# Arabic translations for THIS package. # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as THIS package. # Automatically generated, 2007. # Djihed Afifi , 2007 # Khaled Hosny , 2009. # Ibrahim Saed , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtranslator/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-21 16:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-04 13:49+0200\n" "Last-Translator: Ibrahim Saed \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:3 src/gtr-actions-app.c:89 #: src/gtr-application.c:498 src/gtr-window.c:205 src/gtr-window.c:432 #, fuzzy msgid "Translation Editor" msgstr "خط الترجمة:" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:8 #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:5 msgid "Translate and localize applications and libraries" msgstr "لترجمة وتوطين التطبيقات والمكتبات" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop " "environment. It handles all forms of gettext po files and includes very " "useful features like find/replace, translation memory, different translator " "profiles, messages table (for having an overview of the translations/" "messages in the po file), easy navigation and editing of translation " "messages and comments of the translation where accurate." msgstr "" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:19 msgid "" "Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins like " "alternate language, insert tags, integration with subversion and a source " "code viewer." msgstr "" #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:4 msgid "PO File Editor" msgstr "محرر ملفات PO" #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:14 #, fuzzy msgid "Gtranslator;Translation;Editor;Gettext;Write;" msgstr "قالب ترجمة جتتكست" #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:19 src/gtr-dl-teams.ui:7 #: src/gtr-projects.ui:7 src/gtr-tab.ui:322 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgid "New Window" msgstr "_نافذة جديدة" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:22 msgid "Warn if file contains fuzzy translations" msgstr "حذّرني إذا احتوى الملف على ترجمات مبهمة" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:23 msgid "" "If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy " "strings." msgstr "تحذير المستخدم عند حفظ ملف الترجمة وبه ترجمات مُبهمة." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:30 msgid "Whether to remove the obsolete entries upon saving" msgstr "" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:31 msgid "" "If true, the obsolete entries will be removed from the file after saving" msgstr "" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:37 msgid "Auto save files" msgstr "حفظ تلقائي للملفات" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:38 msgid "If true, automatically save files at specified intervals." msgstr "لحفظ الملفات تلقائيا عند فترات محددة." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:44 msgid "Auto save interval" msgstr "فترة الحفظ التلقائي" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:45 msgid "Interval in minutes at which to automatically save files." msgstr "الفترة بالدقائق لحفظ الملفات تلقائيا" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:51 msgid "Create backup before saving" msgstr "إنشاء نسخة احتياطية قبل الحفظ" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:52 msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it." msgstr "لحفظ نسخة احتياطية من الملف قبل حفظه." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:58 msgid "Use profile values for header" msgstr "استخدام قيَم الملف الشخصي لرؤوس النص في الملف" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:59 msgid "" "If true, overwrite the values in the PO header with those in the active " "profile." msgstr "" "لاستبدال القيم الموجودة في رأس ملف PO بهذه القيم الموجودة في الملف الشخصي." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:68 msgid "Highlight syntax in edit fields" msgstr "" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:69 msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields." msgstr "" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:75 msgid "Make whitespace visible" msgstr "اجعل المسافات البيضاء مرئية" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:76 msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols." msgstr "لعرض المسافات البيضاء بين الكلمات كرموز تمثيلية." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:82 msgid "Remove fuzzy status when message is changed" msgstr "إزالة حالة المُبهم عند تغيير الترجمة." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:83 msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed." msgstr "لإزالة حالة المُبهم عن الترجمات عند تغييرها." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:89 msgid "Check spelling" msgstr "التدقيق الإملائي" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:90 msgid "If true, check the spelling of translated messages." msgstr "لإجراء التدقيق الإملائي للنصوص المترجمة." #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:101 msgid "Message list sort order" msgstr "" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:102 msgid "" "Sort order to use in the message list. Possible values are “status”, “id”, " "“original-text” and “translated-text”." msgstr "" #: src/codeview/gtr-viewer.c:100 msgid "Source Viewer" msgstr "عارض المصدر" #: src/codeview/gtr-viewer.c:185 src/gtr-actions-file.c:279 #: src/gtr-actions-file.c:299 src/gtr-actions-file.c:364 #: src/gtr-actions-file.c:538 src/gtr-actions-file.c:581 #: src/gtr-actions-file.c:749 src/gtr-dl-teams.c:157 src/gtr-dl-teams.c:250 #: src/gtr-dl-teams.c:336 src/gtr-dl-teams.c:443 src/gtr-dl-teams.c:568 #: src/gtr-dl-teams.c:580 src/gtr-dl-teams.c:593 src/gtr-dl-teams.c:625 #: src/gtr-dl-teams.c:694 src/gtr-profile-dialog.ui:20 src/gtr-tab.c:348 #: src/gtr-window.c:159 src/gtr-window.c:332 msgid "OK" msgstr "" #: src/codeview/gtr-viewer.ui:26 msgid "Source code" msgstr "الكود المصدري" #: src/gtr-actions-app.c:86 msgid "" "Translation file editing suite for localization of applications and " "libraries." msgstr "حزمة تحرير لملفات الترجمة لتوطين البرمجيات والمكتبات." #. #. * Note to translators: put here your name and email so it will show #. * up in the "about" box #. #: src/gtr-actions-app.c:103 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http:www.arabeyes.org :\n" "خالد حسني\t\n" "إبراهيم سعيد\t" #: src/gtr-actions-file.c:204 src/gtr-close-confirmation-dialog.c:338 msgid "Unsaved Changes" msgstr "" #: src/gtr-actions-file.c:208 #, c-format msgid "Do you want to write all the changes done to %s?" msgstr "" #: src/gtr-actions-file.c:212 src/gtr-context.c:157 #: src/gtr-profile-dialog.ui:15 src/gtr-upload-dialog.ui:18 #, fuzzy #| msgid "gtk-cancel" msgid "Cancel" msgstr "gtk-cancel" #: src/gtr-actions-file.c:213 #, fuzzy #| msgid "Close _without Saving" msgid "Continue Without Saving" msgstr "أغلق _دون حفظ" #: src/gtr-actions-file.c:214 #, fuzzy msgid "Save and Open" msgstr "احفظ نسحة محلية من الملف باسم..." #: src/gtr-actions-file.c:236 msgid "Open file for translation" msgstr "افتح ملفا ليُترجم" #: src/gtr-actions-file.c:278 #, fuzzy #| msgid "Auto save files" msgid "Could not save file" msgstr "حفظ تلقائي للملفات" #: src/gtr-actions-file.c:339 msgid "This file has already been uploaded" msgstr "" #: src/gtr-actions-file.c:351 #, fuzzy msgid "Couldn't upload the file" msgstr "لا يمكن حفظ الملف %s." #: src/gtr-actions-file.c:354 #, c-format msgid "" "%s\n" "Maybe you've not configured your l10n.gnome.org token " "correctly in your profile or you don't have permissions to upload this " "module." msgstr "" #: src/gtr-actions-file.c:363 msgid "The file has been uploaded!" msgstr "" #: src/gtr-actions-file.c:504 #, fuzzy #| msgid "Save file as..." msgid "Save file as…" msgstr "احفظ الملف كـ..." #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:122 src/gtr-preferences-dialog.c:449 msgid "_Cancel" msgstr "" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:123 #, fuzzy #| msgid "Close _without Saving" msgid "Close _Without Saving" msgstr "أغلق _دون حفظ" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:124 #, fuzzy #| msgid "Save" msgid "_Save" msgstr "احفظ" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:295 #, fuzzy, c-format #| msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgid "Save the changes to document “%s” before closing?" msgstr "هل ترغب بحفظ التغييرات على المستند \"%s\" قبل غلقه؟" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:309 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "لن تُفقد التغييرات على أي ملفات." msgstr[1] "ستفقد التغييرات على ملف واحد." msgstr[2] "ستفقد التغييرات على ملفين." msgstr[3] "ستفقد التغييرات على %d ملفات." msgstr[4] "ستفقد التغييرات على %d ملفا." msgstr[5] "ستفقد التغييرات على %d ملف." #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:316 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "لا مستندات غير محفوظة." msgstr[1] "يوجد مستند به تغيير واحد غير محفوظ. أأحفظ التغييرات قبل الغلق؟" msgstr[2] "يوجد مستند به تغييرين غير محفوظين. أأحفظ التغييرات قبل الغلق؟" msgstr[3] "يوجد مستند به %d تغييرات غير محفوظة. أأحفظ التغييرات قبل الغلق؟" msgstr[4] "يوجد مستند به %d تغييرا غير محفوظ. أأحفظ التغييرات قبل الغلق؟" msgstr[5] "يوجد مستند به %d تغيير غير محفوظ. أأحفظ التغييرات قبل الغلق؟" #: src/gtr-context.c:158 src/gtr-tab.ui:279 msgid "Save" msgstr "احفظ" #: src/gtr-context.c:166 src/gtr-context.ui:28 #, fuzzy #| msgid "Notes:" msgid "Notes" msgstr "ملاحظات:" #: src/gtr-context.ui:32 src/gtr-preferences-dialog.c:268 msgid "Edit" msgstr "تحرير" #: src/gtr-context.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Extracted comments:" msgid "Extracted comments" msgstr "التعليقات المستخلصة:" #: src/gtr-context.ui:87 #, fuzzy #| msgid "Paths:" msgid "Paths" msgstr "المسارات:" #: src/gtr-dl-teams.c:249 #, fuzzy msgid "Error loading module info" msgstr "خطأ أثناء حفظ الملف %s" #: src/gtr-dl-teams.c:442 #, fuzzy msgid "Error loading file info" msgstr "خطأ أثناء حفظ الملف %s" #: src/gtr-dl-teams.c:473 msgid "No module state found." msgstr "" #: src/gtr-dl-teams.c:567 #, fuzzy msgid "Error loading file" msgstr "خطأ أثناء حفظ الملف %s" #: src/gtr-dl-teams.c:578 src/gtr-dl-teams.c:624 #, fuzzy msgid "Error creating tmp file" msgstr "خطأ أثناء حفظ الملف %s" #: src/gtr-dl-teams.c:592 msgid "Error writing stream" msgstr "" #: src/gtr-dl-teams.c:636 msgid "The file has been saved in your Downloads folder" msgstr "" #: src/gtr-dl-teams.c:693 msgid "Could not reserve module" msgstr "" #: src/gtr-dl-teams.c:698 #, c-format msgid "" "%s\n" "Maybe you've not configured your l10n.gnome.org token correctly in your " "profile or you don't have permissions to reserve this module." msgstr "" #: src/gtr-dl-teams.c:710 msgid "The file has been successfully reserved" msgstr "" #: src/gtr-dl-teams.ui:11 src/gtr-projects.ui:11 src/gtr-tab.ui:326 #, fuzzy #| msgid "_Preferences" msgid "Preferences" msgstr "ال_تفضيلات" #: src/gtr-dl-teams.ui:17 src/gtr-projects.ui:21 src/gtr-tab.ui:332 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/gtr-dl-teams.ui:21 src/gtr-projects.ui:29 src/gtr-tab.ui:340 #, fuzzy #| msgid "About Gtranslator" msgid "About Translation Editor" msgstr "عن مترجم‌ج" #: src/gtr-dl-teams.ui:28 src/gtr-dl-teams.ui:49 msgid "Load from Damned Lies" msgstr "" #: src/gtr-dl-teams.ui:41 src/gtr-projects.ui:59 src/gtr-tab.ui:47 msgid "Main Menu" msgstr "" #: src/gtr-dl-teams.ui:70 src/gtr-languages-fetcher.ui:5 #: src/gtr-languages-fetcher.ui:8 #, fuzzy #| msgid "_Language:" msgid "Language" msgstr "الل_غة:" #: src/gtr-dl-teams.ui:81 src/gtr-header-dialog.ui:143 msgid "Module" msgstr "" #: src/gtr-dl-teams.ui:92 src/gtr-header-dialog.ui:155 msgid "Domain" msgstr "" #: src/gtr-dl-teams.ui:103 src/gtr-header-dialog.ui:149 msgid "Branch" msgstr "" #: src/gtr-dl-teams.ui:120 #, fuzzy #| msgid "Open file for translation" msgid "Reserve for translation" msgstr "افتح ملفا ليُترجم" #: src/gtr-dl-teams.ui:128 msgid "Info" msgstr "" #: src/gtr-dl-teams.ui:131 #, fuzzy #| msgid "Files" msgid "File" msgstr "الملفات" #: src/gtr-dl-teams.ui:141 #, fuzzy msgid "Translation State" msgstr "خط الترجمة:" #: src/gtr-dl-teams.ui:151 #, fuzzy #| msgid "Status" msgid "Stats" msgstr "الحالة" #: src/gtr-dl-teams.ui:165 #, fuzzy #| msgid "Save File" msgid "Load File" msgstr "احفظ ملفا" #: src/gtr-file-dialogs.c:57 msgid "Gettext translation" msgstr "ترجمة جتتكست" #: src/gtr-file-dialogs.c:65 msgid "Gettext translation template" msgstr "قالب ترجمة جتتكست" #: src/gtr-file-dialogs.c:69 msgid "All files" msgstr "كل الملفات" #: src/gtr-greeter.ui:5 src/gtr-greeter.ui:45 #, fuzzy msgid "Welcome to Translation Editor" msgstr "خط الترجمة:" #: src/gtr-greeter.ui:19 msgid "Next" msgstr "التالية" #: src/gtr-greeter.ui:33 msgid "Welcome" msgstr "" #: src/gtr-greeter.ui:47 msgid "" "Before start to use the application, a profile should be created, but don't " "worry, the app will guide you to do it in a minute." msgstr "" #: src/gtr-greeter.ui:63 #, fuzzy #| msgid "Edit Profile" msgid "Create Profile" msgstr "تعديل الملف الشخصي" #: src/gtr-greeter.ui:75 msgid "Profile" msgstr "الملف الشخصي" #: src/gtr-greeter.ui:78 src/gtr-greeter.ui:139 src/gtr-profile-dialog.ui:50 #, fuzzy #| msgid "Profile name:" msgid "Profile name" msgstr "اسم الملف الشخصي:" #: src/gtr-greeter.ui:79 src/gtr-profile-dialog.ui:51 msgid "default" msgstr "" #: src/gtr-greeter.ui:85 src/gtr-greeter.ui:144 #, fuzzy #| msgid "Translator's _name:" msgid "Translator name" msgstr "ا_سم المترجم:" #: src/gtr-greeter.ui:91 src/gtr-greeter.ui:149 #, fuzzy #| msgid "Translator email:" msgid "Translator email" msgstr "بريد المترجم:" #: src/gtr-greeter.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Translator email:" msgid "Translation team email" msgstr "بريد المترجم:" #: src/gtr-greeter.ui:120 src/gtr-greeter.ui:131 msgid "Confirmation" msgstr "التأكيد" #: src/gtr-greeter.ui:154 #, fuzzy #| msgid "_Team email:" msgid "Team email" msgstr "بريد ال_فريق:" #: src/gtr-greeter.ui:159 #, fuzzy #| msgid "Language _code:" msgid "Language name" msgstr "ر_مز اللغة:" #: src/gtr-greeter.ui:164 src/gtr-languages-fetcher.ui:21 #, fuzzy #| msgid "Language _code:" msgid "Language code" msgstr "ر_مز اللغة:" #: src/gtr-greeter.ui:169 src/gtr-languages-fetcher.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Character _set" msgid "Character set" msgstr "_طقم المحارف" #: src/gtr-greeter.ui:174 src/gtr-languages-fetcher.ui:61 #, fuzzy #| msgid "Transfer en_coding:" msgid "Transfer encoding" msgstr "ترميز الن_قل:" #: src/gtr-greeter.ui:179 #, fuzzy #| msgid "_Plural forms:" msgid "Plural form" msgstr "_صيغ الجموع:" #: src/gtr-header-dialog.c:345 src/gtr-tab.ui:316 msgid "Edit Header" msgstr "حرّر الترويسة" #: src/gtr-header-dialog.ui:10 #, fuzzy #| msgid "Gtranslator" msgid "Translator" msgstr "مترجم‌ج" #: src/gtr-header-dialog.ui:14 src/gtr-header-dialog.ui:74 #: src/gtr-header-dialog.ui:134 src/gtr-preferences-dialog.ui:13 msgid "General" msgstr "عام" #: src/gtr-header-dialog.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Use my options to complete the following entries:" msgid "Use my options to complete the following entries" msgstr "استخدم خياراتي لإكمال المُدخلات الآتية:" #: src/gtr-header-dialog.ui:22 #, fuzzy #| msgid "Translator's _name:" msgid "Translator’s _name" msgstr "ا_سم المترجم:" #: src/gtr-header-dialog.ui:28 #, fuzzy #| msgid "Translator's _email:" msgid "Translator’s _email" msgstr "_بريد المترجم:" #: src/gtr-header-dialog.ui:34 #, fuzzy #| msgid "_Language:" msgid "_Language" msgstr "الل_غة:" #: src/gtr-header-dialog.ui:40 #, fuzzy #| msgid "Language _code:" msgid "Language _code" msgstr "ر_مز اللغة:" #: src/gtr-header-dialog.