# Serbian translation of gtranslator # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004. # This file is distributed under the same license as the gtranslator package. # Prevous maintainers: Вељко М. Станојевић # Maintainer: Милош Поповић , 2009. # Милош Поповић , 2010. # Мирослав Николић , 2010, 02.01.2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gtranslator&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-23 21:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-27 21:21+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: gnome@prevod.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: Serbian (sr)\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:1 msgid "Gtranslator PO Editor" msgstr "Гпреводилац ПО уређивач" #: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:2 msgid "Translate and localize applications and libraries" msgstr "Преведите и локализујте програме и библиотеке" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Active plugins" msgstr "Активни додаци" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Auto save files" msgstr "Аутоматски сачувај датотеке" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Auto save interval" msgstr "Време аутоматског чувања:" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Check spelling" msgstr "Провери правопис" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Color scheme" msgstr "Шема боја" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Create backup before saving" msgstr "Направи резервну копију пре чувања" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Custom font to use for edit fields." msgstr "Произвољни фонт за текст превода." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Delete compiled GMO files" msgstr "Уклони бинарне (GMO) датотеке" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory." msgstr "" "Фасцикла која садржи ПО датотеке које желите да додате у преводилачку " "меморију" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Editor font" msgstr "Фонт уређивача" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Filename to restrict search to" msgstr "Име датотеке за које се везује претрага" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Filename to which searching of the translation memory should be restricted." msgstr "Име датотеке за које се везује претрага преводилачке меморије." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Highlight syntax in edit fields" msgstr "Подвуци синтаксу у пољима за уређивање" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields." msgstr "" "Ако је изабрано, синтаксе ниски ће бити подвучене у пољима за уређивање." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "If true, automatically save files at specified intervals." msgstr "" "Ако је изабрано, датотеке ће бити сачуване у задатом временском интервалу." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, check the spelling of translated messages." msgstr "Ако је изабрано, вршиће се провера писања у преведеним порукама." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it." msgstr "" "Ако је изабрано, биће направљена резервни примерак датотеке пре њеног чувања." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols." msgstr "Ако је изабрано, размаци између речи биће приказани у виду симбола." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "If true, only include files with a specified filename when searching the " "translation memory." msgstr "" "Ако је изабрано, биће укључене само датотеке са задатим именом приликом " "претраживања преводилачке меморије." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If true, overwrite the values in the PO header with those in the active " "profile." msgstr "" "Ако је изабрано, вреднсоти заглавља По датотеке биће преписане оним из " "активног профила." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "If true, remove compiled GMO binary files when saving." msgstr "" "Ако је изабрано, изграђене бинарне (GMO) датотеке биће уклоњене приликом " "чувања." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed." msgstr "" "Ако је изабрано, стање нејасних порука биће уклоњено након њихове измене." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "If true, use a custom font for edit fields." msgstr "Ако је изабрано, користиће произвољан фонт за уређивање превода." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy " "strings." msgstr "" "Ако је изабрано, упозориће вас приликом чувања датотеке превода која садржи " "нејасне поруке." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Interval in minutes at which to automatically save files." msgstr "Време у минутима након кога ће датотеке бивати аутоматски сачуване." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gtranslator-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Списак активних додатака. Садржи „Локацију“ активних додатака. Погледајте " "датотеку „.gtranslator-plugin“ да бисте сазнали „Локацију“ жељеног додатка." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Make whitespace visible" msgstr "Чини размаке видљивим" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Maximum difference in length between messages displayed as matches by the " "translation memory." msgstr "" "Највећа разлика у дужини између порука које ће бити приказане као " "подударајуће у преводилачкој меморији." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Maximum difference in message length" msgstr "Највећа разлика у дужини поруке" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Maximum number of missing words" msgstr "Највећи број недостајућих речи" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a " "match by the translation memory." msgstr "" "Највећи број речи које могу да недостају у поруци приказаној као " "подударајућа у преводилачкој меморији." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Message list sort order" msgstr "Редослед листе порука" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting." msgstr "Назив „gtksourceview“ шеме боје за подвлачење синтаксе." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "PO directory" msgstr "ПО фасцикла" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Remove fuzzy status when message is changed" msgstr "Уклони стање нејасне поруке када је измењена" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Restrict search by filename" msgstr "Сузи претрагу на име датотеке" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Side panel switcher style" msgstr "Изглед пребацивача бочне површи" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Sort order to use in the message list. Possible values are \"status\", \"id" "\", \"original-text\" and \"translated-text\"." msgstr "" "Редослед сортирања списка порука. Дозвољене вредности су „status“, „id“, " "„original-text“ и „translated-text“." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Style for switchers in the side panel." msgstr "Стил пребацивача у бочној површи." #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Use custom font" msgstr "Користи произвољни фонт" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Use profile values for header" msgstr "Користи вредности из профила за заглавље" #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Warn if file contains fuzzy translations" msgstr "Упозори уколико превод садржи нејасне поруке" #: ../data/po.lang.h:1 msgid "Others" msgstr "Остало" #: ../data/po.lang.h:2 msgid "Special variable" msgstr "Посебна променљива" #: ../data/po.lang.h:3 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: ../data/po.lang.h:4 msgid "gtranslator highlight" msgstr "Подвлачење текста" #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:126 msgid "Message not found" msgstr "Порука није пронађена" #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:229 msgid "Open file for alternate language" msgstr "Отворите датотеку за језик замене" #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:254 msgid "File closed" msgstr "Датотека је затворена" #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:314 msgctxt "alternate lang" msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:320 msgctxt "alternate lang" msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:326 msgctxt "alternate lang" msgid "Co_py" msgstr "_Умножи" #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:355 msgid "There isn't any file loaded" msgstr "Није учитана ни једна датотека" #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:74 msgid "_Alternate Language" msgstr "_Језик замене" #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:75 msgid "Show the Alternate Language panel" msgstr "Приказује панел језика замене" #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:176 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Alternate Language" msgstr "Језик замене" #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Load an alternate language." msgstr "Учитава језик замене." #: ../plugins/charmap/gtr-charmap-plugin.c:280 #: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Character Map" msgstr "Таблица знакова" #: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert special characters just by clicking on them." msgstr "Умеће посебне знаке једноставним кликом на њих." #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:166 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Није доступан речник са називом „%s“" #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:170 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Не могу да пронађем извор речника" #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:185 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Није доступан контекст за извор „%s“" #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:189 msgid "Unable to create a context" msgstr "Не могу да образујем контекст" #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:272 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' selected" msgstr "Извор речника „%s“ је изабран" #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:291 #, c-format msgid "Strategy '%s' selected" msgstr "Стратегија „%s“ је изабрана" #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:309 #, c-format msgid "Database '%s' selected" msgstr "База података „%s“ је изабрана" #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:353 #, c-format msgid "Word '%s' selected" msgstr "Изабрана је реч „%s“" #. speller #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:375 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Двапут кликните на реч да је потражите" #. strat-chooser #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:380 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Двапут кликните на подударајућу стратегију да је користите" #. source-chooser #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:386 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Двапут кликните на извор да га користите" #. db-chooser #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:396 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Двапут кликните на базу података да је користите" #. Look up Button #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:440 msgid "Look _up:" msgstr "_Пронађи:" #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:497 msgid "Similar words" msgstr "Сличне речи" #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:510 msgid "Available dictionaries" msgstr "Доступни речници" #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:524 msgid "Available strategies" msgstr "Доступне стратегије" #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:534 msgid "Dictionary sources" msgstr "Извори речника" #: ../plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/dictionary/gtr-dictionary-plugin.c:146 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: ../plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary." msgstr "Тражите речи у речнику." #: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Database" msgstr "База података" #: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Panel Position" msgstr "Положај панела" #: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Source Name" msgstr "Име извора" #: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Strategy" msgstr "Стратегија" #: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Word database" msgstr "База