# Serbian translation of gtranslator # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004. # This file is distributed under the same license as the gtranslator package. # Prevous maintainers: Вељко М. Станојевић # Maintainer: Милош Поповић , 2009. # Милош Поповић , 2010. # Мирослав Николић , 2010, 06.02.2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gtranslator&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-28 15:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-06 09:57+0100\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\\n\n" #: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:1 msgid "Gtranslator PO Editor" msgstr "Гномов преводилац за ПО датотеке" #: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:2 msgid "Translate and localize applications and libraries" msgstr "Преводите и локализујте програме и библиотеке" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Active plugins" msgstr "Укључени додаци" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Auto save files" msgstr "Аутоматско чување датотека" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Auto save interval" msgstr "Време аутоматског чувања" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Check spelling" msgstr "Провера писања" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Color scheme" msgstr "Шема боје" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Create backup before saving" msgstr "Стварање резервне копије пре чувања" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Custom font to use for edit fields." msgstr "Произвољни фонт за текст превода." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Delete compiled GMO files" msgstr "Уклањање бинарних (GMO) датотека" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory." msgstr "" "Директоријум који садржи ПО датотеке које желите да додате у преводилачку " "меморију" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Editor font" msgstr "Фонт уређивања" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Filename to restrict search to" msgstr "Име датотеке за које се везује претрага" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Filename to which searching of the translation memory should be restricted." msgstr "Име датотеке за које се везује претрага преводилачке меморије." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Highlight syntax in edit fields" msgstr "Истиче синтаксе порука" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields." msgstr "Уколико је изабрано, истицаће синтаксу у пољима превода." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "If true, automatically save files at specified intervals." msgstr "" "Уколико је изабрано, датотеке ће бити сачуване у задатом временском " "интервалу." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, check the spelling of translated messages." msgstr "Уколико је изабрано, вршиће се провера писања у преводу." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it." msgstr "" "Уколико је изабрано, правиће резервну копију датотеке пре њеног чувања." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols." msgstr "" "Уколико је изабрано, размаци између речи биће приказани у виду симбола." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "If true, only include files with a specified filename when searching the " "translation memory." msgstr "" "Уколико је изабрано, укључиће само датотеке са задатим именом приликом " "претраге преводилачке меморије." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If true, overwrite the values in the PO header with those in the active " "profile." msgstr "" "Уколико је изабрано, преписаће вреднсоти заглавља ПО датотеке оним из " "активног профила." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "If true, remove compiled GMO binary files when saving." msgstr "" "Уколико је изабрано, уклониће изграђене бинарне (GMO) датотеке приликом " "чувања." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed." msgstr "" "Уколико је изабрано, стање нејасних порука биће уклоњено након њихове измене." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "If true, use a custom font for edit fields." msgstr "Уколико је изабрано, користиће произвољан фонт за уређивање превода." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy " "strings." msgstr "" "Уколико је изабрано, упозориће вас приликом чувања датотеке превода која " "садржи нејасне поруке." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Interval in minutes at which to automatically save files." msgstr "Време у минутима након кога ће сам сачувати датотеке." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gtranslator-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Списак укључених додатака. Садржи „Локацију“ активних додатака. Погледајте " "датотеку „.gtranslator-plugin“ да бисте сазнали „Локацију“ жељеног додатка." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Make whitespace visible" msgstr "Чини размаке видљивим" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Maximum difference in length between messages displayed as matches by the " "translation memory." msgstr "" "Највећа разлика у дужини између порука које ће бити приказане као " "подударајуће у преводилачкој меморији." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Maximum difference in message length" msgstr "Највећа разлика у дужини порука" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Maximum number of missing words" msgstr "Највећи број речи које недостају" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a " "match by the translation memory." msgstr "" "Највећи број речи које могу да недостају у поруци приказаној као " "подударајућој у преводилачкој меморији." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Message list sort order" msgstr "Редослед листе порука" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting." msgstr "Назив „gtksourceview“ шеме боја за истицање синтаксе." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "PO directory" msgstr "ПО директоријум" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Remove fuzzy status when message is changed" msgstr "Уклaњање стања нејасне поруке након њене измене" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Restrict search by filename" msgstr "Сужавање претраге на име датотеке" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Side panel switcher style" msgstr "Изглед пребацивача бочне површи" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Sort order to use in the message list. Possible values are \"status\", \"id" "\", \"original-text\" and \"translated-text\"." msgstr "" "Редослед сортирања списка порука. Дозвољене вредности су „status“, „id“, " "„original-text“ и „translated-text“." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Style for switchers in the side panel." msgstr "Стил пребацивача у бочној површи." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Use custom font" msgstr "Користи произвољни фонт" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Use profile values for header" msgstr "Користи вредности из профила за заглавље" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Warn if file contains fuzzy translations" msgstr "Упозорење уколико превод садржи нејасне поруке" #: ../data/po.lang.h:1 msgid "Others" msgstr "Остало" #: ../data/po.lang.h:2 msgid "Special variable" msgstr "Посебна променљива" #: ../data/po.lang.h:3 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: ../data/po.lang.h:4 msgid "gtranslator highlight" msgstr "Истицање текста" #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:126 msgid "Message not found" msgstr "Порука није пронађена" #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:229 msgid "Open file for alternate language" msgstr "Отворите датотеку за језик замене" #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:254 msgid "File closed" msgstr "Датотека је затворена" #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:314 msgctxt "alternate lang" msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:320 msgctxt "alternate lang" msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:326 msgctxt "alternate lang" msgid "Co_py" msgstr "_Умножи" #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:355 msgid "There isn't any file loaded" msgstr "Није учитана ниједна датотека" #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:74 msgid "_Alternate Language" msgstr "_Језик замене" #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:75 msgid "Show the Alternate Language panel" msgstr "Приказује панел језика замене" #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:176 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Alternate Language" msgstr "Језик замене" #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Load an alternate language." msgstr "Учитава језик замене." #: ../plugins/charmap/gtr-charmap-plugin.c:280 #: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Character Map" msgstr "Таблица знакова" #: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert special characters just by clicking on them." msgstr "Умеће посебне знаке једноставним кликом на њих." #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:166 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Није доступан речник са називом „%s“" #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:170 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Не могу да пронађем извор речника" #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:185 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Није доступна појава поруке за „%s“" #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:189 msgid "Unable to create a context" msgstr "Не могу да образујем појаву поруке" #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:272 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' selected" msgstr "Изабран је извор речника „%s“" #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:291 #, c-format msgid "Strategy '%s' selected" msgstr "Изабрана је стратегија „%s“" #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:309 #, c-format msgid "Database '%s' selected" msgstr "Изабрана је база података „%s“" #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:353 #, c-format msgid "Word '%s' selected" msgstr "Изабрана је реч „%s“" #. speller #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:375 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Двапут кликните на реч да је потражите" #. strat-chooser #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:380 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Двапут кликните на подударајућу стратегију да је користите" #. source-chooser #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:386 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Двапут кликните на извор да га користите" #. db-chooser #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:396 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Двапут кликните на базу података да је користите" #. Look up Button #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:440 msgid "Look _up:" msgstr "_Пронађи:" #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:497 msgid "Similar words" msgstr "Сличне речи" #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:510 msgid "Available dictionaries" msgstr "Доступни речници" #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:524 msgid "Available strategies" msgstr "Доступне стратегије" #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:534 msgid "Dictionary sources" msgstr "Извори речника" #: ../plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/dictionary/gtr-dictionary-plugin.c:146 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: ../plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary." msgstr "Тражите речи у речнику." #: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Database" msgstr "База података" #: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Panel Position" msgstr "Положај панела" #: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Source Name" msgstr "Име извора" #: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Strategy" msgstr "Стратегија" #: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Word database" msgstr "База података речи" #: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen-plugin.c:67 