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Language gro_up email:" msgid "Language _Team email" msgstr "بريد _مجموعة اللغة:" #: src/gtr-header-dialog.ui:52 #, fuzzy #| msgid "Char_set:" msgid "Char_set" msgstr "_طقم المحارف:" #: src/gtr-header-dialog.ui:58 #, fuzzy #| msgid "Enc_oding:" msgid "Enc_oding" msgstr "ال_ترميز:" #: src/gtr-header-dialog.ui:70 msgid "Project" msgstr "المشروع" #: src/gtr-header-dialog.ui:77 #, fuzzy #| msgid "Project Id _version:" msgid "Project Id _version" msgstr "إصدارة معرّ_ف المشروع:" #: src/gtr-header-dialog.ui:83 #, fuzzy #| msgid "Pot _file creation date:" msgid "Pot _file creation date" msgstr "تاريخ إن_شاء الملف:" #: src/gtr-header-dialog.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Po file _revision date:" msgid "Po file _revision date" msgstr "تاريخ مراج_عة الملف:" #: src/gtr-header-dialog.ui:95 #, fuzzy #| msgid "Report message _bugs to:" msgid "Report message _bugs to" msgstr "أبلغ عن _علل الرسائل إلى:" #: src/gtr-header-dialog.ui:103 msgid "Comment" msgstr "التعليق" #: src/gtr-header-dialog.ui:130 msgid "Damned Lies" msgstr "" #: src/gtr-header-dialog.ui:137 msgid "Lang" msgstr "" #: src/gtr-header-dialog.ui:161 #, fuzzy #| msgid "Status" msgid "State" msgstr "الحالة" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:18 msgid "Edit options manually" msgstr "" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:28 #, fuzzy #| msgid "Language _code:" msgid "Choose language code" msgstr "ر_مز اللغة:" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:81 #, fuzzy #| msgid "_Plural forms:" msgid "Plural forms" msgstr "_صيغ الجموع:" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:88 #, fuzzy #| msgid "_Plural forms:" msgid "Choose plural forms" msgstr "_صيغ الجموع:" #: src/gtr-message-table.ui:37 msgid "Original Message" msgstr "الرسالة الأصلية" #: src/gtr-message-table.ui:46 msgid "Translated Message" msgstr "الرسالة المُتَرجَمة" #: src/gtr-po.c:489 #, c-format msgid "The file is empty" msgstr "هذا الملف خاوي" #: src/gtr-po.c:498 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed opening file '%s': %s" msgid "Failed opening file “%s”: %s" msgstr "فشل فتح الملف '%s'‏: %s" #: src/gtr-po.c:569 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not convert from charset '%s' to UTF-8" msgid "Could not convert from charset “%s” to UTF-8" msgstr "تعذّر التحويل من طقم المحارف '%s' إلى UTF-8" #: src/gtr-po.c:585 src/gtr-po.c:604 #, c-format msgid "Could not store temporary file for encoding conversion" msgstr "تعذّر تخزين الملف المؤقت لتحويل التشفير" #: src/gtr-po.c:635 #, c-format msgid "" "All attempt to convert the file to UTF-8 has failed, use the msgconv or " "iconv command line tools before opening this file with GNOME Translation " "Editor" msgstr "" #: src/gtr-po.c:703 #, c-format msgid "Gettext returned a null message domain list." msgstr "" #: src/gtr-po.c:750 #, c-format msgid "No messages obtained from parser." msgstr "" #: src/gtr-po.c:804 #, c-format msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named “%s.po”." msgstr "" #: src/gtr-po.c:832 #, c-format msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten" msgstr "" #: src/gtr-po.c:851 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is an error in the message:" msgid "There is an error in the PO file: %s" msgstr "هناك رسالة خطأ في:" #: src/gtr-po.c:863 #, c-format msgid "There was an error writing the PO file: %s" msgstr "" #: src/gtr-preferences-dialog.c:271 #, fuzzy #| msgid "gtk-delete" msgid "Delete" msgstr "gtk-delete" #: src/gtr-preferences-dialog.c:432 msgid "Impossible to remove the active profile" msgstr "" #: src/gtr-preferences-dialog.c:433 msgid "Another profile should be selected as active before" msgstr "" #: src/gtr-preferences-dialog.c:436 msgid "_Ok" msgstr "" #: src/gtr-preferences-dialog.c:444 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذا الملف الشخصي؟" #: src/gtr-preferences-dialog.c:450 #, fuzzy #| msgid "_Delete Toolbar" msgid "_Delete" msgstr "ا_حذف شريط الأدوات" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:9 #, fuzzy #| msgid "Files" msgid "F_iles" msgstr "الملفات" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:16 msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations" msgstr "_حذّرني إذا احتوى الملف على ترجمات مبهمة" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:22 #, fuzzy #| msgid "_Keep obsolete messages" msgid "_Remove obsolete entries on save" msgstr "ا_ترك الرسالة الملغاة" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:30 msgid "Autosave" msgstr "حفظ تلقائي" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:33 #, fuzzy #| msgid "Activate '%s'" msgid "_Activate auto save" msgstr "نشط '%s'" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:34 #, fuzzy #| msgid "Save the current file" msgid "Save the current file automatically" msgstr "احفظ الملف الحالي" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:40 #, fuzzy #| msgid "Auto save interval" msgid "Autosave _Interval" msgstr "فترة الحفظ التلقائي" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:41 msgid "Number of minutes to autosave" msgstr "" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:56 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "إنشاء نسخة _احتياطية من الملفات قبل الحفظ" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:69 #, fuzzy #| msgid "Editor" msgid "_Editor" msgstr "المحرر" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:73 msgid "Text Display" msgstr "عرض النص" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:76 msgid "_Highlight message syntax" msgstr "أبرز _تركيب الرسالة" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:82 msgid "Make _whitespace visible" msgstr "اجعل الم_سافات البيضاء مرئية" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:88 msgid "_Font" msgstr "" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:106 msgid "Contents" msgstr "المحتويات" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:109 msgid "_Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "أ_زل حالة الإبهام إذا عُدّلت الرسالة" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:115 msgid "Check _spelling" msgstr "_دقق الإملاء" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:128 #, fuzzy msgid "_Profiles" msgstr "الأطوار" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:132 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "الأطوار" #: src/gtr-profile-dialog.ui:7 #, fuzzy msgid "Translation Editor Profile" msgstr "طور مترجم‌ج" #: src/gtr-profile-dialog.ui:45 #, fuzzy #| msgid "Profile Information" msgid "Profile Information" msgstr "معلومات الطور" #: src/gtr-profile-dialog.ui:59 msgid "Translator Information" msgstr "معلومات المترجم" #: src/gtr-profile-dialog.ui:64 #, fuzzy #| msgid "Translator's _name:" msgid "Translator _name" msgstr "ا_سم المترجم:" #: src/gtr-profile-dialog.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Translator email:" msgid "Translator _email" msgstr "بريد المترجم:" #: src/gtr-profile-dialog.ui:76 #, fuzzy #| msgid "Translator email:" msgid "Translation _team email" msgstr "بريد المترجم:" #: src/gtr-profile-dialog.ui:84 msgid "Damned Lies Integration" msgstr "" #: src/gtr-profile-dialog.ui:85 msgid "" "GNOME Damned Lies integration token, go to your profile in https://l10n." "gnome.org/ to get it" msgstr "" #: src/gtr-profile-dialog.ui:90 msgid "_Damned Lies auth token" msgstr "" #: src/gtr-projects.ui:15 src/gtr-tab.ui:312 #, fuzzy msgid "Build Translation Memory" msgstr "خط الترجمة:" #: src/gtr-projects.ui:25 src/gtr-tab.ui:336 #, fuzzy #| msgid "_Help" msgid "Help" msgstr "م_ساعدة" #: src/gtr-projects.ui:36 #, fuzzy #| msgid "Save File" msgid "Select po File" msgstr "احفظ ملفا" #: src/gtr-projects.ui:45 #, fuzzy #| msgctxt "alternate lang" #| msgid "_Open" msgid "Open…" msgstr "ا_فتح" #: src/gtr-projects.ui:50 msgid "Load from DL…" msgstr "" #: src/gtr-projects.ui:67 msgid "Open a new .po file or drag & drop here" msgstr "" #: src/gtr-search-bar.ui:20 #, fuzzy #| msgid "_Search" msgid "Search" msgstr "ب_حث" #: src/gtr-search-bar.ui:35 #, fuzzy msgid "Previous Result" msgstr "غير المترجمة ال_سابقة" #: src/gtr-search-bar.ui:41 msgid "Next Result" msgstr "" #: src/gtr-search-bar.ui:58 