# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-29 20:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-23 22:22+0200\n" "Last-Translator: Besnik Bleta \n" "Language-Team: \n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: gparted.appdata.xml.in:7 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Përpunuesi i Pjesëve GParted" #: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Krijoni, risistemoni dhe fshini pjesë" #: gparted.appdata.xml.in:10 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "GParted është një përpunues i lirë pjesësh për administrim grafik të pjesëve " "të disqeve tuaj." #: gparted.appdata.xml.in:14 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "Me GParted mund të ripërmasoni, kopjoni, etiketoni dhe lëvizni pjesë pa " "humbje të dhënash. Këto veprime ju bëjnë të mundur të zmadhoni ose tkurrni " "diskun tuaj C:, të krijoni hapësirë për sisteme të rinj operativë, ose të " "provoni shpëtim të dhënash nga pjesë të humbura." #: gparted.appdata.xml.in:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " #| "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, " #| "reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs." msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, " "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, " "reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted funksionon me mjaft sisteme kartelash, përfshi: btrfs, ext2, ext3, " "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, " "reiserfs, reiser4, udf, ufs dhe xfs." #: gparted.appdata.xml.in:37 #, fuzzy #| msgid "Run GParted as root" msgid "The GParted Project" msgstr "Xhirojeni GParted-in si rrënjë" #. ==== GUI ========================= #: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:89 src/Win_GParted.cc:1654 #: src/Win_GParted.cc:1883 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: gparted.desktop.in.in:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Përpunues Pjesësh" #: gparted.desktop.in.in:12 msgid "Partition;" msgstr "Pjesë;" #: org.gnome.gparted.policy.in.in:11 msgid "Run GParted as root" msgstr "Xhirojeni GParted-in si rrënjë" #: org.gnome.gparted.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root" msgstr "Që të xhirohet Përpunuesi GParted i Pjesëve, duhet bërë mirëfillëtimi" #: include/Utils.h:57 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(UUID i ri - do të prodhohet kuturu)" #: include/Utils.h:58 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(UUID gjysmë i ri - do të prodhohet kuturu)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 nga %2 të kopjuar" #: src/CopyBlocks.cc:217 msgid "Operation Canceled" msgstr "Veprimi u Anulua" #: src/CopyBlocks.cc:229 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Gabim gjatë shkrimi blloku te sektori %1" #: src/CopyBlocks.cc:234 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Gabim gjatë leximi blloku te sektori %1" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1 #: src/DialogPasswordEntry.cc:38 msgid "LUKS Passphrase %1" msgstr "Frazëkalim LUKS %1" #: src/DialogPasswordEntry.cc:52 msgid "Passphrase:" msgstr "Frazëkalim:" #: src/DialogPasswordEntry.cc:71 msgid "Unlock" msgstr "Zhbllokoje" #. Add spinbutton_before #: src/Dialog_Base_Partition.cc:66 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Hapësirë e lirë paraprijëse (MiB):" #. Add spinbutton_size #: src/Dialog_Base_Partition.cc:76 msgid "New size (MiB):" msgstr "Madhësi e re (MiB):" #. Add spinbutton_after #: src/Dialog_Base_Partition.cc:86 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Hapësirë e lirë pasuese (MiB):" #. Add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: src/Dialog_Base_Partition.cc:116 msgid "Align to:" msgstr "Drejtoje Sipas:" #. Fill partition alignment combo #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:122 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindër" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:124 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:126 msgid "None" msgstr "Asnjë" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 msgid "Resize" msgstr "Ripërmasoje" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:320 msgid "Resize/Move" msgstr "Ripërmasoje/Lëvize" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:493 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Madhësi minimum: %1 MiB" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:494 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Madhësi maksimum: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: src/Dialog_Disklabel.cc:31 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Krijo tabelë pjesësh në %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: src/Dialog_Disklabel.cc:55 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "KUJDES: Kjo do të FSHIJË KREJT TË DHËNAT në KREJT DISKUN %1" #: src/Dialog_Disklabel.cc:61 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Përzgjidhni lloj tabele të re pjesësh:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36 msgid "Set file system label on %1" msgstr "Caktoni etiketë sistemi kartelash në %1" #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]" #. Label #: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271 #: src/Dialog_Partition_New.cc:169 msgid "Label:" msgstr "Etiketë:" #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51 msgid "Paste %1" msgstr "Ngjite %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:50 msgid "Information about %1" msgstr "Hollësi rreth %1" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:89 msgid "Warning:" msgstr "Kujdes:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. File system headline #: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457 #: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47 msgid "File System" msgstr "Sistem Kartelash" #. Left field & value pair area #. File system #. File systems to choose from #: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157 msgid "File system:" msgstr "Sistem kartelash:" #. LUKS uuid #: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:302 msgid "Open" msgstr "E hapur" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:306 msgid "Closed" msgstr "E mbyllur" #. LUKS status #: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578 msgid "Status:" msgstr "Gjendje:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:322 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "S’hyhet (E fshehtëzuar)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:332 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "E zënë (Është e montuar të paktën një pjesë logjike)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:345 msgid "Active" msgstr "Aktive" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: src/Dialog_Partition_Info.cc:359 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montuar në %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Jo e zënë (S’ka pjesë logjike të montuara)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410 msgid "Not active" msgstr "Jo aktive" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:396 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Jo aktive (Jo anëtare e ndonjë grupi vëllimesh)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:404 msgid "Not active and exported" msgstr "Jo aktiv dhe i eksportuar" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:417 msgid "Not mounted" msgstr "E pamontuar" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3538 msgid "Volume Group:" msgstr "Grup Vëllimesh:" #. Members #: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3539 msgid "Members:" msgstr "Anëtarë:" #. Logical Volumes #: src/Dialog_Partition_Info.cc:470 msgid "Logical Volumes:" msgstr "Vëllime Logjike:" #. Used #: src/Dialog_Partition_Info.cc:492 msgid "Used:" msgstr "E përdorur:" #. Unused #: src/Dialog_Partition_Info.cc:502 msgid "Unused:" msgstr "E papërdorur:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:516 msgid "Unallocated:" msgstr "Azat:" #. Size #: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:598 msgid "Size:" msgstr "Madhësi:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. Encryption headline #: src/Dialog_Partition_Info.cc:546 msgid "Encryption" msgstr "Fshehtëzim" #. Encryption #: src/Dialog_Partition_Info.cc:550 msgid "Encryption:" msgstr "Fshehtëzim:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. Path #: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604 #: src/Win_GParted.cc:606 msgid "Path:" msgstr "Shteg:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. Partition headline #. append columns #: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451 #: src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "Partition" msgstr "Pjesë" #. Name #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46 msgid "Name:" msgstr "Emër:" #. Flags #: src/Dialog_Partition_Info.cc:620 msgid "Flags:" msgstr "Flamurka:" #. Right field & value pair area #. First sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:630 msgid "First sector:" msgstr "Sektori parë:" #. Last sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:638 msgid "Last sector:" msgstr "Sektori i fundit:" #. Total sectors #: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431 #: src/Win_GParted.cc:656 msgid "Total sectors:" msgstr "Sektorë gjithsej:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Name.cc:37 msgid "Set partition name on %1" msgstr "Caktoni emër pjese në %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: src/Dialog_Partition_New.cc:41 msgid "Create new Partition" msgstr "Krijoni Pjesë të re" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: src/Dialog_Partition_New.cc:106 msgid "Create as:" msgstr "Krijoje si:" #. Fill partition type combo. #: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "Pjesë Parësore" #: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61 #: src/OperationDelete.cc:109 msgid "Logical Partition" msgstr "Pjesë Logjike" #: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "Pjesë e Zgjeruar" #. Partition name #: src/Dialog_Partition_New.cc:145 msgid "Partition name:" msgstr "Emër pjese:" #: src/Dialog_Partition_New.cc:257 msgid "New Partition #%1" msgstr "Pjesë e Re #%1" #. Bug: Not initialised by constructor calling set_data() #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101 #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Ripërmasoni/Lëvizni %1" #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106 msgid "Resize %1" msgstr "Ripërmasoni %1" #: src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying pending operations" msgstr "Po aplikohen veprim pezull" #: src/Dialog_Progress.cc:57 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Në varësi të numrit dhe llojit të veprimeve kjo mund të dojë një kohë të " "gjatë." #: src/Dialog_Progress.cc:71 msgid "Completed Operations:" msgstr "Veprime të Plotësuara:" #: src/Dialog_Progress.cc:114 msgid "Details" msgstr "Hollësi" #: src/Dialog_Progress.cc:227 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 nga %2 të plotësuara" #. add save button #: src/Dialog_Progress.cc:246 msgid "_Save Details" msgstr "_Ruaji Hollësitë" #: src/Dialog_Progress.cc:258 msgid "Operation cancelled" msgstr "Veprimi u anulua" #: src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Krejt veprimet u plotësuan me sukses" #: src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 sinjalizim" msgstr[1] "%1 sinjalizime" #: src/Dialog_Progress.cc:289 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Ndodhi një gabim teksa aplikoheshin veprimet" #: src/Dialog_Progress.cc:294 msgid "See the details for more information." msgstr "Për më tepër informacion, shihni hollësitë." #: src/Dialog_Progress.cc:296 msgid "IMPORTANT" msgstr "E RËNDËSISHME" #: src/Dialog_Progress.cc:297 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Nëse doni asistencë, lypset të jepni hollësitë e ruajtura!" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information. #. #: src/Dialog_Progress.cc:303 msgid "See %1 for more information." msgstr "Për më tepër hollësi, shihni %1." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "Detyro Anulimin (%1)" #: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "Force Cancel" msgstr "Detyro Anulimin" #: src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të anulohet veprimi i tanishëm?" #: src/Dialog_Progress.cc:343 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Anulimi i një veprimi mund të shkaktojë dëmtim të RËNDË të sistemit të " "kartelave." #: src/Dialog_Progress.cc:345 msgid "Continue Operation" msgstr "Vazhdo Veprimin" #: src/Dialog_Progress.cc:346 msgid "Cancel Operation" msgstr "Anuloje Veprimin" #: src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Save Details" msgstr "Ruaji Hollësitë" #: src/Dialog_Progress.cc:386 msgid "GParted Details" msgstr "Hollësi për GParted" #. Device overview information #: src/Dialog_Progress.cc:427 msgid "Device:" msgstr "Pajisje:" #. Model #: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:582 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. Serial number #: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:590 msgid "Serial:" msgstr "Serial:" #. Sector size #: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:664 msgid "Sector size:" msgstr "Madhësi sektori:" #. Heads #: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:632 msgid "Heads:" msgstr "Koka:" #. Sectors / track #: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:640 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektorë/gjurmë:" #. Cylinders #: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:648 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindra:" #. Partition table type #. Disktype #: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:624 msgid "Partition table:" msgstr "Tabelë pjesësh:" #: src/Dialog_Progress.cc:452 msgid "Type" msgstr "Lloj" #: src/Dialog_Progress.cc:453 msgid "Start" msgstr "Fillim" #: src/Dialog_Progress.cc:454 msgid "End" msgstr "Fund" #: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53 msgid "Flags" msgstr "Flamurka" #: src/Dialog_Progress.cc:456 msgid "Partition Name" msgstr "Emër Pjese" #: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68 #: src/TreeView_Detail.cc:49 msgid "Label" msgstr "Etiketë" #: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48 msgid "Mount Point" msgstr "Pikë Montimi" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: src/Dialog_Progress.cc:525 msgid "EXECUTING" msgstr "PO KRYHET" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: src/Dialog_Progress.cc:533 msgid "SUCCESS" msgstr "SUKSES" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: src/Dialog_Progress.cc:541 msgid "ERROR" msgstr "GABIM" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: src/Dialog_Progress.cc:550 msgid "INFO" msgstr "INFO" #. TO TRANSLATORS: WARNING #. * means that the status for this operation is #. * completed with warnings. Either the operation #. * is not supported on the file system in the #. * partition, or the operation failed but it does #. * not matter that it failed. #. #: src/Dialog_Progress.cc:561 msgid "WARNING" msgstr "KUJDES" #: src/DialogFeatures.cc:40 msgid "File System Support" msgstr "Mbulim Sistemesh Kartelash" #: src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Create" msgstr "Krijoje" #: src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Grow" msgstr "Zmadhoje" #: src/DialogFeatures.cc:61 msgid "Shrink" msgstr "Tkurre" #: src/DialogFeatures.cc:65 msgid "Move" msgstr "Lëvize" #: src/DialogFeatures.cc:66 msgid "Copy" msgstr "Kopjoje" #: src/DialogFeatures.cc:67 msgid "Check" msgstr "Kontrolloje" #: src/DialogFeatures.cc:72 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/DialogFeatures.cc:73 msgid "Required Software" msgstr "Software i Domosdoshëm" #: src/DialogFeatures.cc:91 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Kjo tabelë shfaq veprimet e mbuluara në sisteme kartelash." #: src/DialogFeatures.cc:93 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Jo krejt veprimet janë të mundshme në krejt sistemet e kartelave, kjo " "pjesërisht për shkak të natyrë se sistemeve të kartelave dhe kufizimeve " "lidhur me software-in e domosdoshëm." #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:112 msgid "Available offline and online" msgstr "I passhëm në linjë dhe jashtë linje" #. TO TRANSLATORS: Available online only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is mounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:125 msgid "Available online only" msgstr "I passhëm vetëm në linjë" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:138 msgid "Available offline only" msgstr "I passhëm vetëm jashtë linje" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: