# translation of goffice.HEAD.po to Asturian # Asturian translation of goffice # Copyright © 1998,2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnumeric package. # Astur , 2009. # xandru , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: goffice.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/goffice/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-19 20:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-06 16:31+0200\n" "Last-Translator: xandru \n" "Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-05 12:36+0000\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: ../goffice/app/file.c:177 ../goffice/app/file.c:632 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../goffice/app/file.c:178 #, fuzzy #| msgid "The identifier of the saver." msgid "The identifier of the opener" msgstr "L'identificador del guardador." #: ../goffice/app/file.c:187 ../goffice/app/file.c:663 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../goffice/app/file.c:188 #, fuzzy #| msgid "The description of the saver." msgid "The description of the opener" msgstr "La descripción del guardador." #: ../goffice/app/file.c:197 ../goffice/app/file.c:683 #, fuzzy #| msgid "Interpolation" msgid "Interactive only" msgstr "Interpolación" #: ../goffice/app/file.c:198 msgid "TRUE if this opener requires interaction" msgstr "" #: ../goffice/app/file.c:633 msgid "The identifier of the saver." msgstr "L'identificador del guardador." #: ../goffice/app/file.c:643 msgid "MIME type" msgstr "Triba MIME" #: ../goffice/app/file.c:644 msgid "The MIME type of the saver." msgstr "La triba MIME del guardador." #: ../goffice/app/file.c:653 msgid "Extension" msgstr "Estensión" #: ../goffice/app/file.c:654 msgid "The standard file name extension of the saver." msgstr "La estensión standard del ficheru del guardador." #: ../goffice/app/file.c:664 msgid "The description of the saver." msgstr "La descripción del guardador." #: ../goffice/app/file.c:673 msgid "Overwrite" msgstr "Sobroscribir" #: ../goffice/app/file.c:674 msgid "Whether the saver will overwrite files." msgstr "Conseña si'l guardador sobrescribirá los ficheros." #: ../goffice/app/file.c:684 msgid "TRUE if this saver requires interaction" msgstr "" #: ../goffice/app/file.c:694 msgid "Format Level" msgstr "Nivel de formatu" #: ../goffice/app/file.c:705 msgid "Scope" msgstr "Ámbitu" #: ../goffice/app/file.c:706 msgid "How much of a document is saved" msgstr "Cuánto se guarda d'un documentu" #: ../goffice/app/file.c:716 msgid "Sheet Selection" msgstr "" #: ../goffice/app/file.c:717 msgid "TRUE if this saver supports saving a subset of all sheet" msgstr "" #: ../goffice/app/file.c:918 msgid "Saving over old files of this type is disabled for safety." msgstr "" "Por seguridá, desactivóse la opción de guardar sobro un ficheru antiguu " "d'esta triba." #: ../goffice/app/file.c:928 msgid "" "You can turn this safety feature off by editing appropriate plugin.xml file." msgstr "" "Puede desactivar esta carauterística en forma segura, editando'l ficheru " "plugin.xml apropiáu." #: ../goffice/app/go-cmd-context.c:103 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "%s non válidu: «%s»" #: ../goffice/app/go-doc.c:197 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../goffice/app/go-doc.c:198 msgid "The URI associated with this document." msgstr "El URI asociáu con esti documentu." #: ../goffice/app/go-doc.c:202 msgid "Dirty" msgstr "Suciu" #: ../goffice/app/go-doc.c:203 msgid "Whether the document has been changed." msgstr "Conseña si'l documentu camudó." #: ../goffice/app/go-doc.c:207 #, fuzzy #| msgid "Dirty" msgid "Dirty Time" msgstr "Suciu" #: ../goffice/app/go-doc.c:208 #, fuzzy #| msgid "Whether the document has been changed." msgid "When the document was first changed." msgstr "Conseña si'l documentu camudó." #: ../goffice/app/go-doc.c:213 msgid "Pristine" msgstr "Inmaculáu" #: ../goffice/app/go-doc.c:214 msgid "Whether the document is unchanged since it was created." msgstr "Conseña si'l documentu camudó dende que se creó." #: ../goffice/app/go-doc.c:218 msgid "Modification time" msgstr "" #: ../goffice/app/go-doc.c:219 msgid "The known file system modification time" msgstr "" #: ../goffice/app/go-doc.c:224 msgid "State" msgstr "" #: ../goffice/app/go-doc.c:225 msgid "Current state of document" msgstr "" #: ../goffice/app/go-doc.c:229 #, fuzzy #| msgid "Save as" msgid "Saved state" msgstr "Guardar como" #: ../goffice/app/go-doc.c:230 #, fuzzy #| msgid "How much of a document is saved" msgid "State of document when last saved" msgstr "Cuánto se guarda d'un documentu" #: ../goffice/app/go-doc.c:624 ../goffice/canvas/goc-image.c:317 #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../goffice/app/go-object.c:51 msgid "Objects" msgstr "Oxetos" #: ../goffice/app/go-object.c:109 #, c-format msgid "Loading plugin '%s' that contains the object '%s'" msgstr "Cargando'l complementu «%s» que contién l'oxetu «%s»" #: ../goffice/app/go-plugin.c:375 #, fuzzy, c-format #| msgid "File contains plugin info with invalid id (%s), expected %s." msgid "File contains plugin info with invalid ID (%s), expected %s." msgstr "" "El ficheru contién información del complementu con un identificador non " "válidu (%s). Esperábase %s." #: ../goffice/app/go-plugin.c:379 msgid "Couldn't read plugin info from file." msgstr "Nun puede lleese la información del complementu del ficheru." #: ../goffice/app/go-plugin.c:525 msgid "Unknown name" msgstr "Nome desconocíu" #: ../goffice/app/go-plugin.c:620 #, c-format msgid "Unsupported loader type \"%s\"." msgstr "Nun hai sofitu pa la triba de cargador «%s»." #: ../goffice/app/go-plugin.c:628 #, c-format msgid "Error while preparing loader \"%s\"." msgstr "Fallu al tresnar el cargador «%s»." #: ../goffice/app/go-plugin.c:706 #, c-format msgid "Error while reading service #%d info." msgstr "Asocedió un fallu al lleer la información del serviciu #%d." #: ../goffice/app/go-plugin.c:787 #, c-format msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")." msgstr "Nun puede lleese'l ficheru d'información del complementu («%s»)." #: ../goffice/app/go-plugin.c:791 #, c-format msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file." msgstr "" "El ficheru «%s» nun ye un ficheru válidu d'información de complementos." #: ../goffice/app/go-plugin.c:876 #, fuzzy, c-format #| msgid "Errors while reading services for plugin with id=\"%s\"." msgid "Errors while reading services for plugin with ID=\"%s\"." msgstr "" "Asocedieron fallos al lleer los servicios del complementu con " "identificador=«%s»." #: ../goffice/app/go-plugin.c:888 #, fuzzy, c-format #| msgid "Plugin id contains invalid characters (%s)." msgid "Plugin ID contains invalid characters (%s)." msgstr "L'identificador del complementu contién carauteres inválidos (%s)." #: ../goffice/app/go-plugin.c:892 msgid "Unknown plugin name." msgstr "Nome desconocíu del complementu." #: ../goffice/app/go-plugin.c:896 #, fuzzy, c-format #| msgid "No loader defined or loader id invalid for plugin with id=\"%s\"." msgid "No loader defined or loader ID invalid for plugin with ID=\"%s\"." msgstr "" "Nun s'alcuentra definíu un cargador pal complementu con identificador=«%s»." #: ../goffice/app/go-plugin.c:902 msgid "Plugin has no id." msgstr "El complementu nun tien identificador." #: ../goffice/app/go-plugin.c:946 #, c-format msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")." msgstr "Fallu anicializando'l cargador del complementu («%s» )." #: ../goffice/app/go-plugin.c:977 ../goffice/app/go-plugin.c:1139 msgid "Detected cyclic plugin dependencies." msgstr "Deteuráronse dependencies cícliques del complementu." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1001 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't activate plugin with id=\"%s\"." msgid "Couldn't activate plugin with ID=\"%s\"." msgstr "Nun puede activase'l complementu con identificador=«%s»." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1007 ../goffice/app/go-plugin.c:1185 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't find plugin with id=\"%s\"." msgid "Couldn't find plugin with ID=\"%s\"." msgstr "Nun s'alcuentra el complementu con identificador=«%s»." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1014 msgid "Error while activating plugin dependencies." msgstr "Fallu al activar les dependencies del complementu." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1028 #, c-format msgid "Error while activating plugin service #%d." msgstr "Asocedió un fallu al activar el serviciu de complementos #%d." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1084 #, c-format msgid "Error while deactivating plugin service #%d." msgstr "Asocedió un fallu al desactivar el serviciu de complementos #%d." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1151 ../goffice/app/go-plugin.c:1172 msgid "Cannot load plugin loader." msgstr "Nun puede cargase'el cargador de complementos." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1179 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't load plugin with id=\"%s\"." msgid "Couldn't load plugin with ID=\"%s\"." msgstr "Nun pudo cargase'l complementu con identificador=«%s»." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1192 msgid "Error while loading plugin dependencies." msgstr "Fallu al intentar cargar les dependencies del complementu." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1382 #, c-format msgid "Errors occurred while reading plugin information from file \"%s\"." msgstr "" "Asocedieron fallos al lleer la información del complementu dende'l ficheru " "«%s»." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1501 #, c-format msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)." msgstr "Nun puede activase'l complementu «%s» (ID: %s)." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1543 #, c-format msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)." msgstr "Nun puede desactivase'l complementu «%s» (ID: %s)." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1681 ../goffice/app/go-plugin.c:1849 msgid "Errors while reading info about available plugins." msgstr "" "Asocedió un fallu al lleer la información sobro los complementos disponibles." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1705 msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk." msgstr "Asocedió un fallu al desactivar complementos que yá nun tán nel discu." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1726 #, c-format msgid "" "The following plugins are no longer on disk but are still active:\n" "%s.\n" "You should restart this program now." msgstr "" "Los siguientes complementos nun tán yá nel discu pero entá s'alcuentren " "activos:\n" "%s.\n" "Tendríe de reaniciar esti programa agora." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1825 msgid "Errors while reading info about new plugins." msgstr "" "Asocedió un fallu al lleer la información sobro los complementos disponibles." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1873 msgid "Errors while activating plugins." msgstr "Asocedieron fallos al activar los complementos." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1880 msgid "Errors while initializing plugin system." msgstr "Asocedieron fallos al anicializar el sistema de complementos." #: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:83 msgid "Loader has no set_attributes method.\n" msgstr "El cargador nun tien el métodu set_attributes.\n" #: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:98 msgid "Loader has no load_base method.\n" msgstr "El cargador nun tien el métodu load_base.\n" #: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:143 ../goffice/app/go-plugin-loader.c:181 #, c-format msgid "Service '%s' not supported by loader." msgstr "El serviciu «%s» nun ta sofitáu pol cargador." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:70 msgid "Module file name not given." msgstr "Nun se dió el nome del ficheru módulu." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:81 #, c-format msgid "Module \"%s\" has an inconsistent dependency list." msgstr "El módulu «%s» tien una llista de dependencies inconsistente." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:89 #, c-format msgid "Module \"%s\" depends on an invalid null dependency." msgstr "El módulu «%s» depende d'una dependencia nula non válida." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:94 #, c-format msgid "Module \"%s\" depends on an unknown dependency '%s'." msgstr "El módulu «%s» depende d'una dependencia «%s» desconocía." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:99 #, c-format msgid "" "Module \"%s\" was built with version %s of %s, but this executable supplied " "version %s." msgstr "" "El módulu «%s» creóse cola versión %s de %s, pero esti executable " "proporciona la versión %s." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:117 msgid "Dynamic module loading is not supported in this system." msgstr "El módulu de carga dinámica nun s'alcuentra sofitáu nel sistema." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:132 #, c-format msgid "Unable to open module file \"%s\"." msgstr "Ye imposible abrir el ficheru del módulu «%s»." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:140 #, c-format msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"go_plugin_header\" symbol)." msgstr "El módulu «%s» nun contién el símbolu «go_plugin_header»." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:144 #, c-format msgid "Module \"%s\" has an invalid magic number." msgstr "El módulu «%s» tien un númberu máxicu non válidu." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:184 #, c-format msgid "Unable to close module file \"%s\"." msgstr "Ye imposible zarrar el ficheru del módulu «%s»." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:334 #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:396 #, c-format msgid "Module file \"%s\" has invalid format." msgstr "El ficheru del módulu «%s» nun tien un formatu válidu." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:337 #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:399 #, c-format msgid "File doesn't contain \"%s\" function." msgstr "El ficheru nun contién la función «%s»." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:463 #, c-format msgid "Module doesn't contain \"%s\" function." msgstr "El módulu nun contién la función «%s»." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:193 #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1042 msgid "Error while loading plugin service." msgstr "Asocedió un fallu al cargar el serviciu de complementos." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:201 msgid "Initializing function inside plugin returned error." msgstr "La función d'anicialización del complementu devolvió un fallu." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:219 msgid "Cleanup function inside plugin returned error." msgstr "La función de llimpieza interna del complementu devolvió un error." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:229 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:59 #: ../goffice/utils/go-format.c:989 ../goffice/utils/go-format.c:5436 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:309 msgid "Resource" msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:357 #, fuzzy #| msgid "Invalid as zero" msgid "Invalid resource service" msgstr "Non válidu como cero" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:526 msgid "File opener has no description" msgstr "L'abridor de ficheros nun tien descripción" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:560 #, c-format msgid "File opener - %s" msgstr "Abridor de ficheros - %s" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:681 msgid "Error while reading file." msgstr "Fallu al lleer ficheru." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:847 msgid "File saver has no description" msgstr "El guardador de ficheros nun tien descripción" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:890 #, c-format msgid "File saver - %s" msgstr "Guardador de ficheros %s" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:950 msgid "Error while loading plugin for saving." msgstr "Fallu al cargar el complementu pa guardar." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:952 msgid "Failed to load plugin for saving" msgstr "Falló al cargar el complementu pa guardar" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1079 msgid "Plugin loader" msgstr "Cargador de complementos" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1104 msgid "GObject loader" msgstr "Cargador GObject" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1211 msgid "No \"type\" attribute on \"service\" element." msgstr "Nun hai atributu «triba» nel elementu «serviciu»." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1217 #, c-format msgid "Unknown service type: %s." msgstr "La triba de serviciu ye desconocíu: «%s»." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1233 msgid "Error reading service information." msgstr "Asocedió un fallu al lleer la información del serviciu." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1307 msgid "" "We must load service before activating it (PLUGIN_ALWAYS_LOAD is set) but " "loading failed." msgstr "" "Tien de cargase un serviciu enantes d'activalu (PLUGIN_ALWAYS_LOAD ta " "afitáu) pero la carga falló." #: ../goffice/app/io-context.c:171 msgid "exec-main-loop" msgstr "bucle-principal-execución" #: ../goffice/app/io-context.c:172 msgid "Execute main loop iteration" msgstr "Executar el bucle principal" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:466 msgid "xc" msgstr "xc" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:467 msgid "The arc center x coordinate" msgstr "La coordenada x del centru del arcu" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:472 msgid "yc" msgstr "yc" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:473 msgid "The arc center y coordinate" msgstr "La coordenada y del centru del arcu" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:478 msgid "xr" msgstr "xr" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:479 msgid "The arc x radius" msgstr "El radiu x del arcu" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:484 msgid "yr" msgstr "yr" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:485 msgid "The arc y radius" msgstr "El radiu y del arcu" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:490 msgid "ang1" msgstr "ang1" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:491 msgid "The arc start angle" msgstr "L'ángulu d'aniciu del arcu" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:496 msgid "ang2" msgstr "ang2" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:497 msgid "The arc end angle" msgstr "L'ángulu de final del arcu" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:502 ../goffice/canvas/goc-component.c:315 #: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:303 ../goffice/canvas/goc-path.c:306 #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:362 ../goffice/canvas/goc-text.c:480 #: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:166 ../goffice/gtk/go-3d-rotation-sel.ui.h:1 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:503 msgid "The rotation around center position" msgstr "La rotación alrodiu de la posición del centru" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:508 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:368 #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3415 ../goffice/graph/gog-grid.c:127 #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:355 msgid "Type" msgstr "Triba" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:509 msgid "The type of arc: arc, chord or pie" msgstr "El tipu d'arcu: arcu, cuerda o tarta" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:515 ../goffice/canvas/goc-line.c:335 msgid "Start Arrow" msgstr "Aniciu de flecha" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:516 ../goffice/canvas/goc-line.c:336 msgid "Arrow for line's start" msgstr "Flecha pal aniciu de la llinia" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:521 ../goffice/canvas/goc-line.c:341 msgid "End Arrow" msgstr "Final de la flecha" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:522 ../goffice/canvas/goc-line.c:342 msgid "Arrow for line's end" msgstr "Flecha pal final de la llinia" #: ../goffice/canvas/goc-canvas.c:365 ../goffice/canvas/goc-component.c:309 #: ../goffice/canvas/goc-component.c:310 ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:291 #: ../goffice/canvas/goc-graph.c:476 ../goffice/canvas/goc-graph.c:477 #: ../goffice/canvas/goc-image.c:300 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:247 #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:350 ../goffice/canvas/goc-widget.c:840 #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:340 ../goffice/graph/gog-graph.c:499 #: ../goffice/graph/gog-object.c:207 ../goffice/utils/go-image.c:505 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:308 msgid "Width" msgstr "Anchu" #: ../goffice/canvas/goc-canvas.c:366 #, fuzzy #| msgid "The identifier of the saver." msgid "The width of the canvas" msgstr "L'identificador del guardador." #: ../goffice/canvas/goc-canvas.c:371 ../goffice/canvas/goc-component.c:303 #: ../goffice/canvas/goc-component.c:304 ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:297 #: ../goffice/canvas/goc-graph.c:470 ../goffice/canvas/goc-graph.c:471 #: ../goffice/canvas/goc-image.c:306 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:253 #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:356 ../goffice/canvas/goc-widget.c:846 #: ../goffice/graph/gog-graph.c:505 ../goffice/graph/gog-object.c:209 #: ../goffice/utils/go-image.c:509 msgid "Height" msgstr "Altor" #: ../goffice/canvas/goc-canvas.c:372 #, fuzzy #| msgid "The description of the saver." msgid "The height of the canvas" msgstr "La descripción del guardador." #: ../goffice/canvas/goc-circle.c:188 ../goffice/canvas/goc-component.c:291 #: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:279 ../goffice/canvas/goc-graph.c:458 #: ../goffice/canvas/goc-group.c:294 ../goffice/canvas/goc-image.c:288 #: ../goffice/canvas/goc-path.c:294 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:235 #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:338 ../goffice/canvas/goc-text.c:468 #: ../goffice/canvas/goc-widget.c:827 ../goffice/utils/go-marker.c:104 msgid "x" msgstr "x" #: ../goffice/canvas/goc-circle.c:189 msgid "The circle center horizontal position" msgstr "La posición horizontal del centru del círculu" #: ../goffice/canvas/goc-circle.c:194 ../goffice/canvas/goc-component.c:297 #: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:285 ../goffice/canvas/goc-graph.c:464 #: ../goffice/canvas/goc-group.c:300 ../goffice/canvas/goc-image.c:294 #: ../goffice/canvas/goc-path.c:300 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:241 #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:344 ../goffice/canvas/goc-text.c:474 #: ../goffice/canvas/goc-widget.c:833 msgid "y" msgstr "y" #: ../goffice/canvas/goc-circle.c:195 msgid "The circle center vertical position" msgstr "La posición vertical del centru del círculu" #: ../goffice/canvas/goc-circle.c:200 msgid "Radius" msgstr "Radiu" #: ../goffice/canvas/goc-circle.c:201 msgid "The circle radius" msgstr "El radiu del círculu" #: ../goffice/canvas/goc-component.c:292 #, fuzzy #| msgid "The widget left position" msgid "The object left position" msgstr "La posición esquierda del widget" #: ../goffice/canvas/goc-component.c:298 #, fuzzy #| msgid "The widget top position" msgid "The object top position" msgstr "La posición superior del widget" #: ../goffice/canvas/goc-component.c:316 #, fuzzy #| msgid "The rotation around center position" msgid "The rotation around center" msgstr "La rotación alrodiu de la posición del centru" #: ../goffice/canvas/goc-component.c:321 #, fuzzy #| msgid "Objects" msgid "Object" msgstr "Oxetos" #: ../goffice/canvas/goc-component.c:322 msgid "The embedded GOComponent object" msgstr "" #: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:280 msgid "The ellipse left position (or right position in RTL mode)" msgstr "La posición esquierda de la elipse (o posición drecha en mou I-->D)" #: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:286 msgid "The ellipse top position" msgstr "La posición superior de la elipse" #: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:292 msgid "The ellipse width" msgstr "L'anchor de la elipse" #: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:298 msgid "The ellipse height" msgstr "L'altor de la elipse" #: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:304 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:363 msgid "The rotation around top left position" msgstr "La rotación alrodiu de la posición superior esquierda" #. Note to translators: the following is a format string for a pair of coordinates. If your locale uses decimal comma then you should probably translate the comma here to a semi-colon. #: ../goffice/canvas/goc-graph.c:390 #, c-format msgid "(%s,%s)" msgstr "(%s,%s)" #: ../goffice/canvas/goc-graph.c:459 msgid "The graph left position" msgstr "La posición esquierda del gráficu" #: ../goffice/canvas/goc-graph.c:465 msgid "The graph top position" msgstr "La posición superior del gráficu" #. default #. Cheat and assign a name here, graphs will not have parents until we #. * support graphs in graphs #: ../goffice/canvas/goc-graph.c:482 ../goffice/graph/gog-graph.c:258 #: ../goffice/graph/gog-graph.c:531 ../goffice/graph/gog-theme.c:581 msgid "Graph" msgstr "Gráficu" #: ../goffice/canvas/goc-graph.c:483 msgid "The GogGraph this object displays" msgstr "El GogGraph qu'amuesa esti oxetu" #: ../goffice/canvas/goc-graph.c:488 ../goffice/graph/gog-graph.c:1075 msgid "Renderer" msgstr "Intérprete" #: ../goffice/canvas/goc-graph.c:489 msgid "The GogRenderer being displayed" msgstr "El GogRenderer ta amosándose" #: ../goffice/canvas/goc-group.c:295 msgid "The group horizontal offset" msgstr "El desplazamiento horizontal del grupu" #: ../goffice/canvas/goc-group.c:301 msgid "The group vertical offset" msgstr "El desplazamiento vertical del grupu" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:289 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:236 msgid "The image left position" msgstr "La posición esquierda de la imaxe" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:295 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:242 msgid "The image top position" msgstr "La posición superior de la imaxe" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:301 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:248 msgid "The image width or -1 to use the image width" msgstr "L'anchor de la imaxe o -1 pa usar l'anchor de la imaxe" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:307 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:254 msgid "The image height or -1 to use the image height" msgstr "L'altor de la imaxe o -1 pa usar l'altor de la imaxe" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:318 #, fuzzy #| msgid "The text to display" msgid "The GOImage to display" msgstr "El testu a amosar" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:322 msgid "Cropped bottom" msgstr "" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:323 #, fuzzy #| msgid "The image height or -1 to use the image height" msgid "The cropped area at the image bottom as a fraction of the image height" msgstr "L'altor de la imaxe o -1 pa usar l'altor de la imaxe" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:327 #, fuzzy #| msgid "Top left" msgid "Cropped left" msgstr "Superior esquierda" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:328 msgid "The cropped area at the image left of the image width" msgstr "" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:332 #, fuzzy #| msgid "Top right" msgid "Cropped right" msgstr "Superior drecha" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:333 #, fuzzy #| msgid "The image width or -1 to use the image width" msgid "The cropped area at the image right of the image width" msgstr "L'anchor de la imaxe o -1 pa usar l'anchor de la imaxe" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:337 msgid "Cropped top" msgstr "" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:338 #, fuzzy #| msgid "The image height or -1 to use the image height" msgid "The cropped area at the image top as a fraction of the image height" msgstr "L'altor de la imaxe o -1 pa usar l'altor de la imaxe" #: ../goffice/canvas/goc-item.c:276 msgid "Canvas" msgstr "Llenzu" #: ../goffice/canvas/goc-item.c:277 msgid "The canvas object on which the item resides" msgstr "L'oxetu del llenzu nel que reside l'elementu" #: ../goffice/canvas/goc-item.c:282 ../goffice/graph/gog-view.c:692 msgid "Parent" msgstr "Padre" #: ../goffice/canvas/goc-item.c:283 msgid "The group in which the item resides" msgstr "El grupu nel que reside l'elementu" #: ../goffice/canvas/goc-line.c:311 msgid "x0" msgstr "x0" #: ../goffice/canvas/goc-line.c:312 msgid "The line start x coordinate" msgstr "La coordenada x d'aniciu de la llinia" #: ../goffice/canvas/goc-line.c:317 msgid "y0" msgstr "y0" #: ../goffice/canvas/goc-line.c:318 msgid "The line start y coordinate" msgstr "La coordenada y d'aniciu de la llinia" #: ../goffice/canvas/goc-line.c:323 msgid "x1" msgstr "x1" #: ../goffice/canvas/goc-line.c:324 msgid "The line end x coordinate" msgstr "La coordenada x de final de la llinia" #: ../goffice/canvas/goc-line.c:329 msgid "y1" msgstr "y1" #: ../goffice/canvas/goc-line.c:330 msgid "The line end y coordinate" msgstr "La coordenada y de final de la llinia" #: ../goffice/canvas/goc-path.c:295 msgid "The path first point x coordinate" msgstr "La coordenada x del primer puntu de la ruta" #: ../goffice/canvas/goc-path.c:301 msgid "The path first point y coordinate" msgstr "La coordenada y del primer puntu de la ruta" #: ../goffice/canvas/goc-path.c:307 msgid "The rotation around first point position" msgstr "La rotación alrodiu de la posición del primer puntu" #: ../goffice/canvas/goc-path.c:312 msgid "Closed" msgstr "Zarráu" #: ../goffice/canvas/goc-path.c:313 msgid "The flag for closed path" msgstr "La opción pa la ruta pesllada" #: ../goffice/canvas/goc-path.c:318 ../goffice/canvas/goc-polygon.c:378 msgid "Fill rule" msgstr "Regla de rellenáu" #: ../goffice/canvas/goc-path.c:319 ../goffice/canvas/goc-polygon.c:379 msgid "Set fill rule to winding or even/odd" msgstr "Afitar la regla de rellenáu a índiz o par/impar" #: ../goffice/canvas/goc-path.c:324 msgid "Path" msgstr "Camín" #: ../goffice/canvas/goc-path.c:325 msgid "The path points" msgstr "Los puntos de la ruta" #: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:264 ../goffice/utils/go-pixbuf.c:366 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:265 msgid "The GdkPixbuf to display" msgstr "El GdkPixbuf qu'amosar" #: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:367 ../goffice/canvas/goc-polyline.c:277 msgid "points" msgstr "puntos" #: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:367 msgid "The polygon vertices" msgstr "Los vértices del polígonu" #: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:372 ../goffice/canvas/goc-polyline.c:282 msgid "Use spline" msgstr "Usar spline" #: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:373 msgid "Use a Bezier closed cubic spline as contour" msgstr "Usar un splin cúbicu zarráu de Beizer como contornu" #: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:383 msgid "sizes" msgstr "tamaños" #: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:384 msgid "" "If set, the polygon will be split as several polygons according to the given " "sizes. Each size must be at least 3. Values following an invalid value will " "be discarded. Setting the \"point\" property will reset the sizes." msgstr "" "If set, the polygon will be split as several polygons according to the given " "sizes. Each size must be at least 3. Values following an invalid value will " "be discarded. Setting the \"point\" property will reset the sizes." #: ../goffice/canvas/goc-polyline.c:277 msgid "The polyline vertices" msgstr "Los vértices de la polillinia" #: ../goffice/canvas/goc-polyline.c:283 msgid "Use a Bezier cubic spline as line" msgstr "Usar el splin cúbicu de Beizer como llinia" #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:339 msgid "The rectangle left position (or right position in RTL mode)" msgstr "La posición esquierda del reutángulu (o posición drecha en mou D-->I)" #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:345 msgid "The rectangle top position" msgstr "L'anchor del reutángulu" #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:351 msgid "The rectangle width" msgstr "L'anchor del reutángulu" #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:357 msgid "The rectangle height" msgstr "L'altor del reutángulu" #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:369 msgid "" "The rectangle type: 0 for no rounded corner, 1 for rounded top left, 2 for " "top right, 4 for bottom right, 8 for bottom left, or any combination of " "these." msgstr "" #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:374 msgid "rx" msgstr "rx" #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:375 msgid "The round rectangle rx" msgstr "La redondez rx del reutángulu" #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:380 msgid "ry" msgstr "ry" #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:381 msgid "The round rectangle ry" msgstr "La redondez ry del reutángulu" #: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:171 #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:6 #: ../goffice/graph/gog-styled-object.c:225 ../goffice/utils/go-style.c:1122 msgid "Style" msgstr "Estilu" #: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:172 #: ../goffice/graph/gog-styled-object.c:226 msgid "A pointer to the GOStyle object" msgstr "Un punteru al oxetu GOStyle" #: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:177 msgid "Scale line width" msgstr "Anchu de la llinia" #: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:178 msgid "Whether to scale the line width when zooming" msgstr "Indica si hai d'escalar l'anchor de la llinia al ampliar" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:469 msgid "The text horizontal position" msgstr "La posición horizontal del testu" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:475 msgid "The text position" msgstr "La posición del testu" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:481 msgid "The rotation around the anchor" msgstr "La rotación tocante al anclaxe" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:486 ../goffice/graph/gog-object.c:861 msgid "Anchor" msgstr "Anchu" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:487 msgid "The anchor point for the text" msgstr "El puntu d'anclaxe pal testu" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:492 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:68 #: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.c:230 ../goffice/utils/go-style.c:988 msgid "Text" msgstr "Testu" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:493 msgid "The text to display" msgstr "El testu a amosar" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:496 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:496 msgid "The attributes list as a PangoAttrList" msgstr "La llista d'atributos como una PangoAttrList" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:501 msgid "Clip" msgstr "Recorte" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:502 msgid "Whether to clip or not" msgstr "Indica si hai de recortar o non" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:507 msgid "Clip width" msgstr "Anchor del recorte" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:508 msgid "Clip width for the text" msgstr "Anchor del recorte pal testu" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:513 msgid "Clip height" msgstr "Altor del recorte" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:514 msgid "Clip height for the text" msgstr "Altor del recorte pal testu" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:519 msgid "Wrap width" msgstr "Axustar anchor" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:520 msgid "Wrap width for the text" msgstr "Axustar anchor pal testu" #: ../goffice/canvas/goc-widget.c:821 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../goffice/canvas/goc-widget.c:822 