# Traditional Chinese translation of gtranslator. # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Joe Man , 2002. # 曾嘉禾 , 2021. # Joe Man , 2002. # Abel Cheung , 2003. # Cheng-Chia Tseng , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtranslator 1.9.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtranslator/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-18 21:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-30 23:52+0800\n" "Last-Translator: 曾嘉禾 \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:7 msgid "Gtranslator" msgstr "Gtranslator" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:8 #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:5 msgid "Translate and localize applications and libraries" msgstr "進行應用程式與函式庫的翻譯與本地化" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop " "environment. It handles all forms of gettext po files and includes very " "useful features like find/replace, translation memory, different translator " "profiles, messages table (for having an overview of the translations/" "messages in the po file), easy navigation and editing of translation " "messages and comments of the translation where accurate." msgstr "" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:19 msgid "" "Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins like " "alternate language, insert tags, integration with subversion and a source " "code viewer." msgstr "" #: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:99 msgid "Daniel García Moreno" msgstr "" #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:3 src/gtr-application.c:657 #: src/gtr-notebook.ui:308 src/gtr-window.c:320 src/gtr-window.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Translation Memory" msgid "Translation Editor" msgstr "翻譯記憶" #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:4 #, fuzzy #| msgid "Editor" msgid "PO File Editor" msgstr "編輯器" #: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:14 msgid "Gtranslator;Translation;Editor;Gettext;Write;" msgstr "" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:24 msgid "Warn if file contains fuzzy translations" msgstr "如果檔案包含模糊翻譯時請通知我" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:25 msgid "" "If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy " "strings." msgstr "如果屬實,當存檔使用模糊字串時提示使用者。" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:32 #, fuzzy #| msgid "Autosave files" msgid "Auto save files" msgstr "自動儲存檔案" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:33 msgid "If true, automatically save files at specified intervals." msgstr "如果屬實,在一定的時間內自動儲存檔案。" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:39 #, fuzzy #| msgid "Autosave interval" msgid "Auto save interval" msgstr "自動儲存間隔時間" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:40 msgid "Interval in minutes at which to automatically save files." msgstr "自動儲存檔案的時間間隔(分鐘)" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:46 msgid "Create backup before saving" msgstr "在儲存前建立備份" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:47 msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it." msgstr "如果屬實,在儲存檔案前建立備份。" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:53 msgid "Use profile values for header" msgstr "檔頭使用個人設定檔的值" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:54 msgid "" "If true, overwrite the values in the PO header with those in the active " "profile." msgstr "如果屬實,則用活動配置文件中的值覆蓋 PO 標題中的值。" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:63 msgid "Highlight syntax in edit fields" msgstr "編輯欄位的語法突顯處理" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:64 msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields." msgstr "如果屬實,則將語法標示於編輯字段中的字符串。" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:70 msgid "Make whitespace visible" msgstr "顯示空白" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:71 msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols." msgstr "如果屬實,在文字內加上空格當作代表性標誌。" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:77 msgid "Remove fuzzy status when message is changed" msgstr "當訊息變更後移除模糊狀態" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:78 msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed." msgstr "如果屬實,在翻譯時移除翻譯的模糊狀態。" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:84 msgid "Check spelling" msgstr "檢查拼字" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:85 msgid "If true, check the spelling of translated messages." msgstr "如果屬實,檢查字母的拼音。" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:93 msgid "Side panel switcher style" msgstr "" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:94 msgid "Style for switchers in the side panel." msgstr "" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:100 msgid "Color scheme" msgstr "色彩配套" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:101 msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting." msgstr "要用來突顯語法的 gtksourceview 色彩配套名稱。" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:107 msgid "Message list sort order" msgstr "訊息清單排列順序" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:108 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sort order to use in the message list. Possible values are \"status\", " #| "\"id\", \"original_text\" and \"translated_text\"." msgid "" "Sort order to use in the message list. Possible values are “status”, “id”, " "“original-text” and “translated-text”." msgstr "" "訊息清單要使用的排序方式。可能的值為「status」(狀態)、「id」、" "「original_text」(原文),以及「translated_text」(譯文)。" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:143 msgid "Active plugins" msgstr "啟用外掛程式" #: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:144 msgid "" "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " "See the .gtranslator-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" #: src/codeview/gtr-codeview.c:374 msgid "Paths:" msgstr "路徑:" #: src/codeview/gtr-viewer.c:73 src/gtr-header-dialog.c:278 #: src/gtr-io-error-info-bar.c:123 src/gtr-preferences-dialog.c:622 #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:299 #, fuzzy #| msgctxt "alternate lang" #| msgid "_Close" msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: src/codeview/gtr-viewer.c:75 msgid "Source Viewer" msgstr "源碼檢視器" #: src/codeview/gtr-viewer.ui:59 msgid "Source code" msgstr "源碼" #: src/gtr-actions-app.c:48 msgid "Current Maintainers" msgstr "目前的維護者" #: src/gtr-actions-app.c:52 msgid "Previous Developers" msgstr "上一個開發者" #: src/gtr-actions-app.c:63 msgid "Contributors" msgstr "貢獻者" #: src/gtr-actions-app.c:88 msgid "" "Translation file editing suite for localization of applications and " "libraries." msgstr "應用程式與函式庫本地化的翻譯檔編輯套裝軟體。" #. #. * Note to translators: put here your name and email so it will show #. * up in the "about" box #. #: src/gtr-actions-app.c:101 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "chinese-l10n@googlegroups.com\n" "\n" "曾嘉禾 , 2021\n" "Joe Man , 2002\n" "Abel Cheung , 2003\n" "Cheng-Chia Tseng , 2010" #: src/gtr-actions-app.c:104 #, fuzzy #| msgid "Gtranslator Web Site" msgid "Translation Editor Web Site" msgstr "Gtranslator 網站" #: src/gtr-actions-file.c:204 src/gtr-application.c:458 #, fuzzy #| msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "文件有尚未儲存的變更(_E):" #: src/gtr-actions-file.c:205 src/gtr-application.c:459 msgid "Warning" msgstr "" #: src/gtr-actions-file.c:223 msgid "Open file for translation" msgstr "開啟要翻譯的檔案" #: src/gtr-actions-file.c:295 src/gtr-actions-file.c:412 msgid "File saved." msgstr "檔案已儲存。" #: src/gtr-actions-file.c:343 #, fuzzy #| msgid "Save file as..." msgid "Save file as…" msgstr "儲存檔案為..." #: src/gtr-actions-file.c:804 msgid "Files saved." msgstr "檔案已儲存。" #: src/gtr-assistant.c:128 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Profile name: %s\n" #| "Translator name: %s\n" #| "Translator email: %s\n" #| "Language name: %s\n" #| "Team email: %s\n" #| "Language code: %s\n" #| "Character set: %s\n" #| "Transfer encoding: %s\n" #| "Plural form: %s\n" #| "Database path: %s" msgid "" "Profile name: %s\n" "Translator name: %s\n" "Translator email: %s\n" "Language name: %s\n" "Team email: %s\n" "Language code: %s\n" "Character set: %s\n" "Transfer encoding: %s\n" "Plural form: %s\n" msgstr "" "個人設定檔名稱:%s\n" "翻譯者名稱:%s\n" "翻譯者電子郵件:%s\n" "語言名稱:%s\n" "團隊電子郵件:%s\n" "語言代碼:%s\n" "字元集:%s\n" "傳輸編碼:%s\n" "複數形式:%s\n" "資料庫路徑:%s" #: src/gtr-assistant.c:167 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will help you to create the main profile\n" #| "and generate your translation memory database." msgid "This assistant will help you to create the main profile." msgstr "" "此助理會協助您建立主要的個人設定檔\n" "並產生您的翻譯記憶資料庫。" #: src/gtr-assistant.c:172 msgid "Assistant" msgstr "助理" #: src/gtr-assistant.c:258 #, fuzzy #| msgid "Profile name:" msgid "Profile name" msgstr "個人檔案名稱:" #: src/gtr-assistant.c:302 #, fuzzy #| msgid "Translator's _email:" msgid "Translator email" msgstr "翻譯者電子郵件(_E):" #: src/gtr-assistant.c:324 #, fuzzy #| msgid "_Team email:" msgid "Team email" msgstr "團隊電子郵件(_T):" #: src/gtr-assistant.c:339 src/gtr-preferences-dialog.c:547 #: src/gtr-window.c:558 msgid "Profile" msgstr "個人檔案" #: src/gtr-assistant.c:429 #, fuzzy #| msgid "_Language:" msgid "Language" msgstr "語言(_L):" #: src/gtr-assistant.c:450 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:123 msgid "Close _without Saving" msgstr "關閉而不儲存(_W)" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:126 src/gtr-context.c:89 #: src/gtr-file-dialogs.c:45 src/gtr-jump-dialog.c:90 #: src/gtr-preferences-dialog.c:418 src/gtr-profile-dialog.c:71 #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:81 msgid "_Cancel" msgstr "" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:128 src/gtr-context.c:87 #: src/gtr-file-dialogs.c:47 #, fuzzy #| msgid "Save" msgid "_Save" msgstr "存檔" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:150 msgid "Question" msgstr "疑問" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:366 #, fuzzy, c-format #| msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" msgid "Save the changes to document “%s” before closing?" msgstr "要在關閉前儲存變更到文件「%s」嗎?" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:530 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "%d 個文件所做的變更將會永遠喪失。" msgstr[1] "%d 個文件所做的變更將會永遠喪失。" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:537 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "有 %d 個文件擁有尚未儲存的變更。要在關閉之前儲存變更嗎?" msgstr[1] "有 %d 個文件擁有尚未儲存的變更。要在關閉之前儲存變更嗎?" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:558 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "文件有尚未儲存的變更(_E):" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:562 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "選取您想要儲存的文件(_S):" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:581 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "儲存功能已經被系統管理員停用。" #: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:583 #, fuzzy #| msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "如果您不儲存,您所有做出的變更將會永久喪失。" #: src/gtr-context.c:82 #, fuzzy #| msgid "Notes:" msgid "Notes" msgstr "備註:" #: src/gtr-context.c:290 msgid "Notes:" msgstr "備註:" #: src/gtr-context.c:298 msgid "Add Note" msgstr "加入備註" #: src/gtr-context.c:303 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/gtr-context.c:348 msgid "Extracted comments:" msgstr "抽出的備註。" #: src/gtr-context.c:351 msgid "Context:" msgstr "條目:" #: src/gtr-context.c:354 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: src/gtr-dl-teams.c:617 #, fuzzy #| msgid "Translation Memory" msgid "Translation Team" msgstr "翻譯記憶" #: src/gtr-dl-teams.c:624 msgid "Module" msgstr "" #: src/gtr-dl-teams.ui:60 msgid "Select team, module, branch and domain to get the translation file." msgstr "" #: src/gtr-dl-teams.ui:81 #, fuzzy #| msgid "No profile" msgid "Load file" msgstr "無個人檔案" #: src/gtr-dl-teams.ui:98 msgid "Load from Damned Lies" msgstr "" #: src/gtr-dl-teams.ui:105 src/gtr-projects.ui:58 #, fuzzy #| msgctxt "alternate lang" #| msgid "_Open" msgid "Open…" msgstr "開啟(_O)" #: src/gtr-dl-teams.ui:128 src/gtr-notebook.ui:571 src/gtr-projects.ui:91 msgid "Main Menu" msgstr "" #: src/gtr-dl-teams.ui:156 src/gtr-notebook.ui:207 src/gtr-projects.ui:119 msgid "New window" msgstr "" #: src/gtr-dl-teams.ui:170 src/gtr-notebook.ui:221 src/gtr-projects.ui:133 #, fuzzy #| msgid "Gtranslator Preferences" msgid "Preferences" msgstr "Gtranslator 偏好設定" #: src/gtr-dl-teams.ui:197 src/gtr-notebook.ui:248 src/gtr-projects.ui:174 #, fuzzy #| msgid "Shortcut" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "捷徑" #: src/gtr-dl-teams.ui:211 src/gtr-notebook.ui:262 src/gtr-projects.ui:188 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "About" msgstr "關於(_A)" #: src/gtr-dl-teams.ui:225 src/gtr-notebook.ui:290 src/gtr-projects.ui:216 msgid "Quit" msgstr "" #: src/gtr-file-dialogs.c:48 #, fuzzy #| msgctxt "alternate lang" #| msgid "_Open" msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: src/gtr-file-dialogs.c:62 msgid "Gettext translation" msgstr "Gettext 翻譯" #: src/gtr-file-dialogs.c:71 msgid "Gettext translation template" msgstr "Gettext 翻譯樣板" #: src/gtr-file-dialogs.c:76 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: src/gtr-header-dialog.c:280 msgid "Edit Header" msgstr "編輯檔頭" #: src/gtr-header-dialog.ui:65 msgid "Use my options to complete the following entries:" msgstr "在以下的項目中填上我的個人資料:" #: src/gtr-header-dialog.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Translator's _name:" msgid "Translator’s _name:" msgstr "翻譯者姓名(_N):" #: src/gtr-header-dialog.ui:103 #, fuzzy #| msgid "Translator's _email:" msgid "Translator’s _email:" msgstr "翻譯者電子郵件(_E):" #: src/gtr-header-dialog.ui:117 msgid "_Language:" msgstr "語言(_L):" #: src/gtr-header-dialog.ui:130 msgid "Language _code:" msgstr "語言代碼(_C):" #: src/gtr-header-dialog.ui:143 msgid "Language gro_up email:" msgstr "翻譯小組電子郵件(_U):" #: src/gtr-header-dialog.ui:156 msgid "Char_set:" msgstr "字元集(_S):" #: src/gtr-header-dialog.ui:169 msgid "Enc_oding:" msgstr "編碼(_O):" #: src/gtr-header-dialog.ui:267 msgid "Translator and Language" msgstr "翻譯者及語言" #: src/gtr-header-dialog.ui:290 msgid "Project Id _version:" msgstr "專案 Id 版本(_V):" #: src/gtr-header-dialog.ui:303 msgid "Pot _file creation date:" msgstr "Pot 檔案建立日期(_F):" #: src/gtr-header-dialog.ui:317 msgid "Po file _revision date:" msgstr "Po 檔案修訂日期(_R):" #: src/gtr-header-dialog.ui:331 msgid "Report message _bugs to:" msgstr "回報訊息臭蟲至(_B):" #: src/gtr-header-dialog.ui:400 msgid "Project" msgstr "專案" #: src/gtr-header-dialog.ui:430 msgid "Comment" msgstr "備註" #: src/gtr-jump-dialog.c:88 src/gtr-profile-dialog.c:165 #: src/gtr-profile-dialog.c:170 #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:80 msgid "_OK" msgstr "" #: src/gtr-jump-dialog.c:92 msgid "Go to Message" msgstr "前往訊息" #: src/gtr-jump-dialog.ui:30 msgid "Enter message number:" msgstr "輸入訊息編號:" #: src/gtr-lang-button.c:65 #, fuzzy #| msgid "_Language:" msgid "Choose Language" msgstr "語言(_L):" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:46 #, fuzzy #| msgid "_Language:" msgid "_Language" msgstr "語言(_L):" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:60 #, fuzzy #| msgid "Language _code:" msgid "Language _code" msgstr "語言代碼(_C):" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:74 msgid "Character _set" msgstr "字元集(_S)" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Transfer en_coding:" msgid "Transfer en_coding" msgstr "傳輸編碼(_C):" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:102 #, fuzzy #| msgid "_Plural forms:" msgid "_Plural forms" msgstr "複數形式(_P):" #: src/gtr-languages-fetcher.ui:200 msgid "_Edit options manually" msgstr "" #: src/gtr-message-table.c:234 #, fuzzy #| msgid "Original Text" msgid "Original Message" msgstr "原文" #: src/gtr-message-table.c:253 #, fuzzy #| msgid "Translated Text" msgid "Translated Message" msgstr "譯文" #: src/gtr-notebook.