# French translation of gnumeric. # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is under the same license as the goffice package. # # Vincent Renardias , 1998-2000. # Fabrice Bellet , 1999. # Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2004. # Olivier Jousselin , 2001-2003. # Gérard Baylard , 2009. # Stéphane Raimbault , 2010. # Claude Paroz , 2010. # Alain Lojewski , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnumeric 1.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/goffice/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-04-10 00:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-14 08:00+0200\n" "Last-Translator: Alain Lojewski \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../goffice/app/file.c:177 ../goffice/app/file.c:632 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../goffice/app/file.c:178 #, fuzzy #| msgid "The identifier of the saver." msgid "The identifier of the opener" msgstr "Identifiant de la sauvegarde." #: ../goffice/app/file.c:187 ../goffice/app/file.c:663 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../goffice/app/file.c:188 #, fuzzy #| msgid "The description of the saver." msgid "The description of the opener" msgstr "La description de la sauvegarde." #: ../goffice/app/file.c:197 ../goffice/app/file.c:683 #, fuzzy #| msgid "Interpolation" msgid "Interactive only" msgstr "Interpolation" #: ../goffice/app/file.c:198 msgid "TRUE if this opener requires interaction" msgstr "" #: ../goffice/app/file.c:633 msgid "The identifier of the saver." msgstr "Identifiant de la sauvegarde." #: ../goffice/app/file.c:643 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #: ../goffice/app/file.c:644 msgid "The MIME type of the saver." msgstr "Le type MIME de la sauvegarde." #: ../goffice/app/file.c:653 msgid "Extension" msgstr "Extension" #: ../goffice/app/file.c:654 msgid "The standard file name extension of the saver." msgstr "L'extension standard du nom de fichier de sauvegarde." #: ../goffice/app/file.c:664 msgid "The description of the saver." msgstr "La description de la sauvegarde." #: ../goffice/app/file.c:673 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: ../goffice/app/file.c:674 msgid "Whether the saver will overwrite files." msgstr "Définit si la sauvegarde peut écraser des fichiers." #: ../goffice/app/file.c:684 msgid "TRUE if this saver requires interaction" msgstr "" #: ../goffice/app/file.c:694 msgid "Format Level" msgstr "Niveau du format" #: ../goffice/app/file.c:705 msgid "Scope" msgstr "Portée" #: ../goffice/app/file.c:706 msgid "How much of a document is saved" msgstr "Définit la portée de la sauvegarde" #: ../goffice/app/file.c:716 msgid "Sheet Selection" msgstr "" #: ../goffice/app/file.c:717 msgid "TRUE if this saver supports saving a subset of all sheet" msgstr "" #: ../goffice/app/file.c:918 msgid "Saving over old files of this type is disabled for safety." msgstr "" "Une sauvegarde qui écraserait des anciens fichiers de ce type est désactivée " "par sûreté." #: ../goffice/app/file.c:928 msgid "" "You can turn this safety feature off by editing appropriate plugin.xml file." msgstr "" "Vous pouvez enlever la sûreté en modifiant le fichier « plugin.xml » " "approprié." #: ../goffice/app/go-cmd-context.c:103 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "%s non valide : « %s »" #: ../goffice/app/go-doc.c:197 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../goffice/app/go-doc.c:198 msgid "The URI associated with this document." msgstr "L'URI associé à ce document." #: ../goffice/app/go-doc.c:202 msgid "Dirty" msgstr "Modifié" #: ../goffice/app/go-doc.c:203 msgid "Whether the document has been changed." msgstr "Définit si le document a été modifié." #: ../goffice/app/go-doc.c:207 msgid "Dirty Time" msgstr "Date de modification" #: ../goffice/app/go-doc.c:208 msgid "When the document was first changed." msgstr "Date de première modification du document." #: ../goffice/app/go-doc.c:213 msgid "Pristine" msgstr "Inchangé" #: ../goffice/app/go-doc.c:214 msgid "Whether the document is unchanged since it was created." msgstr "Définit si le document est inchangé depuis sa création." #: ../goffice/app/go-doc.c:218 msgid "Modification time" msgstr "" #: ../goffice/app/go-doc.c:219 msgid "The known file system modification time" msgstr "" #: ../goffice/app/go-doc.c:224 msgid "State" msgstr "" #: ../goffice/app/go-doc.c:225 msgid "Current state of document" msgstr "" #: ../goffice/app/go-doc.c:229 #, fuzzy #| msgid "Save as" msgid "Saved state" msgstr "Enregistrer sous" #: ../goffice/app/go-doc.c:230 #, fuzzy #| msgid "How much of a document is saved" msgid "State of document when last saved" msgstr "Définit la portée de la sauvegarde" #: ../goffice/app/go-doc.c:624 ../goffice/canvas/goc-image.c:317 #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../goffice/app/go-object.c:51 msgid "Objects" msgstr "Objets" #: ../goffice/app/go-object.c:109 #, c-format msgid "Loading plugin '%s' that contains the object '%s'" msgstr "Chargement du greffon « %s » contenant l'objet « %s »" #: ../goffice/app/go-plugin.c:375 #, c-format msgid "File contains plugin info with invalid ID (%s), expected %s." msgstr "" "Le fichier contient des informations de greffon avec un identifiant non " "valide (%s), %s attendu." #: ../goffice/app/go-plugin.c:379 msgid "Couldn't read plugin info from file." msgstr "Impossible de lire les infos du greffon dans le fichier." #: ../goffice/app/go-plugin.c:525 msgid "Unknown name" msgstr "Nom inconnu" #: ../goffice/app/go-plugin.c:620 #, c-format msgid "Unsupported loader type \"%s\"." msgstr "Type de chargeur « %s » non supporté." #: ../goffice/app/go-plugin.c:628 #, c-format msgid "Error while preparing loader \"%s\"." msgstr "Erreur lors de la préparation du chargeur « %s »." #: ../goffice/app/go-plugin.c:706 #, c-format msgid "Error while reading service #%d info." msgstr "Erreur lors de la lecture des informations sur le service n° %d." #: ../goffice/app/go-plugin.c:787 #, c-format msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")." msgstr "Impossible de lire le fichier d'informations sur le greffon (« %s »)." #: ../goffice/app/go-plugin.c:791 #, c-format msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file." msgstr "" "Le fichier « %s » n'est pas un fichier valide d'informations sur greffon." #: ../goffice/app/go-plugin.c:876 #, c-format msgid "Errors while reading services for plugin with ID=\"%s\"." msgstr "" "Erreur lors de la lecture des services pour le greffon avec l'identifiant " "« %s »." #: ../goffice/app/go-plugin.c:888 #, c-format msgid "Plugin ID contains invalid characters (%s)." msgstr "L'identifiant du greffon contient des caractères non valides (%s)." #: ../goffice/app/go-plugin.c:892 msgid "Unknown plugin name." msgstr "Nom de greffon inconnu." #: ../goffice/app/go-plugin.c:896 #, c-format msgid "No loader defined or loader ID invalid for plugin with ID=\"%s\"." msgstr "" "Aucun chargeur défini ou identifiant de chargeur non valide pour le greffon " "d'identifiant « %s »." #: ../goffice/app/go-plugin.c:902 msgid "Plugin has no id." msgstr "Le greffon n'a pas d'identifiant." #: ../goffice/app/go-plugin.c:946 #, c-format msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")." msgstr "Erreur d'initialisation du chargeur de greffon (\"%s\")." #: ../goffice/app/go-plugin.c:977 ../goffice/app/go-plugin.c:1139 msgid "Detected cyclic plugin dependencies." msgstr "Dépendances en boucle du greffon détectées." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1001 #, c-format msgid "Couldn't activate plugin with ID=\"%s\"." msgstr "Impossible d'activer le greffon d'identifiant « %s »." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1007 ../goffice/app/go-plugin.c:1185 #, c-format msgid "Couldn't find plugin with ID=\"%s\"." msgstr "Impossible de trouver le greffon d'identifiant « %s »." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1014 msgid "Error while activating plugin dependencies." msgstr "Erreur lors de l'activation des dépendances du greffon." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1028 #, c-format msgid "Error while activating plugin service #%d." msgstr "Erreur lors de l'activation du service n° %d du greffon." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1084 #, c-format msgid "Error while deactivating plugin service #%d." msgstr "Erreur lors de la désactivation du service n° %d du greffon." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1151 ../goffice/app/go-plugin.c:1172 msgid "Cannot load plugin loader." msgstr "Impossible de charger le chargeur de greffon." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1179 #, c-format msgid "Couldn't load plugin with ID=\"%s\"." msgstr "Impossible de charger le greffon d'identifiant « %s »." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1192 msgid "Error while loading plugin dependencies." msgstr "Erreur lors du chargement des dépendances du greffon." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1382 #, c-format msgid "Errors occurred while reading plugin information from file \"%s\"." msgstr "" "Erreurs lors de la lecture des informations du greffon à partir du fichier " "« %s »." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1501 #, c-format msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)." msgstr "Impossible d'activer le greffon « %s » (ID : %s)." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1543 #, c-format msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)." msgstr "Impossible de désactiver le greffon « %s » (ID : %s)." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1681 ../goffice/app/go-plugin.c:1849 msgid "Errors while reading info about available plugins." msgstr "" "Erreurs lors de la lecture des informations sur les greffons disponibles." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1705 msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk." msgstr "Erreur lors de la désactivation des greffons supprimés du disque." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1726 #, c-format msgid "" "The following plugins are no longer on disk but are still active:\n" "%s.\n" "You should restart this program now." msgstr "" "Les greffons suivants ne sont plus disponibles sur le disque, mais sont " "toujours activés :\n" "%s\n" "Vous devez redémarrer ce programme maintenant." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1825 msgid "Errors while reading info about new plugins." msgstr "Erreurs lors de la lecture des informations sur les nouveaux greffons." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1873 msgid "Errors while activating plugins." msgstr "Erreurs lors de l'activation des greffons." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1880 msgid "Errors while initializing plugin system." msgstr "Erreurs lors de l'initialisation du système de greffons." #: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:83 msgid "Loader has no set_attributes method.\n" msgstr "Le chargeur n'a pas de méthode « set_attributes ».\n" #: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:98 msgid "Loader has no load_base method.\n" msgstr "Le chargeur n'a pas de méthode « load_base ».\n" #: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:143 ../goffice/app/go-plugin-loader.c:181 #, c-format msgid "Service '%s' not supported by loader." msgstr "Service « %s » non pris en charge par le chargeur." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:70 msgid "Module file name not given." msgstr "Nom du fichier module non fourni." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:81 #, c-format msgid "Module \"%s\" has an inconsistent dependency list." msgstr "Le module « %s » à une liste de dépendances incohérente." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:89 #, c-format msgid "Module \"%s\" depends on an invalid null dependency." msgstr "Le module « %s » a une dépendance nulle non valide." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:94 #, c-format msgid "Module \"%s\" depends on an unknown dependency '%s'." msgstr "Le module « %s » a une dépendance inconnue « %s »." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:99 #, c-format msgid "" "Module \"%s\" was built with version %s of %s, but this executable supplied " "version %s." msgstr "" "Le module « %s » a été construit avec la version %s de %s, mais cet " "exécutable fournit la version %s." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:117 msgid "Dynamic module loading is not supported in this system." msgstr "" "Le chargement dynamique de modules n'est pas pris en charge par ce système." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:132 #, c-format msgid "Unable to open module file \"%s\"." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier module « %s »." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:140 #, c-format msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"go_plugin_header\" symbol)." msgstr "Le module « %s » ne contient pas le symbole « go_plugin_header »." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:144 #, c-format msgid "Module \"%s\" has an invalid magic number." msgstr "Le nombre magique du module « %s » est incorrect." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:184 #, c-format msgid "Unable to close module file \"%s\"." msgstr "Impossible de fermer le fichier module « %s »." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:334 #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:396 #, c-format msgid "Module file \"%s\" has invalid format." msgstr "Le format du fichier module « %s » n'est pas valide." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:337 #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:399 #, c-format msgid "File doesn't contain \"%s\" function." msgstr "Le fichier ne contient pas la fonction « %s »." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:463 #, c-format msgid "Module doesn't contain \"%s\" function." msgstr "Le module ne contient pas la fonction « %s »." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:193 #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1042 msgid "Error while loading plugin service." msgstr "Erreur lors du chargement du greffon." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:201 msgid "Initializing function inside plugin returned error." msgstr "La fonction d'initialisation du greffon a renvoyé une erreur." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:219 msgid "Cleanup function inside plugin returned error." msgstr "La fonction de nettoyage du greffon a renvoyé une erreur." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:229 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:59 #: ../goffice/utils/go-format.c:989 ../goffice/utils/go-format.c:5453 msgid "General" msgstr "Général" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:309 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:357 msgid "Invalid resource service" msgstr "Service de ressource non valide" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:526 msgid "File opener has no description" msgstr "Le service d'ouverture de fichier ne contient pas de description" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:560 #, c-format msgid "File opener - %s" msgstr "Service d'ouverture de fichier - %s" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:681 msgid "Error while reading file." msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:847 msgid "File saver has no description" msgstr "La sauvegarde du fichier ne comporte pas de descripteur" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:890 #, c-format msgid "File saver - %s" msgstr "Service de sauvegarde de fichier - %s" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:950 msgid "Error while loading plugin for saving." msgstr "Erreur de chargement du greffon pour la sauvegarde." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:952 msgid "Failed to load plugin for saving" msgstr "Échec du chargement du greffon pour la sauvegarde" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1079 msgid "Plugin loader" msgstr "Chargeur de greffon" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1104 msgid "GObject loader" msgstr "Chargeur de GObject" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1211 msgid "No \"type\" attribute on \"service\" element." msgstr "Pas d'attribut « type » pour l'élément « service »." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1217 #, c-format msgid "Unknown service type: %s." msgstr "Type de service inconnu : %s." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1233 msgid "Error reading service information." msgstr "Erreur lors de la lecture des informations de service." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1307 msgid "" "We must load service before activating it (PLUGIN_ALWAYS_LOAD is set) but " "loading failed." msgstr "" "Il faut charger le service avant de l'activer (PLUGIN_ALWAYS_LOAD est " "activé), mais le chargement a échoué." #: ../goffice/app/io-context.c:171 msgid "exec-main-loop" msgstr "exec-main-loop" #: ../goffice/app/io-context.c:172 msgid "Execute main loop iteration" msgstr "Exécute la boucle principale de l'itération" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:466 msgid "xc" msgstr "xc" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:467 msgid "The arc center x coordinate" msgstr "L'abscisse x du centre de l'arc" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:472 msgid "yc" msgstr "yc" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:473 msgid "The arc center y coordinate" msgstr "L'ordonnée y du centre de l'arc" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:478 msgid "xr" msgstr "xr" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:479 msgid "The arc x radius" msgstr "Le rayon x de l'arc" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:484 msgid "yr" msgstr "yr" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:485 msgid "The arc y radius" msgstr "Le rayon y de l'arc" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:490 msgid "ang1" msgstr "ang1" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:491 msgid "The arc start angle" msgstr "L'angle de départ de l'arc" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:496 msgid "ang2" msgstr "ang2" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:497 msgid "The arc end angle" msgstr "L'angle d'arrivée de l'arc" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:502 ../goffice/canvas/goc-component.c:315 #: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:303 ../goffice/canvas/goc-path.c:306 #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:362 ../goffice/canvas/goc-text.c:480 #: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:166 ../goffice/gtk/go-3d-rotation-sel.ui.h:1 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:503 msgid "The rotation around center position" msgstr "La rotation autour du point central" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:508 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:368 #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3417 ../goffice/graph/gog-grid.c:127 #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:355 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:509 msgid "The type of arc: arc, chord or pie" msgstr "Le type d'arc : arc, corde ou camembert" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:515 ../goffice/canvas/goc-line.c:335 msgid "Start Arrow" msgstr "Flèche à l'origine" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:516 ../goffice/canvas/goc-line.c:336 msgid "Arrow for line's start" msgstr "Flèche à l'origine du trait" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:521 ../goffice/canvas/goc-line.c:341 msgid "End Arrow" msgstr "Flèche à l'extrémité" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:522 ../goffice/canvas/goc-line.c:342 msgid "Arrow for line's end" msgstr "Flèche à l'extrémité du trait" #: ../goffice/canvas/goc-canvas.c:365 ../goffice/canvas/goc-component.c:309 #: ../goffice/canvas/goc-component.c:310 ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:291 #: ../goffice/canvas/goc-graph.c:486 ../goffice/canvas/goc-graph.c:487 #: ../goffice/canvas/goc-image.c:300 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:247 #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:350 ../goffice/canvas/goc-widget.c:842 #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:340 ../goffice/graph/gog-graph.c:499 #: ../goffice/graph/gog-object.c:207 ../goffice/utils/go-image.c:504 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:308 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: ../goffice/canvas/goc-canvas.c:366 #, fuzzy #| msgid "The identifier of the saver." msgid "The width of the canvas" msgstr "Identifiant de la sauvegarde." #: ../goffice/canvas/goc-canvas.c:371 ../goffice/canvas/goc-component.c:303 #: ../goffice/canvas/goc-component.c:304 ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:297 #: ../goffice/canvas/goc-graph.c:480 ../goffice/canvas/goc-graph.c:481 #: ../goffice/canvas/goc-image.c:306 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:253 #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:356 ../goffice/canvas/goc-widget.c:848 #: ../goffice/graph/gog-graph.c:505 ../goffice/graph/gog-object.c:209 #: ../goffice/utils/go-image.c:508 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: ../goffice/canvas/goc-canvas.c:372 #, fuzzy #| msgid "The description of the saver." msgid "The height of the canvas" msgstr "La description de la sauvegarde." #: ../goffice/canvas/goc-circle.c:188 ../goffice/canvas/goc-component.c:291 #: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:279 ../goffice/canvas/goc-graph.c:468 #: ../goffice/canvas/goc-group.c:294 ../goffice/canvas/goc-image.c:288 #: ../goffice/canvas/goc-path.c:294 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:235 #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:338 ../goffice/canvas/goc-text.c:468 #: ../goffice/canvas/goc-widget.c:829 ../goffice/utils/go-marker.c:104 msgid "x" msgstr "x" #: ../goffice/canvas/goc-circle.c:189 msgid "The circle center horizontal position" msgstr "L'abscisse horizontale du centre du cercle" #: ../goffice/canvas/goc-circle.c:194 ../goffice/canvas/goc-component.c:297 #: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:285 ../goffice/canvas/goc-graph.c:474 #: ../goffice/canvas/goc-group.c:300 ../goffice/canvas/goc-image.c:294 #: ../goffice/canvas/goc-path.c:300 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:241 #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:344 ../goffice/canvas/goc-text.c:474 #: ../goffice/canvas/goc-widget.c:835 msgid "y" msgstr "y" #: ../goffice/canvas/goc-circle.c:195 msgid "The circle center vertical position" msgstr "L'ordonnée verticale du centre du cercle" #: ../goffice/canvas/goc-circle.c:200 msgid "Radius" msgstr "Rayon" #: ../goffice/canvas/goc-circle.c:201 msgid "The circle radius" msgstr "Le rayon du cercle" #: ../goffice/canvas/goc-component.c:292 msgid "The object left position" msgstr "L'alignement à gauche de l'objet" #: ../goffice/canvas/goc-component.c:298 msgid "The object top position" msgstr "L'alignement supérieur de l'objet" #: ../goffice/canvas/goc-component.c:316 msgid "The rotation around center" msgstr "La rotation autour du centre" #: ../goffice/canvas/goc-component.c:321 msgid "Object" msgstr "Objet" #: ../goffice/canvas/goc-component.c:322 msgid "The embedded GOComponent object" msgstr "L'objet GOComponent embarqué" #: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:280 msgid "The ellipse left position (or right position in RTL mode)" msgstr "" "L'abscisse du sommet de gauche de l'ellipse (ou de droite en mode droite à " "gauche)" #: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:286 msgid "The ellipse top position" msgstr "L'ordonnée du sommet supérieur de l'ellipse " #: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:292 msgid "The ellipse width" msgstr "La largeur de l'ellipse" #: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:298 msgid "The ellipse height" msgstr "La hauteur de l'ellipse" #: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:304 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:363 msgid "The rotation around top left position" msgstr "La rotation autour du point supérieur gauche" #. Note to translators: the following is a format string for a pair of coordinates. If your locale uses decimal comma then you should probably translate the comma here to a semi-colon. #: ../goffice/canvas/goc-graph.c:400 #, c-format msgid "(%s,%s)" msgstr "(%s;%s)" #: ../goffice/canvas/goc-graph.c:469 msgid "The graph left position" msgstr "L'abscisse du côté gauche du graphique" #: ../goffice/canvas/goc-graph.c:475 msgid "The graph top position" msgstr "L'ordonnée du côté haut du graphique" #. default #. Cheat and assign a name here, graphs will not have parents until we #. * support graphs in graphs #: ../goffice/canvas/goc-graph.c:492 ../goffice/graph/gog-graph.c:258 #: ../goffice/graph/gog-graph.c:531 ../goffice/graph/gog-theme.c:581 msgid "Graph" msgstr "Graphique" #: ../goffice/canvas/goc-graph.c:493 msgid "The GogGraph this object displays" msgstr "Le « GogGraph » que cet objet affiche" #: ../goffice/canvas/goc-graph.c:498 ../goffice/graph/gog-graph.c:1075 msgid "Renderer" msgstr "Générateur de rendu" #: ../goffice/canvas/goc-graph.c:499 msgid "The GogRenderer being displayed" msgstr "Le « GogRenderer » affiché" #: ../goffice/canvas/goc-group.c:295 msgid "The group horizontal offset" msgstr "Le décalage horizontal du groupe" #: ../goffice/canvas/goc-group.c:301 msgid "The group vertical offset" msgstr "Le décalage vertical du groupe" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:289 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:236 msgid "The image left position" msgstr "L'abscisse du côté gauche de l'image" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:295 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:242 msgid "The image top position" msgstr "L'ordonnée du sommet de l'image" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:301 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:248 msgid "The image width or -1 to use the image width" msgstr "La largeur d'affichage de l'image ou -1 pour sa largeur réelle" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:307 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:254 msgid "The image height or -1 to use the image height" msgstr "La hauteur d'affichage de l'image ou -1 pour sa hauteur réelle" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:318 msgid "The GOImage to display" msgstr "Limage « GOImage » à afficher" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:322 msgid "Cropped bottom" msgstr "Rognure du bas" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:323 msgid "The cropped area at the image bottom as a fraction of the image height" msgstr "La rognure inférieure de l'image en tant que fraction de sa hauteur" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:327 msgid "Cropped left" msgstr "Rognure de gauche" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:328 msgid "The cropped area at the image left of the image width" msgstr "La rognure gauche de l'image en tant que fraction de sa largeur" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:332 msgid "Cropped right" msgstr "Rognure de droite" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:333 msgid "The cropped area at the image right of the image width" msgstr "La rognure droite de l'image en tant que fraction de sa largeur" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:337 msgid "Cropped top" msgstr "Rognure du haut" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:338 msgid "The cropped area at the image top as a fraction of the image height" msgstr "La rognure supérieure de l'image en tant que fraction de sa hauteur" #: ../goffice/canvas/goc-item.c:278 msgid "Canvas" msgstr "Trame" #: ../goffice/canvas/goc-item.c:279 msgid "The canvas object on which the item resides" msgstr "L'objet trame sur lequel l'item est disposé" #: ../goffice/canvas/goc-item.c:284 ../goffice/graph/gog-view.c:692 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: ../goffice/canvas/goc-item.c:285 msgid "The group in which the item resides" msgstr "Le groupe auquel appartient l'item" #: ../goffice/canvas/goc-line.c:311 msgid "x0" msgstr "x0" #: ../goffice/canvas/goc-line.c:312 msgid "The line start x coordinate" msgstr "L'abscisse x de l'origine du trait" #: ../goffice/canvas/goc-line.c:317 msgid "y0" msgstr "y0" #: ../goffice/canvas/goc-line.c:318 msgid "The line start y coordinate" msgstr "L'ordonnée y de l'origine du trait" #: ../goffice/canvas/goc-line.c:323 msgid "x1" msgstr "x1" #: ../goffice/canvas/goc-line.c:324 msgid "The line end x coordinate" msgstr "L'abscisse x de l'extrémité du trait" #: ../goffice/canvas/goc-line.c:329 msgid "y1" msgstr "y1" #: ../goffice/canvas/goc-line.c:330 msgid "The line end y coordinate" msgstr "L'ordonnée y de l'extrémité du trait" #: ../goffice/canvas/goc-path.c:295 msgid "The path first point x coordinate" msgstr "L'abscisse x du premier point du chemin" #: ../goffice/canvas/goc-path.c:301 msgid "The path first point y coordinate" msgstr "L'ordonnée y du premier point du chemin" #: ../goffice/canvas/goc-path.c:307 msgid "The rotation around first point position" msgstr "La rotation autour du premier point" #: ../goffice/canvas/goc-path.c:312 msgid "Closed" msgstr "Fermé" #: ../goffice/canvas/goc-path.c:313 msgid "The flag for closed path" msgstr "L'indicateur de chemin fermé" #: ../goffice/canvas/goc-path.c:318 ../goffice/canvas/goc-polygon.c:378 msgid "Fill rule" msgstr "Règle de remplissage" #: ../goffice/canvas/goc-path.c:319 ../goffice/canvas/goc-polygon.c:379 msgid "Set fill rule to winding or even/odd" msgstr "Définit la règle de remplissage à non-nul ou pair-impair" #: ../goffice/canvas/goc-path.c:324 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../goffice/canvas/goc-path.c:325 msgid "The path points" msgstr "Les points du chemin" #: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:264 ../goffice/utils/go-pixbuf.c:366 msgid "Pixbuf" msgstr "Bitmap" #: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:265 msgid "The GdkPixbuf to display" msgstr "Le « GdkPixbuf » à afficher" #: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:367 ../goffice/canvas/goc-polyline.c:277 msgid "points" msgstr "points" #: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:367 msgid "The polygon vertices" msgstr "Les coordonnées des sommets d'un polygone" #: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:372 ../goffice/canvas/goc-polyline.c:282 msgid "Use spline" msgstr "Utiliser une spline" #: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:373 msgid "Use a Bezier closed cubic spline as contour" msgstr "Utiliser comme contour une spline cubique fermée de Bézier" #: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:383 msgid "sizes" msgstr "tailles" #: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:384 msgid "" "If set, the polygon will be split as several polygons according to the given " "sizes. Each size must be at least 3. Values following an invalid value will " "be discarded. Setting the \"point\" property will reset the sizes." msgstr "" "Si défini, le polygone est partagé en plusieurs polygones selon les tailles " "indiquées. Chaque taille doit valoir au moins 3. Les valeurs suivant une " "valeur non valide sont éliminées. La définition de la propriété « point » " "réinitialise les tailles." #: ../goffice/canvas/goc-polyline.c:277 msgid "The polyline vertices" msgstr "Les coordonnées des sommets de segments formant la ligne brisée" #: ../goffice/canvas/goc-polyline.c:283 msgid "Use a Bezier cubic spline as line" msgstr "Utiliser comme ligne une spline cubique de Bézier" #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:339 msgid "The rectangle left position (or right position in RTL mode)" msgstr "" "L'abscisse du côté gauche du rectangle (ou droit en mode droite à gauche)" #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:345 msgid "The rectangle top position" msgstr "L'ordonnée du côté supérieur du rectangle" #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:351 msgid "The rectangle width" msgstr "La largeur du rectangle" #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:357 msgid "The rectangle height" msgstr "La hauteur du rectangle" #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:369 msgid "" "The rectangle type: 0 for no rounded corner, 1 for rounded top left, 2 for " "top right, 4 for bottom right, 8 for bottom left, or any combination of " "these." msgstr "" "Le type de rectangle : 0 pour aucun coin arrondi, 1 pour le coin supérieur " "gauche arrondi, 2 pour le supérieur droit, 4 pour l'inférieur droit, 8 pour " "l'inférieur gauche, ou toute autre combinaison de ces options." #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:374 msgid "rx" msgstr "rx" #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:375 msgid "The round rectangle rx" msgstr "Rayon horizontal rx du rectangle arrondi" #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:380 msgid "ry" msgstr "ry" #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:381 msgid "The round rectangle ry" msgstr "Rayon vertical ry du rectangle arrondi" #: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:171 #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:6 #: ../goffice/graph/gog-styled-object.c:225 ../goffice/utils/go-style.c:1122 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:172 #: ../goffice/graph/gog-styled-object.c:226 msgid "A pointer to the GOStyle object" msgstr "Un pointeur sur un objet « GOStyle »" #: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:177 msgid "Scale line width" msgstr "Mise à l'échelle de l'épaisseur de trait" #: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:178 msgid "Whether to scale the line width when zooming" msgstr "" "Définit s'il convient de mettre à l'échelle l'épaisseur de trait lors d'un " "zoom" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:469 msgid "The text horizontal position" msgstr "La position horizontale du texte" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:475 msgid "The text position" msgstr "La position du texte" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:481 msgid "The rotation around the anchor" msgstr "La rotation autour du point d'ancrage" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:486 ../goffice/graph/gog-object.c:861 msgid "Anchor" msgstr "Ancre" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:487 msgid "The anchor point for the text" msgstr "Le point d'ancrage du texte" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:492 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:68 #: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.c:230 ../goffice/utils/go-style.c:988 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:493 msgid "The text to display" msgstr "Le texte à afficher" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:496 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:496 