msgid "Switch between Search and Search-and-Replace" msgstr "" #: src/gtr-search-bar.ui:64 msgid "Show or hide search options such as case sensitivity" msgstr "" #: src/gtr-search-bar.ui:91 src/gtr-search-bar.ui:100 msgid "Replace" msgstr "استبدل" #: src/gtr-search-bar.ui:109 msgid "Replace All" msgstr "استبدل الكل" #: src/gtr-search-bar.ui:129 msgid "Case sensitive" msgstr "حساس لحالة الحرف" #: src/gtr-search-bar.ui:139 #, fuzzy #| msgid "Match _entire word only" msgid "Match whole word only" msgstr "طابق الكلمات ال_كاملة فقط" #: src/gtr-search-bar.ui:149 #, fuzzy #| msgid "_Wrap around" msgid "Wrap around" msgstr "_لف" #: src/gtr-search-bar.ui:159 #, fuzzy #| msgid "_Original text" msgid "Original text" msgstr "النص الأ_صلي" #: src/gtr-search-bar.ui:169 #, fuzzy #| msgid "_Translated text" msgid "Translated text" msgstr "النص ال_مُتَرجَم" #: src/gtr-tab.c:345 #, fuzzy #| msgid "There is an error in the message:" msgid "There is an error in the message" msgstr "هناك رسالة خطأ في:" #: src/gtr-tab.c:563 src/gtr-tab.c:696 #, fuzzy #| msgid "Fuzzy" msgid "fuzzy" msgstr "مبهم" #: src/gtr-tab.c:726 #, c-format msgid "Plural %d" msgstr "الجمع %d" #. Translators: Path to the document opened #: src/gtr-tab.c:1316 msgid "Path:" msgstr "المسار:" #: src/gtr-tab.c:1565 msgid "Copied to clipboard" msgstr "" #: src/gtr-tab.c:2004 #, fuzzy, c-format #| msgid "Translated" msgid "Translated: %0.2f%%" msgstr "مُتَرجَم" #: src/gtr-tab.c:2005 #, fuzzy, c-format #| msgid "Untranslated: %d" msgid "Translated: %d" msgstr "غير المُتَرجَم: %d" #: src/gtr-tab.c:2006 #, c-format msgid "Untranslated: %d" msgstr "غير المُتَرجَم: %d" #: src/gtr-tab.c:2007 #, c-format msgid "Fuzzy: %d" msgstr "المبهم: %d" #: src/gtr-tab.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Copy _Message to Translation" msgid "Previous message without translation" msgstr "انسخ الر_سالة إلى الترجمة" #: src/gtr-tab.ui:22 #, fuzzy #| msgid "Copy _Message to Translation" msgid "Next message without translation" msgstr "انسخ الر_سالة إلى الترجمة" #: src/gtr-tab.ui:37 #, fuzzy #| msgid "Toggle _Fuzzy Status" msgid "Toggle Fuzzy State" msgstr "غيّر _حالة الإبهام" #: src/gtr-tab.ui:54 msgid "Find" msgstr "ابحث" #: src/gtr-tab.ui:62 #, fuzzy #| msgid "Save File" msgid "Upload File" msgstr "احفظ ملفا" #. 5 #: src/gtr-tab.ui:126 src/gtr-tab.ui:301 #, fuzzy #| msgid "_Original Message:" msgid "_Original Message" msgstr "الرسالة الأ_صلية:" #: src/gtr-tab.ui:191 #, fuzzy #| msgid "Translate_d Text:" msgid "Translate_d Text" msgstr "النص ال_مُتَرجَم:" #: src/gtr-tab.ui:269 #, fuzzy #| msgid "Open a PO file" msgid "Open a New File" msgstr "افتح ملفا" #: src/gtr-tab.ui:273 msgid "Open from Damned Lies" msgstr "" #: src/gtr-tab.ui:283 #, fuzzy #| msgid "Save as" msgid "Save As…" msgstr "احفظ باسم" #: src/gtr-tab.ui:289 #, fuzzy msgid "So_rt Messages by…" msgstr "الأ_ولى" #: src/gtr-tab.ui:291 msgid "_Order of Appearance" msgstr "" #: src/gtr-tab.ui:296 #, fuzzy msgid "_Message Status" msgstr "حالة الرسالة" #: src/gtr-tab.ui:306 #, fuzzy #| msgid "Translated Message" msgid "_Translated Message" msgstr "الرسالة المُتَرجَمة" #: src/gtr-upload-dialog.c:147 msgid "Uploading..." msgstr "" #: src/gtr-upload-dialog.c:153 src/gtr-upload-dialog.ui:23 msgid "Upload" msgstr "" #: src/gtr-upload-dialog.ui:6 msgid "Upload to Damned Lies" msgstr "" #: src/gtr-upload-dialog.ui:47 #, fuzzy #| msgid "Comments:" msgid "comment:" msgstr "التعليقات:" #. Translators: this is the title of the window with a modified document #: src/gtr-window.c:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "*%s - gtranslator" msgid "*%s — Translation Editor" msgstr "*%s - مترجم‌ج" #. Translators: this is the title of the window with a document opened #: src/gtr-window.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "%s — Translation Editor" msgstr "خط الترجمة:" #: src/gtr-window.c:331 #, fuzzy msgid "Could not Save" msgstr "تعذّر العثور على '%s'" #: src/gtr-window.c:343 #, fuzzy #| msgid "File saved." msgid "File saved" msgstr "تم حفظ الملف." #: src/help-overlay.ui:11 #, fuzzy #| msgid "General" msgctxt "shortcut window group" msgid "General" msgstr "عام" #: src/help-overlay.ui:15 #, fuzzy #| msgid "Open a PO file" msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "افتح ملفا" #: src/help-overlay.ui:21 #, fuzzy #| msgid "Save the current file" msgctxt "shortcut window" msgid "Save the current file" msgstr "احفظ الملف الحالي" #: src/help-overlay.ui:27 #, fuzzy #| msgid "Save the current file" msgctxt "shortcut window" msgid "Save the current file as" msgstr "احفظ الملف الحالي" #: src/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Download from DL" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Upload to DL" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:45 #, fuzzy #| msgid "_Preferences" msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "ال_تفضيلات" #: src/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:57 #, fuzzy #| msgid "_Help" msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "م_ساعدة" #: src/help-overlay.ui:63 #, fuzzy #| msgid "_New Window" msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "_نافذة جديدة" #: src/help-overlay.ui:69 #, fuzzy #| msgid "_Quit" msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "_خروج" #: src/help-overlay.ui:77 #, fuzzy #| msgid "Edit" msgctxt "shortcut window group" msgid "Edit" msgstr "تحرير" #: src/help-overlay.ui:81 #, fuzzy #| msgid "Clear the selected translation" msgctxt "shortcut window" msgid "Clear translation" msgstr "امسح الترجمة المحددة" #: src/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/Unmark as fuzzy" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:93 #, fuzzy #| msgid "Copy original message contents to the translation field" msgctxt "shortcut window" msgid "Copy original text to translation" msgstr "انسخ محتويات الرسالة الأصلية إبى حقل الترجمة" #: src/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy original text to clipboard" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window group" msgid "Navigation" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:111 #, fuzzy #| msgid "Go to the previous fuzzy message" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous message" msgstr "اذهب إلى الرسالة المبهمة السابقة" #: src/help-overlay.ui:117 #, fuzzy #| msgid "Go to the next fuzzy message" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next message" msgstr "اذهب إلى الرسالة المبهمة التالية" #: src/help-overlay.ui:123 #, fuzzy #| msgid "Go to the previous untranslated message" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous untranslated message" msgstr "اذهب إلى الرسالة غير المترجمة السابقة" #: src/help-overlay.ui:129 #, fuzzy #| msgid "Go to the next untranslated message" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next untranslated message" msgstr "اذهب إلى الرسالة غير المترجمة التالية" #: src/help-overlay.ui:137 #, fuzzy msgctxt "shortcut window group" msgid "Translation Memory" msgstr "خط الترجمة:" #: src/help-overlay.ui:141 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Build translation memory" msgstr "خط الترجمة:" #: src/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Use 1st...9th suggestion" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:155 #, fuzzy #| msgid "Replace" msgctxt "shortcut window group" msgid "Find & Replace" msgstr "استبدل" #: src/help-overlay.ui:159 #, fuzzy #| msgid "Find" msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "ابحث" #: src/help-overlay.ui:165 #, fuzzy #| msgid "Replace" msgctxt "shortcut window" msgid "Find & Replace" msgstr "استبدل" #: src/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward-search" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Backward-search" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "Hide find & replace bar" msgstr "" #: src/main.c:97 #, fuzzy #| msgid "- Edit PO files" msgid "— Edit PO files" msgstr "- تحرير ملفات PO" #: src/main.c:101 