src/DialogFeatures.cc:150 msgid "Not Available" msgstr "Jo i passhëm" #: src/DialogFeatures.cc:155 msgid "Legend" msgstr "Legjendë" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: src/DialogFeatures.cc:163 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Rikontrollo Për Veprime të Mbuluar" #: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Administroni flamurka në %1" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: src/DMRaid.cc:361 msgid "create missing %1 entries" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: src/DMRaid.cc:445 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: src/DMRaid.cc:467 msgid "delete %1 entry" msgstr "fshi zërin %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: src/DMRaid.cc:516 msgid "update %1 entry" msgstr "përditëso zërin %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/FileSystem.cc:46 msgid "_Mount" msgstr "_Montoje" #: src/FileSystem.cc:47 msgid "_Unmount" msgstr "_Çmontoje" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: src/FileSystem.cc:270 msgid "Created directory %1" msgstr "U krijua drejtoria %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: src/FileSystem.cc:296 msgid "Removed directory %1" msgstr "U hoq drejtoria %1" #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is #. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet #. another child containing the bug report, and allowing the child to be #. added anyway. #: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149 msgid "GParted Bug" msgstr "E metë GParted" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189 msgid "Scanning %1" msgstr "Po skanohet %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233 msgid "Confirming %1" msgstr "Po ripohohet %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: src/GParted_Core.cc:268 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Po kërkohen pjesë %1" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048) #. * before the start of the device #: src/GParted_Core.cc:300 msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device" msgstr "Një pjesë s’mund të fillojë (%1) para fillimit të pajisjes" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199) #. * after the end of the device (2097151) #: src/GParted_Core.cc:310 msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)" msgstr "Një pjesë s’mund të përfundojë (%1) pas fundit të pajisjes (%2)" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: src/GParted_Core.cc:321 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Një pjesë s’mund të ketë gjatësi prej %1 sektorësh" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: src/GParted_Core.cc:332 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Një pjesë me sektorë të përdorur (%1) më tepër se gjatësia e saj (%2) " "s’është e vlefshme" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this disk device is unknown #. * or not recognized. #. #: src/GParted_Core.cc:704 msgid "unrecognized" msgstr "e panjohur" #. no file system found.... #: src/GParted_Core.cc:1359 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "S’arrihet të pikaset sistem kartelash! Arsye të mundshme janë:" #: src/GParted_Core.cc:1361 msgid "The file system is damaged" msgstr "Sistemi i kartelave është i dëmtuar" #: src/GParted_Core.cc:1363 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Sistemi i kartelave është i panjohur për GParted" #: src/GParted_Core.cc:1365 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "S’ka sistem kartelash (i paformatuar)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: src/GParted_Core.cc:1368 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Mungon zëri %1 për pajisjen" #: src/GParted_Core.cc:1537 msgid "Unable to find mount point" msgstr "S’arrihet të lokalizohet pikë montimi" #: src/GParted_Core.cc:1662 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "S’arrihet të lexohet lënda e këtij sistemi kartelash!" #: src/GParted_Core.cc:1664 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Ngaqë disa prej këtyre veprimeve mund të mos kryhen dot." #: src/GParted_Core.cc:1668 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "Shkaku mund të jetë një paketë software që mungon." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: src/GParted_Core.cc:1671 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "" "Që të mbulohet sistemi i kartelave %1, janë të domosdoshëm paketat software " "të listës vijuese: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: src/GParted_Core.cc:1681 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 hapësirë azat brenda pjesës." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: src/GParted_Core.cc:1691 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "Për të zmadhuar sistemin e kartelave sa të mbushë pjesën, përzgjidhni pjesën " "dhe zgjidhni zë menuje:" #: src/GParted_Core.cc:1693 msgid "Partition --> Check." msgstr "Pjesë --> Kontrolloje." #: src/GParted_Core.cc:1807 msgid "create empty partition" msgstr "krijo pjesë të zbrazët" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: src/GParted_Core.cc:1883 src/GParted_Core.cc:3557 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "shteg: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:1884 src/GParted_Core.cc:3561 msgid "partition" msgstr "pjesë" #: src/GParted_Core.cc:1885 src/GParted_Core.cc:3562 msgid "start: %1" msgstr "fillim: %1" #: src/GParted_Core.cc:1886 src/GParted_Core.cc:3563 msgid "end: %1" msgstr "fund: %1" #: src/GParted_Core.cc:1887 src/GParted_Core.cc:3564 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "madhësi: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:1919 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step" msgstr "" "pjesa përmban fshehtëzim LUKS të hapur për një hap “vetëm krijo sistem " "kartelash”" #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system #: src/GParted_Core.cc:1926 msgid "create new %1 file system" msgstr "krijo sistem të ri kartelash %1" #: src/GParted_Core.cc:1958 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step" msgstr "" "pjesa përmban fshehtëzim LUKS të hapur për një hap “vetëm formato sistem " "kartelash”" #: src/GParted_Core.cc:1974 msgid "delete partition" msgstr "fshije pjesën" #: src/GParted_Core.cc:2018 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step" msgstr "" "pjesa përmban fshehtëzim LUKS të hapur për një hap “vetëm fshi sistem " "kartelash”" #: src/GParted_Core.cc:2033 msgid "delete %1 file system" msgstr "fshi sistem kartelash %1" #: src/GParted_Core.cc:2051 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step" msgstr "" "pjesa përmban fshehtëzim LUKS të hapur për një hap “vetëm etiketo sistem " "kartelash”" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: src/GParted_Core.cc:2058 src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Spastro etiketë sistemi kartelash në %1" #: src/GParted_Core.cc:2061 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Cakto “%1” si etiketë sistemi kartelash në %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: src/GParted_Core.cc:2088 src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Spastro emër pjese për %1" #: src/GParted_Core.cc:2091 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Cakto “%1” emër pjese në %2" #: src/GParted_Core.cc:2116 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only " "step" msgstr "" "pjesa përmban fshehtëzim LUKS të hapur për një hap “vetëm ndrysho UUID " "sistemi kartelash”" #: src/GParted_Core.cc:2123 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Cakto për gjysmën e UUID-së në %1 një vlerë të re, kuturu" #: src/GParted_Core.cc:2128 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Si UUID në %1 cakto një vlerë të re kuturu" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to change the size of a partition when performing a move only #. * step which is not permitted to change the partition size. #. #: src/GParted_Core.cc:2212 msgid "size of the partition is changing for a move only step" msgstr "madhësia e pjesës po ndryshohet për një hap “vetëm lëvize”" #: src/GParted_Core.cc:2243 msgid "rollback last change to the partition" msgstr "prapakthe ndryshimin e fundit te pjesa" #: src/GParted_Core.cc:2292 msgid "move file system to the left" msgstr "kaloje majtas sistemin e kartelave" #: src/GParted_Core.cc:2294 msgid "move file system to the right" msgstr "kaloje djathtas sistemin e kartelave" #: src/GParted_Core.cc:2297 msgid "move file system" msgstr "lëvizni sistem kartelash" #: src/GParted_Core.cc:2299 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "sistemi i ri dhe i vjetër i kartelave kanë të njëjtin pozicion. Ndaj " "veprimi po anashkalohet" #: src/GParted_Core.cc:2365 msgid "using libparted" msgstr "duke përdorur libparted" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to move the start of the partition when performing a resize #. * only step which is not permitted to change the start of the #. * partition. #. #: src/GParted_Core.cc:2439 msgid "start of the partition is changing for a resize only step" msgstr "fillimi i pjesës po ndryshohet për një hap “vetëm ripërmasoje”" #: src/GParted_Core.cc:2457 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step" msgstr "" #: src/GParted_Core.cc:2467 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume" msgstr "e pamundur të tkurret një vëllim i mbyllur i fshehtëzuar me LUKS" #: src/GParted_Core.cc:2526 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step" msgstr "" "pjesa përmban fshehtëzim LUKS të hapur për një hap “vetëm ripërmaso sistem " "kartelash”" #: src/GParted_Core.cc:2596 msgid "resize/move partition" msgstr "ripërmasoni/lëvizni pjesën" #: src/GParted_Core.cc:2599 msgid "move partition to the right" msgstr "lëvize pjesën djathtas" #: src/GParted_Core.cc:2602 msgid "move partition to the left" msgstr "lëvize pjesën majtas" #: src/GParted_Core.cc:2605 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "zmadhoje pjesën nga %1 në %2" #: src/GParted_Core.cc:2608 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "tkurre pjesën nga %1 në %2" #: src/GParted_Core.cc:2611 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "kaloje pjesën djathtas dhe zmadhoje nga %1 në %2" #: src/GParted_Core.cc:2614 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "kaloje pjesën djathtas dhe tkurre nga %1 në %2" #: src/GParted_Core.cc:2617 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "kaloje pjesën majtas dhe zmadhoje nga %1 në %2" #: src/GParted_Core.cc:2620 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "kaloje pjesën majtas dhe tkurre nga %1 në %2" #: src/GParted_Core.cc:2635 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "sistemi i ri dhe i vjetër i kartelave kanë të njëjtën madhësi dhe pozicion. " "Ndaj veprimi po anashkalohet" #: src/GParted_Core.cc:2645 msgid "old start: %1" msgstr "fillimi i vjetër: %1" #: src/GParted_Core.cc:2646 msgid "old end: %1" msgstr "fundi i vjetër: %1" #: src/GParted_Core.cc:2647 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "madhësia e vjetër: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2662 src/GParted_Core.cc:3645 msgid "new start: %1" msgstr "fillimi i ri: %1" #: src/GParted_Core.cc:2663 src/GParted_Core.cc:3646 msgid "new end: %1" msgstr "fundi i ri: %1" #: src/GParted_Core.cc:2664 src/GParted_Core.cc:3647 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "madhësi e re: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2678 src/GParted_Core.cc:3598 msgid "requested start: %1" msgstr "fillim i kërkuar: %1" #: src/GParted_Core.cc:2679 src/GParted_Core.cc:3599 msgid "requested end: %1" msgstr "fund i kërkuar: %1" #: src/GParted_Core.cc:2680 src/GParted_Core.cc:3600 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "madhësi e kërkuar: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2692 msgid "attempt to rollback failed change to the partition" msgstr "" #: src/GParted_Core.cc:2713 msgid "original start: %1" msgstr "fillimi origjinal: %1" #: src/GParted_Core.cc:2714 msgid "original end: %1" msgstr "fundi origjinal: %1" #: src/GParted_Core.cc:2715 msgid "original size: %1 (%2)" msgstr "madhësia origjinale: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2797 msgid "" "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only " "step" msgstr "" "pjesa s’përmban fshehtëzim LUKS të hapur për një hap “vetëm tkurr të " "fshehtëzuar”" #: src/GParted_Core.cc:2802 msgid "shrink encryption volume" msgstr "tkurr vëllim të fshehtëzuar" #: src/GParted_Core.cc:2813 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only " "step" msgstr "" "pjesa s’përmban fshehtëzim LUKS të hapur për një hap “vetëm tkurr të " "fshehtëzuar”" #: src/GParted_Core.cc:2818 msgid "grow encryption volume to fill the partition" msgstr "zmadhoje vëllimin e fshehtëzuar që të mbushë pjesën" #: src/GParted_Core.cc:2828 msgid "growing is not available for this encryption volume" msgstr "znadhimi s’është i passhëm për këtë vëllim të fshehtëzuar" #: src/GParted_Core.cc:2846 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step" msgstr "" "pjesa përmban fshehtëzim LUKS të hapur për një hap “vetëm tkurr sistem " "kartelash”" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to grow the partition size or keep it the same when performing #. * a shrink partition only step. #. #: src/GParted_Core.cc:2858 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step" msgstr "" "madhësia e pjesës së re është më e madhe ose e njëjtë për një hap “vetëm " "tkurre”" #: src/GParted_Core.cc:2863 msgid "shrink file system" msgstr "tkurre sistemin e kartelave" #: src/GParted_Core.cc:2874 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step" msgstr "" "pjesa përmban fshehtëzim LUKS të hapur për një hap “vetëm maksimizo sistem " "kartelash”" #: src/GParted_Core.cc:2879 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "zmadhoje sistemin e kartelave që të mbushë pjesën" #: src/GParted_Core.cc:2890 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "zmadhimi s’është i passhëm për këtë sistem kartelash" #: src/GParted_Core.cc:2898 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "zmadhimi i sistemit të kartelave aktualisht është i palejuar" #. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step #: src/GParted_Core.cc:2922 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" msgstr "jo sistem kartelash %1 për një hap “vetëm rikrijo %1”" #. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system #: src/GParted_Core.cc:2934 msgid "recreate %1 file system" msgstr "rikrijo sistem kartelash %1" #: src/GParted_Core.cc:3003 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "vendmbërritja është më e vogël se pjesa burim" #: src/GParted_Core.cc:3055 msgid "" "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only " "step" msgstr "" "pjesa burim përmban fshehtëzim LUKS të hapur për një hap “vetëm kopjo sistem " "kartelash”" #: src/GParted_Core.cc:3062 msgid "" "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy " "only step" msgstr "" "pjesa vendmbërritje përmban fshehtëzim LUKS të hapur për një hap “vetëm " "kopjo sistem kartelash”" #: src/GParted_Core.cc:3068 msgid "copy file system from %1 to %2" msgstr "kopjoje sistemin e kartelave nga %1 në %2" #: src/GParted_Core.cc:3149 msgid "using internal algorithm" msgstr "duke përdorur algoritëm të brendshëm" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3152 msgid "copy %1" msgstr "kopjoje %1" #: src/GParted_Core.cc:3155 msgid "finding optimal block size" msgstr "po gjendet madhësia optimale për blloqet" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3186 src/GParted_Core.cc:3232 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "kopjo %1 duke përdorur një madhësi blloqesh prej %2" #: src/GParted_Core.cc:3204 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekonda" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3223 msgid "optimal block size is %1" msgstr "madhësia optimale për blloqet është %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: src/GParted_Core.cc:3250 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "U kopjua %1 (%2 B)" #: src/GParted_Core.cc:3288 msgid "rollback failed file system move" msgstr "" #: src/GParted_Core.cc:3311 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step" msgstr "" "pjesa përmban fshehtëzim LUKS të hapur për një hap “vetëm kontrollo sistem " "kartelash”" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: src/GParted_Core.cc:3323 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "kontrollo sistem kartelash te %1 për gabime dhe (nëse mundet) ndreqi" #: src/GParted_Core.cc:3332 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "kontrolli s’është i passhëm për këtë sistem kartelash" #: src/GParted_Core.cc:3397 msgid "set partition