# French translation of gtk-doc # This file is distributed under the same license as the gtk-doc package. # # # Ajoutez votre nom aussi à la chaîne translator-credits # # Yannick Tailliez , 2009. # Bruno Brouard , 2009-2010,2012. # Claude Paroz , 2010. # Gérard Baylard , 2010. # Luc Pionchon , 2011. # Daniel Mustieles , 2012. # Vincent Chatelain , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-doc-help HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-01 18:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-05 22:33+0100\n" "Last-Translator: Vincent Chatelain \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Yannick Tailliez , 2009\n" "Frédéric Péters , 2009\n" "Bruno Brouard , 2010, 2012\n" "Claude Paroz , 2010\n" "Gérard Baylard , 2010\n" "Luc Pionchon , 2011\n" "Vincent Chatelain , 2024" #. (itstool) path: bookinfo/title #: C/index.docbook:12 msgid "GTK-Doc Manual" msgstr "Manuel de GTK-Doc" #. (itstool) path: bookinfo/edition #: C/index.docbook:13 msgid "1.24.1" msgstr "1.24.1" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:14 msgid "User manual for developers with instructions of GTK-Doc usage." msgstr "" "Manuel utilisateur pour les développeurs contenant les instructions sur " "l’usage de GTK-Doc." #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:16 msgid "" "Chris Lyttle " "
chris@wilddev.net
" msgstr "" "Chris Lyttle " "
chris@wilddev.net
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:25 msgid "" "Dan Mueth
" "d-mueth@uchicago.edu
" msgstr "" "Dan Mueth
" "d-mueth@uchicago.edu
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:34 msgid "" "Stefan Sauer (Kost) " "
ensonic@users.sf.net
" msgstr "" "Stefan Sauer (Kost) " "
ensonic@users.sf.net
" #. (itstool) path: publisher/publishername #: C/index.docbook:45 msgid "GTK-Doc project" msgstr "Projet GTK-Doc" #. (itstool) path: bookinfo/publisher #: C/index.docbook:44 msgid "" "<_:publishername-1/>
gtk-doc-list@gnome.org
" msgstr "" "<_:publishername-1/>
gtk-doc-list@gnome.org
" #. (itstool) path: bookinfo/copyright #: C/index.docbook:48 msgid "2000, 2005 Dan Mueth and Chris Lyttle" msgstr "2000, 2005 Dan Mueth et Chris Lyttle" #. (itstool) path: bookinfo/copyright #: C/index.docbook:52 msgid "2007-2019 Stefan Sauer (Kost)" msgstr "2007-2019 Stefan Sauer (Kost)" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:65 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, " "Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation " "with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A " "copy of the license is included." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la licence de documentation libre GNU, version 1.1 ou ultérieure publiée par la Free Software " "Foundation sans section inaltérable, sans texte de première page de " "couverture ni texte de dernière page de couverture. Vous trouverez un " "exemplaire de cette licence en suivant ce lien." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:73 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and those trademarks are made aware to the members of the " "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial " "caps." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " "Documentation GNOME sont informés de l’existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:83 msgid "" "1.33.0 1 Oct 2020 mc gtk4 version" msgstr "" "1.33.0 1 octobre 2020 " "mc version de gtk4" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:89 msgid "" "1.32.1 15 Aug 2019 ss dev version" msgstr "" "1.32.1 15 août 2019 ss version de développement" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:95 msgid "" "1.32 15 Aug 2019 ss hotfix release" msgstr "" "1.32 15 août 2019 ss version avec correctif d’urgence" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:101 msgid "" "1.31 05 Aug 2019 ss refactorings and more test coverage" msgstr "" "1.31 05 août 2019 ss réusinage et plus grande couverture de tests" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:107 msgid "" "1.30 08 May 2019 ss more test coverage" msgstr "" "1.30 08 mai 2019 ss plus grande couverture de tests" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:113 msgid "" "1.29 28 Aug 2018 ss bug fixes" msgstr "" "1.29 28 août 2018 ss corrections de bogues" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:119 msgid "" "1.28 24 Mar 2018 ss bug fixes" msgstr "" "1.28 24 mars 2018 ss corrections de bogues" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:125 msgid "" "1.27 07 Dec 2017 ss fine tuning of the python port" msgstr "" "1.27 07 décembre 2017 " "ss réglage précis du portage " "python" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:131 msgid "" "1.26 11 Aug 2017 ss port all tools from perl/bash to python" msgstr "" "1.26 11 août 2017 ss portage de tous les outils depuis perl/bash vers " "python" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:137 msgid "" "1.25 21 March 2016 ss bug fixes, test cleanups" msgstr "" "1.25 21 mars 2016 ss corrections de bogues, nettoyages de test" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:143 msgid "" "1.24 29 May 2015 ss bug fix" msgstr "" "1.24 29 mai 2015 ss corrections de bogues" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:149 msgid "" "1.23 17 May 2015 ss bug fix" msgstr "" "1.23 17 mai 2015 ss corrections de bogues" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:155 msgid "" "1.22 07 May 2015 ss bug fixes, dropping deprecated features" msgstr "" "1.22 07 mai 2015 ss corrections de bogues, abandon de fonctionnalités " "obsolètes" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:161 msgid "" "1.21 17 Jul 2014 ss bug fixes, dropping deprecated features" msgstr "" "1.21 17 juillet 2014 ss corrections de bogues, abandon de fonctionnalités " "obsolètes" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:167 msgid "" "1.20 16 Feb 2014 ss bug fixes, markdown support, style improvements" msgstr "" "1.20 16 février 2014 ss corrections de bogues, support du markdown, " "améliorations du style" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:173 msgid "" "1.19 05 Jun 2013 ss bug fixes" msgstr "" "1.19 05 juin 2013 ss corrections de bogues" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:179 msgid "" "1.18 14 Sep 2011 ss bug fixes, speedups, markdown support" msgstr "" "1.18 14 septembre 2011 " "ss corrections de bogues, " "amélioration de la vitesse de traitement, prise en charge du markdown" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:185 msgid "" "1.17 26 Feb 2011 sk urgent bug fix update" msgstr "" "1.17 26 février 2011 sk mise à jour pour une correction de bogue urgente" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:191 msgid "" "1.16 14 Jan 2011 sk bugfixes, layout improvements" msgstr "" "1.16 14 janvier 2011 sk corrections de bogues, améliorations de mise en " "page" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:197 msgid "" "1.15 21 May 2010 sk bug and regression fixes" msgstr "" "1.15 21 mai 2010 sk corrections de bogues et de régressions" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:203 msgid "" "1.14 28 March 2010 sk bugfixes and performance improvements" msgstr "" "1.14 28 mars 2010 sk corrections de bogues et amélioration de " "performances" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:209 msgid "" "1.13 18 December 2009 " "sk broken tarball update" msgstr "" "1.13 18 décembre 2009 " "sk mise à jour du tarball brisé" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:215 msgid "" "1.12 18 December 2009 " "sk new tool features and " "bugfixes" msgstr "" "1.12 18 décembre 2009 " "sk nouvelles fonctionnalités aux " "outils et corrections de bogues" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:221 msgid "" "1.11 16 November 2008 " "mal GNOME doc-utils migration" msgstr "" "1.11 16 novembre 2008 " "mal Migration à GNOME doc-utils" #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:234 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:236 msgid "" "This chapter introduces GTK-Doc and gives an overview of what it is and how " "it is used." msgstr "" "Ce chapitre présente GTK-Doc et fournit un aperçu de son utilité et de son " "fonctionnement." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:242 msgid "What is GTK-Doc?" msgstr "Qu’est-ce que GTK-Doc ?" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:244 msgid "" "GTK-Doc is used to document C code. It is typically used to document the " "public API of libraries, such as the GTK+ and GNOME libraries. But it can " "also be used to document application code." msgstr "" "GTK-Doc est utilisé pour documenter du code C. Il est typiquement utilisé " "pour documenter les API publiques de bibliothèques, comme les bibliothèques " "GTK+ et GNOME. Mais il peut aussi être utilisé pour documenter du code " "d’application." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:252 msgid "How Does GTK-Doc Work?" msgstr "Fonctionnement de GTK-Doc" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:254 msgid "" "GTK-Doc works by using documentation of functions placed inside the source " "files in specially-formatted comment blocks, or documentation added to the " "template files which GTK-Doc uses (though note that GTK-Doc will only " "document functions that are declared in header files; it won't produce " "output for static functions)." msgstr "" "GTK-Doc fonctionne en utilisant la documentation de fonctions placées dans " "le code source sous la forme de blocs de commentaires avec un formatage " "spécifique ou la documentation ajoutée aux fichiers prototypes que GTK-Doc " "utilise (notez cependant que GTK-Doc ne documente que les fonctions " "déclarées dans des fichiers d’en-tête ; il ne fait rien pour les fonctions " "statiques)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:261 msgid "" "GTK-Doc consists of a number of python scripts, each performing a different " "step in the process." msgstr "" "GTK-Doc consiste en un certain nombre de scripts Python, chacun réalisant " "une étape du processus." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:266 msgid "There are 5 main steps in the process:" msgstr "Il y a 5 étapes principales :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:273 msgid "" "Writing the documentation. The author fills in the " "source files with the documentation for each function, macro, structs or " "unions, etc." msgstr "" "Écriture de la documentation. L’auteur complète les " "fichiers sources avec la documentation pour chaque fonction, macro, " "structure, union, etc." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:282 msgid "" "Gathering information about the code. " "gtkdoc-scan scans the header files of the code " "looking for declarations of functions, macros, enums, structs, and unions. " "It creates the file <module>-decl-list.txt " "containing a list of the declarations, placing them into sections according " "to which header file they are in. On the first run this file is copied to " "<module>-sections.txt. The author can rearrange " "the sections, and the order of the declarations within them, to produce the " "final desired order. The second file it generates is <" "module>-decl.txt. This file contains the full declarations " "found by the scanner. If for some reason one would like some symbols to show " "up in the docs, where the full declaration cannot be found by the scanner or " "the declaration should appear differently, one can place entities similar to " "the ones in <module>-decl.txt into <" "module>-overrides.txt." msgstr "" "Collecte des informations sur le code. " "gtkdoc-scan analyse les fichiers d’en-tête du " "code à la recherche des déclarations de fonctions, de macros, " "d’énumérations, de structures et d’unions. Il crée le fichier <" "module>-decl-list.txt contenant une liste des déclarations en " "les plaçant dans des sections en accord avec le fichier d’en-tête d’où elles " "proviennent. Lors du premier lancement, ce fichier est copié dans " "<module>-sections.txt. L’auteur peut réorganiser " "les sections et l’ordre des déclarations dans celui-ci, pour obtenir l’ordre " "final souhaité. Le deuxième fichier généré est <module>-decl." "txt. Ce fichier contient les déclarations complètes trouvées lors " "de l’analyse. Si, pour une raison quelconque, on souhaite voir apparaître " "dans la documentation des éléments qui n’ont pas été trouvé lors de " "l’analyse, ou dont la déclaration doit apparaître différemment, il est " "possible d’ajouter des entrées dans <module>-overrides.txt similaires à celle de <module>-decl.txt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:299 msgid "" "gtkdoc-scangobj can also be used to dynamically " "query a library about any GObject subclasses it exports. It saves " "information about each object's position in the class hierarchy and about " "any GObject properties and signals it provides." msgstr "" "gtkdoc-scanobj peut aussi être utilisé pour " "interroger de manière dynamique une bibliothèque à propos de n’importe " "quelle sous-classe de GtkObject qu’elle exporte. Il enregistre les " "informations sur la position de chaque objet dans la hiérarchie de classe et " "sur tous les arguments et signaux GTK fournis." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:305 msgid "" "gtkdoc-scanobj should not be used anymore. It was " "needed in the past when GObject was still GtkObject inside gtk+." msgstr "" "gtkdoc-scanobj ne devrait plus être utilisé. Il " "était nécessaire par le passé lorsque GObject était encore GtkObject dans " "gtk+." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:312 msgid "" "Generating the XML and HTML/PDF. gtkdoc-" "mkdb turns the template files into XML files in the xml/ subdirectory. If the source code " "contains documentation on functions, using the special comment blocks, it " "gets merged in here. If there are no tmpl files used it only reads docs from " "sources and introspection data." msgstr "" "Génération du XML et du HTML/PDF. gtkdoc-" "mkdb transforme les fichiers prototypes en fichiers ou XML " "dans le répertoire xml/. Si le code " "source contient de la documentation sur les fonctions, en utilisant les " "blocs de commentaires spéciaux, elle sera fusionnée ici. Si aucun fichier " "tmpl n’est utilisé, seule la documentation contenue dans les sources et les " "données d’introspection seront lues." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:321 msgid "" "gtkdoc-mkhtml turns the XML files into HTML files " "in the html/ subdirectory. Likewise " "gtkdoc-mkpdf turns the XML files into a PDF " "document called <package>.pdf." msgstr "" "gtkdoc-mkhtml transforme les fichiers XML en " "fichiers HTML dans le répertoire html/. De même gtkdoc-mkpdf transforme les " "fichiers XML en documents PDF appelés <package>.pdf." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:327 msgid "" "Files in xml/ and html/ directories are always overwritten. One " "should never edit them directly." msgstr "" "Les fichiers dans les répertoires xml/ et html/ sont toujours " "écrasés. Il ne faut pas les modifier directement." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:335 msgid "" "Fixing up cross-references between documents. After " "installing the HTML files, gtkdoc-fixxref can be " "run to fix up any cross-references between separate documents. For example, " "the GTK+ documentation contains many cross-references to types documented in " "the GLib manual. When creating the source tarball for distribution, " "gtkdoc-rebase turns all external links into web-" "links. When installing distributed (pregenerated) docs the same application " "will try to turn links back to local links (where those docs are installed)." msgstr "" "Résolution des références croisées entre les documents. " "Après installation des fichiers HTML, gtkdoc-fixxref peut être exécuté pour résoudre toutes les références croisées " "entre les différents documents. Par exemple, la documentation de GTK+ " "contient beaucoup de références croisées vers des types documentés dans le " "manuel de GLib. Lors de la création de l’archive des sources pour la " "distribution, gtkdoc-rebase transforme tous les " "liens externes en liens Web. Lorsque vous installez la documentation " "distribuée (pré-générée), la même application va essayer de retransformer " "les liens en liens locaux (là où ces documentations sont installées)." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:353 msgid "Getting GTK-Doc" msgstr "Obtention de GTK-Doc" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:356 msgid "Requirements" msgstr "Pré-requis" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:357 msgid "" "python 2/3 - the main scripts are written in python." msgstr "" "python 2/3 - les principaux scripts sont écrits en " "Python." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:360 msgid "" "xsltproc - the xslt processor from libxslt xmlsoft.org/XSLT/" msgstr "" "xsltproc - le moteur xslt issu de libxslt xmlsoft.org/XSLT/" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:364 msgid "" "docbook-xsl - the docbook xsl stylesheets sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl" msgstr "" "docbook-xsl - les feuilles de style docbook xsl sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:368 msgid "" "One of source-highlight, highlight " "or vim - optional - used for syntax highlighting of " "examples" msgstr "" "Un parmi source-highlight, highlight ou vim - optionel - utilisé pour le " "surlignage des exemples" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:376 msgid "About GTK-Doc" msgstr "À propos de GTK-Doc" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:378 msgid "" "Historically GTK-Doc was used to generate template files from the sources " "code. These template files could be used by developers to enter the API " "documentation. This approach was rather inconvenient because it required to " "keep the generated files under version control. Since GTK-Doc 1.9 it became " "possible to place all API information into source comments, which made the " "template support obsolete. In version 1.26 template support has been removed." msgstr "" "Historiquement, GTK-Doc était utilisé pour générer des fichiers de modèle à " "partir du code source. Ces modèles pouvait être utilisés par les " "développeurs pour y documenter leur API. Cependant, cette approche n’était " "pas très pratique car elle nécessitait de garder les fichiers générés sous " "contrôle des versions. Depuis GTK-Doc 1.9, il est possible de placer toutes " "les informations de l’API dans les commentaires de code, rendant obsolète la " "prise en charge des modèles. Elle a donc été retirée dans la version 1.26." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:388 C/index.docbook:402 msgid "(FIXME)" msgstr "(À_CORRIGER)" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:392 msgid "" "(authors, web pages, mailing list, license, future plans, comparison with " "other similar systems.)" msgstr "" "(auteurs, pages Web, liste de diffusion, licence, projets futurs, " "comparaison avec des systèmes similaires)." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:400 msgid "About this Manual" msgstr "À propos de ce manuel" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:406 msgid "(who it is meant for, where you can get it, license)" msgstr "(qui est concerné, où le récupérer, licence)" #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:415 msgid "Project Setup" msgstr "Configuration du projet" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:417 msgid "" "This Chapter describes the steps that are necessary to integrate GTK-Doc " "into your project. The integration of GTK-Doc into a project includes the " "following steps:" msgstr "" "Ce chapitre décrit les étapes nécessaires pour intégrer GTK-Doc dans votre " "projet. L’intégration de GTK-Doc dans un projet comprend les étapes " "suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:425 msgid "" "Preparation of the directory structure and creating required configuration " "files for your GTK-Doc documentation (see Setting up a skeleton documentation)." msgstr "" "La préparation de la structure de répertoire et la création des fichiers de " "configuration nécessaires à votre documentation GTK-Doc (voir Mise en place du squelette de documentation)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:433 msgid "" "Adjusting the build system to build your documentation using the GTK-Doc " "tools. Multiple build systems are supported, in this manual we describe how " "to integrate GTK-Doc with Autotools, CMake, and plain Makefiles." msgstr "" "L’ajustement du système de construction pour construire votre documentation " "en utilisant les outils GTK-Docs. Plusieurs systèmes de construction sont " "pris en charge, et l’intégration de GTK-Doc avec Autotools, CMake, et les fichiers Makefile ordinaires " "est décrite dans ce manuel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:443 msgid "" "Adding GTK-Doc specific files to version control and deciding which files to " "ignore (see Integration with version " "control systems)." msgstr "" "L’ajout des fichiers spécifiques de GTK-Doc au contrôle de version et le " "choix des fichiers à ignorer (voir Integration avec les système de contrôle de " "version)." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:451 msgid "" "The following sections assume we work on a project called meep. " "This project contains two packages (or modules), a library called " "libmeep and an end-user app called meeper." msgstr "" "Dans les sections suivantes, nous considérerons que nous travaillons sur un " "projet appelé meep. Ce projet contient deux progiciels (ou " "modules) : une librairie appelée libmeep et une application " "utilisateur appelée meeper." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:460 msgid "Setting up a skeleton documentation" msgstr "Mise en place du squelette de documentation" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:462 msgid "" "A common convention is to place documentation into a folder called " "docs inside your top-level project directory. We usually " "distinguish between reference documentation intended " "for developers and an user manual intended for end-" "users. Again the convention is to have separate folders for both. We usually " "place the reference documentation in a folder named reference " "and the end-user manual in a folder named help as. According to " "the above convention the documentation for our libmeep package " "would be placed into: docs/reference/libmeep. For packages with " "just one library or application the documentation could also be placed " "directly into docs/reference. It is not mandatory to use the " "above convention, but if you choose to use a different directory structure " "you must adjust your build system configuration to match your directory " "structure." msgstr "" "Une convention commune est de placer la documentation dans un dossier appelé " "docs dans le répertoire de base du projet. On distingue " "généralement la documentation de référence à " "destination des développeurs du manuel utilisateur à " "destination des utilisateurs finaux. On trouvera donc des dossiers distincts " "pour chaque utilisation. La documentation de référence est généralement " "située dans un dossier appelé reference tandis que la manuel " "utilisateur se situe dans un dossier appelé help. Selon la " "convention décrite ci-dessus, la documentation pour notre module " "libmeep serait donc située dans docs/reference/libmeep. Pour les progiciels ne contenant qu’une librairie ou application, la " "documentation peut également se situer directement dans docs/" "reference. Il n’est pas nécessaire d’utiliser cette convention, mais " "vous devrez modifier la configuration de votre système de construction pour " "correspondre votre structure de répertoire." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:493 msgid "Example directory structure of meep project" msgstr "Exemple de structure de répertoire du projet meep" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:495 #, no-wrap msgid "" "\n" "meep/\n" " docs/\n" " reference/ # reference documentation\n" " libmeep/\n" " meeper/\n" " help/ # optional: user manual\n" " meeper/\n" " src/\n" " libmeep/\n" " meeper/\n" msgstr "" "\n" "meep/\n" " docs/\n" " reference/ # documentation de référence\n" " libmeep/\n" " meeper/\n" " help/ # optionnel : manuel utilisateur\n" " meeper/\n" " src/\n" " libmeep/\n" " meeper/\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:487 msgid "" "In the following sections we will assume a directory structure for our " "meep project that uses the above conventions. <_:" "example-1/>" msgstr "" "Dans les sections suivantes, nous considérerons que la structure de " "répertoire pour notre projet meep utilise la convention " "ci-dessus. <_:example-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:512 msgid "Integration with Autotools" msgstr "Intégration avec Autotools" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:513 msgid "" "Integration of GTK-Doc into an autotools-based build system requires the " "following steps:" msgstr "" "L’intégration de GTK-Doc dans un système de construction basé sur autotools " "requiert les étapes suivantes :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:519 msgid "" "Ensure that gtkdocize is run once before the " "configure script. If an autogen.sh " "script is present, adjust it to check for GTK-Doc and add a call to " "gtkdocize." msgstr "" "Assurez-vous que gtkdocize soit exécuté une fois " "avant le script configure. Si un script " "autogen.sh est présent, modifiez-le pour rechercher GTK-" "Doc et ajoutez un appel à gtkdocize." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:527 msgid "" "The main purpose of gtkdocize is to make the " "gtk-doc.make Makefile and the gtk-doc.m4 macro definition file available to the build system, either by " "copying or linking it into the project." msgstr "" "L’objectif principal de gtkdocize est de rendre " "disponible le Makefile gtk-doc.make et le fichier de " "définition de macro gtk-doc.m4 pour le système de " "construction, soit par copie ou par liaison dans le projet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:536 msgid "" "Add the necessary autoconf macros to " "configure.ac to enable GTK-Doc in your build system to " "allow configuration of GTK-Doc via the generated configure script." msgstr "" "Ajoutez les macros autoconf nécessaires à " "configure.ac pour activer GTK-Doc dans votre système de " "construction, et permettre la configuration de GTK-Doc via le script " "configure généré." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:542 #, fuzzy msgid "" "Among others with registers the --enable-gtk-doc option with " "the configure script." msgstr "" "Entre autres, il enregistre l’option --enable-gtk-doc avec le " "script configure." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:548 msgid "" "Create an automake script for each application or " "library in your project. In the example used in this documentation this step " "applies to both meeper and libmeep." msgstr "" "Créez un script automake pour chaque application " "ou librairie dans votre projet. Dans l’exemple utilisé dans cette " "documentation, cette étape s’applique à meeper et " "libmeep." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:557 msgid "" "In the following sections, we will perform the above steps in reverse order. " "We start with the automake scripts and work our " "way up to configure.ac and autogen.sh. Then we show how enable Gtk-Doc in the build system and how to " "build the documentation." msgstr "" "Dans les sections suivantes, nous effectuerons les étapes ci-dessus en ordre " "inverse. Nous commencerons avec les scripts automake et continuerons avec configure.ac et " "autogen.sh. Enfin nous montrerons comment activer GTK-" "Doc dans le système de contruction et comment construire la documentation." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:567 msgid "Integration with automake" msgstr "Intégration avec automake" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:569 msgid "" "First copy the Makefile.am from the examples sub-directory of the gtkdoc-sources to your project's reference documentation " "directory (e.g. docs/reference/<package>" "). A local copy should be available under e.g. /usr/" "share/doc/gtk-doc-tools/examples/Makefile.am. If you have " "multiple packages repeat this for each one." msgstr "" "Pour commencer, copiez le fichier Makefile.am depuis le " "sous-répertoire des exemples de " "gtkdoc-sources vers le répertoire de documentation " "d’API du projet (./docs/reference/<" "paquet> par exemple). Une copie locale devrait être disponible " "sous /usr/share/doc/gtk-doc-tools/examples/Makefile.am " "par exemple. S’il y a plusieurs paquets de documentation, répétez cette " "étape pour chacun d’eux." #. (itstool) path: note/simpara #: C/index.docbook:582 msgid "" "Do not forget to add each Makefile.am to the " "AC_CONFIG_FILES macro in configure.ac. For docs/reference/libmeep/Makefile.am you " "will need to add the entry docs/reference/libmeep/Makefile to AC_CONFIG_FILES." msgstr "" "N’oubliez pas d’ajouter chaque Makefile.am à la macro " "AC_CONFIG_FILES dans configure.ac. " "Pour docs/reference/libmeep/Makefile.am, vous aurez " "besoin d’ajouter l’entrée docs/reference/libmeep/Makefile à AC_CONFIG_FILES." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:594 msgid "Example directory structure with Makefiles.am" msgstr "" "Exemple de structure de répertoire avec Makefile.am" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:597 #, no-wrap msgid "" "\n" "meep/\n" " docs/\n" " reference/ # reference documentation\n" " libmeep/\n" " Makefile.am\n" " meeper/\n" " Makefile.am\n" " help/ # optional: user manual\n" " meeper/\n" " src/\n" " libmeep/\n" " meeper/\n" msgstr "" "\n" "meep/\n" " docs/\n" " reference/ # documentation de référence\n" " libmeep/\n" " Makefile.am\n" " meeper/\n" " Makefile.am\n" " help/ # optionnel : manuel utilisateur\n" " meeper/\n" " src/\n" " libmeep/\n" " meeper/\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:613 msgid "" "Next, you need to customize the copied Makefiles and provide values for the " "various parameters in each Makefile.am. All settings " "have a comment above them that describes their purpose and how to customize " "the setting. Most settings are used to supply extra flags to the respective " "tools to which they apply. Every tool has a variable of the form (e.g. the tool gtkdoc-mkhtml has an option named MKHTML_OPTIONS). All the tools " "support to list the supported options." msgstr "" "Vous devez ensuite personnaliser les Makefiles copiés et fournir des valeurs " "pour les divers paramètres dans chaque Makefile.am. " "Toutes les options sont accompagnées d’un commentaire au-dessus qui explique " "leur fonction et la façon de les personnaliser. La plupart des options sont " "utilisées pour fournir des paramètres supplémentaires aux outils respectifs " "auxquels ils s’appliquent. Chaque outil possède une variable de la forme " " (par exemple, l’outil " "gtkdoc-mkhtml a une option appelée " "MKHTML_OPTIONS). Tous les outils prennent en charge l’option " " qui affiche la liste des options prises en charge." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:637 msgid "" " is used to provide the name of the package that " "is being documentated (e.g. meeper, or libmeep)." msgstr "" " est utilisé pour fournir le nom du paquet qui " "est documenté (meeper ou libmeep par exemple)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:644 msgid "" " is used to specify the location of source " "directory which GTK-Doc searches for your API documentation. This will " "usually be DOC_SOURCE_DIR=$(top_srcdir)/src or a sub-" "directory of that directory." msgstr "" " est utilisé pour définir l’emplacement du " "répertoire source dans lequel GTK-Doc recherche la documentation de votre " "API. Généralement, cela correspondra à DOC_SOURCE_DIR=$(top_srcdir)/" "src ou un sous-dossier de ce répertoire." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:657 msgid "" " and are used for " "dependencies. Each option take a file-glob (e.g. " "HFILE_GLOB=$(top_srcdir)/src/*.c). The documentation will be " "rebuilt if any of the matched files change." msgstr "" " et sont utilisés " "pour les dépendances. Chaque option prend en argument un schéma de fichier " "(HFILE_GLOB=$(top_srcdir)/src/*.c par exemple). La " "documentation sera reconstruite si un des fichiers correspondant est modifié." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:669 msgid "" " allows to specify extra header files to " "include when scanning for API documentation, which are not found under " "DOC_SOURCE_DIR (e.g. EXTRA_HFILES=$(top_srcdir}/contrib/" "extra.h)." msgstr "" " permet de définir des fichiers d’inclusion " "supplémentaires à utiliser pendant la recherche d’une documentation d’API, " "qui n’auraient pas été trouvé sous DOC_SOURCE_DIR " "(EXTRA_HFILES=$(top_srcdir}/contrib/extra.h par exemple)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:679 msgid "" " allows to specify header files or directories " "to ignore when scanning for API documentation. Use the basename of the file " "or directory (e.g. IGNORE_HFILES=gtkdebug.h gtkintl.h " "private_code_folder)." msgstr "" " permet de définir des fichiers d’inclusion ou " "répertoires à ignorer pendant la recherche d’une documentation d’API." "Utilisez le nom de base du fichier ou du répertoire " "(IGNORE_HFILES=gtkdebug.h gtkintl.h private_code_folder par " "exemple)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:689 msgid "" " allows to specify images files which will be " "copied into the html/ directory of the generated " "documentation. If your API documentation includes any images they need to be " "added to this option (e.g. HTML_IMAGES=$(top_srcdir)/gtk/stock-icons/" "stock_about_24.png)." msgstr "" " permet de définit les fichiers d’images à " "copier dans le répertoire html/ de la documentation " "générée. Si votre documentation d’API contient des images, elles doivent " "être ajoutées avec cette option (HTML_IMAGES=$(top_srcdir)/gtk/stock-" "icons/stock_about_24.png par exemple)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:702 msgid "" " allows to specify extra files that are " "included by $(DOC_MAIN_SGML_FILE) (e.g. " "content_files=running.xml building.xml changes-2.0.xml)." msgstr "" " permet de définir des fichiers " "supplémentaires qui sont utilisés par $(DOC_MAIN_SGML_FILE) " "(content_files=running.xml building.xml changes-2.0.xml par " "exemple)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:713 msgid "" " allows to specify files where " "gtk-doc abbreviations such as #GtkWidget " "are expanded (e.g. expand_content_files=running.xml)." msgstr "" " permet de définir des fichiers dans " "lesquels des abbréviations gtk-doc telles que " "#GtkWidget sont développées (expand_content_files=running." "xml par exemple)." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:631 msgid "" "The following list explains the most relevant options. Check the example " "Makefile.am for additional options. <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "La liste suivante présente les options les plus utiles. Référez-vous au " "Makefile.am d’exemple pour d’autres options. <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:728 msgid "Integration with autoconf" msgstr "Intégration avec autoconf" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:730 msgid "" "Integration with autoconf is very simple and " "includes one required step and an additional optional (but recommended) " "step. The first step is to add the GTK_DOC_CHECK macro " "to your configure.ac script. This registers several " "configure options to enable GTK-Doc and allows you to set default arguments " "for gtkdocize." msgstr "" "L’intégration avec autoconf est très simple et " "nécessite une étape obligatoire et une autre étape optionnelle (mais " "recommandée). La première étape consiste à ajouter la macro " "GTK_DOC_CHECK au script configure.ac. Cela référence plusieurs options de configuration pour active GTK-" "Doc et vous permet de définir les arguments par défault pour " "gtkdocize." #. (itstool) path: warning/simpara #: C/index.docbook:742 msgid "" "Make sure that the GTK_DOC_CHECK macro is not indented. The " "macro must start at the beginning of the line and should not start with " "whitespace." msgstr "" "Assurez-vous que la macro GTK_DOC_CHECK n’est pas indentée. " "Cette macro doit commencer au début de la ligne et ne pas commencer avec un " "espace." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:749 msgid "" "The second step is to add the AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4) to your " "configure.ac. This is not required but helps " "gtkdocize to automatically copy the macro " "definition (e.g gtk-doc.m4) which contains the " "GTK_DOC_CHECK macro to your project's macro directory. " "Without this, the GTK_DOC_CHECK macro might not be found and you would need " "to explicitly tell the aclocal tool where to find " "the macro definition file." msgstr "" "La seconde étape consiste à ajouter la macro AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4) au script configure.ac. Ce n’est pas nécessaire " "mais aide gtkdocize à copier automatiquement la " "définition de macro (gtk-doc.m4 par exemple), qui " "contient la macro GTK_DOC_CHECK, vers le répertoire de " "macro de votre projet. Sans cela, la macro GTK_DOC_CHECK pourrait ne pas " "être trouvée et vous auriez besoin de dire explicitement à l’outil " "aclocal où se trouve le fichier de définition de " "macro." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:762 msgid "Minimal integration with autoconf" msgstr "Intégration minimale avec autoconf" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:763 #, no-wrap msgid "" "\n" "# recommended: set m4 directory\n" "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n" "# optional: register gtk-doc in configure\n" "GTK_DOC_CHECK([1.28])\n" msgstr "" "\n" "# recommandé : définir le répertoire m4\n" "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n" "# optionnel : enregistrer gtk-doc dans configure\n" "GTK_DOC_CHECK([1.28])\n" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:778 msgid "Integration with optional gtk-doc dependency" msgstr "Intégration avec une dépendance optionnelle pour gtk-doc" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:779 #, no-wrap msgid "" "\n" "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n" "# recommended: set m4 directory\n" "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n" "# optional: register gtk-doc in configure\n" "GTK_DOC_CHECK([1.28])\n" "],[\n" "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n" "])\n" msgstr "" "\n" "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n" "# recommandé : définir le répertoire m4\n" "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n" "# optionnel : enregistrer gtk-doc dans configure\n" "GTK_DOC_CHECK([1.28])\n" "],[\n" "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n" "])\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:772 msgid "" "The above example works, but will require all developers to have gtk-doc " "installed. A better way is to make building the documentation optional as " "shown in the next example: <_:example-1/>" msgstr "" "L’exemple ci-dessus fonctionne, mais nécessite que tous les développeurs " "aient gtk-doc installé. Il est donc plus avisé de construire la " "documentation de manière conditionnelle comme montré dans l’exemple " "suivant : " #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:792 msgid "" "The first argument is used to check for the Gtk-Doc version at configure " "time. The 2nd, optional argument is used by gtkdocize. The GTK_DOC_CHECK macro also adds several " "configure switches:" msgstr "" "Le premier argument est utilisé pour vérifier la version GTK-Doc au moment " "de la configuration. Le second, en option, est utilisé par " "gtkdocize. La macro GTK_DOC_CHECK ajoute également plusieurs drapeaux de configuration :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:801 msgid "--with-html-dir=PATH : path to installed docs" msgstr "--with-html-dir=CHEMIN : répertoire d’installation de la documentation" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:802 msgid "--enable-gtk-doc : use gtk-doc to build documentation [default=no]" msgstr "" "--enable-gtk-doc : utilisation de gtk-doc pour construire la documentation " "[par défaut=no]" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:803 msgid "" "--enable-gtk-doc-html : build documentation in html format [default=yes]" msgstr "" "--enable-gtk-doc-html : construction de la documentation au format html [par " "défaut=yes]" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:804 msgid "--enable-gtk-doc-pdf : build documentation in pdf format [default=no]" msgstr "--enable-gtk-doc-pdf : build documentation in pdf format [default=no]" #. (itstool) path: important/para #: C/index.docbook:808 msgid "" "GTK-Doc is disabled by default! Remember to pass the option to the next configure run. " "Otherwise pregenerated documentation is installed (which makes sense for " "users but not for developers)." msgstr "" "GTK-Doc est désactivé par défaut ! N’oubliez pas de passer l’option " " lors de la prochaine exécution du script " "configure. Dans le cas contraire, la documentation pré-" "générée est installée (ce qui a du sens pour les utilisateurs mais pas pour " "les développeurs)." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:816 msgid "" "After all changes to configure.ac are made, update the " "configure file. This can be done by re-running " "autogen.sh." msgstr "" "Après avoir terminé les changements de configure.ac, " "mettez à jour le fichier configure. Cela peut être fait " "en ré-exécutant autogen.sh." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:824 msgid "Integration with autogen" msgstr "Intégration avec autogen" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:826 msgid "" "Most projects will have an autogen.sh script to setup " "the build infrastructure after the project was checked out from a version " "control system (such as git or svn). GTK-Doc comes with a script called " "gtkdocize which can be used to copy the necessary " "files needed by Gtk-Doc to the source directory." msgstr "" "La plupart des projets possède un script autogen.sh " "pour configurer l’infrastructure de compilation après un « checkout » depuis " "un système de gestion de versions (comme git ou svn). GTK-Doc est livré avec " "un scipt appelé gtkdocize, qui peut être utilisé " "pour copier les fichiers nécessaires à Gtk-Doc vers le répertoire source." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:834 msgid "It should be run before autoreconf, autoheader, automake or autoconf." msgstr "" "Il devrait être exécuté avant autoreconf, autoheader, automake ou autoconf." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:839 msgid "Running gtkdocize from autogen.sh" msgstr "Exécution de gtkdocize depuis autogen.sh" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:840 #, no-wrap msgid "" "\n" "gtkdocize || exit 1\n" msgstr "" "\n" "gtkdocize || exit 1\n" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:848 msgid "Conditionally run gtkdocize from autogen.sh" msgstr "Exécution conditionnelle de gtkdocize depuis autogen.sh" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:849 #, no-wrap msgid "" "\n" "GTKDOCIZE=$(which gtkdocize 2>/dev/null)\n" "if test $? -ne 0; then\n" " echo \"No gtk-doc support found. You can't build the docs.\"\n" "else\n" " $GTKDOCIZE || exit 1\n" "fi\n" msgstr "" "\n" "GTKDOCIZE=$(which gtkdocize 2>/dev/null)\n" "if test $? -ne 0; then\n" " echo \"Aucune prise en charge de gtk-doc. Impossible de construire la documentation.\"\n" "else\n" " $GTKDOCIZE || exit 1\n" "fi\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:860 #, fuzzy #| msgid "" #| "When running gtkdocize it copies gtk-" #| "doc.make to your project root (or any directory specified by " #| "the option). It also checks you configure " #| "script for the GTK_DOC_CHECK invocation. This macro " #| "can be used to pass extra parameters to gtkdocize." msgid "" "When running gtkdocize it copies gtk-" "doc.make to your project root (or any directory specified by the " " option)." msgstr "" "Lorsque gtkdocize est exécuté, il copie gtk-" "doc.make vers le répertoire racine de votre projet (ou tout autre " "répertoire désigné par l’option ). Il vérifie " "également l’invocation de GTK_DOC_CHECK dans le script " "configure. Cette macro peut être utilisée pour transmettre des paramètres " "supplémentaires à gtkdocize." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:866 #, fuzzy #| msgid "" #| "When running gtkdocize it copies gtk-" #| "doc.make to your project root (or any directory specified by " #| "the option). It also checks you configure " #| "script for the GTK_DOC_CHECK invocation. This macro " #| "can be used to pass extra parameters to gtkdocize." msgid "" "gtkdocize checks your configure.ac script for the GTK_DOC_CHECK macro. The " "GTK_DOC_CHECK macro can be used to pass extra arguments " "to the gtkdocize script. the 2nd parameter in the " "GTK_DOC_CHECK macro." msgstr "" "Lorsque gtkdocize est exécuté, il copie gtk-" "doc.make vers le répertoire racine de votre projet (ou tout autre " "répertoire désigné par l’option ). Il vérifie " "également l’invocation de GTK_DOC_CHECK dans le script " "configure. Cette macro peut être utilisée pour transmettre des paramètres " "supplémentaires à gtkdocize." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:875 msgid "" "Alternatively, additional arguments can also be passed to " "gtkdocize via the GTKDOCIZE_FLAGS environment variable, or by directly specifying them to " "gtkdocize in autogen.sh." msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:886 msgid "Executing GTK-Doc from the Build System" msgstr "" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:888 msgid "" "After the previous steps it's time to run the build. First we need to rerun " "autogen.sh. If this script runs configure for you, then " "give it the option. Otherwise manually run " "configure with this option afterwards." msgstr "" "Après toutes ces étapes, il est temps de lancer la construction. Tout " "d’abord, il faut relancer autogen.sh. Si ce script " "lance « configure » pour vous, alors il faut ajouter l’option , sinon lancez manuellement configure suivi de cette option." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:895 msgid "" "The first make run generates several additional files in the doc-" "directories. The important ones are: <package>.types, <package>-docs.xml (in the past ." "sgml), <package>-sections.txt." msgstr "" "La première exécution de make génère plusieurs fichiers supplémentaires dans " "les répertoires de documentation (doc-directories). Les plus importants " "sont : <paquet>.types, <paquet>-" "docs.xml (anciennement .sgml), <paquet>-sections." "txt." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:903 msgid "Running the doc build" msgstr "Lancement de la construction de la documentation" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:904 #, no-wrap msgid "" "\n" "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n" "make\n" msgstr "" "\n" "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n" "make\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:911 msgid "" "Now you can point your browser to docs/reference/<package>/" "index.html. With this initial setup you will only see a very " "simple document. The next chapter will teach you how to add API " "documentation to your code via special comment blocks. The Chapter " "afterwards introduces additional files " "and shows how to edit the master " "template to add additional chapters and sections to your " "documentation files." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:927 #, fuzzy #| msgid "Integration with plain makefiles or other build systems" msgid "Integration with CMake build systems" msgstr "" "Intégration avec des « makefiles » simples et d’autres systèmes de " "compilation" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:929 msgid "" "GTK-Doc now provides a GtkDocConfig.cmake module (and " "the corresponding GtkDocConfigVersion.cmake module). " "This provides a gtk_doc_add_module command that you can " "set in your CMakeLists.txt file." msgstr "" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:939 msgid "Example of using GTK-Doc from CMake" msgstr "Exemple d’utilisation de GTK-Doc depuis CMake" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:940 #, no-wrap msgid "" "\n" "find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n" "\n" "# Create the doc-libmeep target.\n" "gtk_doc_add_module(\n" " libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n" " XML meep-docs.xml\n" " LIBRARIES libmeep\n" ")\n" "\n" "# Build doc-libmeep as part of the default target. Without this, you would\n" "# have to explicitly run something like `make doc-libmeep` to build the docs.\n" "add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n" "\n" "# Install the docs. (This assumes you're using the GNUInstallDirs CMake module\n" "# to set the CMAKE_INSTALL_DOCDIR variable correctly).\n" "install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n" " DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n" msgstr "" "\n" "find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n" "\n" "# Création de la cible doc-libmeep.\n" "gtk_doc_add_module(\n" " libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n" " XML meep-docs.xml\n" " LIBRARIES libmeep\n" ")\n" "\n" "# Construction de doc-libmeep en tant que composant de la cible par défaut.\n" "# Sans cela, vous devriez exécuter explicitement quelque chose comme \n" "# `make doc-libmeep` pour construire la documentation.\n" "add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n" "\n" "# Installation de la documentation. (Cela présuppose que vous utilisiez\n" "# le module CMake GNUInstallDirs pour définir correctement la variable CMAKE_INSTALL_DOCDIR).\n" "install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n" " DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:937 msgid "The following example shows how to use this command. <_:example-1/>" msgstr "" "L’exemple suivant montre comment utiliser cette commande. <_:example-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:964 msgid "Integration with plain makefiles or other build systems" msgstr "" "Intégration avec des « makefiles » simples et d’autres systèmes de " "compilation" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:966 msgid "" "In the case one does not want to use automake and therefore gtk-" "doc.mak one will need to call the gtkdoc tools in the right order " "in own makefiles (or other build tools)." msgstr "" "Dans les cas où l’emploi de automake n’est pas souhaité et donc sans fichier " "gtk-doc.mak, il s’agit alors d’appeler les outils " "gtkdoc dans le bon ordre dans les fichiers « makefiles » ad hoc (ou d’autres " "systèmes)." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:973 msgid "Documentation build steps" msgstr "Étapes de construction de la documentation" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:974 #, no-wrap msgid "" "\n" "DOC_MODULE=meep\n" "// sources have changed\n" "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) <source-dir>\n" "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n" "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=<source-dir>\n" "// xml files have changed\n" "mkdir html\n" "cd html && gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n" "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n" msgstr "" "\n" "DOC_MODULE=meep\n" "// sources have changed\n" "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) <source-dir>\n" "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n" "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=<source-dir>\n" "// xml files have changed\n" "mkdir html\n" "cd html && gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n" "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:988 msgid "" "One will need to look at the Makefile.am and " "gtk-doc.mak to pick the extra options needed." msgstr "" "Il s’agit d’examiner les fichiers Makefile.am et " "gtk-doc.mak pour y trouver les options supplémentaires " "nécessaires." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:995 msgid "Integration with version control systems" msgstr "Intégration avec des systèmes de gestion de versions" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:997 #, fuzzy #| msgid "" #| "As a rule of the thumb, it's those files you edit, that should go under " #| "version control. For typical projects it's these files: <" #| "package>.types, <package>-docs..xml (in the past .sgml), <package>-sections.txt, Makefile.am" msgid "" "As a rule of thumb, it's the files you edit which should go under version " "control. For typical projects it's these files: <package>." "types, <package>-docs.xml (in the " "past .sgml), <package>-sections.txt, " "Makefile.am." msgstr "" "Comme le veut la règle de base, ce sont les fichiers que vous modifiez qui " "doivent être placés dans le système de gestion de versions. Pour les projets " "typiques, ce sont ces fichiers : <paquet>.types, " "<paquet>-docs.xml (anciennement .sgml), " "<paquet>-sections.txt, Makefile.am" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1005 msgid "" "Files in the xml/ and html/ " "directories should not go under version control. Neither should any of the " ".stamp files." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:1015 msgid "Documenting the code" msgstr "Documentation du code" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:1017 msgid "" "GTK-Doc uses source code comment with a special syntax for code " "documentation. Further it retrieves information about your project structure " "from other sources. During the next section you will find all information " "about the syntax of the comments." msgstr "" "GTK-Doc utilise les commentaires du code source, avec une syntaxe spéciale " "pour la documentation du code. En outre, il récupère des informations sur la " "structure de votre projet à partir d’autres sources. La section suivante " "vous donne toutes les informations concernant la syntaxe des commentaires." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1028 C/index.docbook:1054 msgid "GTK-Doc comment block" msgstr "Bloc de commentaire GTK-Doc" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1029 #, no-wrap msgid "" "\n" "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n" "/* unparseable code here */\n" "#endif\n" msgstr "" "\n" "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n" "/* unparseable code here */\n" "#endif\n" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:1024 #, fuzzy #| msgid "" #| "The scanner can handle the majority of c headers fine. In the case of " #| "receiving warnings from the scanner that look like a special case, one " #| "can hint GTK-Doc to skip over them. <_:example-1/>" msgid "" "The GTK-Doc scanner can handle the majority of C headers fine. In the case " "of receiving warnings from the scanner that look like a special case, one " "can hint GTK-Doc to skip over them. <_:example-1/>" msgstr "" "L’analyse peut prendre en charge de manière correcte la majorité des en-" "têtes C. Au cours de l’analyse, en cas d’apparition d’avertissements qui ont " "l’air d’être des cas spéciaux, vous pouvez indiquer à GTK-Doc de les passer. " "<_:example-1/>" #. (itstool) path: note/title #: C/index.docbook:1038 msgid "Limitations" msgstr "Limitations" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1039 msgid "" "Note, that GTK-Doc's supports #ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__) but " "not #if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__) or other combinations." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:1049 msgid "Documentation comments" msgstr "Commentaires de documentation" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1055 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * identifier:\n" " * documentation ...\n" " */\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * identifiant :\n" " * documentation ...\n" " */\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1051 msgid "" "A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation " "block that will be processed by the GTK-Doc tools. <_:example-1/>" msgstr "" "Un commentaire multi-ligne qui commence avec un symbole « * » supplémentaire " "indique un bloc de documentation qui sera traité par les outils GTK-Doc. <_:" "example-1/>" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1064 msgid "" "The 'identifier' is one line with the name of the item the comment is " "related to. The syntax differs a little depending on the item. (TODO add " "table showing identifiers)" msgstr "" "L’« identifier » (identifiant) est une ligne contenant le nom de l’élément " "avec lequel le commentaire est lié. La syntaxe diffère légèrement en " "fonction de l’élément. (À FAIRE : ajouter un tableau montrant les " "identifiants)" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1070 #, fuzzy #| msgid "" #| "The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol " #| "types that get parameters such as functions or macros have the parameter " #| "description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards " #| "follows the detailed description. All lines (outside program- listings " #| "and CDATA sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted " #| "to paragraph breaks. If you don't want a paragraph break, change that " #| "into ' * ' (blank-asterisk-blank-blank). This is useful in preformatted " #| "text (code listings)." msgid "" "The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol " "types that get parameters such as functions or macros have the parameter " "description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards follows " "the detailed description. All lines (outside program listings and CDATA " "sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted to paragraph " "breaks. If you don't want a paragraph break, change that into ' * ' (blank-" "asterisk-blank-blank). This is useful in preformatted text (code listings)." msgstr "" "Le bloc « documentation » est aussi différent pour chaque type de symbole. " "Les type de symbole qui prennent des paramètres comme les fonctions ou les " "macros commencent par une description des paramètres suivie par une ligne " "blanche (juste un « * »). Ensuite, vient la description détaillée. Toutes " "les lignes (à l’exception des sections de code et des sections CDATA) " "contenant seulement un «  * » (espace-astérisque) sont converties en saut de " "paragraphe. Si vous ne désirez pas de saut de paragraphe, modifiez-les en " "«  *   » (espace-astérisque-espace-espace)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1087 msgid "" "What it is: The name for a class or function can sometimes be misleading for " "people coming from a different background." msgstr "" "Ce que c’est : le nom d’une classe ou d’une fonction peut parfois être " "trompeur pour les personnes habituées à d’autres environnements." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1093 msgid "" "What it does: Tell about common uses. Put it in relation with the other API." msgstr "" "Ce qu’il fait : indiquer les usages courants. À mettre en relation avec les " "autres API." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1083 msgid "When documenting code, describe two aspects: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "En documentant le code, deux aspects doivent être abordés : <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1108 msgid "Use function() to refer to functions or macros which take arguments." msgstr "" "Utilisez fonction() pour vous référer à des fonctions ou des macros qui " "prennent des arguments." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1113 msgid "" "Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to " "parameters of other functions, related to the one being described." msgstr "" "Utilisez @paramètre pour vous référer aux paramètres. Utilisez-le aussi pour " "les paramètres d’autres fonctions, en relation avec celle décrite." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1119 msgid "Use %constant to refer to a constant, e.g. %G_TRAVERSE_LEAFS." msgstr "" "Utilisez %constante pour vous référer à une constante, par ex. : " "%MA_CONSTANTE." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1124 msgid "" "Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and " "macros which don't take arguments." msgstr "" "Utilisez #symbole pour vous référer à d’autres types de symbole. Par exemple " "des structures, énumérations ou macros qui ne prennent pas d’arguments." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1130 #, fuzzy #| msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal" msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal." msgstr "Utilisez #Objet::signal pour vous référer à un signal GObject." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1135 #, fuzzy #| msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property" msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property." msgstr "Utilisez #Objet::propriété pour vous référer à une propriété GObject." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1140 #, fuzzy #| msgid "Use #Struct.field to refer to a field inside a structure." msgid "" "Use #Struct.field to refer to a field inside a structure and #GObjectClass." "foo_bar() to refer to a vmethod." msgstr "Utilisez #Structure.champ pour vous référer au champ d’une stucture." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1102 msgid "" "One advantage of hyper-text over plain-text is the ability to have links in " "the document. Writing the correct markup for a link can be tedious though. " "GTK-Doc comes to help by providing several useful abbreviations. <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" "L’un des avantages de l’hypertexte par rapport au texte simple, c’est la " "possibilité d’avoir des liens dans les documents. Écrire correctement le " "balisage d’un lien peut être fastidieux. GTK-Doc fournit plusieurs " "raccourcis utiles pour vous aider. <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1149 msgid "" "If you need to use the special characters '<', '>', '()', '@', '%', or " "'#' in your documentation without GTK-Doc changing them you can use the XML " "entities \"&lt;\", \"&gt;\", \"&lpar;\", \"&rpar;\", \"&" "commat;\", \"&percnt;\" and \"&num;\" respectively or escape them " "with a backslash '\\'." msgstr "" "Si vous avez besoin d’utiliser les caractères spéciaux « ’<’, ’> », " "« () », « @ », « % » ou « # » dans votre documentation sans que GTK-Doc ne " "les interprète, vous pouvez utiliser les entités XML « &lt; », « &" "gt; », « &lpar; », « &rpar; », « &commat; », « &percnt; », " "« &num; » ou les échapper en les précédant d’un antislash « \\ »." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1158 msgid "" "DocBook can do more than just links. One can also have lists, examples, " "headings, and images. As of version 1.20, the preferred way is to use a " "subset of the basic text formatting syntax called Markdown. On older GTK-Doc " "versions any documentation that includes Markdown will be rendered as is. " "For example, list items will appear as lines starting with a dash." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1169 msgid "" "While markdown is now preferred one can mix both. One limitation here is " "that one can use docbook xml within markdown, but markdown within docbook " "xml is not supported." msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1175 #, fuzzy #| msgid "" #| "DocBook can do more than just links. One can also have lists, tables and " #| "examples. To enable the usage of docbook SGML/XML tags inside doc-" #| "comments you need to have or in the variable MKDB_OPTIONS inside " #| "Makefile.am." msgid "" "In older GTK-Doc releases, if you need support for additional formatting, " "you would need to enable the usage of docbook XML tags inside doc-comments " "by putting (or ) in " "the variable MKDB_OPTIONS inside Makefile.am." msgstr "" "DocBook peut faire plus que des liens. Il peut aussi générer des listes, des " "tableaux et des exemples. Pour activer l’utilisation des balises SGML/XML " "DocBook dans les commentaires de documentation, vous devez avoir une des " "options ou dans la " "variable MKDB_OPTIONS du fichier Makefile.am." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1184 #, fuzzy #| msgid "GTK-Doc comment block using markdown" msgid "GTK-Doc comment block using Markdown" msgstr "Bloc de commentaire GTK-Doc utilisant la syntaxe markdown" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1185 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * identifier:\n" " *\n" " * documentation paragraph ...\n" " *\n" " * # Sub Heading #\n" " *\n" " * ## Second Sub Heading\n" " *\n" " * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n" " *\n" " * more documentation:\n" " *\n" " * - list item 1\n" " *\n" " * Paragraph inside a list item.\n" " *\n" " * - list item 2\n" " *\n" " * 1. numbered list item\n" " *\n" " * 2. another numbered list item\n" " *\n" " * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n" " *\n" " * ![an inline image](plot-result.png)\n" " *\n" " * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n" " *\n" " * A C-language example:\n" " * |[<!-- language=\"C\" -->\n" " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n" " * ]|\n" " */\n" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1224 msgid "" "More examples of what markdown tags are supported can be found in the GTK " "Documentation Markdown Syntax Reference." msgstr "" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1230 #, fuzzy #| msgid "" #| "As already mentioned earlier GTK-Doc is for documenting public API. Thus " #| "one cannot write documentation for static symbols. Nevertheless it is " #| "good to comment those symbols too. This helps other to understand you " #| "code. Therefore we recommend to comment these using normal comments " #| "(without the 2nd '*' in the first line). If later the function needs to " #| "be made public, all one needs to do is to add another '*' in the comment " #| "block and insert the symbol name at the right place inside the sections " #| "file." msgid "" "As already mentioned earlier GTK-Doc is for documenting public API. Thus one " "cannot write documentation for static symbols. Nevertheless it is good to " "comment those symbols too. This helps other developers to understand your " "code. Therefore we recommend to comment these using normal comments (without " "the 2nd '*' in the first line). If later the function needs to be made " "public, all one needs to do is to add another '*' in the comment block and " "insert the symbol name at the right place inside the sections file." msgstr "" "Comme indiqué plus tôt, GTK-Doc est fait pour documenter les API publiques. " "On ne peut donc pas écrire de la documentation pour les symboles statiques. " "Néanmoins, il est bon de commenter ces symboles aussi. Cela aide les autres " "à comprendre votre code. Par conséquent, nous recommandons de les documenter " "à l’aide de commentaires normaux (sans le second « * » à la première ligne). " "Si, plus tard, la fonction doit être rendue publique, il suffira juste " "d’ajouter un « * » dans le bloc de commentaires et d’ajouter le nom du " "symbole à la bonne place à l’intérieur du fichier des sections." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:1245 msgid "Documenting sections" msgstr "Documentation des sections" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1247 msgid "" "Each section of the documentation contains information about one class or " "module. To introduce the component one can write a section block. The short " "description is also used inside the table of contents. All the @fields are " "optional." msgstr "" "Chaque section de la documentation contient des informations sur une classe " "ou un module. Pour introduire le composant, il est possible d’écrire un bloc " "de section. La description courte est également utilisée dans la table des " "matières. Tous les @champs sont facultatifs." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1255 msgid "Section comment block" msgstr "Bloc de commentaires de section" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1256 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * SECTION:meepapp\n" " * @short_description: the application class\n" " * @title: Meep application\n" " * @section_id:\n" " * @see_also: #MeepSettings\n" " * @stability: Stable\n" " * @include: meep/app.h\n" " * @image: application.png\n" " *\n" " * The application class handles ...\n" " */\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * SECTION:meepapp\n" " * @short_description: the application class\n" " * @title: Meep application\n" " * @section_id:\n" " * @see_also: #MeepSettings\n" " * @stability: Stable\n" " * @include: meep/app.h\n" " * @image: application.png\n" " *\n" " * The application class handles ...\n" " */\n" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1275 msgid "SECTION:<name>" msgstr "SECTION:<nom>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1277 #, fuzzy #| msgid "" #| "The name links the section documentation to the respective part in the " #| "<package>-sections.txt file. The name give " #| "here should match the <FILE> tag in the <package>-" #| "sections.txt file." msgid "" "The name links the section documentation to the respective part in the " "<package>-sections.txt file. The name given here " "should match the <FILE> tag in the <package>-sections." "txt file." msgstr "" "Le nom relie la section de la documentation à la partie respective dans le " "fichier <package>-sections.txt. Le nom fourni ici " "doit correspondre à la balise <FILE> du fichier <" "package>-sections.txt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1286 msgid "@short_description" msgstr "@short_description" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1288 msgid "" "A one line description of the section, that later will appear after the " "links in the TOC and at the top of the section page." msgstr "" "Une description de la section en une seule ligne, elle apparaîtra derrière " "les liens dans la table des matières et au début de la page de la section." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1295 msgid "@title" msgstr "@title" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1297 msgid "" "The section title defaults to <name> from the SECTION declaration. It " "can be overridden with the @title field." msgstr "" "Par défaut, la section titre est celle de la déclaration SECTION: <" "nom>. Elle peut être modifiée grâce au champ @title." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1304 msgid "@section_id" msgstr "@section_id" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1306 msgid "" "Overrides the use of title as a section identifier. For GObjects the <" "title> is used as a section_id and for other sections it is <" "MODULE>-<title>." msgstr "" "Remplace l’utilisation du titre comme identificateur de section. Pour " "GObjects, <title> est utilisé à la place de section_id et pour les " "autres sections, c’est <MODULE>-<title>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1314 msgid "@see_also" msgstr "@see_also" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1316 msgid "A list of symbols that are related to this section." msgstr "Une liste de symboles qui ont un lien avec cette section." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1322 msgid "@stability" msgstr "@stability" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1329 msgid "" "Stable - The intention of a Stable interface is to enable arbitrary third " "parties to develop applications to these interfaces, release them, and have " "confidence that they will run on all minor releases of the product (after " "the one in which the interface was introduced, and within the same major " "release). Even at a major release, incompatible changes are expected to be " "rare, and to have strong justifications." msgstr "" "« Stable » - L’intention d’une interface stable est de permettre à des " "parties tierces de développer des applications pour ces interfaces, de les " "distribuer et d’avoir l’assurance qu’elles fonctionneront avec toutes les " "versions mineures du produit (après celle où l’interface a été introduite et " "pour le même numéro de version majeur). De plus, à chaque version majeure, " "les modifications incompatibles doivent être rares et être sérieusement " "justifiées." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1341 msgid "" "Unstable - Unstable interfaces are experimental or transitional. They are " "typically used to give outside developers early access to new or rapidly " "changing technology, or to provide an interim solution to a problem where a " "more general solution is anticipated. No claims are made about either source " "or binary compatibility from one minor release to the next." msgstr "" "« Unstable » - Les interfaces instables sont expérimentales ou en " "transition. Elles sont généralement utilisées pour que les développeurs " "extérieurs aient un accès précoce aux technologies nouvelles ou en évolution " "rapide, ou de fournir une solution temporaire à un problème pour lequel une " "solution plus générale est prévue. Aucune exigence n’est demandée à propos " "de la compatibilité binaire ou de celle des sources, d’une version mineure à " "l’autre." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1353 msgid "" "Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but " "that is not documented for end-users. Such functions should only be used in " "specified and documented ways." msgstr "" "« Private » - C’est une interface qui peut être utilisée dans le noyau GNOME " "lui-même, mais qui n’est pas documentée pour les utilisateurs finaux. Ce " "type de fonctions ne doit être utilisé que dans des cas spécifiques et " "documentés." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1362 msgid "" "Internal - An interface that is internal to a module and does not require " "end-user documentation. Functions that are undocumented are assumed to be " "Internal." msgstr "" "« Internal » - C’est une interface qui est interne à un module et qui ne " "nécessite pas de documentation pour l’utilisateur final. Les fonctions non " "documentées sont considérées comme internes." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1324 #, fuzzy #| msgid "" #| "A informal description of the stability level this API has. We recommend " #| "the use of one of these terms: <_:itemizedlist-1/>" msgid "" "An informal description of the stability level this API has. We recommend " "the use of one of these terms: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Une description informelle du niveau de stabilité de cet API. Il est " "recommandé d’utiliser l’un de ces termes : <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1374 msgid "@include" msgstr "@include" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1376 msgid "" "The #include files to show in the section synopsis (a " "comma separated list), overriding the global value from the section file or command line. This " "item is optional." msgstr "" "Les fichiers #include à afficher dans le résumé de la " "section (liste d’éléments séparés par des virgules), elle outrepasse la " "valeur globale du fichier de section ou de la ligne de commande. Cet élément est facultatif." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1385 msgid "@image" msgstr "@image" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1387 msgid "" "The image to display at the top of the reference page for this section. This " "will often be some sort of a diagram to illustrate the visual appearance of " "a class or a diagram of its relationship to other classes. This item is " "optional." msgstr "" "L’image à afficher en haut de la page de référence pour cette section. C’est " "très souvent une espèce de diagramme pour illustrer l’apparence visuelle " "d’une classe ou un diagramme de ses relations avec d’autres classes. Cet " "élément est facultatif." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1398 msgid "" "To avoid unnecessary recompilation after doc-changes put the section docs " "into the c-source where possible." msgstr "" "Pour éviter des recompilations inutiles après des modifications de la " "documentation, placez la documentation de section dans les fichiers sources " "C, lorsque cela est possible." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:1407 msgid "Documenting symbols" msgstr "Documentation des symboles" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1409 msgid "" "Each symbol (function, macro, struct, enum, signal and property) is " "documented in a separate block. The block is best placed close to the " "definition of the symbols so that it is easy to keep them in sync. Thus " "functions are usually documented in the c-source and macros, structs and " "enums in the header file." msgstr "" "Chaque symbole (fonction, macro, structure, énumération, signal et " "propriété) est documenté dans un bloc séparé. Il est mieux de placer le bloc " "près de la définition de son symbole pour faciliter sa synchronisation. Par " "conséquent, les fonctions sont habituellement documentées dans les fichiers " "sources C et les macros et les structures et les énumérations le sont dans " "le fichier d’en-tête." #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1417 C/index.docbook:1483 msgid "General tags" msgstr "Étiquettes générales" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1419 msgid "" "You can add versioning information to all documentation elements to tell " "when an API was introduced, or when it was deprecated." msgstr "" "Vous pouvez ajouter des informations de version à tous les éléments de " "documentation pour indiquer quand l’API a été introduite ou quand elle est " "devenue obsolète." #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1424 msgid "Versioning Tags" msgstr "Étiquettes de version" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1425 msgid "Since:" msgstr "« Since » :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1427 msgid "Description since which version of the code the API is available." msgstr "" "Texte indiquant depuis quelle version du code cette API est disponible." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1432 msgid "Deprecated:" msgstr "« Deprecated » :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1434 msgid "" "Paragraph denoting that this function should no be used anymore. The " "description should point the reader to the new API." msgstr "" "Texte indiquant que cette fonction ne doit plus être utilisée. La " "description doit rediriger le lecteur vers la nouvelle API." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1442 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can add versioning information to all documentation elements to tell " #| "when an API was introduced, or when it was deprecated." msgid "" "You can also add stability information to all documentation elements to " "indicate whether API stability is guaranteed for them for all future minor " "releases of the project." msgstr "" "Vous pouvez ajouter des informations de version à tous les éléments de " "documentation pour indiquer quand l’API a été introduite ou quand elle est " "devenue obsolète." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1448 msgid "" "The default stability level for all documentation elements can be set by " "passing the argument to " "gtkdoc-mkdb with one of the values below." msgstr "" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1454 #, fuzzy #| msgid "@stability" msgid "Stability Tags" msgstr "@stability" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1455 msgid "Stability: Stable" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1457 msgid "" "Mark the element as stable. This is for public APIs which are guaranteed to " "remain stable for all future minor releases of the project." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1464 msgid "Stability: Unstable" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1466 msgid "" "Mark the element as unstable. This is for public APIs which are released as " "a preview before being stabilised." msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1472 msgid "Stability: Private" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1474 msgid "" "Mark the element as private. This is for interfaces which can be used by " "tightly coupled modules, but not by arbitrary third parties." msgstr "" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1484 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * foo_get_bar:\n" " * @foo: some foo\n" " *\n" " * Retrieves @foo's bar.\n" " *\n" " * Returns: @foo's bar\n" " *\n" " * Since: 2.6\n" " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n" " */\n" "Bar *\n" "foo_get_bar(Foo *foo)\n" "{\n" "...\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * foo_get_bar:\n" " * @foo: some foo\n" " *\n" " * Retrieves @foo's bar.\n" " *\n" " * Returns: @foo's bar\n" " *\n" " * Since: 2.6\n" " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n" " */\n" "Bar *\n" "foo_get_bar(Foo *foo)\n" "{\n" "...\n" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1504 C/index.docbook:1514 msgid "Annotations" msgstr "Annotations" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1506 #, fuzzy #| msgid "" #| "Documentation blocks can contain annotation-tags. These tags will be " #| "rendered with tooltips describing their meaning. The tags are used by " #| "gobject-introspection to generate language bindings. A detailed list of " #| "the supported tags can be found on the wiki." msgid "" "Documentation blocks can contain annotation-tags. These tags will be " "rendered with tooltips describing their meaning. The tags are used by " "GObject Introspection to generate language bindings. A detailed list of the " "supported tags can be found in the GObject Introspection " "documentation." msgstr "" "Les blocs de documentation peuvent contenir des balises d’annotation. Ces " "balises seront affichées avec des infobulles décrivant leur signification. " "Les balises sont utilisées par gobject-introspection pour générer des " "liaisons linguistiques. Une liste détaillée des balises prises en charge est " "disponible sur le wiki." #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1515 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * foo_get_bar: (annotation)\n" " * @foo: (annotation): some foo\n" " *\n" " * Retrieves @foo's bar.\n" " *\n" " * Returns: (annotation): @foo's bar\n" " */\n" "...\n" "/**\n" " * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (annotation) (another annotation)\n" " * (and another annotation)\n" " * @foo: (annotation) (another annotation): some foo\n" " *\n" " * Sets bar on @foo.\n" " */\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * foo_get_bar: (annotation)\n" " * @foo: (annotation): some foo\n" " *\n" " * Retrieves @foo's bar.\n" " *\n" " * Returns: (annotation): @foo's bar\n" " */\n" "...\n" "/**\n" " * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (annotation) (another annotation)\n" " * (and another annotation)\n" " * @foo: (annotation) (another annotation): some foo\n" " *\n" " * Sets bar on @foo.\n" " */\n" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1536 C/index.docbook:1565 msgid "Function comment block" msgstr "Bloc de commentaires pour les fonctions" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1542 msgid "" "Document whether returned objects, lists, strings, etc, should be freed/" "unrefed/released." msgstr "" "d’indiquer si les objets, listes, chaînes, etc. retournés doivent être freed/" "unfreed/released," #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1548 msgid "Document whether parameters can be NULL, and what happens if they are." msgstr "" "d’indiquer si les paramètres peuvent être NULL et ce qui se passe dans ce " "cas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1553 msgid "" "Mention interesting pre-conditions and post-conditions where appropriate." msgstr "" "Mentionner les pré-conditions et post-conditions intéressantes si nécessaire." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1538 C/index.docbook:1624 msgid "Please remember to: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "N’oubliez pas : <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1560 msgid "" "Gtk-doc assumes all symbols (macros, functions) starting with '_' are " "private. They are treated like static functions." msgstr "" "GTK-Doc considère que tous les symboles (macros, fonctions) commençant par " "« _ » sont privés. Ils sont traités comme des fonctions statiques." #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1566 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * function_name:\n" " * @par1: description of parameter 1. These can extend over more than\n" " * one line.\n" " * @par2: description of parameter 2\n" " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n" " *\n" " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n" " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n" " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n" " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n" " *\n" " * Returns: an integer.\n" " *\n" " * Since: 2.2\n" " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n" " */\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * function_name:\n" " * @par1: description of parameter 1. These can extend over more than\n" " * one line.\n" " * @par2: description of parameter 2\n" " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n" " *\n" " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n" " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n" " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n" " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n" " *\n" " * Returns: an integer.\n" " *\n" " * Since: 2.2\n" " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n" " */\n" #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1587 msgid "Function tags" msgstr "Étiquettes de fonction" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1588 C/index.docbook:1795 msgid "Returns:" msgstr "« Returns » :" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1590 msgid "Paragraph describing the returned result." msgstr "Paragraphe décrivant le résultat retourné." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1595 msgid "@...:" msgstr "@...:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1597 msgid "" "In case the function has variadic arguments, you should use this tag " "(@Varargs: does also work for historic reasons)." msgstr "" "Au cas où la fonction possède des arguments variables, vous devriez utiliser " "cette étiquette (@Varargs : peut également être utilisé pour des raisons " "historiques)." #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1607 C/index.docbook:1609 msgid "Property comment block" msgstr "Bloc de commentaires pour les propriétés" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1610 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * SomeWidget:some-property:\n" " *\n" " * Here you can document a property.\n" " */\n" "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * SomeWidget:some-property:\n" " *\n" " * Here you can document a property.\n" " */\n" "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1622 C/index.docbook:1641 msgid "Signal comment block" msgstr "Bloc de commentaires pour les signaux" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1628 msgid "" "Document when the signal is emitted and whether it is emitted before or " "after other signals." msgstr "" "Documenter lorsque le signal est émis et s’il est émis avant ou après " "d’autres signaux," #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1634 msgid "Document what an application might do in the signal handler." msgstr "" "Documenter ce qu’une application pourrait faire dans le gestionnaire du " "signal." #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1642 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * FooWidget::foobarized:\n" " * @widget: the widget that received the signal\n" " * @foo: some foo\n" " * @bar: some bar\n" " *\n" " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n" " */\n" "foo_signals[FOOBARIZED] =\n" " g_signal_new (\"foobarized\",\n" " ...\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * FooWidget::foobarized:\n" " * @widget: the widget that received the signal\n" " * @foo: some foo\n" " * @bar: some bar\n" " *\n" " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n" " */\n" "foo_signals[FOOBARIZED] =\n" " g_signal_new (\"foobarized\",\n" " ...\n" #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1659 C/index.docbook:1660 msgid "Struct comment block" msgstr "Bloc de commentaire pour les structures" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1661 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * FooWidget:\n" " * @bar: some #gboolean\n" " *\n" " * This is the best widget, ever.\n" " */\n" "typedef struct _FooWidget {\n" " GtkWidget parent_instance;\n" "\n" " gboolean bar;\n" "} FooWidget;\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * FooWidget:\n" " * @bar: some #gboolean\n" " *\n" " * This is the best widget, ever.\n" " */\n" "typedef struct _FooWidget {\n" " GtkWidget parent_instance;\n" "\n" " gboolean bar;\n" "} FooWidget;\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1676 msgid "" "Use /*< private >*/ before the private struct fields you " "want to hide. Use /*< public >*/ for the reverse " "behaviour." msgstr "" "Utilisez /*< private >*/ avant les champs de structures " "privées que vous voulez cacher. Utilisez /*< public >*/ " "dans le cas contraire." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1682 msgid "" "If the first field is \"g_iface\", \"parent_instance\" or \"parent_class\" " "it will be considered private automatically and doesn't need to be mentioned " "in the comment block." msgstr "" "Si le premier champ est « g_iface », « parent_instance » or " "« parent_class », alors il sera automatiquement considéré comme privé et " "n’aura pas besoin d’être mentionné dans le bloc de commentaire." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1688 msgid "" "Struct comment blocks can also be used for GObjects and GObjectClasses. It " "is usually a good idea to add a comment block for a class, if it has " "vmethods (as this is how they can be documented). For the GObject itself one " "can use the related section docs, having a separate block for the instance " "struct would be useful if the instance has public fields. One disadvantage " "here is that this creates two index entries of the same name (the structure " "and the section)." msgstr "" "Les blocs de commentaire pour les structures peuvent aussi être utilisés " "avec GObjects et GObjectClasses. Il est normalement recommandé d’ajouter un " "bloc de commentaire pour une classe, si elle contient des vmethods (car " "c’est la manière de les documenter). Pour GObject, il est possible " "d’utiliser la documentation de section correspondante ; la présence d’un " "bloc séparé pour la structure de l’instance serait utile si l’instance " "possède des champs publics. Le désavantage ici étant que cela crée deux " "entrées d’index pour le même nom (la structure et la section)." #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1700 C/index.docbook:1701 msgid "Enum comment block" msgstr "Bloc de commentaire pour les énumérations" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1702 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * Something:\n" " * @SOMETHING_FOO: something foo\n" " * @SOMETHING_BAR: something bar\n" " *\n" " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n" " */\n" "typedef enum {\n" " SOMETHING_FOO,\n" " SOMETHING_BAR,\n" " /*< private >*/\n" " SOMETHING_COUNT\n" "} Something;\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * Something:\n" " * @SOMETHING_FOO: something foo\n" " * @SOMETHING_BAR: something bar\n" " *\n" " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n" " */\n" "typedef enum {\n" " SOMETHING_FOO,\n" " SOMETHING_BAR,\n" " /*< private >*/\n" " SOMETHING_COUNT\n" "} Something;\n" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1719 msgid "" "Use /*< private >*/ before the private enum values you " "want to hide. Use /*< public >*/ for the reverse " "behaviour." msgstr "" "Utilisez /*< private >*/ avant les valeurs d’énumérations " "privées que vous voulez cacher. Utilisez /*< public >*/ " "dans le cas contraire." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:1730 msgid "Inline program documentation" msgstr "Documentation incorporée du programme" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1731 msgid "" "You can document programs and their commandline interface using inline " "documentation." msgstr "" "Vous pouvez documenter des programmes et leur interface en ligne de commande " "en utilisation la documentation incorporée." #. (itstool) path: variablelist/title #: C/index.docbook:1737 msgid "Tags" msgstr "Balises" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1739 msgid "PROGRAM" msgstr "PROGRAMME" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1742 msgid "Defines the start of a program documentation." msgstr "Définit le début de la documentation d’un programme." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1749 msgid "@short_description:" msgstr "@short_description:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1751 msgid "Defines a short description of the program. (Optional)" msgstr "Définit une description courte du programme. (Optionnel)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1758 msgid "@synopsis:" msgstr "@synopsis:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1760 msgid "" "Defines the arguments, or list of arguments that the program can take. " "(Optional)" msgstr "" "Définit les arguments, ou une liste d’arguments que le programme peut " "prendre. (Optionnel)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1768 msgid "@see_also:" msgstr "@see_also:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1770 msgid "See Also manual page section. (Optional)" msgstr "Voir aussi la section dédiée au manuel. (Optionnel)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1777 msgid "@arg:" msgstr "@arg:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1779 msgid "Argument(s) passed to the program and their description. (Optional)" msgstr "Argument(s) passés au programme et leur description. (Optionnel)" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1786 msgid "Description:" msgstr "Description:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1788 msgid "A longer description of the program." msgstr "Une description plus longue du programme." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1797 msgid "Specify what value(s) the program returns. (Optional)" msgstr "Décrivez la(les) valeur(s) de retour du programme. (Optionnel)" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1806 msgid "Example of program documentation." msgstr "Exemple de documentation programme." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:1807 msgid "Program documentation block" msgstr "Bloc de documentation programme" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:1808 #, no-wrap msgid "" "\n" "/**\n" " * PROGRAM:test-program\n" " * @short_description: A test program\n" " * @synopsis: test-program [*OPTIONS*...] --arg1 *arg* *FILE*\n" " * @see_also: test(1)\n" " * @--arg1 *arg*: set arg1 to *arg*\n" " * @--arg2 *arg*: set arg2 to *arg*\n" " * @-v, --version: Print the version number\n" " * @-h, --help: Print the help message\n" " *\n" " * Long description of program.\n" " *\n" " * Returns: Zero on success, non-zero on failure\n" " */\n" "int main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" "\treturn 0;\n" "}\n" msgstr "" "\n" "/**\n" " * PROGRAM:test-program\n" " * @short_description: A test program\n" " * @synopsis: test-program [*OPTIONS*...] --arg1 *arg* *FILE*\n" " * @see_also: test(1)\n" " * @--arg1 *arg*: set arg1 to *arg*\n" " * @--arg2 *arg*: set arg2 to *arg*\n" " * @-v, --version: Print the version number\n" " * @-h, --help: Print the help message\n" " *\n" " * Long description of program.\n" " *\n" " * Returns: Zero on success, non-zero on failure\n" " */\n" "int main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" "\treturn 0;\n" "}\n" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:1834 msgid "Useful DocBook tags" msgstr "Balises DocBook utiles" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1836 msgid "" "Here are some DocBook tags which are most useful when documenting the code." msgstr "" "Voici quelques balises DocBook très utiles pendant la conception de la " "documentation d’un code." #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1845 #, no-wrap msgid "" "\n" "<link linkend=\"glib-Hash-Tables\">Hash Tables</link>\n" msgstr "" "\n" "<link linkend=\"glib-Hash-Tables\">Hash Tables</link>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1841 msgid "" "To link to another section in the GTK docs: <_:informalexample-1/> The " "linkend is the SGML/XML id on the top item of the page you want to link to. " "For most pages this is currently the part (\"gtk\", \"gdk\", \"glib\") and " "then the page title (\"Hash Tables\"). For widgets it is just the class " "name. Spaces and underscores are converted to '-' to conform to SGML/XML." msgstr "" "Pour créer un lien vers une autre section dans la documentation GTK : <_:" "informalexample-1/> l’élément « linkend » est l’identifiant SGML/XML de " "l’élément le plus haut sur la page vers laquelle vous voulez pointer. Pour " "la plupart des pages, c’est en général la partie (« gtk », « gdk », " "« glib ») suivi du titre de la page (« Hash Tables »). Pour les éléments " "graphiques, c’est simplement le nom de la classe. Les espaces et les " "caractères de soulignement sont convertis en « - » pour être conforme au " "SGML/XML." #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1858 #, no-wrap msgid "" "\n" "<function>...</function>\n" msgstr "" "\n" "<function>...</function>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1855 msgid "" "To refer to an external function, e.g. a standard C function: <_:" "informalexample-1/>" msgstr "" "Pour faire référence à une fonction externe comme, par exemple, à une " "fonction C standard : <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1867 #, no-wrap msgid "" "\n" "<example>\n" " <title>Using a GHashTable.</title>\n" " <programlisting language=\"C\">\n" " ...\n" " </programlisting>\n" "</example>\n" msgstr "" "\n" "<example>\n" " <title>Using a GHashTable.</title>\n" " <programlisting language=\"C\">\n" " ...\n" " </programlisting>\n" "</example>\n" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1878 #, no-wrap msgid "" "\n" "<informalexample>\n" " <programlisting language=\"C\">\n" " ...\n" " </programlisting>\n" "</informalexample>\n" msgstr "" "\n" "<informalexample>\n" " <programlisting language=\"C\">\n" " ...\n" " </programlisting>\n" "</informalexample>\n" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1890 #, no-wrap msgid "" "\n" "|[<!-- language=\"C\" -->\n" " ...\n" "]|\n" msgstr "" "\n" "|[<!-- language=\"C\" -->\n" " ...\n" "]|\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1864 #, fuzzy #| msgid "" #| "To include example code: <_:informalexample-1/> or possibly this, for " #| "very short code fragments which don't need a title: <_:informalexample-2/" #| "> For the latter GTK-Doc also supports an abbreviation: |[ ... ]|" msgid "" "To include example code: <_:informalexample-1/> or possibly this, for very " "short code fragments which don't need a title: <_:informalexample-2/> In " "both cases, the language attribute is optional and is used as a hint to the " "syntax highlighting engine (pygments for html output). For the latter GTK-" "Doc also supports an abbreviation: <_:informalexample-3/>" msgstr "" "Pour inclure des extraits de code : <_:informalexample-1/> ou ceci, pour des " "petits fragments de code qui ne nécessitent pas de titre : <_:" "informalexample-2/> Pour ces derniers, GTK-Doc prend également en charge une " "abréviation : |[ ... ]|" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1901 #, no-wrap msgid "" "\n" "<itemizedlist>\n" " <listitem>\n" " <para>\n" " ...\n" " </para>\n" " </listitem>\n" " <listitem>\n" " <para>\n" " ...\n" " </para>\n" " </listitem>\n" "</itemizedlist>\n" msgstr "" "\n" "<itemizedlist>\n" " <listitem>\n" " <para>\n" " ...\n" " </para>\n" " </listitem>\n" " <listitem>\n" " <para>\n" " ...\n" " </para>\n" " </listitem>\n" "</itemizedlist>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1898 msgid "To include bulleted lists: <_:informalexample-1/>" msgstr "Pour ajouter une liste à puces : <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1921 #, no-wrap msgid "" "\n" "<note>\n" " <para>\n" " Make sure you free the data after use.\n" " </para>\n" "</note>\n" msgstr "" "\n" "<note>\n" " <para>\n" " Make sure you free the data after use.\n" " </para>\n" "</note>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1918 msgid "" "To include a note which stands out from the text: <_:informalexample-1/>" msgstr "Pour ajouter une note de bas de page : <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1934 #, no-wrap msgid "" "\n" "<type>unsigned char</type>\n" msgstr "" "\n" "<type>unsigned char</type>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1931 msgid "To refer to a type: <_:informalexample-1/>" msgstr "Pour se référer à un type : <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1943 #, no-wrap msgid "" "\n" "<structname>XFontStruct</structname>\n" msgstr "" "\n" "<structname>XFontStruct</structname>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1940 msgid "" "To refer to an external structure (not one described in the GTK docs): <_:" "informalexample-1/>" msgstr "" "Pour se référer à une structure externe (non décrite dans la documentation " "GTK) : <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1952 #, no-wrap msgid "" "\n" "<structfield>len</structfield>\n" msgstr "" "\n" "<structfield>len</structfield>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1949 msgid "To refer to a field of a structure: <_:informalexample-1/>" msgstr "Pour se référer à un champ d’une structure : <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1961 #, no-wrap msgid "" "\n" "<classname>GtkWidget</classname>\n" msgstr "" "\n" "<classname>GtkWidget</classname>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1958 msgid "" "To refer to a class name, we could possibly use: <_:informalexample-1/> but " "you'll probably be using #GtkWidget instead (to automatically create a link " "to the GtkWidget page - see the " "abbreviations)." msgstr "" "Pour se référer au nom d’une classe, il est possible d’utiliser : <_:" "informalexample-1/> mais vous utiliserez probablement #GtkWidget à la place " "(pour créer automatiquement un lien vers la page GtkWidget - consultez les raccourcis)." #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1972 #, no-wrap msgid "" "\n" "<emphasis>This is important</emphasis>\n" msgstr "" "\n" "<emphasis>This is important</emphasis>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1969 msgid "To emphasize text: <_:informalexample-1/>" msgstr "Pour mettre en évidence un texte : <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1981 #, no-wrap msgid "" "\n" "<filename>/home/user/documents</filename>\n" msgstr "" "\n" "<filename>/home/user/documents</filename>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1978 msgid "For filenames use: <_:informalexample-1/>" msgstr "Pour les noms de fichiers : <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: informalexample/programlisting #: C/index.docbook:1990 #, no-wrap msgid "" "\n" "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>\n" msgstr "" "\n" "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:1987 msgid "To refer to keys use: <_:informalexample-1/>" msgstr "Pour se référer à des touches : <_:informalexample-1/>" #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:2000 msgid "Filling the extra files" msgstr "Remplissage des fichiers supplémentaires" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2002 msgid "" "There are a couple of extra files, that need to be maintained along with the " "inline source code comments: <package>.types, " "<package>-docs.xml (in the past .sgml), " "<package>-sections.txt." msgstr "" "Il y a plusieurs fichiers supplémentaires, qui ont besoin d’être maintenus " "en parallèle aux commentaires dans le code source : <" "package>.types, <package>-docs.xml " "(anciennement .sgml), <package>-sections.txt." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2011 msgid "Editing the types file" msgstr "Édition des fichiers types" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2013 #, fuzzy #| msgid "" #| "If your library or application includes GtkObjects/GObjects, you want " #| "their signals, arguments/parameters and position in the hierarchy to be " #| "shown in the documentation. All you need to do, is to list the " #| "xxx_get_type functions together with their include " #| "inside the <package>.types file." msgid "" "If your library or application includes GObjects, you want their signals, " "arguments/parameters and position in the hierarchy to be shown in the " "documentation. All you need to do, is to list the xxx_get_type functions together with their include inside the <" "package>.types file." msgstr "" "Si votre bibliothèque ou application contient des GtkObjects ou GObjects, " "vous voudrez que leurs signaux, arguments/paramètres et position dans la " "hiérarchie soient affichés dans la documentation. Il vous suffit juste de " "lister les fonctions xxx_get_type ainsi que leur " "fichier inclus dans le fichier <package>.types." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:2022 #, fuzzy #| msgid "<package>.types" msgid "Example <package>.types file" msgstr "<package>.types" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2023 #, no-wrap msgid "" "\n" "#include <gtk/gtk.h>\n" "\n" "gtk_accel_label_get_type\n" "gtk_adjustment_get_type\n" "gtk_alignment_get_type\n" "gtk_arrow_get_type\n" msgstr "" "\n" "#include <gtk/gtk.h>\n" "\n" "gtk_accel_label_get_type\n" "gtk_adjustment_get_type\n" "gtk_alignment_get_type\n" "gtk_arrow_get_type\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2034 msgid "" "Since GTK-Doc 1.8 gtkdoc-scan can generate this " "list for you. Just add \"--rebuild-types\" to SCAN_OPTIONS in " "Makefile.am. If you use this approach you should not " "dist the types file nor have it under version control." msgstr "" "Depuis GTK-Doc 1.8, gtkdoc-scan peut générer " "cette liste pour vous. Ajoutez simplement l’option « --rebuild-types » à " "SCAN_OPTIONS dans le fichier Makefile.am. Si vous " "utilisez cette approche vous ne devriez pas distribuer le fichier « types », " "ni l’avoir dans le système de gestion de versions." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2043 msgid "Editing the master document" msgstr "Édition du document maître" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2045 msgid "" "GTK-Doc produces documentation in DocBook SGML/XML. When processing the " "inline source comments, the GTK-Doc tools generate one documentation page " "per class or module as a separate file. The master document includes them " "and place them in an order." msgstr "" "GTK-Doc génère de la documentation au format SGML/XML DocBook. Lors du " "traitement des commentaires dans les fichiers sources, les outils GTK-Doc " "génèrent une page de documentation par classe ou par module dans un fichier " "séparé. Le document maître les inclut et les place dans l’ordre." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2052 #, fuzzy #| msgid "" #| "While GTK-Doc creates a template master document for you, later run will " #| "not touch it again. This means that one can freely structure the " #| "documentation. That includes grouping pages and adding extra pages. GTK-" #| "Doc has now a test suite, where also the master-document is recreated " #| "from scratch. Its a good idea to look at this from time to time to see if " #| "there are some new goodies introduced there." msgid "" "While GTK-Doc creates a template master document for you, later runs will " "not touch it again. This means that one can freely structure the " "documentation. That includes grouping pages and adding extra pages. GTK-Doc " "has now a test suite, where also the master-document is recreated from " "scratch. Its a good idea to look at this from time to time to see if there " "are some new goodies introduced there." msgstr "" "Une fois que GTK-Doc a créé un prototype de document maître pour vous, il ne " "va plus y toucher par la suite. Vous pouvez ainsi structurer votre " "documentation comme vous l’entendez. Vous pouvez regrouper des pages et en " "ajouter. GTK-Doc possède maintenant une panoplie de tests, dans laquelle " "même le document maître est recréé à partir de zéro. C’est une bonne idée de " "regarder cela de temps en temps pour voir s’il n’y a pas des nouveautés " "intéressantes." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2062 msgid "" "Do not create tutorials as extra documents. Just write extra chapters. The " "benefit of directly embedding the tutorial for your library into the API " "documentation is that it is easy to link for the tutorial to symbol " "documentation. Apart chances are higher that the tutorial gets updates along " "with the library." msgstr "" "Ne créez pas de tutoriels comme documents supplémentaires. Écrivez juste des " "chapitres supplémentaires. L’avantage d’inclure le tutoriel de votre " "bibliothèque directement dans la documentation de l’API est qu’il est facile " "d’y ajouter des liens qui pointent vers la documentation des symboles. De " "plus, il y aura plus de chance que votre tutoriel soit mis à jour en même " "temps que la bibliothèque." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2071 msgid "" "So what are the things to change inside the master document? For a start is " "only a little. There are some placeholders (text in square brackets) there " "which you should take care of." msgstr "" "Alors, quelles sont les choses à modifier dans le document maître ? Pour " "commencer, très peu de choses. Il n’y a quelques paramètres substituables " "(texte entre crochets) que vous devrez prendre en charge." #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:2078 msgid "Master document header" msgstr "En-tête du document maître" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2079 #, no-wrap msgid "" "\n" "<bookinfo>\n" " <title>MODULENAME Reference Manual</title>\n" " <releaseinfo>\n" " for MODULENAME [VERSION]\n" " The latest version of this documentation can be found on-line at\n" " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\">http://[SERVER]/MODULENAME/</ulink>.\n" " </releaseinfo>\n" "</bookinfo>\n" "\n" "<chapter>\n" " <title>[Insert title here]</title>\n" msgstr "" "\n" "<bookinfo>\n" " <title>MODULENAME Reference Manual</title>\n" " <releaseinfo>\n" " for MODULENAME [VERSION]\n" " The latest version of this documentation can be found on-line at\n" " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\">http://[SERVER]/MODULENAME/</ulink>.\n" " </releaseinfo>\n" "</bookinfo>\n" "\n" "<chapter>\n" " <title>[Insert title here]</title>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2095 msgid "" "In addition a few option elements are created in commented form. You can " "review these and enable them as you like." msgstr "" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:2101 msgid "Optional part in the master document" msgstr "Partie optionnelle dans le document maître" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2102 #, no-wrap msgid "" "\n" " <!-- enable this when you use gobject introspection annotations\n" " <xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"><xi:fallback /></xi:include>\n" " -->\n" msgstr "" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2110 msgid "" "Finally you need to add new section whenever you introduce one. The gtkdoc-check tool will remind " "you of newly generated xml files that are not yet included into the doc." msgstr "" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:2118 C/index.docbook:2153 msgid "Including generated sections" msgstr "Inclusion des sections générées" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2119 #, no-wrap msgid "" "\n" " <chapter>\n" " <title>my library</title>\n" " <xi:include href=\"xml/object.xml\"/>\n" " ...\n" msgstr "" "\n" " <chapter>\n" " <title>my library</title>\n" " <xi:include href=\"xml/object.xml\"/>\n" " ...\n" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2131 msgid "Editing the section file" msgstr "Édition du fichier section" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2133 msgid "" "The section file is used to organise the documentation output by GTK-Doc. " "Here one specifies which symbol belongs to which module or class and control " "the visibility (public or private)." msgstr "" "Le fichier section est utilisé pour organiser la documentation générée par " "GTK-Doc. C’est ici qu’il faut indiquer quels symboles sont attachés à quels " "modules ou classes et contrôler la visibilité (« public » ou « private »)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2139 #, fuzzy #| msgid "" #| "The section file is a plain test file with xml like syntax (using tags). " #| "Blank lines are ignored and lines starting with a '#' are treated as " #| "comment lines." msgid "" "The section file is a plain text file with tags delimiting sections. Blank " "lines are ignored and lines starting with a '#' are treated as comment lines." msgstr "" "Le fichier section est un fichier texte plat, avec une syntaxe type XML " "(utilisant des balises). Les lignes blanches sont ignorées et celles " "commençant par un « # » sont considérées comme des lignes de commentaires." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2146 msgid "" "While the tags make the file look like xml, it is not. Please do not close " "tags like <SUBSECTION>." msgstr "" "Même si les balises donnent l’impression d’un fichier xml, ce n’en est pas " "un. Veuillez ne pas fermer les balises telles que <SUBSECTION>." #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2154 #, no-wrap msgid "" "\n" "<INCLUDE>libmeep/meep.h</INCLUDE>\n" "\n" "<SECTION>\n" "<FILE>meepapp</FILE>\n" "<TITLE>MeepApp</TITLE>\n" "MeepApp\n" "<SUBSECTION Standard>\n" "MEEP_APP\n" "...\n" "MeepAppClass\n" "meep_app_get_type\n" "</SECTION>\n" msgstr "" "\n" "<INCLUDE>libmeep/meep.h</INCLUDE>\n" "\n" "<SECTION>\n" "<FILE>meepapp</FILE>\n" "<TITLE>MeepApp</TITLE>\n" "MeepApp\n" "<SUBSECTION Standard>\n" "MEEP_APP\n" "...\n" "MeepAppClass\n" "meep_app_get_type\n" "</SECTION>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2171 #, fuzzy #| msgid "" #| "The <FILE> ... </FILE> tag is used to specify the file name, " #| "without any suffix. For example, using '<FILE>gnome-config</" #| "FILE>' will result in the section declarations being output in the " #| "template file tmpl/gnome-config.sgml, which will be " #| "converted into the DocBook SGML/XML file sgml/gnome-config." #| "sgml or .DocBook XML file xml/gnome-config.xml. (The name of the html file is based on the module name and the " #| "section title, or for gobjects it is based on the gobjects class name " #| "converted to lower case)." msgid "" "The <FILE> ... </FILE> tag is used to specify the file name, " "without any suffix. For example, using '<FILE>gnome-config</" "FILE>' will result in the section declarations being output in the " "template file tmpl/gnome-config.sgml, which will be " "converted into the DocBook XML file xml/gnome-config.sgml or the DocBook XML file xml/gnome-config.xml. " "(The name of the HTML file is based on the module name and the section " "title, or for GObjects it is based on the GObjects class name converted to " "lower case)." msgstr "" "La balise <FILE> ... </FILE> est utilisée pour indiquer le nom " "du fichier, sans extension. Par exemple, utiliser <FILE>gnome-" "config</FILE> va entraîner la sortie des déclarations de section dans " "le fichier prototype tmpl/gnome-config.sgml, qui seront " "converties dans le fichier SGML/XML DocBook sgml/gnome-config." "sgml ou le fichier XML DocBook xml/gnome-config.xml (le nom du fichier html est basé sur le nom du module et le titre " "de la section, ou, pour les gobjects, sur le nom de la classe gobjects " "converti en minuscule)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2183 msgid "" "The <TITLE> ... </TITLE> tag is used to specify the title of the " "section. It is only useful before the templates (if used) are initially " "created, since the title set in the template file overrides this. Also if " "one uses SECTION comment in the sources, this is obsolete." msgstr "" "La balise <TITLE> ... </TITLE> est utilisée pour indiquer le " "titre de la section. C’est utile seulement avant la création initiale des " "prototypes, car ensuite le titre défini dans le prototype est prioritaire. " "Elle est également obsolète si des commentaires de SECTION sont utilisés " "dans les fichiers sources." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2190 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can group items in the section by using the <SUBSECTION> tag. " #| "Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis " #| "section. You can also use <SUBSECTION Standard> for standard " #| "GObject declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and " #| "macros like G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out " #| "of the documentation. You can also use <SUBSECTION Private> for " #| "private declarations which will not be output (It is a handy way to avoid " #| "warning messages about unused declarations.). If your library contains " #| "private types which you don't want to appear in the object hierarchy and " #| "the list of implemented or required interfaces, add them to a Private " #| "subsection. Whether you would place GObject and GObjectClass like structs " #| "in public or Standard section depends if they have public entries " #| "(variables, vmethods)." msgid "" "You can group items in the section by using the <SUBSECTION> tag. " "Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis " "section. You can also use <SUBSECTION Standard> for standard GObject " "declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and macros like " "G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out of the " "documentation. You can also use <SUBSECTION Private> for private " "declarations which will not be output (it is a handy way to avoid warning " "messages about unused declarations). If your library contains private types " "which you don't want to appear in the object hierarchy and the list of " "implemented or required interfaces, add them to a Private subsection. " "Whether you would place GObject and GObjectClass like structs in public or " "Standard section depends if they have public entries (variables, vmethods)." msgstr "" "Vous pouvez regrouper les éléments dans la section en utilisant la balise " "<SUBSECTION>. Actuellement, une ligne blanche est ajoutée entre les " "sous-sections dans la section résumé. Vous pouvez également utiliser <" "SUBSECTION Standard> pour les déclarations GObject standards (par " "exemple, les fonctions comme g_object_get_type et les macros comme " "G_OBJECT(), G_IS_OBJECT(), etc.). Actuellement, elles ne sont pas intégrées " "dans la documentation. Vous pouvez utiliser <SUBSECTION Private> pour " "les déclarations privées qui ne seront pas affichées (c’est un moyen " "pratique d’éviter les messages d’avertissement sur les déclarations " "inutilisées). Si votre bibliothèque contient des types privés que vous ne " "souhaitez pas voir apparaître dans la hiérarchie des objets et dans la liste " "des interfaces implémentées ou nécessaires, ajoutez-les à une sous-section " "privée. Le choix de placer des GObject ou GObjectClass comme des structures " "dans une section standard ou publique dépend de la présence d’éléments " "publics (variables, vmethods)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2209 msgid "" "You can also use <INCLUDE> ... </INCLUDE> to specify the " "#include files which are shown in the synopsis sections. It contains a comma-" "separate list of #include files, without the angle brackets. If you set it " "outside of any sections, it acts for all sections until the end of the file. " "If you set it within a section, it only applies to that section." msgstr "" "Vous pouvez utiliser les balises <INCLUDE> ... </INCLUDE> pour " "indiquer les fichiers #include qui sont affichés dans les sections résumé. " "Elles contiennent une liste de fichiers #include, séparés par des virgules, " "sans les chevrons. Si vous les placez en dehors d’une section, elles " "s’appliquent à toutes les sections jusqu’à la fin du fichier. Si vous les " "placez dans une section, elles s’appliquent seulement à cette section." #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:2223 msgid "Controlling the result" msgstr "Contrôle du résultat" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2225 msgid "" "A GTK-Doc run generates report files inside the documentation directory. The " "generated files are named: <package>-undocumented.txt, <package>-undeclared.txt and " "<package>-unused.txt. All those are plain text " "files that can be viewed and postprocessed easily." msgstr "" "Une exécution de GTK-Doc produit des fichiers de compte-rendu dans le " "répertoire de documentation. Ces fichiers sont nommés : <" "package>-undocumented.txt, <package>-" "undeclared.txt et <package>-unused.txt. Tous ces fichiers texte peuvent être lus et post-traités " "facilement." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2234 msgid "" "The <package>-undocumented.txt file starts with " "the documentation coverage summary. Below are two sections divided by blank " "lines. The first section lists undocumented or incomplete symbols. The " "second section does the same for section docs. Incomplete entries are those, " "which have documentation, but where e.g. a new parameter has been added." msgstr "" "Le fichier <package>-undocumented.txt commence " "avec un résumé du sujet couvert par la documentation. Suivent deux sections " "séparées par des lignes blanches. La première section liste les symboles non " "documentés ou incomplets. La seconde section fait de même pour les " "documentations de sections. Les éléments incomplets sont ceux qui possèdent " "une documentation mais auxquels, par exemple, un paramètre a été ajouté." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2243 msgid "" "The <package>-undeclared.txt file lists symbols " "given in the <package>-sections.txt but not found " "in the sources. Check if they have been removed or if they are misspelled." msgstr "" "Le fichier <package>-undeclared.txt liste les " "symboles contenus dans le fichier <package>-sections.txt mais non trouvés dans les fichiers sources. Vérifiez s’ils n’ont " "pas été supprimés ou mal orthographiés." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2250 msgid "" "The <package>-unused.txt file lists symbol names, " "where the GTK-Doc scanner has found documentation, but does not know where " "to put it. This means that the symbol has not yet been added to the " "<package>-sections.txt file." msgstr "" "Le fichier <package>-unused.txt liste les noms " "des symboles pour lesquels l’analyseur GTK-Doc a trouvé de la documentation " "mais ne sait pas où la placer. Cela signifie que le symbole n’a pas encore " "été ajouté au fichier <package>-sections.txt." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2258 msgid "" "Enable or add the line in Makefile." "am. If at least GTK-Doc 1.9 is installed, this will run sanity checks during " "make check run." msgstr "" "Activez ou ajoutez la ligne dans le " "fichier Makefile.am. Si la version installée de GTK-Doc est supérieure à " "1.9, des contrôles de validité seront lancés pendant l’exécution de " "make check." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2265 #, fuzzy #| msgid "" #| "One can also look at the files produced by the source code scanner: " #| "<package>-decl-list.txt and <" #| "package>-decl.txt. The first one can be compared with the " #| "section file if that is manually maintained. The second lists all " #| "declarations from the headers If a symbol is missing one could check if " #| "this file contains it." msgid "" "One can also look at the files produced by the source code scanner: " "<package>-decl-list.txt and <" "package>-decl.txt. The first one can be compared with the " "section file if that is manually maintained. The second lists all " "declarations from the headers. If a symbol is missing one could check if " "this file contains it." msgstr "" "Vous pouvez également regarder les fichiers produits par le scanneur de code " "source : <package>-decl-list.txt et <" "package>-decl.txt. Le premier peut être comparé avec le " "fichier section s’il est maintenu manuellement. Le second liste toutes les " "déclarations contenues dans les fichiers en-tête. Si un symbole est " "manquant, il faut vérifier si ce fichier le contient." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2274 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the project is GObject based, one can also look into the files " #| "produced by the object scanner: <package>.args.txt, <package>.hierarchy.txt, " #| "<package>.interfaces.txt, <" #| "package>.prerequisites.txt and <package>." #| "signals.txt. If there are missing symbols in any of those, one " #| "can ask gtkdoc to keep the intermediate scanner file for further " #| "analysis, but running it as GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make." msgid "" "If the project is GObject based, one can also look into the files produced " "by the object scanner: <package>.args.txt, " "<package>.hierarchy.txt, <" "package>.interfaces.txt, <package>." "prerequisites.txt and <package>.signals.txt. If there are missing symbols in any of those, one can ask GTK-Doc " "to keep the intermediate scanner file for further analysis, by running it as " "GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make." msgstr "" "Si le projet est basé sur GObject, il est possible de regarder dans les " "fichiersgénérés par le scanneur d’objet : <package>.args." "txt, <package>.hierarchy.txt, " "<package>.interfaces.txt, <" "package>.prerequisites.txt et <package>." "signals.txt. S’il manque des symboles dans l’un d’eux, il est " "possible de demander à gtkdoc de conserver le fichier de scanneur " "intermédiaire pour en faire une analyse ultérieure mais en le lançant comme " "GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make." #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:2289 msgid "Modernizing the documentation" msgstr "Modernisation de la documentation" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2291 msgid "" "GTK-Doc has been around for quite some time. In this section we list new " "features together with the version since when it is available." msgstr "" "GTK-Doc est présent depuis un bon moment. Dans cette section sont listées " "les nouvelles fonctionnalités avec leur version de création quand cela est " "possible." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2297 msgid "GTK-Doc 1.9" msgstr "Manuel de GTK-Doc 1.9" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2299 #, fuzzy #| msgid "" #| "Is the new page xi:included from <package>-docs.{xml,sgml}" #| "." msgid "" "When using xml instead of sgml, one can actually name the master document " "<package>-docs.xml." msgstr "" "Est-ce que la nouvelle page est xi:included à partir de <" "module>-docs.{xml,sgml}." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2304 msgid "" "This version supports in " "Makefile.am. When this is enabled, the <" "package>-sections.txt is autogenerated and can be removed from " "the vcs. This only works nicely for projects that have a very regular " "structure (e.g. each .{c,h} pair will create new section). If one organize a " "project close to that updating a manually maintained section file can be as " "simple as running meld <package>-decl-list.txt <package>-" "sections.txt." msgstr "" "Cette version prend en charge in configure.ac. If " "you don't have a tmpl checked into " "your source control system and haven't yet switched, just add the flag to " "configure.ac and you are done." msgstr "" "La version 1.8 avait déjà introduit la syntaxe pour documenter les sections " "dans le code source à la place de fichiers séparés sous tmpl. Cette version ajoute plusieurs options " "pour permettre à l’intégralité du module doc de ne pas passer par l’étape " "supplémentaire tmpl, en utilisant dans " "configure.ac. Si vous n’avez pas encore ajouté un " "tmpl à votre système de contrôle de " "version et que vous n’avez pas encore basculé, ajoutez simplement le drapeau " "à configure.ac." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2327 msgid "GTK-Doc 1.10" msgstr "Manuel de GTK-Doc 1.10" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2329 msgid "" "This version supports in " "Makefile.am. When this is enabled, the <" "package>.types is autogenerated and can be removed from the " "vcs. When using this feature it is important to also setup the " "IGNORE_HFILES in Makefile.am for " "code that is build conditionally." msgstr "" "Cette version prend en charge " "dans Makefile.am. Quand l’option est activée, le " "<package>.types est automatiquement généré et " "peut être retiré du contrôle de version. Quand cette fonctionnalité est " "utilisée, il est important de configurer la variable IGNORE_HFILES dans Makefile.am pour le code construit de la " "manière conditionnelle." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2340 msgid "GTK-Doc 1.16" msgstr "Manuel de GTK-Doc 1.16" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:2346 msgid "Enable gtkdoc-check" msgstr "Active gtkdoc-check" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2347 #, no-wrap msgid "" "\n" "if ENABLE_GTK_DOC\n" "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n" " DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n" " SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n" "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n" "endif\n" msgstr "" "\n" "if ENABLE_GTK_DOC\n" "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n" " DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n" " SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n" "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n" "endif\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2342 msgid "" "This version includes a new tool called gtkdoc-check. This tool can run a " "set of sanity checks on your documentation. It is enabled by adding these " "lines to the end of Makefile.am. <_:example-1/>" msgstr "" "Cette version inclut un nouvel outil appelé gtkdoc-check. Il peut exécuter " "un ensemble de contrôles de cohérence sur votre documentation. Vous pouvez " "l’activer en ajouter ces lignes à la fin du Makefile.am. <_:example-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2360 msgid "GTK-Doc 1.20" msgstr "Manuel de GTK-Doc 1.20" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2362 msgid "" "Version 1.18 brought some initial markdown support. Using markdown in doc " "comments is less intrusive than writing docbook xml. This version improves a " "lot on this and add a lot more styles. The section that explains the comment syntax has all the details." msgstr "" "La version 1.18 avait apporté une prise en charge minimale du markdown. " "L’utilisation du markdown dans les commentaires de documentation est moins " "intrusif que d’écrire un docbook xml. Cette version améliore grandement cela " "et apporte beaucoup plus de styles. Tous les détails sont décrits dans la " "section sur la syntaxe de commentaire." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2372 msgid "GTK-Doc 1.25" msgstr "Manuel de GTK-Doc 1.25" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:2383 msgid "Use pre-generated entities" msgstr "Utilise des entités pré-générées" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2384 #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\"?>\n" "<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n" " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n" "[\n" " <!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi CDATA #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\">\n" " <!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\">\n" " %gtkdocentities;\n" "]>\n" "<book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\">\n" " <bookinfo>\n" " <title>&package_name; Reference Manual</title>\n" " <releaseinfo>\n" " for &package_string;.\n" " The latest version of this documentation can be found on-line at\n" " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/&package_name;/index.html\">http://[SERVER]/&package_name;/</ulink>.\n" " </releaseinfo>\n" " </bookinfo>\n" msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\"?>\n" "<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n" " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n" "[\n" " <!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi CDATA #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\">\n" " <!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\">\n" " %gtkdocentities;\n" "]>\n" "<book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\">\n" " <bookinfo>\n" " <title>&package_name; Reference Manual</title>\n" " <releaseinfo>\n" " for &package_string;.\n" " The latest version of this documentation can be found on-line at\n" " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/&package_name;/index.html\">http://[SERVER]/&package_name;/</ulink>.\n" " </releaseinfo>\n" " </bookinfo>\n" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2374 msgid "" "The makefiles shipped with this version generate an entity file at " "xml/gtkdocentities.ent, containing entities for e.g. " "package_name and package_version. You can use this e.g. in the main xml file " "to avoid hardcoding the version number. Below is an example that shows how " "the entity file is included in the master template and how the entities are " "used. The entities can also be used in all generated files, GTK-Doc will use " "the same xml header in generated xml files. <_:example-1/>" msgstr "" "Les makefiles livrés avec cette version génèrent un fichier d’entités à " "xml/gtkdocentities.ent, contenant des entités pour " "package_name et package_version notamment. Vous pouvez l’utiliser par " "exemple dans le fichier xml principal pour éviter de coder en dur le numéro " "de version. L’exemple ci-dessous montre comment le fichier d’entités est " "inclus dans le modèle principal et comment les entités sont utilisées. Les " "entités peuvent également être utilisées dans tous les fichiers générés, GTK-" "Doc utilisera le même en-tête xml dans les fichiers xml générés. <_:" "exemple-1/>" #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:2409 msgid "Documenting other interfaces" msgstr "Documentation d’autres interfaces" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2411 msgid "" "So far we have been using GTK-Doc to document the API of code. The next " "sections contain suggestions how the tools can be used to document other " "interfaces too." msgstr "" "Nous avons jusqu’ici utilisé GTK-Doc pour documenter les API du code. Les " "sections qui suivent contiennent des suggestions sur la manière d’utiliser " "les outils pour documenter aussi d’autres interfaces." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2418 msgid "Command line options and man pages" msgstr "Options de ligne de commande et pages de manuel" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2420 msgid "" "As one can generate man pages for a docbook refentry as well, it sounds like " "a good idea to use it for that purpose. This way the interface is part of " "the reference and one gets the man-page for free." msgstr "" "Comme il est possible de générer aussi des pages de manuel à partir d’une " "« refentry » DocBook, il semble donc intéressant de l’utiliser dans ce but. " "Ainsi, l’interface fait partie de la référence et l’on obtient en cadeau la " "page de manuel." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2427 msgid "Document the tool" msgstr "Documentation de l’outil" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2429 msgid "" "Create one refentry file per tool. Following our example we would call it " "meep/docs/reference/meeper/meep.xml. For the xml tags " "that should be used and can look at generated file in the xml subdirectory " "as well as examples e.g. in glib." msgstr "" "Créez un fichier « refentry » par outil. En suivant notre exemple, nous l’appellerons " "meep/docs/reference/meeper/meep.xml. Pour connaître les " "balises XML pouvant être utilisées, on peut observer le fichier généré dans " "le sous-répertoire xml ou des exemples comme dans glib." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2439 msgid "Adding the extra configure check" msgstr "Ajout de contrôles « configure » supplémentaires" #. (itstool) path: example/title #: C/index.docbook:2442 C/index.docbook:2460 msgid "Extra configure checks" msgstr "Contrôles « configure » supplémentaires" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2443 #, no-wrap msgid "" "\n" "AC_ARG_ENABLE(man,\n" " [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n" " [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n" " enable_man=no)\n" "\n" "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n" "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n" msgstr "" "\n" "AC_ARG_ENABLE(man,\n" " [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n" " [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n" " enable_man=no)\n" "\n" "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n" "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2457 msgid "Adding the extra makefile rules" msgstr "Ajout de règles « makefile » supplémentaires" #. (itstool) path: example/programlisting #: C/index.docbook:2461 #, no-wrap msgid "" "\n" "man_MANS = \\\n" " meeper.1\n" "\n" "if ENABLE_GTK_DOC\n" "if ENABLE_MAN\n" "\n" "%.1 : %.xml\n" " @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $<\n" "\n" "endif\n" "endif\n" "\n" "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n" "EXTRA_DIST += meep.xml\n" msgstr "" "\n" "man_MANS = \\\n" " meeper.1\n" "\n" "if ENABLE_GTK_DOC\n" "if ENABLE_MAN\n" "\n" "%.1 : %.xml\n" " @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $<\n" "\n" "endif\n" "endif\n" "\n" "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n" "EXTRA_DIST += meep.xml\n" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2483 msgid "DBus interfaces" msgstr "Interfaces DBus" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2485 msgid "" "(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://" "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)" msgstr "" "(À_CORRIGER : http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, " "http://cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)" #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:2494 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Foire aux questions" #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle #: C/index.docbook:2498 msgid "Question" msgstr "Question" #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle #: C/index.docbook:2499 msgid "Answer" msgstr "Réponse" #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2501 msgid "No class hierarchy." msgstr "Pas de hiérarchie de classe." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2502 msgid "" "The objects xxx_get_type() function has not been " "entered into the <package>.types file." msgstr "" "Les fonctions objet xxx_get_type() n’ont pas été " "saisies dans le fichier <module>.types." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2508 msgid "Still no class hierarchy." msgstr "Toujours pas de hiérarchie de classe." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2509 msgid "" "Missing or wrong naming in <package>-sections.txt " "file (see explanation)." msgstr "" "Mauvais nom ou nom absent dans le fichier <module>-sections." "txt (consultez une explication)." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2515 msgid "Damn, I have still no class hierarchy." msgstr "Zut, je n’ai toujours pas de hiérarchie de classe." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2516 msgid "" "Is the object name (name of the instance struct, e.g. GtkWidget) part of the normal section (don't put this into Standard or Private " "subsections)." msgstr "" "Est-ce que le nom de l’objet (nom de la structure de l’instance, par ex. " "GtkWidget) fait parti de la section « normal » (ne pas le " "mettre dans les sous-sections « Standard » ou « Private »)." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2523 msgid "No symbol index." msgstr "Pas d’index des symboles." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2524 msgid "" "Does the <package>-docs.{xml,sgml} contain a " "index that xi:includes the generated index?" msgstr "" "Est-ce que <module>-docs.{xml,sgml} contient un " "index qui « xi:includes » l’index généré ?" #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2530 msgid "Symbols are not linked to their doc-section." msgstr "Les symboles ne sont pas liés à leur section de documentation." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2531 msgid "" "Is the doc-comment using the correct markup (added #,% or ())? Check if the " "gtkdoc-fixxref warns about unresolvable xrefs." msgstr "" "Est-ce que doc-comment utilise le markup correct (ajout d’un #, % ou ()) ? " "Contrôlez si gtkdoc-fixxref affiche des avertissements à propos de xrefs non " "résolus." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2537 msgid "A new class does not appear in the docs." msgstr "Une nouvelle classe n’apparaît pas dans les documents." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2538 msgid "" "Is the new page xi:included from <package>-docs.{xml,sgml}." msgstr "" "Est-ce que la nouvelle page est xi:included à partir de <" "module>-docs.{xml,sgml}." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2544 msgid "A new symbol does not appear in the docs." msgstr "Un nouveau symbole n’apparaît pas dans les documents." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2545 msgid "" "Is the doc-comment properly formatted. Check for spelling mistakes in the " "begin of the comment. Check if the gtkdoc-fixxref warns about unresolvable " "xrefs. Check if the symbol is correctly listed in the <" "package>-sections.txt in a public subsection." msgstr "" "Est-ce que le doc-comment est correctement formaté. Vérifiez qu’il n’y a pas " "d’erreur de frappe au début du commentaire. Vérifiez que gtkdoc-fixxref ne " "vous indique pas de xrefs non résolus. Vérifiez que le symbole est " "correctement listé dans une section publique de <module>-" "sections.txt." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2553 msgid "A type is missing from the class hierarchy." msgstr "Un type est absent dans la hiérarchie de classe." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2554 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the type is listed in <package>.hierarchy " #| "but not in xml/tree_index.sgml then double check " #| "that the type is correctly placed in the <package>-" #| "sections.txt. If the type instance (e.g. GtkWidget) is not listed or incidentialy makred private it will not be shown." msgid "" "If the type is listed in <package>.hierarchy but " "not in xml/tree_index.sgml then double check that the " "type is correctly placed in the <package>-sections.txt. If the type instance (e.g. GtkWidget) is not listed " "or incidentally marked private it will not be shown." msgstr "" "Si le type est listé dans <module>.hierarchy mais " "pas dans xml/tree_index.sgml alors contrôlez deux-fois " "que le type est correctement placé dans <module>-sections." "txt. Si l’instance du type (par ex. GtkWidget) n’est " "pas listée ou marquée par accident comme privée, elle ne sera pas affichée." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2563 msgid "I get foldoc links for all gobject annotations." msgstr "J’obtiens des liens foldoc pour toutes les annotations gobject." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2564 msgid "" "Check that xml/annotation-glossary.xml is xi:included " "from <package>-docs.{xml,sgml}." msgstr "" "Vérifiez que xml/annotation-glossary.xml est xi:" "included à partir de <module>-docs.{xml,sgml}." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2572 msgid "Parameter described in source code comment block but does not exist" msgstr "" "Un paramètre est décrit dans le bloc de commentaires dans le code source " "mais il n’existe pas." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2573 msgid "" "Check if the prototype in the header has different parameter names as in the " "source." msgstr "" "Vérifiez si le prototype dans le fichier d’en-tête possède des noms de " "paramètres différents de ceux du fichier source." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2578 msgid "multiple \"IDs\" for constraint linkend: XYZ" msgstr "« ID » multiples pour le linkend: XYZ contraint" #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2579 msgid "" "Symbol XYZ appears twice in <package>-sections.txt file." msgstr "" "Le symbole XYZ apparaît en double dans le fichier <package>-" "sections.txt." #. (itstool) path: seglistitem/seg #: C/index.docbook:2582 msgid "" "Element typename in namespace '' encountered in para, but no template " "matches." msgstr "" "Élément typename dans l’espace de nom '' rencontré dans para mais aucun " "prototype ne correspond." #. (itstool) path: chapter/title #: C/index.docbook:2589 msgid "Tools related to gtk-doc" msgstr "Outils liés à gtk-doc" #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2591 msgid "" "GtkDocPlugin - a Trac " "GTK-Doc integration plugin, that adds API docs to a trac site and " "integrates with the trac search." msgstr "" "GtkDocPlugin - un greffon d’intégration à Trac GTK-Doc, qui ajoute la documentation d’API " "à un site Trac et s’intègre à la recherche Trac." #. (itstool) path: chapter/para #: C/index.docbook:2596 #, fuzzy #| msgid "" #| "Gtkdoc-depscan - a tool (part of gtk-doc) to check used API against since " #| "tags in the api to determine the minimum required version." msgid "" "Gtkdoc-depscan - a tool (part of gtk-doc) to check used API against since " "tags in the API to determine the minimum required version." msgstr "" "Gtkdoc-depscan - un outil (intégré à gtk-doc) qui vérifie les API utilisées " "pour déterminer la version minimale requise." #. (itstool) path: appendixinfo/releaseinfo #: C/fdl-appendix.xml:12 msgid "Version 1.1, March 2000" msgstr "Version 1.1, mars 2000" #. (itstool) path: copyright/year #: C/fdl-appendix.xml:16 msgid "2000" msgstr "2000" #. (itstool) path: copyright/holder #: C/fdl-appendix.xml:16 msgid "Free Software Foundation, Inc." msgstr "Free Software Foundation, Inc." #. (itstool) path: address/street #: C/fdl-appendix.xml:20 msgid "51 Franklin Street, Suite 330" msgstr "51 Franklin Street, Suite 330" #. (itstool) path: address/city #: C/fdl-appendix.xml:21 msgid "Boston" msgstr "Boston" #. (itstool) path: address/state #: C/fdl-appendix.xml:21 msgid "MA" msgstr "MA" #. (itstool) path: address/postcode #: C/fdl-appendix.xml:22 msgid "02110-1301" msgstr "02110-1301" #. (itstool) path: address/country #: C/fdl-appendix.xml:22 msgid "USA" msgstr "USA" #. (itstool) path: para/address #: C/fdl-appendix.xml:20 msgid "" "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:" "postcode-4/> <_:country-5/>" msgstr "" "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:" "postcode-4/> <_:country-5/>" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/fdl-appendix.xml:19 msgid "" "<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies " "of this license document, but changing it is not allowed." msgstr "" "<_:address-1/> Chacun est libre de copier et de distribuer des copies " "conformes de cette Licence, mais nul n’est autorisé à la modifier." #. (itstool) path: appendix/title #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:28 C/fdl-appendix.xml:642 msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "Licence de Documentation Libre GNU" #. (itstool) path: sect1/title #: C/fdl-appendix.xml:31 msgid "0. PREAMBLE" msgstr "0. Préambule" #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:34 msgid "free" msgstr "libre" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:32 msgid "" "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written " "document <_:quote-1/> in the sense of freedom: to assure everyone the " "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, " "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves " "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not " "being considered responsible for modifications made by others." msgstr "" "L’objet de cette Licence est de rendre tout manuel, livre ou autre document " "écrit « <_:quote-1/> » au sens de la liberté d’utilisation, à savoir : " "assurer à chacun la liberté effective de le copier ou de le redistribuer, " "avec ou sans modifications, commercialement ou non. En outre, cette Licence " "garantit à l’auteur et à l’éditeur la reconnaissance de leur travail, sans " "qu’ils soient pour autant considérés comme responsables des modifications " "réalisées par des tiers." #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:44 msgid "copyleft" msgstr "copyleft" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:43 msgid "" "This License is a kind of <_:quote-1/>, which means that derivative works of " "the document must themselves be free in the same sense. It complements the " "GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free " "software." msgstr "" "Cette Licence est une sorte de <_:quote-1/>, ce qui signifie que les travaux " "dérivés du document d’origine sont eux-mêmes « libres » selon les mêmes " "termes. Elle complète la Licence Publique Générale GNU, qui est également " "une Licence copyleft, conçue pour les logiciels libres." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:50 msgid "" "We have designed this License in order to use it for manuals for free " "software, because free software needs free documentation: a free program " "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. " "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any " "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a " "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose " "is instruction or reference." msgstr "" "Nous avons conçu cette Licence pour la documentation des logiciels libres, " "car les logiciels libres ont besoin d’une documentation elle-même libre : un " "logiciel libre doit être accompagné d’un manuel garantissant les mêmes " "libertés que celles accordées par le logiciel lui-même. Mais cette Licence " "n’est pas limitée aux seuls manuels des logiciels ; elle peut être utilisée " "pour tous les documents écrits, sans distinction particulière relative au " "sujet traité ou au mode de publication. Nous recommandons l’usage de cette " "Licence principalement pour les travaux destinés à des fins d’enseignement " "ou devant servir de documents de référence." #. (itstool) path: sect1/title #: C/fdl-appendix.xml:62 msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS" msgstr "1. APPLICABILITÉ ET DÉFINITIONS" #. (itstool) path: para/quote #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:67 C/fdl-appendix.xml:82 C/fdl-appendix.xml:99 #: C/fdl-appendix.xml:107 C/fdl-appendix.xml:113 C/fdl-appendix.xml:156 #: C/fdl-appendix.xml:179 C/fdl-appendix.xml:190 C/fdl-appendix.xml:205 #: C/fdl-appendix.xml:224 C/fdl-appendix.xml:235 C/fdl-appendix.xml:253 #: C/fdl-appendix.xml:271 C/fdl-appendix.xml:294 C/fdl-appendix.xml:354 #: C/fdl-appendix.xml:368 C/fdl-appendix.xml:400 C/fdl-appendix.xml:462 #: C/fdl-appendix.xml:472 C/fdl-appendix.xml:482 C/fdl-appendix.xml:519 #: C/fdl-appendix.xml:540 C/fdl-appendix.xml:565 C/fdl-appendix.xml:583 #: C/fdl-appendix.xml:608 msgid "Document" msgstr "Document" #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:69 msgid "you" msgstr "Vous" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:63 msgid "" "This License applies to any manual or other work that contains a notice " "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms " "of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any such manual or work. " "Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:quote-2/>." msgstr "" "Cette Licence couvre tout manuel ou tout autre travail écrit contenant une " "notice de copyright autorisant la redistribution selon les termes de cette " "Licence. Le mot <_:quote-1/> se réfère ci-après à un tel manuel ou travail. " "Toute personne en est par définition concessionnaire et est référencée ci-" "après par le terme <_:quote-2/>." #. (itstool) path: para/quote #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:73 C/fdl-appendix.xml:234 C/fdl-appendix.xml:269 #: C/fdl-appendix.xml:283 C/fdl-appendix.xml:315 C/fdl-appendix.xml:351 #: C/fdl-appendix.xml:413 C/fdl-appendix.xml:433 C/fdl-appendix.xml:447 #: C/fdl-appendix.xml:459 C/fdl-appendix.xml:475 C/fdl-appendix.xml:543 msgid "Modified Version" msgstr "Version modifiée" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:72 msgid "" "A <_:quote-1/> of the Document means any work containing the Document or a " "portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or " "translated into another language." msgstr "" "Une <_:quote-1/> du Document désigne tout travail en contenant la totalité " "ou seulement une portion de celui-ci, copiée mot pour mot, modifiée et/ou " "traduite dans une autre langue." #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:80 msgid "Secondary Section" msgstr "Section secondaire" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:79 msgid "" "A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:" "link-2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers or " "authors of the Document to the Document's overall subject (or to related " "matters) and contains nothing that could fall directly within that overall " "subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, " "a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could " "be a matter of historical connection with the subject or with related " "matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political " "position regarding them." msgstr "" "Une <_:quote-1/> désigne une annexe au <_:link-2/>, ou toute information " "indiquant les rapports entre l’auteur ou l’éditeur et le sujet (ou tout " "autre sujet connexe) du Document, sans toutefois être en rapport direct avec " "le sujet lui-même (par exemple, si le Document est un manuel de " "mathématiques, une Section secondaire ne traitera d’aucune notion " "mathématique). Cette section peut contenir des informations relatives à " "l’historique du Document, des sources documentaires, des dispositions " "légales, commerciales, philosophiques, ou des positions éthiques ou " "politiques susceptibles de concerner le sujet traité." #. (itstool) path: para/quote #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:95 C/fdl-appendix.xml:327 C/fdl-appendix.xml:398 #: C/fdl-appendix.xml:439 C/fdl-appendix.xml:486 C/fdl-appendix.xml:494 #: C/fdl-appendix.xml:567 C/fdl-appendix.xml:637 C/fdl-appendix.xml:648 msgid "Invariant Sections" msgstr "Sections inaltérables" #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:96 C/fdl-appendix.xml:435 msgid "Secondary Sections" msgstr "sections secondaires" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:94 msgid "" "The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as " "being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:" "link-3/> is released under this License." msgstr "" "Les <_:quote-1/> sont des <_:link-2/> considérées comme ne pouvant être " "modifiées et citées comme telles dans la notice légale qui place le <_:" "link-3/> sous cette Licence." #. (itstool) path: para/quote #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:104 C/fdl-appendix.xml:181 C/fdl-appendix.xml:328 #: C/fdl-appendix.xml:458 msgid "Cover Texts" msgstr "Textes de couverture" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:103 msgid "" "The <_:quote-1/> are certain short passages of text that are listed, as " "Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <_:" "link-2/> is released under this License." msgstr "" "Les <_:quote-1/> sont les textes courts situés sur les pages de couverture " "avant et arrière, et cités comme tels dans la mention légale de ce <_:link-2/" ">." #. (itstool) path: para/quote #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:112 C/fdl-appendix.xml:124 C/fdl-appendix.xml:207 #: C/fdl-appendix.xml:369 msgid "Transparent" msgstr "Copie transparente" #. (itstool) path: para/quote #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:125 C/fdl-appendix.xml:204 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:111 msgid "" "A <_:quote-1/> copy of the <_:link-2/> means a machine-readable copy, " "represented in a format whose specification is available to the general " "public, whose contents can be viewed and edited directly and " "straightforwardly with generic text editors or (for images composed of " "pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available " "drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for " "automatic translation to a variety of formats suitable for input to text " "formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup " "has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers " "is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called <_:quote-4/>." msgstr "" "Le terme <_:quote-1/> désigne une version numérique du <_:link-2/> " "représentée dans un format dont les spécifications sont publiquement " "disponibles et dont le contenu peut être visualisé et édité directement et " "immédiatement par un éditeur de texte quelconque, ou (pour les images " "composées de pixels) par un programme de traitement d’images quelconque, ou " "(pour les dessins) par un éditeur de dessins courant. Ce format doit pouvoir " "être accepté directement ou être convertible facilement dans des formats " "utilisables directement par des logiciels de formatage de texte. Une copie " "publiée dans un quelconque format numérique ouvert mais dont la structure a " "été conçue dans le but exprès de prévenir les modifications ultérieures du " "Document ou dans le but d’en décourager les lecteurs n’est pas considérée " "comme une Copie Transparente. Une copie qui n’est pas <_:quote-3/> est " "considérée, par opposition, comme <_:quote-4/>." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:128 msgid "" "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII " "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using " "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for " "human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary " "formats that can be read and edited only by proprietary word processors, " "SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally " "available, and the machine-generated HTML produced by some word processors " "for output purposes only." msgstr "" "Le format de fichier texte codé en ASCII générique et n’utilisant pas de " "balises, les formats de fichiers Texinfo ou LaTeX, les formats de fichiers " "SGML ou XML utilisant une DTD publiquement accessible, ainsi que les formats " "de fichiers HTML simple et standard, écrits de telle sorte qu’ils sont " "modifiables sans outil spécifique, sont des exemples de formats acceptables " "pour la réalisation de Copies Transparentes. Les formats suivants sont " "opaques : PostScript, PDF, formats de fichiers propriétaires qui ne peuvent " "être visualisés ou édités que par des traitements de textes propriétaires, " "SGML et XML utilisant des DTD et/ou des outils de formatage qui ne sont pas " "disponibles publiquement, et du code HTML généré par une machine à l’aide " "d’un traitement de texte quelconque et dans le seul but de la génération " "d’un format de sortie." #. (itstool) path: para/quote #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:142 C/fdl-appendix.xml:146 C/fdl-appendix.xml:250 #: C/fdl-appendix.xml:266 C/fdl-appendix.xml:281 C/fdl-appendix.xml:352 msgid "Title Page" msgstr "Page de titre" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:141 msgid "" "The <_:quote-1/> means, for a printed book, the title page itself, plus such " "following pages as are needed to hold, legibly, the material this License " "requires to appear in the title page. For works in formats which do not have " "any title page as such, <_:quote-2/> means the text near the most prominent " "appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the " "text." msgstr "" "La <_:quote-1/> désigne, pour les ouvrages imprimés, la page de titre elle-" "même, ainsi que les pages supplémentaires nécessaires pour fournir " "clairement les informations dont cette Licence impose la présence sur la " "page de titre. Pour les travaux n’ayant pas de Page de titre comme décrit ci-" "dessus, la <_:quote-2/> désigne le texte qui s’apparente le plus au titre du " "document et situé avant le texte principal." #. (itstool) path: sect1/title #: C/fdl-appendix.xml:153 msgid "2. VERBATIM COPYING" msgstr "2. COPIES CONFORMES" #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:166 C/fdl-appendix.xml:551 msgid "section 3" msgstr "section 3" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:154 msgid "" "You may copy and distribute the <_:link-1/> in any medium, either " "commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright " "notices, and the license notice saying this License applies to the Document " "are reproduced in all copies, and that you add no other conditions " "whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to " "obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or " "distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If " "you distribute a large enough number of copies you must also follow the " "conditions in <_:link-2/>." msgstr "" "Vous pouvez copier et distribuer le <_:link-1/> sur tout type de support, " "commercialement ou non, à condition que cette Licence, la notice de " "copyright et la notice de la Licence indiquant que cette Licence s’applique " "à ce Document soient reproduits dans toutes les copies, et que vous n’y " "ajoutiez aucune condition restrictive supplémentaire. Vous ne pouvez pas " "utiliser un quelconque moyen technique visant à empêcher ou à contrôler la " "lecture ou la reproduction ultérieure des copies que vous avez créées ou " "distribuées. Toutefois, vous pouvez solliciter une rétribution en échange " "des copies. Si vous distribuez une grande quantité de copies, référez-vous " "aux dispositions de la <_:link-2/>." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:169 msgid "" "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you " "may publicly display copies." msgstr "" "Vous pouvez également prêter des copies, sous les mêmes conditions que " "celles suscitées, et vous pouvez afficher publiquement des copies de ce " "Document." #. (itstool) path: sect1/title #: C/fdl-appendix.xml:176 msgid "3. COPYING IN QUANTITY" msgstr "3. COPIES EN NOMBRE" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:177 msgid "" "If you publish printed copies of the <_:link-1/> numbering more than 100, " "and the Document's license notice requires <_:link-2/>, you must enclose the " "copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: " "Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back " "cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the " "publisher of these copies. The front cover must present the full title with " "all words of the title equally prominent and visible. You may add other " "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the " "covers, as long as they preserve the title of the <_:link-3/> and satisfy " "these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects." msgstr "" "Si vous publiez des copies imprimées de ce <_:link-1/> à plus de 100 " "exemplaires et que la Licence du Document indique la présence de <_:link-2/" ">, vous devez fournir une couverture pour chaque copie, qui présente les " "Textes de couverture des première et dernière pages de couverture du " "Document. Les première et dernière pages de couverture doivent également " "vous identifier clairement et sans ambiguïté comme étant l’éditeur de ces " "copies. La première page de couverture doit comporter le titre du Document " "en mots d’importance et de visibilité égales. Vous pouvez ajouter des " "informations complémentaires sur les pages de couverture. Les copies du " "Document dont seule la couverture a été modifiée peuvent être considérées " "comme des copies conformes, à condition que le titre du <_:link-3/> soit " "préservé et que les conditions indiquées précédemment soient respectées." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:195 msgid "" "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, " "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the " "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages." msgstr "" "Si les textes devant se trouver sur la couverture sont trop importants pour " "y tenir de manière claire, vous pouvez ne placer que les premiers sur la " "première page et placer les suivants sur les pages consécutives." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:202 msgid "" "If you publish or distribute <_:link-1/> copies of the <_:link-2/> numbering " "more than 100, you must either include a machine-readable <_:link-3/> copy " "along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-" "accessible computer-network location containing a complete Transparent copy " "of the Document, free of added material, which the general network-using " "public has access to download anonymously at no charge using public-standard " "network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably " "prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to " "ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated " "location until at least one year after the last time you distribute an " "Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition " "to the public." msgstr "" "Si vous publiez plus de 100 <_:link-1/> du <_:link-2/>, vous devez soit " "fournir une Copie transparente pour chaque Copie opaque, soit préciser ou " "fournir avec chaque Copie opaque une adresse réseau publiquement accessible " "d’une <_:link-3/> et complète du Document, sans aucun ajout ou modification, " "et à laquelle tout le monde peut accéder en téléchargement anonyme et sans " "frais, selon des protocoles réseau communs et standard. Si vous choisissez " "cette dernière option, vous devez prendre les dispositions nécessaires, dans " "la limite du raisonnable, afin de garantir l’accès non restrictif à la Copie " "transparente durant une année pleine après la diffusion publique de la " "dernière Copie opaque(directement ou via vos revendeurs)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:222 msgid "" "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <_:" "link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give them " "a chance to provide you with an updated version of the Document." msgstr "" "Nous recommandons, mais ce n’est pas obligatoire, que vous contactiez " "l’auteur du <_:link-1/> suffisamment tôt avant toute publication d’un grand " "nombre de copies, afin de lui permettre de vous donner une version à jour du " "Document." #. (itstool) path: sect1/title #: C/fdl-appendix.xml:231 msgid "4. MODIFICATIONS" msgstr "4. MODIFICATIONS" #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:236 msgid "2" msgstr "2" #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:237 msgid "3" msgstr "3" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:232 msgid "" "You may copy and distribute a <_:link-1/> of the <_:link-2/> under the " "conditions of sections <_:link-3/> and <_:link-4/> above, provided that you " "release the Modified Version under precisely this License, with the Modified " "Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and " "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In " "addition, you must do these things in the Modified Version:" msgstr "" "Vous pouvez copier et distribuer une <_:link-1/> du <_:link-2/> en " "respectant les conditions des sections <_:link-3/> et <_:link-4/> " "précédentes, à condition de placer cette Version modifiée sous la présente " "Licence, dans laquelle le terme « Document » doit être remplacé par les " "termes « Version modifiée », donnant ainsi l’autorisation de redistribuer et " "de modifier cette Version modifiée à quiconque en possède une copie. De " "plus, vous devez effectuer les actions suivantes dans la Version modifiée :" #. (itstool) path: formalpara/title #: C/fdl-appendix.xml:248 msgid "A" msgstr "A" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:249 msgid "" "Use in the <_:link-1/> (and on the covers, if any) a title distinct from " "that of the <_:link-2/>, and from those of previous versions (which should, " "if there were any, be listed in the History section of the Document). You " "may use the same title as a previous version if the original publisher of " "that version gives permission." msgstr "" "Utiliser sur la <_:link-1/> (et sur la page de couverture éventuellement " "présente) un titre distinct de celui du <_:link-2/> d’origine et de toutes " "ses versions antérieures (qui, si elles existent, doivent être mentionnées " "dans la section Historique du Document). Vous pouvez utiliser le même titre " "si l’éditeur d’origine vous en a donné expressément la permission." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/fdl-appendix.xml:264 msgid "B" msgstr "B" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:265 msgid "" "List on the <_:link-1/>, as authors, one or more persons or entities " "responsible for authorship of the modifications in the <_:link-2/>, together " "with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> (all of its " "principal authors, if it has less than five)." msgstr "" "Mentionner sur la <_:link-1/> en tant qu’auteurs une ou plusieurs des " "personnes ou entités responsables des modifications de la <_:link-2/>, avec " "au moins les cinq principaux auteurs du <_:link-3/> (ou tous les auteurs " "s’il y en a moins de cinq)." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/fdl-appendix.xml:279 msgid "C" msgstr "C" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:280 msgid "" "State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as " "the publisher." msgstr "" "Préciser sur la <_:link-1/> le nom de l’éditeur de la <_:link-2/>, en tant " "qu’éditeur du Document." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/fdl-appendix.xml:291 msgid "D" msgstr "D" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:292 msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>." msgstr "" "Préserver intégralement toutes les notices de copyright du <_:link-1/>." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/fdl-appendix.xml:301 msgid "E" msgstr "E" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:302 msgid "" "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the " "other copyright notices." msgstr "" "Ajouter une notice de copyright adjacente aux autres notices pour vos " "propres modifications." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/fdl-appendix.xml:311 msgid "F" msgstr "F" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:312 msgid "" "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving " "the public permission to use the <_:link-1/> under the terms of this " "License, in the form shown in the Addendum below." msgstr "" "Inclure immédiatement après les notices de copyright une notice donnant à " "quiconque l’autorisation d’utiliser la <_:link-1/> selon les termes de cette " "Licence, sous la forme présentée dans l’annexe indiquée ci-dessous." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/fdl-appendix.xml:324 msgid "G" msgstr "G" #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:330 msgid "Document's" msgstr "Document" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:325 msgid "" "Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and required " "<_:link-2/> given in the <_:link-3/> license notice." msgstr "" "Préserver dans cette notice la liste complète des <_:link-1/> et les <_:" "link-2/> donnés avec la notice de la Licence du <_:link-3/>." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/fdl-appendix.xml:337 msgid "H" msgstr "H" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:338 msgid "Include an unaltered copy of this License." msgstr "Inclure une copie non modifiée de cette Licence." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/fdl-appendix.xml:346 msgid "I" msgstr "I" #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:348 C/fdl-appendix.xml:353 C/fdl-appendix.xml:372 #: C/fdl-appendix.xml:507 C/fdl-appendix.xml:508 msgid "History" msgstr "Historique" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:347 msgid "" "Preserve the section entitled <_:quote-1/>, and its title, and add to it an " "item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the <_:" "link-2/> as given on the <_:link-3/>. If there is no section entitled <_:" "quote-4/> in the <_:link-5/>, create one stating the title, year, authors, " "and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item " "describing the Modified Version as stated in the previous sentence." msgstr "" "Préserver la section nommée <_:quote-1/> et son titre, et y ajouter une " "nouvelle entrée décrivant le titre, l’année, les nouveaux auteurs et " "l’éditeur de la <_:link-2/>, tels que décrits sur la <_:link-3/>, ainsi " "qu’un descriptif des modifications apportées depuis la précédente version. " "S’il n’y a pas de section nommée <_:quote-4/> dans le <_:link-5/>, créer une " "telle section précisant le titre, l’année, les auteurs et l’éditeur du " "Document tel que précisé sur la Page de titre,et ajouter une entrée " "décrivant la Version modifiée tel que précisé dans la phrase précédente." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/fdl-appendix.xml:365 msgid "J" msgstr "J" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:366 msgid "" "Preserve the network location, if any, given in the <_:link-1/> for public " "access to a <_:link-2/> copy of the Document, and likewise the network " "locations given in the Document for previous versions it was based on. These " "may be placed in the <_:quote-3/> section. You may omit a network location " "for a work that was published at least four years before the Document " "itself, or if the original publisher of the version it refers to gives " "permission." msgstr "" "Conserver l’adresse réseau éventuellement indiquée dans le <_:link-1/> " "permettant à quiconque d’accéder à une <_:link-2/> du Document, ainsi que " "les adresses réseau indiquées dans le Document pour les versions précédentes " "sur lesquelles le Document se base. Ces liens peuvent être placés dans la " "section <_:quote-3/>. Vous pouvez ne pas conserver les liens pour un travail " "datant de plus de quatre ans avant la version courante ou si l’éditeur " "d’origine vous en accorde la permission." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/fdl-appendix.xml:383 msgid "K" msgstr "K" #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:385 C/fdl-appendix.xml:509 msgid "Acknowledgements" msgstr "Remerciements" #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:386 C/fdl-appendix.xml:510 msgid "Dedications" msgstr "Dédicaces" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:384 msgid "" "In any section entitled <_:quote-1/> or <_:quote-2/>, preserve the section's " "title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the " "contributor acknowledgements and/or dedications given therein." msgstr "" "Si une section <_:quote-1/> ou une section <_:quote-2/> sont présentes, les " "informations et les appréciations concernant les contributeurs et les " "personnes auxquelles s’adressent ces remerciements doivent être conservées, " "ainsi que le titre de ces sections." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/fdl-appendix.xml:396 msgid "L" msgstr "L" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:397 msgid "" "Preserve all the <_:link-1/> of the <_:link-2/>, unaltered in their text and " "in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part " "of the section titles." msgstr "" "Conserver sans modification les <_:link-1/> du <_:link-2/>, ni dans leurs " "textes, ni dans leurs titres. Les numéros de sections ne sont pas considérés " "comme faisant partie du texte des sections." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/fdl-appendix.xml:409 msgid "M" msgstr "M" #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:412 C/fdl-appendix.xml:424 C/fdl-appendix.xml:445 msgid "Endorsements" msgstr "Approbations" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:410 msgid "" "Delete any section entitled <_:quote-1/>. Such a section may not be included " "in the <_:link-2/>." msgstr "" "Effacer toute section intitulée <_:quote-1/>. Une telle section ne peut pas " "être incluse dans une <_:link-2/>." #. (itstool) path: formalpara/title #: C/fdl-appendix.xml:421 msgid "N" msgstr "N" #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:425 msgid "Invariant Section" msgstr "Section inaltérable" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/fdl-appendix.xml:422 msgid "" "Do not retitle any existing section as <_:quote-1/> or to conflict in title " "with any <_:link-2/>." msgstr "" "Ne pas renommer une section existante sous le titre <_:quote-1/> ou sous un " "autre titre entrant en conflit avec le titre d’une <_:link-2/>." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:432 msgid "" "If the <_:link-1/> includes new front-matter sections or appendices that " "qualify as <_:link-2/> and contain no material copied from the Document, you " "may at your option designate some or all of these sections as invariant. To " "do this, add their titles to the list of <_:link-3/> in the Modified " "Version's license notice. These titles must be distinct from any other " "section titles." msgstr "" "Si la <_:link-1/> contient de nouvelles sections préliminaires ou de " "nouvelles annexes considérées comme des <_:link-2/> et que celles-ci ne " "contiennent aucun élément copié à partir du Document, vous pouvez à votre " "convenance en désigner une ou plusieurs comme étant des Sections " "inaltérables. Pour ce faire, ajoutez leurs titres dans la liste des <_:" "link-3/> au sein de la notice de Licence de la Version modifiée. Ces titres " "doivent êtres distincts des titres des autres sections." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:444 msgid "" "You may add a section entitled <_:quote-1/>, provided it contains nothing " "but endorsements of your <_:link-2/> by various parties--for example, " "statements of peer review or that the text has been approved by an " "organization as the authoritative definition of a standard." msgstr "" "Vous pouvez ajouter une section nommée <_:quote-1/> à condition que ces " "approbations ne concernent que les modifications ayant donné naissance à la " "<_:link-2/> (par exemple, comptes rendus de revue du document ou acceptation " "du texte par une organisation le reconnaissant comme étant la définition " "d’un standard)." #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:455 msgid "Front-Cover Text" msgstr "première page de couverture" #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:457 msgid "Back-Cover Text" msgstr "dernière page de couverture" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:453 msgid "" "You may add a passage of up to five words as a <_:link-1/>, and a passage of " "up to 25 words as a <_:link-2/>, to the end of the list of <_:link-3/> in " "the <_:link-4/>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover " "Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If " "the <_:link-5/> already includes a cover text for the same cover, previously " "added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on " "behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on " "explicit permission from the previous publisher that added the old one." msgstr "" "Vous pouvez ajouter un passage comprenant jusqu’à cinq mots en <_:link-1/>, " "et jusqu’à vingt-cinq mots en <_:link-2/>, à la liste des <_:link-3/> de la " "<_:link-4/>. Il n’est autorisé d’ajouter qu’un seul passage en première et " "en dernière pages de couverture par personne ou groupe de personnes ou " "organisation ayant contribué à la modification du Document. Si le <_:link-5/" "> comporte déjà un passage sur la même couverture, ajouté en votre nom ou au " "nom de l’organisation au nom de laquelle vous agissez, vous ne pouvez pas " "ajouter de passage supplémentaire ; mais vous pouvez remplacer un ancien " "passage si vous avez expressément obtenu l’autorisation de l’éditeur de " "celui-ci." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:470 msgid "" "The author(s) and publisher(s) of the <_:link-1/> do not by this License " "give permission to use their names for publicity for or to assert or imply " "endorsement of any <_:link-2/>." msgstr "" "Cette Licence ne vous donne pas le droit d’utiliser le nom des auteurs et " "des éditeurs de ce <_:link-1/> à des fins publicitaires ou pour prétendre à " "l’approbation d’une <_:link-2/>." #. (itstool) path: sect1/title #: C/fdl-appendix.xml:480 msgid "5. COMBINING DOCUMENTS" msgstr "5. FUSION DE DOCUMENTS" #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:484 C/fdl-appendix.xml:566 msgid "section 4" msgstr "section 4" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:481 msgid "" "You may combine the <_:link-1/> with other documents released under this " "License, under the terms defined in <_:link-2/> above for modified versions, " "provided that you include in the combination all of the <_:link-3/> of all " "of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant " "Sections of your combined work in its license notice." msgstr "" "Vous pouvez fusionner le <_:link-1/> avec d’autres documents soumis à cette " "Licence, suivant les spécifications de la <_:link-2/> pour les Versions " "modifiées, à condition d’inclure dans le document résultant toutes les <_:" "link-3/> des documents originaux sans modification, et de toutes les lister " "dans la liste des Sections inaltérables de la notice de Licence du document " "résultant de la fusion." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:492 msgid "" "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple " "identical <_:link-1/> may be replaced with a single copy. If there are " "multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make " "the title of each such section unique by adding at the end of it, in " "parentheses, the name of the original author or publisher of that section if " "known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section " "titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the " "combined work." msgstr "" "Le document résultant de la fusion n’a besoin que d’une seule copie de cette " "Licence, et les <_:link-1/> existant en multiples exemplaires peuvent être " "remplacées par une copie unique. S’il existe plusieurs Sections inaltérables " "portant le même nom mais de contenu différent, rendez unique le titre de " "chaque section en ajoutant, à la fin de celui-ci, entre parenthèses, le nom " "de l’auteur ou de l’éditeur d’origine, ou, à défaut, un numéro unique. Les " "mêmes modifications doivent être réalisées dans la liste des Sections " "inaltérables de la notice de Licence du document final." #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:511 msgid "Endorsements." msgstr "Approbations" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:505 msgid "" "In the combination, you must combine any sections entitled <_:quote-1/> in " "the various original documents, forming one section entitled <_:quote-2/>; " "likewise combine any sections entitled <_:quote-3/>, and any sections " "entitled <_:quote-4/>. You must delete all sections entitled <_:quote-5/>" msgstr "" "Dans le document résultant de la fusion, vous devez rassembler toutes les " "sections <_:quote-1/> des documents d’origine en une seule section <_quote-2/" ">. De même, vous devez rassembler les sections <_:quote-3/> et <_:quote-4/>. " "Vous devez supprimer toutes les sections <_:quote-5/>." #. (itstool) path: sect1/title #: C/fdl-appendix.xml:516 msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS" msgstr "6. REGROUPEMENTS DE DOCUMENTS" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:517 msgid "" "You may make a collection consisting of the <_:link-1/> and other documents " "released under this License, and replace the individual copies of this " "License in the various documents with a single copy that is included in the " "collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim " "copying of each of the documents in all other respects." msgstr "" "Vous pouvez créer un regroupement de documents comprenant le <_:link-1/> " "d’autres documents soumis à cette Licence, et remplacer les copies " "individuelles de cette Licence des différents documents par une unique copie " "incluse dans le regroupement de documents, à condition de respecter pour " "chacun de ces documents l’ensemble des règles de cette Licence concernant " "les copies conformes." #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:527 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may extract a single document from such a collection, and dispbibute " #| "it individually under this License, provided you insert a copy of this " #| "License into the extracted document, and follow this License in all other " #| "respects regarding verbatim copying of that document." msgid "" "You may extract a single document from such a collection, and distribute it " "individually under this License, provided you insert a copy of this License " "into the extracted document, and follow this License in all other respects " "regarding verbatim copying of that document." msgstr "" "Vous pouvez extraire un document d’un tel regroupement et le distribuer " "individuellement sous couvert de cette Licence, à condition d’y inclure une " "copie de cette Licence et d’en respecter l’ensemble des règles concernant " "les copies conformes." #. (itstool) path: sect1/title #: C/fdl-appendix.xml:537 msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS" msgstr "7. AGRÉGATION AVEC DES TRAVAUX INDÉPENDANTS" #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:546 msgid "aggregate" msgstr "agrégat" #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:550 msgid "Cover Text" msgstr "Textes de couverture" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:538 msgid "" "A compilation of the <_:link-1/> or its derivatives with other separate and " "independent documents or works, in or on a volume of a storage or " "distribution medium, does not as a whole count as a <_:link-2/> of the " "Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. " "Such a compilation is called an <_:quote-3/>, and this License does not " "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on " "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative " "works of the Document. If the <_:link-4/> requirement of <_:link-5/> is " "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less " "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be " "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. " "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate." msgstr "" "La compilation du <_:link-1/> ou de ses dérivés avec d’autres documents ou " "travaux séparés et indépendants sur un support de stockage ou sur un média " "de distribution quelconque ne représente pas une <_:link-2/> du Document " "tant qu’aucun copyright n’est déposé pour cette compilation. Une telle " "compilation est appelée <_:quote-3/> et cette Licence ne s’applique pas aux " "autres travaux indépendants compilés avec le Document s’ils ne sont pas eux-" "mêmes des travaux dérivés du