msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gstreamer&keywords=I18N+L10N&component=gstreamer (core)\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-26 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-02 15:47+0100\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:55+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" #: ../gst/gst.c:231 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Ispiši verziju GStreamer-a" #: ../gst/gst.c:233 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Učini sva upozorenja pogubnim." #: ../gst/gst.c:237 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Ispiši dostupne kategorije za nalaženje grešaka i izađi" #: ../gst/gst.c:241 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Zadani nivo otklanjanja neispravnosti od 1 (samo greške) do 9 (bilo što) ili " "0 za bez izlaza" #: ../gst/gst.c:243 msgid "LEVEL" msgstr "NIVO" #: ../gst/gst.c:245 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Zarezom razdvojeni spisak parova ime_kategorije:nivo za postavljanje " "naročitih nivoa za pojedinačne kategorije. Primjer: GST_AUTOPLUG:5," "GST_ELEMENT_*:3" #: ../gst/gst.c:248 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: ../gst/gst.c:250 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Isključi obojeni izlaz za ispravljanje grešaka" #: ../gst/gst.c:254 msgid "" "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " "auto, unix" msgstr "" "Mijenja način bojenja zapisnika o ootklanjanju grešaka. Mogući načini: " "isključeno, uključeno, neomogućeno, auto, unix" #: ../gst/gst.c:258 msgid "Disable debugging" msgstr "Onemogući uklanjanje grešaka" #: ../gst/gst.c:262 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Uključi opširnu dijagnostiku pri učitavanju dodatka" #: ../gst/gst.c:266 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Dvo-odvojena putanja sadrži dodatak" #: ../gst/gst.c:266 msgid "PATHS" msgstr "PUTANJE" #: ../gst/gst.c:269 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Zarezom razdvojen spisak dodataka koji se predučitavaju pored spiska iz " "promjenljive okruženja GST_PLUGIN_PATH" #: ../gst/gst.c:271 msgid "PLUGINS" msgstr "DODACI" #: ../gst/gst.c:274 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Isključi presretanje pogrešnih pristupa memoriji pri učitavanju dodataka" #: ../gst/gst.c:279 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Isključi ažuriranje registra" #: ../gst/gst.c:284 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Onemogući razmnožavanje pomoćnog procesa dok se skenira registar" #: ../gst/gst.c:289 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opcije GStrimera" #: ../gst/gst.c:290 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Prikaži opcije Gstrimera" #: ../gst/gst.c:873 #, c-format msgid "Unknown option" msgstr "Nepoznata opcija" #: ../gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStrimer je naišao na opštu grešku u osnovnoj biblioteci." #: ../gst/gsterror.c:132 ../gst/gsterror.c:174 ../gst/gsterror.c:198 #: ../gst/gsterror.c:240 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Programeri GStrimera su bili previše lijeni da dodijele kod za ovu grešku." #: ../gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Unutrašnja greška u GStrimeru: kod nije napisan." #: ../gst/gsterror.c:137 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "GStreamer greška: nije uspjela promjena statusa i neki element nije uspio " "objaviti odgovarajuću poruku za grešku sa razlogom neuspjeha." #: ../gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Unutrašnja greška u GStrimer: problemi sa popunom." #: ../gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Unutrašnja greška u GStrimeru: problem sa nitima." #: ../gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Greška u GStreamer, problem s usaglašavanjem." #: ../gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Unutrašnja greška u GStrimeru: problem sa događajem." #: ../gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Unutrašnja greška u GStrimeru: problem sa traženjem." #: ../gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Unutrašnja greška u GStrimeru: problem sa mogućnostima." #: ../gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Unutrašnja greška u GStrimeru: problem sa tagom." #: ../gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Vašoj GStrimer instalaciji nedostaje plug-in." #: ../gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "GStreamer greška: problem s satom." #: ../gst/gsterror.c:158 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Ova aplikacija pokušava da koristi funkcije GStrimera koje su onemogućene." #: ../gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStrimer je naišao na opštu grešku u biblioteci za podršku." #: ../gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Ne mogu da pokrenem biblioteku za podršku." #: ../gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Ne mogu da zatvorim biblioteku za podršku." #: ../gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Ne mogu da konfigurišem biblioteku za podršku." #: ../gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Greška kodiranja." #: ../gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStrimer je naišao na opštu izvornu grešku." #: ../gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Izvor nije nađen." #: ../gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Izvor je zauzet ili nedostupan." #: ../gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Nemoguće otvoriti izvor radi čitanja." #: ../gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Nemoguće otvoriti izvor radi upisa." #: ../gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Nemoguće otvoriti izvor radi čitanja i pisanja." #: ../gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Nemoguće zatvoriti izvor." #: ../gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Ne mogu čitati iz izvora." #: ../gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Ne mogu upisati u izvor." #: ../gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nemoguće izvršiti traženje na izvoru." #: ../gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Ne mogu da uskladim sa izvorom." #: ../gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Ne mogu da saznam/postavim podešavanja iz/u izvoru." #: ../gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Nema slobodnog prostora na izvoru." #: ../gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Nije autorizovan pristup izvoru." #: ../gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStrimer je naišao na opštu grešku toka." #: ../gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Element ne obezbeđuje baratanje ovim tokom. Prijavite grešku." #: ../gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Ne mogu da odredim vrstu toka." #: ../gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Tok je različite vrste od one kojom se služi ovaj element." #: ../gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Nije prisutno kodiranje koje može da se služi tokom ove vrste." #: ../gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Ne mogu da dekodiram tok." #: ../gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Ne mogu da kodiram tok." #: ../gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Ne mogu da razdvojim tok." #: ../gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Ne mogu da udružim tok." #: ../gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Tok je u pogrešnom formatu." #: ../gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Niz je šifriran i dešifriranje se ne podržava." #: ../gst/gsterror.c:265 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "Niz je šifriran i ne može biti dešifrovan jer nije dostavljen odgovarajući " "ključ." #: ../gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nema poruke o grešci za domen %s." #: ../gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nema obične poruke o grešci za domen %s i kod %d." #: ../gst/gstpipeline.c:524 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Odabrani klok se ne može koristiti u pipelinu." #: ../gst/gstregistry.c:1693 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Greška pisanja registar keša u %s: %s" #: ../gst/gsttaglist.c:107 msgid "title" msgstr "naslov" #: ../gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title" msgstr "obično korišten naslov" #: ../gst/gsttaglist.c:110 msgid "title sortname" msgstr "sortiran naslov" #: ../gst/gsttaglist.c:110 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "obično korišten naslov za uspješno sortiranje" #: ../gst/gsttaglist.c:113 msgid "artist" msgstr "izvođač" #: ../gst/gsttaglist.c:114 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "osobe odgovorne za snimak" #: ../gst/gsttaglist.c:118 msgid "artist sortname" msgstr "Izvođačevo ime za sortiranje" #: ../gst/gsttaglist.c:119 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "osobe odgovorne za bilježenje uspješnog sortiranja" #: ../gst/gsttaglist.c:122 msgid "album" msgstr "album" #: ../gst/gsttaglist.c:123 msgid "album containing this data" msgstr "album koji sadrži ove podatke" #: ../gst/gsttaglist.c:126 msgid "album sortname" msgstr "sortiran album" #: ../gst/gsttaglist.c:127 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album sadrži ovaj podatak za uspješno sortiranje" #: ../gst/gsttaglist.c:130 msgid "album artist" msgstr "izvođač albuma" #: ../gst/gsttaglist.c:131 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Izvođač cijelog albuma, kao što treba biti prikazan." #: ../gst/gsttaglist.c:135 msgid "album artist sortname" msgstr "ime izvođača albuma za sortiranje" #: ../gst/gsttaglist.c:136 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Izvođač cijelog albuma, kao što treba biti razvrstan." #: ../gst/gsttaglist.c:138 msgid "date" msgstr "datum" #: ../gst/gsttaglist.c:138 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datum kreiranja podataka (kao GDate struktura)" #: ../gst/gsttaglist.c:140 msgid "datetime" msgstr "datum i vrijeme" #: ../gst/gsttaglist.c:141 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "vremenski i datumski podaci su kreirani (kao GstDateTime struktura)" #: ../gst/gsttaglist.c:145 msgid "genre" msgstr "žanr" #: ../gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre this data belongs to" msgstr "žanr kojem ovi podaci pripadaju" #: ../gst/gsttaglist.c:149 msgid "comment" msgstr "napomena" #: ../gst/gsttaglist.c:150 msgid "free text commenting the data" msgstr "tekst u slobodnom obliku o ovim podacima" #: ../gst/gsttaglist.c:153 msgid "extended comment" msgstr "proširena napomena" #: ../gst/gsttaglist.c:154 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "tekst