msgid "The attributes list as a PangoAttrList" msgstr "La liste des attributs telle un « PangoAttrList »" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:501 msgid "Clip" msgstr "Découpe" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:502 msgid "Whether to clip or not" msgstr "Définit s'il faut faire une découpe ou non" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:507 msgid "Clip width" msgstr "Largeur de la découpe" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:508 msgid "Clip width for the text" msgstr "Largeur de découpe du texte" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:513 msgid "Clip height" msgstr "Hauteur de découpe" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:514 msgid "Clip height for the text" msgstr "Hauteur de découpe du texte" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:519 msgid "Wrap width" msgstr "Largeur de l'enveloppe" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:520 msgid "Wrap width for the text" msgstr "Largeur de l'enveloppe du texte" #: ../goffice/canvas/goc-widget.c:823 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../goffice/canvas/goc-widget.c:824 msgid "A pointer to the embedded widget" msgstr "Un pointeur sur le widget encapsulé" #: ../goffice/canvas/goc-widget.c:830 msgid "The widget left position" msgstr "L'alignement à gauche du widget" #: ../goffice/canvas/goc-widget.c:836 msgid "The widget top position" msgstr "L'alignement supérieur du widget" #: ../goffice/canvas/goc-widget.c:843 msgid "The widget width" msgstr "La largeur du widget" #: ../goffice/canvas/goc-widget.c:849 msgid "The widget height" msgstr "La hauteur du widget" #: ../goffice/component/go-component-factory.c:79 msgid "Component Engine" msgstr "Moteur du composant" #: ../goffice/component/go-component-factory.c:218 msgid "Component Type" msgstr "Type de composant" #: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:215 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:286 msgid "Euler angle psi" msgstr "Angle psi d'Euler" #: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:293 msgid "Euler angle theta" msgstr "Angle thêta d'Euler" #: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:300 msgid "Euler angle phi" msgstr "Angle phi d'Euler" #: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:307 msgid "Field of view" msgstr "Champ de la vue" #: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Euler angle psi" msgid "Euler angles" msgstr "Angle psi d'Euler" #: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:2 msgid "Psi:" msgstr "Psi :" #: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:3 msgid "Theta:" msgstr "Thêta :" #: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:4 msgid "Phi:" msgstr "Phi :" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:97 msgid "Degrees" msgstr "Degrés" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:98 msgid "Radians" msgstr "Radians" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:99 msgid "Grads" msgstr "Grades" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1614 #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:7 msgid "Discrete" msgstr "Discrète" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1614 msgid "Discrete mapping" msgstr "Échelle discrète" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1626 ../goffice/utils/go-line.c:161 #: ../goffice/utils/go-line.c:374 ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:1 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1626 msgid "Linear mapping" msgstr "Échelle linéaire" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1638 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1638 msgid "Logarithm mapping" msgstr "Échelle logarithmique" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3017 msgid "Distance:" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3024 ../goffice/graph/gog-axis.c:3036 #, fuzzy #| msgid "_Rotation:" msgid "Ratio:" msgstr "_Rotation :" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3084 ../goffice/graph/gog-axis.c:3094 msgid "M_inimum" msgstr "M_inimum" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3085 ../goffice/graph/gog-axis.c:3095 msgid "M_aximum" msgstr "M_aximum" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3086 msgid "Categories between _ticks" msgstr "Valeurs entre deux gradua_tions" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3087 msgid "Categories between _labels" msgstr "Va_leurs entre deux étiquettes" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3096 msgid "Ma_jor ticks" msgstr "Graduations _principales" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3097 msgid "Mi_nor ticks" msgstr "Graduations seco_ndaires" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3156 ../goffice/math/go-distribution.c:204 #: ../goffice/math/go-distribution.c:205 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3178 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:329 #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:195 msgid "Span" msgstr "Portée" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3235 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. An MS Excel-ish theme #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3266 ../goffice/graph/gog-axis-color-map.c:1041 #: ../goffice/graph/gog-theme.c:1232 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3271 #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:12 #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:14 msgid "Absolute" msgstr "Absolue" # Négatif ou Négative ? #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3277 #, fuzzy #| msgid "Relative" msgid "Relative length" msgstr "Relative" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3281 msgid "Relative ticks distance" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3346 ../goffice/graph/gog-axis.c:3469 msgid "Metrics" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3364 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:2633 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:911 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1442 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3402 msgid "AxisLine" msgstr "Ligne d'axe" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3418 msgid "Numerical type of this axis" msgstr "Type numérique de cet axe" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3422 msgid "Invert axis" msgstr "Inverser l'axe" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3423 msgid "Scale from high to low rather than low to high" msgstr "Graduer de haut en bas plutôt que de bas en haut" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3427 msgid "MapName" msgstr "Nom de la carte" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3428 msgid "The name of the map for scaling" msgstr "Le nom du type de l'échelle" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3433 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:2715 msgid "Assigned XL format" msgstr "Format EXCEL imposé" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3434 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:2716 msgid "" "The user assigned format to use for non-discrete axis labels (XL format)" msgstr "" "Le format imposé par l'utilisateur pour utiliser des étiquettes d'axe non-" "discrètes (format Excel) " #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3439 ../goffice/graph/gog-axis.c:3440 msgid "Rotation of circular axis" msgstr "Rotation d'axe circulaire" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3447 ../goffice/graph/gog-axis.c:3448 msgid "Polar axis set unit" msgstr "Définition de l'unité sur l'axe polaire" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3453 msgid "Axis start position" msgstr "Point de départ de l'axe" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3454 msgid "" "Position of the plot area at which the axis effective area starts, expressed " "as a percentage of the available position. Defaults to 0.0" msgstr "" "Point de départ de l'axe sur le graphique, définissant le début de la zone " "de traçage, exprimé en pourcentage de l'espace disponible. 0.0 par défaut" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3459 msgid "Axis end position" msgstr "Point final de l'axe" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3460 msgid "" "Position of the plot area at which the axis effective area ends, expressed " "as a percentage of the available position. Defaults to 1.0" msgstr "" "Point final de l'axe sur le graphique, définissant la fin de la zone de " "traçage, exprimé en pourcentage de l'espace disponible. 1.0 par défaut" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3464 msgid "ColorMapName" msgstr "Nom de l'échelle colorée" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3465 msgid "The name of the color map" msgstr "Le nom de l'échelle colorée" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3470 msgid "The way the axis ticks distance is evaluated" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3474 #, fuzzy #| msgid "AxisLine" msgid "AxisRef" msgstr "Ligne d'axe" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3475 msgid "The name of the axis used as reference for ticks distance" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3480 #, fuzzy #| msgid "Radius ratio" msgid "Metrics ratio" msgstr "Rapport de rayon" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3481 msgid "" "If an axis is used as reference, gives the ratio of the ticks distance, and " "if the metrix is absolute, the ticks distance. Defaults to 1.0" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3485 msgid "Metrics Unit" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3486 msgid "" "The unit symbol for the absolute distance unit between ticks. Might be " "\"cm\" or \"in\"" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3491 #, fuzzy #| msgid "Display _equation" msgid "Display factor" msgstr "Affich_er l'équation" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3492 msgid "Real values are the displayed ones multipled by the display factor." msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map.c:132 ../goffice/graph/gog-theme.c:322 msgid "Resource type" msgstr "Type de ressource" #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map.c:133 msgid "The resource type for the color map" msgstr "Le type de ressource pour l'échelle colorée" #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map.c:635 msgid "New map" msgstr "Nouvelle échelle" #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Colored Polar" msgid "Color map editor" msgstr "Polaire coloré" #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Current color stop" msgid "Current color stop" msgstr "Couleur d'arrêt actuelle" #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:3 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:4 #: ../plugins/lasem/component.c:486 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:5 #: ../goffice/graph/gog-guru.c:1029 ../goffice/graph/gog-series.c:595 #: ../goffice/graph/gog-theme-editor.ui.h:2 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:6 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Snapshots" msgid "Snapshots" msgstr "Aperçus" #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:9 msgid "Define" msgstr "Définir" #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:10 msgid "Erase" msgstr "Effacer" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:678 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:762 msgid "MajorGrid" msgstr "Grille principale" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:765 msgid "MinorGrid" msgstr "Grille secondaire" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:768 ../goffice/graph/gog-color-scale.c:325 #: ../goffice/graph/gog-theme.c:591 msgid "Label" msgstr "Titre" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:783 msgid "Axis position" msgstr "Position de l'axe" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:784 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:790 msgid "Where to position an axis low, high, or crossing" msgstr "Définit si la position de l'axe est en bas, en haut ou traversante" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:789 msgid "Axis position (as a string)" msgstr "Position de l'axe sous forme d'une chaîne de caractères" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:796 msgid "Major labels" msgstr "Étiquettes principales" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:797 msgid "Show labels for major ticks" msgstr "Affiche les étiquettes des marques de graduation principales" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:802 msgid "Inside major ticks" msgstr "Graduations principales à l'intérieur" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:803 msgid "Major tick marks inside the chart area" msgstr "" "Les marques de graduations principales sont disposées à l'intérieur de la " "zone du graphique" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:808 msgid "Outside major ticks" msgstr "Graduations principales à l'extérieur" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:809 msgid "Major tick marks outside the chart area" msgstr "" "Les marques de graduations principales sont disposées à l'extérieur de la " "zone du graphique" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:814 msgid "Major tick size" msgstr "Taille des graduations principales" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:815 msgid "Size of the major tick marks, in points" msgstr "Taille des marques de graduations principales en points." #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:821 msgid "Inside minor ticks" msgstr "Graduations secondaires à l'intérieur" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:822 msgid "Minor tick marks inside the chart area" msgstr "" "Les marques de graduations secondaires sont disposées à l'intérieur de la " "zone du graphique" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:827 msgid "Outside minor ticks" msgstr "Graduations secondaires à l'extérieur" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:828 msgid "Minor tick marks outside the axis" msgstr "" "Les marques de graduations secondaires sont disposées à l'extérieur de la " "zone du graphique" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:833 msgid "Minor tick size" msgstr "Taille des graduations secondaires" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:834 msgid "Size of the minor tick marks, in points" msgstr "Taille des marques de graduation secondaires en points." #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:840 msgid "Cross axis ID" msgstr "Identifiants des axes orthogonaux" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:841 msgid "Which axis to cross" msgstr "Définit quels sont les axes orthogonaux" # Un concept analogue a été traduit ainsi dans Glade. Je préférerais marge d'axe. #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:847 msgid "Axis padding" msgstr "Marge des axes" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:848 msgid "Distance from axis line to plot area, in points" msgstr "Distance entre la ligne d'axe et la zone de tracé, en points" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:942 msgid "Select axis" msgstr "Choisir l'axe" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:1048 msgid "Set start bound" msgstr "Définir l'origine" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:1059 msgid "Set stop bound" msgstr "Définir l'extrémité" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:2621 #, fuzzy #| msgid "Bricks" msgid "Ticks" msgstr "Briques" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Bounds" msgid "Bounds" msgstr "Limites" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:2 #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:15 #: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:8 ../goffice/gtk/go-palette.c:349 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:3 #: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:4 #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:26 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:4 msgid "_Invert axis" msgstr "_Inverser l'axe" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:5 msgid "_Unit:" msgstr "_Unité :" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:6 msgid "_Rotation:" msgstr "_Rotation :" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:7 ../goffice/gtk/go-rotation-sel.ui.h:3 #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:5 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:6 msgid "degrees" msgstr "degrés" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Mapping" msgid "Mapping" msgstr "Échelle" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Ma_jor ticks" msgid "Major ticks" msgstr "Graduations _principales" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:10 msgid "_Outside" msgstr "À l'_extérieur" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:11 msgid "_Inside" msgstr "À l'_intérieur" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:12 msgid "_Show Labels" msgstr "_Afficher les étiquettes" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:13 ../goffice/graph/gog-object.c:793 #: ../goffice/graph/gog-object.c:837 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:899 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1430 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:14 msgid "_Low" msgstr "En _bas" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:15 msgid "_High" msgstr "En _haut" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:16 msgid "_Cross" msgstr "_Croisé" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:17 msgid "at" msgstr "à" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:18 msgid "Padding:" msgstr "Marge :" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:19 #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:5 #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:7 msgid "pts" msgstr "pts" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "Mi_nor ticks" msgid "Minor ticks" msgstr "Graduations seco_ndaires" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:21 msgid "O_utside" msgstr "À l'_extérieur" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:22 msgid "I_nside" msgstr "À l'i_ntérieur" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:23 msgid "New" msgstr "Nouvelle" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:24 msgid "Creates a new color map from scratch" msgstr "Crée une échelle colorée entièrement nouvelle" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:25 msgid "Duplicate" msgstr "Reproduire" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:26 msgid "Creates a new color map based on the currently selected one." msgstr "Crée une nouvelle échelle colorée à partir de l'actuelle." #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:27 #: ../goffice/graph/gog-graph-prefs.ui.h:3 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:28 msgid "Saves the color map to the local disk." msgstr "Enregistre l'échelle colorée sur le disque local." #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:29 #, fuzzy #| msgid "Custom" msgid "Custom ticks" msgstr "Personnalisé" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:30 #, fuzzy #| msgid "Positions" msgid "Positions:" msgstr "Positions" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:31 #, fuzzy #| msgid "Labels" msgid "Labels:" msgstr "Étiquettes" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:33 #, no-c-format msgid "Effective area (as % of available room)" msgstr "Zone active (en % de la place disponible)" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:34 ../goffice/utils/go-style.c:658 msgid "Start:" msgstr "Début :" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:35 ../goffice/utils/go-style.c:659 msgid "End:" msgstr "Fin :" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:374 ../goffice/graph/gog-chart.c:756 msgid "Plot area" msgstr "Surface de tracé" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:646 ../goffice/graph/gog-theme.c:588 msgid "Backplane" msgstr "Arrière-plan" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:649 msgid "XY-Backplane" msgstr "Arrière-plan XY" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:653 msgid "YZ-Backplane" msgstr "Arrière-plan YZ" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:657 msgid "ZX-Backplane" msgstr "Arrière-plan ZX" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:661 msgid "X-Axis" msgstr "Axe X" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:665 msgid "Y-Axis" msgstr "Axe Y" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:669 msgid "Z-Axis" msgstr "Axe Z" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:673 msgid "Circular-Axis" msgstr "Axe circulaire" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:677 msgid "Radial-Axis" msgstr "Axe radial" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:681 msgid "Pseudo-3D-Axis" msgstr "Axe pseudo-3D" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:685 msgid "Bubble-Axis" msgstr "Axe bulles" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:689 msgid "Color-Axis" msgstr "Axe couleurs" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:693 msgid "Plot" msgstr "Tracé" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:696 ../goffice/graph/gog-graph.c:432 #: ../goffice/graph/gog-legend.c:195 ../goffice/gtk/go-combo-box.c:314 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:701 ../goffice/graph/gog-theme.c:585 #: ../goffice/graph/gog-trend-line.c:97 msgid "Legend" msgstr "Légende" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:707 ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:278 #: ../goffice/graph/gog-theme.c:595 ../plugins/lasem/plugin.xml.in.h:4 msgid "Equation" msgstr "Équation" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:713 msgid "3D-Box" msgstr "Boîte 3D" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:716 #, fuzzy #| msgid "Scale" msgid "Color-Scale" msgstr "Échelle" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:750 msgid "Valid cardinality" msgstr "Cardinalité valide" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:751 msgid "Is the charts cardinality currently valid" msgstr "Définit si la cardinalité des diagrammes est actuellement valide" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:757 msgid "Position and size of plot area, in percentage of chart size" msgstr "" "Position et taille de la surface de tracé, en pourcentage de la taille du " "diagramme" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:762 msgid "Manual plot area" msgstr "Zone de tracé manuelle" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:763 msgid "Is plot area manual" msgstr "Définit si la zone de tracé est manuelle" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:767 msgid "xpos" msgstr "xpos" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:768 msgid "Horizontal chart position in graph grid" msgstr "Position horizontale du tracé dans la grille du graphique" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:772 msgid "ypos" msgstr "ypos" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:773 msgid "Vertical chart position in graph grid" msgstr "Position verticale du tracé dans la grille du graphique" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:776 msgid "columns" msgstr "colonnes" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:777 msgid "Number of columns in graph grid" msgstr "Nombre de colonnes dans la grille du graphique" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:780 msgid "rows" msgstr "lignes" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:781 msgid "Number of rows in graph grid" msgstr "Nombre de lignes dans la grille du graphique" #. Note for translators: first string represent the new child object and second string is the parent object #: ../goffice/graph/gog-child-button.c:498 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s de %s" #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:144 ../goffice/graph/gog-object.c:176 #: ../goffice/graph/gog-object.c:195 ../goffice/graph/gog-series.c:112 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:58 msgid "Top" msgstr "Haut" #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:145 ../goffice/graph/gog-object.c:180 #: ../goffice/graph/gog-object.c:201 ../goffice/graph/gog-series.c:110 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:59 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:147 ../goffice/graph/gog-object.c:182 #: ../goffice/graph/gog-object.c:197 ../goffice/graph/gog-series.c:111 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:60 #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:101 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:148 ../goffice/graph/gog-object.c:178 #: ../goffice/graph/gog-object.c:199 ../goffice/graph/gog-series.c:113 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:61 #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:103 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:207 ../goffice/graph/gog-label.c:322 #: ../goffice/graph/gog-label.c:558 ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:134 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:607 #: ../goffice/graph/gog-smoothed-curve.c:60 #: ../goffice/graph/gog-trend-line.c:92 #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:75 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2101 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:335 #: ../goffice/graph/gog-color-scale-prefs.ui.h:3 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:227 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:8 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:302 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:299 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:336 msgid "Whether to display the scale horizontally" msgstr "Définit s'il faut afficher l'échelle horizontalement" #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:341 msgid "Color scale thickness." msgstr "Épaisseur de l'échelle colorée." #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:346 ../goffice/graph/gog-theme.c:586 #, fuzzy #| msgid "X-Axis" msgid "Axis" msgstr "Axe X" #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:347 #, fuzzy #| msgid "Reference to pseudo-3D axis" msgid "Reference to the color or pseudo-3d axis" msgstr "Référence sur l'axe pseudo 3D" #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:352 #, fuzzy #| msgid "Major tick size" msgid "Tick size" msgstr "Taille des graduations principales" #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:353 #, fuzzy #| msgid "Size of the major tick marks, in points" msgid "Size of the tick marks, in points" msgstr "Taille des marques de graduations principales en points." #: ../goffice/graph/gog-color-scale-prefs.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Axis position" msgid "Ticks position:" msgstr "Position de l'axe" #: ../goffice/graph/gog-color-scale-prefs.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "_Direction:" msgid "Direction:" msgstr "_Direction :" #: ../goffice/graph/gog-color-scale-prefs.ui.h:4 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:395 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:9 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:373 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../goffice/graph/gog-color-scale-prefs.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "_Width:" msgid "Width:" msgstr "_Largeur :" #: ../goffice/graph/gog-equation-prefs.ui.h:1 #: ../goffice/gtk/go-math-editor.c:106 msgid "_Compact mode" msgstr "Mode _compact" #: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:79 #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:11 #: ../goffice/graph/gog-object.c:206 #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:13 #: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:5 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1671 #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1851 ../goffice/utils/formats.c:370 #: ../goffice/utils/go-line.c:127 ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:10 msgid "None" msgstr "Aucune" # Positif ou positive ? #: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:84 msgid "Positive" msgstr "Positive" # Négatif ou Négative ? #: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:89 msgid "Negative" msgstr "Négative" #: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:94 msgid "Both" msgstr "Les deux" #. Note for translator: the angle unit #: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:336 msgid "°" msgstr "°" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:1 msgid "Dis_play:" msgstr "A_ffichage :" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:2 #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:17 #: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:3 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:3 msgid "_Line width:" msgstr "Lar_geur de ligne :" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:4 msgid "Colo_r:" msgstr "Couleu_r :" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:7 msgid "(+)" msgstr "(+)" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:8 msgid "(-)" msgstr "(-)" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:9 #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:372 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:428 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:401 #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:317 #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:344 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:324 msgid "Values" msgstr "Valeurs" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Error category" msgid "Error category" msgstr "Type d'erreur" # Négatif ou Négative ? #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:13 #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:15 msgid "Relative" msgstr "Relative" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:14 msgid "Percent" msgstr "Pourcentage" #. builds the default discrete color map #: ../goffice/graph/gog-graph.c:365 ../goffice/graph/gog-graph.c:487 #: ../goffice/graph/gog-theme.c:1406 ../goffice/graph/gog-theme.c:1579 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:426 ../goffice/graph/gog-theme.c:583 msgid "Chart" msgstr "Graphique" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:488 msgid "The theme for elements of the graph" msgstr "Le thème des éléments du graphique" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:493 msgid "Theme name" msgstr "Nom du thème" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:494 msgid "The name of the theme for elements of the graph" msgstr "Le nom du thème pour les éléments du graphique" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:500 msgid "Logical graph width, in points" msgstr "Largeur logique du graphique, en points" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:506 msgid "Logical graph height, in points" msgstr "Hauteur logique du graphique, en points" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:511 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:512 msgid "the document for this graph" msgstr "la documentation pour ce graphe" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:1076 msgid "the renderer for this view" msgstr "le générateur de rendu pour cette vue" #: ../goffice/graph/gog-graph-prefs.ui.h:1 msgid "Theme:" msgstr "Thème :" #: ../goffice/graph/gog-graph-prefs.ui.h:2 msgid "Forget user styles" msgstr "Effacer les styles utilisateur" #: ../goffice/graph/gog-graph-prefs.ui.h:4 msgid "Save the theme as a standalone file in the user home directory." msgstr "" "Enregistre le thème sous forme de fichier autonome dans le dossier personnel." #: ../goffice/graph/gog-grid.c:128 msgid "Numerical type of this backplane" msgstr "Type numérique de cet arrière-plan" #: ../goffice/graph/gog-grid-line.c:113 msgid "Is-minor" msgstr "Secondaires" #: ../goffice/graph/gog-grid-line.c:114 msgid "Are these minor grid lines" msgstr "Définit si ces lignes de la grille sont secondaires" #: ../goffice/graph/gog-guru.c:1056 msgid "Step 1 of 2: Select Chart Type" msgstr "Étape 1 sur 2 : choix du type de graphique" #: ../goffice/graph/gog-guru.c:1064 msgid "Step 2 of 2: Customize Chart" msgstr "Étape 2 sur 2 : personnalisation du graphique" #: ../goffice/graph/gog-guru.c:1069 msgid "Customize Chart" msgstr "Personnaliser le graphique" #: ../goffice/graph/gog-guru.c:1144 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: ../goffice/graph/gog-guru.c:1215 #: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.ui.h:1 msgid "_Plot Type" msgstr "Type de _tracé" #: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Sample" msgid "Sample" msgstr "Échantillon" #: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "_Subtype" msgid "_Subtype" msgstr "_Variante" #: ../goffice/graph/gog-label.c:160 msgid "Allow markup" msgstr "Autoriser le balisage" #: ../goffice/graph/gog-label.c:161 msgid "Support basic HTML-ish markup" msgstr "Prend en charge un balisage basique de type html" #: ../goffice/graph/gog-label.c:167 msgid "Rotate the frame with the text" msgstr "Tourner la grille avec le texte" #: ../goffice/graph/gog-label.c:168 msgid "Whether the frame should be rotated with the text" msgstr "Définit si la grille doit tourner avec le texte" #: ../goffice/graph/gog-label.c:173 msgid "Rotate the background with the text" msgstr "Tourner l'arrière-plan avec le texte" #: ../goffice/graph/gog-label.c:174 msgid "Whether the background should be rotated with the text" msgstr "Définit si l'arrière-plan doit tourner avec le texte" #: ../goffice/graph/gog-label.c:179 msgid "Wrap the text" msgstr "Renvoyer le texte à la ligne" #: ../goffice/graph/gog-label.c:180 msgid "Whether the text might be displayed using several lines" msgstr "Définit si le texte doit s'afficher sur plusieurs lignes" #: ../goffice/graph/gog-label.c:296 msgid "_Text:" msgstr "_Texte :" #: ../goffice/graph/gog-label.c:299 ../goffice/graph/gog-label.c:569 msgid "Rotate frame with text" msgstr "Tourner le cadre avec le texte" #: ../goffice/graph/gog-label.c:304 msgid "Display the text on several lines if needed" msgstr "Afficher le texte sur plusieurs lignes si nécessaire" #: ../goffice/graph/gog-label.c:309 ../goffice/graph/gog-label.c:573 msgid "Rotate background with text" msgstr "Tourner l'arrière-plan avec le texte" #: ../goffice/graph/gog-label.c:314 msgid "Interpret text as markup" msgstr "Interpréter le texte comme attributs HTML" #: ../goffice/graph/gog-label.c:315 msgid "" "Interpret the text as an HTML like markup as described at http://developer." "gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html" msgstr "" "Interprète le texte sous forme d'attributs HTML comme décrit dans http://" "developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html" #: ../goffice/graph/gog-label.c:432 msgid "Text justification" msgstr "Justification du texte" #: ../goffice/graph/gog-label.c:433 msgid "" "Text justification as a string. Possible values are \"center\" (default " "value), \"left\", \"right\", or \"fill\"." msgstr "" "La justification du texte sous forme de chaîne de caractères. Les valeurs " "possibles sont : « centré » (par défaut), « à gauche », « à droite » ou " "« remplir »." #: ../goffice/graph/gog-label.c:588 msgid "Regression Equation" msgstr "Équation de régression" #: ../goffice/graph/gog-label.c:627 msgid "Show equation" msgstr "Afficher les équations" #: ../goffice/graph/gog-label.c:628 msgid "Show the equation on the graph" msgstr "Afficher l'équation sur le graphique" #: ../goffice/graph/gog-label.c:633 msgid "Show coefficient" msgstr "Afficher les coefficients" #: ../goffice/graph/gog-label.c:634 msgid "Show the correlation coefficient on the graph" msgstr "Afficher le coefficient de corrélation sur le graphique" #: ../goffice/graph/gog-legend.c:218 msgid "Swatch Size pts" msgstr "Taille des échantillons en points" #: ../goffice/graph/gog-legend.c:219 msgid "size of the swatches in pts." msgstr "taille des échantillons en points." #: ../goffice/graph/gog-legend.c:224 msgid "Swatch Padding pts" msgstr "Marge de l'échantillon en points" #: ../goffice/graph/gog-legend.c:225 msgid "padding between the swatches in pts." msgstr "marge entre les échantillons en points." #: ../goffice/graph/gog-object.c:177 ../goffice/graph/gog-object.c:196 msgid "Top right" msgstr "Haut à droite" #: ../goffice/graph/gog-object.c:179 ../goffice/graph/gog-object.c:202 msgid "Bottom right" msgstr "Bas à droite" #: ../goffice/graph/gog-object.c:181 ../goffice/graph/gog-object.c:200 msgid "Bottom left" msgstr "Bas à gauche" #: ../goffice/graph/gog-object.c:183 ../goffice/graph/gog-object.c:194 msgid "Top left" msgstr "Haut à gauche" #: ../goffice/graph/gog-object.c:187 ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:29 msgid "Fill" msgstr "Rempli" #: ../goffice/graph/gog-object.c:188 ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:143 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:322 msgid "Start" msgstr "Début" #: ../goffice/graph/gog-object.c:189 ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:145 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:324 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../goffice/graph/gog-object.c:190 ../goffice/graph/gog-object.c:198 #: ../goffice/graph/gog-series.c:115 msgid "Center" msgstr "Centre" #: ../goffice/graph/gog-object.c:208 #, fuzzy #| msgid "Absolute" msgid "Absolute width" msgstr "Absolue" #: ../goffice/graph/gog-object.c:210 #, fuzzy #| msgid "Absolute" msgid "Absolute height" msgstr "Absolue" #: ../goffice/graph/gog-object.c:211 #, fuzzy #| msgid "Size:" msgid "Size" msgstr "Taille :" #: ../goffice/graph/gog-object.c:212 #, fuzzy #| msgid "Absolute" msgid "Absolute size" msgstr "Absolue" #: ../goffice/graph/gog-object.c:831 msgid "Object ID" msgstr "ID de l'objet" #: ../goffice/graph/gog-object.c:832 msgid "Object numerical ID" msgstr "ID numérique de l'objet" #: ../goffice/graph/gog-object.c:838 msgid "Position and size of object, in percentage of parent size" msgstr "Position et taille de l'objet, en pourcentage de la taille du parent" #: ../goffice/graph/gog-object.c:843 msgid "Compass" msgstr "Boussole" #: ../goffice/graph/gog-object.c:844 msgid "Compass auto position flags" msgstr "Marqueurs de positionnement automatique à l'aide de la boussole" #: ../goffice/graph/gog-object.c:849 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: ../goffice/graph/gog-object.c:850 msgid "Alignment flag" msgstr "Marqueur d'alignement" #: ../goffice/graph/gog-object.c:855 ../goffice/graph/gog-object.c:856 msgid "Is position manual" msgstr "Définit si le positionnement est manuel" #: ../goffice/graph/gog-object.c:862 msgid "Anchor for manual position" msgstr "Point d'ancrage pour le positionnement manuel" #: ../goffice/graph/gog-object.c:867 ../goffice/graph/gog-object.c:868 msgid "Should the object be hidden" msgstr "Définit si l'objet peut être caché" #: ../goffice/graph/gog-object.c:873 #, fuzzy #| msgid "Manual" msgid "Manual size" msgstr "À la main" #: ../goffice/graph/gog-object.c:874 msgid "Whether the height or width are manually set" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:1 #: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:7 msgid "_Object position:" msgstr "Position de l'_Objet :" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:2 #: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:1 msgid "_Position:" msgstr "_Position :" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:3 msgid "_Alignment:" msgstr "A_lignement :" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:4 #: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:1 msgid "_X:" msgstr "_X :" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:5 #: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:2 msgid "_Y:" msgstr "_Y :" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:6 msgid "Anchor:" msgstr "Ancrage :" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:8 #: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:6 #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:5 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.ui.h:3 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:3 #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:7 #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:3 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:8 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:9 msgid "Column:" msgstr "Colonne :" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:10 msgid "Row:" msgstr "Ligne :" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:11 msgid "Width in columns:" msgstr "Largeur en colonnes :" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:12 msgid "Height in rows:" msgstr "Hauteur en lignes :" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:13 msgid "page 3" msgstr "page 3" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:14 msgid "Object size:" msgstr "Taille de l'objet :" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:16 #: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:9 msgid "Manual" msgstr "À la main" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:18 #: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:4 msgid "_Height:" msgstr "_Hauteur :" #. We've managed to save some files with translated #. booleans. Try to recover. #: ../goffice/graph/gog-object-xml.c:431 ../goffice/utils/go-locale.c:547 msgid "TRUE" msgstr "VRAI" #: ../goffice/graph/gog-object-xml.c:435 ../goffice/utils/go-locale.c:548 msgid "FALSE" msgstr "FAUX" #: ../goffice/graph/gog-outlined-object.c:74 msgid "Padding Pts" msgstr "Points de marge" #: ../goffice/graph/gog-outlined-object.c:75 msgid "Number of pts separating charts in the grid" msgstr "Nombre de points séparant les diagrammes sur la grille" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:230 msgid "X axis:" msgstr "Axe X :" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:231 msgid "Y axis:" msgstr "Axe Y :" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:232 msgid "Z axis:" msgstr "Axe Z :" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:233 msgid "Circular axis:" msgstr "Axe circulaire :" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:234 msgid "Radial axis:" msgstr "Axe radial :" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:235 msgid "Pseudo 3D axis:" msgstr "Axe pseudo 3D :" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:236 msgid "Color axis:" msgstr "Axe couleurs :" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:237 msgid "Bubble axis:" msgstr "Axe des bulles :" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:303 msgid "Axes" msgstr "Axes" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:439 ../goffice/graph/gog-theme.c:598 #: ../goffice/graph/gog-theme-editor.ui.h:4 msgid "Series" msgstr "Séries" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:460 msgid "Vary style by element" msgstr "Style variable selon l'élément" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:461 msgid "Use a different style for each segment" msgstr "Utiliser un style différent pour chaque segment" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:466 msgid "X axis" msgstr "Axe des X" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:467 msgid "Reference to X axis" msgstr "Référence sur l'axe des X" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:472 msgid "Y axis" msgstr "Axe des Y" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:473 msgid "Reference to Y axis" msgstr "Référence sur l'axe des Y" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:478 msgid "Z axis" msgstr "Axe Z" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:479 msgid "Reference to Z axis" msgstr "Référence sur l'axe des Z" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:484 msgid "Circular axis" msgstr "Axe circulaire" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:485 msgid "Reference to circular axis" msgstr "Référence sur l'axe circulaire" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:490 msgid "Radial axis" msgstr "Axe radial" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:491 msgid "Reference to radial axis" msgstr "Référence sur l'axe radial" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:496 msgid "Pseudo-3D axis" msgstr "Axe pseudo 3D" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:497 msgid "Reference to pseudo-3D axis" msgstr "Référence sur l'axe pseudo 3D" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:502 msgid "Color axis" msgstr "Axe coloreurs" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:503 msgid "Reference to color axis" msgstr "Référence sur l'axe coloreur" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:508 msgid "Bubble axis" msgstr "Axe des bulles" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:509 msgid "Reference to bubble axis" msgstr "Référence sur l'axe des bulles" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:514 msgid "Plot group" msgstr "Groupe de tracés" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:515 msgid "Name of plot group if any" msgstr "Nom éventuel du groupe de tracés" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:520 msgid "Guru hints" msgstr "Indications de l'assistant" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:521 msgid "" "Semicolon separated list of hints for automatic addition of objects in guru " "dialog" msgstr "" "Liste d'indications séparées par des points-virgules pour l'addition " "automatique d'objets dans la boîte de dialogue de l'assistant." #: ../goffice/graph/gog-plot.c:527 msgid "Default interpolation" msgstr "Mode d'interpolation par défaut" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:528 msgid "Default type of series line interpolation" msgstr "Par défaut, interpolation linéaire des suites" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:1176 msgid "Move plot area" msgstr "Déplacer la surface de tracé" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:1228 msgid "Resize plot area" msgstr "Redimensionner la surface de tracé" #: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:81 msgid "Plot Engine" msgstr "Moteur de tracé" #: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:336 msgid "Plot Type" msgstr "Type de tracé" #: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:420 msgid "Regression Curve Engine" msgstr "Moteur de courbe de régression" #: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:620 msgid "Regression Curve Type" msgstr "Type de courbe de régression" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:271 msgid "Regression Curve" msgstr "Courbe de régression" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:306 msgid "Skip invalid" msgstr "Ignorer les données non valides" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:307 #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:4 msgid "Skip invalid data" msgstr "Ignorer les données non valides" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:312 msgid "Drawing bounds" msgstr "Limites du tracé" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:313 msgid "" "How the regression line should be limited, acceptable values are \"none\", " "\"absolute\", and \"relative\"." msgstr "" "Indique quelles sont les limites de la ligne de régression. Les valeurs " "acceptées sont : « aucune », « absolue » et « relative »." #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:1 msgid "(_Name):" msgstr "(_nom) :" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:2 msgid "Low bound:" msgstr "Limite basse :" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:3 msgid "High bound:" msgstr "Limite haute :" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:5 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:471 msgid "Used data" msgstr "Données utilisées" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Drawing Limits:" msgid "Drawing Limits:" msgstr "Limites du tracé :" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:7 msgid "" "None: the line will be displayed for the whole visible range.\n" "Absolute: the line will be displayed between the given limits.\n" "Relative: the line will be displayed between the data range expanded " "according to the values given below." msgstr "" "Aucune : la ligne est affichée sur toute la zone visible.\n" "Absolue : la ligne est affichée entre les limites données.\n" "Relative : la ligne est affichée entre la plage de données suivant les " "valeurs ci-dessous." #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:10 msgid "" "None: the line will be displayed for the whole visible range.\n" "Absolute: the line will be displayed between the given limits.\n" "Relative: the line will be displayed between the data range expanded " "according to the values given below, with positive values enlarging the " "range." msgstr "" "Aucune : la ligne est affichée sur toute la zone visible.\n" "Absolue : la ligne est affichée entre les limites données.\n" "Relative : la ligne est affichée entre la plage de données suivant les " "valeurs ci-dessous, avec les valeurs positives élargissant la plage." #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:16 msgid "Low limit:" msgstr "Limite inférieure :" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:17 msgid "High limit:" msgstr "Limite supérieure :" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:18 msgid "Low span:" msgstr "Étendue inférieure :" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:19 msgid "High span:" msgstr "Étendue supérieure :" #: ../goffice/graph/gog-reg-eqn-prefs.ui.h:1 msgid "Display _equation" msgstr "Affich_er l'équation" #: ../goffice/graph/gog-reg-eqn-prefs.ui.h:2 msgid "Display _regression coefficient R²" msgstr "Afficher le coefficient de _régression R²" #: ../goffice/graph/gog-renderer.c:1897 ../goffice/graph/gog-view.c:698 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: ../goffice/graph/gog-renderer.c:1898 msgid "The GogGraph this renderer displays" msgstr "Le « GogGraph » affiche avec ce générateur de rendu" #: ../goffice/graph/gog-renderer.c:1903 msgid "View" msgstr "Vue" #: ../goffice/graph/gog-renderer.c:1904 msgid "the GogView this renderer is displaying" msgstr "La « GogView » est en cours d'affichage avec ce générateur de rendu" #: ../goffice/graph/gog-series.c:108 msgid "Y origin" msgstr "Origine Y" #: ../goffice/graph/gog-series.c:109 msgid "X origin" msgstr "Origine X" #: ../goffice/graph/gog-series.c:114 msgid "Origin" msgstr "Origine" #: ../goffice/graph/gog-series.c:116 msgid "Edge" msgstr "Contour" #: ../goffice/graph/gog-series.c:117 msgid "Self" msgstr "Auto" #: ../goffice/graph/gog-series.c:118 msgid "Next series" msgstr "Séries suivantes" #: ../goffice/graph/gog-series.c:119 msgid "X axis minimum" msgstr "Minimum de l'axe X" #: ../goffice/graph/gog-series.c:120 msgid "X axis maximum" msgstr "Maximum de l'axe X" #: ../goffice/graph/gog-series.c:121 msgid "Y axis minimum" msgstr "Minimum de l'axe Y" #: ../goffice/graph/gog-series.c:122 msgid "Y axis maximum" msgstr "Maximum de l'axe Y" #: ../goffice/graph/gog-series.c:235 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:414 msgid "Index:" msgstr "Index :" #: ../goffice/graph/gog-series.c:248 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:91 msgid "Settings" msgstr "Réglages" #: ../goffice/graph/gog-series.c:289 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:917 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../goffice/graph/gog-series.c:290 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:918 msgid "Index of the corresponding data element" msgstr "Index de la donnée élémentaire correspondante" #: ../goffice/graph/gog-series.c:626 ../goffice/graph/gog-trend-line.c:99 msgid "_Show in Legend" msgstr "_Affiche la légende" #: ../goffice/graph/gog-series.c:636 msgid "Data" msgstr "Données" #: ../goffice/graph/gog-series.c:698 msgid "Derivative at first point of the clamped cubic spline." msgstr "Dérivée au premier point de la spline encastrée." #: ../goffice/graph/gog-series.c:703 msgid "Derivative at last point of the clamped cubic spline." msgstr "Dérivée au dernier point de la spline encastrée." #: ../goffice/graph/gog-series.c:776 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1407 msgid "Point" msgstr "Point" #: ../goffice/graph/gog-series.c:782 msgid "Regression curve" msgstr "Courbe de régression" #: ../goffice/graph/gog-series.c:790 ../goffice/graph/gog-theme.c:592 msgid "Trend line" msgstr "Ligne de tendance" #: ../goffice/graph/gog-series.c:798 msgid "Data labels" msgstr "Étiquettes de données" #: ../goffice/graph/gog-series.c:833 ../goffice/graph/gog-trend-line.c:151 msgid "Has-legend" msgstr "Avec légende" #: ../goffice/graph/gog-series.c:834 msgid "Should the series show up in legends" msgstr "Définit si les séries apparaissent dans les légendes" #: ../goffice/graph/gog-series.c:839 ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:2 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolation" #: ../goffice/graph/gog-series.c:840 msgid "Type of line interpolation" msgstr "Type de courbe d'interpolation" #: ../goffice/graph/gog-series.c:845 msgid "Interpolation skip invalid" msgstr "Interpolation ignorant les données non valides" #: ../goffice/graph/gog-series.c:846 msgid "Should the series interpolation ignore the invalid data" msgstr "Définit si les séries interpolées ignorent les données non valides" #: ../goffice/graph/gog-series.c:851 msgid "Fill type" msgstr "Type de remplissage" #: ../goffice/graph/gog-series.c:852 msgid "How to fill the area" msgstr "Définit comment remplir la surface" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:57 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:62 msgid "Outside" msgstr "À l'extérieur" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:63 msgid "Inside" msgstr "À l'intérieur" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:64 msgid "Near origin" msgstr "À proximité de l'origine" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:422 msgid "Custom label" msgstr "Étiquette personnalisée" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:432 msgid "Custom labels" msgstr "Étiquettes personnalisées" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:463 msgid "Available data" msgstr "Données disponibles" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:516 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:584 msgid "Legend entry" msgstr "Saisie de la légende" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:521 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:588 msgid "Series name" msgstr "Nom des séries" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:527 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:592 msgid "Values as percent" msgstr "Valeurs sous forme de pourcentage." #. Note to translators: a space might be needed before '%%' in some languages #. FIXME: should the number of digits be customizable? #. Note to translators: a space might be needed before '%%' in someo_is_finie languages #. FIXME: should the number of digits be customizable? #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:842 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1283 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:900 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1431 msgid "Position of the label relative to the data graphic element" msgstr "Position de l'étiquette par rapport à l'élément graphique de données" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:905 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1436 msgid "Offset" msgstr "Décalage" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:906 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1437 msgid "Offset to add to the label position" msgstr "Décalage à ajouter à la position de l'étiquette" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:912 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1443 msgid "Label format" msgstr "Format de l'étiquette" #: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:2 msgid "_Offset:" msgstr "_Décalage :" #: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:3 msgid "Custom labels:" msgstr "Étiquettes personnalisées :" #: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:4 msgid "Separator:" msgstr "Séparateur :" #: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:1 msgid "Fill _to:" msgstr "Remplir _jusqu'à :" #: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:3 msgid "S_kip invalid data" msgstr "_Ignorer les données non valides" #. derivative (curve slope) at first point for the clamped cubic spline #: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:6 msgid "y'(xfirst):" msgstr "y' (xavant) :" #. derivative (curve slope) at last point for the clamped cubic spline #: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:8 msgid "y'(xlast):" msgstr "y' (xaprès) :" #: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:9 msgid "content" msgstr "contenu" #: ../goffice/graph/gog-smoothed-curve.c:54 msgid "(Name):" msgstr "(Nom) :" #: ../goffice/graph/gog-smoothed-curve.c:91 msgid "Smoothed Curve" msgstr "Courbe lissée" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:323 msgid "The resource type for the theme" msgstr "Le type de ressource pour le thème" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:582 #, fuzzy #| msgid "Graph" msgid "Graph title" msgstr "Graphique" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:584 #, fuzzy #| msgid "Chart Theme" msgid "Chart title" msgstr "Thème du diagramme" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:587 #, fuzzy #| msgid "AxisLine" msgid "Axis line" msgstr "Ligne d'axe" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:589 #, fuzzy #| msgid "MajorGrid" msgid "Major grid" msgstr "Grille principale" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:590 #, fuzzy #| msgid "MinorGrid" msgid "Minor grid" msgstr "Grille secondaire" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:593 #, fuzzy #| msgid "Regression Equation" msgid "Regression equation" msgstr "Équation de régression" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:597 ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:654 msgid "Series lines" msgstr "Lignes de séries" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:599 #, fuzzy #| msgid "Categories labels" msgid "Series labels" msgstr "Étiquettes des catégories" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:600 #, fuzzy #| msgid "Data labels" msgid "Data label" msgstr "Étiquettes de données" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:601 #, fuzzy #| msgid "Colors" msgid "Color scale" msgstr "Couleurs" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:1233 msgid "An MS Excel like theme" msgstr "" #. Guppi #: ../goffice/graph/gog-theme.c:1411 msgid "Guppi" msgstr "Guppi" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:1412 #, fuzzy #| msgid "Guppi" msgid "Guppi theme" msgstr "Guppi" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:1853 msgid "Class" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:1856 msgid "Create" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:1871 ../goffice/graph/new-theme-prefs.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "New map" msgid "New theme" msgstr "Nouvelle échelle" #: ../goffice/graph/gog-theme-editor.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Theme name" msgid "Theme editor" msgstr "Nom du thème" #: ../goffice/graph/gog-theme-editor.ui.h:3 msgid "Classes" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-theme-editor.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Snapshots" msgid "Snapshot" msgstr "Aperçus" #: ../goffice/graph/gog-trend-line.c:90 ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:166 #: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:101 #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:612 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:195 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:172 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:344 #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:279 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:442 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:409 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:600 #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:103 #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:520 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:353 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:465 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:736 ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:154 #: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:80 #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:112 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../goffice/graph/gog-trend-line.c:132 msgid "Trend Line" msgstr "Ligne de tendance" #: ../goffice/graph/gog-trend-line.c:152 msgid "Should the trend line show up in legends" msgstr "Définit si la ligne de tendance doit apparaître dans les légendes" #: ../goffice/graph/gog-view.c:127 msgid "Select object" msgstr "Sélectionner l'objet" #: ../goffice/graph/gog-view.c:198 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../goffice/graph/gog-view.c:245 msgid "Resize object" msgstr "Redimensionner l'objet" #: ../goffice/graph/gog-view.c:693 msgid "the GogView parent" msgstr "Le parent « GogView »" #: ../goffice/graph/gog-view.c:699 msgid "The GogObject this view displays" msgstr "Le « GogObject » affiche cette vue" #: ../goffice/graph/new-theme-prefs.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Series name" msgid "Series number" msgstr "Nom des séries" #: ../goffice/gtk/go-action-combo-text.c:228 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: ../goffice/gtk/go-action-combo-text.c:229 msgid "Should the text comparison be case sensitive" msgstr "Définit si la comparaison du texte doit être sensible à la casse" #: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.c:209 #, fuzzy #| msgid "End Arrow" msgid "Arrow" msgstr "Flèche à l'extrémité" #: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.c:210 msgid "The currently selected arrow" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Extension" msgid "Dimension A" msgstr "Extension" #: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Extension" msgid "Dimension B" msgstr "Extension" #: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Extension" msgid "Dimension C" msgstr "Extension" #: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:4 #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:8 msgid "0" msgstr "0" #: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:6 msgid "Kite" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:7 msgid "Oval" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:73 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:74 msgid "Baltic" msgstr "Baltique" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:75 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:76 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:77 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:78 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:79 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:80 msgid "Indian" msgstr "Indien" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:81 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:82 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:83 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:84 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:85 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:86 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:87 ../goffice/gtk/go-font-sel.c:609 #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:72 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabe (IBM-864)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:119 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Arabe (IBM-864-I)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:120 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:121 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6-E)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:123 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6-I)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:124 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Arabe (MacArabic)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:125 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabe (Windows-1256)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:126 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Arménien (ARMSCII-8)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:127 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:128 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltique (ISO-8859-4)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:129 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltique (Windows-1257)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:130 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtique (ISO-8859-14)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:131 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Europe centrale (IBM-852)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:132 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:133 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Europe centrale (MacCE)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:134 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Europe centrale (Windows-1250)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:135 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chinois simplifié (GB18030)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:137 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Chinois simplifié (GBK)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:138 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Chinois simplifié (HZ)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:139 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Chinois simplifié (Windows-936)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:140 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:141 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Chinois traditionnel (Big5-HKSCS)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:142 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:143 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Croate (MacCroatian)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:144 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Cyrillique (IBM-855)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:145 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:146 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Cyrillique (ISO-IR-111)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:147 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:148 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Cyrillique (MacCyrillic)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:149 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:150 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "Russe (CP-866)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:151 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainien (KOI8-U)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:152 msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Ukrainien (MacUkrainian)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:153 msgid "English (ASCII)" msgstr "Anglais (ASCII)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:154 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsi (MacFarsi)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:155 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Géorgien (GEOSTD8)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:156 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:157 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Grec (MacGreek)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:158 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grec (Windows-1253)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:159 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:160 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:161 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hébreu (IBM-862)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:162 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hébreu (ISO-8859-8-E)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:163 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hébreu (ISO-8859-8-I)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:164 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hébreu (MacHebrew)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:165 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hébreu (Windows-1255)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:166 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hindi (MacDevanagari)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:167 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Islandais (MacIcelandic)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:168 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonais (EUC-JP)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:169 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:170 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonais (Shift_JIS)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:171 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:172 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:173 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Coréen (JOHAB)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:174 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Coréen (UHC)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:175 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordique (ISO-8859-10)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:176 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Roumain (MacRomanian)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:177 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Roumain (ISO-8859-16)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:178 