type on %1" msgstr "caktoni lloj pjese për %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: src/GParted_Core.cc:3451 msgid "new partition type: %1" msgstr "lloj i ri pjesësh: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: src/GParted_Core.cc:3466 msgid "new partition flag: %1" msgstr "flamurkë e re pjesësh: %1" #: src/GParted_Core.cc:3495 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibro %1" #: src/GParted_Core.cc:3560 msgid "device" msgstr "pajisje" #: src/GParted_Core.cc:3574 msgid "encryption path: %1" msgstr "shteg fshehtëzimi: %1" #: src/GParted_Core.cc:3594 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "përllogarit madhësi të re dhe pozicion të %1" #: src/GParted_Core.cc:3722 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures " "only step" msgstr "" "pjesa përmban fshehtëzim LUKS të hapur vetëm për hapin “fshi nënshkrime " "sistemi kartelash”" #: src/GParted_Core.cc:3729 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "spastro nënshkrime të vjetra sistemi kartelash në %1" #: src/GParted_Core.cc:3919 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "spastro fshehtinë sistemi operativ të %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: src/GParted_Core.cc:3960 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "përditëso sektor nisjesh të sistemit të kartelave %1 te %2" #: src/GParted_Core.cc:3973 msgid "" "Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n" "Windows will not be able to boot from this file system." msgstr "" #: src/GParted_Core.cc:3986 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Gabim teksa provohej të hapej %1" #: src/GParted_Core.cc:3997 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "" #: src/GParted_Core.cc:4012 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Gabim në provën për të shkruar te sektor nisjesh në %1" #: src/GParted_Core.cc:4030 msgid "libparted messages" msgstr "mesazhe nga libparted" #: src/GParted_Core.cc:4223 msgid "Libparted Information" msgstr "Hollësi për Libparted" #: src/GParted_Core.cc:4227 msgid "Libparted Warning" msgstr "Sinjalizim nga Libparted" #: src/GParted_Core.cc:4231 msgid "Libparted Error" msgstr "Gabim Libparted" #: src/GParted_Core.cc:4234 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Fatal Libparted" #: src/GParted_Core.cc:4237 msgid "Libparted Bug" msgstr "E metë Libparted" #: src/GParted_Core.cc:4240 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Veçori Libparted e Pambuluar" #: src/GParted_Core.cc:4243 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Përjashtim i panjohur Libparted" #: src/GParted_Core.cc:4247 msgid "Fix" msgstr "Ndreqe" #: src/GParted_Core.cc:4249 msgid "Yes" msgstr "Po" #: src/GParted_Core.cc:4251 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/GParted_Core.cc:4253 msgid "Retry" msgstr "Riprovo" #: src/GParted_Core.cc:4255 msgid "No" msgstr "Jo" #: src/GParted_Core.cc:4257 msgid "Cancel" msgstr "Anuloje" #: src/GParted_Core.cc:4259 msgid "Ignore" msgstr "Shpërfille" #: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:196 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Zhbë Veprimin e Fundit" #: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:204 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Spastroji Krejt Veprimet" #: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:211 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Aplikoje Mbi Tërë Veprimet" #: src/LVM2_PV_Info.cc:197 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "Mungon një ose më shumë Vëllime Fizike pjesë e Grupit të Vëllimeve." #: src/LVM2_PV_Info.cc:325 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "Ndodhi një gabim gjatë leximit të formësimit për LVM2!" #: src/LVM2_PV_Info.cc:327 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "Mund të mungojnë disa ose krejt hollësitë, ose të jenë të pasakta." #: src/LVM2_PV_Info.cc:329 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "NUK duhet të modifikoni çfarëdo pjese LVM2 PV." #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" "Cakto për gjysmën e UUID-së një vlerë të re kuturu për sistemin e kartelave " "%1 te %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "Cakto një UUID të ri kuturu për sistemin e kartelave %1 te %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: src/OperationCopy.cc:83 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopjo %1 te %2 (fillo te %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: src/OperationCopy.cc:92 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopjo %1 te %2" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: src/OperationCheck.cc:50 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Kontrollo dhe riparo sistem kartelash (%1) në %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Krijo %1 #%2 (%3, %4) në %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: src/OperationDelete.cc:114 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Fshi %1 (%2, %3) prej %4" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug. More #. * information about a step is being added after the step was #. * marked as complete. This bug description as well as the #. * information being added will be visible in the details of the #. * applied operations. #. #: src/OperationDetail.cc:157 msgid "" "Adding more information to the results of this step after it has been marked " "as completed" msgstr "" "Shtim i më tepër informacioni te përfundimet e këtij hapi, pasi të jetë " "shënuar si i plotësuar" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatoje %1 si %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "Cakto etiketë sistemi kartelash “%1” në %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "Cakto emër pjese “%1” në %2" #: src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "ripërmasoni/lëvizni %1" #: src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "pjesa e ri dhe e vjetër kanë të njëjtën madhësi dhe pozicion. Ndaj veprimi " "po anashkalohet" #: src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Kaloje %1 djathtas" #: src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Kaloje %1 majtas" #: src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Zmadho %1 nga %2 në %3" #: src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Tkurre %1 nga %2 në %3" #: src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Kaloje %1 djathtas dhe zmadhoje nga %2 në %3" #: src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Kaloje %1 djathtas dhe tkurre nga %2 në %3" #: src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Kaloje %1 majtas dhe zmadhoje nga %2 në %3" #: src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Kaloje %1 majtas dhe tkurre nga %2 në %3" #. TO TRANSLATORS: Primary #. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:411 msgid "Primary" msgstr "Parësore" #. TO TRANSLATORS: Logical #. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:416 msgid "Logical" msgstr "Logjike" #. TO TRANSLATORS: Extended #. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:421 msgid "Extended" msgstr "E zgjeruar" #. TO TRANSLATORS: Unallocated #. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:426 msgid "Unallocated" msgstr "Azat" #. TO TRANSLATORS: Unpartitioned #. * A drive which has no partition table. #. #: src/Partition.cc:431 msgid "Unpartitioned" msgstr "E papjesëtuar" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: src/ProgressBar.cc:100 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "Të kopjuara %1 nga %2 gjithsej (edhe %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining) #: src/ProgressBar.cc:124 #, fuzzy #| msgid "%1 warning" #| msgid_plural "%1 warnings" msgid "(%1 remaining)" msgstr "%1 sinjalizim" #: src/TreeView_Detail.cc:46 msgid "Name" msgstr "Emër" #: src/TreeView_Detail.cc:50 msgid "Size" msgstr "Madhësi" #: src/TreeView_Detail.cc:51 msgid "Used" msgstr "Të përdorur" #: src/TreeView_Detail.cc:52 msgid "Unused" msgstr "Të papërdorur" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device is #. * outside any partition, so is in other words #. * unallocated. #. #: src/Utils.cc:321 msgid "unallocated" msgstr "azat" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: src/Utils.cc:328 msgid "unknown" msgstr "e panjohur" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that when the new partition is created by #. * GParted the space within it will not be