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:77 msgid "Select PO directory" msgstr "" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:7 #, fuzzy msgid "Translation Editor Memory Manager" msgstr "قالب ترجمة جتتكست" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:41 msgid "Database" msgstr "قاعدة البيانات" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:46 msgid "Select the directory which contains PO files" msgstr "" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:58 #, fuzzy msgid "Use only files with this name" msgstr "احفظ الملف الحالي باسم مختلف" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:77 msgid "Add to Database" msgstr "إضافة إلى قاعدة البيانات" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:5 msgid "PO directory" msgstr "" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:6 msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory." msgstr "" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:12 msgid "Restrict search by filename" msgstr "" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:13 msgid "" "If true, only include files with a specified filename when searching the " "translation memory." msgstr "" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:20 msgid "Filename to restrict search to" msgstr "" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:21 msgid "" "Filename to which searching of the translation memory should be restricted." msgstr "" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:28 msgid "Maximum number of missing words" msgstr "" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:29 msgid "" "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a " "match by the translation memory." msgstr "" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:36 msgid "Maximum difference in message length" msgstr "" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:37 msgid "" "Maximum difference in length between messages displayed as matches by the " "translation memory." msgstr "" #~| msgid "Gtranslator PO Editor" #~ msgid "Gtranslator PO File Editor" #~ msgstr "مترجم‌ج - محرر ملفات PO" #~ msgid "Use custom font" #~ msgstr "استخدام خط مخصص" #~ msgid "If true, use a custom font for edit fields." #~ msgstr "لاستخدام خط مُخصص لحقول التعديل." #~ msgid "Editor font" #~ msgstr "خط المُحرر" #~ msgid "Custom font to use for edit fields." #~ msgstr "خط مُخصص لاستخدامه لحقول التعديل." #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "مخططات الألوان" #~ msgid "Active plugins" #~ msgstr "الملحقات النشطة" #~ msgid "Others" #~ msgstr "أخرى" #~ msgid "gtranslator highlight" #~ msgstr "إبراز مترجم‌ج" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "وسم" #~ msgid "Special variable" #~ msgstr "متغيّر خاص" #~ msgid "Message not found" #~ msgstr "لم يُعثر على الرسالة" #~ msgid "Open file for alternate language" #~ msgstr "افتح ملفا باللغة البديلة" #~ msgid "File closed" #~ msgstr "أُغلق الملف" #~ msgctxt "alternate lang" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "أ_غلق" #~ msgctxt "alternate lang" #~ msgid "Co_py" #~ msgstr "ا_نسخ" #~ msgid "There isn't any file loaded" #~ msgstr "لا ملفات مُحمّلة" #~ msgid "_Alternate Language" #~ msgstr "اللغة ال_بديلة" #~ msgid "Show the Alternate Language panel" #~ msgstr "عرض لوحة اللغة البديلة" #~ msgid "Alternate Language" #~ msgstr "اللغة البديلة" #~ msgid "Load an alternate language." #~ msgstr "حمّل لغة بديلة" #~ msgid "Character Map" #~ msgstr "خريطة المحارف" #~ msgid "Insert special characters just by clicking on them." #~ msgstr "أدرج المحارف الخاصة بمجرد النقر عليهم" #~ msgid "Source View Settings" #~ msgstr "إعدادات عرض المصدر" #~ msgid "Use external editor" #~ msgstr "استخدام محرر خارجي" #, c-format #~ msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file" #~ msgstr "برجاء تثبيت \"%s\" لتتمكن من الاطلاع على الملف" #~ msgid "Use the System Editor" #~ msgstr "استخدام محرّر النظام" #, fuzzy #~ msgid "Arguments for the Command" #~ msgstr "إجراء علامات المواقع الموسومة:" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "قاموس" #, c-format #~ msgid "No dictionary source available with name '%s'" #~ msgstr "لا يوجد مصدر قاموس بالاسم '%s'" #~ msgid "Unable to find dictionary source" #~ msgstr "تعذّر العثور على مصدر القاموس" #, c-format #~ msgid "No context available for source '%s'" #~ msgstr "لا يتوفر سياق للمصدر '%s'" #~ msgid "Unable to create a context" #~ msgstr "تعذّر إنشاء سياق" #~ msgid "Double-click on the word to look up" #~ msgstr "انقر مرتين على كلمة للبحث عنها" #~ msgid "Double-click on the matching strategy to use" #~ msgstr "انقر مرتين على استراتيجية المطابقة التي تريد استخدامها" #~ msgid "Double-click on the source to use" #~ msgstr "انقر مرتين على المصدر الذي ترغب باستخدامه" #~ msgid "Double-click on the database to use" #~ msgstr "انقر مرتين على قاعدة البيانات التي تريد استخدامها" #~ msgid "Look _up:" #~ msgstr "اب_حث:" #~ msgid "Similar words" #~ msgstr "الكلمات الشبيهة" #~ msgid "Available dictionaries" #~ msgstr "القواميس المتوفرة" #~ msgid "Available strategies" #~ msgstr "الاستراتيجيات المتوفرة" #~ msgid "Dictionary sources" #~ msgstr "مصادر القاموس" #~ msgid "Look up words in a dictionary." #~ msgstr "ابحث عن الكلمات في قاموس." #~ msgid "Panel Position" #~ msgstr "موضع اللوحة" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_ملء الشاشة" #~ msgid "Place window on fullscreen state" #~ msgstr "ضع النافذة في وضع ملء الشاشة" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "ملء الشاشة" #~ msgid "Place window in the fullscreen state." #~ msgstr "ضع النافذة في وضع ملء الشاشة." #, fuzzy #~ msgid "_Next Param" #~ msgstr "الو_سم التالي" #, fuzzy #~ msgid "Insert the next param of the message" #~ msgstr "أدرج الوسم التالي في الرسالة" #, fuzzy #~ msgid "_Insert Params" #~ msgstr "أ_درج الوسوم" #~ msgid "_Next Tag" #~ msgstr "الو_سم التالي" #~ msgid "Insert the next tag of the message" #~ msgstr "أدرج الوسم التالي في الرسالة" #~ msgid "_Insert Tags" #~ msgstr "أ_درج الوسوم" #, fuzzy #~ msgid "Insert Params or Tags" #~ msgstr "أدرج الوسوم" #, fuzzy #~ msgid "Parameters and tags detection featuring easy insertion." #~ msgstr "اكتشاف الوسوم وإدراجها بسهولة" #, fuzzy #~| msgid "Code language of the results:" #~ msgid "Language code of the translated results:" #~ msgstr "رمز لغة النتائج:" #~ msgid "Open-Tran.eu" #~ msgstr "Open-Tran.eu" #, fuzzy #~| msgid "Search for text" #~ msgid "Search Code" #~ msgstr "ابحث عن نص" #, fuzzy #~ msgid "Database:" #~ msgstr "الاسم" #, fuzzy #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "الكرواتية" #, fuzzy #~| msgid "Gettext translation" #~ msgid "_Use this translation" #~ msgstr "ترجمة جتتكست" #, fuzzy #~ msgid "_Translation Memory" #~ msgstr "خط الترجمة:" #~ msgid "Current Developers" #~ msgstr "المطورون الحاليون" #~ msgid "Previous Developers" #~ msgstr "المطورون السابقون" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "المساهمون" #~ msgid "Gtranslator Web Site" #~ msgstr "موقع مترجم‌ج" #~ msgid "Files saved." #~ msgstr "تم حفظ الملفات." #~ msgid "_About" #~ msgstr "_عن" #, c-format #~ msgid "" #~ "Profile name: %s\n" #~ "Translator name: %s\n" #~ "Translator email: %s\n" #~ "Language name: %s\n" #~ "Team email: %s\n" #~ "Language code: %s\n" #~ "Character set: %s\n" #~ "Transfer encoding: %s\n" #~ "Plural form: %s\n" #~ msgstr "" #~ "اسم الملف الشخصي: %s\n" #~ "اسم المترجم: %s\n" #~ "بريد المترجم: %s\n" #~ "اسم اللغة: %s\n" #~ "بريد الفريق: %s\n" #~ "كود اللغة: %s\n" #~ "طقم المحارف: %s\n" #~ "نقل الترميز: %s\n" #~ "صيغة الجمع: %s\n" #~ msgid "This assistant will help you to create the main profile." #~ msgstr "ستساعدك هذه النافذة على إنشاء ملفك الشخصي." #~ msgid "Assistant" #~ msgstr "المساعد" #~ msgid "Question" #~ msgstr "سؤال" #~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" #~ msgstr "ال_مستندات التي تحتوي على تغييرات غير محفوظة:" #~ msgid "S_elect the documents you want to save:" #~ msgstr "ا_ختر المستندات التي تريد حفظها:" #~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." #~ msgstr "الحفظ عطّله مدير