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Europe du Sud (ISO-8859-3)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:179 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:180 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turc (IBM-857)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:181 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:182 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Turc (MacTurkish)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:183 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turc (Windows-1254)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:184 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:185 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:186 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:187 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:188 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:189 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:190 msgid "User Defined" msgstr "Défini par l'utilisateur" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:191 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamien (TCVN)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:192 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamien (VISCII)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:193 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamien (VPS)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:194 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamien (Windows-1258)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:195 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:196 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Occidental (IBM-850)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:197 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:198 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Occidental (ISO-8859-15)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:199 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Occidental (MacRoman)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:200 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Occidental (Windows-1252)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:416 msgid "Locale: " msgstr "Locale :" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:457 msgid "Conversion Direction" msgstr "Direction de conversion" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:458 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "Cette valeur indique quel test « iconv » réaliser." #. xgettext: See https://bugzilla.gnome.org/attachment.cgi?id=222905 #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:79 msgid "black" msgstr "noir" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:80 msgid "light brown" msgstr "marron clair" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:81 msgid "brown gold" msgstr "marron doré" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:82 msgid "dark green #2" msgstr "vert foncé n°2" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:83 msgid "navy" msgstr "bleu marine" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:84 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:136 msgid "dark blue" msgstr "bleu foncé" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:85 msgid "purple #2" msgstr "violet n°2" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:86 msgid "very dark gray" msgstr "anthracite" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:88 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:141 msgid "dark red" msgstr "rouge foncé" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:89 msgid "red-orange" msgstr "rouge orangé" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:90 msgid "gold" msgstr "jaune d'or" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:91 msgid "dark green" msgstr "vert foncé" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:92 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:142 msgid "dull blue" msgstr "bleu pâle" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:93 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:143 msgid "blue" msgstr "bleu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:94 msgid "dull purple" msgstr "mauve pâle" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:95 msgid "dark gray" msgstr "gris foncé" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:97 msgid "red" msgstr "rouge" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:98 msgid "orange" msgstr "orangé" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:99 msgid "lime" msgstr "jaune-vert" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:100 msgid "dull green" msgstr "vert pâle" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:101 msgid "dull blue #2" msgstr "bleu pâle n°2" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:102 msgid "sky blue #2" msgstr "bleu ciel n°2" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:103 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:140 msgid "purple" msgstr "mauve" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:104 msgid "gray" msgstr "gris" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:106 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:137 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:107 msgid "bright orange" msgstr "orangé vif" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:108 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:138 msgid "yellow" msgstr "jaune" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:109 msgid "green" msgstr "vert" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:110 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:139 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:111 msgid "bright blue" msgstr "bleu vif" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:112 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:128 msgid "red purple" msgstr "pourpre" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:113 msgid "light gray" msgstr "gris clair" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:115 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:132 msgid "pink" msgstr "rose" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:116 msgid "light orange" msgstr "orangé clair" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:117 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:129 msgid "light yellow" msgstr "jaune clair" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:118 msgid "light green" msgstr "vert clair" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:119 msgid "light cyan" msgstr "cyan clair" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:120 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:130 msgid "light blue" msgstr "bleu clair" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:121 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:134 msgid "light purple" msgstr "mauve clair" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:122 msgid "white" msgstr "blanc" #. Disable these for now, they are mostly repeats #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:127 msgid "purplish blue" msgstr "bleu violacé" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:131 msgid "dark purple" msgstr "mauve foncé" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:133 msgid "sky blue" msgstr "bleu ciel" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:510 msgid "custom" msgstr "personnalisée" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:517 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:775 #: ../goffice/gtk/go-color-selector.c:197 msgid "Custom color..." msgstr "Couleur personnalisée..." #: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:315 msgid "The combo box's title" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:321 #, fuzzy #| msgid "Start Arrow" msgid "Show Arrow" msgstr "Flèche à l'origine" #: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:322 msgid "Whether to show an arrow for the combo" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:332 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Ajouter des poignées aux menus" #: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:333 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" "Définit si les menus déroulants doivent avoir une poignée de détachement" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:240 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:848 ../goffice/utils/go-style.c:224 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:883 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:888 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:940 msgid "Select an Image" msgstr "Sélectionner une image" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1035 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1051 #, fuzzy #| msgid "Extension" msgid "Auto by extension" msgstr "Extension" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1127 msgid "" "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to " "use this name anyway?" msgstr "" "L'extension donnée ne correspond pas au type de fichier choisi. Voulez-vous " "malgré tout utiliser ce nom ?" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1345 #, c-format msgid "" "%s\n" "is a directory name" msgstr "" "%s\n" "est un nom de répertoire" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1349 #, c-format msgid "" "You do not have permission to save to\n" "%s" msgstr "" "Vous n'avez pas la permission d'enregistrer dans\n" "%s" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1359 #, c-format msgid "" "A file called %s already exists in %s.\n" "\n" "Do you want to save over it?" msgstr "" "Un fichier nommé %s existe déjà dans %s.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:353 msgid "Faces" msgstr "" #. #. * List of observed face names. Translators: these represent #. * attributes of a font face, i.e., how bold the letters are #. * and whether it is an italic or regular face. The four #. * first here are the important ones. #. #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:394 msgctxt "FontFace" msgid "Regular" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:395 ../goffice/gtk/go-font-sel.c:429 #, fuzzy #| msgid "Italic" msgctxt "FontFace" msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:396 #, fuzzy #| msgid "Bold" msgctxt "FontFace" msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:397 #, fuzzy #| msgid "Bold italic" msgctxt "FontFace" msgid "Bold Italic" msgstr "Gras italique" #. These are fairly rare. #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:400 #, fuzzy #| msgid "Black" msgctxt "FontFace" msgid "Black" msgstr "Noir" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:401 #, fuzzy #| msgid "Bold italic" msgctxt "FontFace" msgid "Bold Condensed Italic" msgstr "Gras italique" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:402 msgctxt "FontFace" msgid "Bold Condensed" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:403 #, fuzzy #| msgid "Bold italic" msgctxt "FontFace" msgid "Bold Italic Small Caps" msgstr "Gras italique" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:404 msgctxt "FontFace" msgid "Bold Nonextended" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:405 #, fuzzy #| msgid "Bold italic" msgctxt "FontFace" msgid "Bold Oblique" msgstr "Gras italique" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:406 msgctxt "FontFace" msgid "Bold Slanted" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:407 msgctxt "FontFace" msgid "Bold Small Caps" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:408 msgctxt "FontFace" msgid "Book Oblique" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:409 msgctxt "FontFace" msgid "Book" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:410 #, fuzzy #| msgid "Bold italic" msgctxt "FontFace" msgid "Condensed Bold Italic" msgstr "Gras italique" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:411 msgctxt "FontFace" msgid "Condensed Bold Oblique" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:412 msgctxt "FontFace" msgid "Condensed Bold" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:413 msgctxt "FontFace" msgid "Condensed Italic" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:414 msgctxt "FontFace" msgid "Condensed Oblique" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:415 msgctxt "FontFace" msgid "Condensed" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:416 #, fuzzy #| msgid "Bold italic" msgctxt "FontFace" msgid "Demi Bold Italic" msgstr "Gras italique" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:417 #, fuzzy #| msgid "Bold" msgctxt "FontFace" msgid "Demi Bold" msgstr "Gras" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:418 msgctxt "FontFace" msgid "Demi Oblique" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:419 msgctxt "FontFace" msgid "Demi" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:420 msgctxt "FontFace" msgid "Demi-Condensed" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:421 msgctxt "FontFace" msgid "Embossed" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:422 #, fuzzy #| msgid "Bold italic" msgctxt "FontFace" msgid "Expanded Bold Italic" msgstr "Gras italique" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:423 msgctxt "FontFace" msgid "Expanded Bold" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:424 msgctxt "FontFace" msgid "Expanded Italic" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:425 msgctxt "FontFace" msgid "Expanded" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:426 #, fuzzy #| msgid "triangle right" msgctxt "FontFace" msgid "Extra Light" msgstr "triangle pointe à droite" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:427 msgctxt "FontFace" msgid "Heavy" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:428 msgctxt "FontFace" msgid "Italic Small Caps" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:430 #, fuzzy #| msgid "Italic" msgctxt "FontFace" msgid "Light Italic" msgstr "Italique" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:431 #, fuzzy #| msgid "light blue" msgctxt "FontFace" msgid "Light Oblique" msgstr "bleu clair" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:432 #, fuzzy #| msgid "Right" msgctxt "FontFace" msgid "Light" msgstr "Droite" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:433 #, fuzzy #| msgid "Italic" msgctxt "FontFace" msgid "Medium Italic" msgstr "Italique" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:434 msgctxt "FontFace" msgid "Medium" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:435 #, fuzzy #| msgid "Normal" msgctxt "FontFace" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:436 msgctxt "FontFace" msgid "Oblique" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:437 msgctxt "FontFace" msgid "Regular Condensed Italic" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:438 msgctxt "FontFace" msgid "Regular Condensed" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:439 #, fuzzy #| msgid "Italic" msgctxt "FontFace" msgid "Regular Italic" msgstr "Italique" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:440 msgctxt "FontFace" msgid "Regular Oblique" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:441 msgctxt "FontFace" msgid "Roman Slanted" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:442 msgctxt "FontFace" msgid "Roman" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:443 msgctxt "FontFace" msgid "Rounded" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:444 #, fuzzy #| msgid "Bold italic" msgctxt "FontFace" msgid "Sans Bold Italic" msgstr "Gras italique" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:445 #, fuzzy #| msgid "Bold" msgctxt "FontFace" msgid "Sans Bold" msgstr "Gras" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:446 #, fuzzy #| msgid "Italic" msgctxt "FontFace" msgid "Sans Italic" msgstr "Italique" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:447 msgctxt "FontFace" msgid "Sans" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:448 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Bold Italic Small Caps" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:449 #, fuzzy #| msgid "Bold italic" msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Bold Italic" msgstr "Gras italique" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:450 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Bold Oblique" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:451 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Bold Slanted" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:452 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Bold Small Caps" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:453 #, fuzzy #| msgid "Bold" msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Bold" msgstr "Gras" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:454 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Condensed Bold Italic" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:455 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Condensed Bold" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:456 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Condensed Italic" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:457 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Condensed Oblique" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:458 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Condensed" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:459 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Expanded Bold Italic" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:460 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Expanded Bold" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:461 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Expanded Italic" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:462 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Expanded" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:463 msgctxt "FontFace" msgid "Slanted" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:464 #, fuzzy #| msgid "Small Circles" msgctxt "FontFace" msgid "Small Caps" msgstr "Petits cercles" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:465 msgctxt "FontFace" msgid "Thin" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:466 #, fuzzy #| msgid "Italic" msgctxt "FontFace" msgid "Upright Italic" msgstr "Italique" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:534 ../goffice/utils/go-style.c:957 #: ../plugins/lasem/component.c:268 ../plugins/lasem/component.c:492 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:610 msgid "All fonts..." msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:941 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "underline" msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:942 #, fuzzy #| msgid "Angle" msgctxt "underline" msgid "Single" msgstr "Angle" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:943 msgctxt "underline" msgid "Double" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:944 #, fuzzy #| msgid "_Low" msgctxt "underline" msgid "Low" msgstr "En _bas" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:945 #, fuzzy #| msgid "Error bars" msgctxt "underline" msgid "Error" msgstr "Barres d'erreurs" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:966 ../goffice/math/go-distribution.c:64 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:967 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Subscript" msgstr "Description" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:968 #, fuzzy #| msgid "Use _superscript" msgid "Superscript" msgstr "Utiliser les expo_sants" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1251 #, fuzzy #| msgid "Style" msgid "Show Style" msgstr "Style" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1252 msgid "Whether style is part of the font being selected" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1260 #, fuzzy #| msgid "Color" msgid "Show Color" msgstr "Couleur" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1261 msgid "Whether color is part of the font being selected" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1269 #, fuzzy #| msgid "Show negatives" msgid "Show Underline" msgstr "Affiche les négatifs" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1270 msgid "Whether underlining is part of the font being selected" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1278 msgid "Show Script" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1279 msgid "Whether subscript/superscript is part of the font being selected" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1287 msgid "Show Strikethrough" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1288 msgid "Whether strikethrough is part of the font being selected" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1296 msgid "Color unset text" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1297 msgid "The text to show for selecting no color" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1305 #, fuzzy #| msgid "Plot group" msgid "Color Group" msgstr "Groupe de tracés" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1306 #, fuzzy #| msgid "The resource type for the color map" msgid "The color group to use for the color picker" msgstr "Le type de ressource pour l'échelle colorée" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1314 #, fuzzy #| msgid "Default" msgid "Color Default" msgstr "Défaut" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1315 msgid "The color to show for an unset color" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1325 msgid "Underline Picker" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1326 msgid "The widget to use for picking underline type" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel-dialog.c:112 msgid "Pick a Font" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:1 msgid "Select the font family" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:2 msgid "Font:" msgstr "Police :" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Select an image" msgid "Select the size" msgstr "Sélectionner une image" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:4 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Select an image" msgid "Select the font face" msgstr "Sélectionner une image" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "St_yle:" msgid "Style:" msgstr "St_yle :" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Whether the frame should be rotated with the text" msgid "Select whether a line should be drawn through the text" msgstr "Définit si la grille doit tourner avec le texte" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:8 msgid "Strikethrough:" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:9 msgid "Select the font color" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Colo_r:" msgid "Color:" msgstr "Couleu_r :" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:11 msgid "" "Select whether the font should be modified for use as subscript or " "superscript" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:12 msgid "Script:" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:13 msgid "Select the type of underlining" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Use spline" msgid "Underline:" msgstr "Utiliser une spline" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:60 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:61 msgid "Currency" msgstr "Devise" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:62 msgid "Accounting" msgstr "Comptabilité" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:63 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:64 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:65 msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:66 msgid "Fraction" msgstr "Fraction" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:67 msgid "Scientific" msgstr "Scientifique" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:69 msgid "Special" msgstr "Spécial" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:70 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Ampere #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:311 msgid "A (ampere)" msgstr "A (ampère)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Becquerel #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:313 msgid "Bq (becquerel)" msgstr "Bq (becquerel)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Candela #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:315 msgid "cd (candela)" msgstr "cd (candela)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Coulomb #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:317 msgid "C (coulomb)" msgstr "C (coulomb)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Degree_Celsius #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:319 msgid "°C (degree Celsius)" msgstr "°C (degré Celsius)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Farad #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:321 msgid "F (farad)" msgstr "F (farad)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Gray_%28unit%29 #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:323 msgid "Gy (gray)" msgstr "Gy (gray)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_%28unit%29 #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:325 msgid "H (henry)" msgstr "H (henry)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Hertz #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:327 msgid "Hz (hertz)" msgstr "Hz (hertz)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Joule #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:329 msgid "J (joule)" msgstr "J (joule)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Kelvin #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:331 msgid "K (kelvin)" msgstr "K (kelvin)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Kilogram #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:333 msgid "kg (kilogram)" msgstr "kg (kilogramme)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Lumen_%28unit%29 #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:335 msgid "lm (lumen)" msgstr "lm (lumen)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Lux #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:337 msgid "lx (lux)" msgstr "lx (lux)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Metre #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:339 msgid "m (meter)" msgstr "m (mètre)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Mole_%28unit%29 #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:341 msgid "mol (mole)" msgstr "mol (mole)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Newton_%28unit%29 #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:343 msgid "N (newton)" msgstr "N (newton)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Ohm_%28unit%29 #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:345 msgid "Ω (ohm)" msgstr "Ω (ohm)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Pascal_%28unit%29 #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:347 msgid "Pa (pascal)" msgstr "Pa (pascal)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Radian #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:349 msgid "rad (radian)" msgstr "rad (radian)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Second #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:351 msgid "s (second)" msgstr "s (seconde)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Siemens_%28unit%29 #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:353 msgid "S (siemens)" msgstr "S (siemens)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Steradian #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:355 msgid "sr (steradian)" msgstr "sr (steradian)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Sievert #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:357 msgid "Sv (sievert)" msgstr "Sv (sievert)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Tesla_%28unit%29 #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:359 msgid "T (tesla)" msgstr "T (tesla)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Katal #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:361 msgid "kat (katal)" msgstr "kat (katal)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Volt #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:363 msgid "V (volt)" msgstr "V (volt)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Watt #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:365 msgid "W (watt)" msgstr "W (watt)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Weber_%28Wb%29 #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:367 msgid "Wb (weber)" msgstr "Wb (weber)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1032 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:41 msgid "Append no further unit." msgstr "Ne pas ajouter d'autre unité." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1039 #, c-format msgid "Append '%s'." msgstr "Ajouter « %s »." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1579 msgid "Negative Number Format" msgstr "Format des nombres négatifs" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1639 msgid "Number Formats" msgstr "Format des nombres" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:1 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:2 msgid "Ca_tegories:" msgstr "Ca_tégories :" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:3 msgid "Select an appropriate format automatically." msgstr "Choisit le format approprié automatiquement" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:4 msgid "Display numeric values with a fixed number of decimals." msgstr "Affiche des valeurs numériques avec un nombre de décimales donné." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:5 msgid "Display currency amounts." msgstr "Affiche des montants en devises." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:6 msgid "Display amounts in traditional accounting styles." msgstr "Affiche des montants dans le style courant de la comptabilité." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:7 msgid "Display dates and optionally times of day." msgstr "Affiche des dates et en option des horaires." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:8 msgid "Display times of day." msgstr "Affiche des heures." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:9 msgid "Display values as closest fractional approximation." msgstr "Affiche les valeurs sous forme de la fraction la plus proche." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:10 msgid "Display values with power-of-ten scaling." msgstr "Affiche les valeurs en notation scientifique." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:11 msgid "Display and input values as strings with no interpretation." msgstr "" "Affiche et saisit les valeurs en tant que chaînes, sans interprétation." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:12 msgid "Specify an XL-style format directly" msgstr "Spécifie un format dans le style EXCEL directement" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:13 msgid "Display values as percentages." msgstr "Affiche les valeurs sous forme de pourcentages." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:14 msgid "Deci_mal places:" msgstr "Chiffres après la _virgule :" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:15 msgid "_Use separator for 1000s" msgstr "_Utiliser un séparateur pour les milliers" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:16 msgid "Negative number _format:" msgstr "_Format des nombres négatifs :" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:17 msgid "_Format:" msgstr "_Format :" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:18 msgid "S_ymbol:" msgstr "S_ymbole :" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:19 msgid "Format c_ode:" msgstr "C_ode de format :" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:20 msgid "Show _separate integer part" msgstr "Afficher _séparément la partie entière" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:21 msgid "" "Split fractions with absolute value larger than 1 into an integer part and a " "fractional part (e.g. 4 5/6)" msgstr "" "Divise les fractions ayant une valeur absolue supérieure à 1 en deux " "parties : un entier et une partie décimale (par ex. 4 5/6)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:22 msgid "Minimum number of integer digits:" msgstr "Nombre minimum d'entiers :" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:23 msgid "Minimum number of _numerator digits:" msgstr "Nombre minimum de _numérateurs :" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:24 msgid "Minimum number of e_xponent digits:" msgstr "Nombre minimum d'e_xposants :" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:25 msgid "As multiple of 𝜋" msgstr "Comme multiple de 𝜋" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:26 msgid "Write the fractions as multiples of 𝜋 (e.g. 9 𝜋/4 or 2 𝜋 + 𝜋/4)" msgstr "" "Écrit les fractions sous forme de multiples de 𝜋 (par ex. 9 𝜋/4 ou 2 𝜋 + 𝜋/4)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:27 msgid "Minimum number of denominator digits:" msgstr "Nombre minimum de dénominateurs :" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:28 msgid "Maximum number of denominator digits:" msgstr "Nombre maximum de dénominateurs :" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:29 msgid "Automatic denominator" msgstr "Dénominateur automatique" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:30 msgid "Denominator:" msgstr "Dénominateur :" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:31 msgid "Specified denominator:" msgstr "Dénominateur spécifique :" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:32 msgid "Always show exponent si_gn" msgstr "Toujours afficher le si_gne de l'exposant" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:33 msgid "_Engineering notation" msgstr "Notation ingéni_eur" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:34 msgid "Restrict exponent to multiples of 3" msgstr "Exposants uniquement multiples de 3" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:35 msgid "Use _superscript" msgstr "Utiliser les expo_sants" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:36 msgid "Use superscript for exponent (e.g. 4×10²)" msgstr "Utiliser les exposants pour les puissances (par ex. 4×10²)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:37 msgid "_Don't show 1×s" msgstr "Ne _pas afficher 1×s" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:38 msgid "When mantissa is equal to 1, only show exponent part (e.g. 10²)" msgstr "" "Quand la mantisse est égale à 1, n'afficher que la partie exposant (par ex. " "10²)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:39 msgid "Append SI _prefix" msgstr "Ajouter le _préfixe SI" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:40 msgid "Append an SI prefix (e.g. instead of 4×10⁶ show 4M)" msgstr "Ajouter un préfixe SI (par ex. afficher 4M au lieu de 4×10⁶)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:42 msgid "Append the SI unit:" msgstr "Ajouter l'unité SI :" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:93 msgid "Up" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:95 msgid "Down" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:97 #, fuzzy #| msgid "Vertical drop lines" msgid "Vertical from middle" msgstr "Lignes de projection verticales" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:99 #, fuzzy #| msgid "Vertical Stripe" msgid "Vertical to middle" msgstr "Rayures verticales" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:105 #, fuzzy #| msgid "Horizontal drop lines" msgid "Horizontal from middle" msgstr "Lignes de projection horizontales" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:107 #, fuzzy #| msgid "Horizontal Stripe" msgid "Horizontal to middle" msgstr "Rayures horizontales" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:109 #, fuzzy #| msgid "Top left" msgid "Up and left" msgstr "Haut à gauche" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:111 #, fuzzy #| msgid "Top right" msgid "Down and right" msgstr "Haut à droite" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:113 #, fuzzy #| msgid "Diagonal Stripe" msgid "Diagonal from middle" msgstr "Hachures" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:115 #, fuzzy #| msgid "Diagonal Stripe" msgid "Diagonal to middle" msgstr "Hachures" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:117 #, fuzzy #| msgid "Top right" msgid "Up and right" msgstr "Haut à droite" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:119 msgid "Down and left" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:121 #, fuzzy #| msgid "Reverse Diagonal Stripe" msgid "Reverse diagonal from middle" msgstr "Hachures inversées" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:123 #, fuzzy #| msgid "Reverse Diagonal Stripe" msgid "Reverse diagonal to middle" msgstr "Hachures inversées" #: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:1 msgid "_File type:" msgstr "_Type de fichier :" #: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:2 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:3 msgid "pixels/in" msgstr "pixels/pouce" #: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:4 msgid "Export settings" msgstr "Paramètres d'exportation" #: ../goffice/gtk/go-image-sel.c:68 msgid "New image name" msgstr "Nom de la nouvelle image" #: ../goffice/gtk/go-image-sel.c:72 #, c-format msgid "image%u" msgstr "image%u" #: ../goffice/gtk/go-image-sel.ui.h:1 msgid "Select an image" msgstr "Sélectionner une image" #: ../goffice/gtk/go-image-sel.ui.h:2 msgid "_Select a new image" msgstr "_Sélectionner une nouvelle image" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:63 msgid "Western Europe" msgstr "Europe de l'Ouest" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:64 msgid "Eastern Europe" msgstr "Europe de l'Est" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:65 msgid "North America" msgstr "Amérique du Nord" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:66 msgid "South & Central America" msgstr "Amérique Centrale et du Sud" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:67 msgid "Asia" msgstr "Asie" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:68 msgid "Middle East" msgstr "Moyen Orient" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:69 msgid "Africa" msgstr "Afrique" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:70 msgid "Australia" msgstr "Australie" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:71 msgid "Caribbean" msgstr "Caraïbes" #. #. * The format here is "Country/Language (locale)" or just #. * "Country (locale)" when there is only one choice or one #. * very dominant language. #. * #. * Note: lots of people get very emotional over this. Please #. * err on the safe side, if any. #. #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:104 msgid "United States/English (C)" msgstr "États-Unis/Anglais (C)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:105 msgid "Djibouti/Afar (aa_DJ)" msgstr "Djibouti/Afar (aa_DJ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:106 msgid "Eritrea/Afar (aa_ER)" msgstr "Erythrée/Afar (aa_ER)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:107 msgid "Ethiopia/Afar (aa_ET)" msgstr "Éthiopie/Afar (aa_ET)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:108 msgid "South Africa Afrikaans (af_ZA)" msgstr "Afrique du Sud, Afrikaans (af_ZA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:109 msgid "Ethiopia/Amharic (am_ET)" msgstr "Éthiopie/Amharic (am_ET)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:110 msgid "Spain/Aragonese (an_ES)" msgstr "Espagne/Aragon (an_ES)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:111 msgid "United Arab Emirates (ar_AE)" msgstr "Émirats Arabes Unis (ar_AE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:112 msgid "Bahrain (ar_BH)" msgstr "Bahreïn (ar_BH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:113 msgid "Algeria (ar_DZ)" msgstr "Algérie (ar_DZ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:114 msgid "Egypt (ar_EG)" msgstr "Égypte (ar_EG)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:115 msgid "India/Arabic (ar_IN)" msgstr "Inde/Arabe (ar_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:116 msgid "Iraq (ar_IQ)" msgstr "Irak (ar_IQ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:117 msgid "Jordan (ar_JO)" msgstr "Jordanie (ar_JO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:118 msgid "Kuwait (ar_KW)" msgstr "Koweït (ar_KW)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:119 msgid "Lebanon (ar_LB)" msgstr "Liban (ar_LB)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:120 msgid "Libya (ar_LY)" msgstr "Libye (ar_LY)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:121 msgid "Morocco (ar_MA)" msgstr "Maroc (ar_MA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:122 msgid "Oman (ar_OM)" msgstr "Oman (ar_OM)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:123 msgid "Qatar (ar_QA)" msgstr "Qatar (ar_QA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:124 msgid "Saudi Arabia (ar_SA)" msgstr "Arabie Saoudite (ar_SA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:125 msgid "Sudan (ar_SD)" msgstr "Soudan (ar_SD)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:126 msgid "Syria (ar_SY)" msgstr "Syrie (ar_SY)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:127 msgid "Tunisia (ar_TN)" msgstr "Tunisie (ar_TN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:128 msgid "Yemen (ar_YE)" msgstr "Yemen (ar_YE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:129 msgid "India/Assamese (as_IN)" msgstr "Inde/Assamese (as_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:130 msgid "Spain/Asturian (ast_ES)" msgstr "Espagne/Asturien (ast_ES)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:131 msgid "Azerbaijan (az_AZ)" msgstr "Azerbaidjan (az_AZ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:132 msgid "Belarus (be_BY)" msgstr "Biélorussie (be_BY)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:133 msgid "Zambia/Bemba (bem_ZM)" msgstr "Zambie/Bemba (bem_ZM)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:134 msgid "Algeria/Amazigh (ber_DZ)" msgstr "Algérie/Amazigh (ber_DZ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:135 msgid "Morocco/Amazigh (ber_MA)" msgstr "Maroc/Amazigh (ber_MA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:136 msgid "Bulgaria (bg_BG)" msgstr "Bulgarie (bg_BG)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:137 msgid "Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Bangladesh (bn_BD)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:138 msgid "India/Bengali (bn_IN)" msgstr "Inde/Bengali (bn_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:139 msgid "China/Tibetan (bo_CN)" msgstr "Chine/Tibétain (bo_CN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:140 msgid "India/Tibetan (bo_IN)" msgstr "Inde/Tibétain (bo_CN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:141 msgid "France/Breton (br_FR)" msgstr "France/Breton (br_FR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:142 msgid "Bosnia and Herzegowina (bs_BA)" msgstr "Bosnie Herzégovine (bs_BA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:143 msgid "Eritrea/Blin (byn_ER)" msgstr "Erythrée/Blin (byn_ER)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:144 msgid "Andorra/Catalan (ca_AD)" msgstr "Andore/Catalan (ca_ES)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:145 msgid "Spain/Catalan (ca_ES)" msgstr "Espagne/Catalan (ca_ES)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:146 msgid "France/Catalan (ca_FR)" msgstr "France/Catalan (ca_FR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:147 msgid "Italy/Catalan (ca_IT)" msgstr "Italie/Catalan (ca_IT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:148 msgid "Ukraine/Crimean Tatar (crh_UA)" msgstr "Ukraine/Criméen Tartare (crh_UA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:149 msgid "Czech Republic (cs_CZ)" msgstr "Tchèquie (cs_CZ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:150 msgid "Poland/Kashubian (csb_PL)" msgstr "Pologne/Kashubian (csb_PL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:151 msgid "Russia/Chuvash (cv_RU)" msgstr "Russie/Chuvash (cv_RU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:152 msgid "Great Britain/Welsh (cy_GB)" msgstr "Grande Bretagne/Gallois (cy_GB)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:153 msgid "Denmark (da_DK)" msgstr "Danemark (da_DK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:154 msgid "Austria (de_AT)" msgstr "Autriche (de_AT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:155 msgid "Belgium/German (de_BE)" msgstr "Belgique/Allemand (de_BE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:156 msgid "Switzerland/German (de_CH)" msgstr "Suisse/Allemand (de_CH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:157 msgid "Germany (de_DE)" msgstr "Allemagne (de_DE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:158 msgid "Luxembourg/German (de_LU)" msgstr "Luxembourg/Allemand (de_LU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:159 msgid "Maldives (dv_MV)" msgstr "Maldives (dv_MV)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:160 msgid "Bhutan (dz_BT)" msgstr "Bhutan (dz_BT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:161 msgid "Cyprus/Greek (el_CY)" msgstr "Chypre/Grec (el_CY)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:162 msgid "Greece (el_GR)" msgstr "Grèce (el_GR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:163 msgid "Antigua and Barbuda/English (en_AG)" msgstr "Antigua et Barbade/Anglais (en_AG)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:164 msgid "Australia (en_AU)" msgstr "Australie (en_AU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:165 msgid "Botswana (en_BW)" msgstr "Botswana (en_BW)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:166 msgid "Canada/English (en_CA)" msgstr "Canada/Anglais (en_CA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:167 msgid "Great Britain (en_GB)" msgstr "Grande Bretagne (en_GB)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:168 msgid "Hong Kong/English (en_HK)" msgstr "Hong Kong/Anglais (en_HK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:169 msgid "Ireland (en_IE)" msgstr "Irlande (en_IE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:170 msgid "India/English (en_IN)" msgstr "Inde/Anglais (en_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:171 msgid "New Zealand (en_NZ)" msgstr "Nouvelle Zélande (en_NZ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:172 msgid "Philippines (en_PH)" msgstr "Philippines (en_PH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:173 msgid "Singapore/English (en_SG)" msgstr "Singapour/Anglais (en_SG)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:174 msgid "United States/English (en_US)" msgstr "États-Unis/Anglais (en_US)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:175 msgid "South Africa/English (en_ZA)" msgstr "Afrique du Sud (en_ZA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:176 msgid "Zimbabwe (en_ZW)" msgstr "Zimbabwe (en_ZW)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:177 msgid "Esperanto (eo_EO)" msgstr "Esperanto (eo_EO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:178 msgid "Argentina (es_AR)" msgstr "Argentine (es_AR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:179 msgid "Bolivia (es_BO)" msgstr "Bolivie (es_BO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:180 msgid "Chile (es_CL)" msgstr "Chili (es_CL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:181 msgid "Colombia (es_CO)" msgstr "Colombie (es_CO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:182 msgid "Costa Rica (es_CR)" msgstr "Costa Rica (es_CR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:183 msgid "Dominican Republic (es_DO)" msgstr "République dominicaine (es_DO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:184 msgid "Ecuador (es_EC)" msgstr "Équateur (es_EC)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:185 msgid "Spain (es_ES)" msgstr "Espagne (es_ES)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:186 msgid "Guatemala (es_GT)" msgstr "Guatémala (es_GT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:187 msgid "Honduras (es_HN)" msgstr "Honduras (es_HN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:188 msgid "Mexico (es_MX)" msgstr "Mexique (es_MX)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:189 msgid "Nicaragua (es_NI)" msgstr "Nicaragua (es_NI)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:190 msgid "Panama (es_PA)" msgstr "Panama (es_PA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:191 msgid "Peru (es_PE)" msgstr "Pérou (es_PE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:192 msgid "Puerto Rico (es_PR)" msgstr "Porto Rico (es_PR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:193 msgid "Paraguay (es_PY)" msgstr "Paraguay (es_PY)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:194 msgid "El Salvador (es_SV)" msgstr "El Salvador (es_SV)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:195 msgid "United States/Spanish (es_US)" msgstr "États-Unis/Espagnol (es_US)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:196 msgid "Uruguay (es_UY)" msgstr "Uruguay (es_UY)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:197 msgid "Venezuela (es_VE)" msgstr "Vénézuéla (es_VE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:198 msgid "Estonia (et_EE)" msgstr "Estonie (et_EE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:199 msgid "Spain/Basque (eu_ES)" msgstr "Espagne/Basque (eu_ES)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:200 msgid "Iran (fa_IR)" msgstr "Iran (fa_IR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:201 msgid "Senegal/Fulah (ff_SN)" msgstr "Sénégal/Fulah (ff_SN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:202 msgid "Finland/Finnish (fi_FI)" msgstr "Finlande/Finnois (fi_FI)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:203 #, fuzzy #| msgid "Phillipines/Filipino (fil_PH)" msgid "Philippines/Filipino (fil_PH)" msgstr "Philippines/Filipino (fil_PH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:204 msgid "Faroe Islands (fo_FO)" msgstr "Îles Féroé (fo_FO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:205 msgid "Belgium/French (fr_BE)" msgstr "Belgique/Français (fr_BE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:206 msgid "Canada/French (fr_CA)" msgstr "Canada/Français (fr_CA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:207 msgid "Switzerland/French (fr_CH)" msgstr "Suisse/Français (fr_CH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:208 msgid "France (fr_FR)" msgstr "France (fr_FR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:209 msgid "Luxembourg/French (fr_LU)" msgstr "Luxembourg/Français (fr_LU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:210 msgid "Italy/Furlan (fur_IT)" msgstr "Italie/Furlan (fur_IT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:211 msgid "Germany/Frisian (fy_DE)" msgstr "Allemagne/Frisien (fy_DE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:212 msgid "Netherlands/Frisian (fy_NL)" msgstr "Pays-Bas/Frisien (fy_NL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:213 msgid "Ireland/Gaelic (ga_IE)" msgstr "Irlande/Gaëlique (ga_IE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:214 msgid "Great Britain/Scottish Gaelic (gd_GB)" msgstr "Grande Bretagne/Gaëlique Écossais (gd_GB)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:215 #, fuzzy #| msgid "Eritrea/Ge'ez “gez_ER)" msgid "Eritrea/Ge'ez (gez_ER)" msgstr "Erythrée/Ge'ez “gez_ER)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:216 #, fuzzy #| msgid "Ethiopia/Ge'ez “gez_ET)" msgid "Ethiopia/Ge'ez (gez_ET)" msgstr "Éthiopie/Ge'ez “gez_ET)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:217 msgid "Spain/Galician (gl_ES)" msgstr "Espagne/Galicien (gl_ES)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:218 #, fuzzy #| msgid "India/Gurajati “gu_IN)" msgid "India/Gujarati (gu_IN)" msgstr "Inde/Gujarati “gu_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:219 msgid "Great Britain/Manx Gaelic (gv_GB)" msgstr "Grande Bretagne/Gaëlique Manx (gv_GB)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:220 msgid "Nigeria/Hausa (ha_NG)" msgstr "Nigéria/Hausa (ha_NG)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:221 msgid "Israel/Hebrew (he_IL)" msgstr "Israël/Hébreu (he_IL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:222 msgid "India/Hindu (hi_IN)" msgstr "Inde/Hindou (hi_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:223 msgid "India/Chhattisgarhi (hne_IN)" msgstr "Inde/Chhattisgarhi (hne_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:224 msgid "Croatia (hr_HR)" msgstr "Croatie (hr_HR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:225 msgid "Germany/Upper Sorbian (hsb_DE)" msgstr "Allemagne/Haut-Sorabe (hsb_DE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:226 msgid "Haiti/Kreyol (ht_HT)" msgstr "Haiti/Kreyol (ht_HT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:227 msgid "Hungary (hu_HU)" msgstr "Hongrie (hu_HU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:228 msgid "Armenia (hy_AM)" msgstr "Arménie (hy_AM)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:229 msgid "(i18n)" msgstr "(i18n)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:230 msgid "Indonesia (id_ID)" msgstr "Indonésie (id_ID)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:231 msgid "Nigeria/Igbo (ig_NG)" msgstr "Nigéria/Igbo (ig_NG)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:232 msgid "Canada/Inupiaq (ik_CA)" msgstr "Canada/Inupiaq (ik_CA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:233 msgid "Iceland (is_IS)" msgstr "Islande (is_IS)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:234 msgid "(iso14651_t1)" msgstr "(iso14651_t1)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:235 msgid "Switzerland/Italian (it_CH)" msgstr "Suisse/Italien (it_CH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:236 msgid "Italy (it_IT)" msgstr "Italie (it_IT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:237 msgid "Canada/Inuktitut (iu_CA)" msgstr "Canada/Inuktitut (iu_CA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:238 msgid "Japan (ja_JP)" msgstr "Japon (ja_JP)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:239 msgid "Georgia (ka_GE)" msgstr "Géorgie (ka_GE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:240 msgid "Kazakhstan/Kazakh (kk_KZ)" msgstr "Kazakhstan/Kazakh (kk_KZ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:241 msgid "Greenland (kl_GL)" msgstr "Groënland (kl_GL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:242 msgid "Cambodia/Khmer (km_KH)" msgstr "Cambodge/Khmer (km_KH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:243 msgid "India/Kannada (kn_IN)" msgstr "Inde/Kannada (kn_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:244 msgid "Korea (ko_KR)" msgstr "Corée (ko_KR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:245 msgid "India/Konkani (kok_IN)" msgstr "Inde/Konkani (kok_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:246 msgid "India/Kashmiri (ks_IN)" msgstr "Inde/Cachemiri (ks_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:247 msgid "Turkey/Kurdish (ku_TR)" msgstr "Turquie/Kurde (ku_TR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:248 msgid "Great Britain/Cornish (kw_GB)" msgstr "Grande Bretagne/Cornouaillais (kw_GB)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:249 msgid "Kyrgyzstan/Kyrgyz (ky_KG)" msgstr "Kyrgyzstan/Kyrgyz (ky_KG)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:250 msgid "Luxembourg/Luxembourgish (lb_LU)" msgstr "Luxembourg/Luxembourgeois (lb_LU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:251 msgid "Uganda/Luganda (lg_UG)" msgstr "Ouganda/Ougandais (lg_UG)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:252 msgid "Belgium/Limburgish (li_BE)" msgstr "Belgique/Néerlandais (nl_BE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:253 msgid "Netherlands/Limburgish (li_NL)" msgstr "Pays-Bas/Néerlandais (nl_NL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:254 msgid "Italy/Ligurian (lij_IT)" msgstr "Italie/Ligurien (lij_IT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:255 msgid "Laos (lo_LA)" msgstr "Laos (lo_LA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:256 msgid "Lithuania (lt_LT)" msgstr "Lithuanie (lt_LT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:257 msgid "Latvia (lv_LV)" msgstr "Lettonie (lv_LV)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:258 msgid "India/Maithili (mai_IN)" msgstr "Inde/Maithili (mai_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:259 msgid "Madagascar/Malagasy (mg_MG)" msgstr "Madagascar/Malgache (mg_MG)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:260 msgid "Russia/Mari (mhr_RU)" msgstr "Russie/Mari (mhr_RU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:261 msgid "New Zealand/Maori (mi_NZ)" msgstr "Nouvelle Zélande/Maori (mi_NZ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:262 msgid "Macedonia (mk_MK)" msgstr "Macédoine (mk_MK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:263 msgid "India/Malayalam (ml_IN)" msgstr "Inde/Malayalam (ml_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:264 msgid "Mongolia (mn_MN)" msgstr "Mongolie (mk_MK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:265 msgid "India/Marathi (mr_IN)" msgstr "Inde/Marathi (mr_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:266 msgid "Malaysia (ms_MY)" msgstr "Malaisie (ms_MY)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:267 msgid "Malta (mt_MT)" msgstr "Malte (mt_MT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:268 msgid "Myanmar/Burmese (my_MM)" msgstr "Birmanie/Myanmar (my_MM)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:269 msgid "Taiwan/Minnan (nan_TW@latin)" msgstr "Taiwan/Minnan (nan_TW@latin)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:270 msgid "Norway/Bokmal (nb_NO)" msgstr "Norvège/Bokmal (nb_NO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:271 msgid "Germany/Low Saxon (nds_DE)" msgstr "Allemagne/Bas-Saxon (nds_DE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:272 msgid "Netherlands/Low Saxon (nds_NL)" msgstr "Pays-Bas/Bas-Saxon (nds_NL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:273 msgid "Nepal/Nepali (ne_NP)" msgstr "Népal/Népalais (ne_NP)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:274 msgid "Aruba/Dutch (nl_AW)" msgstr "Aruba/Néerlandais (nl_AW)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:275 msgid "Belgium/Flemish (nl_BE)" msgstr "Belgique/Flamand (nl_BE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:276 msgid "The Netherlands (nl_NL)" msgstr "Pays-Bas (nl_NL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:277 msgid "Norway/Nynorsk (nn_NO)" msgstr "Norvège/Nynorsk (nn_NO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:278 msgid "South Africa/Southern Ndebele (nr_ZA)" msgstr "Afrique du Sud/Ndebele du sud (nr_ZA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:279 msgid "South Africa/Northern Sotho (nso_ZA)" msgstr "Afrique du Sud/Sotho du nord (nso_ZA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:280 msgid "France/Occitan (oc_FR)" msgstr "France/Occitan (oc_FR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:281 msgid "Ethiopia/Oromo (om_ET)" msgstr "Éthiopie/Oromo (om_ET)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:282 msgid "Kenya/Oromo (om_KE)" msgstr "Kénya/Oromo (om_ET)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:283 msgid "India/Oriya (or_IN)" msgstr "Inde/Oriya (or_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:284 msgid "Russia/Ossetian (os_RU)" msgstr "Russie/Ossétien (os_RU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:285 msgid "India/Punjabi (Gurmukhi) (pa_IN)" msgstr "Inde/Punjabi (Gurmukhi) (pa_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:286 msgid "Pakistan/Punjabi (Shamukhi) (pa_PK)" msgstr "Pakistan/Punjabi (Shamukhi) (pa_PK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:287 msgid "Netherland Antilles/Papiamento (pap_AN)" msgstr "Antilles néerlandaises/Papiamento (pap_AN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:288 msgid "Poland (pl_PL)" msgstr "Pologne (pl_PL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:289 msgid "Afghanistan/Pashto (ps_AF)" msgstr "Afghanistan/Pashtoun (ps_AF)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:290 msgid "Brazil (pt_BR)" msgstr "Brésil (pt_BR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:291 msgid "Portugal (pt_PT)" msgstr "Portugal (pt_PT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:292 msgid "Romania (ro_RO)" msgstr "Roumanie (ro_RO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:293 msgid "Russia (ru_RU)" msgstr "Russie (ru_RU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:294 msgid "Ukraine/Russian (ru_UA)" msgstr "Ukraine/Russe (ru_UA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:295 msgid "Rwanda/Kinyarwanda (rw_RW)" msgstr "Rwanda/Kinyarwanda (rw_RW)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:296 msgid "India/Sanskrit (sa_IN)" msgstr "Inde/Sanskrit (sa_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:297 msgid "Italy/Sardinian (sc_IT)" msgstr "Italie/Sarde (sc_IT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:298 msgid "India/Sindhi (sd_IN)" msgstr "Inde/Sindhi (sd_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:299 msgid "Norway/Saami (se_NO)" msgstr "Norvège/Saami (se_NO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:300 msgid "Canada/Secwepemctsin (Shuswap) (shs_CA)" msgstr "Canada/Secwepemctsin (Shuswap) (shs_CA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:301 msgid "Sri Lanka/Sinhala (si_LK)" msgstr "Sri Lanka/Srilankais (si_LK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:302 msgid "Ethiopia/Sidama (sid_ET)" msgstr "Éthiopie/Sidama (sid_ET)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:303 msgid "Slovakia (sk_SK)" msgstr "Slovaquie (sk_SK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:304 msgid "Slovenia (sl_SI)" msgstr "Slovénie (sl_SI)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:305 msgid "Djibouti/Somali (so_DJ)" msgstr "Djibouti/Somalien (so_DJ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:306 msgid "Ethiopia/Somali (so_ET)" msgstr "Éthiopie/Somalien (so_ET)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:307 msgid "Kenya/Somali (so_KE)" msgstr "Kénya/Somalien (so_KE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:308 msgid "Somalia/Somali (so_SO)" msgstr "Somalie/Somalien (so_SO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:309 msgid "Albania (sq_AL)" msgstr "Albanie (sq_AL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:310 msgid "Macedonia/Albanian (sq_MK)" msgstr "Macédoine/Albanais (sq_MK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:311 msgid "Montenegro/Serbian (sr_ME)" msgstr "Montenegro/Serbe (sr_ME)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:312 msgid "Yugoslavia (sr_RS)" msgstr "Yougoslavie (sr_RS)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:313 msgid "South Africa/Swati (ss_ZA)" msgstr "Afrique du Sud/Swati (ss_ZA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:314 msgid "South Africa/Sotho (st_ZA)" msgstr "Afrique du Sud/Sotho (st_ZA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:315 msgid "Finland/Swedish (sv_FI)" msgstr "Finlande/Suédois (sv_FI)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:316 msgid "Sweden (sv_SE)" msgstr "Suède (sv_SE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:317 msgid "Kenya/Swahili (sw_KE)" msgstr "Kénya/Swahili (sw_KE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:318 msgid "Tanzania/Swahili (sw_TZ)" msgstr "Tanzanie/Swahili (sw_TZ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:319 msgid "India/Tamil (ta_IN)" msgstr "Inde/Tamoul (ta_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:320 msgid "India/Telugu (te_IN)" msgstr "Inde/Telugu (te_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:321 msgid "Tajikistan (tg_TJ)" msgstr "Tadjikistan (tg_TJ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:322 msgid "Thailand (th_TH)" msgstr "Thaïlande (th_TH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:323 msgid "Eritrea/Tigrinya (ti_ER)" msgstr "Éthiopie/Tigrinya (ti_ER)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:324 msgid "Ethiopia/Tigrinya (ti_ET)" msgstr "Éthiopie/Tigrinya (ti_ET)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:325 msgid "Eritrea/Tigre (tig_ER)" msgstr "Erythrée/Tigre (tig_ER)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:326 msgid "Turkmenistan /Turkmen (tk_TM)" msgstr "Turkménistan/Turque (tk_TM)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:327 msgid "Philippines/Tagalog (tl_PH)" msgstr "Philippines/Tagalog (tl_PH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:328 msgid "South Africa/Tswana (tn_ZA)" msgstr "Afrique du Sud/Tswana (tn_ZA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:329 msgid "Cyprus/Turkish (tr_CY)" msgstr "Chypre/Turque (tr_CY)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:330 msgid "Turkey (tr_TR)" msgstr "Turquie (tr_TR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:331 msgid "South Africa/Tsonga (ts_ZA)" msgstr "Afrique du Sud/Tsonga (ts_ZA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:332 msgid "Russia/Tatar (tt_RU)" msgstr "Russie/Tatar (tt_RU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:333 msgid "China/Uyghur (ug_CN)" msgstr "Chine/Uyghur (ug_CN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:334 msgid "Ukraine (uk_UA)" msgstr "Ukraine (uk_UA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:335 msgid "India/Urdu (ur_IN)" msgstr "Inde/Urdu (ur_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:336 msgid "Pakistan (ur_PK)" msgstr "Pakistan (ur_PK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:337 msgid "Uzbekistan (uz_UZ)" msgstr "Ouzbékistan (uz_UZ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:338 msgid "South Africa/Venda (ve_ZA)" msgstr "Afrique du Sud/Venda (ve_ZA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:339 msgid "Vietnam (vi_VN)" msgstr "Vietnam (vi_VN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:340 msgid "Belgium/Walloon (wa_BE)" msgstr "Belgique/Wallon (wa_BE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:341 msgid "Switzerland/Walser (wae_CH)" msgstr "Suisse/Walser (wae_CH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:342 #, fuzzy #| msgid "Ethiopia/Walaita (wal_ET)" msgid "Ethiopia/Wollayta (wal_ET)" msgstr "Éthiopie/Walaita (wal_ET)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:343 msgid "Senegal/Wolof (wo_SN)" msgstr "Sénégal/Wolof (wo_SN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:344 msgid "South Africa/Xhosa (xh_ZA)" msgstr "Afrique du Sud/Xhosa (xh_ZA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:345 msgid "United States/Yiddish (yi_US)" msgstr "États-Unis/Yiddish (yi_US)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:346 msgid "Nigeria/Yoruba (yo_NG)" msgstr "Nigéria/Yoruba (yo_NG)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:347 msgid "Hong Kong/Cantonese (Yue) (yue_HK)" msgstr "Hong Kong/Cantonais (Yue) (yue_HK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:348 msgid "China (zh_CN)" msgstr "Chine (zh_CN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:349 msgid "Hong Kong/Chinese (zh_HK)" msgstr "Hong Kong/Chinois (zh_HK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:350 msgid "Singapore/Chinese (zh_SG)" msgstr "Singapour/Chinois (zh_SG)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:351 msgid "Taiwan (zh_TW)" msgstr "Taiwan (zh_TW)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:352 msgid "South Africa/Zulu (zu_ZA)" msgstr "Afrique du Sud/Zoulou (zu_ZA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:571 msgid "Current Locale: " msgstr "Localisation courante :" #: ../goffice/gtk/go-optionmenu.c:493 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../goffice/gtk/go-optionmenu.c:494 msgid "The menu of options" msgstr "Menu des options" #: ../goffice/gtk/go-palette.c:373 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisé..." #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:66 #, fuzzy #| msgid "Background:" msgid "Solid background" msgstr "Arrière plan :" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:68 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Background:" msgid "75% background" msgstr "Arrière plan :" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:70 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Background:" msgid "50% background" msgstr "Arrière plan :" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:72 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Background:" msgid "25% background" msgstr "Arrière plan :" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:74 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Background:" msgid "12.5% background" msgstr "Arrière plan :" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:76 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Background:" msgid "6.25% background" msgstr "Arrière plan :" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:77 #, fuzzy #| msgid "Horizontal Stripe" msgid "Horizontal stripes" msgstr "Rayures horizontales" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:78 #, fuzzy #| msgid "Vertical Stripe" msgid "Vertical stripes" msgstr "Rayures verticales" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:79 #, fuzzy #| msgid "Reverse Diagonal Stripe" msgid "Reverse diagonal stripes" msgstr "Hachures inversées" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:80 #, fuzzy #| msgid "Diagonal Stripe" msgid "Diagonal stripes" msgstr "Hachures" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:81 #, fuzzy #| msgid "Diagonal Crosshatch" msgid "Diagonal crosshatch" msgstr "Trame diagonale" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:82 #, fuzzy #| msgid "Thick Diagonal Crosshatch" msgid "Thick diagonal crosshatch" msgstr "Trame diagonale épaisse" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:83 #, fuzzy #| msgid "Thin Horizontal Stripe" msgid "Thin horizontal stripes" msgstr "Rayures horizontales fines" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:84 #, fuzzy #| msgid "Thin Vertical Stripe" msgid "Thin vertical stripes" msgstr "Rayures verticales fines" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:85 #, fuzzy #| msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe" msgid "Thin reverse diagonal stripes" msgstr "Hachures fines inversées" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:86 #, fuzzy #| msgid "Thin Diagonal Stripe" msgid "Thin diagonal stripes" msgstr "Hachures fines" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:87 #, fuzzy #| msgid "Thin Horizontal Crosshatch" msgid "Thin horizontal crosshatch" msgstr "Trame horizontale fine" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:88 #, fuzzy #| msgid "Thin Diagonal Crosshatch" msgid "Thin diagonal crosshatch" msgstr "Trame diagonale fine" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:89 #, fuzzy #| msgid "Foreground:" msgid "Solid foreground" msgstr "Premier plan :" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:90 #, fuzzy #| msgid "Small Circles" msgid "Small circles" msgstr "Petits cercles" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:91 #, fuzzy #| msgid "Semi Circles" msgid "Semi-circles" msgstr "Demi cercles" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:92 ../goffice/utils/go-pattern.c:211 msgid "Thatch" msgstr "Maille" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:93 #, fuzzy #| msgid "Large Circles" msgid "Large circles" msgstr "Grand cercles" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:94 ../goffice/utils/go-pattern.c:223 msgid "Bricks" msgstr "Briques" #: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.ui.h:2 msgid "A_ngle:" msgstr "A_ngle :" #: ../goffice/math/go-distribution.c:65 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: ../goffice/math/go-distribution.c:66 msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #: ../goffice/math/go-distribution.c:67 msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #: ../goffice/math/go-distribution.c:68 msgid "Lognormal" msgstr "Log-normal" #: ../goffice/math/go-distribution.c:196 ../goffice/math/go-distribution.c:197 msgid "Location" msgstr "Localisation" #: ../goffice/math/go-distribution.c:701 ../goffice/math/go-distribution.c:807 msgid "Shape" msgstr "Forme" #: ../goffice/math/go-distribution.c:702 ../goffice/math/go-distribution.c:808 msgid "Shape factor" msgstr "Facteur de forme" #. The first column has three letter acronyms #. * for each currency. They MUST start with '[$' #. * The second column has the long names of the currencies. #. #. 