msgid "A pointer to the embedded widget" msgstr "Un punteru al widget empotráu" #: ../goffice/canvas/goc-widget.c:828 msgid "The widget left position" msgstr "La posición esquierda del widget" #: ../goffice/canvas/goc-widget.c:834 msgid "The widget top position" msgstr "La posición superior del widget" #: ../goffice/canvas/goc-widget.c:841 msgid "The widget width" msgstr "L'anchor del widget" #: ../goffice/canvas/goc-widget.c:847 msgid "The widget height" msgstr "L'altor del widget" #: ../goffice/component/go-component-factory.c:79 msgid "Component Engine" msgstr "Motor de componentes" #: ../goffice/component/go-component-factory.c:218 msgid "Component Type" msgstr "Triba de componente" #: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:215 msgid "Advanced" msgstr "Avanzáu" #: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:286 msgid "Euler angle psi" msgstr "Ángulu Euler psi" #: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:293 msgid "Euler angle theta" msgstr "Ángulu Euler theta" #: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:300 msgid "Euler angle phi" msgstr "Ángulu Euler phi" #: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:307 msgid "Field of view" msgstr "Campu de visión" #: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Euler angle psi" msgid "Euler angles" msgstr "Ángulu Euler psi" #: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:2 msgid "Psi:" msgstr "Psi:" #: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:3 msgid "Theta:" msgstr "Theta:" #: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:4 msgid "Phi:" msgstr "Phi:" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:97 msgid "Degrees" msgstr "Graos" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:98 msgid "Radians" msgstr "Radianes" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:99 msgid "Grads" msgstr "Grados" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1612 #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:7 msgid "Discrete" msgstr "Discretu" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1612 msgid "Discrete mapping" msgstr "Mapéu discretu" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1624 ../goffice/utils/go-line.c:161 #: ../goffice/utils/go-line.c:374 ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:1 msgid "Linear" msgstr "Llinial" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1624 msgid "Linear mapping" msgstr "Mapeáu llinial" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1636 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1636 msgid "Logarithm mapping" msgstr "Mapéu logarítmicu" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3015 msgid "Distance:" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3022 ../goffice/graph/gog-axis.c:3034 #, fuzzy #| msgid "_Rotation:" msgid "Ratio:" msgstr "_Rotación:" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3082 ../goffice/graph/gog-axis.c:3092 msgid "M_inimum" msgstr "Mí_nimu" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3083 ../goffice/graph/gog-axis.c:3093 msgid "M_aximum" msgstr "Má_ximu" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3084 msgid "Categories between _ticks" msgstr "Categoríes ente _tics" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3085 msgid "Categories between _labels" msgstr "Categoríes ente _etiquetes" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3094 msgid "Ma_jor ticks" msgstr "Tics ma_yores" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3095 msgid "Mi_nor ticks" msgstr "Tics me_nores" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3154 ../goffice/math/go-distribution.c:204 #: ../goffice/math/go-distribution.c:205 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3176 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:329 #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:195 msgid "Span" msgstr "Espander" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3233 #, fuzzy #| msgid "[Color" msgid "Colors" msgstr "[Color" #. An MS Excel-ish theme #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3264 ../goffice/graph/gog-axis-color-map.c:1041 #: ../goffice/graph/gog-theme.c:1232 msgid "Default" msgstr "Predetermináu" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3269 #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:12 #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:14 msgid "Absolute" msgstr "Absolutu" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3275 #, fuzzy #| msgid "Relative" msgid "Relative length" msgstr "Rellativu" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3279 msgid "Relative ticks distance" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3344 ../goffice/graph/gog-axis.c:3467 msgid "Metrics" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3362 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:2621 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:911 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1442 msgid "Format" msgstr "Formatu" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3400 msgid "AxisLine" msgstr "LliniaExe" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3416 msgid "Numerical type of this axis" msgstr "Triba numbérica d'esti exe" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3420 msgid "Invert axis" msgstr "Exe inversu" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3421 msgid "Scale from high to low rather than low to high" msgstr "Escala del mayor al menor n'arróu del menor al mayor" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3425 msgid "MapName" msgstr "Nome del mapa" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3426 msgid "The name of the map for scaling" msgstr "Nome del mapa pa escaláu" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3431 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:2703 msgid "Assigned XL format" msgstr "Asignáu formatu XL" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3432 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:2704 msgid "" "The user assigned format to use for non-discrete axis labels (XL format)" msgstr "" "El formatu asignáu pa usar pol usuariu pa etiquetes de exe non discretes " "(formatu XL)" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3437 ../goffice/graph/gog-axis.c:3438 msgid "Rotation of circular axis" msgstr "Rotación del exe circular" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3445 ../goffice/graph/gog-axis.c:3446 msgid "Polar axis set unit" msgstr "Unidá del exe polar" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3451 #, fuzzy #| msgid "Axis position" msgid "Axis start position" msgstr "Posición del exe" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3452 msgid "" "Position of the plot area at which the axis effective area starts, expressed " "as a percentage of the available position. Defaults to 0.0" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3457 #, fuzzy #| msgid "Axis position" msgid "Axis end position" msgstr "Posición del exe" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3458 msgid "" "Position of the plot area at which the axis effective area ends, expressed " "as a percentage of the available position. Defaults to 1.0" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3462 #, fuzzy #| msgid "MapName" msgid "ColorMapName" msgstr "Nome del mapa" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3463 #, fuzzy #| msgid "The name of the map for scaling" msgid "The name of the color map" msgstr "Nome del mapa pa escaláu" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3468 msgid "The way the axis ticks distance is evaluated" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3472 #, fuzzy #| msgid "AxisLine" msgid "AxisRef" msgstr "LliniaExe" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3473 msgid "The name of the axis used as reference for ticks distance" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3478 #, fuzzy #| msgid "Radius ratio" msgid "Metrics ratio" msgstr "Tasa del radiu" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3479 msgid "" "If an axis is used as reference, gives the ratio of the ticks distance, and " "if the metrix is absolute, the ticks distance. Defaults to 1.0" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3483 msgid "Metrics Unit" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3484 msgid "" "The unit symbol for the absolute distance unit between ticks. Might be " "\"cm\" or \"in\"" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3489 #, fuzzy #| msgid "Display _equation" msgid "Display factor" msgstr "Visualizar _ecuación" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:3490 msgid "Real values are the displayed ones multipled by the display factor." msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map.c:132 ../goffice/graph/gog-theme.c:322 msgid "Resource type" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map.c:133 msgid "The resource type for the color map" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map.c:635 msgid "New map" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Colored Polar" msgid "Color map editor" msgstr "Polar coloreáu" #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Current Locale: " msgid "Current color stop" msgstr "Llocalización actual (i18n): " #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Values" msgid "Value" msgstr "Valores" #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:4 #: ../plugins/lasem/component.c:486 #, fuzzy #| msgid "[Color" msgid "Color" msgstr "[Color" #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:5 #: ../goffice/graph/gog-guru.c:1029 ../goffice/graph/gog-series.c:595 #: ../goffice/graph/gog-theme-editor.ui.h:2 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Grads" msgid "Gradient" msgstr "Grados" #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:8 msgid "Snapshots" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "User Defined" msgid "Define" msgstr "Definíu pol usuariu" #: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:10 msgid "Erase" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:678 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:762 msgid "MajorGrid" msgstr "RexellaMayor" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:765 msgid "MinorGrid" msgstr "RexellaMenor" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:768 ../goffice/graph/gog-color-scale.c:325 #: ../goffice/graph/gog-theme.c:591 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:783 msgid "Axis position" msgstr "Posición del exe" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:784 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:790 msgid "Where to position an axis low, high, or crossing" msgstr "Conseña au posicionar un exe: baxu, altu o cruzáu" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:789 msgid "Axis position (as a string)" msgstr "Posición de los exes (como una cadena)" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:796 msgid "Major labels" msgstr "Etiquetes mayores" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:797 msgid "Show labels for major ticks" msgstr "Amosar les etiquetes pa los tics mayores" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:802 msgid "Inside major ticks" msgstr "Tics mayores dientro" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:803 msgid "Major tick marks inside the chart area" msgstr "Les marques de los tics mayores dientro de la estaya del diagrama" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:808 msgid "Outside major ticks" msgstr "Tics mayores fuera" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:809 msgid "Major tick marks outside the chart area" msgstr "Les marques de los tics mayores fuera de la estaya del diagrama" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:814 msgid "Major tick size" msgstr "Tamañu de los tics mayores" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:815 msgid "Size of the major tick marks, in points" msgstr "Tamañu de les marques de los tics mayores, en puntos" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:821 msgid "Inside minor ticks" msgstr "Tics menores dientro" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:822 msgid "Minor tick marks inside the chart area" msgstr "Les marques de los tics menores dientro de la estaya del diagrama" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:827 msgid "Outside minor ticks" msgstr "Tics menores fuera" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:828 msgid "Minor tick marks outside the axis" msgstr "Marques menores fuera del exe" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:833 msgid "Minor tick size" msgstr "Tamañu de los tics menores" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:834 msgid "Size of the minor tick marks, in points" msgstr "Tamañu de les marques de los tics menores, en puntos" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:840 #, fuzzy #| msgid "Cross axis id" msgid "Cross axis ID" msgstr "Identidá de l'abscisa cruciada" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:841 msgid "Which axis to cross" msgstr "Qué exes cruciar" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:847 msgid "Axis padding" msgstr "Separtacion de los exes" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:848 msgid "Distance from axis line to plot area, in points" msgstr "Distancia dende la llinia d'exe a la estaya del diagrama, en puntos" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:942 msgid "Select axis" msgstr "Escueyi l'exe" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:1048 msgid "Set start bound" msgstr "Afitar llímite d'arranque" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:1059 msgid "Set stop bound" msgstr "Afitar llímite de parada" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:2609 #, fuzzy #| msgid "Bricks" msgid "Ticks" msgstr "Lladrieyos" # Amuesa o exemplu? serrador@arrakis.es #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Bounds" msgid "Bounds" msgstr "Llímites" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:2 #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:15 #: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:8 ../goffice/gtk/go-palette.c:349 msgid "Automatic" msgstr "Automáticu" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:3 #: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:4 #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:26 msgid "_Type:" msgstr "_Triba:" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:4 msgid "_Invert axis" msgstr "_Invertir exe" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:5 msgid "_Unit:" msgstr "_Unidá:" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:6 msgid "_Rotation:" msgstr "_Rotación:" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:7 ../goffice/gtk/go-rotation-sel.ui.h:3 #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:5 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:6 msgid "degrees" msgstr "graos" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Mapping" msgid "Mapping" msgstr "Mapéu" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Ma_jor ticks" msgid "Major ticks" msgstr "Tics ma_yores" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:10 msgid "_Outside" msgstr "_Esterior" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:11 msgid "_Inside" msgstr "_Interior" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:12 msgid "_Show Labels" msgstr "Amo_sar etiquetes" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:13 ../goffice/graph/gog-object.c:793 #: ../goffice/graph/gog-object.c:837 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:899 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1430 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:14 msgid "_Low" msgstr "_Baxu" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:15 msgid "_High" msgstr "_Altor" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:16 msgid "_Cross" msgstr "_Cruzar" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:17 msgid "at" msgstr "en" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:18 msgid "Padding:" msgstr "Rellenar:" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:19 #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:5 #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:7 msgid "pts" msgstr "puntos" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "Mi_nor ticks" msgid "Minor ticks" msgstr "Tics me_nores" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:21 msgid "O_utside" msgstr "_Esterior" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:22 msgid "I_nside" msgstr "I_nterior" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:23 msgid "New" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:24 msgid "Creates a new color map from scratch" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:25 msgid "Duplicate" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:26 msgid "Creates a new color map based on the currently selected one." msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:27 #: ../goffice/graph/gog-graph-prefs.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Save as" msgid "Save" msgstr "Guardar como" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:28 msgid "Saves the color map to the local disk." msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:29 #, fuzzy #| msgid "Custom" msgid "Custom ticks" msgstr "Personalizáu" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:30 #, fuzzy #| msgid "Position" msgid "Positions:" msgstr "Posición" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:31 #, fuzzy #| msgid "Labels" msgid "Labels:" msgstr "Etiquetes" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:33 #, no-c-format msgid "Effective area (as % of available room)" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:34 ../goffice/utils/go-style.c:658 msgid "Start:" msgstr "Aniciu:" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:35 ../goffice/utils/go-style.c:659 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:374 ../goffice/graph/gog-chart.c:756 msgid "Plot area" msgstr "Estaya del gráficu" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:646 ../goffice/graph/gog-theme.c:588 msgid "Backplane" msgstr "Panel de fondu" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:649 msgid "XY-Backplane" msgstr "XY-Backplane" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:653 msgid "YZ-Backplane" msgstr "YZ-Backplane" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:657 msgid "ZX-Backplane" msgstr "ZX-Backplane" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:661 msgid "X-Axis" msgstr "Exe-X" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:665 msgid "Y-Axis" msgstr "Exe-Y" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:669 msgid "Z-Axis" msgstr "Exe-Z" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:673 msgid "Circular-Axis" msgstr "Exe circular" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:677 msgid "Radial-Axis" msgstr "Exe radial" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:681 msgid "Pseudo-3D-Axis" msgstr "Pseudo-exe-3D" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:685 msgid "Bubble-Axis" msgstr "Burbuxa-Exe" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:689 msgid "Color-Axis" msgstr "Color-Exe" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:693 msgid "Plot" msgstr "Gráficu" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:696 ../goffice/graph/gog-graph.c:432 #: ../goffice/graph/gog-legend.c:195 ../goffice/gtk/go-combo-box.c:314 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:701 ../goffice/graph/gog-theme.c:585 #: ../goffice/graph/gog-trend-line.c:97 msgid "Legend" msgstr "Lleenda" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:707 ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:278 #: ../goffice/graph/gog-theme.c:595 ../plugins/lasem/plugin.xml.in.h:4 msgid "Equation" msgstr "Ecuación" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:713 msgid "3D-Box" msgstr "3D-Box" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:716 #, fuzzy #| msgid "Scale" msgid "Color-Scale" msgstr "Escala" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:750 msgid "Valid cardinality" msgstr "Cardinalidá válida" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:751 msgid "Is the charts cardinality currently valid" msgstr "Ye la cardinalidá del graficu válida" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:757 msgid "Position and size of plot area, in percentage of chart size" msgstr "" "Posición y tamañu del exe de la estaya de diagrama, en porcentaxe respeutu " "al tamañu del cuadru" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:762 msgid "Manual plot area" msgstr "Estaya de diagrama manual" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:763 msgid "Is plot area manual" msgstr "La estaya de trazáu ye manual" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:767 msgid "xpos" msgstr "posx" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:768 msgid "Horizontal chart position in graph grid" msgstr "Posición horizontal del gráficu na rexella de gráficu" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:772 msgid "ypos" msgstr "posy" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:773 msgid "Vertical chart position in graph grid" msgstr "Posición vertical del gráficu na rexella de gráficu" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:776 msgid "columns" msgstr "columnes" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:777 msgid "Number of columns in graph grid" msgstr "Númberu de columnes na rexella de gráficu" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:780 msgid "rows" msgstr "fileres" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:781 msgid "Number of rows in graph grid" msgstr "Númberu de fileres na rexella gráfica" #. Note for translators: first string represent the new child object and second string is the parent object #: ../goffice/graph/gog-child-button.c:498 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s a %s" #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:144 ../goffice/graph/gog-object.c:176 #: ../goffice/graph/gog-object.c:195 ../goffice/graph/gog-series.c:112 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:58 msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:145 ../goffice/graph/gog-object.c:180 #: ../goffice/graph/gog-object.c:201 ../goffice/graph/gog-series.c:110 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:59 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:147 ../goffice/graph/gog-object.c:182 #: ../goffice/graph/gog-object.c:197 ../goffice/graph/gog-series.c:111 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:60 #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:101 msgid "Left" msgstr "Esquierda" #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:148 ../goffice/graph/gog-object.c:178 #: ../goffice/graph/gog-object.c:199 ../goffice/graph/gog-series.c:113 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:61 #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:103 msgid "Right" msgstr "Drecha" #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:207 ../goffice/graph/gog-label.c:322 #: ../goffice/graph/gog-label.c:558 ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:134 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:607 #: ../goffice/graph/gog-smoothed-curve.c:60 #: ../goffice/graph/gog-trend-line.c:92 #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:75 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2101 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:335 #: ../goffice/graph/gog-color-scale-prefs.ui.h:3 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:227 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:8 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:302 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:299 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:336 #, fuzzy #| msgid "The group horizontal offset" msgid "Whether to display the scale horizontally" msgstr "El desplazamiento horizontal del grupu" #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:341 msgid "Color scale thickness." msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:346 ../goffice/graph/gog-theme.c:586 #, fuzzy #| msgid "X-Axis" msgid "Axis" msgstr "Exe-X" #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:347 #, fuzzy #| msgid "Reference to X axis" msgid "Reference to the color or pseudo-3d axis" msgstr "Referencia al exe X" #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:352 #, fuzzy #| msgid "Major tick size" msgid "Tick size" msgstr "Tamañu de los tics mayores" #: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:353 #, fuzzy #| msgid "Size of the major tick marks, in points" msgid "Size of the tick marks, in points" msgstr "Tamañu de les marques de los tics mayores, en puntos" #: ../goffice/graph/gog-color-scale-prefs.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Axis position" msgid "Ticks position:" msgstr "Posición del exe" #: ../goffice/graph/gog-color-scale-prefs.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "_Direction:" msgid "Direction:" msgstr "_Direición:" #: ../goffice/graph/gog-color-scale-prefs.ui.h:4 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:395 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:9 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:373 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../goffice/graph/gog-color-scale-prefs.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "_Width:" msgid "Width:" msgstr "_Anchu:" #: ../goffice/graph/gog-equation-prefs.ui.h:1 #: ../goffice/gtk/go-math-editor.c:106 msgid "_Compact mode" msgstr "Mou _compautu" #: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:79 #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:11 #: ../goffice/graph/gog-object.c:206 #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:13 #: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:5 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1671 #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1851 ../goffice/utils/formats.c:370 #: ../goffice/utils/go-line.c:127 ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:10 msgid "None" msgstr "Dengún" #: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:84 msgid "Positive" msgstr "Positivu" #: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:89 msgid "Negative" msgstr "Negativu" #: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:94 msgid "Both" msgstr "Dambes" #. Note for translator: the angle unit #: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:336 msgid "°" msgstr "°" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:1 msgid "Dis_play:" msgstr "_Pantalla:" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:2 #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:17 #: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:3 msgid "_Width:" msgstr "_Anchu:" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:3 msgid "_Line width:" msgstr "Anchu de la _llinia:" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:4 msgid "Colo_r:" msgstr "_Color:" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:7 msgid "(+)" msgstr "(+)" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:8 msgid "(-)" msgstr "(-)" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:9 #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:372 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:428 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:401 #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:317 #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:344 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:324 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Error category" msgid "Error category" msgstr "Categoría del fallu" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:13 #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:15 msgid "Relative" msgstr "Rellativu" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:14 msgid "Percent" msgstr "Porcentaxe" #. builds the default discrete color map #: ../goffice/graph/gog-graph.c:365 ../goffice/graph/gog-graph.c:487 #: ../goffice/graph/gog-theme.c:1406 ../goffice/graph/gog-theme.c:1579 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:426 ../goffice/graph/gog-theme.c:583 msgid "Chart" msgstr "Diagrama" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:488 msgid "The theme for elements of the graph" msgstr "Tema pa los elementos del gráficu" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:493 msgid "Theme name" msgstr "Nome del tema" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:494 msgid "The name of the theme for elements of the graph" msgstr "Nome del tema pa los elementos del gráficu" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:500 msgid "Logical graph width, in points" msgstr "Anchor del gráficu lóxicu, en puntos" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:506 msgid "Logical graph height, in points" msgstr "Altor del gráficu lóxicu, en puntos" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:511 msgid "Document" msgstr "Documentu" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:512 msgid "the document for this graph" msgstr "el documentu pa esta gráfica" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:1076 msgid "the renderer for this view" msgstr "el intérprete pa esta vista" #: ../goffice/graph/gog-graph-prefs.ui.h:1 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../goffice/graph/gog-graph-prefs.ui.h:2 msgid "Forget user styles" msgstr "Escaecer los estilos del usuariu" #: ../goffice/graph/gog-graph-prefs.ui.h:4 msgid "Save the theme as a standalone file in the user home directory." msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-grid.c:128 msgid "Numerical type of this backplane" msgstr "Triba numbérica d'esti panel de fondu" #: ../goffice/graph/gog-grid-line.c:113 msgid "Is-minor" msgstr "Ye-menor" #: ../goffice/graph/gog-grid-line.c:114 msgid "Are these minor grid lines" msgstr "Estes llinies de rexella son de menor importancia" #: ../goffice/graph/gog-guru.c:1056 msgid "Step 1 of 2: Select Chart Type" msgstr "Pasu 1 de 2: Escueyi la triba de diagrama" #: ../goffice/graph/gog-guru.c:1064 msgid "Step 2 of 2: Customize Chart" msgstr "Pasu 2 de 2: Personalice el so diagrama" #: ../goffice/graph/gog-guru.c:1069 msgid "Customize Chart" msgstr "Personalizar diagrama" #: ../goffice/graph/gog-guru.c:1144 msgid "_Insert" msgstr "_Inxertar" #: ../goffice/graph/gog-guru.c:1215 #: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.ui.h:1 msgid "_Plot Type" msgstr "Triba de _gráficu" #: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Show sample" msgid "Sample" msgstr "Amosar exemplu" #: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "_Subtype" msgid "_Subtype" msgstr "Sub_triba" #: ../goffice/graph/gog-label.c:160 msgid "Allow markup" msgstr "Posibilitar marcaxe" #: ../goffice/graph/gog-label.c:161 #, fuzzy #| msgid "Support basic html-ish markup" msgid "Support basic HTML-ish markup" msgstr "Soportar etiquetáu básicu asemeyáu a html" #: ../goffice/graph/gog-label.c:167 #, fuzzy #| msgid "Wrap width for the text" msgid "Rotate the frame with the text" msgstr "Axustar anchor pal testu" #: ../goffice/graph/gog-label.c:168 #, fuzzy #| msgid "Whether to strike through the text" msgid "Whether the frame should be rotated with the text" msgstr "Conseña si se tacha el testu" #: ../goffice/graph/gog-label.c:173 msgid "Rotate the background with the text" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-label.c:174 #, fuzzy #| msgid "Whether the box-plot should be vertical instead of horizontal" msgid "Whether the background should be rotated with the text" msgstr "Au la caxa de diagramáu puede ser vertical u horizontal" #: ../goffice/graph/gog-label.c:179 #, fuzzy #| msgid "Wrap width for the text" msgid "Wrap the text" msgstr "Axustar anchor pal testu" #: ../goffice/graph/gog-label.c:180 msgid "Whether the text might be displayed using several lines" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-label.c:296 msgid "_Text:" msgstr "_Testu:" #: ../goffice/graph/gog-label.c:299 ../goffice/graph/gog-label.c:569 msgid "Rotate frame with text" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-label.c:304 msgid "Display the text on several lines if needed" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-label.c:309 ../goffice/graph/gog-label.c:573 msgid "Rotate background with text" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-label.c:314 msgid "Interpret text as markup" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-label.c:315 msgid "" "Interpret the text as an HTML like markup as described at http://developer." "gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-label.c:432 #, fuzzy #| msgid "The text position" msgid "Text justification" msgstr "La posición del testu" #: ../goffice/graph/gog-label.c:433 msgid "" "Text justification as a string. Possible values are \"center\" (default " "value), \"left\", \"right\", or \"fill\"." msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-label.c:588 msgid "Regression Equation" msgstr "Ecuación de regresión" #: ../goffice/graph/gog-label.c:627 msgid "Show equation" msgstr "Amuesa la ecuación" #: ../goffice/graph/gog-label.c:628 msgid "Show the equation on the graph" msgstr "Amuesa la ecuación nel gráficu" #: ../goffice/graph/gog-label.c:633 msgid "Show coefficient" msgstr "Amuesa'l coeficiente" #: ../goffice/graph/gog-label.c:634 msgid "Show the correlation coefficient on the graph" msgstr "Amuesa'l coeficiente de correllación nel gráficu" #: ../goffice/graph/gog-legend.c:218 msgid "Swatch Size pts" msgstr "Tamañu d'amuesa pts" #: ../goffice/graph/gog-legend.c:219 msgid "size of the swatches in pts." msgstr "tamañu de les muestres en pts." #: ../goffice/graph/gog-legend.c:224 msgid "Swatch Padding pts" msgstr "Puntos d'espaciu de l'amuesa" #: ../goffice/graph/gog-legend.c:225 msgid "padding between the swatches in pts." msgstr "espaciu ente muestres en puntos." #: ../goffice/graph/gog-object.c:177 ../goffice/graph/gog-object.c:196 msgid "Top right" msgstr "Superior drecha" #: ../goffice/graph/gog-object.c:179 ../goffice/graph/gog-object.c:202 msgid "Bottom right" msgstr "Inferior drecha" #: ../goffice/graph/gog-object.c:181 ../goffice/graph/gog-object.c:200 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquierda" #: ../goffice/graph/gog-object.c:183 ../goffice/graph/gog-object.c:194 msgid "Top left" msgstr "Superior esquierda" #: ../goffice/graph/gog-object.c:187 ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:29 msgid "Fill" msgstr "Rellenar" #: ../goffice/graph/gog-object.c:188 ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:143 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:322 msgid "Start" msgstr "Aniciu" #: ../goffice/graph/gog-object.c:189 ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:145 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:324 msgid "End" msgstr "Final" #: ../goffice/graph/gog-object.c:190 ../goffice/graph/gog-object.c:198 #: ../goffice/graph/gog-series.c:115 msgid "Center" msgstr "Centru" #: ../goffice/graph/gog-object.c:208 #, fuzzy #| msgid "Absolute" msgid "Absolute width" msgstr "Absolutu" #: ../goffice/graph/gog-object.c:210 #, fuzzy #| msgid "Absolute" msgid "Absolute height" msgstr "Absolutu" #: ../goffice/graph/gog-object.c:211 #, fuzzy #| msgid "Size:" msgid "Size" msgstr "Tamañu:" #: ../goffice/graph/gog-object.c:212 #, fuzzy #| msgid "Absolute" msgid "Absolute size" msgstr "Absolutu" #: ../goffice/graph/gog-object.c:831 msgid "Object ID" msgstr "Identidá del oxetu" #: ../goffice/graph/gog-object.c:832 msgid "Object numerical ID" msgstr "Identidá numbérica del oxetu" #: ../goffice/graph/gog-object.c:838 msgid "Position and size of object, in percentage of parent size" msgstr "" "Posición y tamañu del oxetu, como porcentaxe del tamañu del elementu padre" #: ../goffice/graph/gog-object.c:843 msgid "Compass" msgstr "Brúxula" #: ../goffice/graph/gog-object.c:844 msgid "Compass auto position flags" msgstr "Banderes de posición automática del compás" #: ../goffice/graph/gog-object.c:849 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: ../goffice/graph/gog-object.c:850 msgid "Alignment flag" msgstr "Alliniamientu de bandera" #: ../goffice/graph/gog-object.c:855 ../goffice/graph/gog-object.c:856 msgid "Is position