података речи" #: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen-plugin.c:67 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen-plugin.c:68 msgid "Place window on fullscreen state" msgstr "Приказује прозор преко целог екрана" #: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen" msgstr "Цео екран" #: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Place window in the fullscreen state." msgstr "Приказује прозор преко целог екрана." #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:113 msgid "_Next Param" msgstr "_Следећи параметар" #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:114 msgid "Insert the next param of the message" msgstr "Умеће следећи параметар поруке" #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:116 msgid "_Insert Params" msgstr "_Уметни параметре" #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:117 msgid "_Next Tag" msgstr "Сле_дећа ознака" #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:118 msgid "Insert the next tag of the message" msgstr "Умеће наредну ознаку поруке" #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:120 msgid "_Insert Tags" msgstr "Уметни о_знаке" #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Insert Params" msgid "Insert Params or Tags" msgstr "Уметни параметре" #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Parameters detection and easy insertion." msgid "Parameters and tags detection featuring easy insertion." msgstr "Налажење и лако уметање параметара." #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "" "The URL should be of the form:\n" "http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/\n" "The two \"%s\" markers and the final slash must not be omitted." msgstr "" "Адреса мора бити облика:\n" "http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/\n" "Два „%s“ обележавача и завршна коса црта не смеју бити изостављени." #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:5 msgid "Language code for the Open-Tran query:" msgstr "Шифра језика за пропитивање Отвореног превода:" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:6 msgid "Language code of the translated results:" msgstr "Шифра језика за резултате (нпр. sr):" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:7 msgid "Mirror Server" msgstr "Циљни сервер" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:8 msgid "Mirror server URL:" msgstr "Дреса циљног сервера:" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:9 msgid "Open Tran Settings" msgstr "Поставке Отвореног превода" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:10 msgid "Use a local \"mirror\" copy of the Open-Tran server" msgstr "Користи умножак локалног „циља“ сервера Отвореног превода" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:222 #, c-format msgid "ERROR: Cannot access %s\n" msgstr "ГРЕШКА: Нисам могао да приступим „%s“\n" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:238 msgid "Error in server response, GET failed\n" msgstr "Грешка у одговору сервера, ПРЕУЗИМАЊЕ није успело\n" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:250 #, c-format msgid "Cannot parse server response, %s\n" msgstr "Нисам могао да рашчланим одговор сервера, %s\n" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:264 #, c-format msgid "Cannot parse server response, not an array? %s\n" msgstr "Нисам могао да рашчланим одговор сервера, није низ? „%s“\n" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:287 #, c-format msgid "WRONG! Can't get result element %d\n" msgstr "ГРЕШКА! Не могу да добијем крајњи елемент „%d“\n" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:297 #, c-format msgid "WRONG! Can't parse result element %d as object\n" msgstr "ГРЕШКА! Не могу рашчланим крајњи елемент „%d“ као објекат\n" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:311 #, c-format msgid "WRONG! Can't read projects for result element %d\n" msgstr "ГРЕШКА! Не могу да читам пројекте крајњег елемента „%d“\n" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:335 #, c-format msgid "%s[%s] Count:%d" msgstr "%s[%s] Бројим:%d" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:345 #, c-format msgid "WRONG! Malformed project: %d\n" msgstr "ГРЕШКА! Лош пројекат: „%d“\n" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:359 #: ../src/gtr-actions-search.c:191 msgid "Phrase not found" msgstr "Израз није пронађен" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:383 msgid "You have to provide a phrase to search" msgstr "Морате задати израз за претраживање" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:392 msgid "You have to provide a search language code in the plugin configuration" msgstr "" "Морате да обезбедите шифру језика за претраживање у подешавањима додатка" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:402 msgid "" "You have to provide a language code for your language in the plugin " "configuration" msgstr "Морате да обезбедите шифру језика за ваш језик у подешавањима додатка" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:415 msgid "" "Either use the main open-tran.eu server, or enter a server URL in the plugin " "configuration," msgstr "" "Да ли да користим главни „open-tran.eu“ сервер или ћете унети адресу сервера " "у подешавањима додатка" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:453 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:464 msgid "Open-Tran.eu" msgstr "Open-Tran.eu" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:505 msgid "Look for:" msgstr "Тражи:" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:166 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Open Tran" msgstr "Отворени превод" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:212 #, c-format msgid "Error from configuration dialog %s" msgstr "Грешка из прозорчета подешавања „%s“" #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database." msgstr "Тражи изразе у бази података преводилачке меморије Отвореног превода." #: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Mirror Server URL" msgstr "Адреса циљног сервера" #: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Own Code" msgstr "Лична шифра" #: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Search