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen-plugin.c:68 msgid "Place window on fullscreen state" msgstr "Приказује прозор преко целог екрана" #: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen" msgstr "Цео екран" #: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Place window in the fullscreen state." msgstr "Приказује прозор преко целог екрана." #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:113 msgid "_Next Param" msgstr "_Следећи параметар" #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:114 msgid "Insert the next param of the message" msgstr "Умеће следећи параметар поруке" #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:116 msgid "_Insert Params" msgstr "_Уметни параметре" #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:117 msgid "_Next Tag" msgstr "Сле_дећа ознака" #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:118 msgid "Insert the next tag of the message" msgstr "Умеће наредну ознаку поруке" #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:120 msgid "_Insert Tags" msgstr "Уметни о_знаке" #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Params or Tags" msgstr "Уметни параметре или ознаке" #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Parameters and tags detection featuring easy insertion." msgstr "Налажење и лако уметање параметара и ознака" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "" "The URL should be of the form:\n" "http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/\n" "The two \"%s\" markers and the final slash must not be omitted." msgstr "" "УРЛ треба бити у облику:\n" "http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/\n" "Два „%s“ маркера и крајња коса црта не смеју бити изостављени." #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:5 msgid "Language code for the Open-Tran query:" msgstr "Шифра језика за пропитивање Отвореног превода:" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:6 msgid "Language code of the translated results:" msgstr "Шифра језика за резултате (нпр. sr):" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:7 msgid "Mirror Server" msgstr "Циљни сервер" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:8 msgid "Mirror server URL:" msgstr "Адреса циљног сервера:" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:9 msgid "Open Tran Settings" msgstr "Поставке Отвореног превода" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:10 msgid "Use a local \"mirror\" copy of the Open-Tran server" msgstr "Користи умножак локалног „циља“ сервера Отвореног превода" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:222 #, c-format msgid "ERROR: Cannot access %s\n" msgstr "ГРЕШКА: Не могу да приступим „%s“\n" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:238 msgid "Error in server response, GET failed\n" msgstr "Грешка у одговору сервера, ПРЕУЗИМАЊЕ није успело\n" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:250 #, c-format msgid "Cannot parse server response, %s\n" msgstr "Не могу да обрадим одговор сервера, %s\n" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:264 #, c-format msgid "Cannot parse server response, not an array? %s\n" msgstr "Не могу да обрадим одговор сервера, није низ? „%s“\n" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:287 #, c-format msgid "WRONG! Can't get result element %d\n" msgstr "ГРЕШКА! Не могу да добијем крајњи елемент „%d“\n" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:297 #, c-format msgid "WRONG! Can't parse result element %d as object\n" msgstr "ГРЕШКА! Не могу да обрадим крајњи елемент „%d“ као објекат\n" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:311 #, c-format msgid "WRONG! Can't read projects for result element %d\n" msgstr "ГРЕШКА! Не могу да читам пројекте крајњег елемента „%d“\n" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:335 #, c-format msgid "%s[%s] Count:%d" msgstr "%s[%s] Бројим:%d" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:345 #, c-format msgid "WRONG! Malformed project: %d\n" msgstr "ГРЕШКА! Лош пројекат: „%d“\n" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:359 #: ../src/gtr-actions-search.c:191 msgid "Phrase not found" msgstr "Израз није пронађен" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:383 msgid "You have to provide a phrase to search" msgstr "Морате задати речи за претрагу" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:392 msgid "You have to provide a search language code in the plugin configuration" msgstr "Морате да обезбедите шифру језика претраге у подешавањима додатка" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:402 msgid "" "You have to provide a language code for your language in the plugin " "configuration" msgstr "Морате да обезбедите шифру језика за ваш језик у подешавањима додатка" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:415 msgid "" "Either use the main open-tran.eu server, or enter a server URL in the plugin " "configuration," msgstr "" "Да ли да користим главни „open-tran.eu“ сервер или ћете унети адресу сервера " "у подешавањима додатка" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:453 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:464 msgid "Open-Tran.eu" msgstr "Open-Tran.eu" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:505 msgid "Look for:" msgstr "Тражи:" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:166 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Open Tran" msgstr "Отворени превод" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:212 #, c-format msgid "Error from configuration dialog %s" msgstr "Грешка из прозорчета подешавања „%s“" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database." msgstr "Тражи изразе у бази података преводилачке меморије Отвореног превода." #: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Mirror Server URL" msgstr "Адреса циљног сервера" #: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Own Code" msgstr "Лична шифра" #: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Search Code" msgstr "Тражи шифру" #: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The language code in which you want the results" msgstr "Шифра језика у коме желите резултате (нпр. sr)" #: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The language code to search for" msgstr "Шифра језика за претраживање" #: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "URL of an Open-Tran mirror server" msgstr "Адреса циљног сервера Отвореног превода" #: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Use Mirror Server" msgstr "Користи циљни сервер" #: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Use a local copy of the main Open-Tran server at open-tran.eu" msgstr "" "Користи локалну копију главног сервера Опвореног превода на „open-tran.eu“" #: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:1 msgid "Line command:" msgstr "Наредба линије:" #: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:2 msgid "Program command:" msgstr "Наредба програма:" #: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:3 msgid "Source View Settings" msgstr "Подешавања прегледа извора" #: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:4 msgid "Use external editor" msgstr "Користи спољни програм за уређивање" #: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:122 #, c-format msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file" msgstr "Инсталирајте „%s“ за приказ ове датотеке" #: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:500 msgid "Paths:" msgstr "Путање:" #: ../plugins/codeview/gtr-codeview.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Show the message in the source code." msgstr "Приказује поруке у изворном коду." #: ../plugins/codeview/gtr-codeview.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Source Code View" msgstr "Приказ изворног кода" #: ../plugins/codeview/gtr-viewer.c:79 msgid "Source Viewer" msgstr "Приказивање извора" #: ../plugins/codeview/gtr-viewer.ui.h:1 msgid "Source code" msgstr "Изворни кȏд" #: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Arguments for the Command" msgstr "Аргумент за наредбу" #: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line" msgstr "" "Аргумент који ће бити прослеђен командној линији програма за бирање линије" #: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The Editor to Launch" msgstr "Уређивач за покретање" #: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The command to launch the editor you want to use" msgstr "Наредба за покретање уређивача који желите да користите" #: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use the System Editor" msgstr "Користи Уређивач система" #: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether use the system editor to show the source code" msgstr "Да ли ће бити коришћен уређивач система за приказивање изворног кôда" #: ../src/gtr-actions-file.c:201 msgid "Open file for translation" msgstr "Отворите датотеку за превођење" #: ../src/gtr-actions-file.c:273 ../src/gtr-actions-file.c:391 msgid "File saved." msgstr "Датотека је сачувана." #: ../src/gtr-actions-file.c:322 msgid "Save file as..." msgstr "Сачувај као..." #: ../src/gtr-actions-file.c:788 msgid "Files saved." msgstr "Датотеке су сачуване." #: ../src/gtr-actions-help.c:48 msgid "Current Maintainers" msgstr "Програм тренутно одржавају" #: ../src/gtr-actions-help.c:53 msgid "Current Developers" msgstr "Тренутни развојни тим" #: ../src/gtr-actions-help.c:59 msgid "Previous Developers" msgstr "Претходни програмери" #: ../src/gtr-actions-help.c:67 msgid "Contributors" msgstr "Програму су допринели" #: ../src/gtr-actions-help.c:96 msgid "" "Translation file editing suite for localization of applications and " "libraries." msgstr "Програм за уређивање датотека са преводима програма и библиотека." #: ../src/gtr-actions-help.c:98 msgid "Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Сва права задржана, 1999-2008. Задужбина слободног софтвера" #: ../src/gtr-actions-help.c:101 msgid "About Gtranslator" msgstr "О програму" #. #. * Note to translators: put here your name and email so it will show #. * up in the "about" box #. #: ../src/gtr-actions-help.c:106 msgid "translator-credits" msgstr "" "Вељко М. Станојевић \n" "Милош Поповић \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/gtr-actions-help.c:110 msgid "Gtranslator Web Site" msgstr "Интернет страница Гномовог преводиоца" #: ../src/gtr-actions-search.c:170 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Пронашао сам и заменио %d појаву" msgstr[1] "Пронашао сам и заменио %d појаве" msgstr[2] "Пронашао сам и заменио %d појава" msgstr[3] "Пронашао сам и заменио појаву" #: ../src/gtr-actions-search.c:179 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Пронашао сам и заменио једну појаву" #: ../src/gtr-context.c:228 msgid "Notes:" msgstr "Белешке:" #: ../src/gtr-context.c:236 msgid "Add Note" msgstr "Додај белешку" #: ../src/gtr-context.c:241 msgid "Edit" msgstr "Измени" #. Extracted comments #: ../src/gtr-context.c:284 msgid "Extracted comments:" msgstr "Извучене напомене:" #. Context #: ../src/gtr-context.c:288 msgid "Context:" msgstr "Појава:" #. Format #: ../src/gtr-context.c:292 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:128 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:787 msgid "Strings added to database" msgstr "" "Ниске додате у базу података" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:274 #, c-format msgid "" "Profile name: %s\n" "Translator name: %s\n" "Translator email: %s\n" "Language name: %s\n" "Team email: %s\n" "Language code: %s\n" "Character set: %s\n" "Transfer encoding: %s\n" "Plural form: %s\n" "Database path: %s" msgstr "" "Име профила: %s\n" "Име преводиоца: %s\n" "Е-пошта: %s\n" "Име језика: %s\n" "Е-пошта тима: %s\n" "Шифра језика: %s\n" "Скуп знакова: %s\n" "Кодирање: %s\n" "Облици множине: %s\n" "Путања базе података: %s" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:301 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:324 msgid "" "This assistant will help you to create the main profile\n" "and generate your translation memory database." msgstr "" "Овај асистент ће вам помоћи да направите главни профил\n" "и да изградите базу података преводилачке меморије." #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:330 msgid "Assistant" msgstr "Асистент" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:422 