# Occitan translation of gtk+. # Copyright (C) 1998-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008 # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. # spin button : boton compteur # spinner : indicador d'activitat # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-02 15:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-18 20:09+0100\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 #: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Ecran" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Tipe de cursor" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Tipe de cursor estandard" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Ecran d'aqueste cursor" #: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Ecran del periferic" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Ecran amb lo qual lo periferic es en relacion" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Gestionari de periferics" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Gestionari de periferics amb lo qual lo periferic es en relacion" #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Nom del periferic" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Tipe de periferic" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Ròtle del periferic dins la gestion del periferic" #: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Periferic associat" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Puntador o clavièr associat a aqueste periferic" #: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Font d'entrada" #: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipe de font pel periferic" #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Mòde d'entrada pel periferic" #: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indica se lo periferic possedís un cursor" #: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Indica s'i a un cursor visible que seguís lo movement del periferic" #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Lo nombre d'axes del periferic" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "Identificant provesidor" #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "Identificant produit" #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 msgid "Seat" msgstr "Pòste" #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Nombre de tòcas concurrentas" #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Axes" msgstr "Axes" #: gdk/gdkdevice.c:328 msgid "Tool" msgstr "Aisina" #: gdk/gdkdevice.c:329 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "L'aisina en cors d'utilizacion amb aqueste periferic" #: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Ecran pel gestionari de periferics" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:162 msgid "Default Display" msgstr "Ecran per defaut" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:163 msgid "The default display for GDK" msgstr "L'ecran per defaut per GDK" #: gdk/gdkglcontext.c:318 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "L'afichatge GDK utilizat per crear lo contèxte GL" #: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1351 msgid "Window" msgstr "Fenèstra" #: gdk/gdkglcontext.c:334 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "La fenèstra GDK ligada al contèxte GL" #: gdk/gdkglcontext.c:349 msgid "Shared context" msgstr "Contèxte partejat" #: gdk/gdkglcontext.c:350 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Lo contèxte GL amb lo qual aqueste contèxte parteja de donadas" #: gdk/gdkscreen.c:93 msgid "Font options" msgstr "Opcions de la poliça" #: gdk/gdkscreen.c:94 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Las opcions de poliça de caractèrs per defaut per l'ecran" #: gdk/gdkscreen.c:101 msgid "Font resolution" msgstr "Resolucion de la poliça" #: gdk/gdkscreen.c:102 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La resolucion de las poliças a l'ecran" #: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:132 msgid "Opcode" msgstr "Còdi d'operacion" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:133 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Còdi d'operacion per las requèstas XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:139 msgid "Major" msgstr "Major" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:140 msgid "Major version number" msgstr "Numèro de version major" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:146 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:147 msgid "Minor version number" msgstr "Numèro de version menor" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142 msgid "Device ID" msgstr "ID del periferic" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device identifier" msgstr "Identificant del periferic" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Motor de rendut de cellula" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Lo motor de rendut de cellula representat per aqueste accessible" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638 #: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nom unic per l'accion." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:309 #: gtk/gtkframe.c:232 gtk/gtklabel.c:806 gtk/gtkmenuitem.c:791 #: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "L'etiqueta utilizada pels elements de menús e los botons qu'activan aquesta " "accion." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta corta" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Una etiqueta mai corta d'utilizar pels botons de la barra d'aisinas." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Infobulla" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "L'infobulla relativa a aquesta action." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Icòna predefinida" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "L'icòna predefinida afichada dins los elements grafics que representan " "aquesta accion." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:282 gtk/gtkimage.c:360 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "L'objècte « GIcon » afichat" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:263 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:343 gtk/gtkprinter.c:170 #: gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de l'icòna" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:264 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:344 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Lo nom de l'icòna dins lo tèma d'icònas" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible se orizontal" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "Indica se l'element es visible quand la barra d'aisinas es orizontala." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible se desbordament" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Se verai (TRUE), l'aisina mandatària d'aquesta accion figura dins lo menú de " "desbordament de la barra d'aisinas." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible se vertical" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Indica se l'element es visible quand la barra d'aisinas es verticala." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Es important" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indica se l'accion es considerada coma importanta. Se verai (TRUE), l'aisina " "mandatària d'aquesta action aficha lo tèxte dins lo mòde " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Amagar se void" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Se verai (TRUE), los menús voids mandataris d'aquesta accion son amagats." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:1159 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indica se l'accion es activada." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:314 gtk/gtkcssnode.c:649 #: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1152 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indica se l'accion es visibla." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Grop d'accions" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "L'objècte GtkActionGroup al qual un objècte GtkAction es associat, o NULL " "(per usatge intèrne)." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Totjorn afichar l'imatge" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Indica se l'imatge deu totjorn èsser afichat" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:202 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nom pel grop d'accions." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:216 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indica se lo grop d'accions es activat." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:230 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indica se lo grop d'accions es visible." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "Accelerator Group" msgstr "Grop d'acceleradors" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:244 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "Lo grop d'acceleradors que l'accion d'aqueste grop deuriá utilizar." #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Accion ligada" # For the author: this is unclear #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "L'accion activada per aqueste objècte activable que ne recep los messatges " "de mesa a jorn" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utilizar l'aparéncia de l'accion" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Indica se s'utiliza las proprietats d'aparéncia ligadas a las accions" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alinhament orizontal" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "La posicion orizontala de l'element enfant dins l'espaci disponible. 0.0 per " "un alinhament a esquèrra, 1.0 per un alinhament a dreita" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhament vertical" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "La posicion verticala de l'element enfant dins l'espaci disponible. 0.0 per " "un alinhament en naut, 1.0 per un alinhament en bas" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Mesa a l'escala orizontala" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se l'espaci orizontal disponible es mai grand que necessari per l'element " "enfant, indica la quantitat d'utilizar per aqueste darrièr : 0.0 significa " "res e 1.0 significa tot" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Mesa a l'escala verticala" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se l'espaci vertical disponible es mai grand que necessari per l'element " "enfant, indica la quantitat d'utilizar per aqueste darrièr : 0.0 significa " "pas res e 1.0 significa tot" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Marge naut" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Lo marge de reservar en dessús de l'element grafic." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Marge bas" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Lo marge de reservar en dejós de l'element grafic." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Marge d'esquèrra" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Lo marge de reservar a esquèrra de l'element grafic." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Marge de dreita" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Lo marge de reservar a dreita de l'element grafic." #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Direccion de la sageta" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Direccion cap a la quala deu puntar la sageta" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Ombratge de la sageta" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparéncia de l'ombra qu'enròda la sageta" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1227 gtk/gtkmenu.c:1006 #: gtk/gtkmenuitem.c:900 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Dimensions de la sageta" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Espaci pres per la sageta" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "A un contraròtle d'opacitat" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indica se lo selector de color deu permetre de reglar l'opacitat" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "A una paleta" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indica se una paleta deu èsser utilizada" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Current Color" msgstr "Color actuala" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "La color actuala" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "La valor actuala de l'opacitat (0 : totalament transparent, 65535 : " "totalament opac)" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "RVBA actual" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "La color RVBA actuala" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Seleccion de la color" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Seleccion de la color incorporada dins la bóstia de dialòg." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Boton « D'acòrdi »" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Lo boton « D'acòrdi » de la bóstia de dialòg." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Boton « Anullar »" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Lo boton « Anullar » de la bóstia de dialòg." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Boton « Ajuda »" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Lo boton « Ajuda » de la bóstia de dialòg." #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Font name" msgstr "Nom de la poliça" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "La cadena utilizada per representar aquesta poliça" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Tèxte de l'apercebut" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Lo tèxte d'afichar per testar la poliça seleccionada" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1246 gtk/gtkentry.c:1001 #: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680 #: gtk/gtkviewport.c:408 msgid "Shadow type" msgstr "Tipe d'ombra" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparéncia de l'ombra qu'enròda lo contenidor" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Posicion de la ponhada" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posicion relativa de la ponhada per rapòrt a l'element grafic enfant" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Costat capturat" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Costat de la ponhada alinhat amb lo punt d'estaca destinat a ancorar la " "ponhada" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Costat capturat definit" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indica se cal utilizar la valor de la proprietat « snap_edge » o una valor " "derivada de « handle_position »" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Enfant destacat" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Valor booleana qu'indica se l'element grafic enfant de la ponhada es estacat " "o destacat." #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Element grafic Imatge" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Element grafic enfant de far aparéisser prèp del tèxte del menú" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Utilizar los objèctes de la colleccion" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Indica se lo tèxte de l'etiqueta es utilizat per crear un element de menú " "predefinit" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:655 msgid "Accel Group" msgstr "Grop d'acceleradors" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" "Lo grop d'acceleradors d'utilizar per las tòcas d'accelerador predefinidas" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:968 gtk/gtklabel.c:852 msgid "X align" msgstr "Alinhament X" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtklabel.c:853 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alinhament orizontal, de 0 (esquèrra) a 1 (dreita). Inversat per las " "disposicions de dreita a esquèrra (RTL)." #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:870 msgid "Y align" msgstr "Alinhament Y" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:871 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'alinhament vertical, de 0 (naut) a 1 (bas)" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "Marge X" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "L'espaçament d'apondre a dreita e a esquèrra de l'element grafic, en pixèls" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Marge Y" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "L'espaçament d'apondre en naut e en bas de l'element grafic, en pixèls" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Nombre d'icònas" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Lo nombre d'icònas actualament afichadas" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Etiqueta d'icòna" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "L'etiqueta d'afichar sus l'icòna" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Contèxte de l'estil de l'icòna" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Lo contèxte d'estil per tematizar l'aparéncia de l'icòna" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Icòna en rèireplan" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "L'icòna en rèireplan del nombre emblèma" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Nom de l'icòna en rèireplan" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Lo nom de l'icòna en rèireplan del nombre emblèma" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "La valor" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "La valor renviada per gtk_radio_action_get_current_value() quand aquesta " "accion es l'accion actuala d'aqueste grop." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Grop" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "L'accion ràdio del grop que ne depend aquesta accion." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "La valor actuala" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "La proprietat valor del membre actualament actiu del grop al qual aquesta " "accion se rapòrta." #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Afichar los numèros" #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "" "Indica se los elements devon èsser afichats precedits d'un numèro d'òrdre" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:256 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:257 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "L'objècte « GdkPixbuf » d'afichar" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkimage.c:270 #: gtk/gtkrecentmanager.c:289 msgid "Filename" msgstr "Nom del fichièr" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:243 gtk/gtkimage.c:271 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom del fichièr de cargar e d'afichar" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195 #: gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID" msgstr "ID de colleccion" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 gtk/gtkimage.c:283 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Identificant de l'imatge de la colleccion d'afichar" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 gtk/gtkimage.c:380 msgid "Storage type" msgstr "Tipe d'emmagazinatge" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkimage.c:381 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representacion utilizada per las donadas de l'imatge" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304 msgid "Size" msgstr "Talha" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297 msgid "The size of the icon" msgstr "La talha de l'icòna" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtkinvisible.c:98 #: gtk/gtkmountoperation.c:183 gtk/gtkstylecontext.c:229 gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "L'ecran ont aquesta icòna d'estat serà afichada" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:315 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Indica se l'icòna d'estat es visibla" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtkplug.c:198 msgid "Embedded" msgstr "Enfichat" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:331 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Indica se l'icòna d'estat es imbricada" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:346 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 #: gtk/gtkgesturepan.c:238 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Orientacion" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:347 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "L'orientacion de la zòna de notificacion" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:1289 msgid "Has tooltip" msgstr "A una infobulla" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:375 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Indica se l'icòna de notificacion a una infobulla" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:401 gtk/gtkwidget.c:1313 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tèxte d'infobulla" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:1314 gtk/gtkwidget.c:1338 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Lo contengut de l'infobulla per aqueste element grafic" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:425 gtk/gtkwidget.c:1337 msgid "Tooltip markup" msgstr "Balisatge de l'infobulla" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:426 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Lo contengut de l'infobulla per aquesta icòna de notificacion" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:443 gtk/gtkcolorbutton.c:183 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:443 gtk/gtkfontbutton.c:490 #: gtk/gtkheaderbar.c:2027 gtk/gtkprintjob.c:133 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 #: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576 #: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Títol" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:444 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Lo títol d'aquesta icòna de notificacion" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Contèxte de l'estil" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Objècte GtkStyleContext a partir del qual se pòt obténer un estil" #: gtk/deprecated/gtktable.c:185 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:186 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Lo nombre de linhas dins lo tablèu" #: gtk/deprecated/gtktable.c:194 msgid "Columns" msgstr "Colomnas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:195 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Lo nombre de colomnas dins la tablèu" #: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1756 msgid "Row spacing" msgstr "Espaçament de las linhas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1757 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Espaci entre doas linhas consecutivas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1763 msgid "Column spacing" msgstr "Espaçament de las colomnas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1764 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Espaci entre doas colomnas consecutivas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:285 gtk/gtkflowbox.c:3849 #: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1688 msgid "Homogeneous" msgstr "Omogenèu" #: gtk/deprecated/gtktable.c:222 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Se verai (TRUE), las cellulas del tablèu an totas la meteissa largor e la " "meteissa nautor" #: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1795 msgid "Left attachment" msgstr "Ligason a esquèrra" #: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1796 gtk/gtkmenu.c:966 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Lo numèro de colomna a la quala lo costat esquèrra de l'element enfant es " "estacat" #: gtk/deprecated/gtktable.c:236 msgid "Right attachment" msgstr "Ligason a dreita" #: gtk/deprecated/gtktable.c:237 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Lo numèro de colomna a la quala lo costat dreit de l'element grafic enfant " "es estacat" #: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1802 msgid "Top attachment" msgstr "Ligason amont" #: gtk/deprecated/gtktable.c:244 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Lo numèro de la linha a la quala lo naut de l'element grafic enfant es " "estacat" #: gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "Bottom attachment" msgstr "Ligason bassa" #: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:990 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Lo numèro de linha a la quala lo bas de l'element enfant es estacat" #: gtk/deprecated/gtktable.c:257 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcions orizontalas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:258 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "" "Opcions que definís lo comportament sus l'orizontala de l'element grafic " "enfant" #: gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Vertical options" msgstr "Opcions verticalas" #: gtk/deprecated/gtktable.c:265 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "" "Opcions que definís lo comportament sus la verticala de l'element grafic " "enfant" #: gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Horizontal padding" msgstr "Emplenatge orizontal" #: gtk/deprecated/gtktable.c:272 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Marge de plaçar entre l'element grafic enfant e sos vesins de dreita e " "d'esquèrra, en pixèls" #: gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "Vertical padding" msgstr "Emplenatge vertical" #: gtk/deprecated/gtktable.c:279 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Marge a plaçar entre l'element grafic enfant e sos vesins d'amont e d'aval, " "en pixèls" #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Nom del motor de tèmas" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Crear los meteisses mandataris que per una accion ràdio" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Indica se los mandataris d'aquesta action agisson coma los de las accions " "ràdio" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:640 gtk/gtkmodelbutton.c:1211 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1212 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:879 #: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Indica se l'accion de bascula es activada" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primièr plan" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Color de primièr plan per las icònas simbolicas" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Color d'error" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Color d'error per las icònas simbolicas" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Color d'avertiment" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Color d'avertiment per las icònas simbolicas" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Color de succès" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Color de succès per las icònas simbolicas" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:350 msgid "Padding" msgstr "Emplenatge" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "" "L'emplenatge que deu èsser mes a l'entorn de las icònas dins la zòna de " "notificacion" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686 msgid "Icon Size" msgstr "Talha de l'icòna" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "La talha en pixèls a la quala l'icòna deu èsser forçada, o zèro" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:463 gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Rendre un menú destacable" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:464 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "" "Indica se d'elements separables de menú devon èsser incorporats als menús" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:471 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definicion de l'interfàcia fusionada" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:472 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Una cadena XML que descriu l'interfàcia d'utilizaire fusionada" #: gtk/gtkaboutdialog.c:349 msgid "Program name" msgstr "Nom del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:350 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Lo nom del programa. S'es pas definit, serà pres per defaut a la valor " "renviada per g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:363 msgid "Program version" msgstr "Version del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:364 msgid "The version of the program" msgstr "La version del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:377 msgid "Copyright string" msgstr "Cadena de copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:378 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informacion de copyright pel programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:393 msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentaris" #: gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentaris a prepaus del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:414 msgid "License" msgstr "Licéncia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:415 msgid "The license of the program" msgstr "La licéncia del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:442 msgid "License Type" msgstr "Tipe de licéncia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:443 msgid "The license type of the program" msgstr "Lo tipe de licéncia del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:458 msgid "Website URL" msgstr "Adreça del site Web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:459 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "L'URL cap al site Web del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:472 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta del site Web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:473 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "La denominacion del ligam cap al site Web del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: gtk/gtkaboutdialog.c:489 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista dels autors del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "Documenters" msgstr "Documentalistas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:505 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista dels documentalistas del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista dels contributors als grafismes del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:536 msgid "Translator credits" msgstr "Mercejaments als traductors" #: gtk/gtkaboutdialog.c:537 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Mercajaments als traductors. Aquesta cadena deu èsser marcada tradusibla" #: gtk/gtkaboutdialog.c:551 msgid "Logo" msgstr "Lògo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:552 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un lògo per la bóstia de dialòg « A prepaus ». Se es pas definit, la valor " "utilizada es la qu'es renviada per gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:566 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nom de l'icòna lògo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:567 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Una icòna nomenada d'utilizar coma lògo dins la bóstia de dialòg « A prepaus " "»." #: gtk/gtkaboutdialog.c:580 msgid "Wrap license" msgstr "Metre en forma la licéncia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:581 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "" "Indica se cal apondre de sauts de linha automatics dins lo tèxte de licéncia." #: gtk/gtkaccellabel.c:209 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Objècte « closure » ligat a l'accelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:210 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "L'objècte « closure » de susvelhar per las modificacions d'accelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:216 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Element grafic accelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:217 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "L'element grafic de susvelhar per las modificacions d'accelerador" #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Element grafic" #: gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "L'element grafic referenciat per aqueste accessible." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "Action name" msgstr "Nom de l'accion" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Lo nom de l'accion associada, coma « app.quit »" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "Action target value" msgstr "Valor cibla de l'accion" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Lo paramètre pels apèls de l'accion" #: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:358 gtk/gtkheaderbar.c:2013 msgid "Pack type" msgstr "Tipe d'empaquetatge" #: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:359 gtk/gtkheaderbar.c:2014 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Lo GtkPackTipe qu'indica se l'element enfant es plaçat per rapòrt al " "començament o la fin del contenidor parent" #: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:365 gtk/gtkheaderbar.c:2020 #: gtk/gtknotebook.c:841 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1767 #: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1716 msgid "Position" msgstr "Posicion" #: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:366 gtk/gtkheaderbar.c:2021 #: gtk/gtknotebook.c:842 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Lo reng de l'element enfant dins lo parent" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:198 gtk/gtkspinbutton.c:436 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "La valor de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor minimala" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "La valor minimala de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor maximala" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "La valor maximala de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Increment del pas" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "L'increment del pas de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Increment de la pagina" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'increment de la pagina de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Talha de la pagina" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "La talha de la pagina de l'ajustament" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Incorpòra un element « Autre… »" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Indica se la bóstia combinada deu incorporar un element que desenclava " "l'afichatge d'un objècte GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Afichar l'element per defaut" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Indica se la bóstia combinada aficha l'aplicacion per defaut en naut" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "Heading" msgstr "Entèsta" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:689 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Lo tèxte d'afichar dins la barra títol de la bóstia de dialòg." #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Tipe de contengut" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Lo tipe de contengut utilizat per l'objècte dobrir amb" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:675 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "" "L'objècte GFile utilizat per la bóstia de dialòg de seleccion d'aplicacion." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:930 msgid "Show default app" msgstr "Afichar l'aplicacion per defaut" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:931 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Indica se l'element grafic aficha l'aplicacion per defaut" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:945 msgid "Show recommended apps" msgstr "Afichar las aplicacions recomandadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:946 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Indica se l'element grafic deu afichar las aplicacions recomandadas" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:960 msgid "Show fallback apps" msgstr "Afichar d'aplicacions de recors" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:961 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Indica se l'element grafic deu afichar las aplicacions de recors" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:973 msgid "Show other apps" msgstr "Afichar las autras aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:974 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Indica se l'element grafic deu afichar las autras aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:987 msgid "Show all apps" msgstr "Afichar totas las aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:988 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Indica se l'element grafic deu afichar totas las aplicacions" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002 msgid "Widget's default text" msgstr "Tèxte per defaut per l'element grafic" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Lo tèxte qu'apareis per defaut quand i pas d'aplicacion" #: gtk/gtkapplication.c:845 msgid "Register session" msgstr "Enregistra la session del" #: gtk/gtkapplication.c:846 msgid "Register with the session manager" msgstr "Enregistrar pel gestionari de sessions" #: gtk/gtkapplication.c:863 msgid "Screensaver Active" msgstr "Estaviador d’ecran actiu" #: gtk/gtkapplication.c:864 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Indica se l’estalviador es actiu" #: gtk/gtkapplication.c:870 msgid "Application menu" msgstr "Menú de l'aplicacion" #: gtk/gtkapplication.c:871 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Lo GMenuModel pel menú de l'aplicacion" #: gtk/gtkapplication.c:877 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: gtk/gtkapplication.c:878 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Lo GMenuModel per la barra de menú" #: gtk/gtkapplication.c:884 msgid "Active window" msgstr "Fenèstra activa" #: gtk/gtkapplication.c:885 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "La fenèstra qu'a recebut lo focus lo mai recentament" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:874 msgid "Show a menubar" msgstr "Afichar una barra del menú" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:875 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Se verai (TRUE), la fenèstra deu afichar una barra de menú en naut de la " "fenèstra" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1381 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhament orizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinhament de l'element enfant segon l'axe X" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1396 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhament vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinhament de l'element enfant segon l'axe Y" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Proporcions" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporcions se obey_child es fals (FALSE)" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Obeïr a l'element enfant" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Fòrça un meteis rapòrt de dimensions pel quadre e l'enfant" #: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar" msgstr "Utilizar la barra d'entèsta" #: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:654 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Utilizar la barra d'entèsta per las accions." #: gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Marges de l'entèsta" #: gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Nombre de pixèls a l'entorn del rectangle d'entèsta." #: gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Marges del contengut" #: gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Nombre de pixèls a l'entorn de las paginas de contengut." #: gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Tipe de pagina" #: gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Lo tipe de pagina de l'assistent" #: gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Títol de la pagina" #: gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Lo títol de la pagina de l'assistent" #: gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Imatge d'entèsta" #: gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imatge d'entèsta per la pagina de l'assistent" #: gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Imatge del panèl lateral" #: gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imatge del panèl lateral per la pagina de l'assistent" #: gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Pagina completada" #: gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "" "Indica se totes los camps obligatòris de la pagina son estats completats" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "Possedís un marge intèrne" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Indica se l'assistent apond un marge intèrne a l'entorn de la pagina" #: gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Largor minimala dels elements enfants" #: gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largor minimala dels botons dins la bóstia" #: gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Nautor minimala dels elements enfants" #: gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Nautor minimala dels botons dins la bóstia" #: gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Marge intèrne en largor de l'element enfant" #: gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "Valor de l'aumentacion de la talha de l'element enfant sus cadun de sos " "costats" #: gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Marge intèrne en nautor de l'element enfant" #: gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Valor de l'aumentacion de la talha de l'element enfant cap amont e cap aval" #: gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Tipe de disposicion" #: gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Biais de dispausar los botons dins la bóstia. Las valors possiblas son : " "spread, edge, start e end" #: gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Derivat" #: gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Se verai (TRUE), l'element enfant apareis dins un grop derivat, conven per " "ex. per de botons d'ajuda" #: gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Pas omogenèu" #: gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Se verai (TRUE), l'element grafic enfant es pas somés al redimensionament " "omogenèu" #: gtk/gtkbox.c:278 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:342 #: gtk/gtkheaderbar.c:2048 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Espaçament" #: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtkheaderbar.c:2049 msgid "The amount of space between children" msgstr "L'espaçament entre elements enfants" #: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkflowbox.c:3850 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indica se los elements enfants devon totes aver la meteissa talha" #: gtk/gtkbox.c:292 msgid "Baseline position" msgstr "Posicion de la linha de basa" #: gtk/gtkbox.c:293 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "La posicion dels elements grafics alinhats sus la linha de basa se d'espaci " "suplementari es disponible" #: gtk/gtkbox.c:318 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1695 gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Espandir" #: gtk/gtkbox.c:319 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Indica se l'element enfant deu ocupar l'espaci suplementari quand lo parent " "es agrandit" #: gtk/gtkbox.c:335 gtk/gtktoolitemgroup.c:1702 msgid "Fill" msgstr "Emplenar" #: gtk/gtkbox.c:336 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indica se l'espaci suplementari deu èsser alogat a l'element enfant o " "daissat en emplenatge" #: gtk/gtkbox.c:351 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Espaci suplementari de dispausar entre l'element enfant e sos vesins, en " "pixèls" #: gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Domeni de traduccion" #: gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Lo domeni de traduccion utilizat per gettext" #: gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Tèxte de l'element grafic etiqueta a l'interior del boton, se lo boton " "conten un tal element" #: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtklabel.c:827 #: gtk/gtkmenuitem.c:805 gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Utilizar lo soslinhament" #: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:318 gtk/gtklabel.c:828 #: gtk/gtkmenuitem.c:806 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se definit, un soslinhat (« _ ») dins lo tèxte indica que lo caractèr " "seguent es lo mnemonic de la tòca accelerador" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se definit, puslèu que d'èsser afichada, l'etiqueta es utilizada per causir " "un element de la colleccion" #: gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Relèu de la bordadura" #: gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "L'estil de relèu de la bordadura" #: gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alinhament orizontal de l'element enfant" #: gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alinhament vertical de l'element enfant" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Element grafic enfant qu'apareis al costat del tèxte del boton" #: gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Posicion de l'imatge" #: gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Posicion relativa de l'imatge per rapòrt al tèxte" #: gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaçament per defaut" #: gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espaçament suplementari pels botons GTK_CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaçament exterior per defaut" #: gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espaci suplementari qu'enquadra los botons GTK_CAN_DEFAULT ; es totjorn " "dispausat al defòra de la bordadura" #: gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplaçament dins lo sens dels X de l'element enfant" #: gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distància, segon l'axe x, qu'es desplaçat l'element enfant quand lo boton es " "daissat" #: gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplaçament dins lo sens dels Y de l'element enfant" #: gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distància, segon l'axe y, qu'es desplaçat l'element enfant quand lo boton es " "daissat" #: gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Desplaçar lo focus" #: gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Indica se las proprietats child_displacement_x/_y devon afectar tanben lo " "rectangle de focus" #: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:899 gtk/gtkentry.c:2117 msgid "Inner Border" msgstr "Bordadura interiora" #: gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Bordadura entre los bòrds del boton e l'element enfant." #: gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Espaçament d'imatge" #: gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espaci en pixèls entre imatge e etiqueta" #: gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Annada" #: gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "L'annada seleccionada" #: gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Mes" #: gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Lo mes seleccionat (un nombre entre 0 e 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "Jorn" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Lo jorn seleccionat (un nombre entre 1 e 31 o alara 0 per deseleccionar lo " "jorn actualament seleccionat)" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Afichar las entèstas" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se verai (TRUE), una entèsta es afichada" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Afichar los noms de jorn" #: gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se verai (TRUE), lo nom de jorns es afichat" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Mes pas modificable" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Se verai (TRUE), lo mes seleccionat pòt pas èsser modificat" #: gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Afichar los numèros de setmana" #: gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se verai (TRUE), lo numèro de la setmana es afichat" #: gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Largor de la zòna de detalhs" #: gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Largor de la zòna de detalhs en caractèrs" #: gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Nautor de la zòna de detalhs" #: gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Nautor de la zòna de detalhs en linhas" #: gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Afichar los detalhs" #: gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Se verai (TRUE), los detalhs son afichats" #: gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Bordadura interiora" #: gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Espaçament de bordadura interiora" #: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Separacion verticala" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espaçament entre l'entèsta del jorn e la zòna principala" #: gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separacion orizontala" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espaçament entre l'entèsta de la setmana e la zòna principala" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espaci inserit entre las cellulas" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Indica se la cellula s'alargís" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "S'alinhar" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Indica se la cellula deu èsser alinhada als elements adjacents" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Talha fixada" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "" "Indica se las cellulas devon èsser de meteissa talha dins totas las linhas" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Tipe d'empaquetatge" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType qu'indica se la cellula es plaçada per rapòrt al començament " "o la fin de la zòna de cellulas" #: gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Cellula amb focus" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "La cellula qu'an actualament lo focus" #: gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Cellula modificada" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "La cellula en cors de modificacion" #: gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Element grafic de picada" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "" "L'element grafic que modifica actualament la cellula en cors de modificacion" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Zòna" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "La zòna de cellula per la quala aqueste contèxte es estat creat" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Largor minimala" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Largor minimala amagada" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Nautor minimala" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Nautor minimala amagada" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Modificacion anullada" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que la modificacion es estada anullada" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Tòca acceleradoira" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "La valor de la tòca acceleradoira" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadors d'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "La masqueta de modificacion de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Còdi de la tòca acceleradoira" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Còdi material de la tòca acceleradoira" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mòde accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Lo tipe d'accelerador" #: gtk/gtkcellrenderer.c:292 msgid "mode" msgstr "mòde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:293 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mòde d'edicion de l'objècte CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell" msgstr "Aficha la cellula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Aficha la cellula sensibla" #: gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:317 msgid "The x-align" msgstr "L'alinhament dins lo sens dels x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:326 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:327 msgid "The y-align" msgstr "L'alinhament dins lo sens dels y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:337 msgid "The xpad" msgstr "L'emplenatge dins lo sens dels x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:346 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:347 msgid "The ypad" msgstr "L'emplenatge dins lo sens dels y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:356 msgid "width" msgstr "largor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:357 msgid "The fixed width" msgstr "La largor fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:366 msgid "height" msgstr "nautor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:367 msgid "The fixed height" msgstr "La nautor fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Is Expander" msgstr "Es extensible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Row has children" msgstr "La linha conten d'elements enfants" #: gtk/gtkcellrenderer.c:385 msgid "Is Expanded" msgstr "Es espandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La linha es extensibla e es estada espandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:393 msgid "Cell background color name" msgstr "Nom de la color de rèireplan de la cellula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:394 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de rèireplan de la cellula jos la forma de cadena literala" #: gtk/gtkcellrenderer.c:409 msgid "Cell background color" msgstr "Color de rèireplan de la cellula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:410 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Color de rèireplan de la cellula jos la forma de GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:424 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Color RVBA de rèireplan de la cellula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de rèireplan de la cellula jos la forma GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:432 msgid "Editing" msgstr "Modificacion" #: gtk/gtkcellrenderer.c:433 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "" "Indica se lo rendut grafic de la cellula es actualament en mòde edicion" #: gtk/gtkcellrenderer.c:441 msgid "Cell background set" msgstr "Rèireplan de cellula definit" #: gtk/gtkcellrenderer.c:442 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Indica se la color de rèireplan de la cellula es definida" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Modèl" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "" "Lo modèl que conten las diferentas valors possiblas per la lista " "desenrotlanta" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Colomna de tèxte" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "Una colomna dins lo modèl font de las donadas d'utilizar per recuperar las " "cadenas de caractèrs" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1095 msgid "Has Entry" msgstr "Accèpta una picada" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Se fals (FALSE), la picada de valors autras que las que son definidas dins " "lo modèl es pas autorizada" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objècte pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Lo pixbuf d'afichar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf d'extension desvolopada" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf d'extension per arborescéncia desvolopada" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf d'extension retampada" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf d'extension per arborescéncia retampada" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "susfàcia" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "La susfàcia d'afichar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "L'identificant de l'icòna de la colleccion d'afichar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "La valor GtkIconSize que definís la talha de l'icòna afichada" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 msgid "Detail" msgstr "Detalh" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalhs de rendut a transmetre al motor de tèmas" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:263 msgid "Follow State" msgstr "Acordar segon l'estat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:264 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Indica se lo pixbuf afichat deu èsser colorizat segon son estat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:281 gtk/gtkimage.c:359 gtk/gtkmodelbutton.c:1166 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551 gtk/gtkwindow.c:842 msgid "Icon" msgstr "Icòna" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor de la barra de progression" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:953 gtk/gtkmessagedialog.c:214 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1180 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Text" msgstr "Tèxte" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Tèxte d'afichar dins la barra de progression" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Pulsacion" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Donar de valors positivas a aqueste paramètre per indicar una certana " "progression, mas sens ne poder precisar son taus." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Posicion del tèxte sus l'axe dels x" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Posicion orizontala del tèxte, de 0 (a esquèrra) a 1 (a dreita). Inversat " "per las disposicions dreita a esquèrra (RTL)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Posicion del tèxte sus l'axe dels y" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Posicion verticala del tèxte, de 0 (en naut) a 1 (en bas)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1242 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441 msgid "Inverted" msgstr "Inversat" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Invèrsa lo sens de progression de la barra" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:217 #: gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustament" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "L'objècte ajustament que memoriza la valor del boton comptador" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Taus d'acceleracion" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Lo taus d'acceleracion quand mantenètz un boton quichat" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395 msgid "Digits" msgstr "Chifras" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Nombre de decimalas d'afichar" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" "Indica se l'indicador d'activitat es actiu (e-a-d afichat) dins la cellula" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Ritme de l'indicador d'activitat" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "La valor GtkIconSize que definís la talha d'afichatge de l'indicador " "d'activitat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Tèxte d'afichar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Tèxte balisat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Tèxte balisat d'afichar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1493 gtk/gtklabel.c:813 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Una lista d'atributs d'estil d'aplicar al tèxte d'afichar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mòde simple paragraf" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indica se cal gardar tot lo tèxte dins un paragraf unic" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color name" msgstr "Nom de la color de rèireplan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de rèireplan jos la forma de cadena literala" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color" msgstr "Color de rèireplan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:232 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de rèireplan jos la forma de GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Color RVBA de rèireplan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de rèireplan jos la forma d'un objècte GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom de la color de primièr plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:263 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color de primièr plan jos la forma de cadena literala" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:278 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color de primièr plan jos la forma de GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Color RVBA de primièr plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:293 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Color de primièr plan jos la forma d'un objècte GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtktexttag.c:309 #: gtk/gtktextview.c:826 msgid "Editable" msgstr "Modificable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktextview.c:827 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indica se lo tèxte pòt èsser modificat per l'utilizaire" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:325 gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font" msgstr "Poliça" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:326 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" "Descripcion de la poliça jos la forma de cadena literala, per ex. « Sans " "Italic 12 »" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:334 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "" "Descripcion de la poliça jos la forma d'estructura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Font family" msgstr "Familha de la poliça" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:342 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la familha de la poliça, per ex. Sans, Helvetica, Times, Monospaci" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style" msgstr "Estil de la poliça" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant" msgstr "Varianta de la poliça" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: gtk/gtktexttag.c:367 msgid "Font weight" msgstr "Grais de la poliça" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch" msgstr "Espaçament de la poliça" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size" msgstr "Talha de la poliça" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font points" msgstr "Còs de la poliça" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:408 msgid "Font size in points" msgstr "Talha de la poliça en punts" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:397 msgid "Font scale" msgstr "Escala de la poliça" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor d'escala de la poliça" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:476 msgid "Rise" msgstr "Elevacion" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Decalatge del tèxte en dessús de la linha de basa (en dejós se l'elevacion " "es negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Strikethrough" msgstr "Raiat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indica se lo tèxte es raiat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Underline" msgstr "Soslinhat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estil de soslinhament per aqueste tèxte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkfontchooser.c:154 gtk/gtktexttag.c:436 msgid "Language" msgstr "Lenga" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "La lenga d'aqueste tèxte, jos la forma de còdi ISO. Pango lo pòt utilizar " "coma ajuda pel rendut de la grafia. Se comprenètz pas aqueste paramètre, " "ne'n avètz probablement pas besonh" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:964 gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "Ellipsize" msgstr "Abreviacion" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "La zòna de la cadena ont acorchir de preferéncia la cadena dels caractèrs, " "se la cellula dispausa pas de pro de plaça per afichar la cadena en entièr" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:457 #: gtk/gtklabel.c:984 msgid "Width In Characters" msgstr "Largor en caractèrs" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:985 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "La talha volguda per l'etiqueta, en nombre de caractèrs" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1040 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largor maximala en caractèrs" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "La largor maximala de la cellula, en nombre de caractèrs" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Wrap mode" msgstr "Mòde de copadura" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Faiçon de decopar lo tèxte sus mantuna linha se lo motor de rendut de la " "cellula a pas pro de plaça per afichar la cadena completa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:923 msgid "Wrap width" msgstr "Largor de copadura" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "La largor a la quala lo tèxte deu èsser copat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Alinhament" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Faiçon d'alinhar las linhas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1109 msgid "Placeholder text" msgstr "Tèxte temporari" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Tèxte rendut quand una cellula modificabla es voida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Background set" msgstr "Rèireplan definit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la color de rèireplan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Foreground set" msgstr "Primièr plan definit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:731 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la color de primièr plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Editability set" msgstr "Modificacions possiblas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:735 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "" "Indica se aqueste marcador afècta la possibilitat de modificar lo tèxte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Font family set" msgstr "Familha de poliça definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:739 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la familha de la poliça" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Font style set" msgstr "Estil de poliça definit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indica se aqueste marcador afècta l'estil de poliça" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Font variant set" msgstr "Varianta de poliça definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la varianta de la poliça" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Font weight set" msgstr "Graisse de poliça definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indica se aqueste marcador afècta lo grais de la poliça" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Font stretch set" msgstr "Espaçament de poliça definit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indica se aqueste marcador afècta l'espaçament de la poliça" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Font size set" msgstr "Talha de poliça definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:759 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la talha de la poliça" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Font scale set" msgstr "Escala de poliça definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:763 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Indica se aqueste marcador modifica l'escala de la poliça d'un factor donat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Rise set" msgstr "Elevacion definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:783 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indica se aqueste marcador afècta l'elevacion" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Strikethrough set" msgstr "Raiat definit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:799 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indica se aqueste marcador afècta l'estil raiat dels caractèrs" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Underline set" msgstr "Soslinhament definit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:807 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indica se aqueste marcador afècta lo soslinhament" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Language set" msgstr "Lenga definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:771 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Indica se aqueste marcador afècta la lenga utilizada per afichar lo tèxte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Abreviacion definida" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indica se aqueste marcador afècta lo mòde d'abreviacion del tèxte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Alinhament definit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indica se aqueste marcador afècta lo mòde d'alinhament del tèxte" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Estat de la bascula" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L'estat de bascula del boton" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estat incoerent" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'estat incoerent del boton" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3920 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Lo boton bascula pòt èsser activat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Estat ràdio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dessenha lo boton bascula coma un boton ràdio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Talha de l'indicador" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Talha de l'indicador de casa de marcar o del boton ràdio" #: gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "Color RVBA de rèireplan" #: gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "Modèl CellView" #: gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "Modèl de la vista de las cellulas" #: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:467 #: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Zòna de cellulas" #: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1183 gtk/gtkentrycompletion.c:468 #: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "L'objècte GtkCellArea utilizat per la disposicion de las cellulas" #: gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contèxte de zòna de cellulas" #: gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "L'objècte GtkCellAreaContext utilizat per calcular la geometria de la vista " "de la cellula" #: gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Traçat sensible" #: gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Indica se las cellulas devon èsser traçadas dins un estat sensible" #: gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Adapter lo modèl" #: gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Indica se conven de demandar pro de plaça per totas las linhas del modèl" #: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Talha de l'indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:414 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaçament de l'indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:250 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "" "Espaçament a l'entorn de l'indicador de casa de marcar o de boton ràdio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indica se l'element de menú es marcat" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195 msgid "Inconsistent" msgstr "Incoerent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indica se cal afichar un estat « incoerent »" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dessenhar l'element de menú jos la forma de boton ràdio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Indica se l'element de menú es semblable a un element de boton ràdio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Utilizar la transparéncia" #: gtk/gtkcolorbutton.c:169 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Indica se cal donar a la color un taus (alfa) de transparéncia" #: gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "La color seleccionada" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "La valor d'opacitat seleccionada (0 : totalament transparent, 65535 : " "totalament opac)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Color RVBA actuala" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected RGBA color" msgstr "La color RVBA seleccionada" #: gtk/gtkcolorbutton.c:274 msgid "Show Editor" msgstr "Afichar l'editor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:275 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Indica se cal immediatament afichar l'editor de color" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Color" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Color actuala, jos la forma GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Indica se la valor alfa deu èsser afichada" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:695 msgid "Show editor" msgstr "Afichar l'editor" #: gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "Tipe de rega" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "Color RVBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "Color jos la forma RVBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:909 gtk/gtklistbox.c:3934 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Indica se l'escandalhatge es seleccionable" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "A un menú" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Indica se l'escandalhatge deu ofrir de personalizacion" #: gtk/gtkcombobox.c:907 msgid "ComboBox model" msgstr "Modèl de bóstia combinada" #: gtk/gtkcombobox.c:908 msgid "The model for the combo box" msgstr "Lo modèl per la bóstia combinada" #: gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Largor envolopa per l'agençament dels elements dins una grasilha" #: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:358 msgid "Row span column" msgstr "Colomna de fusion de las linhas" #: gtk/gtkcombobox.c:945 gtk/gtktreemenu.c:359 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Colomna del TreeModel que conten las valors de fusion de las linhas" #: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:379 msgid "Column span column" msgstr "Colomna de fusion de las colomnas" #: gtk/gtkcombobox.c:967 gtk/gtktreemenu.c:380 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Colomna del TreeModel que conten las valors de fusion de las colomnas" #: gtk/gtkcombobox.c:988 msgid "Active item" msgstr "Element actiu" #: gtk/gtkcombobox.c:989 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'element actualament actiu" #: gtk/gtkcombobox.c:1011 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Indica se los menús desenrotlants son destacables" #: gtk/gtkcombobox.c:1026 gtk/gtkentry.c:883 msgid "Has Frame" msgstr "A un enquadrament" #: gtk/gtkcombobox.c:1027 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" "Indica se la bóstia combinada deu dessenhar un quadre a l'entorn de " "l'element enfant" #: gtk/gtkcombobox.c:1044 gtk/gtkmenu.c:703 msgid "Tearoff Title" msgstr "Títol del menú destacat" #: gtk/gtkcombobox.c:1045 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Lo títol que lo gestionari de fenèstras pòt afichar quand lo menú " "desenrotlant es destacat" #: gtk/gtkcombobox.c:1062 msgid "Popup shown" msgstr "Lista afichada" #: gtk/gtkcombobox.c:1063 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Indica se la lista desenrotlanta de la bóstia combinada es afichada" #: gtk/gtkcombobox.c:1079 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilitat del boton" #: gtk/gtkcombobox.c:1080 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Indica se lo boton de desrotlament es sensible quand lo modèl es void" #: gtk/gtkcombobox.c:1096 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Indica se la bóstia combinada permet las picadas" #: gtk/gtkcombobox.c:1111 msgid "Entry Text Column" msgstr "Colomna de picada del tèxte" #: gtk/gtkcombobox.c:1112 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "La colomna dins lo modèl de la bóstia combinada d'associar a las picadas se " "la bóstia combinada es estada creada amb la proprietat #GtkComboBox:has-" "entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:1129 msgid "ID Column" msgstr "Colomna d'ID" #: gtk/gtkcombobox.c:1130 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "La colomna dins lo modèl de la bóstia combinada que dona los ID de cadenas " "de las valors dins lo modèl" #: gtk/gtkcombobox.c:1145 msgid "Active id" msgstr "ID actiu" #: gtk/gtkcombobox.c:1146 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "La valor de la colomna d'identificant per la linha activa" #: gtk/gtkcombobox.c:1162 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Largor fixa per la lista desenrotlanta" #: gtk/gtkcombobox.c:1163 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Indica se la largor de la lista desenrotlanta deu èsser fixa e en acòrd amb " "la largor alogada a la bóstia combinada" #: gtk/gtkcombobox.c:1189 msgid "Appears as list" msgstr "Apareis jos la forma de lista" #: gtk/gtkcombobox.c:1190 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Indica se las listas desenrotlantas devon semblar a de listas puslèu qu'a de " "menús" #: gtk/gtkcombobox.c:1209 msgid "Arrow Size" msgstr "Talha de sageta" #: gtk/gtkcombobox.c:1210 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Talha minimum de la sageta dins la bóstia combinada" #: gtk/gtkcombobox.c:1228 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "L'espaci pres per la sageta" #: gtk/gtkcombobox.c:1247 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Indica lo tipe d'ombra a dessenhar a l'entorn de la bóstia combinada" #: gtk/gtkcontainer.c:533 msgid "Resize mode" msgstr "Mòde de redimensionament" #: gtk/gtkcontainer.c:534 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Indica lo biais que son gerits los eveniments de redimensionament" #: gtk/gtkcontainer.c:541 msgid "Border width" msgstr "Largor de la bordadura" #: gtk/gtkcontainer.c:542 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "La largor de la bordadura voida a l'exterior dels contenidors enfants" #: gtk/gtkcontainer.c:549 msgid "Child" msgstr "Enfant" #: gtk/gtkcontainer.c:550 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Pòt èsser utilizat per apondre un enfant novèl dins lo contenidor" #: gtk/gtkcssnode.c:628 msgid "Style Classes" msgstr "Classas d'estil" #: gtk/gtkcssnode.c:628 msgid "List of classes" msgstr "Lista de classas" #: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:633 msgid "Unique ID" msgstr "ID unic" #: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:894 msgid "State" msgstr "Estat" #: gtk/gtkcssnode.c:643 msgid "State flags" msgstr "Messatge d'estat" #: gtk/gtkcssnode.c:649 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Se d'autres nosèls pòdon veire aqueste nosèl" #: gtk/gtkcssnode.c:654 msgid "Widget type" msgstr "Tipe de l'element grafic" #: gtk/gtkcssnode.c:654 msgid "GType of the widget" msgstr "GType del widget" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Sosproprietats" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "La lista de las sosproprietats" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Animat" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Determina se la valor pòt èsser animada" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Afècta" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Determina se la valor influís sus la talha dels elements" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "L'identificador numeric per un accès rapid" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Ereitat" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Determina se la valor es ereitada per defaut" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Valor iniciala" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "La valor iniciala especificada utilizada per aquesta proprietat" #: gtk/gtkdialog.c:589 gtk/gtkinfobar.c:530 msgid "Content area border" msgstr "Bordadura de la zòna de contengut" #: gtk/gtkdialog.c:590 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "" "Largor de la bordadura a l'entorn de la zòna principala de la bóstia de " "dialòg" #: gtk/gtkdialog.c:607 gtk/gtkinfobar.c:548 msgid "Content area spacing" msgstr "Espaçament dins la zòna de contengut" #: gtk/gtkdialog.c:608 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "" "Espaçament entre elements dins la zòna principala de la bóstia de dialòg" #: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:565 msgid "Button spacing" msgstr "Espaçament dels botons" #: gtk/gtkdialog.c:616 gtk/gtkinfobar.c:566 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaçament entre los botons" #: gtk/gtkdialog.c:632 gtk/gtkinfobar.c:582 msgid "Action area border" msgstr "Bordadura de la zòna d'accions" #: gtk/gtkdialog.c:633 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Largor de la bordadura a l'entorn de la zòna dels botons al bas de la bóstia " "de dialòg" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Lo contengut del tampon" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1030 msgid "Text length" msgstr "Longor del tèxte" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Longor del tèxte actualament dins lo tampon" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:868 msgid "Maximum length" msgstr "Longor maximala" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:869 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Nombre maximum de caractèrs per aquesta picada. Zèro, se i a pas de maximum" #: gtk/gtkentry.c:838 msgid "Text Buffer" msgstr "Tampon de tèxte" #: gtk/gtkentry.c:839 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "L'objècte tampon tèxte qu'enregistra efectivament lo tèxte picat" #: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtklabel.c:931 msgid "Cursor Position" msgstr "Posicion del cursor" #: gtk/gtkentry.c:846 gtk/gtklabel.c:932 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion en nombre de caractèrs" #: gtk/gtkentry.c:853 gtk/gtklabel.c:939 msgid "Selection Bound" msgstr "Limit de la seleccion" #: gtk/gtkentry.c:854 gtk/gtklabel.c:940 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "La posicion de l'autra extremitat de la seleccion comptada en caractèrs a " "partir de la posicion del cursor" #: gtk/gtkentry.c:862 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indica se lo contengut dins la zòna de picada pòt èsser modificat" #: gtk/gtkentry.c:876 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: gtk/gtkentry.c:877 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Fals (FALSE) aficha de « caractèrs amagats » a la plaça del tèxte picat " "efectivament (mòde senhal)" #: gtk/gtkentry.c:884 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Fals (FALSE) suprimís la mesa en relèu a l'entorn del camp de picada" #: gtk/gtkentry.c:900 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Bordadura entre tèxte e quadre. Espotís la proprietat d'estil inner-border" #: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtkentry.c:1603 msgid "Invisible character" msgstr "Caractèr amagat" #: gtk/gtkentry.c:907 gtk/gtkentry.c:1604 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Caractèr d'utilizar per amagar lo contengut d'una picada (en « mòde senhal »)" #: gtk/gtkentry.c:913 msgid "Activates default" msgstr "Activar las valors per defaut" #: gtk/gtkentry.c:914 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indica se lo component grafic per defaut (per exemple lo boton per defaut " "d'una bóstia de dialòg) es activat quand l'utilizaire quicha la tòca Entrada" #: gtk/gtkentry.c:920 msgid "Width in chars" msgstr "Largor en caractèrs" #: gtk/gtkentry.c:921 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Largor del camp de picada en nombre de caractèrs" #: gtk/gtkentry.c:937 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Largor maximala en caractèrs" #: gtk/gtkentry.c:938 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "La longor maximala volguda del camp de picada, en caractèrs" #: gtk/gtkentry.c:945 msgid "Scroll offset" msgstr "Decalatge del desfilament" #: gtk/gtkentry.c:946 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Nombre de pixèls del camp de picada que desfila en defòra del quadre cap a " "esquèrra" #: gtk/gtkentry.c:954 msgid "The contents of the entry" msgstr "Lo contengut de la zòna de picada" #: gtk/gtkentry.c:983 msgid "Truncate multiline" msgstr "Trocejar se mantuna linha" #: gtk/gtkentry.c:984 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" "Indica se un pegatge de mantuna linha pòt èsser trocejat en una sola linha." #: gtk/gtkentry.c:1002 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Indica lo tipe d'ombra de dessenhar a l'entorn del camp de picada quand un " "enquadrament es previst" #: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktextview.c:966 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mòde espotiment" #: gtk/gtkentry.c:1017 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indica se lo novèl tèxte picat espotís l'existent" #: gtk/gtkentry.c:1031 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Longor del tèxte actualament dins lo camp de picada" #: gtk/gtkentry.c:1045 msgid "Invisible character set" msgstr "Caractèr amagat definit" #: gtk/gtkentry.c:1046 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Indica se lo caractèr amagat es estat definit" #: gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Avertiment del verrolhatge majuscula" #: gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Indica se los camps de picada de senhals afichan un avertiment quand lo " "verrolhatge de las majusculas es activat" #: gtk/gtkentry.c:1077 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fraccion de progression" #: gtk/gtkentry.c:1078 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "La fraccion actuala del prètzfait ja efectuat" #: gtk/gtkentry.c:1093 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Gras de pulsacion de la barra de progression" #: gtk/gtkentry.c:1094 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Lo percentatge de la largor totala de la zòna que se deu desplaçar lo blòt " "de progression per cada apèl a gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:1110 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Tèxte afichat dins lo camp quand es void e qu'a pas lo focus" #: gtk/gtkentry.c:1123 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf principal" #: gtk/gtkentry.c:1124 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf principal del camp de picada" #: gtk/gtkentry.c:1137 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf segondari" #: gtk/gtkentry.c:1138 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf segondari del camp de picada" #: gtk/gtkentry.c:1153 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID de colleccion principal" #: gtk/gtkentry.c:1154 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "L'ID de l'icòna principala dins la colleccion" #: gtk/gtkentry.c:1169 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID de colleccion segondària" #: gtk/gtkentry.c:1170 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "L'ID de l'icòna segondària dins la colleccion" #: gtk/gtkentry.c:1183 msgid "Primary icon name" msgstr "Nom d'icòna principala" #: gtk/gtkentry.c:1184 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Lo nom de l'icòna principala" #: gtk/gtkentry.c:1197 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nom d'icòna segondària" #: gtk/gtkentry.c:1198 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Lo nom de l'icòna segondària" #: gtk/gtkentry.c:1211 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon principal" #: gtk/gtkentry.c:1212 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "L'objècte GIcon per l'icòna principala" #: gtk/gtkentry.c:1225 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon segondari" #: gtk/gtkentry.c:1226 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "L'objècte GIcon per l'icòna segondària" #: gtk/gtkentry.c:1239 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipe d'enregistrament principal" #: gtk/gtkentry.c:1240 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La representacion utilizada per l'icòna principala" #: gtk/gtkentry.c:1254 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipe d'enregistrament segondari" #: gtk/gtkentry.c:1255 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La representacion utilizada per l'icòna segondària" #: gtk/gtkentry.c:1275 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icòna principala activabla" #: gtk/gtkentry.c:1276 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indica se l'icòna principala es activabla" #: gtk/gtkentry.c:1295 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icòna segondària activabla" #: gtk/gtkentry.c:1296 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indica se l'icòna segondària es activabla" #: gtk/gtkentry.c:1316 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Icòna principala sensibla" #: gtk/gtkentry.c:1317 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indica se l'icòna principala es sensibla" #: gtk/gtkentry.c:1337 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Icòna segondària sensibla" #: gtk/gtkentry.c:1338 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indica se l'icòna segondària es sensibla" #: gtk/gtkentry.c:1353 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Tèxte de l'infobulla per l'icòna principala" #: gtk/gtkentry.c:1354 gtk/gtkentry.c:1387 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Lo contengut de l'infobulla per l'icòna principala" #: gtk/gtkentry.c:1369 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Tèxte de l'infobulla per l'icòna segondària" #: gtk/gtkentry.c:1370 gtk/gtkentry.c:1404 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Lo contengut de l'infobulla per l'icòna segondària" #: gtk/gtkentry.c:1386 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Balisatge de l'infobulla per l'icòna principala" #: gtk/gtkentry.c:1403 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Balisatge de l'infobulla per l'icòna segondària" #: gtk/gtkentry.c:1422 gtk/gtktextview.c:994 msgid "IM module" msgstr "Modul IM" #: gtk/gtkentry.c:1423 gtk/gtktextview.c:995 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Indica lo modul de metòde de picada d'utilizar" #: gtk/gtkentry.c:1436 msgid "Completion" msgstr "Complecion" #: gtk/gtkentry.c:1437 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "L'objècte de complecion auxiliar" #: gtk/gtkentry.c:1457 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktextview.c:1012 msgid "Purpose" msgstr "Tòca" #: gtk/gtkentry.c:1458 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktextview.c:1013 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Tòca del camp tèxte" #: gtk/gtkentry.c:1473 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktextview.c:1030 msgid "hints" msgstr "indicacion" #: gtk/gtkentry.c:1474 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktextview.c:1031 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "indicacion pel comportament del camp tèxte" #: gtk/gtkentry.c:1494 gtk/gtklabel.c:814 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Una lista d'atributs d'estil d'aplicar al tèxte de l'etiqueta" #: gtk/gtkentry.c:1508 gtk/gtkplacessidebar.c:4873 gtk/gtktextview.c:1047 msgid "Populate all" msgstr "Emplenar tot" #: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktextview.c:1048 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "" "Indica se cal emetre ::populate-popup per las fenèstras sorgissentas tactilas" #: gtk/gtkentry.c:1522 gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:942 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: gtk/gtkentry.c:1523 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Una lista de posicions de tabuladors d'aplicar al tèxte de la zòna" #: gtk/gtkentry.c:1537 msgid "Emoji icon" msgstr "Icòna emoji" #: gtk/gtkentry.c:1538 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Indica se cal mostrar una icòna pels Emoji" #: gtk/gtkentry.c:1544 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Activar la complecion Emoji" #: gtk/gtkentry.c:1545 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Indica se cal suggerit los Emoji de remplaçament" #: gtk/gtkentry.c:1564 msgid "Icon Prelight" msgstr "Icònas en susbrilhança" #: gtk/gtkentry.c:1565 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Indica se las icònas activablas devon èsser mesas en susbrilhança al susvòl " "del puntador" #: gtk/gtkentry.c:1582 msgid "Progress Border" msgstr "Bordadura de la barra de progression" #: gtk/gtkentry.c:1583 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Bordadura a l'entorn de la barra de progression" #: gtk/gtkentry.c:2118 msgid "Border between text and frame." msgstr "Marge entre lo tèxte e lo quadre." #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Modèl de complecion" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Lo modèl ont trobar de correspondéncias" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longor minimala de la clau" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" "Talha minimala de la clau de recèrca per la recèrca de correspondéncias" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Colomna de tèxte" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La colomna del modèl que conten las cadenas." #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Complecion integrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indica se lo prefix corrent deu èsser inserit automaticament" #: gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Complecion en lista desenrotlanta" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "" "Indica se la complecion deu èsser afichada dins una lista desenrotlanta" #: gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Largor de lista definida" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Se verai (TRUE), la fenèstra qu'apareisserà serà de la meteissa talha que lo " "camp de picada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Lista de correspondéncia unica" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Se verai (TRUE), la fenèstra de lista desenrotlanta apareis per una " "correspondéncia unica." #: gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Seleccion integrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Vòstra descripcion aicí" #: gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Fenèstra visibla" #: gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indica se la bóstia d'eveniment es visibla o, a l'opausat, invisibla e " "unicament utilizada per capturar d'eveniments." #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "En dessús de l'enfant" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indica se la fenèstra de captura d'eveniment es en dessús de la fenèstra de " "l'element grafic enfant o, a contrario, en dejós." #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Component grafic al qual es ligat lo gèste" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Fasa de propagacion" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Fasa de propagacion per la quala aqueste contrarotlador es executat" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 msgid "Flags" msgstr "Marcadors" #: gtk/gtkexpander.c:301 msgid "Expanded" msgstr "Desvolopat" #: gtk/gtkexpander.c:302 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Indica se l'icòna d'extension deu èsser activada per revelar l'element " "grafic enfant" #: gtk/gtkexpander.c:310 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tèxte de l'etiqueta de l'icòna d'extension" #: gtk/gtkexpander.c:325 gtk/gtklabel.c:820 gtk/gtkmodelbutton.c:1196 msgid "Use markup" msgstr "Utilizar un balisatge" #: gtk/gtkexpander.c:326 gtk/gtklabel.c:821 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Lo tèxte de l'etiqueta compòrta de balisas XML. Veire pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:343 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espaci a metre entre l'etiqueta e l'enfant" #: gtk/gtkexpander.c:352 gtk/gtkframe.c:263 gtk/gtktoolbutton.c:257 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Label widget" msgstr "Element grafic etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:353 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Un element grafic d'afichar a la plaça de l'etiqueta de l'icòna d'extension " "usuala" #: gtk/gtkexpander.c:367 msgid "Label fill" msgstr "Emplenar amb l'etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:368 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Indica se l'element grafic etiqueta deu emplenar tot l'espaci orizontal " "disponible" #: gtk/gtkexpander.c:383 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionar primièr nivèl" #: gtk/gtkexpander.c:384 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Indica se l'icòna d'extension redimensiona la fenèstra de primièr nivèl al " "moment de l'extension e del replec" #: gtk/gtkexpander.c:397 gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Expander Size" msgstr "Talha de l'icòna d'extension" #: gtk/gtkexpander.c:398 gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "La talha de la sageta de l'icòna d'extension" #: gtk/gtkexpander.c:415 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Marge a l'entorn de la sageta de l'icòna d'extension" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:428 msgid "Dialog" msgstr "Bóstia de dialòg" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:429 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "La bóstia de dialòg de seleccion de fichièrs d'utilizar." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:444 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de fichièr." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:458 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "La largor volguda per l'element grafic boton, en caractèrs." #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Accion" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Lo tipe d'operacion que lo selector de fichièrs efectua" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Lo filtre actiu per la seleccion dels fichièrs d'afichar" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4839 #: gtk/gtkplacesview.c:2345 msgid "Local Only" msgstr "Local solament" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indica se los fichièrs seleccionats se devon limitar als fichièrs locals : " "URL" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Element grafic apercebut" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Element grafic provesit per l'aplicacion per d'apercebuts personalizats." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Element grafic d'apercebut actiu" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indica se l'element grafic provesit per l'aplicacion deu èsser afichat per " "d'apercebuts personalizats." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilizar l'etiqueta de l'apercebut" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indica se cal afichar una etiqueta de la colleccion amb lo nom del fichièr " "en apercebut." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Element grafic suplementari" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Element grafic provesit per l'aplicacion per d'opcions suplementàrias." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Seleccion multipla" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indica se mantun fichièr pòdon èsser seleccionats simultanèament" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Afichar los elements amagats" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indica se los fichièrs e dorsièrs amagats devon èsser afichats" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Demandar confirmacion per espotir" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indica se un selector de fichièr en mòde enregistrament aficha, se " "necessari, una alèrta d'espotiment." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Autorizar la creacion de dorsièr" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indica se un selector de fichièr qu'es pas en mòde dobertura prepausa a " "l'utilizaire de crear de dorsièrs novèls." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:827 msgid "Accept label" msgstr "Acceptar las etiquetas" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:828 msgid "The label on the accept button" msgstr "L'etiqueta del boton acceptar" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:840 msgid "Cancel label" msgstr "Etiqueta d'anullacion" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:841 msgid "The label on the cancel button" msgstr "L'etiqueta del boton anullar" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8672 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8673 msgid "Search mode" msgstr "Mòde de recèrca" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8679 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8680 #: gtk/gtkheaderbar.c:2034 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 msgid "Subtitle" msgstr "Sostítol" #: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "Posicion X" #: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649 msgid "X position of child widget" msgstr "Posicion segon l'axe dels X de l'element grafic enfant" #: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position" msgstr "Posicion Y" #: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posicion segon l'axe dels Y de l'element grafic enfant" #: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:485 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Mòde de seleccion" #: gtk/gtkflowbox.c:3823 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:486 msgid "The selection mode" msgstr "Lo mòde de seleccion" #: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:493 #: gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Activar al simple clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3837 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:494 #: gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Activa la linha sus un simple clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Minimum d'enfants per linha" #: gtk/gtkflowbox.c:3867 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Lo nombre minimum d'enfants d'alogar consecutivament dins l'orientacion " "donada." #: gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Maximum d'enfants per linha" #: gtk/gtkflowbox.c:3881 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Lo nombre maximum d'enfants pels quals alogar consecutivament de l'espaci " "dins l'orientacion donada." #: gtk/gtkflowbox.c:3893 msgid "Vertical spacing" msgstr "Espaçament vertical" #: gtk/gtkflowbox.c:3894 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "La quantitat d'espaci vertical entre dos enfants" #: gtk/gtkflowbox.c:3905 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Espaçament orizontal" #: gtk/gtkflowbox.c:3906 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "La quantitat d'espaci orizontal entre dos enfants" #: gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de poliça" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "The name of the selected font" msgstr "Lo nom de la poliça seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use font in label" msgstr "Utilizar la poliça per l'etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indica se l'etiqueta es representada dins la poliça seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:539 msgid "Use size in label" msgstr "Utilizar la talha per l'etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Indica se l'etiqueta es representada dins la talha de poliça seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show style" msgstr "Afichar l'estil" #: gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Indica se l'estil de poliça seleccionada es afichat dins l'etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:572 msgid "Show size" msgstr "Afichar la talha" #: gtk/gtkfontbutton.c:573 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Indica se la talha de poliça seleccionada es afichada dins l'etiqueta" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Descripcion de la poliça" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Afichar lo camp d'apercebut de tèxte" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Indica se lo camp d'apercebut de tèxte es afichat" #: gtk/gtkfontchooser.c:118 msgid "Selection level" msgstr "Nivèl de seleccion" #: gtk/gtkfontchooser.c:119 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Indica se cal seleccionar family, face o font" #: gtk/gtkfontchooser.c:137 msgid "Font features" msgstr "Foncionalitats de poliças" #: gtk/gtkfontchooser.c:138 msgid "Font features as a string" msgstr "Foncionalitats de poliça coma cadena de tèxt" #: gtk/gtkfontchooser.c:155 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Lenga per la quala las foncionalitats foguèron causidas" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:712 msgid "The tweak action" msgstr "L’accion d’ajustament" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:713 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "L’accion de bascular cap a la pagina d’ajustaments" #: gtk/gtkframe.c:233 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta del quadre" #: gtk/gtkframe.c:239 msgid "Label xalign" msgstr "Alinhament x de l'etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:240 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alinhament orizontal de l'etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:247 msgid "Label yalign" msgstr "Alinhament y de l'etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:248 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'alinhament vertical de l'etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:255 msgid "Frame shadow" msgstr "Ombra del quadre" #: gtk/gtkframe.c:256 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparéncia de la bordadura del quadre" #: gtk/gtkframe.c:264 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" "Un element grafic d'afichar a la plaça de l'etiqueta costumièra del quadre" #: gtk/gtkgesture.c:876 msgid "Number of points" msgstr "Nombre de punts" #: gtk/gtkgesture.c:877 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Nombre de punts necessaris per desenclavar lo gèste" #: gtk/gtkgesture.c:893 gtk/gtkgesture.c:894 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "Fenèstra GdkWindow que recep los eveniments concernits" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Delay factor" msgstr "Factor de relambi" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:286 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Factor de modificacion del relambi d'expiracion per defaut" #: gtk/gtkgesturepan.c:239 msgid "Allowed orientations" msgstr "Orientacions autorizadas" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Handle only touch events" msgstr "Gerís pas que los eveniments de tocar" #: gtk/gtkgesturesingle.c:263 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Indica se lo gèste gerís pas que los eveniments de tocar" #: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Indica se lo gèste es exclusiu" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number" msgstr "Numèro de boton" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number to listen to" msgstr "Numèro del boton que cal escotar" #: gtk/gtkglarea.c:784 msgid "Context" msgstr "Contèxte" #: gtk/gtkglarea.c:785 msgid "The GL context" msgstr "Lo contèxte GL" #: gtk/gtkglarea.c:807 msgid "Auto render" msgstr "Rendut automatic" #: gtk/gtkglarea.c:808 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Indica se la zòna GtkGLArea es renduda a cada regeneracion" #: gtk/gtkglarea.c:828 msgid "Has alpha" msgstr "Possedís la transparéncia" #: gtk/gtkglarea.c:829 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "" "Indica se lo tampon de color possedís un component alfa (transparéncia)" #: gtk/gtkglarea.c:845 msgid "Has depth buffer" msgstr "Possedís un tampon de prigondor" #: gtk/gtkglarea.c:846 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Indica se un tampon de prigondor es alogat" #: gtk/gtkglarea.c:862 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Possedís un tampon stencil" #: gtk/gtkglarea.c:863 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Indica se un tampon stencil es alogat" #: gtk/gtkglarea.c:881 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Utilizar OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:882 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Se lo contèxte utiliza OpenGL o OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:1770 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Omogeneïtat de las linhas" #: gtk/gtkgrid.c:1771 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Se verai (TRUE), totas las linhas an la meteissa nautor" #: gtk/gtkgrid.c:1777 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Omogeneïtat de las colomnas" #: gtk/gtkgrid.c:1778 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Se verai (TRUE), totas las colomnas an la meteissa largor" #: gtk/gtkgrid.c:1784 msgid "Baseline Row" msgstr "Linha de basa" #: gtk/gtkgrid.c:1785 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "La linha sus la quala cal alinhar la linha de basa quand valign val " "GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgrid.c:1803 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "" "Lo numèro de la linha a la quala lo naut de l'element grafic enfant es " "estacat" #: gtk/gtkgrid.c:1809 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Largor" #: gtk/gtkgrid.c:1810 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Lo nombre de colomnas qu'un element enfant fusiona" #: gtk/gtkgrid.c:1816 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362 msgid "Height" msgstr "Nautor" #: gtk/gtkgrid.c:1817 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Lo nombre de linhas qu'un element enfant fusiona" #: gtk/gtkheaderbar.c:2028 msgid "The title to display" msgstr "Lo títol d'afichar" #: gtk/gtkheaderbar.c:2035 msgid "The subtitle to display" msgstr "Lo sostítol d'afichar" #: gtk/gtkheaderbar.c:2041 msgid "Custom Title" msgstr "Títol personalizat" #: gtk/gtkheaderbar.c:2042 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Element grafic de títol personalizat d'afichar" #: gtk/gtkheaderbar.c:2066 msgid "Show decorations" msgstr "Afichar las decoracions" #: gtk/gtkheaderbar.c:2067 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Indica se cal afichar las decoracions de fenèstra" #: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1627 msgid "Decoration Layout" msgstr "Disposicion de decoracion" #: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1628 msgid "The layout for window decorations" msgstr "La disposicion de las decoracions de fenèstras" #: gtk/gtkheaderbar.c:2099 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Disposicion de decoracion definida" #: gtk/gtkheaderbar.c:2100 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Indica se la proprietat « decoration-layout » es estada definida" #: gtk/gtkheaderbar.c:2114 msgid "Has Subtitle" msgstr "Possedís un sostítol" #: gtk/gtkheaderbar.c:2115 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Indica se conven de reservar d'espaci per un sostítol" #: gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colomna del pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Colomna del modèl utilizada per recuperar lo pixbuf de l'icòna" #: gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Colomna del modèl utilizada per recuperar lo tèxte" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Colomna del tèxte balisat" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Colomna del modèl utilizada per recuperar lo tèxte se lo balisatge Pango es " "utilizat" #: gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Modèl vista en icòna" #: gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "Modèl per la vista en icòna" #: gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colomnas" #: gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "Nombre de colomnas d'afichar" #: gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Largor de cada element" #: gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "La largor utilizada per cada element" #: gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espaci inserit entre las cellulas d'un element" #: gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaçament de las linhas" #: gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espaci inserit entre las linhas de la grasilha" #: gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaçament de las colomnas" #: gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espaci inserit entre las colomnas de la grasilha" #: gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espaci inserit suls costats de la vista en icòna" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientacion de l'element" #: gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Definís la posicion relativa del tèxte e de l'icòna de cada element" #: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1060 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Reorganizable" #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1061 msgid "View is reorderable" msgstr "La vista pòt èsser reorganizada" #: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1205 msgid "Tooltip Column" msgstr "Colomna d'infobulla" #: gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "La colomna del modèl que conten lo tèxte de las infobullas dels elements" #: gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Marge dels elements" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Marge a l'entorn dels elements de la vista en icònas" #: gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Color de bóstia de seleccion" #: gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Color de la bóstia de seleccion" #: gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa de la bóstia de seleccion" #: gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacitat de la bóstia de seleccion" #: gtk/gtkimage.c:263 msgid "Surface" msgstr "Susfàcia" #: gtk/gtkimage.c:264 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Una cairo_surface d'afichar" #: gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set" msgstr "Jòc d'icònas" #: gtk/gtkimage.c:296 msgid "Icon set to display" msgstr "Jòc d'icònas d'afichar" #: gtk/gtkimage.c:303 gtk/gtkscalebutton.c:208 gtk/gtktoolbar.c:564 #: gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Talha de l'icòna" #: gtk/gtkimage.c:304 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Talha simbolica d'utilizar per una icòna de la colleccion, un jòc d'icònas o " "una icòna nomenada" #: gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size" msgstr "Talha dels pixèls" #: gtk/gtkimage.c:321 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Talha dels pixèls d'utilizar per l'icòna nomenada" #: gtk/gtkimage.c:328 msgid "Animation" msgstr "Animacion" #: gtk/gtkimage.c:329 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Objècte « GdkPixbufAnimation » d'afichar" #: gtk/gtkimage.c:373 msgid "Resource" msgstr "Ressorsa" #: gtk/gtkimage.c:374 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Lo camin de la ressorsa afichada" #: gtk/gtkimage.c:398 msgid "Use Fallback" msgstr "Utilizar un recors" #: gtk/gtkimage.c:399 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Indica se cal utilizar los noms d'icònas en recors" #: gtk/gtkinfobar.c:450 gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Tipe de messatge" #: gtk/gtkinfobar.c:451 gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "Lo tipe de messatge" #: gtk/gtkinfobar.c:465 gtk/gtksearchbar.c:425 msgid "Show Close Button" msgstr "Afichar lo boton Tampar" #: gtk/gtkinfobar.c:466 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Indica se cal inclure un boton de tampadura estandard" #: gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Reveal" msgstr "Revelar" #: gtk/gtkinfobar.c:473 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Contraròtla se la barra d’accion mòstra son contengut o non" #: gtk/gtkinfobar.c:531 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Largor de la bordadura a l'entorn de la zòna de contengut" #: gtk/gtkinfobar.c:549 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Espaçament entre los elements de la zòna" #: gtk/gtkinfobar.c:583 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Largor de la bordadura a l'entorn de la zòna d'accions" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:899 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "L'ecran sul qual aquesta fenèstra serà afichada" #: gtk/gtklabel.c:807 msgid "The text of the label" msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:834 gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:843 msgid "Justification" msgstr "Justificacion" #: gtk/gtklabel.c:835 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "L'alinhament de las linhas del tèxte de l'etiqueta las unas per rapòrt a las " "autras. Aquò afècta PAS l'alinhament de l'etiqueta dins son emplaçament. " "Veire « GtkLabel:xalign » per aquò" #: gtk/gtklabel.c:878 msgid "Pattern" msgstr "Motiu" #: gtk/gtklabel.c:879 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Una cadena amb de caractèrs _ que la posicion correspond als caractèrs de " "soslinhar dins lo tèxte" #: gtk/gtklabel.c:885 msgid "Line wrap" msgstr "Copadura de las linhas" #: gtk/gtklabel.c:886 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se activat, las linhas son copadas se lo tèxte ven tròp long" #: gtk/gtklabel.c:901 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mòde de copadura de las linhas" #: gtk/gtklabel.c:902 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Se la copadura de las linhas es definida, contraròtla cossí s'efectua" #: gtk/gtklabel.c:910 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica se lo tèxte de l'etiqueta pòt èsser seleccionat amb la mirga" #: gtk/gtklabel.c:916 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tòca mnemonic" #: gtk/gtklabel.c:917 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La tòca mnemonic d'accelerador per aquesta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:924 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Element grafic de mnemonic" #: gtk/gtklabel.c:925 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "L'element grafic d'activar quand la tòca mnemonic de l'etiqueta es quichada" #: gtk/gtklabel.c:965 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "La zòna de la cadena ont cal levar de preferéncias dels caractèrs, se " "l'etiqueta dispausa pas de pro de plaça per afichar la cadena en entièr" #: gtk/gtklabel.c:1003 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mòde linha unica" #: gtk/gtklabel.c:1004 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indica se l'etiqueta es en mòde linha unica" #: gtk/gtklabel.c:1020 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: gtk/gtklabel.c:1021 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Angle de rotacion de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:1041 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "La longor maximala volguda per l'etiqueta, en caractèrs" #: gtk/gtklabel.c:1057 msgid "Track visited links" msgstr "Seguiment dels ligams visitats" #: gtk/gtklabel.c:1058 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Indica se los ligams visitats devon èsser seguits" #: gtk/gtklabel.c:1074 msgid "Number of lines" msgstr "Nombre de linhas" #: gtk/gtklabel.c:1075 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "Lo nombre volgut de linhas al moment de l'abreviacion d'una etiqueta amb " "sauts de linha" #: gtk/gtklayout.c:675 msgid "The width of the layout" msgstr "La largor de la mesa en pagina" #: gtk/gtklayout.c:684 msgid "The height of the layout" msgstr "La nautor de la mesa en pagina" #: gtk/gtklevelbar.c:1030 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valor del nivèl actualament emplenat" #: gtk/gtklevelbar.c:1031 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Valor del nivèl actualament emplenat de la barra de nivèl" #: gtk/gtklevelbar.c:1045 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Valor minimala del nivèl de la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1046 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valor minimala del nivèl que pòt èsser afichat per la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1060 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valor maximala del nivèl de la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1061 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valor maximala del nivèl que pòt èsser afichat per la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1081 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Lo mòde de l'indicador de valor" #: gtk/gtklevelbar.c:1082 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Lo mòde de l'indicador de valor afichat per la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1098 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Invèrsa lo sens de progression de la barra de nivèl" #: gtk/gtklevelbar.c:1115 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Nautor minimala dels blòts d'emplenatge" #: gtk/gtklevelbar.c:1116 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Nautor minimala dels blòts qu'emplenan la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1132 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Largor minimala dels blòts d'emplenatge" #: gtk/gtklevelbar.c:1133 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Largor minimala dels blòts qu'emplenan la barra" #: gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "L'URI ligat al boton" #: gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Visitat" #: gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indica se lo ligam es estat visitat." #: gtk/gtklistbox.c:3921 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Indica se aquesta linha pòt èsser activada" #: gtk/gtklistbox.c:3935 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Indica se aquesta linha pòt èsser seleccionada" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "L'objècte GPermission que contraròtla aqueste boton" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Tèxte de verrolhatge" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "" "Lo tèxte d'afichar al moment d'una demanda de verrolhatge per l'utilizaire" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Tèxte de desverrolhatge" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "Lo tèxte d'afichar al moment d'una demanda de desverrolhatge per l'utilizaire" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Infobulla de verrolhatge" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "L'infobulla d'afichar al moment d'una demanda de verrolhatge per l'utilizaire" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Infobulla de desverrolhatge" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "L'infobulla d'afichar al moment d'una demanda de desverrolhatge per " "l'utilizaire" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Infobulla de non autorizacion" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "L'infobulla d'afichar quand l'utilizaire pòt pas obténer una autorizacion" #: gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "Inspected" msgstr "Inspectat" #: gtk/gtkmagnifier.c:296 msgid "Inspected widget" msgstr "Element grafic inspectat" #: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303 msgid "magnification" msgstr "agrandiment" #: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310 msgid "resize" msgstr "redimensionament" #: gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Sens dels apondons" #: gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Lo sens dels apondons dins la barra de menús" #: gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Sens dels apondons dels enfants" #: gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "" "Lo sens dels apondons dels components grafics enfants dins la barra de menús" #: gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Tipe de bisèl a l'entorn de la barra de menús" #: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630 msgid "Internal padding" msgstr "Emplenatge intèrne" #: gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Espaci entre l'ombra de la barra de menús e los elements del menú" #: gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "Popup" msgstr "Fenèstra sorgissenta" #: gtk/gtkmenubutton.c:487 msgid "The dropdown menu." msgstr "Lo menú desenrotlant." #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Menu model" msgstr "Modèl de menú" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Modèl a partir del qual lo menú es fabricat." #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Align with" msgstr "Alinhar amb" #: gtk/gtkmenubutton.c:520 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "L'element grafic parent sul qual lo menú se deu alinhar" #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 #: gtk/gtkstylecontext.c:243 msgid "Direction" msgstr "Direccion" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "La direccion cap a la quala deu puntar la sageta." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Utilizar una fenèstra en surimpression" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Utilizar una fenèstra en surimpression puslèu qu'un menú" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Popover" msgstr "Fenèstra en surimpression" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The popover" msgstr "La fenèstra en surimpression" #: gtk/gtkmenu.c:641 msgid "The currently selected menu item" msgstr "L'element de menú actualament seleccionat" #: gtk/gtkmenu.c:656 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Lo grop d'acceleradors que conten los acceleradors pel menú" #: gtk/gtkmenu.c:670 gtk/gtkmenuitem.c:777 msgid "Accel Path" msgstr "Camin d'accelerador" #: gtk/gtkmenu.c:671 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Camin d'accelerador utilizat per bastir mai aisidament los camins dels " "acceleradors dels elements enfants" #: gtk/gtkmenu.c:687 msgid "Attach Widget" msgstr "Element grafic de restacament" #: gtk/gtkmenu.c:688 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Element grafic al qual lo menú es restacat" #: gtk/gtkmenu.c:704 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un títol que lo gestionari de fenèstras pòt afichar quand lo menú es destacat" #: gtk/gtkmenu.c:720 msgid "Tearoff State" msgstr "Estat de separacion" #: gtk/gtkmenu.c:721 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Una valor booleana qu'indica se lo menú es destacat" #: gtk/gtkmenu.c:735 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gtk/gtkmenu.c:736 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Lo monitor sul qual lo menú apareis" #: gtk/gtkmenu.c:756 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Plaça reservada per complement" #: gtk/gtkmenu.c:757 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Una valor booleana qu'indica se lo menú deu reservar de plaça per las " "basculas e las icònas" #: gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Anchor hints" msgstr "Indicacions d’ancoratge" #: gtk/gtkmenu.c:785 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "Indicacion de posicion quand lo menú se situa fòra de l’ecran" #: gtk/gtkmenu.c:812 msgid "Rect anchor dx" msgstr "Delta x d’ancoratge" #: gtk/gtkmenu.c:813 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Decalatge orizontal d’ancoratge" #: gtk/gtkmenu.c:838 msgid "Rect anchor dy" msgstr "Delta y d’ancoratge" #: gtk/gtkmenu.c:839 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Decalatge vertical d’ancoratge" #: gtk/gtkmenu.c:864 msgid "Menu type hint" msgstr "Indicacion de tipe de menú" #: gtk/gtkmenu.c:865 msgid "Menu window type hint" msgstr "Indicacion de tipe de fenèstra de menú" #: gtk/gtkmenu.c:886 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Emplenatge orizontal" #: gtk/gtkmenu.c:887 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Espaci suplementari suls costats esquèrra e dreit del menú" #: gtk/gtkmenu.c:905 msgid "Vertical Padding" msgstr "Emplenatge vertical" #: gtk/gtkmenu.c:906 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espaci suplementari en naut e en bas del menú" #: gtk/gtkmenu.c:915 msgid "Vertical Offset" msgstr "Decalatge vertical" #: gtk/gtkmenu.c:916 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Se s'agís d'un sosmenú, lo presentar decalat verticalament d'aqueste nombre " "de pixèls" #: gtk/gtkmenu.c:924 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Decalatge orizontal" #: gtk/gtkmenu.c:925 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Se s'agís d'un sosmenú, lo presentar decalat orizontalament d'aqueste nombre " "de pixèls" #: gtk/gtkmenu.c:940 msgid "Double Arrows" msgstr "Doas sagetas" #: gtk/gtkmenu.c:941 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Pel desfilament, totjorn afichar doas sagetas." #: gtk/gtkmenu.c:956 msgid "Arrow Placement" msgstr "Emplaçament de las sagetas" #: gtk/gtkmenu.c:957 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica ont las sagetas de desfilament devon èsser plaçadas" #: gtk/gtkmenu.c:965 msgid "Left Attach" msgstr "Estaca a esquèrra" #: gtk/gtkmenu.c:973 msgid "Right Attach" msgstr "Estaca a dreita" #: gtk/gtkmenu.c:974 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Lo numèro de colomna a la quala lo costat dreit de l'element enfant es " "estacat" #: gtk/gtkmenu.c:981 msgid "Top Attach" msgstr "Estaca amont" #: gtk/gtkmenu.c:982 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Lo numèro de linha a la quala lo naut de l'enfant es estacat" #: gtk/gtkmenu.c:989 msgid "Bottom Attach" msgstr "Estaca aval" #: gtk/gtkmenu.c:1007 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constanta arbitrària per la reduccion de la talha de las sagetas de " "desfilament" #: gtk/gtkmenuitem.c:747 msgid "Right Justified" msgstr "Justificat a dreita" #: gtk/gtkmenuitem.c:748 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Determina se l'element de menú es afichat justificat sul costat dreit d'una " "barra de menús" #: gtk/gtkmenuitem.c:761 gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Sosmenú" #: gtk/gtkmenuitem.c:762 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Lo sosmenú restacat a l'element de menú o NULL se n'i a pas" #: gtk/gtkmenuitem.c:778 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Definís lo camin de l'accelerador de l'element de menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:792 msgid "The text for the child label" msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta enfant" #: gtk/gtkmenuitem.c:901 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Espaci pres per la sageta, per rapòrt a la talha de la poliça de l'element " "de menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:917 msgid "Width in Characters" msgstr "Largor en caractèrs" #: gtk/gtkmenuitem.c:918 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "La largor minimum en caractèrs volguda per l'element de menú" #: gtk/gtkmenushell.c:419 msgid "Take Focus" msgstr "Acquerís lo focus" #: gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un boolean que determina se lo menú captura lo focus clavièr" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:268 msgid "The dropdown menu" msgstr "Lo menú desenrotlant" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "bordadura de l'etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "" "Largor de la bordadura a l'entorn de l'etiqueta dins la bóstia de dialòg del " "messatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Botons del messatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Los botons afichats dins la bóstia de dialòg del messatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Lo tèxte principal de la bóstia de dialòg" #: gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Utiliza de balisatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Lo tèxte principal del títol conten de balisatge Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Tèxte segondari" #: gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Lo tèxte segondari de la bóstia de dialòg" #: gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Balisatge dins lo tèxte segondari" #: gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Lo tèxte segondari conten de balisatge Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "L'imatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Zòna de messatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" "Objècte GtkBox que conten las etiquetas principalas e segondàrias de la " "bóstia de dialòg" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1150 msgid "Role" msgstr "Ròtle" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1151 msgid "The role of this button" msgstr "Lo ròtle d'aqueste boton" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1167 msgid "The icon" msgstr "L'icòna" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1181 msgid "The text" msgstr "Lo tèxte" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1197 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Lo tèxt del boton qu’inclutz las balisas XML. Veire pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1226 msgid "Menu name" msgstr "Nom de menú" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1227 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Lo nom del menú de dobrir" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1243 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Indica se lo menú es un parent" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1257 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1258 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Indica se lo contengut es centrat" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1273 msgid "Iconic" msgstr "Iconic" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1274 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Indica se l'icòna es privilegiada per rapòrt al tèxte" #: gtk/gtkmountoperation.c:167 gtk/gtkstylecontext.c:259 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "The parent window" msgstr "La fenèstra parent" #: gtk/gtkmountoperation.c:175 msgid "Is Showing" msgstr "Es afichat" #: gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Indica se una bóstia de dialòg es en cors d'afichatge" #: gtk/gtkmountoperation.c:184 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "L'ecran ont aquesta fenèstra serà afichada." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Títol de la bóstia de dialòg" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de fichièr" #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1782 gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Modal" msgstr "Modala" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se definit a TRUE la bóstia de dialòg es modala (las autras fenèstras son " "inactivas tan qu’aquesta es dubèrta)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Indica se la bóstia de dialòg es actualament visible" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1065 msgid "Transient for Window" msgstr "Fenèstra parenta transitòria" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1066 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "La fenèstra parenta transitòria de la bóstia de dialòg" #: gtk/gtknotebook.c:766 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: gtk/gtknotebook.c:767 msgid "The index of the current page" msgstr "L'indèx de la pagina actuala" #: gtk/gtknotebook.c:774 msgid "Tab Position" msgstr "Posicion dels onglets" #: gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Indica lo costat del blòt de nòtas. ont son dispausats los onglets" #: gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Show Tabs" msgstr "Afichar los onglets" #: gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Indica se los onglets devon èsser afichats" #: gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Show Border" msgstr "Afichar la bordadura" #: gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indica se la bordadura deu èsser afichada" #: gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Scrollable" msgstr "Desfilament possible" #: gtk/gtknotebook.c:797 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se verai (TRUE), de sagetas de desfilament son apondudas quand i a tròp " "d'onglets" #: gtk/gtknotebook.c:803 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar lo popup" #: gtk/gtknotebook.c:804 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se verai (TRUE), un clic dreit sul blòt de nòtas. aficha un menú que se pòt " "utilizar per cambiar de pagina" #: gtk/gtknotebook.c:817 msgid "Group Name" msgstr "Nom de grop" #: gtk/gtknotebook.c:818 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nom de grop pel lisar-depausar dels onglets" #: gtk/gtknotebook.c:827 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de l'onglet" #: gtk/gtknotebook.c:828 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La cadena afichada sus l'etiqueta dels onglets enfants" #: gtk/gtknotebook.c:834 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menú" #: gtk/gtknotebook.c:835 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La cadena afichada dins l'entrada del menú enfant" #: gtk/gtknotebook.c:848 msgid "Tab expand" msgstr "Desvolopar l'onglet" #: gtk/gtknotebook.c:849 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Indica se l'onglet de l'enfant deu èsser desvolopat" #: gtk/gtknotebook.c:855 msgid "Tab fill" msgstr "Emplenar l'onglet" #: gtk/gtknotebook.c:856 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Indica se l'onglet de l'enfant deu emplenar la zòna alogada" #: gtk/gtknotebook.c:863 msgid "Tab reorderable" msgstr "Onglet reorganizable" #: gtk/gtknotebook.c:864 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "" "Indica se l'onglet pòt èsser plaçat a un autre endreit per una accion de " "l'utilizaire" #: gtk/gtknotebook.c:870 msgid "Tab detachable" msgstr "Onglet destacable" #: gtk/gtknotebook.c:871 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indica se l'onglet pòt èsser destacat" #: gtk/gtknotebook.c:886 gtk/gtkscrollbar.c:136 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Segond boton senhalizat de recul" #: gtk/gtknotebook.c:887 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Aficha un segond boton senhalizat de recul a l'extremitat opausada de la " "linha d'onglets" #: gtk/gtknotebook.c:902 gtk/gtkscrollbar.c:143 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Segond boton senhalizat d'avançament" #: gtk/gtknotebook.c:903 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Aficha un segond boton senhalizat d'avançament a l'extremitat opausada de la " "linha d'onglets" #: gtk/gtknotebook.c:917 gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "Backward stepper" msgstr "Boton senhalizat de recul" #: gtk/gtknotebook.c:918 gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Aficha lo boton senhalizat estandard de recul" #: gtk/gtknotebook.c:932 gtk/gtkscrollbar.c:129 msgid "Forward stepper" msgstr "Boton senhalizat d'avançament" #: gtk/gtknotebook.c:933 gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Aficha lo boton senhalizat estandard d'avançament" #: gtk/gtknotebook.c:950 msgid "Tab overlap" msgstr "Superposicion d'onglet" #: gtk/gtknotebook.c:951 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Talha de la zòna de superposicion dels onglets" #: gtk/gtknotebook.c:969 msgid "Tab curvature" msgstr "Arredondit de l'onglet" #: gtk/gtknotebook.c:970 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Talha de l'arredondit de l'onglet" #: gtk/gtknotebook.c:989 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaçament de las sagetas" #: gtk/gtknotebook.c:990 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaçament entre sagetas de desfilament" #: gtk/gtknotebook.c:1009 msgid "Initial gap" msgstr "Espaci inicial" #: gtk/gtknotebook.c:1010 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Espaci inicial abans lo primièr onglet" #: gtk/gtknotebook.c:1030 msgid "Tab gap" msgstr "Interstici d'onglet" #: gtk/gtknotebook.c:1031 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "L'onglet actiu es afichat amb un interstici inferior" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "L'orientacion de l'element orientable" #: gtk/gtkoverlay.c:788 msgid "Pass Through" msgstr "Traversant" #: gtk/gtkoverlay.c:788 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Element de sasida traversant, afècta pas l'enfant principal" #: gtk/gtkoverlay.c:802 msgid "Index" msgstr "Index" #: gtk/gtkoverlay.c:803 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "" "L'indici de l'element recobrent dins lo parent, -1 per l'enfant principal" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group" msgstr "Grop d'accions" #: gtk/gtkpadcontroller.c:374 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Grop d'accions d'ont aviar las accions" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device" msgstr "Tauleta" #: gtk/gtkpadcontroller.c:380 msgid "Pad device to control" msgstr "Tauleta de contrarotlar" #: gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posicion del separador de panèls en pixèls (0 lo posiciona en haut/à " "esquèrra)" #: gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Posicion definida" #: gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Verai (TRUE) se la proprietat « posicion » deu èsser utilizada" #: gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Posicion minimala" #: gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Mai pichona valor possibla per la proprietat « posicion »" #: gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Posicion maximala" #: gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Mai granda valor possibla per la proprietat « posicion »" #: gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "Ponhada larga" #: gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Indica se lo panèl possedís una ponhada particularament granda" #: gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Talha de la ponhada" #: gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Largor de la ponhada" #: gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Redimensionament" #: gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Se verai (TRUE), l'element grafic enfant s'espandís o s'estrecís en ligason " "amb l'element grafic panèl" #: gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Estreciment" #: gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Se verai (TRUE), l'element grafic enfant pòt èsser rendut mai pichon que " "demandat pel parent" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4802 msgid "Location to Select" msgstr "Emplaçament a seleccionar" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4803 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "L'emplaçament a metre en evidéncia dins lo panèl lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4808 gtk/gtkplacesview.c:2366 msgid "Open Flags" msgstr "Bandièras de dobertura" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4809 gtk/gtkplacesview.c:2367 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Mòdes dins los quals l'aplicacion apelanta pòt dobrir d'emplaçaments " "seleccionats dins lo panèl lateral" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4815 msgid "Show recent files" msgstr "Afichar los fichièrs recents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4816 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Indica se lo panèl lateral deu inclure un acorchi integrat pels fichièrs " "recents" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4821 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Afichar lo « Burèu »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4822 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Indica se lo panèl lateral deu inclure un acorchi integrat cap al dorsièr " "Burèu" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4827 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Afichar « Se connectar al servidor »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4828 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Indica se lo panèl lateral inclutz un acorchi integrat cap a la bóstia de " "dialòg « Se connectar a un servidor »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4833 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Afichar « Picar un emplaçament »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4834 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Indica se lo panèl lateral inclutz un acorchi integrat que permet de picar " "manualament un emplaçament" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4840 gtk/gtkplacesview.c:2346 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Indica se lo panèl lateral conten pas que los fichièrs locals" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4845 msgid "Show 'Trash'" msgstr "Afichar l'escobilhièr" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4846 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Indica se lo panèl lateral inclutz un acorchi integrat cap a l'emplaçament " "de l'escobilhièr" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4851 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Afichar « Autres emplaçaments »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4852 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Indica se lo panèl lateral inclutz un acorchi integrat que permet de veire " "los emplaçaments extèrnes" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4857 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "Afichar « Emplaçament favorit »" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4858 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "" "Indica se lo panèl lateral inclutz un acorchi integrat que permet de veire " "los fichièrs favorits" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4874 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Indica se cal emetre ::populate-popup per las fenèstras sorgissentas que son " "pas de menús" #: gtk/gtkplacesview.c:2352 msgid "Loading" msgstr "Cargament" #: gtk/gtkplacesview.c:2353 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Indica se la vista carga los emplaçaments" #: gtk/gtkplacesview.c:2359 msgid "Fetching networks" msgstr "Recèrca de las rets" #: gtk/gtkplacesview.c:2360 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Indica se la vista recèrca las rets" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:329 msgid "Icon of the row" msgstr "Icòna per la linha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:330 msgid "The icon representing the volume" msgstr "L'icòna que representa lo volum" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 msgid "Name of the volume" msgstr "Nom del volum" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:337 msgid "The name of the volume" msgstr "Lo nom del volum" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 msgid "Path of the volume" msgstr "Camin del volum" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 msgid "The path of the volume" msgstr "Lo camin del volum" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Volum representat per la linha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:351 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Lo volum representat per la linha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Punt de montatge representat per la linha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:358 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Lo punt de montatge representat per la linha, se fa mestièr" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 msgid "File represented by the row" msgstr "Fichièr representat per la linha" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:365 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Lo fichièr representat per la linha, se fa mestièr" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Indica se la linha representa un emplaçament ret" #: gtk/gtkplug.c:199 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Indica se lo connectador es enfichat" #: gtk/gtkplug.c:213 msgid "Socket Window" msgstr "Fenèstra òsta" #: gtk/gtkplug.c:214 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "La fenèstra òsta dins la quala lo connectador es enfichat" #: gtk/gtkpopover.c:1739 msgid "Relative to" msgstr "Relatiu a" #: gtk/gtkpopover.c:1740 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Component grafic cap al qual punta la fenèstra-bulla" #: gtk/gtkpopover.c:1753 msgid "Pointing to" msgstr "Que punta cap a" #: gtk/gtkpopover.c:1754 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rectangle cap al qual punta la fenèstra-bulla" #: gtk/gtkpopover.c:1768 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Posicion de plaçament de la fenèstra-bulla" #: gtk/gtkpopover.c:1783 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Indica se la fenèstra surimprimida es modala" #: gtk/gtkpopover.c:1800 msgid "Transitions enabled" msgstr "Transicions activadas" #: gtk/gtkpopover.c:1801 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Indica se las transicions afichar/amagar son activadas." #: gtk/gtkpopover.c:1814 msgid "Constraint" msgstr "Constrenta" #: gtk/gtkpopover.c:1815 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Constrenta per la posicion de la fenèstra surimprimida" #: gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Sosmenú visible" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Lo nom del sosmenú visible" #: gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "Lo nom del sosmenú" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Nom de l'imprimenta" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Motor" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Motor de rèireplan de l'imprimenta" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Es virtuala" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Faux (FALSE) se l'imprimenta existís vertadièrament" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accèpta lo PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Verai (TRUE) se l'imprimenta gerís lo PDF" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accèpta lo PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Verai (TRUE) se l'imprimenta gerís lo PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Messatge d'estat" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Messatge que dona l'estat actual de l'imprimenta" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "L'emplaçament de l'imprimenta" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Lo nom de l'icòna d'utilizar per l'imprimenta" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Nombre de trabalhs d'impression" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Nombre de trabalhs d'impression en espèra per l'imprimenta" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Imprimenta en pausa" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Verai (TRUE) se l'imprimenta es en pausa" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accèpta los prètzfaits" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Verai (TRUE) se l'imprimenta accèpta de prètzfaits novèls" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valor de l'opcion" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Valor de l'opcion" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Opcion de font" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "L'objècte PrinterOption que correspond a l'element grafic" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Title of the print job" msgstr "Lo títol del trabalh d'impression" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer" msgstr "Imprimenta" #: gtk/gtkprintjob.c:143 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Imprimenta de destinacion del trabalh d'impression" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: gtk/gtkprintjob.c:152 msgid "Printer settings" msgstr "Paramètres d'imprimenta" #: gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintjob.c:161 gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "Page Setup" msgstr "Mesa en pagina" #: gtk/gtkprintjob.c:169 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Seguir l'estat d'impression" #: gtk/gtkprintjob.c:170 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Verai (TRUE) se lo prètzfait d'impression contunha d'emetre de senhals de " "modificacion d'estat aprèp lo mandadís de las donadas d'impression a " "l'imprimenta o al servidor d'impression." #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Mesa en pagina per defaut" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "L'objècte GtkPageSetup utilizat per defaut" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "Print Settings" msgstr "Paramètres d'impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:432 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "" "L'objècte GtkPrintSettings utilizat per inicializar la bóstia de dialòg" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Nom del prètzfait" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" "Una cadena de caractèrs que permet d'identificar lo trabalh d'impression." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de paginas" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Lo nombre de paginas del document." #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "Current Page" msgstr "Pagina actuala" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:422 msgid "The current page in the document" msgstr "La pagina actuala del document" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Utiliza tota la pagina" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Verai (TRUE) se l'origina del contèxte se situa a l'angle de la pagina e non " "pas a l'angle de la zòna d'impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Verai (TRUE) se l'operacion d'impression contunha de senhalar l'estat del " "trabalh d'impression aprèp lo mandadís de las donadas a l'imprimenta o al " "servidor d'impression." #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "L'unitat de mesura de las distàncias dins lo contèxte" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Afichar la bóstia de dialòg" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "Verai (TRUE) se una bóstia de dialòg de progression es afichada pendent " "l'impression." #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Asynchrone autorizat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "Verai (TRUE) se lo processus d'impression pòt s'executar de manière " "asynchrone." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Nom de fichièr d'exportacion" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Estat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "L'estat de l'operacion d'impression" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Cadena d'estat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Una descripcion de l'estat intelligible a l'utilizaire" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta d'onglet personalizat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta per l'onglet que conten los elements grafics personalizats." #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Support Selection" msgstr "Presa en carga de la seleccion" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "Verai (TRUE) se l'operacion d'impression pren en carga l'impression d'una " "seleccion." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Has Selection" msgstr "A una seleccion" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Verai (TRUE) se una seleccion existís." #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Mesa en pagina incorporada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:473 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Verai (TRUE) se las bóstias combinadas de mesa en pagina son incorporadas " "dins l'objècte GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Nombre de paginas d'imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Lo nombre de paginas que van èsser imprimidas." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:414 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "L'objècte GtkPageSetup d'utilizar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "Selected Printer" msgstr "Imprimenta seleccionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:440 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "L'objècte GtkPrinter seleccionat" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Foncionalitats manualas" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:448 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Las foncionalitats que l'aplicacion gerís" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:457 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Indica se la bóstia de dialòg pren en carga una seleccion" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:465 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Indica se l'aplicacion a una seleccion" #: gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Fraction" msgstr "Fraccion" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fraccion de trabalh efectuat raportat a sa totalitat" #: gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas de pulsacion" #: gtk/gtkprogressbar.c:280 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fraccion de longor totala de la barra de progression que ne cal desplaçar " "lo blòt oscillant dins la colissa" #: gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Tèxte d'afichar dins la barra de progression" #: gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Show text" msgstr "Afichar lo tèxte" #: gtk/gtkprogressbar.c:310 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indica se lo taus de progression es afichat jos la forma de tèxte." #: gtk/gtkprogressbar.c:331 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "La zòna de la cadena ont cal levar de preferéncias dels caractèrs, se la " "barra de progression dispausa pas de pro de plaça per afichar la cadena " "completa." #: gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "X spacing" msgstr "Espaçament X" #: gtk/gtkprogressbar.c:350 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Marge suplementari apondut a la largor de la barra de progression." # The PrinterOption backing this widget #: gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Y spacing" msgstr "Espaçament Y" #: gtk/gtkprogressbar.c:365 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Marge suplementari apondut a la nautor de la barra de progression." #: gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Largor minimala de la barra orizontala" #: gtk/gtkprogressbar.c:381 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "La largor minimala de la barra de progression orizontala" #: gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Nautor minimala de la barra orizontala" #: gtk/gtkprogressbar.c:396 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "La nautor minimala de la barra de progression orizontala" #: gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Largor minimala de la barra verticala" #: gtk/gtkprogressbar.c:411 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "La largor minimala de la barra de progression verticala" #: gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Nautor minimala de la barra verticala" #: gtk/gtkprogressbar.c:426 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "La nautor minimala de la barra de progression verticala" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Lo boton ràdio del grop en rapòrt amb aqueste element grafic." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "L'element de menú ràdio del grop en rapòrt amb aqueste element grafic." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Lo boton aisina ràdio del grop en relacion amb aqueste boton." #: gtk/gtkrange.c:435 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "L'objècte GtkAdjustment que conten la valor actuala d'aqueste objècte amb " "plaja de reglatge" #: gtk/gtkrange.c:442 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Lo movement en sens invèrse del cursor aumenta la valor dins la plaja de " "reglatge" #: gtk/gtkrange.c:448 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilitat de l'increment cap aval" #: gtk/gtkrange.c:449 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "Lo reglatge de la sensibilitat del pas a pas quand va cap a las valors mai " "bassas de l'ajustament" #: gtk/gtkrange.c:456 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilitat de l'increment cap amont" #: gtk/gtkrange.c:457 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Lo reglatge de la sensibilitat del pas a pas quand va cap a las valors mai " "nautas de l'ajustament" #: gtk/gtkrange.c:473 msgid "Show Fill Level" msgstr "Afichar nivèl d'emplenatge" #: gtk/gtkrange.c:474 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indica se cal afichar un grafisme indicador d'emplenatge dins la colissa." #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Bornar al nivèl d'emplenatge" #: gtk/gtkrange.c:490 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Indica se cal bornar lo limit superior al nivèl d'emplenatge." #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "Fill Level" msgstr "Nivèl d'emplenatge" #: gtk/gtkrange.c:505 msgid "The fill level." msgstr "Lo nivèl d'emplenatge." #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "Round Digits" msgstr "Arredondits" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Lo nombre de decimalas per l'arredondit de la valor." #: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:930 msgid "Slider Width" msgstr "Largor del cursor" #: gtk/gtkrange.c:539 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largor del cursor de la barra de desfilament o de la rega" #: gtk/gtkrange.c:554 msgid "Trough Border" msgstr "Marge a l'entorn de la colissa" #: gtk/gtkrange.c:555 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Espaçament entre cursor/sagetas de pas a pas e enquadrament de la colissa" #: gtk/gtkrange.c:570 msgid "Stepper Size" msgstr "Talha de las sagetas de pas a pas" #: gtk/gtkrange.c:571 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longor dels botons senhalizats a las extremitats de la colissa" #: gtk/gtkrange.c:587 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaçament a l'entorn de las sagetas de pas a pas" #: gtk/gtkrange.c:588 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaci entre los botons de pas a pas e lo cursor" #: gtk/gtkrange.c:603 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Desplaçament de la sageta en X" #: gtk/gtkrange.c:604 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Desplaçament de la sageta dins lo sens dels X quand lo boton es daissat" #: gtk/gtkrange.c:619 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Desplaçament de la sageta en Y" #: gtk/gtkrange.c:620 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Desplaçament de la sageta dins lo sens dels Y quand lo boton es daissat" #: gtk/gtkrange.c:639 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Glissière jos botons de pas a pas" #: gtk/gtkrange.c:640 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Indica se cal dessenhar la colissa sus tota la longor de la plaja de " "reglatge o se cal en exclure las sagetas de pas a pas e lor marge" #: gtk/gtkrange.c:656 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escala de la sageta" #: gtk/gtkrange.c:657 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Escala de la sageta per rapòrt a la talha dels botons de desfilament" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestionari dels fichièrs recents" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "L'objècte RecentManager d'utilizar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Afichar los elements privats" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Indica se los elements privats devon èsser afichats" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Afichar las infobullas" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Indica se l'element dispausa d'una infobulla" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Afichar las icònas" #: gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Indica se una icòna es dispausada prèp de l'element" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Afichar los elements introbables" #: gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Indica se los elements que puntan sus de ressorsas indisponiblas devon èsser " "afichats" #: gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Indica se se pòt autorizar la seleccion de mantun element" #: gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Local solament" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Indica se las ressorsas seleccionadas se devon limitar als fichièrs locals : " "URI" #: gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Limit" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Nombre maximum d'elements d'afichar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Tipe de triada" #: gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "L'òrdre de triada dels elements afichats" #: gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Lo filtre en vigor per seleccionar las ressorsas d'afichar" #: gtk/gtkrecentmanager.c:290 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Lo camin complet cap al fichièr d'utilizar per enregistrar e legir la lista" #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "La talha de la lista de las ressorsas utilizadas recentament" #: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:499 msgid "Transition type" msgstr "Tipe de transicion" #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Lo tipe d'animacion utilizat per la transicion" #: gtk/gtkrevealer.c:249 gtk/gtkstack.c:495 msgid "Transition duration" msgstr "Durada de transicion" #: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "La durada d'animacion, en millisegondas" #: gtk/gtkrevealer.c:256 msgid "Reveal Child" msgstr "Revelar l'enfant" #: gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Indica se lo contenidor deu revelar l'enfant" #: gtk/gtkrevealer.c:263 msgid "Child Revealed" msgstr "Enfant revelat " #: gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Indica se l'enfant es revelat e se la cibla de l'animacion es atenta" #: gtk/gtkscalebutton.c:199 msgid "The value of the scale" msgstr "La valor de l'escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:209 msgid "The icon size" msgstr "La talha de l'icòna" #: gtk/gtkscalebutton.c:218 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "L'objècte GtkAdjustment que conten la valor de la posicion de l'objècte " "boton sus la plaja de reglatge" #: gtk/gtkscalebutton.c:246 msgid "Icons" msgstr "Icònas" #: gtk/gtkscalebutton.c:247 msgid "List of icon names" msgstr "Lista de noms d'icònas" #: gtk/gtkscale.c:768 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Nombre de decimalas d'afichar amb la valor" #: gtk/gtkscale.c:775 msgid "Draw Value" msgstr "Afichar la valor" #: gtk/gtkscale.c:776 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indica se la valor actuala es afichada jos la forma de cadena literala a " "costat del cursor" #: gtk/gtkscale.c:782 msgid "Has Origin" msgstr "Possedís una origina" #: gtk/gtkscale.c:783 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Indica se la rega possedís una origina" #: gtk/gtkscale.c:789 msgid "Value Position" msgstr "Posicion de la valor" #: gtk/gtkscale.c:790 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Emplaçament d'afichatge de la valor actuala" #: gtk/gtkscale.c:807 msgid "Slider Length" msgstr "Longor del cursor" #: gtk/gtkscale.c:808 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Longor del cursor de la plaja de reglatge" #: gtk/gtkscale.c:822 msgid "Value spacing" msgstr "Espaçament de la valor" #: gtk/gtkscale.c:823 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espaçament entre lo tèxte de la valor e la zòna cursor/colissa" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustament orizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L'ajustament orizontal partejat entre l'element grafic de desfilament e son " "contrarotlador" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustament vertical" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L'ajustament vertical partejat entre l'element grafic de desfilament e son " "contrarotlador" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Politica d'afichatge del desfilament orizontal" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Cossí determinar la talha del contengut" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Politica d'afichatge del desfilament vertical" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Longor minimala del cursor" #: gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Longor minimala del cursor de la barra de desfilament" #: gtk/gtkscrollbar.c:115 msgid "Fixed slider size" msgstr "Cursor de talha fixa" #: gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Cambiar pas la talha del cursor, la fixar a la talha minimala" #: gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Afichar un segond boton senhalizat de recul a l'extremitat opausada de la " "barra de desfilament" #: gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Afichar un segond boton senhalizat d'avançament a l'extremitat opausada de " "la barra de desfilament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustament orizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "L'objècte GtkAdjustment per la posicion orizontala" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:574 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustament vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:575 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "L'objècte GtkAdjustment per la posicion verticala" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:581 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Politica d'afichatge de las barras de desfilament orizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:582 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quand la barra de desfilament orizontal es afichada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:589 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Politica d'afichatge de las barras de desfilament vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:590 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quand la barra de desfilament vertical es afichada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:597 msgid "Window Placement" msgstr "Emplaçament de la fenèstra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:598 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indica l'emplaçament del contengut per rapòrt a las barras de desfilament." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:616 msgid "Window Placement Set" msgstr "Placement de la fenèstra definit" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:617 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indica se « window-placement » (plaçament de la fenèstra) deu èsser utilizat " "per determinar l'emplaçament del contengut per rapòrt a las barras de " "desfilament." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:623 gtk/gtkspinbutton.c:455 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipe d'ombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:624 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estil de mesa en relèu a l'entorn del contengut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:640 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barras de desfilament a l'interior de l'enquadrament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:641 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Plaça las barras de desfilament a l'interior de l'enquadrament de la " "fenèstra desfilanta" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:647 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaçament de la barra de desfilament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:648 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Nombre de pixèls entre las barras de desfilament e la fenèstra desfilanta" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:663 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Largor minimala del contengut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:664 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La largor minimala que la fenèstra desfilanta i alòga son contengut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:677 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Nautor minimala del contengut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:678 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La nautor minimala que la fenèstra desfilanta i alòga a son contengut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:692 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Desfilament cinetic" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:693 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Mòde de desfilament cinetic." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:712 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Desfilament en surimpression" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:713 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Mòde de desfilament en surimpression" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:726 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Largor de contengut maximala" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:727 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La largor maximala que la fenèstra desfilanta alòga a son contengut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:740 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Nautor maximala del contengut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:741 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La nautor maximala que la fenèstra desfilanta alòga a son contengut" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:758 gtk/gtkscrolledwindow.c:759 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Espandir la largor naturala" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:776 gtk/gtkscrolledwindow.c:777 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Espandir la largor naturala" #: gtk/gtksearchbar.c:414 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Mòde de recèrca activat" #: gtk/gtksearchbar.c:415 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Indica se lo mòde de recèrca es activat e se la barra de recèrca es afichada" #: gtk/gtksearchbar.c:426 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "" "Indica se lo boton de tampadura deu èsser afichat dins la barra d'aisinas" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Traçar" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "" "Indica se lo separador deu èsser traçat o se cal reservar sonque un espaci" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "Double Click Time" msgstr "Velocitat del clic doble" #: gtk/gtksettings.c:393 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Interval maximum entre dos clics per que sián considerats coma un clic doble " "(en millisegondas)" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distància de clic doble" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distància maximala entre dos clics per que sián considerats coma un clic " "doble (en pixèls)" #: gtk/gtksettings.c:417 msgid "Cursor Blink" msgstr "Cursor cluquejant" #: gtk/gtksettings.c:418 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indica se lo cursor cluqueja" #: gtk/gtksettings.c:425 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Velocitat de cluquejament del cursor" #: gtk/gtksettings.c:426 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Longor del cicle de cluquejament del cursor, en millisegondas" #: gtk/gtksettings.c:445 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Relambi de cluquejament del cursor" #: gtk/gtksettings.c:446 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Temps aprèp lo qual lo cursor daissa de cluquejar, en segondas" #: gtk/gtksettings.c:453 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor partejat" #: gtk/gtksettings.c:454 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indica se dos cursors devon èsser afichats per una mescla de tèxtes que " "s'escrivon de dreita a esquèrra e d'esquèrra a dreita" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Cursor Aspect Ratio" msgstr "Proporcion del cursor" #: gtk/gtksettings.c:462 msgid "The aspect ratio of the text caret" msgstr "Las proporcions del cursor de tèxte" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "Theme Name" msgstr "Nom del tèma" #: gtk/gtksettings.c:471 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nom del tèma de cargar" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nom del tèma d'icòna" #: gtk/gtksettings.c:480 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nom del tèma d'icòna d'utilizar" #: gtk/gtksettings.c:495 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nom del tèma de recors per icòna" #: gtk/gtksettings.c:496 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nom del tèma d'icòna d'utilizar en recors" #: gtk/gtksettings.c:504 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nom del tèma per las tòcas" #: gtk/gtksettings.c:505 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nom del tèma de tòcas de cargar" #: gtk/gtksettings.c:521 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accelerador de barra de menús" #: gtk/gtksettings.c:522 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinason de tòcas per activar la barra de menús" #: gtk/gtksettings.c:530 msgid "Drag threshold" msgstr "Sulhet de lissament" #: gtk/gtksettings.c:531 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nombre de pixèls que lo cursor pòt percórrer abans lisament" #: gtk/gtksettings.c:544 msgid "Font Name" msgstr "Nom de la poliça" #: gtk/gtksettings.c:545 msgid "The default font family and size to use" msgstr "La familha e la talha de poliça de caractèrs per defaut" #: gtk/gtksettings.c:569 msgid "Icon Sizes" msgstr "Talhas de las icònas" #: gtk/gtksettings.c:570 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de las talhas d'icònas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:578 msgid "GTK Modules" msgstr "Moduls GTK" #: gtk/gtksettings.c:579 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista dels moduls GTK actualament actius" #: gtk/gtksettings.c:587 msgid "Xft Antialias" msgstr "Lissatge Xft" #: gtk/gtksettings.c:588 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica se las poliças Xft devon èsser lissadas ; 0 = non, 1 = òc, -1 = valor " "per defaut" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "Xft Hinting" msgstr "Optimizacion Xft" #: gtk/gtksettings.c:598 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica se cal optimizar las poliças Xft ; 0 = non, 1 = òc, -1 = per defaut" #: gtk/gtksettings.c:607 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estil d'optimizacion Xft" #: gtk/gtksettings.c:608 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Lo gras d'optimizacion d'utilizar : hintnone (sens), hintslight (leugièra), " "hintmedium (mejana) o hintfull (completa)" #: gtk/gtksettings.c:617 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RVBA" #: gtk/gtksettings.c:618 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipe d'anticrenelatge sospixèl : none (pas cap), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:627 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:628 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolucion per Xft, en 1024*punts/poce. -1 per utilizar la valor per defaut" #: gtk/gtksettings.c:637 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nom del tèma de cursor" #: gtk/gtksettings.c:638 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Nom del tèma de cursor d'utilizar o NULL pel tèma per defaut" #: gtk/gtksettings.c:646 msgid "Cursor theme size" msgstr "Talha del tèma de cursor" #: gtk/gtksettings.c:647 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Talha d'utilizar pels cursors o 0 per la talha per defaut" #: gtk/gtksettings.c:656 msgid "Alternative button order" msgstr "Òrdre dels botons alternatius" #: gtk/gtksettings.c:657 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indica se los botons de las bóstias de dialòg devon utilizar l'òrdre " "alternatiu" #: gtk/gtksettings.c:674 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direccion alternativa de l'indicador de triada" #: gtk/gtksettings.c:675 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indica se la direccion dels indicadors de triada dins las listas e las " "arborescéncias es inversada per rapòrt a la valor per defaut (ont cap aval " "significa òrdre creissent)" #: gtk/gtksettings.c:688 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Afichar lo menú « Metòdes de picada »" #: gtk/gtksettings.c:689 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Indica se lo menú contextual de las zònas de picada e de las vistas tèxte " "deu ofrir la possibilitat de cambiar lo metòde de picada" #: gtk/gtksettings.c:702 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Afichar lo menú « Inserir un caractèr de contraròtle Unicode »" #: gtk/gtksettings.c:703 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Indica se lo menú contextual de las zònas de picadas e de las vistas tèxte " "deu ofrir la possibilitat d'inserir de caractèrs de contraròtle" #: gtk/gtksettings.c:716 msgid "Start timeout" msgstr "Relambi de despart" #: gtk/gtksettings.c:717 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor del relambi de despart, quand un boton es quichat" #: gtk/gtksettings.c:731 msgid "Repeat timeout" msgstr "Relambi de repeticion" #: gtk/gtksettings.c:732 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de relambi de repeticion, quand un boton es quichat" #: gtk/gtksettings.c:746 msgid "Expand timeout" msgstr "Relambi d'espandiment" #: gtk/gtksettings.c:747 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor del relambi d'espandiment, quand un element grafic se desvolopa sus " "una novèla zòna" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Color scheme" msgstr "Jòc de colors" #: gtk/gtksettings.c:786 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Una paleta de colors predefinidas d'utilizar dins los tèmas" #: gtk/gtksettings.c:795 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar las animacions" #: gtk/gtksettings.c:796 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Indica se cal activar las animacions per l'ensemble dels components." #: gtk/gtksettings.c:817 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activar lo mòde ecran tactil" #: gtk/gtksettings.c:818 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Se verai (TRUE), cap d'eveniment de notificacion de movement es pas " "comunicat sus aqueste ecran" #: gtk/gtksettings.c:837 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Relambi d'infobulla" #: gtk/gtksettings.c:838 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Relambi abans afichatge de l'infobulla" #: gtk/gtksettings.c:865 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Relambi d'infobulla en mòde desplaçament" #: gtk/gtksettings.c:866 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Relambi abans afichatge de l'infobulla quand lo mòde desplaçament es activat" #: gtk/gtksettings.c:889 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Relambi del mòde desplaçament per infobullas" #: gtk/gtksettings.c:890 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Relambi aprèp lo qual lo mòde desplaçament es desactivat" #: gtk/gtksettings.c:912 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Navigacion clavièr unicament" #: gtk/gtksettings.c:913 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Se verai (TRUE), solas las tòcas senhalizadas permeton de percórrer los " "elements grafics" #: gtk/gtksettings.c:932 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Boclar en navigacion clavièr" #: gtk/gtksettings.c:933 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Indica se cal boclar los percorses dins los elements grafics amb lo clavièr" #: gtk/gtksettings.c:953 msgid "Error Bell" msgstr "Sonariá d'error" #: gtk/gtksettings.c:954 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Se verai (TRUE), los percorses amb lo clavièr e autras errors emeton un bip" #: gtk/gtksettings.c:973 msgid "Color Hash" msgstr "Hachage de las colors" #: gtk/gtksettings.c:974 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Una representacion jos la forma de table de hachage del jòc de colors." #: gtk/gtksettings.c:989 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Motor per defaut del selector de fichièr" #: gtk/gtksettings.c:990 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nom del motor de rèireplan del GtkFileChooser d'utilizar per defaut" #: gtk/gtksettings.c:1007 msgid "Default print backend" msgstr "Motor d'impression per defaut" #: gtk/gtksettings.c:1008 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista dels motors de rèireplan GtkPrintBackend d'utilizar per defaut" #: gtk/gtksettings.c:1031 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Comanda per defaut d'aviar al moment de l'afichatge d'un apercebut abans " "impression" #: gtk/gtksettings.c:1032 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Comanda a aviar al moment de l'afichatge d'un apercebut abans impression" #: gtk/gtksettings.c:1051 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activar los mnemonics" #: gtk/gtksettings.c:1052 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Indica se las etiquetas dispausan de mnemonics" #: gtk/gtksettings.c:1068 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activar los acceleradors" #: gtk/gtksettings.c:1069 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indica se los elements de menú dispausan d'acceleradors clavièr" #: gtk/gtksettings.c:1088 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Limit dels fichièrs recents" #: gtk/gtksettings.c:1089 msgid "Number of recently used files" msgstr "Nombre de fichièrs utilizats recentament" #: gtk/gtksettings.c:1109 msgid "Default IM module" msgstr "Modul IM per defaut" #: gtk/gtksettings.c:1110 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Indica quin modul de metòde de picada deu èsser utilizat per defaut" #: gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Edat limit dels fichièrs recents" #: gtk/gtksettings.c:1129 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Edat maximala dels fichièrs utilizats recentament, en jorns" #: gtk/gtksettings.c:1138 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Orodatatge de la configuracion Fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1139 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Orodatatge de la configuracion Fontconfig actuala" #: gtk/gtksettings.c:1161 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nom del tèma sonòr" #: gtk/gtksettings.c:1162 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nom del tèma sonòr XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:1184 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Retorn sonòr de las picadas" #: gtk/gtksettings.c:1185 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indica se de notificacions sonòras son emesas en responsa a las picadas " "utilizaire" #: gtk/gtksettings.c:1206 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activar las notificacions sonòras" #: gtk/gtksettings.c:1207 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indica se cal emetre de notificacions sonòras" #: gtk/gtksettings.c:1224 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activar las infobullas" #: gtk/gtksettings.c:1225 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Indica se las infobullas devon èsser afichadas suls elements grafics" #: gtk/gtksettings.c:1240 msgid "Toolbar style" msgstr "Estil de la barra d'aisinas" #: gtk/gtksettings.c:1241 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indica se las barras d'aisinas afichan unicament de tèxte, unicament " "d'icònas, de tèxte e d'icònas, ..." #: gtk/gtksettings.c:1257 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Talha d'icònas de la barra d'aisinas" #: gtk/gtksettings.c:1258 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Talha de las icònas dins las barras d'aisinas per defaut." #: gtk/gtksettings.c:1277 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemonics automatics" #: gtk/gtksettings.c:1278 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Indica se de mnemonics devon èsser automaticament afichats e amagats quand " "l'utilizaire quicha sus la tòca d'activacion correspondanta." #: gtk/gtksettings.c:1300 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Lo boton principal desplaça lo cursor" #: gtk/gtksettings.c:1301 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Indica se un clic principal sus la colissa deu metre lo cursor en posicion" #: gtk/gtksettings.c:1319 msgid "Visible Focus" msgstr "Focus visible" #: gtk/gtksettings.c:1320 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Indica se los « rectangles de focus » devon èsser amagats fins al moment que " "l'utilizaire comença d'utilizar lo clavièr." #: gtk/gtksettings.c:1346 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "L'aplicacion preferís un tèma escur" #: gtk/gtksettings.c:1347 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indica se l'aplicacion preferís un tèma escur." #: gtk/gtksettings.c:1368 msgid "Show button images" msgstr "Afichar los imatges de botons" #: gtk/gtksettings.c:1369 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Indica se d'imatges devon èsser afichats suls botons" #: gtk/gtksettings.c:1377 gtk/gtksettings.c:1512 