manual" msgstr "ye posición manual" #: ../goffice/graph/gog-object.c:862 msgid "Anchor for manual position" msgstr "Anchu pa posición manual" #: ../goffice/graph/gog-object.c:867 ../goffice/graph/gog-object.c:868 msgid "Should the object be hidden" msgstr "L'oxetu tien d'anubrise" #: ../goffice/graph/gog-object.c:873 #, fuzzy #| msgid "Manual" msgid "Manual size" msgstr "Manual" #: ../goffice/graph/gog-object.c:874 msgid "Whether the height or width are manually set" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:1 #: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:7 msgid "_Object position:" msgstr "_Posición del oxetu:" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:2 #: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:1 msgid "_Position:" msgstr "_Posición:" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:3 msgid "_Alignment:" msgstr "_Alliniación:" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:4 #: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:1 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:5 #: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:2 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:6 msgid "Anchor:" msgstr "Anclaxe:" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:8 #: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:6 #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:5 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.ui.h:3 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:3 #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:7 #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:3 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:8 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:9 msgid "Column:" msgstr "Columna:" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:10 msgid "Row:" msgstr "Filera:" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:11 msgid "Width in columns:" msgstr "Anchor nes columnes:" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:12 msgid "Height in rows:" msgstr "Altor nes fileres:" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:13 msgid "page 3" msgstr "páx 3" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Objects" msgid "Object size:" msgstr "Oxetos" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:16 #: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:9 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:18 #: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:4 msgid "_Height:" msgstr "A_ltor:" #. We've managed to save some files with translated #. booleans. Try to recover. #: ../goffice/graph/gog-object-xml.c:431 ../goffice/utils/go-locale.c:547 msgid "TRUE" msgstr "BRAERO" #: ../goffice/graph/gog-object-xml.c:435 ../goffice/utils/go-locale.c:548 msgid "FALSE" msgstr "FALSO" #: ../goffice/graph/gog-outlined-object.c:74 msgid "Padding Pts" msgstr "Puntos d'espaciáu" #: ../goffice/graph/gog-outlined-object.c:75 msgid "Number of pts separating charts in the grid" msgstr "Númberu de pts de separtación de tables na rexella" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:230 msgid "X axis:" msgstr "Exe X:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:231 msgid "Y axis:" msgstr "Exe Y:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:232 msgid "Z axis:" msgstr "Exe Z:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:233 msgid "Circular axis:" msgstr "Exe circular:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:234 msgid "Radial axis:" msgstr "Exe radial:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:235 msgid "Pseudo 3D axis:" msgstr "Pseudo exe 3D:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:236 msgid "Color axis:" msgstr "Color-Exe:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:237 msgid "Bubble axis:" msgstr "Burbuxa-Exe:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:303 msgid "Axes" msgstr "Exes" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:439 ../goffice/graph/gog-theme.c:598 #: ../goffice/graph/gog-theme-editor.ui.h:4 msgid "Series" msgstr "Series" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:460 msgid "Vary style by element" msgstr "Varía l'estilu por elementu" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:461 #, fuzzy #| msgid "Use a different style for each segments" msgid "Use a different style for each segment" msgstr "Usar un estilu distintu pa cada segmentu" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:466 msgid "X axis" msgstr "Exe X" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:467 msgid "Reference to X axis" msgstr "Referencia al exe X" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:472 msgid "Y axis" msgstr "Exe Y" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:473 msgid "Reference to Y axis" msgstr "Referencia al exe Y" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:478 #, fuzzy #| msgid "Z axis:" msgid "Z axis" msgstr "Exe Z:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:479 #, fuzzy #| msgid "Reference to X axis" msgid "Reference to Z axis" msgstr "Referencia al exe X" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:484 #, fuzzy #| msgid "Circular axis:" msgid "Circular axis" msgstr "Exe circular:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:485 #, fuzzy #| msgid "Reference to X axis" msgid "Reference to circular axis" msgstr "Referencia al exe X" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:490 #, fuzzy #| msgid "Radial axis:" msgid "Radial axis" msgstr "Exe radial:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:491 #, fuzzy #| msgid "Reference to X axis" msgid "Reference to radial axis" msgstr "Referencia al exe X" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:496 #, fuzzy #| msgid "Pseudo 3D axis:" msgid "Pseudo-3D axis" msgstr "Pseudo exe 3D:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:497 #, fuzzy #| msgid "Reference to X axis" msgid "Reference to pseudo-3D axis" msgstr "Referencia al exe X" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:502 #, fuzzy #| msgid "Color axis:" msgid "Color axis" msgstr "Color-Exe:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:503 #, fuzzy #| msgid "Reference to X axis" msgid "Reference to color axis" msgstr "Referencia al exe X" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:508 #, fuzzy #| msgid "Bubble axis:" msgid "Bubble axis" msgstr "Burbuxa-Exe:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:509 #, fuzzy #| msgid "Reference to X axis" msgid "Reference to bubble axis" msgstr "Referencia al exe X" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:514 msgid "Plot group" msgstr "Grupu de dibuxáu" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:515 msgid "Name of plot group if any" msgstr "Nome del grupu de dibuxáu, si hai" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:520 msgid "Guru hints" msgstr "Consejos del gurú" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:521 msgid "" "Semicolon separated list of hints for automatic addition of objects in guru " "dialog" msgstr "" "Llista separtada por puntos y comes p'amestar oxetos automáticamente na " "ventana del gurú" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:527 msgid "Default interpolation" msgstr "Interpolación predeterminao" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:528 msgid "Default type of series line interpolation" msgstr "Triba predeterminao de series de llinies d'interpolación" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:1176 msgid "Move plot area" msgstr "Mover estaya de diagrama" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:1228 msgid "Resize plot area" msgstr "Camudar el tamañu de la estaya de dibuxáu" #: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:81 msgid "Plot Engine" msgstr "Motor de gráficos" #: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:336 msgid "Plot Type" msgstr "Triba de gráficu" #: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:420 msgid "Regression Curve Engine" msgstr "Motor de curves de regresión" #: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:620 msgid "Regression Curve Type" msgstr "Triba de curva de regresión" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:271 msgid "Regression Curve" msgstr "Curva de regresión" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:306 msgid "Skip invalid" msgstr "Saltu non válidu" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:307 #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:4 msgid "Skip invalid data" msgstr "Inorar datos non válidos" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:312 #, fuzzy #| msgid "High bound:" msgid "Drawing bounds" msgstr "Llímite superior:" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:313 msgid "" "How the regression line should be limited, acceptable values are \"none\", " "\"absolute\", and \"relative\"." msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:1 msgid "(_Name):" msgstr "(_Nome):" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:2 msgid "Low bound:" msgstr "Llímite inferior:" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:3 msgid "High bound:" msgstr "Llímite superior:" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:5 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:471 msgid "Used data" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Mapping" msgid "Drawing Limits:" msgstr "Mapéu" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:7 msgid "" "None: the line will be displayed for the whole visible range.\n" "Absolute: the line will be displayed between the given limits.\n" "Relative: the line will be displayed between the data range expanded " "according to the values given below." msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:10 msgid "" "None: the line will be displayed for the whole visible range.\n" "Absolute: the line will be displayed between the given limits.\n" "Relative: the line will be displayed between the data range expanded " "according to the values given below, with positive values enlarging the " "range." msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Limits" msgid "Low limit:" msgstr "Llímites" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:17 msgid "High limit:" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "Low bound:" msgid "Low span:" msgstr "Llímite inferior:" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "High bound:" msgid "High span:" msgstr "Llímite superior:" #: ../goffice/graph/gog-reg-eqn-prefs.ui.h:1 msgid "Display _equation" msgstr "Visualizar _ecuación" #: ../goffice/graph/gog-reg-eqn-prefs.ui.h:2 msgid "Display _regression coefficient R²" msgstr "Amosar coeficiente de _regresión R²" #: ../goffice/graph/gog-renderer.c:1897 ../goffice/graph/gog-view.c:698 msgid "Model" msgstr "Modelu" #: ../goffice/graph/gog-renderer.c:1898 msgid "The GogGraph this renderer displays" msgstr "El GogGraph amosáu por esti intérprete" #: ../goffice/graph/gog-renderer.c:1903 msgid "View" msgstr "Amosar" #: ../goffice/graph/gog-renderer.c:1904 msgid "the GogView this renderer is displaying" msgstr "La GogView amosada por esti intérprete" #: ../goffice/graph/gog-series.c:108 msgid "Y origin" msgstr "Orixe Y" #: ../goffice/graph/gog-series.c:109 msgid "X origin" msgstr "Orixe X" #: ../goffice/graph/gog-series.c:114 msgid "Origin" msgstr "Orixe" #: ../goffice/graph/gog-series.c:116 msgid "Edge" msgstr "Berbesu" #: ../goffice/graph/gog-series.c:117 msgid "Self" msgstr "Self" #: ../goffice/graph/gog-series.c:118 msgid "Next series" msgstr "Siguientes series" #: ../goffice/graph/gog-series.c:119 #, fuzzy #| msgid "X axis" msgid "X axis minimum" msgstr "Exe X" #: ../goffice/graph/gog-series.c:120 #, fuzzy #| msgid "X axis" msgid "X axis maximum" msgstr "Exe X" #: ../goffice/graph/gog-series.c:121 #, fuzzy #| msgid "Y axis" msgid "Y axis minimum" msgstr "Exe Y" #: ../goffice/graph/gog-series.c:122 #, fuzzy #| msgid "Y axis" msgid "Y axis maximum" msgstr "Exe Y" #: ../goffice/graph/gog-series.c:235 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:414 msgid "Index:" msgstr "Índiz:" #: ../goffice/graph/gog-series.c:248 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:91 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../goffice/graph/gog-series.c:289 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:917 msgid "Index" msgstr "Índiz" #: ../goffice/graph/gog-series.c:290 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:918 msgid "Index of the corresponding data element" msgstr "Índiz del elementu de datos correspondiente" #: ../goffice/graph/gog-series.c:626 ../goffice/graph/gog-trend-line.c:99 #, fuzzy #| msgid "Show negatives" msgid "_Show in Legend" msgstr "Amosar negativos" #: ../goffice/graph/gog-series.c:636 msgid "Data" msgstr "Datos" #: ../goffice/graph/gog-series.c:698 msgid "Derivative at first point of the clamped cubic spline." msgstr "Derivada nel primer puntu del splin cúbicu suxetu." #: ../goffice/graph/gog-series.c:703 msgid "Derivative at last point of the clamped cubic spline." msgstr "Derivada nel caberu puntu del splin cúbicu suxetu." #: ../goffice/graph/gog-series.c:776 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1407 msgid "Point" msgstr "Puntu" #: ../goffice/graph/gog-series.c:782 msgid "Regression curve" msgstr "Curva de regresión" #: ../goffice/graph/gog-series.c:790 ../goffice/graph/gog-theme.c:592 msgid "Trend line" msgstr "Llinia de tendencia" #: ../goffice/graph/gog-series.c:798 #, fuzzy #| msgid "Major labels" msgid "Data labels" msgstr "Etiquetes mayores" #: ../goffice/graph/gog-series.c:833 ../goffice/graph/gog-trend-line.c:151 msgid "Has-legend" msgstr "Tien-lleenda" #: ../goffice/graph/gog-series.c:834 msgid "Should the series show up in legends" msgstr "¿Les series tendríen d'amosase en lleendes?" #: ../goffice/graph/gog-series.c:839 ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:2 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolación" #: ../goffice/graph/gog-series.c:840 msgid "Type of line interpolation" msgstr "Triba de llinia d'interpolación" #: ../goffice/graph/gog-series.c:845 msgid "Interpolation skip invalid" msgstr "El saltu d'interpolación nun ye válidu" #: ../goffice/graph/gog-series.c:846 msgid "Should the series interpolation ignore the invalid data" msgstr "Si les series d'interpolación tendríen d'inorar los datos non válidos" #: ../goffice/graph/gog-series.c:851 msgid "Fill type" msgstr "Llenar triba" #: ../goffice/graph/gog-series.c:852 msgid "How to fill the area" msgstr "Cómo rellenar la estaya" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:57 #, fuzzy #| msgid "Center" msgid "Centered" msgstr "Centru" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:62 #, fuzzy #| msgid "_Outside" msgid "Outside" msgstr "_Esterior" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:63 #, fuzzy #| msgid "_Inside" msgid "Inside" msgstr "_Interior" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:64 #, fuzzy #| msgid "Y origin" msgid "Near origin" msgstr "Orixe Y" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:422 #, fuzzy #| msgid "Custom" msgid "Custom label" msgstr "Personalizáu" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:432 #, fuzzy #| msgid "Major labels" msgid "Custom labels" msgstr "Etiquetes mayores" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:463 msgid "Available data" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:516 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:584 #, fuzzy #| msgid "Legend" msgid "Legend entry" msgstr "Lleenda" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:521 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:588 #, fuzzy #| msgid "Series lines" msgid "Series name" msgstr "Llinies de series" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:527 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:592 #, fuzzy #| msgid "Display values as percentages." msgid "Values as percent" msgstr "Amosar valores como porcentaxes." #. Note to translators: a space might be needed before '%%' in some languages #. FIXME: should the number of digits be customizable? #. Note to translators: a space might be needed before '%%' in someo_is_finie languages #. FIXME: should the number of digits be customizable? #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:842 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1283 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:900 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1431 msgid "Position of the label relative to the data graphic element" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:905 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1436 msgid "Offset" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:906 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1437 #, fuzzy #| msgid "The rotation around top left position" msgid "Offset to add to the label position" msgstr "La rotación alrodiu de la posición superior esquierda" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:912 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1443 #, fuzzy #| msgid "*Long Date Format" msgid "Label format" msgstr "*Formatu de data llargu" #: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:2 msgid "_Offset:" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Major labels" msgid "Custom labels:" msgstr "Etiquetes mayores" #: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "_Separation:" msgid "Separator:" msgstr "_Separtacion:" #: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:1 msgid "Fill _to:" msgstr "Llena_r:" #: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:3 msgid "S_kip invalid data" msgstr "In_orar datos non válidos" #. derivative (curve slope) at first point for the clamped cubic spline #: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:6 msgid "y'(xfirst):" msgstr "y'(xprimeru):" #. derivative (curve slope) at last point for the clamped cubic spline #: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:8 msgid "y'(xlast):" msgstr "y'(xcaberu):" #: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:9 msgid "content" msgstr "conteníu" #: ../goffice/graph/gog-smoothed-curve.c:54 #, fuzzy #| msgid "(_Name):" msgid "(Name):" msgstr "(_Nome):" #: ../goffice/graph/gog-smoothed-curve.c:91 msgid "Smoothed Curve" msgstr "Curva redondeada" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:323 #, fuzzy #| msgid "The anchor point for the text" msgid "The resource type for the theme" msgstr "El puntu d'anclaxe pal testu" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:582 #, fuzzy #| msgid "Graph" msgid "Graph title" msgstr "Gráficu" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:584 #, fuzzy #| msgid "Chart Theme" msgid "Chart title" msgstr "Tema de diagrama" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:587 #, fuzzy #| msgid "AxisLine" msgid "Axis line" msgstr "LliniaExe" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:589 #, fuzzy #| msgid "MajorGrid" msgid "Major grid" msgstr "RexellaMayor" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:590 #, fuzzy #| msgid "MinorGrid" msgid "Minor grid" msgstr "RexellaMenor" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:593 #, fuzzy #| msgid "Regression Equation" msgid "Regression equation" msgstr "Ecuación de regresión" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:597 ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:654 msgid "Series lines" msgstr "Llinies de series" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:599 #, fuzzy #| msgid "Categories between _labels" msgid "Series labels" msgstr "Categoríes ente _etiquetes" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:600 #, fuzzy #| msgid "Major labels" msgid "Data label" msgstr "Etiquetes mayores" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:601 #, fuzzy #| msgid "Color axis:" msgid "Color scale" msgstr "Color-Exe:" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:1233 msgid "An MS Excel like theme" msgstr "" #. Guppi #: ../goffice/graph/gog-theme.c:1411 msgid "Guppi" msgstr "Guppi" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:1412 #, fuzzy #| msgid "Guppi" msgid "Guppi theme" msgstr "Guppi" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:1853 msgid "Class" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:1856 msgid "Create" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-theme.c:1871 ../goffice/graph/new-theme-prefs.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Theme name" msgid "New theme" msgstr "Nome del tema" #: ../goffice/graph/gog-theme-editor.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Theme name" msgid "Theme editor" msgstr "Nome del tema" #: ../goffice/graph/gog-theme-editor.ui.h:3 msgid "Classes" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-theme-editor.ui.h:5 msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-trend-line.c:90 ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:166 #: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:101 #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:612 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:195 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:172 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:344 #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:279 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:442 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:409 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:600 #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:103 #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:520 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:353 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:465 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:736 ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:154 #: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:80 #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:112 msgid "Properties" msgstr "Propiedaes" #: ../goffice/graph/gog-trend-line.c:132 msgid "Trend Line" msgstr "Llinia de tendencia" #: ../goffice/graph/gog-trend-line.c:152 #, fuzzy #| msgid "Should the series show up in legends" msgid "Should the trend line show up in legends" msgstr "¿Les series tendríen d'amosase en lleendes?" #: ../goffice/graph/gog-view.c:127 msgid "Select object" msgstr "Esbillar oxetu" #: ../goffice/graph/gog-view.c:198 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../goffice/graph/gog-view.c:245 msgid "Resize object" msgstr "Redimensionar oxetu" #: ../goffice/graph/gog-view.c:693 msgid "the GogView parent" msgstr "El padre de la GogView" #: ../goffice/graph/gog-view.c:699 msgid "The GogObject this view displays" msgstr "El GogObject amosáu por esta vista" #: ../goffice/graph/new-theme-prefs.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Series lines" msgid "Series number" msgstr "Llinies de series" #: ../goffice/gtk/go-action-combo-text.c:228 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible a mayúscules" #: ../goffice/gtk/go-action-combo-text.c:229 msgid "Should the text comparison be case sensitive" msgstr "La comparación de testu tien de ser sensible a mayúscules y minúscules" #: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.c:209 #, fuzzy #| msgid "End Arrow" msgid "Arrow" msgstr "Final de la flecha" #: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.c:210 msgid "The currently selected arrow" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Extension" msgid "Dimension A" msgstr "Estensión" #: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Extension" msgid "Dimension B" msgstr "Estensión" #: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Extension" msgid "Dimension C" msgstr "Estensión" #: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:4 #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "x0" msgid "0" msgstr "x0" #: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:6 msgid "Kite" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-arrow-sel.ui.h:7 msgid "Oval" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:73 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:74 msgid "Baltic" msgstr "Bálticu" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:75 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropéu" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:76 msgid "Chinese" msgstr "Chinu" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:77 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílicu" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:78 msgid "Greek" msgstr "Griegu" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:79 msgid "Hebrew" msgstr "Hebréu" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:80 msgid "Indian" msgstr "Indiu" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:81 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:82 msgid "Korean" msgstr "Coreanu" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:83 msgid "Turkish" msgstr "Turcu" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:84 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:85 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:86 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:87 ../goffice/gtk/go-font-sel.c:609 #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:72 msgid "Other" msgstr "Otru" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Árabe (IBM-864)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:119 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Árabe (IBM-864-I)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:120 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:121 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6-E)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:123 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6-I)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:124 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Árabe (MacArabic)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:125 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Árabe (Windows-1256)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:126 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armeniu (ARMSCII-8)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:127 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bálticu (ISO-8859-13)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:128 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bálticu (ISO-8859-4)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:129 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Bálticu (Windows-1257)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:130 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celta (ISO-8859-14)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:131 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Centroeuropéu (IBM-852)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:132 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropéu (ISO-8859-2)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:133 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Centroeuropéu (MacCE)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:134 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Centroeuropéu (Windows-1250)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:135 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chinu simplificáu (GB18030)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Chinu simplificáu (GB2312)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:137 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Chinu simplificáu (GBK)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:138 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Chinu simplificáu (HZ)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:139 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Chinu simplificáu (Windows-936)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:140 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Chinu tradicional (Big 5)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:141 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Chinu tradicional (Big5-HKSCS)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:142 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Chinu tradicional (EUC-TW)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:143 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Croata (MacCroatian)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:144 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Cirílicu (IBM-855)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:145 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílicu (ISO-8859-5)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:146 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Cirílicu (ISO-IR-111)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:147 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílicu (KOI8-R)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:148 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Cirílicu (MacCyrillic)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:149 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílicu (Windows-1251)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:150 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "Rusu (CP-866)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:151 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ucranianu (KOI8-U)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:152 msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Ucranianu (MacUkrainian)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:153 msgid "English (ASCII)" msgstr "Inglés (ASCII)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:154 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsi (MacFarsi)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:155 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Xorxanu (GEOSTD8)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:156 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griegu (ISO-8859-7)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:157 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Griegu (MacGreek)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:158 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Griegu (Windows-1253)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:159 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:160 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:161 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebréu (IBM-862)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:162 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebréu (ISO-8859-8-E)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:163 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebréu (ISO-8859-8-I)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:164 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hebréu (MacHebrew)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:165 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebréu (Windows-1255)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:166 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hindi (MacDevanagari)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:167 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Islandés (MacIcelandic)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:168 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Xaponés (EUC-JP)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:169 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Xaponés (ISO-2022-JP)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:170 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Xaponés (Shift_JIS)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:171 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreanu (EUC-KR)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:172 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coreanu (ISO-2022-KR)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:173 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Coreanu (JOHAB)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:174 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Coreanu (UHC)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:175 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nórdicu (ISO-8859-10)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:176 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Rumanu (MacRomanian)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:177 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumanu (ISO-8859-16)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:178 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Sur d'Europa (ISO-8859-3)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:179 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:180 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turcu (IBM-857)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:181 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turcu (ISO-8859-9)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:182 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Turcu (MacTurkish)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:183 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turcu (Windows-1254)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:184 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:185 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:186 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:187 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:188 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:189 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:190 msgid "User Defined" msgstr "Definíu pol usuariu" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:191 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamita (TCVN)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:192 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:193 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamita (VPS)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:194 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:195 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebréu visual (ISO-8859-8)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:196 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Occidental (IBM-850)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:197 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:198 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Occidental (ISO-8859-15)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:199 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Occidental (MacRoman)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:200 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Occidental (Windows-1252)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:416 msgid "Locale: " msgstr "Llocalización: " #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:457 msgid "Conversion Direction" msgstr "Direición de conversión" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:458 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "Esta variable determina qué test de iconv facer." #. xgettext: See https://bugzilla.gnome.org/attachment.cgi?id=222905 #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:79 msgid "black" msgstr "prietu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:80 msgid "light brown" msgstr "marrón pálidu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:81 msgid "brown gold" msgstr "marrón doráu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:82 msgid "dark green #2" msgstr "verde escuru nº2" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:83 msgid "navy" msgstr "azul marín" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:84 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:136 msgid "dark blue" msgstr "azul escuru" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:85 msgid "purple #2" msgstr "púrpura nº2" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:86 msgid "very dark gray" msgstr "buxu mui escuru" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:88 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:141 msgid "dark red" msgstr "bermeyu escuru" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:89 msgid "red-orange" msgstr "bermeyu-anaranxáu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:90 msgid "gold" msgstr "doráu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:91 