msgid "Profile name:" msgstr "Назив профила:" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:441 msgid "Translator name:" msgstr "Име преводиоца:" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:460 msgid "Translator email:" msgstr "Е-поштa преводиоца:" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:479 msgid "Language:" msgstr "Језик:" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:498 msgid "Team email:" msgstr "Е-пошта тима:" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:510 ../src/dialogs/gtr-assistant.c:656 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:582 ../src/gtr-window.c:1491 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:587 msgid "Language code:" msgstr "Шифра језика:" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:606 msgid "Character set:" msgstr "Скуп знакова:" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:625 msgid "Transfer encoding:" msgstr "Кодирање:" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:644 msgid "Plural forms:" msgstr "Облици множине:" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:665 msgid "Checkout directory" msgstr "Директоријум усклађивања" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:703 msgid "Select the path to generate the database:" msgstr "Изаберите путању за стварање базе података:" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:732 msgid "Look for a specific PO filename:" msgstr "Нађи само задато име ПО датотеке:" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:741 msgid "E.g.: gl.po" msgstr "На пример: sr.po" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:745 msgid "Generate Database" msgstr "Изгради базу података" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:771 msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:127 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затвори без _чувања" #: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:156 msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:371 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Да сачувам измене у документу „%s“ пре затварања?" #: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:534 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Измене учињене у %d документу ће бити трајно одбачене." msgstr[1] "Измене учињене у %d документа ће бити трајно одбачене." msgstr[2] "Измене учињене у %d докумената ће бити трајно одбачене." msgstr[3] "Измене учињене у документу ће бити трајно одбачене." #: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:541 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d документ има несачуване измене. Да ли да их сачувам пре затварања?" msgstr[1] "" "%d документа имају несачуване измене. Да ли да их сачувам пре затварања?" msgstr[2] "" "%d докумената имају несачуване измене. Да ли да их сачувам пре затварања?" msgstr[3] "Документ има несачуване измене. Да ли да их сачувам пре затварања?" #: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:562 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Докум_енти са несачуваним изменама:" #: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:566 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Изаберите _документе које желите да сачувате:" #: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:586 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Чување је онемогућено од стране администратора система." #: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:588 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Уколико не сачувате, све ваше измене ће бити трајно одбачене." #: ../src/dialogs/gtr-file-dialogs.c:62 msgid "Gettext translation" msgstr "Геттекст превод (.po)" #: ../src/dialogs/gtr-file-dialogs.c:71 msgid "Gettext translation template" msgstr "Шаблон Геттекст превода (.pot)" #: ../src/dialogs/gtr-file-dialogs.c:76 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.c:252 msgid "Edit Header" msgstr "Уређивање заглавља" #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:1 msgid "Char_set:" msgstr "_Скуп знакова:" #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:2 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:3 msgid "Enc_oding:" msgstr "_Кодирање:" #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:4 msgid "Language gro_up email:" msgstr "Е-пошта преводилачке _групе:" #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:5 msgid "Po file _revision date:" msgstr "Датум _ревизије По датотеке:" #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:6 msgid "Pot _file creation date:" msgstr "Датум _стварања Пот датотеке:" #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:7 msgid "Project" msgstr "Пројекат" #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:8 msgid "Project Id _version:" msgstr "_Издање пројекта:" #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:9 msgid "Report message _bugs to:" msgstr "Пријавите грешке у програму _на:" #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:10 msgid "Translator and Language" msgstr "Преводилац и језик" #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:11 msgid "Translator's _email:" msgstr "_Е-пошта преводиоца:" #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:12 msgid "Translator's _name:" msgstr "И_ме преводиоца:" #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:13 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "Користи моје опције за довршавање следећих уноса:" #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:14 #: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:9 msgid "_Language:" msgstr "_Језик:" #: ../src/dialogs/gtr-jump-dialog.c:92 msgid "Go to Message" msgstr "Иди на поруку" #: ../src/dialogs/gtr-jump-dialog.ui.h:1 msgid "Enter message number:" msgstr "Унесите број поруке:" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:437 msgid "" "Impossible to remove the active " "profile" msgstr "" "Не могу да уклоним активни профил" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:441 msgid "Another profile should be selected as active before" msgstr "Морате најпре активирати неки други профил" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:454 msgid "" "Are you sure you want to delete this " "profile?