2010/08/12 Updated to match iso 4217 #: ../goffice/utils/formats.c:386 msgid "United Arab Emirates, Dirhams" msgstr "Émirats Arabes Unis, Dirhams" #: ../goffice/utils/formats.c:387 msgid "Afghanistan, Afghanis" msgstr "Afghanistan, Afghanis" #: ../goffice/utils/formats.c:388 msgid "Albania, Leke" msgstr "Albanie, Leks" #: ../goffice/utils/formats.c:389 msgid "Armenia, Drams" msgstr "Arménie, Drams" #: ../goffice/utils/formats.c:390 msgid "Netherlands antilles, Guilders" msgstr "Antilles néerlandaises, Florins" #: ../goffice/utils/formats.c:391 msgid "Angola, Kwanza" msgstr "Angola, Kwanza" #: ../goffice/utils/formats.c:392 msgid "Argentina, Pesos" msgstr "Argentine, Pesos" #: ../goffice/utils/formats.c:393 msgid "Australia, Dollars" msgstr "Australie, Dollars" #: ../goffice/utils/formats.c:394 msgid "Aruba, Guilders" msgstr "Aruba, Florins" #: ../goffice/utils/formats.c:395 msgid "Azerbaijan, Manats" msgstr "Azerbaidjan, Manats" #: ../goffice/utils/formats.c:396 msgid "Bosnia and herzegovina, Convertible Marka" msgstr "Bosnie Herzégovine, Marks convertibles" #: ../goffice/utils/formats.c:397 msgid "Barbados, Dollars" msgstr "La Barbade, Dollars" #: ../goffice/utils/formats.c:398 msgid "Bangladesh, Taka" msgstr "Bangladesh, Taka" #: ../goffice/utils/formats.c:399 msgid "Bulgaria, Leva" msgstr "Bulgarie, Lev" #: ../goffice/utils/formats.c:400 msgid "Bahrain, Dinars" msgstr "Bahreïn, Dinars" #: ../goffice/utils/formats.c:401 msgid "Burundi, Francs" msgstr "Burundi, Francs" #: ../goffice/utils/formats.c:402 msgid "Bermuda, Dollars" msgstr "Les Bermudes, Dollars" #: ../goffice/utils/formats.c:403 msgid "Brunei Darussalam, Dollars" msgstr "Brunei, Dollars" #: ../goffice/utils/formats.c:404 msgid "Bolivia, Bolivianos" msgstr "Bolivie, Bolivianos" #: ../goffice/utils/formats.c:405 msgid "Bolivia, Mvdol" msgstr "Bolivie, Mvdol" #: ../goffice/utils/formats.c:406 msgid "Brazil, Brazilian Real" msgstr "Brésil, Réal brésilien" #: ../goffice/utils/formats.c:407 msgid "Bahamas, Dollars" msgstr "Les Bahamas, Dollar" #: ../goffice/utils/formats.c:408 msgid "Bhutan, Ngultrum" msgstr "Bhoutan, Ngultrum" #: ../goffice/utils/formats.c:409 msgid "Botswana, Pulas" msgstr "Botswana, Pulas" #: ../goffice/utils/formats.c:410 msgid "Belarus, Rubles" msgstr "Biélorussie, Roubles" #: ../goffice/utils/formats.c:411 msgid "Belize, Dollars" msgstr "Belize, Dollars" #: ../goffice/utils/formats.c:412 msgid "Canada, Dollars" msgstr "Canada, Dollars" #: ../goffice/utils/formats.c:413 msgid "Congo, the democratic republic of, Congolese Francs" msgstr "République Démocratique du Congo, Francs congolais" #: ../goffice/utils/formats.c:414 msgid "Switzerland, WIR Euros" msgstr "Suisse, WIR Euros" #: ../goffice/utils/formats.c:415 msgid "Switzerland, Francs" msgstr "Suisse, Francs" #: ../goffice/utils/formats.c:416 msgid "Switzerland, WIR Francs" msgstr "Suisse, WIR Francs" #: ../goffice/utils/formats.c:417 msgid "Chile, Unidades de fomento" msgstr "Chili, Unidades de fomento" #: ../goffice/utils/formats.c:418 msgid "Chile, Pesos" msgstr "Chili, Pesos" #: ../goffice/utils/formats.c:419 msgid "China, Yuan Renminbi" msgstr "Chine, Yuans convertibles" #: ../goffice/utils/formats.c:420 msgid "Colombia, Pesos" msgstr "Colombie, Pesos" #: ../goffice/utils/formats.c:421 msgid "Colombia, Unidades de Valor Real" msgstr "Colombie, Unidades de Valor Real" #: ../goffice/utils/formats.c:422 msgid "Costa rica, Colones" msgstr "Costa Rica, Colons" #: ../goffice/utils/formats.c:423 msgid "Cuba, Pesos Convertibles" msgstr "Cuba, Pesos convertibles" #: ../goffice/utils/formats.c:424 msgid "Cuba, Pesos" msgstr "Cuba, Pesos" #: ../goffice/utils/formats.c:425 msgid "Cape verde, Escudos" msgstr "Cap Vert, Escudos" #: ../goffice/utils/formats.c:426 msgid "Czech republic, Koruny" msgstr "République tchèque, Couronne" #: ../goffice/utils/formats.c:427 msgid "Djibouti, Francs" msgstr "Djibouti, Francs" #: ../goffice/utils/formats.c:428 msgid "Denmark, Kroner" msgstr "Danemark, Couronne" #: ../goffice/utils/formats.c:429 msgid "Dominican republic, Pesos" msgstr "République dominicaine, Pesos" #: ../goffice/utils/formats.c:430 msgid "Algeria, Algerian Dinars" msgstr "Algérie, Dinars algériens" #: ../goffice/utils/formats.c:431 msgid "Egypt, Pounds" msgstr "Égypte, Livres" #: ../goffice/utils/formats.c:432 msgid "Eritrea, Nakfa" msgstr "Erythrée, Nakfa" #: ../goffice/utils/formats.c:433 msgid "Ethiopia, Birr" msgstr "Éthiopie, Birr" #: ../goffice/utils/formats.c:434 msgid "Euro Members Countries, Euros" msgstr "Communauté Européenne, Euros" #: ../goffice/utils/formats.c:435 msgid "Fiji, Dollars" msgstr "Fidji, Dollars" #: ../goffice/utils/formats.c:436 msgid "Falkland Islands (Malvinas), Pounds" msgstr "Îles Falkland (Malouines), Livres" #: ../goffice/utils/formats.c:437 msgid "United kingdom, Pounds" msgstr "Royaume Uni, Livres" #: ../goffice/utils/formats.c:438 msgid "Georgia, Lari" msgstr "Géorgie, Lari" #: ../goffice/utils/formats.c:439 msgid "Ghana, Cedis" msgstr "Ghana, Cedis" #: ../goffice/utils/formats.c:440 msgid "Gibraltar, Pounds" msgstr "Gibraltar, Livres" #: ../goffice/utils/formats.c:441 msgid "Gambia, Dalasi" msgstr "Gambie, Dalasi" #: ../goffice/utils/formats.c:442 msgid "Guinea, Francs" msgstr "Guinée, Francs" #: ../goffice/utils/formats.c:443 msgid "Guatemala, Quetzales" msgstr "Guatémala, Quetzals" #: ../goffice/utils/formats.c:444 msgid "Guyana, Dollars" msgstr "Guyane, Dollars" #: ../goffice/utils/formats.c:445 msgid "Hong Kong, Dollars" msgstr "Hong-Kong, Dollars" #: ../goffice/utils/formats.c:446 msgid "Honduras, Lempiras" msgstr "Honduras, Lempiras" #: ../goffice/utils/formats.c:447 msgid "Croatia, Kuna" msgstr "Croatie, Kuna" #: ../goffice/utils/formats.c:448 msgid "Haiti, Gourdes" msgstr "Haïti, Gourdes" #: ../goffice/utils/formats.c:449 msgid "Hungary, Forint" msgstr "Hongrie, Forint" #: ../goffice/utils/formats.c:450 msgid "Indonesia, Rupiahs" msgstr "Indonésie, Roupies" #: ../goffice/utils/formats.c:451 msgid "Israel, New Sheqels" msgstr "Israël, nouveaux Shekels" #: ../goffice/utils/formats.c:452 msgid "India, Rupees" msgstr "Inde, Roupies" #: ../goffice/utils/formats.c:453 msgid "Iraq, Dinars" msgstr "Irak, Dinars" #: ../goffice/utils/formats.c:454 msgid "Iran, Rials" msgstr "Iran, Rials" #: ../goffice/utils/formats.c:455 #, fuzzy #| msgid "Iceland, Krohur" msgid "Iceland, Kronur" msgstr "Islande, Couronne" #: ../goffice/utils/formats.c:456 msgid "Jamaica, Dollars" msgstr "Jamaïque, Dollars" #: ../goffice/utils/formats.c:457 msgid "Jordan, Dinars" msgstr "Jordanie, Dinars" #: ../goffice/utils/formats.c:458 msgid "Japan, Yen" msgstr "Japon, Yen" #: ../goffice/utils/formats.c:459 msgid "Kenya, Shillings" msgstr "Kenya, Shillings" #: ../goffice/utils/formats.c:460 msgid "Kyrgyzstan, Soms" msgstr "Kirghizistan, Soms" #: ../goffice/utils/formats.c:461 msgid "Cambodia, Riels" msgstr "Cambodge, Riels" #: ../goffice/utils/formats.c:462 msgid "Comoros, Francs" msgstr "Les Comores, Francs" #: ../goffice/utils/formats.c:463 msgid "Korea (North), Won" msgstr "Corée du Nord, Won" #: ../goffice/utils/formats.c:464 msgid "Korea (South) Wons" msgstr "Corée du Sud, Wons" #: ../goffice/utils/formats.c:465 msgid "Kuwait, Dinars" msgstr "Koweït, Dinars" #: ../goffice/utils/formats.c:466 msgid "Cayman islands, Dollars" msgstr "Îles Caïman, Dollars" #: ../goffice/utils/formats.c:467 msgid "Kazakhstan, Tenge" msgstr "Kazakhstan, Tenge" #: ../goffice/utils/formats.c:468 msgid "Laos, Kips" msgstr "Laos, Kips" #: ../goffice/utils/formats.c:469 msgid "Lebanon, Pounds" msgstr "Liban, Livres" #: ../goffice/utils/formats.c:470 msgid "Sri Lanka, Rupees" msgstr "Sri-Lanka, Roupies" #: ../goffice/utils/formats.c:471 msgid "Liberia, Dollars" msgstr "Liberia, Dollars" #: ../goffice/utils/formats.c:472 msgid "Lithuania, Litai" msgstr "Lithuanie, Litai" #: ../goffice/utils/formats.c:473 msgid "Latvia, Lati" msgstr "Latvie, Lati" #: ../goffice/utils/formats.c:474 msgid "Libya, Dinars" msgstr "Libye, Dinars" #: ../goffice/utils/formats.c:475 msgid "Morocco, Dirhams" msgstr "Maroc, Dirhams" #: ../goffice/utils/formats.c:476 msgid "Moldova, Lei" msgstr "Moldavie, Lei" #: ../goffice/utils/formats.c:477 msgid "Madagascar, Malagasy Ariary" msgstr "Madagascar, Ariary malgache" #: ../goffice/utils/formats.c:478 msgid "Macedonia, Denars" msgstr "Macédoine, Denars" #: ../goffice/utils/formats.c:479 msgid "Myanmar (Burma), Kyats" msgstr "Birmanie (Myanmar), Kyats" #: ../goffice/utils/formats.c:480 msgid "Mongolia, Tugriks" msgstr "Mongolie, Tugriks" #: ../goffice/utils/formats.c:481 msgid "Macao, Patacas" msgstr "Macao, Patacas" #: ../goffice/utils/formats.c:482 msgid "Mauritania, Ouguiyas" msgstr "Mauritanie, Ouguiyas" #: ../goffice/utils/formats.c:483 msgid "Mauritius, Rupees" msgstr "Maurice, Roupies" #: ../goffice/utils/formats.c:484 msgid "Maldives (Maldive Islands), Rufiyaas" msgstr "Maldives (Îles Maldives), Rufiyaas" #: ../goffice/utils/formats.c:485 msgid "Malawi, Kwachas" msgstr "Malawi, Kwachas" #: ../goffice/utils/formats.c:486 msgid "Mexico, Pesos" msgstr "Mexique, Pesos" #: ../goffice/utils/formats.c:487 msgid "Mexico, Unidades de Inversion" msgstr "Mexique, Unidades de Inversion" #: ../goffice/utils/formats.c:488 msgid "Malaysia, Ringgits" msgstr "Malaisie, Ringgits" #: ../goffice/utils/formats.c:489 msgid "Mozambique, Meticais" msgstr "Mozambique, Meticals" #: ../goffice/utils/formats.c:490 msgid "Nigeria, Nairas" msgstr "Nigeria, Nairas" #: ../goffice/utils/formats.c:491 msgid "Nicaragua, Gold Cordobas" msgstr "Nicaragua, Cordobas oro" #: ../goffice/utils/formats.c:492 msgid "Norway, Norwegian Krone" msgstr "Norvège, Couronne norvégienne" #: ../goffice/utils/formats.c:493 msgid "Nepal, Nepalese Rupees" msgstr "Népal, Roupies népalaises" #: ../goffice/utils/formats.c:494 msgid "New zealand, Dollars" msgstr "Nouvelle Zélande, Dollars" #: ../goffice/utils/formats.c:495 msgid "Oman, Rials" msgstr "Oman, Rials" #: ../goffice/utils/formats.c:496 msgid "Panama, Balboa" msgstr "Panama, Balboa" #: ../goffice/utils/formats.c:497 msgid "Peru, Nuevo Soles" msgstr "Pérou, Nuevo Soles" #: ../goffice/utils/formats.c:498 msgid "Papua New Guinea, Kina" msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée, Kina" #: ../goffice/utils/formats.c:499 msgid "Philippines, Pesos" msgstr "Philippines, Pesos" #: ../goffice/utils/formats.c:500 msgid "Pakistan, Rupees" msgstr "Pakistan, Roupies" #: ../goffice/utils/formats.c:501 msgid "Poland, Zlotys" msgstr "Pologne, Zlotys" #: ../goffice/utils/formats.c:502 msgid "Paraguay, Guarani" msgstr "Paraguay, Guarani" #: ../goffice/utils/formats.c:503 msgid "Qatar, Rials" msgstr "Qatar, Riyals" #: ../goffice/utils/formats.c:504 msgid "Romania, New Lei" msgstr "Roumanie, Nouveau Lei" #: ../goffice/utils/formats.c:505 msgid "Serbia, Dinars" msgstr "Serbie, Dinars" #: ../goffice/utils/formats.c:506 msgid "Russia, Rubles" msgstr "Russie, Roubles" #: ../goffice/utils/formats.c:507 msgid "Rwanda, Rwanda Francs" msgstr "Rwanda, Francs rwandais" #: ../goffice/utils/formats.c:508 msgid "Saudi arabia, Riyals" msgstr "Arabie Saoudite, Riyals" #: ../goffice/utils/formats.c:509 msgid "Solomon Islands, Dollars" msgstr "Îles Salomon, Dollars" #: ../goffice/utils/formats.c:510 msgid "Seychelles, Rupees" msgstr "Seychelles, Roupies" #: ../goffice/utils/formats.c:511 msgid "Sudan, Pounds" msgstr "Soudan, Livres" #: ../goffice/utils/formats.c:512 msgid "International Monetary Fund (I.M.F), SDR" msgstr "Fonds Monétaire International (FMI), SDR" #: ../goffice/utils/formats.c:513 msgid "Sweden, Kronor" msgstr "Suède, Couronne" #: ../goffice/utils/formats.c:514 msgid "Singapore, Dollars" msgstr "Singapour, Dollars" #: ../goffice/utils/formats.c:515 msgid "Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha, Pounds" msgstr "Sainte Hélène, Ascension et Tristan Da Cunha, Livres" #: ../goffice/utils/formats.c:516 msgid "Sierra leone, Leones" msgstr "Sierra Leone, Leones" #: ../goffice/utils/formats.c:517 msgid "Somalia, Shillings" msgstr "Somalie, Shillings" #: ../goffice/utils/formats.c:518 msgid "Suriname, Dollars" msgstr "Suriname, Dollars" #: ../goffice/utils/formats.c:519 msgid "São Tome and Principe, Dobras" msgstr "São Tome et Principe, Dobras" #: ../goffice/utils/formats.c:520 msgid "El Salvador, Colones" msgstr "Salvador, Dollars" #: ../goffice/utils/formats.c:521 msgid "Syria, Pounds" msgstr "Syrie, Livres" #: ../goffice/utils/formats.c:522 msgid "Swaziland, Emalangeni" msgstr "Swaziland, Lilangeni" #: ../goffice/utils/formats.c:523 msgid "Thailand, Baht" msgstr "Thaïlande, Baht" #: ../goffice/utils/formats.c:524 msgid "Tajikistan, Somoni" msgstr "Tadjikistan, Somoni" #: ../goffice/utils/formats.c:525 msgid "Turkmenistan, Manats" msgstr "Turkménistan, Manats" #: ../goffice/utils/formats.c:526 msgid "Tunisia, Dinars" msgstr "Tunisie, Dinars" #: ../goffice/utils/formats.c:527 msgid "Tonga, Pa'angas" msgstr "Tonga, Pa'angas" #: ../goffice/utils/formats.c:528 msgid "Turkey, Liras" msgstr "Turquie, Livres" #: ../goffice/utils/formats.c:529 msgid "Trinidad and Tobago, Dollars" msgstr "Trinité-et-Tobago, Dollars" #: ../goffice/utils/formats.c:530 msgid "Taiwan, New Dollars" msgstr "Taïwan, nouveaux Dollars" #: ../goffice/utils/formats.c:531 msgid "Tanzania, Shillings" msgstr "Tanzanie, Shillings" #: ../goffice/utils/formats.c:532 msgid "Ukraine, Hryvnia" msgstr "Ukraine, Grivna" #: ../goffice/utils/formats.c:533 msgid "Uganda, Shillings" msgstr "Ouganda, Shillings" #: ../goffice/utils/formats.c:534 msgid "United States of America, Dollars" msgstr "États-Unis d'Amérique, Dollars" #: ../goffice/utils/formats.c:535 msgid "United States of America, Dollars (Next day)" msgstr "États-Unis d'Amérique, Dollars (demain)" #: ../goffice/utils/formats.c:536 msgid "United States of America, Dollars (Same day)" msgstr "États-Unis d'Amérique, Dollars (Aujourd'hui)" #: ../goffice/utils/formats.c:537 msgid "Uruguay, Pesos en Unidades Indexadas" msgstr "Uruguay, Pesos en Unidades Indexadas" #: ../goffice/utils/formats.c:538 msgid "Uruguay, Pesos" msgstr "Uruguay, Pesos" #: ../goffice/utils/formats.c:539 msgid "Uzbekistan, Sums" msgstr "Ouzbékistan, Sums" #: ../goffice/utils/formats.c:540 msgid "Venezuela, Bolivares Fuertes" msgstr "Vénézuela, Bolivars vénézuéliens" #: ../goffice/utils/formats.c:541 msgid "Viet Nam, Dong" msgstr "Vietnam, Dong" #: ../goffice/utils/formats.c:542 msgid "Vanuatu, Vatu" msgstr "Vanuatu, Vatu" #: ../goffice/utils/formats.c:543 msgid "Samoa, Tala" msgstr "Samoa, Tala" #: ../goffice/utils/formats.c:544 msgid "Communaute Financiere Africaine BEAC, Francs" msgstr "Communauté Financière Africaine BEAC, Francs" #: ../goffice/utils/formats.c:545 msgid "Silver, Ounces" msgstr "Argent, Onces" #: ../goffice/utils/formats.c:546 msgid "Gold, Ounces" msgstr "Or, Onces" #: ../goffice/utils/formats.c:547 #, fuzzy #| msgid "Bond Markets Units, European Coposite Units (EURCO)" msgid "Bond Markets Units, European Composite Units (EURCO)" msgstr "Unités des marchés obligataires, European Coposite Units (EURCO)" #: ../goffice/utils/formats.c:548 msgid "European Monetary Units (E.M.U.-6)" msgstr "Unités monétaires européennes (E.M.U.-6)" #: ../goffice/utils/formats.c:549 msgid "European Units of Account 9 (E.U.A.-9)" msgstr "European Units of Account 9 (E.U.A.-9)" #: ../goffice/utils/formats.c:550 msgid "European Units of Account 17 (E.U.A.-17)" msgstr "European Units of Account 17 (E.U.A.-17)" #: ../goffice/utils/formats.c:551 msgid "East Caribbean Dollars" msgstr "Caraïbes orientales, Dollars" #: ../goffice/utils/formats.c:552 msgid "UIC-Francs" msgstr "UIC-Francs" #: ../goffice/utils/formats.c:553 msgid "Communaute Financiere Africaine BCEAO, Francs" msgstr "Communauté Financière Africaine BCEAO, Francs" #: ../goffice/utils/formats.c:554 msgid "Comptoirs Francais du Pacifique, Francs" msgstr "Comptoirs Français du Pacifique, Francs" #: ../goffice/utils/formats.c:555 msgid "Palladium, Ounces" msgstr "Palladium, Onces" #: ../goffice/utils/formats.c:556 msgid "Yemen, Rials" msgstr "Yémen, Rials" #: ../goffice/utils/formats.c:557 msgid "South Africa, Rands" msgstr "Afrique du Sud, Rands" #: ../goffice/utils/formats.c:558 msgid "Lesotho, Maloti" msgstr "Lesotho, Loti" #: ../goffice/utils/formats.c:559 msgid "Namibia, Dollars" msgstr "Namibie, Dollars" #: ../goffice/utils/formats.c:560 msgid "Zambia, Zambian Kwacha" msgstr "Zambie, Kwacha zambien" #: ../goffice/utils/formats.c:561 msgid "Zimbabwe, Zimbabwe Dollars" msgstr "Zimbabwe, Dollars zimbabwéen " #: ../goffice/utils/go-emf.c:233 #, c-format msgid "Could not load the image data\n" msgstr "Impossible de charger les données de l'image\n" #: ../goffice/utils/go-emf.c:272 #, c-format msgid "Could not input the image data\n" msgstr "Impossible d'entrer les données de l'image\n" #: ../goffice/utils/go-emf.c:4916 ../goffice/utils/go-emf.c:4922 #, c-format msgid "Invalid image data\n" msgstr "Données de l'image non valides\n" #. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml #: ../goffice/utils/go-format.c:562 msgid "*Long Date Format" msgstr "*Format de date long " #. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml #: ../goffice/utils/go-format.c:570 msgid "*Medium Date Format" msgstr "*Format de date moyen" #. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml #: ../goffice/utils/go-format.c:578 msgid "*Short Date Format" msgstr "*Format de date court" #. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml #: ../goffice/utils/go-format.c:591 msgid "*Short Date/Time Format" msgstr "*Format date/heure court" #. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml #: ../goffice/utils/go-format.c:606 msgid "*Long Time Format" msgstr "*Format horaire long" #. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml #: ../goffice/utils/go-format.c:618 msgid "*Medium Time Format" msgstr "*Format horaire moyen" #. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml #: ../goffice/utils/go-format.c:630 msgid "*Short Time Format" msgstr "*Format horaire court" #: ../goffice/utils/go-format.c:673 msgid "Black" msgstr "Noir" #. Color 1 #: ../goffice/utils/go-format.c:674 msgid "White" msgstr "Blanc" #. Color 2 #: ../goffice/utils/go-format.c:675 msgid "Red" msgstr "Rouge" #. Color 3 #: ../goffice/utils/go-format.c:676 msgid "Green" msgstr "Vert" #. Color 4 #: ../goffice/utils/go-format.c:677 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #. Color 5 #: ../goffice/utils/go-format.c:678 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #. Color 6 #: ../goffice/utils/go-format.c:679 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. Color 7 #: ../goffice/utils/go-format.c:680 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../goffice/utils/go-format.c:823 msgid "color" msgstr "couleur" #: ../goffice/utils/go-geometry.c:293 ../goffice/utils/go-marker.c:96 msgid "none" msgstr "aucun" #: ../goffice/utils/go-geometry.c:294 msgid "down" msgstr "bas" #: ../goffice/utils/go-geometry.c:295 msgid "up" msgstr "haut" #: ../goffice/utils/go-geometry.c:296 msgid "right" msgstr "droite" #: ../goffice/utils/go-geometry.c:297 msgid "left" msgstr "gauche" #: ../goffice/utils/go-glib-extras.c:960 msgid "yes" msgstr "oui" #: ../goffice/utils/go-glib-extras.c:966 msgid "no" msgstr "non" #: ../goffice/utils/go-glib-extras.c:1185 #, c-format msgid "Quoted string not terminated" msgstr "Chaîne entre guillemets non terminée" #: ../goffice/utils/go-glib-extras.c:1192 #, c-format msgid "Syntax error" msgstr "Erreur de syntaxe" #: ../goffice/utils/go-image.c:155 msgid "SVG (vector graphics)" msgstr "SVG (graphique vectoriel)" #: ../goffice/utils/go-image.c:157 msgid "PNG (raster graphics)" msgstr "PNG (graphique raster)" #: ../goffice/utils/go-image.c:159 msgid "JPEG (photograph)" msgstr "JPEG (photographie)" #: ../goffice/utils/go-image.c:161 msgid "PDF (portable document format)" msgstr "PDF (document portable)" #: ../goffice/utils/go-image.c:163 msgid "PS (postscript)" msgstr "PS (postscript)" #: ../goffice/utils/go-image.c:165 msgid "EMF (extended metafile)" msgstr "EMF (métafichier étendu)" #: ../goffice/utils/go-image.c:167 msgid "WMF (windows metafile)" msgstr "WMF (métafichier windows)" #: ../goffice/utils/go-image.c:169 msgid "EPS (encapsulated postscript)" msgstr "EPS (postscript encapsulé)" #: ../goffice/utils/go-image.c:505 msgid "Image width in pixels" msgstr "Largeur d'image en pixels" #: ../goffice/utils/go-image.c:509 msgid "Image height in pixels" msgstr "Hauteur d'image en pixels" #: ../goffice/utils/go-line.c:129 ../goffice/utils/go-pattern.c:81 msgid "Solid" msgstr "Plein" #: ../goffice/utils/go-line.c:131 msgid "Dot" msgstr "Pointillé" #: ../goffice/utils/go-line.c:133 msgid "Dash dot" msgstr "Tiret point" #: ../goffice/utils/go-line.c:135 msgid "Dash dot dot" msgstr "Tiret 2 points" #: ../goffice/utils/go-line.c:137 msgid "Dash dot dot dot" msgstr "Tiret 3 points" #: ../goffice/utils/go-line.c:139 msgid "Short dash" msgstr "Tiret court" #: ../goffice/utils/go-line.c:141 msgid "Dash" msgstr "Tiret" #: ../goffice/utils/go-line.c:143 msgid "Long dash" msgstr "Tiret long" #: ../goffice/utils/go-line.c:145 msgid "Very long dash" msgstr "Tirets très longs" #: ../goffice/utils/go-line.c:147 msgid "Long dash dash" msgstr "Tiret-long tiret-court" #: ../goffice/utils/go-line.c:149 msgid "Long dash dash dash" msgstr "Tiret-long 2 tirets-courts" #: ../goffice/utils/go-line.c:163 msgid "Bezier cubic spline" msgstr "Spline cubique de Bézier" #: ../goffice/utils/go-line.c:165 msgid "Closed Bezier cubic spline" msgstr "Spline cubique fermée de Bézier" #: ../goffice/utils/go-line.c:167 msgid "ODF compatible Bezier cubic spline" msgstr "Spline cubique fermée de Bézier compatible ODF" #: ../goffice/utils/go-line.c:169 msgid "Natural cubic spline" msgstr "Spline cubique naturelle" #: ../goffice/utils/go-line.c:171 msgid "Cubic spline with parabolic extrapolation" msgstr "Spline cubique avec extrapolation parabolique" #: ../goffice/utils/go-line.c:173 msgid "Cubic spline with cubic extrapolation" msgstr "Spline cubique avec extrapolation cubique" #: ../goffice/utils/go-line.c:175 msgid "Clamped cubic spline" msgstr "Spline cubique encastrée" #: ../goffice/utils/go-line.c:177 msgid "Step at start" msgstr "Pas au départ" #: ../goffice/utils/go-line.c:179 msgid "Step at end" msgstr "Pas à l'arrivée" #: ../goffice/utils/go-line.c:181 msgid "Step at center" msgstr "Pas au centre" #: ../goffice/utils/go-line.c:183 msgid "Step to mean" msgstr "Pas en moyenne" #: ../goffice/utils/go-marker.c:97 msgid "square" msgstr "carré" #: ../goffice/utils/go-marker.c:98 msgid "diamond" msgstr "losange" #: ../goffice/utils/go-marker.c:99 msgid "triangle down" msgstr "triangle pointe en bas" #: ../goffice/utils/go-marker.c:100 msgid "triangle up" msgstr "triangle pointe en haut" #: ../goffice/utils/go-marker.c:101 msgid "triangle right" msgstr "triangle pointe à droite" #: ../goffice/utils/go-marker.c:102 msgid "triangle left" msgstr "triangle pointe à gauche" #: ../goffice/utils/go-marker.c:103 msgid "circle" msgstr "cercle" #: ../goffice/utils/go-marker.c:105 msgid "cross" msgstr "croix" #: ../goffice/utils/go-marker.c:106 msgid "asterisk" msgstr "astérisque" #: ../goffice/utils/go-marker.c:107 msgid "bar" msgstr "barre" #: ../goffice/utils/go-marker.c:108 msgid "half bar" msgstr "demi-barre" #: ../goffice/utils/go-marker.c:109 msgid "butterfly" msgstr "papillon" #: ../goffice/utils/go-marker.c:110 msgid "hourglass" msgstr "sablier" #: ../goffice/utils/go-marker.c:111 msgid "left half bar" msgstr "demi-barre gauche" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:88 #, no-c-format msgid "75% Grey" msgstr "Gris 75%" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:95 #, no-c-format msgid "50% Grey" msgstr "Gris 50%" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:102 #, no-c-format msgid "25% Grey" msgstr "Gris 25%" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:109 #, no-c-format msgid "12.5% Grey" msgstr "Gris 12,5%" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:116 #, no-c-format msgid "6.25% Grey" msgstr "Gris 3,25%" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:122 msgid "Horizontal Stripe" msgstr "Rayures horizontales" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:128 msgid "Vertical Stripe" msgstr "Rayures verticales" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:134 msgid "Reverse Diagonal Stripe" msgstr "Hachures inversées" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:140 msgid "Diagonal Stripe" msgstr "Hachures" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:146 msgid "Diagonal Crosshatch" msgstr "Trame diagonale" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:152 msgid "Thick Diagonal Crosshatch" msgstr "Trame diagonale épaisse" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:158 msgid "Thin Horizontal Stripe" msgstr "Rayures horizontales fines" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:164 msgid "Thin Vertical Stripe" msgstr "Rayures verticales fines" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:170 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe" msgstr "Hachures fines inversées" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:176 msgid "Thin Diagonal Stripe" msgstr "Hachures fines" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:182 msgid "Thin Horizontal Crosshatch" msgstr "Trame horizontale fine" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:188 msgid "Thin Diagonal Crosshatch" msgstr "Trame diagonale fine" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:194 msgid "Foreground Solid" msgstr "Premier plan uni" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:200 msgid "Small Circles" msgstr "Petits cercles" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:205 msgid "Semi Circles" msgstr "Demi cercles" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:217 msgid "Large Circles" msgstr "Grand cercles" #: ../goffice/utils/go-pixbuf.c:367 msgid "GdkPixbuf object from which the GOPixbuf is built" msgstr "Objet « GdkPixbuf » à partir duquel la « GOPixbuf » est construite" #: ../goffice/utils/go-pixbuf.c:371 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "Image type" msgstr "Image" #: ../goffice/utils/go-pixbuf.c:372 #, fuzzy #| msgid "No image!" msgid "Type of image" msgstr "Aucune image !" #: ../goffice/utils/go-style.c:210 msgid "No image!" msgstr "Aucune image !" #: ../goffice/utils/go-style.c:661 msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #: ../goffice/utils/go-style.c:662 msgid "Background:" msgstr "Arrière plan :" #: ../goffice/utils/go-style.c:883 msgid "Markers" msgstr "Marques" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:1 msgid "Co_lor:" msgstr "Cou_leur :" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:2 msgid "Si_ze:" msgstr "Tai_lle :" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:3 msgid "O_utline:" msgstr "Conto_ur :" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:4 msgid "_Fill:" msgstr "Re_mplissage :" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:5 msgid "Sha_pe:" msgstr "_Forme :" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Markers" msgid "Marker" msgstr "Marques" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:8 msgid "St_yle:" msgstr "St_yle :" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:9 msgid "_Size:" msgstr "_Taille :" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:11 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:12 msgid "Bicolor gradient" msgstr "Gradient bicolore" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:13 msgid "Unicolor gradient" msgstr "Gradient monocolore" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:15 msgid "_Direction:" msgstr "_Direction :" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:16 msgid "_Pattern:" msgstr "_Motif :" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:17 msgid "_Foreground:" msgstr "_Premier plan :" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:18 msgid "_Background:" msgstr "_Arrière-plan :" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:19 msgid "B_rightness:" msgstr "B_rillance :" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:20 msgid "_Fit:" msgstr "A_justé :" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:21 msgid "stretched" msgstr "étiré" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:22 msgid "wallpaper" msgstr "papier peint" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:23 msgid "centered" msgstr "centré" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:24 msgid "centered wallpaper" msgstr "papier peint centré" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:25 msgid "_Select..." msgstr "_Sélectionner..." #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:27 #, fuzzy #| msgid "O_utline:" msgid "Outline" msgstr "Conto_ur :" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:28 #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:1 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: ../goffice/utils/regutf8.c:59 msgid "Pattern not found." msgstr "Motif non trouvé." #: ../goffice/utils/regutf8.c:61 msgid "Invalid pattern." msgstr "Motif non valide." #: ../goffice/utils/regutf8.c:62 msgid "Invalid collating element." msgstr "Élément de groupe non valide." #: ../goffice/utils/regutf8.c:63 msgid "Invalid character class name." msgstr "Nom de classe de caractère non valide." #: ../goffice/utils/regutf8.c:64 msgid "Trailing backslash." msgstr "Barre oblique inverse en fin de ligne." #: ../goffice/utils/regutf8.c:65 msgid "Invalid back reference." msgstr "Référence antérieure non valide." #: ../goffice/utils/regutf8.c:66 msgid "Unmatched left bracket." msgstr "Parenthèse gauche non fermée." #: ../goffice/utils/regutf8.c:67 msgid "Parenthesis imbalance." msgstr "Parenthèses non balancées." #: ../goffice/utils/regutf8.c:68 msgid "Unmatched \\{." msgstr "\\{ non fermée." #: ../goffice/utils/regutf8.c:69 msgid "Invalid contents of \\{\\}." msgstr "Contenu non valide de \\{\\}." #: ../goffice/utils/regutf8.c:70 msgid "Invalid range end." msgstr "Fin d'intervalle non valide." #: ../goffice/utils/regutf8.c:71 msgid "Out of memory." msgstr "Mémoire insuffisante." #: ../goffice/utils/regutf8.c:72 msgid "Invalid repetition operator." msgstr "Opérateur de répétition non valide." #: ../goffice/utils/regutf8.c:73 msgid "Premature end of pattern." msgstr "Fin prématurée de motif." #: ../goffice/utils/regutf8.c:74 msgid "Pattern is too big." msgstr "Motif trop long." #: ../goffice/utils/regutf8.c:75 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Parenthèse ) ou \\) isolée." #: ../goffice/utils/regutf8.c:278 #, c-format msgid "Search string must not be empty." msgstr "La chaîne de recherche ne peut pas être vide." #: ../goffice/utils/regutf8.c:288 #, c-format msgid "Replacement string must be set." msgstr "La chaîne de remplacement doit être définie." #: ../goffice/utils/regutf8.c:300 #, c-format msgid "Invalid search pattern (%s)" msgstr "Motif de recherche non valide (%s)" #: ../goffice/utils/regutf8.c:324 #, c-format msgid "Invalid $-specification in replacement." msgstr "$-spécification non valide pour le remplacement." #: ../goffice/utils/regutf8.c:334 #, c-format msgid "Invalid trailing backslash in replacement." msgstr "Barre oblique inverse non valide en fin de motif de remplacement." #: ../goffice/utils/regutf8.c:825 msgid "Search Text" msgstr "Texte à rechercher" #: ../goffice/utils/regutf8.c:826 msgid "The text to search for" msgstr "Le texte à rechercher" #: ../goffice/utils/regutf8.c:835 msgid "Replacement Text" msgstr "Remplacer par" #: ../goffice/utils/regutf8.c:836 msgid "The text to replace with" msgstr "Le nouveau texte" #: ../goffice/utils/regutf8.c:844 msgid "Is Regular Expression" msgstr "Est expression rationnelle" #: ../goffice/utils/regutf8.c:845 msgid "Is the search text a regular expression." msgstr "Indique si le texte recherché est une expression rationnelle" #: ../goffice/utils/regutf8.c:853 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorer la casse" #: ../goffice/utils/regutf8.c:854 msgid "Ignore the case of letters." msgstr "Ignore la casse des caractères" #: ../goffice/utils/regutf8.c:862 msgid "Preserve Case" msgstr "Préserver la casse" #: ../goffice/utils/regutf8.c:863 msgid "Preserve the case of letters." msgstr "Préserve la casse des caractères" #: ../goffice/utils/regutf8.c:871 msgid "Match Words" msgstr "Mots entiers" #: ../goffice/utils/regutf8.c:872 msgid "Match whole words only." msgstr "Recherche uniquement des mots entiers" #: ../plugins/lasem/component.c:249 #, fuzzy #| msgid "Equation" msgid "Equation editor" msgstr "Équation" #: ../plugins/lasem/component.c:257 #, fuzzy #| msgid "content" msgid "Contents" msgstr "contenu" #: ../plugins/lasem/component.c:480 #, fuzzy #| msgid "Interpret text as markup" msgid "Itex markup" msgstr "Interpréter le texte comme attributs HTML" #: ../plugins/lasem/component.c:481 msgid "Itex markup string" msgstr "" #: ../plugins/lasem/component.c:487 #, fuzzy #| msgid "Default fill" msgid "Default font color" msgstr "Remplissage par défaut" #: ../plugins/lasem/component.c:493 #, fuzzy #| msgid "Default fill" msgid "Default font" msgstr "Remplissage par défaut" #: ../plugins/lasem/plugin.