msgid "dark green" msgstr "verde escuru" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:92 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:142 msgid "dull blue" msgstr "azul mate" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:93 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:143 msgid "blue" msgstr "azul" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:94 msgid "dull purple" msgstr "púrpura mate" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:95 msgid "dark gray" msgstr "buxu escuru" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:97 msgid "red" msgstr "bermeyu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:98 msgid "orange" msgstr "naranxa" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:99 msgid "lime" msgstr "lima" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:100 msgid "dull green" msgstr "verde mate" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:101 msgid "dull blue #2" msgstr "azul mate #2" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:102 msgid "sky blue #2" msgstr "azul cielu #2" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:103 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:140 msgid "purple" msgstr "púrpura" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:104 msgid "gray" msgstr "buxu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:106 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:137 msgid "magenta" msgstr "maxenta" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:107 msgid "bright orange" msgstr "naranxa brillante" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:108 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:138 msgid "yellow" msgstr "mariellu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:109 msgid "green" msgstr "verde" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:110 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:139 msgid "cyan" msgstr "océanu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:111 msgid "bright blue" msgstr "azul brillante" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:112 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:128 msgid "red purple" msgstr "bermeyu púrpura" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:113 msgid "light gray" msgstr "buxu pálidu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:115 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:132 msgid "pink" msgstr "rosa" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:116 msgid "light orange" msgstr "naranxa pálidu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:117 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:129 msgid "light yellow" msgstr "mariellu pálidu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:118 msgid "light green" msgstr "verde pálidu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:119 msgid "light cyan" msgstr "océanu pálidu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:120 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:130 msgid "light blue" msgstr "azul pálidu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:121 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:134 msgid "light purple" msgstr "púrpura pálidu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:122 msgid "white" msgstr "blancu" #. Disable these for now, they are mostly repeats #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:127 msgid "purplish blue" msgstr "azul purpúreu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:131 msgid "dark purple" msgstr "púrpura escuru" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:133 msgid "sky blue" msgstr "azul cielu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:510 msgid "custom" msgstr "personalizáu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:517 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:775 #: ../goffice/gtk/go-color-selector.c:197 msgid "Custom color..." msgstr "Color personalizáu..." #: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:315 msgid "The combo box's title" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:321 #, fuzzy #| msgid "Start Arrow" msgid "Show Arrow" msgstr "Aniciu de flecha" #: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:322 msgid "Whether to show an arrow for the combo" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:332 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Amestar tiradores a los menús" #: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:333 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Conseña si los estenderexables tienen de tener un tirador nel menú" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:240 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "Ye imposible abrir el ficheru «%s»" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:848 ../goffice/utils/go-style.c:224 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:883 msgid "All Files" msgstr "Tolos ficheros" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:888 msgid "Images" msgstr "Imáxenes" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:940 msgid "Select an Image" msgstr "Escueyi una imaxe" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1035 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1051 #, fuzzy #| msgid "Extension" msgid "Auto by extension" msgstr "Estensión" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1127 msgid "" "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to " "use this name anyway?" msgstr "" "La estensión de ficheru dada nun concasa cola triba de ficheru escoyíu. " "¿Quies usar esti nome de toes formes?" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1345 #, c-format msgid "" "%s\n" "is a directory name" msgstr "" "%s\n" "ye un nome de direutoriu" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1349 #, c-format msgid "" "You do not have permission to save to\n" "%s" msgstr "" "Nun tien permisos pa guardar a\n" "%s" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1359 #, c-format msgid "" "A file called %s already exists in %s.\n" "\n" "Do you want to save over it?" msgstr "" "Un ficheru denomáu %s yá esiste en %s.\n" "\n" "¿Quies sobroscribilu?" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:353 msgid "Faces" msgstr "" #. #. * List of observed face names. Translators: these represent #. * attributes of a font face, i.e., how bold the letters are #. * and whether it is an italic or regular face. The four #. * first here are the important ones. #. #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:394 msgctxt "FontFace" msgid "Regular" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:395 ../goffice/gtk/go-font-sel.c:429 #, fuzzy #| msgid "Italic" msgctxt "FontFace" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:396 #, fuzzy #| msgid "Bold" msgctxt "FontFace" msgid "Bold" msgstr "Negrina" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:397 #, fuzzy #| msgid "Bold italic" msgctxt "FontFace" msgid "Bold Italic" msgstr "Negrines cursives" #. These are fairly rare. #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:400 #, fuzzy #| msgid "Black" msgctxt "FontFace" msgid "Black" msgstr "Prietu" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:401 #, fuzzy #| msgid "Bold italic" msgctxt "FontFace" msgid "Bold Condensed Italic" msgstr "Negrines cursives" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:402 msgctxt "FontFace" msgid "Bold Condensed" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:403 #, fuzzy #| msgid "Bold italic" msgctxt "FontFace" msgid "Bold Italic Small Caps" msgstr "Negrines cursives" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:404 msgctxt "FontFace" msgid "Bold Nonextended" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:405 #, fuzzy #| msgid "Bold italic" msgctxt "FontFace" msgid "Bold Oblique" msgstr "Negrines cursives" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:406 msgctxt "FontFace" msgid "Bold Slanted" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:407 msgctxt "FontFace" msgid "Bold Small Caps" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:408 msgctxt "FontFace" msgid "Book Oblique" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:409 msgctxt "FontFace" msgid "Book" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:410 #, fuzzy #| msgid "Bold italic" msgctxt "FontFace" msgid "Condensed Bold Italic" msgstr "Negrines cursives" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:411 msgctxt "FontFace" msgid "Condensed Bold Oblique" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:412 msgctxt "FontFace" msgid "Condensed Bold" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:413 msgctxt "FontFace" msgid "Condensed Italic" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:414 msgctxt "FontFace" msgid "Condensed Oblique" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:415 msgctxt "FontFace" msgid "Condensed" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:416 #, fuzzy #| msgid "Bold italic" msgctxt "FontFace" msgid "Demi Bold Italic" msgstr "Negrines cursives" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:417 #, fuzzy #| msgid "Bold" msgctxt "FontFace" msgid "Demi Bold" msgstr "Negrina" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:418 msgctxt "FontFace" msgid "Demi Oblique" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:419 msgctxt "FontFace" msgid "Demi" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:420 msgctxt "FontFace" msgid "Demi-Condensed" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:421 msgctxt "FontFace" msgid "Embossed" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:422 #, fuzzy #| msgid "Bold italic" msgctxt "FontFace" msgid "Expanded Bold Italic" msgstr "Negrines cursives" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:423 msgctxt "FontFace" msgid "Expanded Bold" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:424 msgctxt "FontFace" msgid "Expanded Italic" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:425 msgctxt "FontFace" msgid "Expanded" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:426 #, fuzzy #| msgid "triangle right" msgctxt "FontFace" msgid "Extra Light" msgstr "triángulu a la drecha" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:427 msgctxt "FontFace" msgid "Heavy" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:428 msgctxt "FontFace" msgid "Italic Small Caps" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:430 #, fuzzy #| msgid "Italic" msgctxt "FontFace" msgid "Light Italic" msgstr "Cursiva" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:431 #, fuzzy #| msgid "light blue" msgctxt "FontFace" msgid "Light Oblique" msgstr "azul pálidu" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:432 #, fuzzy #| msgid "Right" msgctxt "FontFace" msgid "Light" msgstr "Drecha" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:433 #, fuzzy #| msgid "Italic" msgctxt "FontFace" msgid "Medium Italic" msgstr "Cursiva" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:434 msgctxt "FontFace" msgid "Medium" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:435 #, fuzzy #| msgid "Normal" msgctxt "FontFace" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:436 msgctxt "FontFace" msgid "Oblique" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:437 msgctxt "FontFace" msgid "Regular Condensed Italic" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:438 msgctxt "FontFace" msgid "Regular Condensed" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:439 #, fuzzy #| msgid "Italic" msgctxt "FontFace" msgid "Regular Italic" msgstr "Cursiva" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:440 msgctxt "FontFace" msgid "Regular Oblique" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:441 msgctxt "FontFace" msgid "Roman Slanted" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:442 msgctxt "FontFace" msgid "Roman" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:443 msgctxt "FontFace" msgid "Rounded" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:444 #, fuzzy #| msgid "Bold italic" msgctxt "FontFace" msgid "Sans Bold Italic" msgstr "Negrines cursives" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:445 #, fuzzy #| msgid "Bold" msgctxt "FontFace" msgid "Sans Bold" msgstr "Negrina" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:446 #, fuzzy #| msgid "Italic" msgctxt "FontFace" msgid "Sans Italic" msgstr "Cursiva" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:447 msgctxt "FontFace" msgid "Sans" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:448 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Bold Italic Small Caps" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:449 #, fuzzy #| msgid "Bold italic" msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Bold Italic" msgstr "Negrines cursives" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:450 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Bold Oblique" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:451 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Bold Slanted" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:452 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Bold Small Caps" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:453 #, fuzzy #| msgid "Bold" msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Bold" msgstr "Negrina" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:454 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Condensed Bold Italic" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:455 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Condensed Bold" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:456 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Condensed Italic" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:457 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Condensed Oblique" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:458 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Condensed" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:459 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Expanded Bold Italic" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:460 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Expanded Bold" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:461 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Expanded Italic" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:462 msgctxt "FontFace" msgid "Semi-Expanded" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:463 msgctxt "FontFace" msgid "Slanted" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:464 #, fuzzy #| msgid "Small Circles" msgctxt "FontFace" msgid "Small Caps" msgstr "Pequeños círculos" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:465 msgctxt "FontFace" msgid "Thin" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:466 #, fuzzy #| msgid "Italic" msgctxt "FontFace" msgid "Upright Italic" msgstr "Cursiva" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:534 ../goffice/utils/go-style.c:957 #: ../plugins/lasem/component.c:268 ../plugins/lasem/component.c:492 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:610 msgid "All fonts..." msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:941 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "underline" msgid "None" msgstr "Dengún" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:942 #, fuzzy #| msgid "Angle" msgctxt "underline" msgid "Single" msgstr "Ángulu" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:943 msgctxt "underline" msgid "Double" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:944 #, fuzzy #| msgid "_Low" msgctxt "underline" msgid "Low" msgstr "_Baxu" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:945 #, fuzzy #| msgid "Error bars" msgctxt "underline" msgid "Error" msgstr "Barres de fallu" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:966 ../goffice/math/go-distribution.c:64 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:967 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Subscript" msgstr "Descripción" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:968 #, fuzzy #| msgid "Use _superscript" msgid "Superscript" msgstr "Usar _superíndiz" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1251 #, fuzzy #| msgid "Style" msgid "Show Style" msgstr "Estilu" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1252 #, fuzzy #| msgid "Whether this tag affects the font weight" msgid "Whether style is part of the font being selected" msgstr "Conseña si esta etiqueta afeuta al pesu de la fonte" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1260 #, fuzzy #| msgid "[Color" msgid "Show Color" msgstr "[Color" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1261 #, fuzzy #| msgid "Whether this tag affects the font weight" msgid "Whether color is part of the font being selected" msgstr "Conseña si esta etiqueta afeuta al pesu de la fonte" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1269 #, fuzzy #| msgid "Underline" msgid "Show Underline" msgstr "Solliñáu" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1270 msgid "Whether underlining is part of the font being selected" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1278 msgid "Show Script" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1279 msgid "Whether subscript/superscript is part of the font being selected" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1287 #, fuzzy #| msgid "Strikethrough" msgid "Show Strikethrough" msgstr "Tacháu" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1288 #, fuzzy #| msgid "Whether this tag affects the font weight" msgid "Whether strikethrough is part of the font being selected" msgstr "Conseña si esta etiqueta afeuta al pesu de la fonte" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1296 msgid "Color unset text" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1297 msgid "The text to show for selecting no color" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1305 #, fuzzy #| msgid "Plot group" msgid "Color Group" msgstr "Grupu de dibuxáu" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1306 msgid "The color group to use for the color picker" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1314 #, fuzzy #| msgid "Default" msgid "Color Default" msgstr "Predetermináu" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1315 msgid "The color to show for an unset color" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1325 #, fuzzy #| msgid "Underline set" msgid "Underline Picker" msgstr "Afitar solliñáu" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1326 msgid "The widget to use for picking underline type" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel-dialog.c:112 msgid "Pick a Font" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Whether this tag affects the font family" msgid "Select the font family" msgstr "Conseña si esta etiqueta afeuta a la familia de la fonte" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:2 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Select an Image" msgid "Select the size" msgstr "Escueyi una imaxe" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:4 msgid "Size:" msgstr "Tamañu:" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Select an Image" msgid "Select the font face" msgstr "Escueyi una imaxe" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "St_yle:" msgid "Style:" msgstr "_Estilu:" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Whether to strike through the text" msgid "Select whether a line should be drawn through the text" msgstr "Conseña si se tacha el testu" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Strikethrough" msgid "Strikethrough:" msgstr "Tacháu" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:9 msgid "Select the font color" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Colo_r:" msgid "Color:" msgstr "_Color:" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:11 msgid "" "Select whether the font should be modified for use as subscript or " "superscript" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:12 msgid "Script:" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Whether this tag affects underlining" msgid "Select the type of underlining" msgstr "Conseña si esta etiqueta afeuta al solliñáu" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Underline" msgid "Underline:" msgstr "Solliñáu" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:60 msgid "Number" msgstr "Númberu" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:61 msgid "Currency" msgstr "Divisa" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:62 msgid "Accounting" msgstr "Financieru" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:63 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:64 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:65 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaxe" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:66 msgid "Fraction" msgstr "Fraición" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:67 msgid "Scientific" msgstr "Científicu" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:69 msgid "Special" msgstr "Especial" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:70 msgid "Custom" msgstr "Personalizáu" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Ampere #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:311 msgid "A (ampere)" msgstr "A (amperiu)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Becquerel #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:313 msgid "Bq (becquerel)" msgstr "" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Candela #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:315 msgid "cd (candela)" msgstr "" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Coulomb #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:317 msgid "C (coulomb)" msgstr "C (culombiu)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Degree_Celsius #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:319 msgid "°C (degree Celsius)" msgstr "" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Farad #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:321 msgid "F (farad)" msgstr "F (faradiu)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Gray_%28unit%29 #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:323 #, fuzzy #| msgid "gray" msgid "Gy (gray)" msgstr "buxu" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_%28unit%29 #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:325 msgid "H (henry)" msgstr "H (henriu)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Hertz #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:327 msgid "Hz (hertz)" msgstr "Hz (herciu)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Joule #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:329 msgid "J (joule)" msgstr "J (xuliu)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Kelvin #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:331 msgid "K (kelvin)" msgstr "K (kelvin)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Kilogram #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:333 msgid "kg (kilogram)" msgstr "kg (quilogramu)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Lumen_%28unit%29 #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:335 msgid "lm (lumen)" msgstr "" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Lux #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:337 msgid "lx (lux)" msgstr "" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Metre #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:339 msgid "m (meter)" msgstr "m (metru)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Mole_%28unit%29 #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:341 msgid "mol (mole)" msgstr "mol (mol)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Newton_%28unit%29 #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:343 msgid "N (newton)" msgstr "N (newton)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Ohm_%28unit%29 #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:345 msgid "Ω (ohm)" msgstr "Ω (ohmiu)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Pascal_%28unit%29 #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:347 msgid "Pa (pascal)" msgstr "Pa (pascal)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Radian #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:349 msgid "rad (radian)" msgstr "" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Second #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:351 msgid "s (second)" msgstr "s (segundu)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Siemens_%28unit%29 #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:353 msgid "S (siemens)" msgstr "S (siemens)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Steradian #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:355 msgid "sr (steradian)" msgstr "sr (estereorradián)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Sievert #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:357 msgid "Sv (sievert)" msgstr "" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Tesla_%28unit%29 #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:359 msgid "T (tesla)" msgstr "T (tesla)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Katal #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:361 msgid "kat (katal)" msgstr "" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Volt #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:363 msgid "V (volt)" msgstr "V (voltiu)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Watt #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:365 msgid "W (watt)" msgstr "W (vatiu)" #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Weber_%28Wb%29 #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:367 msgid "Wb (weber)" msgstr "Wb (weber)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1032 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:41 msgid "Append no further unit." msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1039 #, c-format msgid "Append '%s'." msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1579 msgid "Negative Number Format" msgstr "Formatu del númberu negativu" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1639 msgid "Number Formats" msgstr "Formatos numbéricos" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:1 msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:2 msgid "Ca_tegories:" msgstr "Ca_tegoríes:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:3 msgid "Select an appropriate format automatically." msgstr "Esbillar un formatu apropiáu automáticamente." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:4 msgid "Display numeric values with a fixed number of decimals." msgstr "Amosar los valores numbéricos con un númberu fixu de decimales." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:5 msgid "Display currency amounts." msgstr "Amosar cantidaes monetaries." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:6 msgid "Display amounts in traditional accounting styles." msgstr "Amosar cantidaes n'estilos de cuenta tradicionales." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:7 msgid "Display dates and optionally times of day." msgstr "Amosar dates y opcionalmente hores del día." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:8 msgid "Display times of day." msgstr "Amosar hores del día." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:9 msgid "Display values as closest fractional approximation." msgstr "Amosar valores como l'aproximación fraicional más cercana." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:10 msgid "Display values with power-of-ten scaling." msgstr "Amosar valores con escala en potencia de diez." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:11 msgid "Display and input values as strings with no interpretation." msgstr "Amosar y entrar valores como cadenes ensin interpretación." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:12 msgid "Specify an XL-style format directly" msgstr "Especificar un estilu XL de formatu direutamente" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:13 msgid "Display values as percentages." msgstr "Amosar valores como porcentaxes." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:14 msgid "Deci_mal places:" msgstr "Llugares deci_males:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:15 msgid "_Use separator for 1000s" msgstr "_Usar separtador de miles" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:16 msgid "Negative number _format:" msgstr "_Formatu del númberu negativu:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:17 msgid "_Format:" msgstr "_Formatu:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:18 msgid "S_ymbol:" msgstr "_Símbolu:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:19 msgid "Format c_ode:" msgstr "Formatu del _códigu:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:20 msgid "Show _separate integer part" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:21 msgid "" "Split fractions with absolute value larger than 1 into an integer part and a " "fractional part (e.g. 4 5/6)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:22 msgid "Minimum number of integer digits:" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:23 msgid "Minimum number of _numerator digits:" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:24 msgid "Minimum number of e_xponent digits:" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:25 msgid "As multiple of 𝜋" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:26 msgid "Write the fractions as multiples of 𝜋 (e.g. 9 𝜋/4 or 2 𝜋 + 𝜋/4)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:27 msgid "Minimum number of denominator digits:" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:28 msgid "Maximum number of denominator digits:" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:29 #, fuzzy #| msgid "Automatic" msgid "Automatic denominator" msgstr "Automáticu" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:30 msgid "Denominator:" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:31 msgid "Specified denominator:" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:32 msgid "Always show exponent si_gn" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:33 msgid "_Engineering notation" msgstr "_Notación científica" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:34 msgid "Restrict exponent to multiples of 3" msgstr "Restrinxir esponente a múltiplos de 3" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:35 msgid "Use _superscript" msgstr "Usar _superíndiz" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:36 #, fuzzy #| msgid "Use superscript for exponent (e.g. 4×10²)" msgid "Use superscript for exponent (e.g. 4×10²)" msgstr "Usar superíndiz pal exponente (por exemplu, 4×10²)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:37 #, fuzzy #| msgid "_Don't show 1xs" msgid "_Don't show 1×s" msgstr "_Nun amosar los 1x" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:38 #, fuzzy #| msgid "When mantissa is equal to 1, only show exponent part (e.g. 10²)" msgid "When mantissa is equal to 1, only show exponent part (e.g. 10²)" msgstr "" "Cuando la mantisa seya igual a 1, amosar namái la parte d'esponente (por " "exemplu, 10²)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:39 msgid "Append SI _prefix" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:40 msgid "Append an SI prefix (e.g. instead of 4×10⁶ show 4M)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:42 msgid "Append the SI unit:" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:93 msgid "Up" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:95 msgid "Down" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:97 #, fuzzy #| msgid "Vertical drop lines" msgid "Vertical from middle" msgstr "Llinies eslizantes verticales" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:99 #, fuzzy #| msgid "Vertical Stripe" msgid "Vertical to middle" msgstr "Llinia vertical" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:105 #, fuzzy #| msgid "Horizontal drop lines" msgid "Horizontal from middle" msgstr "Llinies eslizantes horizontales" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:107 #, fuzzy #| msgid "Horizontal Stripe" msgid "Horizontal to middle" msgstr "Llinia horizontal" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:109 #, fuzzy #| msgid "Top left" msgid "Up and left" msgstr "Superior esquierda" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:111 #, fuzzy #| msgid "Top right" msgid "Down and right" msgstr "Superior drecha" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:113 #, fuzzy #| msgid "Diagonal Stripe" msgid "Diagonal from middle" msgstr "Llinia diagonal" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:115 #, fuzzy #| msgid "Diagonal Stripe" msgid "Diagonal to middle" msgstr "Llinia diagonal" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:117 #, fuzzy #| msgid "Top right" msgid "Up and right" msgstr "Superior drecha" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:119 msgid "Down and left" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:121 #, fuzzy #| msgid "Reverse Diagonal Stripe" msgid "Reverse diagonal from middle" msgstr "Llinia diagonal inversa" #: ../goffice/gtk/go-gradient-selector.c:123 #, fuzzy #| msgid "Reverse Diagonal Stripe" msgid "Reverse diagonal to middle" msgstr "Llinia diagonal inversa" #: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:1 msgid "_File type:" msgstr "_Triba de ficheru:" #: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:2 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:3 msgid "pixels/in" msgstr "pixels/pl" #: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:4 msgid "Export settings" msgstr "Axustes d'esportáu" #: ../goffice/gtk/go-image-sel.c:68 #, fuzzy #| msgid "Theme name" msgid "New image name" msgstr "Nome del tema" #: ../goffice/gtk/go-image-sel.c:72 #, fuzzy, c-format #| msgid "Image" msgid "image%u" msgstr "Imaxe" #: ../goffice/gtk/go-image-sel.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Select an Image" msgid "Select an image" msgstr "Escueyi una imaxe" #: ../goffice/gtk/go-image-sel.