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да обришете " "овај профил?" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:588 msgid "Active" msgstr "Активан" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:987 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Gtranslator Preferences" msgstr "Поставке Гномовог преводиоца" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Add to Database" msgstr "Додај у базу података" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Anchor style:" msgstr "Стил алатнице:" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Autosave" msgstr "Аутоматско чување" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Check _spelling" msgstr "_Провери писање" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Configuration:" msgstr "Подешавање:" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Направи _резервну копију пре чувања" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Database:" msgstr "База података:" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Editor" msgstr "Уређивање" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Editor _font:" msgstr "_Фонт текста:" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Make _whitespace visible" msgstr "Прикажи _размаке између речи" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Max. # of missing words:" msgstr "Највећи број недостајућих речи:" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Max. difference in sentence length:" msgstr "Највећа разлика у дужини реченице:" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Scheme color:" msgstr "Боја шеме:" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Select the directory which contains PO files:" msgstr "Изаберите директоријум са ПО датотекама:" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Text Display" msgstr "Приказивање текста" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Translation Memory" msgstr "Преводилачка меморија" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Use _custom font" msgstr "_Користи произвољан фонт" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Use only files with this name:" msgstr "Користи само датотеке са овим именом:" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Сам сачувај датотеке након" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "_Delete compiled GMO files" msgstr "Уклони _бинарне (GMO) датотеке" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Highlight message syntax" msgstr "Ис_такни синтаксу поруке" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "У_клони стање нејасне поруке ако је измењена" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations" msgstr "_Упозори уколико ПО датотека садржи нејасне поруке" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_минута" #: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.c:86 msgid "Gtranslator Profile" msgstr "Профил Гномовог преводиоца" #: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:1 msgid "Character _set" msgstr "Скуп _знакова:" #: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:2 msgid "Language Settings" msgstr "Подешавање језика" #: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:3 msgid "Language _code:" msgstr "Шифра _језика:" #: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:4 msgid "N_ame:" msgstr "_Име:" #: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:5 msgid "Profile Information" msgstr "Подаци о профилу" #: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:6 msgid "Transfer en_coding:" msgstr "_Коридање:" #: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:7 msgid "Translator Information" msgstr "Подаци о преводиоцу" #: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:8 msgid "_Email:" msgstr "_Е-пошта:" #: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:10 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:11 msgid "_Plural forms:" msgstr "Облици _множине:" #: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:12 msgid "_Team email:" msgstr "Е-_пошта тима:" #: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:328 #: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:352 msgid "Find" msgstr "Тражење речи" #: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:464 msgid "Replace _All" msgstr "Замени _све" #: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:468 msgid "_Replace" msgstr "З_амени" #: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:1 msgid "Include fu_zzy strings" msgstr "Укључи и _нејасне поруке" #: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:2 msgid "Match _entire word only" msgstr "Упореди само _целе речи" #: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace All" msgstr "Замени све" #: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:5 msgid "Replace _with: " msgstr "Замени _са:" #: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Тражи у_назад" #: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Match case" msgstr "_Упореди велика и мала слова" #: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Original text" msgstr "У _изворном тексту" #: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Search for: " msgstr "_Потражи:" #: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:10 msgid "_Translated text" msgstr "У пре_веденом тексту" #: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:11 msgid "_Wrap around" msgstr "П_реламај" #: ../src/gtr-application.c:86 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #: ../src/gtr-application.c:89 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Gtranslator" msgstr "Образује нови главни прозор Гномовог преводиоца" #: ../src/gtr-application.c:320 msgid "Gtranslator" msgstr "Гномов преводилац" #: ../src/gtr-application.c:352 #, c-format msgid "%s: malformed file name or URI.\n" msgstr "%s: лоше задато име датотеке или адреса.\n" #. Setup command line options #: ../src/gtr-application.c:377 msgid "- Edit PO files" msgstr "— уређује ПО датотеке" #: ../src/gtr-application.c:387 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Покрените „%s --help“ за списак свих доступних опција командне линије.