formatted #. * with a file system. #. #: src/Utils.cc:335 msgid "unformatted" msgstr "e paformatuar" #. TO TRANSLATORS: other #. * name shown in the File System Support dialog to list #. * actions which can be performed on other file systems #. * not specifically listed as supported. #. #: src/Utils.cc:342 msgid "other" msgstr "tjetër" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: src/Utils.cc:348 msgid "cleared" msgstr "e spastrua" #: src/Utils.cc:383 msgid "used" msgstr "e përdorur" #: src/Utils.cc:384 msgid "unused" msgstr "e papërdorur" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: src/Utils.cc:392 msgid "Encrypted" msgstr "E fshehtëzuar" #: src/Utils.cc:540 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: src/Utils.cc:545 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: src/Utils.cc:550 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: src/Utils.cc:555 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: src/Utils.cc:560 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: src/Win_GParted.cc:170 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Rifresko Pajisjet" #: src/Win_GParted.cc:178 msgid "_Devices" msgstr "_Pajisje" #: src/Win_GParted.cc:190 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: src/Win_GParted.cc:219 msgid "_Edit" msgstr "_Përpunojeni" #: src/Win_GParted.cc:227 msgid "Device _Information" msgstr "_Hollësi Pajisjeje" #: src/Win_GParted.cc:232 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Veprime Pezull" #: src/Win_GParted.cc:237 msgid "_View" msgstr "_Shiheni" #: src/Win_GParted.cc:244 msgid "_File System Support" msgstr "Mbulim Sistemi _Kartelash" #: src/Win_GParted.cc:252 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Krijo Tabelë Pjesësh" #: src/Win_GParted.cc:257 msgid "_Device" msgstr "_Pajisje" #: src/Win_GParted.cc:265 msgid "_Partition" msgstr "_Pjesë" #: src/Win_GParted.cc:273 msgid "_Contents" msgstr "_Lëndë" #: src/Win_GParted.cc:287 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: src/Win_GParted.cc:301 msgid "New" msgstr "E re" #: src/Win_GParted.cc:306 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Krijoni një pjesë të re te hapësira azat e përzgjedhur" #: src/Win_GParted.cc:314 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Fshije pjesën e përzgjedhur" #: src/Win_GParted.cc:336 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Ripërmasomë/Lëvizni pjesën e përzgjedhur" #: src/Win_GParted.cc:348 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopjoje në të papastër pjesën e përzgjedhur" #: src/Win_GParted.cc:356 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Ngjit pjesën prej të papastre" #: src/Win_GParted.cc:371 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Zhbë Veprimin e Fundit" #: src/Win_GParted.cc:382 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplikoji Krejt Veprimet" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: src/Win_GParted.cc:406 msgid "_New" msgstr "E _Re" #: src/Win_GParted.cc:425 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Ripërmasoje/Lëvize" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems.. #: src/Win_GParted.cc:452 msgid "_Format to" msgstr "_Formatoje si" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points.. #: src/Win_GParted.cc:477 msgid "_Mount on" msgstr "_Montoje në" #: src/Win_GParted.cc:485 msgid "_Name Partition" msgstr "_Emërtoni Pjesë" #: src/Win_GParted.cc:491 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Administroni Flamurka" #: src/Win_GParted.cc:497 msgid "C_heck" msgstr "_Kontrolloje" #: src/Win_GParted.cc:503 msgid "_Label File System" msgstr "Vërini _etiketë Sistemit të Kartelave" #: src/Win_GParted.cc:509 msgid "New UU_ID" msgstr "UU_ID i Ri" #: src/Win_GParted.cc:574 msgid "Device Information" msgstr "Hollësi Pajisjeje" #: src/Win_GParted.cc:873 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "S’u shtua dot ky veprim te lista" #: src/Win_GParted.cc:1054 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 veprim pezull" msgstr[1] "%1 veprime pezull" #: src/Win_GParted.cc:1162 msgid "Quit GParted?" msgstr "Të mbyllet GParted?" #: src/Win_GParted.cc:1168 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Aktualisht ka %1 veprim pezull." msgstr[1] "Aktualisht ka %1 veprime pezull." #: src/Win_GParted.cc:1579 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: src/Win_GParted.cc:1630 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Po kontrollohen krejt pajisjet…" #: src/Win_GParted.cc:1677 msgid "No devices detected" msgstr "S’u pikasën pajisje" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: src/Win_GParted.cc:1766 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "S’u gjet tabelë pjesësh te pajisja %1" #: src/Win_GParted.cc:1771 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Përpara se të shtohen pjesë, lypset doemos një tabelë pjesësh." #: src/Win_GParted.cc:1773 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Që të krijoni një tabelë të re pjesësh, zgjidhni zërin e menusë:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: src/Win_GParted.cc:1776 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Pajisje --> Krijo Tabelë Pjesësh." #. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1 #: src/Win_GParted.cc:1785 msgid "Unable to resize read-only file system %1" msgstr "S’arrihet të ripërmasohet sistem kartelash vetëm-lexim %1" #: src/Win_GParted.cc:1790 msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only." msgstr "" "Sistemi i kartelave s’mund të ripërmasohet, ndërkohë që është i montuar " "vetëm për lexim." #: src/Win_GParted.cc:1792 msgid "Either unmount the file system or remount it read-write." msgstr "" "Ose çmontojeni sistemin e kartelave, ose rimontojeni si për lexim-shkrim." #: src/Win_GParted.cc:1814 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "S’arrihet të hapet kartelë ndihme Doracaku GParted" #: src/Win_GParted.cc:1816 #, fuzzy #| msgid "Command gpart was not found" msgid "Command yelp not found." msgstr "S’u gjet urdhër gpart" #: src/Win_GParted.cc:1819 msgid "Install yelp and try again." msgstr "" #: src/Win_GParted.cc:1840 #, fuzzy #| msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgid "Failed to open GParted Manual help file" msgstr "S’arrihet të hapet kartelë ndihme Doracaku GParted" #: src/Win_GParted.cc:1860 msgid "Documentation is not available" msgstr "S’ka dokumentim" #: src/Win_GParted.cc:1865 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Ky montim i gparted qe formësuar pa dokumentim." #: src/Win_GParted.cc:1867 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentimi gjendet te sajti i projektit." #: src/Win_GParted.cc:1871 msgid "GParted Manual" msgstr "Doracak GParted-i" #: src/Win_GParted.cc:1886 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Përpunuesi GNOME i Pjesëve" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: src/Win_GParted.cc:1923 msgid "translator-credits" msgstr "kredite përkthyesi" #: src/Win_GParted.cc:1973 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "S’është e mundur të krijohet më shumë se %1 pjesë parësore" msgstr[1] "S’është e mundur të krijohen më shumë se %1 pjesë parësore" #: src/Win_GParted.cc:1983 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Nëse doni më tepër pjesë, së pari duhet të krijoni një pjesë të zgjeruar. " "Një pjesë e tillë mund të përmbajë pjesë të tjera. Ngaqë një pjesë e " "zgjeruar është gjithashtu një pjesë parësore, mund të jetë e nevojshme, së " "pari, të hiqet një pjesë parësore." #: src/Win_GParted.cc:2109 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "Lëvizja e një pjese mund të bëjë që sistemi juaj operativ të mos arrijë të " "niset" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: src/Win_GParted.cc:2116 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Keni në radhë një veprim për lëvizje të sektorit të fillimit të pjesës %1." #: src/Win_GParted.cc:2118 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " Gjasat janë që të ketë dështim nisjeje, nëse lëvizni pjesën GNU/Linux që " "përmban /boot, ose nëse lëvizni pjesën e sistemit C: në Windows." #: src/Win_GParted.cc:2120 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "Se si të riparoni formësimin e nisjeve mund ta mësoni te PBR për GParted." #: src/Win_GParted.cc:2124 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Zbatimi i lëvizjes së një pjese mund të dojë një kohë shumë të gjatë." #. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1 #: src/Win_GParted.cc:2166 #, fuzzy #| msgid "Enter LUKS passphrase to open %1" msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1" msgstr "Që të hapet %1, jepni frazëkalim LUKS" #: src/Win_GParted.cc:2195 msgid "LUKS encryption passphrase check failed" msgstr "" #: src/Win_GParted.cc:2273 msgid "Copy of %1" msgstr "Kopje e %1" #: src/Win_GParted.cc:2374 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Keni bërë ngjitje te një pjesë ekzistuese" #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: src/Win_GParted.cc:2382 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Të dhënat në %1 do të humbin, nëse aplikoni këtë veprim." #: src/Win_GParted.cc:2456 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "S’arrihet të fshihet %1!" #: src/Win_GParted.cc:2463 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Ju lutemi, çmontoni çfarëdo pjese logjike që ka një numër më të madh se %1" #: src/Win_GParted.cc:2474 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet %1?" #: src/Win_GParted.cc:2481 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Pas fshirjes, kjo pjesë s’do të mund të kopjohet më." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: src/Win_GParted.cc:2484 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Fshije %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: src/Win_GParted.cc:2639 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "S’mund të formatohet ky sistem kartelash te %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: src/Win_GParted.cc:2651 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Një sistem kartelash %1 lyp një pjesë të paktën %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: src/Win_GParted.cc:2659 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Një pjesë me një sistem kartelash %1 ka një madhësi maksimum prej %2." #: src/Win_GParted.cc:2732 msgid "Opening encryption on %1" msgstr "Po hapet fshehtëzimi te %1" #: src/Win_GParted.cc:2746 msgid "Failed to open LUKS encryption" msgstr "S’u arrit të hapet fshehtëzim LUKS" #: src/Win_GParted.cc:2768 #, fuzzy msgid "" "The close encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "Veprimi i mbylljes së fshehtëzimit s’mund të kryhet, kur ka pezull veprime " "për pjesën." #: src/Win_GParted.cc:2769 #, fuzzy msgid "Closing encryption on %1" msgstr "Po mbyllet fshehtëzimi te %1" #: src/Win_GParted.cc:2770 #, fuzzy msgid "Could not close encryption" msgstr "S’u mbyll dot fshehtëzimi" #: src/Win_GParted.cc:2775 #, fuzzy msgid "" "The open encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "Veprimi i mbylljes së fshehtëzimit s’mund të kryhet, kur ka pezull veprime " "për pjesën." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1 #. #: src/Win_GParted.cc:2815 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1" msgstr "Që të hapet %1, jepni frazëkalim LUKS" #: src/Win_GParted.cc:2886 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Pjesa s’u çmontua dot prej pikave vijuese të montimit:" #: src/Win_GParted.cc:2888 msgid "" "This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "You are advised to unmount them manually." msgstr "" "Kjo vjen ngaqë në këto pika montimi ka të montuara pjesë të tjera. " "Këshilloheni t’i ç’montoni ato dorazi." #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #: src/Win_GParted.cc:2901 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "Aktualisht ka %1 veprim pezull për pjesën %2" msgstr[1] "Aktualisht ka %1 veprime pezull për pjesën %2" #: src/Win_GParted.cc:2916 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgstr "" "Që të zhbëni, spastroni ose aplikoni veprime pezull, përdorni menunë " "Përpunoni." #: src/Win_GParted.cc:2959 msgid "" "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "Veprimi “swapoff” s’mund të kryhet, kur ka pezull veprime për pjesën." #: src/Win_GParted.cc:2960 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Po çaktivizohet pjesë swap te %1" #: src/Win_GParted.cc:2961 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "S’u çaktivizua pjesë swap" #: src/Win_GParted.cc:2966 msgid "" "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "Veprimi “swapoff” s’mund të kryhet, kur ka pezull veprime për pjesën." #: src/Win_GParted.cc:2967 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Po aktivizohet pjesë swap te %1" #: src/Win_GParted.cc:2968 msgid "Could not activate swap" msgstr "S’u aktivizua pjesë swap" #: src/Win_GParted.cc:2973 msgid "" "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Veprimi i çaktivizimit të Grupit të Vëllimeve s’mund të kryhet, kur ka " "pezull veprime për pjesën." #: src/Win_GParted.cc:2974 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Po çaktivizohet Grup Vëllimesh %1" #. VGNAME from point point #: src/Win_GParted.cc:2976 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "S’u çaktivizua dot Grup Vëllimesh" #: src/Win_GParted.cc:2981 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "Veprimi i aktivizimit të Grupit të Vëllimeve s’mund të kryhet, kur ka pezull " "veprime për pjesën." #: src/Win_GParted.cc:2982 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Po aktivizohet Grup Vëllimesh %1" #. VGNAME from point point #: src/Win_GParted.cc:2984 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "S’u aktivizua dot Grup Vëllimesh" #: src/Win_GParted.cc:2989 msgid "" "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "Veprimi i çmontimit s’mund të kryhet, kur ka veprime pezull për pjesën." #: src/Win_GParted.cc:2990 msgid "Unmounting %1" msgstr "Po çmontohet %1" #: src/Win_GParted.cc:2991 msgid "Could not unmount %1" msgstr "S’u çmontua dot %1" #. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Not pointing at a valid display partition object #: src/Win_GParted.cc:3055 msgid "" "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "partition." msgstr "Veprimi i montimit s’mund të kryhet, kur ka veprim pezull për pjesën." #: src/Win_GParted.cc:3068 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "po montohet %1 në %2" #: src/Win_GParted.cc:3096 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "S’u montua dot %s1 te %s2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: src/Win_GParted.cc:3115 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 pjesë është aktualisht aktive te pajisja %2" msgstr[1] "%1 pjesë janë aktualisht aktive te pajisja %2" #: src/Win_GParted.cc:3130 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "S’mund të krijohet një tabelë e re pjesësh, kur ka pjesë aktive." #: src/Win_GParted.cc:3132 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" "Pjesë aktive janë ato që janë në përdorim, të tilla si, një sistem kartelash " "i montuar, ose hapësirë swap e aktivizuar." #: src/Win_GParted.cc:3134 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "Përdorni mundësitë e menusë Pjesë, të tilla si çmontim, ose “swapoff”, për " "të çaktivizuar krejt pjesët në këtë pajisje, përpara krijimit të një tabele " "të re pjesësh." #: src/Win_GParted.cc:3146 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "Aktualisht ka %1 veprim pezull" msgstr[1] "Aktualisht ka %1 veprime pezull" #: src/Win_GParted.cc:3159 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "S’mund të krijohet një tabelë e re pjesësh, kur ka veprime pezull." #: src/Win_GParted.cc:3161 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Përdorni menunë Përpunoni që ose të spastroni, ose të aplikoni krejt " "veprimet para krijimit të një tabele të re pjesësh." #: src/Win_GParted.cc:3176 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Gabim teksa krijohej tabelë pjesësh" #: src/Win_GParted.cc:3454 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të aplikohen veprimet pezull?" #: src/Win_GParted.cc:3460 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Përpunimi i pjesëve ka mundësinë të shkaktojë HUMBJE të DHËNASH." #: src/Win_GParted.cc:3462 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "Këshilloheni të kopjeruani të dhënat tuaja, përpara se të vazhdoni më tej." #: src/Win_GParted.cc:3464 msgid "Apply operations to device" msgstr "Apliko veprimet te pajisja" #: src/Win_GParted.cc:3507 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Po fshini një Vëllim Fizik LVM2 jo të zbrazët %1" #: src/Win_GParted.cc:3511 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Po