# French translation for gtranslator. # Copyright (C) 2009-2010 gtranslator's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gtranslator package. # Bruno Brouard , 2009, 2010. # Laurent Coudeur , 2010. # Gérard Baylard , 2010. # Mickael Albertus , 2012. # Alain Lojewski , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-20 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-29 10:44+0100\n" "Last-Translator: Arthur Gayot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Bruno Brouard , 2009\n" "Laurent Coudeur , 2010\n" "Gérard Baylard , 2010\n" "Mickael Albertus , 2012\n" "Alain Lojewski , 2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/gtr-add-comment-po.page:17 C/gtr-concepts.page:14 C/gtr-create-tm.page:14 #: C/gtr-edit-header.page:17 C/gtr-edit-po.page:15 C/gtr-faq.page:11 #: C/gtr-goto-string-po.page:16 C/gtr-main-window.page:15 C/gtr-open-po.page:17 #: C/gtr-profiles.page:13 C/gtr-quickstart.page:15 C/gtr-report-problem.page:12 #: C/gtr-save-po.page:19 C/gtr-shortcut-keys.page:13 C/gtr-translate.page:12 #: C/gtr-use-delete-entry.page:14 C/gtr-wizzard.page:15 C/index.page:16 msgid "Radina Matic" msgstr "Radina Matic" #. (itstool) path: credit/years #: C/gtr-add-comment-po.page:19 C/gtr-concepts.page:16 C/gtr-create-tm.page:16 #: C/gtr-edit-header.page:19 C/gtr-edit-po.page:17 C/gtr-faq.page:13 #: C/gtr-goto-string-po.page:18 C/gtr-main-window.page:17 C/gtr-open-po.page:19 #: C/gtr-profiles.page:15 C/gtr-quickstart.page:17 C/gtr-quickstart.page:22 #: C/gtr-report-problem.page:14 C/gtr-save-po.page:21 #: C/gtr-shortcut-keys.page:15 C/gtr-translate.page:14 #: C/gtr-use-delete-entry.page:16 C/gtr-wizzard.page:17 C/index.page:18 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/gtr-add-comment-po.page:22 C/gtr-create-tm.page:19 #: C/gtr-edit-header.page:22 C/gtr-edit-po.page:20 C/gtr-main-window.page:20 #: C/gtr-open-po.page:22 C/gtr-profiles.page:18 C/gtr-quickstart.page:20 #: C/gtr-save-po.page:24 C/gtr-use-delete-entry.page:19 C/index.page:21 msgid "Andre Klapper" msgstr "" #. (itstool) path: credit/years #: C/gtr-add-comment-po.page:24 C/gtr-create-tm.page:21 #: C/gtr-edit-header.page:24 C/gtr-edit-po.page:22 C/gtr-open-po.page:24 #: C/gtr-profiles.page:20 C/gtr-save-po.page:26 C/index.page:23 msgid "2019" msgstr "2019" #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-add-comment-po.page:35 msgid "Add a note to a message" msgstr "Ajouter une note à un message" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-add-comment-po.page:37 msgid "Gtranslator allows to add a comment (note) to a message." msgstr "" "Gtranslator permet d'ajouter un commentaire (note) à un message" #. (itstool) path: list/title #: C/gtr-add-comment-po.page:40 #, fuzzy #| msgid "To add comments to the selected string:" msgid "To add a note to the selected string:" msgstr "Pour ajouter des commentaires à la chaîne sélectionnée :" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-add-comment-po.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the Add Note link in the Message Detail panel." msgid "" "Click the Add Note link below the Notes: section in " "the lower panel in the sidebar on the right." msgstr "" "Cliquez sur le lien Ajouter une note dans le panneau Détails " "du message," #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-add-comment-po.page:43 #, fuzzy #| msgid "Write the text in the comment field." msgid "Write text in the \"Edit notes\" dialog." msgstr "Saisissez votre texte dans le \"champ des commentaires\"," #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-add-comment-po.page:44 #, fuzzy #| msgid "Click the button Done to save and exit." msgid "Press Save to save and exit." msgstr "Cliquez sur le bouton Terminé pour enregistrer et quitter." #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-add-comment-po.page:47 msgid "Your note is now displayed in the sidebar on the right." msgstr "Votre note est maintenant affichée dans la barre latérale à droite" #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-concepts.page:27 msgid "Understand basic localization concepts" msgstr "Compréhension des concepts de base de la localisation" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-concepts.page:29 msgid "" "Here are some localization concepts that you should understand to be able to " "work with Gtranslator." msgstr "" "Voici quelques notions de localisation que vous devez comprendre pour être " "en mesure de travailler avec Gtranslator." #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-concepts.page:31 msgid "" "PO file - Type of file used in gettext system for " "internationalization and localization of programs on Unix-like operating " "systems, and in web applications." msgstr "" "Le fichier PO - C'est le type de fichier utilisé " "par le système gettext pour l'internationalisation et la localisation des " "programmes des systèmes d'exploitation basés sur Unix et des applications " "Web." #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-concepts.page:33 msgid "" "String or Segment - Sentences or sentence-like " "units (single words, phrases and paragraphs) that are part of the Graphic " "User Interface (GUI) in standalone computer programs, or the interface of " "web pages and applications. Strings in Gtranslator can have one of these 3 " "states:" msgstr "" "Les chaînes ou segments - Ce sont des phrases ou " "des segments de phrases (simples mots, phrases et paragraphes) qui font " "partie de l'interface utilisateur graphique dans les programmes " "informatiques autonomes, ou des interfaces de pages et d'applications Web. " "Les chaînes dans Gtranslator peuvent avoir l'un de ces 3 états :" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-concepts.page:35 msgid "Translated" msgstr "Traduite" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-concepts.page:36 msgid "Untranslated" msgstr "Non traduite" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-concepts.page:37 msgid "Fuzzy (string with a partial match in translation memory)" msgstr "" "approximative (chaîne avec une correspondance partielle dans la mémoire de " "traduction)" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-concepts.page:40 msgid "" "Locale - Set of parameters that defines the user's " "language, country and any special variant preferences that the user wants to " "see in their user interface. Usually a locale identifier consists of at " "least a language identifier and a region identifier, for example es_ES for " "Spanish (Spain) or ca_ES for Catalan (Spain)." msgstr "" "La version - C'est le jeu de paramètres qui " "définit la langue de l'utilisateur, le pays et les préférences des variantes " "spéciales que l'utilisateur veut avoir dans ses interfaces. Habituellement, " "une version est constituée d'au moins un identificateur de langue et d'un " "identificateur de région, par exemple es_ES pour l'espagnol (Espagne) ou " "ca_ES pour le catalan (Espagne)." #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-concepts.page:42 msgid "" "Profile - Group of specific settings stored in the " "header of the PO file (target language and translator information). You can " "have a separate profile for each language and/or translator team." msgstr "" "Le profil - C'est le groupe de paramètres " "spécifiques stockés dans l'en-tête du fichier PO (langue cible et " "informations sur le traducteur). Vous pouvez avoir un profil différent pour " "chaque langue et/ou équipe de traduction." #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-concepts.page:45 msgid "" "Translation Memory (TM) - a database that stores " "so-called \"segments\", which can be sentences or sentence-like units " "(words, phrases and paragraphs) that have previously been translated." msgstr "" "La mémoire de traduction (MT) - C'est la base de " "données qui stocke des « segments », des phrases ou des morceaux de phrases " "(mots, phrases et paragraphes) déjà traduits précédemment." #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-create-tm.page:32 msgid "Build Translation Memory" msgstr "Construction de la mémoire de traduction" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-create-tm.page:34 msgid "" "With Gtranslator you can start with a blank translation memory " "(TM), and each time you translate a string it will be added as a new entry " "in the TM database." msgstr "" "Avec Gtranslator vous pouvez commencer avec une mémoire de " "traduction vide et ensuite, chaque fois que vous traduisez une chaîne, elle " "est ajoutée comme nouvelle entrée dans la base de données MT." #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-create-tm.page:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also build the TM by importing strings from an already existing " #| "PO file (for example one that has been created for the previous version " #| "of the program or web application that you are working on). That way, if " #| "there are similar strings in the PO file that you are working on, " #| "Gtranslator will display