\n" #: ../src/gtr-message-table.c:265 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../src/gtr-message-table.c:281 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../src/gtr-message-table.c:300 msgid "Original Text" msgstr "Изворни текст" #: ../src/gtr-message-table.c:319 msgid "Translated Text" msgstr "Преведени текст" #: ../src/gtr-po.c:411 #, c-format msgid "Failed opening file '%s': %s" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s" #: ../src/gtr-po.c:435 #, c-format msgid "The file is empty" msgstr "Датотека је празна" #: ../src/gtr-po.c:450 #, c-format msgid "Gettext returned a null message domain list." msgstr "Геттекст је вратио празну поруку са списком домена." #: ../src/gtr-po.c:502 #, c-format msgid "No messages obtained from parser." msgstr "Нису добивене поруке из програма за обраду." #: ../src/gtr-po.c:550 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "Ви чувате датотеку са наставком „.pot“.\n" "Пот датотеке се стварају у процесу попуњавања.\n" "Ваша датотека би требала бити названа „%s.po“." #: ../src/gtr-po.c:563 #, c-format msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten" msgstr "Датотека „%s“ се може само читати и не можете је преписати другом" #: ../src/gtr-po.c:594 #, c-format msgid "There was an error writing the PO file: %s" msgstr "Дошло је до грешке приликом писања ПО датотеке: %s" #: ../src/gtr-statusbar.c:117 ../src/gtr-statusbar.c:246 msgid "INS" msgstr "УМЕТНИ" #: ../src/gtr-statusbar.c:118 ../src/gtr-statusbar.c:242 msgid "OVR" msgstr "ПРЕПИШИ" #: ../src/gtr-tab.c:212 msgid "There is an error in the message:" msgstr "Постоји грешка у поруци:" #: ../src/gtr-tab.c:520 #, c-format msgid "Plural %d" msgstr "Множина %d" #: ../src/gtr-tab.c:583 msgid "Original Text:" msgstr "Изворни текст:" #: ../src/gtr-tab.c:642 msgid "Translate_d Text:" msgstr "Преведени _текст:" #: ../src/gtr-tab.c:693 msgid "Context" msgstr "Појава" #. Translators: Path to the document opened #: ../src/gtr-tab.c:1163 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: ../src/gtr-tab-label.c:275 msgid "Close document" msgstr "Затвори документ" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:943 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Прикажи „_%s“" #: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1411 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Премести на палету алатки" #: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Премешта означену ставку на палету са алаткама" #: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1413 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Уклони са палете алатки" #: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Уклања изабрану ставку из палете са алаткама" #: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Обриши палету алатки" #: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Уклања изабрану палету са алаткама" #: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:226 #, c-format msgid "Insert Option nº %d" msgstr "Уметни опцију бр. %d" #: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:378 msgid "_Use this translation" msgstr "_Користи овај превод" #: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:383 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:500 msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" #: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:509 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:518 msgid "String" msgstr "Ниска" #: ../src/gtr-utils.c:309 msgid "Please check your installation." msgstr "Проверите вашу инсталацију." #: ../src/gtr-utils.c:370 #, c-format msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку сучеља %s. Грешка: %s" #: ../src/gtr-utils.c:390 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Не могу да пронађем објекат „%s“ унутар датотеке %s." #: ../src/gtr-utils.c:750 msgid "" "Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation " "package is installed." msgstr "" "Не могу да прикажем помоћ. Проверите да ли је инсталиран пакет за помоћ у " "Гномовом преводиоцу." #: ../src/gtr-view.c:83 #, c-format msgid "gtkspell error: %s\n" msgstr "„gtkspell“ грешка: %s\n" #: ../src/gtr-view.c:85 #, c-format msgid "" "GtkSpell was unable to initialize.\n" " %s" msgstr "" "Не могу да покренем „GtkSpell“.\n" " %s" #: ../src/gtr-window.c:131 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/gtr-window.c:132 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/gtr-window.c:133 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../src/gtr-window.c:134 msgid "_Search" msgstr "_Претражи" #: ../src/gtr-window.c:135 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: ../src/gtr-window.c:136 msgid "_Documents" msgstr "Доку_менти" #: ../src/gtr-window.c:137 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/gtr-window.c:141 msgid "Open a PO file" msgstr "Отвара ПО датотеку" #: ../src/gtr-window.c:143 msgid "_Recent Files" msgstr "_Скорашње датотеке" #: ../src/gtr-window.c:146 msgid "Quit the program" msgstr "Излази из програма" #. Edit menu #: ../src/gtr-window.c:150 msgid "T_oolbar" msgstr "_Алатница" #: ../src/gtr-window.c:153 msgid "Edit gtranslator preferences" msgstr "Уређује подешавања Гномовог преводиоца" #: ../src/gtr-window.c:155 ../src/gtr-window.c:201 msgid "_Header..." msgstr "Заглавље..." #. Help menu #: ../src/gtr-window.c:159 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/gtr-window.c:170 msgid "Save the current file" msgstr "Чува тренутну датотеку" #: ../src/gtr-window.c:173 msgid "Save the current file with another name" msgstr "Чува тренутну датотеку под другим именом" #: ../src/gtr-window.c:179 msgid "Close the current file" msgstr "Затвара тренутну датотеку" #: ../src/gtr-window.c:184 msgid "Undo last operation" msgstr "Поништава последњу радњу" #: ../src/gtr-window.c:187 msgid "Redo last undone operation" msgstr "Враћа последњу поништену радњу" #: ../src/gtr-window.c:190 msgid "Cut the selected text" msgstr "Исеца изабрани текст" #: ../src/gtr-window.c:193 msgid "Copy the selected text" msgstr "Умножава изабрани текст" #: ../src/gtr-window.c:196 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Умеће садржај из оставе" #: ../src/gtr-window.c:199 msgid "Clear the selected