# Hindi translation for gparted. # Copyright (C) 2024 gparted's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Scrambled777 , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-17 15:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-27 23:49+0530\n" "Last-Translator: Scrambled777 \n" "Language-Team: Hindi\n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: gparted.appdata.xml.in:7 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted विभाजन संपादक" #: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "विभाजन बनाएं, पुनर्व्यवस्थित करें और मिटायें" #: gparted.appdata.xml.in:10 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "" "GParted आपके डिस्क विभाजन को आलेखीय रूप से प्रबंधित करने के लिए एक निःशुल्क विभाजन " "संपादक है।" #: gparted.appdata.xml.in:14 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "GParted के साथ आप डेटा हानि के बिना विभाजन का आकार बदल सकते हैं, कॉपी कर सकते हैं, " "लेबल कर सकते हैं और स्थानांतरित कर सकते हैं। ये क्रियाएं आपको अपनी C: ड्राइव का विस्तार या " "सिकोड़ने, नए ऑपरेटिंग सिस्टम के लिए जगह बनाने या खोए हुए विभाजन से डेटा बचाव का प्रयास " "करने में सक्षम बनाती हैं।" #: gparted.appdata.xml.in:20 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, " "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, " "reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted कई फाइल सिस्टमों के साथ काम करता है जिनमें शामिल हैं: btrfs, exfat, ext2, " "ext3, ext4, Fat16, Fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, " "ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, और xfs।" #: gparted.appdata.xml.in:37 msgid "The GParted Project" msgstr "GParted परियोजना" #. ==== GUI ========================= #: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:89 src/Win_GParted.cc:1654 #: src/Win_GParted.cc:1883 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: gparted.desktop.in.in:4 msgid "Partition Editor" msgstr "विभाजन संपादक" #: gparted.desktop.in.in:12 msgid "Partition;" msgstr "विभाजन;" #: org.gnome.gparted.policy.in.in:11 msgid "Run GParted as root" msgstr "GParted को रूट के रूप में चलाएं" #: org.gnome.gparted.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root" msgstr "GParted विभाजन संपादक को रूट के रूप में चलाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है" #: include/Utils.h:57 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(नया UUID - यादृच्छिक रूप से उत्पन्न किये जायेंगे)" #: include/Utils.h:58 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(आधा नया UUID - यादृच्छिक रूप से उत्पन्न किये जायेंगे)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%2 में से %1 कॉपी किया गया" #: src/CopyBlocks.cc:217 msgid "Operation Canceled" msgstr "अभियान रद्द" #: src/CopyBlocks.cc:229 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "सेक्टर %1 पर ब्लॉक लिखते समय त्रुटि" #: src/CopyBlocks.cc:234 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "सेक्टर %1 पर ब्लॉक पढ़ते समय त्रुटि" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1 #: src/DialogPasswordEntry.cc:38 msgid "LUKS Passphrase %1" msgstr "%1 का LUKS पासफ़्रेज़" #: src/DialogPasswordEntry.cc:52 msgid "Passphrase:" msgstr "पासफ़्रेज़:" #: src/DialogPasswordEntry.cc:71 msgid "Unlock" msgstr "अनलॉक करें" #. Add spinbutton_before #: src/Dialog_Base_Partition.cc:66 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "पूर्ववर्ती खाली स्थान (MiB):" #. Add spinbutton_size #: src/Dialog_Base_Partition.cc:76 msgid "New size (MiB):" msgstr "नया आकार (MiB):" #. Add spinbutton_after #: src/Dialog_Base_Partition.cc:86 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "अग्रलिखित खाली स्थान (MiB):" #. Add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: src/Dialog_Base_Partition.cc:116 msgid "Align to:" msgstr "संरेखित करें:" #. Fill partition alignment combo #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:122 msgid "Cylinder" msgstr "सिलेंडर" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:124 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:126 msgid "None" msgstr "कोई नहीं" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 msgid "Resize" msgstr "आकार बदलें" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:320 msgid "Resize/Move" msgstr "आकार बदलें/स्थानांतरित करें" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:493 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "न्यूनतम आकार: %1 MiB" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:494 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "अधिकतम आकार: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: src/Dialog_Disklabel.cc:31 msgid "Create partition table on %1" msgstr "%1 पर विभाजन तालिका बनायें" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: src/Dialog_Disklabel.cc:55 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "चेतावनी: इससे संपूर्ण डिस्क %1 का सारा डेटा मिट जाएगा" #: src/Dialog_Disklabel.cc:61 msgid "Select new partition table type:" msgstr "नयी विभाजन तालिका प्रकार चुनें:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36 msgid "Set file system label on %1" msgstr "फाइल सिस्टम लेबल को %1 पर निर्धारित करें" #. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]" #. Label #: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271 #: src/Dialog_Partition_New.cc:169 msgid "Label:" msgstr "लेबल:" #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51 msgid "Paste %1" msgstr "%1 पेस्ट करें" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:50 msgid "Information about %1" msgstr "%1 के बारे में जानकारी" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:89 msgid "Warning:" msgstr "चेतावनी:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. File system headline #: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457 #: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47 msgid "File System" msgstr "फाइल सिस्टम" #. Left field & value pair area #. File system #. File systems to choose from #: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157 msgid "File system:" msgstr "फाइल सिस्टम:" #. LUKS uuid #: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:302 msgid "Open" msgstr "खुला है" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:306 msgid "Closed" msgstr "बंद है" #. LUKS status #: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578 msgid "Status:" msgstr "स्थिति:" #. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:322 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "अभिगम्य नहीं (कूटलेखित)" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:332 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "व्यस्त (कम से कम एक तार्किक विभाजन आरोहित है)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:345 msgid "Active" msgstr "सक्रिय" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: src/Dialog_Partition_Info.cc:359 msgid "Mounted on %1" msgstr "%1 पर आरोहित" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "व्यस्त नहीं है (कोई तार्किक विभाजन आरोहित नहीं है)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410 msgid "Not active" msgstr "सक्रिय नहीं है" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:396 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "सक्रिय नहीं (किसी वॉल्यूम समूह का सदस्य नहीं)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:404 msgid "Not active and exported" msgstr "सक्रिय नहीं और निर्यातित" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: src/Dialog_Partition_Info.cc:417 msgid "Not mounted" msgstr "अनारूढ़" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3538 msgid "Volume Group:" msgstr "वॉल्यूम समूह:" #. Members #: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3539 msgid "Members:" msgstr "सदस्य:" #. Logical Volumes #: src/Dialog_Partition_Info.cc:470 msgid "Logical Volumes:" msgstr "तार्किक वॉल्यूम:" #. Used #: src/Dialog_Partition_Info.cc:492 msgid "Used:" msgstr "प्रयुक्त:" #. Unused #: src/Dialog_Partition_Info.cc:502 msgid "Unused:" msgstr "अप्रयुक्त:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:516 msgid "Unallocated:" msgstr "अआवंटित:" #. Size #: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:598 msgid "Size:" msgstr "आकार:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. Encryption headline #: src/Dialog_Partition_Info.cc:546 msgid "Encryption" msgstr "कूटलेखन" #. Encryption #: src/Dialog_Partition_Info.cc:550 msgid "Encryption:" msgstr "कूटलेखन:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. Path #: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604 #: src/Win_GParted.cc:606 msgid "Path:" msgstr "पथ:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. Partition headline #. append columns #: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451 #: src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "Partition" msgstr "विभाजन" #. Name #. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #. Flags #: src/Dialog_Partition_Info.cc:620 msgid "Flags:" msgstr "फ़्लैग:" #. Right field & value pair area #. First sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:630 msgid "First sector:" msgstr "पहला सेक्टर:" #. Last sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:638 msgid "Last sector:" msgstr "अंतिम सेक्टर:" #. Total sectors #: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431 #: src/Win_GParted.cc:656 msgid "Total sectors:" msgstr "कुल सेक्टर:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Name.cc:37 msgid "Set partition name on %1" msgstr "%1 पर विभाजन नाम निर्धारित करें" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: src/Dialog_Partition_New.cc:41 msgid "Create new Partition" msgstr "नया विभाजन बनायें" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: src/Dialog_Partition_New.cc:106 msgid "Create as:" msgstr "ऐसे बनाएं:" #. Fill partition type combo. #: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58 msgid "Primary Partition" msgstr "प्रारंभिक विभाजन" #: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61 #: src/OperationDelete.cc:109 msgid "Logical Partition" msgstr "तार्किक विभाजन" #: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64 msgid "Extended Partition" msgstr "विस्तारित विभाजन" #. Partition name #: src/Dialog_Partition_New.cc:145 msgid "Partition name:" msgstr "विभाजन का नाम:" #: src/Dialog_Partition_New.cc:257 msgid "New Partition #%1" msgstr "नया विभाजन #%1" #. Bug: Not initialised by constructor calling set_data() #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101 #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236 msgid "Resize/Move %1" msgstr "%1 का आकार बदलें/स्थानांतरित करें" #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106 msgid "Resize %1" msgstr "%1 का आकार बदलें" #: src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying pending operations" msgstr "लंबित अभियानों को लागू किया जा रहा है" #: src/Dialog_Progress.cc:57 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "अभियान की संख्या और प्रकार के आधार पर इसमें लंबा समय लग सकता है।" #: src/Dialog_Progress.cc:71 msgid "Completed Operations:" msgstr "पूर्ण अभियान:" #: src/Dialog_Progress.cc:114 msgid "Details" msgstr "विवरण" #: src/Dialog_Progress.cc:227 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%2 में से %1 अभियान पूरा हुआ" #. add save button #: src/Dialog_Progress.cc:246 msgid "_Save Details" msgstr "विवरण सहेजें (_S)" #: src/Dialog_Progress.cc:258 msgid "Operation cancelled" msgstr "अभियान रद्द कर दिया गया" #: src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "All operations successfully completed" msgstr "सभी अभियान सफलतापूर्वक पूरे हुए" #: src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 चेतावनी" msgstr[1] "%1 चेतावनियाँ" #: src/Dialog_Progress.cc:289 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "अभियान लागू करते समय एक त्रुटि उत्पन्न हुई" #: src/Dialog_Progress.cc:294 msgid "See the details for more information." msgstr "अधिक जानकारी के लिए विवरण देखें।" #: src/Dialog_Progress.cc:296 msgid "IMPORTANT" msgstr "महत्वपूर्ण" #: src/Dialog_Progress.cc:297 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "यदि आप सहायता चाहते हैं, तो आपको सहेजे गए विवरण प्रदान करने होंगे!" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information. #. #: src/Dialog_Progress.cc:303 msgid "See %1 for more information." msgstr "अधिक जानकारी के लिए %1 देखें।" #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "बलपूर्वक रद्द करें (%1)" #: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359 msgid "Force Cancel" msgstr "बलपूर्वक रद्द करें" #: src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "क्या आप वाकई वर्तमान अभियान रद्द करना चाहते हैं?" #: src/Dialog_Progress.cc:343 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "किसी अभियान को रद्द करने से फाइल सिस्टम को गंभीर क्षति हो सकती है।" #: src/Dialog_Progress.cc:345 msgid "Continue Operation" msgstr "अभियान जारी रखें" #: src/Dialog_Progress.cc:346 msgid "Cancel Operation" msgstr "अभियान रद्द करें" #: src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Save Details" msgstr "विवरण सहेजें" #: src/Dialog_Progress.cc:386 msgid "GParted Details" msgstr "GParted का विवरण" #. Device overview information #: src/Dialog_Progress.cc:427 msgid "Device:" msgstr "उपकरण:" #. Model #: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:582 msgid "Model:" msgstr "मॉडल:" #. Serial number #: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:590 msgid "Serial:" msgstr "सीरियल:" #. Sector size #: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:664 msgid "Sector size:" msgstr "सेक्टर का आकार:" #. Heads #: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:632 msgid "Heads:" msgstr "प्रमुख:" #. Sectors / track #: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:640 msgid "Sectors/track:" msgstr "सेक्टर/ट्रैक:" #. Cylinders #: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:648 msgid "Cylinders:" msgstr "सिलेंडर:" #. Partition table type #. Disktype #: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:624 msgid "Partition table:" msgstr "विभाजन तालिका:" #: src/Dialog_Progress.cc:452 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: src/Dialog_Progress.cc:453 msgid "Start" msgstr "शुरू" #: src/Dialog_Progress.cc:454 msgid "End" msgstr "अंत" #: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53 msgid "Flags" msgstr "फ़्लैग" #: src/Dialog_Progress.cc:456 msgid "Partition Name" msgstr "विभाजन का नाम" #: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68 #: src/TreeView_Detail.cc:49 msgid "Label" msgstr "लेबल" #: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48 msgid "Mount Point" msgstr "आरोह बिंदु" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: src/Dialog_Progress.cc:525 msgid "EXECUTING" msgstr "निष्पादन किया जा रहा है" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: src/Dialog_Progress.cc:533 msgid "SUCCESS" msgstr "सफल" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: src/Dialog_Progress.cc:541 msgid "ERROR" msgstr "त्रुटि" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: src/Dialog_Progress.cc:550 msgid "INFO" msgstr "जानकारी" #. TO TRANSLATORS: WARNING #. * means that the status for this operation is #. * completed with warnings. Either the operation #. * is not supported on the file system in the #. * partition, or the operation failed but it does #. * not matter that it failed. #. #: src/Dialog_Progress.cc:561 msgid "WARNING" msgstr "चेतावनी" #: src/DialogFeatures.cc:40 msgid "File System Support" msgstr "फाइल सिस्टम समर्थन" #: src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Create" msgstr "बनाएं" #: src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Grow" msgstr "विस्तार" #: src/DialogFeatures.cc:61 msgid "Shrink" msgstr "सिकोड़ें" #: src/DialogFeatures.cc:65 msgid "Move" msgstr "स्थानान्तर" #: src/DialogFeatures.cc:66 msgid "Copy" msgstr "कॉपी" #: src/DialogFeatures.cc:67 msgid "Check" msgstr "जांचें" #: src/DialogFeatures.cc:72 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/DialogFeatures.cc:73 msgid "Required Software" msgstr "आवश्यक सॉफ्टवेयर" #: src/DialogFeatures.cc:91 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "यह मानचित्र फाइल सिस्टम पर समर्थित