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Select an Image" msgid "_Select a new image" msgstr "Escueyi una imaxe" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:63 msgid "Western Europe" msgstr "Europa occidental" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:64 msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa oriental" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:65 msgid "North America" msgstr "Norteamérica" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:66 msgid "South & Central America" msgstr "Centroamérica y sudamérica" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:67 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:68 msgid "Middle East" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:69 msgid "Africa" msgstr "África" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:70 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:71 msgid "Caribbean" msgstr "" #. #. * The format here is "Country/Language (locale)" or just #. * "Country (locale)" when there is only one choice or one #. * very dominant language. #. * #. * Note: lots of people get very emotional over this. Please #. * err on the safe side, if any. #. #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:104 msgid "United States/English (C)" msgstr "Estaos Xuníos/Inglés (C)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:105 msgid "Djibouti/Afar (aa_DJ)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:106 #, fuzzy #| msgid "Eritrea (ti_ER)" msgid "Eritrea/Afar (aa_ER)" msgstr "Eritrea (ti_ER)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:107 #, fuzzy #| msgid "Ethiopia/Amharic (am_ET)" msgid "Ethiopia/Afar (aa_ET)" msgstr "Etiopía/Amharicu (am_ET)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:108 msgid "South Africa Afrikaans (af_ZA)" msgstr "Sudáfrica/Afrikaans (af_ZA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:109 msgid "Ethiopia/Amharic (am_ET)" msgstr "Etiopía/Amharicu (am_ET)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:110 #, fuzzy #| msgid "Spain/Basque (eu_ES)" msgid "Spain/Aragonese (an_ES)" msgstr "España/Vascu (eu_ES)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:111 msgid "United Arab Emirates (ar_AE)" msgstr "Emiratos Árabes Xuníos/Árabe (ar_AE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:112 msgid "Bahrain (ar_BH)" msgstr "Baharein/Árabe (ar_BH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:113 msgid "Algeria (ar_DZ)" msgstr "Arxelia/Árabe (ar_DZ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:114 msgid "Egypt (ar_EG)" msgstr "Exiptu/Árabe (ar_EG)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:115 msgid "India/Arabic (ar_IN)" msgstr "India/Árabe (ar_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:116 msgid "Iraq (ar_IQ)" msgstr "Iraq/Árabe (ar_IQ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:117 msgid "Jordan (ar_JO)" msgstr "Xordania/Árabe (ar_JO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:118 msgid "Kuwait (ar_KW)" msgstr "Kuwait/Árabe (ar_KW)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:119 msgid "Lebanon (ar_LB)" msgstr "Líbanu/Árabe (ar_LB)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:120 msgid "Libya (ar_LY)" msgstr "Libia/Árabe (ar_LY)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:121 msgid "Morocco (ar_MA)" msgstr "Marruecos/Árabe (ar_MA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:122 msgid "Oman (ar_OM)" msgstr "Omán/Árabe (ar_OM)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:123 msgid "Qatar (ar_QA)" msgstr "Qatar/Árabe (ar_QA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:124 msgid "Saudi Arabia (ar_SA)" msgstr "Arabia Saudí/Árabe (ar_SA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:125 msgid "Sudan (ar_SD)" msgstr "Sudán/Árabe (ar_SD)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:126 msgid "Syria (ar_SY)" msgstr "Siria/Árabe (ar_SY)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:127 msgid "Tunisia (ar_TN)" msgstr "Túnez/Árabe (ar_TN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:128 msgid "Yemen (ar_YE)" msgstr "Yemen/Árabe (ar_YE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:129 #, fuzzy #| msgid "India/Tamil (ta_IN)" msgid "India/Assamese (as_IN)" msgstr "India/Tamil (ta_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:130 #, fuzzy #| msgid "Spain/Catalan (ca_ES)" msgid "Spain/Asturian (ast_ES)" msgstr "España/Catalán (ca_ES)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:131 msgid "Azerbaijan (az_AZ)" msgstr "Azerbaiján/Árabe (ar_AZ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:132 msgid "Belarus (be_BY)" msgstr "Bielorrusia/Bielorrusu (be_BY)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:133 msgid "Zambia/Bemba (bem_ZM)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:134 #, fuzzy #| msgid "Algeria (ar_DZ)" msgid "Algeria/Amazigh (ber_DZ)" msgstr "Arxelia/Árabe (ar_DZ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:135 #, fuzzy #| msgid "Morocco (ar_MA)" msgid "Morocco/Amazigh (ber_MA)" msgstr "Marruecos/Árabe (ar_MA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:136 msgid "Bulgaria (bg_BG)" msgstr "Bulgaria/Búlgaru (bg_GB)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:137 msgid "Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Bangladesh/Bangladesí (bn_BN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:138 msgid "India/Bengali (bn_IN)" msgstr "India/Bengalí (bn_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:139 #, fuzzy #| msgid "China (zh_CN)" msgid "China/Tibetan (bo_CN)" msgstr "China (zh_CN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:140 #, fuzzy #| msgid "India/Bengali (bn_IN)" msgid "India/Tibetan (bo_IN)" msgstr "India/Bengalí (bn_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:141 msgid "France/Breton (br_FR)" msgstr "Francia/Bretón (br_FR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:142 msgid "Bosnia and Herzegowina (bs_BA)" msgstr "Bosnia y Herzegovina/Bosniu (bs_BA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:143 #, fuzzy #| msgid "Eritrea (ti_ER)" msgid "Eritrea/Blin (byn_ER)" msgstr "Eritrea (ti_ER)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:144 #, fuzzy #| msgid "Spain/Catalan (ca_ES)" msgid "Andorra/Catalan (ca_AD)" msgstr "España/Catalán (ca_ES)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:145 msgid "Spain/Catalan (ca_ES)" msgstr "España/Catalán (ca_ES)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:146 #, fuzzy #| msgid "France/Occitan (oc_FR)" msgid "France/Catalan (ca_FR)" msgstr "Francia/Occitanu (oc_FR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:147 #, fuzzy #| msgid "Spain/Catalan (ca_ES)" msgid "Italy/Catalan (ca_IT)" msgstr "España/Catalán (ca_ES)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:148 #, fuzzy #| msgid "Ukraine/Russian (ru_UA)" msgid "Ukraine/Crimean Tatar (crh_UA)" msgstr "Ucraniano/Rusu (ru_UA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:149 msgid "Czech Republic (cs_CZ)" msgstr "República Checa/Checu (cs_CZ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:150 #, fuzzy #| msgid "Poland (pl_PL)" msgid "Poland/Kashubian (csb_PL)" msgstr "Polonia/Polacu (pl_PL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:151 #, fuzzy #| msgid "Russia/Tatar (tt_RU)" msgid "Russia/Chuvash (cv_RU)" msgstr "Rusia/Tatar (tt_RU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:152 msgid "Great Britain/Welsh (cy_GB)" msgstr "Gran Bretaña/Galés (cy_GB)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:153 msgid "Denmark (da_DK)" msgstr "Dinamarca/Danés (da_DK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:154 msgid "Austria (de_AT)" msgstr "Austria/Alemán (de_AT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:155 msgid "Belgium/German (de_BE)" msgstr "Bélxica/Alemán (de_BE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:156 msgid "Switzerland/German (de_CH)" msgstr "Suiza/Alemán (de_CH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:157 msgid "Germany (de_DE)" msgstr "Alemaña/Alemán (de_DE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:158 msgid "Luxembourg/German (de_LU)" msgstr "Luxemburgo/Alemán (de_LU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:159 msgid "Maldives (dv_MV)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:160 msgid "Bhutan (dz_BT)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:161 msgid "Cyprus/Greek (el_CY)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:162 msgid "Greece (el_GR)" msgstr "Grecia/Griegu (el_GR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:163 #, fuzzy #| msgid "Canada/English (en_CA)" msgid "Antigua and Barbuda/English (en_AG)" msgstr "Canadá/Inglés (en_CA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:164 msgid "Australia (en_AU)" msgstr "Australia/Inglés (en_AU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:165 msgid "Botswana (en_BW)" msgstr "Botswana/Inglés (en_BW)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:166 msgid "Canada/English (en_CA)" msgstr "Canadá/Inglés (en_CA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:167 msgid "Great Britain (en_GB)" msgstr "Gran Bretaña/Inglés (en_GB)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:168 msgid "Hong Kong/English (en_HK)" msgstr "Hong Kong/Inglés (en_HK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:169 msgid "Ireland (en_IE)" msgstr "Irlanda/Inglés (en_IE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:170 msgid "India/English (en_IN)" msgstr "India/Inglés /en_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:171 msgid "New Zealand (en_NZ)" msgstr "Nueva Zelanda/Inglés (en_NZ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:172 msgid "Philippines (en_PH)" msgstr "Filipines/Inglés (en_PH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:173 msgid "Singapore/English (en_SG)" msgstr "Singapur/Inglés (en_SG)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:174 msgid "United States/English (en_US)" msgstr "Estaos Xuníos/Inglés (en_US)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:175 msgid "South Africa/English (en_ZA)" msgstr "Sudáfrica/Inglés (en_ZA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:176 msgid "Zimbabwe (en_ZW)" msgstr "Zimbabwe/Inglés (en_ZW)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:177 msgid "Esperanto (eo_EO)" msgstr "Esperantu (eo_EO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:178 msgid "Argentina (es_AR)" msgstr "Arxentina/Español (es_AR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:179 msgid "Bolivia (es_BO)" msgstr "Bolivia/Español (es_BO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:180 msgid "Chile (es_CL)" msgstr "Chile/Español (es_CL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:181 msgid "Colombia (es_CO)" msgstr "Colombia/Español (es_CO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:182 msgid "Costa Rica (es_CR)" msgstr "Costa Rica/Español (es_CR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:183 msgid "Dominican Republic (es_DO)" msgstr "República Dominicana/Español (es_DO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:184 msgid "Ecuador (es_EC)" msgstr "Ecuador/Español (es_EC)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:185 msgid "Spain (es_ES)" msgstr "España/Español (es_ES)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:186 msgid "Guatemala (es_GT)" msgstr "Guatemala/Español (es_GT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:187 msgid "Honduras (es_HN)" msgstr "Hondures/Español (es_HN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:188 msgid "Mexico (es_MX)" msgstr "Méxicu/Español (es_MX)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:189 msgid "Nicaragua (es_NI)" msgstr "Nicaragua/Español (es_NI)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:190 msgid "Panama (es_PA)" msgstr "Panamá/Español (es_PA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:191 msgid "Peru (es_PE)" msgstr "Perú/Español (es_PE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:192 msgid "Puerto Rico (es_PR)" msgstr "Puertu Ricu/Español (es_PR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:193 msgid "Paraguay (es_PY)" msgstr "Paraguay/Español (es_PY)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:194 msgid "El Salvador (es_SV)" msgstr "El Salvador/Español (es_PY)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:195 msgid "United States/Spanish (es_US)" msgstr "Estados Xuníos/Español (es_US)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:196 msgid "Uruguay (es_UY)" msgstr "Uruguay/Español (es_UY)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:197 msgid "Venezuela (es_VE)" msgstr "Venezuela/Español (es_VE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:198 msgid "Estonia (et_EE)" msgstr "Estonia/Estoniu (et_EE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:199 msgid "Spain/Basque (eu_ES)" msgstr "España/Vascu (eu_ES)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:200 msgid "Iran (fa_IR)" msgstr "Irán (fa_IR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:201 msgid "Senegal/Fulah (ff_SN)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:202 msgid "Finland/Finnish (fi_FI)" msgstr "Finlandia/Finlandés (fi_FI)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:203 #, fuzzy #| msgid "Philippines/Tagalog (tl_PH)" msgid "Philippines/Filipino (fil_PH)" msgstr "Filipinas/Tagal (tl_PH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:204 msgid "Faroe Islands (fo_FO)" msgstr "Islles Faroe (fo_FO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:205 msgid "Belgium/French (fr_BE)" msgstr "Bélxica/Francés (fr_BE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:206 msgid "Canada/French (fr_CA)" msgstr "Canadá/Francés (fr_CA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:207 msgid "Switzerland/French (fr_CH)" msgstr "Suiza/Francés (fr_CH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:208 msgid "France (fr_FR)" msgstr "Francia/Francés (fr_FR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:209 #, fuzzy #| msgid "Luxembourg/German (de_LU)" msgid "Luxembourg/French (fr_LU)" msgstr "Luxemburgo/Alemán (de_LU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:210 #, fuzzy #| msgid "Italy (it_IT)" msgid "Italy/Furlan (fur_IT)" msgstr "Italia/Italianu (it_IT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:211 #, fuzzy #| msgid "Germany (de_DE)" msgid "Germany/Frisian (fy_DE)" msgstr "Alemaña/Alemán (de_DE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:212 #, fuzzy #| msgid "The Netherlands (nl_NL)" msgid "Netherlands/Frisian (fy_NL)" msgstr "Holanda/Holandés (nl_NL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:213 msgid "Ireland/Gaelic (ga_IE)" msgstr "Irlanda/Gaélicu (ga_IE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:214 msgid "Great Britain/Scottish Gaelic (gd_GB)" msgstr "Gran Bretaña/Escocés gaélicu (gd_GB)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:215 #, fuzzy #| msgid "Eritrea (ti_ER)" msgid "Eritrea/Ge'ez (gez_ER)" msgstr "Eritrea (ti_ER)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:216 #, fuzzy #| msgid "Ethiopia/Amharic (am_ET)" msgid "Ethiopia/Ge'ez (gez_ET)" msgstr "Etiopía/Amharicu (am_ET)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:217 msgid "Spain/Galician (gl_ES)" msgstr "España/Gallegu (gl_ES)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:218 #, fuzzy #| msgid "India/Marathi (mr_IN)" msgid "India/Gujarati (gu_IN)" msgstr "India/Marathi (mr_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:219 msgid "Great Britain/Manx Gaelic (gv_GB)" msgstr "Gran Bretaña/Gaélico Manx (gv_GB)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:220 msgid "Nigeria/Hausa (ha_NG)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:221 #, fuzzy #| msgid "Israel/Hebrew (iw_IL)" msgid "Israel/Hebrew (he_IL)" msgstr "Israel/Hebréu (iw_IL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:222 msgid "India/Hindu (hi_IN)" msgstr "India/Hindú (hi_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:223 #, fuzzy #| msgid "India/Marathi (mr_IN)" msgid "India/Chhattisgarhi (hne_IN)" msgstr "India/Marathi (mr_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:224 msgid "Croatia (hr_HR)" msgstr "Croacia/Croata (hr_HR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:225 msgid "Germany/Upper Sorbian (hsb_DE)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:226 msgid "Haiti/Kreyol (ht_HT)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:227 msgid "Hungary (hu_HU)" msgstr "Hungría/Húngaru (hu_HU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:228 msgid "Armenia (hy_AM)" msgstr "Armenia (hy_AM)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:229 msgid "(i18n)" msgstr "(i18n)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:230 msgid "Indonesia (id_ID)" msgstr "Indonesia/Indonesiu (id_ID)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:231 msgid "Nigeria/Igbo (ig_NG)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:232 #, fuzzy #| msgid "Canada/English (en_CA)" msgid "Canada/Inupiaq (ik_CA)" msgstr "Canadá/Inglés (en_CA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:233 msgid "Iceland (is_IS)" msgstr "Islandia/Islandés (is_IS)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:234 msgid "(iso14651_t1)" msgstr "(iso14651_t1)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:235 msgid "Switzerland/Italian (it_CH)" msgstr "Suiza/Italianu (it_CH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:236 msgid "Italy (it_IT)" msgstr "Italia/Italianu (it_IT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:237 #, fuzzy #| msgid "Canada/English (en_CA)" msgid "Canada/Inuktitut (iu_CA)" msgstr "Canadá/Inglés (en_CA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:238 msgid "Japan (ja_JP)" msgstr "Xapón/Xaponés (ja_JP)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:239 msgid "Georgia (ka_GE)" msgstr "Xorxa/Xorxanu (ka_GE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:240 msgid "Kazakhstan/Kazakh (kk_KZ)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:241 msgid "Greenland (kl_GL)" msgstr "Groenlandia (kl_GL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:242 msgid "Cambodia/Khmer (km_KH)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:243 #, fuzzy #| msgid "India/Bengali (bn_IN)" msgid "India/Kannada (kn_IN)" msgstr "India/Bengalí (bn_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:244 msgid "Korea (ko_KR)" msgstr "Corea/Coreanu (ko_KR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:245 #, fuzzy #| msgid "India/Bengali (bn_IN)" msgid "India/Konkani (kok_IN)" msgstr "India/Bengalí (bn_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:246 #, fuzzy #| msgid "India/Tamil (ta_IN)" msgid "India/Kashmiri (ks_IN)" msgstr "India/Tamil (ta_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:247 #, fuzzy #| msgid "Turkey (tr_TR)" msgid "Turkey/Kurdish (ku_TR)" msgstr "Turquía (tr_TR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:248 msgid "Great Britain/Cornish (kw_GB)" msgstr "Gran Bretaña/Cornish (kw_GB)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:249 msgid "Kyrgyzstan/Kyrgyz (ky_KG)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:250 #, fuzzy #| msgid "Luxembourg/German (de_LU)" msgid "Luxembourg/Luxembourgish (lb_LU)" msgstr "Luxemburgo/Alemán (de_LU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:251 msgid "Uganda/Luganda (lg_UG)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:252 #, fuzzy #| msgid "Belgium/Flemish (nl_BE)" msgid "Belgium/Limburgish (li_BE)" msgstr "Bélxica/Flamencu (nl_BE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:253 #, fuzzy #| msgid "The Netherlands (nl_NL)" msgid "Netherlands/Limburgish (li_NL)" msgstr "Holanda/Holandés (nl_NL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:254 #, fuzzy #| msgid "Italy (it_IT)" msgid "Italy/Ligurian (lij_IT)" msgstr "Italia/Italianu (it_IT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:255 msgid "Laos (lo_LA)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:256 msgid "Lithuania (lt_LT)" msgstr "Lithuania/Lituanu (lt_LT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:257 msgid "Latvia (lv_LV)" msgstr "Latvia (lv_LV)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:258 #, fuzzy #| msgid "India/Marathi (mr_IN)" msgid "India/Maithili (mai_IN)" msgstr "India/Marathi (mr_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:259 #, fuzzy #| msgid "Madagascar, Malagasy Francs" msgid "Madagascar/Malagasy (mg_MG)" msgstr "Madagascar, francu malgache" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:260 #, fuzzy #| msgid "Russia (ru_RU)" msgid "Russia/Mari (mhr_RU)" msgstr "Rusia/Rusu (ru_RU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:261 msgid "New Zealand/Maori (mi_NZ)" msgstr "Nueva Zelanda/Maorí (mi_NZ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:262 msgid "Macedonia (mk_MK)" msgstr "Macedonia (mk_MK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:263 #, fuzzy #| msgid "India/Marathi (mr_IN)" msgid "India/Malayalam (ml_IN)" msgstr "India/Marathi (mr_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:264 #, fuzzy #| msgid "Macedonia (mk_MK)" msgid "Mongolia (mn_MN)" msgstr "Macedonia (mk_MK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:265 msgid "India/Marathi (mr_IN)" msgstr "India/Marathi (mr_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:266 msgid "Malaysia (ms_MY)" msgstr "Malasia (ms_MY)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:267 msgid "Malta (mt_MT)" msgstr "Malta (mt_MT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:268 msgid "Myanmar/Burmese (my_MM)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:269 msgid "Taiwan/Minnan (nan_TW@latin)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:270 #, fuzzy #| msgid "Norway/Bokmal (no_NO)" msgid "Norway/Bokmal (nb_NO)" msgstr "Noruega/Bokmaal (no_NO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:271 #, fuzzy #| msgid "Germany (de_DE)" msgid "Germany/Low Saxon (nds_DE)" msgstr "Alemaña/Alemán (de_DE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:272 #, fuzzy #| msgid "The Netherlands (nl_NL)" msgid "Netherlands/Low Saxon (nds_NL)" msgstr "Holanda/Holandés (nl_NL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:273 msgid "Nepal/Nepali (ne_NP)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:274 msgid "Aruba/Dutch (nl_AW)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:275 msgid "Belgium/Flemish (nl_BE)" msgstr "Bélxica/Flamencu (nl_BE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:276 msgid "The Netherlands (nl_NL)" msgstr "Holanda/Holandés (nl_NL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:277 msgid "Norway/Nynorsk (nn_NO)" msgstr "Noruega/Nynorsk (nn_NO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:278 #, fuzzy #| msgid "South Africa/English (en_ZA)" msgid "South Africa/Southern Ndebele (nr_ZA)" msgstr "Sudáfrica/Inglés (en_ZA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:279 #, fuzzy #| msgid "South Africa/English (en_ZA)" msgid "South Africa/Northern Sotho (nso_ZA)" msgstr "Sudáfrica/Inglés (en_ZA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:280 msgid "France/Occitan (oc_FR)" msgstr "Francia/Occitanu (oc_FR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:281 #, fuzzy #| msgid "Ethiopia/Amharic (am_ET)" msgid "Ethiopia/Oromo (om_ET)" msgstr "Etiopía/Amharicu (am_ET)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:282 msgid "Kenya/Oromo (om_KE)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:283 #, fuzzy #| msgid "India/Arabic (ar_IN)" msgid "India/Oriya (or_IN)" msgstr "India/Árabe (ar_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:284 #, fuzzy #| msgid "Russia/Tatar (tt_RU)" msgid "Russia/Ossetian (os_RU)" msgstr "Rusia/Tatar (tt_RU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:285 #, fuzzy #| msgid "India/Tamil (ta_IN)" msgid "India/Punjabi (Gurmukhi) (pa_IN)" msgstr "India/Tamil (ta_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:286 msgid "Pakistan/Punjabi (Shamukhi) (pa_PK)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:287 msgid "Netherland Antilles/Papiamento (pap_AN)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:288 msgid "Poland (pl_PL)" msgstr "Polonia/Polacu (pl_PL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:289 msgid "Afghanistan/Pashto (ps_AF)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:290 msgid "Brazil (pt_BR)" msgstr "Brasil/Portugués (pt_BR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:291 msgid "Portugal (pt_PT)" msgstr "Portugal/Portugués (pt_PT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:292 msgid "Romania (ro_RO)" msgstr "Rumanía (ro_RO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:293 msgid "Russia (ru_RU)" msgstr "Rusia/Rusu (ru_RU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:294 msgid "Ukraine/Russian (ru_UA)" msgstr "Ucraniano/Rusu (ru_UA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:295 msgid "Rwanda/Kinyarwanda (rw_RW)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:296 #, fuzzy #| msgid "India/Tamil (ta_IN)" msgid "India/Sanskrit (sa_IN)" msgstr "India/Tamil (ta_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:297 #, fuzzy #| msgid "Italy (it_IT)" msgid "Italy/Sardinian (sc_IT)" msgstr "Italia/Italianu (it_IT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:298 #, fuzzy #| msgid "India/Hindu (hi_IN)" msgid "India/Sindhi (sd_IN)" msgstr "India/Hindú (hi_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:299 msgid "Norway/Saami (se_NO)" msgstr "Noruega/Saami (se_NO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:300 msgid "Canada/Secwepemctsin (Shuswap) (shs_CA)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:301 msgid "Sri Lanka/Sinhala (si_LK)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:302 #, fuzzy #| msgid "Ethiopia/Tigrinya (ti_ET)" msgid "Ethiopia/Sidama (sid_ET)" msgstr "Etiopía/Tigrinya (ti_ET)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:303 msgid "Slovakia (sk_SK)" msgstr "Eslovaquia/Eslovacu (sk_SK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:304 msgid "Slovenia (sl_SI)" msgstr "Eslovenia/Eslovenu (sl_SL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:305 msgid "Djibouti/Somali (so_DJ)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:306 #, fuzzy #| msgid "Ethiopia/Amharic (am_ET)" msgid "Ethiopia/Somali (so_ET)" msgstr "Etiopía/Amharicu (am_ET)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:307 msgid "Kenya/Somali (so_KE)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:308 msgid "Somalia/Somali (so_SO)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:309 msgid "Albania (sq_AL)" msgstr "Albania (sq_AL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:310 #, fuzzy #| msgid "Macedonia (mk_MK)" msgid "Macedonia/Albanian (sq_MK)" msgstr "Macedonia (mk_MK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:311 msgid "Montenegro/Serbian (sr_ME)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:312 #, fuzzy #| msgid "Yugoslavia (sr_YU)" msgid "Yugoslavia (sr_RS)" msgstr "Yugoslavia (sr_YU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:313 #, fuzzy #| msgid "South Africa/English (en_ZA)" msgid "South Africa/Swati (ss_ZA)" msgstr "Sudáfrica/Inglés (en_ZA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:314 #, fuzzy #| msgid "South Africa/English (en_ZA)" msgid "South Africa/Sotho (st_ZA)" msgstr "Sudáfrica/Inglés (en_ZA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:315 msgid "Finland/Swedish (sv_FI)" msgstr "Finlandia/Suecu (sv_FI)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:316 msgid "Sweden (sv_SE)" msgstr "Suecia/Suecu (sv_SE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:317 msgid "Kenya/Swahili (sw_KE)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:318 #, fuzzy #| msgid "Tanzania, Shillings" msgid "Tanzania/Swahili (sw_TZ)" msgstr "Tanzania, chelines" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:319 msgid "India/Tamil (ta_IN)" msgstr "India/Tamil (ta_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:320 msgid "India/Telugu (te_IN)" msgstr "India/Telugu (te_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:321 msgid "Tajikistan (tg_TJ)" msgstr "Tayikistán (tg_TJ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:322 msgid "Thailand (th_TH)" msgstr "Tailandia (th_TH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:323 #, fuzzy #| msgid "Ethiopia/Tigrinya (ti_ET)" msgid "Eritrea/Tigrinya (ti_ER)" msgstr "Etiopía/Tigrinya (ti_ET)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:324 msgid "Ethiopia/Tigrinya (ti_ET)" msgstr "Etiopía/Tigrinya (ti_ET)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:325 #, fuzzy #| msgid "Eritrea (ti_ER)" msgid "Eritrea/Tigre (tig_ER)" msgstr "Eritrea (ti_ER)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:326 #, fuzzy #| msgid "Turkmenistan, Manats" msgid "Turkmenistan /Turkmen (tk_TM)" msgstr "Turkmenistán, manats" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:327 msgid "Philippines/Tagalog (tl_PH)" msgstr "Filipinas/Tagal (tl_PH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:328 #, fuzzy #| msgid "South Africa/English (en_ZA)" msgid "South Africa/Tswana (tn_ZA)" msgstr "Sudáfrica/Inglés (en_ZA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:329 msgid "Cyprus/Turkish (tr_CY)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:330 msgid "Turkey (tr_TR)" msgstr "Turquía (tr_TR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:331 #, fuzzy #| msgid "South Africa/English (en_ZA)" msgid "South Africa/Tsonga (ts_ZA)" msgstr "Sudáfrica/Inglés (en_ZA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:332 msgid "Russia/Tatar (tt_RU)" msgstr "Rusia/Tatar (tt_RU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:333 #, fuzzy #| msgid "China (zh_CN)" msgid "China/Uyghur (ug_CN)" msgstr "China (zh_CN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:334 msgid "Ukraine (uk_UA)" msgstr "Ucrania (uk_UA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:335 #, fuzzy #| msgid "India/Hindu (hi_IN)" msgid "India/Urdu (ur_IN)" msgstr "India/Hindú (hi_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:336 msgid "Pakistan (ur_PK)" msgstr "Pakistán (ur_PK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:337 msgid "Uzbekistan (uz_UZ)" msgstr "Uzbequistán (uz_UZ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:338 #, fuzzy #| msgid "South Africa/English (en_ZA)" msgid "South Africa/Venda (ve_ZA)" msgstr "Sudáfrica/Inglés (en_ZA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:339 msgid "Vietnam (vi_VN)" msgstr "Vietnam (vi_VN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:340 msgid "Belgium/Walloon (wa_BE)" msgstr "Bélxica/Valón (wa_BE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:341 #, fuzzy #| msgid "Switzerland/German (de_CH)" msgid "Switzerland/Walser (wae_CH)" msgstr "Suiza/Alemán (de_CH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:342 #, fuzzy #| msgid "Ethiopia/Amharic (am_ET)" msgid "Ethiopia/Wollayta (wal_ET)" msgstr "Etiopía/Amharicu (am_ET)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:343 msgid "Senegal/Wolof (wo_SN)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:344 #, fuzzy #| msgid "South Africa/English (en_ZA)" msgid "South Africa/Xhosa (xh_ZA)" msgstr "Sudáfrica/Inglés (en_ZA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:345 msgid "United States/Yiddish (yi_US)" msgstr "Estaos Xuníos/Yiddish (yi_US)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:346 msgid "Nigeria/Yoruba (yo_NG)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:347 #, fuzzy #| msgid "Hong Kong/Chinese (zh_HK)" msgid "Hong Kong/Cantonese (Yue) (yue_HK)" msgstr "Hong Kong/Chinu (zh_HK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:348 msgid "China (zh_CN)" msgstr "China (zh_CN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:349 msgid "Hong Kong/Chinese (zh_HK)" msgstr "Hong Kong/Chinu (zh_HK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:350 msgid "Singapore/Chinese (zh_SG)" msgstr "Singapur/Chinu (zh_SG)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:351 msgid "Taiwan (zh_TW)" msgstr "Taiwán (zh_TW)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:352 #, fuzzy #| msgid "South Africa/English (en_ZA)" msgid "South Africa/Zulu (zu_ZA)" msgstr "Sudáfrica/Inglés (en_ZA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:571 msgid "Current Locale: " msgstr "Llocalización actual (i18n): " #: ../goffice/gtk/go-optionmenu.c:493 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../goffice/gtk/go-optionmenu.c:494 msgid "The menu of options" msgstr "El menú d'opciones" #: ../goffice/gtk/go-palette.c:373 msgid "Custom..." msgstr "Personalizar..." #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:66 #, fuzzy #| msgid "Background:" msgid "Solid background" msgstr "Fondu:" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:67 #, fuzzy #| msgid "Background:" msgid "75% background" msgstr "Fondu:" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:68 #, fuzzy #| msgid "Background:" msgid "50% background" msgstr "Fondu:" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:69 #, fuzzy #| msgid "Background:" msgid "25% background" msgstr "Fondu:" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:70 #, fuzzy #| msgid "Background:" msgid "12.5% background" msgstr "Fondu:" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:71 #, fuzzy #| msgid "Background:" msgid "6.25% background" msgstr "Fondu:" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:72 #, fuzzy #| msgid "Horizontal Stripe" msgid "Horizontal stripes" msgstr "Llinia horizontal" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:73 #, fuzzy #| msgid "Vertical Stripe" msgid "Vertical stripes" msgstr "Llinia vertical" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:74 #, fuzzy #| msgid "Reverse Diagonal Stripe" msgid "Reverse diagonal stripes" msgstr "Llinia diagonal inversa" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:75 #, fuzzy #| msgid "Diagonal Stripe" msgid "Diagonal stripes" msgstr "Llinia diagonal" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:76 #, fuzzy #| msgid "Diagonal Crosshatch" msgid "Diagonal crosshatch" msgstr "Llinia sombreada diagonal" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:77 #, fuzzy #| msgid "Thick Diagonal Crosshatch" msgid "Thick diagonal crosshatch" msgstr "Llinia sombreada diagonal gruesa" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:78 #, fuzzy #| msgid "Thin Horizontal Stripe" msgid "Thin horizontal stripes" msgstr "Llinia horizontal fina" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:79 #, fuzzy #| msgid "Thin Vertical Stripe" msgid "Thin vertical stripes" msgstr "Llinia vertical fina" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:80 #, fuzzy #| msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe" msgid "Thin reverse diagonal stripes" msgstr "Llinia diagonal inversa fina" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:81 #, fuzzy #| msgid "Thin Diagonal Stripe" msgid "Thin diagonal stripes" msgstr "Llinia diagonal fina" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:82 #, fuzzy #| msgid "Thin Horizontal Crosshatch" msgid "Thin horizontal crosshatch" msgstr "Llinia sombreada horizontal fina" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:83 #, fuzzy #| msgid "Thin Diagonal Crosshatch" msgid "Thin diagonal crosshatch" msgstr "Llinia diagonal sombreada fina" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:84 #, fuzzy #| msgid "Foreground:" msgid "Solid foreground" msgstr "Primer planu:" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:85 #, fuzzy #| msgid "Small Circles" msgid "Small circles" msgstr "Pequeños círculos" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:86 #, fuzzy #| msgid "Semi Circles" msgid "Semi-circles" msgstr "Semicírculos" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:87 ../goffice/utils/go-pattern.c:211 msgid "Thatch" msgstr "Techu" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:88 #, fuzzy #| msgid "Large Circles" msgid "Large circles" msgstr "Grandes círculos" #: ../goffice/gtk/go-pattern-selector.c:89 ../goffice/utils/go-pattern.c:223 msgid "Bricks" msgstr "Lladrieyos" #: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.ui.h:1 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.ui.h:2 msgid "A_ngle:" msgstr "Á_ngulu:" #: ../goffice/math/go-distribution.c:65 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: ../goffice/math/go-distribution.c:66 msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #: ../goffice/math/go-distribution.c:67 msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #: ../goffice/math/go-distribution.c:68 msgid "Lognormal" msgstr "Lognormal" #: ../goffice/math/go-distribution.c:196 ../goffice/math/go-distribution.c:197 msgid "Location" msgstr "Llocalización" #: ../goffice/math/go-distribution.c:701 ../goffice/math/go-distribution.c:807 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: ../goffice/math/go-distribution.c:702 ../goffice/math/go-distribution.c:808 msgid "Shape factor" msgstr "Factor de forma" #. The first column has three letter acronyms #. * for each currency. They MUST start with '[$' #. * The second column has the long names of the currencies. #. #. 