النظام." #~ msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." #~ msgstr "إذا لم تحفظ ستُفقد تغييراتك بشكل دائم." #~ msgid "Add Note" #~ msgstr "إضافة ملاحظة" #~ msgid "Context:" #~ msgstr "السياق:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "الصيغة:" #~ msgid "D_one" #~ msgstr "_تم" #~ msgid "Translator and Language" #~ msgstr "المترجم واللغة" #~ msgid "Go to Message" #~ msgstr "اذهب إلى الرسالة" #~ msgid "Enter message number:" #~ msgstr "أدخِل رقم الرسالة:" #~ msgid "ID" #~ msgstr "المعرّف" #~ msgid "Active" #~ msgstr "نشط" #~ msgid "Gtranslator Preferences" #~ msgstr "التفضيلات" #~ msgid "_Autosave files every" #~ msgstr "احفظ _تلقائيا كل" #~ msgid "_minutes" #~ msgstr "_دقائق" #~ msgid "Use _custom font" #~ msgstr "استخدم خطا _خاصا" #~ msgid "Editor _font:" #~ msgstr "_خط المحرر:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "الاس_م:" #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "البري_د:" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "الا_سم:" #~| msgid "Language Settings" #~ msgid "Language Settings" #~ msgstr "إعدادات اللغة" #~ msgid "Replace _All" #~ msgstr "استبدل ال_كل" #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "ا_ستبدل" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "ابح_ث عن:" #~ msgid "Replace _with: " #~ msgstr "استبدل _ب‍:" #~ msgid "Include fu_zzy strings" #~ msgstr "تضمين الترجمات المُ_بهمة" #~ msgid "_Match case" #~ msgstr "طابق _حالة الحرف" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "ابحث لل_خلف" #~ msgid "INS" #~ msgstr "إدراج" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "استبدال" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "أغلق المستند" #, c-format #~ msgid "gtkspell error: %s\n" #~ msgstr "خطأ gtkspell‏: %s\n" #~ msgid "Untranslated" #~ msgstr "غير مُتَرجَم" #, c-format #~ msgid "Current: %d" #~ msgstr "الحالي: %d" #, c-format #~ msgid "Total: %d" #~ msgstr "المجموع: %d" #, c-format #~| msgid "%d untranslated" #~ msgid "%d translated" #~ msgid_plural "%d translated" #~ msgstr[0] "%d مُتَرجَم" #~ msgstr[1] "%d مُتَرجَم" #~ msgstr[2] "%d مُتَرجَم" #~ msgstr[3] "%d مُتَرجَم" #~ msgstr[4] "%d مُتَرجَم" #~ msgstr[5] "%d مُتَرجَم" #, c-format #~| msgid "%d fuzzy" #~ msgid "%d fuzzy" #~ msgid_plural "%d fuzzy" #~ msgstr[0] "%d مبهم" #~ msgstr[1] "%d مبهم" #~ msgstr[2] "%d مبهم" #~ msgstr[3] "%d مبهم" #~ msgstr[4] "%d مبهم" #~ msgstr[5] "%d مبهم" #, c-format #~| msgid "%d untranslated" #~ msgid "%d untranslated" #~ msgid_plural "%d untranslated" #~ msgstr[0] "%d غير مُتَرجَم" #~ msgstr[1] "%d غير مُتَرجَم" #~ msgstr[2] "%d غير مُتَرجَم" #~ msgstr[3] "%d غير مُتَرجَم" #~ msgstr[4] "%d غير مُتَرجَم" #~ msgstr[5] "%d غير مُتَرجَم" #, c-format #~| msgid "gtranslator" #~ msgid "%s - gtranslator" #~ msgstr "%s - مترجم‌ج" #~ msgid "gtranslator" #~ msgstr "مترجم‌ج" #, fuzzy #~ msgid "No profile" #~ msgstr "لا أطوار" #~| msgid "Project" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "المشاريع" #~| msgid "Project" #~ msgid "Add project" #~ msgstr "إضافة مشروع" #~ msgid "Remove project" #~ msgstr "إزالة مشروع" #, c-format #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "عرض \"_%s\"" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_نقل على شريط الأدوات" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "اح_ذف من شريط الأدوات" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "فاصل" #, fuzzy #~ msgid "Delete compiled GMO files" #~ msgstr "ا_حذف ملفات GMO المُصرّفة" #~ msgid "Insert Tags" #~ msgstr "أدرج الوسوم" #~ msgid "Tags detection and easy insertion." #~ msgstr "اكتشاف الوسوم وإدراجها بسهولة" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Please install %s to be able to diff the file" #~ msgstr "من فضلك ثبّت gedit لتتمكن من الاطلاع على الملف" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_حدّث" #, fuzzy #~ msgid "_Commit" #~ msgstr "التعليق" #, fuzzy #~ msgid "S_ubversion" #~ msgstr "سؤال" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Diff options:" #~ msgstr "المحتويات" #, fuzzy #~ msgid "Information:" #~ msgstr "معلومات الطور" #, fuzzy #~ msgid "Log Message:" #~ msgstr "احفظ تلقائيا" #, fuzzy #~ msgid "Password:" #~ msgstr "المسار: %s" #, fuzzy #~ msgid "Realm:" #~ msgstr "الاسم" #, fuzzy #~ msgid "Username:" #~ msgstr "الاسم" #, fuzzy #~ msgid "Program name:" #~ msgstr "اسم المشروع" #, fuzzy #~ msgid "Save the diff file" #~ msgstr "احفظ الملف الحالي" #, fuzzy #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "سؤال" #, fuzzy #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "اسم المشروع" #, fuzzy #~ msgid "Fingerprint:" #~ msgstr "ابحث في:" #, fuzzy #~ msgid "Revert failed: %s" #~ msgstr "ملفّات محذوفة" #, fuzzy #~ msgid "Updated: %s" #~ msgstr "حدّث" #, fuzzy #~ msgid "Missing: %s" #~ msgstr "مفقود" #, fuzzy #~ msgid "Conflicted" #~ msgstr "ا_ضبط" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "مفقود" #~ msgid "Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "حقوق النشر 1999-2008 لمؤسسة البرمجيات الحرة" #, fuzzy #~ msgid "Translator name:" #~ msgstr "معلومات المترجم" #, fuzzy #~ msgid "Translator email:" #~ msgstr "معلومات المترجم" #, fuzzy #~ msgid "Language:" #~ msgstr "إعدادات اللغة" #, fuzzy #~ msgid "Team email:" #~ msgstr "بريد ال_فريق:" #, fuzzy #~ msgid "Language code:" #~ msgstr "ر_مز اللغة:" #, fuzzy #~ msgid "Character set:" #~ msgstr "_طقم المحارف" #, fuzzy #~ msgid "Transfer encoding:" #~ msgstr "ترميز الن_قل:" #, fuzzy #~ msgid "Plural forms:" #~ msgstr "_صيغ الجموع:" #~ msgid "Edit Comment" #~ msgstr "حرر التعليق" #~ msgid "Write your comments bellow:" #~ msgstr "اكتب تعليقاتك أسفل:" #~ msgid "Anchor style:" #~ msgstr "طراز المرابط" #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "احفظ تلقائيا" #, fuzzy #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "التوطين" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "المحتويات" #, fuzzy #~ msgid "Scheme color:" #~ msgstr "طراز المرابط" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "الواجهة" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "الملحقات" #~ msgid "_Delete compiled GMO files" #~ msgstr "ا_حذف ملفات GMO المُصرّفة" #~ msgid "Original Text" #~ msgstr "النص الأصلي" #~ msgid "Path: %s" #~ msgstr "المسار: %s" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "الملحقة" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "مفعّلة" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "ا_ضبط" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "ن_شّط" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "نشّط ال_كل" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "_عطّل الكل" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "_عن الملحقة" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "ا_ضبط الملحقة" #~ msgid "Message Table" #~ msgstr "جدول الرسائل" #, fuzzy #~ msgid "Context" #~ msgstr "السياق:\n" #, fuzzy #~ msgid "Original Text:" #~ msgstr "النص الأصلي" #, fuzzy #~ msgid "Translate_d Text:" #~ msgstr "النص المُتَرجَم" #, fuzzy #~ msgid "There was an error recovering the database: %s" #~ msgstr "هناك رسالة خطأ في:" #, fuzzy #~ msgid "There was an error in database: %s" #~ msgstr "هناك رسالة خطأ في:" #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "من فضلك راجع تثبيتك." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" #~ msgstr "تعذّر العثور على الملف %s." #, fuzzy #~ msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." #~ msgstr "تعذّر العثور على الملف %s." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_ملف" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_عرض" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "ا_ذهب" #, fuzzy #~ msgid "_Documents" #~ msgstr "المستندات" #~ msgid "_Recent Files" #~ msgstr "الملفات ال_حديثة" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "أغلق البرنامج" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "_شريط الأدوات" #~ msgid "Edit gtranslator preferences" #~ msgstr "حرر خيارات مترجم‌ج" #~ msgid "_Header..." #~ msgstr "ال_ترويسة..." #~ msgid "Save the current file with another name" #~ msgstr "احفظ الملف الحالي باسم مختلف" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "أغلق الملف الحالي" #~ msgid "Undo last operation" #~ msgstr "تراجع عن آخر عملية" #~ msgid "Redo last undone operation" #~ msgstr "أعِد آخر عملية تراجع عنها" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "قص النص المحدد" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "انسخ النص المحدد" #~ msgid "Paste the contents of the clipboard" #~ msgstr "الصق محتويات الحافظة" #~ msgid "C_omment..." #~ msgstr "ال_تعليق..." #~ msgid "Edit message comment" #~ msgstr "حرر تعليق الرسالة" #~ msgid "Toggle fuzzy status of a message" #~ msgstr "غيّر حالة إبهام الرسالة" #, fuzzy #~ msgid "_Context" #~ msgstr "السياق:\n" #~ msgid "Move back one message" #~ msgstr "اذهب للرسالة السابقة" #, fuzzy #~ msgid "_Next Message" #~ msgstr "الو_سم التالي" #~ msgid "Move forward one message" #~ msgstr "اذهب للرسالة التالية" #, fuzzy #~ msgid "_Go to Message..." #~ msgstr "ا_ذهب إلى..." #, fuzzy #~ msgid "Jumps to a specific message" #~ msgstr "اذهب إلى رقم الرسالة المحدد" #~ msgid "Go to the first message" #~ msgstr "اذهب إلى الرسالة الأولى" #~ msgid "Go to the last message" #~ msgstr "اذهب إلى الرسالة الأخيرة" #~ msgid "Next Fuz_zy" #~ msgstr "المبه_مة التالية" #~ msgid "Previous Fuzz_y" #~ msgstr "المبهم_ة السابقة" #~ msgid "Next _Untranslated" #~ msgstr "_غير المترجمة التالية" #~ msgid "Previ_ous Untranslated" #~ msgstr "غير المترجمة ال_سابقة" #, fuzzy #~ msgid "Next Fu_zzy or Untranslated" #~ msgstr "_غير المترجمة التالية" #, fuzzy #~ msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message" #~ msgstr "اذهب إلى الرسالة غير المترجمة التالية" #, fuzzy #~ msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated" #~ msgstr "غير المترجمة ال_سابقة" #, fuzzy #~ msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message" #~ msgstr "اذهب إلى الرسالة غير المترجمة السابقة" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "ابحث عن النص واستبدله" #, fuzzy #~ msgid "_Save All" #~ msgstr "_عطّل الكل" #, fuzzy #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "أغلق الملف الحالي" #, fuzzy #~ msgid "_Previous Document" #~ msgstr "المطورون السابقون" #, fuzzy #~ msgid "_Next Document" #~ msgstr "المستندات" #~ msgid "Total: %d translated" #~ msgstr "المجموع: %d مُتَرجَم" #~ msgid "gtranslator - %s" #~ msgstr "مترجم‌ج - %s" #~ msgid "gtranslator - *%s" #~ msgstr "مترجم‌ج - %s" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "محرر شريط الأدوات" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "المستندات" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #, fuzzy #~ msgid "Show options in translated messages" #~ msgstr "اذهب إلى الرسالة غير المترجمة السابقة" #~ msgid "" #~ "Text\n" #~ "Icons\n" #~ "Text + Icons\n" #~ "Gnome toolbar setting\n" #~ "Tabs" #~ msgstr "" #~ "نص\n" #~ "أيقونات\n" #~ "نص + أيقونات\n" #~ "إعدادات جنوم\n" #~ "ألسنة" #~ msgid "Cannot initialize preferences manager." #~ msgstr "تعذّر استبداء مدير التفضيلات." #~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" #~ msgstr "توقعت `%s' وحصلت على `%s' للمفتاح `%s'" #, fuzzy #~ msgid "translations.db" #~ msgstr "مترجم‌ج" #~ msgid "Status: %s" #~ msgstr "الحالة: %s" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "العلامات" #~ msgid "Active" #~ msgstr "نشط:" #~ msgid "Append a suffix to autosaved _files" #~ msgstr "ألحق لاحقة بالمل_فات المحفوظة تلقائيا" #~ msgid "_Suffix to append:" #~ msgstr "اللا_حقة التي ستُضاف:" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-edit" #~ msgstr "gtk-edit" #~ msgid "Singular" #~ msgstr "المفرد" #~ msgid "Plural" #~ msgstr "الجمع" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "افتح م_كانا..." #~ msgid "Open a PO file from a given URI" #~ msgstr "افتح ملفا من المسار المعطى" #~ msgid "Side _Pane" #~ msgstr "اللو_حة الجانبية" #~ msgid "Show or hide the side pane in the current window" #~ msgstr "اعرض أو أخفِ اللوحة الجانبية في النافذة الحالية" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "ال_تالي" #~ msgid "Search forward for the same text" #~ msgstr "ابحث للأمام عن نفس النص" #~ msgid "Find _Previous" #~ msgstr "ال_سابق" #~ msgid "Search backward for the same text" #~ msgstr "ابحث للخلف عن نفس النص" #~ msgid "The GNOME translation program" #~ msgstr "برنامج جنوم للترجمة" #~ msgid "_View/_Bookmarks/" #~ msgstr "_عرض/العلا_مات" #~ msgid "Open %s (%s)" #~ msgstr "افتح %s‏ (%s)" #~ msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" #~ msgstr "تعذّر تطبيق مخطط الألوان `%s'!" #~ msgid "Couldn't retrieve author information!" #~ msgstr "تعذّر جلب على بيانات المؤلف!" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "مجهول" #~ msgid "" #~ msgstr "<غير معطى>" #~ msgid "_View/_Colorschemes/" #~ msgstr "_عرض/مخ_ططات الألوان" #~ msgid "Activate colorscheme %s" #~ msgstr "نشّط مخطط الألوان %s" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" #~ msgstr "حدث خطأ عند اختبار المحفوظة." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" #~ msgstr "لا يتوفّر التوسيع لنظام الملفات هذا" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Compile successful:\n" #~ "%s" #~ msgstr "_نجح الولوج:" #~ msgid "" #~ "File %s\n" #~ "was changed. Save?" #~ msgstr "" #~ "الملف %s\\n\n" #~ "تغيّر. أأحفظه؟" #~ msgid "Enter search string:" #~ msgstr "أدخل سلسلة البحث:" #~ msgid "English" #~ msgstr "الإنجليزية" #~ msgid "Ignore hotkeys" #~ msgstr "تجاهل مفاتيح الاختصار" #~ msgid "String to replace:" #~ msgstr "السلسلة التي ستُستبدل:" #~ msgid "Replace string:" #~ msgstr "سلسلة الاستبدال:" #~ msgid "Please enter a string to replace!" #~ msgstr "من فضلك أدخل سلسلة لاستبدالها:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "File %s\n" #~ "was changed. Do you want to revert to saved copy?" #~ msgstr "الملف موجود. هل تريد أن تكتب فوقه؟" #~ msgid "Enter URI:" #~ msgstr "أدخل المسار:" #, fuzzy #~ msgid "No URI given!" #~ msgstr "لا URI" #, fuzzy #~ msgid "Postpone decision" #~ msgstr "وجهة النشر" #, fuzzy #~ msgid "Ignore recovery file" #~ msgstr "لقد فشل المفسّر." #, fuzzy #~ msgid "No comment" #~ msgstr "تعليقات الشفرة" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a search string" #~ msgstr "رجاء ادخل إسم المستخدم" #, fuzzy #~ msgid "No header for this file/domain" #~ msgstr "النسبة لهذه العملية" #, fuzzy #~ msgid "gtranslator -- edit header" #~ msgstr "ترويسة فاسدة" #~ msgid "_File/Recen_t files/" #~ msgstr "_ملف/ال_ملفات الحديثة" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "الأفريكانية" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "الألبانية" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "العربية" #~ msgid "Azerbaijani Turkish" #~ msgstr "التركية الأذربيجانية" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "الباسكية" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "البلاروسية" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "البنغالية" #~ msgid "Britton" #~ msgstr "البريتونية" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "البلغارية" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "الكتلانية" #~ msgid "Chinese/Simplified" #~ msgstr "الصينية المبسّطة" #~ msgid "Chinese/Traditional" #~ msgstr "الصينية التقليدية" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "التشيكية" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "الأسبانية" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "الهولندية" #~ msgid "English/Canada" #~ msgstr "الإنجليزية (كندا)" #~ msgid "English/GB" #~ msgstr "الإنجليزية (بريطانيا)" #~ msgid "English/USA" #~ msgstr "الإنجليزية (الولايات المتّحدة)" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "الإسبرانتو" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "الإستونيّة" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "الفارسية" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "الفنلندية" #~ msgid "French" #~ msgstr "الفرنسية" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "الغاليتشية" #~ msgid "German" #~ msgstr "الألمانية" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "اليونانية" #, fuzzy #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "الجوارانية" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "العبرية" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "الهندية" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "المجرية" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "الأيسلندية" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "الإندونيسية" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "الإيطالية" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "الأيرلندية" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "اليابانية" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "الكندية" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "الكورية" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "الكردية" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "اللتفية" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "الليتوانية" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "المالطيّة" #, fuzzy #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "ماراثون" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "المنغولية" #~ msgid "Norwegian/Bokmaal" #~ msgstr "النرويجية (بوكمال)" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "النرويجية (نينرسك)" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "البنجابية" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "البرتغالية" #~ msgid "Portuguese/Brazil" #~ msgstr "البرتغالية (البرازيل)" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "الرومانية" #~ msgid "Serbian/Cyrillic" #~ msgstr "الصربية السريلية" #~ msgid "Serbian/Latin" #~ msgstr "الصربية اللاتينية" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "السلوفاكية" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "السلوفينية" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "الأسبانية" #~ msgid "Spanish/Spain" #~ msgstr "الأسبانية (أسبانيا)" #~ msgid "Spanish/Mexico" #~ msgstr "الأسبانية (المكسيك)" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "السويدية" #, fuzzy #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "ا-ص|تلوجو" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "التايلندية" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "التركية" #, fuzzy #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ا-ص|اكراني" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "الأردية" #, fuzzy #~ msgid "Uzbekian" #~ msgstr "الأزبكية" #, fuzzy #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "ض-ي|فيتنامي" #, fuzzy #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "ض-ي|والوني" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "الغالية" #, fuzzy #~ msgid "Learn buffer filename: `%s`" #~ msgstr "ابحث عن أسماء ملفات مثل %s" #~ msgid "Encoding: `%s'" #~ msgstr "الترميز: `%s'" #~ msgid "Serial: `%i'" #~ msgstr "التسلسل: `%i'" #~ msgid "Number of entries: `%i'" #~ msgstr "عدد المُدخلات: `%i'" #~ msgid "Specify main window geometry" #~ msgstr "حدد أبعاد النافذة الرئيسية" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "الأبعاد" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't open '%s': %s\n" #~ msgstr "لم يمكن فتح الملفّ '%s': %s" #~ msgid "_Compile" #~ msgstr "_صرّف" #~ msgid "Add bookmark" #~ msgstr "أضِف علامة" #~ msgid "Add a bookmark for this message in this po file" #~ msgstr "ضع علامة على هذه الرسالة في هذا الملف" #~ msgid "Aut_otranslate..." #~ msgstr "ترجم آل_يا" #~ msgid "Remove all translations..." #~ msgstr "أزِل كل الترجمات..." #~ msgid "Remove all existing translations from the po file" #~ msgstr "أزِل كل الترجمات الموجودة في الملف" #~ msgid "Open from _URI..." #~ msgstr "افتح من _مسار..." #~ msgid "Recen_t files" #~ msgstr "الملفات ال_حديثة" #~ msgid "Edit po file header" #~ msgstr "حرر ترويسة الملف" #~ msgid "Fu_zzy" #~ msgstr "_مبهم" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "ال_سابقة" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "الأ_خيرة" #~ msgid "Goto specified message number" #~ msgstr "اذهب إلى الرسالة المحدد رقمها" #~ msgid "gtranslator's homepage on the web" #~ msgstr "صفحة مترجم‌ج على الوب" #~ msgid "Compile" #~ msgstr "صرّف" #~ msgid "Header" #~ msgstr "الترويسة" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "تراجع" #~ msgid "First" #~ msgstr "الأولى" #~ msgid "Back" #~ msgstr "السابقة" #~ msgid "Last" #~ msgstr "الأخيرة" #~ msgid "Go to the next fuzzy translation" #~ msgstr "اذهب إلى الرسالة المبهمة التالية" #~ msgid "Go to" #~ msgstr "اذهب إلى" #~ msgid "Find string in po file" #~ msgstr "ابحث عن مقطع في الملف" #~ msgid "Replace string in po file" #~ msgstr "استبدل مقطعا في الملف" #~ msgid "Couldn't get the message!" #~ msgstr "تعذّر جلب الرّسالة" #~ msgid "There are no fuzzy messages left." #~ msgstr "لم يتبق أي رسائل مبهمة" #~ msgid "All messages seem to be translated." #~ msgstr "يظهر أن كل الرسائل مترجمة" #~ msgid "Parser output" #~ msgstr "خرْج المحلل" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "غير متوفر" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "File %s\n" #~ "contains %d fuzzy message" #~ msgid_plural "" #~ "File %s\n" #~ "contains %d fuzzy messages" #~ msgstr[0] "فشل إرسال %d رسالة من إجمالي %d" #~ msgstr[1] "فشل إرسال %d رسالة من إجمالي %d" #~ msgid "Couldn't generate the current date!" #~ msgstr "تعذّر توليد التاريخ الحالي!" #~ msgid " Categories: " #~ msgstr " الفئات:" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "اللاحقة:" #, fuzzy #~ msgid "Use special character to indicate white space" #~ msgstr "أدرج محارف خاصة في المستندات" #~ msgid "Apply own fonts" #~ msgstr "استخدم خطا خاصا" #~ msgid "Instant spell checking" #~ msgstr "تدقيق إملائي آني" #~ msgid "PO header" #~ msgstr "ترويسة PO" #~ msgid "My name:" #~ msgstr "اسمي:" #~ msgid "Author's name:" #~ msgstr "اسم المؤلف:" #~ msgid "Author's email:" #~ msgstr "بريد المؤلف:" #, fuzzy #~ msgid "Show instant comment view in main pane" #~ msgstr "اعرض عمود الثقة في مدير المفاتيح" #, fuzzy #~ msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" #~ msgstr "شدة الصوت المحفوظة لاسترجاعها عند تشغيل النظام" #~ msgid "Collapse all entries by default" #~ msgstr "قلّص كل المدخلات" #~ msgid "Automatically learn a newly translated message" #~ msgstr "تعلّم الترجمات الجديدة تلقائيا" #~ msgid "Fuzzy matching" #~ msgstr "المطابقة الضبابية" #~ msgid "Please enter your name!" #~ msgstr "رجاء أدخل اسمك" #~ msgid "Please enter your EMail address!" #~ msgstr "رجاء أدخل عنوانك البريدي" #~ msgid "Please enter a valid EMail address!" #~ msgstr "رجاء أدخل بريدا صحيحا ثم حاول ثانيا" #~ msgid "No replacements made!" #~ msgstr "لم يتم أي استبدال" #~ msgid "Y" #~ msgstr "ن" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" #~ msgstr "لا يمكن حفظ الملف %s." #, fuzzy #~ msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" #~ msgstr "لا يمكن حفظ الملف %s." #, fuzzy #~ msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" #~ msgstr "لا يمكن حفظ الملف %s." #, fuzzy #~ msgid "Session restored successfully." #~ msgstr "تم سحب الرسالة بنجاح" #, fuzzy #~ msgid "Saving file failed: %s" #~ msgstr "فشل إرسال الملف" #~ msgid "No font set! Using default font" #~ msgstr "لم يحدد أي خط، سأستخدم الخط الافتراضي" #~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" #, fuzzy #~ msgid "Can't create directory `%s'!" #~ msgstr "لا يمكن إنشاء الدّليل `%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, msginit isn't available on your system!" #~ msgstr "لا يتوفّر التوسيع لنظام الملفات هذا" #, fuzzy #~ msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" #~ msgstr "لا يمكن استيراد الجلسة" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" #~ msgstr "فشل إنشاء دليل مؤقت في“%s”." #, fuzzy #~ msgid "File `%s' couldn't be found!" #~ msgstr "تعذّر العثور على المضيف." #, fuzzy #~ msgid "Malformed URI `%s' entered!" #~ msgstr "توقيع مشوّه" #, fuzzy #~ msgid "Host `%s' couldn't be found!" #~ msgstr "تعذّر العثور على المضيف \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "Hostname `%s' is not valid!" #~ msgstr "اسم المضيف غير سليم" #, fuzzy #~ msgid "Host `%s' has no address!" #~ msgstr "ليس للمضيف عنوان" #, fuzzy #~ msgid "Transfer interrupted!" #~ msgstr "أُوقِفت العملية"