# translation of gtranslator.help.HEAD.po to Español # Jorge González , 200, 2009, 2010, 2011. # MIguel Rodríguez Núñez , 2012. # Miguel Rodríguez Núñez , 2012. # Daniel Mustieles , 2011-2021. # Jorge Toledo , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator.help.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-20 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-08 22:48+0200\n" "Last-Translator: Jorge Toledo \n" "Language-Team: Spanish; Castilian \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-DL-Team: es\n" "X-DL-Module: gtranslator\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: help\n" "X-DL-State: Translating\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2011 - 2021\n" "Miguel Rodríguez , 2018\n" "Jorge González , 2008" #. (itstool) path: credit/name #: C/gtr-add-comment-po.page:17 C/gtr-concepts.page:14 C/gtr-create-tm.page:14 #: C/gtr-edit-header.page:17 C/gtr-edit-po.page:15 C/gtr-faq.page:11 #: C/gtr-goto-string-po.page:16 C/gtr-main-window.page:15 C/gtr-open-po.page:17 #: C/gtr-profiles.page:13 C/gtr-quickstart.page:15 C/gtr-report-problem.page:12 #: C/gtr-save-po.page:19 C/gtr-shortcut-keys.page:13 C/gtr-translate.page:12 #: C/gtr-use-delete-entry.page:14 C/gtr-wizzard.page:15 C/index.page:16 msgid "Radina Matic" msgstr "Radina Matic" #. (itstool) path: credit/years #: C/gtr-add-comment-po.page:19 C/gtr-concepts.page:16 C/gtr-create-tm.page:16 #: C/gtr-edit-header.page:19 C/gtr-edit-po.page:17 C/gtr-faq.page:13 #: C/gtr-goto-string-po.page:18 C/gtr-main-window.page:17 C/gtr-open-po.page:19 #: C/gtr-profiles.page:15 C/gtr-quickstart.page:17 C/gtr-quickstart.page:22 #: C/gtr-report-problem.page:14 C/gtr-save-po.page:21 #: C/gtr-shortcut-keys.page:15 C/gtr-translate.page:14 #: C/gtr-use-delete-entry.page:16 C/gtr-wizzard.page:17 C/index.page:18 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/gtr-add-comment-po.page:22 C/gtr-create-tm.page:19 #: C/gtr-edit-header.page:22 C/gtr-edit-po.page:20 C/gtr-main-window.page:20 #: C/gtr-open-po.page:22 C/gtr-profiles.page:18 C/gtr-quickstart.page:20 #: C/gtr-save-po.page:24 C/gtr-use-delete-entry.page:19 C/index.page:21 msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: credit/years #: C/gtr-add-comment-po.page:24 C/gtr-create-tm.page:21 #: C/gtr-edit-header.page:24 C/gtr-edit-po.page:22 C/gtr-open-po.page:24 #: C/gtr-profiles.page:20 C/gtr-save-po.page:26 C/index.page:23 msgid "2019" msgstr "2019" #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-add-comment-po.page:35 msgid "Add a note to a message" msgstr "Añadir una nota a un mensaje" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-add-comment-po.page:37 msgid "Gtranslator allows to add a comment (note) to a message." msgstr "" "Gtranslator permite añadir un comentario (nota) a un mensaje." #. (itstool) path: list/title #: C/gtr-add-comment-po.page:40 msgid "To add a note to the selected string:" msgstr "Para añadir una nota a la cadena seleccionada:" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-add-comment-po.page:41 msgid "" "Click the Add Note link below the Notes: section in " "the lower panel in the sidebar on the right." msgstr "" "Pulse el enlace Añadir nota debajo de la sección Notas: en el panel inferior de la barra lateral de la derecha." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-add-comment-po.page:43 msgid "Write text in the \"Edit notes\" dialog." msgstr "Escriba el texto en el campo «Editar notas»." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-add-comment-po.page:44 msgid "Press Save to save and exit." msgstr "Pulse Save para guardar y salir." #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-add-comment-po.page:47 msgid "Your note is now displayed in the sidebar on the right." msgstr "Su nota se mostrará en la barra lateral de la derecha." #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-concepts.page:27 msgid "Understand basic localization concepts" msgstr "Comprender los conceptos básicos de la traducción" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-concepts.page:29 msgid "" "Here are some localization concepts that you should understand to be able to " "work with Gtranslator." msgstr "" "Aquí se detallan algunos conceptos de traducción que debe entender para " "poder trabajar con Gtranslator." #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-concepts.page:31 msgid "" "PO file - Type of file used in gettext system for " "internationalization and localization of programs on Unix-like operating " "systems, and in web applications." msgstr "" "archivo PO: tipo de archivo que utiliza el sistema " "gettext para la internacionalización y traducción de programas en sistemas " "operativos tipo Unix, y en aplicaciones web." #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-concepts.page:33 msgid "" "String or Segment - Sentences or sentence-like " "units (single words, phrases and paragraphs) that are part of the Graphic " "User Interface (GUI) in standalone computer programs, or the interface of " "web pages and applications. Strings in Gtranslator can have one of these 3 " "states:" msgstr "" "Cadena o segmento: sentencias o unidades (palabras " "sencillas, frases y párrafos) que son parte de la interfaz gráfica del " "usuario (IGU) en programas informáticos independientes, o la interfaz de las " "páginas y aplicaciones web. Las cadenas en Gtranslator pueden tener uno de " "estos 3 estados:" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-concepts.page:35 msgid "Translated" msgstr "Traducida" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-concepts.page:36 msgid "Untranslated" msgstr "Sin traducir" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-concepts.page:37 msgid "Fuzzy (string with a partial match in translation memory)" msgstr "" "Difusa (cadena con una coincidencia parcial con respecto a su traducción " "anterior)" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-concepts.page:40 msgid "" "Locale - Set of parameters that defines the user's " "language, country and any special variant preferences that the user wants to " "see in their user interface. Usually a locale identifier consists of at " "least a language identifier and a region identifier, for example es_ES for " "Spanish (Spain) or ca_ES for Catalan (Spain)." msgstr "" "Configuración regional: conjunto de parámetros que " "definen el idioma del usuario, país y cualquiera de las preferencias " "variantes especiales que el usuario quiere ver en su interfaz de usuario. " "Normalmente un identificador de configuración regional consiste en, por lo " "menos, un identificador del idioma y un identificador de región, por ejemplo " "es_ES para español (España) o ca_ES para el catalán (España)." #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-concepts.page:42 msgid "" "Profile - Group of specific settings stored in the " "header of the PO file (target language and translator information). You can " "have a separate profile for each language and/or translator team." msgstr "" "Perfil: grupo específico de configuraciones " "almacenadas en la cabecera del archivo PO (información sobre el idioma y el " "traductor). Puede tener un perfil independiente para cada idioma y/o equipo " "de traducción." #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-concepts.page:45 msgid "" "Translation Memory (TM) - a database that stores " "so-called \"segments\", which can be sentences or sentence-like units " "(words, phrases and paragraphs) that have previously been translated." msgstr "" "Memoria de traducción (MT): una base de datos que " "almacena los llamados «segmentos» que pueden ser sentencias o unidades " "(palabras, frases y párrafos) que previamente se han traducido." #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-create-tm.page:32 msgid "Build Translation Memory" msgstr "Construir la memoria de traducción" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-create-tm.page:34 msgid "" "With Gtranslator you can start with a blank translation memory " "(TM), and each time you translate a string it will be added as a new entry " "in the TM database." msgstr "" "Con Gtranslator puede empezar con una memoria de traducción (MT) " "vacía, y cada vez que traduzca una cadena se añadirá como una nueva entrada " "a la base de datos de la MT." #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-create-tm.page:36 msgid "" "You can also build the TM by importing strings from an already existing PO " "file (for example one that has been created for the previous version of the " "program or web application that you are working on). That way, if there are " "similar strings in the PO file that you are working on, Gtranslator will display them in the TM panel and you can choose to use these strings as is, or change/" "adapt them for the string you are translating." msgstr "" "Puede también construir la base de datos de la memoria de traducción " "importando cadenas desde un archivo PO ya existente (por ejemplo uno que se " "ha creado por la versión anterior del programa o aplicación web en la que " "está trabajando). De esta manera, si hay cadenas similares en el archivo PO " "sobre el que está trabajando, Gtranslator las mostrará en el " "panel de la memoria de traducción y puede escoger entre usar esas cadenas o adaptarla a la cadena que está " "traduciendo." #. (itstool) path: figure/title #: C/gtr-create-tm.page:39 C/gtr-use-delete-entry.page:41 msgid "Gtranslator TM panel" msgstr "Panel de memoria de traducción de Gtranslator" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gtr-create-tm.page:41 C/gtr-use-delete-entry.page:43 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gtranslator_tm_strings.png' " "md5='f90e5f286e460417be3b40a9c912658a'" msgstr "" "external ref='figures/gtranslator_tm_strings.png' " "md5='f90e5f286e460417be3b40a9c912658a'" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-create-tm.page:44 msgid "" "To add strings to the Translation Memory from existing PO files:" msgstr "" "Para añadir cadenas a la Memoria de traducción desde archivos PO " "existentes:" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-create-tm.page:47 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Build translation memory." msgstr "" "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " "Construir memoria de traducción." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-create-tm.page:48 msgid "Select the folder where the PO files are stored." msgstr "Seleccione la carpeta donde están guardados los archivos PO." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-create-tm.page:49 msgid "" "If the folder also contains PO files for other languages, select Use " "only files with this name and enter a file name (like xy.po). If you do not do this, then your translation memory will also " "contain translations for these other languages as it will import all PO " "files in the folder." msgstr "" "Si la carpeta también contiene archivos PO en otros idiomas, seleccione " "Usar sólo archivos con este nombre e introduzca el nombre del " "archivo (por ejemplo es.po). Si no hace esto su memoria de " "traducción contendrá traducciones de esos otros idiomas ya que importará " "todos los archivos PO de la carpeta." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-create-tm.page:50 msgid "" "Select the folder where the PO files are stored, and press Add to Database." msgstr "" "Seleccione la carpeta donde están guardados los archivos PO y pulse el " "botón Añadir a la base de datos." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-create-tm.page:51 msgid "Press Close to finish." msgstr "Pulse Cerrar para terminar." #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-edit-header.page:35 msgid "Edit PO file header" msgstr "Editar la cabecera del archivo PO" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-edit-header.page:37 msgid "" "Gtranslator retrieves the required information for the header of " "the PO file from your active profile. You " "can edit the data stored in the header of the PO file you are working with " "at the moment, for example when you need to change the email address or add " "another translator. Press the menu button in the top-right corner of the " "window and select Edit header." msgstr "" "Gtranslator obtiene la información requerida por la cabecera del " "archivo PO desde su perfil activo. Puede " "editar los datos guardados en la cabecera del archivo PO en el que está " "trabajando en este momento, por ejemplo cuando necesite cambiar la dirección " "de correo o añadir otro traductor. Pulse el botón del menú en la esquina " "superior derecha de la ventana y elija Editar la " "cabecera." #. (itstool) path: note/p #: C/gtr-edit-header.page:40 msgid "" "To be able to edit the information in the Translator and Language " "tab, uncheck the Use my options to complete the following entries " "checkbox." msgstr "" "Para poder editar la información en la pestaña Traductor e idioma," "desactive la casilla Usar mis opciones para completar las siguientes " "entradas." #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-edit-po.page:34 msgid "Edit PO file" msgstr "Editar un archivo PO" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-edit-po.page:36 msgid "" "The selected row in the message table is also shown in the two fields at the " "bottom of the Gtranslator window: The field Original " "Message is not editable. It allows you to see the the content of the " "message in the source language (usually English). The field Translated " "Text is where you type or edit the translation in the target language." msgstr "" "La fila seleccionada en la tabla de mensajes se muestra también en los dos " "campos de la parte inferior de la ventana de Gtranslator. El " "campo Mensaje original no se puede editar pero le permite ver el " "contenido al completo de la cadena en el idioma original, y el campo " "Texto traducido es donde escribe o edita la traducción en el " "idioma final." #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-edit-po.page:38 msgid "" "After you are done in the Translated Text field, go to the next message to continue with the " "translation." msgstr "" "Cuando termine con el campo de Texto traducido, vaya al siguiente mensaje para continuar la " "traducción." #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-faq.page:25 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Preguntas más frecuentes" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-faq.page:29 msgid "" "Is there a fast way to copy the contents of the original string to " "translated string (code lines that do not need to be translated)?" msgstr "" "¿Existe una manera más rápida de copiar los contenidos de la cadena " "original a la cadena traducida (las líneas de código que no se traducen)?" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-faq.page:30 msgid "Yes, use the shortcut CtrlSpace." msgstr "" "Sí, utilice la combinación de teclas CtrlBarra " "espaciadora." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-faq.page:33 msgid "" "I finished translating the PO file, but when I tried to upload it I got " "the following error: \".po file does not pass 'msgfmt -vc'. Please correct " "the file and try again.\" How can I solve this problem?" msgstr "" "He terminado de traducir el archivo PO, pero cuando intento subirlo, " "obtengo el mensaje de error: «El archivo \".po\" no pasa \"msgfmt -vc\". Por " "favor corrija el archivo e inténtelo de nuevo». ¿Cómo puedo resolver este " "problema?" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-faq.page:34 msgid "" "Open the Terminal and use the command \"msgfmt -cv\" with the " "name of the PO file:" msgstr "" "Abre la Terminal y utilice el comando «msgfmt -cv» con el nombre " "del archivo PO:" #. (itstool) path: item/code #: C/gtr-faq.page:36 #, no-wrap msgid "msgfmt -cv name-of-your-po-file.po" msgstr "msgfmt -cv nombre_del_archivo.po" #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-goto-string-po.page:30 msgid "Move between strings in PO file" msgstr "Moverse entre las cadenas del archivo PO" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-goto-string-po.page:32 msgid "" "To start the translation of a specific string (or edit the existing one), " "you need first to select it in the Message Table. There are " "several ways you can move among the strings in the PO file:" msgstr "" "Para empezar la traducción de una cadena específica (o editar una " "existente), necesita primero seleccionarla en la Tabla de mensajes. Existen varias maneras para moverse entre las cadenas del archivo PO:" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-goto-string-po.page:35 msgid "Click directly on the desired string in the Message Table." msgstr "" "Pulse directamente en la cadena que quiera en la Tabla de mensajes." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-goto-string-po.page:36 msgid "Use the and keys on your keyboard." msgstr "Utilice las teclas y de su teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-goto-string-po.page:37 msgid "" "Jump between only Fuzzy, only Untranslated, or both " "Fuzzy and Untranslated strings with:" msgstr "" "Saltar solo entre las cadenas Difusas, Sin traducir, o " "ambos Difusas y sin traducir con:" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-goto-string-po.page:39 msgid "" "Menu options GoNext... or " "GoPrevious..." msgstr "" "Opciones del menú IrSiguiente... o " "IrAnterior..." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-goto-string-po.page:43 msgid "Toolbar buttons" msgstr "Botones de la barra de herramientas" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-goto-string-po.page:46 msgid "Shortcut keys" msgstr "Combinaciones de teclas" #. (itstool) path: credit/years #: C/gtr-main-window.page:22 msgid "2020" msgstr "2020" #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-main-window.page:29 msgid "Understand Gtranslator main window" msgstr "Comprender la ventana principal de Gtranslator" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-main-window.page:31 msgid "" "Once you have opened a file to translate, the main Gtranslator window will " "contain the Header bar with some buttons and the main menu, the " "Workspace area, and the Status bar at the bottom with " "statistics about the current file. The Workspace is divided into " "three areas:" msgstr "" "Una vez que ha abierto un archivo pra traducir la ventana principal de " "Gtranslator contendrá la Barra de cabecera con algunos botones y " "el menú principal, el Área de trabajo y la Barra de estado en la parte inferior con estadísticas sobre el archivo actual. El " "Área de trabajo se divide en tres áreas:" #. (itstool) path: figure/title #: C/gtr-main-window.page:34 msgid "Gtranslator window" msgstr "Ventana Gtranslator" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gtr-main-window.page:36 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gtranslator_interface2.png' " "md5='44a0236ba0ace16c351f708f4c9f2129'" msgstr "" "external ref='figures/gtranslator_interface2.png' " "md5='44a0236ba0ace16c351f708f4c9f2129'" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-main-window.page:42 msgid "" "<_:media-1/> The Message Table contains two columns: The list of " "all the strings (messages) in the source language on the left (Original " "Message), and their corresponding translations on the right " "(Translated Message). Depending on the size of the " "Gtranslator window and the number of the words, you may only see " "the beginning of the string." msgstr "" "<_:media-1/> La Tabla de mensajes contiene dos columnas: la lista " "de todas las cadenas (mensajes) en el idioma original a la izquierda " "(Mensaje original) y sus correspondientes traducciones a la " "derecha (Mensaje traducido). Dependiendo del tamaño de la ventana " "de Gtranslator y del número de palabras, puede que sólo vea el " "principio de la cadena." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-main-window.page:46 msgid "" "<_:media-1/> Below the Message Table there are two fields which " "display the full selected string. You enter your translation in the " "Translated Text field. You cannot edit the Original Message." msgstr "" "<_:media-1/> Debajo de la Tabla de mensajes hay dos campos que " "muestran la cadena seleccionada completa. Debe introducir la traducción en " "el campo Texto traducido. No puede editar el Mensaje " "original." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-main-window.page:50 msgid "" "<_:media-1/> The sidebar on the right shows similar translations from the " "Translation Memory and their keyboard shortcuts to potentially insert " "one of the translation proposals into the Translated Text field. " "Below, you can see and add notes about the selected string." msgstr "" "<_:media-1/> La barra lateral de la derecha muestra traducciones similares " "de la Memoria de traducción y sus atajos del teclado para poder insertar una " "de las propuestas de traducción en el campo Texto traducido. " "Debajo puede ver y añadir notas sobre la cadena seleccionada." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-open-po.page:36 C/gtr-shortcut-keys.page:41 msgid "Open PO file" msgstr "Abrir un archivo PO" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-open-po.page:38 msgid "" "To open a PO file and start translating, press Open… in the header bar or use the CtrlO keyboard shortcut. Browse through your file system, select the PO " "file you wish to open, and press the Open button." msgstr "" "Para abrir el archivo PO y empezar a traducir pulse Abrir… en la barra de cabecera o use el atajo " "CtrlO . Busque entre sus archivos, " "seleccione el archivo PO que quiera abrir, y pulse el botón Abrir." #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-profiles.page:32 msgid "Configure profiles" msgstr "Configurar perfiles" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-profiles.page:34 msgid "" "Profiles feature gives you the option to have various “accounts” for " "different languages and/or separate translator's information (another " "contact email or a different translation team). The initial profile is configured immediately after running " "Gtranslator for the first time." msgstr "" "La características de los perfiles le da la opción de tener varias " "configuraciones para diferentes idiomas y/o información del traductor por " "separado, (otra cuenta de correo electrónico o un equipo de traducción " "distinto). El Perfil inicial se configura " "inmediatamente después de instalar Gtranslator por primera vez." #. (itstool) path: section/title #: C/gtr-profiles.page:39 msgid "View profiles" msgstr "Ver perfiles" #. (itstool) path: section/p #: C/gtr-profiles.page:41 msgid "" "To view the available profiles, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences. " "Then open the Profiles tab." msgstr "" "Para ver los perfiles disponibles, vaya al menú de aplicaciones en la " "esquina superior derecha de la ventana y elija Preferencias. Luego abra la pestaña Perfiles." #. (itstool) path: section/title #: C/gtr-profiles.page:46 msgid "Edit profile" msgstr "Editar perfil" #. (itstool) path: section/p #: C/gtr-profiles.page:48 msgid "" "From the list of available profiles, select the one that you wish to modify, " "and press the Edit Profile button in the " "Profiles tab. Perform the desired changes." msgstr "" "En la lista de perfiles disponibles, seleccione el que quiera modificar, y " "pulse el botón Editar perfil en la pestaña " "Profiles para realizar los cambios que quiera." #. (itstool) path: section/p #: C/gtr-profiles.page:50 C/gtr-profiles.page:58 msgid "" "To close the window and save the entered data, press the OK button." msgstr "" "Para cerrar la ventana y guardar los datos introducidos, pulse el botón Aceptar ." #. (itstool) path: section/title #: C/gtr-profiles.page:54 msgid "Add profile" msgstr "Añadir perfil" #. (itstool) path: section/p #: C/gtr-profiles.page:56 msgid "" "To create a new profile press the + button in the Profiles tab. Fill in all the required information." msgstr "" "Para crear un nuevo perfil pulse el botón + en la pestaña " "Perfiles y rellene todos los campos de información." #. (itstool) path: section/title #: C/gtr-profiles.page:63 msgid "Delete profile" msgstr "Eliminar perfil" #. (itstool) path: section/p #: C/gtr-profiles.page:65 msgid "" "Select the profile from the list in the Profiles tab, and press " "the - button." msgstr "" "Seleccione el perfil de la lista en la pestaña Perfiles, y pulse " "el botón -." #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-quickstart.page:34 msgid "Gtranslator overview" msgstr "Vista general de Gtranslator" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-quickstart.page:36 msgid "" "Gtranslator is a versatile graphic user interface editor for the gettext PO files." msgstr "" "Gtranslator es un editor versátil con una interfaz gráfica para los archivos PO de gettext." #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-quickstart.page:38 msgid "With Gtranslator you can:" msgstr "Con Gtranslator puede:" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-quickstart.page:43 msgid "" "Navigate easily among fuzzy, translated and untranslated strings (status bar " "displays the progress as a graphic bar and the number of strings in each " "category)" msgstr "" "Recorrer fácilmente entre las cadenas difusas, traducidas y sin traducir (la " "barra de estado muestra el progreso como una barra gráfica y el número de " "cadenas de cada categoría)" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-quickstart.page:47 msgid "" "Set up different language profiles with the necessary information to fill " "the PO file header." msgstr "" "Configurar diferentes perfiles de idioma con la información necesaria para " "rellenar la cabecera del archivo PO." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-quickstart.page:51 msgid "" "Use any translated PO file to create the Translation Memory (TM) - a " "database that will offer suggestions for translation of the current string." msgstr "" "Utilizar los archivos PO traducidos para crear la memoria de traducción " "(MT): una base de datos que le ofrecerá posibles opciones para traducir el " "mensaje actual." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-quickstart.page:56 msgid "" "See developer’s comments for a given string and add comments to strings as a " "translator." msgstr "" "Ver los comentarios de los desarrolladores en la actual cadena y añadir " "comentarios a las cadenas como traductor." #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-quickstart.page:61 msgid "" "To open Gtranslator, see the " "GNOME Desktop Help or type gtranslator in the Terminal " "command line." msgstr "" "Para abrir Gtranslator consulte la sección ayuda del escritorio GNOME o escriba " "gtranslator en la línea de comandos de la terminal." #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-report-problem.page:26 msgid "Report a problem" msgstr "Informar de un error" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-report-problem.page:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "Help us make Gtranslator better! In case you find a bug, " #| "report it in GNOME Gitlab." msgid "" "Help us make Gtranslator better! In case you find a bug, report " "it in " "GNOME Gitlab." msgstr "" "Ayúdenos a mejorar Gtranslator. En caso de encontrar un error, " "envíelo al Gitlab de GNOME." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-save-po.page:38 C/gtr-shortcut-keys.page:44 msgid "Save PO file" msgstr "Guardar un archivo PO" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-save-po.page:40 msgid "" "Each time you edit the PO file (by changing the translated string or the " "information in a header), an asterisk “*” sign appears before its name in " "the window title. This indicates that there are changes in the file. You can " "save your changes by pressing the Save in the " "header bar or using the CtrlS " "keyboard shortcut." msgstr "" "Cada vez que edite el archivo PO (para cambiar la cadena traducida o la " "información de la cabecera), un asterisco «*» aparece delante del nombre el " "título de la ventana. Esto indica que hay cambios en el archivo. Puede " "guardarlos pulsando Guardar en la barra de " "cabecera o usando el atajo del teclado CtrlS." #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-save-po.page:42 msgid "" "To save the PO file with a different name, press the button next to Save in the header bar or the CtrlShiftS keyboard shortcut." msgstr "" "Para guardar el archivo PO con un nombre diferente pulse el botón junto a " "Guardar en la barra de cabecera o use el atajo " "CtrlMayúsS." #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-shortcut-keys.page:27 msgid "Use shortcut keys" msgstr "Utilizar la combinación de teclas" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:29 msgid "" "Use keyboard shortcut keys to perform common tasks faster than " "with the mouse and menus. The following table lists all of " "Gtranslator's shortcut keys." msgstr "" "Utilice las combinación de teclas para realizar las tareas " "comunes más rápidas que con el ratón y menús. La siguiente tabla lista todas " "las combinaciones de teclas de Gtranslator." #. (itstool) path: table/title #: C/gtr-shortcut-keys.page:33 msgid "PO related shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas relacionadas con el archivo PO" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:36 C/gtr-shortcut-keys.page:62 #: C/gtr-shortcut-keys.page:112 msgid "To Do This" msgstr "Para hacer esto" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:36 C/gtr-shortcut-keys.page:62 #: C/gtr-shortcut-keys.page:112 msgid "Press This" msgstr "Pulse esto" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:41 msgid "CtrlO" msgstr "CtrlO" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:44 msgid "CtrlS" msgstr "CtrlS" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:47 msgid "Save PO file As..." msgstr "Guardar archivo PO como" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:47 msgid "CtrlShiftS" msgstr "CtrlMayúsS" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:50 msgid "Close PO file" msgstr "Cerrar el archivo PO" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:50 msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:53 msgid "Quit" msgstr "Salir" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:53 msgid "CtrlQ" msgstr "CtrlQ" #. (itstool) path: table/title #: C/gtr-shortcut-keys.page:59 msgid "String related shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas relacionadas con las cadenas" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:67 msgid "Paste original string to translated string" msgstr "Pegar la cadena original en la cadena traducida" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:67 msgid "CtrlSpace" msgstr "CtrlEspacio" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:70 msgid "Toggle Fuzzy Status" msgstr "Conmutar el estado difuso" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:70 msgid "CtrlU" msgstr "CtrlU" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:73 msgid "Move one string down" msgstr "Mover una cadena hacia abajo" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:73 msgid " or Alt" msgstr " o Alt" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:76 msgid "Move one string up" msgstr "Mover una cadena hacia arriba" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:76 msgid " or Alt" msgstr " o Alt" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:79 msgid "Go to string" msgstr "Ir a la cadena" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:79 msgid "CtrlG" msgstr "CtrlG" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:82 msgid "First string" msgstr "Primera cadena" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:82 msgid "AltHome" msgstr "AltInicio" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:85 msgid "Last string" msgstr "Última cadena" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:85 msgid "AltEnd" msgstr "AltFin" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:88 msgid "Next Fuzzy" msgstr "Siguiente dudoso" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:88 msgid "CtrlAltPage down" msgstr "CtrlAltAv Pág" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:91 msgid "Previous Fuzzy" msgstr "Anterior dudoso" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:91 msgid "CtrlAltPage up" msgstr "CtrlAltRe Pág" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:94 msgid "Next Untranslated" msgstr "Siguiente sin traducir" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:94 msgid "AltPage down" msgstr "AltAv Pág" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:97 msgid "Previous Untranslated" msgstr "Anterior sin traducir" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:97 msgid "AltPage up" msgstr "AltRe Pág" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:100 msgid "Next Fuzzy or Untranslated" msgstr "Siguiente dudoso o sin traducir" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:100 msgid "ShiftCtrl" msgstr "MayúsCtrl" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:103 msgid "Previous Fuzzy or Untranslated" msgstr "Anterior dudoso o sin traducir" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:103 msgid "ShiftCtrl" msgstr "MayúsCtrl" #. (itstool) path: table/title #: C/gtr-shortcut-keys.page:109 msgid "TM related shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas relacionadas con la memoria de la traducción" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:117 msgid "Paste the first suggestion from the Translation Memory" msgstr "Pegar la primera sugerencia desde la memoria de traducción" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:117 msgid "Ctrl1" msgstr "Ctrl1" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:120 msgid "Paste the second suggestion from the Translation Memory" msgstr "Pegar la segunda sugerencia desde la memoria de traducción" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:120 msgid "Ctrl2" msgstr "Ctrl2" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:123 msgid "Paste the third suggestion from the Translation Memory" msgstr "Pegar la tercera sugerencia desde la memoria de traducción" #. (itstool) path: td/p #: C/gtr-shortcut-keys.page:123 msgid "Ctrl3" msgstr "Ctrl3" #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-translate.page:26 msgid "Help translate Gtranslator into your language" msgstr "Ayudar a traducir Gtranslator a su idioma" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-translate.page:28 msgid "" "Even if you are not a programmer, you can contribute by translating " "Gtranslator to your language. Go to:" msgstr "" "Aunque no sea programador, puede contribuir a traducir Gtranslator a su idioma. Vaya a:" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-translate.page:30 msgid "" "Translate " "Gtranslator" msgstr "" "Traducir " "Gtranslator" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-translate.page:32 msgid "" "You will have to register at Damned Lies platform and join the team of translators for your target " "language. You will be credited for your translation inside the program and " "on our website. Thank you!!!" msgstr "" "Regístrese en la web de Damned Lies y disfrute del equipo de traducción para tu idioma. Aparecerá " "en los créditos del programa y de nuestra página web. ¡Gracias!" #. (itstool) path: credit/years #: C/gtr-use-delete-entry.page:21 msgid "2019, 2020" msgstr "2019, 2020" #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-use-delete-entry.page:33 msgid "Use or delete translations from TM" msgstr "Utilizar o eliminar las traducciones desde la memoria de traducción" #. (itstool) path: section/title #: C/gtr-use-delete-entry.page:36 msgid "Use translations" msgstr "Usar las traducciones" #. (itstool) path: section/p #: C/gtr-use-delete-entry.page:38 msgid "" "When Gtranslator finds string(s) in the TM that partially or " "completely match the one that you have selected in the Message Table, it displays them in the Translation Memory panel." msgstr "" "Cuando Gtranslator busca cadenas en la memoria de traducción que " "coinciden parcial o completamente con la que ha seleccionado en la " "Tabla de mensajes, las muestra en el panel de la Memoria de " "traducción." #. (itstool) path: item/title #: C/gtr-use-delete-entry.page:47 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-use-delete-entry.page:47 msgid "" "Use the keyboard shortcut to insert the translated string that most closely " "matches the selected string in the Message Table." msgstr "" "Utilice la combinación de teclas para insertar la cadena traducida que más " "se acerque a la cadena seleccionada en la Tabla de mensajes" #. (itstool) path: item/title #: C/gtr-use-delete-entry.page:48 msgid "Level" msgstr "Nivel" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-use-delete-entry.page:48 msgid "" "Indicates the percentage of the match (correspondence between the original/" "source string in the Message Table and those found in the TM)." msgstr "" "Indica el porcentaje de coincidencia (correspondiente entre la cadena " "original/fuente en la Tabla de mensajes y las de la memoria de " "traducción)." #. (itstool) path: item/title #: C/gtr-use-delete-entry.page:49 msgid "String" msgstr "Cadena" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-use-delete-entry.page:49 msgid "Translated string in the target language as it appears in the TM." msgstr "" "Se tradujo la cadena en el idioma final tal y como aparece en la memoria de " "traducción." #. (itstool) path: section/p #: C/gtr-use-delete-entry.page:52 msgid "" "If you are satisfied with a proposal that Gtranslator found in " "the TM database, either select the proposal and press Enter, or " "right click the proposal and select Use this " "translation from the contextual menu, or press the displayed keyboard " "shortcut." msgstr "" "Si está satisfecho con la propuesta que Gtranslator encontró en " "la base de datos de la memoria de traducción, seleccione la propuesta y " "pulse Intro o pulse con el botón derecho y seleccione Usar esta traducción desde el menú contextual o " "pulse el atajo del teclado que se muestra." #. (itstool) path: section/p #: C/gtr-use-delete-entry.page:54 msgid "" "Once you have inserted the translation from the TM, you can further edit it " "in the Translated Text field to match your original string." msgstr "" "Una vez que ha insertado la traducción desde la memoria de traducción, puede " "seguir editando en el campo Texto traducido para que coincida con " "la cadena original." #. (itstool) path: section/p #: C/gtr-use-delete-entry.page:56 msgid "" "If there are no matches in the TM for the string in the selected " "Original Message, you have to translate it manually in the " "Translated Text field. The newly translated strings are stored in " "the TM database and can be used for future translations, as well as " "repetitions of the string in the current PO file." msgstr "" "Si no hay coincidencias entre la Memoria de traducción y el " "Mensaje original para la cadena seleccionada, tradúzcalo " "manualmente en el campo Texto traducido. Las nuevas cadenas " "traducidas se guardan en la base de datos de la Memoria de traducción y se pueden utilizar en futuras traducciones, así como reutilizarlas en " "el actual archivo PO." #. (itstool) path: section/title #: C/gtr-use-delete-entry.page:60 msgid "Delete a translation" msgstr "Eliminar una traducción" #. (itstool) path: section/p #: C/gtr-use-delete-entry.page:61 msgid "" "To delete a specific match from the Translation Memory panel, right-click it and select Remove from the " "contextual menu." msgstr "" "Para eliminar un resultado específico en el panel de la Memoria de " "traducción, pulse con el botón derecho y " "seleccione Eliminar desde el menú contextual." #. (itstool) path: note/p #: C/gtr-use-delete-entry.page:64 msgid "" "To remove the entire TM, delete the file ~/.config/gtranslator/" "translation-memory.db while Gtranslator is not running." msgstr "" "Para eliminar la memoria de traducción por completo, elimine el archivo " "~/.config/gtranslator/translation-memory.db cuando no se esté " "ejecutando Gtranslator." #. (itstool) path: credit/name #: C/gtr-reserve-po.page:18 C/gtr-upload-po.page:18 msgid "Amanda Shafack" msgstr "Amanda Shafack" #. (itstool) path: credit/years #: C/gtr-reserve-po.page:20 C/gtr-upload-po.page:20 msgid "2021" msgstr "2021" #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-reserve-po.page:32 msgid "Reserve PO file" msgstr "Reservar un archivo PO" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-reserve-po.page:34 msgid "" "You can reserve a po file for translation, during the process of downloading " "it from Damned Lies. To be able to reserve a po file, you need to be " "authenticated." msgstr "" "Puede reservar un archivo PO para traducirlo durante el proceso de descarga " "desde Damned Lies. Para poder reservarlo debe estar autenticado." #. (itstool) path: list/title #: C/gtr-reserve-po.page:37 C/gtr-upload-po.page:39 msgid "To authenticate yourself:" msgstr "Para autenticarse:" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:38 C/gtr-upload-po.page:40 msgid "" "Login to your account on Damned Lies" msgstr "" "Inicie sesión en su cuenta en Damned " "Lies" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:39 C/gtr-upload-po.page:41 msgid "" "From your profile, click on the Create auth token button." msgstr "" "En su perfil, pulse e lbotón Crear testigo de " "autenticación." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:40 C/gtr-upload-po.page:42 msgid "" "Copy the auth token that has been generated; you can find it just below your " "profile details." msgstr "" "Copie el testigo que se ha generado; puede encontrarlo justo debajo de los " "detalles de su perfil." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:41 C/gtr-upload-po.page:43 msgid "Launch the Translation Editor and go to Preferences >> Profiles." msgstr "" "Ejecute el Editor de traducciones y vaya a Preferencias >> Perfiles." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:42 C/gtr-upload-po.page:44 msgid "" "Select your profile and click on the Edit Profile button." msgstr "" "Seleccione su perfil y pulse el botón Editar perfil." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:43 C/gtr-upload-po.page:45 msgid "" "Paste the auth token you copied in the \"DL auth token\" field and click on " "the OK button." msgstr "" "Pegue el testio de autenticación que ha copiado en el campo «Testigo de " "autenticación de DL y pulse» Aceptar." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:44 msgid "" "You have successfully authenticated yourself. You can now perform the " "reserve operation." msgstr "" "Ya se ha autenticado correctamente. Ahora puede realizar la operación de " "reservar." #. (itstool) path: list/title #: C/gtr-reserve-po.page:48 msgid "To reserve a po file:" msgstr "Para reservar un archivo Po" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:49 msgid "" "Click on the Load from DL button (if you are on " "the main window) or Open from Damned Lies icon " "(if a po file is open) in the header bar. You can also use the " "CtrlD keyboard shortcut." msgstr "" "Pulse el botón Cargar desde DL (si está en la " "ventana principal) o el icono Abrir desde Damned Lies (si tiene un archivo PO abierto) en la barra de cabecera. También puede " "usar el atajo del teclado CtrlD." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:51 msgid "" "Select your desired po file; specifying the particular team, module, branch " "and domain." msgstr "" "Seleccione el archivo PO que quiere, especificando el equipo concreto, el " "módulo, la rama y el dominio." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:52 msgid "The state of the po file is displayed." msgstr "Se muestra el estado del archivo PO." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:53 msgid "" "Select the Reserve for translation checkbox to " "reserve your chosen po file." msgstr "" "Seleccione Reservar para traducir para reservar " "el archivo PO que ha elegido." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:54 C/gtr-upload-po.page:52 msgid "A message dialog will display the status of the operation." msgstr "Se mostrará un mensaje con el estado de la operación." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:55 msgid "" "If the message dialog displays a success message, you have successfully " "reserved the po file for translation." msgstr "" "Si se muestra un mensaje de éxito querrá decir que ha reservado " "correctamente el archivo PO para traducirlo." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-reserve-po.page:56 msgid "" "However, if the Reserve for translation checkbox " "is deactivated, it means the po file cannot be reserved. This is because it " "is not in the appropriate state. See the vertimus workflow for more details." msgstr "" "Sin embargo, si la casilla Reservar para traducir está desactivada, significa que el archivo po no puede ser reservado. " "Esto es así porque no está en el estado apropiado. Vea el flujo de trabajo de " "Vertimus para más detalles." #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-upload-po.page:32 msgid "Upload PO file" msgstr "Subir el archivo PO" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-upload-po.page:34 msgid "" "You can upload a po file (translation file) to Damned Lies after " "translating. Note that the po file that is uploaded is that which is " "currently open at a given time; as it is not yet possible to manually select " "a file to upload." msgstr "" "Puede subir un archivo po (archivo de traducción) a Damned Lies después de " "traducir. Tenga en cuenta que el archivo po que se sube es el que está " "abierto en ese momento, ya que todavía no es posible seleccionar manualmente " "un archivo para subirlo." #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-upload-po.page:36 msgid "In order to perform the upload operation, you need to be authenticated." msgstr "Para poder realizar la subida debe estar autenticado." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-upload-po.page:46 msgid "" "You have successfully authenticated yourself. You can now upload a po file " "to Damned Lies." msgstr "" "Se ha autenticado satisfactoriamente. Ahora puede subir un archivo po a " "Damned Lies." #. (itstool) path: list/title #: C/gtr-upload-po.page:50 msgid "To upload a po file:" msgstr "Para subir un archivo PO:" #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-upload-po.page:51 msgid "" "Click on the Upload file icon in the header bar " "or use the CtrlB keyboard shortcut." msgstr "" "Haga clic en el icono Subir archivo en la barra " "de cabecera o use el atajo CtrlB." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-upload-po.page:53 msgid "" "If the message dialog displays a success message, you have successfully " "uploaded the po file to Damned Lies." msgstr "" "Si el diálogo de mensaje muestra un mensaje de éxito, ha subido con éxito el " "archivo po a Damned Lies." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-upload-po.page:54 msgid "" "If the Upload file icon is deactivated, it means " "the po file cannot be uploaded. This is because it is not in the appropriate " "state. See the vertimus workflow for more details." msgstr "" "Si el icono Subir archivo está desactivado, " "significa que el archivo po no puede subirse. Esto es así porque no está en " "el estado apropiado. Vea el flujo de trabajo de Vertimus para más detalles." #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-upload-po.page:57 msgid "" "Note that a po file must be reserved (in the state; Translating) before it " "can be uploaded to Damned Lies." msgstr "" "Tenga en cuenta que un archivo PO debe estar reservado (en estado " "«Traduciéndose») antes de poder subirlo a Damned Lies." #. (itstool) path: page/title #: C/gtr-wizzard.page:29 msgid "Configure initial profile" msgstr "Configurar el perfil inicial" #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-wizzard.page:31 msgid "" "After you install Gtranslator and open the program for the first time, an " "Assistant opens automatically to guide you through the process of " "configuring the initial profile." msgstr "" "Después de instalar Gtranslator y abrir el programa por primera vez, se abre " "un asistente automáticamente para guiarle en el proceso para configurar el " "perfil inicial." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-wizzard.page:36 msgid "Click Next on the first page to start." msgstr "" "Pulsar el botón Siguiente en la primera página " "para empezar." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-wizzard.page:40 msgid "" "In the Profile page of the Assistant window, fill in a " "name for the profile, name and email address of the translator, email " "address of the translation team that you are collaborating with, and click " "Next." msgstr "" "En la página Perfil de la ventana del Asistente, " "rellene el nombre del perfil, el nombre y la dirección de correo electrónico " "del traductor, la dirección de correo del equipo de traducción con el que " "colabora y pulse Siguiente." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-wizzard.page:44 msgid "" "In the Language page, press Choose " "Language to automatically fill in the required fields, or select " "Edit options manually to fill in custom data. Click the button " "Next." msgstr "" "En la página Idioma pulse Elegir idioma para rellenar automáticamente los campos, o elija Editar opciones " "manualmente para rellenar los datos personalizados. Pulse el botón " "Siguiente." #. (itstool) path: item/p #: C/gtr-wizzard.page:48 msgid "" "Review the information in the Confirmation page, click the button " "Apply, and Gtranslator will create your first profile!" msgstr "" "Revise la información en la pagina de Confirmación, pulse el " "botón Aplicar, y Gtranslator creará su primer perfil." #. (itstool) path: page/p #: C/gtr-wizzard.page:53 msgid "" "For more details about working with profiles, see the section Advanced Topics - Configure profiles." msgstr "" "Para obtener más información de cómo trabajar con perfiles, consulte la " "sección Temas avanzados: configurar perfiles." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 #, fuzzy #| msgctxt "text" #| msgid "Gtranslator" msgctxt "link:trail" msgid "Gtranslator" msgstr "Gtranslator" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 #, fuzzy #| msgctxt "text" #| msgid "Gtranslator" msgctxt "link" msgid "Gtranslator" msgstr "Gtranslator" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "Gtranslator" msgstr "Gtranslator" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:35 #, fuzzy #| msgctxt "text" #| msgid "Gtranslator" msgid "<_:media-1/> Gtranslator" msgstr "Gtranslator" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:41 msgid "Getting Started" msgstr "Primeros pasos" #. (itstool) path: section/p #: C/index.page:42 msgid "Welcome to the Gtranslator user documentation." msgstr "Bienvenido/a a la documentación del usuario de Gtranslator." #. (itstool) path: section/p #: C/index.page:43 msgid "" "Gtranslator is a versatile GUI editor for the gettext PO files used in localization " "process of various GNOME and web applications." msgstr "" "Gtranslator es un editor versátil con interfaz de usuario para " "los archivos PO de gettext que se utiliza en " "procesos de traducción de varias aplicaciones y páginas web de GNOME." #. (itstool) path: section/p #: C/index.page:44 msgid "" "If you are new to the world of translating applications, read first the " "Understand basic localization concepts " "section and then proceed to Configure initial " "profile for your Gtranslator. Other help topics are " "grouped together into sections below. Enjoy using Gtranslator!" msgstr "" "Si es nuevo en el mundo de la traducción de aplicaciones, lea primero la " "sección Comprender los conceptos básicos de la " "traducción y luego continúe con Configurar " "el perfil inicial para Gtranslator. Otros temas de ayuda " "se agrupan en secciones siguientes. Disfrute con Gtranslator." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:49 msgid "Working with PO files" msgstr "Cargar un archivo PO" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:54 msgid "Working with Translation Memory" msgstr "Trabajar con la memoria de traducción" #. (itstool) path: section/p #: C/index.page:55 msgid "" "Translation Memory (TM) is a database that allows you to reuse previously " "translated strings." msgstr "" "La memoria de traducción (MT) es una base de datos que le permite reutilizar " "cadenas traducidas anteriormente." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:59 msgid "Advanced Topics" msgstr "Temas avanzados" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:63 msgid "FAQ" msgstr "P+F" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:67 msgid "Get Involved" msgstr "Involucrarse" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons de Atribución-Compartir Igual 3.0 sin soporte" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Información legal." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Licencia" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Este trabajo está distribuido bajo una licencia sin soporte Creative Commons " "Compartir-Igual 3.0 sin soporte." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "Es libre de:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "Compartir" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "Hacer obras derivadas" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "Adaptar el trabajo." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "Bajo las siguientes condiciones:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "Atribución" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el " "autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que le avalan o le " "apoyan el uso de la obra)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "Compartir igual" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Si cambia, transforma, o construye esta obra, debe distribuir el resultado " "de dicha obra solo bajo la misma licencia, similar o compatible." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Para ver el texto completo de la licencia, consulte la página web de CreativeCommons, o consulte al completo los Tratados de " "CreativeCommons." #~ msgid "Subscribe to the mailing list" #~ msgstr "Suscribirse a la lista de correo" #~ msgid "" #~ "To subscribe go to Gtranslator mailing list page." #~ msgstr "" #~ "Para suscribirse, vaya a la página Lista de correosde Gtranslator." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gtranslator32.png' " #~ "md5='ba9b3de161b6f3c7b4c136501f74a5ed'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gtranslator32.png' " #~ "md5='ba9b3de161b6f3c7b4c136501f74a5ed'" #~ msgid "" #~ " gtranslator logo Gtranslator" #~ msgstr "" #~ "Logo de Gtranslator Gtranslator" #~ msgid "" #~ "The main Gtranslator window contains the Menubar, " #~ "Toolbar and the Workspace. Workspace " #~ "allows you to visualize and edit the strings contained in the PO file. It " #~ "is divided into three areas:" #~ msgstr "" #~ "La ventana principal de Gtranslator contiene la Barra de menú, " #~ "la Barra de herramientas y el Área de trabajo. El " #~ "Área de trabajo le permite visualizar y edita las cadenas que " #~ "contiene el archivo PO. Está dividida en tres áreas:" #~ msgid "" #~ "Below the Message Table there are two fields which display the " #~ "full content of the selected strings (blue area on the image above). The field Original Message is not editable but allows " #~ "you to see the the entire content of the string, and the field " #~ "Translated Text is where you type the translation." #~ msgstr "" #~ "Debajo de la Tabla de mensajes hay dos campos que muestran el " #~ "contenido completo de la cadena seleccionada (área azul en la imagen " #~ "de arriba. El campo Mensaje original no se puede editar " #~ "pero le permite ver el contenido completo de la cadena, y el campo " #~ "Texto traducido, que es donde escribe la traducción." #~ msgid "" #~ "Sidebar on the right (green area on the image above)contains the " #~ "Translation Memory and the Message Details panels " #~ "with additional information for the translation process." #~ msgstr "" #~ "La barra lateral de la derecha (área verde en la imagen de arriba) contiene la Memoria de traducción y los Detalles del " #~ "mensaje, paneles con información adicional para el proceso de la " #~ "traducción." #~ msgid "" #~ "To view the Message Details panel, use the shortcut " #~ "CtrlJ." #~ msgstr "" #~ "Para ver el panel Detalles del mensaje, utilice la combinación " #~ "de teclas CtrlJ." #~ msgid "" #~ "To be able to view the Translation Memory panel, you need to " #~ "activate the Translation Memory plugin: click " #~ "the Gtranslator app menu in the top bar, select " #~ "PreferencesPlugins tab, and " #~ "activate the corresponding check box." #~ msgstr "" #~ "Para poder ver el panel de la Memoria de la traducción, " #~ "necesita activar el Complemento de memoria de " #~ "traducción: pulse en el menú de aplicaciones de Gtranslator en la barra superior, seleccione PreferenciasComplementos , y active la casilla " #~ "correspondiente." #~ msgid "" #~ "Gtranslator plugins offer the possibility to extend the basic " #~ "functionality of the program by adding new useful features." #~ msgstr "" #~ "Los complementos de Gtranslator le ofrecen la posibilidad de " #~ "expandir las funcionalidades básicas del programa añadiendo nuevas " #~ "funcionalidades." #~ msgid "To activate or deactivate plugins:" #~ msgstr "Para activar o desactivar complementos:" #~ msgid "" #~ "Go to Gtranslator app menu in the top bar and select " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "Vaya al menú de aplicaciones de Gtranslator en la barra " #~ "superior y seleccione Preferencias." #~ msgid "" #~ "Open the Plugins tab from the Gtranslator Preferences window, and use the corresponding check box." #~ msgstr "" #~ "Abra la pestaña Complementos desde la ventana " #~ "Preferencias de Gtranslator, y utilice la casilla " #~ "correspondiente." #~ msgid "Available plugins in Gtranslator" #~ msgstr "Complementos disponibles en Gtranslator" #~ msgid "Alternate language" #~ msgstr "Idioma alternativo" #~ msgid "" #~ "Load a PO file translated into an alternate target language. This plugin " #~ "is usefull for translators familiar with more than one language." #~ msgstr "" #~ "Carga un archivo PO traducido en el idioma a traducir. Este complemento " #~ "es útil para traductores que están familiarizados con más de un idioma." #~ msgid "Character Map plugin" #~ msgstr "Complemento de mapa de caracteres" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/alt-lang.png' md5='792c8955b877f8599236eac62bac0b9a'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/alt-lang.png' md5='792c8955b877f8599236eac62bac0b9a'" #~ msgid "Character Map" #~ msgstr "Mapa de caracteres" #~ msgid "" #~ "Insert special characters from the character map for a specific language." #~ msgstr "" #~ "Insertar caracteres especiales desde el mapa de caracteres para un idioma " #~ "específico." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/char-map.png' md5='6a5faf9e8a4834a14c649dd854061e19'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/char-map.png' md5='6a5faf9e8a4834a14c649dd854061e19'" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Diccionario" #~ msgid "Look up words in the on-line dictionary of your choice." #~ msgstr "Buscar las palabras en el diccionario en línea que elija." #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Pantalla completa" #~ msgid "Open Gtranslator window in fullscreen view." #~ msgstr "Abrir Gtranslator a pantalla completa." #~ msgid "Insert Parameters or Tags" #~ msgstr "Insertar parámetros o etiquetas" #~ msgid "Easily detect and insert parameters and tags." #~ msgstr "Detectar e introducir de manera sencilla, parámetros y etiquetas." #~ msgid "View Message Details" #~ msgstr "Ver los detalles del mensaje" #~ msgid "CtrlJ" #~ msgstr "CtrlJ" #~ msgid "Add comments to PO file" #~ msgstr "Añadir comentarios al archivo PO" #~ msgid "" #~ "Gtranslator gives you the opportunity to add comments to " #~ "strings in the Message Detail panel located inside the sidebar " #~ "on the right." #~ msgstr "" #~ "Gtranslator le da la oportunidad de añadir comentarios a las " #~ "cadenas en el panel Detalles del mensaje situado a la derecha " #~ "dentro de la barra lateral." #~ msgid "Message Detail sidebar" #~ msgstr "Barra lateral de detalles del mensaje" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/message-detail.png' " #~ "md5='2e92888378363a1674ad14e3de5476bf'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/message-detail.png' " #~ "md5='2e92888378363a1674ad14e3de5476bf'" #~ msgid "Comment in Message Detail sidebar" #~ msgstr "Comentarios en la barra lateral de detalles del mensaje" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/comment-text.png' " #~ "md5='ec082b41adb828778e9a0261fcb9bdaf'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/comment-text.png' " #~ "md5='ec082b41adb828778e9a0261fcb9bdaf'" #~ msgid "" #~ "To be able to view the Translation Memory panel, you need to " #~ "activate the Translation Memory plugin: click " #~ "the Gtranslator app menu in the top bar, select " #~ "PreferencesPlugins tab, and " #~ "activate the TM plugin check box." #~ msgstr "" #~ "Para poder ver el panel de la Memoria de traducción, necesita " #~ "activar el Complemento de memoria de traducción: pulse en la barra de menú de Gtranslator situada en la " #~ "parte superior, seleccione PreferenciasComplementos, y active la casilla del complemento " #~ "de memoria de traducción." #~ msgid "" #~ "In the main Gtranslator menu go to ToolsBuild " #~ "Translation Memory." #~ msgstr "" #~ "En el menú principal de Gtranslator vaya a HerramientasConstruir memoria de traducción." #~ msgid "Gtranslator TM manager" #~ msgstr "Gestor de memoria de traducción de Gtranslator" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/tm-manager.png' " #~ "md5='d7b9db8a6fc8665c696830acaf49ca60'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/tm-manager.png' " #~ "md5='d7b9db8a6fc8665c696830acaf49ca60'" #~ msgid "Customize Gtranslator window" #~ msgstr "Personalizar la ventana de Gtranslator" #~ msgid "" #~ "You can customize Gtranslator toolbar to include buttons that " #~ "you use most frequently." #~ msgstr "" #~ "Puede personalizar la barra de herramientas de Gtranslator " #~ "para incluir los botones que más utilice." #~ msgid "" #~ "In the Gtranslator main menu select EditToolbar." #~ msgstr "" #~ "En el menú principal de Gtranslator seleccione " #~ "EditarBarra de herramientas." #~ msgid "" #~ "Drag and drop the desired icons from the Toolbar Editor to the " #~ "Gtranslator toolbar, or the other way around if you want to " #~ "remove the icons from the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Arrastre y suelte los iconos que quiera desde el Editor de la barra " #~ "de herramientas hacia la barra de herramientas de Gtranslator, o al revés si quiere quitar los iconos desde la barra de " #~ "herramientas." #~ msgid "Click the Close button to save your new toolbar and exit." #~ msgstr "" #~ "Pulse el botón Cerrar para guardar su barra de herramientas " #~ "nueva y salir." #~ msgid "Gtranslator Toolbar Editor" #~ msgstr "Editor de la barra de herramientas de Gtranslator" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/edit-toolbar.png' " #~ "md5='e6d34b8ad6b14c3e4df5233526b602c5'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/edit-toolbar.png' " #~ "md5='e6d34b8ad6b14c3e4df5233526b602c5'" #~ msgid "Edit PO header window" #~ msgstr "Ventana del editor de cabecera del archivo PO" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/edit_header.png' " #~ "md5='d5202301983fe5e8d9d1ad4e260ee450'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/edit_header.png' " #~ "md5='d5202301983fe5e8d9d1ad4e260ee450'" #~ msgid "Edit PO header - Translator and Language tab" #~ msgstr "Editar la cabecera del archivo PO: pestaña Traductor e idioma" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/edit_header2.png' " #~ "md5='01c3fd398b15ea7e124b47d6d392c3b1'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/edit_header2.png' " #~ "md5='01c3fd398b15ea7e124b47d6d392c3b1'" #~ msgid "Gtranslator source and target language fields" #~ msgstr "Campos de idioma original y final de Gtranslator" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/edit-text.png' " #~ "md5='d3ebad59d1e57ae6fb19d6dcb2b7f35d'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/edit-text.png' " #~ "md5='d3ebad59d1e57ae6fb19d6dcb2b7f35d'" #~ msgid "Gtranslator \"Go to...\" menu options" #~ msgstr "Opciones del menú «Ir a...» de Gtranslator" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gtrans_go_to_string_menu.png' " #~ "md5='348db1b339646970987f1f133d766e8d'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gtrans_go_to_string_menu.png' " #~ "md5='348db1b339646970987f1f133d766e8d'" #~ msgid "Gtranslator \"Go to...\" toolbar options" #~ msgstr "Opciones de la barra de herramientas «Ir a...»" #~ msgid "Open Preferences from the top bar" #~ msgstr "Abra las Preferencias desde la barra superior" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/top-bar.png' md5='26524241763a11c4fadf2823e9e25179'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/top-bar.png' md5='26524241763a11c4fadf2823e9e25179'" #~ msgid "Activate Translation Memory plugin" #~ msgstr "Activar complemento memoria de traducción" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gtranslator-plugins.png' " #~ "md5='c143fa1b8219fa74bfb3c80706d02ad3'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gtranslator-plugins.png' " #~ "md5='c143fa1b8219fa74bfb3c80706d02ad3'" #~ msgid "Gtranslator Plugins" #~ msgstr "Complementos de Gtranslator" #~ msgid "Source Code View" #~ msgstr "Ver código fuente" #~ msgid "" #~ "View the path of the source code file where the string is used and open " #~ "it in the Source Code editor." #~ msgstr "" #~ "Ver la ruta de acceso del archivo de código fuente que usa la cadena y " #~ "abrirlo en el editor de código fuente." #~ msgid "Translation Memory" #~ msgstr "Memoria de traducción" #~ msgid "Get translation suggestions from the Translation Memory database." #~ msgstr "" #~ "Consultar las sugerencias de traducción desde la memoria de traducción." #~ msgid "Open Preferences window from the top bar" #~ msgstr "Abra la ventana Preferencias desde la barra superior" #~ msgid "Select Profiles tab" #~ msgstr "Seleccione la pestaña «Perfiles»" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/profiles2.png' " #~ "md5='d4102cf2a93a05bbc7b2e9836caad079'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/profiles2.png' " #~ "md5='d4102cf2a93a05bbc7b2e9836caad079'" #~ msgid "Back to top" #~ msgstr "Volver al principio" #~ msgid "Gtranslator Preferences" #~ msgstr "Preferencias de Gtranslator" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/edit-profile.png' " #~ "md5='3f52cc433b89a8b3775d33db8cc4c30c'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/edit-profile.png' " #~ "md5='3f52cc433b89a8b3775d33db8cc4c30c'" #~ msgid "" #~ "To close the window and save the changes to the profile, click the " #~ "OK button." #~ msgstr "" #~ "Para cerrar la ventana y guardar los cambios del perfil, pulse el botón " #~ "Aceptar." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/add-profile.png' " #~ "md5='6cf775e75da3b5d066103cfbd55fbc23'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/add-profile.png' " #~ "md5='6cf775e75da3b5d066103cfbd55fbc23'" #~ msgid "" #~ "Extend the core features with plugins for version control, viewing the " #~ "source code, and others." #~ msgstr "" #~ "Extender las características principales con complementos para el control " #~ "de versiones, ver el código fuente y otras." #~ msgid "" #~ "To open Gtranslator go to ApplicationsDevelopmentGtranslator or type " #~ "gtranslator in the Terminal command line." #~ msgstr "" #~ "Para abrir Gtranslator vaya a ProgramasProgramaciónGtranslator o escriba " #~ "gtranslator en la línea de comandos." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/use-tm-entry.png' " #~ "md5='4c5deb4b23a72ca908e9dda394d458ca'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/use-tm-entry.png' " #~ "md5='4c5deb4b23a72ca908e9dda394d458ca'" #~ msgid "Gtranslator Assistant window" #~ msgstr "Ventana del asistente de Gtranslator" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/Gtranslator_022.png' " #~ "md5='145f04d16566d74969b99cadfcaae478'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/Gtranslator_022.png' " #~ "md5='145f04d16566d74969b99cadfcaae478'" #~ msgid "Gtranslator assistant window - Profile" #~ msgstr "Ventana del asistente de Gtranslator: perfil" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/Gtranslator_023.png' " #~ "md5='991e9f5aa629920fcd6a721825086abf'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/Gtranslator_023.png' " #~ "md5='991e9f5aa629920fcd6a721825086abf'" #~ msgid "" #~ "In the second screen of the Profile page, fill in the " #~ "information for the profile language like code, character set and plural " #~ "forms. Remember to fill in the email of the translation team you are " #~ "collaborating with, and click the button Continue." #~ msgstr "" #~ "En la segunda pantalla de la página Perfil, rellene el perfil " #~ "del idioma con el código correspondiente, configuración de los caracteres " #~ "y formas plurales. Recuerde rellenar el campo de la dirección de correo " #~ "electrónico del equipo de traducción, y pulse el botón Continuar." #~ msgid "Gtranslator Assistant window - Profile 2" #~ msgstr "Ventana del asistente de Gtranslator: perfil 2" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/Gtranslator_025.png' " #~ "md5='437cf40bc8222f9f51c616bbf8f4f46a'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/Gtranslator_025.png' " #~ "md5='437cf40bc8222f9f51c616bbf8f4f46a'" #~ msgid "" #~ "In the Generate Database page choose the name and path for the " #~ "Translation Memory (TM) database that Gtranslator is going to create, and " #~ "click the button Continue. In case you want to use a specific " #~ "PO file to build the Translation Memory, you can specify it in the field " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "En la página Crear base de datos elija el nombre y la ruta de " #~ "acceso para la base de datos de la memoria de traducción (MT) que " #~ "Gtranslator construirá, y pulse el botón Continuar. En caso de " #~ "que quiera usar un archivo PO específico para construir la memoria de " #~ "traducción, lo puede especificar en el campo de abajo." #~ msgid "Gtranslator Assistant window - Database" #~ msgstr "Ventana del asistente de Gtranslator: base de datos" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/Gtranslator_026.png' " #~ "md5='1f6b809ca861cc87021404906a97ab09'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/Gtranslator_026.png' " #~ "md5='1f6b809ca861cc87021404906a97ab09'" #~ msgid "Gtranslator Assistant window - Confirmation" #~ msgstr "Ventana del asistente de Gtranslator: confirmación" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/Gtranslator_027.png' " #~ "md5='3739eb2f7ee99218bf6c7da27e74ed56'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/Gtranslator_027.png' " #~ "md5='3739eb2f7ee99218bf6c7da27e74ed56'" #~ msgid "" #~ "To view the translation memory panel you need to activate the Translation Memory plugin: click the " #~ "Gtranslator app menu in the top bar, select " #~ "PreferencesPlugins tab, and " #~ "activate the corresponding check box." #~ msgstr "" #~ "Para ver el panel de la memoria de traducción necesita activar el Complemento memoria de traducción: pulse en el menú " #~ "de aplicaciones de Gtranslator en la barra superior, " #~ "seleccione PreferenciasComplementos , y active la correspondiente casilla." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/goto-string-toolbar.png' " #~ "md5='6cb71a22ec73708134dc6c90eb7bcd67'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/goto-string-toolbar.png' " #~ "md5='6cb71a22ec73708134dc6c90eb7bcd67'" #~ msgid "" #~ "GNOME Bugzilla – Enter Bug: gtranslator" #~ msgstr "" #~ "GNOME Bugzilla – Enviar informe de error: " #~ "gtranslator" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gtranslator32.png' " #~ "md5='05c3f2c6b4fe4de3056d481d4427c68b'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gtranslator32.png' " #~ "md5='05c3f2c6b4fe4de3056d481d4427c68b'" #~ msgid "Open Tran" #~ msgstr "Open Tran" #~ msgid "" #~ "Look for phrases in the Open Tran translation database." #~ msgstr "" #~ "Buscar frases para la traducción en la base de datos Open Tran." #~ msgid "2012" #~ msgstr "2012" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=3502211d9e0935f856c221d207224ba8" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=3502211d9e0935f856c221d207224ba8" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/closedialog.png'; md5=28eb22d99e99e7dd2e4cc999ff888896" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/closedialog.png'; md5=28eb22d99e99e7dd2e4cc999ff888896" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/profiles.png'; md5=22c490358bf2edfb472b6cbe2eab6289" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/profiles.png'; md5=22c490358bf2edfb472b6cbe2eab6289" #~ msgid "@@image: 'figures/tm.png'; md5=1cb5e9f62d4c708ec5f141fd241bb5db" #~ msgstr "@@image: 'figures/tm.png'; md5=1cb5e9f62d4c708ec5f141fd241bb5db" #~ msgid "@@image: 'figures/toolbar.png'; md5=25a1d1f885f47c585e93e1f45a361dde" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/toolbar.png'; md5=25a1d1f885f47c585e93e1f45a361dde" #~ msgid "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=e6f7a43ae10ddce8714dcd4b6692869f" #~ msgstr "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=e6f7a43ae10ddce8714dcd4b6692869f" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/prefs-editor.png'; md5=3ef42bbe0b776e9e3602267a1b356348" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/prefs-editor.png'; md5=3ef42bbe0b776e9e3602267a1b356348" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/profiles-dialog.png'; " #~ "md5=4eb6cbc24e2cc915a478fe1dee8da0f2" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/profiles-dialog.png'; " #~ "md5=4eb6cbc24e2cc915a478fe1dee8da0f2" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/prefs-interface.png'; " #~ "md5=b2d08008fdfe846223a219346984ef28" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/prefs-interface.png'; " #~ "md5=b2d08008fdfe846223a219346984ef28" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/prefs-tm.png'; md5=663c4b56aa613b6de90e4dcc57230415" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/prefs-tm.png'; md5=663c4b56aa613b6de90e4dcc57230415" #~ msgid "2008" #~ msgstr "2008" #~ msgid "Igalia" #~ msgstr "Igalia" #~ msgid "2001" #~ msgstr "2001" #~ msgid "Emese Kovacs" #~ msgstr "Emese Kovacs" #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME" #~ msgid "This is version 0.6 of Gtranslator manual." #~ msgstr "Ésta es la versión 0.6 del manual de Gtranslator." #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " #~ "documentation, please see the GNOME Feedback Page " #~ msgstr "" #~ "Para informar de un error o hacer una sugerencia respecto de esta " #~ "aplicación o documentación, consulte la Página de comentarios de GNOME." #~ msgid "Pablo" #~ msgstr "Pablo" #~ msgid "Sanxiao" #~ msgstr "Sanxiao" #~ msgid "psanxiao@gmail.com" #~ msgstr "psanxiao@gmail.com" #~ msgid "Emese" #~ msgstr "Emese" #~ msgid "Kovacs" #~ msgstr "Kovacs" #~ msgid "emese@gnome.hu" #~ msgstr "emese@gnome.hu" #~ msgid "Gtranslator Manual V0.6" #~ msgstr "Manual de Gtranslator V0.6" #~ msgid "September 2008" #~ msgstr "Septiembre de 2008" #~ msgid "Pablo Sanxiao" #~ msgstr "Pablo Sanxiao" #~ msgid "August 2003" #~ msgstr "Agosto de 2003" #~ msgid "Abel Cheung" #~ msgstr "Abel Cheung" #~ msgid "Gtranslator Manual V0.4" #~ msgstr "Manual de Gtranslator V0.4" #~ msgid "August 2001" #~ msgstr "Agosto de 2001" #~ msgid "" #~ "Gtranslator is an enhanced gettext PO file editor for the GNOME desktop " #~ "environment." #~ msgstr "" #~ "Gtranslator es un editor mejorado de archivos PO para el entorno de " #~ "Escritorio GNOME." #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introducción" #~ msgid "" #~ "Gtranslator offers you a comfortable graphical " #~ "interface to edit gettext PO files. It allows you to easily navigate " #~ "among fuzzy, translated and untranslated messages and has a status bar " #~ "displaying the number of messages for each category." #~ msgstr "" #~ "Gtranslator le ofrece una interfaz gráfica " #~ "confortable para editar archivos PO gettext. Le permite navegar " #~ "fácilmente entre los mensajes dudosos, traducidos y sin traducir y tiene " #~ "una barra de estado que muestra el número de mensajes para cada categoría." #~ msgid "" #~ "Gtranslator features opening and editing some " #~ "PO files at the same time including to manage their headers, seeing the " #~ "developer's information for each message (comments, context) and set new " #~ "personal comments." #~ msgstr "" #~ "Gtranslator es capaz de abrir y editar algunos " #~ "archivos PO al mismo tiempo, incluyendo la gestión de sus cabeceras, ver " #~ "la información del desarrollador para cada mensaje (comentarios, " #~ "contexto) y establecer nuevos comentarios personales." #~ msgid "" #~ "The profiles function allows you to have different accounts with the necessary information to fill the header. The option " #~ "use my options to complete the following entries in the " #~ "edit header dialog takes the information from the active profile in order " #~ "to fill the header values." #~ msgstr "" #~ "La característica de perfiles le permite tener diferentes cuentas con la información necesaria para rellenar la cabecera. La opción " #~ "Usar mis opciones para completar las siguientes entradas " #~ "en la cabecera del diálogo obtiene la información del perfil activo para " #~ "rellenar los valores de cabecera." #~ msgid "" #~ "Gtranslator provides a plugin system which " #~ "makes it easily extending. It includes some useful plugins such as a svn " #~ "plugin in that does the checkouts from the repository and commits the new " #~ "translations. There are also plugins to visualize the source code where a " #~ "message is located, to search in translation databases of web services " #~ "like Open Tran and many others." #~ msgstr "" #~ "Gtranslator proporciona un sistema de " #~ "complementos que lo hace fácilmente extensible. Incluye algunos " #~ "complementos útiles tales como un complemento SVN para realizar los " #~ "«checkout» del repositorio y subir las traducciones nuevas. También " #~ "existen complementos para visualizar el código donde está un mensaje, " #~ "buscar en los servicios de memorias de traducción como Open Tran." #~ msgid "" #~ "Gtranslator is a full featured graphical " #~ "environment that makes it possible to translate PO files painlessly. This " #~ "section describes basic usage of Gtranslator." #~ msgstr "" #~ "Gtranslator es un entorno gráfico con muchas " #~ "características que hace posible traducir archivos PO sin dolor. Esta " #~ "sección describe el uso básico de Gtranslator." #~ msgid "Basic usage" #~ msgstr "Uso básico" #~ msgid "" #~ "Starting Gtranslator opens the Main " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Al iniciar Gtranslator se abre la " #~ "Ventana principal." #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "Ventana principal" #~ msgid "" #~ "The menubar allows you the access the application " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "La barra de menú le permite acceder al menú de la " #~ "aplicación." #~ msgid "" #~ "The toolbar allow you quick access to frequently " #~ "used file management, navigation and compile functions." #~ msgstr "" #~ "La barra de herramientas le permite acceder " #~ "rápidamente a la gestión de archivos usados recientemente, navegación y " #~ "funciones de compilación." #~ msgid "" #~ "The workspace allows you to visualize and edit the " #~ "messages contained in the PO file. This area is divided further into " #~ "three areas. At the top is the message area with all messages of the PO " #~ "file and its state. Below the message area on the left the original " #~ "message is shown and next to it is the text input field into which one " #~ "writes the translation. Finally, on the right there is a panel with " #~ "auxiliary information to help in the translation process." #~ msgstr "" #~ "El área de trabajo le permite visualizar y editar " #~ "los mensajes contenidos en el archivo PO. Éste área está dividido en " #~ "otras tres partes. En la parte superior está el área de mensaje, con " #~ "todos los mensajes del archivo PO y su estado. Bajo el área de mensaje, " #~ "en la parte izquierda es donde se muestra el mensaje original y la caja " #~ "donde se debe escribir la traducción. Finalmente a la derecha existe un " #~ "panel con información auxiliar para ayudar al proceso de traducción." #~ msgid "" #~ "The Main window is divided into three main areas: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "La Ventana principal está dividida en tres áreas " #~ "principales: " #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "" #~ "Gtranslator settings can be modified by " #~ "choosing EditPreferences menuitem." #~ msgstr "" #~ "Los ajustes de Gtranslator se pueden modificar " #~ "eligiendo el elemento del menú EditarPreferencias" #~ msgid "" #~ "To load a PO file, use the FileOpen menuitem. It will " #~ "bring up the Open file for translation dialog box. " #~ "Browse through your computer file system, choose the PO file you wish to " #~ "open and click OK." #~ msgstr "" #~ "Para cargar un archivo PO use el elemento del menú " #~ "ArchivoAbrir. Mostrará el diálogo Abrir archivo " #~ "para traducción. Examine el sistema de archivos de su equipo, " #~ "elija el archivo PO que quiera abrir y pulse Aceptar." #~ msgid "" #~ "The message area shows all the messages in the PO file and their state. " #~ "It is possible to go to one specific message by clicking on it directly. " #~ "You can also move through the messages with the forward and back buttons in the toolbar. In the " #~ "menu using Gonext " #~ "fuzzy and Goprevious fuzzy it is " #~ "possible to move directly among fuzzy messages and using " #~ "Gonext untranslated and Goprevious untranslated " #~ "it is possible to move directly among untranslated messages." #~ msgstr "" #~ "El área de mensaje muestra todos los mensajes en el archivo PO y su " #~ "estado. Es posible ir a un mensaje específico pulsando directamente sobre " #~ "él. También puede moverse a través de los mensajes con los botones de la " #~ "barra de herramientas: adelante y atrás. En el menú, usando IrSiguiente dudoso e " #~ "IrAnterior dudoso es posible moverse directamente entre los " #~ "mensajes dudosos, y usando IrSiguiente sin traducir " #~ "e IrAnterior sin " #~ "traducir es posible moverse directamente entre " #~ "los mensajes sin traducir." #~ msgid "" #~ "When a PO file has been modified (in a message or in the header) a " #~ "* appears before its name in the window title or in the " #~ "tab if you are editing some PO files at the same time." #~ msgstr "" #~ "Cuando un archivo PO se ha modificado (en un mensaje o en la cabecera) " #~ "aparece un * delante de su nombre en el título de la " #~ "ventana o en la pestaña, si está editando varios archivos PO al mismo " #~ "tiempo." #~ msgid "" #~ "If you close the PO file at this moment, then the close dialog will be " #~ "shown to you with this aspect:" #~ msgstr "" #~ "Si cierra el archivo PO en ese momento, entonces se mostrará el diálogo " #~ "de cerrar con este aspecto:" #~ msgid "Close Dialog" #~ msgstr "Diálogo Cerrar" #~ msgid "Gtranslator Close Dialog" #~ msgstr "Diálogo Cerrar de Gtranslator" #~ msgid "" #~ "Gtranslator offers to translator many features " #~ "in order to do the translation process easier and more comfortable." #~ msgstr "" #~ "Gtranslator ofrece al traductor muchas " #~ "características para que el proceso de traducción sea sencillo y cómodo." #~ msgid "" #~ "The profiles feature provides to translator the possibility of having " #~ "different accounts with individual basic information about " #~ "the translator and language settings." #~ msgstr "" #~ "La característica de perfiles proporciona al traductor la posibilidad de " #~ "tener diferentes cuentas con la información básica acerca " #~ "de él mismo y del idioma." #~ msgid "" #~ "There is always only one profile active at a time. You can Add, Edit and Remove accounts. " #~ "When you save a PO file and you have activated the option use my " #~ "options to complete the following entries in the header dialog, " #~ "Gtranslator will fill the header fields with " #~ "the information from the active profile." #~ msgstr "" #~ "Sólo puede haber un perfil activo. Puede Añadir, " #~ "Editar y Borrar cuentas. Cuando " #~ "guarda un archivo PO y ha activado la opción Usar mis opciones " #~ "para completar las siguientes entradas en el diálogo de cabecera, " #~ "Gtranslator rellenará estos campos con la " #~ "información del perfil activo.s" #~ msgid "Profiles Dialog" #~ msgstr "Diálogo Perfiles" #~ msgid "Gtranslator Profiles Dialog" #~ msgstr "Diálogo de perfiles de Gtranslator" #~ msgid "" #~ "The translation memory lets you reuse the translations. It is a database " #~ "that contains messages and their correspondent translation for a specific " #~ "language." #~ msgstr "" #~ "La memoria de traducción le permite reusar las traducciones. Es una base " #~ "de datos que contiene mensajes y su correspondiente traducción para un " #~ "idioma específico." #~ msgid "" #~ "Gtranslator offers the possibility of creating " #~ "translation memories in two different ways. You can create the " #~ "translation memory from a directory that contains PO files (see ). The program will create also a " #~ "new entry in the translation memory each time that you translate a new " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Gtranslator ofrece la posibilidad de crear " #~ "memorias de traducción de dos formas diferentes. Puede crear la memoria " #~ "de traducción desde una carpeta que contenga los archivos PO (consulte la " #~ "). El programa creará también " #~ "una nueva entrada en la memoria de traducción cada vez que traduzca un " #~ "mensaje nuevo." #~ msgid "" #~ "The manner of using the translation memory it is very easy. With the " #~ "translation memory panel active (if it is not active go to " #~ "ViewTranslation Memory ) you