# translation of gsettings-desktop-schemas.po.master.po to Español # Spanish translation for gsettings-desktop-schemas. # Copyright (C) 2011 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # Jorge González , 2011. # Daniel Mustieles , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas.po.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gsettings-desktop-schemas&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-01 11:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-01 09:58+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Teclado en pantalla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Screen magnifier" msgstr "Magnificador de pantalla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Screen reader" msgstr "Lector de pantalla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Indica si el teclado en pantalla está activado." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Indica si el magnificador de pantalla está activado." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Indica si el lector de pantalla está activado." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Pitar al aceptar la tecla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Pitar al pulsar una tecla por primera vez" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Pitar si se rechaza una tecla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "Pitar al cambiar una característica de accesibilidad del teclado" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Pitar al pulsar un modificador." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Desactivar la accesibilidad del teclado después de un tiempo de espera" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Desactivar si se presionan dos teclas a la vez" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "" "Duración del tiempo de espera antes de desactivar la accesibilidad del " "teclado." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Activar los atajos de accesibilidad del teclado" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Enable mouse keys" msgstr "Activar teclas del ratón" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Enable slow keys" msgstr "Activar teclas lentas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Activar teclas persistentes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Enable the bounce keys" msgstr "Rechazo de teclas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enable toggle keys" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Duración de la aceleración en milisegundos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Cuántos milisegundos lleva ir desde 0 hasta la máxima velocidad." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Cuántos milisegundos esperar antes de que las teclas de movimiento del ratón " "empiecen a funcionar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Cuántos píxeles por segundo mover a la velocidad máxima." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Retardo inicial en milisegundos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Intervalo mínimo en milisegundos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Píxeles por segundos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indica si la característica de accesibilidad del teclado rechazo de teclas " "está activada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indica si la característica de accesibilidad del teclado teclas del ratón " "está activada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indica si la característica de accesibilidad de teclas lentas está activada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Indica si se debe pitar al aceptar una tecla." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Indica si se debe pitar al pulsar una tecla por primera vez." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Indica si se debe pitar al rechazar una tecla." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Indica si se debe pitar al activar o desactivar una característica de " "accesibilidad del teclado." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Indica si se debe pitar al pulsar una tecla modificadora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Indica si se debe desactivar la accesibilidad del teclado después de un " "tiempo de espera, útil para equipos compartidos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" "Indica si desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas al " "mismo tiempo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Fijar los cursores en el centro" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Color de las cruces" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Determina la longitud de las líneas verticales y horizontales que conforman " "los cursores." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la vista " "magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. Los " "valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; " "«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la " "región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del sistema) " "y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón del sistema; " "«proporcional»: la posición del ratón magnificado en la región de ampliación " "es proporcionalmente la misma que la posición del ratón del sistema en el " "ratón; «push» (empujar): cuando el ratón magnificado cruza un límite de la " "región de ampliación, el contenido se desliza en la vista." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a " "completamente transparentes." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Determina si las cruces cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se fijan " "de tal forma que los finales de las líneas horizontales y verticales rodean " "la imagen del ratón." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Enable lens mode" msgstr "Activar el modo lente" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» " "magnificado del ratón." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema está " "cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa " "desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de la " "vista magnificada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Length of the crosshairs" msgstr "Longitud de las cruces" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Magnification factor" msgstr "Factor de magnificación" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Modo de seguimiento del ratón" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Opacidad de las cruces" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Screen position" msgstr "Posición de la pantalla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "" "Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Mostrar u ocultar las cruces" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "El color de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad " "inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin magnificación. " "Un valor de 2.0 duplica el tamaño." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Thickness of the crosshairs" msgstr "Grosor de las cruces" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del ratón " "del sistema y moverse con ella." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." msgstr "" "Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)." msgstr "" "Dirección en la que hacer una pulsación doble («left», «right», «up» «down»)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)." msgstr "" "Dirección en la que hacer una pulsación secundaria («left», «right», «up» " "«down»)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)." msgstr "" "Dirección en la que hacer una pulsación simple («left», «right», «up» «down»)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)." msgstr "Dirección en la que arrastrar («left», «right», «up» «down»)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Distancia en píxeles antes de que se reconozca el movimiento." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Dwell click mode" msgstr "Modo pulsación al posarse" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Dwell click time" msgstr "Tiempo de la pulsación al posarse" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Activar la pulsación al posarse" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Activar la pulsación al posarse." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Activar la pulsación secundaria simulada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Gesture double click" msgstr "Gesto para la pulsación doble" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Gesture drag click" msgstr "Gesto para la pulsación de arrastre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Gesto para la pulsación secundaria" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Gesture single click" msgstr "Gesto para la pulsación sencilla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Movement threshold" msgstr "Umbral de movimiento" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Pulsación secundaria activada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Secondary click time" msgstr "Tiempo de la pulsación secundaria" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Show click type window" msgstr "Mostrar la ventana de tipo de pulsación" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show click type window." msgstr "Mostrar la ventana del tipo de pulsación." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'." msgstr "" "El modo de pulsación al posarse activo. Los valores posibles son «window» y " "«gesture»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Tiempo en segundos antes de disparar una pulsación." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "" "Tiempo en segundos antes de disparar una pulsación secundaria simulada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipo de sombreado de colores" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" "Determina cómo se renderiza la imagen establecida por «wallpaper_filename». " "Los valores posibles son «none» (ninguna), «wallpaper» (rellenar pantalla), " "«centered» (centrado), «scaled» (escalado), «stretched» (estirado) y " "«zoom» (ampliación)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Dibujar fondo del escritorio" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "Archivo que utilizar como tapiz." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Have GNOME draw the desktop background." msgstr "Hacer que GNOME dibuje el fondo del escritorio." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Hacer que el gestor de archivos gestione el escritorio" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", " "\"vertical\", and \"solid\"." msgstr "" "Cómo sombrear el color de fondo. Los valores posibles son «horizontal», " "«vertical», y «solid»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Si es cierto, el gestor de archivos dibujará los iconos en el escritorio." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Color superior o izquierdo cuando se dibujan los degradados, o el color " "sólido." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacidad con la cual dibujar el tapiz." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Picture Filename" msgstr "Archivo de la imagen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacidad de la imagen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Picture Options" msgstr "Opciones de la imagen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Primary Color" msgstr "Color primario" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Color inferior o derecho cuando se dibujan los degradados, no usado para " "color sólido." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Secondary Color" msgstr "Color secundario" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Argumento utilizado para ejecutar programas en el terminal definida por la " "clave «exec»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "El calendario necesita un terminal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Default calendar" msgstr "Calendario predeterminado" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Default calendar application" msgstr "Aplicación de calendario predeterminada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "Tareas predeterminadas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Default tasks application." msgstr "Aplicación de tareas predeterminada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumentos de Exec" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Las tareas necesitan un terminal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Terminal application" msgstr "Aplicación de terminal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Programa de terminal que se usará cuando se inicien aplicaciones que " "necesiten uno." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run." msgstr "" "Indica si la aplicación predeterminada de calendario necesita un terminal " "para ejecutarse." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "" "Indica si la aplicación de tareas predeterminada necesita un terminal para " "ejecutarse." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Una lista de «name:color» separada por «\\n» como se define en la " "configuración «gtk-color-scheme»" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "" "Nombre base del tema de asociaciones de teclas predeterminado usado por GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nombre base del tema predeterminado usado por GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Los botones tienen iconos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Can Change Accels" msgstr "Puede cambiar los aceleradores" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpadeo del cursor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Cursor size" msgstr "Tamaño del cursor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema del cursor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Nombre del tema del cursor. Usado sólo por servidores X que soportan la " "extensión Xcursor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Default font" msgstr "Tipografía predeterminada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Document font" msgstr "Tipografía de documento" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar animaciones" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Activar el kit de herramientas de accesibilidad" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "GTK IM Module" msgstr "Módulo GTK IM" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Estilo de preedición de GTK IM" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Estilo del estado de GTK IM" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Tema de asociaciones de teclas de GTK+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de iconos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Tema de iconos que se van que usar para el panel, nautilus, etc." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Combinación de teclas para abrir las barras del menú." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Duración del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Lista de nombres simbólicos y equivalentes de color" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Barra de menú desprendible" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Acelerador de la barra de menú" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Los menús tienen iconos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Los menús tienen un tirador" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Monospace font" msgstr "Tipografía monoespaciada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Nombre de una tipografía monoespaciada (ancho fijo) que usar en sitios como " "terminales." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "Nombre del método de entrada del «Estilo de preedición» de GTK+ usado por GTK" "+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" "Nombre del «Estilo de estado» del método de entrada GTK+ usado por GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada que usará GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "" "Nombre de la tipografía predeterminada que se usará para leer documentos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nombre del módulo del método de entrada usado por GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Sólo mostrar nemónicos cuando al pulsar la tecla Alt" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Paleta usada en el selector de color" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' " "setting" msgstr "" "Paleta usada en el selector de color como se define en la configuración «gtk-" "color-palette»" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar el menú de «Carácter de control Unicode»" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." msgstr "" "Tamaño de los iconos en las barras de herramientas, puede ser «small» o " "«large»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Tamaño del cursor usado como tema de cursor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Tiempo tras el que el cursor deja de parpadear, en segundos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Barra de herramientas desprendible" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Estilo de la barra de herramientas. Los valores válidos son \"both\", \"both-" "horiz\", \"icons\", y \"text\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Use Custom Font" msgstr "Usar tipografía personalizada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Indica si deben mostrarse las animaciones. Nota: Esta es una clave global, " "cambia el comportamiento del gestor de ventanas, del panel, etc." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "" "Indica si los botones deben mostrar un icono además del texto del botón." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Indica si los menús deben mostrar un icono junto a la entrada de menú." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Indica si los menús deben tener un tirador." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los nemónicos cuando el " "usuario pulsa la tecla Alt." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Indica si el reloj se muestra en formato de 12h o de 24h" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Indica si los menús de contexto de las entradas y las vistas de texto " "deberían ofrecer cambiar el método de entrada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Indica si los menús contextuales de las entradas y vistas de texto deberían " "ofrecer insertar caracteres de control." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Indica si el cursor debe parpadear." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" "Indica si el usuario puede desprender las barras de menús y moverlas a otro " "lado." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "Indica si el usuario puede desprender las barras de herramientas y moverlas " "a otro lado." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Indica si el usuario puede teclear dinámicamente un acelerador nuevo cuando " "se encuentra situado sobre un elemento de menú activo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "" "Indica si se va que usar una tipografía personalizada en las aplicaciones GTK" "+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "" "Indica si los kits de herramientas deben cargar los módulos de accesibilidad " "relacionados." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Desactivar los manejadores de URL y tipos MIME" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "Desactivar línea de comandos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "Desactivar el bloqueo de la pantalla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Disable log out" msgstr "Desactivar salir de la sesión" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disable print setup" msgstr "Desactivar configuración de impresora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Disable printing" msgstr "Desactivar impresión" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Desactivar guardado de archivos al disco" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Disable user switching" msgstr "Desactivar selección de usuario" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "Prevenir que cualquier aplicación ejecute cualquier manejador URL o tipo " "MIME." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Impide que el usuario acceda al terminal o especifique una línea de comandos " "para ser ejecutada. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso al diálogo " "del panel «Ejecutar aplicación»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Previene que el usuario cierre la sesión." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Impide que el usuario pueda modificar los ajustes de impresión. Por ejemplo, " "esto podría desactivar el acceso a todos los diálogos «Configurar impresión» " "de todas las aplicaciones." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Impide que el usuario imprima. Por ejemplo, esto podría desactivar el acceso " "a todos los diálogos «Imprimir» de todas las aplicaciones." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Impide que el usuario pueda guardar archivos en el disco. Por ejemplo, esto " "podría desactivar el acceso a todos los diálogos «Guardar como» de todas las " "aplicaciones." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Previene que el usuario seleccione otra cuenta mientras su sesión está " "activa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Previene que el usuario bloquee su pantalla." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Si se establece a «true», entonces Nautilus montará automáticamente los " "soportes tales como los discos duros visibles por el usuario y los " "dispositivos extraíbles cuando se introduzcan." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Si se establece a «true», entonces Nautilus abrirá automáticamente una " "carpeta cuando el soporte está automontado. Esto sólo se aplica a los " "soportes donde no se detectó el tipo de contenido (x-content/*); para " "soportes en los que sí se detectó el tipo de contenido, se llevará a acabo " "la acción configurable por el usuario." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Si se establece a «true», entonces Nautilus nunca preguntará ni ejecutará " "automáticamente programas cuando se introduzca un soporte." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha " "elegido «No hacer nada» en la miniaplicación de preferencias. No se " "preguntará ni se iniciará ninguna aplicación que coincida al insertar este " "tipo de soportes." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha " "seleccionado «Abrir carpeta» en la miniaplicación de preferencias. Se barirá " "una ventana de carpeta al introducir un soporte que coincida con estos tipos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Lista de tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha " "elegido abrir una aplicación en la miniaplicación de preferencias. Se " "iniciará la aplicación preferida para el tipo al insertar soportes que " "coincidan con estos tipos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «No hacer nada»" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «Abrir carpeta»" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Lista de tipos de contenido (x-content/*) en la que se lanzará la aplicación " "preferida" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Nunca preguntar si se deben ejecutar programas automáticos cuando se " "introduce un soporte" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Indica si se deben montar automáticamente los soportes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Indica si se deben abrir automáticamente las carpetas de los soportes " "automontados" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Activar cuando esté inactivo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Permitir empotrar un teclado en la ventana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow logout" msgstr "Permitir cerrar sesión" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Permitir que se muestren los mensajes de estado de la sesión" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked." msgstr "" "Permitir que se muestren los mensajes de estado de la sesión cuando la " "pantalla está bloqueada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Allow user switching" msgstr "Permitir cambiar usuario" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Comando de teclado empotrado" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Lock on activation" msgstr "Bloquear al activar" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Logout command" msgstr "Comando de cierre de sesión" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Screensaver theme selection mode" msgstr "Modo de selección del tema del salvapantallas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Screensaver themes" msgstr "Temas del salvapantallas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle." msgstr "" "Active esto para activar el salvapantallas cuando la sesión esté inactiva." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command." msgstr "" "Establezca esto a TRUE para permitir embeber un teclado en la ventana al " "intentar desbloquear. La clave \"keyboard_command\" debe estar establecida " "con el comando apropiado." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Ponga esto a TRUE para bloquear la pantalla cuando se activa el " "salvapantallas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key." msgstr "" "Activar esto para ofrecer una opción en el diálogo de desbloqueo para cerrar " "la sesión después de un intervalo de tiempo. El retardo se especifica en la " "clave «logout_delay»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Ponga esto a TRUE para ofrecer una opción en el diálogo de desbloqueo para " "cambiar a una cuenta de usuario diferente." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output." msgstr "" "El comando que se ejecutará, si la clave \"embadded_keyboard_enabled\" está " "activada, para embeber un widget de teclado dentro de la ventana. Este " "comando debería implementar un interfaz XEMBED y sacar una ventana XID en la " "salida estándar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "El comando que invocar cuando se pulsa el botón de cierre de sesión. Este " "comando simplemente debe cerrar la sesión del usuario sin ninguna " "interacción. Esta clave tiene efecto sólo si la clave \"logout_enable\" está " "activada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "The number of minutes after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "El número de minutos tras la activación del salvapantallas antes de bloquear " "la pantalla." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "The number of minutes after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE." msgstr "" "El número de minutos después de la activación del salvapantallas y antes de " "que se muestre la opción de cerrar sesión en el diálogo de desbloqueo. Esta " "clave tiene efecto sólo si la clave «logout_enable» está activada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme." msgstr "" "El número de minutos que se ejecuta antes de cambiar el tema del " "salvapantallas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "The number of seconds of inactivity before signalling to power management. " "This key is set and maintained by the session power management agent." msgstr "" "El número de segundos de inactividad antes de dar la señal al gestor de " "energía. Esta clave se establece y mantiene por el agente de sesión del " "gestor de energía." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the " "screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable " "screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" " "key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on " "activation." msgstr "" "El modo de selección usado por el salvapantallas. Puede ser \"blank-only\" " "para activar el salvapantallas sin usar ningún tema, \"single\" para activar " "el salvapantallas usando sólo un tema (especificado en la clave \"themes" "\" ), y \"random\" para activar el salvapantallas usando un tema aleatorio." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's " "ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name " "when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when \"mode" "\" is \"random\"." msgstr "" "Esta clave especifica la lista de temas que usará el salvapantallas. Se " "ignora cuando la clave \"mode\" sea \"blank-only\", debería proporcionar el " "nombre del tema cuando \"mode\" es \"single\", y debería proporcionar una " "lista de temas cuando \"mode\" es \"random\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Time before locking" msgstr "Tiempo antes de bloquear" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Time before logout option" msgstr "Tiempo antes de la opción de cierre de sesión" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Time before power management baseline" msgstr "Tiempo antes de la línea base del gestor de energía" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Time before theme change" msgstr "Tiempo antes de cambiar el tema" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "El número de minutos de inactividad antes de considerar la sesión inactiva." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tiempo antes de que la sesión se considere inactiva" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Sonidos de comentarios" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Sound theme name" msgstr "Nombre del tema de sonidos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Sounds for events" msgstr "Sonidos para los eventos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Tema de sonidos XDG que usar para eventos de sonidos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Indica si se van a reproducir sonidos en los eventos de entrada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Indica si se van a reproducir sonidos en los eventos del usuario." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Antigüedad máxima para las miniaturas de la caché, en días. Establézcalo a -" "1 para desactivar la limpieza." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Tamaño máximo de la caché de miniaturas, en megabytes. Establézcalo a -1 " "para desactivar la limpieza." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Desactivar todos los miniaturizadores externos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Lista de tipos MIME para los que los programas externos de miniaturas " "estarán desactivados" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Establecer a «true» para desactivar todos los programas miniaturizadores " "externos, independientemente de si estos están activados o desactivados " "independientemente." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "No se crearán las miniaturas para aquellos archivos cuyo tipo MIME esté en " "la lista." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autenticar las conexiones del servidor proxy" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL para la configuración automática del proxy" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet." msgstr "Activa los ajustes del proxy al acceder por HTTP a Internet." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Nombre del equipo proxy FTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "FTP proxy port" msgstr "Puerto del proxy FTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nombre del equipo proxy HTtP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Contraseña del proxy HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Puerto del proxy HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Usuario del proxy HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-" "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\"." msgstr "" "Si es cierto, las conexiones al servidor proxy requieren autenticación. La " "combinación usuario/contraseña se define en «/system/proxy/http/" "authentication-user» y «/system/proxy/http/authentication-password»." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Equipos que no sean proxy" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Contraseña para pasar como autenticación al hacer HTTP proxy." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Modo de configuración del proxy" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nombre del equipo proxy SOCKS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Puerto del proxy SOCKS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Nombre del equipo proxy HTTP seguro" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Puerto del proxy HTTP seguro" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual" "\", \"auto\"." msgstr "" "Seleccione el modo de configuración del proxy. Los valores soportados son " "\"none\" (ninguno), \"manual\" y \"auto\"." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy FTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy HTTP seguro." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "El nombre de la máquina por la que se hace proxy socks." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy " "through." msgstr "" "El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/ftp/host» que hace de " "proxy." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/http/host» que hace de " "proxy." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/https/host» que hace de " "proxy." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/socks/host» que hace de " "proxy." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Esta clave contiene una lista de anfitriones con los que está conectado " "directamente, en vez de por medio del proxy (si está activo). Los valores " "pueden ser nombres de equipo, dominios (usando un comodín auxiliar como *." "foo.com), direcciones IP de anfitriones (tanto IPv4 como IPv6) y direcciones " "de red con una máscara (algo como 192.168.0.0/24)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL que proporciona las variables de configuración del proxy." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Usar proxy HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Use same proxy for all protocols" msgstr "Usar el mismo proxy para todos los protocolos" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Usuario que pasar como autenticación al usar el proxy HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to use the same proxy for all protocols or not." msgstr "Indica si se debe usar o no el mismo proxy para todos los protocolos." #~ msgid "Preferred Mobility assistive technology application" #~ msgstr "Aplicación de tecnología de asistencia móvil preferida" #~ msgid "" #~ "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " #~ "menu, or command line." #~ msgstr "" #~ "Aplicación de tecnología de asistencia móvil preferida para ser usada al " #~ "inicio, menú, o línea de comandos."