# This is the Italian locale definition for Gtk+. # Copyright (C) 1998-2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # Tristan Tarrant , 1999. # Christopher Gabriel , 2000. # Alessio Dessì , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # ### Annotazione sulle gtk-properties ### # # In questo file sono riportate le traduzioni del nome o spiegazione # delle proprietà dei vari widget definiti nelle GTK+ # # Per esempio, il widget GtkLabel ha diverse proprietà, tra cui # "label", "use-markup", "use-underline" e altro. # # Ogni proprietà ha un nome "mostrabile" e una spiegazione del suo # significato e/o funzionamento. # # Per la sopracitata proprietà "label" di una GtkLabel abbiamo: # # "Label" # "The text of the label" # # oppure per "use-markup" # # "Use markup" # "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" # # Il nome deve essere mantenuto il più corto possibile, # evitando articoli e, dove possibile, preposizioni. # Luca Ferretti , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Milo Casagrande , 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-19 09:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-14 19:14+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0beta2\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 #: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 #: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289 msgid "Display" msgstr "Display" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Tipo cursore" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Tipo cursore standard" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Display di questo cursore" #: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Display del dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Display a cui appartiene il dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Gestore dispositivi" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Gestore dispositivo a cui appartiene il dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Nome del dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Tipo di dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Ruolo del dispositivo nel gestore di dispositivi" #: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Dispositivo associato" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Puntatore o tastiera associati con questo dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Sorgente input" #: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipo di sorgente per il dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Modo di input per il dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indica se il dispositivo ha un cursore" #: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" "Indica se c'è un cursore visibile che segue il movimento del dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Il numero di assi del dispositivo" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "ID vendor" #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "ID prodotto" #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 msgid "Seat" msgstr "Posto" #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Numero di tocchi simultanei" #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Axes" msgstr "Assi" #: gdk/gdkdevice.c:328 msgid "Tool" msgstr "Strumento" #: gdk/gdkdevice.c:329 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Lo strumento in uso con questo dispositivo" #: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Display per il gestore di dispositivi" #: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216 msgid "Composited" msgstr "Composito" #: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:168 msgid "Default Display" msgstr "Display predefinito" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "The default display for GDK" msgstr "Il display predefinito per GDK" #: gdk/gdkdrawcontext.c:135 msgid "The GDK display used to create the context" msgstr "Il display GDK usato per create il contesto" #: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1258 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: gdk/gdkdrawcontext.c:150 msgid "The GDK window bound to the context" msgstr "La finestra GDK legata al contesto" #: gdk/gdkglcontext.c:343 msgid "Shared context" msgstr "Contesto condiviso" #: gdk/gdkglcontext.c:344 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Il contesto GL con cui questo contesto condivide dati" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "Font resolution" msgstr "Risoluzione tipo carattere" #: gdk/gdkscreen.c:85 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La risoluzione per i tipi di carattere sullo schermo" #: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274 msgid "Cursor" msgstr "Cursore" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode per richieste XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Major" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Numero di versione major" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Minor" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Numero di versione minor" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "ID dispositivo" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Identificatore del dispositivo" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Visualizzatore cella" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Il visualizzatore di cella rappresentato da questo accessibile" #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "Program name" msgstr "Nome programma" #: gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Il nome del programma. Se non impostato ha come valore predefinito " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Program version" msgstr "Versione programma" #: gtk/gtkaboutdialog.c:371 msgid "The version of the program" msgstr "La versione del programma" #: gtk/gtkaboutdialog.c:384 msgid "Copyright string" msgstr "Stringa copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informazioni sul copyright del programma" #: gtk/gtkaboutdialog.c:400 msgid "Comments string" msgstr "Stringa commenti" #: gtk/gtkaboutdialog.c:401 msgid "Comments about the program" msgstr "Commenti sul programma" #: gtk/gtkaboutdialog.c:425 msgid "License" msgstr "Licenza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:426 msgid "The license of the program" msgstr "La licenza del programma" #: gtk/gtkaboutdialog.c:446 msgid "System Information" msgstr "Informazione di sistema" #: gtk/gtkaboutdialog.c:447 msgid "Information about the system on which the program is running" msgstr "Informazioni riguardo al sistema su cui il programma è in esecuzione" #: gtk/gtkaboutdialog.c:474 msgid "License Type" msgstr "Tipo licenza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:475 msgid "The license type of the program" msgstr "Il tipo di licenza del programma" #: gtk/gtkaboutdialog.c:490 msgid "Website URL" msgstr "URL sito web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:491 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "L'URL per il collegamento al sito web del programma" #: gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "Website label" msgstr "Etichetta sito web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:505 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "L'etichetta per il collegamento al sito web del programma" #: gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "List of authors of the program" msgstr "Elenco degli autori del programma" # parafrasi, per abbreviare #: gtk/gtkaboutdialog.c:536 msgid "Documenters" msgstr "Documentazione" #: gtk/gtkaboutdialog.c:537 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Elenco delle persone che documentano il programma" #: gtk/gtkaboutdialog.c:552 msgid "Artists" msgstr "Artisti" #: gtk/gtkaboutdialog.c:553 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Elenco delle persone che hanno contribuito alla grafica del programma" #: gtk/gtkaboutdialog.c:568 msgid "Translator credits" msgstr "Riconoscimenti traduttori" #: gtk/gtkaboutdialog.c:569 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Riconoscimenti per i traduttori. Questa stringa dovrebbe essere " "contrassegnata come traducibile" #: gtk/gtkaboutdialog.c:583 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:584 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logo per la finestra «Informazioni». Se non impostato assume come valore " "predefinito gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:598 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Logo come nome icona" #: gtk/gtkaboutdialog.c:599 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Un'icona con nome da usare come logo per la finestra «Informazioni»." #: gtk/gtkaboutdialog.c:612 msgid "Wrap license" msgstr "Licenza a capo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:613 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Indica se il testo della licenza va automaticamente a capo." #: gtk/gtkaccellabel.c:210 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Chiusura acceleratore" #: gtk/gtkaccellabel.c:211 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "La chiusura da controllare per i cambiamenti all'acceleratore" #: gtk/gtkaccellabel.c:217 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget acceleratore" #: gtk/gtkaccellabel.c:218 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Il widget da controllare per i cambiamenti all'acceleratore" #: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtkaccessible.c:154 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Il widget referenziato da questo accessibile." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "Action name" msgstr "Nome azione" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like “app.quit”" msgstr "Il nome dell'azione associata, come «app.quit»" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "Action target value" msgstr "Valore target per l’azione" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Il parametro per le invocazioni dell'azione" #: gtk/gtkactionbar.c:322 gtk/gtkbox.c:315 gtk/gtkheaderbar.c:1931 msgid "Pack type" msgstr "Tipo inserimento" #: gtk/gtkactionbar.c:323 gtk/gtkbox.c:316 gtk/gtkheaderbar.c:1932 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType che indica se il widget è inserito all'inizio o alla fine del " "widget genitore" #: gtk/gtkactionbar.c:329 gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkheaderbar.c:1938 #: gtk/gtknotebook.c:834 gtk/gtkpaned.c:353 gtk/gtkpopover.c:1626 #: gtk/gtkpopovermenu.c:367 gtk/gtkstack.c:504 gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: gtk/gtkactionbar.c:330 gtk/gtkbox.c:323 gtk/gtkheaderbar.c:1939 #: gtk/gtknotebook.c:835 gtk/gtkpopovermenu.c:368 gtk/gtkstack.c:505 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "La posizione del widget figlio nel widget genitore" #: gtk/gtkactionbar.c:336 gtk/gtkinfobar.c:358 msgid "Reveal" msgstr "Mostra" #: gtk/gtkactionbar.c:337 gtk/gtkinfobar.c:359 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Indica se la barra delle azioni mostra o meno il suo contenuto" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Value" msgstr "Valore" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Il valore di aggiustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Valore minimo" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Il valore minimo di aggiustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Valore massimo" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Il valore massimo di aggiustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Passo dell'incremento" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Il passo dell'incremento dell'aggiustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento di pagina" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'incremento di pagina dell'aggiustamento" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Dimensione pagina" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "La dimensione di pagina dell'aggiustamento" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an “Other…” item" msgstr "Include una voce «Altre…»" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Indica se la casella combinata include una voce che attiva un " "GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Mostra elemento predefinito" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Indica se il combo box debba mostrare in cima l'applicazione predefinita" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:647 msgid "Heading" msgstr "Intestazione" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:648 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Il testo da mostrare nella parte superiore del dialogo" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Content type" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Il content type usato dall'oggetto «apri con»" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:633 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:634 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Il GFile usato dal dialogo selezione app" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:962 msgid "Show default app" msgstr "Mostra app predefinita" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Indica se il widget mostra l'applicazione predefinita" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:977 msgid "Show recommended apps" msgstr "Mostra app raccomandate" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Indica se il widget mostra le applicazioni raccomandate" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:992 msgid "Show fallback apps" msgstr "Mostra app di ripiego" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Indica se il widget mostra le applicazioni di ripiego" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005 msgid "Show other apps" msgstr "Mostra altre app" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Indica se il widget mostra altre applicazioni" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019 msgid "Show all apps" msgstr "Mostra ogni app" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Indica se il widget mostra tutte le applicazioni" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034 msgid "Widget’s default text" msgstr "Testo predefinito del widget" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Il testo predefinito da mostrare quando non ci sono applicazioni" #: gtk/gtkapplication.c:648 msgid "Register session" msgstr "Registro sessione" #: gtk/gtkapplication.c:649 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registro con il gestore di sessione" #: gtk/gtkapplication.c:655 msgid "Application menu" msgstr "Menù applicazione" #: gtk/gtkapplication.c:656 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Il GMenuModel per il menù applicazione" #: gtk/gtkapplication.c:662 msgid "Menubar" msgstr "Barra dei menù" #: gtk/gtkapplication.c:663 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Il GMenuModel per la barra dei menù" #: gtk/gtkapplication.c:669 msgid "Active window" msgstr "Finestra attiva" #: gtk/gtkapplication.c:670 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "La finestra che ha avuto il focus più recentemente" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:833 msgid "Show a menubar" msgstr "Mostra una barra dei menù" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:834 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Se VERO, viene mostrata la barra dei menù nella parte superiore delle " "finestra" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1272 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Allineamento orizzontale" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "L'allineamento orizzontale del widget figlio" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1287 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Allineamento verticale" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "L'allineamento verticale del widget figlio" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Rapporto" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Le proporzioni se «obey_child» (adatta al figlio) è FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Rispetta il figlio" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child" msgstr "Forza le proporzioni a quelle del figlio del frame" #: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:583 msgid "Use Header Bar" msgstr "Usa la barra d'intestazione" #: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:584 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Usa la barra d'intestazione per le azioni." #: gtk/gtkassistant.c:528 msgid "Page type" msgstr "Tipo di pagina" #: gtk/gtkassistant.c:529 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Il tipo di pagina dell'assistente" #: gtk/gtkassistant.c:544 msgid "Page title" msgstr "Titolo pagina" #: gtk/gtkassistant.c:545 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Il titolo della pagina dell'assistente" #: gtk/gtkassistant.c:561 msgid "Page complete" msgstr "Pagina completa" # FIXME #: gtk/gtkassistant.c:562 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indica se tutti i campi richiesti della pagina sono stati riempiti" #: gtk/gtkassistant.c:567 msgid "Has padding" msgstr "Contiene spaziatura" #: gtk/gtkassistant.c:567 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Indica se l’assistente aggiunge spaziatura attorno alla pagina" #: gtk/gtkbbox.c:188 msgid "Layout style" msgstr "Stile disposizione" #: gtk/gtkbbox.c:189 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Modalità di disposizione dei pulsanti nel riquadro. I valori possibili sono: " "spread, edge, start e end" #: gtk/gtkbbox.c:197 msgid "Secondary" msgstr "Secondario" #: gtk/gtkbbox.c:198 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Se VERO, il widget figlio appare in un gruppo secondario di widget figli, " "adatto ad es. per i pulsanti di aiuto" #: gtk/gtkbbox.c:205 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Non-omogeneo" #: gtk/gtkbbox.c:206 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Se VERO, il figlio non è vincolato a un dimensionamento omogeneo" #: gtk/gtkbox.c:256 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1966 #: gtk/gtkiconview.c:517 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtkheaderbar.c:1967 msgid "The amount of space between children" msgstr "La quantità di spazio tra i widget figli" #: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtkflowbox.c:3712 gtk/gtkstack.c:426 #: gtk/gtktoolbar.c:587 gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 msgid "Homogeneous" msgstr "Omogeneo" #: gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtkflowbox.c:3713 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indica se i widget figli devono avere tutti la stessa dimensione" #: gtk/gtkbox.c:270 msgid "Baseline position" msgstr "Posizione baseline" #: gtk/gtkbox.c:271 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "La posizione dei widget allineati alla baseline se è disponibile spazio " "aggiuntivo" #: gtk/gtkbox.c:292 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:579 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 gtk/gtktoolpalette.c:999 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Expand" msgstr "Espandere" #: gtk/gtkbox.c:293 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Indica se il widget figlio debba ricevere spazio aggiuntivo quando il widget " "genitore cresce" #: gtk/gtkbox.c:308 gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Fill" msgstr "Riempire" #: gtk/gtkbox.c:309 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indica se lo spazio aggiuntivo assegnato al widget figlio deve essere " "assegnato al widget figlio o usato come riempimento" #: gtk/gtkbuilder.c:286 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominio traduzione" #: gtk/gtkbuilder.c:287 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Il dominio di traduzione usato da gettext" #: gtk/gtkbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:291 gtk/gtkframe.c:196 #: gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtkmenuitem.c:726 gtk/gtktoolbutton.c:215 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Il testo del widget etichetta all'interno del pulsante, se il pulsante " "contiene un widget etichetta" #: gtk/gtkbutton.c:256 gtk/gtkexpander.c:299 gtk/gtklabel.c:804 #: gtk/gtkmenuitem.c:740 gtk/gtktoolbutton.c:222 msgid "Use underline" msgstr "Usare sottolineatura" #: gtk/gtkbutton.c:257 gtk/gtkexpander.c:300 gtk/gtklabel.c:805 #: gtk/gtkmenuitem.c:741 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se impostato, un carattere di sottolineatura nel testo indica che il " "carattere successivo verrà usato come tasto acceleratore" #: gtk/gtkbutton.c:263 msgid "Border relief" msgstr "Rilievo bordo" #: gtk/gtkbutton.c:264 msgid "The border relief style" msgstr "Lo stile del rilievo del bordo" #: gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:291 #: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:941 msgid "Icon Name" msgstr "Nome icona" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "The name of the icon used to automatically populate the button" msgstr "Il nome dell'icona usata per riempire automaticamente il pulsante" #: gtk/gtkcalendar.c:400 msgid "Year" msgstr "Anno" #: gtk/gtkcalendar.c:401 msgid "The selected year" msgstr "L'anno selezionato" #: gtk/gtkcalendar.c:414 msgid "Month" msgstr "Mese" #: gtk/gtkcalendar.c:415 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Il mese selezionato (un numero compreso tra 0 e 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:429 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: gtk/gtkcalendar.c:430 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Il giorno selezionato (un numero compreso tra uno e 31 o 0 per deselezionare " "il giorno attualmente selezionato)" #: gtk/gtkcalendar.c:444 msgid "Show Heading" msgstr "Mostra intestazione" #: gtk/gtkcalendar.c:445 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se VERO, viene visualizzata l'intestazione" #: gtk/gtkcalendar.c:459 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostra i nomi dei giorni" #: gtk/gtkcalendar.c:460 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se VERO, vengono visualizzati i nomi dei giorni" #: gtk/gtkcalendar.c:473 msgid "No Month Change" msgstr "Non cambiare mese" #: gtk/gtkcalendar.c:474 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Se VERO, non è possibile cambiare il mese selezionato" #: gtk/gtkcalendar.c:488 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostra i numeri delle settimane" #: gtk/gtkcalendar.c:489 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se VERO, vengono visualizzati i numeri delle settimane" #: gtk/gtkcalendar.c:504 msgid "Details Width" msgstr "Larghezza dettagli" #: gtk/gtkcalendar.c:505 msgid "Details width in characters" msgstr "Larghezza dei dettagli in caratteri" #: gtk/gtkcalendar.c:520 msgid "Details Height" msgstr "Altezza dettagli" #: gtk/gtkcalendar.c:521 msgid "Details height in rows" msgstr "Altezza dei dettagli in righe" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Se VERO, sono mostrati i dettagli" #: gtk/gtkcalendar.c:550 msgid "Inner border" msgstr "Bordo interno" #: gtk/gtkcalendar.c:551 msgid "Inner border space" msgstr "Spazio del bordo interno" #: gtk/gtkcalendar.c:562 msgid "Vertical separation" msgstr "Separazione verticale" #: gtk/gtkcalendar.c:563 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Spaziatura tra le intestazioni dei giorni e l'area principale" #: gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separazione orizzontale" #: gtk/gtkcalendar.c:575 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Spaziatura tra le intestazioni delle settimane e l'area principale" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Spazio inserito tra le celle" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Indica se la cella si espande" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Allinea" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Indica se la cella si allinea con le righe adiacenti" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Dimensione fissa" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Indica se le celle devono avere la stessa dimensione in tutte le righe" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Tipo inserimento" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType che indica se la cella è inserita avendo come riferimento " "l'inizio o la fine dell'area cella" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "Focus Cell" msgstr "Cella con focus" #: gtk/gtkcellarea.c:792 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "La cella che in questo momento ha il focus" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "Edited Cell" msgstr "Cella modificata" #: gtk/gtkcellarea.c:811 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "La cella che in questo momento si sta modificando" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "Edit Widget" msgstr "Widget di modifica" #: gtk/gtkcellarea.c:830 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Il widget che in questo momento sta modificando la celle modificata" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Area" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "L'area cella per cui è stato creato questo contesto" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Minimum Width" msgstr "Larghezza minima" # nel senso di messa da parte #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Larghezza minima riservata" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Altezza minima" # come sopra #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Altezza minima riservata" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Modifica annullata" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica che la modifica è stata annullata" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Tasto acceleratore" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Il keyval dell'acceleratore" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificatori acceleratore" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "La maschera di modifica dell'acceleratore" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Keycode acceleratore" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Il keycode hardware dell'acceleratore" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modalità dell'acceleratore" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Il tipo di acceleratori" #: gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "mode" msgstr "modalità" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modalità modificabile del CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:293 msgid "visible" msgstr "visibile" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Display the cell" msgstr "Visualizza la cella" #: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1105 msgid "Sensitive" msgstr "Sensibile" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Visualizza la cella come sensibile" #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "The x-align" msgstr "L'allineamento orizzontale" #: gtk/gtkcellrenderer.c:318 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "The y-align" msgstr "L'allineamento verticale" #: gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "The xpad" msgstr "Il riempimento orizzontale" #: gtk/gtkcellrenderer.c:338 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "The ypad" msgstr "Il riempimento verticale" #: gtk/gtkcellrenderer.c:348 msgid "width" msgstr "larghezza" #: gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "The fixed width" msgstr "Larghezza fissa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:358 msgid "height" msgstr "altezza" #: gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "The fixed height" msgstr "Altezza fissa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Is Expander" msgstr "È estensore" #: gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Row has children" msgstr "La riga ha dei widget figli" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Is Expanded" msgstr "È espansa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La riga è un estensore ed è stata espansa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:385 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome colore sfondo cella" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Nome del colore di sfondo come stringa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:400 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Colore RGBA sfondo cella" #: gtk/gtkcellrenderer.c:401 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Colore di sfondo della cella come GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:408 msgid "Editing" msgstr "Modifica" #: gtk/gtkcellrenderer.c:409 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Indica se il renderer della cella è attualmente in modalità modifica" #: gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background set" msgstr "Insieme di sfondi della cella" #: gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Indica se il colore di sfondo della cella è impostato" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126 msgid "Model" msgstr "Modello" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Il modello contenente i possibili valori per la casella combinata" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "Text Column" msgstr "Colonna testo" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "La colonna nel modello dei dati sorgente dal quale prendere le stringhe" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:890 msgid "Has Entry" msgstr "Consente l'inserimento" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168 msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Se FALSO, non consente l'inserimento di stringhe diverse da quelle scelte" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Oggetto Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Il pixbuf da disegnare" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf estensore aperto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf per l'oggetto estensore aperto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf estensore chiuso" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf per l'oggetto estensore chiuso" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 msgid "surface" msgstr "Sperficie\t" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 msgid "The surface to render" msgstr "La superficie da disegnare" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153 #: gtk/gtkrecentmanager.c:304 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "" "Il valore GtkIconSize che fornisce la dimensione dell'icona visualizzata" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192 msgid "Detail" msgstr "Dettaglio" # (milo) messo rendering -> visualizzazione #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Opzioni di visualizzazione da passare al motore dei temi" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:292 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Il nome dell'icona dal tema delle icone" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:307 gtk/gtkmodelbutton.c:1034 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:583 gtk/gtkwindow.c:892 msgid "Icon" msgstr "Icona" # il o la?? #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:308 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Il GIcon da mostrare" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valore della barra di avanzamento" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:898 gtk/gtkmessagedialog.c:201 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1048 gtk/gtkprogressbar.c:271 gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Testo" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Testo sulla barra di avanzamento" # GTK-2-12 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 msgid "Pulse" msgstr "Pulsazione" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don’t know how much." msgstr "" "Impostare a un valore positivo per indicare che è stato fatto qualche " "progresso, ma non si sa quanto." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Allineamento orizzontale del testo" # GTK-2-12 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'allineamento orizzontale del testo, da 0 (sinistra) a 1 (destra). " "Invertito per layout destra-sinistra." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Allineamento verticale del testo" # GTK-2-12 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "L'allineamento verticale del testo, da 0 (alto) a 1 (basso)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1072 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1094 gtk/gtkprogressbar.c:248 gtk/gtkrange.c:440 msgid "Inverted" msgstr "Invertito" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:249 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inverte la direzione di crescita della barra di avanzamento" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:433 gtk/gtkscalebutton.c:215 #: gtk/gtkspinbutton.c:343 msgid "Adjustment" msgstr "Regolazione" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:344 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "La regolazione che contiene il valore del pulsante spin" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Tasso di crescita" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:352 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Velocità di accelerazione quando si tiene premuto un pulsante" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:774 gtk/gtkspinbutton.c:359 msgid "Digits" msgstr "Cifre" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:360 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Il numero di cifre decimali da visualizzare" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:195 #: gtk/gtkmenu.c:616 gtk/gtkmodelbutton.c:1063 gtk/gtkmodelbutton.c:1064 #: gtk/gtkspinner.c:209 gtk/gtkswitch.c:696 gtk/gtktogglebutton.c:156 #: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Indica se lo spinner è attivo (cioè mostrato) nella cella" # pulse in musica è ritmo, cadenza #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Ritmo dello spinner" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "Il valore GtkIconSize che fornisce la dimensione dello spinner visualizzato" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 msgid "Text to render" msgstr "Testo da visualizzare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 msgid "Markup" msgstr "Marcatore" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 msgid "Marked up text to render" msgstr "Testo con marcatura da visualizzare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1387 gtk/gtklabel.c:790 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Una lista degli attributi di stile da applicare al testo del visualizzatore" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modalità a paragrafo singolo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indica mantenere tutto il testo in uno stesso paragrafo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211 msgid "Background color name" msgstr "Nome del colore di sfondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212 msgid "Background color as a string" msgstr "Colore di sfondo come stringa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Colore sfondo come RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Il colore di sfondo come un GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome del colore di primo piano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Colore di primo piano come stringa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:315 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Colore primo piano come RBGA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Il colore di primo piano come un GdkBGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:822 gtk/gtktexttag.c:274 #: gtk/gtktextview.c:817 msgid "Editable" msgstr "Modificabile" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:818 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indica se il testo può essere modificato dall'utente" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”" msgstr "Stringa di descrizione del carattere, per es. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrizione del tipo di carattere come struct PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font family" msgstr "Famiglia del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nome della famiglia del carattere, ad es. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352 #: gtk/gtktexttag.c:314 msgid "Font style" msgstr "Stile del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360 #: gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font variant" msgstr "Variante del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368 #: gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font weight" msgstr "Corpo del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376 #: gtk/gtktexttag.c:343 msgid "Font stretch" msgstr "Estensione del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384 #: gtk/gtktexttag.c:352 msgid "Font size" msgstr "Dimensione del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Font points" msgstr "Punti del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373 msgid "Font size in points" msgstr "Dimensione in punti del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Font scale" msgstr "Scalatura del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 msgid "Font scaling factor" msgstr "Fattore di scala del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441 msgid "Rise" msgstr "Elevazione" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Spostamento del testo sopra la linea base (sotto la linea base se il valore " "è negativo)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Strikethrough" msgstr "Sbarrato" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indica se il testo deve essere sbarrato" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stile della sottolineatura per questo testo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you " "probably don’t need it" msgstr "" "La lingua usata per scrivere questo testo, sotto forma di codice ISO. Pango " "può usarlo come suggerimento quando visualizza il testo. Se non capite a " "cosa serve questo parametro, probabilmente non vi serve utilizzarlo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:941 gtk/gtkprogressbar.c:314 msgid "Ellipsize" msgstr "Elisione" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Il punto preferito per elidere la stringa, se la cella di visualizzazione " "non ha spazio sufficiente per visualizzarla completamente" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:488 #: gtk/gtklabel.c:961 msgid "Width In Characters" msgstr "Larghezza in caratteri" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:962 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "La larghezza desiderata di un'etichetta, in caratteri" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:1017 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Larghezza massima in caratteri" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "La larghezza massima della cella, in caratteri" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Wrap mode" msgstr "Modalità a capo automatico" # renderer direi non tradotto, termine tecnico delle GTK+ relativo al # widget GtkTreeView, ma visto che Alessio aveva già tradotto così... -Luca #: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Indica come spezzare la stringa su più righe, se la cella di visualizzazione " "non ha spazio sufficiente per mostrare l'intera stringa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:755 msgid "Wrap width" msgstr "Adatta larghezza" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "La larghezza alla quale il testo va a capo automaticamente" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 msgid "How to align the lines" msgstr "Indica come verranno allineate le linee" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Placeholder text" msgstr "Testo esemplificativo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Testo visualizzato quando una cella modificabile è vuota" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Background set" msgstr "Imposta il colore di sfondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore dello sfondo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Foreground set" msgstr "Imposta il colore di primo piano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore di primo piano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Editability set" msgstr "Imposta la modificabilità" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modificabilità del testo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Font family set" msgstr "Imposta la famiglia del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla famiglia del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Font style set" msgstr "Imposta lo stile del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sullo stile del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Font variant set" msgstr "Imposta la variante del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla variante del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Font weight set" msgstr "Imposta il corpo del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul corpo del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Font stretch set" msgstr "Imposta l'estensione del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'estensione del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Font size set" msgstr "Imposta la dimensione del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla dimensione del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710 msgid "Font scale set" msgstr "Imposta il fattore di scala del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul fattore di scala del carattere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Rise set" msgstr "Imposta elevazione" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'elevazione del testo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Strikethrough set" msgstr "Imposta lo sbarrato del testo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sbarratura del testo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Underline set" msgstr "Imposta la sottolineatura" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sottolineatura del testo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718 msgid "Language set" msgstr "Imposta lingua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Indica se questo tag ha effetto sulla lingua usata per la visualizzazione " "del testo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:628 msgid "Ellipsize set" msgstr "Imposta elisione" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:629 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità elisione" # GTK-2-12 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:632 msgid "Align set" msgstr "Imposta allineamento" # GTK-2-12 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:633 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità allineamento" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "Toggle state" msgstr "Stato di selezione" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Lo stato di selezione del pulsante" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "Inconsistent state" msgstr "Stato non consistente" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Stato non consistente del pulsante" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3754 msgid "Activatable" msgstr "Attivabile" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Il pulsante di selezione può essere attivato" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "Stato del pulsante radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Disegna il pulsante di selezione come pulsante radio" #: gtk/gtkcellview.c:206 msgid "CellView model" msgstr "Modello CellView" #: gtk/gtkcellview.c:207 msgid "The model for cell view" msgstr "Il modello per la vista «cella»" #: gtk/gtkcellview.c:225 gtk/gtkentrycompletion.c:467 gtk/gtkiconview.c:642 #: gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398 msgid "Cell Area" msgstr "Area cella" #: gtk/gtkcellview.c:226 gtk/gtkentrycompletion.c:468 gtk/gtkiconview.c:643 #: gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Il GtkCellArea usato per disporre le celle" #: gtk/gtkcellview.c:249 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contesto area cella" #: gtk/gtkcellview.c:250 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Il GtkCellAreaContext usato per calcolare la geometria della vista celle" #: gtk/gtkcellview.c:267 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Rappresentazione sensibile" #: gtk/gtkcellview.c:268 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "" "Indica se forzare la rappresentazione delle celle in uno stato sensibile" #: gtk/gtkcellview.c:286 msgid "Fit Model" msgstr "Modello adatto" #: gtk/gtkcellview.c:287 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Indica se richiedere abbastanza spazio per tutte le righe nel modello" #: gtk/gtkcheckbutton.c:279 msgid "Draw Indicator" msgstr "Mostra l'indicatore" #: gtk/gtkcheckbutton.c:280 msgid "If the indicator part of the button is displayed" msgstr "Indica se l'indicatore del pulsante è visualizzato" #: gtk/gtkcheckbutton.c:286 gtk/gtkcheckmenuitem.c:203 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckbutton.c:287 msgid "If the check button is in an “in between” state" msgstr "Indica se il pulsante a due stati si trova nello stato «intermedio»" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:196 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indica se l'elemento del menù è selezionato" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:204 msgid "Whether to display an “inconsistent” state" msgstr "Indica se visualizzare uno stato «inconsistente»" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:211 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Disegna come elemento di menù radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:212 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Indica se l'elemento del menù deve apparire come un elemento radio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:209 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Usa alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:210 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Indica se dare al colore un valore alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:474 #: gtk/gtkfontbutton.c:516 gtk/gtkheaderbar.c:1945 gtk/gtkprintjob.c:132 #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 gtk/gtkshortcutssection.c:376 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:608 gtk/gtkstack.c:490 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: gtk/gtkcolorbutton.c:225 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Il titolo della finestra di selezione del colore" #: gtk/gtkcolorbutton.c:239 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Colore RGBA attuale" #: gtk/gtkcolorbutton.c:240 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Il colore RGBA selezionato" #: gtk/gtkcolorbutton.c:281 msgid "Show Editor" msgstr "Mostra editor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:282 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Indica se mostrare l'editor del colore" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Colore" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Il colore attuale come un GdkBGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Indica se il canale alpha debba essere mostrato" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697 msgid "Show editor" msgstr "Mostra editor" #: gtk/gtkcolorscale.c:257 msgid "Scale type" msgstr "Tipo di scale" #: gtk/gtkcolorswatch.c:711 msgid "RGBA Color" msgstr "Colore RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:711 msgid "Color as RGBA" msgstr "Colore come RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:714 gtk/gtklabel.c:886 gtk/gtklistbox.c:3768 msgid "Selectable" msgstr "Selezionabile" #: gtk/gtkcolorswatch.c:714 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Indica se lo swatch è selezionabile" #: gtk/gtkcolorswatch.c:717 msgid "Has Menu" msgstr "Dispone di menù" #: gtk/gtkcolorswatch.c:717 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Indica se lo swatch debba offrire personalizzazioni" #: gtk/gtkcombobox.c:738 msgid "ComboBox model" msgstr "Modello ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:739 msgid "The model for the combo box" msgstr "Il modello per il combo box" #: gtk/gtkcombobox.c:756 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "" "Adatta la larghezza per la visualizzazione degli elementi su una griglia" #: gtk/gtkcombobox.c:778 gtk/gtktreemenu.c:332 msgid "Row span column" msgstr "Spaziatura riga-colonna" #: gtk/gtkcombobox.c:779 gtk/gtktreemenu.c:333 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Colonna di TreeModel contenente i valori di spaziatura della riga" #: gtk/gtkcombobox.c:800 gtk/gtktreemenu.c:353 msgid "Column span column" msgstr "Spaziatura colonna-colonna" #: gtk/gtkcombobox.c:801 gtk/gtktreemenu.c:354 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Colonna di TreeModel contenente i valori di spaziatura della colonna" #: gtk/gtkcombobox.c:822 msgid "Active item" msgstr "Elemento attivo" #: gtk/gtkcombobox.c:823 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'elemento attivo in questo momento" #: gtk/gtkcombobox.c:840 gtk/gtkentry.c:844 msgid "Has Frame" msgstr "Con bordo" #: gtk/gtkcombobox.c:841 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Indica se il combo box disegna una cornice attorno al figlio" #: gtk/gtkcombobox.c:857 msgid "Popup shown" msgstr "Popup visualizzato" #: gtk/gtkcombobox.c:858 msgid "Whether the combo’s dropdown is shown" msgstr "Indica se il menù a comparsa del combo viene mostrato" #: gtk/gtkcombobox.c:874 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilità pulsante" #: gtk/gtkcombobox.c:875 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Indica se il pulsante del menù a comparsa è sensibile quando il modello è " "vuoto" #: gtk/gtkcombobox.c:891 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Indica se il combo box presenta una entry" #: gtk/gtkcombobox.c:906 msgid "Entry Text Column" msgstr "Colonna testo entry" #: gtk/gtkcombobox.c:907 msgid "" "The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "La colonna nel modello del combo box a cui associare le stringhe della " "entry, se la combo box è stata creata con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "ID Column" msgstr "Colonna ID" #: gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "" "The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "La colonna nel modello del combo box che fornisce gli ID dei valori nel " "modello" #: gtk/gtkcombobox.c:940 msgid "Active id" msgstr "ID attivo" #: gtk/gtkcombobox.c:941 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Il valore della colonna ID per la riga attiva" #: gtk/gtkcombobox.c:957 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Pop-up dimensione fissa" #: gtk/gtkcombobox.c:958 msgid "" "Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Indica se la larghezza del pop-up debba essere fissa e corrispondere a " "quella allocata per il combo box" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "Style Classes" msgstr "Classi di stile" #: gtk/gtkcssnode.c:624 msgid "List of classes" msgstr "Elenco di classi" #: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/gtkcssnode.c:629 msgid "Unique ID" msgstr "ID univoco" #: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:483 #: gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:711 msgid "State" msgstr "Stato" #: gtk/gtkcssnode.c:639 msgid "State flags" msgstr "Flag di stato" #: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 #: gtk/gtkwidget.c:1098 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: gtk/gtkcssnode.c:645 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Se altri nodi possono vedere questo nodo" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "Widget type" msgstr "Tipo di widget" #: gtk/gtkcssnode.c:650 msgid "GType of the widget" msgstr "GType del widget" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 msgid "Subproperties" msgstr "Sotto-proprietà" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160 msgid "The list of subproperties" msgstr "L'elenco delle sotto-proprietà" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188 msgid "Animated" msgstr "Animato" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Indica se il valore può essere animato" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 msgid "Affects" msgstr "Agisce su" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "" "Impostare se il valore deve riguardare il dimensionamento degli elementi" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "L'ID numero per un accesso rapido" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210 msgid "Inherit" msgstr "Inerita" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Impostare se il valore viene ereditato come impostazione predefinita" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217 msgid "Initial value" msgstr "Valore iniziale" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Il valore iniziale utilizzato per questa proprietà" #: gtk/gtkdrawingarea.c:279 msgid "Content Width" msgstr "Larghezza contenuto" #: gtk/gtkdrawingarea.c:280 msgid "Desired width for displayed content" msgstr "Larghezza desiderata per il contenuto quando visualizzato" #: gtk/gtkdrawingarea.c:293 msgid "Content Height" msgstr "Altezza contenuto" #: gtk/gtkdrawingarea.c:294 msgid "Desired height for displayed content" msgstr "Altezza desiderata per il contenuto quando visualizzato" # NEW #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Il contenuto del buffer" # GTK-2-14 #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:956 msgid "Text length" msgstr "Lunghezza testo" # NEW #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Lunghezza del testo attualmente nel buffer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:829 msgid "Maximum length" msgstr "Lunghezza massima" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:830 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Numero massimo di caratteri per il campo. Zero per non mettere limite" # NEW #: gtk/gtkentry.c:799 msgid "Text Buffer" msgstr "Buffer di testo" # NEW #: gtk/gtkentry.c:800 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" "L'oggetto buffer di testo che effettivamente memorizza il testo della casella" #: gtk/gtkentry.c:806 gtk/gtklabel.c:908 msgid "Cursor Position" msgstr "Posizione del cursore" #: gtk/gtkentry.c:807 gtk/gtklabel.c:909 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posizione corrente di inserimento dei caratteri" #: gtk/gtkentry.c:814 gtk/gtklabel.c:916 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite della selezione" #: gtk/gtkentry.c:815 gtk/gtklabel.c:917 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "La posizione in caratteri dall'altro estremo della selezione" #: gtk/gtkentry.c:823 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indica se il contenuto del campo di inserimento può essere modificato" #: gtk/gtkentry.c:837 msgid "Visibility" msgstr "Visibilità" #: gtk/gtkentry.c:838 msgid "" "FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSO visualizza i \"caratteri di mascheramento\" invece del testo in chiaro " "(modalità password)" #: gtk/gtkentry.c:845 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE rimuove le smussature esterne dal campo" #: gtk/gtkentry.c:851 msgid "Invisible character" msgstr "Carattere di mascheramento" #: gtk/gtkentry.c:852 msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)" msgstr "" "Il carattere da usare quando si nasconde il contenuto di un campo (nella " "\"modalità password\")" #: gtk/gtkentry.c:858 msgid "Activates default" msgstr "Imposta i valori predefiniti" #: gtk/gtkentry.c:859 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indica se attivare i widget predefiniti (come il pulsante predefinito in una " "finestra di dialogo) quando viene premuto Invio" #: gtk/gtkentry.c:865 msgid "Width in chars" msgstr "Larghezza in caratteri" #: gtk/gtkentry.c:866 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Numero di caratteri del campo" #: gtk/gtkentry.c:882 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Larghezza massima in caratteri" #: gtk/gtkentry.c:883 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "La massima larghezza desiderata della voce, in caratteri" #: gtk/gtkentry.c:890 msgid "Scroll offset" msgstr "Ampiezza spostamento" #: gtk/gtkentry.c:891 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Numero di pixel lasciati fuori sulla sinistra del campo durante lo " "scorrimento" #: gtk/gtkentry.c:899 msgid "The contents of the entry" msgstr "Il contenuto del campo" #: gtk/gtkentry.c:913 gtk/gtklabel.c:829 msgid "X align" msgstr "Allineamento orizzontale" #: gtk/gtkentry.c:914 gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'allineamento orizzontale, da 0 (sinistra) a 1 (destra). Invertito per " "layout destra-sinistra" #: gtk/gtkentry.c:928 msgid "Truncate multiline" msgstr "Dividere linee multiple" #: gtk/gtkentry.c:929 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Indica se dividere linee multiple quando incollate." #: gtk/gtkentry.c:942 gtk/gtktextview.c:957 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modalità «sovrascrivi»" # GTK-2-14 #: gtk/gtkentry.c:943 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indica se il nuovo testo sovrascrive quello esistente" #: gtk/gtkentry.c:957 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Lunghezza del testo attualmente nel campo" #: gtk/gtkentry.c:971 msgid "Invisible character set" msgstr "Carattere invisibile impostato" #: gtk/gtkentry.c:972 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Indica se il carattere invisibile è stato impostato" #: gtk/gtkentry.c:989 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Avviso BlocMaiusc" #: gtk/gtkentry.c:990 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Indica se le voci di inserimento password mostrano un avviso quando il " "BlocMaiusc è attivato" #: gtk/gtkentry.c:1003 msgid "Progress Fraction" msgstr "Frazione avanzamento" #: gtk/gtkentry.c:1004 msgid "The current fraction of the task that’s been completed" msgstr "La frazione corrente di lavoro che è stata completata" #: gtk/gtkentry.c:1019 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Avanzamento intervallo di pulsazione" #: gtk/gtkentry.c:1020 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "La frazione di avanzamento complessivo di cui muovere il blocco animato " "quando viene dato un impulso" #: gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused" msgstr "Mostra un testo nella entry quando è vuota e non ha il focus" #: gtk/gtkentry.c:1049 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primario" #: gtk/gtkentry.c:1050 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf primario per l'oggetto" #: gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secondario" #: gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf secondario per l'oggetto" #: gtk/gtkentry.c:1077 msgid "Primary icon name" msgstr "Nome icona primaria" #: gtk/gtkentry.c:1078 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nome icona dell'icona primaria" #: gtk/gtkentry.c:1091 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nome icona secondaria" #: gtk/gtkentry.c:1092 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nome icona dell'icona secondaria" #: gtk/gtkentry.c:1105 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primaria" #: gtk/gtkentry.c:1106 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon per l'icona primaria" #: gtk/gtkentry.c:1119 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secondaria" #: gtk/gtkentry.c:1120 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon per l'icona secondaria" #: gtk/gtkentry.c:1133 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipo di memorizzazione primaria" #: gtk/gtkentry.c:1134 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La rappresentazione usata per l'icona primaria" #: gtk/gtkentry.c:1148 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipo di memorizzazione secondaria" #: gtk/gtkentry.c:1149 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La rappresentazione usata per l'icona secondaria" #: gtk/gtkentry.c:1169 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icona primaria attivabile" #: gtk/gtkentry.c:1170 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indica se l'icona primaria è attivabile" #: gtk/gtkentry.c:1189 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icona secondaria attivabile" #: gtk/gtkentry.c:1190 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indica se l'icona secondaria è attivabile" #: gtk/gtkentry.c:1210 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Icona primaria sensibile" #: gtk/gtkentry.c:1211 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indica se l'icona primaria è sensibile" #: gtk/gtkentry.c:1231 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Icona secondaria sensibile" #: gtk/gtkentry.c:1232 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indica se l'icona secondaria è sensibile" #: gtk/gtkentry.c:1247 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Testo suggerimento icona primaria" #: gtk/gtkentry.c:1248 gtk/gtkentry.c:1281 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Il contenuto del suggerimento per l'icona primaria" #: gtk/gtkentry.c:1263 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Testo suggerimento icona secondaria" #: gtk/gtkentry.c:1264 gtk/gtkentry.c:1298 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Il contenuto del suggerimento per l'icona secondaria" #: gtk/gtkentry.c:1280 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Markup suggerimento icona primaria" #: gtk/gtkentry.c:1297 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Markup suggerimento icona secondaria" # IM dovrebbe essere Metodo di Input. Lascio così o espando?? #: gtk/gtkentry.c:1316 gtk/gtktextview.c:985 msgid "IM module" msgstr "Modulo IM" #: gtk/gtkentry.c:1317 gtk/gtktextview.c:986 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Indica quale modulo IM usare" #: gtk/gtkentry.c:1330 msgid "Completion" msgstr "Completamento" #: gtk/gtkentry.c:1331 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "L'oggetto completamento ausiliario" #: gtk/gtkentry.c:1351 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1003 msgid "Purpose" msgstr "Scopo" # pulse in musica è ritmo, cadenza #: gtk/gtkentry.c:1352 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1004 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Scopo del campo testo" #: gtk/gtkentry.c:1367 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1021 msgid "hints" msgstr "Suggerimenti" #: gtk/gtkentry.c:1368 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1022 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Suggerimenti per il comportamento del campo testo" #: gtk/gtkentry.c:1388 gtk/gtklabel.c:791 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Un elenco di attributi di stile da applicare al testo dell'etichetta" #: gtk/gtkentry.c:1402 gtk/gtkplacessidebar.c:4412 gtk/gtktextview.c:1038 msgid "Populate all" msgstr "Riempi tutto" #: gtk/gtkentry.c:1403 gtk/gtktextview.c:1039 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Indica se emettere ::populate-popup per pop-up tattili" #: gtk/gtkentry.c:1416 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:933 msgid "Tabs" msgstr "Tabulazioni" #: gtk/gtkentry.c:1417 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Un elenco di posizioni di tabstop da applicare al testo del campo" #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Modello di completamento" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Il modello nel quale trovare le corrispondenze" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Lunghezza minima della chiave" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" "Lunghezza minima della chiave di ricerca nella ricerca delle corrispondenze" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:438 msgid "Text column" msgstr "Colonna di testo" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La colonna nel modello contenente le stringhe." #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Completamento in linea" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indica se il prefisso comune deve essere inserito automaticamente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Completamento popup" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "" "Indica se i completamenti devono essere mostrati nella finestra di popup" #: gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Imposta larghezza popup" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Se VERO, la finestra popup avrà la stessa dimensione del campo" #: gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Singola corrispondenza popup" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Se VERO, la finestra popup apparirà per una singola corrispondenza." # GTK-2-12 #: gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Selezione in linea" # GTK-2-12 # non so se è una reale descrizione o se # si sono dimenticati di metterla nei sorgenti --Luca #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Inserire qui la propria descrizione" #: gtk/gtkeventbox.c:97 msgid "Visible Window" msgstr "Finestra visibile" #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indica se il box degli eventi è visibile, usato solo per catturare gli " "eventi." #: gtk/gtkeventbox.c:104 msgid "Above child" msgstr "Sopra il widget figlio" #: gtk/gtkeventbox.c:105 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indica se la finestra di cattura degli eventi della eventbox è sopra la " "finestra del widget figlio." #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Widget a cui il gesto appartiene" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Fase di propagazione" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "La fase di propagazione a cui questo controllore viene eseguito" #: gtk/gtkexpander.c:283 msgid "Expanded" msgstr "Espanso" #: gtk/gtkexpander.c:284 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Indica se l'estensore è stato aperto per mostrare il widget figlio" #: gtk/gtkexpander.c:292 msgid "Text of the expander’s label" msgstr "Testo dell'etichetta dell'estensore" #: gtk/gtkexpander.c:307 gtk/gtklabel.c:797 msgid "Use markup" msgstr "Usa i marcatori" #: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:798 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Il testo dell'etichetta include markup XML. Vedere pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:315 gtk/gtkframe.c:227 gtk/gtktoolbutton.c:229 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Label widget" msgstr "Widget etichetta" #: gtk/gtkexpander.c:316 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget visualizzato al posto dalla tipica etichetta dell'estensore" #: gtk/gtkexpander.c:323 msgid "Label fill" msgstr "Riempimento etichetta" #: gtk/gtkexpander.c:324 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Indica se il widget etichetta deve riempire tutto lo spazio orizzontale " "disponibile" #: gtk/gtkexpander.c:339 msgid "Resize toplevel" msgstr "Ridimensiona livello superiore" #: gtk/gtkexpander.c:340 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Indica se l'estensore debba ridimensionare la finestra di livello superiore " "nell'espansione e nella chiusura" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:459 msgid "Dialog" msgstr "Dialogo" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:460 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Il dialogo di selezione file da usare." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:475 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Il titolo della dialogo di selezione file." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:489 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "La larghezza desiderata del widget pulsante, in caratteri." #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Azione" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Il tipo di operazione che il selettore di file sta eseguendo" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Il filtro attualmente usato per selezionare i file da visualizzare" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4385 #: gtk/gtkplacesview.c:2213 msgid "Local Only" msgstr "Solo locale" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indica se i file selezionati devono essere limitati a quelli con un URL " "«file:» locale" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Widget di anteprima" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget fornito dall'applicazione per anteprime personalizzate." #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget di anteprima attivo" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indica se deve essere mostrato il widget fornito dall'applicazione per le " "anteprime personalizzate." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Usa etichetta di anteprima" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indica se mostrare un'etichetta dello stock con il nome del file di cui si " "mostra l'anteprima." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Widget aggiuntivo" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget fornito dall'applicazione per opzioni aggiuntive." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Select Multiple" msgstr "Selezione multipla" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indica se è possibile selezionare più file" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostra nascosti" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indica se devono essere visualizzati i file e le cartelle nascoste" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Dare conferma sovrascrittura" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indica se una finestra di selezione file in modalità salvataggio debba " "presentare una finestra di dialogo di conferma alla sovrascrittura quando " "necessario." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Consenti creazione cartelle" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indica se un selettore di file non in modalità apertura permetta all'utente " "di creare nuove cartelle." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:772 msgid "Accept label" msgstr "Etichetta pulsante accettazione" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:773 msgid "The label on the accept button" msgstr "L'etichetta sul pulsante di accettazione" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:785 msgid "Cancel label" msgstr "Etichetta pulsante annullazione" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:786 msgid "The label on the cancel button" msgstr "L'etichetta sul pulsante di annullazione" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8429 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8430 msgid "Search mode" msgstr "Modalità ricerca" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8436 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8437 #: gtk/gtkheaderbar.c:1952 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:624 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:558 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "X position" msgstr "Posizione orizzontale" #: gtk/gtkfixed.c:152 gtk/gtklayout.c:559 msgid "X position of child widget" msgstr "Posizione orizzontale del widget figlio" #: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:568 msgid "Y position" msgstr "Posizione verticale" #: gtk/gtkfixed.c:160 gtk/gtklayout.c:569 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posizione verticale del widget figlio" #: gtk/gtkflowbox.c:3685 gtk/gtkiconview.c:401 gtk/gtklistbox.c:448 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Modalità di selezione" #: gtk/gtkflowbox.c:3686 gtk/gtkiconview.c:402 gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "La modalità di selezione" #: gtk/gtkflowbox.c:3699 gtk/gtkiconview.c:658 gtk/gtklistbox.c:456 #: gtk/gtktreeview.c:1198 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Attiva con singolo clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3700 gtk/gtkiconview.c:659 gtk/gtklistbox.c:457 #: gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Attiva la riga con un singolo clic" #: gtk/gtkflowbox.c:3729 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Minimo numero di figli per riga" #: gtk/gtkflowbox.c:3730 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Il numero minimo di figli da allocare consecutivamente nell'orientamento " "fornito." #: gtk/gtkflowbox.c:3743 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Massimo numero di figli per riga" #: gtk/gtkflowbox.c:3744 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Il numero massimo di figli per cui richiedere spazio consecutivamente " "nell'orientamento fornito." #: gtk/gtkflowbox.c:3756 msgid "Vertical spacing" msgstr "Spaziatura verticale" #: gtk/gtkflowbox.c:3757 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "La quantità di spazio verticale tra due figli" #: gtk/gtkflowbox.c:3768 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Spaziatura orizzontale" #: gtk/gtkflowbox.c:3769 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "La quantità di spazio orizzontale tra due figli" #: gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Il titolo della finestra di selezione caratteri" #: gtk/gtkfontbutton.c:531 msgid "Font name" msgstr "Nome carattere" #: gtk/gtkfontbutton.c:532 msgid "The name of the selected font" msgstr "Il nome del tipo di carattere selezionato" #: gtk/gtkfontbutton.c:547 msgid "Use font in label" msgstr "Usare il carattere nell'etichetta" #: gtk/gtkfontbutton.c:548 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "" "Indica se l'etichetta è visualizzata utilizzando il tipo di carattere " "selezionato" #: gtk/gtkfontbutton.c:563 msgid "Use size in label" msgstr "Usare la dimensione nell'etichetta" #: gtk/gtkfontbutton.c:564 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Indica se l'etichetta è visualizzata utilizzando la dimensione del carattere " "selezionato" #: gtk/gtkfontbutton.c:580 msgid "Show style" msgstr "Mostra lo stile" #: gtk/gtkfontbutton.c:581 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "" "Indica se nell'etichetta viene visualizzato lo stile di carattere selezionato" #: gtk/gtkfontbutton.c:596 msgid "Show size" msgstr "Mostra la dimensione" #: gtk/gtkfontbutton.c:597 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" "Indica se mostrare nell'etichetta la dimensione del carattere selezionato" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Descrizione tipo carattere" #: gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Testo di anteprima" #: gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Il testo visualizzato come anteprima del carattere selezionato" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Mostra testo di anteprima" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Indica se il testo di anteprima debba essere mostrato o meno" #: gtk/gtkframe.c:197 msgid "Text of the frame’s label" msgstr "Testo per l'etichetta del frame" #: gtk/gtkframe.c:203 msgid "Label xalign" msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta" #: gtk/gtkframe.c:204 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta" #: gtk/gtkframe.c:211 msgid "Label yalign" msgstr "Allineamento verticale dell'etichetta" #: gtk/gtkframe.c:212 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Allineamento verticale dell'etichetta" #: gtk/gtkframe.c:219 msgid "Frame shadow" msgstr "Ombra del frame" #: gtk/gtkframe.c:220 msgid "Appearance of the frame" msgstr "L'aspetto del frame" #: gtk/gtkframe.c:228 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Widget visualizzato al posto dell'etichetta del frame" #: gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Numero di punti" #: gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Il numero di punti necessari per attivare il gesto" #: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkWindow di cui ricevere gli eventi" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Fattore di ritardo" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Fattore con cui modificare il timeout predefinito" #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Orientazioni consentite" #: gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "Gestisce solo eventi di tocco" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Indica se il gesto gestisce solo eventi di tocco" #: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Indica se il gesto è esclusivo" #: gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Numero pulsante" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Numero pulsante da ascoltare" #: gtk/gtkglarea.c:772 msgid "Context" msgstr "Contesto" #: gtk/gtkglarea.c:773 msgid "The GL context" msgstr "Il contesto GL" #: gtk/gtkglarea.c:795 msgid "Auto render" msgstr "Visualizzazione automatica" #: gtk/gtkglarea.c:796 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Indica se la GtkGLArea viene visualizzata a ogni tracciamento" #: gtk/gtkglarea.c:816 msgid "Has alpha" msgstr "Con alpha" #: gtk/gtkglarea.c:817 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Indica se il buffer colore ha un componente alpha" #: gtk/gtkglarea.c:833 msgid "Has depth buffer" msgstr "Con buffer profondità" #: gtk/gtkglarea.c:834 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Indica se è allocato un buffer profondità" #: gtk/gtkglarea.c:850 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Con buffer stencil" #: gtk/gtkglarea.c:851 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Indica se è allocato un buffer stencil" #: gtk/gtkglarea.c:869 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Utilizza OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:870 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Indica se il contesto usa OpenGL o OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:1718 msgid "Row spacing" msgstr "Spaziatura riga" #: gtk/gtkgrid.c:1719 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Lo spazio tra due righe consecutive" #: gtk/gtkgrid.c:1725 msgid "Column spacing" msgstr "Spaziatura colonna" #: gtk/gtkgrid.c:1726 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Lo spazio tra due colonne consecutive" #: gtk/gtkgrid.c:1732 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Righe omogenee" #: gtk/gtkgrid.c:1733 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Se VERO, le righe avranno tutte la stessa altezza" #: gtk/gtkgrid.c:1739 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Colonne omogenee" #: gtk/gtkgrid.c:1740 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Se VERO, le colonne avranno tutte la stessa larghezza" #: gtk/gtkgrid.c:1746 msgid "Baseline Row" msgstr "Riga baseline" #: gtk/gtkgrid.c:1747 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "La riga su cui allinearsi con la baseline quando valign è GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgrid.c:1757 msgid "Left attachment" msgstr "Inserimento a sinistra" #: gtk/gtkgrid.c:1758 gtk/gtkmenu.c:826 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Il numero della colonna alla quale attaccare la parte sinistra del figlio" #: gtk/gtkgrid.c:1764 msgid "Top attachment" msgstr "Inserimento in alto" #: gtk/gtkgrid.c:1765 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "" "Il numero di riga in cui attaccare la parte superiore del widget figlio" #: gtk/gtkgrid.c:1771 gtk/gtklayout.c:584 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: gtk/gtkgrid.c:1772 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Il numero di colonne di estensione di un figlio" #: gtk/gtkgrid.c:1778 gtk/gtklayout.c:593 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: gtk/gtkgrid.c:1779 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Il numero di righe di estensione di un figlio" #: gtk/gtkheaderbar.c:1946 msgid "The title to display" msgstr "Il titolo di visualizzare" #: gtk/gtkheaderbar.c:1953 msgid "The subtitle to display" msgstr "Il sottotitolo da visualizzare" #: gtk/gtkheaderbar.c:1959 msgid "Custom Title" msgstr "Titolo personalizzato" #: gtk/gtkheaderbar.c:1960 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Titolo personalizzato del widget da visualizzare" #: gtk/gtkheaderbar.c:1984 msgid "Show decorations" msgstr "Mostra decorazioni" #: gtk/gtkheaderbar.c:1985 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Indica se mostrare o meno le decorazioni della finestra" #: gtk/gtkheaderbar.c:2003 gtk/gtksettings.c:918 msgid "Decoration Layout" msgstr "Disposizione decorazione" #: gtk/gtkheaderbar.c:2004 gtk/gtksettings.c:919 msgid "The layout for window decorations" msgstr "La disposizione delle decorazioni della finestra" #: gtk/gtkheaderbar.c:2017 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Disposizione decorazione impostata" #: gtk/gtkheaderbar.c:2018 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Indica se la proprietà «decoration-layout» è stata impostata" #: gtk/gtkheaderbar.c:2032 msgid "Has Subtitle" msgstr "Usa un sottotitolo" #: gtk/gtkheaderbar.c:2033 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Indica se richiedere abbastanza spazio per un sottotitolo" #: gtk/gtkiconview.c:420 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colonna pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:421 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Colonna del modello da cui recuperare il pixbuf dell'icona" #: gtk/gtkiconview.c:439 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Colonna del modello da cui recuperare il testo" #: gtk/gtkiconview.c:458 msgid "Markup column" msgstr "Colonna marcatore" #: gtk/gtkiconview.c:459 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Colonna del modello da cui recuperare il testo se si utilizzano marcatori " "Pango" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Icon View Model" msgstr "Modello vista icona" #: gtk/gtkiconview.c:467 msgid "The model for the icon view" msgstr "Il modello per la vista icona" #: gtk/gtkiconview.c:483 msgid "Number of columns" msgstr "Numero di colonne" #: gtk/gtkiconview.c:484 msgid "Number of columns to display" msgstr "Il numero di colonne da visualizzare" #: gtk/gtkiconview.c:501 msgid "Width for each item" msgstr "Larghezza di ogni elemento" #: gtk/gtkiconview.c:502 msgid "The width used for each item" msgstr "La larghezza utilizzata per ciascun elemento" #: gtk/gtkiconview.c:518 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Spazio inserito tra le celle di un elemento" #: gtk/gtkiconview.c:533 msgid "Row Spacing" msgstr "Spaziatura righe" #: gtk/gtkiconview.c:534 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Spazio inserito tra le righe della griglia" #: gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Column Spacing" msgstr "Spaziatura colonne" #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Spazio inserito tra le colonne della griglia" #: gtk/gtkiconview.c:565 msgid "Margin" msgstr "Margine" #: gtk/gtkiconview.c:566 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Spazio inserito ai bordi della vista icona" #: gtk/gtkiconview.c:581 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientamento elemento" #: gtk/gtkiconview.c:582 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Come il testo e l'icona di ciascun elemento sono posizionati l'uno " "relativamente all'altro" #: gtk/gtkiconview.c:598 gtk/gtktreeview.c:1052 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Reorderable" msgstr "Riordinabile" #: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "View is reorderable" msgstr "La view è riordinabile" #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1182 msgid "Tooltip Column" msgstr "Colonna suggerimenti" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "La colonna nel modello contenente i testi dei suggerimenti per gli elementi" #: gtk/gtkiconview.c:624 msgid "Item Padding" msgstr "Riempimento elemento" #: gtk/gtkiconview.c:625 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Riempimento attorno agli elementi della vista a icone" #: gtk/gtkimage.c:230 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:231 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf da visualizzare" #: gtk/gtkimage.c:237 msgid "Surface" msgstr "Superficie" #: gtk/gtkimage.c:238 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Un elemento cairo_surface_t da visualizzare" #: gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkrecentmanager.c:289 msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #: gtk/gtkimage.c:245 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome del file da caricare e visualizzare" #: gtk/gtkimage.c:251 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:554 #: gtk/gtktoolpalette.c:937 msgid "Icon size" msgstr "Dimensione icona" #: gtk/gtkimage.c:252 msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon" msgstr "" "Dimensione simbolica da usare per l'insieme di icone o le icone con nome" #: gtk/gtkimage.c:268 msgid "Pixel size" msgstr "Dimensione pixel" #: gtk/gtkimage.c:269 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Dimensione del pixel da usare per le icone con nome" #: gtk/gtkimage.c:276 msgid "Animation" msgstr "Animazione" #: gtk/gtkimage.c:277 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation da visualizzare" #: gtk/gtkimage.c:321 msgid "Resource" msgstr "Risorsa" # il o la?? #: gtk/gtkimage.c:322 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Il percorso della risorsa visualizzata" #: gtk/gtkimage.c:328 msgid "Storage type" msgstr "Tipo di memorizzazione" #: gtk/gtkimage.c:329 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La rappresentazione usata per i dati dell'immagine" #: gtk/gtkimage.c:346 msgid "Use Fallback" msgstr "Usa ripiego" #: gtk/gtkimage.c:347 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Indica seusare i ripieghi per i nomi di icona" #: gtk/gtkinfobar.c:336 gtk/gtkmessagedialog.c:176 msgid "Message Type" msgstr "Tipo messaggio" #: gtk/gtkinfobar.c:337 gtk/gtkmessagedialog.c:177 msgid "The type of message" msgstr "Il tipo di messaggio" #: gtk/gtkinfobar.c:351 gtk/gtksearchbar.c:415 msgid "Show Close Button" msgstr "Mostra pulsante di chiusura" #: gtk/gtkinfobar.c:352 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Indica se includere il pulsante standard di chiusura" #: gtk/gtkinvisible.c:98 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:211 #: gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:949 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Lo schermo dove verrà visualizzata questa finestra" #: gtk/gtklabel.c:784 msgid "The text of the label" msgstr "Il testo dell'etichetta" #: gtk/gtklabel.c:811 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:834 msgid "Justification" msgstr "Allineamento" #: gtk/gtklabel.c:812 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Tipo di allineamento delle linee tra le etichette. Non ha effetto " "internamente alla linea dell'etichetta. Vedere GtkMisc:xalign" #: gtk/gtklabel.c:847 msgid "Y align" msgstr "Allineamento verticale" #: gtk/gtklabel.c:848 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'allineamento verticale, da 0 (alto) a 1 (basso)" #: gtk/gtklabel.c:855 msgid "Pattern" msgstr "Motivo" #: gtk/gtklabel.c:856 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Una stringa con caratteri «_» in certe posizioni indica i caratteri che nel " "testo devono essere sottolineati" #: gtk/gtklabel.c:862 msgid "Line wrap" msgstr "A capo automatico" #: gtk/gtklabel.c:863 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Se impostato, le linee troppo lunghe vengono mandate a capo automaticamente" #: gtk/gtklabel.c:878 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modalità a capo automatico" #: gtk/gtklabel.c:879 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Se l'a capo automatico è impostato, controlla come viene attuato" #: gtk/gtklabel.c:887 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica se l'etichetta di testo può essere selezionata con il mouse" #: gtk/gtklabel.c:893 msgid "Mnemonic key" msgstr "Acceleratore" #: gtk/gtklabel.c:894 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "L'acceleratore per questa etichetta" #: gtk/gtklabel.c:901 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget acceleratore" #: gtk/gtklabel.c:902 msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed" msgstr "" "Il widget attivato alla pressione sulla tastiera dell'acceleratore " "dell'etichetta" #: gtk/gtklabel.c:942 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Il punto preferito per ridurre la stringa se l'etichetta non ha spazio " "sufficiente per visualizzarla completamente" #: gtk/gtklabel.c:980 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modalità a linea singola" #: gtk/gtklabel.c:981 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indica se l'etichetta è in modalità linea singola" #: gtk/gtklabel.c:997 msgid "Angle" msgstr "Angolo" #: gtk/gtklabel.c:998 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Angolo di rotazione dell'etichetta" #: gtk/gtklabel.c:1018 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "La massima larghezza desiderata dell'etichetta, in caratteri" # NEW #: gtk/gtklabel.c:1034 msgid "Track visited links" msgstr "Traccia collegamenti visitati" # NEW #: gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Indica se devono essere tracciati i collegamenti visitati" #: gtk/gtklabel.c:1051 msgid "Number of lines" msgstr "Numero di righe" #: gtk/gtklabel.c:1052 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Il numero di righe quando si elide un'etichetta che va a capo" #: gtk/gtklayout.c:585 msgid "The width of the layout" msgstr "La larghezza del layout" #: gtk/gtklayout.c:594 msgid "The height of the layout" msgstr "L'altezza del layout" #: gtk/gtklevelbar.c:1005 msgid "Currently filled value level" msgstr "Livello del riempimento attuale" #: gtk/gtklevelbar.c:1006 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Il livello di riempimento attuale della barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Minimo valore possibile per la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Minimo valore possibile che può essere visualizzato dalla barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Massimo valore possibile per la barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Massimo valore possibile che può essere visualizzato dalla barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1056 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "La modalità del valore indicatore" #: gtk/gtklevelbar.c:1057 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "La modalità del valore indicatore visualizzato dalla barra" #: gtk/gtklevelbar.c:1073 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Inverte la direzione di crescita della barra" # GTK-2-14 #: gtk/gtklinkbutton.c:172 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:173 msgid "The URI bound to this button" msgstr "L'URI legato a questo pulsante" # GTK-2-14 #: gtk/gtklinkbutton.c:188 msgid "Visited" msgstr "Visitato" # GTK-2-14 #: gtk/gtklinkbutton.c:189 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indica se questo collegamento è stato visitato." #: gtk/gtklistbox.c:3755 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Indica se questa riga può essere attivata" #: gtk/gtklistbox.c:3769 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Indica se è possibile fare clic su questa riga" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Permesso" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "L'oggetto GPermission che controllo questo pulsante" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Testo per il blocco" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Il testo visualizzato quando viene richiesto all'utente di bloccare" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Testo per lo sblocco" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Il testo visualizzato quando