will can see the options that the " #~ "translation memory offers you in order to translate the current message. " #~ "If you can choose one of them, just use the keyboard accelerator " #~ "associated to that option." #~ msgstr "" #~ "La forma de gestionar la memoria de traducción es muy simple. Con el " #~ "panel de la memoria de traducción activo (si no está activado vaya a " #~ "VerMemoria de " #~ "traducción) verá las opciones que la memoria " #~ "de traducción le ofrece para poder traducir el mensaje actual. Puede " #~ "elegir una de ellas, simplemente pulse el acelerador de teclado asociado " #~ "a la opción." #~ msgid "Gtranslator Translation Memory" #~ msgstr "Memoria de traducción de Gtranslator" #~ msgid "" #~ "The level column shows you in percent how well each option matches the " #~ "selected message. The options are sorted by how well they match." #~ msgstr "" #~ "La columna de nivel muestra el porcentaje de coincidencia de la opción " #~ "con el mensaje original. Las opciones están ordenadas por nivel de " #~ "coincidencia." #~ msgid "" #~ "The toolbar provides access to several commonly used routines. It is " #~ "easily customizable. You can add or remove buttons as follow:" #~ msgstr "" #~ "La barra de herramientas proporciona acceso a varias rutinas comunes. Es " #~ "fácilmente configurable. Puede añadir y quitar botones tal y como sigue:" #~ msgid "" #~ "Go to EditToolbar. The next dialog it will be showed you:" #~ msgstr "" #~ "Vaya a EditarBarra de " #~ "herramientas. Se mostrará el siguiente diálogo:" #~ msgid "Tool Bar" #~ msgstr "Barra de herramientas" #~ msgid "" #~ "You can add or remove buttons just drag and drop them between the toolbar " #~ "and the toolbar editor." #~ msgstr "" #~ "Puede añadir o quitar botones simplemente arrastrándolos y soltándolos en " #~ "la barra de herramientas y en el editor de la barra de herramientas." #~ msgid "File management buttons in the toolbar" #~ msgstr "Botones de gestión de archivos en la barra de herramientas" #~ msgid "" #~ "The file management buttons lets you access frequently used file " #~ "management functions quickly." #~ msgstr "" #~ "Los botones de gestión de archivos le permiten acceder fácilmente a las " #~ "funciones de gestión de archivos usadas frecuentemente." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Brings up the Open file for translation dialog." #~ msgstr "" #~ "Muestra el diálogo Abrir archivo para traducción." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Guardar como" #~ msgid "Saves the PO file under a different name." #~ msgstr "Guarda el archivo PO con un nombre diferente." #~ msgid "Header" #~ msgstr "Cabecera" #~ msgid "" #~ "Brings up the Edit Header dialog box with a form " #~ "that lets you fill in the fields of the PO files header." #~ msgstr "" #~ "Muestra el cuadro de diálogo Editar la cabecera con " #~ "un formulario que le permite rellenar los campos del archivo PO." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgid "Reverts your last action." #~ msgstr "Deshace su última acción." #~ msgid "Navigation buttons in the toolbar" #~ msgstr "Botones de navegación en la barra de herramientas" #~ msgid "" #~ "The navigation buttons allow you to navigate among messages. They also " #~ "let you search for strings, or search and replace strings." #~ msgstr "" #~ "Los botones de navegación le permiten navegar entre los mensajes. También " #~ "le permiten buscar cadenas o buscar y reemplazar cadenas." #~ msgid "First" #~ msgstr "Primero" #~ msgid "Jumps to the first message." #~ msgstr "Salta al primer mensaje." #~ msgid "Last" #~ msgstr "Último" #~ msgid "Jumps to the last message." #~ msgstr "Salta al último mensaje." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Adelante" #~ msgid "Jumps to the next message." #~ msgstr "Salta al siguiente mensaje." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Jumps to the previous message." #~ msgstr "Salta al mensaje anterior." #~ msgid "Jumps to next fuzzy message." #~ msgstr "Salta al siguiente mensaje dudoso." #~ msgid "Jumps to the previous fuzzy message." #~ msgstr "Salta al anterior mensaje dudoso." #~ msgid "Jumps to the next untranslated message." #~ msgstr "Salta al siguiente mensaje sin traducir." #~ msgid "Jumps to the previous untranslated message." #~ msgstr "Salta al mensaje anterior sin traducir." #~ msgid "Jumps to the next fuzzy or untranslated message." #~ msgstr "Salta al siguiente mensaje dudoso o sin traducir." #~ msgid "Jumps to the previous fuzzy or untranslated message." #~ msgstr "Salta al anterior mensaje dudoso o sin traducir." #~ msgid "Jump to" #~ msgstr "Saltar a" #~ msgid "Jumps to the specified message number." #~ msgstr "Salta al mensaje con el número especificado." #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "" #~ "Opens the Find dialog box. This dialog lets you " #~ "search for strings in the PO file. You can choose to find strings inside " #~ "original messages only, translated messages, comments or all of the above." #~ msgstr "" #~ "Abre el cuadro de diálogo Buscar. Este diálogo le " #~ "permite buscar cadenas en el archivo PO. Puede elegir buscar cadenas sólo " #~ "dentro del mensaje original, en los mensajes traducidos, en comentarios o " #~ "en todas las anteriores." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Reemplazar" #~ msgid "" #~ "Opens the Replace dialog box. This dialog lets you " #~ "enter a string to search for and a string to replace it with." #~ msgstr "" #~ "Abre el cuadro de diálogo Reemplazar. Este diálogo " #~ "le permite introducir una cadena para buscarla y una cadena con la que " #~ "reemplazarla." #~ msgid "Menu Bar" #~ msgstr "Barra de menú" #~ msgid "" #~ "The menu bar, located at the top of the Main Window, " #~ "contains the following menus:" #~ msgstr "" #~ "La barra de menú, ubicada en la parte superior de la Ventana " #~ "principal, contiene los siguientes menús:" #~ msgid "File" #~ msgstr "Archivo" #~ msgid "" #~ "ControlOOpen " #~ "This opens a PO file." #~ msgstr "" #~ "ControlOAbrir Esto abre un archivo PO." #~ msgid "" #~ "Recent Files This " #~ "shows a list of your recently opened PO files." #~ msgstr "" #~ "Archivos recientes. " #~ "Esto muestra una lista de sus archivos PO recientemente abiertos." #~ msgid "" #~ "CtrlSSave This " #~ "saves your file." #~ msgstr "" #~ "CtrlSGuardar Esto " #~ "guarda su archivo." #~ msgid "" #~ "CtrlShiftSSave As This saves your PO file under a different name." #~ msgstr "" #~ "CtrlMayúsSGuardar como Esto guarda su archivo PO bajo un nombre " #~ "diferente." #~ msgid "" #~ "CtrlWClose This " #~ "closes your file." #~ msgstr "" #~ "CtrlWCerrar Esto " #~ "cierra su archivo." #~ msgid "" #~ "CtrlQExit This " #~ "quits the application." #~ msgstr "" #~ "CtrlQSalir Esto " #~ "sale de la aplicación." #~ msgid "This menu contains: " #~ msgstr "Este menú contiene: " #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "This menu contains:" #~ msgstr "Este menú contiene:" #~ msgid "" #~ "CtrlZUndo This " #~ "undoes your last change." #~ msgstr "" #~ "CtrlZDeshacer Esto " #~ "deshace su último cambio." #~ msgid "" #~ "CtrlXCut This " #~ "removes any text or data which is selected and places it in the buffer." #~ msgstr "" #~ "CtrlXCortar Esto " #~ "quita cualquier texto o datos seleccionados y lo introduce en el búfer." #~ msgid "" #~ "CtrlCCopy This " #~ "copies any text or data which is selected into the buffer." #~ msgstr "" #~ "CtrlCCopiar Esto " #~ "copia cualquier texto o datos seleccionados en el búfer." #~ msgid "" #~ "CtrlVPaste This " #~ "pastes any text or data which is copied into the buffer." #~ msgstr "" #~ "CtrlVPegar Esto " #~ "pega cualquier texto o datos copiados en el búfer." #~ msgid "" #~ "Clear This removes " #~ "the selected text." #~ msgstr "" #~ "Limpiar Esto elimina " #~ "el texto seleccionado." #~ msgid "" #~ "Header... This opens a dialog box which allows " #~ "you to edit information stored in the PO file header." #~ msgstr "" #~ "Cabecera... Esto abre un cuadro de diálogo que " #~ "le permite editar la información almacenada en la cabecera del archivo PO." #~ msgid "" #~ "Comment... This allows to write a comment " #~ "associates to one message." #~ msgstr "" #~ "Comentarios... Esto permite escribir un " #~ "comentario asociado a un mensaje." #~ msgid "" #~ "CtrlSpaceCopy Message to Translation This pastes the text from the original message " #~ "in the translated message." #~ msgstr "" #~ "CtrlEspacioCopiar el mensaje a la " #~ "traducción Esto pega el texto del mensaje " #~ "original en el mensaje traducido." #~ msgid "" #~ "CtrlUToggle Fuzzy Status This toggles the current message fuzzy status." #~ msgstr "" #~ "CtrlUConmutar el estado dudoso Esto establece el mensaje actual como dudoso o bien quita el " #~ "estado dudoso." #~ msgid "" #~ "Translation memory This shows the options in " #~ "the translation memory for the current message." #~ msgstr "" #~ "Memoria de traducción Esto muestra las " #~ "opciones de la memoria de traducción para el mensaje actual." #~ msgid "" #~ "Toolbar This opens the Toolbar " #~ "Editor." #~ msgstr "" #~ "Barra de herramientas Esto abre el " #~ "Editor de la barra de herramientas." #~ msgid "" #~ "Preferences This opens the " #~ "Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Preferencias. Esto abre el diálogo " #~ "Preferencias." #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "" #~ "Context This shows or hides the context panel." #~ msgstr "" #~ "Contexto. Esto muestra u oculta el panel de " #~ "contexto." #~ msgid "" #~ "Translation Memory This shows or hides the " #~ "translation memory panel." #~ msgstr "" #~ "Memoria de traducción. Esto muestra u oculta el " #~ "panel de memoria de traducción." #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "First Go to the first message." #~ msgstr "Primero va al primer mensaje." #~ msgid "Back Go to the previous message." #~ msgstr "Anterior va al mensaje anterior." #~ msgid "Next Go to the next message." #~ msgstr "Siguiente va al siguiente mensaje." #~ msgid "Last Go to the last message." #~ msgstr "Último va al último mensaje." #~ msgid "Next fuzzy Go to the next fuzzy message." #~ msgstr "" #~ "Siguiente dudoso va al siguiente mensaje " #~ "dudoso." #~ msgid "" #~ "Previous fuzzy Go to the previous fuzzy " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Anterior dudoso va al anterior mensaje dudoso." #~ msgid "" #~ "Next untranslated Go to the next untranslated " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Siguiente sin traducir va al siguiente mensaje " #~ "sin traducir." #~ msgid "" #~ "Previous untranslated Go to the previous " #~ "untranslated message." #~ msgstr "" #~ "Anterior sin traducir va al anterior mensaje " #~ "sin traducir." #~ msgid "" #~ "Next fuzzy or untranslated Go to the next " #~ "fuzzy or untranslated message." #~ msgstr "" #~ "Siguiente dudoso o sin traducir va al " #~ "siguiente mensaje dudoso o sin traducir." #~ msgid "" #~ "Previous fuzzy or untranslated Go to the " #~ "previous fuzzy or untranslated message." #~ msgstr "" #~ "Anterior dudoso o sin traducir va al anterior " #~ "mensaje dudoso o sin traducir." #~ msgid "" #~ "Jump to Go to the message with a specific " #~ "number." #~ msgstr "" #~ "Ir a Va al mensaje de número especificado." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "" #~ "Find This command opens the Find dialog." #~ msgstr "" #~ "Buscar. Este comando abre el diálogo " #~ "Buscar." #~ msgid "" #~ "Replace This opens the Replace dialog." #~ msgstr "" #~ "Reemplazar. Esto abre el diálogo " #~ "Reemplazar." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "" #~ "Contents This opens the GNOME " #~ "Help Browser (or Nautilus) and " #~ "displays this manual." #~ msgstr "" #~ "Índice Esto abre el Visor de " #~ "ayuda de GNOME (o Nautilus) y " #~ "muestra este manual." #~ msgid "" #~ "Gtranslator website This opens the " #~ "Gtranslator webpage." #~ msgstr "" #~ "Página web de Gtranslator Esto abre la página " #~ "web de Gtranslator." #~ msgid "" #~ "About This opens the About dialog which shows basic information about " #~ "Gtranslator, such as author name, the " #~ "application version number, and the URL for the application web page." #~ msgstr "" #~ "Acerca de Esto abre el diálogo " #~ "Acerca de que muestra información básica acerca de " #~ "Gtranslator, tal como los nombres de los " #~ "autores, el número de versión de la aplicación y el URL de la página web " #~ "de la aplicación." #~ msgid "Available command line options" #~ msgstr "Opciones disponibles de la línea de comandos" #~ msgid "" #~ "Gtranslator understands a number of command " #~ "line options:" #~ msgstr "" #~ "Gtranslator entiende cierto número de opciones " #~ "para la línea de comandos:" #~ msgid "--help" #~ msgstr "--help" #~ msgid "Shows you a short help message on the command line." #~ msgstr "Muestra un pequeño mensaje de ayuda en la línea de comandos." #~ msgid "Customization" #~ msgstr "Personalizar" #~ msgid "" #~ "To change the application settings, select EditPreferences. This opens " #~ "the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Para cambiar los ajustes de la aplicación seleccione " #~ "EditarPreferencias. Esto abre el diálogo Preferencias." #~ msgid "Preferences Dialog" #~ msgstr "Diálogo de preferencias" #~ msgid "File Tab" #~ msgstr "Pestaña Archivo" #~ msgid "The properties in the File tab are:" #~ msgstr "Las propiedades en la pestaña Archivo son:" #~ msgid "Autosave files every x minutes" #~ msgstr "Autoguardar archivos cada x minutos" #~ msgid "" #~ "This option determines how often Gtranslator " #~ "must save the current file." #~ msgstr "" #~ "Esta opción establece con qué frecuencia Gtranslator debe guardar el archivo actual." #~ msgid "Create a backup copy of files before saving" #~ msgstr "Crear un respaldo de los archivos antes de guardar" #~ msgid "" #~ "If this option is activated, a backup copy of the current files is " #~ "created before saving them. If Gtranslator " #~ "crashes while saving, the files can be restored with the backup copies." #~ msgstr "" #~ "Si esta opción está activada se realizará un respaldo de los archivos " #~ "actuales antes de guardarlos. Si Gtranslator " #~ "se cuelga durante el guardado, los archivos se pueden restaurar desde las " #~ "copias de respaldo." #~ msgid "Editor Tab" #~ msgstr "Pestaña Editor" #~ msgid "The properties in the Editor tab are:" #~ msgstr "Las propiedades en la pestaña Editor son:" #~ msgid "Gtranslator