them in the TM panel and you can " #| "choose to use them as it is, or change/adapt them for the string you are " #| "translating." msgid "" "You can also build the TM by importing strings from an already existing PO " "file (for example one that has been created for the previous version of the " "program or web application that you are working on). That way, if there are " "similar strings in the PO file that you are working on, Gtranslator will display them in the TM panel and you can choose to use these strings as is, or change/" "adapt them for the string you are translating." msgstr "" "Vous pouvez également construire la MT en important les chaînes d'un fichier " "PO déjà existant (par exemple celui qui a servi à la version précédente du " "programme ou de l'application Web sur lequel ou laquelle vous travaillez). " "De cette façon, s'il y a des chaînes similaires dans le fichier PO sur " "lequel vous travaillez, Gtranslator les affiche dans le panneau " "MT et vous pouvez choisir de les utiliser telle quelle, ou de les modifier/" "adapter pour la chaîne que vous traduisez." #. (itstool) path: figure/title #: C/gtr-create-tm.page:39 C/gtr-use-delete-entry.page:41 msgid "Gtranslator TM panel" msgstr "Panneau MT (mémoire de traduction) de Gtranslator" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gtr-create-tm.page:41 C/gtr-use-delete-entry.page:43 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/gtranslator32.png' " #| "md5='05c3f2c6b4fe4de3056d481d4427c68b'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gtranslator_tm_strings.png' " "md5='f90e5f286e460417be3b40a9c912658a'" msgstr "" "external ref='figures/gtranslator32.png' " "md5='05c3f2c6b4fe4de3056d481d4427c68b'" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-create-tm.page:44 #, fuzzy #| msgid "To create Translation Memory from an existing PO file:" msgid "" "To add strings to the Translation Memory from existing PO files:" msgstr "" "Pour créer la Mémoire de traduction à partir d'un fichier PO " "existant :" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-create-tm.page:47 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Build translation memory." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-create-tm.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the folder where the PO files are stored, and click the Add " #| "to Database button." msgid "Select the folder where the PO files are stored." msgstr "" "Sélectionner le dossier dans lequel les fichiers PO sont stockés, puis " "cliquez sur le bouton Ajouter à la base de données." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-create-tm.page:49 msgid "" "If the folder also contains PO files for other languages, select Use " "only files with this name and enter a file name (like xy.po). If you do not do this, then your translation memory will also " "contain translations for these other languages as it will import all PO " "files in the folder." msgstr "" "Si le dossier contient également des fichiers PO dans d'autres langues, " "selectionnez Utiliser seulement les fichiers avec ce nom et " "saisisez un nom de fichiers (comme xy.po). Si vous ne faites " "pas cela, votre mémoire de traduction va aussi contenir des traductions de " "ces autres langues, puisque tous les fichiers PO du dossier seront importés." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-create-tm.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the folder where the PO files are stored, and click the Add " #| "to Database button." msgid "" "Select the folder where the PO files are stored, and press Add to Database." msgstr "" "Sélectionner le dossier dans lequel les fichiers PO sont stockés, puis " "cliquez sur le bouton Ajouter à la base de données." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-create-tm.page:51 #, fuzzy #| msgid "Click the Close button to finish." msgid "Press Close to finish." msgstr "Cliquez sur le bouton Fermer pour terminer." #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-edit-header.page:35 msgid "Edit PO file header" msgstr "Modification de l'en-tête d'un fichier PO" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-edit-header.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "Gtranslator retrieves the required information for the header " #| "of the PO file from your active profile (displayed in the status bar of " #| "the Gtranslator window). You can edit the data stored in the " #| "header of the PO file you are working with at the moment, for example " #| "when you need to change the email address or add another translator. Go " #| "to EditHeader... in the main " #| "Gtranslator menu." msgid "" "Gtranslator retrieves the required information for the header of " "the PO file from your active profile. You " "can edit the data stored in the header of the PO file you are working with " "at the moment, for example when you need to change the email address or add " "another translator. Press the menu button in the top-right corner of the " "window and select Edit header." msgstr "" "Gtranslator récupère les informations requises pour l'en-tête du " "fichier PO à partir de votre profil actif (affiché dans la barre d'état de " "la fenêtre de Gtranslator). Vous pouvez modifier les données " "stockées dans l'en-tête du fichier PO avec lequel vous travaillez, par " "exemple si vous devez changer l'adresse électronique ou ajouter un autre " "traducteur. Ouvrez ÉditionEn-tête... " "dans le menu principal de Gtranslator." #. (itstool) path: note/p #: C/gtr-edit-header.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "To be able to edit the information in the Translator and Language " #| "tab, uncheck the Use my options to complete the following " #| "entries checkbox." msgid "" "To be able to edit the information in the Translator and Language " "tab, uncheck the Use my options to complete the following entries " "checkbox." msgstr "" "Pour modifier les informations contenues dans l'onglet Traducteur et " "langue, décochez la case Utiliser mes options pour compléter les " "entrées suivantes :." #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-edit-po.page:34 msgid "Edit PO file" msgstr "Modification d'un fichier PO" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-edit-po.page:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you select the string in the Message Table, in the bottom " #| "part of the Gtranslator window you can see two fields which " #| "display the full content of the string. The field Original Message is not editable but allows you to see the the entire content of the " #| "string in the source language, and the field Translated Text " #| "is where you type or edit the translation in the target language." msgid "" "The selected row in the message table is also shown in the two fields at the " "bottom of the Gtranslator window: The field Original " "Message is not editable. It allows you to see the the content of the " "message in the source language (usually English). The field Translated " "Text is where you type or edit the translation in the target language." msgstr "" "Lorsque vous sélectionnez la chaîne dans la Table des messages, " "dans la partie inférieure de la fenêtre de Gtranslator, vous " "pouvez voir deux champs qui affichent le contenu complet de la chaîne. Le " "champ Message original : n'est pas modifiable mais vous permet de " "voir le contenu de l'ensemble de la chaîne dans la langue source et le champ " "Texte traduit : qui est l'endroit où vous saisissez ou modifiez " "la traduction dans la langue cible." #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-edit-po.page:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Once you edit the text in the target language field (Translated " #| "Text), select the next string to continue with the translation." msgid "" "After you are done in the Translated Text field, go to the next message to continue with the " "translation." msgstr "" "Après avoir modifié le texte du champ Texte traduit :, " "sélectionnez la chaîne suivante pour continuer à traduire." #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-faq.page:25 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Foire Aux Questions" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-faq.page:29 msgid "" "Is there a fast way to copy the contents of the original string to " "translated string (code lines that do not need to be translated)?" msgstr "" "Y a t-il un moyen rapide de copier le contenu de la chaîne originale à " "la chaîne traduite (pour les lignes de code qui n'ont pas besoin d'être " "traduites) ?" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-faq.page:30 msgid "Yes, use the shortcut CtrlSpace." msgstr "" "Oui, utilisez le raccourci clavier CtrlBarre " "d'espace." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-faq.page:33 msgid "" "I finished translating the PO file, but when I tried to upload it I got " "the following error: \".po file does not pass 'msgfmt -vc'. Please correct " "the file and try again.