viene richiesto all'utente di sbloccare" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Suggerimento per il blocco" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "Il suggerimento visualizzato quando viene richiesto all'utente di bloccare" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Suggerimento per lo sblocco" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "Il suggerimento visualizzato quando viene richiesto all'utente di sbloccare" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Suggerimento per non autorizzato" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Il suggerimento visualizzato quando l'utente non può ottenere " "l'autorizzazione" #: gtk/gtkmagnifier.c:280 msgid "Inspected" msgstr "Ispezionato" #: gtk/gtkmagnifier.c:281 msgid "Inspected widget" msgstr "Widget ispezionato" #: gtk/gtkmagnifier.c:287 gtk/gtkmagnifier.c:288 msgid "magnification" msgstr "ingrandimento" #: gtk/gtkmagnifier.c:294 gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "resize" msgstr "ridimensiona" #: gtk/gtkmenubar.c:207 msgid "Pack direction" msgstr "Direzione inserimento" #: gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "La direzione di inserimeno della barra menù" #: gtk/gtkmenubar.c:224 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direzione inserimento figlio" #: gtk/gtkmenubar.c:225 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "La direzione di inserimento figlio della barra menù" #: gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "Popup" msgstr "Pop-up" #: gtk/gtkmenubutton.c:487 msgid "The dropdown menu." msgstr "Il menù a comparsa" #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Menu model" msgstr "Modello menù" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Il modello dal quale è creato il popup." # #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Align with" msgstr "Allinea con" #: gtk/gtkmenubutton.c:520 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Il widget genitore a cui il menù dovrebbe allinearsi" #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "La direzione verso cui la freccia dovrebbe puntare" #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Usa un pop-over" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Usa un pop-over al posto di un menù" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Popover" msgstr "Pop-over" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The popover" msgstr "Il pop-over" # GTK-2-14 #: gtk/gtkmenu.c:617 msgid "The currently selected menu item" msgstr "La voce di menù attualmente selezionata" #: gtk/gtkmenu.c:631 msgid "Accel Group" msgstr "Gruppo acceleratori" #: gtk/gtkmenu.c:632 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Il gruppo di acceleratori che detengono gli acceleratori per il menù" #: gtk/gtkmenu.c:646 gtk/gtkmenuitem.c:712 msgid "Accel Path" msgstr "Percorso acceleratori" #: gtk/gtkmenu.c:647 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Un percorso di acceleratori usato per costruire percorsi di acceleratori per " "elementi figli" #: gtk/gtkmenu.c:663 msgid "Attach Widget" msgstr "Widget collegato" #: gtk/gtkmenu.c:664 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Il widget a cui il menù è collegato" # GTK-2-14 #: gtk/gtkmenu.c:678 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" # GTK-2-14 #: gtk/gtkmenu.c:679 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Il monitor su cui apparirà il menù" # NEW #: gtk/gtkmenu.c:699 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Riserva dimensione toggle" # NEW #: gtk/gtkmenu.c:700 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un valore booleano che indica se il menù riserva spazio per toggle e icone" #: gtk/gtkmenu.c:728 msgid "Anchor hints" msgstr "Strategia di posizionamento" #: gtk/gtkmenu.c:729 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "" "La strategia di posizionamento nel caso in cui i menù risiedano al di fuori " "della finestra" #: gtk/gtkmenu.c:757 msgid "Rect anchor dx" msgstr "Posizionamento orizzontale rettangolo" #: gtk/gtkmenu.c:758 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Posizionamento del rettangolo per lo spostamento orizzontale" #: gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Rect anchor dy" msgstr "Posizionamento verticale rettangolo" #: gtk/gtkmenu.c:785 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Posizionamento del rettangolo per lo spostamento verticale" #: gtk/gtkmenu.c:811 msgid "Menu type hint" msgstr "Strategia tipo di menù" #: gtk/gtkmenu.c:812 msgid "Menu window type hint" msgstr "Strategia per il tipo di finestra di menù" #: gtk/gtkmenu.c:825 msgid "Left Attach" msgstr "Inserimento a sinistra" #: gtk/gtkmenu.c:833 msgid "Right Attach" msgstr "Inserimento a destra" #: gtk/gtkmenu.c:834 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Il numero di colonna in cui posizionare la parte sinistra del widget figlio" #: gtk/gtkmenu.c:841 msgid "Top Attach" msgstr "Inserimento in alto" #: gtk/gtkmenu.c:842 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "" "Il numero di riga in cui posizionare la parte superiore del widget figlio" #: gtk/gtkmenu.c:849 msgid "Bottom Attach" msgstr "Inserimento in basso" #: gtk/gtkmenu.c:850 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" "Il numero di riga in cui posizionare la parte inferiore del widget figlio" # GTK-2-12 #: gtk/gtkmenuitem.c:696 gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Submenu" msgstr "Sottomenù" # GTK-2-12 #: gtk/gtkmenuitem.c:697 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Il sottomenù attaccato alla voce di menù, o NULL se non ce n'è alcuno" #: gtk/gtkmenuitem.c:713 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Imposta il percorso di acceleratori dell'elemento del menù" #: gtk/gtkmenuitem.c:727 msgid "The text for the child label" msgstr "Il testo per l'etichetta figlio" # molto, molto insicuro sulla traduzione di take -Luca #: gtk/gtkmenushell.c:415 msgid "Take Focus" msgstr "Ottieni focus" # molto, molto insicuro anche qui… -Luca #: gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Un valore booleano che determina se il menù cattura il focus da tastiera" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:263 msgid "The dropdown menu" msgstr "Il menù a comparsa" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Message Buttons" msgstr "Pulsanti messaggio" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "I pulsanti visualizzati nella finestra di messaggio" #: gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "La parte primaria del testo della finestra di messaggio" #: gtk/gtkmessagedialog.c:217 msgid "Use Markup" msgstr "Usa marcatori" #: gtk/gtkmessagedialog.c:218 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "La parte primaria del testo del titolo include la marcatura pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:232 msgid "Secondary Text" msgstr "Parte secondaria del testo" #: gtk/gtkmessagedialog.c:233 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "La parte secondaria del testo della finestra di messaggio" #: gtk/gtkmessagedialog.c:248 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Usa marcatura nella parte secondaria del testo" #: gtk/gtkmessagedialog.c:249 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "La parte secondaria del testo include la marcatura pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:265 msgid "Message area" msgstr "Area messaggio" #: gtk/gtkmessagedialog.c:266 msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels" msgstr "" "Il GtkBox che contiene le etichette primarie e secondarie della finestra di " "dialogo" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1018 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1019 msgid "The role of this button" msgstr "Il ruolo di questo pulsante" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1035 msgid "The icon" msgstr "L'icona" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1049 msgid "The text" msgstr "Il testo" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1078 msgid "Menu name" msgstr "Nome menù" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1079 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Il nome del menù da aprire" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1095 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Indica se il menù è un genitore" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1109 msgid "Centered" msgstr "Centrato" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1110 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Indica se i contenuti devono essere centrati" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1125 msgid "Iconic" msgstr "Icone" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1126 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Indica se preferire le icone ai testi" # GTK-2-14 #: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:233 msgid "Parent" msgstr "Genitore" # GTK-2-14 #: gtk/gtkmountoperation.c:165 msgid "The parent window" msgstr "La finestra genitore" #: gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Is Showing" msgstr "È mostrato" #: gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Se viene mostrato un dialogo" # GTK-2-14 #: gtk/gtkmountoperation.c:181 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Lo schermo dove verrà mostrata questa finestra." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Titolo finestra di dialogo" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Il titolo della finestra di dialogo di selezione file" #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1641 gtk/gtkwindow.c:840 msgid "Modal" msgstr "Modale" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se VERO, la finestra di dialogo è modale (le altre finestre non sono " "utilizzabili fino a quando questa non viene chiusa)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Indica se la finestra di dialogo è visibile" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "Transient for Window" msgstr "Transient per la finestra" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1079 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Il genitore transient di una finestra di dialogo" #: gtk/gtknotebook.c:759 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: gtk/gtknotebook.c:760 msgid "The index of the current page" msgstr "L'indice della pagina corrente" #: gtk/gtknotebook.c:767 msgid "Tab Position" msgstr "Posizione schede" #: gtk/gtknotebook.c:768 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "In quale parte dello schedario vengono mostrate le schede" #: gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostra le schede" #: gtk/gtknotebook.c:776 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Indica se le schede devono essere mostrate" #: gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Show Border" msgstr "Mostra bordo" #: gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indica se il bordo deve essere mostrato" #: gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Scrollable" msgstr "Scorribile" #: gtk/gtknotebook.c:790 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se VERO, verranno aggiunte delle frecce di scorrimento quando ci sono troppe " "schede" #: gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Enable Popup" msgstr "Abilita il menù popup" #: gtk/gtknotebook.c:797 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se VERO, premendo il pulsante destro del mouse sullo schedario verrà " "visualizzato un menù che potrà essere usato per muoversi tra le pagine" #: gtk/gtknotebook.c:810 msgid "Group Name" msgstr "Nome gruppo" #: gtk/gtknotebook.c:811 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nome gruppo per il «drag and drop» delle schede" #: gtk/gtknotebook.c:820 msgid "Tab label" msgstr "Etichetta della scheda" #: gtk/gtknotebook.c:821 msgid "The string displayed on the child’s tab label" msgstr "La stringa visualizzata nell'etichetta delle schede figlie" #: gtk/gtknotebook.c:827 msgid "Menu label" msgstr "Etichetta menù" #: gtk/gtknotebook.c:828 msgid "The string displayed in the child’s menu entry" msgstr "La stringa visualizzata nelle voci dei menù figli" #: gtk/gtknotebook.c:841 msgid "Tab expand" msgstr "Espandi scheda" #: gtk/gtknotebook.c:842 msgid "Whether to expand the child’s tab" msgstr "Indica se le schede (figlie) devono essere espanse" #: gtk/gtknotebook.c:848 msgid "Tab fill" msgstr "Riempimento schede" #: gtk/gtknotebook.c:849 msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area" msgstr "Indica se le schede figlie devono utilizzare tutta l'area disponibile" #: gtk/gtknotebook.c:856 msgid "Tab reorderable" msgstr "Schede ri-ordinabili" #: gtk/gtknotebook.c:857 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Indica se la scheda è ri-ordinabile da un'azione utente" #: gtk/gtknotebook.c:863 msgid "Tab detachable" msgstr "Scheda staccabile" #: gtk/gtknotebook.c:864 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indica se la scheda può essere staccata" #: gtk/gtknotebook.c:879 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Pulsante indietro secondario" #: gtk/gtknotebook.c:880 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Visualizza un secondo pulsante freccia indietro nella parte opposta " "dell'area delle schede" #: gtk/gtknotebook.c:895 gtk/gtkscrollbar.c:120 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Pulsante avanti secondario" #: gtk/gtknotebook.c:896 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Visualizza un secondo pulsante freccia avanti sulla parte opposta dell'area " "delle schede" #: gtk/gtknotebook.c:910 gtk/gtkscrollbar.c:99 msgid "Backward stepper" msgstr "Pulsante indietro" #: gtk/gtknotebook.c:911 gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Visualizza il pulsante standard freccia indietro" #: gtk/gtknotebook.c:925 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Forward stepper" msgstr "Pulsante avanti" #: gtk/gtknotebook.c:926 gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Visualizza il pulsante standard freccia avanti" # (milo) coool #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "L'orientazione dell'oggetto orientabile" #: gtk/gtkoverlay.c:763 msgid "Pass Through" msgstr "Pass-through" #: gtk/gtkoverlay.c:763 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Input pass-through, non ha effetto sul figlio principale" #: gtk/gtkoverlay.c:776 msgid "Index" msgstr "Indice" #: gtk/gtkoverlay.c:777 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "" "La posizione della sovrapposizione nel genitore, -1 per il figlio principale" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group" msgstr "Gruppo azioni" #: gtk/gtkpadcontroller.c:374 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Gruppo azioni da cui lanciare le azioni" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device" msgstr "Dispositivo pad" #: gtk/gtkpadcontroller.c:380 msgid "Pad device to control" msgstr "Dispositivo pad da controllare" #: gtk/gtkpaned.c:354 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Posizione, in pixel, dei separatori pan (0 indica in alto a sinistra)" #: gtk/gtkpaned.c:361 msgid "Position Set" msgstr "Imposta posizione" #: gtk/gtkpaned.c:362 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Se VERO, la proprietà posizione può essere usata" #: gtk/gtkpaned.c:378 msgid "Minimal Position" msgstr "Posizione minima" #: gtk/gtkpaned.c:379 msgid "Smallest possible value for the “position” property" msgstr "" "Il valore più piccolo che può essere assegnato alla proprietà \"posizione\"" #: gtk/gtkpaned.c:395 msgid "Maximal Position" msgstr "Posizione massima" #: gtk/gtkpaned.c:396 msgid "Largest possible value for the “position” property" msgstr "" "Il valore più grande che può essere assegnato alla proprietà \"posizione\"" #: gtk/gtkpaned.c:412 msgid "Wide Handle" msgstr "Handle largo" #: gtk/gtkpaned.c:413 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Indica se la finestra con riquadri deve avere un handle ben visibile" #: gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: gtk/gtkpaned.c:429 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Se VERO, il widget figlio si espande e si restringe secondo il widget in cui " "è inserito" #: gtk/gtkpaned.c:444 msgid "Shrink" msgstr "Ridimensiona" #: gtk/gtkpaned.c:445 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Se VERO, il widget figlio può essere reso più piccolo dei suoi requisiti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4354 msgid "Location to Select" msgstr "Posizione da selezionare" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4355 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "La posizione da evidenziare nel riquadro laterale" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4360 gtk/gtkplacesview.c:2234 msgid "Open Flags" msgstr "Flag apertura" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4361 gtk/gtkplacesview.c:2235 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Modalità in cui l'applicazione chiamante può aprire posizioni selezionate " "nel riquadro laterale" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4367 msgid "Show recent files" msgstr "Mostra file recenti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4368 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Indica se il riquadro laterale contiene una scorciatoia ai file recenti" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4373 msgid "Show “Desktop”" msgstr "Mostra «Scrivania»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4374 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Indica se il riquadro laterale contiene una scorciatoia alla cartella " "Scrivania" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4379 msgid "Show “Enter Location”" msgstr "Mostrare «Inserisci posizione»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4380 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Indica se il riquadro laterale contiene una scorciatoia per inserire una " "posizione" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4386 gtk/gtkplacesview.c:2214 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Indica se il riquadro laterale contiene solo i file locali" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4391 msgid "Show “Trash”" msgstr "Mostra «Cestino»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4392 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Indica se il riquadro laterale contiene una scorciatoia al Cestino" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4397 msgid "Show “Other locations”" msgstr "Mostra «Altre posizioni»" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4398 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Indica se il riquadro laterale contiene un elemento per mostrare posizioni " "esterne" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4413 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "Indica se emettere ::populate-popup per pop-up che non sono menù" #: gtk/gtkplacesview.c:2220 msgid "Loading" msgstr "Caricamento" #: gtk/gtkplacesview.c:2221 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Indica se la view sta caricando le posizioni" #: gtk/gtkplacesview.c:2227 msgid "Fetching networks" msgstr "Recupero reti" #: gtk/gtkplacesview.c:2228 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Indica se la view sta recuperando le reti" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:329 msgid "Icon of the row" msgstr "Icona per la riga" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:330 msgid "The icon representing the volume" msgstr "L'icona che rappresenta il volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 msgid "Name of the volume" msgstr "Nome del volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:337 msgid "The name of the volume" msgstr "Il nome del volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 msgid "Path of the volume" msgstr "Percorso del volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 msgid "The path of the volume" msgstr "Il percorso del volume" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Volume rappresentato dalla riga" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:351 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Il volume rappresentato dalla riga" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Punto di mount rappresentato dalla riga" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:358 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Il punto di mount rappresentato dalla riga, se presente" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 msgid "File represented by the row" msgstr "File rappresentato dalla riga" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:365 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Il file rappresentato dalla riga, se presente" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Indica se la riga rappresenta una posizione di rete" #: gtk/gtkpopover.c:1598 msgid "Relative to" msgstr "Relativo a" # (ndt) da rivedere bubble window #: gtk/gtkpopover.c:1599 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Widget a cui la notifica punta" #: gtk/gtkpopover.c:1612 msgid "Pointing to" msgstr "Punta a" #: gtk/gtkpopover.c:1613 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rettangolo a cui la notifica punta" #: gtk/gtkpopover.c:1627 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Posizione in cui sistemare la notifica" #: gtk/gtkpopover.c:1642 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Indica se il pop-over è modale" #: gtk/gtkpopover.c:1655 msgid "Constraint" msgstr "Vincolo" #: gtk/gtkpopover.c:1656 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Il vincolo per la posizione di pop-over" #: gtk/gtkpopovermenu.c:342 msgid "Visible submenu" msgstr "Sotto-menù visibile" #: gtk/gtkpopovermenu.c:343 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Il nome del sotto-menù visibile" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the submenu" msgstr "Il nome del sotto-menù" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome della stampante" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend della stampante" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "È virtuale" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE se rappresenta una stampante reale" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accetta «PDF»" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "VERO se la stampante può accettare PDF" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accetta «PostScript»" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "VERO se la stampante può accettare «PostScript»" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Messaggio di stato" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Stringa che fornisce lo stato corrente della stampante" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Il luogo in cui si trova la stampante" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Il nome da dare all'icona della stampante" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Numero lavori" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Il numero di lavori di stampa accodati nella stampante" # GTK-2-14 #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Stampante in pausa" # GTK-2-14 #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "VERO se la stampante è in pausa" # GTK-2-14 #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accetta lavori" # GTK-2-14 #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "VERO se la stampante può accettare nuovi lavori" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valore opzione" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Il valore dell'opzione" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Opzione sorgente" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "La PrinterOption a cui corrisponde questo widget" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Titolo del lavoro di stampa" #: gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Stampante" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "La stampante a cui inviare i lavori di stampa" #: gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Impostazioni stampante" #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:416 msgid "Page Setup" msgstr "Impostazione pagina" #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Traccia lo stato della stampante" #: gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "VERO se il lavoro di stampa continuerà ad emettere segnali «status-changed» " "dopo l'invio di dati alla stampante o al server di stampa." #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Impostazioni della pagina predefinita" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Le GtkPageSetup usate come predefinite" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:434 msgid "Print Settings" msgstr "Impostazioni stampante" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:435 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "" "Le impostazioni GtkPrintSettings usate per inizializzare la finestra di " "dialogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Nome lavoro" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Una stringa usata per identificare il lavoro di stampa." #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Numero di pagine" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Il numero di pagine nel documento." #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:424 msgid "Current Page" msgstr "Pagina corrente" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:425 msgid "The current page in the document" msgstr "La pagina corrente nel documento" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Usa pagina intera" # GTK-2-12 # # Nota "contex" qui è sottinteso "cairo context". # Non so se è opportuno tradurlo, quindi lo lascio invariato... # --Luca #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "VERO se il punto di origine per il contesto è l'angolo della pagina e non " "l'angolo dell'area destinata all'immagine" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "VERO se l'operazione di stampa continua ad inviare informazioni sullo stato " "del lavoro di stampa dopo che i dati da stampare sono stati inviati alla " "stampante o al server di stampa." #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Unità di misura" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "L'unità di misura in cui vengono misurate le distanze nel contesto" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostra finestra di dialogo" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "VERO se una finestra di avanzamento viene mostrata durante la stampa." #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Consenti modalità asincrona" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "VERO se il processo di stampa può essere eseguito in modalità asincrona." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Esporta nome del file" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Stato" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Lo stato dell'operazione di stampa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Stringa di stato" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Descrizione umanamente comprensibile dello stato di stampa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Etichetta per la scheda personalizzata" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etichetta per una scheda contenente widget personalizzati." #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:459 msgid "Support Selection" msgstr "Supporta la selezione" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "VERO se l'operazione di stampa supporta la stampa della selezione" #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:467 msgid "Has Selection" msgstr "Presenta la sezione" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "VERO se esiste una selezione." #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:475 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Incorpora impostazione pagina" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:476 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "VERO se le combo di impostazione pagine sono incorporate in " "GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Numero di pagine da stampare" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Il numero di pagine che verranno stampate." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:417 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Il GtkPageSetup da utilizzare" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:442 msgid "Selected Printer" msgstr "Stampante selezionata" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:443 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Il GtkPrinter selezionato" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:450 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacità manuali" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:451 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacità che l'applicazione può gestire" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:460 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Indica se il dialogo supporta la selezione" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:468 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Indica se l'applicazione presenta una selezione" #: gtk/gtkprogressbar.c:255 msgid "Fraction" msgstr "Frazione" #: gtk/gtkprogressbar.c:256 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La frazione di lavoro che è stata completata" #: gtk/gtkprogressbar.c:263 msgid "Pulse Step" msgstr "Intervallo di pulsazione" #: gtk/gtkprogressbar.c:264 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La frazione di avanzamento complessivo di cui muovere il blocco animato " "quando viene dato un impulso" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Testo visualizzato nella barra di avanzamento" #: gtk/gtkprogressbar.c:293 msgid "Show text" msgstr "Mostra il testo" #: gtk/gtkprogressbar.c:294 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indica se l'avanzamento viene mostrato come testo." # GTK-2-12 #: gtk/gtkprogressbar.c:315 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Il punto preferito per elidere la stringa, se la barra di avanzamento non ha " "spazio sufficiente per visualizzare completamente la stringa." #: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Il pulsante «radio» del gruppo al quale questo widget appartiene." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "L'elemento del menù «radio» del gruppo al quale il widget appartiene." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Il pulsante «radio» del gruppo al quale questo pulsante appartiene." #: gtk/gtkrange.c:434 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Il widget GtkAdjustment che contiene il valore attuale di questo oggetto " "intervallo" #: gtk/gtkrange.c:441 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Inverte la direzione in cui si deve muovere lo slider per incrementare il " "valore dell'intervallo" #: gtk/gtkrange.c:447 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilità stepper di decremento" #: gtk/gtkrange.c:448 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s lower " "side" msgstr "La politica di sensibilità dello stepper di decremento" #: gtk/gtkrange.c:455 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilità stepper di incremento" #: gtk/gtkrange.c:456 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s upper " "side" msgstr "La politica di sensibilità dello stepper di incremento" # FIXME #: gtk/gtkrange.c:472 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostra livello riempimento" # GTK-2-12 # trough --> avvallamento #: gtk/gtkrange.c:473 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indica se mostrare un indicatore grafico del livello di riempimento " "sull'avvallamento." # FIXME #: gtk/gtkrange.c:488 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringi a livello riempimento" #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Indica se restringere il limite superiore al livello di riempimento." #: gtk/gtkrange.c:503 msgid "Fill Level" msgstr "Livello riempimento" #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "The fill level." msgstr "Il livello di riempimento." #: gtk/gtkrange.c:519 msgid "Round Digits" msgstr "Arrotonda cifre" #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Il numero di cifre a cui arrotondare il valore." #: gtk/gtkrecentchooser.c:117 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestore recenti" #: gtk/gtkrecentchooser.c:118 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "L'oggetto RecentManager da utilizzare" #: gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "Show Private" msgstr "Mostra dati privati" #: gtk/gtkrecentchooser.c:134 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Indica se devono essere visualizzati gli elementi privati" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostra Suggerimenti" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Indica se deve essere visualizzato il suggerimento sull'elemento" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Show Icons" msgstr "Mostra icone" #: gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Indica se visualizzare l'icona di fianco l'elemento" #: gtk/gtkrecentchooser.c:179 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostra «Non trovato»" #: gtk/gtkrecentchooser.c:180 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Indica se devono essere visualizzati gli elementi che si riferiscono a " "risorse non disponibili" # GTK-2-12 #: gtk/gtkrecentchooser.c:194 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Indica se è possibile selezionare più elementi" # GTK-2-12 #: gtk/gtkrecentchooser.c:208 msgid "Local only" msgstr "Solo locale" #: gtk/gtkrecentchooser.c:209 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Indica se le risorse selezionate devono essere limitate all'URI locale " "«file:»" #: gtk/gtkrecentchooser.c:223 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: gtk/gtkrecentchooser.c:224 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Il numero massimo di elementi da visualizzare" # GTK-2-12 #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "Sort Type" msgstr "Tipo ordinamento" #: gtk/gtkrecentchooser.c:238 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Il tipo di ordinamento degli elementi visualizzati" #: gtk/gtkrecentchooser.c:254 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Il filtro attualmente usato per selezionare quali risorse visualizzare" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostra numeri" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Indica se aggiungere un numero agli elementi visualizzati" # GTK-2-12 #: gtk/gtkrecentmanager.c:290 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Il percorso completo del file da usare per memorizzare e leggere l'elenco" #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "La dimensione dell'elenco delle risorse usate di recente" #: gtk/gtkrevealer.c:233 gtk/gtkstack.c:466 msgid "Transition type" msgstr "Tipo transizione" #: gtk/gtkrevealer.c:234 gtk/gtkstack.c:466 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Il tipo di animazione usato nelle transizioni" #: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:462 msgid "Transition duration" msgstr "Durata transizione" #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:462 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "La durata dell'animazione, in millisecondi" #: gtk/gtkrevealer.c:248 msgid "Reveal Child" msgstr "Mostra il figlio" #: gtk/gtkrevealer.c:249 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Indica se il contenitore debba mostrare il figlio" #: gtk/gtkrevealer.c:255 msgid "Child Revealed" msgstr "Figlio mostrato" #: gtk/gtkrevealer.c:256 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Indica se il figlio è stato mostrato e l'animazione target raggiunta" # GTK-2-12 # FIXME #: gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "Il valore della scala" # GTK-2-12 #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "La dimensione dell'icona" # GTK-2-12 # FIXME #: gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "Il GtkAdjustment che contiene il valore attuale di questo oggetto pulsante " "scala" # GTK-2-12 #: gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Icone" # GTK-2-12 #: gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Elenco di nomi di icona" #: gtk/gtkscale.c:775 #, fuzzy #| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgid "The number of decimal places to which the value is rounded" msgstr "Numero di cifre decimali usate per visualizzate il valore" # GTK-2-12 #: gtk/gtkscale.c:782 msgid "Draw Value" msgstr "Mostra valore" #: gtk/gtkscale.c:783 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indica se il valore corrente viene visualizzato come stringa vicino allo " "slider" #: gtk/gtkscale.c:789 msgid "Has Origin" msgstr "Ha un'origine" #: gtk/gtkscale.c:790 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Indica se la scala ha un'origine" # GTK-2-12 #: gtk/gtkscale.c:796 msgid "Value Position" msgstr "Posizione valore" #: gtk/gtkscale.c:797 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posizione nella quale il valore corrente verrà visualizzato" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Regolazione orizzontale" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Regolazione orizzontale che è condivisa tra il widget scorrevole e il suo " "controllore" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Regolazione verticale" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Regolazione verticale che è condivisa tra il widget scorrevole e il suo " "controllore" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Politica scorrevole orizzontale" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Modo per determinare la dimensione del contenuto" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Politica scorrevole verticale" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Visualizza un secondo pulsante freccia indietro nella parte opposta della " "barra di scorrimento" #: gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Visualizza un secondo pulsante freccia avanti sulla parte opposta della " "barra di scorrimento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:554 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Regolazione orizzontale" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:555 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Il widget GtkAdjustment per il posizionamento orizzontale" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:561 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Regolazione verticale" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:562 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Il widget GtkAdjustment per il posizionamento verticale" # GTK-2-12 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Politica barra scorrimento orizzontale" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:569 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento orizzontale" # GTK-2-12 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:576 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Politica barra scorrimento verticale" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:577 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento verticale" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:584 msgid "Window Placement" msgstr "Posizionamento finestra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:585 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Dove è posizionato il contenuto rispetto alle barre di scorrimento." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:592 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo ombra" # GTK-2-12 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:593 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stile della smussatura attorno al contenuto" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:607 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Larghezza minima contenuto" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:608 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "La larghezza minima che la finestra scorrevole allocherà per il suo contenuto" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:621 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Altezza minima contenuto" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:622 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'altezza minima che la finestra scorrevole allocherà per il suo contenuto" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:636 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Scorrimento cinetico" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:637 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Modalità scorrimento cinetico" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:653 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Scorrimento sovrapposto" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:654 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Modalità scorrimento sovrapposto" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:667 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Larghezza massima contenuto" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:668 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "La larghezza massima che la finestra scorrevole allocherà per il suo " "contenuto" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:681 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Altezza massima contenuto" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:682 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'altezza massima che la finestra scorrevole allocherà per il suo contenuto" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:699 gtk/gtkscrolledwindow.c:700 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Propagazione larghezza naturale" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:717 gtk/gtkscrolledwindow.c:718 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Propagazione altezza naturale" #: gtk/gtksearchbar.c:404 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Modalità ricerca abilitata" #: gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Indica se la modalità di ricerca è abilitata e la barra di ricerca è mostrata" #: gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Indica se mostrare il pulsante di chiusura nella barra strumenti" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136 msgid "Draw" msgstr "Disegna" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Indica se il separatore è disegnato o solo lasciato vuoto" #: gtk/gtksettings.c:351 msgid "Double Click Time" msgstr "Durata doppio clic" #: gtk/gtksettings.c:352 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Massimo tempo consentito tra due clic affinché siano considerati un doppio " "clic (in millisecondi)" #: gtk/gtksettings.c:359 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distanza doppio clic" #: gtk/gtksettings.c:360 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Massima distanza consentita tra due clic affinché siano considerati un " "doppio clic (in pixel)" #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "Cursor Blink" msgstr "Cursore lampeggiante" #: gtk/gtksettings.c:377 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare o meno" #: gtk/gtksettings.c:384 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Velocità lampeggiamento cursore" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Lunghezza del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi" # GTK-2-12 # FIXME #: gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Temporizzazione lampeggiamento cursore" # GTK-2-12 #: gtk/gtksettings.c:405 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Il tempo dopo il quale il cursore smette di lampeggiare, in secondi" #: gtk/gtksettings.c:412 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividi cursore" #: gtk/gtksettings.c:413 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indica se devono essere visualizzati due cursori per testo misto, sinistra-" "destra e destra-sinistra" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Theme Name" msgstr "Nome tema" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nome del tema da caricare" #: gtk/gtksettings.c:429 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome tema icone" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome del tema delle icone da utilizzare" #: gtk/gtksettings.c:438 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome tema tasti" #: gtk/gtksettings.c:439 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nome del tema dei tasti da caricare" #: gtk/gtksettings.c:447 msgid "Drag threshold" msgstr "Soglia trascinamento" #: gtk/gtksettings.c:448 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Numero di pixel di cui può essere mosso il cursore prima che venga attivato " "il trascinamento" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Font Name" msgstr "Nome carattere" #: gtk/gtksettings.c:462 msgid "The default font family and size to use" msgstr "La famiglia di carattere e la dimensione predefiniti da usare" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "GTK Modules" msgstr "Moduli GTK" #: gtk/gtksettings.c:471 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Elenco dei moduli GTK attualmente attivi" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "Xft Antialias" msgstr "Antialias xft" #: gtk/gtksettings.c:480 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica se applicare l'antialias ai caratteri xft; 0=no, 1=si, -1=predefinito" #: gtk/gtksettings.c:489 msgid "Xft Hinting" msgstr "Hinting xft" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica se applicare l'hinting ai caratteri xft; 0=no, 1=si, -1=predefinito" #: gtk/gtksettings.c:499 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Stile hinting xft" # Credo che hint* siano parole chiave e non le traduco -Luca #: gtk/gtksettings.c:500 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Il grado di hinting da usare: hintnone, hintslight, hintmedium o hintfull" #: gtk/gtksettings.c:509 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA xft" #: gtk/gtksettings.c:510 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo di antialiasing del subpixel; nessuno, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:519 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI xft" #: gtk/gtksettings.c:520 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Risoluzione per xft in 1024 * punti/pollice. -1 per usare il valore " "predefinito" #: gtk/gtksettings.c:529 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome tema cursore" #: gtk/gtksettings.c:530 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Il nome del tema del cursore da usare, NULL per usare il tema predefinito" #: gtk/gtksettings.c:538 msgid "Cursor theme size" msgstr "Dimensione tema cursore" #: gtk/gtksettings.c:539 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "La dimensione da usare per i cursori, 0 per usare la dimensione predefinita" # GTK-2-12 #: gtk/gtksettings.c:548 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordine alternativo pulsanti" #: gtk/gtksettings.c:549 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indica se nelle finestre di dialogo i pulsanti devono usare la disposizione " "alternativa" # GTK-2-12 #: gtk/gtksettings.c:566 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direzione alternativa indicatori ordinamento" # GTK-2-12 # aggiunto un paio di parole sottintese nella parentesi #: gtk/gtksettings.c:567 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indica se la direzione degli indicatori di ordinamento nelle viste a elenco " "e ad albero è invertita rispetto a quella predefinita (dove la freccia " "rivolta verso il basso indica ordine ascendente)" # GTK-2-12 #: gtk/gtksettings.c:575 msgid "Enable Animations" msgstr "Abilita animazioni" #: gtk/gtksettings.c:576 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Indica se abilitare le animazioni per tutto il toolkit." # GTK-2-12 #: gtk/gtksettings.c:596 msgid "Error Bell" msgstr "Campanella di errore" # GTK-2-12 #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Quando VERO, gli errori di navigazione da tastiera o altro causano un beep" # GTK-2-12 #: gtk/gtksettings.c:615 msgid "Default print backend" msgstr "Backend predefinito per stampa" #: gtk/gtksettings.c:616 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Elenco dei backend di GtkPrintBackend da usare come predefiniti" #: gtk/gtksettings.c:639 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Il comando predefinito da eseguire quando viene visualizzata l'anteprima di " "stampa" #: gtk/gtksettings.c:640 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comando da eseguire quando viene visualizzata l'anteprima di stampa" #: gtk/gtksettings.c:656 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Abilita acceleratori" #: gtk/gtksettings.c:657 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indica se le voci di menù devono avere gli acceleratori" # # IM dovrebbe essere Metodo di Input. Lascio così o espando?? #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "Default IM module" msgstr "Modulo IM predefinito" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Indica quale modulo IM usare come predefinito" #: gtk/gtksettings.c:695 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Età massima file recenti" #: gtk/gtksettings.c:696 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Età massima dei file usati di recente, in giorni" #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Timestamp configurazione fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Timestamp della attuale configurazione di fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:728 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nome tema audio" #: gtk/gtksettings.c:729 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nome tema audio XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:751 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Riscontro input udibile" #: gtk/gtksettings.c:752 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indica se riprodurre dei suoni di evento come riscontro dell'input " "dell'utente" #: gtk/gtksettings.c:773 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Abilita suoni per eventi" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indica se riprodurre o meno suoni per gli eventi" #: gtk/gtksettings.c:790 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Pulsante primario reimposta slider" #: gtk/gtksettings.c:791 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Indica se un clic primario debba reimpostare lo slider alla posizione" #: gtk/gtksettings.c:816 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Tema scuro preferito dall'applicazione" #: gtk/gtksettings.c:817 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indica se l'applicazione preferisce utilizzare un tema scuro." #: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853 msgid "Select on focus" msgstr "Seleziona al focus" #: gtk/gtksettings.c:826 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Indica se selezionare il contenuto del campo quando ottiene il focus" #: gtk/gtksettings.c:843 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Timeout per l'aiuto sulla password" # GTK-2-12 #: gtk/gtksettings.c:844 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Indica per quanto tempo mostrare l'ultimo carattere immesso nei campi con " "caratteri nascosti" #: gtk/gtksettings.c:854 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indica se selezionare il contenuto di un'etichetta selezionabile quando " "ottiene il focus" #: gtk/gtksettings.c:862 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "La shell mostra il menù applicazione" #: gtk/gtksettings.c:863 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Impostare a VERO se l'ambiente grafico visualizza il menù applicazione, " "FALSO se l'applicazione lo visualizza da sé." #: gtk/gtksettings.c:872 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "La shell mostra la barra dei menù" #: gtk/gtksettings.c:873 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Impostare a VERO se l'ambiente grafico visualizza la barra dei menù, FALSO " "se l'applicazione lo visualizza da sé." #: gtk/gtksettings.c:882 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "L'ambiente grafico mostra la cartella Scrivania" #: gtk/gtksettings.c:883 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Impostare a VERO se l'ambiente grafico visualizza la cartella Scrivania, " "FALSO altrimenti." #: gtk/gtksettings.c:937 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Azione doppio-clic sulla barra del titolo" #: gtk/gtksettings.c:938 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "L'azione da eseguire al doppio-clic sulla barra del titolo" #: gtk/gtksettings.c:956 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Azione clic centrale sulla barra del titolo" #: gtk/gtksettings.c:957 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "L'azione da eseguire al clic centrale sulla barra del titolo" #: gtk/gtksettings.c:975 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Azione clic col pulsante destro sulla barra del titolo" #: gtk/gtksettings.c:976 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "" "L'azione da eseguire al clic col pulsante destro sulla barra del titolo" #: gtk/gtksettings.c:998 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "I dialoghi usano la barra d'intestazione" #: gtk/gtksettings.c:999 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Indica se le finestre di dialogo GTK+ debbano usare una barra d'intestazione " "al posto di un'area d'azione." #: gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Enable primary paste" msgstr "Abilita incolla primario" #: gtk/gtksettings.c:1016 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Indica se un clic centrale col mouse debba incollare il contenuto degli " "appunti principali (PRIMARY) alla posizione del cursore." #: gtk/gtksettings.c:1032 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "File recenti abilitati" #: gtk/gtksettings.c:1033 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Indica se GTK+ debba ricordarsi i file utilizzati" #: gtk/gtksettings.c:1048 msgid "Long press time" msgstr "Tempo della pressione prolungata" #: gtk/gtksettings.c:1049 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Il tempo di pressione per un pulsante/tocco affinché sia considerata una " "pressione prolungata (in millisecondi)" #: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Indica se mostrare il cursore nel testo" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:476 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:569 msgid "Accelerator" msgstr "Acceleratore" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:488 msgid "Disabled text" msgstr "Testo disabilitato" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 msgid "View" msgstr "Vista" # ndt: dovrebbe essere relativo a un GtkSizeGroup #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:650 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:651 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Acceleratore \"size group\"" # ndt: dovrebbe essere relativo a un GtkSizeGroup #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:664 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:665 msgid "Title Size Group" msgstr "Titolo \"size group\"" #: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787 msgid "Section Name" msgstr "Nome sezione" #: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802 msgid "View Name" msgstr "Nome vista" #: gtk/gtkshortcutssection.c:389 msgid "Maximum Height" msgstr "Altezza massima" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:570 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”" msgstr "Gli acceleratori per le scorciatoie di tipo «Acceleratore»" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584 msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”" msgstr "L'icona da mostrare per le scorciatoie del tipo «Altri gesti»" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:595 msgid "Icon Set" msgstr "Insieme di icone" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:596 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Indica se un insieme di icone è stato impostato " #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:609 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Una breve descrizione della scorciatoia" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:625 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Una breve descrizione del gesto" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:636 msgid "Subtitle Set" msgstr "Sottotitolo impostato" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:637 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Indica se un sottotitolo è stato impostato" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:679 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Direzione del testo per cui questa scorciatoia è attiva" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:691 msgid "Shortcut Type" msgstr "Tipo scorciatoia" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:692 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Il tipo di scorciatoia rappresentata" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:710 msgid "Action Name" msgstr "Nome azione" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:711 msgid "The name of the action" msgstr "Il nome dell'azione" #: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: gtk/gtksizegroup.c:221 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Le direzioni in cui la dimensione del gruppo condiziona le dimensioni " "richieste dai widget che lo compongono" #: gtk/gtkspinbutton.c:351 msgid "Climb Rate" msgstr "Tasso di crescita" #: gtk/gtkspinbutton.c:367 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Aggancia alle tacche" #: gtk/gtkspinbutton.c:368 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s " "nearest step increment" msgstr "" "Indica se se sono stati cambiati automaticamente dei valori di un pulsante " "spin di incremento" #: gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "Numeric" msgstr "Numerico" #: gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indica se i caratteri non numerici devono essere ignorati" #: gtk/gtkspinbutton.c:383 msgid "Wrap" msgstr "A capo automatico" #: gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Indica se un pulsante spin deve ricominciare da capo" #: gtk/gtkspinbutton.c:391 msgid "Update Policy" msgstr "Politica di aggiornamento" #: gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indica se il pulsante spin deve essere sempre aggiornato, o soltanto quando " "assume un valore corretto" #: gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Legge il valore corrente o ne imposta un nuovo" #: gtk/gtkspinner.c:210 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Indica se lo spinner è attivo" #: gtk/gtkstack.c:426 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Dimensionamento omogeneo" #: gtk/gtkstack.c:438 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Omogeneo orizzontalmente" #: gtk/gtkstack.c:438 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Dimensionamento omogeneo orizzontale" #: gtk/gtkstack.c:450 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Omogeneo verticalmente" #: gtk/gtkstack.c:450 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Dimensionamento omogeneo verticale" #: gtk/gtkstack.c:454 msgid "Visible child" msgstr "Figlio visibile" #: gtk/gtkstack.c:454 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Il widget attualmente visibile nello stack" #: gtk/gtkstack.c:458 msgid "Name of visible child" msgstr "Nome del figlio visibile" #: gtk/gtkstack.c:458 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Il nome del widget attualmente visibile nello stack" #: gtk/gtkstack.c:470 msgid "Transition running" msgstr "Transizione in esecuzione" #: gtk/gtkstack.c:470 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Indica se il la transizione è in esecuzione o meno" #: gtk/gtkstack.c:474 msgid "Interpolate size" msgstr "Dimensione interpolata" #: gtk/gtkstack.c:474 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Indica se la dimensione debba essere modificata o meno quando si passa da " "elementi con diverse dimensioni" #: gtk/gtkstack.c:484 msgid "The name of the child page" msgstr "Il nome della pagina figlio" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "The title of the child page" msgstr "Il titolo della pagina figlio" #: gtk/gtkstack.c:497 gtk/gtktoolbutton.c:245 msgid "Icon name" msgstr "Nome icona" #: gtk/gtkstack.c:498 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Il nome dell'icona della pagina figlio" #: gtk/gtkstack.c:522 msgid "Needs Attention" msgstr "Richiede attenzione" #: gtk/gtkstack.c:523 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Indica se questa pagine richiede attenzione" #: gtk/gtkstacksidebar.c:446 gtk/gtkstackswitcher.c:692 #: gtk/gtkstackswitcher.c:693 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Stack" #: gtk/gtkstacksidebar.c:447 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Stack associato a questo GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstackswitcher.c:683 msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione icona" #: gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Dimensione simbolica da usare per le icone con nome" #: gtk/gtkstylecontext.c:212 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Lo GdkScreen associato" #: gtk/gtkstylecontext.c:218 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:219 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Il GDKFrameClock associato" #: gtk/gtkstylecontext.c:234 msgid "The parent style context" msgstr "Contesto stile genitore" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Nome della proprietà" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Il nome della proprietà" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Tipo di valore" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Il tipo di valore restituito da GtkStyleContext" #: gtk/gtkswitch.c:697 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Indica se lo switch è su ON o su OFF" #: gtk/gtkswitch.c:712 msgid "The backend state" msgstr "Lo stato del backend" #: gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Tabella dei tag" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabella dei tag di testo" #: gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Testo attuale del buffer" #: gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "È selezionato" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indica se il buffer ha del testo attualmente selezionato" #: gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Posizione del cursore" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La posizione del simbolo di inserimento (come offset dall'inizio del buffer)" #: gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Elenco di target per «Copia»" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "L'elenco di target supportati dal buffer da cui copiare o far partire il DND" #: gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Elenco di target per «Incolla»" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "L'elenco di target supportati dal buffer in cui copiare o far terminare il " "DND" #: gtk/gtktexthandle.c:718 gtk/gtktexthandle.c:719 gtk/gtkwidget.c:1075 msgid "Parent widget" msgstr "Widget padre" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Nome del marcatore" # GTK-2-12 #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Gravità sinistra" # GTK-2-12 #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indica se il marcatore ha la gravità a sinistra" #: gtk/gtktexttag.c:201 msgid "Tag name" msgstr "Nome del tag" #: gtk/gtktexttag.c:202 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Nome usato per riferirsi al tag del testo. NULL per tag anonimi" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Background RGBA" msgstr "Colore sfondo come RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background full height" msgstr "Altezza totale dello sfondo" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indica se il colore di sfondo riempie la linea in tutta l'altezza o solo " "l'altezza dei caratteri marcati" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Colore primo piano come RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction" msgstr "Direzione del testo" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Direzione del testo ad es. destra-sinistra o sinistra-destra" #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stile del carattere come PangoStyle ad es. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante del carattere come PangoVariant ad es. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:333 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Corpo del carattere come intero, consultare i valori predefiniti in " "PangoWeight; ad es. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Estensione del carattere come PangoStretch, ad es. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:353 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Dimensione del carattere in unità Pango" #: gtk/gtktexttag.c:363 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Dimensione del carattere come fattore di scala relativo alla dimensione " "predefinita del carattere. Questa caratteristica consente un adattamento " "appropriato quando si cambia il tema, quindi se ne è consiglia l'utilizzo. " "Pango ha alcune scalature predefinite come ad es. PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:835 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Allineamento a destra, a sinistra o centrato" #: gtk/gtktexttag.c:402 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "La lingua usata per scrivere questo testo, sotto forma di codice ISO. Pango " "può usarlo come suggerimento quando visualizza il testo. Se non impostato, " "verrà usato un valore appropriato." #: gtk/gtktexttag.c:409 msgid "Left margin" msgstr "Margine sinistro" #: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:856 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Larghezza, in pixel, del margine sinistro" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "Right margin" msgstr "Margine destro" #: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:876 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Larghezza, in pixel, del margine destro" #: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:925 msgid "Indent" msgstr "Rientro" #: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:926 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "La quantità di rientro del paragrafo, in pixel" #: gtk/gtktexttag.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Spostamento del testo, in unità Pango, sopra la linea base (sotto se il " "valore è negativo)" #: gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixel sopra le linee" #: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:794 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixel di spazio vuoto sopra i paragrafi" #: gtk/gtktexttag.c:461 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixel sotto le linee" #: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:802 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixel di spazio vuoto sotto i paragrafi" #: gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixel interni l'andata a capo" #: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:810 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Pixel di spazio vuoto tra le righe andate a capo automaticamente in un " "paragrafo" #: gtk/gtktexttag.c:510 msgid "Underline RGBA" msgstr "Sottolineato RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Colore della sottolineatura per questo testo" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Sbarrato RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:527 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Colore dello sbarrato per questo testo" #: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:826 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indica se l'a capo automatico debba avvenire alla fine della parola, del " "carattere o se debba essere disabilitato" #: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:934 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabulazioni personalizzate per questo testo" #: gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indica se questo testo è nascosto." #: gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome colore di sfondo paragrafo" #: gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Il colore di sfondo del paragrafo come stringa" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Colore di sfondo RGBA del paragrafo" #: gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Il colore di sfondo RGBA del paragrafo come GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Fallback" msgstr "Ripiego" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Indica se il carattere di ripiego è abilitato." #: gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Letter Spacing" msgstr "Spaziatura lettere" #: gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Spazio addizionale tra gli elementi grafici" #: gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font Features" msgstr "Caratteristiche del carattere" #: gtk/gtktexttag.c:642 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Caratteristiche del carattere OpenType da usare" # GTK-2-12 # da rivedere, confrontando meglio con la spiegazione nelle API Ref... #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Margini cumulativi" # GTK-2-12 # da rivedere, confrontando meglio con la spiegazione nelle API Ref... #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indica se i margini destro e sinistro si accumulano." #: gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Background full height set" msgstr "Imposta l'altezza totale dello sfondo" #: gtk/gtktexttag.c:675 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indica se il tag ha effetto sull'altezza dello sfondo" #: gtk/gtktexttag.c:714 msgid "Justification set" msgstr "Imposta allineamento" #: gtk/gtktexttag.c:715 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'allineamento del paragrafo" #: gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Left margin set" msgstr "Imposta margine sinistro" #: gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul margine sinistro" #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Indent set" msgstr "Imposta rientro" #: gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul rientro" #: gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Imposta pixel sopra le linee" #: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel sopra le linee" #: gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Imposta pixel sotto le linee" #: gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Imposta pixel interni all'andata a capo" #: gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel tra due linee andate a " "capo" #: gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Right margin set" msgstr "Imposta il margine destro" #: gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul margine destro" #: gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Imposta la sottolineatura RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sottolineatura colorata" #: gtk/gtktexttag.c:776 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Imposta la sbarratura RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sbarratura colorata" #: gtk/gtktexttag.c:780 msgid "Wrap mode set" msgstr "Imposta a capo automatico" #: gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità di a capo automatico" #: gtk/gtktexttag.c:784 msgid "Tabs set" msgstr "Imposta tabulazioni" #: gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulle tabulazioni" #: gtk/gtktexttag.c:788 msgid "Invisible set" msgstr "Imposta testo nascosto" #: gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla leggibilità del testo" #: gtk/gtktexttag.c:792 msgid "Paragraph background set" msgstr "Imposta sfondo paragrafo" #: gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore dello sfondo del paragrafo" #: gtk/gtktexttag.c:796 msgid "Fallback set" msgstr "Imposta ripiego" #: gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul carattere di ripiego" #: gtk/gtktexttag.c:800 msgid "Letter spacing set" msgstr "Imposta spaziatura lettere" #: gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla spaziatura delle lettere" #: gtk/gtktexttag.c:804 msgid "Font features set" msgstr "Imposta caratteristiche del carattere" #: gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulle caratteristiche del carattere" #: gtk/gtktextview.c:793 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixel sopra le linee" #: gtk/gtktextview.c:801 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixel sotto le linee" #: gtk/gtktextview.c:809 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixel interni all'andata a capo" #: gtk/gtktextview.c:825 msgid "Wrap Mode" msgstr "A capo automatico" #: gtk/gtktextview.c:855 msgid "Left Margin" msgstr "Margine sinistro" #: gtk/gtktextview.c:875 msgid "Right Margin" msgstr "Margine destro" #: gtk/gtktextview.c:896 msgid "Top Margin" msgstr "Margine superiore" #: gtk/gtktextview.c:897 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Altezza, in pixel, del margine superiore" #: gtk/gtktextview.c:917 msgid "Bottom Margin" msgstr "Margine inferiore" #: gtk/gtktextview.c:918 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Altezza, in pixel, del margine inferiore" #: gtk/gtktextview.c:941 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursore visibile" #: gtk/gtktextview.c:942 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Indica se il cursore di inserimento è visualizzato" #: gtk/gtktextview.c:949 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: gtk/gtktextview.c:950 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Il buffer visualizzato" #: gtk/gtktextview.c:958 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indica se il testo inserito sovrascrive quello esistente" #: gtk/gtktextview.c:965 msgid "Accepts tab" msgstr "Accetta il tab" #: gtk/gtktextview.c:966 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" "Indica se la pressione del tasto «Tab» inserisce il carattere di tabulazione" #: gtk/gtktextview.c:1054 msgid "Monospace" msgstr "Spaziatura fissa" #: gtk/gtktextview.c:1055 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Indica se usare un carattere a spaziatura fissa" #: gtk/gtktogglebutton.c:157 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Indica se il pulsante a due stati deve essere premuto" #: gtk/gtktoolbar.c:525 gtk/gtktoolpalette.c:967 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stile della barra strumenti" #: gtk/gtktoolbar.c:526 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Indica come verrà disegnata la barra strumenti" #: gtk/gtktoolbar.c:533 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostra la freccia" #: gtk/gtktoolbar.c:534 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit" msgstr "" "Indica se deve essere mostrata una freccia quando la barra degli strumenti è " "troppo grande" #: gtk/gtktoolbar.c:555 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Dimensione icone nella barra strumenti corrente" #: gtk/gtktoolbar.c:570 gtk/gtktoolpalette.c:953 msgid "Icon size set" msgstr "Dimensione icona impostata" #: gtk/gtktoolbar.c:571 gtk/gtktoolpalette.c:954 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Indica se la proprietà «icon-size» è stata impostata" #: gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indica se all'elemento viene assegnato uno spazio maggiore quando la barra " "degli strumenti diventa più grande" #: gtk/gtktoolbar.c:588 gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indica se l'elemento deve avere la stessa dimensione degli altri elementi " "omogenei" #: gtk/gtktoolbutton.c:216 msgid "Text to show in the item." msgstr "Il testo visualizzato nell'elemento." #: gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se impostato, indica che il carattere nel testo che segue uno di " "sottolineatura è usato come tasto acceleratore nel menù di overflow" #: gtk/gtktoolbutton.c:230 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget utilizzato come elemento etichetta" #: gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Il nome dell'icona del tema mostrata nell'oggetto" #: gtk/gtktoolbutton.c:252 msgid "Icon widget" msgstr "Widget icona" #: gtk/gtktoolbutton.c:253 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget icona da visualizzare nell'elemento" #: gtk/gtktoolitem.c:142 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visibile quando orizzontale" #: gtk/gtktoolitem.c:143 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indica se l'elemento della barra strumenti è visibile quando la barra è " "posta in orientamento orizzontale." #: gtk/gtktoolitem.c:149 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visibile quando verticale" #: gtk/gtktoolitem.c:150 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indica se l'elemento della barra strumenti è visibile quando la barra è " "posta in orientamento verticale." #: gtk/gtktoolitem.c:156 msgid "Is important" msgstr "È importante" #: gtk/gtktoolitem.c:157 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indica se l'elemento della barra strumenti viene considerato importante. Se " "VERO, i pulsanti della barra strumenti mostrano il testo nella modalità " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Descrizione umanamente comprensibile di questo gruppo di elementi" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un widget da mostrare al posto della normale etichetta" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Collapsed" msgstr "Contratto" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Indica se il gruppo è stato contratto e gli elementi sono nascosti" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "ellipsize" msgstr "elisione" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Elidere le intestazioni dei gruppi di elementi" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Header Relief" msgstr "Rilievo intestazione" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1626 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Rilievo del pulsante di intestazione del gruppo" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Indica se l'elemento deve ricevere spazio aggiuntivo quando il gruppo cresce" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Indica se l'elemento deve riempire lo spazio disponibile" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "New Row" msgstr "Nuova riga" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Indica se l'elemento deve dare inizio a una nuova riga" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posizione dell'elemento all'interno di questo gruppo" #: gtk/gtktoolpalette.c:938 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Dimensione delle icone in questa tavolozza strumenti" #: gtk/gtktoolpalette.c:968 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Stile degli elementi in questa tavolozza strumenti " #: gtk/gtktoolpalette.c:984 msgid "Exclusive" msgstr "Esclusivo" #: gtk/gtktoolpalette.c:985 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Indica se il gruppo di elementi deve essere l'unico espanso in un " "determinato momento" #: gtk/gtktoolpalette.c:1000 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Indica se il gruppo di elementi deve ricevere spazio aggiuntivo quando la " "tavolozza cresce" #: gtk/gtktreemenu.c:251 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modello TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:252 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Il modello per il menù albero" #: gtk/gtktreemenu.c:274 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Riga principale per TreeMenu" #: gtk/gtktreemenu.c:275 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Il TreeMenu visualizza figli della radice specificata" #: gtk/gtktreemenu.c:310 msgid "Wrap Width" msgstr "Adatta larghezza" #: gtk/gtktreemenu.c:311 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "" "Adatta la larghezza per la visualizzazione degli elementi su una griglia" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Il modello del figlio" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Il modello per il filtermodel da filtrare" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "La radice virtuale" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "" "La radice virtuale (relativa al modello del figlio) per questo filtermodel" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modello TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modello per l'ordinamento di TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:1024 msgid "TreeView Model" msgstr "Modello TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:1025 msgid "The model for the tree view" msgstr "Il modello per la vista ad albero" #: gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "Headers Visible" msgstr "Intestazioni visibili" #: gtk/gtktreeview.c:1032 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostra i pulsanti di intestazione delle colonne" #: gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Headers Clickable" msgstr "Intestazioni cliccabili" #: gtk/gtktreeview.c:1039 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Le intestazioni delle colonne rispondono ai clic" #: gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Expander Column" msgstr "Estensore colonna" #: gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Imposta la colonna per l'estensore colonna" #: gtk/gtktreeview.c:1059 msgid "Enable Search" msgstr "Abilita ricerca" #: gtk/gtktreeview.c:1060 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La view consente agli utenti di cercare attraverso le colonne in modo " "interattivo" #: gtk/gtktreeview.c:1066 msgid "Search Column" msgstr "Ricerca colonna" #: gtk/gtktreeview.c:1067 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Modello di colonna in cui cercare quando si cerca interattivamente" #: gtk/gtktreeview.c:1085 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modalità altezza fissa" #: gtk/gtktreeview.c:1086 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Velocizza GtkTreeView assumendo che tutte le righe abbiano la stessa altezza" #: gtk/gtktreeview.c:1105 msgid "Hover Selection" msgstr "Selezione hover" #: gtk/gtktreeview.c:1106 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indica se la selezione deve seguire il puntatore" #: gtk/gtktreeview.c:1124 msgid "Hover Expand" msgstr "Espansione hover" #: gtk/gtktreeview.c:1125 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indica se le righe devono essere espanse/compresse quando il puntatore si " "sposta sopra di esse" #: gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostra espansori" #: gtk/gtktreeview.c:1139 msgid "View has expanders" msgstr "Mostra come espansori" #: gtk/gtktreeview.c:1152 msgid "Level Indentation" msgstr "Livello di rientro" #: gtk/gtktreeview.c:1153 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Rientro aggiuntivo per ciascun livello" #: gtk/gtktreeview.c:1160 msgid "Rubber Banding" msgstr "Con «rubber-band»" #: gtk/gtktreeview.c:1161 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indica se è possibile selezionare più voci trascinando il puntatore del mouse" #: gtk/gtktreeview.c:1167 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Abilita linee griglia" #: gtk/gtktreeview.c:1168 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indica se le linee della griglia devono essere visualizzate nella vista ad " "albero" #: gtk/gtktreeview.c:1175 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Abilita linee albero" #: gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indica se le linee dell'albero devono essere visualizzate nella vista ad " "albero" # GTK-2-12 #: gtk/gtktreeview.c:1183 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "La colonna nel modello contenente i testi dei suggerimenti per le righe" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indica se visualizzare le colonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:833 msgid "Resizable" msgstr "Ridimensionabile" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La colonna è ridimensionabile dall'utente" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posizione X corrente della colonna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Current width of the column" msgstr "Larghezza corrente della colonna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Sizing" msgstr "Ridimensionamento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modalità di ridimensionamento della colonna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Fixed Width" msgstr "Larghezza fissa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Larghezza fissa attuale della colonna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Larghezza minima consentita della colonna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Maximum Width" msgstr "Larghezza massima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Larghezza massima consentita della colonna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titolo visualizzato nell'intestazione della colonna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "La colonna può condividere lo spazio addizionale allocato dal widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Clickable" msgstr "Cliccabile" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indica se l'intestazione può essere cliccata" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Widget da inserire nel pulsante di intestazione della colonna al posto del " "titolo della colonna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" "Allineamento orizzontale del testo o del widget nell'intestazione della " "colonna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Indica se la colonna può essere riordinata in base alle intestazioni" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicatore di ordinamento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indica se mostrare l'indicatore di ordinamento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Sort order" msgstr "Direzione ordinamento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direzione di ordinamento che l'indicatore deve mostrare" # NEW #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380 msgid "Sort column ID" msgstr "ID colonna ordinamento" # NEW # # oppure _della colonna di ordinamento logico_ # by Milo #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID della colonna logica di ordinamento su cui questa colonna viene ordinata " "quando selezionata per tale azione" #: gtk/gtkviewport.c:357 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo di ombra" #: gtk/gtkviewport.c:358 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina come viene disegnato il box ombreggiato attorno al viewport" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Usa icone simboliche" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Indica se usare le icone simboliche" #: gtk/gtkwidget.c:1068 msgid "Widget name" msgstr "Nome widget" #: gtk/gtkwidget.c:1069 msgid "The name of the widget" msgstr "Il nome del widget" #: gtk/gtkwidget.c:1076 msgid "The parent widget of this widget." msgstr "Il widget padre di questo widget." #: gtk/gtkwidget.c:1082 msgid "Width request" msgstr "Larghezza richiesta" #: gtk/gtkwidget.c:1083 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sovrascrive la larghezza richiesta del widget: mettere -1 per usare quella " "già impostata" #: gtk/gtkwidget.c:1090 msgid "Height request" msgstr "Altezza richiesta" #: gtk/gtkwidget.c:1091 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sovrascrive l'altezza del widget: mettere -1 per usare quella già impostata" #: gtk/gtkwidget.c:1099 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica se il widget è visibile" #: gtk/gtkwidget.c:1106 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indica se il widget risponde all'input" #: gtk/gtkwidget.c:1112 msgid "Can focus" msgstr "Focus utilizzabile" #: gtk/gtkwidget.c:1113 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indica se il widget può accettare il focus dell'input" #: gtk/gtkwidget.c:1119 msgid "Has focus" msgstr "Focus disponibile" #: gtk/gtkwidget.c:1120 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indica se il widget ha il focus dell'input" #: gtk/gtkwidget.c:1126 msgid "Is focus" msgstr "È in focus" #: gtk/gtkwidget.c:1127 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Indica se questo è il widget che ha il focus all'interno del toplevel" #: gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Focus on click" msgstr "Focus al clic" #: gtk/gtkwidget.c:1146 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Indica se il widget deve catturare il focus quando viene fatto clic col " "mouse su di esso" #: gtk/gtkwidget.c:1152 msgid "Can default" msgstr "Predefinito attivabile" #: gtk/gtkwidget.c:1153 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indica se questo può essere il widget predefinito" #: gtk/gtkwidget.c:1159 msgid "Has default" msgstr "Predefinito attivato" #: gtk/gtkwidget.c:1160 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indica se questo è il widget predefinito" #: gtk/gtkwidget.c:1166 msgid "Receives default" msgstr "Diventa predefinito" #: gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Se VERO, il widget diventa quello predefinito quando ha il focus" #: gtk/gtkwidget.c:1173 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "La maschera che decide quale tipo di GdkEvents ha ricevuto il widget" #: gtk/gtkwidget.c:1196 msgid "Has tooltip" msgstr "Con suggerimento" #: gtk/gtkwidget.c:1197 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indica se questo widget ha un suggerimento" #: gtk/gtkwidget.c:1220 msgid "Tooltip Text" msgstr "Testo suggerimento" #: gtk/gtkwidget.c:1221 gtk/gtkwidget.c:1245 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Il contenuto del suggerimento per questo widget" #: gtk/gtkwidget.c:1244 msgid "Tooltip markup" msgstr "Markup suggerimento" # (NdT) realized cosa? la finestra o il widget? #: gtk/gtkwidget.c:1259 msgid "The widget’s window if it is realized" msgstr "La finestra del widget se è creata" #: gtk/gtkwidget.c:1273 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Posizionamento all'interno dello spazio orizzontale aggiuntivo" #: gtk/gtkwidget.c:1288 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Posizionamento all'interno dello spazio verticale aggiuntivo" #: gtk/gtkwidget.c:1307 msgid "Margin on Start" msgstr "Margine all'inizio" #: gtk/gtkwidget.c:1308 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo all'inizio" #: gtk/gtkwidget.c:1327 msgid "Margin on End" msgstr "Margine al termine" #: gtk/gtkwidget.c:1328 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo al termine" #: gtk/gtkwidget.c:1346 msgid "Margin on Top" msgstr "Margine in alto" #: gtk/gtkwidget.c:1347 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo sul lato superiore" #: gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margine in basso" #: gtk/gtkwidget.c:1366 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo sul lato inferiore" #: gtk/gtkwidget.c:1381 msgid "All Margins" msgstr "Tutti i margini" #: gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo su tutti e quattro i lati" #: gtk/gtkwidget.c:1396 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Espansione orizzontale" #: gtk/gtkwidget.c:1397 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Indica se il widget vuole più spazio orizzontale" #: gtk/gtkwidget.c:1410 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Espansione orizzontale impostata" #: gtk/gtkwidget.c:1411 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Indica se usare la proprietà hexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1424 msgid "Vertical Expand" msgstr "Espansione verticale" #: gtk/gtkwidget.c:1425 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Indica