formatoni një Vëllim Fizik LVM2 jo të zbrazët %1" #: src/Win_GParted.cc:3515 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Po bëni ngjitje mbi një Vëllim Fizik LVM2 jo të zbrazët %1" #: src/Win_GParted.cc:3524 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "Fshirja ose mbishkrimi i Vëllimit Fizik është i pakthyeshëm dhe do të " "shkatërrojë ose dëmtojë Grupin e Vëllimeve." #: src/Win_GParted.cc:3527 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "Për të shmangur shkatërrimin ose dëmtimin e Grupit të Vëllimeve, " "këshilloheni ta anuloni dhe të përdorni urdhra LVM të jashtëm për të liruar " "Vëllimin Fizik, përpara se të provoni këtë veprim." #: src/Win_GParted.cc:3530 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Doni të vazhdohet të fshihet me forcë Vëllimi Fizik?" #: src/btrfs.cc:267 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "S’u arrit të gjendet devid për shtegun %1" #: src/btrfs.cc:289 msgid "No directory mount point found in %1" msgstr "" #: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" "Ndryshimi i UUID-së mund të bëjë të pavlefshëm kyçin e Aktivizimit të " "Produktit Windows (WPA)" #: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "Në sisteme kartelash FAT dhe NTFS, si UUID përdoret Numri Serial i Vëllimit. " "Ndryshimi i Numrit Serial të Vëllimit në pjesë sistemi Windows, zakonisht " "C:, mund të bëjë të pavlefshëm kyçin WPA. Një kyç WPA i pavlefshëm do të " "pengojë hyrjen në sistem, veç në riaktivizofshi Windows-in." #: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "Ndryshimi i UUID-së në media të jashtme depozitimi dhe pjesë jo të sistemit " "zakonisht është i parrezik, por s’mund të jepen garanci." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/linux_swap.cc:35 msgid "_Swapon" msgstr "" #: src/linux_swap.cc:36 msgid "_Swapoff" msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: src/linux_swap.cc:197 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Veprimi i lëvizjes së pjesës u anashkalua, ngaqë sistemi i kartelave %1 nuk " "përmban të dhëna" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: src/linux_swap.cc:216 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" "Veprimi i kopjimit të pjesës u anashkalua, ngaqë sistemi i kartelave %1 nuk " "përmban të dhëna" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/lvm2_pv.cc:31 msgid "Ac_tivate" msgstr "_Aktivizoje" #: src/lvm2_pv.cc:32 msgid "Deac_tivate" msgstr "_Çaktivizoje" #: src/lvm2_pv.cc:35 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "Vëllimi Fizik LVM2 s’mund të ripërmasohet aktualisht, ngaqë bën pjesë në një " "Grup të eksportuar Vëllimesh." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/luks.cc:33 msgid "Open Encryption" msgstr "Hap Fshehtëzim" #: src/luks.cc:34 msgid "Close Encryption" msgstr "Mbylle Fshehtëzimin" #: src/luks.cc:148 msgid "" "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill " "the partition when opened" msgstr "" #: src/main.cc:47 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Për xhirimin e GParted-it, lypsen privilegje rrënje" #: src/main.cc:52 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Ngaqë GParted është një mjet i fuqishëm, i aftë të shkatërrojë tabela " "pjesësh dhe sasi të mëdha të dhënash, mund ta xhirojë vetëm përdoruesi " "rrënjë." #: src/ntfs.cc:41 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "Në një përpjekje për të shmangur bërjen të pavlefshëm të kyçit WPA, në " "sisteme kartelash NTFS, i jepet një vlerë e re kuturu vetëm gjysmës së UUID-" "së." #. simulation.. #: src/ntfs.cc:199 msgid "run simulation" msgstr "xhiro simulim" #. Real resize #: src/ntfs.cc:207 msgid "real resize" msgstr "ripërmasim i njëmendtë" #: src/udf.cc:186 msgid "Partition is too large, maximum size is %1" msgstr "Pjesa është shumë e madhe, madhësia maksimum është %1" #: src/udf.cc:194 msgid "Partition is too small, minimum size is %1" msgstr "Pjesa është shumë e vogël, madhësia minimum është %1" #: src/udf.cc:211 msgid "" "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the " "label." msgstr "mkudffs para versionit 1.1 nuk mbulojnë shenja jo ASCII te etiketa." #~ msgid "Search disk for file systems" #~ msgstr "Kërko në disk për sisteme kartelash" #~ msgid "File systems found on %1" #~ msgstr "U gjetëm sisteme kartelash në %1" #~ msgid "Data found" #~ msgstr "U gjetën të dhëna" #~ msgid "Data found with inconsistencies" #~ msgstr "U gjetën të dhëna me mospërputhje" #~ msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." #~ msgstr "KUJDES!: Sistemet e kartelave të shënuar me (!) kanë mospërputhje." #~ msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." #~ msgstr "" #~ "Mund të hasni gabime, nëse provoni të shihni këto sisteme kartelash." #~ msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." #~ msgstr "" #~ "Butonat “Shiheni” krijojnë pamje vetëm-lexim të çdo sistemi kartelash." #~ msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." #~ msgstr "" #~ "Krejt pamjet e montuara do të çmontohet, kur të mbyllni këtë dialog." #~ msgid "File systems" #~ msgstr "Sisteme kartelash" #~ msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" #~ msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #~ msgid "View" #~ msgstr "Shiheni" #~ msgid "" #~ "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " #~ "point." #~ msgstr "" #~ "Ndodhi një gabim teksa krijohej një drejtori e përkohshme për ta përdorur " #~ "si pikë montimi." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Gabim" #~ msgid "Failed creating temporary directory" #~ msgstr "S’u arrit të krijohej drejtori e përkohshme" #~ msgid "An error occurred while creating the read-only view." #~ msgstr "Ndodhi një gabim teksa krijohej pamja vetëm për lexim." #~ msgid "" #~ "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " #~ "inconsistencies or errors in the file system." #~ msgstr "" #~ "Ose sistemi i kartelave s’mund të montohet (bie fjala, është swap), ose " #~ "ka mospërputhje apo gabime te sistemi i kartelave." #~ msgid "Failed creating read-only view" #~ msgstr "S’u arrit të krijohej pamje vetëm për lexim" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Gabim:" #~ msgid "The file system is mounted on:" #~ msgstr "Sistemi i kartelave është montuar te:" #~ msgid "Unable to open the default file manager" #~ msgstr "S’arrihet të hapet përgjegjësi parazgjedhje i kartelave" #~ msgid "" #~ "Warning: The detected file system area overlaps with at least one " #~ "existing partition" #~ msgstr "" #~ "Kujdes: Zona e pikasur e sistemit të kartelave mbivendoset me të paktën " #~ "një pjesë ekzistuese" #~ msgid "" #~ "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to " #~ "avoid disturbing existing data." #~ msgstr "" #~ "Rekomandohet që të mos përdorni sisteme kartelash të mbivendosur me njëri-" #~ "tjetrin, për të shmangur ngatërrimin e të dhënave ekzistuese." #~ msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" #~ msgstr "Doni të provohet të çaktivizohen pikat vijuese të montimit?" #~ msgid "You might try the following command to correct the problem:" #~ msgstr "Që të ndreqni problemin, mund të provoni urdhrin vijues:" #~ msgid "_Attempt Data Rescue" #~ msgstr "Pr_ovo Shpëtim të Dhënash" #~ msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." #~ msgstr "Kjo veçori përdor gpart. Ju lutemi, instaloni gpart dhe riprovoni." #~ msgid "A full disk scan is needed to find file systems." #~ msgstr "" #~ "Për të gjetur sisteme kartelash, nevojitet një skanim i plotë disku." #~ msgid "The scan might take a very long time." #~ msgstr "Skanimi mund të zgjasë për një kohë shumë të gjatë." #~ msgid "" #~ "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the " #~ "data to other media." #~ msgstr "" #~ "Pas skanimit, mund të montoni çfarëdo sistemi kartelash të zbuluar dhe të " #~ "kopjoni të dhënat në media të tjera." #~ msgid "Do you want to continue?" #~ msgstr "Doni të vazhdohet?" #~ msgid "Search for file systems on %1" #~ msgstr "Kërko për sisteme kartelash te %1" #~ msgid "Searching for file systems on %1" #~ msgstr "Po kërkohet për sisteme kartelash te %1" #~ msgid "No file systems found on %1" #~ msgstr "S’u gjet sistem kartelash te %1" #~ msgid "" #~ "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " #~ "disk." #~ msgstr "" #~ "Skanimi i diskut nga gpart , s’gjeti te ky disk ndonjë sistem të ditur " #~ "kartelash."