\" How can I solve this problem?" msgstr "" "J'ai terminé la traduction du fichier PO, mais quand j'essaye de le " "téléverser j'obtiens l'erreur : « le fichier .po ne passe pas le test " "« msgfmt -vc ». Veuillez corriger le fichier et essayer à nouveau ». Comment " "puis-je résoudre ce problème ?" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-faq.page:34 msgid "" "Open the Terminal and use the command \"msgfmt -cv\" with the " "name of the PO file:" msgstr "" "Ouvrez un Terminal et saisissez la commande « msgfmt -vc » avec " "le nom du fichier PO :" #. (itstool) path: item/code #: C/gtr-faq.page:36 #, no-wrap msgid "msgfmt -cv name-of-your-po-file.po" msgstr "msgfmt -vc nom-du-fichier-po.po" #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-goto-string-po.page:30 msgid "Move between strings in PO file" msgstr "Navigation dans les chaînes du fichier PO" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-goto-string-po.page:32 msgid "" "To start the translation of a specific string (or edit the existing one), " "you need first to select it in the Message Table. There are " "several ways you can move among the strings in the PO file:" msgstr "" "Pour commencer la traduction d'une chaîne spécifique (ou modifier une " "existante), vous devez d'abord la sélectionner dans la Table des " "messages. Il y a plusieurs façons de vous déplacer parmi les chaînes " "du fichier PO :" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-goto-string-po.page:35 msgid "Click directly on the desired string in the Message Table." msgstr "" "cliquer directement sur la chaîne voulue dans la Table des messages," #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-goto-string-po.page:36 msgid "Use the and keys on your keyboard." msgstr "utiliser les touches et de votre clavier," #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-goto-string-po.page:37 msgid "" "Jump between only Fuzzy, only Untranslated, or both " "Fuzzy and Untranslated strings with:" msgstr "" "ne traiter que les messages Approximatif, ou Non traduit, ou Approximatif non traduit, avec :" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-goto-string-po.page:39 msgid "" "Menu options GoNext... or " "GoPrevious..." msgstr "" "Options du menu Aller àMessage suivant ou Aller àMessage précédent" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-goto-string-po.page:43 msgid "Toolbar buttons" msgstr "Boutons de la barre d'outils" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-goto-string-po.page:46 msgid "Shortcut keys" msgstr "Raccourcis clavier" #. (itstool) path: credit/years #: C/gtr-main-window.page:22 msgid "2020" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-main-window.page:29 msgid "Understand Gtranslator main window" msgstr "Compréhension de la fenêtre principale de Gtranslator" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-main-window.page:31 msgid "" "Once you have opened a file to translate, the main Gtranslator window will " "contain the Header bar with some buttons and the main menu, the " "Workspace area, and the Status bar at the bottom with " "statistics about the current file. The Workspace is divided into " "three areas:" msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/gtr-main-window.page:34 msgid "Gtranslator window" msgstr "Fenêtre de Gtranslator" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gtr-main-window.page:36 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/gtranslator32.png' " #| "md5='05c3f2c6b4fe4de3056d481d4427c68b'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gtranslator_interface2.png' " "md5='44a0236ba0ace16c351f708f4c9f2129'" msgstr "" "external ref='figures/gtranslator32.png' " "md5='05c3f2c6b4fe4de3056d481d4427c68b'" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-main-window.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Message Table (see the red area on the image above) " #| "contains columns with the list of all the strings (messages) in the " #| "source language on the left (Original Message), and their " #| "corresponding translations on the right (Translated Message). " #| "Depending on the size of the Gtranslator window and the number " #| "of the words, you may only view the beginning of the string." msgid "" "<_:media-1/> The Message Table contains two columns: The list of " "all the strings (messages) in the source language on the left (Original " "Message), and their corresponding translations on the right " "(Translated Message). Depending on the size of the " "Gtranslator window and the number of the words, you may only see " "the beginning of the string." msgstr "" "la Table des messages (la zone en rouge sur l'image ci-" "dessus) contient des colonnes avec la liste de toutes les chaînes " "(messages) dans la langue source sur la gauche (Message original :) et leurs traductions correspondantes sur la droite (Texte " "traduit :). En fonction de la taille de la fenêtre de " "Gtranslator et du nombre de mots, vous ne pouvez éventuellement " "voir que le début des chaînes," #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-main-window.page:46 msgid "" "<_:media-1/> Below the Message Table there are two fields which " "display the full selected string. You enter your translation in the " "Translated Text field. You cannot edit the Original Message." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-main-window.page:50 msgid "" "<_:media-1/> The sidebar on the right shows similar translations from the " "Translation Memory and their keyboard shortcuts to potentially insert " "one of the translation proposals into the Translated Text field. " "Below, you can see and add notes about the selected string." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-open-po.page:36 C/gtr-shortcut-keys.page:41 msgid "Open PO file" msgstr "Ouverture d'un fichier PO" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-open-po.page:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "To open PO file and start translating, in the Gtranslator main " #| "menu go to FileOpen, or use the " #| "CtrlO keyboard shortcut. Browse " #| "through your computer file system, select the PO file you wish to open, " #| "and click the Open button." msgid "" "To open a PO file and start translating, press Open… in the header bar or use the CtrlO keyboard shortcut. Browse through your file system, select the PO " "file you wish to open, and press the Open button." msgstr "" "Sélectionnez FichierOuvrir dans le menu de " "Gtranslator, ou faites le raccourci CtrlO pour ouvrir un fichier et commencer une " "traduction. Choisissez ensuite le fichier PO que vous souhaitez traduire et " "cliquez sur le bouton Ouvrir." #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-profiles.page:32 msgid "Configure profiles" msgstr "Configuration des profils" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-profiles.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "Profiles feature gives you the option to have various “accounts” for " #| "different languages and/or separate translator's information (another " #| "contact email or a different translation team). Initial profile is configured immediately after the " #| "Gtranslator installation." msgid "" "Profiles feature gives you the option to have various “accounts” for " "different languages and/or separate translator's information (another " "contact email or a different translation team). The initial profile is configured immediately after running " "Gtranslator for the first time." msgstr "" "La fonctionnalité des profils vous permet d'avoir plusieurs « comptes » pour " "des langues différentes et/ou plusieurs informations sur le traducteur (un " "autre courriel ou une équipe de traduction différente). Le Profil initial est configuré immédiatement après " "l'installation de Gtranslator." #. (itstool) path: section/title #: C/gtr-profiles.page:39 msgid "View profiles" msgstr "Affichage des profils" #. (itstool) path: section/p #: C/gtr-profiles.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "To view the available profiles go to Gtranslator app menu in " #| "the top bar, select Preferences and open the Profiles tab from the Gtranslator Preferences window." msgid "" "To view the available profiles, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences. " "Then open the Profiles tab." msgstr "" "Pour afficher les profils disponibles, cliquez sur Gtranslator " "dans la barre supérieure, sélectionnez Préférences et ouvrez " "l'onglet Profils dans la boîte de dialogue." #. (itstool) path: section/title #: C/gtr-profiles.page:46 msgid "Edit profile" msgstr "Modification du profil" #. (itstool) path: section/p #: C/gtr-profiles.