क्रियाओं को दिखाता है।" #: src/DialogFeatures.cc:93 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "फाइल सिस्टम की प्रकृति और आवश्यक सॉफ़्टवेयर की सीमाओं के कारण, सभी फाइल सिस्टम पर सभी " "क्रियाएं उपलब्ध नहीं हैं।" #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:112 msgid "Available offline and online" msgstr "ऑफ़लाइन और ऑनलाइन उपलब्ध है" #. TO TRANSLATORS: Available online only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is mounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:125 msgid "Available online only" msgstr "केवल ऑनलाइन उपलब्ध है" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: src/DialogFeatures.cc:138 msgid "Available offline only" msgstr "केवल ऑफ़लाइन उपलब्ध है" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: src/DialogFeatures.cc:150 msgid "Not Available" msgstr "अनुपलब्ध" #: src/DialogFeatures.cc:155 msgid "Legend" msgstr "किंवदंती" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: src/DialogFeatures.cc:163 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "समर्थित कार्रवाइयों के लिए पुनः स्कैन करें" #: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "%1 पर फ़्लैग प्रबंधित करें" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: src/DMRaid.cc:361 msgid "create missing %1 entries" msgstr "अनुपलब्ध %1 की प्रविष्टियां बनाएं" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: src/DMRaid.cc:445 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "प्रभावित %1 की प्रविष्टियां हटाएं" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: src/DMRaid.cc:467 msgid "delete %1 entry" msgstr "%1 की प्रविष्टि हटाएं" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: src/DMRaid.cc:516 msgid "update %1 entry" msgstr "%1 की प्रविष्टि अद्यतन करें" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/FileSystem.cc:46 msgid "_Mount" msgstr "आरोहित करें (_M)" #: src/FileSystem.cc:47 msgid "_Unmount" msgstr "अनारूढ़ (_U)" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: src/FileSystem.cc:270 msgid "Created directory %1" msgstr "%1 निर्देशिका बनाई गई" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: src/FileSystem.cc:296 msgid "Removed directory %1" msgstr "%1 निर्देशिका हटाई गई" #. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is #. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet #. another child containing the bug report, and allowing the child to be #. added anyway. #: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149 msgid "GParted Bug" msgstr "GParted बग" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189 msgid "Scanning %1" msgstr "%1 को स्कैन किया जा रहा है" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233 msgid "Confirming %1" msgstr "%1 की पुष्टि हो रही है" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: src/GParted_Core.cc:268 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "%1 विभाजन खोज रहे हैं" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048) #. * before the start of the device #: src/GParted_Core.cc:300 msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device" msgstr "उपकरण के प्रारंभ होने से पहले कोई विभाजन प्रारंभ (%1) नहीं हो सकता" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199) #. * after the end of the device (2097151) #: src/GParted_Core.cc:310 msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)" msgstr "उपकरण के ख़त्म (%2) होने के बाद विभाजन ख़त्म (%1) नहीं हो सकता" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: src/GParted_Core.cc:321 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "एक विभाजन में %1 सेक्टर की लंबाई नहीं हो सकती" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: src/GParted_Core.cc:332 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "उपयोग किए गए सेक्टरों (%1) की लंबाई (%2) से अधिक वाला विभाजन मान्य नहीं है" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this disk device is unknown #. * or not recognized. #. #: src/GParted_Core.cc:704 msgid "unrecognized" msgstr "अमान्यताप्राप्त" #. no file system found.... #: src/GParted_Core.cc:1359 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "फाइल सिस्टम का पता लगाने में असमर्थ! संभावित कारण हैं:" #: src/GParted_Core.cc:1361 msgid "The file system is damaged" msgstr "फाइल सिस्टम क्षतिग्रस्त है" #: src/GParted_Core.cc:1363 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "फाइल सिस्टम GParted के लिए अज्ञात है" #: src/GParted_Core.cc:1365 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "कोई फाइल सिस्टम उपलब्ध नहीं है (अप्रारूपित)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: src/GParted_Core.cc:1368 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "उपकरण प्रविष्टि %1 गायब है" #: src/GParted_Core.cc:1537 msgid "Unable to find mount point" msgstr "आरोह बिंदु खोजने में असमर्थ" #: src/GParted_Core.cc:1662 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "इस फाइल सिस्टम की अंतर्वस्तु को पढ़ने में असमर्थ!" #: src/GParted_Core.cc:1664 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "इसके कारण कुछ अभियान अनुपलब्ध हो सकते हैं।" #: src/GParted_Core.cc:1668 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "इसका कारण एक अनुपलब्ध सॉफ्टवेयर पैकेज हो सकता है।" #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: src/GParted_Core.cc:1671 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "%1 फाइल सिस्टम समर्थन के लिए सॉफ़्टवेयर पैकेजों की निम्नलिखित सूची आवश्यक है: %2।" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: src/GParted_Core.cc:1681 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "विभाजन के भीतर %1 अआवंटित स्थान।" #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: src/GParted_Core.cc:1691 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" "फाइल सिस्टम को संपूर्ण विभाजन तक विस्तारित करने के लिए, विभाजन का चयन करें और मेनू वस्तु " "चुनें:" #: src/GParted_Core.cc:1693 msgid "Partition --> Check." msgstr "विभाजन --> जांचें।" #: src/GParted_Core.cc:1807 msgid "create empty partition" msgstr "रिक्त विभाजन बनाएं" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: src/GParted_Core.cc:1883 src/GParted_Core.cc:3557 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "पथ: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:1884 src/GParted_Core.cc:3561 msgid "partition" msgstr "विभाजन" #: src/GParted_Core.cc:1885 src/GParted_Core.cc:3562 msgid "start: %1" msgstr "प्रारंभ: %1" #: src/GParted_Core.cc:1886 src/GParted_Core.cc:3563 msgid "end: %1" msgstr "अंतः %1" #: src/GParted_Core.cc:1887 src/GParted_Core.cc:3564 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "आकार: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:1919 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step" msgstr "" "विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन शामिल है जो केवल फाइल सिस्टम के निर्माण की अनुमति देता है" #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system #: src/GParted_Core.cc:1926 msgid "create new %1 file system" msgstr "नया %1 फाइल सिस्टम बनाएं" #: src/GParted_Core.cc:1958 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step" msgstr "" "विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन शामिल है जो केवल एक फाइल सिस्टम को प्रारूपित करने की " "अनुमति देता है" #: src/GParted_Core.cc:1974 msgid "delete partition" msgstr "विभाजन मिटाएं" #: src/GParted_Core.cc:2018 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step" msgstr "" "विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन शामिल है जो केवल फाइल सिस्टम को मिटने की अनुमति देता है" #: src/GParted_Core.cc:2033 msgid "delete %1 file system" msgstr "%1 फाइल सिस्टम मिटाएं" #: src/GParted_Core.cc:2051 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step" msgstr "" "विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन है, जो केवल फाइल सिस्टम लेबल के निर्माण की अनुमति देता है" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: src/GParted_Core.cc:2058 src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "%1 से फाइल सिस्टम लेबल साफ़ करें" #: src/GParted_Core.cc:2061 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "फाइल सिस्टम लेबल को %2 से \"%1\" पर