Code" msgstr "Тражи шифру" #: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The language code in which you want the results" msgstr "Шифра језика у коме желите резултате (нпр. sr)" #: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The language code to search for" msgstr "Шифра језика за претраживање" #: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "URL of an Open-Tran mirror server" msgstr "Адреса циљног сервера Отвореног превода" #: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Use Mirror Server" msgstr "Користи циљни сервер" #: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Use a local copy of the main Open-Tran server at open-tran.eu" msgstr "" "Користи локалну копију главног сервера Опвореног превода на „open-tran.eu“" #: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:1 msgid "Line command:" msgstr "Наредба линије:" #: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:2 msgid "Program command:" msgstr "Наредба програма:" #: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:3 msgid "Source View Settings" msgstr "Подешавање изворног прегледа" #: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:4 msgid "Use external editor" msgstr "Користи спољни програм за уређивање" #: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:122 #, c-format msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file" msgstr "Инсталирајте „%s“ за приказ ове датотеке" #: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:500 msgid "Paths:" msgstr "Путање:" #: ../plugins/codeview/gtr-codeview.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Show the message in the source code." msgstr "Приказује поруке у изворном коду." #: ../plugins/codeview/gtr-codeview.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Source Code View" msgstr "Приказ изворног кода" #: ../plugins/codeview/gtr-viewer.c:79 msgid "Source Viewer" msgstr "Изворни приказ" #: ../plugins/codeview/gtr-viewer.ui.h:1 msgid "Source code" msgstr "Изворни кȏд" #: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Arguments for the Command" msgstr "Аргумент за наредбу" #: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line" msgstr "" "Аргумент који ће бити прослеђен командној линији програма за бирање линије" #: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The Editor to Launch" msgstr "Уређивач за покретање" #: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The command to launch the editor you want to use" msgstr "Наредба за покретање уређивача који желите да користите" #: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use the System Editor" msgstr "Користи Уређивач система" #: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether use the system editor to show the source code" msgstr "Да ли ће бити коришћен уређивач система за приказивање изворног кôда" #: ../src/gtr-actions-file.c:201 msgid "Open file for translation" msgstr "Отвара датотеку ради превода" #: ../src/gtr-actions-file.c:273 ../src/gtr-actions-file.c:391 msgid "File saved." msgstr "Датотека је сачувана." #: ../src/gtr-actions-file.c:322 msgid "Save file as..." msgstr "Сачувај као..." #: ../src/gtr-actions-file.c:788 msgid "Files saved." msgstr "Датотеке су сачуване." #: ../src/gtr-actions-help.c:48 msgid "Current Maintainers" msgstr "Програм тренутно одржавају" #: ../src/gtr-actions-help.c:53 msgid "Current Developers" msgstr "Тренутни развојни тим" #: ../src/gtr-actions-help.c:59 msgid "Previous Developers" msgstr "Претходни програмери" #: ../src/gtr-actions-help.c:67 msgid "Contributors" msgstr "Програму су допринели" #: ../src/gtr-actions-help.c:96 msgid "" "Translation file editing suite for localization of applications and " "libraries." msgstr "" "Програм уређивања превода датотеке за локализацију програма и библиотека." #: ../src/gtr-actions-help.c:98 msgid "Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Сва права задржана, 1999-2008. Задужбина Слободног Софтвера" #: ../src/gtr-actions-help.c:101 msgid "About Gtranslator" msgstr "О програму" #. #. * Note to translators: put here your name and email so it will show #. * up in the "about" box #. #: ../src/gtr-actions-help.c:106 msgid "translator-credits" msgstr "" "Вељко М. Станојевић \n" "Милош Поповић \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/gtr-actions-help.c:110 msgid "Gtranslator Web Site" msgstr "Интернет страница Гпреводиоца" #: ../src/gtr-actions-search.c:170 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Пронашао сам и заменио %d појаву" msgstr[1] "Пронашао сам и заменио %d појаве" msgstr[2] "Пронашао сам и заменио %d појава" #: ../src/gtr-actions-search.c:179 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Пронашао сам и заменио једну појаву" #: ../src/gtr-context.c:228 msgid "Notes:" msgstr "Белешке:" #: ../src/gtr-context.c:236 msgid "Add Note" msgstr "Додај белешку" #: ../src/gtr-context.c:241 msgid "Edit" msgstr "Измени" #. Extracted comments #: ../src/gtr-context.c:284 msgid "Extracted comments:" msgstr "Извучене напомене:" #. Context #: ../src/gtr-context.c:288 msgid "Context:" msgstr "Контекст:" #. Format #: ../src/gtr-context.c:292 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:128 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:787 msgid "Strings added to database" msgstr "" "Ниске додате у базу података" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:274 #, c-format msgid "" "Profile name: %s\n" "Translator name: %s\n" "Translator email: %s\n" "Language name: %s\n" "Team email: %s\n" "Language code: %s\n" "Character set: %s\n" "Transfer encoding: %s\n" "Plural form: %s\n" "Database path: %s" msgstr "" "Име профила: %s\n" "Име преводиоца: %s\n" "Е-пошта: %s\n" "Име језика: %s\n" "Е-пошта тима: %s\n" "Шифра језика: %s\n" "Скуп знакова: %s\n" "Кодирање: %s\n" "Облици множине: %s\n" "Путања базе података: %s" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:301 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:324 msgid "" "This assistant will help you to create the main profile\n" "and generate your translation memory database." msgstr "" "Овај асистент ће вам помоћи да направите главни профил\n" "и да изградите базу