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "From the list of available profiles, select the one that you wish to " #| "modify, and click the Edit Profile button in the " #| "Profiles tab. Perform the desired changes in the " #| "Gtranslator profile window." msgid "" "From the list of available profiles, select the one that you wish to modify, " "and press the Edit Profile button in the " "Profiles tab. Perform the desired changes." msgstr "" "Dans la liste des profils disponibles, sélectionnez celui que vous souhaitez " "modifier et cliquez sur le bouton Modifier le profil. Effectuez " "les changements souhaités dans la boîte de dialogue Profil gtranslator." #. (itstool) path: section/p #: C/gtr-profiles.page:50 C/gtr-profiles.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "To close the window and save the new profile click the OK " #| "button ." msgid "" "To close the window and save the entered data, press the OK button." msgstr "" "Pour fermer la boîte de dialogue et enregistrer le nouveau profil, cliquez " "sur le bouton Valider." #. (itstool) path: section/title #: C/gtr-profiles.page:54 msgid "Add profile" msgstr "Ajout d'un profil" #. (itstool) path: section/p #: C/gtr-profiles.page:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "To create a new profile click the + button in the " #| "Profiles tab. Fill in all the required information in the " #| "blank Gtranslator profile window." msgid "" "To create a new profile press the + button in the Profiles tab. Fill in all the required information." msgstr "" "Pour créer un nouveau profil, cliquez sur le bouton + dans " "l'onglet Profils. Remplissez toutes les informations requises " "dans la boîte de dialogue." #. (itstool) path: section/title #: C/gtr-profiles.page:63 msgid "Delete profile" msgstr "Suppression d'un profil" #. (itstool) path: section/p #: C/gtr-profiles.page:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the profile from the list in the Profiles tab, and " #| "click the - button." msgid "" "Select the profile from the list in the Profiles tab, and press " "the - button." msgstr "" "Sélectionner le profil dans la liste de l'onglet Profilset " "cliquez sur le bouton -." #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-quickstart.page:34 msgid "Gtranslator overview" msgstr "Présentation de Gtranslator" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-quickstart.page:36 msgid "" "Gtranslator is a versatile graphic user interface editor for the gettext PO files." msgstr "" "Gtranslator est un éditeur polyvalent avec interface graphique pour les " "fichiers PO gettext." #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-quickstart.page:38 msgid "With Gtranslator you can:" msgstr "Gtranslator vous permet de :" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-quickstart.page:43 msgid "" "Navigate easily among fuzzy, translated and untranslated strings (status bar " "displays the progress as a graphic bar and the number of strings in each " "category)" msgstr "" "naviguer facilement parmi les chaînes approximatives, traduites et non " "traduites (la barre d'état affiche la progression comme un graphique à barre " "et le nombre de chaînes dans chaque catégorie)," #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-quickstart.page:47 msgid "" "Set up different language profiles with the necessary information to fill " "the PO file header." msgstr "" "configurer des profils linguistiques différents avec les informations " "nécessaires pour remplir l'en-tête du fichier PO," #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-quickstart.page:51 msgid "" "Use any translated PO file to create the Translation Memory (TM) - a " "database that will offer suggestions for translation of the current string." msgstr "" "utiliser n'importe quel fichier PO pour générer la Mémoire de traduction " "(une base de données qui suggère des traductions)," #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-quickstart.page:56 msgid "" "See developer’s comments for a given string and add comments to strings as a " "translator." msgstr "" "voir les commentaires du développeur pour une chaîne donnée et ajouter des " "commentaires aux chaînes en tant que traducteur," #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-quickstart.page:61 msgid "" "To open Gtranslator, see the " "GNOME Desktop Help or type gtranslator in the Terminal " "command line." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-report-problem.page:26 msgid "Report a problem" msgstr "Signaler un problème" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-report-problem.page:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "Help us make Gtranslator better! In case you find a bug, " #| "report it here:" msgid "" "Help us make Gtranslator better! In case you find a bug, report " "it in " "GNOME Gitlab." msgstr "" "Aidez-nous à améliorer Gtranslator ! Si vous trouvez un bug, " "signalez-le ici :" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-save-po.page:38 C/gtr-shortcut-keys.page:44 msgid "Save PO file" msgstr "Enregistrement d'un fichier PO" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-save-po.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Each time you edit the PO file (by changing the translated string or the " #| "information in a header), an asterisk “*” sign appears before its name in " #| "the window title, or in the tab title if you are editing more than one PO " #| "file at the same time. This indicates that there are changes in the file " #| "that you should save by choosing FileSave in the main menu or using the CtrlS keyboard shortcut." msgid "" "Each time you edit the PO file (by changing the translated string or the " "information in a header), an asterisk “*” sign appears before its name in " "the window title. This indicates that there are changes in the file. You can " "save your changes by pressing the Save in the " "header bar or using the CtrlS " "keyboard shortcut." msgstr "" "Chaque fois que vous modifiez un fichier PO (en changeant une chaîne " "traduite ou les informations dans l'en-tête), un astérisque « * » apparaît " "devant son nom dans le titre de la fenêtre, ou dans le titre de l'onglet si " "vous modifiez plusieurs fichiers PO en même temps. Cela indique qu'il y a " "des modifications dans le fichier que vous devriez enregistrer en " "choisissant FichierEnregistrer dans " "le menu principal ou en utilisant le raccourci clavier CtrlS." #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-save-po.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "To save the PO file with a different name, use the FileSave as... option in the main menu or the " #| "CtrlShiftS keyboard " #| "shortcut." msgid "" "To save the PO file with a different name, press the button next to Save in the header bar or the CtrlShiftS keyboard shortcut." msgstr "" "Pour enregistrer le fichier PO sous un nom différent, utilisez l'option " "FichierEnregistrer sous... du menu " "principal ou le raccourci clavier CtrlMajS." #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-shortcut-keys.page:27 msgid "Use shortcut keys" msgstr "Utilisation des raccourcis claviers" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:29 msgid "" "Use keyboard shortcut keys to perform common tasks faster than " "with the mouse and menus. The following table lists all of " "Gtranslator's shortcut keys." msgstr "" "Utilisez les raccourcis claviers pour effectuer les tâches " "courantes plus rapidement qu'avec la souris et les menus. Le tableau suivant " "répertorie tous les raccourcis clavier de Gtranslator." #. (itstool) path: table/title #: C/gtr-shortcut-keys.page:33 msgid "PO related shortcuts" msgstr "Raccourcis liés aux PO" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:36 C/gtr-shortcut-keys.page:62 #: C/gtr-shortcut-keys.page:112 msgid "To Do This" msgstr "Pour faire cela" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:36 C/gtr-shortcut-keys.page:62 #: C/gtr-shortcut-keys.page:112 msgid "Press This" msgstr "Appuyez sur" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:41 msgid "CtrlO" msgstr "CtrlO" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:44 msgid "CtrlS" msgstr "CtrlS" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:47 msgid "Save PO file As..." msgstr "Enregistrer le fichier PO sous..." #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:47 msgid "CtrlShiftS" msgstr "CtrlMajS" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:50 msgid "Close PO file" msgstr "Fermer le fichier PO" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:50 msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:53 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:53 msgid "CtrlQ" msgstr "CtrlQ" #. (itstool) path: table/title #: C/gtr-shortcut-keys.page:59 msgid "String related shortcuts" msgstr "Raccourcis liés aux chaînes" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:67 msgid "Paste original string to translated string" msgstr "Copier le message vers la traduction" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:67 msgid "CtrlSpace" msgstr "CtrlBarre d'espace" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:70 msgid "Toggle Fuzzy Status" msgstr "Basculer l'état approximatif" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:70 