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccion al moment de l'activacion" #: gtk/gtksettings.c:1378 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indica se lo contengut del camp de picada deu èsser seleccionat quand es " "activat" #: gtk/gtksettings.c:1395 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Relambi d'indicacion del senhal" #: gtk/gtksettings.c:1396 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durada pendent la quala afichar lo darrièr caractèr picat dins las entradas " "amagadas" #: gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Show menu images" msgstr "Afichar los imatges del menú" #: gtk/gtksettings.c:1417 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Indica se los imatges devon èsser afichadas dins los menús" #: gtk/gtksettings.c:1432 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Relambi d'afichatge dels menús desenrotlants" #: gtk/gtksettings.c:1433 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Relambi abans l'afichatge dels sosmenús d'una barra de menús" #: gtk/gtksettings.c:1452 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Emplaçament de fenèstra desfilanta" #: gtk/gtksettings.c:1453 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Indica l'emplaçament del contengut de las fenèstras desfilantas per rapòrt a " "las barras de desfilament, per autant qu'aqueste paramètre siá pas espotit " "pel plaçament de la fenèstra desfilanta ela-meteissa." #: gtk/gtksettings.c:1469 msgid "Can change accelerators" msgstr "Los acceleradors pòdon èsser modificats" #: gtk/gtksettings.c:1470 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indica se los acceleradors clavièr dels menús pòdon èsser modificats en " "quichant una tòca en dessús de l'element de menú" #: gtk/gtksettings.c:1485 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Relambi d'afichatge dels sosmenús" #: gtk/gtksettings.c:1486 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Durada minimala pendent la quala lo puntador deu rester sus un element de " "menú abans que lo sosmenú aparesca" #: gtk/gtksettings.c:1502 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Relambi abans d'amagar un sosmenú" #: gtk/gtksettings.c:1503 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Lo relambi abans de retampar un sosmenú aprèp que lo puntador es estat " "desplaçat en defòra del sosmenú" #: gtk/gtksettings.c:1513 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indica se lo contengut d'una etiqueta seleccionabla deu èsser seleccionat " "quand es activada" #: gtk/gtksettings.c:1528 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: gtk/gtksettings.c:1529 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta d'utilizar dins lo selector de colors" #: gtk/gtksettings.c:1544 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estil de preedicion IM" #: gtk/gtksettings.c:1545 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Cossí traçar la cadena de preedicion del metòde de picada" #: gtk/gtksettings.c:1561 msgid "IM Status style" msgstr "Estil d'estat IM" #: gtk/gtksettings.c:1562 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Cossí traçar la barra d'estat del metòde de picada" #: gtk/gtksettings.c:1571 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Lo shell del burèu aficha lo menú de l'aplicacion" #: gtk/gtksettings.c:1572 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Definir a verai (TRUE) se l'environament de burèu aficha lo menú de " "l'aplicacion, a fals (FALSE) se l'aplicacion lo deu afichar el-meteis." #: gtk/gtksettings.c:1581 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Lo shell del burèu aficha la barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:1582 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Definir a verai (TRUE) se l'environament de burèu aficha la barra de menú, a " "fals (FALSE) se l'aplicacion lo deu afichar el-meteis." #: gtk/gtksettings.c:1591 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "L'environament de burèu aficha lo dorsièr de burèu" #: gtk/gtksettings.c:1592 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Definir a verai (TRUE) se l'environament de burèu aficha lo dorsièr de " "burèu, a fals (FALSE) siquenon." #: gtk/gtksettings.c:1646 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Accion pel clic doble sus la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:1647 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "L'accion de realizar aprèp un clic doble sus la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:1665 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Accion pel clic mitan sus la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:1666 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "L'accion a realizar aprèp un clic mitan sus la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:1684 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Accion pel clic dreit sus la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:1685 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "L'accion a realizar aprèp un clic dreit sus la barra de títol" #: gtk/gtksettings.c:1707 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Las bóstias de dialògs utilizan la barra d'entèsta" #: gtk/gtksettings.c:1708 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Indica se las bóstias de dialòg integradas de GTK+ devon utilizar una barra " "d'entèsta a la plaça d'una zòna d'accions." #: gtk/gtksettings.c:1724 msgid "Enable primary paste" msgstr "Activar lo pegatge principal" #: gtk/gtksettings.c:1725 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Indica se un clic amb lo boton del mitan deu pegar lo contengut del " "quichapapièrs « principal » a l'emplaçament del cursor." #: gtk/gtksettings.c:1741 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Fichièrs recents activats" #: gtk/gtksettings.c:1742 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Indica se GTK+ se remembra dels fichièrs recents" #: gtk/gtksettings.c:1757 msgid "Long press time" msgstr "Durada de longa pression" #: gtk/gtksettings.c:1758 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Durada d'una pression de boton o de tocar que cal considerar coma una longa " "pression (en millisegondas)" #: gtk/gtksettings.c:1775 gtk/gtksettings.c:1776 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Se lo cursor deu aparéisser dins lo tèxte" #: gtk/gtksettings.c:1793 gtk/gtksettings.c:1794 msgid "Whether to use overlay scrollbars" msgstr "Indica se las barras de desfilament en recobriment son emplagadas" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537 msgid "Accelerator" msgstr "Accelerator" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:491 msgid "Disabled text" msgstr "Tèxte desactivat" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 msgid "View" msgstr "Afichatge" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:619 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Grop de talha d'accelerators" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633 msgid "Title Size Group" msgstr "Grop de talha del títol" #: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787 msgid "Section Name" msgstr "Nom de l'accion" #: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802 msgid "View Name" msgstr "Nom de la vista" #: gtk/gtkshortcutssection.c:389 msgid "Maximum Height" msgstr "Nautor minimala" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:538 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" msgstr "Las tòcas acceleratrises pels acorchis de tipe « Accelerator »" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:552 msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" msgstr "L'icòna d'afichar pels acorchis de tipe « Autre gèste »" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563 msgid "Icon Set" msgstr "Jòc d'icònas" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:564 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Indica se una icòna es estada definida" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:577 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Una descripcion corta de l'acorchi" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Una descripcion corta del gèste" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604 msgid "Subtitle Set" msgstr "Sostítol definit" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Indica se un sostítol es estat definit" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:647 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "La direccion de tèxte per la quala aqueste acorchi es actiu" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 msgid "Shortcut Type" msgstr "Tipe d'acorchi" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Lo tipe d'acorchi qu'es representat" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678 msgid "Action Name" msgstr "Nom de l'accion" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:679 msgid "The name of the action" msgstr "Lo nom de l'accion" #: gtk/gtksizegroup.c:229 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Mòde" #: gtk/gtksizegroup.c:230 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Las direccions dins las qualas la talha del grop afècta las talhas " "requesidas de sos elements grafics" #: gtk/gtksizegroup.c:254 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar los amagats" #: gtk/gtksizegroup.c:255 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Se verai (TRUE), los elements grafics non mappats son ignorats per la " "determinacion de la talha del grop" #: gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "Climb Rate" msgstr "Taus d'acceleracion" #: gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "Lo taus d’acceleracion quand tenètz de quichar un boton o una tòca" #: gtk/gtkspinbutton.c:403 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Pegar al pas" #: gtk/gtkspinbutton.c:404 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Indica se las valors non exactas son automaticament ajustadas a la valor del " "pas de comptador la mai pròcha" #: gtk/gtkspinbutton.c:411 msgid "Numeric" msgstr "Numeric" #: gtk/gtkspinbutton.c:412 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indica se los caractèrs non numerics devon èsser ignorats" #: gtk/gtkspinbutton.c:419 msgid "Wrap" msgstr "Boclatge" #: gtk/gtkspinbutton.c:420 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Indica se lo boton comptador deu boclar quand a atent un de sos limits" #: gtk/gtkspinbutton.c:427 msgid "Update Policy" msgstr "Politica de mesa a jorn" #: gtk/gtkspinbutton.c:428 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indica se lo comptador deu èsser mes a jorn dins totes los cases o unicament " "se la valor es valida" #: gtk/gtkspinbutton.c:437 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Legís la valor actuala o definís una novèla valor" #: gtk/gtkspinbutton.c:456 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estil de bordadura a l'entorn del boton comptador" #: gtk/gtkspinner.c:222 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Indica se l'indicador d'activitat es actiu" #: gtk/gtkstack.c:459 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Dimensionament omogenèu" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Omogeneïtat orizontala" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Dimensionament omogenèu orizontalament" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Omogeneïtat verticala" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Dimensionament omogenèu verticalament" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "Visible child" msgstr "Enfant visible" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "L'element grafic actualament visible dins la pila" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "Name of visible child" msgstr "Nom de l'enfant visible" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Lo nom de l'element grafic actualament visible dins la pila" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Transition running" msgstr "Transicion en cors" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Indica se la transicion es actualament en cors" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "Interpolate size" msgstr "Interpolar la talha" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Indica se la talha se deu adaptar armoniosament al moment del basculament " "entre d'enfants de talhas diferentas" #: gtk/gtkstack.c:517 msgid "The name of the child page" msgstr "Lo nom de la pagina filha" #: gtk/gtkstack.c:524 msgid "The title of the child page" msgstr "Lo títol de la pagina filha" #: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Nom de l'icòna" #: gtk/gtkstack.c:531 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Lo nom de l'icòna de la pagina filha" #: gtk/gtkstack.c:555 msgid "Needs Attention" msgstr "Atencion requesida" #: gtk/gtkstack.c:556 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Indica se aquesta pagina requesís d'atencion" #: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695 #: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Pila associada a aquesta barra GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstackswitcher.c:687 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Talha simbolica d'utilizar per l'icòna nomenada" #: gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estil d'enquadrament a l'entorn del tèxte de la barra d'estat" #: gtk/gtkstylecontext.c:230 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "L'objècte GdkScreen associat" #: gtk/gtkstylecontext.c:236 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:237 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "L'objècte GdkFrameClock associat" #: gtk/gtkstylecontext.c:244 gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction" msgstr "Direccion del tèxte" #: gtk/gtkstylecontext.c:260 msgid "The parent style context" msgstr "Lo contèxte de l'estil parent" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Nom de la proprietat" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Lo nom de la proprietat" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Tipe de valor" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Lo tipe de valor tornada per GtkStyleContext" #: gtk/gtkswitch.c:880 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Indica se la bascula es activada" #: gtk/gtkswitch.c:895 msgid "The backend state" msgstr "L'estat del motor" #: gtk/gtkswitch.c:931 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "La largor minimala de la ponhada" #: gtk/gtkswitch.c:947 msgid "Slider Height" msgstr "Nautor del cursor" #: gtk/gtkswitch.c:948 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "La nautor minimala de la punhada" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Tag Table" msgstr "Tablèu de las balisas" #: gtk/gtktextbuffer.c:203 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tablèu de las balisas del tèxte" #: gtk/gtktextbuffer.c:220 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Tèxte actual del tampon" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Has selection" msgstr "Conten una seleccion" #: gtk/gtktextbuffer.c:234 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indica se lo tampon conten actualament de tèxte seleccionat" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "Cursor position" msgstr "Posicion del cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:250 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La posicion del punt d'insercion (decalatge per rapòrt al començament del " "tampon)" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "Copy target list" msgstr "Lista dels destinataris en còpia" #: gtk/gtktextbuffer.c:266 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "La lista de las ciblas qu'aqueste tampon pren en carga per la còpia dins lo " "quichapapièrs o coma font del lisar-depausar" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "Paste target list" msgstr "Lista dels destinataris en pegatge" #: gtk/gtktextbuffer.c:281 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "La lista de las ciblas qu'aqueste tampon pren en carga pel pegatge del " "quichapapièrs o coma destinacion del lisar-depausar" #: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1129 msgid "Parent widget" msgstr "Element grafic parent" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Nom de marca" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Gravitat esquèrra" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indica se la marca dispausa de la gravitat cap a esquèrra" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Tag name" msgstr "Nom de la balisa" #: gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nom utilizat per referenciar aquesta balisa tèxte. NULL per las balisas " "anonimas" #: gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background RGBA" msgstr "RVBA de rèireplan" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "Background full height" msgstr "Rèireplan sus tota la nautor" #: gtk/gtktexttag.c:255 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indica se la color de rèireplan deu emplenar tota la nautor de la linha o " "solament la nautor dels caractèrs meses en evidéncia" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RVBA de primièr plan" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Direccion del tèxte, de dreita a esquèrra o d'esquèrra a dreita" #: gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Estil de la poliça en tant que constanta PangoStyle, per ex. " "PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:359 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Varianta de la poliça en tant que constante PangoVariant, per ex. " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:368 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Grais de la poliça jos la forma d'un entièr, veire las constantas " "predefinidas PangoWeight ; per exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Espaçament de poliça en tant que constanta PangoStretch, per ex. " "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:388 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Talha de la poliça en unitats Pango" #: gtk/gtktexttag.c:398 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Talha de la poliça en tant que factor d'escala relatiu a la talha de la " "poliça per defaut. Aquesta mesura permet una adaptacion corrècta al moment " "dels cambiaments de tèma, etc. en consequéncia es recomandada. Pango " "predefinís qualques factors d'escala tals coma PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:418 gtk/gtktextview.c:844 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alinhament a dreita, a esquèrra o al centre" #: gtk/gtktexttag.c:437 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "La lenga d'aqueste tèxte, en tant que còdi ISO. Pango lo pòt utilizar coma " "una ajuda per l'afichatge del tèxte. Se es pas definit, una valor per defaut " "apropriada serà utilizada." #: gtk/gtktexttag.c:444 msgid "Left margin" msgstr "Marge d'esquèrra" #: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:865 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largor del marge d'esquèrra en pixèls" #: gtk/gtktexttag.c:454 msgid "Right margin" msgstr "Marge de dreita" #: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:885 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largor del marge de dreita en pixèls" #: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:934 msgid "Indent" msgstr "Indentacion" #: gtk/gtktexttag.c:466 gtk/gtktextview.c:935 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Indentacion del paragraf, en pixèls" #: gtk/gtktexttag.c:477 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Decalatge del tèxte en dessús de la linha de basa (en dejós de la linha de " "basa se l'elevacion es negativa) en unitats Pango" #: gtk/gtktexttag.c:486 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixèls en dessús de la linha" #: gtk/gtktexttag.c:487 gtk/gtktextview.c:803 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Blanc en pixèls en dessús dels paragrafes" #: gtk/gtktexttag.c:496 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixèls en dejós de las linhas" #: gtk/gtktexttag.c:497 gtk/gtktextview.c:811 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Blanc en pixèls en dejós dels paragrafes" #: gtk/gtktexttag.c:506 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixèls dins los sauts de linha" #: gtk/gtktexttag.c:507 gtk/gtktextview.c:819 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Blanc en pixèls entre linhas copadas dins un paragraf" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Underline RGBA" msgstr "Soslinhament RVBA" #: gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Color de soslinhament per aqueste tèxte" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Raiat RVBA" #: gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Color del raiat per aqueste tèxte" #: gtk/gtktexttag.c:570 gtk/gtktextview.c:835 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indica se i a pas jamai de saut de linha, o alara se devon èsser plaçats " "entre mots o entre caractèrs" #: gtk/gtktexttag.c:580 gtk/gtktextview.c:943 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Onglets personalizats per aqueste tèxte" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:599 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indica se aqueste tèxte es amagat." #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nom de la color de rèireplan del paragraf" #: gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "" "Color de rèireplan del paragraf exprimit jos la forma de cadena literala" #: gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color" msgstr "Color de rèireplan del paragraf" #: gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Color de rèireplan del paragraf exprimit jos la forma d'un GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RVBA de rèireplan de paragraf" #: gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Color de rèireplan del paragraf exprimit jos la forma d'un GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Fallback" msgstr "Substitut" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Indica se la poliça de substitucion es activada." #: gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Letter Spacing" msgstr "Interletratge" #: gtk/gtktexttag.c:679 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Espaci suplementari entre los grafèmas" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Font Features" msgstr "Foncionalitats de poliça" #: gtk/gtktexttag.c:694 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Foncionalitats de poliça OpenType d'utilizar" #: gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Cumul de marges" #: gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indica se los marges d'esquèrra e de dreita s'addicionan." #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Background full height set" msgstr "Rèireplan definit sus tota la nautor" #: gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la nautor del rèireplan" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Justification set" msgstr "Justificacion definida" #: gtk/gtktexttag.c:767 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la justificacion dels paragrafes" #: gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Left margin set" msgstr "Marge d'esquèrra definida" #: gtk/gtktexttag.c:775 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indica se aquesta balisa afècta lo marge d'esquèrra" #: gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Indent set" msgstr "Indentacion definida" #: gtk/gtktexttag.c:779 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indica se aquesta balisa afècta l'indentacion" #: gtk/gtktexttag.c:786 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixèls en dessús de la linha definits" #: gtk/gtktexttag.c:787 gtk/gtktexttag.c:791 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Indica se aquesta balisa afècta lo nombre de pixèls en dessús de las linhas" #: gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixèls en dejós de la linha definits" #: gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixèls entre copaduras definits" #: gtk/gtktexttag.c:795 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indica se aquesta balisa afècta lo nombre de pixèls entre las linhas copadas" #: gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Right margin set" msgstr "Marge de dreita definida" #: gtk/gtktexttag.c:803 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indica se aquesta balisa afècta lo marge de dreita" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Soslinhament RVBA definit" #: gtk/gtktexttag.c:818 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la color del soslinhament" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Raiat RVBA definit" #: gtk/gtktexttag.c:829 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la color del raiat" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Wrap mode set" msgstr "Mòde de copadura definit" #: gtk/gtktexttag.c:833 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indica se aquesta balisa afècta lo mòde de copadura de las linhas" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Tabs set" msgstr "Tabulacions definidas" #: gtk/gtktexttag.c:837 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indica se aquesta balisa afècta las tabulacions" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Invisible set" msgstr "Invisible definit" #: gtk/gtktexttag.c:841 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la visibilitat del tèxte" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Paragraph background set" msgstr "Rèireplan del paragraf definit" #: gtk/gtktexttag.c:845 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la color de fons del paragraf" #: gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Fallback set" msgstr "Substitucion definida" #: gtk/gtktexttag.c:849 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la substitucion de poliça" #: gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Letter spacing set" msgstr "Interletratge definit" #: gtk/gtktexttag.c:853 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Indica se aquesta balisa afècta l'interletratge" #: gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Font features set" msgstr "Foncionalitats de poliça definidas" #: gtk/gtktexttag.c:857 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Indica se aquesta balisa afècta las foncionalitats de poliça" #: gtk/gtktextview.c:802 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixèls en dessús de las linhas" #: gtk/gtktextview.c:810 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixèls en dejós de las linhas" #: gtk/gtktextview.c:818 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixèls entre copaduras" #: gtk/gtktextview.c:834 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mòde de copadura" #: gtk/gtktextview.c:864 msgid "Left Margin" msgstr "Marge d'esquèrra" #: gtk/gtktextview.c:884 msgid "Right Margin" msgstr "Marge de dreita" #: gtk/gtktextview.c:905 msgid "Top Margin" msgstr "Marge superior" #: gtk/gtktextview.c:906 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Nautor del marge superior en pixèls" #: gtk/gtktextview.c:926 msgid "Bottom Margin" msgstr "Marge inferior" #: gtk/gtktextview.c:927 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Nautor del marge inferior en pixèls" #: gtk/gtktextview.c:950 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: gtk/gtktextview.c:951 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Indica se lo cursor d'insercion es afichat" #: gtk/gtktextview.c:958 msgid "Buffer" msgstr "Tampon" #: gtk/gtktextview.c:959 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Lo tampon afichat" #: gtk/gtktextview.c:967 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indica se lo tèxte picat espotís lo contengut existent" #: gtk/gtktextview.c:974 msgid "Accepts tab" msgstr "Accèpta las tabulacions" #: gtk/gtktextview.c:975 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indica se la tòca tabulacion inserís un caractèr tabulacion" #: gtk/gtktextview.c:1063 msgid "Monospace" msgstr "Chassa fixa" #: gtk/gtktextview.c:1064 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Indica se una poliça de chassa fixa es utilizada" #: gtk/gtktextview.c:1082 msgid "Error underline color" msgstr "Color de soslinhament de las errors" #: gtk/gtktextview.c:1083 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Color utilizada per soslinhar las errors" #: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Indica se lo boton bascula es quichat" #: gtk/gtktogglebutton.c:196 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Indica se lo boton bascula es dins un estat « indeterminat »" #: gtk/gtktogglebutton.c:202 msgid "Draw Indicator" msgstr "Afichar l'indicador" #: gtk/gtktogglebutton.c:203 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Indica se la partida bascula del boton es afichada" #: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estil de la barra d'aisinas" #: gtk/gtktoolbar.c:536 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Cossí dessenhar la barra d'aisinas" #: gtk/gtktoolbar.c:543 msgid "Show Arrow" msgstr "Afichar la sageta" #: gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Indica se una sageta deu èsser afichada se totes los botons dintran pas dins " "la barra d'aisinas" #: gtk/gtktoolbar.c:565 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Talha de las icònas dins aquesta barra d'aisinas" #: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Talha d'icòna definida" #: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Indica se la proprietat talha de l'icòna es estada definida" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indica se l'element pòt se veire afectar un espaci suplementari quand la " "barra d'aisinas es agrandida" #: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1689 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indica se l'element deu èsser de meteissa talha que los autres elements del " "meteis tipe" #: gtk/gtktoolbar.c:612 msgid "Spacer size" msgstr "Espaçament" #: gtk/gtktoolbar.c:613 msgid "Size of spacers" msgstr "Talha dels separadors" #: gtk/gtktoolbar.c:631 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Marge en bordadura entre l'ombra de la barra d'aisinas e los botons" #: gtk/gtktoolbar.c:639 msgid "Maximum child expand" msgstr "Desvolopament maximal dels enfants" #: gtk/gtktoolbar.c:640 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Espaci maximum atribuible a un element extensible" #: gtk/gtktoolbar.c:656 msgid "Space style" msgstr "Estil d'espaçament" #: gtk/gtktoolbar.c:657 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Indica se los separadors son de linhas verticalas o sonque d'espacis" #: gtk/gtktoolbar.c:664 msgid "Button relief" msgstr "Relèu dels botons" #: gtk/gtktoolbar.c:665 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipe d'enquadrament dels botons de la barra d'aisinas" #: gtk/gtktoolbar.c:681 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estil de l'enquadrament a l'entorn de la barra d'aisinas" #: gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tèxte d'afichar dins l'element." #: gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se definit, un caractèr soslinhat dins lo tèxte de l'etiqueta indica que lo " "caractèr seguent pòt èsser utilizat coma mnemonic de la tòca d'acceleracion " "dins lo menú desenrotlant de depassament." #: gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Element grafic d'utilizar coma etiqueta d'element" #: gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "ID predefinit" #: gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "L'icòna de la colleccion afichada dins l'element" #: gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Lo nom de l'icòna del tèma grafic afichat sus l'element" #: gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Element grafic icòna" #: gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Element grafic icòna d'afichar dins l'element" #: gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaçament de las icònas" #: gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espaci en pixèls entre l'icòna e son etiqueta" #: gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indica se l'element de la barra d'aisinas es qualificat d'important. Se " "verai (TRUE), los botons de la barra d'aisinas afichan lo tèxte dins lo mòde " "« GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ »" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "L'intitulat intelligible per l'utilizaire d'aqueste grop d'elements" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un element grafic d'afichar a la plaça de l'etiqueta costumièra" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "Collapsed" msgstr "Replegat" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Indica se lo grop es estat replegat e los elements amagats" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "ellipsize" msgstr "abreviacion" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Mòde d'abreviacion per las entèstas del grop d'elements" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "Header Relief" msgstr "Relèu d'entèsta" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1668 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Mòde de relèu del boton d'entèsta de grop" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1681 msgid "Header Spacing" msgstr "Espaçament d'entèsta" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1682 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espaçament entre la sageta de l'icòna d'extension e lo tèxte" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1696 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Indica se l'element pòt recebre mai de plaça quand lo grop s'agrandís" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1703 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Indica se l'element deu emplenar l'espaci disponible" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1709 msgid "New Row" msgstr "Novèla linha" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1710 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Indica se l'element deu començar una novèla linha" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1717 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posicion de l'element a l'interior de son grop" #: gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Talha de las icònas dins aquesta paleta d'aisinas" #: gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estil dels elements dins la paleta d'aisinas" #: gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusiu" #: gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Indica se lo grop d'elements deu èsser lo sol a èsser desvolopat a un moment " "donat" #: gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Indica se lo grop d'elements pòt recebre mai de plaça quand la paleta es " "agrandida" #: gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modèl TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Lo modèl del menú arborescent" #: gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Linha raiç del TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "L'objècte TreeMenu aficharà los enfants de la raiç indicada" #: gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Destacable" #: gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Indica se lo menú a un element destacable" #: gtk/gtktreemenu.c:338 msgid "Wrap Width" msgstr "Largor de copadura" #: gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Largor de copadura per l'agençament dels elements dins una grasilha" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Lo mòde de seleccion" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Lo modèl per aqueste modèl de filtratge a filtrar" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "La raiç virtuala" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "" "La raiç virtuala (relativa al modèl enfant) d’aqueste modèl de filtratge" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modèl TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modèl per un TreeModelSort triable" #: gtk/gtktreeview.c:1032 msgid "TreeView Model" msgstr "Modèl TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "The model for the tree view" msgstr "Modèl de la vista arborescenta" #: gtk/gtktreeview.c:1039 msgid "Headers Visible" msgstr "Entèstas visiblas" #: gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Aficha los botons d'entèsta de colomna" #: gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "Headers Clickable" msgstr "Entèstas clicablas" #: gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Las entèstas de colomnas respondon als clics" #: gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "Expander Column" msgstr "Colomna d'extension" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Definís la colomna per las icònas d'extension" #: gtk/gtktreeview.c:1075 msgid "Rules Hint" msgstr "Indicacion de las linhas" #: gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Dona una indicacion al motor del tèma per dessenhar las linhas amb de colors " "alternadas" #: gtk/gtktreeview.c:1082 msgid "Enable Search" msgstr "Activar la recèrca" #: gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La vista permet a l'utilizaire de far una recèrca interactiva dins las " "colomnas" #: gtk/gtktreeview.c:1089 msgid "Search Column" msgstr "Colomna de recèrca" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "Colomna de modèl dins la quala efectuar la recèrca al moment d'una recèrca " "interactiva" #: gtk/gtktreeview.c:1108 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mòde nautor fixa" #: gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Accelèra lo rendut de l'objècte GtkTreeView en supausant que totas las " "linhas an lo meteis nautor" #: gtk/gtktreeview.c:1128 msgid "Hover Selection" msgstr "Seleccion per susvòl" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indica se la seleccion deu seguir lo puntador" #: gtk/gtktreeview.c:1147 msgid "Hover Expand" msgstr "Espandiment per susvòl" #: gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indica se las linhas devon èsser desvolopadas/replegadas quand lo puntador " "passe en dessús d'elas" #: gtk/gtktreeview.c:1161 msgid "Show Expanders" msgstr "Afichar las icònas d'extension" #: gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "View has expanders" msgstr "La vista a d'icònas d'extension" #: gtk/gtktreeview.c:1175 msgid "Level Indentation" msgstr "Indentacion ierarquica" #: gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Indentacion suplementària per cada nivèl" #: gtk/gtktreeview.c:1183 msgid "Rubber Banding" msgstr "Estaca elastica" #: gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indica se cal activar la seleccion de mantun element en fasent lisar lo " "puntador de mirga" #: gtk/gtktreeview.c:1190 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activar lo traçat de las linhas" #: gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indica se las linhas de la grasilha devon èsser traçadas dins la vista " "arborescenta" #: gtk/gtktreeview.c:1198 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activar las linhas d'arborescéncia" #: gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indica se las linhas de las ierarquias de l'arborescéncia devon èsser " "traçadas" #: gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "La colomna del modèl que conten los tèxtes de las infobullas per las linhas" #: gtk/gtktreeview.c:1244 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largor de separacion verticala" #: gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaçament vertical entre cellulas. Deu èsser un nombre par" #: gtk/gtktreeview.c:1253 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largor de separacion orizontala" #: gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaçament orizontal entre cellulas. Deu èsser un nombre par" #: gtk/gtktreeview.c:1262 msgid "Allow Rules" msgstr "Autorizar las linhas" #: gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Autorizar lo traçat de linhas en colors alternadas" #: gtk/gtktreeview.c:1269 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indentar las icònas d'extension" #: gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Indenta las icònas d'extension" #: gtk/gtktreeview.c:1276 msgid "Even Row Color" msgstr "Color de las linhas paras" #: gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Color d'utilizar per las linhas paras" #: gtk/gtktreeview.c:1283 msgid "Odd Row Color" msgstr "Color de las linhas imparas" #: gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Color d'utilizar per las linhas imparas" #: gtk/gtktreeview.c:1291 msgid "Grid line width" msgstr "Largor de las linhas de grasilha" #: gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Largor, en pixèls, de las linhas de la grasilha d'arborescéncia" #: gtk/gtktreeview.c:1298 msgid "Tree line width" msgstr "Largor de las linhas d'arborescéncia" #: gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Largor, en pixèls, de las linhas d'arborescéncia" #: gtk/gtktreeview.c:1305 msgid "Grid line pattern" msgstr "Motiu de las linhas de grasilha" #: gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Motiu de puntilhats utilizat per dessenhar las linhas de grasilha de " "l'arborescéncia" #: gtk/gtktreeview.c:1312 msgid "Tree line pattern" msgstr "Motiu de las linhas d'arborescéncia" #: gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Motiu de puntilhats utilizat per dessenhar las linhas de la ierarquia de " "l'arborescéncia" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indica se aquesta colomna deu èsser afichada" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:783 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La colomna es redimensionabla per l'utilizaire" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posicion actuala de la colomna seguent X" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Largor actuala de la colomna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Talha" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mòde de redimensionament de la colomna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Largor fixa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Talha fixa actuala de la colomna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largor minimala autorizada per la colomna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Largor maximala" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largor maximala autorizada per la colomna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Títol d'afichar dins l'entèsta de la colomna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "Colomna recep una partida de la largor suplementària alogada a l'element " "grafic" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Clicable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indica se se pòt clicar sus l'entèsta" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Element grafic de plaçar dins l'entèsta de la colomna a la plaça del títol" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" "Alinhament segon l'axe dels X del tèxte de l'entèsta de la colomna o de " "l'element grafic" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "" "Indica se l'òrdre de las colomnas pòt èsser modificat a partir de l'entèsta" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de triada" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indica se un indicador de triada deu èsser afichat" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Òrdre de triada" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direccion de la triada que l'indicador de triada deu indicar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "ID de colomna per la triada" # Source file : Setting the sort column ID makes the column header clickable. # Set to %-1 to make the column unsortable. #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID logic de colomna de triada utilizat per aquesta colomna quand es " "seleccionada per una triada" #: gtk/gtkviewport.c:409 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Determina cossí la bóstia ombrada a l'entorn de la partida visibla de la " "fenèstra (viewport) es traçada" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Utilizar d'icònas simbolicas" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Indica se d'icònas simbolicas son emplegadas" #: gtk/gtkwidget.c:1122 msgid "Widget name" msgstr "Nom de l'element grafic" #: gtk/gtkwidget.c:1123 msgid "The name of the widget" msgstr "Lo nom de l'element grafic" #: gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Lo parent d'aqueste element grafic. Aquò deu èsser un element contenidor" #: gtk/gtkwidget.c:1136 msgid "Width request" msgstr "Largor demandada" #: gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Fòrça la valor demandada per la largor de l'element grafic, o -1 se la " "demanda normala deu èsser utilizada" #: gtk/gtkwidget.c:1144 msgid "Height request" msgstr "Nautor demandada" #: gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Fòrça la valor demandada per la nautor de l'element grafic, o -1 se la " "demanda normala deu èsser utilizada" #: gtk/gtkwidget.c:1153 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica se l'element grafic es visible" #: gtk/gtkwidget.c:1160 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indica se l'element grafic respond a las entradas de l'utilizaire" #: gtk/gtkwidget.c:1166 msgid "Application paintable" msgstr "Dessenh per l'aplicacion" #: gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Indica se l'aplicacion dessenha dirèctament sus l'element grafic" #: gtk/gtkwidget.c:1173 msgid "Can focus" msgstr "Pòt obténer lo focus" #: gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indica se l'element grafic pòt obténer lo focus" #: gtk/gtkwidget.c:1180 msgid "Has focus" msgstr "A lo focus" #: gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indica se l'element grafic a lo focus" #: gtk/gtkwidget.c:1187 msgid "Is focus" msgstr "A lo focus" #: gtk/gtkwidget.c:1188 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" "Indica se l'element grafic es lo qu'a lo focus per aquesta fenèstra de " "primièr nivèl" #: gtk/gtkwidget.c:1206 msgid "Focus on click" msgstr "Focus al clic" #: gtk/gtkwidget.c:1207 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Indica se lo component deu aquerir lo focus quand recep un clic de mirga" #: gtk/gtkwidget.c:1213 msgid "Can default" msgstr "Pòt èsser lo defaut" #: gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indica se l'element grafic pòt èsser l'element per defaut" #: gtk/gtkwidget.c:1220 msgid "Has default" msgstr "Es per defaut" #: gtk/gtkwidget.c:1221 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indica se l'element grafic es l'element per defaut" #: gtk/gtkwidget.c:1227 msgid "Receives default" msgstr "Recep per defaut" #: gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Se verai (TRUE), l'element grafic recep l'accion per defaut se i a lo focus" #: gtk/gtkwidget.c:1234 msgid "Composite child" msgstr "Enfant composit" #: gtk/gtkwidget.c:1235 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indica se l'element grafic fa partida d'un element composit" #: gtk/gtkwidget.c:1250 msgid "Style" msgstr "Estil" #: gtk/gtkwidget.c:1251 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "L'estil de l'element grafic ; conten d'informacions al subjècte de son " "aspècte (colors, etc.)" #: gtk/gtkwidget.c:1259 msgid "Events" msgstr "Eveniments" #: gtk/gtkwidget.c:1260 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "La masqueta d'eveniments qu'indica quin tipe de GdkEvents son acceptats per " "aqueste element grafic" #: gtk/gtkwidget.c:1267 msgid "No show all" msgstr "Afichar pas tot" #: gtk/gtkwidget.c:1268 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" "Indica se la foncion gtk_widget_show_all() deu o deu pas concernir aqueste " "element grafic" #: gtk/gtkwidget.c:1290 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indica se l'element grafic dispausa d'una infobulla" #: gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "La fenèstra de l'element grafic, s'es creat" #: gtk/gtkwidget.c:1367 msgid "Double Buffered" msgstr "Tampon doble" #: gtk/gtkwidget.c:1368 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Indica se l'element grafic dispausa d'un tampon doble" #: gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Cossí plaçar dins l'espaci orizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1397 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Cossí plaçar dins l'espaci vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1417 msgid "Margin on Left" msgstr "Marge d'esquèrra" #: gtk/gtkwidget.c:1418 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Pixèls d'espaci suplementari sul costat esquèrra" #: gtk/gtkwidget.c:1438 msgid "Margin on Right" msgstr "Marge de dreita" #: gtk/gtkwidget.c:1439 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Pixèls d'espaci suplementari sul costat dreit" #: gtk/gtkwidget.c:1458 msgid "Margin on Start" msgstr "Marge al començament" #: gtk/gtkwidget.c:1459 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Pixèls d'espaci suplementari al començament" #: gtk/gtkwidget.c:1478 msgid "Margin on End" msgstr "Marge a la fin" #: gtk/gtkwidget.c:1479 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Pixèls d'espaci suplementari a la fin" #: gtk/gtkwidget.c:1497 msgid "Margin on Top" msgstr "Marge naut" #: gtk/gtkwidget.c:1498 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixèls d'espaci suplementari sul costat naut" #: gtk/gtkwidget.c:1516 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marge bas" #: gtk/gtkwidget.c:1517 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixèls d'espaci suplementari sul costat bas" #: gtk/gtkwidget.c:1532 msgid "All Margins" msgstr "Ensemble dels marges" #: gtk/gtkwidget.c:1533 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pixèls d'espaci suplementari suls quatre costats" #: gtk/gtkwidget.c:1547 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Extension orizontala" #: gtk/gtkwidget.c:1548 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Indica se l'element grafic demanda mai d'espaci orizontal" #: gtk/gtkwidget.c:1561 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Extension orizontala definida" #: gtk/gtkwidget.c:1562 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Indica se la proprietat hexpand deu èsser utilizada" #: gtk/gtkwidget.c:1575 msgid "Vertical Expand" msgstr "Extension verticala" #: gtk/gtkwidget.c:1576 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Indica se l'element grafic demanda mai d'espaci vertical" #: gtk/gtkwidget.c:1589 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Extension verticala definida" #: gtk/gtkwidget.c:1590 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Indica se la proprietat vexpand deu èsser utilizada" #: gtk/gtkwidget.c:1603 msgid "Expand Both" msgstr "Espandiment dins los dos senses" #: gtk/gtkwidget.c:1604 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "" "Indica se l'element grafic demanda mai d'espaci dins las doas direccions" #: gtk/gtkwidget.c:1620 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacitat del component" #: gtk/gtkwidget.c:1621 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "L'opacitat del component grafic, entre 0 e 1" #: gtk/gtkwidget.c:1636 msgid "Scale factor" msgstr "Factor d'escala" #: gtk/gtkwidget.c:1637 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Lo factor d'escala de la fenèstra" #: gtk/gtkwidget.c:3501 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus interior" #: gtk/gtkwidget.c:3502 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "" "Indica se l'indicador de focus deu èsser dessenhat a l'interior dels " "elements grafics" #: gtk/gtkwidget.c:3515 msgid "Focus linewidth" msgstr "Espessor de l'indicador de focus" #: gtk/gtkwidget.c:3516 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Largor, en pixèls, de la linha d'indicacion del focus" #: gtk/gtkwidget.c:3530 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Tipe de puntilhats de l'indicador de focus" #: gtk/gtkwidget.c:3531 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Motiu de puntilhats utilizat per dessenhar l'indicador de focus. Las valors " "caractèrs son interpretadas coma largors de pixèls de segments de linha " "alternativament afichats e amagats." #: gtk/gtkwidget.c:3544 msgid "Focus padding" msgstr "Marge de focus" #: gtk/gtkwidget.c:3545 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Largor, en pixèls, entre l'indicador de focus e la « bóstia » de l'element " "grafic" #: gtk/gtkwidget.c:3559 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:3560 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color utilizada per traçar lo cursor d'insercion" #: gtk/gtkwidget.c:3573 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color del segond cursor" #: gtk/gtkwidget.c:3574 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color d'utilizar per afichar lo segond cursor d'insercion utilizat al moment " "d'una picada simultanèa de tèxtes que s'escrivon de dreita a esquèrra e " "d'esquèrra a dreita" #: gtk/gtkwidget.c:3580 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporcions de la linha de cursor" #: gtk/gtkwidget.c:3581 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proporcions de traçatge del cursor d'insercion" #: gtk/gtkwidget.c:3587 msgid "Window dragging" msgstr "Desplaçament de fenèstras" #: gtk/gtkwidget.c:3588 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Indica se las fenèstras pòdon èsser desplaçadas e maximizadas en clicant " "dins las zònas voidas" #: gtk/gtkwidget.c:3605 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Color ligams pas visitats" #: gtk/gtkwidget.c:3606 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Color dels ligams pas visitats" #: gtk/gtkwidget.c:3622 msgid "Visited Link Color" msgstr "Color ligams visitats" #: gtk/gtkwidget.c:3623 msgid "Color of visited links" msgstr "Color dels ligams visitats" #: gtk/gtkwidget.c:3641 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadors largs" #: gtk/gtkwidget.c:3642 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Indica se los separadors an una largor configurabla e se devon èsser " "afichats jos la forma de rectangle a la plaça d'un trait" #: gtk/gtkwidget.c:3659 msgid "Separator Width" msgstr "Largor dels separadors" #: gtk/gtkwidget.c:3660 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "" "La largor dels separadors se la proprietat wide-separators es verai (TRUE)" #: gtk/gtkwidget.c:3677 msgid "Separator Height" msgstr "Nautor dels separadors" #: gtk/gtkwidget.c:3678 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "" "La nautor dels separadors se la proprietat wide-separators es verai (TRUE)" #: gtk/gtkwidget.c:3692 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Longor de sageta de la barra de desfilament orizontala" #: gtk/gtkwidget.c:3693 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "La longor de las sagetas de las barras de desfilament orizontal" #: gtk/gtkwidget.c:3707 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Longor de sageta de la barra de desfilament vertical" #: gtk/gtkwidget.c:3708 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "La longor de las sagetas de las barras de desfilament vertical" #: gtk/gtkwidget.c:3714 gtk/gtkwidget.c:3715 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Largor de las ponhadas de seleccion del tèxte" #: gtk/gtkwidget.c:3720 gtk/gtkwidget.c:3721 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Nautor de las ponhadas de seleccion de tèxte" #: gtk/gtkwindow.c:745 msgid "Window Type" msgstr "Tipe de fenèstra" #: gtk/gtkwindow.c:746 msgid "The type of the window" msgstr "Lo tipe de la fenèstra" #: gtk/gtkwindow.c:753 msgid "Window Title" msgstr "Títol de la fenèstra" #: gtk/gtkwindow.c:754 msgid "The title of the window" msgstr "Lo títol de la fenèstra" #: gtk/gtkwindow.c:760 msgid "Window Role" msgstr "Ròtle de la fenèstra" #: gtk/gtkwindow.c:761 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificant unic de la fenèstra d'utilizar pel restabliment d'una session" #: gtk/gtkwindow.c:776 msgid "Startup ID" msgstr "ID d'aviada" #: gtk/gtkwindow.c:777 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificant unic d'aviada per la fenèstra, utilizat per startup-notification" #: gtk/gtkwindow.c:784 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se verai (TRUE), los utilizaires pòdon redimensionar la fenèstra" #: gtk/gtkwindow.c:791 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se verai (TRUE), la fenèstra es modala (las autras fenèstras pòdon pas èsser " "utilizadas tant qu'aquesta es dobèrta)" #: gtk/gtkwindow.c:797 msgid "Window Position" msgstr "Posicion de la fenèstra" #: gtk/gtkwindow.c:798 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posicion iniciala de la fenèstra" #: gtk/gtkwindow.c:805 msgid "Default Width" msgstr "Largor per defaut" #: gtk/gtkwindow.c:806 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La largor per defaut de la fenèstra, utilizat al moment de l'afichatge " "inicial de la fenèstra" #: gtk/gtkwindow.c:813 msgid "Default Height" msgstr "Nautor per defaut" #: gtk/gtkwindow.c:814 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La nautor per defaut de la fenèstra, utilizat al moment de l'afichatge " "inicial de la fenèstra" #: gtk/gtkwindow.c:821 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destrusir en meteis temps que lo parent" #: gtk/gtkwindow.c:822 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Indica se aquesta fenèstra deu èsser destrusida quand lo parent es destrusit" #: gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Amagar la barra de títol pendent la maximizacion" #: gtk/gtkwindow.c:836 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Indica se la barra de títol d'aquesta fenèstra deu èsser amagada quand la " "fenèstra es maximizada" #: gtk/gtkwindow.c:843 msgid "Icon for this window" msgstr "Icòna per aquesta fenèstra" #: gtk/gtkwindow.c:859 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemonics visibles" #: gtk/gtkwindow.c:860 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Indica se los mnemonics son actualament visibles dins aquesta fenèstra" #: gtk/gtkwindow.c:876 msgid "Focus Visible" msgstr "Focus visible" #: gtk/gtkwindow.c:877 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Indica se los rectangles de focus son actualament visibles dins aquesta " "fenèstra" #: gtk/gtkwindow.c:892 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nom de l'icòna tematizada per aquesta fenèstra" #: gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Is Active" msgstr "Es activa" #: gtk/gtkwindow.c:906 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Indica se la fenèstra de mai naut nivèl es la fenèstra activa actuala" #: gtk/gtkwindow.c:912 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focus al nivèl lo mai naut" #: gtk/gtkwindow.c:913 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indica se lo focus de picada es dins aqueste objècte GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:919 msgid "Type hint" msgstr "Indicacion de tipe" #: gtk/gtkwindow.c:920 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Indicacion per ajudar l'environament de burèu a compréner quin es lo tipe de " "fenèstra e cossí la tractar." #: gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar la barra de prètzfaits" #: gtk/gtkwindow.c:928 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "" "Se verai (TRUE), la fenèstra apareis pas dins la barra dels prètzfaits." #: gtk/gtkwindow.c:934 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar lo pager" #: gtk/gtkwindow.c:935 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Se verai (TRUE), la fenèstra deu pas èsser dins lo pager." #: gtk/gtkwindow.c:941 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: gtk/gtkwindow.c:942 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Se verai (TRUE), la fenèstra deu atraire l'atencion de l'utilizaire." #: gtk/gtkwindow.c:955 msgid "Accept focus" msgstr "Accèpta lo focus" #: gtk/gtkwindow.c:956 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Se verai (TRUE), la fenèstra deu recebre lo focus d'entrada." #: gtk/gtkwindow.c:969 msgid "Focus on map" msgstr "Focus sus mappe" #: gtk/gtkwindow.c:970 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "Se verai (TRUE), la fenèstra deu recebre lo focus d'entrada quand es mappada." #: gtk/gtkwindow.c:983 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: gtk/gtkwindow.c:984 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Indica se la fenèstra deu èsser decorada pel gestionari de fenèstras" #: gtk/gtkwindow.c:997 msgid "Deletable" msgstr "Suprimible" #: gtk/gtkwindow.c:998 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indica se lo quadre de la fenèstra dispausa d'un boton de tampadura" #: gtk/gtkwindow.c:1018 msgid "Resize grip" msgstr "Ponhada de redimensionament" #: gtk/gtkwindow.c:1019 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Indica se la fenèstra dispausa d'una ponhada de redimensionament" #: gtk/gtkwindow.c:1034 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Ponhada de redimensionament visible" #: gtk/gtkwindow.c:1035 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Indica se la ponhada de redimensionament es visibla." #: gtk/gtkwindow.c:1049 msgid "Gravity" msgstr "Gravitat" #: gtk/gtkwindow.c:1050 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La gravitat de la fenèstra" #: gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "Attached to Widget" msgstr "Estacat a l'element grafic" #: gtk/gtkwindow.c:1086 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "L'element grafic al qual la fenèstra es restacada" #: gtk/gtkwindow.c:1092 msgid "Is maximized" msgstr "Es maximizada" #: gtk/gtkwindow.c:1093 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indica se la fenèstra es maximizada" #: gtk/gtkwindow.c:1114 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1115 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "L'objècte GtkApplication de la fenèstra" #: gtk/gtkwindow.c:1125 gtk/gtkwindow.c:1126 msgid "Decorated button layout" msgstr "Decoracion de l'agençament dels botons" #: gtk/gtkwindow.c:1132 gtk/gtkwindow.c:1133 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Talha de decoracion de la ponhada de redimensionament" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Títol del perfil de colors" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Lo títol del perfil de colors d'utilizar" #~ msgid "Titlebar clic doblek action" #~ msgstr "Accion pel clic doble sus la barra de títol" #~ msgid "The action to take on titlebar clic doblek" #~ msgstr "L'accion de realizar aprèp un clic doble sus la barra de títol" #~ msgid "Cloud Print account" #~ msgstr "Compte d'impression « Cloud »" #~ msgid "GtkCloudprintAccount instance" #~ msgstr "Instància GtkCloudprintAccount" #~ msgid "Printer ID" #~ msgstr "Identificant d'imprimenta" #~ msgid "Cloud Print printer ID" #~ msgstr "Identificant d'imprimenta « Cloud Print »" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "The GDK display the context is from" #~ msgstr "L'afichatge GDK origina del contèxte" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "" #~ "Indica se la bóstia combinada aquerís lo focus quand es clicada amb la " #~ "mirga" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Nom de la poliça d'utilizar per defaut"