msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gstreamer&keywords=I18N+L10N&component=gst-plugins-base\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-26 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-04 15:37+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17331)\n" #: ../ext/alsa/gstalsasink.c:577 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Nije moguće otvoriti uređaj za slušanje u mono modu." #: ../ext/alsa/gstalsasink.c:579 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Nije moguće otvoriti uređaj za slušanje u stereo modu." #: ../ext/alsa/gstalsasink.c:583 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Nije moguće otvoriti uređaj za puštanje u %d-channel modu." #: ../ext/alsa/gstalsasink.c:856 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem audio uređaj za reprodukciju. Uređaj koristi neka druga " "aplikacija." #: ../ext/alsa/gstalsasink.c:861 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Ne mogu da pokrenem audio uređaj za reprodukciju." #: ../ext/alsa/gstalsasink.c:1078 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Greška pri reproduciranju na audio uređaj. Uređaj je isključen." #: ../ext/alsa/gstalsasrc.c:440 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Ne mogu da pokrenem uređaj za snimanje u mono modu." #: ../ext/alsa/gstalsasrc.c:442 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Nije moguće pokrenuti uređaj za snimanje u stereo modu." #: ../ext/alsa/gstalsasrc.c:446 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Nije moguće otvoriti uređaj za snimanje u %d-channel modu." #: ../ext/alsa/gstalsasrc.c:737 msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Nije moguće otvoriti audio uređaj za snimanje. Uređaj koristi druga " "aplikacija." #: ../ext/alsa/gstalsasrc.c:742 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Nije moguće pokrenuti audio uređaj za snimanje." #: ../ext/alsa/gstalsasrc.c:997 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Greška pri snimanju sa audio uređaja. Uređaj je isključen." #: ../ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 #: ../ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Nije moguće otvoriti CD uređaj radi čitanja." #: ../ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409 msgid "Could not seek CD." msgstr "Nije moguće tražiti CD." #: ../ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417 msgid "Could not read CD." msgstr "Nije moguće čitati CD." #: ../ext/ogg/gstoggdemux.c:4594 msgid "Internal data stream error." msgstr "Unutarnja greška toka podataka." #: ../gst/encoding/gstencodebin.c:1563 ../gst/playback/gstplaybin2.c:3211 #: ../gst/playback/gstplaysink.c:1483 ../gst/playback/gstplaysink.c:1500 #: ../gst/playback/gstplaysink.c:1834 ../gst/playback/gstplaysink.c:1863 #: ../gst/playback/gstplaysink.c:2443 ../gst/playback/gstplaysink.c:2492 #: ../gst/playback/gstplaysink.c:2507 ../gst/playback/gstplaysink.c:2532 #: ../gst/playback/gstplaysink.c:2564 ../gst/playback/gstplaysink.c:2709 #: ../gst/playback/gstplaysink.c:2737 ../gst/playback/gstplaysink.c:3130 #: ../gst/playback/gstplaysink.c:3139 ../gst/playback/gstplaysink.c:3148 #: ../gst/playback/gstplaysink.c:3157 ../gst/playback/gstplaysink.c:4363 #: ../gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: ../gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: ../gst/playback/gsturidecodebin.c:1491 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Nedostaje element '%s' - provjerite instalaciju GStreamer-a." #: ../gst/playback/gstdecodebin2.c:1843 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Nije moguće odrediti tip toka." #: ../gst/playback/gstdecodebin2.c:2761 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Ovo je tekstualna datoteka." #: ../gst/playback/gstplaybin2.c:5292 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Nije moguće kreirati \"uridecodebin\" element." #: ../gst/playback/gstplaysink.c:1962 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Autovideosink i %s elementi nedostaju." #: ../gst/playback/gstplaysink.c:1966 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Nedostaje Autovideosink element." #: ../gst/playback/gstplaysink.c:1971 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Konfigurisani videosink %s ne radi." #: ../gst/playback/gstplaysink.c:1975 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Autovideosink i %s elementi ne rade." #: ../gst/playback/gstplaysink.c:1979 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Autovideosink element ne radi." #: ../gst/playback/gstplaysink.c:2480 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Vlastiti text sink element se ne može koristiti." #: ../gst/playback/gstplaysink.c:2862 msgid "No volume control found" msgstr "Kontrola visine tona nije pronađena." #: ../gst/playback/gstplaysink.c:2892 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Nedostaju Autoaudiosink i %s elementi." #: ../gst/playback/gstplaysink.c:2896 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Autoaudiosink element nedostaje." #: ../gst/playback/gstplaysink.c:2901 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Konfigurisani audiosink %s ne radi." #: ../gst/playback/gstplaysink.c:2905 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Autoaudiosink i %s elementi ne rade." #: ../gst/playback/gstplaysink.c:2909 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Autoaudiosink element ne radi." #: ../gst/playback/gstplaysink.c:3233 ../gst/playback/gstplaysink.c:3238 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Nije moguće pustiti tekstualnu datoteku bez videa ili vizuelizacije." #: ../gst/playback/gsturidecodebin.c:940 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Dekoder za tip %s nije dostupan." #: ../gst/playback/gsturidecodebin.c:1397 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Nije naveden URI sa kojeg će se puštati." #: ../gst/playback/gsturidecodebin.c:1403 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Nevažeći URI \"%s\"." #: ../gst/playback/gsturidecodebin.c:1410 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Ovaj tip niza se još ne može pokrenuti." #: ../gst/playback/gsturidecodebin.c:1428 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Nije primjenjen rukovoditelj URI-a za \"%s\"." #: ../gst/playback/gsturidecodebin.c:2301 msgid "Source element is invalid." msgstr "Izvorni element je nevežeći." #: ../gst/tcp/gsttcpclientsink.c:214 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Greška pri slanju informacija prema %s:%d." #: ../gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:863 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Nije moguće snimati audio dovoljno brzo." #: ../gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1655 