2010/08/12 Updated to match iso 4217 #: ../goffice/utils/formats.c:386 msgid "United Arab Emirates, Dirhams" msgstr "Emiratos Árabes Xuníos, Dirhams" #: ../goffice/utils/formats.c:387 msgid "Afghanistan, Afghanis" msgstr "Afganistán, afganí" #: ../goffice/utils/formats.c:388 msgid "Albania, Leke" msgstr "Albania, lek" #: ../goffice/utils/formats.c:389 msgid "Armenia, Drams" msgstr "Armenia, dram" #: ../goffice/utils/formats.c:390 #, fuzzy #| msgid "Netherlands Antilles, Guilders" msgid "Netherlands antilles, Guilders" msgstr "Antilles holandeses, florín" #: ../goffice/utils/formats.c:391 msgid "Angola, Kwanza" msgstr "Angola, kwanza" #: ../goffice/utils/formats.c:392 msgid "Argentina, Pesos" msgstr "Arxentina, pesos" #: ../goffice/utils/formats.c:393 msgid "Australia, Dollars" msgstr "Australia, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:394 msgid "Aruba, Guilders" msgstr "Aruba, florín" #: ../goffice/utils/formats.c:395 msgid "Azerbaijan, Manats" msgstr "Azerbaiyán, manats" #: ../goffice/utils/formats.c:396 #, fuzzy #| msgid "Bosnia and Herzegovina, Convertible Marka" msgid "Bosnia and herzegovina, Convertible Marka" msgstr "Bosnia y Herzegovina, marcu convertible" #: ../goffice/utils/formats.c:397 msgid "Barbados, Dollars" msgstr "Barbados, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:398 msgid "Bangladesh, Taka" msgstr "Bangladesh, taka" #: ../goffice/utils/formats.c:399 msgid "Bulgaria, Leva" msgstr "Bulgaria, lev" #: ../goffice/utils/formats.c:400 msgid "Bahrain, Dinars" msgstr "Bahráin, dinares" #: ../goffice/utils/formats.c:401 msgid "Burundi, Francs" msgstr "Burundi, francos" #: ../goffice/utils/formats.c:402 msgid "Bermuda, Dollars" msgstr "Bermudes, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:403 msgid "Brunei Darussalam, Dollars" msgstr "Brunei, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:404 msgid "Bolivia, Bolivianos" msgstr "Bolivia, boliviano" #: ../goffice/utils/formats.c:405 #, fuzzy #| msgid "Bolivia, Bolivianos" msgid "Bolivia, Mvdol" msgstr "Bolivia, boliviano" #: ../goffice/utils/formats.c:406 #, fuzzy #| msgid "Brazil, Brazil Real" msgid "Brazil, Brazilian Real" msgstr "Brasil, reales" #: ../goffice/utils/formats.c:407 msgid "Bahamas, Dollars" msgstr "Bahamas, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:408 msgid "Bhutan, Ngultrum" msgstr "Bután, ngultrum" #: ../goffice/utils/formats.c:409 msgid "Botswana, Pulas" msgstr "Bostwana, pulas" #: ../goffice/utils/formats.c:410 msgid "Belarus, Rubles" msgstr "Bielorrusia, rublos" #: ../goffice/utils/formats.c:411 msgid "Belize, Dollars" msgstr "Belize, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:412 msgid "Canada, Dollars" msgstr "Canadá, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:413 #, fuzzy #| msgid "Congo/Kinshasa, Congolese Francs" msgid "Congo, the democratic republic of, Congolese Francs" msgstr "Congo/Kinshasa, francos" #: ../goffice/utils/formats.c:414 #, fuzzy #| msgid "Switzerland, Francs" msgid "Switzerland, WIR Euros" msgstr "Suiza, francos" #: ../goffice/utils/formats.c:415 msgid "Switzerland, Francs" msgstr "Suiza, francos" #: ../goffice/utils/formats.c:416 #, fuzzy #| msgid "Switzerland, Francs" msgid "Switzerland, WIR Francs" msgstr "Suiza, francos" #: ../goffice/utils/formats.c:417 msgid "Chile, Unidades de fomento" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:418 msgid "Chile, Pesos" msgstr "Chile, pesos" #: ../goffice/utils/formats.c:419 msgid "China, Yuan Renminbi" msgstr "China, yuan renminbi" #: ../goffice/utils/formats.c:420 msgid "Colombia, Pesos" msgstr "Colombia, pesos" #: ../goffice/utils/formats.c:421 msgid "Colombia, Unidades de Valor Real" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:422 #, fuzzy #| msgid "Costa Rica, Colones" msgid "Costa rica, Colones" msgstr "Costa Rica, colones" #: ../goffice/utils/formats.c:423 #, fuzzy #| msgid "Cuba, Pesos" msgid "Cuba, Pesos Convertibles" msgstr "Cuba, pesos" #: ../goffice/utils/formats.c:424 msgid "Cuba, Pesos" msgstr "Cuba, pesos" #: ../goffice/utils/formats.c:425 #, fuzzy #| msgid "Cape Verde, Escudos" msgid "Cape verde, Escudos" msgstr "Cabo Verde, escudos" #: ../goffice/utils/formats.c:426 #, fuzzy #| msgid "Czech Republic, Koruny" msgid "Czech republic, Koruny" msgstr "República Checa, corones" #: ../goffice/utils/formats.c:427 msgid "Djibouti, Francs" msgstr "Dijibouti, francos" #: ../goffice/utils/formats.c:428 msgid "Denmark, Kroner" msgstr "Dinamarca, corones" #: ../goffice/utils/formats.c:429 #, fuzzy #| msgid "Dominican Republic, Pesos" msgid "Dominican republic, Pesos" msgstr "República Dominicana, pesos" #: ../goffice/utils/formats.c:430 #, fuzzy #| msgid "Algeria, Algeria Dinars" msgid "Algeria, Algerian Dinars" msgstr "Arxelia, dinares" #: ../goffice/utils/formats.c:431 msgid "Egypt, Pounds" msgstr "Egipto, libres" #: ../goffice/utils/formats.c:432 msgid "Eritrea, Nakfa" msgstr "Eritrea, nakfa" #: ../goffice/utils/formats.c:433 msgid "Ethiopia, Birr" msgstr "Etiopía, birr" #: ../goffice/utils/formats.c:434 #, fuzzy #| msgid "Euro Member Countries, Euro" msgid "Euro Members Countries, Euros" msgstr "Países estaya Euro, euros" #: ../goffice/utils/formats.c:435 msgid "Fiji, Dollars" msgstr "Fiji, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:436 msgid "Falkland Islands (Malvinas), Pounds" msgstr "Islles Malvines, libres" #: ../goffice/utils/formats.c:437 #, fuzzy #| msgid "United Kingdom, Pounds" msgid "United kingdom, Pounds" msgstr "Reino Unido, libres" #: ../goffice/utils/formats.c:438 msgid "Georgia, Lari" msgstr "Georgia, lari" #: ../goffice/utils/formats.c:439 msgid "Ghana, Cedis" msgstr "Ghana, cedis" #: ../goffice/utils/formats.c:440 msgid "Gibraltar, Pounds" msgstr "Gibraltar, libres" #: ../goffice/utils/formats.c:441 msgid "Gambia, Dalasi" msgstr "Gambia, dalasi" #: ../goffice/utils/formats.c:442 msgid "Guinea, Francs" msgstr "Guinea, francos" #: ../goffice/utils/formats.c:443 msgid "Guatemala, Quetzales" msgstr "Guatemala, quetzales" #: ../goffice/utils/formats.c:444 msgid "Guyana, Dollars" msgstr "Guyana, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:445 msgid "Hong Kong, Dollars" msgstr "Hong Kong, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:446 msgid "Honduras, Lempiras" msgstr "Hondures, lempiras" #: ../goffice/utils/formats.c:447 msgid "Croatia, Kuna" msgstr "Croacia, kuna" #: ../goffice/utils/formats.c:448 msgid "Haiti, Gourdes" msgstr "Haití, gourde" #: ../goffice/utils/formats.c:449 msgid "Hungary, Forint" msgstr "Hungría, forint" #: ../goffice/utils/formats.c:450 msgid "Indonesia, Rupiahs" msgstr "Indonesia, rupies" #: ../goffice/utils/formats.c:451 #, fuzzy #| msgid "Israel, New Shekels" msgid "Israel, New Sheqels" msgstr "Israel, nuevu sheqel" #: ../goffice/utils/formats.c:452 msgid "India, Rupees" msgstr "India, rupies" #: ../goffice/utils/formats.c:453 msgid "Iraq, Dinars" msgstr "Iraq, dinares" #: ../goffice/utils/formats.c:454 msgid "Iran, Rials" msgstr "Irán, rial" #: ../goffice/utils/formats.c:455 #, fuzzy #| msgid "Iceland, Kronur" msgid "Iceland, Kronur" msgstr "Islandia, corones" #: ../goffice/utils/formats.c:456 msgid "Jamaica, Dollars" msgstr "Xamaica, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:457 msgid "Jordan, Dinars" msgstr "Xordania, dinares" #: ../goffice/utils/formats.c:458 msgid "Japan, Yen" msgstr "Xapón, yen" #: ../goffice/utils/formats.c:459 msgid "Kenya, Shillings" msgstr "Kenya, chelines" #: ../goffice/utils/formats.c:460 msgid "Kyrgyzstan, Soms" msgstr "Kirguizistán, soms" #: ../goffice/utils/formats.c:461 msgid "Cambodia, Riels" msgstr "Camboya, riels" #: ../goffice/utils/formats.c:462 msgid "Comoros, Francs" msgstr "Comoras, francos" #: ../goffice/utils/formats.c:463 msgid "Korea (North), Won" msgstr "Corea (Norte), Won" #: ../goffice/utils/formats.c:464 #, fuzzy #| msgid "Korea (South), Won" msgid "Korea (South) Wons" msgstr "Corea (Sur), Won" #: ../goffice/utils/formats.c:465 msgid "Kuwait, Dinars" msgstr "Kuwait, dinares" #: ../goffice/utils/formats.c:466 #, fuzzy #| msgid "Cayman Islands, Dollars" msgid "Cayman islands, Dollars" msgstr "Islles Caimán, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:467 #, fuzzy #| msgid "Kazakstan, Tenge" msgid "Kazakhstan, Tenge" msgstr "Kazayistán, tenge" #: ../goffice/utils/formats.c:468 msgid "Laos, Kips" msgstr "Laos, kips" #: ../goffice/utils/formats.c:469 msgid "Lebanon, Pounds" msgstr "Líbanu, libres" #: ../goffice/utils/formats.c:470 msgid "Sri Lanka, Rupees" msgstr "Sri Lanka, rupies" #: ../goffice/utils/formats.c:471 msgid "Liberia, Dollars" msgstr "Liberia, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:472 msgid "Lithuania, Litai" msgstr "Lituania, litai" #: ../goffice/utils/formats.c:473 msgid "Latvia, Lati" msgstr "Letonia, lati" #: ../goffice/utils/formats.c:474 msgid "Libya, Dinars" msgstr "Libia, dinares" #: ../goffice/utils/formats.c:475 msgid "Morocco, Dirhams" msgstr "Marruecos, dirhams" #: ../goffice/utils/formats.c:476 msgid "Moldova, Lei" msgstr "Moldavia, leu" #: ../goffice/utils/formats.c:477 #, fuzzy #| msgid "Madagascar, Malagasy Francs" msgid "Madagascar, Malagasy Ariary" msgstr "Madagascar, francu malgache" #: ../goffice/utils/formats.c:478 msgid "Macedonia, Denars" msgstr "Macedonia, denars" #: ../goffice/utils/formats.c:479 msgid "Myanmar (Burma), Kyats" msgstr "Myanmar (Burma), kyats" #: ../goffice/utils/formats.c:480 msgid "Mongolia, Tugriks" msgstr "Mongolia, tugriks" #: ../goffice/utils/formats.c:481 #, fuzzy #| msgid "Macau, Patacas" msgid "Macao, Patacas" msgstr "Macao, patacas" #: ../goffice/utils/formats.c:482 msgid "Mauritania, Ouguiyas" msgstr "Mauritania, ouguiyas" #: ../goffice/utils/formats.c:483 msgid "Mauritius, Rupees" msgstr "Mauricio, rupia mauriciana" #: ../goffice/utils/formats.c:484 #, fuzzy #| msgid "Maldives (Maldive Islands), Rufiyaa" msgid "Maldives (Maldive Islands), Rufiyaas" msgstr "Maldives (Islles Maldives), rufiyaa" #: ../goffice/utils/formats.c:485 msgid "Malawi, Kwachas" msgstr "Malawi, kwachas" #: ../goffice/utils/formats.c:486 msgid "Mexico, Pesos" msgstr "México, pesos" #: ../goffice/utils/formats.c:487 msgid "Mexico, Unidades de Inversion" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:488 msgid "Malaysia, Ringgits" msgstr "Malasia, ringgits" #: ../goffice/utils/formats.c:489 msgid "Mozambique, Meticais" msgstr "Mozambique, metical" #: ../goffice/utils/formats.c:490 msgid "Nigeria, Nairas" msgstr "Nixeria, nairas" #: ../goffice/utils/formats.c:491 msgid "Nicaragua, Gold Cordobas" msgstr "Nicaragua, córdoba d'oro" #: ../goffice/utils/formats.c:492 #, fuzzy #| msgid "Norway, Krone" msgid "Norway, Norwegian Krone" msgstr "Noruega, corona" #: ../goffice/utils/formats.c:493 #, fuzzy #| msgid "Nepal, Nepal Rupees" msgid "Nepal, Nepalese Rupees" msgstr "Nepal, rupia nepalesa" #: ../goffice/utils/formats.c:494 #, fuzzy #| msgid "New Zealand, Dollars" msgid "New zealand, Dollars" msgstr "Nueva Zelanda, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:495 msgid "Oman, Rials" msgstr "Omán, Riel omaní" #: ../goffice/utils/formats.c:496 msgid "Panama, Balboa" msgstr "Panamá, balboa" #: ../goffice/utils/formats.c:497 #, fuzzy #| msgid "Peru, Nuevos Soles" msgid "Peru, Nuevo Soles" msgstr "Perú, nuevos soles" #: ../goffice/utils/formats.c:498 msgid "Papua New Guinea, Kina" msgstr "Papúa Nueva Guinea, kina" #: ../goffice/utils/formats.c:499 msgid "Philippines, Pesos" msgstr "Filipines, pesos" #: ../goffice/utils/formats.c:500 msgid "Pakistan, Rupees" msgstr "Paquistán, rupies" #: ../goffice/utils/formats.c:501 msgid "Poland, Zlotys" msgstr "Polonia, zlotys" #: ../goffice/utils/formats.c:502 msgid "Paraguay, Guarani" msgstr "Paraguay, guaraní" #: ../goffice/utils/formats.c:503 msgid "Qatar, Rials" msgstr "Qatar, riels" #: ../goffice/utils/formats.c:504 #, fuzzy #| msgid "Romania, Lei" msgid "Romania, New Lei" msgstr "Rumanía, leu" #: ../goffice/utils/formats.c:505 #, fuzzy #| msgid "Iraq, Dinars" msgid "Serbia, Dinars" msgstr "Iraq, dinares" #: ../goffice/utils/formats.c:506 msgid "Russia, Rubles" msgstr "Rusia, rublos" #: ../goffice/utils/formats.c:507 msgid "Rwanda, Rwanda Francs" msgstr "Ruanda, franco ruandés" #: ../goffice/utils/formats.c:508 #, fuzzy #| msgid "Saudi Arabia, Riyals" msgid "Saudi arabia, Riyals" msgstr "Arabia Saudí, rials" #: ../goffice/utils/formats.c:509 msgid "Solomon Islands, Dollars" msgstr "Islles Salomón, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:510 msgid "Seychelles, Rupees" msgstr "Seychelles, rupies" #: ../goffice/utils/formats.c:511 #, fuzzy #| msgid "Syria, Pounds" msgid "Sudan, Pounds" msgstr "Siria, libres" #: ../goffice/utils/formats.c:512 #, fuzzy #| msgid "International Monetary Fund (IMF) Special Drawing Rights" msgid "International Monetary Fund (I.M.F), SDR" msgstr "Drechos especiales de cobro del Fondu Monetariu Internacional (FMI)" #: ../goffice/utils/formats.c:513 msgid "Sweden, Kronor" msgstr "Suecia, corones" #: ../goffice/utils/formats.c:514 msgid "Singapore, Dollars" msgstr "Singapur, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:515 msgid "Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha, Pounds" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:516 #, fuzzy #| msgid "Sierra Leone, Leones" msgid "Sierra leone, Leones" msgstr "Sierra Leona, leones" #: ../goffice/utils/formats.c:517 msgid "Somalia, Shillings" msgstr "Somalia, chelines" #: ../goffice/utils/formats.c:518 #, fuzzy #| msgid "Singapore, Dollars" msgid "Suriname, Dollars" msgstr "Singapur, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:519 #, fuzzy #| msgid "Sao Tome and Principe, Dobras" msgid "São Tome and Principe, Dobras" msgstr "Santo Tomé y Príncipe, dobras" #: ../goffice/utils/formats.c:520 msgid "El Salvador, Colones" msgstr "El salvador, colones" #: ../goffice/utils/formats.c:521 msgid "Syria, Pounds" msgstr "Siria, libres" #: ../goffice/utils/formats.c:522 msgid "Swaziland, Emalangeni" msgstr "Swazilandia, emalangeni" #: ../goffice/utils/formats.c:523 msgid "Thailand, Baht" msgstr "Tailandia, baht" #: ../goffice/utils/formats.c:524 #, fuzzy #| msgid "Tajikistan, Rubles" msgid "Tajikistan, Somoni" msgstr "Tajikistán, rublos" #: ../goffice/utils/formats.c:525 msgid "Turkmenistan, Manats" msgstr "Turkmenistán, manats" #: ../goffice/utils/formats.c:526 msgid "Tunisia, Dinars" msgstr "Túnez, dinares" #: ../goffice/utils/formats.c:527 #, fuzzy #| msgid "Tonga, Pa'anga" msgid "Tonga, Pa'angas" msgstr "Tonga, pa'anga" #: ../goffice/utils/formats.c:528 msgid "Turkey, Liras" msgstr "Turquía, lires" #: ../goffice/utils/formats.c:529 msgid "Trinidad and Tobago, Dollars" msgstr "Trinidad y Tobago, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:530 msgid "Taiwan, New Dollars" msgstr "Taiwán, nuevu dólar" #: ../goffice/utils/formats.c:531 msgid "Tanzania, Shillings" msgstr "Tanzania, chelines" #: ../goffice/utils/formats.c:532 msgid "Ukraine, Hryvnia" msgstr "Ucrania, hryvnia" #: ../goffice/utils/formats.c:533 msgid "Uganda, Shillings" msgstr "Uganda, chelines" #: ../goffice/utils/formats.c:534 msgid "United States of America, Dollars" msgstr "Estados Xuníos d'América, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:535 #, fuzzy #| msgid "United States of America, Dollars" msgid "United States of America, Dollars (Next day)" msgstr "Estados Xuníos d'América, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:536 #, fuzzy #| msgid "United States of America, Dollars" msgid "United States of America, Dollars (Same day)" msgstr "Estados Xuníos d'América, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:537 msgid "Uruguay, Pesos en Unidades Indexadas" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:538 msgid "Uruguay, Pesos" msgstr "Uruguay, pesos" #: ../goffice/utils/formats.c:539 msgid "Uzbekistan, Sums" msgstr "Uzbequistán, Sums" #: ../goffice/utils/formats.c:540 #, fuzzy #| msgid "Venezuela, Bolivares" msgid "Venezuela, Bolivares Fuertes" msgstr "Venezuela, bolívares" #: ../goffice/utils/formats.c:541 msgid "Viet Nam, Dong" msgstr "Vietnam, Dong" #: ../goffice/utils/formats.c:542 msgid "Vanuatu, Vatu" msgstr "Vanuatu, Vatu" #: ../goffice/utils/formats.c:543 msgid "Samoa, Tala" msgstr "Samoa, tala" #: ../goffice/utils/formats.c:544 msgid "Communaute Financiere Africaine BEAC, Francs" msgstr "Communaute Financiere Africaine BEAC, francos" #: ../goffice/utils/formats.c:545 msgid "Silver, Ounces" msgstr "Plata, onzes" #: ../goffice/utils/formats.c:546 msgid "Gold, Ounces" msgstr "Oro, onzes" #: ../goffice/utils/formats.c:547 msgid "Bond Markets Units, European Composite Units (EURCO)" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:548 msgid "European Monetary Units (E.M.U.-6)" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:549 msgid "European Units of Account 9 (E.U.A.-9)" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:550 msgid "European Units of Account 17 (E.U.A.-17)" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:551 msgid "East Caribbean Dollars" msgstr "Dólares del Caribe oriental" #: ../goffice/utils/formats.c:552 msgid "UIC-Francs" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:553 msgid "Communaute Financiere Africaine BCEAO, Francs" msgstr "Comunidá Financiera Africana (BCEAO), francos" #: ../goffice/utils/formats.c:554 #, fuzzy #| msgid "Comptoirs Francais du Pacifique Francs" msgid "Comptoirs Francais du Pacifique, Francs" msgstr "Francos de les Comores franceses del Pacíficu" #: ../goffice/utils/formats.c:555 msgid "Palladium, Ounces" msgstr "Paladiu, onzes" #: ../goffice/utils/formats.c:556 msgid "Yemen, Rials" msgstr "Yemen, rial" #: ../goffice/utils/formats.c:557 #, fuzzy #| msgid "South Africa, Rand" msgid "South Africa, Rands" msgstr "Sudáfrica, Rand" #: ../goffice/utils/formats.c:558 msgid "Lesotho, Maloti" msgstr "Lesoto, maloti" #: ../goffice/utils/formats.c:559 msgid "Namibia, Dollars" msgstr "Namibia, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:560 #, fuzzy #| msgid "Zambia, Kwacha" msgid "Zambia, Zambian Kwacha" msgstr "Zambia, Kwacha" #: ../goffice/utils/formats.c:561 msgid "Zimbabwe, Zimbabwe Dollars" msgstr "Zimbabwe, dólar de Zimbabwe" #: ../goffice/utils/go-emf.c:233 #, c-format msgid "Could not load the image data\n" msgstr "" #: ../goffice/utils/go-emf.c:272 #, c-format msgid "Could not input the image data\n" msgstr "" #: ../goffice/utils/go-emf.c:4916 ../goffice/utils/go-emf.c:4922 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid range end." msgid "Invalid image data\n" msgstr "Fin de rangu non válidu." #. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml #: ../goffice/utils/go-format.c:562 msgid "*Long Date Format" msgstr "*Formatu de data llargu" #. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml #: ../goffice/utils/go-format.c:570 msgid "*Medium Date Format" msgstr "*Formatu de data mediu" #. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml #: ../goffice/utils/go-format.c:578 msgid "*Short Date Format" msgstr "*Formatu de data curtiu" #. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml #: ../goffice/utils/go-format.c:591 msgid "*Short Date/Time Format" msgstr "*Formatu de data/hora curtiu" #. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml #: ../goffice/utils/go-format.c:606 msgid "*Long Time Format" msgstr "*Formatu d'hora llargu" #. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml #: ../goffice/utils/go-format.c:618 msgid "*Medium Time Format" msgstr "*Formatu d'hora mediu" #. xgettext: See http://www.gnumeric.org/date-time-formats.shtml #: ../goffice/utils/go-format.c:630 msgid "*Short Time Format" msgstr "*Formatu d'hora curtiu" #: ../goffice/utils/go-format.c:673 msgid "Black" msgstr "Prietu" #. Color 1 #: ../goffice/utils/go-format.c:674 msgid "White" msgstr "Blancu" #. Color 2 #: ../goffice/utils/go-format.c:675 msgid "Red" msgstr "Bermeyu" #. Color 3 #: ../goffice/utils/go-format.c:676 msgid "Green" msgstr "Verde" #. Color 4 #: ../goffice/utils/go-format.c:677 msgid "Blue" msgstr "Azul" #. Color 5 #: ../goffice/utils/go-format.c:678 msgid "Yellow" msgstr "Mariellu" #. Color 6 #: ../goffice/utils/go-format.c:679 msgid "Magenta" msgstr "Rosa" #. Color 7 #: ../goffice/utils/go-format.c:680 msgid "Cyan" msgstr "Océanu" #: ../goffice/utils/go-format.c:823 msgid "color" msgstr "color" #: ../goffice/utils/go-geometry.c:293 ../goffice/utils/go-marker.c:96 msgid "none" msgstr "dengún" #: ../goffice/utils/go-geometry.c:294 msgid "down" msgstr "" #: ../goffice/utils/go-geometry.c:295 msgid "up" msgstr "" #: ../goffice/utils/go-geometry.c:296 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "right" msgstr "Drecha" #: ../goffice/utils/go-geometry.c:297 #, fuzzy #| msgid "Top left" msgid "left" msgstr "Superior esquierda" #: ../goffice/utils/go-glib-extras.c:960 msgid "yes" msgstr "sí" #: ../goffice/utils/go-glib-extras.c:966 msgid "no" msgstr "non" #: ../goffice/utils/go-glib-extras.c:1185 #, c-format msgid "Quoted string not terminated" msgstr "Oración ensin zarru de comines" #: ../goffice/utils/go-glib-extras.c:1192 #, c-format msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxis" #: ../goffice/utils/go-image.c:156 msgid "SVG (vector graphics)" msgstr "SVG (gráficos vectoriales)" #: ../goffice/utils/go-image.c:158 msgid "PNG (raster graphics)" msgstr "PNG (gráficos rasterizaos)" #: ../goffice/utils/go-image.c:160 msgid "JPEG (photograph)" msgstr "JPEG (fotografía)" #: ../goffice/utils/go-image.c:162 msgid "PDF (portable document format)" msgstr "PDF (formatu de documentu portable)" #: ../goffice/utils/go-image.c:164 msgid "PS (postscript)" msgstr "PS (postscript)" #: ../goffice/utils/go-image.c:166 msgid "EMF (extended metafile)" msgstr "EMF (metaficheru estendíu)" #: ../goffice/utils/go-image.c:168 msgid "WMF (windows metafile)" msgstr "WMF (metaficheru estendíu de windows)" #: ../goffice/utils/go-image.c:170 msgid "EPS (encapsulated postscript)" msgstr "EPS (postscript encapsuláu)" #: ../goffice/utils/go-image.c:506 msgid "Image width in pixels" msgstr "Anchor de la imaxe en píxeles" #: ../goffice/utils/go-image.c:510 msgid "Image height in pixels" msgstr "Altor de la imaxe en píxeles" #: ../goffice/utils/go-line.c:129 ../goffice/utils/go-pattern.c:81 msgid "Solid" msgstr "Sólidu" #: ../goffice/utils/go-line.c:131 msgid "Dot" msgstr "Dot" #: ../goffice/utils/go-line.c:133 msgid "Dash dot" msgstr "Guión puntu" #: ../goffice/utils/go-line.c:135 msgid "Dash dot dot" msgstr "Guión puntu puntu" #: ../goffice/utils/go-line.c:137 msgid "Dash dot dot dot" msgstr "Rociáu puntu a puntu" #: ../goffice/utils/go-line.c:139 msgid "Short dash" msgstr "Rociáu curtiu" #: ../goffice/utils/go-line.c:141 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../goffice/utils/go-line.c:143 msgid "Long dash" msgstr "Rociáu llargu" #: ../goffice/utils/go-line.c:145 msgid "Very long dash" msgstr "Rociáu mui llargu" #: ../goffice/utils/go-line.c:147 msgid "Long dash dash" msgstr "Llargu guión guión" #: ../goffice/utils/go-line.c:149 msgid "Long dash dash dash" msgstr "Llargu guión guión guión" #: ../goffice/utils/go-line.c:163 msgid "Bezier cubic spline" msgstr "Usar el splin cúbicu de Beizer como llinia" #: ../goffice/utils/go-line.c:165 msgid "Closed Bezier cubic spline" msgstr "Splin cúbico de Beizer zarráu" #: ../goffice/utils/go-line.c:167 #, fuzzy #| msgid "Closed Bezier cubic spline" msgid "ODF compatible Bezier cubic spline" msgstr "Splin cúbico de Beizer zarráu" #: ../goffice/utils/go-line.c:169 msgid "Natural cubic spline" msgstr "Splin cúbicu natural" #: ../goffice/utils/go-line.c:171 msgid "Cubic spline with parabolic extrapolation" msgstr "Splin cúbicu con estrapolación parabólica" #: ../goffice/utils/go-line.c:173 msgid "Cubic spline with cubic extrapolation" msgstr "Splin cúbicu con estrapolación cúbica" #: ../goffice/utils/go-line.c:175 msgid "Clamped cubic spline" msgstr "Spline cúbicu suxetu" #: ../goffice/utils/go-line.c:177 msgid "Step at start" msgstr "Pasu al aniciu" #: ../goffice/utils/go-line.c:179 msgid "Step at end" msgstr "Pasu al final" #: ../goffice/utils/go-line.c:181 msgid "Step at center" msgstr "Pasu al centru" #: ../goffice/utils/go-line.c:183 msgid "Step to mean" msgstr "Pasu a la media" #: ../goffice/utils/go-marker.c:97 msgid "square" msgstr "cuadráu" #: ../goffice/utils/go-marker.c:98 msgid "diamond" msgstr "diamante" #: ../goffice/utils/go-marker.c:99 msgid "triangle down" msgstr "triángulu haza abaxo" #: ../goffice/utils/go-marker.c:100 msgid "triangle up" msgstr "triángulu haza arriba" #: ../goffice/utils/go-marker.c:101 msgid "triangle right" msgstr "triángulu a la drecha" #: ../goffice/utils/go-marker.c:102 msgid "triangle left" msgstr "triángulu a la esquierda" #: ../goffice/utils/go-marker.c:103 msgid "circle" msgstr "círculu" #: ../goffice/utils/go-marker.c:105 msgid "cross" msgstr "cruz" #: ../goffice/utils/go-marker.c:106 msgid "asterisk" msgstr "asteriscu" #: ../goffice/utils/go-marker.c:107 msgid "bar" msgstr "barra" #: ../goffice/utils/go-marker.c:108 msgid "half bar" msgstr "media barra" #: ../goffice/utils/go-marker.c:109 msgid "butterfly" msgstr "caparina" #: ../goffice/utils/go-marker.c:110 msgid "hourglass" msgstr "reló de sable" #: ../goffice/utils/go-marker.c:111 msgid "left half bar" msgstr "media barra esquierda" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:88 #, no-c-format msgid "75% Grey" msgstr "Buxu 75%" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:95 #, no-c-format msgid "50% Grey" msgstr "Buxu 50%" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:102 #, no-c-format msgid "25% Grey" msgstr "25% de buxu" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:109 #, no-c-format msgid "12.5% Grey" msgstr "Buxu 12.5%" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:116 #, no-c-format msgid "6.25% Grey" msgstr "Buxu 6.25%" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:122 msgid "Horizontal Stripe" msgstr "Llinia horizontal" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:128 msgid "Vertical Stripe" msgstr "Llinia vertical" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:134 msgid "Reverse Diagonal Stripe" msgstr "Llinia diagonal inversa" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:140 msgid "Diagonal Stripe" msgstr "Llinia diagonal" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:146 msgid "Diagonal Crosshatch" msgstr "Llinia sombreada diagonal" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:152 msgid "Thick Diagonal Crosshatch" msgstr "Llinia sombreada diagonal gruesa" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:158 msgid "Thin Horizontal Stripe" msgstr "Llinia horizontal fina" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:164 msgid "Thin Vertical Stripe" msgstr "Llinia vertical fina" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:170 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe" msgstr "Llinia diagonal inversa fina" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:176 msgid "Thin Diagonal Stripe" msgstr "Llinia diagonal fina" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:182 msgid "Thin Horizontal Crosshatch" msgstr "Llinia sombreada horizontal fina" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:188 msgid "Thin Diagonal Crosshatch" msgstr "Llinia diagonal sombreada fina" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:194 msgid "Foreground Solid" msgstr "Primer planu sólidu" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:200 msgid "Small Circles" msgstr "Pequeños círculos" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:205 msgid "Semi Circles" msgstr "Semicírculos" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:217 msgid "Large Circles" msgstr "Grandes círculos" #: ../goffice/utils/go-pixbuf.c:367 #, fuzzy #| msgid "GdkPixbuf object from which the GOImage is built" msgid "GdkPixbuf object from which the GOPixbuf is built" msgstr "Oxetu GdkPixbuf dende'l que se constrúi GOImage" #: ../goffice/utils/go-pixbuf.c:371 #, fuzzy #| msgid "Image" msgid "Image type" msgstr "Imaxe" #: ../goffice/utils/go-pixbuf.c:372 msgid "Type of image" msgstr "" #: ../goffice/utils/go-style.c:210 msgid "No image!" msgstr "" #: ../goffice/utils/go-style.c:661 msgid "Foreground:" msgstr "Primer planu:" #: ../goffice/utils/go-style.c:662 msgid "Background:" msgstr "Fondu:" #: ../goffice/utils/go-style.c:883 msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:1 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:2 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamañu:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:3 msgid "O_utline:" msgstr "B_erbesu:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:4 msgid "_Fill:" msgstr "_Rellenu:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:5 msgid "Sha_pe:" msgstr "_Forma:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Markers" msgid "Marker" msgstr "Marcadores" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:8 msgid "St_yle:" msgstr "_Estilu:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:9 msgid "_Size:" msgstr "_Tamañu:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:11 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:12 msgid "Bicolor gradient" msgstr "Dilíu bicolor" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:13 msgid "Unicolor gradient" msgstr "Dilíu unicolor" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:15 msgid "_Direction:" msgstr "_Direición:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:16 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:17 msgid "_Foreground:" msgstr "_Primer planu:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:18 msgid "_Background:" msgstr "_Fondu:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:19 msgid "B_rightness:" msgstr "R_ellumu:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:20 msgid "_Fit:" msgstr "_Axuste:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:21 msgid "stretched" msgstr "estiráu" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:22 msgid "wallpaper" msgstr "fondu de pantalla" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:23 #, fuzzy #| msgid "Center" msgid "centered" msgstr "Centru" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:24 #, fuzzy #| msgid "wallpaper" msgid "centered wallpaper" msgstr "fondu de pantalla" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:25 msgid "_Select..." msgstr "_Esbillar..." #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:27 #, fuzzy #| msgid "O_utline:" msgid "Outline" msgstr "B_erbesu:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:28 #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:1 msgid "Line" msgstr "Llinia" #: ../goffice/utils/regutf8.c:59 msgid "Pattern not found." msgstr "Patrón non alcontráu." #: ../goffice/utils/regutf8.c:61 msgid "Invalid pattern." msgstr "Patrón non válidu." #: ../goffice/utils/regutf8.c:62 msgid "Invalid collating element." msgstr "Elementu de recopilación non válidu." #: ../goffice/utils/regutf8.c:63 msgid "Invalid character class name." msgstr "Nome non válidu pa clase de caráuter." #: ../goffice/utils/regutf8.c:64 msgid "Trailing backslash." msgstr "Barra inversa al final." #: ../goffice/utils/regutf8.c:65 msgid "Invalid back reference." msgstr "Referencia de vuelta non válida." #: ../goffice/utils/regutf8.c:66 msgid "Unmatched left bracket." msgstr "Falta un paréntesis esquierdu." #: ../goffice/utils/regutf8.c:67 msgid "Parenthesis imbalance." msgstr "Desequilibriu de paréntesis." #: ../goffice/utils/regutf8.c:68 msgid "Unmatched \\{." msgstr "Nun concasa \\{." #: ../goffice/utils/regutf8.c:69 msgid "Invalid contents of \\{\\}." msgstr "Conteníu non válidu de \\{\\{." #: ../goffice/utils/regutf8.c:70 msgid "Invalid range end." msgstr "Fin de rangu non válidu." #: ../goffice/utils/regutf8.c:71 msgid "Out of memory." msgstr "Memoria escosada." #: ../goffice/utils/regutf8.c:72 msgid "Invalid repetition operator." msgstr "Operador de repetición non válidu." #: ../goffice/utils/regutf8.c:73 msgid "Premature end of pattern." msgstr "Final prematuru del patrón." #: ../goffice/utils/regutf8.c:74 msgid "Pattern is too big." msgstr "El patrón ye enforma grande." #: ../goffice/utils/regutf8.c:75 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desemparexaos" #: ../goffice/utils/regutf8.c:278 #, c-format msgid "Search string must not be empty." msgstr "La cadena de gueta nun puede tar erma." #: ../goffice/utils/regutf8.c:288 #, c-format msgid "Replacement string must be set." msgstr "Tien d'asignase una cadena de reemplazu." #: ../goffice/utils/regutf8.c:300 #, c-format msgid "Invalid search pattern (%s)" msgstr "Patrón de gueta no válidu (%s)" #: ../goffice/utils/regutf8.c:324 #, c-format msgid "Invalid $-specification in replacement." msgstr "$-specification non válida al camudar." #: ../goffice/utils/regutf8.c:334 #, c-format msgid "Invalid trailing backslash in replacement." msgstr "La barra inversa del final nel reemplazamientu nun ye válida." #: ../goffice/utils/regutf8.c:826 msgid "Search Text" msgstr "Guetar testu" #: ../goffice/utils/regutf8.c:827 msgid "The text to search for" msgstr "El testu a guetar" #: ../goffice/utils/regutf8.c:836 msgid "Replacement Text" msgstr "Testu de sustitución" #: ../goffice/utils/regutf8.c:837 msgid "The text to replace with" msgstr "El testu col que camudar" #: ../goffice/utils/regutf8.c:845 msgid "Is Regular Expression" msgstr "Ye una espresión regular" #: ../goffice/utils/regutf8.c:846 msgid "Is the search text a regular expression." msgstr "El testu de gueta ye una espresión regular" #: ../goffice/utils/regutf8.c:854 msgid "Ignore Case" msgstr "Inorar mayúscules/minúscules" #: ../goffice/utils/regutf8.c:855 msgid "Ignore the case of letters." msgstr "Inore la capitalización (mayús/minús) de les lletres." #: ../goffice/utils/regutf8.c:863 msgid "Preserve Case" msgstr "Caltener mayúscules/minúscules" #: ../goffice/utils/regutf8.c:864 msgid "Preserve the case of letters." msgstr "Caltenga la capitalización (mayús/minús) de les lletres." #: ../goffice/utils/regutf8.c:872 msgid "Match Words" msgstr "Alcuentre pallabres que concasen" #: ../goffice/utils/regutf8.c:873 msgid "Match whole words only." msgstr "Alcuentren pallabres completes solamente" #: ../plugins/lasem/component.c:249 #, fuzzy #| msgid "Equation" msgid "Equation editor" msgstr "Ecuación" #: ../plugins/lasem/component.c:257 #, fuzzy #| msgid "content" msgid "Contents" msgstr "conteníu" #: ../plugins/lasem/component.c:480 #, fuzzy #| msgid "Allow markup" msgid "Itex markup" msgstr "Posibilitar marcaxe" #: ../plugins/lasem/component.c:481 msgid "Itex markup string" msgstr "" #: ../plugins/lasem/component.c:487 #, fuzzy #| msgid "Default fill" msgid "Default font color" msgstr "Rellenáu predetermináu" #: ../plugins/lasem/component.c:493 #, fuzzy #| msgid "Default fill" msgid "Default font" msgstr "Rellenáu predetermináu" #: ../plugins/lasem/plugin.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Component Type" msgid "Component : Lasem" msgstr "Triba de componente" #: ../plugins/lasem/plugin.xml.in.h:2 msgid "Math equation support" msgstr "" #: ../plugins/lasem/plugin.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Component Engine" msgid "Math equation component engine" msgstr "Motor de componentes" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:356 msgid "How to group multiple series, normal, stacked, as_percentage" msgstr "Cómo agrupar series múltiples, normal, apilaes, porcentuales" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:361 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:323 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:565 #, fuzzy #| msgid "In 3d" msgid "In 3D" msgstr "En 3d" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:362 #, fuzzy #| msgid "Placeholder to allow us to round trip pseudo 3d state" msgid "Placeholder to allow us to round trip pseudo 3D state" msgstr "Ubicación pa permitir la vuelta del pseudoestáu 3D" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:370 #: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:141 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:246 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:342 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:322 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:634 ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:697 msgid "Error bars" msgstr "Barres de fallu" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:661 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:1120 msgid "Drop lines" msgstr "Llinies eslizantes" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:669 #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:13 msgid "Lines" msgstr "Llinies" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:698 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1354 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1480 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2178 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2184 msgid "GogErrorBar *" msgstr "Barra de fallu Gog *" #: ../plugins/plot_barcol/gog-area-prefs.ui.h:1 #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:3 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:7 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram-prefs.ui.h:3 #: ../plugins/plot_radar/gog-polar-prefs.ui.h:1 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar-prefs.ui.h:3 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-prefs.ui.h:1 msgid "_Display the grids above the plot" msgstr "" #. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects #. * eg The 2nd bar/col plot in a chart will be called #. * PlotBarCol2 #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:154 msgid "PlotBarCol" msgstr "GráficuBarCol" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:260 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:221 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:389 msgid "Gap percentage" msgstr "Porcentax d'abertura" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:261 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:222 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:390 msgid "The padding around each group as a percentage of their width" msgstr "L'espaciáu al rodiu de cada grupu como porcentax del so anchor" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:266 msgid "Overlap percentage" msgstr "Porcentax de solapáu" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:267 msgid "The distance between series as a percentage of their width" msgstr "La distancia ente series como porcentax del so anchor" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:272 msgid "horizontal" msgstr "horizontal" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:273 msgid "horizontal bars or vertical columns" msgstr "barres horizontales o columnes verticales" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:278 #: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:130 #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:641 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:413 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:385 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:447 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:522 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:398 ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:296 msgid "Displayed under the grids" msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:279 #: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:131 #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:642 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:414 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:386 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:448 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:523 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:399 ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:297 msgid "Should the plot be displayed before the grids" msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:1 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.ui.h:1 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:1 msgid "_Gap:" msgstr "_Güecu:" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:2 msgid "O_verlap:" msgstr "_Solapar:" #. xgettext : the base for how to name drop bar/col plot objects #. * eg The 2nd drop bar/col plot in a chart will be called #. * PlotDropBar2 #: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:115 msgid "PlotDropBar" msgstr "Dibuxar barra eslizante" #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:342 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2195 msgid "Clamp at start" msgstr "Fixar al aniciu" #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:343 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2196 msgid "" "Slope at start of the interpolated curve when using clamped spline " "interpolation" msgstr "" "Pendiente al aniciu de la curva interpolada al usar interpolación de splin " "suxetu" #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:348 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2201 msgid "Clamp at end" msgstr "Fixar al final" #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:349 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2202 msgid "" "Slope at end of the interpolated curve when using clamped spline " "interpolation" msgstr "" "Pendiente al final de la curva interpolada al usar interpolación de splin " "suxetu" #. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects #. * eg The 2nd line plot in a chart will be called #. * PlotLine2 #. #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:430 msgid "PlotLine" msgstr "GráficuLlinia" #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:517 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:233 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:232 ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:305 msgid "Default markers" msgstr "Marcadores por defeutu" #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:518 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:234 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:233 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:375 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:306 msgid "Should the default style of a series include markers" msgstr "Si l'estilu predetermináu d'unes series inclúi marcadores" #. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects #. * eg The 2nd line plot in a chart will be called #. * PlotArea2 #. #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:627 msgid "PlotArea" msgstr "GráficuÁrea" #. xgettext : the base for how to name min/max line plot objects #. * eg The 2nd min/max line plot in a chart will be called #. * PlotMinMax2 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:143 msgid "PlotMinMax" msgstr "PlotMinMax" #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:228 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:300 msgid "Horizontal or vertical lines" msgstr "Llinies horizontales o verticales" #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:248 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:318 msgid "Min" msgstr "Min" #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:250 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:320 msgid "Max" msgstr "Máx" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:2 msgid "Area" msgstr "Estaya" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:3 msgid "Bar" msgstr "Barra" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:4 msgid "Column" msgstr "Columna" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:5 #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:5 msgid "DropBar" msgstr "Barra eslizante" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:6 #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:6 msgid "MinMax" msgstr "MinMax" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:7 msgid "Unmarked Lines" msgstr "Llinies non marcaes" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:8 msgid "Unmarked line plot." msgstr "Gráfica de llinies ensin marcadores." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:9 msgid "Unmarked Stacked Lines" msgstr "Llinies apilaes no marcaes" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:10 msgid "Unmarked stacked line plot." msgstr "Gráfica de llinies apilaes ensin marcadores." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:11 msgid "Unmarked Percentage Lines" msgstr "Llinies de porcentaxes no marcaes" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:12 msgid "Unmarked percentage line plot." msgstr "Gráfica de llinies porcentuales ensin marcadores." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:14 msgid "Line plot with markers." msgstr "Gráficu de llinies con marcadores." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:15 msgid "Stacked Lines" msgstr "Llinies apilaes" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:16 msgid "Stacked line plot with markers." msgstr "Gráfica de llinies apilaes con marcadores." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:17 msgid "Percentage Lines" msgstr "Llinies de porcentaxes" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:18 msgid "Percentage line plot with markers." msgstr "Gráfica de llinies porcentuales con marcadores." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:19 msgid "Areas" msgstr "Estayes" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:20 msgid "Area plot." msgstr "Gráficu d'estayes." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:21 msgid "Stacked Areas" msgstr "Estayes apilaes" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:22 msgid "Stacked area plot." msgstr "Gráficu d'estayes apilaes." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:23 msgid "Percentage Areas" msgstr "Estayes de porcentax" # Sobra el puntu final #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:24 msgid "Percentage area plot." msgstr "Gráficu de estaya de porcentual." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:25 msgid "Adjacent Bars" msgstr "Barres axacentes" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:26 msgid "Adjacent horizontal bars grouped by major and minor categories." msgstr "" "Barres horizontales axacentes agrupaes por categoríes mayores y menores." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:27 msgid "Stacked Bars" msgstr "Barres apilaes" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:28 msgid "Minor categories stacked in horizontal bars grouped by major category." msgstr "" "Categoríes menores apilaes en barres horizontales agrupaes por categoría " "mayor." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:29 msgid "Percentage Bars" msgstr "Barres de porcentax" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:30 msgid "" "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in horizontal " "bars, grouped by major category." msgstr "" "Categoríes menores apilaes como porcentaxes del total menor, en barres " "horizontales, agrupaes por categoría mayor." #. No 3d yet #. #. True #. normal #. #. #. #. #. True #. stacked #. 100 #. #. #. #. #. True #. as_percentage #. 100 #. #. #. #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:61 msgid "Adjacent Columns" msgstr "Columnes axacentes" #. No 3d yet #. #. True #. normal #. #. #. #. #. True #. stacked #. 100 #. #. #. #. #. True #. as_percentage #. 100 #. #. #. #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:92 msgid "Adjacent vertical columns grouped by major and minor categories." msgstr "" "Columnes verticales axacentes agrupaes por categoríes mayores y menores." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:93 msgid "Stacked Columns" msgstr "Columnes apilaes" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:94 msgid "Minor categories stacked in vertical columns grouped by major category." msgstr "" "Categoríes menores apilaes en columnes verticales agrupaes pola categoría " "mayor." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:95 msgid "Percentage Columns" msgstr "Columnes de porcentax" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:96 msgid "" "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in vertical " "columns, grouped by major category." msgstr "" "Categoríes menores apilaes como porcentaxes del menor total, en columnes " "verticales, agrupaes por categoría mayor." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:97 msgid "Vertical Drop Bars" msgstr "Barres eslizantes verticales" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:98 msgid "Vertical drop bars." msgstr "Barres eslizantes verticales." #. Drop bars are bars goint from an initial position #. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower #. than the initial position; they may be used in stock plots. #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:102 msgid "Horizontal Drop Bars" msgstr "Barres eslizantes horizontales" #. Drop bars are bars goint from an initial position #. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower #. than the initial position; they may be used in stock plots. #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:106 msgid "Horizontal drop bars." msgstr "Barres eslizantes horizontales." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:107 msgid "Vertical Min Max Lines" msgstr "Llinies de min max verticales" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:108 msgid "Vertical min max lines." msgstr "Llinies de min max verticales." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:109 msgid "Marked Vertical Min Max Lines" msgstr "Llinies de min max verticales con marcadores" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:110 msgid "Vertical min max lines with markers." msgstr "Llinies de min max verticales con marcadores." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:111 msgid "Horizontal Min Max Lines" msgstr "Llinies horizontales de min máx" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:112 msgid "Horizontal min max lines." msgstr "Llinies de min max horizontales." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:113 msgid "Marked Horizontal Min Max Lines" msgstr "Llinies de min max horizontales con marcadores" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:114 msgid "Horizontal min max lines with markers." msgstr "Llinies de min max horizontales con marcadores." #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:1 msgid "Charting : Bar/Col/Line/Area" msgstr "Diagrama: Bar/Col/Llinia/Estaya" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:2 msgid "Line, Area, Bar and Column plots" msgstr "Diagrames de llinia, estaya, barres y columnes" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:3 msgid "Line plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu de llinies" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:4 msgid "Area plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu d'estayes" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:5 msgid "Bar/Col plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu de barres/columnes" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:6 msgid "Drop Bar/Col plotting engine" msgstr "Motor de dibuxáu de barres/columnes eslizantes" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:7 msgid "Min Max plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu min máx" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:8 msgid "Default 1.5d plot types" msgstr "Tribes de gráfiques preestablecíes pa 1.5d" #: ../plugins/plot_distrib/go-distribution-prefs.c:61 #: ../plugins/plot_distrib/go-distribution-prefs.c:139 msgid ":" msgstr ":" #: ../plugins/plot_distrib/go-distribution-prefs.c:100 msgid "Distribution:" msgstr "Distribución:" #. xgettext : the base for how to name box-plot objects #. * eg The 2nd box-plot in a chart will be called #. * BoxPlot2 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:208 msgid "Box-Plot" msgstr "Diagrama de caxa" #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:396 msgid "Whether the box-plot should be vertical instead of horizontal" msgstr "Au la caxa de diagramáu puede ser vertical u horizontal" #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:401 msgid "Outliers" msgstr "Valores atípicos" #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:402 msgid "Whether outliers should be taken into account and displayed" msgstr "Conseña si los valores atípicos tienen de tenese en cuenta y amosase" #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:407 msgid "Radius ratio" msgstr "Tasa del radiu" #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:408 msgid "" "The ratio between the radius of the circles representing outliers and the " "rectangle width" msgstr "" "La proporción ente'l radiu de los círculos que representen valores atípicos " "y l'anchor del reutángulu" #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:4 msgid "_Layout" msgstr "_Disposición" #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:5 msgid "_Exclude and show outliers" msgstr "_Escluyir y amosar valores atípicos" #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:6 msgid "_Diameter/width:" msgstr "_Diámetru/anchu:" #: ../plugins/plot_distrib/gog-double-histogram-prefs.ui.h:1 msgid "First Y category label:" msgstr "" #: ../plugins/plot_distrib/gog-double-histogram-prefs.ui.h:2 msgid "Second Y category label:" msgstr "" #. xgettext : the base for how to name histogram-plot objects #. * eg The 2nd histogram-plot in a chart will be called #. * Histogram2 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:80 #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:10 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:374 msgid "Draw the histogram vertically or horizontally" msgstr "" #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:379 #, fuzzy #| msgid "Relative" msgid "Cumulative" msgstr "Rellativu" #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:380 msgid "Use cumulated data" msgstr "" #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:399 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:489 msgid "Limits" msgstr "Llímites" #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:448 msgid "" "Label for the first Y category. If not set or empty, \"First values\" will " "be used." msgstr "" #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:453 msgid "" "Label for the second Y category. If not set or empty, \"Second values\" will " "be used." msgstr "" #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:459 #, fuzzy #| msgid "Categories between _labels" msgid "Categories labels" msgstr "Categoríes ente _etiquetes" #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:491 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:767 #, fuzzy #| msgid "Absolute value" msgid "First values" msgstr "Valor absolutu" #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:493 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:775 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:786 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:798 #, fuzzy #| msgid "Show negative values" msgid "Second values" msgstr "Amosar valores negativos" #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram-prefs.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Vertical" msgid "_Vertical" msgstr "Vertical" #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram-prefs.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Relative" msgid "_Cumulative" msgstr "Rellativu" #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:70 #, fuzzy #| msgid "Use averaged x values" msgid "Use data as Y-values" msgstr "Usa valores de x promediaos" #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:77 #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:288 msgid "Distribution" msgstr "Distribución" #. xgettext : the base for how to name probability-plot objects #. * eg The 2nd probability-plot in a chart will be called #. * ProbabilityPlot2 #. #. backplane #. #. #. backplane #. false #. #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:158 #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:27 msgid "ProbabilityPlot" msgstr "Gráfica de probabilidá" #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:289 msgid "A pointer to the GODistribution used by this plot" msgstr "Un punteru a la GODistribution usada nesta gráfica" #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:294 msgid "Shape parameter" msgstr "Parámetru de forma" #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:295 msgid "Name of the first shape parameter if any" msgstr "Nome del primer parámetru de forma si esiste" #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:300 msgid "Second shape parameter" msgstr "Segundu parámetru de forma" #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:301 msgid "Name of the second shape parameter if any" msgstr "Nome del segundu parámetru de forma si esiste" #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:306 msgid "Data as Y values" msgstr "" #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:307 msgid "whether the data should be mapped to the Y axis." msgstr "" #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:642 msgid "Regression line" msgstr "Llinia de regresión" #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:1 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:2 msgid "HBoxPlots" msgstr "HBoxPlots" #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:3 msgid "Horizontal Box-Plot." msgstr "Box-Plot horizontal." #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:4 msgid "VBoxPlots" msgstr "VBoxPlots" #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:5 msgid "Vertical Box-Plot." msgstr "Box-Plot vertical." #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:6 msgid "HBoxPlotOutliers" msgstr "Diagrama de caxa horizontal pa valores atípicos" #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:7 msgid "Horizontal Box-Plot showing outliers." msgstr "Diagrama de caxa horizontal amosando valores atípicos." #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:8 msgid "VBoxPlotOutliers" msgstr "Diagrama de caxa vertical pa valores atípicos" #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:9 msgid "Vertical Box-Plot showing outliers." msgstr "Diagrama de caxa vertical amosando valores atípicos." #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:11 msgid "Histogram." msgstr "Histograma." #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:12 #, fuzzy #| msgid "Histogram" msgid "CumulativeHistogram" msgstr "Histograma" #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:13 msgid "Cumulative histogram." msgstr "" #. #. backplane #. #. #. backplane #. false #. #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:41 msgid "Probability plot." msgstr "Gráfica de probabilidá" #: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:1 msgid "Charting : distribution related plots" msgstr "Gráfiques: distribución de les gráfiques rellacionaes" #: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:2 msgid "box-plots, histograms, and other distribution related plots" msgstr "" "diagrama de caxes, histogrames y otres gráfiques de distribución rellacionaes" #: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:3 msgid "Box-plot plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu de diagrames de caxa" #: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:4 msgid "Histograms plotting engine" msgstr "Motor de trazáu d'histogrames" #: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:5 msgid "Probability plots engine" msgstr "Motor de gráfiques de probabilidá" #: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:6 msgid "Statistics plot types" msgstr "Tribes de diagrames estadísticos" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:112 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1304 msgid "Separation" msgstr "Separtacion" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:113 msgid "Amount a slice is extended as a percentage of the radius" msgstr "Cantidá na que s'estiende una porción como porcentax del radiu" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:265 msgid "PlotPie" msgstr "GráficuTarta" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:311 msgid "Initial angle" msgstr "Ángulu anicial" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:312 msgid "Degrees clockwise from 12 O'Clock." msgstr "Graos horarios dende les 12." #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:317 msgid "Default separation" msgstr "Separtacion por defeutu" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:318 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1305 msgid "Default amount a slice is extended as a percentage of the radius" msgstr "" "Cantidá por defeutu na que s'estiende una porción como porcentax del radiu" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:324 #, fuzzy #| msgid "Draw 3d wedges" msgid "Draw 3DS wedges" msgstr "Dibuxar cuñes 3d" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:330 msgid "Total angle used as a percentage of the full circle" msgstr "Ángulu total usáu como porcentax del círculu completu" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:335 msgid "Show negative values" msgstr "Amosar valores negativos" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:336 msgid "How negative values are displayed" msgstr "Cómo s'amuesen los valores negativos" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:428 msgid "PlotRing" msgstr "GráficuAniellu" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:465 msgid "Center-size" msgstr "Tamañu-central" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:466 msgid "Size of the center hole as a percentage of the radius" msgstr "Tamañu del furacu central como porcentax del radiu" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:626 msgid "Move pie" msgstr "Mover tarta" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1177 #, c-format msgid "%s: %g (%.2f%%)" msgstr "%s: %g (%.2f%%)" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1179 #, c-format msgid "%g (%.2f%%)" msgstr "%g (%.2f%%)" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1298 msgid "Initial-angle" msgstr "Ángulu anicial" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1299 msgid "Degrees clockwise from 12 O'Clock" msgstr "Graos dende les 12:00, nel sen de les aguyes del reló" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:1 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:3 msgid "Slices start _at:" msgstr "Les rodaxes _entamen en:" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:2 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:4 msgid "_Slice Separation:" msgstr "_Separtacion de rodaxes:" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:3 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:2 msgid "Negative data:" msgstr "Datu Negativu:" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:4 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:1 msgid "_Vary colors by slice" msgstr "_Variar colores por rodaxa" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:8 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:9 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:9 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:10 msgid "Absolute value" msgstr "Valor absolutu" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:10 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:11 msgid "Absolute value with white background" msgstr "Valor absolutu col fondu blancu" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:1 msgid "_Separation:" msgstr "_Separtacion:" #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:5 msgid "Cen_ter size:" msgstr "Tamañu cen_tral:" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:1 msgid "Pie" msgstr "Tarta" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:2 msgid "Ring" msgstr "Aniellu" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:3 msgid "Percentage of each contributor." msgstr "Porcentax de cada contribuyente." #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:4 msgid "Split Pie" msgstr "Dixebrar tarta" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:5 msgid "Percentage of each contributor with wedges split apart." msgstr "Porcentax de cada contribuyente con cuñes dividíes aparte." #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:6 msgid "Half Pie" msgstr "Media tarta" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:7 msgid "Percentage of each contributor in a half circle." msgstr "Porcentax de cada contribuidor nún mediu círculu." #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:8 msgid "Split Half Pie" msgstr "Separtar media tarta" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:9 msgid "" "Percentage of each contributor in a half circle with wedges split apart." msgstr "Porcentax de cada contribuidor en medios círculos con cuñes aparte." #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:10 msgid "" "Percentage of each contributor displayed as a segment of a ring with one " "ring for each series." msgstr "" "Porcentax de cada contribuyente amosáu nun segmentu d'aniellu con un aniellu " "pa cada serie." #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:11 msgid "Split Ring" msgstr "Dixebrar aniellu" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:12 msgid "" "Percentage of each contributor displayed as a segment of a ring with one " "ring for each series; the wedges of the outside ring (corresponding to the " "last series) are split apart." msgstr "" "Porcentax de cada contribuyente amosáu como un segmentu d'un aniellu con un " "aniellu pa cada serie; los trozos del aniellu esterior (correpondiente cola " "cabera serie) sepártense aparte." #: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:1 msgid "Charting : Pie/Ring" msgstr "Diagrama: Tarta/Aniellu" #: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:2 msgid "Pie and Ring plots" msgstr "Diag de tartes y aniellos" #: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:3 msgid "Ring plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu d'aniellos" #: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:4 msgid "Pie plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu de tartes" #: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:5 msgid "Default pie types" msgstr "Tribes de tarta predeterminaes" #: ../plugins/plot_radar/gog-color-polar-prefs.ui.h:1 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-color-prefs.ui.h:1 msgid "Hide data outside of color axis bounds" msgstr "Anubre datos fuera del color de los llímites del exe" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:239 msgid "Default fill" msgstr "Rellenáu predetermináu" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:240 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:387 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:816 msgid "Should the default style of a series include fill" msgstr "Si l'estilu predetermináu d'unes series inclúi rellenu" #. xgettext : the base for how to name rt plot objects #. * eg The 2nd rt plot in a chart will be called #. * PlotRT2 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:275 msgid "PlotRadar" msgstr "GráficuRadar" #. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects #. * eg The 2nd line plot in a chart will be called #. * PlotRadarArea2 #. #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:435 msgid "PlotRadarArea" msgstr "GráficuÁreaRadar" #. xgettext : the base for how to name rt plot objects #. * eg The 2nd rt plot in a chart will be called #. * PlotPolar2 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:479 msgid "PlotPolar" msgstr "DibuxarPolar" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:533 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:735 msgid "Angle" msgstr "Ángulu" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:535 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:737 msgid "Magnitude" msgstr "Magnitú" #. xgettext : the base for how to name rt plot objects #. * eg The 2nd rt plot in a chart will be called #. * PlotColoredPolar2 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:646 msgid "PlotColorPolar" msgstr "DibuxarColorPolar" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:726 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:821 msgid "hide-outliers" msgstr "anubrir-valores-atípicos" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:727 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:822 msgid "Hide data outside of the color axis bounds" msgstr "Anubrir datos fuera de los llímites de los exes de color" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:739 ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:408 #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:758 #: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:311 #: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:403 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:834 msgid "Z" msgstr "Z" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1320 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1353 msgid "Radial error bars" msgstr "Barres de fallu radiales" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1328 msgid "Radial drop lines" msgstr "Llinies eslizantes radiales" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1436 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1479 msgid "Angular error bars" msgstr "Barres de fallu angulares" #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:1 msgid "Radar" msgstr "Radar" #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:2 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:3 msgid "Radar plot." msgstr "Gráfica de radar." #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:4 msgid "Dotted Radar" msgstr "Radar de puntos" #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:5 msgid "Radar plot with dots." msgstr "Gráficu de radar con puntos." #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:6 msgid "Area Radar" msgstr "Estaya de radar" #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:7 msgid "Area radar plot." msgstr "Gráficu d'estayes de radar." #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:8 msgid "Polar plot." msgstr "Diagrama polar." #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:9 msgid "Colored Polar" msgstr "Polar coloreáu" #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:10 msgid "Polar plot with colored marks." msgstr "Gráfico polar con marques coloreaes." #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:1 msgid "Charting : Polar/Radar" msgstr "Diagrama: Polar/Radar" #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:2 msgid "Polar and Radar plots" msgstr "Diagrama polar y de radar" #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:3 msgid "Radar plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu de radares" #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:4 msgid "Radar Area plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu d'estayes de radar" #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:5 msgid "Polar plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu polar" #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:6 msgid "Polar plotting engine with colored marks" msgstr "Motor de dibuxu polar con marques coloreaes" #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:7 msgid "Default radar plot types" msgstr "Tribes de gráfiques de radar preestablecíes" #. xgettext : the base for how to name contour plot objects #. #: ../plugins/plot_surface/gog-contour.c:136 msgid "PlotContour" msgstr "Contornu" #. xgettext : the base for how to name matrix objects #. #: ../plugins/plot_surface/gog-matrix.c:70 #, fuzzy #| msgid "PlotMinMax" msgid "PlotMatrix" msgstr "PlotMinMax" #. xgettext : the base for how to name surface plot objects #. #: ../plugins/plot_surface/gog-surface.c:68 msgid "PlotSurface" msgstr "Superficie" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:391 msgid "Transposed" msgstr "Trespuestu" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:392 msgid "Transpose the plot" msgstr "Tresponer el gráficu" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:404 #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:754 #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:773 #: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:309 #: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:401 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:407 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:577 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:830 msgid "X" msgstr "X" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:406 #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:756 #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:775 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:409 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:579 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:832 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-prefs.ui.h:1 msgid "Transpose" msgstr "Tresponer" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-prefs.