u slobodnom obliku tumači podatke u taster=vrijednost ili taster[en]" "=komentar forma" #: ../gst/gsttaglist.c:158 msgid "track number" msgstr "broj pjesme" #: ../gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number inside a collection" msgstr "broj pjesme u skupu" #: ../gst/gsttaglist.c:162 msgid "track count" msgstr "ukupno pjesama" #: ../gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "ukupno pjesama u skupu kojem pripada ova pjesma" #: ../gst/gsttaglist.c:167 msgid "disc number" msgstr "broj diska" #: ../gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number inside a collection" msgstr "broj diska u skupu" #: ../gst/gsttaglist.c:171 msgid "disc count" msgstr "ukupno diskova" #: ../gst/gsttaglist.c:172 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "ukupno diskova u skupu kojem pripada ovaj disk" #: ../gst/gsttaglist.c:176 msgid "location" msgstr "lokacija" #: ../gst/gsttaglist.c:176 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Porijeklo medija kao URI (lokacija, the je originalna datoteka ili niz " "udomaćen)" #: ../gst/gsttaglist.c:181 msgid "homepage" msgstr "početna stranica" #: ../gst/gsttaglist.c:182 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Početna stranica za medije (npr. početna stranica izvođača ili filma)" #: ../gst/gsttaglist.c:185 msgid "description" msgstr "opis" #: ../gst/gsttaglist.c:186 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "kratak tekst koji opisuje sadržaj podataka" #: ../gst/gsttaglist.c:189 msgid "version" msgstr "verzija" #: ../gst/gsttaglist.c:189 msgid "version of this data" msgstr "verzija ovih podataka" #: ../gst/gsttaglist.c:191 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: ../gst/gsttaglist.c:193 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "Međunarodni standardni kod za snimanje — vidjeti http://www.ifpi.org/isrc/" #: ../gst/gsttaglist.c:197 msgid "organization" msgstr "organizacija" #: ../gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright" msgstr "autorska prava" #: ../gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright notice of the data" msgstr "poruka o autorskim pravima za podatke" #: ../gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright uri" msgstr "autorska prava uri" #: ../gst/gsttaglist.c:203 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI autorsko pravo za davanje pregleda podataka" #: ../gst/gsttaglist.c:205 msgid "encoded by" msgstr "kodirao" #: ../gst/gsttaglist.c:205 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala" #: ../gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: ../gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact information" msgstr "kontakt informacije" #: ../gst/gsttaglist.c:211 msgid "license" msgstr "licenca" #: ../gst/gsttaglist.c:211 msgid "license of data" msgstr "licenca za upotrebu podataka" #: ../gst/gsttaglist.c:213 msgid "license uri" msgstr "licenca uri" #: ../gst/gsttaglist.c:214 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI licenca za podatke" #: ../gst/gsttaglist.c:217 msgid "performer" msgstr "izvođač" #: ../gst/gsttaglist.c:218 msgid "person(s) performing" msgstr "osobe koje izvode" #: ../gst/gsttaglist.c:221 msgid "composer" msgstr "kompozitor" #: ../gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "osobe odgovorne za snimak" #: ../gst/gsttaglist.c:226 msgid "duration" msgstr "trajanje" #: ../gst/gsttaglist.c:226 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "dužina u vremenskim jedinicama GStrimera (nanosekundama)" #: ../gst/gsttaglist.c:229 msgid "codec" msgstr "kodek" #: ../gst/gsttaglist.c:230 msgid "codec the data is stored in" msgstr "na koji način su podaci kodirani" #: ../gst/gsttaglist.c:233 msgid "video codec" msgstr "video kodiranje" #: ../gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "na koji način su video podaci kodirani" #: ../gst/gsttaglist.c:236 msgid "audio codec" msgstr "zvučno kodiranje" #: ../gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodek u kojem su pohranjeni kodirani zvučni podaci" #: ../gst/gsttaglist.c:239 msgid "subtitle codec" msgstr "kodek za podnaslove" #: ../gst/gsttaglist.c:239 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodek gdje se pohranjuju informacije o titlovima" #: ../gst/gsttaglist.c:241 msgid "container format" msgstr "oblik spremnika" #: ../gst/gsttaglist.c:242 msgid "container format the data is stored in" msgstr "oblik spremnika u koji se podaci pohranjuju" #: ../gst/gsttaglist.c:244 msgid "bitrate" msgstr "protok" #: ../gst/gsttaglist.c:244 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "tačna ili prosječna brzina protoka u bitovima po sekundi" #: ../gst/gsttaglist.c:246 msgid "nominal bitrate" msgstr "navedena brzina protoka" #: ../gst/gsttaglist.c:246 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "navedena brzina protoka u bitovima po sekundi" #: ../gst/gsttaglist.c:248 msgid "minimum bitrate" msgstr "najmanja brzina protoka" #: ../gst/gsttaglist.c:248 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "najmanja brzina protoka u bitovima po sekundi" #: ../gst/gsttaglist.c:250 msgid "maximum bitrate" msgstr "najveća brzina protoka" #: ../gst/gsttaglist.c:250 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "najveća brzina protoka u bitovima po sekundi" #: ../gst/gsttaglist.c:253 msgid "encoder" msgstr "koder" #: ../gst/gsttaglist.c:253 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "koder korišten za kodiranje ovoga toka" #: ../gst/gsttaglist.c:256 msgid "encoder version" msgstr "verzija kodera" #: ../gst/gsttaglist.c:257 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "verzija kodera korištena za kodiranje ovoga toka" #: ../gst/gsttaglist.c:259 msgid "serial" msgstr "serijski" #: ../gst/gsttaglist.c:259 msgid "serial number of track" msgstr "serijski broj pjesme" #: ../gst/gsttaglist.c:261 msgid "replaygain track gain" msgstr "pojačanje pjesme pri ponovnom puštanju" #: ../gst/gsttaglist.c:261 msgid "track gain in db" msgstr "pojačanje pjesme u decibelima" #: ../gst/gsttaglist.c:263 msgid "replaygain track peak" msgstr "vrhunac pojačanja pri ponovnom puštanju" #: ../gst/gsttaglist.c:263 msgid "peak of the track" msgstr "vrhunac pjesme" #: ../gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain album gain" msgstr "pojačanje albuma pri ponovnom puštanju" #: ../gst/gsttaglist.c:265 msgid "album gain in db" msgstr "pojačanje albuma u decibelima" #: ../gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain album peak" msgstr "vrhunac albuma pri ponovnom puštanju" #: ../gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the album" msgstr "vrhunac albuma" #: ../gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain reference level" msgstr "vrhunac pri ponovnom puštanju" #: ../gst/gsttaglist.c:270 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "preporučen nivo vrijednosti za pjesmu i album" #: ../gst/gsttaglist.c:272 msgid "language code" msgstr "jezični kod" #: ../gst/gsttaglist.c:273 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "jezički kod za ovaj tok u skladu s ISO-639-1 ili ISO-639-2" #: ../gst/gsttaglist.c:276 msgid "language name" msgstr "naziv jezika" #: ../gst/gsttaglist.c:277 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "slobodni format naziva jezika u kome je ovaj tok" #: ../gst/gsttaglist.c:279 msgid "image" msgstr "slika" #: ../gst/gsttaglist.c:279 msgid "image related to this stream" msgstr "slike povezane sa ovim tokom" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: ../gst/gsttaglist.c:283 msgid "preview image" msgstr "pregled slike" #: ../gst/gsttaglist.c:283 msgid "preview image related to this stream" msgstr "pregled slike povezane sa ovim tokom" #: ../gst/gsttaglist.c:285 msgid "attachment" msgstr "prilog" #: ../gst/gsttaglist.c:285 msgid "file attached to this stream" msgstr "datoteka priložena ovom nizu" #: ../gst/gsttaglist.c:288 msgid "beats per minute" msgstr "taktovi po minuti" #: ../gst/gsttaglist.c:289 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "broj taktova po minuti u audiu" #: ../gst/gsttaglist.c:291 msgid "keywords" msgstr "ključne riječi" #: ../gst/gsttaglist.c:291 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "ključne riječi koje objašnjavaju sadržaj, razdvojene zarezom" #: ../gst/gsttaglist.c:294 msgid "geo location name" msgstr "ime geo lokacije" #: ../gst/gsttaglist.c:295 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "ljudima čitljiv opis lokacije gdje se medij snimao ili producirao" #: ../gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location latitude" msgstr "širina geo lokacije" #: ../gst/gsttaglist.c:299 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "irina geo lokacije gdje se medij snimao ili producirao u stepenima prema " "WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južne širine)" #: ../gst/gsttaglist.c:303 msgid "geo location longitude" msgstr "dužina geo lokacije" #: ../gst/gsttaglist.c:304 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "dužina geo lokacije gdje se medij snimao ili producirao u stepenima prema " "WGS84 (nula na nultom meridijanu u Greenwich/UK, negativne vrijednosti za " "zapadnim dužinama)" #: ../gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo location elevation" msgstr "visina geo lokacije" #: ../gst/gsttaglist.c:309 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "geo visina gdje je medij sniman ili produciran u metrima prema WGS84 (nula " "je prosječni nivo mora)" #: ../gst/gsttaglist.c:312 msgid "geo location country" msgstr "zemlja geo lokacije" #: ../gst/gsttaglist.c:313 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "zemlja (engleski naziv) gdje se medij snimao ili producirao" #: ../gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location city" msgstr "grad geo lokacije" #: ../gst/gsttaglist.c:317 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "grad (engleski naziv) gdje se medij snimao ili producirao" #: ../gst/gsttaglist.c:320 msgid "geo location sublocation" msgstr "geo lokacija sublokacija" #: ../gst/gsttaglist.c:321 msgid "" "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" "lokacija u gradu gdje je medij proizveden ili kreiran (npr. susjedstvo)" #: ../gst/gsttaglist.c:324 msgid "geo location horizontal error" msgstr "geo lokacijska horizontalna greška" #: ../gst/gsttaglist.c:325 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "očekivana greška pozicioniranja horizontalne mjere (u metrima)" #: ../gst/gsttaglist.c:328 msgid "geo location movement speed" msgstr "brzina pokreta geo lokacije" #: ../gst/gsttaglist.c:329 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "brzina pokreta hvatanja uređaja dok se hvatanje obavlja u m/s" #: ../gst/gsttaglist.c:332 