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Enter message number:" msgid "Order messages by" msgstr "輸入訊息編號:" #: src/gtr-notebook.ui:58 #, fuzzy #| msgid "Find in the po file" msgid "Appearance in the original file" msgstr "在 po 檔案內搜尋" #: src/gtr-notebook.ui:72 #, fuzzy #| msgid "Message Table" msgid "Message status" msgstr "訊息表格" #: src/gtr-notebook.ui:87 #, fuzzy #| msgid "Original Text" msgid "Original message" msgstr "原文" #: src/gtr-notebook.ui:102 #, fuzzy #| msgid "Translated Text" msgid "Translated message" msgstr "譯文" #: src/gtr-notebook.ui:136 msgid "Find" msgstr "尋找" #: src/gtr-notebook.ui:150 #, fuzzy #| msgid "String to replace:" msgid "Find and replace" msgstr "搜尋目標:" #: src/gtr-notebook.ui:164 src/gtr-projects.ui:147 #, fuzzy #| msgid "Translation Memory" msgid "Build translation memory" msgstr "翻譯記憶" #: src/gtr-notebook.ui:179 #, fuzzy #| msgid "Edit Header" msgid "Edit header" msgstr "編輯檔頭" #: src/gtr-notebook.ui:276 src/gtr-preferences-dialog.c:623 #: src/gtr-projects.ui:202 #, fuzzy #| msgid "_Help" msgid "Help" msgstr "幫助(_H)" #: src/gtr-notebook.ui:321 #, fuzzy #| msgid "Open a PO file" msgid "Open a new file (o)" msgstr "開啟 po 檔案" #: src/gtr-notebook.ui:341 msgid "Open from Damned Lies (d)" msgstr "" #: src/gtr-notebook.ui:387 msgid "Undo (z)" msgstr "" #: src/gtr-notebook.ui:409 msgid "Redo (z)" msgstr "" #: src/gtr-notebook.ui:454 msgid "Previous message without translation ()" msgstr "" #: src/gtr-notebook.ui:476 msgid "Next message without translation ()" msgstr "" #: src/gtr-notebook.ui:516 #, fuzzy #| msgid "Toggle _Fuzzy Status" msgid "Toggle fuzzy state (+u)" msgstr "切換模糊狀態(_F)" #: src/gtr-notebook.ui:537 #, fuzzy #| msgid "Report message _bugs to:" msgid "Sort messages by" msgstr "回報訊息臭蟲至(_B):" #: src/gtr-notebook.ui:547 msgid "Order by menu" msgstr "" #: src/gtr-notebook.ui:585 msgid "Find ()" msgstr "" #: src/gtr-notebook.ui:624 msgid "Save" msgstr "存檔" #: src/gtr-notebook.ui:628 #, fuzzy #| msgid "Save the current file" msgid "Save the current file (s)" msgstr "儲存目前的檔案" #: src/gtr-notebook.ui:643 msgid "Save as (s)" msgstr "" #: src/gtr-po.c:440 #, c-format msgid "The file is empty" msgstr "檔案是空的" #: src/gtr-po.c:449 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed opening file '%s': %s" msgid "Failed opening file “%s”: %s" msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s" #: src/gtr-po.c:530 #, c-format msgid "Could not convert from charset “%s” to UTF-8" msgstr "" #: src/gtr-po.c:547 src/gtr-po.c:567 #, c-format msgid "Could not store temporary file for encoding conversion" msgstr "" #: src/gtr-po.c:604 #, c-format msgid "" "All attempt to convert the file to UTF-8 has failed, use the msgconv or " "iconv command line tools before opening this file with GNOME Translation " "Editor" msgstr "" #: src/gtr-po.c:672 #, c-format msgid "Gettext returned a null message domain list." msgstr "Gettext 傳回 null 訊息網域清單。" #: src/gtr-po.c:717 #, c-format msgid "No messages obtained from parser." msgstr "沒有從解析器獲得任何訊息。" #: src/gtr-po.c:768 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You are saving a file with a .pot extension.\n" #| "Pot files are generated by the compilation process.\n" #| "Your file should likely be named '%s.po'." msgid "" "You are saving a file with a .pot extension.\n" "Pot files are generated by the compilation process.\n" "Your file should likely be named “%s.po”." msgstr "" "您正嘗試將檔案儲存成 .pot。\n" "Pot 檔案應該是經編譯過程產生的。\n" "您的檔案應該儲存成‘%s.po’。" #: src/gtr-po.c:781 #, c-format msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten" msgstr "檔案 %s 是唯讀狀態,無法覆寫" #: src/gtr-po.c:800 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error writing the PO file: %s" msgid "There is an error in the PO file: %s" msgstr "寫入 PO 檔時發生錯誤:%s" #: src/gtr-po.c:812 #, c-format msgid "There was an error writing the PO file: %s" msgstr "寫入 PO 檔時發生錯誤:%s" #: src/gtr-preferences-dialog.c:394 #, fuzzy #| msgid "" #| "Impossible to remove the active " #| "profile" msgid "Impossible to remove the active profile" msgstr "" "不可能移除啟動中的個人設定檔" #: src/gtr-preferences-dialog.c:400 msgid "Another profile should be selected as active before" msgstr "在這之前,另一個個人設定檔應該被選取為啟動中" #: src/gtr-preferences-dialog.c:413 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to delete this " #| "profile?" msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "" "您確定您想要刪除此個人設定檔?" #: src/gtr-preferences-dialog.c:421 #, fuzzy #| msgid "_Delete Toolbar" msgid "_Delete" msgstr "刪除工具列(_D)" #: src/gtr-preferences-dialog.c:553 msgid "Active" msgstr "啟動中" #: src/gtr-preferences-dialog.c:625 src/gtr-preferences-dialog.ui:49 #, fuzzy #| msgid "Gtranslator Preferences" msgid "Translation Editor Preferences" msgstr "Gtranslator 偏好設定" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:119 msgid "General" msgstr "一般" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:138 msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations" msgstr "PO 檔案包含模糊翻譯時請通知我" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:160 msgid "Autosave" msgstr "自動儲存" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:184 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "在儲存之前建立檔案備份(_B)" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:206 msgid "_Autosave files every" msgstr "自動儲檔案每隔(_A)" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:230 msgid "_minutes" msgstr "分鐘(_M)" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:288 msgid "Files" msgstr "檔案" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:312 msgid "Text Display" msgstr "文字顯示" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:335 msgid "_Highlight message syntax" msgstr "突顯訊息語法(_H)" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:351 msgid "Make _whitespace visible" msgstr "顯示空白(_W)" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:392 msgid "Contents" msgstr "內容" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:415 msgid "_Remove fuzzy status if message is changed" msgstr "訊息更改後移除模糊狀態(_R)" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:431 msgid "Check _spelling" msgstr "檢查拼字(_S)" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:470 msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:569 #, fuzzy #| msgid "- Edit PO files" msgid "Edit Profile" msgstr "- 編輯 PO 檔" #: src/gtr-preferences-dialog.ui:606 msgid "Profiles" msgstr "個人設定檔" #: src/gtr-profile-dialog.c:73 #, fuzzy #| msgid "Gtranslator Profile" msgid "Translation Editor Profile" msgstr "Gtranslator 個人設定檔" #: src/gtr-profile-dialog.ui:68 #, fuzzy #| msgid "_Name:" msgid "_Name" msgstr "名稱(_N):" #: src/gtr-profile-dialog.ui:96 msgid "Profile Information" msgstr "個人檔案資訊" #: src/gtr-profile-dialog.ui:113 msgid "Translator Information" msgstr "翻譯者資訊" #: src/gtr-profile-dialog.ui:131 #, fuzzy #| msgid "N_ame:" msgid "N_ame" msgstr "名稱(_A):" #: src/gtr-profile-dialog.ui:146 #, fuzzy #| msgid "_Email:" msgid "_Email" msgstr "電子郵件(_E):" #: src/gtr-profile-dialog.ui:160 #, fuzzy #| msgid "_Team email:" msgid "_Team email" msgstr "團隊電子郵件(_T):" #: src/gtr-profile-dialog.ui:209 msgid "Language Settings" msgstr "語言設定" #: src/gtr-projects.ui:35 msgid "Open a new .po file or drag & drop here" msgstr "" #: src/gtr-projects.ui:51 #, fuzzy #| msgid "Open a PO file" msgid "Select a PO file" msgstr "開啟 po 檔案" #: src/gtr-projects.ui:68 msgid "Load from DL…" msgstr "" #: src/gtr-search-bar.c:484 src/gtr-search-bar.ui:212 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: src/gtr-search-bar.c:489 src/gtr-search-bar.ui:225 #, fuzzy #| msgid "Match _entire word only" msgid "Match whole word only" msgstr "僅只符合完整字詞(_E)" #: src/gtr-search-bar.c:494 #, fuzzy #| msgid "_Wrap around" msgid "Wrap around" msgstr "循環搜尋" #: src/gtr-search-bar.c:499 #, fuzzy #| msgid "_Original text" msgid "Original text" msgstr "原文(_O)" #: src/gtr-search-bar.c:504 #, fuzzy #| msgid "_Translated text" msgid "Translated text" msgstr "譯文(_T)" #: src/gtr-search-bar.ui:121 msgid "Replace" msgstr "取代" #: src/gtr-search-bar.ui:133 msgid "Replace All" msgstr "全部取代" #: src/gtr-search-bar.ui:153 msgid "Switch between Search and Search-and-Replace" msgstr "" #: src/gtr-search-bar.ui:173 msgid "Show or hide search options such as case sensitivity" msgstr "" #: src/gtr-search-bar.ui:238 #, fuzzy #| msgid "_Wrap around" msgid "Wrap Around" msgstr "循環搜尋" #: src/gtr-search-bar.ui:251 #, fuzzy #| msgid "_Original text" msgid "Original-text" msgstr "原文(_O)" #: src/gtr-search-bar.ui:264 #, fuzzy #| msgid "_Translated text" msgid "Translated-text" msgstr "譯文(_T)" #: src/gtr-statusbar.c:117 src/gtr-statusbar.c:252 msgid "INS" msgstr "插入" #: src/gtr-statusbar.c:118 src/gtr-statusbar.c:248 msgid "OVR" msgstr "覆寫" #: src/gtr-tab-label.c:278 msgid "Close document" msgstr "關閉文件" #: src/gtr-tab.c:335 msgid "There is an error in the message:" msgstr "這個訊息內有錯誤:" #: src/gtr-tab.c:549 src/gtr-tab.c:675 #, fuzzy #| msgid "Fuzzy" msgid "fuzzy" msgstr "模糊" #: src/gtr-tab.c:705 #, c-format msgid "Plural %d" msgstr "複數 %d" #. Translators: Path to the document opened #: src/gtr-tab.c:1264 msgid "Path:" msgstr "路徑:" #: src/gtr-tab.c:1914 #, fuzzy, c-format #| msgid "Translated" msgid "Translated: %0.2f%%" msgstr "已譯" #: src/gtr-tab.c:1915 #, fuzzy, c-format #| msgid "Translated" msgid "Translated: %d" msgstr "已譯" #: src/gtr-tab.c:1916 #, fuzzy, c-format #| msgid "Untranslated" msgid "Untranslated: %d" msgstr "待譯" #: src/gtr-tab.c:1917 #, fuzzy, c-format #| msgid "Fuzzy" msgid "Fuzzy: %d" msgstr "模糊" #: src/gtr-tab.ui:79 #, fuzzy #| msgid "_Original text" msgid "_Original Message" msgstr "原文(_O)" #: src/gtr-tab.ui:171 #, fuzzy #| msgid "Translated Text" msgid "Translate_d Text" msgstr "譯文" #: src/gtr-window.c:175 msgid "Untranslated" msgstr "待譯" #: src/gtr-window.c:178 msgid "Translated" msgstr "已譯" #: src/gtr-window.c:181 msgid "Fuzzy" msgstr "模糊" #: src/gtr-window.c:188 #, c-format msgid "Current: %d" msgstr "目前:%d" #: src/gtr-window.c:189 #, c-format msgid "Total: %d" msgstr "總共:%d" #: src/gtr-window.c:190 #, c-format msgid "%d translated" msgid_plural "%d translated" msgstr[0] "%d 個已譯" msgstr[1] "%d 個已譯" #: src/gtr-window.c:193 #, c-format msgid "%d fuzzy" msgid_plural "%d fuzzy" msgstr[0] "%d 個模糊" msgstr[1] "%d 個模糊" #: src/gtr-window.c:195 #, c-format msgid "%d untranslated" msgid_plural "%d untranslated" msgstr[0] "%d 個待譯" msgstr[1] "%d 個待譯" #. Translators: this is the title of the window with a modified document #: src/gtr-window.c:305 #, fuzzy, c-format #| msgid "*%s - gtranslator" msgid "*%s — Translation Editor" msgstr "*%s - gtranslator" #. Translators: this is the title of the window with a document opened #: src/gtr-window.c:311 #, fuzzy, c-format #| msgid "Gtranslator PO Editor" msgid "%s — Translation Editor" msgstr "gtranslator -- 加入附有儲註的書籤?" #: src/gtr-window.c:542 msgid "No profile" msgstr "無個人檔案" #: src/gtr-window.c:560 #, fuzzy #| msgid "Profile Information" msgid "Profile for the active document" msgstr "個人檔案資訊" #: src/gtranslator-menu.ui:7 msgid "_New Window" msgstr "" #: src/gtranslator-menu.ui:13 #, fuzzy #| msgid "Gtranslator Preferences" msgid "_Preferences" msgstr "Gtranslator 偏好設定" #: src/gtranslator-menu.ui:19 msgid "_Help" msgstr "幫助(_H)" #: src/gtranslator-menu.ui:24 #, fuzzy #| msgid "The GNOME translation program" msgid "_About GNOME Translation Editor" msgstr "GNOME 翻譯程式" #: src/help-overlay.ui:13 #, fuzzy #| msgid "General" msgctxt "shortcut window group" msgid "General" msgstr "一般" #: src/help-overlay.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Open a PO file" msgctxt "shortcut window" msgid "Open file" msgstr "開啟 po 檔案" #: src/help-overlay.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Save the current file" msgctxt "shortcut window" msgid "Save the current file" msgstr "儲存目前的檔案" #: src/help-overlay.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Save the current file" msgctxt "shortcut window" msgid "Save the current file as" msgstr "儲存目前的檔案" #: src/help-overlay.ui:40 #, fuzzy #| msgid "Gtranslator Preferences" msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Gtranslator 偏好設定" #: src/help-overlay.ui:47 #, fuzzy #| msgid "Shortcut" msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "捷徑" #: src/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:64 #, fuzzy #| msgid "Edit" msgctxt "shortcut window group" msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/help-overlay.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Undo" msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "復原" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/Unmark as fuzzy" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Copy original message contents to the translation field" msgctxt "shortcut window" msgid "Copy original text to translation" msgstr "複製原文訊息內容到翻譯欄位" #: src/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window group" msgid "Navigation" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:103 #, fuzzy #| msgid "Go to the previous fuzzy message" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous message" msgstr "前往下一個模糊訊息" #: src/help-overlay.ui:110 #, fuzzy #| msgid "Go to the next fuzzy message" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next message" msgstr "前往下一個模糊訊息" #: src/help-overlay.ui:117 #, fuzzy #| msgid "Go to the previous untranslated message" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous untranslated message" msgstr "前往上一個待譯訊息" #: src/help-overlay.ui:124 #, fuzzy #| msgid "Go to the next untranslated message" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next untranslated message" msgstr "前往下一個待譯訊息" #: src/help-overlay.ui:134 #, fuzzy #| msgid "Translation Memory" msgctxt "shortcut window group" msgid "Translation Memory" msgstr "翻譯記憶" #: src/help-overlay.ui:138 #, fuzzy #| msgid "Translation Memory" msgctxt "shortcut window" msgid "Build translation memory" msgstr "翻譯記憶" #: src/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy below" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:155 #, fuzzy #| msgid "Replace" msgctxt "shortcut window group" msgid "Find & Replace" msgstr "取代" #: src/help-overlay.ui:159 #, fuzzy #| msgid "Find" msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "尋找" #: src/help-overlay.ui:166 #, fuzzy #| msgid "Replace" msgctxt "shortcut window" msgid "Find & Replace" msgstr "取代" #: src/help-overlay.ui:173 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward-search" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Backward-search" msgstr "" #: src/help-overlay.ui:187 msgctxt "shortcut window" msgid "Hide find & replace bar" msgstr "" #: src/main.c:97 #, fuzzy #| msgid "- Edit PO files" msgid "— Edit PO files" msgstr "- 編輯 PO 檔" #: src/main.