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Show negatives" msgid "Show colors in legend" msgstr "Amosar negativos" #. xgettext : the base for how to name contour plot objects with (x,y,z) data #. #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:491 msgid "PlotXYZContour" msgstr "DibuxarContornuXYZ" #. xgettext : the base for how to name matrix plot objects with (x,y,z) data #. #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:499 #, fuzzy #| msgid "PlotXYZContour" msgid "PlotXYZMatrix" msgstr "DibuxarContornuXYZ" #. xgettext : the base for how to name surface plot objects with (x,y,z) data #. #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:507 msgid "PlotXYZSurface" msgstr "DibuxarSuperficieXYZ" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:723 msgid "Rows" msgstr "Fileres" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:724 msgid "Number of rows" msgstr "Númberu de fileres" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:729 #, fuzzy #| msgid "Rows" msgid "Auto Rows" msgstr "Fileres" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:730 #, fuzzy #| msgid "Whether the box-plot should be vertical instead of horizontal" msgid "Whether the rows limits should be evaluated" msgstr "Au la caxa de diagramáu puede ser vertical u horizontal" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:735 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:736 msgid "Number of columns" msgstr "Númberu de columnes" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:741 #, fuzzy #| msgid "Columns" msgid "Auto Columns" msgstr "Columnes" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:742 #, fuzzy #| msgid "Whether the document has been changed." msgid "Whether the columns limits should be evaluated" msgstr "Conseña si'l documentu camudó." #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:748 msgid "Missing as" msgstr "" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:749 msgid "How to deal with missing data" msgstr "" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:767 msgid "As density" msgstr "" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:768 #, fuzzy #| msgid "Display size as area instead of diameter" msgid "Display the data as density instead or raw data" msgstr "Amosar el tamañu como estaya en llugar de diámetru" #. xgettext : the base for how to name contour plot objects with (x,y) data #. #. xgettext : the base for how to name matrix plot objects with (x,y) data #. #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:916 #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:972 #, fuzzy #| msgid "PlotXY" msgid "PlotXYMatrix" msgstr "GráficuXY" #. xgettext : the base for how to name surface plots objects with (x,y) data #. #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:1028 #, fuzzy #| msgid "PlotXYZSurface" msgid "PlotXYSurface" msgstr "DibuxarSuperficieXYZ" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.c:162 #, fuzzy #| msgid "Display _equation" msgid "Display population density" msgstr "Visualizar _ecuación" # Amuesa o exemplu? serrador@arrakis.es #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Bounds" msgid "_Columns:" msgstr "Llímites" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:2 msgid "Calculated" msgstr "" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:3 msgid "Preset:" msgstr "" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:4 msgid "Count:" msgstr "" # Amuesa o exemplu? serrador@arrakis.es #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Bounds" msgid "_Rows:" msgstr "Llímites" # Amuesa o exemplu? serrador@arrakis.es #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Values" msgid "Missing values as:" msgstr "Valores" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Invalid as zero" msgid "Invalid" msgstr "Non válidu como cero" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:1 msgid "Contour" msgstr "Contornu" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:2 msgid "Surface" msgstr "Superficie" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:3 msgid "Matrix" msgstr "" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:4 msgid "Contour plot." msgstr "Gráficu de contornu." #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:5 msgid "XYZContour" msgstr "ContornuXYZ" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:6 msgid "Builds a contour from a set of points with three coordinates" msgstr "Constrúi un contornu dende un xuegu de puntos con trés coordenaes" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "XYZContour" msgid "XYContour" msgstr "ContornuXYZ" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:8 msgid "Builds a contour from the number of (X,Y) values around each vertex" msgstr "" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:9 msgid "Surface plot." msgstr "Dibuxu de superficie." #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:10 msgid "XYZSurface" msgstr "SuperficieXYZ" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:11 msgid "Builds a surface from a set of points with three coordinates" msgstr "Constrúi una superficie dende un xuegu de puntos con trés coordenaes" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:12 #, fuzzy #| msgid "XYZSurface" msgid "XYSurface" msgstr "SuperficieXYZ" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:13 msgid "Builds a surface from the number of (X,Y) values around each vertex" msgstr "" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:14 msgid "Matrix plot. Displays as colors the values given as a matrix." msgstr "" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:15 msgid "XYZMatrix" msgstr "" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:16 msgid "Displays as colors the mean Z values of the (X,Y,Z) data in each cell." msgstr "" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:17 msgid "XYMatrix" msgstr "" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:18 msgid "Displays as colors the number of (X,Y) values in each cell." msgstr "" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:1 msgid "Charting : Surfaces" msgstr "Diagrama: Superficies" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:2 msgid "Surface charts" msgstr "Diagrames de superficie" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:3 msgid "Contour plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu de contornos" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:4 msgid "XYZ contour plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu de contornos XYZ" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "XYZ contour plotting engine" msgid "XY contour plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu de contornos XYZ" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:6 msgid "Surface plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu de superficies" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:7 msgid "XYZ surface plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu de superficies XYZ" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "XYZ surface plotting engine" msgid "XY surface plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu de superficies XYZ" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:9 #, fuzzy #| msgid "Min Max plotting engine" msgid "Matrix plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu min máx" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "XYZ contour plotting engine" msgid "XY matrix plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu de contornos XYZ" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:11 #, fuzzy #| msgid "XYZ contour plotting engine" msgid "XYZ matrix plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu de contornos XYZ" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:12 msgid "Default surface plot types" msgstr "Tribes de gráfiques de superficie predeterminaes" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:1 msgid "_Size represented by:" msgstr "_Tamañu representáu por:" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:2 msgid "Sur_face" msgstr "_Superficie" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:3 msgid "Dia_meter" msgstr "Diá_metru" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:4 msgid "Show _negative values" msgstr "Amosar valores _negativos" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:5 msgid "_Vary colors by bubble" msgstr "_Variar colores por burbuxa" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "3_d" msgid "3_D" msgstr "3_d" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:7 msgid "_Bubbles scaled to" msgstr "_Burbuxes escalaes a" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:9 #, no-c-format msgid "% of default size" msgstr "% del tamañu orixinal" #. xgettext : the base for how to name scatter plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * PlotXY2 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:258 msgid "PlotXY" msgstr "GráficuXY" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:374 msgid "Has markers by default" msgstr "Tien marques predeterminaes" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:380 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:809 msgid "Has lines by default" msgstr "Tien llinies predeterminaes" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:381 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:810 msgid "Should the default style of a series include lines" msgstr "Si l'estilu predetermináu de series inclúi llinies" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:386 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:815 msgid "Has fill by default" msgstr "Tien rellenu de forma predeterminada" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:392 msgid "Use splines" msgstr "Usar splines" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:393 msgid "Should the plot use splines instead of linear interpolation" msgstr "Si'l gráficu tendría d'usar splines en llugar d'interpolación llinial" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:453 msgid "PlotBubble" msgstr "GráficuBurbuxa" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:553 msgid "Size as area" msgstr "Tamañu como estaya" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:554 msgid "Display size as area instead of diameter" msgstr "Amosar el tamañu como estaya en llugar de diámetru" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:559 msgid "Show negatives" msgstr "Amosar negativos" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:560 msgid "Draw bubbles for negative values" msgstr "Dibuxar burbuxes pa valores negativos" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:566 #, fuzzy #| msgid "Draw 3d bubbles" msgid "Draw 3D bubbles" msgstr "Dibuxar burbuxes 3d" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:571 msgid "Bubble scale" msgstr "Escala de burbuxa" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:572 msgid "Fraction of default radius used for display" msgstr "Fraición del radiu predetermináu qu'usar p'amosar" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:581 ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:3 msgid "Bubble" msgstr "Burbuxa" #. xgettext : the base for how to name map like plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * Map2 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:706 msgid "XYColor" msgstr "Color de XY" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2106 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2177 msgid "X error bars" msgstr "Barres de fallu de X" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2109 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2183 msgid "Y error bars" msgstr "Barres de fallu de Y" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2118 msgid "Horizontal drop lines" msgstr "Llinies eslizantes horizontales" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2126 msgid "Vertical drop lines" msgstr "Llinies eslizantes verticales" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2189 msgid "Invalid as zero" msgstr "Non válidu como cero" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2190 msgid "Replace invalid values by 0 when drawing markers or bubbles" msgstr "Camudar los valores non válidos por 0 al dibuxar marcadores o burbuxes" #. xgettext : the base for how to name drop bar/col plot objects #. * eg The 2nd drop bar/col plot in a chart will be called #. * PlotDropBar2 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:281 #, fuzzy #| msgid "PlotDropBar" msgid "PlotXYDropBar" msgstr "Dibuxar barra eslizante" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:303 #, fuzzy #| msgid "The group horizontal offset" msgid "Whether to use horizontal bars" msgstr "El desplazamiento horizontal del grupu" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:309 #, fuzzy #| msgid "How far the bars/cols overlap as a percentage of the width" msgid "Bars width as a percentage of the plot width" msgstr "" "Fasta au les barres/columnes se superponen como un porcentax del anchor" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:320 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:316 #, fuzzy #| msgid "Position" msgid "Positions" msgstr "Posición" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar-prefs.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Horizontal" msgid "_Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar-prefs.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Wrap width" msgid "Bar _width:" msgstr "Axustar anchor" #. xgettext : the base for how to name min/max line plot objects #. * eg The 2nd min/max line plot in a chart will be called #. * PlotMinMax2 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:166 #, fuzzy #| msgid "PlotMinMax" msgid "PlotXYMinMax" msgstr "PlotMinMax" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-series-prefs.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "_Use nul value instead of invalid" msgid "_Use null value instead of invalid" msgstr "_Use un valor nulu en llugar d'un non válidu" #. really 3_1 #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:2 msgid "XY" msgstr "XY" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:4 msgid "ColoredXY" msgstr "XY coloreáu" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:7 msgid "XY Points" msgstr "Puntos XY" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:8 msgid "Markers at each point." msgstr "Marques en cada puntu." #. really 3_1 #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:10 msgid "" "Linearly interpolate between multi-dimensional points,with markers at each " "point." msgstr "" "Interpolar llinialmente ente puntos multidimensionales, con marcadores en " "cada puntu." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:11 msgid "XY Lines" msgstr "Llinies XY" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:12 msgid "Linearly interpolate between multi-dimensional points." msgstr "Interpolar llinialmente ente puntos multidimensionales." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:13 msgid "XY Splines" msgstr "Splines XY" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:14 msgid "Interpolate between multi-dimensional points with Bezier splines." msgstr "" "Interpolar llinialmente ente puntos multidimensionales con splines de Bezier." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:15 msgid "XY Steps Start" msgstr "Aniciu de Pasos XY" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:16 msgid "Stepped curve using the first y value." msgstr "Curva punteada usando'l primer valor y." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:17 msgid "XY Steps End" msgstr "Fin de Pasos XY" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:18 msgid "Stepped curve using the last y value." msgstr "Curva punteada usando'l caberu valor y." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:19 msgid "XY Steps Center" msgstr "Centru de Pasos XY" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:20 msgid "Stepped curve using the nearest y value." msgstr "Curva punteada usando'l valor y más averáu." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:21 msgid "XY Steps Mean" msgstr "Mediu de Pasos XY" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:22 msgid "Stepped curve using the mean y value." msgstr "Curva punteada usando'l valor promediu y." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:23 msgid "Multi-dimensional points with circle at each point." msgstr "Puntos multidimensionales con un círculu en cada puntu." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:24 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:25 msgid "" "Multi-dimensional points with data dependent color marker at each point." msgstr "" "Puntos multidimensionales con marcadores en color dependiente de los datos " "en cada puntu." #. Drop bars are bars going from an initial position #. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower #. than the initial position; they may be used in stock plots. #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:29 #, fuzzy #| msgid "Vertical Drop Bars" msgid "Scattered Vertical Drop Bars" msgstr "Barres eslizantes verticales" #. Drop bars are bars going from an initial position #. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower #. than the initial position; they may be used in stock plots. #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:33 #, fuzzy #| msgid "Vertical drop bars." msgid "Vertical drop bars with continuous X-axis." msgstr "Barres eslizantes verticales." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:34 #, fuzzy #| msgid "Horizontal Drop Bars" msgid "Scattered Horizontal Drop Bars" msgstr "Barres eslizantes horizontales" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:35 #, fuzzy #| msgid "Horizontal drop bars." msgid "Horizontal drop bars with continuous Y-axis." msgstr "Barres eslizantes horizontales." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:36 #, fuzzy #| msgid "Marked Vertical Min Max Lines" msgid "Scattered Vertical Min Max Lines" msgstr "Llinies de min max verticales con marcadores" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:37 #, fuzzy #| msgid "Vertical drop bars." msgid "Vertical Min Max lines with continuous X-axis." msgstr "Barres eslizantes verticales." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:38 #, fuzzy #| msgid "Marked Horizontal Min Max Lines" msgid "Scattered Horizontal Min Max Lines" msgstr "Llinies de min max horizontales con marcadores" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:39 #, fuzzy #| msgid "Horizontal drop bars." msgid "Horizontal Min Max lines with continuous Y-axis." msgstr "Barres eslizantes horizontales." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:40 #, fuzzy #| msgid "Marked Vertical Min Max Lines" msgid "Scattered Marked Vertical Min Max Lines" msgstr "Llinies de min max verticales con marcadores" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:41 #, fuzzy #| msgid "Vertical min max lines with markers." msgid "Vertical Min Max lines with markers and a continuous X-axis." msgstr "Llinies de min max verticales con marcadores." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:42 #, fuzzy #| msgid "Marked Horizontal Min Max Lines" msgid "Scattered Marked Horizontal Min Max Lines" msgstr "Llinies de min max horizontales con marcadores" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:43 #, fuzzy #| msgid "Horizontal min max lines with markers." msgid "Horizontal Min Max lines with markers and a continuous Y-axis." msgstr "Llinies de min max horizontales con marcadores." #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:1 msgid "Charting : XY/Scatter/Bubble" msgstr "Gráfiques: XY/Dispersión/Burbuxa" #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:2 msgid "2D plots" msgstr "Gráficos 2D" #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:3 msgid "2D scatter plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu de diagrames de dispersión 2D" #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:4 msgid "Bubble plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu de burbuxes" #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:5 msgid "2D colored scatter plotting engine" msgstr "motor 2D que traza'l coloreáu de la dispersión" #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:6 msgid "Stock Scatter plot types" msgstr "Inventariu de tribes de gráfiques de dispersión" #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "2D scatter plotting engine" msgid "Scattered dropbar plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu de diagrames de dispersión 2D" #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "Min Max plotting engine" msgid "Scattered Min Max plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu min máx" #. xgettext : the base for how to name scatter plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * Exponential regression2 #: ../plugins/reg_linear/gog-exp-reg.c:63 msgid "Exponential regression" msgstr "Regresión esponencial" #: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:114 msgid "#days" msgstr "" #: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:185 #: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:298 msgid "Affine" msgstr "Afín" #: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:186 msgid "Uncheck to force zero intercept" msgstr "Desmarcar pa forciar intercepción cero" #. xgettext : the base for how to name scatter plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * Linear regression2 #: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:200 msgid "Linear regression" msgstr "Regresión llinial" #: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:299 msgid "If true, a non-zero constant is allowed" msgstr "Si esyecierto, permítese una constante distinta de cero" #: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:304 msgid "Dims" msgstr "Dims" #: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:305 msgid "Number of x-vectors" msgstr "Númberu de vectores x" #. xgettext : the base for how to name scatter plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * Logarithmic regression2 #: ../plugins/reg_linear/gog-log-reg.c:94 msgid "Logarithmic regression" msgstr "Regresión logarítmica" #: ../plugins/reg_linear/gog-polynom-reg.c:202 msgid "Order:" msgstr "Orde:" #. xgettext : the base for how to name scatter plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * Polynomial regression2 #: ../plugins/reg_linear/gog-polynom-reg.c:222 msgid "Polynomial regression" msgstr "Regresión polinómica" #. xgettext : the base for how to name scatter plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * Power regression2 #: ../plugins/reg_linear/gog-power-reg.c:63 msgid "Power regression" msgstr "Regresión potencial" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:1 msgid "Regression curve : linear" msgstr "Curva de regresión : llinial" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:2 msgid "Linear regression curves" msgstr "Curves de regresión llinial" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:3 msgid "Linear regression curve engine" msgstr "Motor de curva de regresión llinial" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:4 msgid "Exponential regression curve engine" msgstr "Motor de curva de regresión esponencial" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:5 msgid "Power regression curve engine" msgstr "Motor de curva de regresión potencial" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:6 msgid "Logarithmic regression curve engine" msgstr "Motor de curva de regresión logarítmica" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:7 msgid "Polynomial regression curve engine" msgstr "Motor de curva de regresión polinómica" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:8 msgid "Linear regression curves types" msgstr "Tribes de curves de regresión llinial" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:2 msgid "Linear regression curve" msgstr "Curva de regresión llinial" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:3 msgid "Polynomial" msgstr "Polinómica" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:4 msgid "Polynomial regression curve" msgstr "Curva de regresión polinómica" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:5 msgid "Exponential" msgstr "Esponencial" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:6 msgid "Exponential regression curve" msgstr "Curva de regresión esponencial" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:7 msgid "Power" msgstr "Prendíu" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:8 msgid "Power regression curve" msgstr "Curva de regresión potencial" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:9 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmicu" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:10 msgid "Logarithmic regression curve" msgstr "Curva de regresión logarítmica" #. xgettext : the base for how to name logarithmic fits #. * eg The 2nd fit for a series will be called #. * Log fit2 #: ../plugins/reg_logfit/gog-logfit.c:147 msgid "Log fit" msgstr "Axuste log" #: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:1 msgid "Regression curve : logfit" msgstr "Curva de regresión : axuste log" #: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:2 msgid "Logarithmic fitting curves" msgstr "Curves d'axuste logarítmicu" #: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:3 msgid "Logarithmic fitting curve engine" msgstr "Motor de curva d'axuste logarítmicu" #: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:4 msgid "Logarithmic fitting curves types" msgstr "Tribes de curves d'axuste logarítmicu" #: ../plugins/reg_logfit/reg-types.xml.in.h:1 msgid "Log Fit (y=a+b*ln(sign*(x-c)))" msgstr "Axuste log (y=a+b*ln(sign*(x-c)))" #: ../plugins/reg_logfit/reg-types.xml.in.h:2 msgid "Logarithmic fitting curve" msgstr "Curva d'axuste logarítmicu" #: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:64 #: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:221 msgid "Number of interpolation steps" msgstr "Númberu de pasos interpolaos" #: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default period is 10 * (xmax - xmin)/(nvalues - 1)\n" #| "If no value or a negative (or nul) value is provided, the default will be " #| "used" msgid "" "Default period is 10 * (xmax - xmin)/(nvalues - 1)\n" "If no value or a negative (or null) value is provided, the default will be " "used" msgstr "" "El periodu predetermináu ye 10 * (xmax - xmin)/(nvalues - 1)\n" "Si nun se proporciona dengún valor o si se proporciona un valor negativu (o " "nulo), entós usaráse'l valor predetermináu" #. xgettext : the base for how to name exponentially smoothed curves objects #. * eg The 2nd one for a series will be called #. * Exponentially smoothed curve2 #: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:166 #: ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:3 msgid "Exponentially smoothed curve" msgstr "Curva alisada esponencialmente" #: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:220 msgid "Steps" msgstr "Pasos" #: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.ui.h:1 msgid "_Period:" msgstr "_Períodu:" #: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.ui.h:2 msgid "_Steps:" msgstr "_Pasos:" #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:103 msgid "Number of values from which to calculate an average" msgstr "Númberu de valores colos que calcular la media" #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:108 msgid "Whether to average x values as well or use the last one" msgstr "Facer un promediu de x valores o usar el caberu" #. xgettext : the base for how to name moving averge smoothed curves objects #. * eg The 2nd one for a series will be called #. * Moving average2 #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:175 #: ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:1 msgid "Moving average" msgstr "Moviendo media" #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:196 msgid "Number of averaged values" msgstr "Númberu de valores promediaos" #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:201 msgid "Average X" msgstr "Media de X" #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:202 msgid "Use averaged x values" msgstr "Usa valores de x promediaos" #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.ui.h:1 msgid "_Span:" msgstr "_Separtacion:" #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.ui.h:2 msgid "_Use averaged abscissa" msgstr "_Usar abcisa promediada" #: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:1 msgid "Charting : Trends and Curves" msgstr "Gráficu: Tendencies y curves" #: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:2 msgid "Smoothed curves" msgstr "Curves alisaes" #: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:3 msgid "Moving average smoothing engine" msgstr "Motor de suavizáu de media móvil" #: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:4 msgid "exponential smoothing engine" msgstr "motor d'alisáu esponencial" #: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:5 msgid "Smoothed curves types" msgstr "Tribes de curves alisaes" #: ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:2 msgid "Moving average smoothed curve" msgstr "Curva suavizada por media móvil" #~ msgid "The rectangle type" #~ msgstr "La triba de reutángulu" # Amuesa o exemplu? serrador@arrakis.es #~ msgid "Euler angles" #~ msgstr "Ángulos d'Euler" #~ msgid "Major ticks" #~ msgstr "Tics mayores" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posición" #~ msgid "Minor ticks" #~ msgstr "Tics menores" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilu" # Amuesa o exemplu? serrador@arrakis.es #~ msgid "Values" #~ msgstr "Valores" #, fuzzy #~| msgid "_Plot type" #~ msgid "_Plot Type" #~ msgstr "Triba de dibu_xáu" #~ msgid "Sample" #~ msgstr "Exemplu" #, fuzzy #~| msgid "Add an image" #~ msgid "Used data" #~ msgstr "Amestar una imaxe" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Interpolación" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Rotación" #~ msgid "Custom Color..." #~ msgstr "Color personalizáu..." #~ msgid "AaBbCcDdEe12345" #~ msgstr "AaBbCcDdEe12345" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Estilu de fonte:" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista previa" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación" #~ msgid "Outline" #~ msgstr "Llinia esterior" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Llinia" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Rellenu" #~ msgid "Marker" #~ msgstr "Marcador" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Indicadores" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Sangráu" #~ msgid "Space Before" #~ msgstr "Espaciu anterior" #~ msgid "Space After" #~ msgstr "Espaciu posterior" #~ msgid "Bullet Character" #~ msgstr "Caráuter de topu" #~ msgid "Bullet Indent" #~ msgstr "Sangráu del topu" #~ msgid "Bullet Size" #~ msgstr "Tamañu del topu" #~ msgid "Bullet Family" #~ msgstr "Familia de topu" #~ msgid "Bullet On" #~ msgstr "Topos activaos" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Cyprus, Pounds" #~ msgstr "Chipre, libres" #~ msgid "Estonia, Krooni" #~ msgstr "Estonia, corones" #~ msgid "Guernsey, Pounds" #~ msgstr "Guernsey, libres" #~ msgid "Isle of Man, Pounds" #~ msgstr "Islla de Man, libres" #~ msgid "Jersey, Pounds" #~ msgstr "Jersey, libres" #~ msgid "Malta, Liri" #~ msgstr "Malta, lira" #~ msgid "Sudan, Dinars" #~ msgstr "Sudán, dinares" #~ msgid "Saint Helena, Pounds" #~ msgstr "Sta. Helena, libres" #~ msgid "Slovenia, Tolars" #~ msgstr "Eslovenia, tolar" #~ msgid "Slovakia, Koruny" #~ msgstr "Eslovaquia, corones" #~ msgid "Seborga, Luigini" #~ msgstr "Seborga, luigini" #~ msgid "Suriname, Guilders" #~ msgstr "Surinam, florínes" #~ msgid "Tuvalu, Tuvalu Dollars" #~ msgstr "Tuvalu, dólares de Tuvalu" #~ msgid "Platinum, Ounces" #~ msgstr "Platinu, onzes" #~ msgid "Yugoslavia, New Dinars" #~ msgstr "Yugoslavia, nuevu dinar" #~ msgid "_Columns:" #~ msgstr "C_olumnes:" #~ msgid "_Rows:" #~ msgstr "_Fileres:" #~ msgid "Text to render" #~ msgstr "Testu a renderizar" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Marcáu" #~ msgid "Marked up text to render" #~ msgstr "Testu marcáu a renderizar" #~ msgid "Font description as a string" #~ msgstr "Descripción de la fonte como una cadena" #~ msgid "Font description" #~ msgstr "Descripción de la fonte" #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" #~ msgstr "Descripción de la fonte como una cadarma PangoFontDescription" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Familia de fontes" #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #~ msgstr "Nome de la familia de fontes, ej. Sans, Helvética, Times, Monospace" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Estilu de fonte" #~ msgid "Font variant" #~ msgstr "Variante de la fonte" #~ msgid "Font weight" #~ msgstr "Pesu de la fonte" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Tamañu de la fonte" #~ msgid "Font size in points" #~ msgstr "Tamañu de la fonte en puntos" #~ msgid "Rise" #~ msgstr "Aumentu" #~ msgid "" #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" #~ msgstr "" #~ "Desplazamientu del testu sobro la llinia base (por debaxo de la llinia " #~ "base la elevación ye negativa)" #~ msgid "Style of underline for this text" #~ msgstr "Estilu de subrayáu de esti testu" #~ msgid "Size of font, relative to default size" #~ msgstr "Tamañu de la fonte. Rellativu al tamañu predetermináu" #~ msgid "Text color, as string" #~ msgstr "Color del testu, como cadena" #~ msgid "Text color, as a GdkColor" #~ msgstr "Color del testu, como un GdkColor" #~ msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer" #~ msgstr "Color del testu, como una combinación numbérica de R/G/B/A" #~ msgid "Font family set" #~ msgstr "Afitar familia tipográfica" #~ msgid "Font style set" #~ msgstr "Afitar l'estilu de la fonte" #~ msgid "Whether this tag affects the font style" #~ msgstr "Conseña si esta etiqueta afeuta al estilu de la fonte" #~ msgid "Font variant set" #~ msgstr "Afitar variante de la fonte" #~ msgid "Whether this tag affects the font variant" #~ msgstr "Conseña si esta etiqueta afeuta la variante de la fonte" #~ msgid "Font weight set" #~ msgstr "Afitar el pesu de la fonte" #~ msgid "Font stretch set" #~ msgstr "Afitar el anchor de la fonte" #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch" #~ msgstr "Conseña si esta etiqueta afeuta l'estiramiento de la fonte" #~ msgid "Font size set" #~ msgstr "Afitar el tamañu de la fonte" #~ msgid "Whether this tag affects the font size" #~ msgstr "Conseña si esta etiqueta afeuta al tamañu de la fonte" #~ msgid "Rise set" #~ msgstr "Afitar elevamientu" #~ msgid "Whether this tag affects the rise" #~ msgstr "Conseña si esta etiqueta afeuta la elevación" #~ msgid "Strikethrough set" #~ msgstr "Afitar el tacháu" #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough" #~ msgstr "Conseña si esta etiqueta afeuta al tacháu" #~ msgid "Scale set" #~ msgstr "Afitar escala" #~ msgid "Whether this tag affects font scaling" #~ msgstr "Conseña si esta etiqueta afeuta al escaláu de tipografíes" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "W" #~ msgstr "A" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Absolute\n" #~ "Relative\n" #~ "Percent" #~ msgstr "" #~ "Dengún\n" #~ "Absolutu\n" #~ "Rellativu\n" #~ "Porcentax" #~ msgid "GogChartPrefs" #~ msgstr "GogChartPrefs" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "Manual" #~ msgstr "" #~ "Automáticu\n" #~ "Manual" #~ msgid "GogObjectPrefs" #~ msgstr "GogObjectPrefs" #~ msgid "" #~ "Linear\n" #~ "Spline\n" #~ "Step at start\n" #~ "Step at end\n" #~ "Step at center\n" #~ "Step to average" #~ msgstr "" #~ "Lineal\n" #~ "Spline\n" #~ "Pasu al aniciu\n" #~ "Pasu al final\n" #~ "Pasu al centru\n" #~ "Pasu a la media" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Pattern\n" #~ "Bicolor gradient\n" #~ "Unicolor gradient\n" #~ "Image" #~ msgstr "" #~ "Dengún\n" #~ "Patrón\n" #~ "Gradiente bicolor\n" #~ "Gradiente monocolor\n" #~ "Imaxe" #~ msgid "Dock the toolbar" #~ msgstr "Acoplar la barra de ferramientes" #~ msgid "Undock the toolbar" #~ msgstr "Desempotrar la barra de ferramientes" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Triba de solombra" #~ msgid "Preferred width" #~ msgstr "Anchor preferíu" #~ msgid "Preferred height" #~ msgstr "Altor prefería" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "remote user" #~ msgstr "usuariu remotu" #~ msgid "remote" #~ msgstr "remotu" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Spline" #~ msgid "Separation between groups as a percentage of bar/col width" #~ msgstr "" #~ "Separtacion ente grupos como un porcentax del anchor de barra/columna" #~ msgid "Line plot." #~ msgstr "Gráficu de llinies." #~ msgid "" #~ "Horizontal\n" #~ "Vertical" #~ msgstr "" #~ "Horizontal\n" #~ "Vertical" #~ msgid "Degrees counter clockwise from 3 O'Clock" #~ msgstr "Graos cuntando nel sen de les aguyes del reló dende les 3 en puntu" #~ msgid "" #~ "The default amount each slice is separated from the center measured as a " #~ "percentage of the radius of the pie" #~ msgstr "" #~ "La cantidá preestablecida que cada rodaxa ta separtada del centru, midíu " #~ "como un porcentax del radiu de la tarta" #~ msgid "" #~ "The amount this slice is separated from the center measured as a " #~ "percentage of the radius of the pie" #~ msgstr "" #~ "La cantidá preestablecida que cada rodaxa ta separtada del centru, midíu " #~ "como un porcentax del radiu de la tarta" #~ msgid "Surface Charts" #~ msgstr "Diagrames de superficie" #~ msgid "Show markers or bubbles at 0 when the value is invalid" #~ msgstr "Amosar marcadores o burbuxes a 0 cuando'l valor nun ye válidu"