msgid "CtrlU" msgstr "CtrlU" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:73 msgid "Move one string down" msgstr "Message suivant" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:73 msgid " or Alt" msgstr " ou Alt" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:76 msgid "Move one string up" msgstr "Message précédent" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:76 msgid " or Alt" msgstr " ou Alt" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:79 msgid "Go to string" msgstr "Va au message..." #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:79 msgid "CtrlG" msgstr "CtrlG" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:82 msgid "First string" msgstr "Premier message" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:82 msgid "AltHome" msgstr "AltOrigine" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:85 msgid "Last string" msgstr "Dernier message" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:85 msgid "AltEnd" msgstr "AltFin" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:88 msgid "Next Fuzzy" msgstr "Approximatif suivant" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:88 msgid "CtrlAltPage down" msgstr "CtrlAltPage bas" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:91 msgid "Previous Fuzzy" msgstr "Approximatif précédent" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:91 msgid "CtrlAltPage up" msgstr "CtrlAltPage haut" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:94 msgid "Next Untranslated" msgstr "Non traduit suivant" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:94 msgid "AltPage down" msgstr "AltPage bas" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:97 msgid "Previous Untranslated" msgstr "Non traduit précédent" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:97 msgid "AltPage up" msgstr "AltPage haut" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:100 msgid "Next Fuzzy or Untranslated" msgstr "Non traduit ou approximatif suivant" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:100 msgid "ShiftCtrl" msgstr "MajCtrl" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:103 msgid "Previous Fuzzy or Untranslated" msgstr "Non traduit ou approximatif précédent" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:103 msgid "ShiftCtrl" msgstr "MajCtrl" #. (itstool) path: table/title #: C/gtr-shortcut-keys.page:109 msgid "TM related shortcuts" msgstr "Raccourcis liés à la MT" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:117 msgid "Paste the first suggestion from the Translation Memory" msgstr "Coller la première suggestion de la mémoire de traduction" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:117 msgid "Ctrl1" msgstr "Ctrl1" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:120 msgid "Paste the second suggestion from the Translation Memory" msgstr "Coller la seconde suggestion de la mémoire de traduction" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:120 msgid "Ctrl2" msgstr "Ctrl2" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:123 msgid "Paste the third suggestion from the Translation Memory" msgstr "Coller la troisième suggestion de la mémoire de traduction" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:123 msgid "Ctrl3" msgstr "Ctrl3" #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-translate.page:26 msgid "Help translate Gtranslator into your language" msgstr "Contribution à la traduction de Gtranslator dans votre langue" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-translate.page:28 msgid "" "Even if you are not a programmer, you can contribute by translating " "Gtranslator to your language. Go to:" msgstr "" "Même si vous n'êtes pas programmeur, vous pouvez contribuer en traduisant " "Gtranslator dans votre langue. Consultez :" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-translate.page:30 msgid "" "Translate " "Gtranslator" msgstr "" "Traduction de " "module : Gtranslator" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-translate.page:32 msgid "" "You will have to register at Damned Lies platform and join the team of translators for your target " "language. You will be credited for your translation inside the program and " "on our website. Thank you!!!" msgstr "" "Vous devrez vous inscrire à la plate-forme Damned Lies et rejoindre l'équipe de traducteurs de votre langue cible. Vous serez crédité pour votre traduction dans " "le programme et sur notre site web. Merci beaucoup !" #. (itstool) path: credit/years #: C/gtr-use-delete-entry.page:21 msgid "2019, 2020" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-use-delete-entry.page:33 msgid "Use or delete translations from TM" msgstr "Utilisation ou suppression de traductions de la MT" #. (itstool) path: section/title #: C/gtr-use-delete-entry.page:36 #, fuzzy #| msgid "Use Gtranslator plugins" msgid "Use translations" msgstr "Utilisation des greffons de Gtranslator" #. (itstool) path: section/p #: C/gtr-use-delete-entry.page:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "When Gtranslator finds string(s) in the TM that partially o " #| "completely match the one that you have selected in the Message " #| "Table, it displays them in the Translation Memory panel." msgid "" "When Gtranslator finds string(s) in the TM that partially or " "completely match the one that you have selected in the Message Table, it displays them in the Translation Memory panel." msgstr "" "Quand Gtranslator trouve une ou des chaîne(s) dans la MT qui " "correspondent partiellement ou complètement à celle que vous avez " "sélectionnée dans la Table des messages, il les affiche dans le " "panneau de la Mémoire de traduction." #. (itstool) path: item/title #: C/gtr-use-delete-entry.page:47 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci clavier" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-use-delete-entry.page:47 msgid "" "Use the keyboard shortcut to insert the translated string that most closely " "matches the selected string in the Message Table." msgstr "" "Utilisez le raccourci clavier pour insérer la chaîne traduite qui correspond " "le mieux à la chaîne sélectionnée dans la Table des messages." #. (itstool) path: item/title #: C/gtr-use-delete-entry.page:48 msgid "Level" msgstr "Niveau" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-use-delete-entry.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Indicates the percentage of the match (correspondence between the " #| "original/source string in the Message Table and those found in " #| "the TM." msgid "" "Indicates the percentage of the match (correspondence between the original/" "source string in the Message Table and those found in the TM)." msgstr "" "Indique le pourcentage de correspondance (correspondance entre la chaîne " "d'origine/source dans la Table des messages et celle trouvée dans " "la MT)." #. (itstool) path: item/title #: C/gtr-use-delete-entry.page:49 msgid "String" msgstr "Chaîne" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-use-delete-entry.page:49 msgid "Translated string in the target language as it appears in the TM." msgstr "" "Chaîne traduite dans la langue cible telle qu'elle apparaît dans la MT." #. (itstool) path: section/p #: C/gtr-use-delete-entry.page:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you are satisfied with the match that Gtranslator found in " #| "the TM database, right-click it and select " #| "Use this translation from the contextual menu." msgid "" "If you are satisfied with a proposal that Gtranslator found in " "the TM database, either select the proposal and press Enter, or " "right click the proposal and select Use this " "translation from the contextual menu, or press the displayed keyboard " "shortcut." msgstr "" "Si vous êtes satisfait de la correspondance que Gtranslator a " "trouvée dans la base de données MT, faites un clic " "droit et sélectionnez Utiliser cette traduction dans le menu " "contextuel." #. (itstool) path: section/p #: C/gtr-use-delete-entry.page:54 msgid "" "Once you have inserted the translation from the TM, you can further edit it " "in the Translated Text field to match your original string." msgstr "" "Une fois que vous avez inséré la traduction de la MT, vous pouvez encore la " "modifier dans le champ Texte traduit pour qu'elle corresponde à " "votre chaîne d'origine." #. (itstool) path: section/p #: C/gtr-use-delete-entry.page:56 msgid "" "If there are no matches in the TM for the string in the selected " "Original Message, you have to translate it manually in the " "Translated Text field. The newly translated strings are stored in " "the TM database and can be used for future translations, as well as " "repetitions of the string in the current PO file." msgstr "" "S'il n'y a aucune correspondance dans la MT pour la chaîne sélectionnée dans " "le champ Message original, vous devez la traduire manuellement " "dans le champ Texte traduit. Les chaînes récemment traduites sont " "stockées dans la base de données MT et peuvent être aussi bien utilisées " "pour les traductions futures que pour les répétitions de chaînes dans le " "fichier PO actuel." #. (itstool) path: section/title #: C/gtr-use-delete-entry.page:60 #, fuzzy #| msgid "Use or delete translations from TM" msgid "Delete a translation" msgstr "Utilisation ou suppression de traductions de la MT" #. (itstool) path: section/p #: C/gtr-use-delete-entry.page:61 msgid "" "To delete a specific match from the Translation Memory panel, right-click it and select Remove from the " "contextual menu." msgstr "" "Pour supprimer une correspondance spécifique du panneau Mémoire de " "traduction, faites un clic droit et " "sélectionnez Enlever dans le menu contextuel." #. (itstool) path: note/p #: C/gtr-use-delete-entry.page:64 msgid "" "To remove the entire TM, delete the file ~/.config/gtranslator/" "translation-memory.db while Gtranslator is not running." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/gtr-reserve-po.page:18 C/gtr-upload-po.page:18 msgid "Amanda Shafack" msgstr "" #. (itstool) path: credit/years #: C/gtr-reserve-po.page:20 C/gtr-upload-po.page:20 msgid "2021" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-reserve-po.page:32 #, fuzzy #| msgid "Save PO file" msgid "Reserve PO file" msgstr "Enregistrement d'un fichier PO" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-reserve-po.page:34 msgid "" "You can reserve a po file for translation, during the process of downloading " "it from Damned Lies. To be able to reserve a po file, you need to be " "authenticated." msgstr "" #. (itstool) path: list/title #: C/gtr-reserve-po.page:37 C/gtr-upload-po.page:39 msgid "To authenticate yourself:" msgstr "Pour s'authentifier :" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:38 C/gtr-upload-po.page:40 msgid "" "Login to your account on Damned Lies" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:39 C/gtr-upload-po.page:41 msgid "" "From your profile, click on the Create auth token button." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:40 C/gtr-upload-po.page:42 msgid "" "Copy the auth token that has been generated; you can find it just below your " "profile details." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:41 C/gtr-upload-po.page:43 msgid "Launch the Translation Editor and go to Preferences >> Profiles." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:42 C/gtr-upload-po.page:44 msgid "" "Select your profile and click on the Edit Profile button." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:43 C/gtr-upload-po.page:45 msgid "" "Paste the auth token you copied in the \"DL auth token\" field and click on " "the OK button." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:44 msgid "" "You have successfully authenticated yourself. You can now perform the " "reserve operation." msgstr "" #. (itstool) path: list/title #: C/gtr-reserve-po.page:48 msgid "To reserve a po file:" msgstr "Pour réserver un fichier po :" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:49 msgid "" "Click on the Load from DL button (if you are on " "the main window) or Open from Damned Lies icon " "(if a po file is open) in the header bar. You can also use the " "CtrlD keyboard shortcut." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:51 msgid "" "Select your desired po file; specifying the particular team, module, branch " "and domain." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:52 msgid "The state of the po file is displayed." msgstr "L’état du fichier po est affiché." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:53 msgid "" "Select the Reserve for translation checkbox to " "reserve your chosen po file." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:54 C/gtr-upload-po.page:52 msgid "A message dialog will display the status of the operation." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:55 msgid "" "If the message dialog displays a success message, you have successfully " "reserved the po file for translation." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:56 msgid "" "However, if the Reserve for translation checkbox " "is deactivated, it means the po file cannot be reserved. This is because it " "is not in the appropriate state. See the vertimus workflow for more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-upload-po.page:32 #, fuzzy #| msgid "Close PO file" msgid "Upload PO file" msgstr "Fermer le fichier PO" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-upload-po.page:34 msgid "" "You can upload a po file (translation file) to Damned Lies after " "translating. Note that the po file that is uploaded is that which is " "currently open at a given time; as it is not yet possible to manually select " "a file to upload." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-upload-po.page:36 msgid "In order to perform the upload operation, you need to be authenticated." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-upload-po.page:46 msgid "" "You have successfully authenticated yourself. You can now upload a po file " "to Damned Lies." msgstr "" #. (itstool) path: list/title #: C/gtr-upload-po.page:50 msgid "To upload a po file:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-upload-po.page:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "To view the Message Details panel, use the shortcut " #| "CtrlJ." msgid "" "Click on the Upload file icon in the header bar " "or use the CtrlB keyboard shortcut." msgstr "" "Pour afficher le panneau Détails du message, faites le raccourci " "clavier CtrlJ." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-upload-po.page:53 msgid "" "If the message dialog displays a success message, you have successfully " "uploaded the po file to Damned Lies." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-upload-po.page:54 msgid "" "If the Upload file icon is deactivated, it means " "the po file cannot be uploaded. This is because it is not in the appropriate " "state. See the vertimus workflow for more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-upload-po.page:57 msgid "" "Note that a po file must be reserved (in the state; Translating) before it " "can be uploaded to Damned Lies." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-wizzard.page:29 msgid "Configure initial profile" msgstr "Configuration du profil initial" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-wizzard.page:31 msgid "" "After you install Gtranslator and open the program for the first time, an " "Assistant opens automatically to guide you through the process of " "configuring the initial profile." msgstr "" "Après avoir installé Gtranslator et ouvert le programme pour la première " "fois, un assistant s'ouvre automatiquement pour vous guider à travers le " "processus de configuration du profil initial." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-wizzard.page:36 #, fuzzy #| msgid "Click the button Continue on the first page to start." msgid "Click Next on the first page to start." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Continuer sur la première page pour " "démarrer." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-wizzard.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Profile page of the Assistant window, fill " #| "in the name of the profile, name and email of the translator, and click " #| "the button Continue." msgid "" "In the Profile page of the Assistant window, fill in a " "name for the profile, name and email address of the translator, email " "address of the translation team that you are collaborating with, and click " "Next." msgstr "" "Dans la page Profil de la fenêtre de l'assistant, " "indiquez le nom du profil, le nom et le courriel du traducteur et cliquez " "sur le bouton Continuer." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-wizzard.page:44 msgid "" "In the Language page, press Choose " "Language to automatically fill in the required fields, or select " "Edit options manually to fill in custom data. Click the button " "Next." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-wizzard.page:48 msgid "" "Review the information in the Confirmation page, click the button " "Apply, and Gtranslator will create your first profile!" msgstr "" "Vérifiez les informations dans la page de Confirmation, cliquez " "sur le bouton Appliquer et Gtranslator va créer votre premier " "profil !" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-wizzard.page:53 msgid "" "For more details about working with profiles, see the section Advanced Topics - Configure profiles." msgstr "" "Pour plus de détails sur l'utilisation des profils, consultez la section " "Rubriques avancées - Configurer les profils." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 #, fuzzy #| msgctxt "text" #| msgid "Gtranslator" msgctxt "link:trail" msgid "Gtranslator" msgstr "Gtranslator" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 #, fuzzy #| msgctxt "text" #| msgid "Gtranslator" msgctxt "link" msgid "Gtranslator" msgstr "Gtranslator" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "Gtranslator" msgstr "Gtranslator" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:35 #, fuzzy #| msgctxt "text" #| msgid "Gtranslator" msgid "<_:media-1/> Gtranslator" msgstr "Gtranslator" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Getting Started" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/index.page:42 msgid "Welcome to the Gtranslator user documentation." msgstr "Bienvenue dans le manuel utilisateur de Gtranslator." #. (itstool) path: section/p #: C/index.page:43 msgid "" "Gtranslator is a versatile GUI editor for the gettext PO files used in localization " "process of various GNOME and web applications." msgstr "" "Gtranslator est un éditeur polyvalent avec une interface " "graphique pour les fichiers gettext PO utilisé dans le " "processus de localisation de différentes applications GNOME et Web." #. (itstool) path: section/p #: C/index.page:44 msgid "" "If you are new to the world of translating applications, read first the " "Understand basic localization concepts " "section and then proceed to Configure initial " "profile for your Gtranslator. Other help topics are " "grouped together into sections below. Enjoy using Gtranslator!" msgstr "" "Si vous êtes nouveau dans le monde de la traduction d'applications, lisez " "d'abord la section Comprendre les concepts de " "base de la localisation et puis passez à Configurer le profil initial pour votre Gtranslator. D'autres rubriques d'aide sont regroupées en sections ci-dessous. " "Amusez-vous bien avec Gtranslator !" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:49 msgid "Working with PO files" msgstr "Travailler avec les fichiers PO" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:54 msgid "Working with Translation Memory" msgstr "Travailler avec la mémoire de traduction" #. (itstool) path: section/p #: C/index.page:55 msgid "" "Translation Memory (TM) is a database that allows you to reuse previously " "translated strings." msgstr "" "La mémoire de traduction (MT) est une base de données qui vous permet de " "réutiliser les messages précédemment traduits." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:59 msgid "Advanced Topics" msgstr "Rubriques avancées" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:63 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:67 msgid "Get Involved" msgstr "Comment contribuer" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 #, fuzzy #| msgid "" #| "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike " #| "3.0 Unported license." msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "" "Cette œuvre est distribuée sous licence Creative Commons Paternité-Partage " "des Conditions Initiales à l'Identique 3.0 Unported." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Ce travail est sous licence <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Informations légales." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Licence" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Cette œuvre est distribuée sous licence Creative Commons Paternité-Partage " "des Conditions Initiales à l'Identique 3.0 Unported." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "Vous être libre :" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "de partager" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "De reproduire, distribuer et communiquer cette création." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "de modifier" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "d'adapter cette création" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "selon les conditions suivantes :" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "Paternité" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Vous devez citer le nom de l'auteur original de la manière indiquée par " "l'auteur de l'œuvre ou le titulaire des droits qui vous confère cette " "autorisation (mais pas d'une manière qui suggèrerait qu'ils vous soutiennent " "ou approuvent votre utilisation de l'œuvre)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "Partage des conditions initiales à l'identique" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Si vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le " "droit de distribuer la création qui en résulte que sous un contrat identique " "à celui-ci." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Pour prendre connaissance du texte complet de la licence, consultez le site Web " "CreativeCommons ou lisez in extenso le contrat Commons." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/message-detail.png' " #~ "md5='2e92888378363a1674ad14e3de5476bf'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/message-detail.png' " #~ "md5='2e92888378363a1674ad14e3de5476bf'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/comment-text.png' " #~ "md5='ec082b41adb828778e9a0261fcb9bdaf'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/comment-text.png' " #~ "md5='ec082b41adb828778e9a0261fcb9bdaf'" #~ msgid "Add comments to PO file" #~ msgstr "Ajout de commentaires au fichier PO" #~ msgid "" #~ "Gtranslator gives you the opportunity to add comments to " #~ "strings in the Message Detail panel located inside the sidebar " #~ "on the right." #~ msgstr "" #~ "Gtranslator vous permet d'ajouter des commentaires aux chaînes " #~ "dans le panneau Détails du message situé à droite." #~ msgid "Message Detail sidebar" #~ msgstr "Panneau latéral « Détails du message »" #~ msgid "Comment in Message Detail sidebar" #~ msgstr "Commentaires dans le panneau latéral « Détails du message »" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/tm-manager.png' " #~ "md5='d7b9db8a6fc8665c696830acaf49ca60'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/tm-manager.png' " #~ "md5='d7b9db8a6fc8665c696830acaf49ca60'" #~ msgid "" #~ "To be able to view the Translation Memory panel, you need to " #~ "activate the Translation Memory plugin: click " #~ "the Gtranslator app menu in the top bar, select " #~ "PreferencesPlugins tab, and " #~ "activate the TM plugin check box." #~ msgstr "" #~ "Pour afficher le panneau Mémoire de traduction, vous devez " #~ "activer le greffon Mémoire de traduction : " #~ "cliquez sur le nom Gtranslator dans la barre supérieure, " #~ "sélectionnez l'onglet PréférencesGreffons, puis cochez la case correspondante." #~ msgid "" #~ "In the main Gtranslator menu go to ToolsBuild " #~ "Translation Memory." #~ msgstr "" #~ "Dans la barre de menu principale de Gtranslator, ouvrez " #~ "OutilsConstruire la mémoire de traduction." #~ msgid "Gtranslator TM manager" #~ msgstr "Gestionnaire de la MT de Gtranslator" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/edit-toolbar.png' " #~ "md5='e6d34b8ad6b14c3e4df5233526b602c5'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/edit-toolbar.png' " #~ "md5='e6d34b8ad6b14c3e4df5233526b602c5'" #~ msgid "Customize Gtranslator window" #~ msgstr "Personnalisation de la fenêtre de Gtranslator" #~ msgid "" #~ "You can customize Gtranslator toolbar to include buttons that " #~ "you use most frequently." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez personnaliser la barre d'outils de Gtranslator en " #~ "y incluant les boutons des fonctions que vous utilisez le plus souvent." #~ msgid "" #~ "In the Gtranslator main menu select EditToolbar." #~ msgstr "" #~ "Dans la barre de menu principale de Gtranslator, sélectionnez " #~ "ÉditionBarre d'outils." #~ msgid "" #~ "Drag and drop the desired icons from the Toolbar Editor to the " #~ "Gtranslator toolbar, or the other way around if you want to " #~ "remove the icons from the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Glissez et déposez les icônes souhaitées depuis l'Éditeur de la " #~ "barre d'outils dans la barre d'outils de Gtranslator ou " #~ "dans l'autre sens si vous souhaitez les retirer." #~ msgid "Click the Close button to save your new toolbar and exit." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur le bouton Fermer pour enregistrer votre nouvelle " #~ "barre d'outils et quitter." #~ msgid "Gtranslator Toolbar Editor" #~ msgstr "Éditeur de la barre d'outils de Gtranslator" #~ msgid "Edit PO header window" #~ msgstr "Boîte de dialogue de l'en-tête du PO" #~ msgid "Edit PO header - Translator and Language tab" #~ msgstr "Modification de l'en-tête du PO - Onglet Traducteur et langue" #~ msgid "Gtranslator source and target language fields" #~ msgstr "Les champs source et langue cible de Gtranslator" #~ msgid "Gtranslator \"Go to...\" menu options" #~ msgstr "Options du menu « Aller à » de Gtranslator" #~ msgid "Gtranslator \"Go to...