निर्धारित करें" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: src/GParted_Core.cc:2088 src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "%1 से विभाजन नाम साफ़ करें" #: src/GParted_Core.cc:2091 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "%2 का विभाजन नाम को \"%1\" पर निर्धारित करें" #: src/GParted_Core.cc:2116 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only " "step" msgstr "" "विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन है जो केवल फाइल सिस्टम के UUID को बदलने की अनुमति देता है" #: src/GParted_Core.cc:2123 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "%1 पर UUID के आधे हिस्से को एक नए, यादृच्छिक मान पर निर्धारित करें" #: src/GParted_Core.cc:2128 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "UUID को %1 पर एक नए, यादृच्छिक मान पर निर्धारित करें" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to change the size of a partition when performing a move only #. * step which is not permitted to change the partition size. #. #: src/GParted_Core.cc:2212 msgid "size of the partition is changing for a move only step" msgstr "विभाजन का आकार केवल एक कदम के लिए बदल रहा है" #: src/GParted_Core.cc:2243 msgid "rollback last change to the partition" msgstr "विभाजन में अंतिम परिवर्तन का पुनरावर्तन करें" #: src/GParted_Core.cc:2292 msgid "move file system to the left" msgstr "फाइल सिस्टम को बाईं ओर ले जाएं" #: src/GParted_Core.cc:2294 msgid "move file system to the right" msgstr "फाइल सिस्टम को दाईं ओर ले जाएं" #: src/GParted_Core.cc:2297 msgid "move file system" msgstr "फाइल सिस्टम को स्थानांतरित करें" #: src/GParted_Core.cc:2299 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "नए और पुराने फाइल सिस्टम की स्थिति समान है। इसलिए इस ऑपरेशन को छोड़ रहे हैं" #: src/GParted_Core.cc:2365 msgid "using libparted" msgstr "libparted का उपयोग किया जा रहा है" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to move the start of the partition when performing a resize #. * only step which is not permitted to change the start of the #. * partition. #. #: src/GParted_Core.cc:2439 msgid "start of the partition is changing for a resize only step" msgstr "विभाजन की शुरुआत केवल आकार बदलने के चरण के लिए बदल रही है" #: src/GParted_Core.cc:2457 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step" msgstr "विभाजन में कूटलेखन आकार बदलने के लिए LUKS कूटलेखन शामिल नहीं है" #: src/GParted_Core.cc:2467 msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume" msgstr "बंद LUKS कूटलेखन वॉल्यूम को छोटा करना असंभव है" #: src/GParted_Core.cc:2526 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step" msgstr "" "विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन शामिल है जो केवल फाइल सिस्टम का आकार बदलने की अनुमति " "देता है" #: src/GParted_Core.cc:2596 msgid "resize/move partition" msgstr "विभाजन का आकार बदलें/स्थानांतरित करें" #: src/GParted_Core.cc:2599 msgid "move partition to the right" msgstr "विभाजन को दाईं ओर ले जाएं" #: src/GParted_Core.cc:2602 msgid "move partition to the left" msgstr "विभाजन को बाईं ओर ले जाएं" #: src/GParted_Core.cc:2605 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "विभाजन को %1 से %2 तक विस्तार करें" #: src/GParted_Core.cc:2608 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "विभाजन को %1 से %2 तक सिकोड़ें" #: src/GParted_Core.cc:2611 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "विभाजन को दाईं ओर ले जाएं और इसे %1 से %2 तक विस्तार करें" #: src/GParted_Core.cc:2614 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "विभाजन को दाईं ओर ले जाएं और इसे %1 से %2 तक सिकोड़ें" #: src/GParted_Core.cc:2617 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "विभाजन को बाईं ओर ले जाएं और इसे %1 से %2 तक विस्तार करें" #: src/GParted_Core.cc:2620 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "विभाजन को बाईं ओर ले जाएं और इसे %1 से %2 तक सिकोड़ें" #: src/GParted_Core.cc:2635 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "नए और पुराने विभाजन का आकार और स्थिति समान है। इसलिए इस अभियान को छोड़ रहे हैं" #: src/GParted_Core.cc:2645 msgid "old start: %1" msgstr "पुराने का आरंभ: %1" #: src/GParted_Core.cc:2646 msgid "old end: %1" msgstr "पुराने का अंत: %1" #: src/GParted_Core.cc:2647 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "पुराने का आकार: % 1 (% 2)" #: src/GParted_Core.cc:2662 src/GParted_Core.cc:3645 msgid "new start: %1" msgstr "नये का आरंभ: %1" #: src/GParted_Core.cc:2663 src/GParted_Core.cc:3646 msgid "new end: %1" msgstr "नये का अंत: %1" #: src/GParted_Core.cc:2664 src/GParted_Core.cc:3647 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "नये का आकार: % 1 (% 2)" #: src/GParted_Core.cc:2678 src/GParted_Core.cc:3598 msgid "requested start: %1" msgstr "अनुरोधित का आरंभ: %1" #: src/GParted_Core.cc:2679 src/GParted_Core.cc:3599 msgid "requested end: %1" msgstr "अनुरोधित का अंत: %1" #: src/GParted_Core.cc:2680 src/GParted_Core.cc:3600 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "अनुरोधित का आकार: %1 (%2)" #: src/GParted_Core.cc:2692 msgid "attempt to rollback failed change to the partition" msgstr "विभाजन तालिका में विफल परिवर्तनों को पुनरावर्तन का प्रयास" #: src/GParted_Core.cc:2713 msgid "original start: %1" msgstr "मूल का आरंभ: %1" #: src/GParted_Core.cc:2714 msgid "original end: %1" msgstr "मूल का अंत: %1" #: src/GParted_Core.cc:2715 msgid "original size: %1 (%2)" msgstr "मूल का आकार: % 1 (% 2)" #: src/GParted_Core.cc:2797 msgid "" "partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only " "step" msgstr "विभाजन में कूटलेखन सिकोड़ना के लिए खुला LUKS कूटलेखन शामिल नहीं है" #: src/GParted_Core.cc:2802 msgid "shrink encryption volume" msgstr "कूटलेखन वॉल्यूम को सिकोड़ें" #: src/GParted_Core.cc:2813 msgid "" "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only " "step" msgstr "कूटलेखन को अधिकतम करने के लिए विभाजन में LUKS कूटलेखन शामिल नहीं है" #: src/GParted_Core.cc:2818 msgid "grow encryption volume to fill the partition" msgstr "कूटलेखन वॉल्यूम को संपूर्ण विभाजन तक विस्तार करें" #: src/GParted_Core.cc:2828 msgid "growing is not available for this encryption volume" msgstr "इस कूटलेखन वॉल्यूम का विस्तार नहीं किया जा सकता" #: src/GParted_Core.cc:2846 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step" msgstr "" "विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन शामिल है जो फाइल सिस्टम को सिकोड़ने की अनुमति देता है" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to grow the partition size or keep it the same when performing #. * a shrink partition only step. #. #: src/GParted_Core.cc:2858 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step" msgstr "नए विभाजन का आकार केवल सिकुड़ने वाले चरण के लिए बड़ा या समान है" #: src/GParted_Core.cc:2863 msgid "shrink file system" msgstr "फाइल सिस्टम को सिकोड़ें" #: src/GParted_Core.cc:2874 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step" msgstr "" "विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन शामिल है जो फाइल सिस्टम को अधिकतम करने की अनुमति देता है" #: src/GParted_Core.cc:2879 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "संपूर्ण विभाजन में फाइल सिस्टम का विस्तार करें" #: src/GParted_Core.cc:2890 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "इस फाइल सिस्टम के लिए विस्तार उपलब्ध नहीं है" #: src/GParted_Core.cc:2898 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "फाइल सिस्टम का विस्तार वर्तमान में अस्वीकृत है" #. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step #: src/GParted_Core.cc:2922 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" msgstr "केवल %1 को पुनः बनाने के चरण के लिए %1 फाइल सिस्टम नहीं है" #. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system #: src/GParted_Core.cc:2934 msgid "recreate %1 file system" msgstr "%1 फाइल सिस्टम को फिर से बनाएं" #: src/GParted_Core.cc:3003 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "गंतव्य स्रोत विभाजन से छोटा है" #: src/GParted_Core.cc:3055 msgid "" "source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only " "step" msgstr "" "स्रोत विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन है जो केवल फाइल सिस्टम की प्रतिलिपि बनाने की " "अनुमति देता है" #: src/GParted_Core.cc:3062 msgid "" "destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy " "only step" msgstr "" "गंतव्य विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन शामिल है जो केवल फाइल सिस्टम की प्रतिलिपि बनाने " "की अनुमति देता है" #: src/GParted_Core.cc:3068 msgid "copy file system from %1 to %2" msgstr "फाइल सिस्टम को %1 से %2 तक कॉपी करें" #: src/GParted_Core.cc:3149 msgid "using internal algorithm" msgstr "आंतरिक कलन-विधि का उपयोग किया जा रहा है" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3152 msgid "copy %1" msgstr "%1 कॉपी करें" #: src/GParted_Core.cc:3155 msgid "finding optimal block size" msgstr "इष्टतम ब्लॉक आकार खोजा जा रहा है" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3186 src/GParted_Core.cc:3232 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "%2 के ब्लॉक आकार का उपयोग करके %1 की प्रतिलिपि बनाएं" #: src/GParted_Core.cc:3204 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 सेकंड" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: src/GParted_Core.cc:3223 msgid "optimal block size is %1" msgstr "इष्टतम ब्लॉक आकार %1 है" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: src/GParted_Core.cc:3250 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "%1 (%2 B) कॉपी किया गया" #: src/GParted_Core.cc:3288 msgid "rollback failed file system move" msgstr "विफल फाइल सिस्टम का स्थानांतरण पुनरावर्तन करें" #: src/GParted_Core.cc:3311 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step" msgstr "" "विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन शामिल है जो फाइल सिस्टम की जाँच और मरम्मत की अनुमति " "देता है" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: src/GParted_Core.cc:3323 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "त्रुटियों के लिए %1 पर फाइल सिस्टम की जाँच करें और (यदि संभव हो तो) उन्हें ठीक करें" #: src/GParted_Core.cc:3332 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "इस फाइल सिस्टम के लिए जाँच उपलब्ध नहीं है" #: src/GParted_Core.cc:3397 msgid "set partition type on %1" msgstr "%1 पर विभाजन प्रकार निर्धारित करें" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 #: src/GParted_Core.cc:3451 msgid "new partition type: %1" msgstr "नया विभाजन प्रकार: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm #: src/GParted_Core.cc:3466 msgid "new partition flag: %1" msgstr "नया विभाजन फ़्लैग: %1" #: src/GParted_Core.cc:3495 msgid "calibrate %1" msgstr "%1 को अंशांकित करें" #: src/GParted_Core.cc:3560 msgid "device" msgstr "उपकरण" #: src/GParted_Core.cc:3574 msgid "encryption path: %1" msgstr "कूटलेखन पथ: %1" #: src/GParted_Core.cc:3594 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "%1 के नए आकार और स्थिति की गणना करें" #: src/GParted_Core.cc:3722 msgid "" "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures " "only step" msgstr "" "विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन है, जो फाइल सिस्टम के हस्ताक्षर को हटाने की अनुमति देता है" #: src/GParted_Core.cc:3729 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "%1 में पुराने फाइल सिस्टम हस्ताक्षर साफ़ करें" #: src/GParted_Core.cc:3919 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "%1 का ऑपरेटिंग सिस्टम कैशे बाहर करें" #. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: src/GParted_Core.cc:3960 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "%1 फाइल सिस्टम के बूट सेक्टर को %2 पर अद्यतन करें" #: src/GParted_Core.cc:3973 msgid "" "Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n" "Windows will not be able to boot from this file system." msgstr "" "विभाजन प्रारंभ (%1) सेक्टर 4294967295 (2^32-1) से परे है।\n" "Windows इस फाइल सिस्टम से बूट नहीं हो पाएगा।" #: src/GParted_Core.cc:3986 msgid "Error trying to open %1" msgstr "%1 खोलने का प्रयास करने में त्रुटि" #: src/GParted_Core.cc:3997 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "%1 में 0x1c की स्थिति जानने का प्रयास करने में त्रुटि" #: src/GParted_Core.cc:4012 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "%1 में बूट सेक्टर पर लिखने का प्रयास करने में त्रुटि" #: src/GParted_Core.cc:4030 msgid "libparted messages" msgstr "libparted संदेश" #: src/GParted_Core.cc:4223 msgid "Libparted Information" msgstr "libparted जानकारी" #: src/GParted_Core.cc:4227 msgid "Libparted Warning" msgstr "libparted चेतावनी" #: src/GParted_Core.cc:4231 msgid "Libparted Error" msgstr "libparted त्रुटि" #: src/GParted_Core.cc:4234 msgid "Libparted Fatal" msgstr "libparted घातक" #: src/GParted_Core.cc:4237 msgid "Libparted Bug" msgstr "libparted बग" #: src/GParted_Core.cc:4240 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "libparted असमर्थित सुविधा" #: src/GParted_Core.cc:4243 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "libparted अज्ञात अपवाद" #: src/GParted_Core.cc:4247 msgid "Fix" msgstr "ठीक करें" #: src/GParted_Core.cc:4249 msgid "Yes" msgstr "हाँ" #: src/GParted_Core.cc:4251 msgid "Ok" msgstr "ठीक है" #: src/GParted_Core.cc:4253 msgid "Retry" msgstr "पुन: प्रयास करें" #: src/GParted_Core.cc:4255 msgid "No" msgstr "नहीं" #: src/GParted_Core.cc:4257 msgid "Cancel" msgstr "रद्द करें" #: src/GParted_Core.cc:4259 msgid "Ignore" msgstr "नजरअंदाज करें" #: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:196 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "अंतिम अभियान पूर्ववत करें (_U)" #: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:204 msgid "_Clear All Operations" msgstr "सभी अभियान साफ़ करें (_C)" #: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:211 msgid "_Apply All Operations" msgstr "सभी अभियान लागू करें (_A)" #: src/LVM2_PV_Info.cc:197 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "वॉल्यूम समूह से संबंधित एक या अधिक भौतिक वॉल्यूम गायब हैं।" #: src/LVM2_PV_Info.cc:325 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "LVM2 विन्यास पढ़ने में त्रुटि हुई!" #: src/LVM2_PV_Info.cc:327 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "कुछ या सभी विवरण गायब या गलत हो सकते हैं।" #: src/LVM2_PV_Info.cc:329 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "आपको किसी भी LVM2 PV विभाजन को संशोधित नहीं करना चाहिए।" #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "%2 पर %1 फाइल सिस्टम पर आधे UUID को एक नए यादृच्छिक मान पर निर्धारित करें" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: src/OperationChangeUUID.cc:63 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "%2 पर %1 फाइल सिस्टम पर एक नया यादृच्छिक UUID निर्धारित करें" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: src/OperationCopy.cc:83 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "%1 को %2 पर कॉपी करें (%3 से प्रारंभ करें)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: src/OperationCopy.cc:92 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "%1 से %2 पर कॉपी करें" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: src/OperationCheck.cc:50 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "%2 पर फाइल सिस्टम (%1) की जाँच करें और मरम्मत करें" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: src/OperationCreate.cc:71 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "%5 पर %1 #%2 (%3, %4) बनायें" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: src/OperationDelete.cc:114 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "%4 से %1 (%2, %3) मिटायें" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug. More #. * information about a step is being added after the step was #. * marked as complete. This bug description as well as the #. * information being added will be visible in the details of the #. * applied operations. #. #: src/OperationDetail.cc:157 msgid "" "Adding more information to the results of this step after it has been marked " "as completed" msgstr "" "इस चरण को पूर्ण के रूप में चिह्नित किए जाने के बाद इसके परिणामों में अधिक जानकारी जोड़ना" #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. Bug: Not initialised by constructor or reset later #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: src/OperationFormat.cc:75 msgid "Format %1 as %2" msgstr "%1 को %2 के रूप में प्रारूप