података преводилачке меморије." #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:330 msgid "Assistant" msgstr "Асистент" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:422 msgid "Profile name:" msgstr "Назив профила:" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:441 msgid "Translator name:" msgstr "Име преводиоца:" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:460 msgid "Translator email:" msgstr "Е-поштa преводиоца:" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:479 msgid "Language:" msgstr "Језик:" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:498 msgid "Team email:" msgstr "Е-пошта тима:" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:510 ../src/dialogs/gtr-assistant.c:656 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:582 ../src/gtr-window.c:1491 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:587 msgid "Language code:" msgstr "Шифра језика:" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:606 msgid "Character set:" msgstr "Скуп знакова:" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:625 msgid "Transfer encoding:" msgstr "Кодирање:" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:644 msgid "Plural forms:" msgstr "Облици множине:" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:665 msgid "Checkout directory" msgstr "Фасцикла усклађивања" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:703 msgid "Select the path to generate the database:" msgstr "Изаберите путању за стварање базе података:" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:732 msgid "Look for a specific PO filename:" msgstr "Нађи само задато име ПО датотеке:" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:741 msgid "E.g.: gl.po" msgstr "На пример: sr.po" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:745 msgid "Generate Database" msgstr "Изгради базу података" #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:771 msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:127 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затвори без _чувања" #: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:156 msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:371 #, c-format msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Да сачувам измене у документу „%s“ пре затварања?" #: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:534 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Измене учињене у %d документу ће бити трајно одбачене." msgstr[1] "Измене учињене у %d документа ће бити трајно одбачене." msgstr[2] "Измене учињене у %d докумената ће бити трајно одбачене." #: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:541 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d документ има несачуване измене. Да ли да их сачувам пре затварања?" msgstr[1] "" "%d документа имају несачуване измене. Да ли да их сачувам пре затварања?" msgstr[2] "" "%d докумената имају несачуване измене. Да ли да их сачувам пре затварања?" #: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:562 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Докум_енти са несачуваним изменама:" #: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:566 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "Изаберите _документе које желите да сачувате:" #: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:586 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Чување је онемогућено од стране администратора система." #: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:588 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Уколико не сачувате, све ваше измене ће бити трајно одбачене." #: ../src/dialogs/gtr-file-dialogs.c:62 msgid "Gettext translation" msgstr "Геттекст превод (.po)" #: ../src/dialogs/gtr-file-dialogs.c:71 msgid "Gettext translation template" msgstr "Шаблон Геттекст превода (.pot)" #: ../src/dialogs/gtr-file-dialogs.c:76 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.c:252 msgid "Edit Header" msgstr "Уређивање заглавља" #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:1 msgid "Char_set:" msgstr "_Скуп знакова:" #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:2 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:3 msgid "Enc_oding:" msgstr "_Кодирање:" #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:4 msgid "Language gro_up email:" msgstr "Е-пошта преводилачке _групе:" #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:5 msgid "Po file _revision date:" msgstr "Датум ревизије П_о датотеке:" #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:6 msgid "Pot _file creation date:" msgstr "Датум стварања По_т датотеке:" #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:7 msgid "Project" msgstr "Пројекат" #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:8 msgid "Project Id _version:" msgstr "_Издање пројекта:" #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:9 msgid "Report message _bugs to:" msgstr "Пријави гре_шке у програму на:" #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:10 msgid "Translator and Language" msgstr "Преводилац и језик" #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:11 msgid "Translator's _email:" msgstr "Е-пошта _преводиоца:" #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:12 msgid "Translator's _name:" msgstr "И_ме преводиоца:" #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:13 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "Користи моје опције за довршавање следећих уноса:" #: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.ui.h:14 #: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:9 msgid "_Language:" msgstr "_Језик:" #: ../src/dialogs/gtr-jump-dialog.c:92 msgid "Go to Message" msgstr "Иди на поруку" #: ../src/dialogs/gtr-jump-dialog.ui.h:1 msgid "Enter message number:" msgstr "Унесите број поруке:" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:437 msgid "" "Impossible to remove the active " "profile" msgstr "" "Не могу да уклоним активни профил" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:441 msgid "Another profile should be selected as active before" msgstr "Морате најпре активирати неки други профил" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:454 msgid "" "Are you sure you want to delete this " "profile?