Editor Tab" #~ msgstr "Pestaña Editor de Gtranslator" #~ msgid "Highlight message syntax" #~ msgstr "Resaltar la sintaxis del mensaje" #~ msgid "" #~ "This option activates syntax highlighting in the original and translated " #~ "message boxes." #~ msgstr "" #~ "Esta opción permite activar el resaltado de sintaxis en las cajas de " #~ "mensaje original y traducido." #~ msgid "Make whitespace visible" #~ msgstr "Hacer visibles los espacios en blanco" #~ msgid "" #~ "With this option actived whitespaces in the original and translated " #~ "message boxes are shown as dots." #~ msgstr "" #~ "Con esta opción activada los espacios en blanco en las cajas original y " #~ "traducido se muestran como un punto." #~ msgid "Use custom font" #~ msgstr "Usar tipografía personalizada" #~ msgid "" #~ "This option lets you set a custom font for the original and translated " #~ "message boxes." #~ msgstr "" #~ "Esta opción le permite establecer una tipografía personalizada para las " #~ "cajas original y traducida." #~ msgid "Remove fuzzy status if message is changed" #~ msgstr "Quitar el estado dudoso si se modifica el mensaje" #~ msgid "" #~ "If this option is active the status will change automatically if you edit " #~ "a message." #~ msgstr "" #~ "Si esta opción está activada el estado cambiará automáticamente si edita " #~ "un mensaje." #~ msgid "Check spelling" #~ msgstr "Comprobar ortografía" #~ msgid "" #~ "This option enables the spell-checking for your language in the original " #~ "and translated message boxes." #~ msgstr "" #~ "Esta opción activa la corrección ortográfica para su idioma en las cajas " #~ "original y traducida." #~ msgid "The Profiles tab contains:" #~ msgstr "La pestaña Perfiles contiene:" #~ msgid "Gtranslator Profiles Tab" #~ msgstr "Pestaña Perfiles de Gtranslator" #~ msgid "Add button" #~ msgstr "Botón «Añadir»" #~ msgid "" #~ "Shows the Profile dialog in order to create a new " #~ "profile." #~ msgstr "" #~ "Muestra el diálogo Perfil para crear un perfil nuevo." #~ msgid "Edit button" #~ msgstr "Botón «Editar»" #~ msgid "" #~ "Shows the Profile dialog in order to edit an exists " #~ "profile." #~ msgstr "" #~ "Muestra el diálogo Perfil para editar un perfil " #~ "existente." #~ msgid "The entries in the Profiles dialog are:" #~ msgstr "Las entradas en el diálogo Preferencias son:" #~ msgid "GtranslatorProfiles Dialog" #~ msgstr "Diálogo Perfiles de Gtranslator" #~ msgid "Profile Name" #~ msgstr "Nombre del perfil" #~ msgid "" #~ "It is the name of the profile. It identifies the profile and must be " #~ "unique." #~ msgstr "" #~ "Es el nombre del perfil. Es lo que identifica al perfil y debe ser único." #~ msgid "This is the name of the translator to fill the value in the header." #~ msgstr "" #~ "Este es el nombre del traductor para rellenar el valor en la cabecera." #~ msgid "Translator Email" #~ msgstr "Correo-e del traductor" #~ msgid "" #~ "This is the email address of the translator to fill the value in the " #~ "header." #~ msgstr "" #~ "Esta es la dirección de correo-e del traductor para rellenar el valor en " #~ "la cabecera." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "The name of the language into which the translations will be done." #~ msgstr "El nombre del idioma en el que se realizarán las traducciones." #~ msgid "Language Code" #~ msgstr "Código de idioma" #~ msgid "" #~ "This is the ISO 639-2 language code used for the language chosen above. " #~ "The name of the PO file will be based on this setting." #~ msgstr "" #~ "Este el el código de idioma ISO 639-2 usado para el idioma elegido " #~ "encima. El nombre del archivo PO se basará en este ajuste." #~ msgid "" #~ "This is the character set for the PO files. Gnome 2.x uses UTF-8 encoding " #~ "for all languages." #~ msgstr "" #~ "Este es el conjunto de caracteres para los archivos PO. GNOME 2.x usa " #~ "codificación UTF-8 para todos los idiomas." #~ msgid "Transfer Encoding" #~ msgstr "Codificación de transferencia" #~ msgid "This is the encoding used to store the PO file." #~ msgstr "Esta es la codificación usada para almacenar el archivo PO." #~ msgid "Team Email" #~ msgstr "Correo-e del equipo" #~ msgid "This is the email address of the language team." #~ msgstr "Esta es la dirección de correo-e del equipo de traducción." #~ msgid "Plural Forms" #~ msgstr "Formas plurales" #~ msgid "Information about the plural forms in the PO files." #~ msgstr "Información acerca de las formas plurales en los archivos PO." #~ msgid "Interface Tab" #~ msgstr "Pestaña Interfaz" #~ msgid "The Interface tab contains:" #~ msgstr "La pestaña Interfaz contiene:" #~ msgid "GtranslatorInterface Tab" #~ msgstr "Pestaña Interfaz de Gtranslator" #~ msgid "Anchor Style" #~ msgstr "Estilo del ancla" #~ msgid "" #~ "Lets you choose if you want to see only icons in the toolbar, icons with " #~ "text or use the Gnome preferences." #~ msgstr "" #~ "Ésto le permite elegir si quiere ver en la barra de herramientas sólo los " #~ "iconos, los iconos con el texto o usar las preferencias de GNOME." #~ msgid "Scheme Color" #~ msgstr "Esquema de color" #~ msgid "This is the scheme color in the original and translated boxes." #~ msgstr "Este es el esquema de color en las cajas original y traducido." #~ msgid "Translation Memory Tab" #~ msgstr "Pestaña Memoria de traducción" #~ msgid "Show options in translated messages" #~ msgstr "Mostrar opciones en los mensajes traducidos" #~ msgid "" #~ "With this option activated Gtranslator shows " #~ "you the translation memory options for all messages including the " #~ "translated ones. If it is not active options are ony shown for fuzzy and " #~ "untranslated messages." #~ msgstr "" #~ "Con esta opción activa Gtranslator le muestra " #~ "las opciones de la memoria de traducción en todos los mensajes, " #~ "incluyendo los mensajes traducidos. Si no está activa sólo muestra " #~ "opciones en los mensajes dudosos y sin traducir." #~ msgid "Use only files with this name" #~ msgstr "Sólo usar archivos con este nombre" #~ msgid "" #~ "If this option is used the translation memory will be created only using " #~ "the files with this name into the directory selected." #~ msgstr "" #~ "Si esta opción está activada la memoria de traducción se creará sólo " #~ "usando los archivos con este nombre en la carpeta seleccionada." #~ msgid "Max # of missing words" #~ msgstr "Número máximo de palabras faltantes" #~ msgid "" #~ "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a " #~ "match by the translation memory." #~ msgstr "" #~ "Máximo número de palabras que pueden faltar en un mensaje mostrado como " #~ "coincidencia por la memoria de traducción." #~ msgid "Max difference in sentence length" #~ msgstr "Diferencia máxima en la longitud de cadena" #~ msgid "" #~ "Maximum difference in length between messages displayed as matches by the " #~ "translation memory." #~ msgstr "" #~ "Diferencia máxima en longitud entre los mensajes mostrados como " #~ "coincidencias por la memoria de traducción." #~ msgid "Plugins Tab" #~ msgstr "Pestaña Complementos" #~ msgid "Known Bugs and Limitations" #~ msgstr "Errores conocidos y limitaciones" #~ msgid "" #~ "You can query for bugs related to Gtranslator " #~ "in the GNOME bug tracking " #~ "database. ." #~ msgstr "" #~ "Puede consultar errores relacionados con Gtranslator en el sistema de " #~ "seguimiento de errores de GNOME." #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autores" #~ msgid "Application Authors" #~ msgstr "Autores de la aplicación" #~ msgid "" #~ "Gtranslator was written originally by Fatih " #~ "Demir kabalak@kabalak.net and Gediminas Paulauskas " #~ "menesis@kabalak.net. Ross Golder rossg@golder.org was the maintainer of GTK+ 2.x port of Gtranslator until October " #~ "2007." #~ msgstr "" #~ "Originalmente Fatih Demir kabalak@kabalak.net y Gediminas " #~ "Paulauskas menesis@kabalak.net escribieron " #~ "Gtranslator. Ross Golder rossg@golder." #~ "org era el mantenedor del porte a GTK+2.x de Gtranslator hasta " #~ "octubre de 2007." #~ msgid "" #~ "Most of the new version 2.0 was written by Pablo Sanxiao " #~ "psanxiao@gmail.com and Ignacio Casal Quinteiro " #~ "nacho.resa@gmail.com. The current maintainers are Pablo " #~ "Sanxiao and Juan José Sánchez Penas jjsanchez@igalia.com." #~ msgstr "" #~ "Pablo Sanxiao psanxiao@gmail.com e Ignacio Casal Quinteiro " #~ "nacho.resa@gmail.com escribieron la mayoría de la nueva " #~ "versión 2.0. Los mantenedores actuales son Pablo Sanxiao y Juan José " #~ "Sánchez Penas jjsanchez@igalia.com." #~ msgid "" #~ "To find more information about Gtranslator, " #~ "please visit the Gtranslator Web page. Please send all comments, " #~ "suggestions, and bug reports to the GNOME bug tracking database. (Instructions " #~ "for submitting bug reports can be found on-line.) You can also " #~ "use Bug Report Tool (bug-buddy), available in the ApplicationDevelopment menu, for " #~ "submitting bug reports." #~ msgstr "" #~ "Para obtener más información acerca de Gtranslator visite la Página web de Gtranslator. Envíe todos los " #~ "comentarios, sugerencias e informes de error a la base de datos de seguimiento de " #~ "errores de GNOME. (Se pueden encontrar instrucciones para enviar " #~ "informes de error en línea.) También puede usar la " #~ "Herramienta de informe de errores " #~ "(bug-buddy), disponible en el menú " #~ "AplicacionesProgramación, para enviar informes de error." #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Contribuidores" #~ msgid "People who have contributed to the Gtranslator project:" #~ msgstr "Gente que ha contribuido con el proyecto Gtranslator:" #~ msgid "Seán de Búrca leftmostcat@gmail.co" #~ msgstr "Seán de Búrca leftmostcat@gmail.co" #~ msgid "" #~ "Thomas Ziehmer thomas@kabalak.net for the find dialog " #~ "implementation." #~ msgstr "" #~ "Thomas Ziehmer thomas@kabalak.net por la implementación " #~ "del diálogo de búsqueda." #~ msgid "" #~ "All translators of Gtranslator." #~ msgstr "" #~ "Todos los traductores de Gtranslator." #~ msgid "The GNOME I18N mailing list gnome-i18n@gnome.org" #~ msgstr "La lista de correo GNOME I18N gnome-i18n@gnome.org" #~ msgid "Alexandre Hautequest hquest@fesppr.br" #~ msgstr "Alexandre Hautequest hquest@fesppr.br" #~ msgid "Denis Pleić dpleic@linux.hr" #~ msgstr "Denis Pleić dpleic@linux.hr" #~ msgid "Josh Jackson pturing@mailandnews.com" #~ msgstr "Josh Jackson pturing@mailandnews.com" #~ msgid "Robert Brady robert@suse.co.uk" #~ msgstr "Robert Brady robert@suse.co.uk" #~ msgid "Packagers" #~ msgstr "Empaquetadores" #~ msgid "" #~ "We would want to thank those persons for providing packages in the " #~ "corresponding formats of Gtranslator." #~ msgstr "" #~ "Nos gustaría agradecer a aquellas personas que han proporcionado paquetes " #~ "de Gtranslator en distintos formatos." #~ msgid "" #~ "Josh Jackshon pturing@mailandnews.com for his Mandrake " #~ "packages of Gtranslator 0.34" #~ msgstr "" #~ "Josh Jackshon pturing@mailandnews.com por sus paquetes de " #~ "Gtranslator 0.34 para Mandrake." #~ msgid "" #~ "Mike Newman mike@gtnorthern.demon.co.uk for his RH7 " #~ "(S)RPMs of Gtranslator." #~ msgstr "" #~ "Mike Newman mike@gtnorthern.demon.co.uk por sus paquetes " #~ "de Gtranslator RPM para RH7 (S)." #~| msgid "" #~| "Martijn van de Streek martijn@foodfight.org for his " #~| "Debian packages of Gtranslator." #~ msgid "" #~ "Martijn van de Streek martijn@foodfight.org (2000-2001), " #~ "Ryan Murray rmurray@debian.org (2001-2002) and Jordi " #~ "Mallachjordi@debian.org (2003-2012) for their Debian " #~ "packages of Gtranslator." #~ msgstr "" #~ "Martijn van de Streek martijn@foodfight.org (2000-2001), " #~ "Ryan Murray rmurray@debian.org (2001-2002) y Jordi " #~ "Mallachjordi@debian.org (2003-2012) por sus paquetes de " #~ "Gtranslator para Debian." #~ msgid "" #~ "Maxim Sobolev sobomax@freebsd.org for his FreeBSD ports of " #~ "Gtranslator." #~ msgstr "" #~ "Maxim Sobolev sobomax@freebsd.org por sus portes de " #~ "Gtranslator a FreeBSD." #~ msgid "Documentation Authors" #~ msgstr "Autores de la documentación" #~ msgid "" #~ "This manual was written by Pablo Sanxiao (psanxiao@gmail.com) based on the last version of the manual written by Emese Kovacs " #~ "(emese@gnome.hu). Please send all comments and suggestions " #~ "regarding this manual to the GNOME Documentation Project by " #~ "sending an email to docs@gnome.org. You can also add your " #~ "comments online by using the GNOME Documentation Status Table " #~ "." #~ msgstr "" #~ "Pablo Sanxiao (psanxiao@gmail.com) escribió este manual " #~ "basándose en la última versión del manual escrita por Emese Kovacs " #~ "(emese@gnome.hu). Envíe todos sus comentarios y " #~ "sugerencias acerca de este manual al Proyecto de documentación de GNOME enviando un correo a docs@gnome.org. También puede " #~ "añadir comentarios en línea usando la Tabla de estado de la " #~ "documentación de GNOME." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as " #~ "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the " #~ "License, of (at your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo " #~ "bajo los términos de la Licencia Pública General GNU tal " #~ "como se publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de " #~ "la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the " #~ "GNU General Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " #~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " #~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia " #~ "Pública General GNU para más detalles." #~ msgid "" #~ "A copy of the GNU General Public License is " #~ "included as an appendix to the GNOME Users Guide . " #~ "You may also obtain a copy of the GNU General Public License from the Free Software Foundation by visiting their Web site or by " #~ "writing to
Free Software Foundation, Inc. 59 Temple " #~ "Place - Suite 330 Boston, MA02111-1307USA
" #~ msgstr "" #~ "Una copia de la Licencia Pública General GNU está " #~ "incluida en el apéndice de la Guía de Usuario de GNOME. También puede obtener una copia de la Licencia " #~ "Pública General GNU de la Free Software Foundation visitando " #~ "su página web o " #~ "escribiendo a la
Free Software Foundation, Inc. 59 " #~ "Temple Place - Suite 330 Boston, MA02111-1307 EE. UU.
" #~ msgid "The Editor tab contains:" #~ msgstr "La pestaña Editor contiene:" #~ msgid "(TBD)" #~ msgstr "(Por determinar)" #~ msgid "It removes the selected profile." #~ msgstr "Elimina el perfil seleccionado."