Document. Si les exigences de la <_:link-4/> " "concernant les <_:link-5/> sont applicables à ces copies du Document, et si " "le Document représente un volume inférieur à un quart du volume total de " "l’agrégat, les Textes de couverture du Document peuvent être placés sur des " "pages de couverture qui n’encadrent que le Document au sein de l’agrégat. " "Dans le cas contraire, ils doivent apparaître sur les pages de couverture de " "l’agrégat complet." #. (itstool) path: sect1/title #: C/fdl-appendix.xml:561 msgid "8. TRANSLATION" msgstr "8. TRADUCTION" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:562 msgid "" "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute " "translations of the <_:link-1/> under the terms of <_:link-2/>. Replacing <_:" "link-3/> with translations requires special permission from their copyright " "holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections " "in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may " "include a translation of this License provided that you also include the " "original English version of this License. In case of a disagreement between " "the translation and the original English version of this License, the " "original English version will prevail." msgstr "" "La traduction est considérée comme une forme de modification, vous pouvez " "donc distribuer les traductions du <_:link-1/> selon les termes de la <_:" "link-2/>. Vous devez obtenir l’autorisation spéciale des auteurs des <_:" "link-3/> pour les remplacer par des traductions, mais vous pouvez inclure " "les traductions des Sections inaltérables en plus des textes originaux. Vous " "pouvez inclure une traduction de cette Licence à condition d’inclure " "également la version originale en anglais. En cas de contradiction entre la " "traduction et la version originale en anglais, c’est cette dernière qui " "prévaut." #. (itstool) path: sect1/title #: C/fdl-appendix.xml:580 msgid "9. TERMINATION" msgstr "9. RÉVOCATION" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:581 msgid "" "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <_:link-1/> except " "as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, " "modify, sublicense or distribute the Document is void, and will " "automatically terminate your rights under this License. However, parties who " "have received copies, or rights, from you under this License will not have " "their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance." msgstr "" "Vous ne pouvez pas copier, modifier, sous-licencier ou distribuer le <_:" "link-1/> autrement que selon les termes de cette Licence. Tout autre acte de " "copie, modification, sous-Licence ou distribution du Document est sans objet " "et vous prive automatiquement des droits que cette Licence vous accorde. En " "revanche, les personnes qui ont reçu de votre part des copies ou les droits " "sur le document sous couvert de cette Licence ne voient pas leurs droits " "révoqués tant qu’elles en respectent les principes." #. (itstool) path: sect1/title #: C/fdl-appendix.xml:594 msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE" msgstr "10. RÉVISIONS FUTURES DE CETTE LICENCE" #. (itstool) path: para/ulink #: C/fdl-appendix.xml:597 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #. (itstool) path: para/ulink #: C/fdl-appendix.xml:603 msgid "http://www.gnu.org/copyleft/" msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:595 msgid "" "The <_:ulink-1/> may publish new, revised versions of the GNU Free " "Documentation License from time to time. Such new versions will be similar " "in spirit to the present version, but may differ in detail to address new " "problems or concerns. See <_:ulink-2/>." msgstr "" "La <_:ulink-1/> peut publier de temps en temps de nouvelles versions " "révisées de cette Licence. Ces nouvelles versions seront semblables à la " "présente version dans l’esprit, mais pourront différer sur des points " "particuliers en fonction de nouvelles questions ou nouveaux problèmes. Voyez " "<_:ulink-2/> pour plus de détails." #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:610 msgid "or any later version" msgstr "ou toute autre version ultérieure" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:606 msgid "" "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the " "<_:link-1/> specifies that a particular numbered version of this License <_:" "quote-2/> applies to it, you have the option of following the terms and " "conditions either of that specified version or of any later version that has " "been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the " "Document does not specify a version number of this License, you may choose " "any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation." msgstr "" "Chaque version de cette Licence est dotée d’un numéro de version distinct. " "Si un <_:link-1/> spécifie un numéro de version particulier de cette " "Licence, et porte la mention <_:quote-2/>, vous pouvez choisir de suivre les " "termes de la version spécifiée ou ceux de n’importe quelle version " "ultérieure publiée par la Free Software Foundation. Si aucun numéro de " "version n’est spécifié, vous pouvez choisir n’importe quelle version " "officielle publiée par la Free Software Foundation." #. (itstool) path: sect1/title #: C/fdl-appendix.xml:621 msgid "Addendum" msgstr "Addendum" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:622 msgid "" "To use this License in a document you have written, include a copy of the " "License in the document and put the following copyright and license notices " "just after the title page:" msgstr "" "Pour utiliser cette Licence avec un document que vous avez écrit, incorporez " "une copie du texte de cette Licence en anglais et placez le texte ci-dessous " "juste après la page de titre :" #. (itstool) path: blockquote/para #: C/fdl-appendix.xml:629 msgid "Copyright YEAR YOUR NAME." msgstr "Copyright © 2010 Bruno Brouard." #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:639 C/fdl-appendix.xml:651 msgid "Front-Cover Texts" msgstr "texte de première page de couverture" #. (itstool) path: para/link #: C/fdl-appendix.xml:640 C/fdl-appendix.xml:654 msgid "Back-Cover Texts" msgstr "texte de dernière page de couverture" #. (itstool) path: blockquote/para #: C/fdl-appendix.xml:632 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with the <_:link-1/> " "being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and with the <_:" "link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the section " "entitled <_:quote-4/>." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation ; avec <_:link-1/> " "suivantes LISTE DES TITRES DES SECTIONS INALTÉRABLES, avec le <_:link-2/> " "suivant TEXTE DE PREMIÈRE PAGE DE COUVERTURE et avec le <_:link-3/> suivant " "TEXTE DE DERNIÈRE PAGE DE COUVERTURE. Une copie de cette Licence est incluse " "dans la section appelée <_:quote-4/> de ce document." #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:649 msgid "with no Invariant Sections" msgstr "pas de section inaltérable" #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:652 msgid "no Front-Cover Texts" msgstr "pas de texte de première page de couverture" #. (itstool) path: para/quote #: C/fdl-appendix.xml:653 msgid "Front-Cover Texts being LIST" msgstr "" "texte de première page de couverture suivant TEXTE DE PREMIÈRE PAGE DE " "COUVERTURE" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:647 msgid "" "If you have no <_:link-1/>, write <_:quote-2/> instead of saying which ones " "are invariant. If you have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> instead of <_:" "quote-5/>; likewise for <_:link-6/>." msgstr "" "Si votre Document ne comporte pas de <_:link-1/> écrivez <_:quote-2/> au " "lieu de la liste des sections inaltérables. Si votre Document ne comporte " "pas de <_:link-3/>, écrivez <_:quote-4/> au lieu de <_:quote-5/>; de même " "pour le <_:link-6/>." #. (itstool) path: para/ulink #: C/fdl-appendix.xml:661 msgid "GNU General Public License" msgstr "Licence Publique Générale GNU" #. (itstool) path: sect1/para #: C/fdl-appendix.xml:657 msgid "" "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend " "releasing these examples in parallel under your choice of free software " "license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free software." msgstr "" "Si votre Document contient des exemples non triviaux de code programme, nous " "recommandons de distribuer ces exemples en parallèle sous <_:ulink-1/>, qui " "permet leur usage dans les logiciels libres." #~ msgid "Setting up your project" #~ msgstr "Mise en place de votre projet" #~ msgid "" #~ "The next sections describe what steps to perform to integrate GTK-Doc " #~ "into your project. Theses sections assume we work on a project called " #~ "'meep'. This project contains a library called 'libmeep' and an end-user " #~ "app called 'meeper'. We also assume you will be using autoconf and " #~ "automake. In addition section plain " #~ "makefiles or other build systems will describe the basics needed " #~ "to work in a different build setup." #~ msgstr "" #~ "Les sections suivantes décrivent les étapes à suivre pour intégrer GTK-" #~ "Doc dans votre projet. Nous allons supposer que vous travaillez sur un " #~ "projet appelé « meep ». Ce projet contient une bibliothèque appelée " #~ "« libmeep » et une application « meeper ». Nous supposons également que " #~ "vous utilisez autoconf et automake. Dans le cas contraire, la section " #~ "« makefiles » simples et autres " #~ "systèmes de compilation décrit les éléments de base à respecter " #~ "pour travailler dans une autre configuration de construction." #~ msgid "" #~ "Under your top-level project directory create folders called docs/" #~ "reference (this way you can also have docs/help for end-user " #~ "documentation). It is recommended to create another subdirectory with the " #~ "name of the doc-package. For packages with just one library this step is " #~ "not necessary." #~ msgstr "" #~ "Dans le répertoire racine de votre projet, créez les répertoires appelés " #~ "docs/reference (de la même façon, vous pouvez avoir docs/help pour la " #~ "documentation utilisateur). Il est recommandé de créer un autre sous-" #~ "répertoire portant le nom du paquet de documentation. Pour les paquets " #~ "qui contiennent seulement une bibliothèque, cette étape n’est pas " #~ "nécessaire." #~ msgid "Example directory structure" #~ msgstr "Exemple d’arborescence de répertoires" #~ msgid "This can then look as shown below: <_:example-1/>" #~ msgstr "Cela peut ressembler à ce qui suit : <_:example-1/>" #~ msgid "" #~ "Very easy! Just add one line to your configure.ac " #~ "script." #~ msgstr "" #~ "C’est très simple ! Il faut juste ajouter une ligne dans votre script " #~ "configure.ac." #, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# check for gtk-doc\n" #~ "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# check for gtk-doc\n" #~ "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n" #~ msgid "Keep gtk-doc optional" #~ msgstr "Laisser gtk-doc optionnel" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# check for gtk-doc\n" #~ "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n" #~ "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n" #~ "],[\n" #~ "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n" #~ "])\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# check for gtk-doc\n" #~ "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n" #~ "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n" #~ "],[\n" #~ "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n" #~ "])\n" #~ msgid "" #~ "This will require all developers to have gtk-doc installed. If it is okay " #~ "for your project to have optional api-doc build setup, you can solve this " #~ "as below. Keep it as is, as gtkdocize is looking for " #~ "GTK_DOC_CHECK at the start of a line. <_:example-1/>" #~ msgstr "" #~ "Cela impose à tous les développeurs d’installer gtk-doc. Si pour votre " #~ "projet, vous pouvez avoir une configuration de construction api-doc " #~ "optionnelle, vous pouvez résoudre ce problème comme ci-dessous. Ne le " #~ "modifiez pas car gtkdocize recherche GTK_DOC_CHECK " #~ "au début d’une ligne. <_:example-1/>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Furthermore it is recommended that you have the following line inside " #~| "you configure.ac script. This allows " #~| "gtkdocize to automatically copy the macro " #~| "definition for GTK_DOC_CHECK to your project." #~ msgid "" #~ "Furthermore it is recommended that you have the following line inside " #~ "your configure.ac script. This allows " #~ "gtkdocize to automatically copy the macro " #~ "definition for GTK_DOC_CHECK to your project." #~ msgstr "" #~ "De plus, il est recommandé d’avoir la ligne suivante dans votre script " #~ "configure.ac. Cela permet à gtkdocize de copier automatiquement les définitions de macro pour " #~ "GTK_DOC_CHECK à votre projet." #~ msgid "Preparation for gtkdocize" #~ msgstr "Préparation pour gtkdocize" #, no-wrap #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n" #~| "\n" #~| " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n" #~ msgid "" #~ "Historically GTK-Doc was generating template files where developers " #~ "entered the docs. This turned out to be not so good (e.g. the need for " #~ "having generated files under version control). Since GTK-Doc 1.9 the " #~ "tools can get all the information from source comments and thus the " #~ "templates can be avoided. We encourage people to keep documentation in " #~ "the code. gtkdocize supports now a option that chooses a makefile that skips tmpl " #~ "usage totally. Besides adding the option directly to the command " #~ "invocation, they can be added also to an environment variable called " #~ "GTKDOCIZE_FLAGS or set as a 2nd parameter in " #~ "GTK_DOC_CHECK macro in the configure script. If you have " #~ "never changed file in tmpl by hand and migrating from older gtkdoc " #~ "versions, please remove the directory (e.g. from version control system)." #~ msgstr "" #~ "Historiquement, GTK-Doc générait des fichiers prototypes dans lesquels " #~ "les développeurs saisissaient la documentation. Il s’est avéré que ce " #~ "n’était pas une bonne idée (comme le besoin de placer les fichiers " #~ "générés dans le gestionnaire de versions). Depuis GTK-Doc 1.9, les outils " #~ "peuvent récupérer toutes les informations à partir des commentaires dans " #~ "les sources, ce qui permet d’éviter d’avoir des prototypes. Nous vous " #~ "encourageons à conserver la documentation dans le code. " #~ "gtkdocize prend maintenant en charge une " #~ "option qui choisit un makefile qui " #~ "s’affranchit totalement de l’utilisation des fichiers prototypes (tmpl). " #~ "En plus d’ajouter les options directement au moment de l’appel de la " #~ "commande, elles peuvent être ajoutées également dans une variable " #~ "d’environnement appelée GTKDOCIZE_FLAGS ou choisies " #~ "comme deuxième paramètre dans la macro GTK_DOC_CHECK " #~ "dans le script de configuration. Si aucune modification n’a été faite à " #~ "la main dans les fichiers prototypes et si vous migrez à partir " #~ "d’anciennes versions de gtkdoc, supprimez le répertoire (par ex. à partir " #~ "du système de gestion de versions)." #~ msgid "" #~ "Now you can point your browser to docs/reference/<" #~ "package>/index.html. Yes, it's a bit disappointing still. " #~ "But hang-on, during the next chapter we tell you how to fill the pages " #~ "with life." #~ msgstr "" #~ "Maintenant, vous pouvez saisir l’adresse docs/reference/<" #~ "paquet>/index.html dans votre navigateur. Le résultat est " #~ "encore un peu décevant mais le prochain chapitre va expliquer comment " #~ "donner de la vie à ces pages." #~ msgid "Documentation placement" #~ msgstr "Emplacement de la documentation" #~ msgid "" #~ "In the past most documentation had to be filled into files residing " #~ "inside the tmpl directory. This has the " #~ "disadvantages that the information is often not updated and also that the " #~ "file tend to cause conflicts with version control systems." #~ msgstr "" #~ "Par le passé, la plupart de la documentation devait être placé dans des " #~ "fichiers dans le répertoire tmpl. Les inconvénients " #~ "étaient que l’information n’était pas souvent mise à jour et que ces " #~ "fichiers avaient tendance à provoquer des conflits avec les systèmes de " #~ "gestion de versions." #~ msgid "" #~ "The avoid the aforementioned problems we suggest putting the " #~ "documentation inside the sources. This manual will only describe this way " #~ "of documenting code." #~ msgstr "" #~ "Pour éviter ces problèmes, il est conseillé de placer la documentation " #~ "dans le code source. Ce manuel ne décrit que cette manière de documenter " #~ "du code." #~ msgid "Example types file snippet" #~ msgstr "Extrait d’un exemple de fichiers types" #~ msgid "2000Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "2000Free Software Foundation, Inc." #, no-wrap #~ msgid "" #~ "Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, \n" #~ " Suite 330, Boston, MA \n" #~ " 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, \n" #~ " Suite 330, Boston, MA \n" #~ " 02110-1301 USA" #~ msgid "" #~ "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other " #~ "written document free in the sense of freedom: to assure " #~ "everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or " #~ "without modifying it, either commercially or noncommercially. " #~ "Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to " #~ "get credit for their work, while not being considered responsible for " #~ "modifications made by others." #~ msgstr "" #~ "L’objet de cette Licence est de rendre tout manuel, livre ou autre " #~ "document écrit libre au sens de la liberté d’utilisation, " #~ "à savoir : assurer à chacun la liberté effective de le copier ou de le " #~ "redistribuer, avec ou sans modifications, commercialement ou non. En " #~ "outre, cette Licence garantit à l’auteur et à l’éditeur la reconnaissance " #~ "de leur travail, sans qu’ils soient pour autant considérés comme " #~ "responsables des modifications réalisées par des tiers." #~ msgid "" #~ "This License is a kind of copyleft, which means that " #~ "derivative works of the document must themselves be free in the same " #~ "sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft " #~ "license designed for free software." #~ msgstr "" #~ "Cette Licence est une sorte de copyleft, ce qui signifie " #~ "que les travaux dérivés du document d’origine sont eux-mêmes « libres » " #~ "selon les mêmes termes. Elle complète la Licence Publique Générale GNU, " #~ "qui est également une Licence copyleft, conçue pour les logiciels libres." #~ msgid "" #~ "This License applies to any manual or other work that contains a notice " #~ "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the " #~ "terms of this License. The Document, below, refers to any " #~ "such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is " #~ "addressed as you." #~ msgstr "" #~ "Cette Licence couvre tout manuel ou tout autre travail écrit contenant " #~ "une notice de copyright autorisant la redistribution selon les termes de " #~ "cette Licence. Le mot Document se réfère ci-après à un tel " #~ "manuel ou travail. Toute personne en est par définition concessionnaire " #~ "et est référencée ci-après par le terme Vous." #~ msgid "" #~ "A Modified Version of the Document means any work " #~ "containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, or " #~ "with modifications and/or translated into another language." #~ msgstr "" #~ "Une Version modifiée du Document désigne tout travail en " #~ "contenant la totalité ou seulement une portion de celui-ci, copiée mot " #~ "pour mot, modifiée et/ou traduite dans une autre langue." #~ msgid "" #~ "A Secondary Section is a named appendix or a front-matter " #~ "section of the Document that deals " #~ "exclusively with the relationship of the publishers or authors of the " #~ "Document to the Document's overall subject (or to related matters) and " #~ "contains nothing that could fall directly within that overall subject. " #~ "(For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a " #~ "Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship " #~ "could be a matter of historical connection with the subject or with " #~ "related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or " #~ "political position regarding them." #~ msgstr "" #~ "Une Section secondaire désigne une annexe au Document, ou toute information indiquant " #~ "les rapports entre l’auteur ou l’éditeur et le sujet (ou tout autre sujet " #~ "connexe) du Document, sans toutefois être en rapport direct avec le sujet " #~ "lui-même (par exemple, si le Document est un manuel de mathématiques, une " #~ "Section secondaire ne traitera d’aucune notion mathématique). Cette " #~ "section peut contenir des informations relatives à l’historique du " #~ "Document, des sources documentaires, des dispositions légales, " #~ "commerciales, philosophiques, ou des positions éthiques ou politiques " #~ "susceptibles de concerner le sujet traité." #~ msgid "" #~ "The Invariant Sections are certain Secondary Sections whose titles are designated, as " #~ "being those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License." #~ msgstr "" #~ "Les Sections inaltérables sont des sections secondaires considérées comme ne pouvant être " #~ "modifiées et citées comme telles dans la notice légale qui place le Document sous cette Licence." #~ msgid "" #~ "The Cover Texts are certain short passages of text that " #~ "are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that " #~ "says that the Document is released " #~ "under this License." #~ msgstr "" #~ "Les Textes de couverture sont les textes courts situés sur " #~ "les pages de couverture avant et arrière du Document, et cités comme tels dans la mention légale de " #~ "ce Document." #~ msgid "" #~ "A Transparent copy of the " #~ "Document means a machine-readable copy, represented in a format " #~ "whose specification is available to the general public, whose contents " #~ "can be viewed and edited directly and straightforwardly with generic text " #~ "editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for " #~ "drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for " #~ "input to text formatters or for automatic translation to a variety of " #~ "formats suitable for input to text formatters. A copy made in an " #~ "otherwise Transparent file format whose markup has been designed to " #~ "thwart or discourage subsequent modification by readers is not " #~ "Transparent. A copy that is not Transparent is called " #~ "Opaque." #~ msgstr "" #~ "Le terme Copie transparente désigne une version numérique " #~ "du Document représentée dans un " #~ "format dont les spécifications sont publiquement disponibles et dont le " #~ "contenu peut être visualisé et édité directement et immédiatement par un " #~ "éditeur de texte quelconque, ou (pour les images composées de pixels) par " #~ "un programme de traitement d’images quelconque, ou (pour les dessins) par " #~ "un éditeur de dessins courant. Ce format doit pouvoir être accepté " #~ "directement ou être convertible facilement dans des formats utilisables " #~ "directement par des logiciels de formatage de texte. Une copie publiée " #~ "dans un quelconque format numérique ouvert mais dont la structure a été " #~ "conçue dans le but exprès de prévenir les modifications ultérieures du " #~ "Document ou dans le but d’en décourager les lecteurs n’est pas considérée " #~ "comme une Copie Transparente. Une copie qui n’est pas " #~ "Transparente est considérée, par opposition, comme " #~ "Opaque." #~ msgid "" #~ "The Title Page means, for a printed book, the title page " #~ "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the " #~ "material this License requires to appear in the title page. For works in " #~ "formats which do not have any title page as such, Title Page means the text near the most prominent appearance of the work's " #~ "title, preceding the beginning of the body of the text." #~ msgstr "" #~ "La Page de titre désigne, pour les ouvrages imprimés, la " #~ "page de titre elle-même, ainsi que les pages supplémentaires nécessaires " #~ "pour fournir clairement les informations dont cette Licence impose la " #~ "présence sur la page de titre. Pour les travaux n’ayant pas de Page de " #~ "titre comme décrit ci-dessus, la Page de titre désigne le " #~ "texte qui s’apparente le plus au titre du document et situé avant le " #~ "texte principal." #~ msgid "" #~ "You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially or noncommercially, provided " #~ "that this License, the copyright notices, and the license notice saying " #~ "this License applies to the Document are reproduced in all copies, and " #~ "that you add no other conditions whatsoever to those of this License. You " #~ "may not use technical measures to obstruct or control the reading or " #~ "further copying of the copies you make or distribute. However, you may " #~ "accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large " #~ "enough number of copies you must also follow the conditions in section 3." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez copier et distribuer le Document sur tout type de support, commercialement ou " #~ "non, à condition que cette Licence, la notice de copyright et la notice " #~ "de la Licence indiquant que cette Licence s’applique à ce Document soient " #~ "reproduits dans toutes les copies, et que vous n’y ajoutiez aucune " #~ "condition restrictive supplémentaire. Vous ne pouvez pas utiliser un " #~ "quelconque moyen technique visant à empêcher ou à contrôler la lecture ou " #~ "la reproduction ultérieure des copies que vous avez créées ou " #~ "distribuées. Toutefois, vous pouvez solliciter une rétribution en échange " #~ "des copies. Si vous distribuez une grande quantité de copies, référez-" #~ "vous aux dispositions de la section 3." #~ msgid "" #~ "If you publish printed copies of the Document numbering more than 100, and the Document's " #~ "license notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that carry, clearly and " #~ "legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and " #~ "Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly and " #~ "legibly identify you as the publisher of these copies. The front cover " #~ "must present the full title with all words of the title equally prominent " #~ "and visible. You may add other material on the covers in addition. " #~ "Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the " #~ "title of the Document and satisfy " #~ "these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects." #~ msgstr "" #~ "Si vous publiez des copies imprimées de ce Document à plus de 100 exemplaires et que la Licence du " #~ "Document indique la présence de Textes " #~ "de couverture, vous devez fournir une couverture pour chaque " #~ "copie, qui présente les Textes de couverture des première et dernière " #~ "pages de couverture du Document. Les première et dernière pages de " #~ "couverture doivent également vous identifier clairement et sans ambiguïté " #~ "comme étant l’éditeur de ces copies. La première page de couverture doit " #~ "comporter le titre du Document en mots d’importance et de visibilité " #~ "égales. Vous pouvez ajouter des informations complémentaires sur les " #~ "pages de couverture. Les copies du Document dont seule la couverture a " #~ "été modifiée peuvent être considérées comme des copies conformes, à " #~ "condition que le titre du Document " #~ "soit préservé et que les conditions indiquées précédemment soient " #~ "respectées." #~ msgid "" #~ "If you publish or distribute Opaque copies of the Document " #~ "numbering more than 100, you must either include a machine-readable Transparent copy along with each " #~ "Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-accessible " #~ "computer-network location containing a complete Transparent copy of the " #~ "Document, free of added material, which the general network-using public " #~ "has access to download anonymously at no charge using public-standard " #~ "network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably " #~ "prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, " #~ "to ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the " #~ "stated location until at least one year after the last time you " #~ "distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) " #~ "of that edition to the public." #~ msgstr "" #~ "Si vous publiez plus de 100 Copies " #~ "opaques du Document, vous " #~ "devez soit fournir une Copie transparente pour chaque Copie opaque, soit " #~ "préciser ou fournir avec chaque Copie opaque une adresse réseau " #~ "publiquement accessible d’une Copie " #~ "transparente et complète du Document, sans aucun ajout ou " #~ "modification, et à laquelle tout le monde peut accéder en téléchargement " #~ "anonyme et sans frais, selon des protocoles réseau communs et standard. " #~ "Si vous choisissez cette dernière option, vous devez prendre les " #~ "dispositions nécessaires, dans la limite du raisonnable, afin de garantir " #~ "l’accès non restrictif à la Copie transparente durant une année pleine " #~ "après la diffusion publique de la dernière Copie opaque(directement ou " #~ "via vos revendeurs)." #~ msgid "" #~ "It is requested, but not required, that you contact the authors of the " #~ "Document well before redistributing " #~ "any large number of copies, to give them a chance to provide you with an " #~ "updated version of the Document." #~ msgstr "" #~ "Nous recommandons, mais ce n’est pas obligatoire, que vous contactiez " #~ "l’auteur du Document suffisamment " #~ "tôt avant toute publication d’un grand nombre de copies, afin de lui " #~ "permettre de vous donner une version à jour du Document." #~ msgid "" #~ "You may copy and distribute a Modified " #~ "Version of the Document " #~ "under the conditions of sections 2 " #~ "and 3 above, provided that you " #~ "release the Modified Version under precisely this License, with the " #~ "Modified Version filling the role of the Document, thus licensing " #~ "distribution and modification of the Modified Version to whoever " #~ "possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the " #~ "Modified Version:" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez copier et distribuer une Version modifiée du Document en respectant les conditions des sections " #~ "2 et 3 précédentes, à condition de placer cette Version " #~ "modifiée sous la présente Licence, dans laquelle le terme « Document » " #~ "doit être remplacé par les termes « Version modifiée », donnant ainsi " #~ "l’autorisation de redistribuer et de modifier cette Version modifiée à " #~ "quiconque en possède une copie. De plus, vous devez effectuer les actions " #~ "suivantes dans la Version modifiée :" #~ msgid "" #~ "Use in the Title Page (and on the " #~ "covers, if any) a title distinct from that of the Document, and from those of previous versions (which " #~ "should, if there were any, be listed in the History section of the " #~ "Document). You may use the same title as a previous version if the " #~ "original publisher of that version gives permission." #~ msgstr "" #~ "Utiliser sur la Page de titre (et " #~ "sur la page de couverture éventuellement présente) un titre distinct de " #~ "celui du