\" toolbar options" #~ msgstr "Options de la barre d'outils « Aller à » de Gtranslator" #~ msgid "" #~ "The main Gtranslator window contains the Menubar, " #~ "Toolbar and the Workspace. Workspace " #~ "allows you to visualize and edit the strings contained in the PO file. It " #~ "is divided into three areas:" #~ msgstr "" #~ "La fenêtre principale de Gtranslator contient la barre de menu, la barre d'outils et l'espace de travail. " #~ "L'espace de travail vous permet de visualiser et d'éditer les " #~ "chaînes contenues dans le fichier PO. Il est divisé en trois zones :" #~ msgid "" #~ "Below the Message Table there are two fields which display the " #~ "full content of the selected strings (blue area on the image above). The field Original Message is not editable but allows " #~ "you to see the the entire content of the string, and the field " #~ "Translated Text is where you type the translation." #~ msgstr "" #~ "sous la Table des messages il y a deux champs qui affichent le " #~ "contenu complet des chaînes sélectionnées (la zone en bleu sur " #~ "l'image ci-dessus). Le champs Message original : n'est " #~ "pas modifiable mais vous permet de voir le contenu de l'ensemble de la " #~ "chaîne et le champ Texte traduit : est l'endroit où saisir la " #~ "traduction," #~ msgid "" #~ "Sidebar on the right (green area on the image above)contains the " #~ "Translation Memory and the Message Details panels " #~ "with additional information for the translation process." #~ msgstr "" #~ "la barre latérale à droite (la zone en vert sur l'image ci-dessus) contient les panneaux Mémoire de traduction et " #~ "Détails du message avec des informations supplémentaires pour " #~ "le processus de traduction." #~ msgid "" #~ "To be able to view the Translation Memory panel, you need to " #~ "activate the Translation Memory plugin: click " #~ "the Gtranslator app menu in the top bar, select " #~ "PreferencesPlugins tab, and " #~ "activate the corresponding check box." #~ msgstr "" #~ "Pour afficher le panneau Mémoire de traduction, vous devez " #~ "activer le greffon Mémoire de traduction : " #~ "cliquez sur le nom Gtranslator dans la barre supérieure, " #~ "sélectionnez l'onglet PréférencesGreffons, puis cochez la case correspondante." #~ msgid "Open Preferences from the top bar" #~ msgstr "Ouverture de Préférences dans la barre supérieure" #~ msgid "Activate Translation Memory plugin" #~ msgstr "Activation du greffon « Mémoire de traduction »" #~ msgid "" #~ "Gtranslator plugins offer the possibility to extend the basic " #~ "functionality of the program by adding new useful features." #~ msgstr "" #~ "Les greffons de Gtranslator étendent les possibilités du " #~ "programme en ajoutant de nouvelles fonctionnalités utiles." #~ msgid "To activate or deactivate plugins:" #~ msgstr "Activation/désactivation de greffons :" #~ msgid "" #~ "Go to Gtranslator app menu in the top bar and select " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "cliquez sur Gtranslator dans la barre supérieure et ouvrez " #~ "Préférences," #~ msgid "" #~ "Open the Plugins tab from the Gtranslator Preferences window, and use the corresponding check box." #~ msgstr "" #~ "ouvrez l'onglet Greffons et faites votre choix en cochant la/" #~ "les cases correspondantes." #~ msgid "Gtranslator Plugins" #~ msgstr "Greffons de Gtranslator" #~ msgid "Available plugins in Gtranslator" #~ msgstr "Greffons disponibles dans Gtranslator" #~ msgid "Alternate language" #~ msgstr "Autre langue" #~ msgid "" #~ "Load a PO file translated into an alternate target language. This plugin " #~ "is usefull for translators familiar with more than one language." #~ msgstr "" #~ "Charger un fichier PO traduit dans une autre langue. Ce greffon est utile " #~ "aux traducteurs pratiquant plusieurs langues." #~ msgid "Character Map plugin" #~ msgstr "Greffon Table de caractères" #~ msgid "Character Map" #~ msgstr "Table de caractères" #~ msgid "" #~ "Insert special characters from the character map for a specific language." #~ msgstr "" #~ "Insérer des caractères spéciaux de la table de caractères pour une langue " #~ "spécifique." #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Dictionnaire" #~ msgid "Look up words in the on-line dictionary of your choice." #~ msgstr "Rechercher des mots dans le dictionnaire en ligne de votre choix." #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Plein écran" #~ msgid "Open Gtranslator window in fullscreen view." #~ msgstr "Ouvre la fenêtre de Gtranslator en mode plein écran." #~ msgid "Insert Parameters or Tags" #~ msgstr "Insérer les paramètres ou les balises" #~ msgid "Easily detect and insert parameters and tags." #~ msgstr "" #~ "Permet de détecter et d'insérer facilement des paramètres et des balises." #~ msgid "Open Tran" #~ msgstr "Open Tran" #~ msgid "" #~ "Look for phrases in the Open Tran translation database." #~ msgstr "" #~ "Rechercher les phrases dans la base de données de mémoire de traduction " #~ "Open Tran." #~ msgid "Source Code View" #~ msgstr "Affichage du code source" #~ msgid "" #~ "View the path of the source code file where the string is used and open " #~ "it in the Source Code editor." #~ msgstr "" #~ "Afficher le chemin du message dans le code source et l'ouvrir dans " #~ "l'éditeur de code source." #~ msgid "Translation Memory" #~ msgstr "Mémoire de traduction" #~ msgid "Get translation suggestions from the Translation Memory database." #~ msgstr "Obtenir des suggestions de traduction de la base de données MT" #~ msgid "Open Preferences window from the top bar" #~ msgstr "" #~ "Ouverture de la boîte de dialogue Préférences dans la barre " #~ "supérieure" #~ msgid "Select Profiles tab" #~ msgstr "Sélection de l'onglet « Profils »" #~ msgid "Back to top" #~ msgstr "Retour en haut" #~ msgid "Gtranslator Preferences" #~ msgstr "Préférences de Gtranslator" #~ msgid "" #~ "To close the window and save the changes to the profile, click the " #~ "OK button." #~ msgstr "" #~ "Pour fermer la boîte de dialogue et enregistrer les modifications du " #~ "profil, cliquez sur le bouton Valider" #~ msgid "" #~ "Extend the core features with plugins for version control, viewing the " #~ "source code, connecting to Open Tran and others." #~ msgstr "" #~ "étendre les fonctionnalités de base avec les greffons pour le contrôle de " #~ "version, l'affichage du code source, la connexion à Open Tran et autres." #~ msgid "" #~ "To open Gtranslator go to ApplicationsDevelopmentGtranslator or type " #~ "gtranslator in the Terminal command line." #~ msgstr "" #~ "Pour lancer Gtranslator, sélectionnez " #~ "ApplicationsProgrammationGtranslator, ou saisissez gtranslator en ligne de commande " #~ "dans un terminal." #~ msgid "" #~ "GNOME Bugzilla – Enter Bug: gtranslator" #~ msgstr "" #~ "GNOME Bugzilla – Rapporter un bogue : gtranslator" #~ msgid "View Message Details" #~ msgstr "Afficher les détails du message" #~ msgid "CtrlJ" #~ msgstr "CtrlJ" #~ msgid "Gtranslator Assistant window" #~ msgstr "Boîte de dialogue de l'assistant de Gtranslator" #~ msgid "Gtranslator assistant window - Profile" #~ msgstr "Boîte de dialogue de l'assistant de Gtranslator - Profil" #~ msgid "" #~ "In the second screen of the Profile page, fill in the " #~ "information for the profile language like code, character set and plural " #~ "forms. Remember to fill in the email of the translation team you are " #~ "collaborating with, and click the button Continue." #~ msgstr "" #~ "Dans le deuxième écran de la page Profil, remplissez les " #~ "informations pour le profil linguistique comme le code du langage, le jeu " #~ "de caractères et les formes plurielles. N'oubliez pas de renseigner le " #~ "courriel de l'équipe de traduction avec laquelle vous collaborez et " #~ "cliquez sur le bouton Continuer." #~ msgid "Gtranslator Assistant window - Profile 2" #~ msgstr "Boîte de dialogue de l'assistant de Gtranslator - Profil 2" #~ msgid "" #~ "In the Generate Database page choose the name and path for the " #~ "Translation Memory (TM) database that Gtranslator is going to create, and " #~ "click the button Continue. In case you want to use a specific " #~ "PO file to build the Translation Memory, you can specify it in the field " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Dans la page Générer la base de données choisissez le nom et " #~ "le chemin d'accès de la base de données de la mémoire de traduction (MT) " #~ "que Gtranslator va créer et cliquez sur le bouton Continuer. " #~ "Si vous souhaitez utiliser un fichier PO spécifique pour construire la " #~ "mémoire de traduction, vous pouvez l'indiquer dans le champ ci-dessous." #~ msgid "Gtranslator Assistant window - Database" #~ msgstr "Boîte de dialogue de l'assistant de Gtranslator - Base de données" #~ msgid "Gtranslator Assistant window - Confirmation" #~ msgstr "Boîte de dialogue de l'assistant de Gtranslator - Confirmation" #~ msgid "" #~ "To view the translation memory panel you need to activate the Translation Memory plugin: click the " #~ "Gtranslator app menu in the top bar, select " #~ "PreferencesPlugins tab, and " #~ "activate the corresponding check box." #~ msgstr "" #~ "Pour afficher le panneau de mémoire de traduction, vous devez activer le " #~ "greffon Mémoire de traduction : cliquez sur le " #~ "nom de l'application Gtranslator dans la barre supérieure, " #~ "sélectionnez l'onglet PréférencesGreffons et cochez la case correspondante."