msgid "geo location movement direction" msgstr "smjer kretanja geo lokacije" #: ../gst/gsttaglist.c:333 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "pokazuje smjer kretanja uređaja koji obavlja skupljanje medija. Predstavljen " "je kao stepeni u prezentaciji floating pointa, 0 znači da je geografski na " "sjeveru, i povećava se u smjeru kazaljki na satu" #: ../gst/gsttaglist.c:338 msgid "geo location capture direction" msgstr "smjer skupljanja geo lokacije" #: ../gst/gsttaglist.c:339 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "pokazuje smjer u kojem uređaj pokazuje dok skuplja medij. Predstavljen je " "kao stepeni u prezentaciji floating pointa, 0 znači da je geografski na " "sjeveru, i povećava se u smjeru kazaljki na satu" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: ../gst/gsttaglist.c:345 msgid "show name" msgstr "ime emisije" #: ../gst/gsttaglist.c:346 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Ime tv/podcast/serije emisije odakle je medij" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show nami as used for sorting purposes' here #: ../gst/gsttaglist.c:351 msgid "show sortname" msgstr "ime za sortiranje emisije" #: ../gst/gsttaglist.c:352 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Ime tv/podcast/serije iz koje je medij, za korist sortiranja" #: ../gst/gsttaglist.c:355 msgid "episode number" msgstr "broj epizode" #: ../gst/gsttaglist.c:356 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Broj epizode ciji je medij dio u sezoni" #: ../gst/gsttaglist.c:359 msgid "season number" msgstr "broj sezone" #: ../gst/gsttaglist.c:360 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Broj sezone emisije čiji je dio medij" #: ../gst/gsttaglist.c:363 msgid "lyrics" msgstr "tekst" #: ../gst/gsttaglist.c:363 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Tekst medija, često korišten za pjesme" #: ../gst/gsttaglist.c:366 msgid "composer sortname" msgstr "ime za sortiranje kompozitora" #: ../gst/gsttaglist.c:367 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "osobe koje su kompozirale snimanje" #: ../gst/gsttaglist.c:369 msgid "grouping" msgstr "grupisanje" #: ../gst/gsttaglist.c:370 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" "Sastavlja vezane medije razdvojene u više numera, kao različite dijelove " "koncerta. Viši je nivo od numere, ali niži od albuma." #: ../gst/gsttaglist.c:374 msgid "user rating" msgstr "ocjena korisnika" #: ../gst/gsttaglist.c:375 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" "Ocjena pripisana od strane korisnika. Što je veća ocjena, to se korisniku " "više sviđa ovaj medij." #: ../gst/gsttaglist.c:378 msgid "device manufacturer" msgstr "proizvođač uređaja" #: ../gst/gsttaglist.c:379 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Proizvođač uređaja koji je korišten za stvaranje ovog medija" #: ../gst/gsttaglist.c:381 msgid "device model" msgstr "model uređaja" #: ../gst/gsttaglist.c:382 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model uređaja koji je korišten za stvaranje ovog medija" #: ../gst/gsttaglist.c:384 msgid "application name" msgstr "ime programa" #: ../gst/gsttaglist.c:385 msgid "Application used to create the media" msgstr "Program korišten za kreiranje ovog medija" #: ../gst/gsttaglist.c:387 msgid "application data" msgstr "programski podaci" #: ../gst/gsttaglist.c:388 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Proizvoljni programski podaci koji se serijaliziraju u medij" #: ../gst/gsttaglist.c:390 msgid "image orientation" msgstr "usmjerenje slike" #: ../gst/gsttaglist.c:391 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Kako slika treba biti rotirana ili okrenuta prije prikazivanja" #: ../gst/gsttaglist.c:394 msgid "publisher" msgstr "izdavač" #: ../gst/gsttaglist.c:395 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Naziv kompanije ili izdavača" #: ../gst/gsttaglist.c:398 msgid "interpreted-by" msgstr "inerpretirao" #: ../gst/gsttaglist.c:399 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Informacije o osobama koje su radile remiks i slične interpretacije" #: ../gst/gsttaglist.c:403 msgid "midi-base-note" msgstr "midi-base-note" #: ../gst/gsttaglist.c:403 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "broj midi zabilješke audio zapisa." #. separator between two strings #: ../gst/gsttaglist.c:442 msgid ", " msgstr ", " #: ../gst/gsturi.c:674 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Nije pronađen URI rukovaoc za %s protokol" #: ../gst/gsturi.c:849 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "URI šema '%s' nije podržana" #: ../gst/gstutils.c:2403 ../tools/gst-launch.c:324 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n" #: ../gst/gstutils.c:2405 ../tools/gst-launch.c:326 ../tools/gst-launch.c:669 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Dodatni podaci za ispravku grešaka:\n" "%s\n" #. ****************************************************************************************** #. *** helpers for pipeline-setup #. ****************************************************************************************** #: ../gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "poveznica nema izvor za [sink=%s@%p]" #: ../gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "poveznica nemaprijemnik za [source=%s@%p]" #: ../gst/parse/grammar.y:411 