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s\n" #| "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgid "" "%s\n" "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "執行 '%s --help' 來查看可用命令列選項的完整清單\n" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:77 #, fuzzy #| msgid "PO directory" msgid "Select PO directory" msgstr "PO 目錄" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:303 #, fuzzy #| msgid "Translation Memory" msgid "Translation Editor Memory Manager" msgstr "翻譯記憶" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:60 msgid "Database:" msgstr "資料庫:" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:103 msgid "Select the directory which contains PO files:" msgstr "選取含有 PO 檔的目錄:" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:154 msgid "Add to Database" msgstr "加入資料庫" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:209 msgid "Configuration:" msgstr "配置:" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:253 msgid "Use only files with this name:" msgstr "只使用含此名稱的檔案:" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:255 #, fuzzy #| msgid "Gettext translation" msgid "_Use this translation" msgstr "Gettext 翻譯" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:260 msgid "_Remove" msgstr "" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:371 msgid "Shortcut" msgstr "捷徑" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:380 msgid "Level" msgstr "等級" #: src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:389 msgid "String" msgstr "字串" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:5 msgid "PO directory" msgstr "PO 目錄" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:6 msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory." msgstr "含有 PO 檔的目錄,作為加入翻譯記憶之用。" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:12 msgid "Restrict search by filename" msgstr "依檔名限制搜尋" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:13 msgid "" "If true, only include files with a specified filename when searching the " "translation memory." msgstr "如果屬實,搜尋檔案時只包含指定的名稱。" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:20 msgid "Filename to restrict search to" msgstr "用來限制搜尋的檔名" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:21 msgid "" "Filename to which searching of the translation memory should be restricted." msgstr "要用來限制翻譯記憶的搜尋用檔名。" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:28 msgid "Maximum number of missing words" msgstr "遺失字詞的最大數目" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:29 msgid "" "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a " "match by the translation memory." msgstr "翻譯記憶顯示的符合訊息中可以遺失的最大字詞數目。" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:36 msgid "Maximum difference in message length" msgstr "訊息長度的最大差異" #: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:37 msgid "" "Maximum difference in length between messages displayed as matches by the " "translation memory." msgstr "翻譯記憶所顯示的符合訊息間的長度最大差異。" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "%s - gtranslator" #~ msgstr "%s - gtranslator" #~ msgid "%s [ %i Fuzzy left ]" #~ msgid_plural "%s [ %i Fuzzy left ]" #~ msgstr[0] "%s [ 剩下 %i 個模糊字串 ]" #~ msgstr[1] "%s [ 剩下 %i 個模糊字串 ]" #~ msgid "%s [ %i Untranslated left ]" #~ msgid_plural "%s [ %i Untranslated left ]" #~ msgstr[0] "%s [ 剩下 %i 個待譯訊息 ]" #~ msgstr[1] "%s [ 剩下 %i 個待譯訊息 ]" #~ msgid "%s [ No fuzzy left ]" #~ msgstr "%s [ 沒有模糊字串 ]" #~ msgid "%s [ No untranslated left ]" #~ msgstr "%s [ 沒有待譯訊息 ]" #~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n" #~ msgstr "%s:檔名或 URI 格式不良\n" #~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-norm*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1" #~ msgid "" #~ msgstr "<沒有提供>" #~ msgid "Character set:" #~ msgstr "字元集:" #~ msgid "Language code:" #~ msgstr "語言代碼:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "語言:" #~ msgid "Look for a specific PO filename:" #~ msgstr "查詢特定的 PO 檔名:" #~ msgid "Original Text:" #~ msgstr "原文:" #~ msgid "Path: %s" #~ msgstr "路徑: %s" #~ msgid "Plural forms:" #~ msgstr "複數形式:" #~ msgid "Select the path to generate the database:" #~ msgstr "選取用來產生資料庫的路徑" #~ msgid "Team email:" #~ msgstr "團隊電子郵件:" #~ msgid "Transfer encoding:" #~ msgstr "傳輸編碼:" #~ msgid "Translate_d Text:" #~ msgstr "譯文(_D):" #~ msgid "Translator email:" #~ msgstr "翻譯者電子郵件:" #~ msgid "Translator name:" #~ msgstr "翻譯者姓名:" #~ msgid "" #~ "Strings added to database" #~ msgstr "字串已加入資料庫" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "啟用(_C)" #~ msgid "About Gtranslator" #~ msgstr "關於 Gtranslator" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "啟用全部(_T)" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "啟用「%s」" #~ msgid "Activate next document" #~ msgstr "啟動下一個文件" #~ msgid "Activate previous document" #~ msgstr "啟動上一個文件" #~ msgid "Add a bookmark for this message in this po file" #~ msgstr "加入書籤代表這個 po 檔的這個訊息" #~ msgid "Add bookmark" #~ msgstr "加入書籤" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "南非荷蘭文" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "阿爾巴尼亞文" #~ msgid "All messages seem to be translated." #~ msgstr "所有訊息應該已被翻譯。" #~ msgid "" #~ "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated " #~ "messages" #~ msgstr "當啟動自動翻譯功能時,同時查詢個人自學區" #~ msgid "Alternate Language" #~ msgstr "替代語言" #~ msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n" #~ msgstr "當執行 msgfmt 時發生錯誤:\n" #~ msgid "Anchor style:" #~ msgstr "錨點樣式:" #~ msgid "Apply own fonts" #~ msgstr "使用自選字型" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "阿拉伯文" #~ msgid "Aut_otranslate..." #~ msgstr "自動翻譯(_O)..." #~ msgid "Author's email:" #~ msgstr "作者電子郵件:" #~ msgid "Author's name:" #~ msgstr "作者姓名:" #~ msgid "Automatically learn a newly translated message" #~ msgstr "自動學習新增的翻譯訊息" #~ msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer" #~ msgstr "根據自學區中的資料自動翻譯檔案" #~ msgid "Available dictionaries" #~ msgstr "可用的字典" #~ msgid "Available strategies" #~ msgstr "可用的策略" #~ msgid "Azerbaijani Turkish" #~ msgstr "土耳其文/亞塞拜疆" #~ msgid "Back" #~ msgstr "上一個" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "巴斯克文" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "白俄羅斯文" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "孟加拉語" #~ msgid "Britton" #~ msgstr "布列塔尼文" #~ msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:" #~ msgstr "編譯時的 GLib / Gtk+ / GNOME / XML 版本:" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "保加利亞文" #~ msgid "C_omment..." #~ msgstr "備註(_O)..." #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "組態(_C)" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "組態外掛程式(_C)" #~ msgid "Can't apply color scheme file `%s'!" #~ msgstr "無法套用色彩方案‘%s’!" #~ msgid "Can't create directory `%s'!" #~ msgstr "無法建立目錄‘%s’!" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "加泰隆文" #~ msgid "Character Map" #~ msgstr "字元對應表" #~ msgid "Check recent files before showing in recent files list" #~ msgstr "顯示最近開檔紀錄清單前先檢查檔案是否存在" #~ msgid "Checkout directory" #~ msgstr "檢出目錄" #~ msgid "Chinese/Simplified" #~ msgstr "簡體中文" #~ msgid "Chinese/Traditional" #~ msgstr "繁體中文" #~ msgid "Clear the selected translation" #~ msgstr "清除所選的翻譯" #~ msgid "Close all open files" #~ msgstr "關閉所有開啟的檔案" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "關閉目前的檔案" #~ msgid "Code language of the results:" #~ msgstr "結果的代碼語言:" #~ msgid "Code language to query open-tran:" #~ msgstr "要查詢 open-tran 用的代碼語言:" #~ msgid "Collapse all entries by default" #~ msgstr "預設將所有字串摺疊起來" #~ msgid "Colorschemes directory:" #~ msgstr "色彩方案目錄:" #~ msgid "Comment for the bookmark:" #~ msgstr "有關這個書籤的備註文字:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "備註:" #~ msgid "Compile" #~ msgstr "編譯" #~ msgid "" #~ "Compile successful:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "編譯成功:\n" #~ "%s" #~ msgid "Context" #~ msgstr "條目" #~ msgid "Copy _Message to Translation" #~ msgstr "複製訊息到翻譯(_M)" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "複製所選文字" #~ msgid "Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "版權所有 © 1999-2008 自由軟體基金會。" #~ msgid "" #~ "Could not find\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "找不到\n" #~ "“%s”" #~ msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!" #~ msgstr "無法建立暫存目錄‘%s’!" #~ msgid "Couldn't generate the current date!" #~ msgstr "無法讀取目前的日期!" #~ msgid "Couldn't get the message!" #~ msgstr "找不到有關訊息!" #~ msgid "Couldn't open '%s': %s\n" #~ msgstr "無法開啟「%s」:%s\n" #~ msgid "Couldn't retrieve author information!" #~ msgstr "無法讀取作者的資料!" #~ msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!" #~ msgstr "無法儲存經過 %s 壓縮後的 gettext 檔案‘%s’!" #~ msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!" #~ msgstr "無法儲存已編譯的 gettext 檔案‘%s’!" #~ msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!" #~ msgstr "無法儲存壓縮後的 gettext 檔案‘%s’!" #~ msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!" #~ msgstr "無法儲存經過 zip 壓縮的 po 檔案‘%s’!" #~ msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Gtranslator" #~ msgstr "在 Gtranslator 現存的實體內建立新的最上層視窗" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "克羅地亞文" #~ msgid "Current Developers" #~ msgstr "目前的開發者" #~ msgid "Custom font to use for edit fields." #~ msgstr "自訂編輯欄位使用的字型。" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "剪下所選文字" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "捷克文" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "丹麥文" #~ msgid "Database '%s' selected" #~ msgstr "資料庫「%s」已選取" #~ msgid "Default learn buffer file location:" #~ msgstr "預設的自學區檔案位置:" #~ msgid "Delete compiled GMO files" #~ msgstr "刪除已編譯的 GMO 檔案" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "字典" #~ msgid "Dictionary source '%s' selected" #~ msgstr "字典來源「%s」已選取" #~ msgid "Dictionary sources" #~ msgstr "字典來源" #~ msgid "Display special dialog for messages with plural forms" #~ msgstr "訊息有複數形式時顯示特殊對話方塊" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "文件" #~ msgid "Double-click on the database to use" #~ msgstr "對要使用的資料庫點擊兩下" #~ msgid "Double-click on the matching strategy to use" #~ msgstr "對要使用的比對策略點擊兩下" #~ msgid "Double-click on the source to use" #~ msgstr "對要使用的來源點擊兩下" #~ msgid "Double-click on the word to look up" #~ msgstr "對想要查詢的字詞點擊兩下" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "荷蘭文" #~ msgid "E.g.: gl.po" #~ msgstr "例:gl.po" #~ msgid "ERROR: %d %s\n" #~ msgstr "錯誤:%d %s\n" #~ msgid "ERROR: could not parse response\n" #~ msgstr "錯誤:無法解析回應\n" #~ msgid "Edit Comment" #~ msgstr "編輯備註" #~ msgid "Edit gtranslator preferences" #~ msgstr "編輯 gtranslator 偏好設定" #~ msgid "Edit message comment" #~ msgstr "編輯備註" #~ msgid "Edit po file header" #~ msgstr "編輯檔頭" #~ msgid "Editor _font:" #~ msgstr "編輯器字型(_F):" #~ msgid "Editor font" #~ msgstr "編輯器字型" #~ msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file" #~ msgstr "啟動移除 po 檔內所有翻譯訊息的功能" #~ msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator" #~ msgstr "啟動 gtranslator 內置更新 po 檔的功能" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "已啟用" #~ msgid "Encoding: `%s'" #~ msgstr "編碼:‘%s’" #~ msgid "English" #~ msgstr "英文" #~ msgid "English/Canada" #~ msgstr "英文/加拿大" #~ msgid "English/GB" #~ msgstr "英文/英國" #~ msgid "English/USA" #~ msgstr "英文/美國" #~ msgid "Enter URI:" #~ msgstr "輸入 URI:" #~ msgid "Enter search string:" #~ msgstr "輸入準備搜尋的字串:" #~ msgid "Error autosaving file: %s" #~ msgstr "自動儲存檔案錯誤:%s" #~ msgid "Error during GConf initialization: %s." #~ msgstr "GConf 初始化時發生錯誤:%s。" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "世界語" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "愛沙尼亞文" #~ msgid "FAULT: %d %s\n" #~ msgstr "嚴重錯誤:%d %s\n" #~ msgid "" #~ "File %s\n" #~ "contains %d fuzzy message" #~ msgid_plural "" #~ "File %s\n" #~ "contains %d fuzzy messages" #~ msgstr[0] "" #~ "檔案 %s\n" #~ "有 %d 個模糊翻譯字串" #~ msgstr[1] "" #~ "檔案 %s\n" #~ "有 %d 個模糊翻譯字串" #~ msgid "" #~ "File %s\n" #~ "was changed. Do you want to revert to saved copy?" #~ msgstr "" #~ "檔案 %s\n" #~ "已改變。是否還原為已儲存的檔案?" #~ msgid "" #~ "File %s\n" #~ "was changed. Save?" #~ msgstr "" #~ "檔案 %s\n" #~ "已變更。是否儲存?" #~ msgid "File `%s' couldn't be found!" #~ msgstr "找不到‘%s’這個檔案!" #~ msgid "File closed" #~ msgstr "檔案已關閉" #~ msgid "Find in:" #~ msgstr "搜尋範圍:" #~ msgid "Find string in po file" #~ msgstr "在 po 檔案內搜尋字串" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "芬蘭文" #~ msgid "First" #~ msgstr "最前" #~ msgid "Found and replaced %d occurrence" #~ msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" #~ msgstr[0] "找到並取代了 %d 個出現位置" #~ msgstr[1] "找到並取代了 %d 個出現位置" #~ msgid "Found and replaced one occurrence" #~ msgstr "找到並取代了一個出現位置" #~ msgid "French" #~ msgstr "法文" #~ msgid "Fu_zzy" #~ msgstr "模糊翻譯(_Z)" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "全螢幕" #~ msgid "Fuzzy matching" #~ msgstr "模糊配對" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "位置大小" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "加利西亞文" #~ msgid "Generate Database" #~ msgstr "產生資料庫" #~ msgid "German" #~ msgstr "德文" #~ msgid "Go to" #~ msgstr "前往" #~ msgid "Go to the first message" #~ msgstr "前往最前的訊息" #~ msgid "Go to the last message" #~ msgstr "前往最後的訊息" #~ msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message" #~ msgstr "前往下一個模糊或待譯訊息" #~ msgid "Go to the next fuzzy translation" #~ msgstr "前往下一個模糊翻譯" #~ msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message" #~ msgstr "前往上一個模糊或待譯訊息" #~ msgid "Goto specified message number" #~ msgstr "前往指定訊息編號" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "希臘文" #~ msgid "" #~ "GtkSpell was unable to initialize.\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GtkSpell 無法初始化。\n" #~ " %s" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "(印度)古吉拉特文" #~ msgid "Header" #~ msgstr "檔頭" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "希伯來語" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "北印度文" #~ msgid "Host `%s' couldn't be found!" #~ msgstr "找不到‘%s’這部主機!" #~ msgid "Host `%s' has no address!" #~ msgstr "主機‘%s’沒有地址!" #~ msgid "Hostname `%s' is not valid!" #~ msgstr "主機名稱‘%s’無效!" #~ msgid "Hotkey indicating character:" #~ msgstr "表示助憶鍵的字元:" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "匈牙利文" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "冰島文" #~ msgid "If true, remove compiled GMO binary files when saving." #~ msgstr "如果屬實,當儲存檔案時移除已被編譯的GMO二進位檔案。" #~ msgid "If true, use a custom font for edit fields." #~ msgstr "如果屬實,使用自訂字型以編輯面板。" #~ msgid "Ignore hotkeys" #~ msgstr "不理會助憶鍵 (hotkey) 符號" #~ msgid "Ignore recovery file" #~ msgstr "不理會復原檔案" #~ msgid "Include fu_zzy strings" #~ msgstr "包含模糊字串(_Z)" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "印尼文" #~ msgid "Insert Option nº %d" #~ msgstr "插入選項 nº %d" #~ msgid "Insert Params" #~ msgstr "插入參數" #~ msgid "Insert Tags" #~ msgstr "插入標籤" #~ msgid "Insert special characters just by clicking on them." #~ msgstr "只要點擊特殊字元就能直接插入。" #~ msgid "Insert the next param of the message" #~ msgstr "插入這個訊息的下一個參數" #~ msgid "Insert the next tag of the message" #~ msgstr "插入訊息的下一個標籤" #~ msgid "Instant spell checking" #~ msgstr "即時拼字檢查" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "介面" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "愛爾蘭文" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "意大利文" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "日文" #~ msgid "Jumps to a specific message" #~ msgstr "跳到指定訊息" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "印度卡納達文" #~ msgid "Keep obsolete messages in the po files" #~ msgstr "在 po 檔案中保留廢棄的訊息" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "韓文" #~ msgid "Last" #~ msgstr "最後" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "拉脫維亞文" #~ msgid "Learn buffer filename: `%s`" #~ msgstr "自學區檔案名稱:‘%s’" #~ msgid "Line command:" #~ msgstr "列命令:" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "立陶宛文" #~ msgid "Load an alternate language." #~ msgstr "載入一種替代語言。" #~ msgid "Look _up:" #~ msgstr "查詢(_U):" #~ msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database." #~ msgstr "在 Open tran memory 翻譯資料庫內查詢詞語。" #~ msgid "Look for:" #~ msgstr "查詢:" #~ msgid "Look up words in a dictionary." #~ msgstr "於字典內查詢字詞。" #~ msgid "Malay/Bahasa Melayu" #~ msgstr "馬來西亞/馬來文" #~ msgid "Malformed URI `%s' entered!" #~ msgstr "輸入了不合規格的 URI‘%s’!" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "瑪爾濟斯文" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "馬拉地語" #~ msgid "Max. # of missing words:" #~ msgstr "最大的遺失字詞數目:" #~ msgid "Max. difference in sentence length:" #~ msgstr "最大的句子長度差異:" #~ msgid "Message %d / %d / Status: %s" #~ msgstr "訊息 %d / %d / 狀態: %s" #~ msgid "Message %d / %d / Status: %s (Message contains plural forms)" #~ msgstr "訊息 %d / %d / 狀態:%s (訊息含有複數形式)" #~ msgid "Message not found" #~ msgstr "找不到訊息" #~ msgid "Minimal required similarity persentage for fuzzy queries:" #~ msgstr "當查詢模糊翻譯字串時,最低可接受的精準度百份比:" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "待譯訊息" #~ msgid "Move back one message" #~ msgstr "前往上一個訊息" #~ msgid "Move forward one message" #~ msgstr "前往下一個訊息" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "在工具列上移動所選的項目" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Next" #~ msgstr "下一個" #~ msgid "Next Fu_zzy or Untranslated" #~ msgstr "下一個模糊或待譯訊息(_U)" #~ msgid "Next Fuz_zy" #~ msgstr "下一個模糊翻譯(_Z)" #~ msgid "Next _Untranslated" #~ msgstr "下一個待譯訊息(_U)" #~ msgid "No URI given!" #~ msgstr "沒有提供 URI!" #~ msgid "No comment" #~ msgstr "沒有備註文字" #~ msgid "No context available for source '%s'" #~ msgstr "來源「%s」沒有可用的條目內容" #~ msgid "No dictionary source available with name '%s'" #~ msgstr "沒有名稱為「%s」的可用字典來源" #~ msgid "No font set! Using default font" #~ msgstr "沒有設定字型!將會使用預設字型" #~ msgid "No header for this file/domain" #~ msgstr "沒有這個檔案/網域的檔頭" #~ msgid "No replacements made!" #~ msgstr "沒有取代任何字串!" #~ msgid "None" #~ msgstr "無" #~ msgid "Norwegian/Bokmaal" #~ msgstr "挪威/書文" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "挪威/新挪威文" #~ msgid "Number of entries: `%i'" #~ msgstr "字串數目:‘%i’" #~ msgid "Open %s (%s)" #~ msgstr "開啟 %s (%s)" #~ msgid "Open Tran" #~ msgstr "Open Tran" #~ msgid "Open Tran Settings" #~ msgstr "Open Tran 設定" #~ msgid "Open a po file from a given URI" #~ msgstr "開啟 URI 所指定的 po 檔案" #~ msgid "Open comment dialog" #~ msgstr "開啟備註對話盒" #~ msgid "Open file for alternate language" #~ msgstr "開啟作為替代語言的檔案" #~ msgid "Open from _URI..." #~ msgstr "開啟 _URI..." #~ msgid "" #~ "Open recovery file for `%s'?\n" #~ "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n" #~ "and may contain your hard work!\n" #~ msgstr "" #~ "是否開啟‘%s’的復原檔案?\n" #~ "這個檔案是 gtranslator 在關閉前自動儲存的,而且可能還保留程式當掉前未儲存" #~ "的資料!\n" #~ msgid "Open-Tran.eu" #~ msgstr "Open-Tran.eu" #~ msgid "Others" #~ msgstr "其他" #~ msgid "Own locale directory:" #~ msgstr "地區設定目錄:" #~ msgid "PO header" #~ msgstr "PO 檔頭" #~ msgid "Parameters detection and easy insertion." #~ msgstr "參數偵測與簡易插入。" #~ msgid "Parser output" #~ msgstr "分析器輸出" #~ msgid "Paste the contents of the clipboard" #~ msgstr "貼上剪貼簿的內容" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "波斯文" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "找不到詞語" #~ msgid "Place window in the fullscreen state." #~ msgstr "切將視窗切換為全螢幕狀態。" #~ msgid "Place window on fullscreen state" #~ msgstr "切將視窗切換為全螢幕狀態" #~ msgid "Please check your installation." #~ msgstr "請檢查您的安裝是否完整。" #~ msgid "Please enter a search string" #~ msgstr "請輸入準備搜尋的字串" #~ msgid "Please enter a string to replace!" #~ msgstr "請輸入準備取代的字串!" #~ msgid "Please enter a valid EMail address!" #~ msgstr "請輸入有效的電子郵件!" #~ msgid "Please enter your EMail address!" #~ msgstr "請輸入您的電子郵件!" #~ msgid "Please enter your name!" #~ msgstr "請輸入您的姓名!" #~ msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file" #~ msgstr "請安裝「%s」才能顯示這個檔案" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "外掛程式" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "外掛程式" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "葡萄牙文" #~ msgid "Portuguese/Brazil" #~ msgstr "葡萄牙文/巴西" #~ msgid "Postpone decision" #~ msgstr "稍後再決定" #~ msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated" #~ msgstr "上一個模糊或是待譯(_V)" #~ msgid "Previ_ous Untranslated" #~ msgstr "上一個待譯訊息(_O)" #~ msgid "Previous Fuzz_y" #~ msgstr "上一個模糊(_Y)" #~ msgid "Program command:" #~ msgstr "程式命令:" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "旁遮普語" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "退出程式" #~ msgid "Recen_t files" #~ msgstr "最近開檔紀錄(_T)" #~ msgid "Recover file" #~ msgstr "將檔案復原" #~ msgid "Redo last undone operation" #~ msgstr "取消復原上次的操作動作" #~ msgid "Remove all existing translations from the po file" #~ msgstr "移除 po 檔內的所有翻譯訊息" #~ msgid "Remove all translations..." #~ msgstr "移除所有翻譯訊息..." #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "從工具列移除所選的項目" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "移除所選的工具列" #~ msgid "Replace _All" #~ msgstr "全部取代(_A)" #~ msgid "Replace _with: " #~ msgstr "以此取代(_W):" #~ msgid "Replace string in po file" #~ msgstr "取代相關字串" #~ msgid "Replace string:" #~ msgstr "取代為:" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "羅馬尼亞文" #~ msgid "Running recovery..." #~ msgstr "正在執行還原..." #~ msgid "Save all open files" #~ msgstr "儲存所有開啟的檔案" #~ msgid "Save as" #~ msgstr "另存新檔" #~ msgid "Save geometry on exit and restore it on startup" #~ msgstr "離開前儲存視窗尺寸及位置,然後在下一次啟動時還原" #~ msgid "Save the current file with another name" #~ msgstr "用另一名稱儲存目前的檔案" #~ msgid "Saving file failed: %s" #~ msgstr "儲存檔案失敗:%s" #~ msgid "Scheme color:" #~ msgstr "色彩配套:" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "往後搜尋(_B)" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "搜尋並取代文字" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "搜尋文字" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "分隔符號" #~ msgid "Serbian/Cyrillic" #~ msgstr "塞爾維亞文/斯拉夫" #~ msgid "Serbian/Latin" #~ msgstr "塞爾維亞文/拉丁" #~ msgid "Serial: `%i'" #~ msgstr "更新次數:‘%i’" #~ msgid "Session restored successfully." #~ msgstr "成功回復成之前的狀況。" #~ msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?" #~ msgstr "應否移除‘%s’檔內的所有翻譯訊息?" #~ msgid "" #~ "Should gtranslator autotranslate the file using information\n" #~ "from your personal learn buffer?" #~ msgstr "是否讓 gtranslator 根據自學區的資料,自動完成該檔案中的待譯字串?" #~ msgid "Show build specifications" #~ msgstr "顯示編譯程式時的資訊" #~ msgid "Show instant comment view in main pane" #~ msgstr "在主窗格中即時顯示備註" #~ msgid "Show the Alternate Language panel" #~ msgstr "顯示替代語言面板" #~ msgid "Show the Context panel" #~ msgstr "顯示條目面板" #~ msgid "Show the Translation Memory panel" #~ msgstr "顯示翻譯記憶面板" #~ msgid "Show the message in the source code." #~ msgstr "在源碼內顯示訊息。" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "顯示「%s」" #~ msgid "Similar words" #~ msgstr "類似字詞" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "斯洛伐克文" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "斯洛文尼亞語" #~ msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!" #~ msgstr "抱歉,在這個系統中找不到 msgfmt 程式!" #~ msgid "Source Code View" #~ msgstr "源碼檢視" #~ msgid "Source View Settings" #~ msgstr "源碼檢視設定" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "西班牙文" #~ msgid "Spanish/Mexico" #~ msgstr "西班牙文/墨西哥" #~ msgid "Spanish/Spain" #~ msgstr "西班牙文/西班牙" #~ msgid "Special variable" #~ msgstr "特殊變數" #~ msgid "Specify main window geometry" #~ msgstr "指定主視窗的位置及尺寸" #~ msgid "Spell checking" #~ msgstr "拼字檢查" #~ msgid "Status" #~ msgstr "狀態" #~ msgid "Strategy '%s' selected" #~ msgstr "策略「%s」已選取" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "後置字串:" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "瑞典文" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "工具列(_O)" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "標籤" #~ msgid "Tags detection and easy insertion." #~ msgstr "標籤偵測與簡易插入。" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "坦米爾文" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "泰盧固語" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "泰文" #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "is already open in another instance of gtranslator!\n" #~ "Please close the other instance of gtranslator handling\n" #~ "this file currently to re-gain access to this file.