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да обришете " "овај профил?" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:588 msgid "Active" msgstr "Активан" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:987 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Gtranslator Preferences" msgstr "Подешавања Гпреводиоца" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Add to Database" msgstr "Додај у базу података" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Anchor style:" msgstr "Стил линије алата:" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Autosave" msgstr "Атоматско чување" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Check _spelling" msgstr "_Провери правопис" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Configuration:" msgstr "Подешавање:" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Направи _резервну копију пре чувања" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Database:" msgstr "База података:" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Editor" msgstr "Уређивање" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Editor _font:" msgstr "_Фонт за текст:" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Make _whitespace visible" msgstr "Прикажи _размаке између речи" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Max. # of missing words:" msgstr "Највећи број недостајућих речи:" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Max. difference in sentence length:" msgstr "Највећа разлика у дужини реченице:" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Scheme color:" msgstr "Боја шеме:" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Select the directory which contains PO files:" msgstr "Изаберите фасциклу са ПО датотекама:" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Text Display" msgstr "Приказивање текста" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Translation Memory" msgstr "Преводилачка меморија" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Use _custom font" msgstr "Користи произвољан _фонт" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "Use only files with this name:" msgstr "Користи само датотеке са овим именом:" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "_Autosave files every" msgstr "Сам _сачувај датотеке након" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "_Delete compiled GMO files" msgstr "Уклони _бинарне датотеке (GMO)" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "_Highlight message syntax" msgstr "Под_вуци синтаксу поруке" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "_Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "У_клони стање нејасне поруке ако је измењена" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations" msgstr "У_позори уколико ПО датотека садржи нејасне преводе" #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "_minutes" msgstr "_минута" #: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.c:86 msgid "Gtranslator Profile" msgstr "Профил Гпреводиоца" #: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:1 msgid "Character _set" msgstr "Скуп _знакова:" #: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:2 msgid "Language Settings" msgstr "Поставке језика" #: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:3 msgid "Language _code:" msgstr "Шифра _језика:" #: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:4 msgid "N_ame:" msgstr "Им_е:" #: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:5 msgid "Profile Information" msgstr "Подаци о профилу" #: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:6 msgid "Transfer en_coding:" msgstr "Кодира_ње:" #: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:7 msgid "Translator Information" msgstr "Подаци о преводиоцу" #: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:8 msgid "_Email:" msgstr "Е-по_шта:" #: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:10 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:11 msgid "_Plural forms:" msgstr "Облици _множине:" #: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:12 msgid "_Team email:" msgstr "Е-пошта _тима:" #: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:328 #: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:3 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:352 msgid "Find" msgstr "Пронађи" #: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:464 msgid "Replace _All" msgstr "Замени _све" #: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:468 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:1 msgid "Include fu_zzy strings" msgstr "Укључи и _нејасне поруке" #: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:2 msgid "Match _entire word only" msgstr "Упореди само _целе речи" #: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:4 msgid "Replace All" msgstr "Замени све" #: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:5 msgid "Replace _with: " msgstr "Замени _са:" #: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Тражи у_назад" #: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:7 msgid "_Match case" msgstr "_Упореди велика и мала слова" #: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:8 msgid "_Original text" msgstr "У _изворном тексту" #: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:9 msgid "_Search for: " msgstr "_Потражи:" #: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:10 msgid "_Translated text" msgstr "У пре_веденом тексту" #: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:11 msgid "_Wrap around" msgstr "П_реламај" #: ../src/gtr-application.c:86 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #: ../src/gtr-application.c:89 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Gtranslator" msgstr "Образује нови главни прозор у једном већ постојећем" #: ../src/gtr-application.c:320 msgid "Gtranslator" msgstr "Гпреводилац" #: ../src/gtr-application.c:352 #, c-format msgid "%s: malformed file name or URI.\n" msgstr "%s: лоше задато име датотеке или адреса.