Document d’origine et de " #~ "toutes ses versions antérieures (qui, si elles existent, doivent être " #~ "mentionnées dans la section Historique du Document). Vous pouvez utiliser " #~ "le même titre si l’éditeur d’origine vous en a donné expressément la " #~ "permission." #~ msgid "" #~ "List on the Title Page, as " #~ "authors, one or more persons or entities responsible for authorship of " #~ "the modifications in the Modified Version, together with at least five of the principal authors of the Document (all of its principal authors, " #~ "if it has less than five)." #~ msgstr "" #~ "Mentionner sur la Page de titre " #~ "en tant qu’auteurs une ou plusieurs des personnes ou entités responsables " #~ "des modifications de la Version modifiée, avec au moins les cinq principaux auteurs du Document (ou tous les auteurs s’il y en a moins de " #~ "cinq)." #~ msgid "" #~ "State on the Title Page the name " #~ "of the publisher of the Modified Version, as the publisher." #~ msgstr "" #~ "Préciser sur la Page de titre le " #~ "nom de l’éditeur de la Version modifiée, en tant qu’éditeur du Document." #~ msgid "" #~ "Preserve all the copyright notices of the Document." #~ msgstr "" #~ "Préserver intégralement toutes les notices de copyright du Document." #~ msgid "" #~ "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving " #~ "the public permission to use the Modified " #~ "Version under the terms of this License, in the form shown in the " #~ "Addendum below." #~ msgstr "" #~ "Inclure immédiatement après les notices de copyright une notice donnant à " #~ "quiconque l’autorisation d’utiliser la Version modifiée selon les termes de cette Licence, " #~ "sous la forme présentée dans l’annexe indiquée ci-dessous." #~ msgid "" #~ "Preserve in that license notice the full lists of Invariant Sections and required Cover Texts given in the Document's license notice." #~ msgstr "" #~ "Préserver dans cette notice la liste complète des Sections inaltérables et les Textes de couverture donnés avec la notice de la Licence " #~ "du Document." #~ msgid "" #~ "Preserve the section entitled History, and its title, and " #~ "add to it an item stating at least the title, year, new authors, and " #~ "publisher of the Modified Version " #~ "as given on the Title Page. If " #~ "there is no section entitled History in the Document, create one stating the title, " #~ "year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, " #~ "then add an item describing the Modified Version as stated in the " #~ "previous sentence." #~ msgstr "" #~ "Préserver la section nommée Historique et son titre, et y " #~ "ajouter une nouvelle entrée décrivant le titre, l’année, les nouveaux " #~ "auteurs et l’éditeur de la Version " #~ "modifiée, tels que décrits sur la Page de titre, ainsi qu’un descriptif des modifications " #~ "apportées depuis la précédente version. S’il n’y a pas de section nommée " #~ "Historique dans le Document, créer une telle section précisant le titre, " #~ "l’année, les auteurs et l’éditeur du Document tel que précisé sur la " #~ "Page de titre, et ajouter une " #~ "entrée décrivant la Version modifiée tel que précisé dans la phrase précédente." #~ msgid "" #~ "Preserve the network location, if any, given in the Document for public access to a Transparent copy of the Document, and likewise the " #~ "network locations given in the Document for previous versions it was " #~ "based on. These may be placed in the History section. You " #~ "may omit a network location for a work that was published at least four " #~ "years before the Document itself, or if the original publisher of the " #~ "version it refers to gives permission." #~ msgstr "" #~ "Conserver l’adresse réseau éventuellement indiquée dans le Document permettant à quiconque d’accéder " #~ "à une Copie transparente du " #~ "Document, ainsi que les adresses réseau indiquées dans le Document pour " #~ "les versions précédentes sur lesquelles le Document se base. Ces liens " #~ "peuvent être placés dans la section Historique. Vous " #~ "pouvez ne pas conserver les liens pour un travail datant de plus de " #~ "quatre ans avant la version courante ou si l’éditeur d’origine vous en " #~ "accorde la permission." #~ msgid "" #~ "In any section entitled Acknowledgements or " #~ "Dedications, preserve the section's title, and preserve in " #~ "the section all the substance and tone of each of the contributor " #~ "acknowledgements and/or dedications given therein." #~ msgstr "" #~ "Si une section Remerciements ou une section " #~ "Dédicaces sont présentes, les informations et les " #~ "appréciations concernant les contributeurs et les personnes auxquelles " #~ "s’adressent ces remerciements doivent être conservées, ainsi que le titre " #~ "de ces sections." #~ msgid "" #~ "Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered in " #~ "their text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not " #~ "considered part of the section titles." #~ msgstr "" #~ "Conserver sans modification les Sections " #~ "inaltérables du Document, ni " #~ "dans leurs textes, ni dans leurs titres. Les numéros de sections ne sont " #~ "pas considérés comme faisant partie du texte des sections." #~ msgid "" #~ "Delete any section entitled Endorsements. Such a section " #~ "may not be included in the Modified " #~ "Version." #~ msgstr "" #~ "Effacer toute section intitulée Approbations. Une telle " #~ "section ne peut pas être incluse dans une Version modifiée." #~ msgid "" #~ "Do not retitle any existing section as Endorsements or to " #~ "conflict in title with any Invariant " #~ "Section." #~ msgstr "" #~ "Ne pas renommer une section existante sous le titre Approbations ou sous un autre titre entrant en conflit avec le titre d’une " #~ "Section inaltérable." #~ msgid "" #~ "If the Modified Version includes " #~ "new front-matter sections or appendices that qualify as Secondary Sections and contain no " #~ "material copied from the Document, you may at your option designate some " #~ "or all of these sections as invariant. To do this, add their titles to " #~ "the list of Invariant Sections in " #~ "the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from " #~ "any other section titles." #~ msgstr "" #~ "Si la Version modifiée contient de " #~ "nouvelles sections préliminaires ou de nouvelles annexes considérées " #~ "comme des Sections secondaires et " #~ "que celles-ci ne contiennent aucun élément copié à partir du Document, " #~ "vous pouvez à votre convenance en désigner une ou plusieurs comme étant " #~ "des Sections inaltérables. Pour ce faire, ajoutez leurs titres dans la " #~ "liste des Sections inaltérables au " #~ "sein de la notice de Licence de la Version modifiée. Ces titres doivent " #~ "êtres distincts des titres des autres sections." #~ msgid "" #~ "You may add a section entitled Endorsements, provided it " #~ "contains nothing but endorsements of your Modified Version by various parties--for example, " #~ "statements of peer review or that the text has been approved by an " #~ "organization as the authoritative definition of a standard." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez ajouter une section nommée Approbations à " #~ "condition que ces approbations ne concernent que les modifications ayant " #~ "donné naissance à la Version modifiée (par exemple, comptes rendus de revue du document ou acceptation du " #~ "texte par une organisation le reconnaissant comme étant la définition " #~ "d’un standard)." #~ msgid "" #~ "You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a passage of up to 25 words as a " #~ "Back-Cover Text, to the end of " #~ "the list of Cover Texts in the " #~ "Modified Version. Only one passage " #~ "of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or " #~ "through arrangements made by) any one entity. If the Document already includes a cover text for the same " #~ "cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity " #~ "you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace " #~ "the old one, on explicit permission from the previous publisher that " #~ "added the old one." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez ajouter un passage comprenant jusqu’à cinq mots en première page de couverture, et " #~ "jusqu’à vingt-cinq mots en dernière " #~ "page de couverture, à la liste des Textes de couverture de la Version modifiée. Il n’est autorisé d’ajouter qu’un " #~ "seul passage en première et en dernière pages de couverture par personne " #~ "ou groupe de personnes ou organisation ayant contribué à la modification " #~ "du Document. Si le Document " #~ "comporte déjà un passage sur la même couverture, ajouté en votre nom ou " #~ "au nom de l’organisation au nom de laquelle vous agissez, vous ne pouvez " #~ "pas ajouter de passage supplémentaire ; mais vous pouvez remplacer un " #~ "ancien passage si vous avez expressément obtenu l’autorisation de " #~ "l’éditeur de celui-ci." #~ msgid "" #~ "The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give permission to use " #~ "their names for publicity for or to assert or imply endorsement of any " #~ "Modified Version ." #~ msgstr "" #~ "Cette Licence ne vous donne pas le droit d’utiliser le nom des auteurs et " #~ "des éditeurs de ce Document à des " #~ "fins publicitaires ou pour prétendre à l’approbation d’une Version modifiée." #~ msgid "" #~ "You may combine the Document with " #~ "other documents released under this License, under the terms defined in " #~ "section 4 above for modified " #~ "versions, provided that you include in the combination all of the Invariant Sections of all of the " #~ "original documents, unmodified, and list them all as Invariant Sections " #~ "of your combined work in its license notice." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez fusionner le Document " #~ "avec d’autres documents soumis à cette Licence, suivant les " #~ "spécifications de la section 4 pour " #~ "les Versions modifiées, à condition d’inclure dans le document résultant " #~ "toutes les Sections inaltérables " #~ "des documents originaux sans modification, et de toutes les lister dans " #~ "la liste des Sections inaltérables de la notice de Licence du document " #~ "résultant de la fusion." #~ msgid "" #~ "The combined work need only contain one copy of this License, and " #~ "multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant " #~ "Sections with the same name but different contents, make the title of " #~ "each such section unique by adding at the end of it, in parentheses, the " #~ "name of the original author or publisher of that section if known, or " #~ "else a unique number. Make the same adjustment to the section titles in " #~ "the list of Invariant Sections in the license notice of the combined work." #~ msgstr "" #~ "Le document résultant de la fusion n’a besoin que d’une seule copie de " #~ "cette Licence, et les Sections " #~ "inaltérables existant en multiples exemplaires peuvent être " #~ "remplacées par une copie unique. S’il existe plusieurs Sections " #~ "inaltérables portant le même nom mais de contenu différent, rendez unique " #~ "le titre de chaque section en ajoutant, à la fin de celui-ci, entre " #~ "parenthèses, le nom de l’auteur ou de l’éditeur d’origine, ou, à défaut, " #~ "un numéro unique. Les mêmes modifications doivent être réalisées dans la " #~ "liste des Sections inaltérables de la notice de Licence du document final." #~ msgid "" #~ "In the combination, you must combine any sections entitled " #~ "History in the various original documents, forming one " #~ "section entitled History; likewise combine any sections " #~ "entitled Acknowledgements, and any sections entitled " #~ "Dedications. You must delete all sections entitled " #~ "Endorsements." #~ msgstr "" #~ "Dans le document résultant de la fusion, vous devez rassembler en une " #~ "seule toutes les sections Historique des documents " #~ "d’origine. De même, vous devez rassembler les sections " #~ "Remerciements et Dédicaces. Vous devez " #~ "supprimer toutes les sections Approbations." #~ msgid "" #~ "You may make a collection consisting of the Document and other documents released under this " #~ "License, and replace the individual copies of this License in the various " #~ "documents with a single copy that is included in the collection, provided " #~ "that you follow the rules of this License for verbatim copying of each of " #~ "the documents in all other respects." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez créer un regroupement de documents comprenant le Document et d’autres documents soumis à " #~ "cette Licence, et remplacer les copies individuelles de cette Licence des " #~ "différents documents par une unique copie incluse dans le regroupement de " #~ "documents, à condition de respecter pour chacun de ces documents " #~ "l’ensemble des règles de cette Licence concernant les copies conformes." #~ msgid "" #~ "A compilation of the Document or " #~ "its derivatives with other separate and independent documents or works, " #~ "in or on a volume of a storage or distribution medium, does not as a " #~ "whole count as a Modified Version " #~ "of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the " #~ "compilation. Such a compilation is called an aggregate, " #~ "and this License does not apply to the other self-contained works thus " #~ "compiled with the Document , on account of their being thus compiled, if " #~ "they are not themselves derivative works of the Document. If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies " #~ "of the Document, then if the Document is less than one quarter of the " #~ "entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that " #~ "surround only the Document within the aggregate. Otherwise they must " #~ "appear on covers around the whole aggregate." #~ msgstr "" #~ "La compilation du Document ou de " #~ "ses dérivés avec d’autres documents ou travaux séparés et indépendants " #~ "sur un support de stockage ou sur un média de distribution quelconque ne " #~ "représente pas une Version modifiée " #~ "du Document tant qu’aucun copyright n’est déposé pour cette compilation. " #~ "Une telle compilation est appelée agrégat et cette Licence " #~ "ne s’applique pas aux autres travaux indépendants compilés avec le " #~ "Document s’ils ne sont pas eux-mêmes des travaux dérivés du Document. Si " #~ "les exigences de la section 3 " #~ "concernant les Textes de couverture sont applicables à ces copies du Document, et si le Document " #~ "représente un volume inférieur à un quart du volume total de l’agrégat, " #~ "les Textes de couverture du Document peuvent être placés sur des pages de " #~ "couverture qui n’encadrent que le Document au sein de l’agrégat. Dans le " #~ "cas contraire, ils doivent apparaître sur les pages de couverture de " #~ "l’agrégat complet." #~ msgid "" #~ "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute " #~ "translations of the Document under " #~ "the terms of section 4. Replacing " #~ " Invariant Sections with " #~ "translations requires special permission from their copyright holders, " #~ "but you may include translations of some or all Invariant Sections in " #~ "addition to the original versions of these Invariant Sections. You may " #~ "include a translation of this License provided that you also include the " #~ "original English version of this License. In case of a disagreement " #~ "between the translation and the original English version of this License, " #~ "the original English version will prevail." #~ msgstr "" #~ "La traduction est considérée comme une forme de modification, vous pouvez " #~ "donc distribuer les traductions du Document selon les termes de la section 4. Vous devez obtenir l’autorisation spéciale " #~ "des auteurs des Sections inaltérables pour les remplacer par des traductions, mais vous pouvez inclure " #~ "les traductions des Sections inaltérables en plus des textes originaux. " #~ "Vous pouvez inclure une traduction de cette Licence à condition d’inclure " #~ "également la version originale en anglais. En cas de contradiction entre " #~ "la traduction et la version originale en anglais, c’est cette dernière " #~ "qui prévaut." #~ msgid "" #~ "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as expressly provided for " #~ "under this License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or " #~ "distribute the Document is void, and will automatically terminate your " #~ "rights under this License. However, parties who have received copies, or " #~ "rights, from you under this License will not have their licenses " #~ "terminated so long as such parties remain in full compliance." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas copier, modifier, sous-licencier ou distribuer le " #~ "Document autrement que selon les " #~ "termes de cette Licence. Tout autre acte de copie, modification, sous-" #~ "Licence ou distribution du Document est sans objet et vous prive " #~ "automatiquement des droits que cette Licence vous accorde. En revanche, " #~ "les personnes qui ont reçu de votre part des copies ou les droits sur le " #~ "document sous couvert de cette Licence ne voient pas leurs droits " #~ "révoqués tant qu’elles en respectent les principes." #~ msgid "" #~ "The Free " #~ "Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU " #~ "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be " #~ "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to " #~ "address new problems or concerns. See http://www.gnu.org/copyleft/." #~ msgstr "" #~ "La Free " #~ "Software Foundation peut publier de temps en temps de nouvelles " #~ "versions révisées de cette Licence. Ces nouvelles versions seront " #~ "semblables à la présente version dans l’esprit, mais pourront différer " #~ "sur des points particuliers en fonction de nouvelles questions ou " #~ "nouveaux problèmes. Voyez http://www.gnu.org/copyleft/ pour plus de détails." #~ msgid "" #~ "Each version of the License is given a distinguishing version number. If " #~ "the Document specifies that a " #~ "particular numbered version of this License or any later version applies to it, you have the option of following the terms and " #~ "conditions either of that specified version or of any later version that " #~ "has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If " #~ "the Document does not specify a version number of this License, you may " #~ "choose any version ever published (not as a draft) by the Free Software " #~ "Foundation." #~ msgstr "" #~ "Chaque version de cette Licence est dotée d’un numéro de version " #~ "distinct. Si un Document spécifie " #~ "un numéro de version particulier de cette Licence, et porte la mention " #~ "ou toute autre version ultérieure, vous pouvez choisir de " #~ "suivre les termes de la version spécifiée ou ceux de n’importe quelle " #~ "version ultérieure publiée par la Free Software Foundation. Si aucun " #~ "numéro de version n’est spécifié, vous pouvez choisir n’importe quelle " #~ "version officielle publiée par la Free Software Foundation." #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any " #~ "later version published by the Free Software Foundation; with the Invariant Sections being LIST THEIR " #~ "TITLES, with the Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-" #~ "Cover Texts being LIST. A copy of the license is included in the " #~ "section entitled GNU Free Documentation License." #~ msgstr "" #~ "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce " #~ "document selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, " #~ "Version 1.1 ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation ; avec " #~ "les sections inaltérables " #~ "suivantes LISTE DES TITRES DES SECTIONS INALTÉRABLES, avec le texte de première page de couverture " #~ "suivant TEXTE DE PREMIÈRE PAGE DE COUVERTURE et avec le texte de dernière page de couverture " #~ "suivant TEXTE DE DERNIÈRE PAGE DE COUVERTURE. Une copie de cette Licence " #~ "est incluse dans la section appelée GNU Free Documentation " #~ "License de ce document." #~ msgid "" #~ "If you have no Invariant Sections, " #~ "write with no Invariant Sections instead of saying which " #~ "ones are invariant. If you have no Front-Cover Texts, write no Front-Cover Texts instead of Front-Cover Texts being LIST; likewise " #~ "for Back-Cover Texts." #~ msgstr "" #~ "Si votre Document ne comporte pas de section inaltérable écrivez pas de section " #~ "inaltérable au lieu de la liste des sections inaltérables. Si " #~ "votre Document ne comporte pas de texte " #~ "de première page de couverture, écrivez pas de texte de " #~ "première page de couverture au lieu de texte de première " #~ "page de couverture suivant TEXTE DE PREMIÈRE PAGE DE COUVERTURE ; " #~ "de même pour le texte de dernière page " #~ "de couverture." #~ msgid "" #~ "If your document contains nontrivial examples of program code, we " #~ "recommend releasing these examples in parallel under your choice of free " #~ "software license, such as the GNU General Public License, to permit " #~ "their use in free software." #~ msgstr "" #~ "Si votre Document contient des exemples non triviaux de code programme, " #~ "nous recommandons de distribuer ces exemples en parallèle sous Licence GNU " #~ "General Public License, qui permet leur usage dans les logiciels " #~ "libres." #~ msgid "1.18.1" #~ msgstr "1.18.1" #~ msgid "" #~ "Generating the \"template\" files. " #~ "gtkdoc-mktmpl creates a number of files in the " #~ "tmpl/ subdirectory, using the " #~ "information gathered in the first step. (Note that this can be run " #~ "repeatedly. It will try to ensure that no documentation is ever lost.)" #~ msgstr "" #~ "Génération des fichiers « prototypes ». " #~ "gtkdoc-mktmpl crée un certain nombre de " #~ "fichiers dans le sous-répertoire tmpl/, en utilisant les informations récoltées lors de la première " #~ "étape (notez que le script peut être exécuté plusieurs fois, il est fait " #~ "en sorte qu’aucune donnée ne soit jamais perdue)." #~ msgid "" #~ "Since GTK-Doc 1.9 the templates can be avoided. We encourage people to " #~ "keep documentation in the code. gtkdocize " #~ "supports now a option that chooses a " #~ "makefile that skips tmpl usage totally. If you have never changed file in " #~ "tmpl by hand, please remove the directory (e.g. from version control " #~ "system)." #~ msgstr "" #~ "Depuis GTK-Doc 1.9, les prototypes peuvent être évités. Nous encourageons " #~ "tout le monde à conserver la documentation dans le code. " #~ "gtkdocize prend maintenant en charge l’option " #~ " qui choisit un makefile qui évite " #~ "complètement l’utilisation de tmpl. Si vous n’avez jamais modifié de " #~ "fichiers à la main dans tmpl, effacez le répertoire (par ex. à partir " #~ "d’un système de gestion de versions)." #~ msgid "" #~ "DocBook DTD v3.0 - This is the DocBook SGML DTD. " #~ "http://www.ora." #~ "com/davenport" #~ msgstr "" #~ "DocBook DTD v3.0 - ce sont les DTD DocBook SGML. " #~ "http://www.ora." #~ "com/davenport" #~ msgid "" #~ "Jade v1.1 - This is a DSSSL processor for converting " #~ "SGML to various formats. http://www.jclark.com/jade" #~ msgstr "" #~ "Jade v1.1 - c’est un moteur DSSSL pour convertir le " #~ "SGML en divers formats. http://www.jclark.com/jade" #~ msgid "" #~ "Modular DocBook Stylesheets This is the DSSSL code " #~ "to convert DocBook to HTML (and a few other formats). It's used together " #~ "with jade. I've customized the DSSSL code slightly, in gtk-doc.dsl, to " #~ "colour the program code listings/declarations, and to support global " #~ "cross-reference indices in the generated HTML. http://nwalsh.com/docbook/dsssl" #~ msgstr "" #~ "Modular DocBook Stylesheets - c’est le code DSSSL " #~ "utilisé pour convertir de DocBook vers HTML (ainsi que quelques autres " #~ "formats). Il est utilisé conjointement avec Jade. J’ai légèrement " #~ "personnalisé le code DSSSL, dans gtk-doc.dsl, pour coloriser les listings " #~ "de code du programme et les déclarations ainsi que pour prendre en charge " #~ "les indices globaux des références croisées dans le HTML généré. http://nwalsh.com/" #~ "docbook/dsssl" #~ msgid "" #~ "docbook-to-man - if you want to create man pages " #~ "from the DocBook. I've customized the 'translation spec' slightly, to " #~ "capitalise section headings and add the 'GTK Library' title at the top of " #~ "the pages and the revision date at the bottom. There is a link to this on " #~ "http://www.ora." #~ "com/davenport NOTE: This does not work yet." #~ msgstr "" #~ "docbook-to-man - si vous souhaitez créer des pages " #~ "de manuel depuis DocBook. J’ai légèrement adapté les « spécifications de " #~ "traduction » pour mettre en majuscule les en-têtes de section et pour " #~ "ajouter le titre « GTK Library » en haut des pages et la date de révision " #~ "en bas. Il y a un lien sur cela ici http://www.ora.com/davenport. Note : " #~ "cela ne fonctionne pas encore." #~ msgid "" #~ "There is no standard place where the DocBook Modular Stylesheets are " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Il n’y a pas d’emplacement standard pour l’installation des feuilles de " #~ "styles modulaires de DocBook." #~ msgid "" #~ "GTK-Doc's configure script searches these 3 directories automatically:" #~ msgstr "" #~ "Les scripts d’installation de GTK-Doc cherchent dans ces trois " #~ "répertoires automatiquement :" #~ msgid "" #~ " /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular (used by " #~ "RedHat)" #~ msgstr "" #~ " /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular (utilisé " #~ "par Red Hat)" #~ msgid "" #~ " /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook (used by Debian)" #~ msgstr "" #~ " /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook (utilisé par " #~ "Debian)" #~ msgid " /usr/share/sgml/docbkdsl (used by SuSE)" #~ msgstr " /usr/share/sgml/docbkdsl (utilisé par SuSE)" #~ msgid "" #~ "If you have the stylesheets installed somewhere else, you need to " #~ "configure GTK-Doc using the option: --with-dsssl-dir=<" #~ "PATH_TO_TOPLEVEL_STYLESHEETS_DIR> " #~ msgstr "" #~ "Si les feuilles de styles sont installées autre part, vous devez " #~ "configurer GTK-Doc en utilisant l’option : --with-dsssl-dir=<" #~ "CHEMIN_VERS_REPERTOIRE_RACINE_FEUILLES2STYLEs>." #~ msgid "" #~ "You may also want to enable GTK-Doc for the distcheck make target. Just " #~ "add the one line shown in the next example to your top-level " #~ "Makefile.am:" #~ msgstr "" #~ "Il est aussi possible d’activer GTK-Doc pour la cible distcheck de make. " #~ "Il faut juste ajouter la ligne suivante au fichier Makefile.am du répertoire racine :" #~ msgid "Enable GTK-Doc during make distcheck" #~ msgstr "Activation de GTK-Doc pendant le « make distcheck »" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "/**\n" #~ " * identifier:\n" #~ " *\n" #~ " * documentation ...\n" #~ " *\n" #~ " * # Sub heading #\n" #~ " *\n" #~ " * more documentation:\n" #~ " * - list item 1\n" #~ " * - list item 2\n" #~ " *\n" #~ " * Even more docs.\n" #~ " */\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "/**\n" #~ " * identifier:\n" #~ " *\n" #~ " * documentation ...\n" #~ " *\n" #~ " * # Sub heading #\n" #~ " *\n" #~ " * more documentation:\n" #~ " * - list item 1\n" #~ " * - list item 2\n" #~ " *\n" #~ " * Even more docs.\n" #~ " */\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Since GTK-Doc-1.18 the tool supports a subset or the markdown language. One " #~ "can use it for sub-headings and simple itemized lists. On older GTK-Doc " #~ "versions the content will be rendered as it (the list items will appear " #~ "in one line separated by dashes). <_:example-1/>" #~ msgstr "" #~ "À partir de GTK-Doc 1.18, il est possible d’utiliser un sous-ensemble de " #~ "la syntaxe " #~ "markdown. On peut l’utiliser pour les sous-titres et les listes à " #~ "puces simples. Dans des versions plus anciennes de GTK-Doc, le contenu " #~ "est affiché tel quel (les éléments d’une liste sont affichés sur une " #~ "seule ligne, séparés par des tirets). <_:example-1/>" #~ msgid "(FIXME : Stability information)" #~ msgstr "(FIXME : informations de stabilité)" #~ msgid "" #~ "Also, take a look at gobject introspection annotation tags: http://live." #~ "gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations" #~ msgstr "" #~ "Jetez un coup d’œil aux étiquettes d’annotation de l’introspection " #~ "gobject : http://live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations" #~ msgid "Chris" #~ msgstr "Chris" #~ msgid "Lyttle" #~ msgstr "Lyttle" #~ msgid "chris@wilddev.net" #~ msgstr "chris@wilddev.net" #~ msgid "Dan" #~ msgstr "Dan" #~ msgid "Mueth" #~ msgstr "Mueth" #~ msgid "d-mueth@uchicago.edu" #~ msgstr "d-mueth@uchicago.edu" #~ msgid "Stefan" #~ msgstr "Stefan" #~ msgid "Kost" #~ msgstr "Kost" #~ msgid "ensonic@users.sf.net" #~ msgstr "ensonic@users.sf.net" #~ msgid "gtk-doc-list@gnome.org" #~ msgstr "gtk-doc-list@gnome.org" #~ msgid "2000, 2005" #~ msgstr "2000, 2005" #~ msgid "Dan Mueth and Chris Lyttle" #~ msgstr "Dan Mueth et Chris Lyttle" #~ msgid "2007-2011" #~ msgstr "2007-2011" #~ msgid "Stefan Sauer (Kost)" #~ msgstr "Stefan Sauer (Kost)" #~ msgid "20 Sep 2011" #~ msgstr "20 septembre 2011" #~ msgid "ss" #~ msgstr "ss" #~ msgid "development version" #~ msgstr "version de développement" #~ msgid "1.18" #~ msgstr "1.18" #~ msgid "14 sep 2011" #~ msgstr "14 septembre 2011" #~ msgid "bug fixes, speedups, markdown support" #~ msgstr "" #~ "correction de bogues, amélioration de la vitesse de traitement, prise en " #~ "charge de markdown" #~ msgid "1.17" #~ msgstr "1.17" #~ msgid "26 Feb 2011" #~ msgstr "26 février 2011" #~ msgid "sk" #~ msgstr "sk" #~ msgid "urgent bug fix update" #~ msgstr "mise à jour pour une correction de bogue urgente" #~ msgid "1.16" #~ msgstr "1.16" #~ msgid "14 Jan 2011" #~ msgstr "14 janvier 2011" #~ msgid "bugfixes, layout improvements" #~ msgstr "correctifs et améliorations de mise en page" #~ msgid "1.15" #~ msgstr "1.15" #~ msgid "21 May 2010" #~ msgstr "21 mai 2010" #~ msgid "bug and regression fixes" #~ msgstr "corrections d’anomalies et de régressions" #~ msgid "1.14" #~ msgstr "1.14" #~ msgid "28 March 2010" #~ msgstr "28 mars 2010" #~ msgid "bugfixes and performance improvements" #~ msgstr "correctifs et amélioration de performances" #~ msgid "1.13" #~ msgstr "1.13" #~ msgid "18 December 2009" #~ msgstr "18 décembre 2009" #~ msgid "broken tarball update" #~ msgstr "mise à jour du tarball brisé" #~ msgid "1.12" #~ msgstr "1.12" #~ msgid "new tool features and bugfixes" #~ msgstr "comportements de nouveaux outils et résolution de bogues" #~ msgid "1.11" #~ msgstr "1.11" #~ msgid "16 Novemebr 2008" #~ msgstr "16 novembre 2008" #~ msgid "mal" #~ msgstr "mal" #~ msgid "GNOME doc-utils migration" #~ msgstr "Migration à GNOME doc-utils" #~ msgid "xxx_get_type()" #~ msgstr "xxx_get_type()" #~ msgid "<package>-sections.txt" #~ msgstr "<package>-sections.txt" #~ msgid "explanation" #~ msgstr "explication" #~ msgid "" #~ "Missing or wrong naming in file (see )." #~ msgstr "" #~ "Mauvais nom ou nom absent dans le fichier (consultez " #~ ")." #~ msgid "GtkWidget" #~ msgstr "GtkWidget" #~ msgid "<package>-docs.{xml,sgml}" #~ msgstr "<package>-docs.{xml,sgml}" #~ msgid "<package>.hierarchy" #~ msgstr "<package>.hierarchy" #~ msgid "xml/tree_index.sgml" #~ msgstr "xml/tree_index.sgml" #~ msgid "xml/annotation-glossary.xml" #~ msgstr "xml/annotation-glossary.xml" #~ msgid "Check that is xi:included from ." #~ msgstr "" #~ "Vérifiez que est xi:included à partir de ."