se il widget vuole più spazio verticale" #: gtk/gtkwidget.c:1438 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Espansione verticale impostata" #: gtk/gtkwidget.c:1439 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Indica se usare la proprietà vexpand" #: gtk/gtkwidget.c:1452 msgid "Expand Both" msgstr "Espandi entrambi" #: gtk/gtkwidget.c:1453 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Indica se il widget vuole espandersi in entrambe le direzioni" #: gtk/gtkwidget.c:1469 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacità per il widget" #: gtk/gtkwidget.c:1470 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "L'opacità del widget, da 0 a 1" #: gtk/gtkwidget.c:1485 msgid "Scale factor" msgstr "Fattore di scala" #: gtk/gtkwidget.c:1486 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Il fattore di scala della finestra" #: gtk/gtkwidget.c:1500 msgid "CSS Name" msgstr "Nome CSS" #: gtk/gtkwidget.c:1501 msgid "The name of this widget in the CSS tree" msgstr "Il nome del widget nell'albero CSS" #: gtk/gtkwindow.c:795 msgid "Window Type" msgstr "Tipo finestra" #: gtk/gtkwindow.c:796 msgid "The type of the window" msgstr "Il tipo di finestra" #: gtk/gtkwindow.c:803 msgid "Window Title" msgstr "Titolo della finestra" #: gtk/gtkwindow.c:804 msgid "The title of the window" msgstr "Il titolo della finestra" #: gtk/gtkwindow.c:810 msgid "Window Role" msgstr "Ruolo della finestra" #: gtk/gtkwindow.c:811 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificatore univoco della finestra utilizzato quando si ripristina una " "sessione" # GTK-2-12 #: gtk/gtkwindow.c:826 msgid "Startup ID" msgstr "ID avvio" # GTK-2-12 #: gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificatore univoco di avvio della finestra utilizzato da startup-" "notification" #: gtk/gtkwindow.c:834 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se VERO, gli utenti potranno ridimensionare la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:841 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se VERO, la finestra è modale (le altre finestre non sono utilizzabili fino " "a quando questa non viene chiusa)" #: gtk/gtkwindow.c:847 msgid "Window Position" msgstr "Posizione finestra" #: gtk/gtkwindow.c:848 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posizione iniziale della finestra" #: gtk/gtkwindow.c:855 msgid "Default Width" msgstr "Larghezza predefinita" #: gtk/gtkwindow.c:856 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La larghezza predefinita della finestra, utilizzata all'inizio quando viene " "mostrata la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:863 msgid "Default Height" msgstr "Altezza predefinita" #: gtk/gtkwindow.c:864 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'altezza predefinita della finestra, utilizzata all'inizio quando viene " "mostrata la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:871 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Distruggi insieme al padre" #: gtk/gtkwindow.c:872 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Indica se questa finestra deve essere distrutta insieme al padre" #: gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Nasconde la barra del titolo durante la massimizzazione" #: gtk/gtkwindow.c:886 msgid "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Indica se la barra del titolo di questa finestra debba essere nascosta " "quando la finestra è massimizzata" #: gtk/gtkwindow.c:893 msgid "Icon for this window" msgstr "Icona per questa finestra" #: gtk/gtkwindow.c:909 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Acceleratori visibili" #: gtk/gtkwindow.c:910 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "" "Indica se gli acceleratori sono attualmente visibili in questa finestra" #: gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Focus Visible" msgstr "Focus visibile" #: gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Indica se i rettangoli di focus sono attualmente visibili in questa finestra" #: gtk/gtkwindow.c:942 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome dell'icona a tema con questa finestra" #: gtk/gtkwindow.c:955 msgid "Is Active" msgstr "È attiva" #: gtk/gtkwindow.c:956 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Indica se toplevel è la finestra attiva corrente" #: gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focus nel toplevel" #: gtk/gtkwindow.c:963 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indica se il focus di input è all'interno di questo GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:969 msgid "Type hint" msgstr "Tipo di suggerimento" #: gtk/gtkwindow.c:970 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Suggerimento di aiuto per l'ambiente desktop per determinare il tipo di " "finestra e come possa essere trattata." #: gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Skip taskbar" msgstr "Salta la barra dei task" #: gtk/gtkwindow.c:978 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Se VERO, la finestra non viene mostrata nella barra dei task." #: gtk/gtkwindow.c:984 msgid "Skip pager" msgstr "Salta il pager" #: gtk/gtkwindow.c:985 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Se VERO, la finestra non viene mostrata nel pager." #: gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: gtk/gtkwindow.c:992 msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention." msgstr "Se VERO, la finestra viene portata all'attenzione dell'utente." #: gtk/gtkwindow.c:1005 msgid "Accept focus" msgstr "Accetta il focus" #: gtk/gtkwindow.c:1006 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Se VERO, la finestra può ricevere il focus dell'input." #: gtk/gtkwindow.c:1019 msgid "Focus on map" msgstr "Focus sulla mappa" #: gtk/gtkwindow.c:1020 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "VERO se la finestra può ricevere il focus dell'input quando mappata." #: gtk/gtkwindow.c:1033 msgid "Decorated" msgstr "Decorata" #: gtk/gtkwindow.c:1034 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Indica se la finestra può essere decorata dal window manager." #: gtk/gtkwindow.c:1047 msgid "Deletable" msgstr "Rimovibile" #: gtk/gtkwindow.c:1048 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indica se la cornice della finestra ha un pulsante di chiusura" #: gtk/gtkwindow.c:1062 msgid "Gravity" msgstr "Gravità" #: gtk/gtkwindow.c:1063 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La gravità della finestra" #: gtk/gtkwindow.c:1098 msgid "Attached to Widget" msgstr "Collegata al widget" #: gtk/gtkwindow.c:1099 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Il widget a cui la finestra è collegata" #: gtk/gtkwindow.c:1105 msgid "Is maximized" msgstr "È massimizzato" #: gtk/gtkwindow.c:1106 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indica se la finestra è massimizzata" #: gtk/gtkwindow.c:1127 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1128 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Il GtkApplication per la finestra" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Account Cloud Print" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Istanza GtkCloudprintAccount" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "ID stampante" #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ID stampante Cloud Print" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Titolo profilo colore" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Il titolo del profilo colore da usare" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Opzioni tipo carattere" #~ msgid "The default font options for the screen" #~ msgstr "Le opzioni predefinite del tipo carattere per lo schermo" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Un nome univoco per l'azione." #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "" #~ "L'etichetta usata per le voci di menù e i pulsanti che attivano questa " #~ "azione." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Etichetta breve" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "" #~ "Un'etichetta più breve che può essere usata sui pulsanti della barra " #~ "strumenti." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Suggerimento" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "Un suggerimento per questa azione." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Icona stock" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "" #~ "L'icona dello stock visualizzata nel widget a rappresentare questa azione." #~ msgid "GIcon" #~ msgstr "GIcon" #~ msgid "Visible when overflown" #~ msgstr "Visibile quando eccedere" # FIXME #~ msgid "" #~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the " #~ "toolbar overflow menu." #~ msgstr "" #~ "Se VERO, per questa azione i toolitem proxy sono rappresentati nel menù a " #~ "cascata alla fine della barra strumenti." # FIXME #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "Indica se l'azione è considerata importante. Se VERO, per questa azione i " #~ "toolitem proxy visualizzano il testo nella modalità " #~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Nascondere se vuoto" # FIXME #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "Se VERO, per questa azione i menù proxy vuoti vengono nascosti." #~ msgid "Whether the action is enabled." #~ msgstr "Indica se l'azione è abilitata." #~ msgid "Whether the action is visible." #~ msgstr "Indica se l'azione è visibile." #~ msgid "Action Group" #~ msgstr "Gruppo azioni" #~ msgid "" #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for " #~ "internal use)." #~ msgstr "" #~ "Il GtkActionGroup a cui è associata questa GtkAction, oppure NULL (per " #~ "uso interno)." #~ msgid "Always show image" #~ msgstr "Mostra sempre l'immagine" #~ msgid "Whether the image will always be shown" #~ msgstr "Indica se l'immagine verrà sempre mostrata" #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "Un nome per il gruppo di azioni." #~ msgid "Whether the action group is enabled." #~ msgstr "Indica se il gruppo di azioni è abilitato." #~ msgid "Whether the action group is visible." #~ msgstr "Indica se il gruppo di azioni è visibile." #~ msgid "Accelerator Group" #~ msgstr "Gruppo acceleratore" #~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use." #~ msgstr "" #~ "Il gruppo acceleratore che le azioni di questo gruppo dovrebbero usare." #~ msgid "Related Action" #~ msgstr "Azione correlata" #~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" #~ msgstr "" #~ "L'azione che questo attivabile attiverà e da cui riceverà aggiornamenti" #~ msgid "Use Action Appearance" #~ msgstr "Usa aspetto azione" #~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties" #~ msgstr "Indica se usare la proprietà di aspetto azione correlata" #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Allineamento orizzontale" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "La posizione orizzontale del widget figlio nello spazio disponibile: 0.0 " #~ "indica allineamento a sinistra, 1.0 indica allineamento a destra" #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Allineamento verticale" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "La posizione verticale del widget figlio nello spazio disponibile: 0.0 " #~ "indica allineamento in alto, 1.0 indica allineamento in basso" #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Scalatura orizzontale" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Se lo spazio disponibile orizzontalmente è maggiore di quello richiesto " #~ "dal widget figlio, indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 " #~ "tutto." #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Scalatura verticale" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Se lo spazio disponibile verticalmente è maggiore di quello richiesto dal " #~ "widget figlio, indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 tutto" #~ msgid "Top Padding" #~ msgstr "Riempimento superiore" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire sopra il widget." #~ msgid "Bottom Padding" #~ msgstr "Riempimento inferiore" #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire sotto il widget." #~ msgid "Left Padding" #~ msgstr "Riempimento sinistro" #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget." #~ msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire alla sinistra del widget." #~ msgid "Right Padding" #~ msgstr "Riempimento destro" #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire alla destra del widget." #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Direzione freccia" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "La direzione verso cui punta la freccia" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Ombra freccia" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "L'aspetto dell'ombra intorno alla freccia" # NOTA: scalatura è stato usato prima per scale, # non so se in originale scale e scaling hanno # diverso significato... --Luca #~ msgid "Arrow Scaling" #~ msgstr "Scalatura freccia" # to use up: esaurire, consumare completamente #~ msgid "Amount of space used up by arrow" #~ msgstr "La quantità di spazio usato completamente dalla freccia" #~ msgid "Has Opacity Control" #~ msgstr "Controllo opacità disponibile" #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" #~ msgstr "" #~ "Indica se nella selezione del colore è possibile impostare l'opacità" #~ msgid "Has palette" #~ msgstr "Tavolozza disponibile" #~ msgid "Whether a palette should be used" #~ msgstr "Indica se è possibile usare la tavolozza" #~ msgid "Current Color" #~ msgstr "Colore attuale" #~ msgid "The current color" #~ msgstr "Il colore attuale" #~ msgid "Current Alpha" #~ msgstr "Alfa attuale" #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Il valore di opacità attuale (0 completamente trasparente, 65535 " #~ "completamente opaco)" #~ msgid "Current RGBA" #~ msgstr "RGBA attuale" #~ msgid "The current RGBA color" #~ msgstr "Il colore RGBA attuale" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Selezione colore" #~ msgid "The color selection embedded in the dialog." #~ msgstr "La selezione colore incorporata nel dialogo." #~ msgid "OK Button" #~ msgstr "Pulsante OK" #~ msgid "The OK button of the dialog." #~ msgstr "Il pulsante OK del dialogo." #~ msgid "Cancel Button" #~ msgstr "Pulsante Annulla" #~ msgid "The cancel button of the dialog." #~ msgstr "Il pulsante Annulla del dialogo." #~ msgid "Help Button" #~ msgstr "Pulsante Aiuta" #~ msgid "The help button of the dialog." #~ msgstr "Il pulsante Aiuta del dialogo." # GTK-2-14 #~ msgid "The string that represents this font" #~ msgstr "La stringa che rappresenta questo carattere" #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" #~ msgstr "L'aspetto dell'ombra che circonda il contenitore" #~ msgid "Handle position" #~ msgstr "Posizione handle" #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget" #~ msgstr "Posizione handle relativa al widget figlio" #~ msgid "Snap edge" #~ msgstr "Bordo snap" #~ msgid "" #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " #~ "handlebox" #~ msgstr "" #~ "Lato dell'handlebox che viene allineato con il punto di aggancio per " #~ "fissare l'handlebox" #~ msgid "Snap edge set" #~ msgstr "Imposta bordo snap" # #~ msgid "" #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived " #~ "from handle_position" #~ msgstr "" #~ "Indica se utilizzare il valore della proprietà snap_edge o il valore " #~ "derivato da handle_position" #~ msgid "Child Detached" #~ msgstr "Figlio scollegato" # (milo) handlebox: maschile o femminile? scatolamaniglia... #~ msgid "" #~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " #~ "detached." #~ msgstr "" #~ "Un valore booleano che indica se l'handlebox del figlio è collegato o " #~ "scollegato." #~ msgid "Image widget" #~ msgstr "Widget immagine" #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text" #~ msgstr "Widget figlio da mostrare a fianco del testo del menù" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Usare stock" #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" #~ msgstr "" #~ "Indica se usare l'etichetta di testo per creare un elemento menù stock" #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #~ msgstr "Il gruppo di acceleratori da usare per i tasti acceleratori stock" #~ msgid "X pad" #~ msgstr "Riempimento orizzontale" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere a destra e a sinistra del " #~ "widget" #~ msgid "Y pad" #~ msgstr "Riempimento verticale" #~ msgid "" #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere sopra e sotto del widget" #~ msgid "Icon's count" #~ msgstr "Contatore dell'icona" #~ msgid "The count of the emblem currently displayed" #~ msgstr "Il contatore del simbolo attualmente mostrato" #~ msgid "Icon's label" #~ msgstr "Etichetta dell'icona" #~ msgid "The label to be displayed over the icon" #~ msgstr "L'etichetta da mostrare sull'icona" #~ msgid "Icon's style context" #~ msgstr "Contesto stile dell'icona" #~ msgid "The style context to theme the icon appearance" #~ msgstr "Il contesto di stile per cambiare tema all'aspetto dell'icona" #~ msgid "Background icon" #~ msgstr "Icona sfondo" #~ msgid "The icon for the number emblem background" #~ msgstr "L'icona per lo sfondo del simbolo numerico" #~ msgid "Background icon name" #~ msgstr "Nome icona sfondo" #~ msgid "The icon name for the number emblem background" #~ msgstr "Il nome icona per lo sfondo del simbolo numerico" #~ msgid "The value" #~ msgstr "Il valore" #~ msgid "" #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this " #~ "action is the current action of its group." #~ msgstr "" #~ "Il valore restituito da gtk_radio_action_get_current_value() quando " #~ "questa azione è l'azione corrente del suo gruppo." #~ msgid "The radio action whose group this action belongs to." #~ msgstr "L'azione «radio» del gruppo al quale questa azione appartiene." #~ msgid "The current value" #~ msgstr "Il valore attuale" #~ msgid "" #~ "The value property of the currently active member of the group to which " #~ "this action belongs." #~ msgstr "" #~ "Il valore attuale della proprietà del componente correntemente attivo nel " #~ "gruppo a cui appartiene l'azione." #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "ID dell'oggetto nello stock" #~ msgid "Stock ID for a stock image to display" #~ msgstr "ID per una immagine dello stock da visualizzare" #~ msgid "The size of the icon" #~ msgstr "La dimensione dell'icona" #~ msgid "The screen where this status icon will be displayed" #~ msgstr "Lo schermo dove verrà visualizzata questa icona di stato" #~ msgid "Whether the status icon is visible" #~ msgstr "Indica se l'icona di stato è visibile" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Incassato" #~ msgid "Whether the status icon is embedded" #~ msgstr "Indica se l'icona di stato è incassata" #~ msgid "The orientation of the tray" #~ msgstr "L'orientamento del cassetto" #~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip" #~ msgstr "Indica se questa icona ha un suggerimento" #~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" #~ msgstr "Il contenuto del suggerimento per questa icona" #~ msgid "The title of this tray icon" #~ msgstr "Il titolo di questa icona di stato" #~ msgid "Style context" #~ msgstr "Contesto stile" #~ msgid "GtkStyleContext to get style from" #~ msgstr "Il GtkStyleContest da cui ottenere lo stile" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Righe" #~ msgid "The number of rows in the table" #~ msgstr "Il numero di righe della tabella" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #~ msgid "The number of columns in the table" #~ msgstr "Il numero di colonne della tabella" #~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" #~ msgstr "" #~ "Se VERO, le celle della tabella avranno tutte la stessa larghezza/altezza" #~ msgid "Right attachment" #~ msgstr "Inserimento a destra" #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" #~ msgstr "" #~ "Il numero di colonna in cui posizionare la parte destra del widget figlio" #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to" #~ msgstr "" #~ "Il numero di riga in cui posizionare la parte superiore del widget figlio" #~ msgid "Bottom attachment" #~ msgstr "Inserimento in basso" #~ msgid "Horizontal options" #~ msgstr "Opzioni orizzontali" #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #~ msgstr "Opzioni per il comportamento orizzontale del widget figlio" #~ msgid "Vertical options" #~ msgstr "Opzioni verticali" #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" #~ msgstr "Opzioni per il comportamento verticale del widget figlio" #~ msgid "Horizontal padding" #~ msgstr "Riempimento orizzontale" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " #~ "pixels" #~ msgstr "" #~ "Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra il widget figlio ed i suoi " #~ "vicini sinistro e destro" #~ msgid "Vertical padding" #~ msgstr "Riempimento verticale" #~ msgid "" #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, " #~ "in pixels" #~ msgstr "" #~ "Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra il widget figlio ed i suoi " #~ "vicini superiore e inferiore" #~ msgid "Theming engine name" #~ msgstr "Nome del motore di tema" #~ msgid "Create the same proxies as a radio action" #~ msgstr "Crea lo stesso proxy di un'azione «radio»" #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #~ msgstr "" #~ "Indica se i proxy di questa azione sono simili a quelli di un azione " #~ "«radio»" #~ msgid "Whether the toggle action should be active" #~ msgstr "Indica se l'azione a due stati deve essere attiva" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Colore di primo piano" #~ msgid "Foreground color for symbolic icons" #~ msgstr "Colore di primo piano per le icone simboliche" #~ msgid "Error color" #~ msgstr "Colore per errore" #~ msgid "Error color for symbolic icons" #~ msgstr "Colore indicante errore per le icone simboliche" #~ msgid "Warning color" #~ msgstr "Colore per avvertimento" #~ msgid "Warning color for symbolic icons" #~ msgstr "Colore indicante avvertimento per le icone simboliche" #~ msgid "Success color" #~ msgstr "Colore per successo" #~ msgid "Success color for symbolic icons" #~ msgstr "Colore indicante successo per le icone simboliche" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Riempimento" #~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray" #~ msgstr "Riempimento da collocare attorno all'icona nell'area messaggi" #~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" #~ msgstr "La dimensione in pixel che le icone dovrebbero avere oppure zero" #~ msgid "Add tearoffs to menus" #~ msgstr "Aggiunge gli elementi per staccare i menù" #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" #~ msgstr "" #~ "Indica se aggiungere ai menù gli elementi che gli consentono di essere " #~ "staccati" #~ msgid "Merged UI definition" #~ msgstr "Definizione della UI aggiunta" #~ msgid "An XML string describing the merged UI" #~ msgstr "Una stringa XML che descrive la UI aggiunta" #~ msgid "Header Padding" #~ msgstr "Riempimento intestazione" #~ msgid "Number of pixels around the header." #~ msgstr "Il numero di pixel intorno all'intestazione." #~ msgid "Content Padding" #~ msgstr "Riempimento contenuto" #~ msgid "Number of pixels around the content pages." #~ msgstr "Il numero di pixel intorno alle pagine di contenuto." #~ msgid "Header image" #~ msgstr "Immagine intestazione" #~ msgid "Header image for the assistant page" #~ msgstr "L'immagine di intestazione per la pagina dell'assistente" #~ msgid "Sidebar image" #~ msgstr "Immagine riquadro laterale" #~ msgid "Sidebar image for the assistant page" #~ msgstr "L'immagine del riquadro laterale per la pagina dell'assistente" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "Larghezza minima figlio" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "La larghezza minima dei pulsanti all'interno del box" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "Altezza minima figlio" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "L'altezza minima dei pulsanti all'interno del box" # sarebbe il nome, dovrebbe essere un po' corto # ma mi pare impossibile #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Riempimento interno del figlio in larghezza" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "" #~ "La quantità di cui incrementare la dimensione del figlio da ambo i lati" # sarebbe il nome, dovrebbe essere un po' corto # ma mi pare impossibile #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Riempimento interno del figlio in altezza " #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "" #~ "La quantità di cui incrementare la dimensione del figlio sopra e sotto" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Spazio aggiuntivo, in pixel, da inserire tra i widget figlio e i suoi " #~ "vicini" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "" #~ "Se impostato, l'etichetta non sarà visualizzata, ma sarà usata per " #~ "selezionare un oggetto nello stock" # nome --> breve #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Allineamento orizzontale per figlio" # nome --> breve #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Allineamento verticale per figlio" #~ msgid "Child widget to appear next to the button text" #~ msgstr "Il widget figlio da mostrare a fianco del testo del pulsante" #~ msgid "Image position" #~ msgstr "Posizione immagine" #~ msgid "The position of the image relative to the text" #~ msgstr "La posizione dell'immagine relativamente al testo" #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "Spaziatura predefinita" #~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "Spazio addizionale da aggiungere per i pulsanti GTK_CAN_DEFAULT" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Spaziatura esterna predefinita" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn " #~ "outside the border" #~ msgstr "" #~ "Spazio addizionale da aggiungere per i pulsanti GTK_CAN_DEFAULT che viene " #~ "sempre visualizzato esternamente al bordo" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "Spostamento orizzontale del widget figlio" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Spostamento orizzontale del widget figlio quando il pulsante viene premuto" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "Spostamento verticale del widget figlio" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Spostamento verticale del widget figlio quando il pulsante viene premuto" #~ msgid "Displace focus" #~ msgstr "Sposta focus" #~ msgid "" #~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the " #~ "focus rectangle" #~ msgstr "" #~ "Indica se la proprietà child_displacement_x/_y deve avere effetto anche " #~ "sul rettangolo del focus" #~ msgid "Inner Border" #~ msgstr "Bordo interno" #~ msgid "Border between button edges and child." #~ msgstr "Bordo tra i confini del pulsante e il figlio." #~ msgid "Image spacing" #~ msgstr "Spaziatura immagine" #~ msgid "Spacing in pixels between the image and label" #~ msgstr "Spaziatura in pixel tra l'immagine e l'etichetta" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Colore sfondo cella" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Colore di sfondo della cella come GdkColor" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "ID dell'icona da visualizzare intesa come oggetto nello stock" #~ msgid "Follow State" #~ msgstr "Segui stato" #~ msgid "" #~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" #~ msgstr "" #~ "Indica se il pixbuf disegnato debba essere colorato in accordo con lo " #~ "stato" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Colore di sfondo" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Colore di sfondo come GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a GdkColor" #~ msgstr "Colore di primo piano come GdkColor" #~ msgid "Indicator size" #~ msgstr "Dimensione indicatore" #~ msgid "Size of check or radio indicator" #~ msgstr "Dimensione dell'indicatore radio o di selezione" #~ msgid "Background RGBA color" #~ msgstr "Colore sfondo RGBA" #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Indicatore di dimensione" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Indicatore di spaziatura" #~ msgid "Spacing around check or radio indicator" #~ msgstr "Spaziatura attorno all'indicatore radio o di selezione" #~ msgid "The selected color" #~ msgstr "Il colore selezionato" #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #~ msgstr "" #~ "Il valore di opacità selezionato (0 completamente trasparente, 65535 " #~ "completamente opaco)" #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" #~ msgstr "" #~ "Indica se i menù a comparsa devono avere un elemento per il distaccamento " #~ "del menù" #~ msgid "Tearoff Title" #~ msgstr "Nome del menù staccato" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Un titolo che può essere visualizzato dal gestore di finestre se il menù " #~ "viene staccato" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Appare come una lista" #~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "" #~ "Indica se i menù a comparsa assomigliano a degli elenchi piuttosto che a " #~ "dei menù" #~ msgid "Arrow Size" #~ msgstr "Dimensione freccia" #~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" #~ msgstr "La dimensione minima della freccia nella casella combinata" #~ msgid "The amount of space used by the arrow" #~ msgstr "La quantità di spazio usato dalla freccia" #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" #~ msgstr "Indica il tipo di ombra da disegnare intorno alla casella combinata" #~ msgid "Resize mode" #~ msgstr "Ridimensiona" #~ msgid "Specify how resize events are handled" #~ msgstr "Specifica come viene gestito il ridimensionamento" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Larghezza del bordo" #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children" #~ msgstr "La larghezza del bordo vuoto fuori dal contenitore figlio" #~ msgid "Child" #~ msgstr "Widget figlio" #~ msgid "Can be used to add a new child to the container" #~ msgstr "Può essere usato per aggiungere un widget figlio al contenitore" #~ msgid "Content area border" #~ msgstr "Bordo dell'area del contenuto" # GTK-2-12 #~ msgid "Width of border around the main dialog area" #~ msgstr "" #~ "Larghezza del bordo intorno all'area principale della finestra di dialogo" #~ msgid "Content area spacing" #~ msgstr "Spaziatura area contenuto" #~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area" #~ msgstr "Spaziatura tra gli elementi dell'area principale del dialogo" #~ msgid "Button spacing" #~ msgstr "Spaziatura pulsante" #~ msgid "Spacing between buttons" #~ msgstr "Spaziatura tra i pulsanti" #~ msgid "Action area border" #~ msgstr "Bordo dell'area di azione" #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #~ msgstr "" #~ "Larghezza del bordo intorno al pulsante nella parte bassa della finestra " #~ "di dialogo" #~ msgid "" #~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" #~ msgstr "" #~ "Bordo tra il testo e la cornice. Prevale sulla proprietà dello stile del " #~ "bordo più interno" # GTK-2-12 #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" #~ msgstr "" #~ "Indica il tipo di ombra da disegnare attorno al campo quando è impostato " #~ "\"has-frame\"" #~ msgid "Primary stock ID" #~ msgstr "ID stock primario" #~ msgid "Stock ID for primary icon" #~ msgstr "ID dello stock per l'icona primaria" #~ msgid "Secondary stock ID" #~ msgstr "ID stock secondario" #~ msgid "Stock ID for secondary icon" #~ msgstr "ID dello stock per l'icona secondaria" #~ msgid "Icon Prelight" #~ msgstr "Pre-illuminazione icona" #~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" #~ msgstr "" #~ "Indica se le icone attivabili dovrebbero illuminarsi quanto il mouse vi " #~ "passa sopra" #~ msgid "Progress Border" #~ msgstr "Bordo avanzamento" #~ msgid "Border around the progress bar" #~ msgstr "Bordo attorno alla barra di avanzamento" #~ msgid "Border between text and frame." #~ msgstr "Bordo tra il testo e la cornice." #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Spazio da inserire tra l'etichetta e il widget figlio" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Dimensione dell'estensore" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Dimensione della freccia estensore" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Spaziatura intorno alla freccia dell'estensore" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Colore box di selezione" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Il colore del box di selezione" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Alpha box di selezione" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "L'opacità del box di selezione" #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Insieme di icone" #~ msgid "Icon set to display" #~ msgstr "Insieme di icone da visualizzare" # NEW #~ msgid "Width of border around the content area" #~ msgstr "Larghezza del bordo intorno all'area di contenuto" # NEW #~ msgid "Spacing between elements of the area" #~ msgstr "Spaziatura tra gli elementi dell'area" # NEW #~ msgid "Width of border around the action area" #~ msgstr "Larghezza del bordo intorno all'area di azione" #~ msgid "Minimum height for filling blocks" #~ msgstr "Altezza minima blocchi di riempimento" #~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" #~ msgstr "L'altezza minima dei blocchi che riempiono la barra" #~ msgid "Minimum width for filling blocks" #~ msgstr "Larghezza minima blocchi di riempimento" #~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" #~ msgstr "La larghezza minima dei blocchi che riempiono la barra" #~ msgid "Style of bevel around the menubar" #~ msgstr "Stile della smussatura attorno alla barra del menù" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "Riempimento interno" #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #~ msgstr "" #~ "La quantità di spazio di contorno tra l'ombra della barra del menù e le " #~ "voci del menù" #~ msgid "" #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is " #~ "torn-off" #~ msgstr "" #~ "Un titolo che può essere visualizzato dal gestore di finestre se il menù " #~ "viene staccato" #~ msgid "Tearoff State" #~ msgstr "Stato di sganciamento" #~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" #~ msgstr "Un valore booleano che indica se il menù è sganciato" #~ msgid "Horizontal Padding" #~ msgstr "Riempimento orizzontale" #~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" #~ msgstr "Spazio aggiuntivo a destra e a sinistra dei limiti del menù" #~ msgid "Vertical Padding" #~ msgstr "Riempimento verticale" #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" #~ msgstr "Spazio aggiuntivo al di sopra e al di sotto del menù" #~ msgid "Vertical Offset" #~ msgstr "Spostamento verticale" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "vertically" #~ msgstr "" #~ "Numero di pixel di cui viene spostato verticalmente il menù quando è un " #~ "sottomenù" #~ msgid "Horizontal Offset" #~ msgstr "Spostamento orizzontale" #~ msgid "" #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " #~ "horizontally" #~ msgstr "" #~ "Numero di pixel di cui viene spostato orizzontalmente il menù quando è un " #~ "sottomenù" #~ msgid "Double Arrows" #~ msgstr "Doppie freccie" #~ msgid "When scrolling, always show both arrows." #~ msgstr "Durante lo scorrimento, mostra sempre due freccie." #~ msgid "Arrow Placement" #~ msgstr "Posizionamento freccia" #~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" #~ msgstr "Indica dove dovrebbero essere posizionate le frecce di scorrimento" #~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" #~ msgstr "Costante arbitraria per rimpicciolire la freccia di scorrimento" # GTK-2-14 #~ msgid "Right Justified" #~ msgstr "Allineato a destra" #~ msgid "" #~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu " #~ "bar" #~ msgstr "" #~ "Indica se l'elemento del menù appare allineato sul lato destro di una " #~ "barra dei menù" # to use up: esaurire, consumare completamente #~ msgid "" #~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" #~ msgstr "" #~ "La quantità di spazio usato completamente dalla freccia, relativo alla " #~ "dimensione del carattere dell'elemento del menù" # GTK-2-14 #~ msgid "Width in Characters" #~ msgstr "Larghezza in caratteri" # GTK-2-14 #~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" #~ msgstr "La larghezza desiderata minima di una voce di menù, in caratteri" #~ msgid "label border" #~ msgstr "bordo etichetta" #~ msgid "Width of border around the label in the message dialog" #~ msgstr "" #~ "Larghezza del bordo intorno all'etichetta nella finestra di dialogo " #~ "messaggio" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "The image" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "Tab overlap" #~ msgstr "Sovrapposizione scheda" #~ msgid "Size of tab overlap area" #~ msgstr "Dimensione dell'area di sovrapposizione della scheda" #~ msgid "Tab curvature" #~ msgstr "Curvatura della scheda" #~ msgid "Size of tab curvature" #~ msgstr "Valore della curvatura della scheda" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Spaziatura freccia" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Spaziatura freccia scorrimento" #~ msgid "Initial gap" #~ msgstr "Spazio iniziale" #~ msgid "Initial gap before the first tab" #~ msgstr "Spazio iniziale prima della prima scheda" #~ msgid "Tab gap" #~ msgstr "Spazio della scheda" #~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" #~ msgstr "La scheda attiva viene rappresentata con una spaziatura sul fondo" #~ msgid "Handle Size" #~ msgstr "Dimensione dell'handle" #~ msgid "Width of handle" #~ msgstr "Larghezza dell'handle" #~ msgid "Show 'Connect to Server'" #~ msgstr "Mostra \"Connetti al server\"" #~ msgid "" #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #~ "dialog" #~ msgstr "" #~ "Indica se il riquadro laterale contiene una scorciatoia alla finestra " #~ "\"Connetti al server\"" #~ msgid "Whether the plug is embedded" #~ msgstr "Indica se il plug è incassato" #~ msgid "Socket Window" #~ msgstr "Finestra socket" #~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" #~ msgstr "La finestra del socket in cui il plug è incassato" #~ msgid "Transitions enabled" #~ msgstr "Transizioni abilitate" #~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" #~ msgstr "" #~ "Indica se le transizioni per rivelare/nascondere sono abilitate o meno" #~ msgid "X spacing" #~ msgstr "Spaziatura orizzontale" #~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." #~ msgstr "" #~ "Spaziatura aggiuntiva applicata alla larghezza di una barra di " #~ "avanzamento." #~ msgid "Y spacing" #~ msgstr "Spaziatura verticale" #~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." #~ msgstr "" #~ "Spaziatura aggiuntiva applicata all'altezza di una barra di avanzamento." #~ msgid "Minimum horizontal bar width" #~ msgstr "Larghezza minima orizzontale barra" #~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" #~ msgstr "La larghezza minima orizzontale della barra di avanzamento" #~ msgid "Minimum horizontal bar height" #~ msgstr "Altezza minima orizzontale barra" #~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" #~ msgstr "L'altezza minima orizzontale della barra di avanzamento" #~ msgid "Minimum vertical bar width" #~ msgstr "Larghezza minima verticale barra" #~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar" #~ msgstr "La larghezza minima verticale della barra di avanzamento" #~ msgid "Minimum vertical bar height" #~ msgstr "Altezza minima verticale barra" #~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar" #~ msgstr "L'altezza minima verticale della barra di avanzamento" #~ msgid "Slider Width" #~ msgstr "Larghezza dello slider" #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb" #~ msgstr "Larghezza della barra di scorrimento o elemento di scala" #~ msgid "Trough Border" #~ msgstr "Bordo avvallamento" #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #~ msgstr "" #~ "Spazio tra cursore di scorrimento/passo e il bordo più esterno " #~ "dell'avvallamento" #~ msgid "Stepper Size" #~ msgstr "Dimensione pulsante di passo" #~ msgid "Length of step buttons at ends" #~ msgstr "Lunghezza dei pulsanti di passo alle estremità" #~ msgid "Stepper Spacing" #~ msgstr "Spaziatura pulsante di passo" #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb" #~ msgstr "Spaziatura tra i pulsanti di passo e il cursore di scorrimento" #~ msgid "Arrow X Displacement" #~ msgstr "Spostamento orizzontale della freccia" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Spostamento orizzontale della freccia quando il pulsante viene rilasciato" #~ msgid "Arrow Y Displacement" #~ msgstr "Spostamento verticale della freccia" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Spostamento verticale della freccia quando il pulsante viene rilasciato" # GTK-2-12 #~ msgid "Trough Under Steppers" #~ msgstr "Avvallamento sotto gli stepper" # GTK-2-12 #~ msgid "" #~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers " #~ "and spacing" #~ msgstr "" #~ "Indica se disegnare l'avvallamento per tutta la lunghezza dell'intervallo " #~ "o escludere gli stepper e la spaziatura" # NOTA: scalatura è stato usato prima per scale, # non so se in originale scale e scaling hanno # diverso significato... --Luca #~ msgid "Arrow scaling" #~ msgstr "Scalatura freccia" #~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" #~ msgstr "" #~ "Scalatura della freccia in base alla dimensione del pulsante di " #~ "scorrimento" # GTK-2-12 #~ msgid "Slider Length" #~ msgstr "Lunghezza slider" #~ msgid "Length of scale's slider" #~ msgstr "La lunghezza dello slider di scala" # GTK-2-12 #~ msgid "Value spacing" #~ msgstr "Spaziatura valore" #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area" #~ msgstr "Spazio tra il testo del valore e l'area slider/avvallamento" #~ msgid "Minimum Slider Length" #~ msgstr "Lunghezza minima slider" #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider" #~ msgstr "Lunghezza minima dello slider della barra di scorrimento" #~ msgid "Fixed slider size" #~ msgstr "Dimensione fissa slider" #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #~ msgstr "" #~ "Non modifica la dimensione dello slider, lasciandolo bloccato sulla " #~ "dimensione minima" #~ msgid "Window Placement Set" #~ msgstr "Posizionamento finestra impostato" #~ msgid "" #~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of " #~ "the contents with respect to the scrollbars." #~ msgstr "" #~ "Indica se «window-placement» deve essere utilizzato per determinare la " #~ "posizione dei contenuti rispetto alla barra di scorrimento." # GTK-2-12 #~ msgid "Scrollbars within bevel" #~ msgstr "Barre scorrimento dentro smussatura" # GTK-2-12 #~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" #~ msgstr "" #~ "Pone le barre di scorrimento all'interno della smussatura della finestra " #~ "di scorrimento" #~ msgid "Scrollbar spacing" #~ msgstr "Spaziatura barra scorrimento" #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #~ msgstr "" #~ "Numero di pixel tra la barra di scorrimento e la finestra di scorrimento" #~ msgid "Fallback Icon Theme Name" #~ msgstr "Nome tema icone di ripiego" #~ msgid "Name of a icon theme to fall back to" #~ msgstr "Nome di un tema delle icone su cui ripiegare" #~ msgid "Menu bar accelerator" #~ msgstr "Acceleratore barra dei menù" #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar" #~ msgstr "Sequenza di tasti per attivare la barra dei menù" #~ msgid "Icon Sizes" #~ msgstr "Dimensioni icone" #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #~ msgstr "" #~ "Elenco delle dimensioni delle icona (gtk-menù=16,16;gtk-button=20,20...)" #~ msgid "Show the 'Input Methods' menu" #~ msgstr "Visualizza il menù «Metodi di input»" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "change the input method" #~ msgstr "" #~ "Indica se i menù contestuale dei campi di testo e delle viste di testo " #~ "devono consentire di cambiare il metodo di input" #~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" #~ msgstr "Visualizza il menù «Inserisci carattere di controllo unicode»" #~ msgid "" #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to " #~ "insert control characters" #~ msgstr "" #~ "Indica se i menù contestuale dei campi di testo e delle viste di testo " #~ "devono consentire di inserire caratteri di controllo" #~ msgid "Start timeout" #~ msgstr "Timeout di inizio" #~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Valore iniziale dei timeout, quando viene premuto il pulsante" #~ msgid "Repeat timeout" #~ msgstr "Timeout di ripetizione" #~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" #~ msgstr "Valore di ripetizione dei timeout, quando viene premuto il pulsante" #~ msgid "Expand timeout" #~ msgstr "Timeout di espansione" #~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" #~ msgstr "" #~ "Valore di espansione dei timeout, quando un widget si sta espandendo in " #~ "una nuova regione" #~ msgid "Color scheme" #~ msgstr "Schema colore" #~ msgid "A palette of named colors for use in themes" #~ msgstr "Una tavolozza di colori dotati di nome da usare nei temi" # GTK-2-12 #~ msgid "Enable Touchscreen Mode" #~ msgstr "Abilita modalità touchscreen" #~ msgid "" #~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" #~ msgstr "" #~ "Se VERO, non vengono recapitati eventi di notifica in caso di assenza di " #~ "movimento per lo schermo corrente" # GTK-2-12 #~ msgid "Tooltip timeout" #~ msgstr "Temporizzazione suggerimento" # GTK-2-12 #~ msgid "Timeout before tooltip is shown" #~ msgstr "Periodo di tempo prima che il suggerimento sia mostrato" # GTK-2-12 # # Browse mode is enabled when the mouse pointer moves off an object # where a tooltip was currently being displayed. If the mouse pointer # hits another object before the browse mode timeout expires (see # #GtkSettings:gtk-tooltip-browse-mode-timeout), it will take the # amount of milliseconds specified by this setting to popup the tooltip # for the new object. #~ msgid "Tooltip browse timeout" #~ msgstr "Temporizzazione suggerimento browse" # GTK-2-12 #~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" #~ msgstr "" #~ "Periodo di tempo prima che il suggerimento sia mostrato quando la " #~ "modalità browse è abilitata" # GTK-2-12 #~ msgid "Tooltip browse mode timeout" #~ msgstr "Temporizzazione modalità browse dei suggerimenti" # GTK-2-12 #~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled" #~ msgstr "Periodo di tempo dopo il quale la modalità browse è disabilitata" # GTK-2-12 #~ msgid "Keynav Cursor Only" #~ msgstr "Navigazione con solo tasti cursore" # GTK-2-12 #~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" #~ msgstr "" #~ "Quando VERO, sono disponibili solo i tasti cursore per spostarsi tra i " #~ "widget" # GTK-2-12 #~ msgid "Keynav Wrap Around" #~ msgstr "Navigazione da tastiera ciclica" # GTK-2-12 #~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" #~ msgstr "" #~ "Indica se riprendere in modo ciclico la navigazione da tastiera dei widget" #~ msgid "Color Hash" #~ msgstr "Hash colore" #~ msgid "A hash table representation of the color scheme." #~ msgstr "Una rappresentazione con tabella hash dello schema dei colori." # GTK-2-12 #~ msgid "Default file chooser backend" #~ msgstr "Backend predefinito per selettore file" #~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" #~ msgstr "Nome del backend di GtkFileChooser da usare come predefinito" #~ msgid "Enable Mnemonics" #~ msgstr "Abilita acceleratori" #~ msgid "Whether labels should have mnemonics" #~ msgstr "Indica se le etichette hanno gli acceleratori" #~ msgid "Recent Files Limit" #~ msgstr "Limite file recenti" #~ msgid "Number of recently used files" #~ msgstr "Numero di file usati di recente" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "Abilita suggerimenti" #~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" #~ msgstr "Indica i suggerimenti devono essere mostrati sui widget" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Stile della barra strumenti" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Indica se le barre strumenti predefinite avranno solo testo, testo e " #~ "icone, solo icone, etc." #~ msgid "Toolbar Icon Size" #~ msgstr "Dimensione icone barra strumenti" #~ msgid "The size of icons in default toolbars." #~ msgstr "La dimensione delle icone nelle barre strumenti predefinite." #~ msgid "Auto Mnemonics" #~ msgstr "Acceleratori automatici" # ignorato ultimo mnemonic #~ msgid "" #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " #~ "presses the mnemonic activator." #~ msgstr "" #~ "Indica se gli acceleratori debbano essere mostrati e nascosti " #~ "automaticamente quando l'utente preme l'attivatore." #~ msgid "Visible Focus" #~ msgstr "Focus visibile" #~ msgid "" #~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use " #~ "the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Indica se i \"rettangoli di focus\" debbano essere nascosti fino a quando " #~ "l'utente non utilizza la tastiera" #~ msgid "Show button images" #~ msgstr "Mostra le immagini dei pulsanti" #~ msgid "Whether images should be shown on buttons" #~ msgstr "Indica se mostrare le immagini sui pulsanti" #~ msgid "Show menu images" #~ msgstr "Mostra le immagini dei menù" #~ msgid "Whether images should be shown in menus" #~ msgstr "Indica se mostrare le immagini dei menù" #~ msgid "Delay before drop down menus appear" #~ msgstr "Ritardo prima che il menù a comparsa venga visualizzato" #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" #~ msgstr "Ritardo prima che il sotto-menù della barra del menù appaia" #~ msgid "Scrolled Window Placement" #~ msgstr "Posizionamento finestra di scorrimento" #~ msgid "" #~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " #~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." #~ msgstr "" #~ "Indica dove verranno visualizzati i contenuti della finestra rispetto " #~ "alla barra di scorrimento, se non vincolato dal posizionamento della " #~ "finestra di scorrimento." #~ msgid "Can change accelerators" #~ msgstr "Acceleratori modificabili" #~ msgid "" #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " #~ "item" #~ msgstr "" #~ "Indica se gli acceleratori del menù possono essere modificati premendo un " #~ "tasto quando la voce del menù è selezionata" #~ msgid "Delay before submenus appear" #~ msgstr "Ritardo prima che il sottomenù venga visualizzato" #~ msgid "" #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu " #~ "appear" #~ msgstr "" #~ "Tempo minimo di permanenza del puntatore sopra la voce del menù prima che " #~ "il sottomenù appaia" #~ msgid "Delay before hiding a submenu" #~ msgstr "Ritardo prima che il sottomenù venga nascosto" #~ msgid "" #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " #~ "submenu" #~ msgstr "" #~ "Il ritardo prima che il sottomenù venga nascosto mentre il puntatore si " #~ "muove attraverso i sottomenù" #~ msgid "Custom palette" #~ msgstr "Tavolozza personalizzata" #~ msgid "Palette to use in the color selector" #~ msgstr "Tavolozza usata per la selezione del colore" #~ msgid "IM Preedit style" #~ msgstr "Stile IM preedit" #~ msgid "How to draw the input method preedit string" #~ msgstr "Indica come visualizzare la stringa del metodo di input preedit" #~ msgid "IM Status style" #~ msgstr "Stato dello stile IM" #~ msgid "How to draw the input method statusbar" #~ msgstr "Indica come visualizzare il metodo di input della barra di stato" #~ msgid "Ignore hidden" #~ msgstr "Ignora nascosti" #~ msgid "" #~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the " #~ "group" #~ msgstr "" #~ "Se VERO, i widget non mappati vengono ignorati nel determinare la " #~ "dimensione del gruppo" #~ msgid "Style of bevel around the spin button" #~ msgstr "Stile del rilievo intorno al pulsante di spin" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Stile del rilievo intorno al testo della barra di stato" #~ msgid "The minimum width of the handle" #~ msgstr "La larghezza minima della maniglia" #~ msgid "Slider Height" #~ msgstr "Altezza slider" #~ msgid "The minimum height of the handle" #~ msgstr "L'altezza minima della maniglia" #~ msgid "Paragraph background color" #~ msgstr "Colore di sfondo paragrafo" #~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" #~ msgstr "Il colore di sfondo del paragrafo come GdkColor" #~ msgid "Error underline color" #~ msgstr "Colore di sottolineatura errore" #~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines" #~ msgstr "Colore con cui disegnare le sottolineature indicanti l'errore" #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "Dimensione dello spaziatore" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "Dimensione degli spaziatori" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "La quantità di bordo tra l'ombra della barra strumenti e i pulsanti" #~ msgid "Maximum child expand" #~ msgstr "Massima espansione figlio" #~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" #~ msgstr "La massima quantità di spazio assegnata ad un elemento espandibile" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Stile degli spazi" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "" #~ "Indica se gli spaziatori sono delle linee verticali o solo degli spazi " #~ "vuoti" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Rilievo del pulsante" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Tipo di smussatura per i pulsanti della barra strumenti" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Stile della smussatura per la barra strumenti" #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "ID dell'oggetto nello stock" #~ msgid "The stock icon displayed on the item" #~ msgstr "L'icona dello stock visualizzata sull'elemento" #~ msgid "Icon spacing" #~ msgstr "Spaziatura icona" #~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label" #~ msgstr "Spaziatura in pixel tra l'icona e l'etichetta" #~ msgid "Header Spacing" #~ msgstr "Spaziatura intestazione" #~ msgid "Spacing between expander arrow and caption" #~ msgstr "Spaziatura tra la freccia di espansione e la didascalia" #~ msgid "Tearoff" #~ msgstr "Elemento per staccare" #~ msgid "Whether the menu has a tearoff item" #~ msgstr "Indica se il menù ha un elemento per staccarlo" #~ msgid "Rules Hint" #~ msgstr "Suggerimento regole" #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #~ msgstr "" #~ "Imposta il suggerimento nel motore dei temi per disegnare righe in colori " #~ "alternati" #~ msgid "Vertical Separator Width" #~ msgstr "Larghezza del separatore verticale" #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Spazio verticale tra le celle. Deve essere un numero pari" #~ msgid "Horizontal Separator Width" #~ msgstr "Larghezza del separatore orizzontale" #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" #~ msgstr "Spazio orizzontale tra le celle. Deve essere un numero pari" #~ msgid "Allow Rules" #~ msgstr "Consente l'uso di regole" #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows" #~ msgstr "Consente di utilizzare righe con colori alternati" #~ msgid "Indent Expanders" #~ msgstr "Rientra gli estensori" #~ msgid "Make the expanders indented" #~ msgstr "Rende gli estensori rientrati" #~ msgid "Even Row Color" #~ msgstr "Colore riga pari" #~ msgid "Color to use for even rows" #~ msgstr "Colore da usare per le righe pari" #~ msgid "Odd Row Color" #~ msgstr "Colore riga dispari" #~ msgid "Color to use for odd rows" #~ msgstr "Colore da usare per le righe dispari" #~ msgid "Grid line width" #~ msgstr "Larghezza linea griglia" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" #~ msgstr "Larghezza, in pixel, delle linee griglia per la vista ad albero" #~ msgid "Tree line width" #~ msgstr "Larghezza linea albero" #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" #~ msgstr "Larghezza, in pixel, delle linee della vista ad albero" #~ msgid "Grid line pattern" #~ msgstr "Tipo linea griglia" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" #~ msgstr "" #~ "Tipo di tratteggio impiegato per disegnare le linee griglia nella vista " #~ "ad albero" #~ msgid "Tree line pattern" #~ msgstr "Tipo di linea ad albero" #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" #~ msgstr "" #~ "Tipo di tratteggio impiegato per disegnare le linee della vista ad albero" #~ msgid "Application paintable" #~ msgstr "Disegnabile dall'applicazione" #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget" #~ msgstr "" #~ "Indica se l'applicazione è in grado di disegnare direttamente il widget" #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget" #~ msgstr "Indica se il widget è parte di un widget composito" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stile" #~ msgid "" #~ "The style of the widget, which contains information about how it will " #~ "look (colors etc)" #~ msgstr "" #~ "Lo stile del widget, contiene le informazione sull'aspetto (colori, etc.)" #~ msgid "No show all" #~ msgstr "Non mostrare tutto" #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" #~ msgstr "" #~ "Indica se gtk_widget_show_all() non deve avere effetto su questo widget" #~ msgid "Double Buffered" #~ msgstr "Con doppio buffer" #~ msgid "Whether the widget is double buffered" #~ msgstr "Indica se il widget ha il doppio buffer" #~ msgid "Margin on Left" #~ msgstr "Margine a sinistra" #~ msgid "Pixels of extra space on the left side" #~ msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo sul lato sinistro" #~ msgid "Margin on Right" #~ msgstr "Margine a destra" #~ msgid "Pixels of extra space on the right side" #~ msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo sul lato destro" #~ msgid "Interior Focus" #~ msgstr "Focus interno" #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" #~ msgstr "Indica se disegnare l'indicatore di focus all'interno dei widget" #~ msgid "Focus linewidth" #~ msgstr "Larghezza linea dell'indicatore di focus" #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" #~ msgstr "Larghezza, in pixel, della linea per l'indicatore di focus" #~ msgid "Focus line dash pattern" #~ msgstr "Linea tratteggiata per l'indicatore del focus" #~ msgid "" #~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " #~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Motivo usato per rappresentare l'indicatore del focus. I valori sono " #~ "interpretati come larghezza in pixel di segmenti attivi e non della linea." #~ msgid "Focus padding" #~ msgstr "Spaziatura per l'indicatore di focus" #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #~ msgstr "Larghezza, in pixel, tra l'indicatore di focus e il widget box" #~ msgid "Cursor color" #~ msgstr "Colore del cursore" #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Colore con cui disegnare il cursore di inserimento" #~ msgid "Secondary cursor color" #~ msgstr "Colore del cursore secondario" #~ msgid "" #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing " #~ "mixed right-to-left and left-to-right text" #~ msgstr "" #~ "Colore con cui disegnare il cursore secondario quando si è in editing " #~ "misto destra-sinistra e sinistra-destra" #~ msgid "Cursor line aspect ratio" #~ msgstr "Proporzioni del cursore di linea" #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #~ msgstr "Proporzioni con le quali disegnare il cursore di inserimento" #~ msgid "Window dragging" #~ msgstr "Trascinamento finestra" #~ msgid "" #~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" #~ msgstr "" #~ "Indica se le finestre possono essere trascinate e massimizzate facendo " #~ "clic sulle aree vuote" #~ msgid "Unvisited Link Color" #~ msgstr "Colore collegamento non visitato" #~ msgid "Color of unvisited links" #~ msgstr "Il colore dei link non ancora visitati" #~ msgid "Visited Link Color" #~ msgstr "Colore collegamento visitato" #~ msgid "Color of visited links" #~ msgstr "Il colore dei collegamenti visitati" #~ msgid "Wide Separators" #~ msgstr "Separatori regolabili" #~ msgid "" #~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a " #~ "box instead of a line" #~ msgstr "" #~ "Indica se i separatori hanno larghezza configurabile e devono essere " #~ "disegnati usando un riquadro invece di una linea" #~ msgid "Separator Width" #~ msgstr "Larghezza separatore" #~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" #~ msgstr "La larghezza dei separatori se «wide-separators» è VERO" #~ msgid "Separator Height" #~ msgstr "Altezza separatore" #~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" #~ msgstr "L'altezza dei separatori se «wide-separators» è VERO" #~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Lunghezza della freccia di scorrimento orizzontale" #~ msgid "The length of horizontal scroll arrows" #~ msgstr "La lunghezza delle frecce di scorrimento orizzontale" #~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length" #~ msgstr "Lunghezza della freccia di scorrimento verticale" #~ msgid "The length of vertical scroll arrows" #~ msgstr "La lunghezza delle frecce di scorrimento verticale" #~ msgid "Width of text selection handles" #~ msgstr "Larghezza degli handle di selezione testo" #~ msgid "Height of text selection handles" #~ msgstr "Altezza degli handle di selezione testo" #~ msgid "Resize grip" #~ msgstr "Maniglia di ridimensionamento" #~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" #~ msgstr "Indica se la finestra ha una maniglia di ridimensionamento" #~ msgid "Resize grip is visible" #~ msgstr "Maniglia di ridimensionamento visibile" #~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." #~ msgstr "" #~ "Indica se la maniglia di ridimensionamento della finesta è visibile." #~ msgid "Decorated button layout" #~ msgstr "Disposizione pulsante decorato" #~ msgid "Decoration resize handle size" #~ msgstr "Dimensione handle di ridimensionamento della decorazione" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12"