translation" msgstr "Брише изабрану поруку превода" #: ../src/gtr-window.c:203 msgid "Copy _Message to Translation" msgstr "Препи_ши поруку у превод" #: ../src/gtr-window.c:205 msgid "Copy original message contents to the translation field" msgstr "Преписује садржај изворне поруке у поље превода" #: ../src/gtr-window.c:207 msgid "Toggle _Fuzzy Status" msgstr "П_ромени стање нејасне поруке" #: ../src/gtr-window.c:208 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "Мења статус нејасне поруке" #: ../src/gtr-window.c:210 msgid "_Translation Memory" msgstr "Преводилачка _меморија" #. View menu #: ../src/gtr-window.c:215 msgid "_Context" msgstr "_Појава" #: ../src/gtr-window.c:216 msgid "Show the Context panel" msgstr "Приказује површ са местом где се превод јавља у програму" #. Go menu #: ../src/gtr-window.c:220 msgid "_Previous Message" msgstr "Претходна пор_ука" #: ../src/gtr-window.c:221 msgid "Move back one message" msgstr "Иде на претходну поруку" #: ../src/gtr-window.c:223 msgid "_Next Message" msgstr "Следећа пору_ка" #: ../src/gtr-window.c:224 msgid "Move forward one message" msgstr "Иде на следећу поруку" #: ../src/gtr-window.c:226 msgid "_Go to Message..." msgstr "_Иди на поруку..." #: ../src/gtr-window.c:227 msgid "Jumps to a specific message" msgstr "Иде до одређене поруке" #: ../src/gtr-window.c:229 msgid "_First Message" msgstr "Пр_ва порука" #: ../src/gtr-window.c:230 msgid "Go to the first message" msgstr "Иде на прву поруку" #: ../src/gtr-window.c:232 msgid "_Last Message" msgstr "После_дња порука" #: ../src/gtr-window.c:233 msgid "Go to the last message" msgstr "Иде на последњу поруку" #: ../src/gtr-window.c:235 msgid "Next Fuz_zy" msgstr "Следећа _нејасна" #: ../src/gtr-window.c:236 msgid "Go to the next fuzzy message" msgstr "Иде на следећу нејасну поруку" #: ../src/gtr-window.c:238 msgid "Previous Fuzz_y" msgstr "Претходна н_ејасна" #: ../src/gtr-window.c:239 msgid "Go to the previous fuzzy message" msgstr "Иде на претходну нејасну поруку" #: ../src/gtr-window.c:241 msgid "Next _Untranslated" msgstr "С_ледећа непреведена" #: ../src/gtr-window.c:242 msgid "Go to the next untranslated message" msgstr "Иде на следећу непреведену поруку" #: ../src/gtr-window.c:245 msgid "Previ_ous Untranslated" msgstr "П_ретходна непреведена" #: ../src/gtr-window.c:246 msgid "Go to the previous untranslated message" msgstr "Иде на претходну непреведену поруку" #: ../src/gtr-window.c:249 msgid "Next Fu_zzy or Untranslated" msgstr "_Следећа нејасна или непреведена" #: ../src/gtr-window.c:251 msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message" msgstr "Иде на следећу нејасну или непреведену поруку" #: ../src/gtr-window.c:254 msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated" msgstr "_Претходна нејасна или непреведена" #: ../src/gtr-window.c:256 msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message" msgstr "Иде на претходну нејасну или непреведену поруку" #: ../src/gtr-window.c:261 msgid "Search for text" msgstr "Тражи жељени текст у преводу" #: ../src/gtr-window.c:264 msgid "Search for and replace text" msgstr "Тражи жељени текст у преводу и замењује га" #. Documents menu #: ../src/gtr-window.c:268 msgid "_Save All" msgstr "_Сачувај све" #: ../src/gtr-window.c:269 msgid "Save all open files" msgstr "Чува све отворене датотеке" #: ../src/gtr-window.c:271 msgid "_Close All" msgstr "_Затвори све" #: ../src/gtr-window.c:272 msgid "Close all open files" msgstr "Затвара све отворене датотеке" #: ../src/gtr-window.c:274 msgid "_Previous Document" msgstr "_Претходни документ" #: ../src/gtr-window.c:276 msgid "Activate previous document" msgstr "Приказује претходни документ" #: ../src/gtr-window.c:278 msgid "_Next Document" msgstr "_Наредни документ" #: ../src/gtr-window.c:280 msgid "Activate next document" msgstr "Приказује наредни документ" #: ../src/gtr-window.c:715 msgid "Untranslated" msgstr "непреведена" #: ../src/gtr-window.c:718 msgid "Translated" msgstr "преведена" #: ../src/gtr-window.c:721 msgid "Fuzzy" msgstr "нејасна" #: ../src/gtr-window.c:728 #, c-format msgid "Current: %d" msgstr "Порука бр. %d" #: ../src/gtr-window.c:729 #, c-format msgid "Total: %d" msgstr "Укупан бр. порука: %d" #: ../src/gtr-window.c:730 #, c-format msgid "%d translated" msgid_plural "%d translated" msgstr[0] "%d преведена" msgstr[1] "%d преведене" msgstr[2] "%d преведених" msgstr[3] "Једна преведена" #: ../src/gtr-window.c:733 #, c-format msgid "%d fuzzy" msgid_plural "%d fuzzy" msgstr[0] "%d нејасна" msgstr[1] "%d нејасне" msgstr[2] "%d нејасних" msgstr[3] "Једна нејасна" #: ../src/gtr-window.c:735 #, c-format msgid "%d untranslated" msgid_plural "%d untranslated" msgstr[0] "%d непреведена" msgstr[1] "%d непреведене" msgstr[2] "%d непреведених" msgstr[3] "Једна непреведена" #. Translators: %s is a URI #: ../src/gtr-window.c:789 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Прикажи „%s“" #. Translators: this is the title of the window with a modified document #: ../src/gtr-window.c:962 #, c-format msgid "*%s - gtranslator" msgstr "*%s — Гномов преводилац" #. Translators: this is the title of the window with a document opened #: ../src/gtr-window.c:965 #, c-format msgid "%s - gtranslator" msgstr "%s — Гномов преводилац" #: ../src/gtr-window.c:971 msgid "gtranslator" msgstr "Гномов преводилац" #: ../src/gtr-window.c:1344 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уредник палете са алатима" #: ../src/gtr-window.c:1470 msgid "No profile" msgstr "Нема профила" #: ../src/gtr-window.c:1493 msgid "Profile for the active document" msgstr "Профил за тренутни документ" #: ../src/gtr-window.c:1865 msgid "Documents" msgstr "Документи" #~ msgid "" #~ "Style for switchers in the side pane. Possible values are \"icons\", " #~ "\"text\", \"icons_and_text\", \"tabs\" and \"system\"." #~ msgstr "" #~ "Изглед пребацивача у бочној површи. Дозвољене вредности су „ikons“ (само " #~ "иконице), „text“ (само текст), „icons_and_text“ (иконице и текст), " #~ "„tabs“ (листови) и „system“ (како је изабрано у систему)." #~ msgid "Insert Tags" #~ msgstr "Уметни ознаке" #~ msgid "Tags detection and easy insertion." #~ msgstr "Налази ознаке и умеће их на једноставан начин."