\n" #. Setup command line options #: ../src/gtr-application.c:377 msgid "- Edit PO files" msgstr "— уређује ПО датотеке" #: ../src/gtr-application.c:387 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Покрените „%s --help“ за списак свих доступних опција командне линије.\n" #: ../src/gtr-message-table.c:265 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../src/gtr-message-table.c:281 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../src/gtr-message-table.c:300 msgid "Original Text" msgstr "Изворни текст" #: ../src/gtr-message-table.c:319 msgid "Translated Text" msgstr "Преведени текст" #: ../src/gtr-po.c:411 #, c-format msgid "Failed opening file '%s': %s" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s" #: ../src/gtr-po.c:435 #, c-format msgid "The file is empty" msgstr "Датотека је празна" #: ../src/gtr-po.c:450 #, c-format msgid "Gettext returned a null message domain list." msgstr "Геттекст је вратио празну поруку списка домена." #: ../src/gtr-po.c:502 #, c-format msgid "No messages obtained from parser." msgstr "Нису добивене поруке из обрађивача." #: ../src/gtr-po.c:550 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named '%s.po'." msgstr "" "Ви чувате датотеку са наставком „.pot“.\n" "Пот датотеке се стварају у процесу попуњавања програма.\n" "Ваша датотека би требала бити названа „%s.po“." #: ../src/gtr-po.c:563 #, c-format msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten" msgstr "Датотека „%s“ се може само читати и не можете је преписати другом" #: ../src/gtr-po.c:594 #, c-format msgid "There was an error writing the PO file: %s" msgstr "Дошло је до грешке приликом писања ПО датотеке: %s" #: ../src/gtr-statusbar.c:117 ../src/gtr-statusbar.c:246 msgid "INS" msgstr "УМЕ" #: ../src/gtr-statusbar.c:118 ../src/gtr-statusbar.c:242 msgid "OVR" msgstr "ПРП" #: ../src/gtr-tab.c:212 msgid "There is an error in the message:" msgstr "Постоји грешка у поруци:" #: ../src/gtr-tab.c:520 #, c-format msgid "Plural %d" msgstr "Множина %d" #: ../src/gtr-tab.c:583 msgid "Original Text:" msgstr "Изворни текст:" #: ../src/gtr-tab.c:642 msgid "Translate_d Text:" msgstr "Преведени _текст:" #: ../src/gtr-tab.c:693 msgid "Context" msgstr "Контекст" #. Translators: Path to the document opened #: ../src/gtr-tab.c:1163 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: ../src/gtr-tab-label.c:275 msgid "Close document" msgstr "Затвори документ" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:943 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Прикажи „_%s“" #: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1411 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Премести на линију алата" #: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Премешта изабрану ставку на линију алата" #: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1413 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Уклони са линије алата" #: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Уклања изабрану ставку са линије алата" #: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Обриши линију алата" #: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Уклања изабрану линију алата" #: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:226 #, c-format msgid "Insert Option nº %d" msgstr "Уметни опцију бр. %d" #: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:378 msgid "_Use this translation" msgstr "_Користи овај превод" #: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:383 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:500 msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" #: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:509 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:518 msgid "String" msgstr "Ниска" #: ../src/gtr-utils.c:309 msgid "Please check your installation." msgstr "Проверите вашу инсталацију." #: ../src/gtr-utils.c:370 #, c-format msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку сучеља %s. Грешка: %s" #: ../src/gtr-utils.c:390 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Не могу да пронађем објекат „%s“ унутар датотеке %s." #: ../src/gtr-utils.c:750 msgid "" "Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation " "package is installed." msgstr "" "Не могу да прикажем помоћ. Проверите да ли је инсталиран пакет документације " "Гпреводиоца." #: ../src/gtr-view.c:83 #, c-format msgid "gtkspell error: %s\n" msgstr "„gtkspell“ грешка: %s\n" #: ../src/gtr-view.c:85 #, c-format msgid "" "GtkSpell was unable to initialize.\n" " %s" msgstr "" "Не могу да покренем „GtkSpell“.\n" " %s" #: ../src/gtr-window.c:131 msgid "_File" msgstr "Д_атотека" #: ../src/gtr-window.c:132 msgid "_Edit" msgstr "Уре_ђивање" #: ../src/gtr-window.c:133 msgid "_View" msgstr "Пре_глед" #: ../src/gtr-window.c:134 msgid "_Search" msgstr "Пре_трага" #: ../src/gtr-window.c:135 msgid "_Go" msgstr "И_ди" #: ../src/gtr-window.c:136 msgid "_Documents" msgstr "Доку_менти" #: ../src/gtr-window.c:137 msgid "_Help" msgstr "Помо_ћ" #: ../src/gtr-window.c:141 msgid "Open a PO file" msgstr "Отвори ПО датотеку" #: ../src/gtr-window.c:143 msgid "_Recent Files" msgstr "_Скорашње датотеке" #: ../src/gtr-window.c:146 msgid "Quit the program" msgstr "Излази из програма" #. Edit menu #: ../src/gtr-window.c:150 msgid "T_oolbar" msgstr "_Линија алата" #: ../src/gtr-window.c:153 msgid "Edit gtranslator preferences" msgstr "Уређује подешавања Гпреводиоца" #: ../src/gtr-window.c:155 ../src/gtr-window.c:201 msgid "_Header..." msgstr "Заглавље..." #. Help menu #: ../src/gtr-window.c:159 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/gtr-window.c:170 msgid "Save the current file" msgstr "Чува тренутну датотеку" #: ../src/gtr-window.c:173 msgid "Save the current file with another name" msgstr "Чува тренутну датотеку под другим именом" #: ../src/gtr-window.c:179 msgid "Close the current file" msgstr "Затвара тренутну датотеку" #: ../src/gtr-window.c:184 msgid "Undo last operation" msgstr "Поништава последњу радњу" #: ../src/gtr-window.c:187 msgid "Redo last undone operation" msgstr "Враћа последњу поништену радњу" #: ../src/gtr-window.c:190 msgid "Cut the selected text" msgstr "Исеца изабрани текст" #: ../src/gtr-window.c:193 msgid "Copy the selected text" msgstr "Умножава изабрани текст" #: ../src/gtr-window.c:196 msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Убацује садржај из бележнице" #: ../src/gtr-window.c:199 msgid "Clear the selected translation" msgstr "Брише изабрану поруку превода" #: ../src/gtr-window.c:203 msgid "Copy _Message to Translation" msgstr "Препи_ши поруку у превод" #: ../src/gtr-window.c:205 msgid "Copy original message contents to the translation field" msgstr "Преписује садржај изворне поруке у поље превода" #: ../src/gtr-window.c:207 msgid "Toggle _Fuzzy Status" msgstr "П_ромени стање нејасне поруке" #: ../src/gtr-window.c:208 msgid "Toggle fuzzy status of a message" msgstr "Мења статус нејасне поруке" #: ../src/gtr-window.c:210 msgid "_Translation Memory" msgstr "Преводилачка _меморија" #. View menu #: ../src/gtr-window.c:215 msgid "_Context" msgstr "_Контекст" #: ../src/gtr-window.c:216 msgid "Show the Context panel" msgstr "Приказује где се превод јавља у програму" #. Go menu #: ../src/gtr-window.c:220 msgid "_Previous Message" msgstr "Претходна пор_ука" #: ../src/gtr-window.c:221 msgid "Move back one message" msgstr "Иде на претходну поруку" #: ../src/gtr-window.c:223 msgid "_Next Message" msgstr "Следећа пору_ка" #: ../src/gtr-window.c:224 msgid "Move forward one message" msgstr "Иде на следећу поруку" #: ../src/gtr-window.c:226 msgid "_Go to Message..." msgstr "_Иди на поруку..." #: ../src/gtr-window.c:227 msgid "Jumps to a specific message" msgstr "Иде до одређене поруке" #: ../src/gtr-window.c:229 msgid "_First Message" msgstr "Пр_ва порука" #: ../src/gtr-window.c:230 msgid "Go to the first message" msgstr "Иде на прву поруку" #: ../src/gtr-window.c:232 msgid "_Last Message" msgstr "После_дња порука" #: ../src/gtr-window.c:233 msgid "Go to the last message" msgstr "Иде на последњу поруку" #: ../src/gtr-window.c:235 msgid "Next Fuz_zy" msgstr "Следећа _нејасна" #: ../src/gtr-window.c:236 msgid "Go to the next fuzzy message" msgstr "Иде на следећу нејасну поруку" #: ../src/gtr-window.c:238 msgid "Previous Fuzz_y" msgstr "Претходна н_ејасна" #: ../src/gtr-window.c:239 msgid "Go to the previous fuzzy message" msgstr "Иде на претходну нејасну поруку" #: ../src/gtr-window.c:241 msgid "Next _Untranslated" msgstr "С_ледећа непреведена" #: ../src/gtr-window.c:242 msgid "Go to the next untranslated message" msgstr "Иде на следећу непреведену поруку" #: ../src/gtr-window.c:245 msgid "Previ_ous Untranslated" msgstr "П_ретходна непреведена" #: ../src/gtr-window.c:246 msgid "Go to the previous untranslated message" msgstr "Иде на претходну непреведену поруку" #: ../src/gtr-window.c:249 msgid "Next Fu_zzy or Untranslated" msgstr "_Следећа нејасна или непреведена" #: ../src/gtr-window.c:251 msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message" msgstr "Иде на следећу нејасну или непреведену поруку" #: ../src/gtr-window.c:254 msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated" msgstr "_Претходна нејасна или непреведена" #: ../src/gtr-window.c:256 msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message" msgstr "Иде на претходну нејасну или непреведену поруку" #: ../src/gtr-window.c:261 msgid "Search for text" msgstr "Тражи жељени текст у преводу" #: ../src/gtr-window.c:264 msgid "Search for and replace text" msgstr "Тражи жељени текст у преводу и замењује га" #. Documents menu #: ../src/gtr-window.c:268 msgid "_Save All" msgstr "_Сачувај све" #: ../src/gtr-window.c:269 msgid "Save all open files" msgstr "Чува све отворене датотеке" #: ../src/gtr-window.c:271 msgid "_Close All" msgstr "_Затвори све" #: ../src/gtr-window.c:272 msgid "Close all open files" msgstr "Затвара све отворене датотеке" #: ../src/gtr-window.c:274 msgid "_Previous Document" msgstr "_Претходни документ" #: ../src/gtr-window.c:276 msgid "Activate previous document" msgstr "Приказује претходни документ" #: ../src/gtr-window.c:278 msgid "_Next Document" msgstr "_Наредни документ" #: ../src/gtr-window.c:280 msgid "Activate next document" msgstr "Приказује наредни документ" #: ../src/gtr-window.c:715 msgid "Untranslated" msgstr "непреведена" #: ../src/gtr-window.c:718 msgid "Translated" msgstr "преведена" #: ../src/gtr-window.c:721 msgid "Fuzzy" msgstr "нејасна" #: ../src/gtr-window.c:728 #, c-format msgid "Current: %d" msgstr "Текућа порука: бр. %d" #: ../src/gtr-window.c:729 #, c-format msgid "Total: %d" msgstr "Укупно порука: %d" #: ../src/gtr-window.c:730 #, c-format msgid "%d translated" msgid_plural "%d translated" msgstr[0] "%d преведена" msgstr[1] "%d преведене" msgstr[2] "%d преведених" #: ../src/gtr-window.c:733 #, c-format msgid "%d fuzzy" msgid_plural "%d fuzzy" msgstr[0] "%d нејасна" msgstr[1] "%d нејасне" msgstr[2] "%d нејасних" #: ../src/gtr-window.c:735 #, c-format msgid "%d untranslated" msgid_plural "%d untranslated" msgstr[0] "%d непреведена" msgstr[1] "%d непреведене" msgstr[2] "%d непреведених" #. Translators: %s is a URI #: ../src/gtr-window.c:789 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Прикажи „%s“" #. Translators: this is the title of the window with a modified document #: ../src/gtr-window.c:962 #, c-format msgid "*%s - gtranslator" msgstr "*%s — Гпреводилац" #. Translators: this is the title of the window with a document opened #: ../src/gtr-window.c:965 #, c-format msgid "%s - gtranslator" msgstr "%s — Гпреводилац" #: ../src/gtr-window.c:971 msgid "gtranslator" msgstr "Гпреводилац" #: ../src/gtr-window.c:1344 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уредник линије алата" #: ../src/gtr-window.c:1470 msgid "No profile" msgstr "Нема профила" #: ../src/gtr-window.c:1493 msgid "Profile for the active document" msgstr "Профил активног документа" #: ../src/gtr-window.c:1865 msgid "Documents" msgstr "Документи" #~ msgid "Insert Tags" #~ msgstr "Уметни ознаке" #~ msgid "Tags detection and easy insertion." #~ msgstr "Налажење и лако уметање ознака." #~ msgid "" #~ "Style for switchers in the side pane. Possible values are \"icons\", " #~ "\"text\", \"icons_and_text\", \"tabs\" and \"system\"." #~ msgstr "" #~ "Изглед пребацивача у бочној површи. Дозвољене вредности су „ikons“ (само " #~ "иконице), „text“ (само текст), „icons_and_text“ (иконице и текст), " #~ "„tabs“ (листови) и „system“ (како је изабрано у систему)."