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Ovaj CD nema audio zapisa" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "ID3 tag" msgstr "ID3 oznaka" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93 #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94 msgid "APE tag" msgstr "APE oznaka" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95 msgid "ICY internet radio" msgstr "ICY Internet radio" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Audio bez gubitaka(ALAC)" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:146 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Besplatni bezgubitni Audio Codec (FLAC)" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176 #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless Truje Audio (TTA)" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media govor" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:200 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV bez gubitaka" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:204 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:218 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH bez gubitaka" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:229 msgid "Run-length encoding" msgstr "Kodiranje dužine pokretanja." #. subtitle formats with static descriptions #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275 msgid "Timed Text" msgstr "Vremenski ograničen tekst" #. FIXME: add variant field to typefinder? #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "Subtitle" msgstr "Podnaslov" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Format podnaslova MPL2" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Format posnaslova DKS" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Format podnaslova QText" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Format titla Sami" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Format podnaslova TMPlayer" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Format podnaslova Kate" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:449 #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:452 #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:502 msgid "Uncompressed video" msgstr "Nekompresovan video" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:457 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Nekompresovana siva" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:480 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "Nekompresovan pakovan YUV %s" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:482 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "Nekompresovan polu-planarni YUV %s" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:484 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "Nekompresovani planarni YUV %s" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:495 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Nekompresovano paletovani %d-bit %s" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:498 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Nekompresovani %d-bit %s" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:580 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 Verzija %d" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:827 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Nekompresovani audio." #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:833 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Sirovi %d-bit %s audio" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:933 msgid "Audio CD source" msgstr "Izvor audio CD-a" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:936 msgid "DVD source" msgstr "Izvor DVD-a" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:939 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Izvor Real time Streaming Protokola (RTSP)" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:943 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Izvor za Microsoft Media Server (MMS) protokol" #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code #. * (and tell them to makije the first letter uppercase below if they move #. * the protocol to the middle or end of the string) #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:951 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Izvor %s protokola" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1023 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "%s video RTP depayloader" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1025 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "%s audio RTP depayloader" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1027 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s RTP depayloader" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1034 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "%s demultiplekser" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Dekoder za %s" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1074 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "%s video RTP payloader" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1076 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s audio RTP payloader" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1078 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s RTP payloader" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1085 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "%s multiplekser" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1087 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Uređaj za kodiranje %s" #: ../gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1119 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "GStreamer element %s" #: ../gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559 msgid "Unknown source element" msgstr "Nepoznat izvorni element" #: ../gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562 msgid "Unknown sink element" msgstr "Nepoznat sink element" #: ../gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565 msgid "Unknown element" msgstr "Nepoznat element" #: ../gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Nepoznat element dekodera" #: ../gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Nepoznat element kodera" #. we should really never get here, but we better still return #. * something if we do #: ../gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:576 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Plugin ili element nepoznatog tipa" #: ../gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1259 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Čitanje nije uspjelo: nema dovoljno