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nema osobine „%s“ u elementu „%s“" #: ../gst/parse/grammar.y:452 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "ne mogu da postavim osobinu „%s“ u elementu „%s“ na „%s“" #: ../gst/parse/grammar.y:615 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "ne mogu da vežem %s sa %s" #: ../gst/parse/grammar.y:690 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nema elementa „%s“" #: ../gst/parse/grammar.y:751 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "neočekivana referenca \"%s\" - ignoriranje" #: ../gst/parse/grammar.y:757 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "neočekivano slabljenje reference \"%s\" - ignoriranje" #: ../gst/parse/grammar.y:796 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "ne mogu da obradim mogućnosti „%s“" #: ../gst/parse/grammar.y:824 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "ima završnog elementa za adresu „%s“" #: ../gst/parse/grammar.y:843 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "nema izvornog elementa za adresu „%s“" #: ../gst/parse/grammar.y:933 msgid "syntax error" msgstr "sintaksna greška" #: ../gst/parse/grammar.y:947 msgid "bin" msgstr "kanta" #: ../gst/parse/grammar.y:956 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "navedena je prazna kanta „%s“, ovo nije dozvoljeno" #: ../gst/parse/grammar.y:966 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "nema kante \"%s\", otpakujem elemente" #: ../gst/parse/grammar.y:997 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "nije dopušten prazan cjevovod" #: ../libs/gst/base/gstbasesink.c:2792 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Mnogo zaštite se izostavlja." #: ../libs/gst/base/gstbasesink.c:3314 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Unutrašnji problem protoka podataka." #: ../libs/gst/base/gstbasesink.c:3984 msgid "Internal data stream error." msgstr "Unutarnja greška toka podataka." #: ../libs/gst/base/gstbasesink.c:3994 ../libs/gst/base/gstbasesrc.c:2942 #: ../libs/gst/base/gstbasesrc.c:2951 #: ../plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1324 #: ../plugins/elements/gstqueue.c:968 ../plugins/elements/gstqueue.c:1511 #: ../plugins/elements/gstqueue2.c:2353 ../plugins/elements/gstqueue2.c:2822 msgid "Internal data flow error." msgstr "Greška unutrašnjeg toka podatka." #: ../libs/gst/base/gstbasesrc.c:2541 msgid "Internal clock error." msgstr "Unutrašnja greška kloka." #: ../libs/gst/base/gstbasesrc.c:2569 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Mapiranje međumemorije nije uspjelo." #: ../plugins/elements/gstcapsfilter.c:125 msgid "Filter caps" msgstr "Filter mogućnosti" #: ../plugins/elements/gstcapsfilter.c:126 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Graničiti moguću dozvoljenu sposobnost (NULL znači bilo koji).Postavljanje " "ovog svojstva usvaja preporuku za nabavkom GstCaps objektom." #: ../plugins/elements/gstcapsfilter.c:133 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Režim promjene kapitalizacije slova" #: ../plugins/elements/gstcapsfilter.c:134 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Filtriraj ponašanje promjene veličine slova" #: ../plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:921 #: ../plugins/elements/gstqueue2.c:1536 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Temp direktorij nije naveden." #: ../plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 #: ../plugins/elements/gstqueue2.c:1542 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Nije moguće napraviti temp datoteku \"%s\"." #: ../plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:935 #: ../plugins/elements/gstfilesrc.c:518 ../plugins/elements/gstqueue2.c:1550 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi čitanja." #: ../plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1246 #: ../plugins/elements/gstqueue2.c:1956 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Greška pri pisanju na datoteku koja se skida." #: ../plugins/elements/gstfilesink.c:422 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nije navedeno ime datoteke za upis." #: ../plugins/elements/gstfilesink.c:428 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa." #: ../plugins/elements/gstfilesink.c:453 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Greška pri zatvaranju datoteke „%s“." #: ../plugins/elements/gstfilesink.c:617 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Greška pri traženju u datoteci „%s“." #: ../plugins/elements/gstfilesink.c:625 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Greška pri upisu u datoteku „%s“." #: ../plugins/elements/gstfilesrc.c:506 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nije navedeno ime datoteke za čitanje." #: ../plugins/elements/gstfilesrc.c:527 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nemoguće dobiti izvještaj od \"%s\"." #: ../plugins/elements/gstfilesrc.c:533 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" je direktorij." #: ../plugins/elements/gstfilesrc.c:539 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Datoteka „%s“ je soket." #: ../plugins/elements/gstidentity.c:605 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Neuspjeh nakon traženog broja pokušaja." #: ../plugins/elements/gsttypefindelement.c:200 msgid "caps" msgstr "mogućnosti" #: ../plugins/elements/gsttypefindelement.c:201 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "prepoznate mogućnosti u toku" #: ../plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: ../plugins/elements/gsttypefindelement.c:209 msgid "force caps" msgstr "prebaci na velika slova" #: ../plugins/elements/gsttypefindelement.c:210 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "prebaci na velika slova bez pretrage za tipom" #: ../plugins/elements/gsttypefindelement.c:1055 msgid "Stream contains no data." msgstr "Tok ne sadrži podatke." #: ../tools/gst-inspect.c:195 #, c-format msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Implementirano sučelje\n" #: ../tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "čitljivo" #: ../tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "upisiv" #: ../tools/gst-inspect.c:294 msgid "deprecated" msgstr "Zastarjelo" #: ../tools/gst-inspect.c:298 msgid "controllable" msgstr "kontrolirano" #: ../tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "promjenjivo u NULL, READY, PAUSED ili PLAYING stanje" #: ../tools/gst-inspect.c:304 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "promjenjivo samo u NULL, READY ili PAUSED stanju" #: ../tools/gst-inspect.c:306 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "promjenjivo samo u NULL ili READY stanju" #: ../tools/gst-inspect.c:910 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Datoteke stavljene na crnu listu:" #: ../tools/gst-inspect.c:922 ../tools/gst-inspect.c:1011 #, c-format msgid "Total count: " msgstr "Ukupan broj: " #: ../tools/gst-inspect.c:923 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d datoteka stavljena na crnu listu" msgstr[1] "%d datoteke stavljene na crnu listu" msgstr[2] "%d datoteka stavljena na crnu listu" #: ../tools/gst-inspect.c:1012 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d dodatak" msgstr[1] "%d dodatka" msgstr[2] "%d dodatak" #: ../tools/gst-inspect.c:1015 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d unos na crnoj listi" msgstr[1] "%d stavke na crnoj listi" msgstr[2] "%d stavki na crnoj listi" #: ../tools/gst-inspect.c:1020 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d odlika" msgstr[1] "%d odlike" msgstr[2] "%d odlika" #: ../tools/gst-inspect.c:1456 msgid "Print all elements" msgstr "Ispiši sve elemente" #: ../tools/gst-inspect.c:1458 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Ispiši spisak datoteka sa crne liste" #: ../tools/gst-inspect.c:1460 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Štampaj machine-parsable spisak osobina koje navedeni plugin ili svi plugin-" "ovi nude.\n" " Korisno u priključivanju sa vanjskim " "automatskim mehanizmom za instaliranje priključaka" #: ../tools/gst-inspect.c:1465 msgid "List the plugin contents" msgstr "Navedi sadržaj dodataka" #: ../tools/gst-inspect.c:1467 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Provjeri da li navedeni element ili dodatak postoji" #: ../tools/gst-inspect.c:1470 msgid "" "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " "at least the version specified" msgstr "" "Pri provjeri da li element ili dodatak postoji, provjerite i da li je " "njegova verzija najmanje navedene verzije" #: ../tools/gst-inspect.c:1474 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Štampaj podržane URI šeme, sa elementima koji ih primjenjuju" #: ../tools/gst-inspect.c:1617 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Neuspješno smještanje datoteke s dodatkom: %s\n" #: ../tools/gst-inspect.c:1622 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Nema izvornog elementa za adresu „%s“\n" #: ../tools/gst-launch.c:251 msgid "Index statistics" msgstr "Statistika indeksa" #: ../tools/gst-launch.c:550 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Primljena poruka #%u iz elementa \"%s\" (%s): " #: ../tools/gst-launch.c:554 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Primljena poruka #%u iz bloka \"%s:%s\" (%s): " #: ../tools/gst-launch.c:558 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Primljena poruka #%u iz objekta \"%s\" (%s): " #: ../tools/gst-launch.c:562 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Primljena poruka #%u (%s): " #: ../tools/gst-launch.c:594 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Uzio EOS od elementa \"%s\".\n" #: ../tools/gst-launch.c:603 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "PRONAĐENA OZNAKA : pronanašao je element „%s“\n" #: ../tools/gst-launch.c:606 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "Pronađena oznaka: nađeno od strane bloka \"%s:%s\".\n" #: ../tools/gst-launch.c:609 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "Pronađena oznaka: nađeno od strane objekta \"%s\".\n" #: ../tools/gst-launch.c:612 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "PRONAĐENA OZNAKA\n" #: ../tools/gst-launch.c:627 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "NAĐEN TOC : našao element \"%s\".\n" #: ../tools/gst-launch.c:630 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "NAĐEN TOC : našao objekt \"%s\".\n" #: ../tools/gst-launch.c:633 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "NAĐEN TOC\n" #: ../tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: ../tools/gst-launch.c:667 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "UPOZORENJE: od elementa %s: %s\n" #: ../tools/gst-launch.c:702 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Puštanje, čekanje da se punjenje zavši...