करें" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "फाइल सिस्टम लेबल \"%1\" को %2 पर निर्धारित करें" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: src/OperationNamePartition.cc:61 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "विभाजन नाम \"%1\" को %2 पर निर्धारित करें" #: src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "resize/move %1" msgstr "%1 का आकार बदलें/स्थानांतरित करें" #: src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "नए और पुराने विभाजन का आकार और स्थिति समान है। इसलिए फिर भी जारी है" #: src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" msgstr "%1 को दाईं ओर ले जाएं" #: src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left" msgstr "%1 को बाईं ओर ले जाएं" #: src/OperationResizeMove.cc:116 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "%1 को %2 से %3 तक विस्तार करें" #: src/OperationResizeMove.cc:119 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "%1 को %2 से %3 तक सिकोड़ें" #: src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 को दाईं ओर ले जाएं और इसे %2 से %3 तक विस्तार करें" #: src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 को दाईं ओर ले जाएं और इसे %2 से %3 तक सिकोड़ें" #: src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 को बाईं ओर ले जाएं और इसे %2 से %3 तक विस्तार करें" #: src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 को बाईं ओर ले जाएं और इसे %2 से %3 तक सिकोड़ें" #. TO TRANSLATORS: Primary #. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:411 msgid "Primary" msgstr "प्राथमिक" #. TO TRANSLATORS: Logical #. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:416 msgid "Logical" msgstr "तार्किक" #. TO TRANSLATORS: Extended #. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:421 msgid "Extended" msgstr "विस्तारित" #. TO TRANSLATORS: Unallocated #. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive. #. #: src/Partition.cc:426 msgid "Unallocated" msgstr "अआवंटित" #. TO TRANSLATORS: Unpartitioned #. * A drive which has no partition table. #. #: src/Partition.cc:431 msgid "Unpartitioned" msgstr "अविभाजित" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: src/ProgressBar.cc:100 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%2 में से %1 कॉपी किया गया (%3 शेष)" #. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining) #: src/ProgressBar.cc:124 msgid "(%1 remaining)" msgstr "(%1 शेष)" #: src/TreeView_Detail.cc:46 msgid "Name" msgstr "नाम" #: src/TreeView_Detail.cc:50 msgid "Size" msgstr "आकार" #: src/TreeView_Detail.cc:51 msgid "Used" msgstr "प्रयुक्त" #: src/TreeView_Detail.cc:52 msgid "Unused" msgstr "अप्रयुक्त" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device is #. * outside any partition, so is in other words #. * unallocated. #. #: src/Utils.cc:321 msgid "unallocated" msgstr "अआवंटित" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: src/Utils.cc:328 msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that when the new partition is created by #. * GParted the space within it will not be formatted #. * with a file system. #. #: src/Utils.cc:335 msgid "unformatted" msgstr "अप्रारूपित" #. TO TRANSLATORS: other #. * name shown in the File System Support dialog to list #. * actions which can be performed on other file systems #. * not specifically listed as supported. #. #: src/Utils.cc:342 msgid "other" msgstr "अन्य" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: src/Utils.cc:348 msgid "cleared" msgstr "साफ़ किया गया" #: src/Utils.cc:383 msgid "used" msgstr "प्रयुक्त" #: src/Utils.cc:384 msgid "unused" msgstr "अप्रयुक्त" #. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system #: src/Utils.cc:392 msgid "Encrypted" msgstr "कूटलेखित" #: src/Utils.cc:540 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: src/Utils.cc:545 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: src/Utils.cc:550 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: src/Utils.cc:555 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: src/Utils.cc:560 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: src/Win_GParted.cc:170 msgid "_Refresh Devices" msgstr "उपकरणों को ताज़ा करें (_R)" #: src/Win_GParted.cc:178 msgid "_Devices" msgstr "उपकरण (_D)" #: src/Win_GParted.cc:190 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: src/Win_GParted.cc:219 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: src/Win_GParted.cc:227 msgid "Device _Information" msgstr "उपकरण जानकारी (_I)" #: src/Win_GParted.cc:232 msgid "Pending _Operations" msgstr "लंबित अभियान (_O)" #: src/Win_GParted.cc:237 msgid "_View" msgstr "देखें (_V)" #: src/Win_GParted.cc:244 msgid "_File System Support" msgstr "फाइल सिस्टम का समर्थन (_F)" #: src/Win_GParted.cc:252 msgid "_Create Partition Table" msgstr "विभाजन तालिका बनायें (_C)" #: src/Win_GParted.cc:257 msgid "_Device" msgstr "उपकरण (_D)" #: src/Win_GParted.cc:265 msgid "_Partition" msgstr "विभाजन (_P)" #: src/Win_GParted.cc:273 msgid "_Contents" msgstr "अंतर्वस्तु (_C)" #: src/Win_GParted.cc:287 msgid "_Help" msgstr "सहायता (_H)" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: src/Win_GParted.cc:301 msgid "New" msgstr "नया" #: src/Win_GParted.cc:306 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "चयनित अआवंटित स्थान में एक नया विभाजन बनाएं" #: src/Win_GParted.cc:314 msgid "Delete the selected partition" msgstr "चयनित विभाजन मिटायें" #: src/Win_GParted.cc:336 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "चयनित विभाजन का आकार बदलें/स्थानांतरित करें" #: src/Win_GParted.cc:348 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "चयनित विभाजन को क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें" #: src/Win_GParted.cc:356 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "विभाजन को क्लिपबोर्ड से चिपकाएं" #: src/Win_GParted.cc:371 msgid "Undo Last Operation" msgstr "अंतिम अभियान पूर्ववत करें" #: src/Win_GParted.cc:382 msgid "Apply All Operations" msgstr "सभी अभियान लागू करें" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: src/Win_GParted.cc:406 msgid "_New" msgstr "नया (_N)" #: src/Win_GParted.cc:425 msgid "_Resize/Move" msgstr "बदलें/स्थानांतरित करें (_R)" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems.. #: src/Win_GParted.cc:452 msgid "_Format to" msgstr "इसमें प्रारूपित करें (_F)" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points.. #: src/Win_GParted.cc:477 msgid "_Mount on" msgstr "यहां आरोहित करें (_M)" #: src/Win_GParted.cc:485 msgid "_Name Partition" msgstr "विभाजन नाम (_N)" #: src/Win_GParted.cc:491 msgid "M_anage Flags" msgstr "फ़्लैग प्रबंधित करें (_a)" #: src/Win_GParted.cc:497 msgid "C_heck" msgstr "जांचें (_h)" #: src/Win_GParted.cc:503 msgid "_Label File System" msgstr "फाइल सिस्टम को लेबल करें (_L)" #: src/Win_GParted.cc:509 msgid "New UU_ID" msgstr "नई UU_ID" #: src/Win_GParted.cc:574 msgid "Device Information" msgstr "उपकरण जानकारी" #: src/Win_GParted.cc:873 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "इस अभियान को सूची में नहीं जोड़ा जा सका" #: src/Win_GParted.cc:1054 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 अभियान लंबित है" msgstr[1] "%1 अभियान लंबित है" #: src/Win_GParted.cc:1162 msgid "Quit GParted?" msgstr "GParted छोड़ें?" #: src/Win_GParted.cc:1168 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 अभियान अभी लंबित है।" msgstr[1] "%1 अभियान अभी लंबित है।" #: src/Win_GParted.cc:1579 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: src/Win_GParted.cc:1630 msgid "Scanning all devices..." msgstr "सभी उपकरण स्कैन हो रहे हैं..." #: src/Win_GParted.cc:1677 msgid "No devices detected" msgstr "कोई उपकरण नहीं मिला" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: src/Win_GParted.cc:1766 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "उपकरण %1 पर कोई विभाजन तालिका नहीं मिली" #: src/Win_GParted.cc:1771 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "विभाजन जोड़ने से पहले एक विभाजन तालिका की आवश्यकता होती है।" #: src/Win_GParted.cc:1773 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "एक नई विभाजन तालिका बनाने के लिए मेनू वस्तु चुनें:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: src/Win_GParted.cc:1776 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "उपकरण --> विभाजन तालिका बनाएं।" #. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1 #: src/Win_GParted.cc:1785 msgid "Unable to resize read-only file system %1" msgstr "केवल-पढ़ने-योग्य फाइल सिस्टम %1 का आकार बदलने में असमर्थ" #: src/Win_GParted.cc:1790 msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only." msgstr "" "फाइल सिस्टम का आकार तब बदला नहीं जा सकता जब यह केवल-पढ़ने के लिए आरोहित किया गया " "हो।" #: src/Win_GParted.cc:1792 msgid "Either unmount the file system or remount it read-write." msgstr "या तो फाइल सिस्टम को अनारूढ़ करें या इसे पढ़ने-लिखने के लिए पुनः आरोहित करें।" #: src/Win_GParted.cc:1814 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "GParted की नियमावली सहायता फाइल खोलने में असमर्थ" #: src/Win_GParted.cc:1816 msgid "Command yelp not found." msgstr "कमांड yelp नहीं मिला।" #: src/Win_GParted.cc:1819 msgid "Install yelp and try again." msgstr "yelp स्थापित करें और पुनः प्रयास करें।" #: src/Win_GParted.cc:1840 msgid "Failed to open GParted Manual help file" msgstr "GParted की नियमावली सहायता फाइल खोलने में विफल" #: src/Win_GParted.cc:1860 msgid "Documentation is not available" msgstr "दस्तावेज़ीकरण उपलब्ध नहीं है" #: src/Win_GParted.cc:1865 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Gparted का यह निर्माण दस्तावेज़ीकरण के बिना विन्यस्त किया गया है।" #: src/Win_GParted.cc:1867 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "दस्तावेज़ीकरण परियोजना वेब साइट पर उपलब्ध है।" #: src/Win_GParted.cc:1871 msgid "GParted Manual" msgstr "GParted की नियमावली" #: src/Win_GParted.cc:1886 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME विभाजन संपादक" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: src/Win_GParted.cc:1923 msgid "translator-credits" msgstr "Scrambled777 " #: src/Win_GParted.cc:1973 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "%1 से अधिक प्राथमिक विभाजन बनाना संभव नहीं है" msgstr[1] "%1 से अधिक प्राथमिक विभाजन बनाना संभव नहीं है" #: src/Win_GParted.cc:1983 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "यदि आप अधिक विभाजन चाहते हैं तो आपको पहले एक विस्तारित विभाजन बनाना चाहिए। ऐसे " "विभाजन में अन्य विभाजन भी हो सकते हैं। क्योंकि विस्तारित विभाजन भी एक प्राथमिक विभाजन " "है इसलिए पहले प्राथमिक विभाजन को हटाना आवश्यक हो सकता है।" #: src/Win_GParted.cc:2109 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" "किसी पार्टीशन को स्थानांतरित करने से आपका ऑपरेटिंग सिस्टम बूट होने में विफल हो सकता है" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: src/Win_GParted.cc:2116 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "आपने विभाजन %1 के प्रारंभ क्षेत्र को स्थानांतरित करने के लिए एक अभियान कतारबद्ध किया है।" #: src/Win_GParted.cc:2118 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " यदि आप /boot वाले GNU/Linux विभाजन को स्थानांतरित करते हैं, या यदि आप Windows " "सिस्टम विभाजन C: को स्थानांतरित करते हैं, तो बूट विफलता होने की संभावना सबसे अधिक होती " "है।" #: src/Win_GParted.cc:2120 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "आप GParted के सामान्य प्रश्न में बूट विन्यास को सुधारना सीख सकते हैं।" #: src/Win_GParted.cc:2124 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "किसी विभाजन को स्थानांतरित करने में बहुत लंबा समय लग सकता है।" #. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1 #: src/Win_GParted.cc:2166 msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1" msgstr "%1 का आकार बदलने के लिए LUKS पासफ़्रेज़ दर्ज करें" #: src/Win_GParted.cc:2195 msgid "LUKS encryption passphrase check failed" msgstr "LUKS कूटलेखन पासफ़्रेज़ जांच विफल रही" #: src/Win_GParted.cc:2273 msgid "Copy of %1" msgstr "%1 की प्रति" #: src/Win_GParted.cc:2374 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "आपने मौजूदा विभाजन में चिपका दिया है" #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: src/Win_GParted.cc:2382 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "यदि आप यह अभियान लागू करते हैं तो %1 में डेटा नष्ट हो जाएगा।" #: src/Win_GParted.cc:2456 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "%1 मिटाने में असमर्थ!" #: src/Win_GParted.cc:2463 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "कृपया %1 से अधिक संख्या वाले किसी भी तार्किक विभाजन को अनारूढ़ करें" #: src/Win_GParted.cc:2474 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "क्या आप वाकई %1 को हटाना चाहते हैं?" #: src/Win_GParted.cc:2481 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "मिटाए जाने के बाद, यह विभाजन प्रतिलिपि बनाने के लिए उपलब्ध नहीं है।" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: src/Win_GParted.cc:2484 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "%1 (%2,%3) को मिटाएं" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: src/Win_GParted.cc:2639 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "इस फाइल सिस्टम को %1 पर प्रारूपित नहीं किया जा सकता" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: src/Win_GParted.cc:2651 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "%1 फाइल सिस्टम को कम से कम %2 के विभाजन की आवश्यकता होती है।" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: src/Win_GParted.cc:2659 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "%1 फाइल सिस्टम वाले विभाजन का अधिकतम आकार %2 है।" #: src/Win_GParted.cc:2732 msgid "Opening encryption on %1" msgstr "%1 पर कूटलेखन खोला जा रहा है" #: src/Win_GParted.cc:2746 msgid "Failed to open LUKS encryption" msgstr "LUKS कूटलेखन खोलने में विफल" #: src/Win_GParted.cc:2768 msgid "" "The close encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "जब विभाजन के लिए अभियान लंबित हो तो कूटलेखन बंद करने की कार्रवाई नहीं की जा सकती।" #: src/Win_GParted.cc:2769 msgid "Closing encryption on %1" msgstr "%1 पर कूटलेखन बंद किया जा रहा है" #: src/Win_GParted.cc:2770 msgid "Could not close encryption" msgstr "कूटलेखन बंद नहीं किया जा सका" #: src/Win_GParted.cc:2775 msgid "" "The open encryption action cannot be performed when there are operations " "pending for the partition." msgstr "" "जब विभाजन के लिए अभियान लंबित हो तो कूटलेखन खोलने की कार्रवाई नहीं की जा सकती।" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1 #. #: src/Win_GParted.cc:2815 msgid "Enter LUKS passphrase to open %1" msgstr "%1 खोलने के लिए LUKS पासफ़्रेज़ दर्ज करें" #: src/Win_GParted.cc:2886 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "विभाजन को निम्नलिखित आरोह बिंदुओं से अनारूढ़ नहीं किया जा सका:" #: src/Win_GParted.cc:2888 msgid "" "This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "You are advised to unmount them manually." msgstr "" "ऐसा इसलिए है क्योंकि इन आरोह बिंदुओं पर अन्य विभाजन भी लगे होते हैं। आपको उन्हें मैन्युअल रूप " "से अनारूढ़ करने की सलाह दी जाती है।" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #: src/Win_GParted.cc:2901 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "%1 अभियान वर्तमान में विभाजन %2 के लिए लंबित है" msgstr[1] "%1 अभियान वर्तमान में विभाजन %2 के लिए लंबित है" #: src/Win_GParted.cc:2916 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgstr "" "लंबित अभियानों को पूर्ववत करने, साफ़ करने या लागू करने के लिए संपादन मेनू का उपयोग करें।" #: src/Win_GParted.cc:2959 msgid "" "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "जब विभाजन के लिए अभियान लंबित हो तो स्वैप निष्क्रिय करने की कार्रवाई नहीं की जा सकती।" #: src/Win_GParted.cc:2960 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "%1 पर स्वैप निष्क्रिय किया जा रहा है" #: src/Win_GParted.cc:2961 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "स्वैप को निष्क्रिय नहीं किया जा सका" #: src/Win_GParted.cc:2966 msgid "" "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" "जब विभाजन के लिए अभियान लंबित हो तो स्वैप सक्रिय करने की कार्रवाई नहीं की जा सकती।" #: src/Win_GParted.cc:2967 msgid "Activating swap on %1" msgstr "%1 पर स्वैप सक्रिय किया जा रहा है" #: src/Win_GParted.cc:2968 msgid "Could not activate swap" msgstr "स्वैप को सक्रिय नहीं किया जा सका" #: src/Win_GParted.cc:2973 msgid "" "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "जब विभाजन के लिए अभियान लंबित हो तो वॉल्यूम समूह को निष्क्रिय करने की कार्रवाई नहीं की " "जा सकती।" #: src/Win_GParted.cc:2974 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "वॉल्यूम समूह %1 को निष्क्रिय किया जा रहा है" #. VGNAME from point point #: src/Win_GParted.cc:2976 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "वॉल्यूम समूह को निष्क्रिय नहीं किया जा सका" #: src/Win_GParted.cc:2981 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" "जब विभाजन के लिए अभियान लंबित हो तो सक्रिय वॉल्यूम समूह क्रिया निष्पादित नहीं की जा " "सकती।" #: src/Win_GParted.cc:2982 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "वॉल्यूम समूह %1 को सक्रिय किया जा रहा है" #. VGNAME from point point #: src/Win_GParted.cc:2984 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "वॉल्यूम समूह को सक्रिय नहीं किया जा सका" #: src/Win_GParted.cc:2989 msgid "" "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "जब विभाजन के लिए अभियान लंबित हो तो अनारूढ़ कार्रवाई नहीं की जा सकती।" #: src/Win_GParted.cc:2990 msgid "Unmounting %1" msgstr "%1 को अनारूढ़ किया जा रहा है" #: src/Win_GParted.cc:2991 msgid "Could not unmount %1" msgstr "%1 को अनारूढ़ नहीं किया जा सका" #. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Not pointing at a valid display partition object #: src/Win_GParted.cc:3055 msgid "" "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "partition." msgstr "" "जब विभाजन के लिए कोई अभियान लंबित हो तो आरोह क्रिया निष्पादित नहीं की जा सकती।" #: src/Win_GParted.cc:3068 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "%1 को %2 पर आरोहित किया जा रहा है" #: src/Win_GParted.cc:3096 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "%1 को %2 पर आरोहित नहीं किया जा सका" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: src/Win_GParted.cc:3115 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "%1 विभाजन वर्तमान में उपकरण %2 पर सक्रिय है" msgstr[1] "%1 विभाजन वर्तमान में उपकरण %2 पर सक्रिय हैं" #: src/Win_GParted.cc:3130 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "सक्रिय विभाजन होने पर एक नई विभाजन तालिका नहीं बनाई जा सकती।" #: src/Win_GParted.cc:3132 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "सक्रिय विभाजन वे हैं जो उपयोग में हैं, जैसे आरोहित फाइल सिस्टम, या सक्षम स्वैप स्थान।" #: src/Win_GParted.cc:3134 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "नई विभाजन तालिका बनाने से पहले इस उपकरण पर सभी विभाजनों को निष्क्रिय करने के लिए " "विभाजन मेनू विकल्पों, जैसे अनारूढ़ या स्वैप अक्षम का उपयोग करें।" #: src/Win_GParted.cc:3146 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 अभियान अभी लंबित है" msgstr[1] "%1 अभियान अभी लंबित है" #: src/Win_GParted.cc:3159 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "लंबित अभियान होने पर एक नई विभाजन तालिका नहीं बनाई जा सकती।" #: src/Win_GParted.cc:3161 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "नई विभाजन तालिका बनाने से पहले सभी अभियानों को साफ़ करने या लागू करने के लिए संपादन मेनू " "का उपयोग करें।" #: src/Win_GParted.cc:3176 msgid "Error while creating partition table" msgstr "विभाजन तालिका बनाते समय त्रुटि" #: src/Win_GParted.cc:3454 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "क्या आप वाकई लंबित अभियान लागू करना चाहते हैं?" #: src/Win_GParted.cc:3460 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "विभाजनों को संपादित करने से डेटा की हानि होने की संभावना है।" #: src/Win_GParted.cc:3462 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "आपको आगे बढ़ने से पहले अपने डेटा का बैकअप लेने की सलाह दी जाती है।" #: src/Win_GParted.cc:3464 msgid "Apply operations to device" msgstr "उपकरण पर अभियान लागू करें" #: src/Win_GParted.cc:3507 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "आप गैर-रिक्त LVM2 भौतिक वॉल्यूम %1 मिटा रहे हैं" #: src/Win_GParted.cc:3511 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "आप गैर-रिक्त LVM2 भौतिक वॉल्यूम %1 पर प्रारूपण कर रहे हैं" #: src/Win_GParted.cc:3515 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "आप गैर-रिक्त LVM2 भौतिक वॉल्यूम %1 पर चिपका रहे हैं" #: src/Win_GParted.cc:3524 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "भौतिक वॉल्यूम को मिटाना या अधिलेखन करना अपरिवर्तनीय है और वॉल्यूम समूह को नष्ट या " "क्षतिग्रस्त कर देगा।" #: src/Win_GParted.cc:3527 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "वॉल्यूम समूह को नष्ट या क्षतिग्रस्त करने से बचने के लिए, आपको इस अभियान का प्रयास करने से " "पहले भौतिक वॉल्यूम को मुक्त करने के लिए बाहरी LVM कमांड को रद्द करने और उपयोग करने की " "सलाह दी जाती है।" #: src/Win_GParted.cc:3530 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "क्या आप भौतिक वॉल्यूम को बलपूर्वक मिटाना जारी रखना चाहते हैं?" #: src/btrfs.cc:267 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "पथ %1 के लिए devid खोजने में विफल" #: src/btrfs.cc:289 msgid "No directory mount point found in %1" msgstr "%1 में कोई निर्देशिका आरोह बिंदु नहीं मिला" #: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "UUID बदलने से Windows उत्पाद सक्रियण (WPA) कुंजी अमान्य हो सकती है" #: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "FAT और NTFS फाइल सिस्टम पर, वॉल्यूम सीरियल नंबर का उपयोग UUID के रूप में किया जाता " "है। Windows सिस्टम विभाजन पर वॉल्यूम सीरियल नंबर बदलने से, सामान्यतः C:, WPA कुंजी " "अमान्य हो सकती है। जब तक आप Windows को पुनः सक्रिय नहीं करते तब तक एक अमान्य WPA " "कुंजी लॉगिन को रोक देगी।" #: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "बाहरी स्टोरेज मीडिया और गैर-सिस्टम विभाजन पर UUID बदलना आमतौर पर सुरक्षित है, लेकिन " "इसकी गारंटी नहीं दी जा सकती है।" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/linux_swap.cc:35 msgid "_Swapon" msgstr "स्वैप सक्षम करें (_S)" #: src/linux_swap.cc:36 msgid "_Swapoff" msgstr "स्वैप अक्षम करें (_S)" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: src/linux_swap.cc:197 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "विभाजन स्थानांतरण कार्रवाई छोड़ दी गई क्योंकि %1 फाइल सिस्टम में डेटा नहीं है" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: src/linux_swap.cc:216 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "विभाजन प्रतिलिपि कार्रवाई छोड़ दी गई क्योंकि %1 फाइल सिस्टम में डेटा नहीं है" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/lvm2_pv.cc:31 msgid "Ac_tivate" msgstr "सक्रिय करें (_t)" #: src/lvm2_pv.cc:32 msgid "Deac_tivate" msgstr "निष्क्रिय करें (_t)" #: src/lvm2_pv.cc:35 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "LVM2 भौतिक वॉल्यूम का आकार वर्तमान में नहीं बदला जा सकता क्योंकि यह एक निर्यातित " "वॉल्यूम समूह का सदस्य है।" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: src/luks.cc:33 msgid "Open Encryption" msgstr "कूटलेखन खोलें" #: src/luks.cc:34 msgid "Close Encryption" msgstr "कूटलेखन बंद करें" #: src/luks.cc:148 msgid "" "Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill " "the partition when opened" msgstr "" "अधिकतम बंद LUKS कूटलेखन को छोड़ दिया गया क्योंकि खोले जाने पर यह स्वचालित रूप से विभाजन " "को भर देगा" #: src/main.cc:47 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "GParted चलाने के लिए रूट विशेषाधिकार आवश्यक हैं" #: src/main.cc:52 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "चूँकि GParted एक शक्तिशाली उपकरण है जो विभाजन तालिकाओं और बड़ी मात्रा में डेटा को नष्ट " "करने में सक्षम है, केवल रूट ही इसे चला सकता है।" #: src/ntfs.cc:41 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "WPA कुंजी को अमान्य करने से बचने के प्रयास में, NTFS फाइल सिस्टम पर UUID का केवल आधा " "हिस्सा एक नए यादृच्छिक मान पर निर्धारित किया जाता है।" #. simulation.. #: src/ntfs.cc:199 msgid "run simulation" msgstr "अनुकरण चलाएं" #. Real resize #: src/ntfs.cc:207 msgid "real resize" msgstr "वास्तविक आकार बदलें" #: src/udf.cc:186 msgid "Partition is too large, maximum size is %1" msgstr "विभाजन बहुत बड़ा है, अधिकतम आकार %1 है" #: src/udf.cc:194 msgid "Partition is too small, minimum size is %1" msgstr "विभाजन बहुत छोटा है, न्यूनतम आकार %1 है" #: src/udf.cc:211 msgid "" "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the " "label." msgstr "संस्करण 1.1 से पहले का mkudffs लेबल में गैर-ASCII वर्णों का समर्थन नहीं करता है।"