podataka." #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "iD zapisa" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID MusicBraniz zapisa" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "iD izvođaća" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID MusicBrainz izvođaća" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "iD albuma" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID MusicBrainz albuma" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "iD izvođaća albuma" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID MusicBrainz izvođaća albuma." #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "iD TRM zapisa" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID MusicBrainz TRM" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "brzina zatvarača dohvatanja" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Brzina zatvarača dohvatanja kada se dohvata slika u sekundama" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "žižni odnos dohvatanja" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Žižni odnos (f-broj) koji se koristi kada se dohvata slika" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "žižna daljina dohvatanja" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Žižna daljina sočiva koja se koriste pri hvatanju slike u mm" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "razmjer hvatanja digitalnog zuma" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Razmjer digitalnog zuma koji se koristi kada se hvata slika" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "iSO brzina dohvatanja" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "ISO brzina dohvatanja koja se koristi pri dohvatanju slike" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "program izlaganja dohvatanja" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Program izlaganja dohvatanja koji se koristi pri dohvatanju slike" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "režim izlaganja dohvatanja" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Režim izlaganja dohvatanja koji se koristi pri dohvatanju slike" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "kompenzacija dohvatajuće ekspozicije" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Kompenzacija ekspozicije korištena pri dohvatanju slike" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "vrsta dohvatanja scene dohvatanja" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Režim dohvatanja scene koji se koristi kada se dohvata slika" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "podešanje pojačanja dohvatanja" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Opšte poboljšanje pojačanja primijenjeno na sliku" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "balans bijelog pri dothvatanju" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Režim balansa bijelog postavljen pri dothvatanju slike" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "kontrast dohvatanja" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Pravac obrade kontrasta koji se primjenjuje prilikom snimanja slike" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "zasićenje dohvaćanja" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Pravac obrade zasićenje koji se primjenjuje kada se dohvata slika" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "oštrina dohvatanja" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Pravac obrade oštrine koji se primjenjuje prilikom snimanja slike" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "upaljen blic dohvatanja" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Da li je upaljen blic prilikom dohvatanja slike" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "režim blica dohvatanja" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Odabrani režim blica pri dohvatanju slike" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "režim mjerenja dohvatanja" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "" "Režim mjerenja dohvatanja koji se koristi pri izlaganju za dohvatanje slike" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "izvor snimanja" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Izvor ili tip uređaja korišten za snimanje" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "horizontalni broj tačaka po inču" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Planirana horizontalna gustina u tačkama po inču medija (slika/video)" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "vertikalni broj tačaka po inču" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Planirana vertikalna gustina u tačkama po inču medija (slika/video)" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "D3v2 okvir" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "neanalizirani id3v2 okvir oznake" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "musical-key" msgstr "muzička tipka" #: ../gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Početna tipka u kojoj počinje zvuk" #: ../tools/gst-device-monitor.c:123 ../tools/gst-play.c:774 msgid "Print version information and exit" msgstr "Ispiši podatke o izdanju i izađi" #: ../tools/gst-device-monitor.c:125 msgid "" "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " "added/removed." msgstr "" "Ne izlaziti poslije pokazivanja početne liste uređaja, sačekati za se dodaju " "ili izbrišu uređaji." #: ../tools/gst-play.c:252 msgid "Buffering..." msgstr "Baferovanje.." #: ../tools/gst-play.c:273 #, c-format msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Sat izgubljen, biram novi\n" #: ../tools/gst-play.c:776 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Koristiti video sink (zadani je autovideosink)" #: ../tools/gst-play.c:778 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Koristiti audio sink (zadani je autoaudiosink)" #: ../tools/gst-play.c:780 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Omogućiti reprodukciju bez prekida" #: ../tools/gst-play.c:782 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Promiješati listu za reprodukciju" #: ../tools/gst-play.c:784 msgid "Interactive control via keyboard" msgstr "Interaktivno upravljanje putem tastature" #: ../tools/gst-play.c:786 msgid "Volume" msgstr "Glasnoća" #: ../tools/gst-play.c:788 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Lista za reprodukciju koja sadrži ulazne multimedijalne datoteke" #: ../tools/gst-play.c:790 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Ne printati ni jedan izlaz (osim grešaka)" #: ../tools/gst-play.c:859 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Korištenje: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." #: ../tools/gst-play.c:863 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Morate unijeti bar jedno ime datoteke ili URI za reprodukciju."