\n" #~ "\n" #~ "Shall fool gtranslator open this file anyway ?" #~ msgstr "" #~ "另一次執行 gtranslator 時已開啟檔案\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "請先將已開啟該檔案的 gtranslator 關閉,\n" #~ "來獲取存取該檔案的權限。\n" #~ "\n" #~ "您要不要欺騙 gtranslator,強行開啟檔案?" #~ msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!" #~ msgstr "無法分析指定視窗尺寸及位置的字串“%s”!" #~ msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!" #~ msgstr "沒有安裝所需的壓縮程式‘%s’!" #~ msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!" #~ msgstr "沒有安裝所需的解壓程式‘%s’!" #~ msgid "There are no fuzzy messages left." #~ msgstr "已沒有模糊翻譯訊息存在。" #~ msgid "There isn't any file loaded" #~ msgstr "沒有載入任何檔案" #~ msgid "There was an error in database: %s" #~ msgstr "資料庫內有錯誤:%s" #~ msgid "There was an error recovering the database: %s" #~ msgstr "還原資料庫時有錯誤發生:%s" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "這個程式以開發者認為它可能有用的情況下被分發,但是*不包含任何擔保*;甚至" #~ "不包含暗示其對於*商業價值*或是*特定需求的適用性*的保證。更多相關細節請" #~ "參考GNU General Public License授權條款。" #~ msgid "" #~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "這個程式是一個自由軟體:您可以在遵守自由軟體基金會(Free Software " #~ "Foundation)所發佈的GNU General Public License授權條款第3版或是(於您的選擇" #~ "下的)任一更新版本的前提下將它重新分發及/或修改。" #~ msgid "Toggle fuzzy status of a message" #~ msgstr "切換訊息的模糊翻譯狀態" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "工具列編輯器" #~ msgid "Transfer interrupted!" #~ msgstr "傳送已中斷!" #~ msgid "Translation font:" #~ msgstr "翻譯字串字型:" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "土耳其文" #~ msgid "Type" #~ msgstr "類型" #~ msgid "" #~ "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n" #~ "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n" #~ "use them to open remote po files lying on servers with standard " #~ "protocols\n" #~ "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n" #~ "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n" #~ "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" #~ "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/\n" #~ "\n" #~ "file:/// or\n" #~ "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE" #~ msgstr "" #~ "URIs 可於不同的系統內指定檔案的正確位置。標準的網址格式 (URL) 也屬於 URI " #~ "的其中一種 -- 您可以通過一些標準的通訊協定來開啟儲存於遠端伺服器內的 po 檔" #~ "案,例如 “http”、“ftp”或其它 GnomeVFS 支援的存取方式。為了清楚起見,以下是" #~ "一些 URI 格式範例 (這些格式都是支援的):\n" #~ "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n" #~ "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/<遠端伺服器內的-po-檔案>\n" #~ "\n" #~ "file:/// 或\n" #~ "http://www.DOMAIN.COM/PO-檔案" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "烏黑蘭文" #~ msgid "Unable to create a context" #~ msgstr "無法建立條目" #~ msgid "" #~ "Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation " #~ "package is installed." #~ msgstr "無法顯示幫助。請確認 Gtranslator 文件套件是否已經安裝。" #~ msgid "Unable to find dictionary source" #~ msgstr "無法尋找字典來源" #~ msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." #~ msgstr "無法尋找檔案 %s 內的物件「%s」。" #~ msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" #~ msgstr "無法開啟使用者介面檔案 %s。錯誤:%s" #~ msgid "Undo last operation" #~ msgstr "復原最近一次的操作" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不詳" #~ msgid "Update" #~ msgstr "更新" #~ msgid "Use \"fuzzy\" matching routines for learn buffer queries" #~ msgstr "使用「模糊」方式在個人自學區內搜尋合適翻譯" #~ msgid "Use _custom font" #~ msgstr "使用自訂字型(_C)" #~ msgid "Use custom font" #~ msgstr "使用自訂字型" #~ msgid "Use external editor" #~ msgstr "使用外部編輯器" #~ msgid "Use special character to indicate white space" #~ msgstr "使用特別字元代替空格" #~ msgid "Uzbekian" #~ msgstr "烏茲別克文" #~ msgid "Version and build date:" #~ msgstr "版本及編譯日期:" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "越南文" #~ msgid "WRONG! Can't get result element %d\n" #~ msgstr "錯誤!無法取得結果元素 %d\n" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "華隆文" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "威爾斯文" #~ msgid "Window icon:" #~ msgstr "視窗圖示:" #~ msgid "Word '%s' selected" #~ msgstr "字詞「%s」已選取" #~ msgid "Write your comments below:" #~ msgstr "在下方寫下您的備註:" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "You have to provide a language code for your language" #~ msgstr "您必須提供您語言的語言代碼" #~ msgid "You have to provide a phrase to search" #~ msgstr "您必須提供搜尋用的詞語" #~ msgid "You have to provide a search language code" #~ msgstr "您必須提供搜尋用的語言代碼" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "您應該已經得到一份GNU General Public License授權條款的副本。如果沒有請上" #~ "瀏覽。" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[檔案..]" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "關於外掛程式(_A)" #~ msgid "_Alternate Language" #~ msgstr "替代語言(_A)" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "上一個(_B)" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "書籤(_B)" #~ msgid "_Close All" #~ msgstr "關閉全部(_C)" #~ msgid "_Compile" #~ msgstr "編譯(_C)" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "內容(_C)" #~ msgid "_Context" #~ msgstr "條目(_C)" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "停用全部(_A)" #~ msgid "_Delete compiled GMO files" #~ msgstr "刪除已編譯的 GNO 檔案(_D)" #~ msgid "_Documents" #~ msgstr "文件(_D)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編輯(_E)" #~ msgid "_File" #~ msgstr "檔案(_F)" #~ msgid "_File/Recen_t files/" #~ msgstr "檔案(_F)/最近開檔紀錄(_T)/" #~ msgid "_First Message" #~ msgstr "第一個訊息(_F)" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "全螢幕(_F)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "前往(_G)" #~ msgid "_Go to Message..." #~ msgstr "前往訊息(_G)..." #~ msgid "_Header..." #~ msgstr "檔頭(_H)..." #~ msgid "_Insert Params" #~ msgstr "插入參數(_I)" #~ msgid "_Insert Tags" #~ msgstr "插入標籤(_I)" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "最後(_L)" #~ msgid "_Last Message" #~ msgstr "最後一個訊息(_L)" #~ msgid "_Match case" #~ msgstr "符合大小寫(_M)" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "在工具列上移動(_M)" #~ msgid "_Next Document" #~ msgstr "下一個文件(_N)" #~ msgid "_Next Message" #~ msgstr "下一個訊息(_N)" #~ msgid "_Next Param" #~ msgstr "下一個參數(_N)" #~ msgid "_Next Tag" #~ msgstr "下一個標籤(_N)" #~ msgid "_Previous Document" #~ msgstr "上一個文件(_P)" #~ msgid "_Previous Message" #~ msgstr "上一個訊息(_P)" #~ msgid "_Recent Files" #~ msgstr "最近開檔紀錄(_R)" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "從工具列移除(_R)" #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "取代(_R)" #~ msgid "_Save All" #~ msgstr "儲存全部(_S)" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "搜尋(_S)" #~ msgid "_Search for: " #~ msgstr "搜尋(_S):" #~ msgid "_Translation Memory" #~ msgstr "翻譯記憶(_T)" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "更新(_U)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "檢視(_V)" #~ msgid "_View/_Bookmarks/" #~ msgstr "顯示(_V)/書籤(_B)/" #~ msgid "_View/_Colorschemes/" #~ msgstr "顯示(_V)/色彩方案(_C)/" #~ msgctxt "alternate lang" #~ msgid "Co_py" #~ msgstr "複製(_P)" #~ msgid "gtkspell error: %s\n" #~ msgstr "gtkspell 錯誤: %s\n" #~ msgid "gtranslator" #~ msgstr "gtranslator" #~ msgid "gtranslator -- %s" #~ msgstr "gtranslator -- %s" #~ msgid "gtranslator -- add bookmark with comment?" #~ msgstr "gtranslator -- 加入附有儲註的書籤?" #~ msgid "gtranslator -- edit comment" #~ msgstr "gtranslator -- 編輯備註" #~ msgid "gtranslator -- edit header" #~ msgstr "gtranslator -- 編輯檔頭" #~ msgid "gtranslator -- font selection/msgid font" #~ msgstr "gtranslator -- 字型選擇/msgid 字型" #~ msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font" #~ msgstr "gtranslator -- 字型選擇/msgstr 字型" #~ msgid "gtranslator -- open from URI" #~ msgstr "gtranslator -- 開啟 URI" #~ msgid "gtranslator -- options" #~ msgstr "gtranslator -- 選項" #~ msgid "gtranslator build information/specs:" #~ msgstr "有關編譯 gtranslator 的資訊:" #~ msgid "gtranslator highlight" #~ msgstr "gtranslator 突顯處理" #~ msgid "gtranslator learn buffer statistics:" #~ msgstr "gtranslator 自學區統計數字:" #~ msgid "gtranslator's homepage on the web" #~ msgstr "gtranslator 的網址"