# Italian translation for gvfs. # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # # # Da glib/gio # * seek --> posizionamento # * stream --> lasciato come tale, cfr # http://library.gnome.org/devel/gio/stable/streaming.html # # Nota: diversi messaggi di errore finiscono con "[...]: %s" In genere il %s # è sostituito con qualcosa che comincia con la maiuscola. Dove ho # controllato il codice ho messo il punto. # Milo Casagrande , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Luca Ferretti , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-18 22:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-15 09:36+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: client/gdaemonfile.c:467 client/gdaemonfile.c:2858 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "Operazione non supportata, file su mount differenti" #: client/gdaemonfile.c:1093 client/gdaemonfile.c:3217 #: client/gvfsiconloadable.c:287 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "Impossibile ottenere il descrittore di file dello stream" #: client/gdaemonfile.c:1222 client/gdaemonfile.c:1294 #: client/gvfsiconloadable.c:125 msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "Non è stato ottenuto il descrittore di file dello stream" #: client/gdaemonfile.c:1415 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Valore di ritorno non valido da %s" # corretta e pessima traduzione, ma in fondo quando vuoi # che vada a comparire all'utente??? speriamo mai... #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2312 client/gdaemonfile.c:3534 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Impossibile trovare il mount includente" #: client/gdaemonfile.c:2344 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nome file «%s» non valido" #: client/gdaemonfile.c:2658 client/gdaemonfile.c:2668 #: client/gdaemonfile.c:2690 client/gdaemonvfs.c:1232 client/gdaemonvfs.c:1253 #: client/gdaemonvfs.c:1264 client/gdaemonvfs.c:1296 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Errore nell'impostare i metadati del file: %s" #: client/gdaemonfile.c:2659 client/gdaemonvfs.c:1254 msgid "can’t open metadata tree" msgstr "impossibile aprire l'albero dei metadati" #: client/gdaemonfile.c:2669 client/gdaemonvfs.c:1265 msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "impossibile ottenere il proxy dei metadati" # oppure: # i valori devono essere stringhe o elenchi di stringhe #: client/gdaemonfile.c:2691 client/gdaemonvfs.c:1297 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "i valori devono essere una stringa o un elenco di stringhe" #: client/gdaemonfile.c:2850 msgid "Operation not supported" msgstr "Operazione non supportata" #: client/gdaemonfileenumerator.c:553 client/gdaemonfileenumerator.c:636 #: client/gdaemonfileenumerator.c:687 client/gdaemonfileinputstream.c:649 #: client/gdaemonfileinputstream.c:802 client/gdaemonfileinputstream.c:922 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1173 client/gdaemonfileinputstream.c:1418 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:546 client/gdaemonfileoutputstream.c:724 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:919 client/gdaemonfileoutputstream.c:1085 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 client/gvfsdaemondbus.c:631 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5247 daemon/gvfsbackendsmb.c:1094 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:346 #: daemon/gvfsftptask.c:224 monitor/gdu/ggdumount.c:1072 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:569 monitor/proxy/gproxydrive.c:657 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:807 monitor/proxy/gproxydrive.c:945 #: monitor/proxy/gproxydrive.c:983 monitor/proxy/gproxydrive.c:1108 #: monitor/proxy/gproxymount.c:502 monitor/proxy/gproxymount.c:587 #: monitor/proxy/gproxyvolume.c:862 monitor/proxy/gproxyvolume.c:926 msgid "Operation was cancelled" msgstr "L'operazione è stata annullata" # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:488 client/gdaemonfileoutputstream.c:496 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Errore nel protocollo dello stream. %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:496 client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2419 daemon/gvfsbackendmtp.c:2799 msgid "End of stream" msgstr "Fine dello stream" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1028 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1197 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Troncatura non supportata sullo stream" # %s --> Invalid reply (ma non reso traducibile..) # leggendo il codice è proprio le informazioni # sull'oggetto GMount #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Errore durante il recupero delle informazioni sul mount. %s" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Formato informazioni file non valido" # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola #: common/gvfsdnssdresolver.c:208 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Errore nell'inizializzare Avahi. %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1085 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Errore nel risolvere «%s» per il servizio «%s» sul dominio «%s»" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1109 #, c-format msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "Errore nel risolvere «%s» per il servizio «%s» sul dominio «%s». Uno o più " "record TXT risultano mancanti. Chiavi richieste: «%s»." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1124 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "Tempo scaduto nel risolvere «%s» per il servizio «%s» sul dominio «%s»" # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola #: common/gvfsdnssdresolver.c:1164 msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "Errore nell'inizializzare il resolver Avahi" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "encoded_triple DNS-SD «%s» non corretta" # tenere in sync con glib/gio # #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GVfsIcon" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Dati di input malformati da GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Servizio file system %s" # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Errore. %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Uso: %s --spawner ID-DBUS PERCORSO_OGGETTO" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "Uso: %s CHIAVE=VALORE CHIAVE=VALORE …" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "Nessun tipo di mount specificato" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "punto di mount per %s già in esecuzione" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "errore nell'avviare il demone di mount" #: daemon/gvfsafpconnection.c:784 msgid "The connection is not opened" msgstr "La connessione non è aperta" #: daemon/gvfsafpconnection.c:791 msgid "The connection is closed" msgstr "La connessione è chiusa" #: daemon/gvfsafpconnection.c:904 msgid "Got EOS" msgstr "Ottenuto EOS" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1080 daemon/gvfsafpconnection.c:1122 #: daemon/gvfsftptask.c:399 msgid "Host closed connection" msgstr "Connessione chiusa dall'host" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1585 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Connessione caduta in modo inatteso" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1612 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Trovata fine inattesa dello stream" #: daemon/gvfsafpserver.c:198 daemon/gvfsafpserver.c:480 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Il server non supporta password più lunghe di %d carattere." msgstr[1] "Il server non supporta password più lunghe di %d caratteri." #: daemon/gvfsafpserver.c:224 daemon/gvfsafpserver.c:533 msgid "An invalid username was provided." msgstr "È stato fornito un nome utente non valido." #: daemon/gvfsafpserver.c:393 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Impossibile accedere al server «%s» con la password fornita." #: daemon/gvfsafpserver.c:428 daemon/gvfsafpserver.c:650 #: daemon/gvfsafpserver.c:826 daemon/gvfsafpserver.c:874 #: daemon/gvfsafpserver.c:990 daemon/gvfsafpserver.c:1675 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "" "Impossibile collegarsi al server «%s». Si è verificato un problema di " "comunicazione." #: daemon/gvfsafpserver.c:623 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Impossibile collegarsi al server «%s» con la password fornita." #: daemon/gvfsafpserver.c:676 daemon/gvfsafpserver.c:701 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "Il server «%s» non supporta l'accesso anonimo." #: daemon/gvfsafpserver.c:729 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Impossibile accedere al server «%s»: nessun meccanismo di autenticazione " "adatto." #: daemon/gvfsafpserver.c:804 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "" "Impossibile accedere al server «%s»: il server non supporta AFP versione 3.0 " "o successive." #: daemon/gvfsafpserver.c:915 msgid "Permission denied." msgstr "Permesso negato." #: daemon/gvfsafpserver.c:920 msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Comando non supportato dal server." #: daemon/gvfsafpserver.c:924 msgid "Your password has expired." msgstr "La password è scaduta." #: daemon/gvfsafpserver.c:928 msgid "Your password needs to be changed." msgstr "La password deve essere cambiata." #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1071 #, c-format msgid "Enter your password for the server “%s”." msgstr "Inserire la password per il server «%s»" #. translators: %s here is the hostname #: daemon/gvfsafpserver.c:1074 #, c-format msgid "Enter your name and password for the server “%s”." msgstr "Inserire il nome e la password per il server «%s»." #: daemon/gvfsafpserver.c:1106 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Finestra password annullata." #: daemon/gvfsafpserver.c:1224 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Impossibile scollegarsi dal server." #: daemon/gvfsafpserver.c:1366 daemon/gvfsafpserver.c:1766 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "" "Impossibile collegarsi al server: si è verificato un problema di " "comunicazione." #: daemon/gvfsafpserver.c:1722 msgid "Identification not found." msgstr "Identificazione non trovata." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" msgstr "Ottenuto l'errore «%s» dal server" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Ottenuto il codice d'errore sconosciuto %d dal server" #: daemon/gvfsafpvolume.c:140 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "Il volume non esiste" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:162 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "Impossibile caricare %s su %s" #: daemon/gvfsafpvolume.c:410 daemon/gvfsafpvolume.c:680 #: daemon/gvfsafpvolume.c:833 daemon/gvfsafpvolume.c:1027 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1229 daemon/gvfsafpvolume.c:1412 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1569 daemon/gvfsafpvolume.c:2015 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2143 daemon/gvfsafpvolume.c:2305 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2525 daemon/gvfsbackendadmin.c:140 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:207 daemon/gvfsbackendsftp.c:345 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1115 daemon/gvfsbackendsftp.c:2147 #: daemon/gvfsftptask.c:439 msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #: daemon/gvfsafpvolume.c:414 daemon/gvfsafpvolume.c:1735 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2529 daemon/gvfsbackendafc.c:217 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1123 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:737 daemon/gvfsbackendarchive.c:792 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:844 daemon/gvfsbackendarchive.c:873 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:902 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:778 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1172 daemon/gvfsbackendmtp.c:1669 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1685 daemon/gvfsbackendmtp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2202 daemon/gvfsbackendmtp.c:2270 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2624 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1068 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1135 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1322 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1395 msgid "File doesn’t exist" msgstr "Il file non esiste" #: daemon/gvfsafpvolume.c:418 daemon/gvfsafpvolume.c:2533 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2333 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2996 daemon/gvfsbackenddav.c:3276 #: daemon/gvfsbackendftp.c:815 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2662 daemon/gvfsbackendsftp.c:3437 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3765 daemon/gvfsbackendsftp.c:4834 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5775 msgid "File is directory" msgstr "Il file è una directory" #: daemon/gvfsafpvolume.c:422 msgid "Too many files open" msgstr "Troppi file aperti" #: daemon/gvfsafpvolume.c:684 daemon/gvfsafpvolume.c:841 msgid "Target file is open" msgstr "Il file di destinazione è aperto" #: daemon/gvfsafpvolume.c:688 daemon/gvfsbackendafc.c:221 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2723 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2141 msgid "Directory not empty" msgstr "Directory non vuota" #: daemon/gvfsafpvolume.c:692 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "" "L'oggetto di destinazione è contrassegnato come non eliminabile " "(DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:696 daemon/gvfsafpvolume.c:1245 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2147 daemon/gvfsbackendgoogle.c:213 msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "L'oggetto di destinazione non esiste" #: daemon/gvfsafpvolume.c:700 daemon/gvfsafpvolume.c:853 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1049 daemon/gvfsafpvolume.c:1249 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2151 msgid "Volume is read-only" msgstr "Il volume è in sola lettura" #: daemon/gvfsafpvolume.c:837 daemon/gvfsafpvolume.c:1031 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1581 daemon/gvfsafpvolume.c:2019 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2663 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Spazio non sufficiente sul volume" #: daemon/gvfsafpvolume.c:845 daemon/gvfsafpvolume.c:1428 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1585 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2388 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2684 daemon/gvfsbackenddav.c:2792 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2929 daemon/gvfsbackenddav.c:3005 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3043 daemon/gvfsbackenddav.c:3267 #: daemon/gvfsbackendftp.c:794 daemon/gvfsbackendftp.c:982 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1492 daemon/gvfsbackendftp.c:1600 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1233 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1561 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1834 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2487 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1615 daemon/gvfsbackendmtp.c:1747 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2073 daemon/gvfsbackendnfs.c:2497 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4843 daemon/gvfsbackendsmb.c:2036 msgid "Target file already exists" msgstr "Il file di destinazione esiste già" #: daemon/gvfsafpvolume.c:849 daemon/gvfsafpvolume.c:1041 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "La directory progenitrice non esiste" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:1037 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "Il volume è piatto e non supporta le directory" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1045 msgid "Target directory already exists" msgstr "La directory di destinazione esiste già" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1233 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" msgstr "Impossibile rinominare il volume" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1237 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Esiste già un oggetto con quel nome" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1241 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "L'oggetto di destinazione è contrassegnato come non rinominabile " "(RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1416 msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "" "Impossibile spostare la directory all'interno di uno dei suoi discendenti" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1420 msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "" "Impossibile spostare lo sharepoint all'interno di una directory condivisa" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1424 msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "Impossibile spostare una directory condivisa nel cestino" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1432 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "" "L'oggetto in fase di spostamento è contrassegnato come non rinominabile " "(RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1436 msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "L'oggetto in fase di spostamento non esiste" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1573 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "Il server non supporta l'operazione FPCopyFile" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1577 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Impossibile aprire il file sorgente in lettura" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1589 msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "Il file sorgente o la directory di destinazione non esistono" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1593 msgid "Source file is a directory" msgstr "Il file sorgente è una directory" # oddio... forse conflitto di "range lock" era più chiaro? #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:2025 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Rileavto conflitti di intervallo di blocco" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2309 daemon/gvfsbackendmtp.c:1448 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1473 daemon/gvfsbackendmtp.c:1623 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2006 daemon/gvfsbackendmtp.c:2549 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "La directory non esiste" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2313 msgid "Target object is not a directory" msgstr "L'oggetto destinazione non è una directory" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2659 msgid "File is not open for write access" msgstr "Il file non è aperto per l'accesso in scrittura" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2667 msgid "File is locked by another user" msgstr "Il file è bloccato da un altro utente" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2805 msgid "File is not open for read access" msgstr "Il file non è aperto per l'accesso in lettura" #: daemon/gvfsbackendafc.c:213 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Errore interno Apple File Control" #: daemon/gvfsbackendafc.c:225 msgid "The device did not respond" msgstr "Il dispositivo non ha risposto" #: daemon/gvfsbackendafc.c:229 msgid "The connection was interrupted" msgstr "La connessione è stata interrotta" #: daemon/gvfsbackendafc.c:233 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "Ricevuti dati Apple File Control non validi" #: daemon/gvfsbackendafc.c:237 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "Errore non gestito per Apple File Control (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:253 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Elenco delle applicazioni installate sul dispositivo non riuscito" #: daemon/gvfsbackendafc.c:269 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Accesso alle icone delle applicazioni sul dispositivo non riuscito" #: daemon/gvfsbackendafc.c:291 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Errore di lockdown: argomento non valido" #: daemon/gvfsbackendafc.c:295 msgid "The device is password protected" msgstr "Il dispositivo è protetto da una password" #: daemon/gvfsbackendafc.c:299 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossibile collegarsi" #: daemon/gvfsbackendafc.c:303 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "L'utente si è rifiutato di fidarsi di questo computer" #: daemon/gvfsbackendafc.c:307 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "L'utente non si è fidato di questo computer" #: daemon/gvfsbackendafc.c:311 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Errore di lockdown non gestito (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:328 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Errore dispositivo libimobiledevice: argomento non valido" #: daemon/gvfsbackendafc.c:332 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Errore dispositivo libimobiledevice: nessun dispositivo trovato. Assicurarsi " "di aver impostato correttamente usbmuxd." #: daemon/gvfsbackendafc.c:336 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Errore non gestito libimobiledevice (%d)" # FIXME se fosse un pulsante ci andrebbe l'acceleratore #: daemon/gvfsbackendafc.c:455 msgid "Try again" msgstr "Prova ancora" #: daemon/gvfsbackendafc.c:455 daemon/gvfsbackend.c:994 #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 monitor/gdu/ggdumount.c:923 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:787 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: daemon/gvfsbackendafc.c:472 daemon/gvfsbackendarchive.c:638 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:667 daemon/gvfsbackenddav.c:1862 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1664 daemon/gvfsbackendhttp.c:256 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:568 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Specifica di mount non valida" #: daemon/gvfsbackendafc.c:478 daemon/gvfsbackendafc.c:508 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" "Posizione AFC non valida: deve essere nella forma «afc://UUID:NUMERO_PORTA»" #: daemon/gvfsbackendafc.c:494 msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Dispositivo mobile Apple" #: daemon/gvfsbackendafc.c:499 msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Dispositivo mobile Apple, con jailbreak" #: daemon/gvfsbackendafc.c:504 msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Documenti su dispositivo mobile Apple" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:563 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (jailbreak)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:570 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Documenti su %s" # sull'iPod (versione 4.2.1) è passcode è tradotto come codice #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:644 #, c-format msgid "" "The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " "again”." msgstr "" "Il dispositivo «%s» è bloccato. Inserire il codice sul dispositivo e fare " "clic su «Prova ancora»." # sull'iPod (versione 4.2.1) è passcode è tradotto come codice #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:652 #, c-format msgid "" "The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click " "“Try again”." msgstr "" "Il dispositivo «%s» non è ancora fidato. Selezionare «Fidarsi» sul " "dispositivo e fare clic su «Prova ancora»." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1112 daemon/gvfsbackendarchive.c:745 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2187 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1492 daemon/gvfsbackendmtp.c:2292 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:122 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:658 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 msgid "Can’t open directory" msgstr "Impossibile aprire la directory" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1332 msgid "Backups are not yet supported." msgstr "I backup non sono ancora supportati." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1494 daemon/gvfsbackendsmb.c:711 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1190 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Tipo di posizionamento non supportato" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendafc.c:2416 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1192 daemon/gvfsbackendftp.c:1240 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1261 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1140 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1207 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1310 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1378 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1536 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1764 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2403 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2458 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2482 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2568 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2032 daemon/gvfsbackendmtp.c:2259 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2454 daemon/gvfsbackendmtp.c:2525 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2613 daemon/gvfsbackendmtp.c:2681 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2379 daemon/gvfsbackendsftp.c:2145 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5211 daemon/gvfsbackendsmb.c:1682 #: daemon/gvfsftptask.c:431 msgid "Operation unsupported" msgstr "Operazione non supportata" #: daemon/gvfsbackendafc.c:2583 daemon/gvfsbackenddav.c:2828 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1444 msgid "Backups not supported" msgstr "Backup non supportati" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1063 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 msgid "Not a mountable file" msgstr "Non è un file montabile" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 daemon/gvfsbackendafp.c:2104 #: daemon/gvfsbackendftp.c:672 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2002 daemon/gvfsbackendsmb.c:437 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1364 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s su %s" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 daemon/gvfsbackendafp.c:2139 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:627 daemon/gvfsbackendftp.c:706 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2054 msgid "No hostname specified" msgstr "Nessun nome host specificato" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:582 daemon/gvfsbackendafp.c:2234 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Servizio Apple Filing Protocol" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:875 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2991 daemon/gvfsbackendftp.c:1592 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1806 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Impossibile copiare la directory sulla directory" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:891 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3020 daemon/gvfsbackendftp.c:1615 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1244 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1825 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845 daemon/gvfsbackendmtp.c:1730 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1753 daemon/gvfsbackendmtp.c:2055 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2079 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2868 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2481 daemon/gvfsbackendsftp.c:4829 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2025 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Impossibile spostare la directory sulla directory" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 msgid "backups not supported" msgstr "backup non supportati" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2469 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1184 daemon/gvfsbackendsftp.c:3780 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1063 msgid "The file was externally modified" msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1233 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5221 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tipo di attributo non valid (atteso uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2099 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "%s per %s su %s" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2148 msgid "No volume specified" msgstr "Nessun volume specificato" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:349 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "/ in %s" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:882 daemon/gvfsbackendburn.c:679 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 #: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:684 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1213 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1328 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1469 daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4319 daemon/gvfsftpdircache.c:157 msgid "The file is not a directory" msgstr "Il file non è una directory" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Masterizzazione" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Impossibile creare la directory temporanea" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:671 #: daemon/gvfsbackendburn.c:716 daemon/gvfsbackendburn.c:742 #: daemon/gvfsbackendburn.c:780 daemon/gvfsbackendburn.c:971 #: daemon/gvfsbackendburn.c:1007 daemon/gvfsbackendftp.c:835 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:650 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:937 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1813 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2532 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:106 daemon/gvfsbackendrecent.c:287 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2149 daemon/gvfsbackendsftp.c:3314 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3327 daemon/gvfsbackendsftp.c:3347 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:218 msgid "No such file or directory" msgstr "File o directory inesistente" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:903 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "Impossibile copiare il file sulla directory" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:650 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Creazione CD/DVD" #: daemon/gvfsbackendburn.c:752 daemon/gvfsbackendburn.c:788 #: daemon/gvfsbackendburn.c:923 daemon/gvfsbackendburn.c:985 #: daemon/gvfsbackendburn.c:989 daemon/gvfsbackendburn.c:999 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2606 msgid "File exists" msgstr "Il file esiste" #: daemon/gvfsbackendburn.c:827 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 #: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 #: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:122 #: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:122 daemon/gvfsjobread.c:123 #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 #: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/gdu/ggdumount.c:1176 #: monitor/gdu/ggdumount.c:1260 monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1180 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1734 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Operazione non supportata dal backend" #: daemon/gvfsbackendburn.c:852 msgid "No such file or directory in target path" msgstr "File o directory inesistente nel percorso di destinazione" #: daemon/gvfsbackendburn.c:884 daemon/gvfsbackenddav.c:2906 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2143 daemon/gvfsbackendsftp.c:5009 msgid "Target file exists" msgstr "Il file di destinazione esiste" #: daemon/gvfsbackendburn.c:949 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3350 daemon/gvfsbackenddav.c:3382 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2182 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2395 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2492 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2585 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3194 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3204 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2429 daemon/gvfsbackendnfs.c:2555 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5893 daemon/gvfsbackendsftp.c:5925 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5951 daemon/gvfsbackendsftp.c:6422 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6484 msgid "Not supported" msgstr "Non supportato" #: daemon/gvfsbackend.c:827 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Il file system è occupato" #: daemon/gvfsbackend.c:993 monitor/gdu/ggdumount.c:922 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:785 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Smonta comunque" # cambiato secondo busy #: daemon/gvfsbackend.c:996 monitor/gdu/ggdumount.c:924 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:788 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Il volume è occupato\n" "Una o più applicazioni stanno tenendo il volume impegnato." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:288 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1245 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:895 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Impossibile creare il client gudev" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:302 daemon/gvfsbackendcdda.c:383 msgid "No drive specified" msgstr "Nessuna unità specificata" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:321 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Impossibile trovare l'unità «%s»" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:334 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "L'unità «%s» non contiene file audio" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:344 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "Mount cdda su %s" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:345 daemon/gvfsbackendcdda.c:866 #: monitor/gdu/ggduvolume.c:349 monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:387 msgid "Audio Disc" msgstr "Disco audio" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:409 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Il file system è occupato: %d file aperto" msgstr[1] "Il file system è occupato: %d file aperti" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:601 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "File «%s» inesistente sull'unità «%s»" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:710 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "Errore da «paranoia» sull'unità «%s»" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:773 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Errore nel posizionarsi nello stream sull'unità «%s»" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:895 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1500 msgid "No such file" msgstr "File inesistente" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:909 msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "Il file non esiste o non è una traccia audio" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1015 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Servizio file system CD audio" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "File system" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" msgstr "Impossibile aprire il file montabile" # controllato codice, appaiono messaggi non traducibili (bug #572070) #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Errore interno: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" msgstr "Impossibile montare il file" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "Nessun supporto nell'unità" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" msgstr "Impossibile smontare il file" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" msgstr "Impossibile espellere il file" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" msgstr "Impossibile avviare l'unità" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" msgstr "Impossibile fermare l'unità" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can’t poll file" msgstr "Impossibile controllare sistematicamente il file" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:498 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "%s su %s%s" # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola #: daemon/gvfsbackenddav.c:703 daemon/gvfsbackenddav.c:2004 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Errore HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:720 msgid "Could not parse response" msgstr "Impossibile analizzare la risposta" #: daemon/gvfsbackenddav.c:729 msgid "Empty response" msgstr "Risposta vuota" #: daemon/gvfsbackenddav.c:737 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Replica inattesa dal server" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1421 daemon/gvfsbackenddav.c:2131 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2223 daemon/gvfsbackenddav.c:2325 msgid "Response invalid" msgstr "Risposta non valida" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1564 msgid "WebDAV share" msgstr "Condivisione WebDAV" #. translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackenddav.c:1566 daemon/gvfsbackendftp.c:529 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Inserire la password per %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1569 msgid "Please enter proxy password" msgstr "Inserire la password per il proxy" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1990 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Non è una condivisione WebDAV abilitata" # corretta e pessima traduzione, ma in fondo quando vuoi # che vada a comparire all'utente??? speriamo mai... #: daemon/gvfsbackenddav.c:2012 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "Impossibile trovare una directory includente" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2085 daemon/gvfsbackenddav.c:2178 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2251 daemon/gvfsbackenddav.c:2359 msgid "Could not create request" msgstr "Impossibile creare la richiesta" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2500 daemon/gvfsbackendftp.c:1085 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2562 daemon/gvfsbackendnfs.c:948 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:971 daemon/gvfsbackendnfs.c:997 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1397 daemon/gvfsbackendsmb.c:1099 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2053 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Creazione del file di backup non riuscita" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2873 msgid "Can’t move over directory" msgstr "Impossibile spostare sulla directory" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3142 msgid "File length changed during transfer" msgstr "Lunghezza del file cambiata durante il trasferimento" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 msgid "Local Network" msgstr "Rete locale" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "Impossibile monitorare il file o la directory." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 msgid "Dns-SD" msgstr "Dns-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 msgid "Network" msgstr "Rete" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendftp.c:526 daemon/gvfsbackendsftp.c:1157 #, c-format msgid "Enter password for %s on %s" msgstr "Inserire la password per %s su %s" #: daemon/gvfsbackendftp.c:556 daemon/gvfsbackendsftp.c:1181 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:963 daemon/gvfsbackendsmb.c:523 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Dialogo password annullato" #: daemon/gvfsbackendftp.c:769 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Permessi non sufficienti" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1713 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2236 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1533 msgid "Error getting data from file" msgstr "Errore nell'ottenere i dati dal file" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2194 daemon/gvfsbackendsftp.c:2322 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2729 daemon/gvfsbackendsftp.c:2792 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2803 daemon/gvfsbackendsftp.c:2861 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2954 daemon/gvfsbackendsftp.c:3006 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3061 daemon/gvfsbackendsftp.c:3140 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3257 daemon/gvfsbackendsftp.c:3390 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3474 daemon/gvfsbackendsftp.c:3550 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3562 daemon/gvfsbackendsftp.c:3622 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3664 daemon/gvfsbackendsftp.c:3852 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3886 daemon/gvfsbackendsftp.c:3944 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4006 daemon/gvfsbackendsftp.c:4077 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4352 daemon/gvfsbackendsftp.c:4423 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4558 daemon/gvfsbackendsftp.c:4668 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4730 daemon/gvfsbackendsftp.c:4767 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4795 daemon/gvfsbackendsftp.c:4909 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4965 daemon/gvfsbackendsftp.c:5006 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5042 daemon/gvfsbackendsftp.c:5078 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5093 daemon/gvfsbackendsftp.c:5108 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5192 daemon/gvfsbackendsftp.c:5378 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5415 daemon/gvfsbackendsftp.c:5489 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5575 daemon/gvfsbackendsftp.c:5659 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5702 daemon/gvfsbackendsftp.c:5706 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5823 daemon/gvfsbackendsftp.c:5827 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6064 daemon/gvfsbackendsftp.c:6277 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6294 daemon/gvfsbackendsftp.c:6428 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6456 msgid "Invalid reply received" msgstr "Ricevuta replica non valida" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2589 daemon/gvfsbackendnfs.c:1159 msgid "Target file is a directory" msgstr "Il file di destinazione è una directory" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2597 daemon/gvfsbackendnfs.c:1169 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Il file di destinazione non è un file regolare" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2787 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2994 msgid "Error writing file" msgstr "Errore nello scrivere il file" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: la directory o il file esiste" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: file o directory inesistente" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: nome file non valido" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: non supportato" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:686 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Fotocamera digitale (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1259 daemon/gvfsbackendmtp.c:887 msgid "No device specified" msgstr "Nessun dispositivo specificato" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1275 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Impossibile creare il contesto gphoto2" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1284 msgid "Error creating camera" msgstr "Errore nel creare la fotocamera" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1296 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1305 msgid "Error loading device information" msgstr "Errore nel caricare le informazioni sul dispositivo" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1316 msgid "Error looking up device information" msgstr "Errore nel consultare le informazioni sul dispositivo" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1325 msgid "Error getting device information" msgstr "Errore nell'ottenere le informazioni sul dispositivo" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1339 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Errore nell'impostare la porta di comunicazione della fotocamera" # GNOME-2-24 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349 msgid "Error initializing camera" msgstr "Errore nell'inizializzare la fotocamera" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "Mount gphoto2 su %s" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1446 msgid "No camera specified" msgstr "Nessuna fotocamera specificata" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1508 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3235 msgid "Error creating file object" msgstr "Errore nel creare l'oggetto file" # GNOME-2-24 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1523 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3266 msgid "Error getting file" msgstr "Errore nell'ottenere il file" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1591 daemon/gvfsbackendmtp.c:2382 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "Identificatore icona «%s» non corretto" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1667 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2857 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Errore nel posizionarsi nello stream sulla fotocamera «%s»" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1807 daemon/gvfsbackendsftp.c:3317 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1391 msgid "Not a directory" msgstr "Non è una directory" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1840 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Recupero dell'elenco cartelle non riuscito" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1905 msgid "Failed to get file list" msgstr "Recupero dell'elenco dei file non riuscito" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2194 msgid "Error creating directory" msgstr "Errore nel creare la directory" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2407 msgid "Name already exists" msgstr "Il nome esiste già" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2418 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3086 msgid "New name too long" msgstr "Nuovo nome troppo lungo" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2428 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3097 msgid "Error renaming directory" msgstr "Errore nel rinominare la directory" # GNOME-2-24 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2441 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110 msgid "Error renaming file" msgstr "Errore nel rinominare il file" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2505 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "La directory «%s» non è vuota" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2516 msgid "Error deleting directory" msgstr "Errore nell'eliminare la directory" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2542 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3287 msgid "Error deleting file" msgstr "Errore nell'eliminare il file" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2595 msgid "Can’t write to directory" msgstr "Impossibile scrivere nella directory" # non sono molto sicuro di queste tre con append... #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2642 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Impossibile allocare il nuovo file su cui accodare" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2657 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Impossibile leggere il file su cui accodare" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2668 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Impossibile ottenere i dati del file su cui accodare" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3042 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Non supportato (non è la stessa directory)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3054 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "" "Non supportato (la sorgente è una directory e anche la destinazione è una " "directory)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3062 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "" "Non supportato (la sorgente è una directory, ma la destinazione è un file " "esistente)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3074 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "" "Non supportato (la sorgente è un file, ma la destinazione è una directory)" # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola #: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Errore client HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Notifica delle directory non supportata" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:554 msgid "Unknown error." msgstr "Errore sconosciuto." # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola #: daemon/gvfsbackendmtp.c:560 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "Errore libtmp: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:841 msgid "Unexpected host URI format." msgstr "Formato URI dell'host non atteso." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:851 msgid "Malformed host URI." msgstr "URI dell'host errato." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:864 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "Impossibile trovare un dispositivo udev corrispondente." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1047 msgid "No MTP devices found" msgstr "Nessun dispositivo MTP trovato" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1052 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Impossibile collegarsi al dispositivo MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1057 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Impossibile allocare memoria mentre si determinano i dispositivi MTP" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1063 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Errore libmtp generico" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1080 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%s”" msgstr "Impossibile aprire il dispositivo MTP «%s»" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1100 msgid "Device not found" msgstr "Dispositivo non trovato" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1376 daemon/gvfsbackendmtp.c:1484 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1536 msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1604 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "Impossibile creare una directory in questa posizione" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1674 daemon/gvfsbackendmtp.c:2144 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2207 daemon/gvfsbackendmtp.c:2275 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2629 daemon/gvfsbackendmtp.c:2695 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1131 msgid "Not a regular file" msgstr "Non è un file normale" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1720 daemon/gvfsbackendmtp.c:2045 msgid "Target is a directory" msgstr "La destinazione è una directory" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1725 daemon/gvfsbackendmtp.c:2050 msgid "Can’t merge directories" msgstr "Impossibile unire le directory" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1983 daemon/gvfsbackendmtp.c:2541 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Impossibile scrivere in questa posizione" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2364 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "Nessuna miniatura per l'entità «%s»" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 msgid "File Sharing" msgstr "Condivisione file" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 msgid "Remote Login" msgstr "Accesso remoto" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:858 msgid "Windows Network" msgstr "Rete Windows" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Monitor posizioni di rete" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Il punto di montaggio non esiste" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Permesso negato: forse questo host non è abilitato o è necessaria una porta " "privilegiata" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3700 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5730 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Tipo di attributo non valido" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:266 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "La cartella dei recenti non può essere eliminata" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:580 daemon/gvfsbackendrecent.c:695 msgid "Recent" msgstr "Recenti" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:336 daemon/gvfsbackendsftp.c:712 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione non riuscita" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:352 msgid "Hostname not known" msgstr "Nome host sconosciuto" # Nota: instradamento è la traduzione glossariata # per route. Cfr http://tp.linux.it/glossario.html #: daemon/gvfsbackendsftp.c:359 msgid "No route to host" msgstr "Nessun instradamento verso l'host" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:367 msgid "Connection refused by server" msgstr "Connessione rifiutata dal server" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:374 msgid "Host key verification failed" msgstr "Verifica della chiave dell'host non riuscita" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:381 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Troppi tentativi di autenticazione non riusciti" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:556 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Impossibile avviare il programma SSH" # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola #: daemon/gvfsbackendsftp.c:572 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Impossibile avviare il programma SSH: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:674 daemon/gvfsbackendsftp.c:1049 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Tempo scaduto durante l'accesso" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:925 msgid "Log In Anyway" msgstr "Accedi comunque" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:925 msgid "Cancel Login" msgstr "Annulla accesso" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:940 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Dialogo di accesso annullato" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:959 msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "Impossibile inviare la conferma dell'identità dell'host" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1154 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" msgstr "Inserire la passphrase della chiave per %s su %s" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1161 #, c-format msgid "Enter passphrase for secure key for %s" msgstr "Inserire la passphrase della chiave per %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1253 msgid "Can’t send password" msgstr "Impossibile inviare la password" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1269 #, c-format msgid "" "Can’t verify the identity of “%s”.\n" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Impossibile verificare l'identità di «%s».\n" "Ciò accade quando si accede a un computer per la prima volta.\n" "\n" "L'identità inviata dal computer remoto è «%s». Per essere assolutamente " "certi che sia sicuro continuare, contattare l'amministratore di sistema." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1296 #, c-format msgid "" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "La chiave host per «%s» è diversa da quella per l'indirizzo IP «%s»\n" "Per essere assolutamente certi che sia sicuro continuare, contattare " "l'amministratore di sistema." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1387 msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "La connessione è chiusa (il processo SSH sottostante è terminato)" # controllato codice, appaiono messaggi non traducibili (bug #572070) #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1388 msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Errore interno: errore sconosciuto" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1902 daemon/gvfsbackendsftp.c:1929 msgid "Protocol error" msgstr "Errore di protocollo" # NdT *un comando ssh supportato* # Controllato nel codice: prova diversi programmi tra cui # OpenSSH e SunSSH, ecco perché usato *un comando* #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2044 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Impossibile trovare un comando SSH supportato" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2151 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo sconosciuto" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2586 daemon/gvfsbackendsmb.c:1371 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codifica non valida)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2598 daemon/gvfsftpdircache.c:431 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ su %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2671 msgid "Failure" msgstr "Fallimento" # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3083 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Errore nel creare il file di backup. %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3650 daemon/gvfsbackendsftp.c:3826 msgid "backups not supported yet" msgstr "i backup non sono ancora supportati" #. translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:371 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "Richiesta password per %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:801 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:840 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:393 daemon/gvfsbackendsmb.c:423 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:604 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Errore interno (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:867 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Condivisioni Windows su %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:968 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Recupero dell'elenco delle condivisioni dal server non riuscito: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1494 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Servizio file system rete Windows" #. translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:258 #, c-format msgid "Password required for share %s on %s" msgstr "Richiesta password per la condivisione %s su %s" # cambiata forma per evitare montaggio #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:528 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Non è stato possibile montare la condivisione Windows: %s" # Nota: quasi sicuramente dopo i : c'è una frase che inizia per maiuscola # (errore preso da GIO) #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1298 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Creazione del file di backup non riuscita. %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1707 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1876 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Impossibile rinominare il file, esiste già un file con lo stesso nome" # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1927 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Errore nell'eliminare il file. %s" # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2001 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Errore nello spostare il file. %s" # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2073 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Errore nel rimuovere il file di destinazione. %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2097 msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "Impossibile spostare la directory ricorsivamente" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2143 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Servizio file system condivisioni Windows" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "La cartella cestino non può essere eliminata" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Gli oggetti nel cestino non possono essere modificati" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: daemon/gvfschannel.c:335 msgid "Channel blocked" msgstr "Canale bloccato" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "L'autorità di firma del certificato è sconosciuta." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Il certificato non corrisponde all'identità del sito." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "La data di attivazione del certificato è nel futuro." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "The certificate has expired." msgstr "Il certificato è scaduto." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:265 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Il certificato è stato revocato." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:267 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "L'algoritmo del certificato è considerato insicuro." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:269 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Si è verificato un errore nel validare il certificato." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 msgid "No" msgstr "No" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:341 #, c-format msgid "" "The site’s identity can’t be verified:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "L'identità del sito non può essere verificata:%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Continuare veramente?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Fine dello stream inattesa" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:451 daemon/gvfsftptask.c:879 msgid "Invalid reply" msgstr "Replica non valida" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Creazione della connessione FTP attiva non riuscita. Forse non è supportato " "dal router." #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Creazione della connessione FTP attiva non riuscita." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Il nome di file contiene caratteri non validi." # aggiunto il . alla fine #: daemon/gvfsftptask.c:292 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "Il server FTP è occupato. Provare in seguito." #: daemon/gvfsftptask.c:298 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Azione di smontaggio del backend in corso" #: daemon/gvfsftptask.c:395 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Gli account non sono supportati" #: daemon/gvfsftptask.c:403 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Impossibile aprire la connessione dati. Forse è impedito dal proprio " "firewall." #: daemon/gvfsftptask.c:407 msgid "Data connection closed" msgstr "Connessione dati chiusa" #: daemon/gvfsftptask.c:414 daemon/gvfsftptask.c:418 msgid "Operation failed" msgstr "Operazione non riuscita" #: daemon/gvfsftptask.c:423 msgid "No space left on server" msgstr "Niente spazio rimasto sul server" #: daemon/gvfsftptask.c:435 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Protocollo di rete non supportato" #: daemon/gvfsftptask.c:443 msgid "Page type unknown" msgstr "Tipo di pagina sconosciuta" #: daemon/gvfsftptask.c:447 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome file non valido" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:293 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Errore nel posizionarsi nello stream" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Collegamenti simbolici non supportati dal backend" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Messaggio dbus non valido" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "%s è stato smontato\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Smontaggio di %s\n" "Attendere" # opzione --replace di gvfsd #: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:383 msgid "Replace old daemon." msgstr "Sostituisce il vecchio demone" # opzione --no-fuse di gvfsd #: daemon/main.c:150 msgid "Don’t start fuse." msgstr "Non avvia fuse" #: daemon/main.c:151 msgid "Enable debug output." msgstr "Abilita output di debug" #: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:384 msgid "Show program version." msgstr "Mostra la versione del programma" #: daemon/main.c:168 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Demone GVFS" #: daemon/main.c:171 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Demone principale per GVFS" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:410 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:412 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "Provare \"%s --help\" per maggiori informazioni." # cambiata forma per evitare montaggio #: daemon/mount.c:709 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Non è stato possibile montare automaticamente: %s" #: daemon/mount.c:753 daemon/mount.c:814 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "La posizione specificata non è montata" #: daemon/mount.c:758 msgid "The specified location is not supported" msgstr "La posizione specificata non è supportata" #: daemon/mount.c:882 msgid "Location is already mounted" msgstr "La posizione è già montata" #: daemon/mount.c:891 msgid "Location is not mountable" msgstr "La posizione non è montabile" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:12 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:23 msgid "Perform file operations" msgstr "Esegui operazioni sui file" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:24 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "È richiesto autenticarsi per eseguire operazioni sui file" #: metadata/meta-daemon.c:168 metadata/meta-daemon.c:244 #: metadata/meta-daemon.c:280 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "Impossibile trovare il file di metadati %s" #: metadata/meta-daemon.c:186 metadata/meta-daemon.c:198 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Impossibile impostare la chiave metadati" #: metadata/meta-daemon.c:208 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Impossibile azzerare la chiave metadati" #: metadata/meta-daemon.c:254 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Impossibile rimuovere le chiavi metadati" #: metadata/meta-daemon.c:291 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Impossibile spostare le chiavi metadati" #: metadata/meta-daemon.c:394 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Demone metadati GVFS" #: metadata/meta-daemon.c:397 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Demone di metadati per GVFS" # cambiato maisucolo #: monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 msgid "GVfs GDU Volume Monitor" msgstr "Monitor volumi GDU per GVFS" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:168 msgid "Floppy Drive" msgstr "Unità floppy" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:258 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Unità senza nome (%s)" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:260 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Unità senza nome" #: monitor/gdu/ggdudrive.c:561 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:640 msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Espulsione del supporto non riuscita; uno o più volumi sul supporto sono " "occupati." # copiata da gnome-disk-utilities #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 msgid "" "Start drive in degraded mode?\n" "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " "to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." msgstr "" "Attivare l'unità nella modalità degradata?\n" "Attivare un'unità nella modalità degradata implica che l'unità non sarà più " "tollerante ai guasti. I dati presenti nell'unità potrebbero non essere " "recuperabili se un componente si guastasse." #: monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 msgid "Start Anyway" msgstr "Attiva comunque" #: monitor/gdu/ggdumount.c:857 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:672 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Uno o più programmi stanno impedendo l'operazione di smontaggio." #. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount #: monitor/gdu/ggdumount.c:986 msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" msgstr "Impossibile ottenere lo slave LUKS cleartext" #. Translators: can't get block device with unencrypted data from path #: monitor/gdu/ggdumount.c:1009 #, c-format msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”" msgstr "Impossibile ottenere lo slave LUKS cleartext dal percorso «%s»" #: monitor/gdu/ggduvolume.c:337 msgid "Floppy Disk" msgstr "Disco floppy" #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device “%s” contains encrypted data on partition %d." msgstr "" "Inserire una password per sbloccare il volume\n" "Il device «%s» contiene dati cifrati sulla partizione %d." #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device “%s” contains encrypted data." msgstr "" "Inserire una password per sbloccare il volume\n" "Il device «%s» contiene dati cifrati." #: monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 #, c-format msgid "" "Enter a password to unlock the volume\n" "The device %s contains encrypted data." msgstr "" "Inserire una password per sbloccare il volume\n" "Il device «%s» contiene dati cifrati." #: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Recupero di org.gnome.OnlineAccounts.Files per %s non riuscito" #: monitor/goa/goavolume.c:278 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Credenziali non valide per %s" #: monitor/goa/goavolume.c:311 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Metodo di autenticazione non supportato per %s" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" msgstr "Il punto di montaggio fornito non è stato trovato" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1224 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1331 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1438 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1545 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1648 msgid "An operation is already pending" msgstr "Un'operazione è già in corso" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1128 msgid "No outstanding mount operation" msgstr "Nessuna operazione di montaggio pendente" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1216 msgid "The given volume was not found" msgstr "Il volume fornito non è stato trovato" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1323 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1430 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1537 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1640 msgid "The given drive was not found" msgstr "L'unità fornita non è stata trovata" #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:781 msgid "Eject Anyway" msgstr "Espelli comunque" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "Tempo scaduto nell'eseguire il comando «%s»" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:674 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" "Smontaggio di %s\n" "Disconnessione dal file system." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "Scrittura dati su %s\n" "Non scollegare il dispositivo." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:815 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" "%s smontanto\n" "Il file system è stato disconnesso." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:817 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" "%s può essere scollegato\n" "Il dispositivo può essere rimosso." # aggiunto volume in traduzione, in fondo è sottinteso e usare solo "Cifrato da %s" mi pare brutto #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:307 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "Volume cifrato da %s" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:319 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Volume da %s" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:555 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1117 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Errore nel salvare la passphrase nel portachiavi (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1153 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Errore nell'eliminare la passphrase invalida dal portachiavi (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1218 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Il dispositivo sbloccato non presenta un file system riconoscibile" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Passphrase di cifratura per %s" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1455 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "È richiesta una passphrase per accedere al volume" #. Translators: This is the message shown to users #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1470 #, c-format msgid "" "Enter a passphrase to unlock the volume\n" "The passphrase is needed to access encrypted data on %s." msgstr "" "Inserire una passphrase per sbloccare il volume\n" "È necessaria per accedere dati cifrati su %s." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1639 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # cambiato maisucolo #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Monitor volumi UDisks2 per GVfs" #~ msgid "Cannot connect to the system bus" #~ msgstr "Impossibile connettersi al bus di sistema" #~ msgid "Cannot create libhal context" #~ msgstr "Impossibile creare il contesto libhal" # GNOME-2-24 #~ msgid "Cannot initialize libhal" #~ msgstr "Impossibile inizializzare libhal" #~ msgid "%s Camera" #~ msgstr "Fotocamera %s" # usato lettore perché tutti vendor # hanno "lettori mp3" nei cataloghi #~ msgid "%s Audio Player" #~ msgstr "Lettore audio %s" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Fotocamera" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Lettore audio" #~ msgid "GVfs" #~ msgstr "GVfs" #~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs" #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgid "auth_admin_keep" #~ msgstr "auth_admin_keep" #~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin" #~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin" #~ msgid "" #~ "Enter a password to unlock the volume\n" #~ "The device \"%s\" contains encrypted data." #~ msgstr "" #~ "Inserire una password per sbloccare il volume\n" #~ "Il device «%s» contiene dati cifrati." #~ msgid "CD-ROM Disc" #~ msgstr "Disco CD-ROM" #~ msgid "Blank CD-ROM Disc" #~ msgstr "Disco CD-ROM vuoto" #~ msgid "CD-R Disc" #~ msgstr "Disco CD-R" #~ msgid "Blank CD-R Disc" #~ msgstr "Disco CD-R vuoto" #~ msgid "CD-RW Disc" #~ msgstr "Disco CD-RW" #~ msgid "Blank CD-RW Disc" #~ msgstr "Disco CD-RW vuoto" #~ msgid "DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Disco DVD-ROM" #~ msgid "Blank DVD-ROM Disc" #~ msgstr "Disco DVD-ROM vuoto" #~ msgid "DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Disco DVD-RAM" #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc" #~ msgstr "Disco DVD-RAM vuoto" #~ msgid "DVD-RW Disc" #~ msgstr "Disco DVD-RW" #~ msgid "Blank DVD-RW Disc" #~ msgstr "Disco DVD-RW vuoto" #~ msgid "DVD+R Disc" #~ msgstr "Disco DVD+R" #~ msgid "Blank DVD+R Disc" #~ msgstr "Disco DVD+R vuoto" #~ msgid "DVD+RW Disc" #~ msgstr "Disco DVD+RW" #~ msgid "Blank DVD+RW Disc" #~ msgstr "Disco DVD+RW vuoto" #~ msgid "DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Disco DVD+R DL" #~ msgid "Blank DVD+R DL Disc" #~ msgstr "Disco DVD+R DL vuoto" #~ msgid "Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Disco Blu-Ray" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Disco Blu-Ray vuoto" #~ msgid "Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Disco Blu-Ray R" #~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc" #~ msgstr "Disco Blu-Ray R vuoto" #~ msgid "Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Disco Blu-Ray RW" #~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" #~ msgstr "Disco Blu-Ray RW vuoto" #~ msgid "HD DVD Disc" #~ msgstr "Disco DVD HD" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "Disco DVD HD vuoto" #~ msgid "HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Disco DVD-R HD" #~ msgid "Blank HD DVD-R Disc" #~ msgstr "Disco DVD-R HD vuoto" #~ msgid "HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Disco DVD-RW HD" #~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc" #~ msgstr "Disco DVD-RW HD vuoto" #~ msgid "MO Disc" #~ msgstr "Disco MO" #~ msgid "Blank MO Disc" #~ msgstr "Disco MO vuoto" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Blank Disc" #~ msgstr "Disco vuoto" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgid "DVD-ROM" #~ msgstr "DVD-ROM" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgid "DVD-R" #~ msgstr "DVD-R" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgid "DVD±R" #~ msgstr "DVD±R" #~ msgid "DVD±RW" #~ msgstr "DVD±RW" #~ msgid "HDDVD" #~ msgstr "HDDVD" #~ msgid "HDDVD-r" #~ msgstr "HDDVD-r" #~ msgid "HDDVD-RW" #~ msgstr "HDDVD-RW" #~ msgid "Blu-ray" #~ msgstr "Blu-ray" #~ msgid "Blu-ray-R" #~ msgstr "Blu-ray-R" #~ msgid "Blu-ray-RE" #~ msgstr "Blu-ray-RE" #~ msgid "%s/%s Drive" #~ msgstr "Unità %s/%s" #~ msgid "%s Drive" #~ msgstr "Unità %s" #~ msgid "Software RAID Drive" #~ msgstr "Unità RAID software" #~ msgid "USB Drive" #~ msgstr "Unità USB" #~ msgid "ATA Drive" #~ msgstr "Unità ATA" #~ msgid "SCSI Drive" #~ msgstr "Unità SCSI" #~ msgid "FireWire Drive" #~ msgstr "Unità FireWire" #~ msgid "Tape Drive" #~ msgstr "Unità a nastro" #~ msgid "CompactFlash Drive" #~ msgstr "Unità CompactFlash" #~ msgid "MemoryStick Drive" #~ msgstr "Unità MemoryStick" #~ msgid "SmartMedia Drive" #~ msgstr "Unità SmartMedia" #~ msgid "SD/MMC Drive" #~ msgstr "Unità SD/MMC" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Unità Zip" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Unità Jaz" # in gnome-vfs era Pen Drive, tradotto Pendrive... # nella notazione HAL è 'flashkey', praticamente, credo # ogni chiavetta USB?? #~ msgid "Thumb Drive" #~ msgstr "Pendrive" # In base al codice, ogni drive che non è # riconosciuto come uno dei precedenti. # # Tolto "di massa" perché, dai, è inutile nella # traduzione di qualcosa che appare all'utente. # #~ msgid "Mass Storage Drive" #~ msgstr "Unità di memorizzazione" #~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." #~ msgstr "" #~ "Espulsione del supporto non riuscita: uno o più volumi sul supporto sono " #~ "occupati." #~ msgid "%.1f kB" #~ msgstr "%.1f kB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" # misto e ibrido sono diversi # # http://en.wikipedia.org/wiki/Hybrid_disc # http://en.wikipedia.org/wiki/Mixed_mode #~ msgid "Mixed Audio/Data Disc" #~ msgstr "Disco misto audio/dati" #~ msgid "%s Medium" #~ msgstr "Supporto da %s" # Rigirato. Se qualcuno ha un drive cifato con LUKS # mi faccia sapere se funziona... #~ msgid "%s Encrypted Data" #~ msgstr "%s di dati cifrati" #~ msgid "%s Media" #~ msgstr "Supporto da %s" #~ msgid "You can now unplug %s\n" #~ msgstr "È ora possibile scollegare %s\n" #~ msgid "Show program version" #~ msgstr "Mostra la versione del programma" #~ msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: errore nell'aprire il file: %s\n" #~ msgid "%s: %s, error writing to stdout" #~ msgstr "%s: %s, errore nello scrivere su standard output" #~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: errore nel leggere: %s\n" #~ msgid "%s: %s: error closing: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: errore nel chiudere: %s\n" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Concatenate files and print to the standard output." #~ msgstr "Concatena i file e stampa sullo standard output" # aggiunto "indicate" #~ msgid "" #~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location." #~ msgstr "" #~ "gfvs-cat opera come il tradizionale comando cat, ma usando posizioni " #~ "gvfs\n" #~ "invece di file locali: per esempio è possibile usare qualcosa come\n" #~ "smb://server/risorsa/file.txt come posizione da concatenare." #~ msgid "" #~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" #~ "like -n, -T or other." #~ msgstr "" #~ "Nota: mettere in pipe con cat se si necessita delle opzioni\n" #~ "di formattazione come -n, -T o altro." #~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n" #~ msgstr "Errore nell'analizzare le opzioni da riga di comando: %s\n" #~ msgid "%s: missing locations" #~ msgstr "%s: posizioni mancanti" #~ msgid "No target directory" #~ msgstr "Nessuna directory destinazione" #~ msgid "Show progress" #~ msgstr "Mostra avanzamento" #~ msgid "Prompt before overwrite" #~ msgstr "Chiede prima di sovrascrivere" #~ msgid "Preserve all attributes" #~ msgstr "Preserva tutti gli attributi" #~ msgid "Backup existing destination files" #~ msgstr "Backup dei file destinazione esistenti" #~ msgid "Never follow symbolic links" #~ msgstr "Non segue i collegamenti simbolici" #~ msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" #~ msgstr "Trasferiti %s di %s (%s/s)" #~ msgid "SOURCE" #~ msgstr "SORGENTE" #~ msgid "DEST" #~ msgstr "DEST" #~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Copia uno o più file da SORGENTE a DEST" #~ msgid "Missing operand\n" #~ msgstr "Operando mancante\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "Troppi argomenti\n" #~ msgid "Target %s is not a directory\n" #~ msgstr "La destinazione %s non è una directory\n" #~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? " #~ msgstr "%s: sovrascrivere %s?" #~ msgid "Error copying file %s: %s\n" #~ msgstr "Errore nel copiare il file %s: %s\n" #~ msgid "List writable attributes" #~ msgstr "Elenca gli attributi scrivibili" #~ msgid "Get file system info" #~ msgstr "Ottiene informazioni sul file system" #~ msgid "The attributes to get" #~ msgstr "Gli attributi da ottenere" #~ msgid "ATTRIBUTES" #~ msgstr "ATTRIBUTI" #~ msgid "Don't follow symbolic links" #~ msgstr "Non segue i collegamenti simbolici" #~ msgid "invalid type" #~ msgstr "tipo non valido" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "sconosciuto" #~ msgid "regular" #~ msgstr "regolare" #~ msgid "directory" #~ msgstr "directory" #~ msgid "symlink" #~ msgstr "collegamento simbolico" #~ msgid "special" #~ msgstr "speciale" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "scorciatoia" #~ msgid "mountable" #~ msgstr "montabile" #~ msgid "attributes:\n" #~ msgstr "attributi:\n" #~ msgid "display name: %s\n" #~ msgstr "nome visibile: %s\n" #~ msgid "edit name: %s\n" #~ msgstr "nome modificabile: %s\n" #~ msgid "name: %s\n" #~ msgstr "nome: %s\n" #~ msgid "type: %s\n" #~ msgstr "tipo: %s\n" #~ msgid "size: " #~ msgstr "dimensione: " #~ msgid "hidden\n" #~ msgstr "nascosto\n" #~ msgid "uri: %s\n" #~ msgstr "uri: %s\n" #~ msgid "Copy with file" #~ msgstr "Copia con il file" #~ msgid "Keep with file when moved" #~ msgstr "Tieni assieme al file quando spostato" # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" #~ msgstr "Errore nell'ottenere gli attributi scrivibili. %s\n" #~ msgid "Settable attributes:\n" #~ msgstr "Attributi impostabili:\n" #~ msgid "Writable attribute namespaces:\n" #~ msgstr "Namespace attributi scrivibili:\n" #~ msgid "LOCATION" #~ msgstr "POSIZIONE" #~ msgid "Show information about locations." #~ msgstr "Mostra informazioni riguardo alle posizioni" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Mostra i file nascosti" #~ msgid "Use a long listing format" #~ msgstr "Usa un formato di elenco prolisso" #~ msgid "Show completions" #~ msgstr "Mostra i completamenti" #~ msgid "PREFIX" #~ msgstr "PREFISSO" #~ msgid "Print full URIs" #~ msgstr "Stampa URI completi" #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "Errore: %s\n" #~ msgid "List the contents of the locations." #~ msgstr "Elenca il contenuto delle posizioni" # aggiunto "indicate" #~ msgid "" #~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" #~ "locations instead of local files: for example you can use something\n" #~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" #~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." #~ msgstr "" #~ "gvfs-ls opera come il tradizionale comando ls, ma usando posizioni gvfs\n" #~ "invece di file locali: per esempio è possibile usare qualcosa come\n" #~ "smb://server/risorsa/file.txt come posizione. Gli attributi dei file\n" #~ "possono essere specificati con il loro nome gvfs, come standard::icon." #~ msgid "Query handler for mime-type" #~ msgstr "Gestore di interrogazioni per tipi MIME" #~ msgid "Set handler for mime-type" #~ msgstr "Imposta il gestore per il tipo MIME" #~ msgid "MIMETYPE" #~ msgstr "TIPOMIME" #~ msgid "HANDLER" #~ msgstr "GESTORE" #~ msgid "Get or set the handler for a mime-type." #~ msgstr "Ottiene o imposta il gestore per un tipo mime" #~ msgid "Specify either --query or --set" #~ msgstr "Specificare uno tra --query e --set" #~ msgid "Must specify a single mime-type.\n" #~ msgstr "È necessario specificare un singolo tipo MIME.\n" #~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" #~ msgstr "" #~ "È necessario specificare il tipo MIME seguito dal gestore predefinito.\n" #~ msgid "No default applications for '%s'\n" #~ msgstr "Nessuna applicazione predefinita per «%s»\n" #~ msgid "Default application for '%s': %s\n" #~ msgstr "Applicazione predefinita per «%s»: %s\n" #~ msgid "Registered applications:\n" #~ msgstr "Applicazioni registrate:\n" #~ msgid "No registered applications\n" #~ msgstr "Nessuna applicazione registrata\n" #~ msgid "Recommended applications:\n" #~ msgstr "Applicazioni consigliate:\n" #~ msgid "No recommended applications\n" #~ msgstr "Nessuna applicazione consigliata\n" #~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" #~ msgstr "Caricamento delle informazioni per il gestore «%s» non riuscito\n" #~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" #~ msgstr "" #~ "Impostazione di «%s» come gestore predefinito per «%s» non riuscita: %s\n" #~ msgid "Create parent directories" #~ msgstr "Crea le directory genitore" #~ msgid "Create directories." #~ msgstr "Crea directory" #~ msgid "Error creating directory: %s\n" #~ msgstr "Errore nel creare la directory: %s\n" #~ msgid "Don't send single MOVED events" #~ msgstr "Non inviare singoli eventi MOVED" #~ msgid "Monitor directories for changes." #~ msgstr "Monitorare le modifiche alle directory" #~ msgid "Monitor files for changes." #~ msgstr "Monitorare le modifiche ai file" #~ msgid "Mount as mountable" #~ msgstr "Monta come oggetto montabile" #~ msgid "Mount volume with device file" #~ msgstr "Monta il volume con file device" #~ msgid "DEVICE" #~ msgstr "DEVICE" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Smonta" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Espelli" #~ msgid "Unmount all mounts with the given scheme" #~ msgstr "Smonta tutti i mount con lo schema fornito" #~ msgid "SCHEME" #~ msgstr "SCHEMA" #~ msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" #~ msgstr "Ignora le rimanenti operazioni sui file quando smonta o espelle" #~ msgid "Use an anonymous user when authenticating" #~ msgstr "Usa un utente anonimo durante l'autenticazione" #~ msgid "List" #~ msgstr "Elenca" #~ msgid "Monitor events" #~ msgstr "Monitoraggio degli eventi" # diverso, ma sono le opzioni #~ msgid "Show extra information" #~ msgstr "Mostra informazioni aggiuntive" #~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" #~ msgstr "Errore nel montare la posizione: accesso anonimo non consentito\n" #~ msgid "Error mounting location: %s\n" #~ msgstr "Errore nel montare la posizione: %s\n" #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" #~ msgstr "Errore nello smontare il mount: %s\n" # corretta e pessima traduzione, ma in fondo quando vuoi # che vada a comparire all'utente??? speriamo mai... #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" #~ msgstr "Errore nel trovare il mount includente: %s\n" #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" #~ msgstr "Errore nell'espellere il mount: %s\n" # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" #~ msgstr "Errore nel montare %s: %s\n" #~ msgid "Mounted %s at %s\n" #~ msgstr "Montato %s su %s\n" #~ msgid "No volume for device file %s\n" #~ msgstr "Nessun volume per il file device %s\n" #~ msgid "Mount the locations." #~ msgstr "Monta le posizioni" #~ msgid "Don't use copy and delete fallback" #~ msgstr "Non usa i ripieghi di copia ed elimina" #~ msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." #~ msgstr "Sposta uno o più file da SORGENTE a DEST" # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola #~ msgid "Error moving file %s: %s\n" #~ msgstr "Errore nello spostare il file %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Open files with the default application that\n" #~ "is registered to handle files of this type." #~ msgstr "" #~ "Apre i file con l'applicazione predefinita\n" #~ "registrata per gestire questo tipo di file." #~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: errore nell'aprire la posizione. %s\n" #~ msgid "NEW-NAME" #~ msgstr "NUOVO-NOME" # GNOME-2-24 #~ msgid "Rename a file." #~ msgstr "Rinomina un file" #~ msgid "Rename successful. New uri: %s\n" #~ msgstr "Cambio di nome riuscito. Nuovo URI: %s\n" #~ msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" #~ msgstr "Ignora i file non esistenti, senza chiedere" #~ msgid "Delete the given files." #~ msgstr "Elimina i file dati" #~ msgid "Only create if not existing" #~ msgstr "Crea solo se non esistente" #~ msgid "Append to end of file" #~ msgstr "Accoda alla fine del file" #~ msgid "When creating, restrict access to the current user" #~ msgstr "Quando si crea un file, limita l'accesso al solo utente corrent" #~ msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" #~ msgstr "" #~ "Quando si sostituisce, sostituisce come se la destinazione non esistesse" #~ msgid "Print new etag at end" #~ msgstr "Al termine stampa il nuovo etag" #~ msgid "The etag of the file being overwritten" #~ msgstr "L'etag del file che sta per essere sovrascritto" #~ msgid "ETAG" #~ msgstr "ETAG" #~ msgid "Error opening file: %s\n" #~ msgstr "Errore nell'aprire il file: %s\n" #~ msgid "Error reading stdin" #~ msgstr "Errore nel leggere stdin" #~ msgid "Error closing: %s\n" #~ msgstr "Errore nel chiudere: %s\n" #~ msgid "Etag not available\n" #~ msgstr "Etag non disponibile\n" #~ msgid "Read from standard input and save to DEST." #~ msgstr "Legge dallo standard input e salva su DEST" #~ msgid "Type of the attribute" #~ msgstr "Tipologia dell'attributo" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TIPO" #~ msgid "ATTRIBUTE" #~ msgstr "ATTRIBUTO" #~ msgid "VALUE" #~ msgstr "VALORE" #~ msgid "Set a file attribute of LOCATION." #~ msgstr "Imposta l'attributo di un file di POSIZIONE" #~ msgid "Location not specified\n" #~ msgstr "Posizione non specificata\n" #~ msgid "Attribute not specified\n" #~ msgstr "Attributo non specificato\n" #~ msgid "Value not specified\n" #~ msgstr "Valore non specificato\n" #~ msgid "Invalid attribute type %s\n" #~ msgstr "Tipo di attributo %s non valido\n" #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" #~ msgstr "Errore nell'impostare l'attributo: %s\n" #~ msgid "Empty the trash" #~ msgstr "Svuota il cestino" #~ msgid "Move files or directories to the trash." #~ msgstr "Sposta file o directory nel cestino" #~ msgid "Error trashing file: %s\n" #~ msgstr "Errore nel cestinare il file: %s\n" #~ msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" #~ msgstr "Segue i collegamenti simbolici, i mount e le scorciatoie" #~ msgid "List contents of directories in a tree-like format." #~ msgstr "Elenca il contenuto delle directory in un formato ad albero"