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Component Type" msgid "Component : Lasem" msgstr "Type de composant" #: ../plugins/lasem/plugin.xml.in.h:2 msgid "Math equation support" msgstr "" #: ../plugins/lasem/plugin.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Component Engine" msgid "Math equation component engine" msgstr "Moteur du composant" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:356 msgid "How to group multiple series, normal, stacked, as_percentage" msgstr "" "Définit comment grouper les séries multiples : « normal » (normal), " "« stacked » (empilé), « as_percentage » (comme pourcentage)" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:361 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:323 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:565 msgid "In 3D" msgstr "En 3D" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:362 msgid "Placeholder to allow us to round trip pseudo 3D state" msgstr "" "Paramètre fictif permettant de faire des allers-retours dans un état pseudo " "3D" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:370 #: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:141 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:246 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:342 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:322 msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:634 ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:697 msgid "Error bars" msgstr "Barres d'erreurs" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:661 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:1120 msgid "Drop lines" msgstr "Courbes de projection" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:669 #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:13 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:698 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1354 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1480 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2178 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2184 msgid "GogErrorBar *" msgstr "GogErrorBar *" #: ../plugins/plot_barcol/gog-area-prefs.ui.h:1 #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:3 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:7 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram-prefs.ui.h:3 #: ../plugins/plot_radar/gog-polar-prefs.ui.h:1 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar-prefs.ui.h:3 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-prefs.ui.h:1 msgid "_Display the grids above the plot" msgstr "_Afficher les grilles sur le graphique" #. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects #. * eg The 2nd bar/col plot in a chart will be called #. * PlotBarCol2 #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:154 msgid "PlotBarCol" msgstr "PlotBarCol" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:260 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:221 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:389 msgid "Gap percentage" msgstr "Pourcentage d'espacement" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:261 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:222 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:390 msgid "The padding around each group as a percentage of their width" msgstr "" "La marge entre chaque groupe de données, en pourcentage de leur largeur" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:266 msgid "Overlap percentage" msgstr "Pourcentage de recouvrement" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:267 msgid "The distance between series as a percentage of their width" msgstr "Distance entre les séries de données, en pourcentage de leur largeur" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:272 msgid "horizontal" msgstr "horizontal" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:273 msgid "horizontal bars or vertical columns" msgstr "barres horizontales ou colonnes verticales" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:278 #: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:130 #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:641 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:413 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:385 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:447 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:522 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:398 ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:296 msgid "Displayed under the grids" msgstr "Affiché sous les grilles" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:279 #: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:131 #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:642 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:414 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:386 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:448 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:523 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:399 ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:297 msgid "Should the plot be displayed before the grids" msgstr "Définit si le graphique doit s'afficher avant les grilles" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:1 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.ui.h:1 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:1 msgid "_Gap:" msgstr "_Espacement :" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:2 msgid "O_verlap:" msgstr "_Recouvrement :" #. xgettext : the base for how to name drop bar/col plot objects #. * eg The 2nd drop bar/col plot in a chart will be called #. * PlotDropBar2 #: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:115 msgid "PlotDropBar" msgstr "PlotDropBar" #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:342 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2195 msgid "Clamp at start" msgstr "Encastrement au départ" #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:343 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2196 msgid "" "Slope at start of the interpolated curve when using clamped spline " "interpolation" msgstr "" "Définit la pente au début d'une courbe d'interpolation pour une spline " "encastrée" #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:348 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2201 msgid "Clamp at end" msgstr "Encastrement à l'arrivée" #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:349 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2202 msgid "" "Slope at end of the interpolated curve when using clamped spline " "interpolation" msgstr "" "Définit la pente à la fin d'une courbe d'interpolation pour une spline " "encastrée" #. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects #. * eg The 2nd line plot in a chart will be called #. * PlotLine2 #. #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:430 msgid "PlotLine" msgstr "PlotLine" #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:517 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:233 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:232 ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:305 msgid "Default markers" msgstr "Marques par défaut" #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:518 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:234 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:233 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:375 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:306 msgid "Should the default style of a series include markers" msgstr "Définit si le style par défaut d'une série comporte des marques" #. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects #. * eg The 2nd line plot in a chart will be called #. * PlotArea2 #. #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:627 msgid "PlotArea" msgstr "PlotArea" #. xgettext : the base for how to name min/max line plot objects #. * eg The 2nd min/max line plot in a chart will be called #. * PlotMinMax2 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:143 msgid "PlotMinMax" msgstr "PlotMinMax" #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:228 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:300 msgid "Horizontal or vertical lines" msgstr "Lignes horizontales ou verticales" #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:248 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:318 msgid "Min" msgstr "Min" #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:250 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:320 msgid "Max" msgstr "Max" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:2 msgid "Area" msgstr "Aire" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:3 msgid "Bar" msgstr "Barre" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:4 msgid "Column" msgstr "Colonne" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:5 #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:5 msgid "DropBar" msgstr "DropBar" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:6 #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:6 msgid "MinMax" msgstr "Min-Max" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:7 msgid "Unmarked Lines" msgstr "Courbes sans marques" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:8 msgid "Unmarked line plot." msgstr "Tracé de lignes sans marque." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:9 msgid "Unmarked Stacked Lines" msgstr "Lignes empilées sans marques" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:10 msgid "Unmarked stacked line plot." msgstr "Tracé de lignes empilées sans marques." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:11 msgid "Unmarked Percentage Lines" msgstr "Courbes en pourcentage sans marques" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:12 msgid "Unmarked percentage line plot." msgstr "Tracé de lignes en pourcentage sans marques." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:14 msgid "Line plot with markers." msgstr "Tracé de ligne avec marques." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:15 msgid "Stacked Lines" msgstr "Lignes empilées" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:16 msgid "Stacked line plot with markers." msgstr "Tracé de lignes empilées avec marques." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:17 msgid "Percentage Lines" msgstr "Courbes en pourcentage" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:18 msgid "Percentage line plot with markers." msgstr "Tracé de lignes en pourcentages avec marques." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:19 msgid "Areas" msgstr "Aires" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:20 msgid "Area plot." msgstr "Aires de tracé." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:21 msgid "Stacked Areas" msgstr "Aires empilées" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:22 msgid "Stacked area plot." msgstr "Aires empilées." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:23 msgid "Percentage Areas" msgstr "Aires en pourcentages" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:24 msgid "Percentage area plot." msgstr "Tracé d'aires en pourcentages." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:25 msgid "Adjacent Bars" msgstr "Barres juxtaposées" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:26 msgid "Adjacent horizontal bars grouped by major and minor categories." msgstr "" "Barres horizontales juxtaposées et groupées par catégories principales et " "secondaires." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:27 msgid "Stacked Bars" msgstr "Barres empilées" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:28 msgid "Minor categories stacked in horizontal bars grouped by major category." msgstr "" "Catégories secondaires empilées en barres horizontales groupées par " "catégorie principale." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:29 msgid "Percentage Bars" msgstr "Barres en pourcentages" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:30 msgid "" "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in horizontal " "bars, grouped by major category." msgstr "" "Catégories secondaires empilées en pourcentage de leur total, en barres " "horizontales, groupées par catégories principales." #. No 3d yet #. #. True #. normal #. #. #. #. #. True #. stacked #. 100 #. #. #. #. #. True #. as_percentage #. 100 #. #. #. #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:61 msgid "Adjacent Columns" msgstr "Colonnes juxtaposées" #. No 3d yet #. #. True #. normal #. #. #. #. #. True #. stacked #. 100 #. #. #. #. #. True #. as_percentage #. 100 #. #. #. #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:92 msgid "Adjacent vertical columns grouped by major and minor categories." msgstr "" "Colonnes verticales juxtaposées et groupées par catégories principales et " "secondaires." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:93 msgid "Stacked Columns" msgstr "Colonnes empilées" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:94 msgid "Minor categories stacked in vertical columns grouped by major category." msgstr "" "Catégories secondaires empilées en colonnes verticales groupées par " "catégories principales." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:95 msgid "Percentage Columns" msgstr "Colonnes en pourcentages" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:96 msgid "" "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in vertical " "columns, grouped by major category." msgstr "" "Catégories secondaires empilées en pourcentage de leur total, en colonnes " "verticales, groupées par catégories principales." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:97 msgid "Vertical Drop Bars" msgstr "Barres de projection verticales" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:98 msgid "Vertical drop bars." msgstr "Barres de projection verticales." #. Drop bars are bars goint from an initial position #. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower #. than the initial position; they may be used in stock plots. #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:102 msgid "Horizontal Drop Bars" msgstr "Barres de projection horizontales" #. Drop bars are bars goint from an initial position #. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower #. than the initial position; they may be used in stock plots. #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:106 msgid "Horizontal drop bars." msgstr "Barres de projection horizontales." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:107 msgid "Vertical Min Max Lines" msgstr "Lignes min-max verticales" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:108 msgid "Vertical min max lines." msgstr "Lignes min-max verticales." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:109 msgid "Marked Vertical Min Max Lines" msgstr "Lignes verticales min-max avec marques d'extrémité" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:110 msgid "Vertical min max lines with markers." msgstr "Lignes verticales min-max avec marques d'extrémité." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:111 msgid "Horizontal Min Max Lines" msgstr "Lignes min-max horizontales" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:112 msgid "Horizontal min max lines." msgstr "Lignes min-max horizontales." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:113 msgid "Marked Horizontal Min Max Lines" msgstr "Lignes horizontales min-max avec marques d'extrémité" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:114 msgid "Horizontal min max lines with markers." msgstr "Lignes min-max horizontales avec marques d'extrémité." #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:1 msgid "Charting : Bar/Col/Line/Area" msgstr "Graphes : barres/colonnes/courbes/surfaces" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:2 msgid "Line, Area, Bar and Column plots" msgstr "Tracés de courbes, surfaces, barres et colonnes" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:3 msgid "Line plotting engine" msgstr "Moteur de dessin de courbes" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:4 msgid "Area plotting engine" msgstr "Moteur de dessin de surfaces" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:5 msgid "Bar/Col plotting engine" msgstr "Moteur de dessin barres/colonnes" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:6 msgid "Drop Bar/Col plotting engine" msgstr "Moteur de dessin de colonnes/barres de projection" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:7 msgid "Min Max plotting engine" msgstr "Moteur de dessin min-max" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:8 msgid "Default 1.5d plot types" msgstr "Types de dessin 1.5d par défaut" #: ../plugins/plot_distrib/go-distribution-prefs.c:61 #: ../plugins/plot_distrib/go-distribution-prefs.c:139 msgid ":" msgstr " :" #: ../plugins/plot_distrib/go-distribution-prefs.c:100 msgid "Distribution:" msgstr "Distribution :" #. xgettext : the base for how to name box-plot objects #. * eg The 2nd box-plot in a chart will be called #. * BoxPlot2 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:208 msgid "Box-Plot" msgstr "Box-Plot" #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:396 msgid "Whether the box-plot should be vertical instead of horizontal" msgstr "" "Définit si le tracé de la boîte doit être vertical au lieu d'horizontal" #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:401 msgid "Outliers" msgstr "Hors fourchette :" #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:402 msgid "Whether outliers should be taken into account and displayed" msgstr "" "Définit si les valeurs hors fourchette doivent être prises en compte et " "affichées" #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:407 msgid "Radius ratio" msgstr "Rapport de rayon" #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:408 msgid "" "The ratio between the radius of the circles representing outliers and the " "rectangle width" msgstr "" "Le rapport entre le rayon des cercles représentant les valeurs hors-" "fourchette et la largeur du rectangle" #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:4 msgid "_Layout" msgstr "_Disposition" #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:5 msgid "_Exclude and show outliers" msgstr "_Exclure et afficher les valeurs hors-fourchette" #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:6 msgid "_Diameter/width:" msgstr "_Diamètre/largeur :" #: ../plugins/plot_distrib/gog-double-histogram-prefs.ui.h:1 msgid "First Y category label:" msgstr "Première étiquette de la catégorie des Y :" #: ../plugins/plot_distrib/gog-double-histogram-prefs.ui.h:2 msgid "Second Y category label:" msgstr "Seconde étiquette de la catégorie des Y :" #. xgettext : the base for how to name histogram-plot objects #. * eg The 2nd histogram-plot in a chart will be called #. * Histogram2 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:80 #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:10 msgid "Histogram" msgstr "Histogramme" #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:374 msgid "Draw the histogram vertically or horizontally" msgstr "Dessine l'histogramme verticalement ou horizontalement" # Négatif ou Négative ? #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:379 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulé" #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:380 msgid "Use cumulated data" msgstr "Usage de données cumulées" #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:399 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:489 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:448 msgid "" "Label for the first Y category. If not set or empty, \"First values\" will " "be used." msgstr "" "Étiquette pour la première catégorie des Y. Si non défini ou laissé vide, " "les « premières valeurs » seront utilisées." #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:453 msgid "" "Label for the second Y category. If not set or empty, \"Second values\" will " "be used." msgstr "" "Étiquette pour la seconde catégorie des Y. Si non défini ou laissé vide, les " "« secondes valeurs » seront utilisées." #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:459 msgid "Categories labels" msgstr "Étiquettes des catégories" #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:491 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:767 msgid "First values" msgstr "Premières valeurs" #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:493 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:775 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:786 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:798 msgid "Second values" msgstr "Secondes valeurs" #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram-prefs.ui.h:1 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" # Négatif ou Négative ? #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram-prefs.ui.h:2 msgid "_Cumulative" msgstr "_Cumulé" #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:70 msgid "Use data as Y-values" msgstr "Utiliser les données comme valeurs des Y" #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:77 #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:288 msgid "Distribution" msgstr "Distribution" #. xgettext : the base for how to name probability-plot objects #. * eg The 2nd probability-plot in a chart will be called #. * ProbabilityPlot2 #. #. backplane #. #. #. backplane #. false #. #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:158 #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:27 msgid "ProbabilityPlot" msgstr "ProbabilityPlot" #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:289 msgid "A pointer to the GODistribution used by this plot" msgstr "Un pointeur sur la distribution GO utilisée par ce tracé" #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:294 msgid "Shape parameter" msgstr "Paramètre de forme" #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:295 msgid "Name of the first shape parameter if any" msgstr "Nom du premier paramètre de forme s'il existe" #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:300 msgid "Second shape parameter" msgstr "Second paramètre de forme" #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:301 msgid "Name of the second shape parameter if any" msgstr "Nom du deuxième paramètre de forme s'il existe" #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:306 msgid "Data as Y values" msgstr "Données comme valeurs des Y" #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:307 msgid "whether the data should be mapped to the Y axis." msgstr "Définit si les données doivent être associées à l'axe des Y." #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:642 msgid "Regression line" msgstr "Courbe de régression" #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:1 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:2 msgid "HBoxPlots" msgstr "HBoxPlots" #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:3 msgid "Horizontal Box-Plot." msgstr "Tracé de boîte horizontale." #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:4 msgid "VBoxPlots" msgstr "VBoxPlots" #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:5 msgid "Vertical Box-Plot." msgstr "Tracé de boîte verticale." #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:6 msgid "HBoxPlotOutliers" msgstr "HBoxPlotOutliers" #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:7 msgid "Horizontal Box-Plot showing outliers." msgstr "Tracé de boîte horizontale montrant les valeurs hors-fourchette." #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:8 msgid "VBoxPlotOutliers" msgstr "VBoxPlotOutliers" #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:9 msgid "Vertical Box-Plot showing outliers." msgstr "Tracé de boîte verticale montrant les valeurs hors-fourchette." #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:11 msgid "Histogram." msgstr "Histogramme." #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:12 msgid "CumulativeHistogram" msgstr "HistogrammeCumulé" #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:13 msgid "Cumulative histogram." msgstr "Histogramme cumulé" #. #. backplane #. #. #. backplane #. false #. #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:41 msgid "Probability plot." msgstr "Tracé des probabilités." #: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:1 msgid "Charting : distribution related plots" msgstr "Diagramme : tracés en relation avec la distribution" #: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:2 msgid "box-plots, histograms, and other distribution related plots" msgstr "" "tracés de boîtes, histogrammes et autres en relation avec la distribution" #: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:3 msgid "Box-plot plotting engine" msgstr "Moteur de dessin box-plot" #: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:4 msgid "Histograms plotting engine" msgstr "Moteur de tracé des histogrammes" #: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:5 msgid "Probability plots engine" msgstr "Moteur de tracé des probabilités" #: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:6 msgid "Statistics plot types" msgstr "Types de tracés statistiques" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:112 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1304 msgid "Separation" msgstr "Séparation" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:113 msgid "Amount a slice is extended as a percentage of the radius" msgstr "La quantité dans une tranche est représentée en pourcentage du rayon" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:265 msgid "PlotPie" msgstr "PlotPie" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:311 msgid "Initial angle" msgstr "Angle initial" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:312 msgid "Degrees clockwise from 12 O'Clock." msgstr "" "Nombre de degrés, dans le sens des aiguilles d'une montre à partir de 12 " "heures." #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:317 msgid "Default separation" msgstr "Séparation par défaut" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:318 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1305 msgid "Default amount a slice is extended as a percentage of the radius" msgstr "" "Par défaut, la quantité dans une tranche est représentée en pourcentage du " "rayon" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:324 msgid "Draw 3DS wedges" msgstr "Tracer des portions 3D" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:330 msgid "Total angle used as a percentage of the full circle" msgstr "Angle du total utilisé exprimé en pourcentage du cercle complet" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:335 msgid "Show negative values" msgstr "Afficher les valeurs négatives" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:336 msgid "How negative values are displayed" msgstr "Définit comment les valeurs négatives sont affichées" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:428 msgid "PlotRing" msgstr "PlotRing" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:465 msgid "Center-size" msgstr "Taille du centre" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:466 msgid "Size of the center hole as a percentage of the radius" msgstr "Taille du trou central en pourcentage du rayon" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:626 msgid "Move pie" msgstr "Déplacer le camembert" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1177 #, c-format msgid "%s: %g (%.2f%%)" msgstr "%s : %g (%.2f%%)" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1179 #, c-format msgid "%g (%.2f%%)" msgstr "%g (%.2f%%)" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1298 msgid "Initial-angle" msgstr "Angle initial" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1299 msgid "Degrees clockwise from 12 O'Clock" msgstr "" "Nombre de degrés, dans le sens des aiguilles d'une montre à partir de midi." #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:1 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:3 msgid "Slices start _at:" msgstr "L_a découpe commence à :" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:2 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:4 msgid "_Slice Separation:" msgstr "_Séparation des tranches :" # Négatif ou Négative ? #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:3 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:2 msgid "Negative data:" msgstr "Données négatives :" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:4 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:1 msgid "_Vary colors by slice" msgstr "_Changer les couleurs à chaque tranche" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:8 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:9 msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:9 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:10 msgid "Absolute value" msgstr "Valeur absolue" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:10 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:11 msgid "Absolute value with white background" msgstr "Valeur absolue sur fond blanc" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:1 msgid "_Separation:" msgstr "_Séparation :" #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:5 msgid "Cen_ter size:" msgstr "Taille du cen_tre :" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:1 msgid "Pie" msgstr "Camembert" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:2 msgid "Ring" msgstr "Anneau" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:3 msgid "Percentage of each contributor." msgstr "Pourcentage de chaque contribution." #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:4 msgid "Split Pie" msgstr "Camembert partagé" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:5 msgid "Percentage of each contributor with wedges split apart." msgstr "" "Pourcentage de chaque contribution, avec les tranches partagées séparément." #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:6 msgid "Half Pie" msgstr "Demi-camembert" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:7 msgid "Percentage of each contributor in a half circle." msgstr "Pourcentage de chaque contribution dans un demi-cercle." #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:8 msgid "Split Half Pie" msgstr "Demi-camembert partagé" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:9 msgid "" "Percentage of each contributor in a half circle with wedges split apart." msgstr "" "Pourcentage de chaque contribution dans un demi-cercle avec les tranches " "partagées séparément." #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:10 msgid "" "Percentage of each contributor displayed as a segment of a ring with one " "ring for each series." msgstr "" "Pourcentage de chaque contribution affiché comme segment d'un anneau avec un " "anneau pour chaque série." #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:11 msgid "Split Ring" msgstr "Anneau partagé" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:12 msgid "" "Percentage of each contributor displayed as a segment of a ring with one " "ring for each series; the wedges of the outside ring (corresponding to the " "last series) are split apart." msgstr "" "Pourcentage de chaque contribution affiché sous forme de segment d'un anneau " "avec un anneau pour chaque série, les tranches de l'anneau extérieur " "(correspondant à la dernière série) sont séparées." #: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:1 msgid "Charting : Pie/Ring" msgstr "Graphe : Camembert/Anneau" #: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:2 msgid "Pie and Ring plots" msgstr "Tracés en camembert et en anneau" #: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:3 msgid "Ring plotting engine" msgstr "Moteur de dessin d'anneau" #: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:4 msgid "Pie plotting engine" msgstr "Moteur de dessin de camembert" #: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:5 msgid "Default pie types" msgstr "Types de camemberts par défaut" #: ../plugins/plot_radar/gog-color-polar-prefs.ui.h:1 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-color-prefs.ui.h:1 msgid "Hide data outside of color axis bounds" msgstr "Masquer les données en dehors des limites des axes colorés" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:239 msgid "Default fill" msgstr "Remplissage par défaut" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:240 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:387 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:816 msgid "Should the default style of a series include fill" msgstr "Définit si le style par défaut des séries inclut le remplissage" #. xgettext : the base for how to name rt plot objects #. * eg The 2nd rt plot in a chart will be called #. * PlotRT2 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:275 msgid "PlotRadar" msgstr "PlotRadar" #. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects #. * eg The 2nd line plot in a chart will be called #. * PlotRadarArea2 #. #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:435 msgid "PlotRadarArea" msgstr "PlotRadarArea" #. xgettext : the base for how to name rt plot objects #. * eg The 2nd rt plot in a chart will be called #. * PlotPolar2 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:479 msgid "PlotPolar" msgstr "PlotPolar" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:533 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:735 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:535 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:737 msgid "Magnitude" msgstr "Magnitude" #. xgettext : the base for how to name rt plot objects #. * eg The 2nd rt plot in a chart will be called #. * PlotColoredPolar2 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:646 msgid "PlotColorPolar" msgstr "PlotColorPolar" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:726 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:821 msgid "hide-outliers" msgstr "Masquer les hors-fourchette" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:727 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:822 msgid "Hide data outside of the color axis bounds" msgstr "Masquer les données en dehors des limites des axes colorés" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:739 ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:408 #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:758 #: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:311 #: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:403 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:834 msgid "Z" msgstr "Z" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1320 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1353 msgid "Radial error bars" msgstr "Barres d'erreurs radiales" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1328 msgid "Radial drop lines" msgstr "Lignes de projection radiales" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1436 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1479 msgid "Angular error bars" msgstr "Barres d'erreurs angulaires" #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:1 msgid "Radar" msgstr "Radar" #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:2 msgid "Polar" msgstr "Polaire" #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:3 msgid "Radar plot." msgstr "Tracé en radar." #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:4 msgid "Dotted Radar" msgstr "Radar en pointillés" #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:5 msgid "Radar plot with dots." msgstr "Tracé en radar avec des points." #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:6 msgid "Area Radar" msgstr "Radar surfacique" #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:7 msgid "Area radar plot." msgstr "Tracé de radar surfacique." #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:8 msgid "Polar plot." msgstr "Tracé polaire." #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:9 msgid "Colored Polar" msgstr "Polaire coloré" #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:10 msgid "Polar plot with colored marks." msgstr "Tracé polaire avec des marques colorées." #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:1 msgid "Charting : Polar/Radar" msgstr "Graphe : Polaire/Radar" #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:2 msgid "Polar and Radar plots" msgstr "Tracés polaires et en radar." #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:3 msgid "Radar plotting engine" msgstr "Moteur de dessin de radar" #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:4 msgid "Radar Area plotting engine" msgstr "Moteur de dessin de radar surfacique" #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:5 msgid "Polar plotting engine" msgstr "Moteur de dessin polaire" #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:6 msgid "Polar plotting engine with colored marks" msgstr "Moteur de dessin polaire avec des marques colorées" #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:7 msgid "Default radar plot types" msgstr "Type de dessin polaire/radar par défaut" #. xgettext : the base for how to name contour plot objects #. #: ../plugins/plot_surface/gog-contour.c:136 msgid "PlotContour" msgstr "PlotContour" #. xgettext : the base for how to name matrix objects #. #: ../plugins/plot_surface/gog-matrix.c:70 #, fuzzy #| msgid "PlotMinMax" msgid "PlotMatrix" msgstr "PlotMinMax" #. xgettext : the base for how to name surface plot objects #. #: ../plugins/plot_surface/gog-surface.c:68 msgid "PlotSurface" msgstr "PlotSurface" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:391 msgid "Transposed" msgstr "Transposé" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:392 msgid "Transpose the plot" msgstr "Transposer le tracé" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:404 #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:754 #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:773 #: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:309 #: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:401 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:407 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:577 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:830 msgid "X" msgstr "X" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:406 #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:756 #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:775 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:409 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:579 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:832 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-prefs.ui.h:1 msgid "Transpose" msgstr "Transposer" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-prefs.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "_Show in Legend" msgid "Show colors in legend" msgstr "_Affiche la légende" #. xgettext : the base for how to name contour plot objects with (x,y,z) data #. #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:491 msgid "PlotXYZContour" msgstr "PlotXYZContour" #. xgettext : the base for how to name matrix plot objects with (x,y,z) data #. #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:499 #, fuzzy #| msgid "PlotXYMinMax" msgid "PlotXYZMatrix" msgstr "PlotXYMinMax" #. xgettext : the base for how to name surface plot objects with (x,y,z) data #. #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:507 msgid "PlotXYZSurface" msgstr "PlotXYZSurface" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:723 msgid "Rows" msgstr "Lignes" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:724 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de lignes" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:729 msgid "Auto Rows" msgstr "Rangées automatiques" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:730 msgid "Whether the rows limits should be evaluated" msgstr "Définit si les limites des rangées sont automatiques" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:735 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:736 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:741 msgid "Auto Columns" msgstr "Colonnes automatiques" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:742 msgid "Whether the columns limits should be evaluated" msgstr "Définit si les limites des colonnes sont automatiques" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:748 msgid "Missing as" msgstr "Manquantes comme" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:749 msgid "How to deal with missing data" msgstr "Gestion des données manquantes" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:767 msgid "As density" msgstr "" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:768 #, fuzzy #| msgid "Display size as area instead of diameter" msgid "Display the data as density instead or raw data" msgstr "Affiche la taille en proportion de la surface au lieu du diamètre" #. xgettext : the base for how to name contour plot objects with (x,y) data #. #. xgettext : the base for how to name matrix plot objects with (x,y) data #. #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:916 #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:972 #, fuzzy #| msgid "PlotXYMinMax" msgid "PlotXYMatrix" msgstr "PlotXYMinMax" #. xgettext : the base for how to name surface plots objects with (x,y) data #. #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:1028 #, fuzzy #| msgid "PlotXYZSurface" msgid "PlotXYSurface" msgstr "PlotXYZSurface" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.c:162 #, fuzzy #| msgid "Display _equation" msgid "Display population density" msgstr "Affich_er l'équation" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:1 msgid "_Columns:" msgstr "Colonnes :" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:2 msgid "Calculated" msgstr "Calculées" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:3 msgid "Preset:" msgstr "Prédéfinies :" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:4 msgid "Count:" msgstr "Nombre :" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:5 msgid "_Rows:" msgstr "Rangées :" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:6 msgid "Missing values as:" msgstr "Valeurs manquantes comme :" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:7 msgid "Invalid" msgstr "Non valide" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:1 msgid "Contour" msgstr "Ligne de niveau" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:2 msgid "Surface" msgstr "Surface" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:3 msgid "Matrix" msgstr "" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:4 msgid "Contour plot." msgstr "Tracé de lignes de niveau" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:5 msgid "XYZContour" msgstr "XYZContour" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:6 msgid "Builds a contour from a set of points with three coordinates" msgstr "" "Construit des lignes de niveau à partir d'un ensemble de points à 3 " "coordonnées" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "XYZContour" msgid "XYContour" msgstr "XYZContour" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:8 msgid "Builds a contour from the number of (X,Y) values around each vertex" msgstr "" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:9 msgid "Surface plot." msgstr "Tracé de surface." #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:10 msgid "XYZSurface" msgstr "XYZSurface" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:11 msgid "Builds a surface from a set of points with three coordinates" msgstr "Construit une surface à partir d'un ensemble de points à 3 coordonnées" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:12 #, fuzzy #| msgid "XYZSurface" msgid "XYSurface" msgstr "XYZSurface" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:13 msgid "Builds a surface from the number of (X,Y) values around each vertex" msgstr "" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:14 msgid "Matrix plot. Displays as colors the values given as a matrix." msgstr "" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:15 msgid "XYZMatrix" msgstr "" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:16 msgid "Displays as colors the mean Z values of the (X,Y,Z) data in each cell." msgstr "" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:17 msgid "XYMatrix" msgstr "" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:18 msgid "Displays as colors the number of (X,Y) values in each cell." msgstr "" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:1 msgid "Charting : Surfaces" msgstr "Graphe : surfaces" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:2 msgid "Surface charts" msgstr "Tracés de surfaces" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:3 msgid "Contour plotting engine" msgstr "Moteur de dessin de lignes de niveaux" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:4 msgid "XYZ contour plotting engine" msgstr "Moteur de tracé de lignes de niveaux XYZ" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "XYZ contour plotting engine" msgid "XY contour plotting engine" msgstr "Moteur de tracé de lignes de niveaux XYZ" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:6 msgid "Surface plotting engine" msgstr "Moteur de dessin de surfaces" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:7 msgid "XYZ surface plotting engine" msgstr "Moteur de tracé de surfaces XYZ" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "XYZ surface plotting engine" msgid "XY surface plotting engine" msgstr "Moteur de tracé de surfaces XYZ" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:9 #, fuzzy #| msgid "Min Max plotting engine" msgid "Matrix plotting engine" msgstr "Moteur de dessin min-max" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "XYZ contour plotting engine" msgid "XY matrix plotting engine" msgstr "Moteur de tracé de lignes de niveaux XYZ" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:11 #, fuzzy #| msgid "XYZ contour plotting engine" msgid "XYZ matrix plotting engine" msgstr "Moteur de tracé de lignes de niveaux XYZ" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:12 msgid "Default surface plot types" msgstr "Type de dessin de surfaces par défaut" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:1 msgid "_Size represented by:" msgstr "_Taille représentée par :" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:2 msgid "Sur_face" msgstr "Sur_face" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:3 msgid "Dia_meter" msgstr "Dia_mètre" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:4 msgid "Show _negative values" msgstr "Afficher les valeurs _négatives" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:5 msgid "_Vary colors by bubble" msgstr "_Changer les couleurs à chaque bulle" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:6 msgid "3_D" msgstr "3_D" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:7 msgid "_Bubbles scaled to" msgstr "Mise à l'échelle des _bulles" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:9 #, no-c-format msgid "% of default size" msgstr "% de la taille par défaut" #. xgettext : the base for how to name scatter plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * PlotXY2 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:258 msgid "PlotXY" msgstr "PlotXY" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:374 msgid "Has markers by default" msgstr "A des marques par défaut" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:380 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:809 msgid "Has lines by default" msgstr "A des courbes par défaut" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:381 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:810 msgid "Should the default style of a series include lines" msgstr "Définit si le style par défaut des séries inclut des courbes" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:386 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:815 msgid "Has fill by default" msgstr "A un remplissage par défaut" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:392 msgid "Use splines" msgstr "Utiliser des splines" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:393 msgid "Should the plot use splines instead of linear interpolation" msgstr "" "définit si le tracé utilise des splines au lieu d'une interpolation linéaire" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:453 msgid "PlotBubble" msgstr "PlotBubble" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:553 msgid "Size as area" msgstr "Surface pour taille" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:554 msgid "Display size as area instead of diameter" msgstr "Affiche la taille en proportion de la surface au lieu du diamètre" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:559 msgid "Show negatives" msgstr "Affiche les négatifs" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:560 msgid "Draw bubbles for negative values" msgstr "Trace des bulles pour les valeurs négatives" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:566 msgid "Draw 3D bubbles" msgstr "Trace des bulles 3D" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:571 msgid "Bubble scale" msgstr "Échelle des bulles" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:572 msgid "Fraction of default radius used for display" msgstr "Fraction du rayon par défaut utilisée pour l'affichage" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:581 ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:3 msgid "Bubble" msgstr "Bulle" #. xgettext : the base for how to name map like plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * Map2 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:706 msgid "XYColor" msgstr "XYColor" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2106 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2177 msgid "X error bars" msgstr "Barres d'erreurs X" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2109 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2183 msgid "Y error bars" msgstr "Barres d'erreurs Y" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2118 msgid "Horizontal drop lines" msgstr "Lignes de projection horizontales" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2126 msgid "Vertical drop lines" msgstr "Lignes de projection verticales" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2189 msgid "Invalid as zero" msgstr "Zéro pour non valide" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2190 msgid "Replace invalid values by 0 when drawing markers or bubbles" msgstr "" "Remplace les valeurs non valides par 0 lors du tracé des marques ou des " "bulles" #. xgettext : the base for how to name drop bar/col plot objects #. * eg The 2nd drop bar/col plot in a chart will be called #. * PlotDropBar2 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:281 msgid "PlotXYDropBar" msgstr "PlotXYDropBar" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:303 msgid "Whether to use horizontal bars" msgstr "Définit s'il faut utiliser des barres horizontales" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:309 msgid "Bars width as a percentage of the plot width" msgstr "Largeur des barres, en pourcentage de la largeur du tracé" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:320 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:316 msgid "Positions" msgstr "Positions" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar-prefs.ui.h:1 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar-prefs.ui.h:2 msgid "Bar _width:" msgstr "_Largeur des barres :" #. xgettext : the base for how to name min/max line plot objects #. * eg The 2nd min/max line plot in a chart will be called #. * PlotMinMax2 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:166 msgid "PlotXYMinMax" msgstr "PlotXYMinMax" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-series-prefs.ui.h:1 msgid "_Use null value instead of invalid" msgstr "_Utiliser une valeur nulle à la place d'une valeur non valide" #. really 3_1 #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:2 msgid "XY" msgstr "XY" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:4 msgid "ColoredXY" msgstr "XY coloré" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:7 msgid "XY Points" msgstr "Points XY" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:8 msgid "Markers at each point." msgstr "Marques à chaque point." #. really 3_1 #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:10 msgid "" "Linearly interpolate between multi-dimensional points,with markers at each " "point." msgstr "" "Interpolation linéaire entre points multi-dimensionnels, avec marques à " "chaque point." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:11 msgid "XY Lines" msgstr "Lignes XY" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:12 msgid "Linearly interpolate between multi-dimensional points." msgstr "Interpolation linéaire entre points multi-dimensionnels." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:13 msgid "XY Splines" msgstr "Splines XY" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:14 msgid "Interpolate between multi-dimensional points with Bezier splines." msgstr "" "Interpolation entre points multi-dimensionnels avec des splines de Bézier." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:15 msgid "XY Steps Start" msgstr "Paliers XY début" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:16 msgid "Stepped curve using the first y value." msgstr "Courbe en paliers sur la première valeur de y." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:17 msgid "XY Steps End" msgstr "Paliers XY fin" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:18 msgid "Stepped curve using the last y value." msgstr "Courbe en paliers sur la dernière valeur de y." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:19 msgid "XY Steps Center" msgstr "Paliers centrés XY" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:20 msgid "Stepped curve using the nearest y value." msgstr "Courbe en paliers sur la plus proche valeur de y." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:21 msgid "XY Steps Mean" msgstr "Paliers XY moyenne" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:22 msgid "Stepped curve using the mean y value." msgstr "Courbe en paliers sur la valeur moyenne de y." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:23 msgid "Multi-dimensional points with circle at each point." msgstr "Points multi-dimensionnels avec cercles à chaque point." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:24 msgid "Map" msgstr "Carte" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:25 msgid "" "Multi-dimensional points with data dependent color marker at each point." msgstr "" "Interpolation entre des points multi-dimensionnels, avec des marqueurs à " "chaque point." #. Drop bars are bars going from an initial position #. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower #. than the initial position; they may be used in stock plots. #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:29 msgid "Scattered Vertical Drop Bars" msgstr "Barres de projection verticales dispersées" #. Drop bars are bars going from an initial position #. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower #. than the initial position; they may be used in stock plots. #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:33 msgid "Vertical drop bars with continuous X-axis." msgstr "Barres de projection verticales avec un axe des X continu." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:34 msgid "Scattered Horizontal Drop Bars" msgstr "Barres de projection horizontales dispersées" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:35 msgid "Horizontal drop bars with continuous Y-axis." msgstr "Barres de projection horizontales avec un axe des Y continu." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:36 msgid "Scattered Vertical Min Max Lines" msgstr "Lignes verticales min-max dispersées" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:37 msgid "Vertical Min Max lines with continuous X-axis." msgstr "Lignes verticales min-max avec un axe des X continu." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:38 msgid "Scattered Horizontal Min Max Lines" msgstr "Lignes horizontales min-max dispersées" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:39 msgid "Horizontal Min Max lines with continuous Y-axis." msgstr "Lignes horizontales min-max avec un axe des Y continu." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:40 msgid "Scattered Marked Vertical Min Max Lines" msgstr "Lignes verticales min-max dispersées" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:41 msgid "Vertical Min Max lines with markers and a continuous X-axis." msgstr "" "Lignes verticales min-max avec marques d'extrémités et un axe des X continu." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:42 msgid "Scattered Marked Horizontal Min Max Lines" msgstr "Lignes horizontales min-max dispersées" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:43 msgid "Horizontal Min Max lines with markers and a continuous Y-axis." msgstr "" "Lignes min-max horizontales avec marques d'extrémités et un axe des Y " "continu." #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:1 msgid "Charting : XY/Scatter/Bubble" msgstr "Graphes : XY/Nuage/Bulles" #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:2 msgid "2D plots" msgstr "Tracés 2D" #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:3 msgid "2D scatter plotting engine" msgstr "Moteur de dessin 2D de nuages de points" #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:4 msgid "Bubble plotting engine" msgstr "Moteur de dessin de bulles" #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:5 msgid "2D colored scatter plotting engine" msgstr "Moteur de dessin 2D de nuages de points colorés" #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:6 msgid "Stock Scatter plot types" msgstr "Types de tracés de nuages du stock" #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:7 msgid "Scattered dropbar plotting engine" msgstr "Moteur de dessin de barres de projections dispersées" #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:8 msgid "Scattered Min Max plotting engine" msgstr "Moteur de dessin min-max dispersés" #. xgettext : the base for how to name scatter plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * Exponential regression2 #: ../plugins/reg_linear/gog-exp-reg.c:63 msgid "Exponential regression" msgstr "Régression exponentielle" #: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:114 msgid "#days" msgstr "" #: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:185 #: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:298 msgid "Affine" msgstr "Affine" #: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:186 msgid "Uncheck to force zero intercept" msgstr "Ne pas forcer le passage par l'origine" #. xgettext : the base for how to name scatter plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * Linear regression2 #: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:200 msgid "Linear regression" msgstr "Régression linéaire" #: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:299 msgid "If true, a non-zero constant is allowed" msgstr "Si vrai, une constante non-nulle est autorisée" #: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:304 msgid "Dims" msgstr "Dimensions" #: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:305 msgid "Number of x-vectors" msgstr "Nombre de vecteurs x" #. xgettext : the base for how to name scatter plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * Logarithmic regression2 #: ../plugins/reg_linear/gog-log-reg.c:94 msgid "Logarithmic regression" msgstr "Régression logarithmique" #: ../plugins/reg_linear/gog-polynom-reg.c:202 msgid "Order:" msgstr "Ordre :" #. xgettext : the base for how to name scatter plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * Polynomial regression2 #: ../plugins/reg_linear/gog-polynom-reg.c:222 msgid "Polynomial regression" msgstr "Régression polynomiale" #. xgettext : the base for how to name scatter plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * Power regression2 #: ../plugins/reg_linear/gog-power-reg.c:63 msgid "Power regression" msgstr "Régression puissance" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:1 msgid "Regression curve : linear" msgstr "Courbe de régression : linéaire" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:2 msgid "Linear regression curves" msgstr "Courbes de régression linéaires" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:3 msgid "Linear regression curve engine" msgstr "Moteur de courbes de régression linéaire" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:4 msgid "Exponential regression curve engine" msgstr "Moteur de courbe de régression exponentielle" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:5 msgid "Power regression curve engine" msgstr "Moteur de courbes de régression puissance" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:6 msgid "Logarithmic regression curve engine" msgstr "Moteur de courbe de régression logarithmique" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:7 msgid "Polynomial regression curve engine" msgstr "Moteur de courbe de régression exponentielle" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:8 msgid "Linear regression curves types" msgstr "Types de courbes de régressions linéaires" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:2 msgid "Linear regression curve" msgstr "Courbe de régression linéaire" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:3 msgid "Polynomial" msgstr "Polynôme" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:4 msgid "Polynomial regression curve" msgstr "Courbe de régression polynomiale" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:5 msgid "Exponential" msgstr "Exponentielle" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:6 msgid "Exponential regression curve" msgstr "Courbe de régression exponentielle" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:7 msgid "Power" msgstr "Puissance" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:8 msgid "Power regression curve" msgstr "Courbe de régression puissance" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:9 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmique" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:10 msgid "Logarithmic regression curve" msgstr "Courbe de régression logarithmique" #. xgettext : the base for how to name logarithmic fits #. * eg The 2nd fit for a series will be called #. * Log fit2 #: ../plugins/reg_logfit/gog-logfit.c:147 msgid "Log fit" msgstr "Ajustement logarithmique" #: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:1 msgid "Regression curve : logfit" msgstr "Courbe de régression : ajustement logarithmique" #: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:2 msgid "Logarithmic fitting curves" msgstr "Courbes d'ajustement logarithmique" #: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:3 msgid "Logarithmic fitting curve engine" msgstr "Moteur de courbe d'ajustement logarithmique" #: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:4 msgid "Logarithmic fitting curves types" msgstr "Types de courbes d'ajustement logarithmique" #: ../plugins/reg_logfit/reg-types.xml.in.h:1 msgid "Log Fit (y=a+b*ln(sign*(x-c)))" msgstr "Ajustement logarithmique (y=a+b*ln(sign*(x-c)))" #: ../plugins/reg_logfit/reg-types.xml.in.h:2 msgid "Logarithmic fitting curve" msgstr "Courbe d'ajustement logarithmique" #: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:64 #: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:221 msgid "Number of interpolation steps" msgstr "Nombre de paliers d'interpolation" #: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:72 msgid "" "Default period is 10 * (xmax - xmin)/(nvalues - 1)\n" "If no value or a negative (or null) value is provided, the default will be " "used" msgstr "" "Par défaut, la période est 10 * (xmax - xmin)/(nvalues - 1)\n" "Si aucune valeur n'est indiquée, ou si elle est nulle ou négative, la valeur " "par défaut est utilisée." #. xgettext : the base for how to name exponentially smoothed curves objects #. * eg The 2nd one for a series will be called #. * Exponentially smoothed curve2 #: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:166 #: ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:3 msgid "Exponentially smoothed curve" msgstr "Courbe avec lissage exponentiel" #: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:220 msgid "Steps" msgstr "Paliers" #: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.ui.h:1 msgid "_Period:" msgstr "_Période :" #: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.ui.h:2 msgid "_Steps:" msgstr "_Paliers :" #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:103 msgid "Number of values from which to calculate an average" msgstr "Nombre de valeurs à partir desquelles calculer une moyenne" #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:108 msgid "Whether to average x values as well or use the last one" msgstr "" "Définit si on moyenne x valeurs ou si on utilise uniquement la dernière" #. xgettext : the base for how to name moving averge smoothed curves objects #. * eg The 2nd one for a series will be called #. * Moving average2 #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:175 #: ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:1 msgid "Moving average" msgstr "Moyenne mobile" #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:196 msgid "Number of averaged values" msgstr "Nombre de valeurs servant au calcul de la moyenne" #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:201 msgid "Average X" msgstr "Moyenne de X" #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:202 msgid "Use averaged x values" msgstr "Utiliser la moyenne sur x valeurs" #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.ui.h:1 msgid "_Span:" msgstr "E_spacement :" #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.ui.h:2 msgid "_Use averaged abscissa" msgstr "_Utiliser une abscisse moyenne" #: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:1 msgid "Charting : Trends and Curves" msgstr "Graphe : tendances et courbes" #: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:2 msgid "Smoothed curves" msgstr "Courbes lissées" #: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:3 msgid "Moving average smoothing engine" msgstr "Moteur de lissage moyenne mobile" #: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:4 msgid "exponential smoothing engine" msgstr "Moteur de lissage exponentiel" #: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:5 msgid "Smoothed curves types" msgstr "Types de courbes lissées" #: ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:2 msgid "Moving average smoothed curve" msgstr "Courbe lissée en moyenne mobile" #~ msgid "Euler angles" #~ msgstr "Angles d'Euler" #~ msgid "Major ticks" #~ msgstr "Graduation principale" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position" #~ msgid "Minor ticks" #~ msgstr "Graduation secondaire" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Style" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Valeurs" #~ msgid "_Plot Type" #~ msgstr "Ty_pe de tracé" #~ msgid "Used data" #~ msgstr "Données utilisées" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Interpolation" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Rotation" #~ msgid "AaBbCcDdEe12345" #~ msgstr "AaBbCcDdEe12345" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Style de la police :" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Aperçu" #~ msgid "Outline" #~ msgstr "Contour" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Ligne" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Remplissage" #~ msgid "Marker" #~ msgstr "Marque" #~ msgid "The rectangle type" #~ msgstr "Le type de rectangle" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Marqueurs" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Indentation" #~ msgid "Space Before" #~ msgstr "Espace avant" #~ msgid "Space After" #~ msgstr "Espace après" #~ msgid "Bullet Character" #~ msgstr "Puce" #~ msgid "Bullet Indent" #~ msgstr "Indentation de la puce" #~ msgid "Bullet Size" #~ msgstr "Taille de la puce" #~ msgid "Bullet Family" #~ msgstr "Famille de la puce" #~ msgid "Bullet On" #~ msgstr "Utilisation de puces" #~ msgid "Custom Color..." #~ msgstr "Couleur personnalisée..." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Cyprus, Pounds" #~ msgstr "Chypre, Euros" #~ msgid "Estonia, Krooni" #~ msgstr "Estonie, Krooni" #~ msgid "Guernsey, Pounds" #~ msgstr "Guernesey, Livres" #~ msgid "Isle of Man, Pounds" #~ msgstr "Île de Man, Livres" #~ msgid "Jersey, Pounds" #~ msgstr "Jersey, Livres" #~ msgid "Malta, Liri" #~ msgstr "Malte, Euro" #~ msgid "Sudan, Dinars" #~ msgstr "Soudan, Dinars" #~ msgid "Saint Helena, Pounds" #~ msgstr "Sainte-Hélène, Livres" #~ msgid "Slovenia, Tolars" #~ msgstr "Slovénie, Euros" #~ msgid "Slovakia, Koruny" #~ msgstr "Slovaquie, Koruny" #~ msgid "Seborga, Luigini" #~ msgstr "Seborga, Luigini" #~ msgid "Suriname, Guilders" #~ msgstr "Surinam, Guinées" #~ msgid "Tuvalu, Tuvalu Dollars" #~ msgstr "Tuvalu, Dollars australiens" #~ msgid "Platinum, Ounces" #~ msgstr "Platine, Onces" #~ msgid "Yugoslavia, New Dinars" #~ msgstr "Yougoslavie, nouveaux Dinars" #~ msgid "_Columns:" #~ msgstr "_Colonnes :" #~ msgid "_Rows:" #~ msgstr "_Lignes :"