\n" #: ../tools/gst-launch.c:706 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Puštanje, čekanje da se progres završi...\n" #: ../tools/gst-launch.c:718 msgid "buffering..." msgstr "međumemorija..." #: ../tools/gst-launch.c:729 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Završeno punjenje, postavi pipeline za IGRANJE...\n" #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline. #: ../tools/gst-launch.c:737 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Punjenje, postavi pipeline na PAUZU...\n" #: ../tools/gst-launch.c:746 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Ponovo raspodjeli latentnost...\n" #: ../tools/gst-launch.c:757 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Postaviti status na %s kao što je zahtijevano od strane %s...\n" #. this application message is posted when we caught an interrupt and #. * we need to stop the pipeline. #: ../tools/gst-launch.c:773 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Prekid: Zaustavljanje pipeline...\n" #: ../tools/gst-launch.c:802 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Progres: (%s) %s\n" #: ../tools/gst-launch.c:815 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Nedostaje element: %s\n" #: ../tools/gst-launch.c:829 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Izvađen kontekst iz elementa '%s': %s=%s\n" #: ../tools/gst-launch.c:919 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Izlazne oznake (takođe poznato i kao metapodaci)" #: ../tools/gst-launch.c:921 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Izlazni TOC (poglavlja i izdanja)" #: ../tools/gst-launch.c:923 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Ispiši podatke o stanju i obavještenja o osobinama" #: ../tools/gst-launch.c:925 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Ne štampaj podatke o napretku" #: ../tools/gst-launch.c:927 msgid "Output messages" msgstr "Izlazne poruke" #: ../tools/gst-launch.c:929 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Ne ispisuj podatke o stanju za VRSTU" #: ../tools/gst-launch.c:929 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..." #: ../tools/gst-launch.c:931 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Ne instaliraj rukovaoca greškama" #: ../tools/gst-launch.c:933 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Prisili EOS na izvore prije nego što ugasiš pipline" #: ../tools/gst-launch.c:936 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Prikupljanje i štampanje statistike indeksa" #: ../tools/gst-launch.c:999 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "GREŠKA: ne mogu da sastavim pipeline: %s.\n" #: ../tools/gst-launch.c:1003 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "GREŠKA: ne mogu da sastavim pipeline.\n" #: ../tools/gst-launch.c:1007 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "UPOZORENJE: neispravan pipeline: %s\n" #: ../tools/gst-launch.c:1023 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "GREŠKA: element „pipeline“ nije nađen.\n" #: ../tools/gst-launch.c:1056 ../tools/gst-launch.c:1156 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Postavi pipeline na PAUZU...\n" #: ../tools/gst-launch.c:1061 #, c-format msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "GREŠKA: Pipeline se ne želi pauzirati.\n" #: ../tools/gst-launch.c:1066 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "GREŠKA:pipeline je aktivan i nema potrebe za PREROLL...\n" #: ../tools/gst-launch.c:1070 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Pipeline se ZAVRŠAVA ...\n" #: ../tools/gst-launch.c:1073 ../tools/gst-launch.c:1087 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "GREŠKA: pipeline se ne želi završiti.\n" #: ../tools/gst-launch.c:1080 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Pipeline je PUŠTEN...\n" #: ../tools/gst-launch.c:1093 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Postavi pipeline na IGRANJE...\n" #: ../tools/gst-launch.c:1100 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "GREŠKA: pipeline ne želi da pusti.\n" #: ../tools/gst-launch.c:1118 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS omogućen pri gašenju -- Tjeram EOS na pipeline\n" #: ../tools/gst-launch.c:1122 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS pri gašenju -- čekam EOS nakon greške\n" #: ../tools/gst-launch.c:1125 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Čekajm na EOS...\n" #. we got EOS #: ../tools/gst-launch.c:1132 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS primljen - zaustavljanje pipeline-a...\n" #: ../tools/gst-launch.c:1136 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Prekid pri čekanju na EOS - zaustavljam pipeline...\n" #: ../tools/gst-launch.c:1141 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Desila se greška pri čekanju na EOS\n" #: ../tools/gst-launch.c:1152 msgid "Execution ended after %" msgstr "Izvršavanje zavšeno poslije %" #: ../tools/gst-launch.c:1168 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Postavi pipeline na SPREMNO...\n" #: ../tools/gst-launch.c:1180 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Postavi pipeline na NULU...\n" #: ../tools/gst-launch.c:1184 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Oslobađanje pipeline-a...\n"