# translation of goffice.HEAD.po to Asturian # Asturian translation of goffice # Copyright © 1998,2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnumeric package. # Astur , 2009. # xandru , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: goffice.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=libgoffice&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-13 16:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-06 16:31+0200\n" "Last-Translator: xandru \n" "Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-05 12:36+0000\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: ../goffice/app/file.c:527 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../goffice/app/file.c:528 msgid "The identifier of the saver." msgstr "L'identificador del guardador." #: ../goffice/app/file.c:538 msgid "MIME type" msgstr "Triba MIME" #: ../goffice/app/file.c:539 msgid "The MIME type of the saver." msgstr "La triba MIME del guardador." #: ../goffice/app/file.c:548 msgid "Extension" msgstr "Estensión" #: ../goffice/app/file.c:549 msgid "The standard file name extension of the saver." msgstr "La estensión standard del ficheru del guardador." #: ../goffice/app/file.c:558 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../goffice/app/file.c:559 msgid "The description of the saver." msgstr "La descripción del guardador." #: ../goffice/app/file.c:568 msgid "Overwrite" msgstr "Sobroscribir" #: ../goffice/app/file.c:569 msgid "Whether the saver will overwrite files." msgstr "Conseña si'l guardador sobrescribirá los ficheros." #: ../goffice/app/file.c:579 msgid "Format Level" msgstr "Nivel de formatu" #: ../goffice/app/file.c:590 msgid "Scope" msgstr "Ámbitu" #: ../goffice/app/file.c:591 msgid "How much of a document is saved" msgstr "Cuánto se guarda d'un documentu" #: ../goffice/app/file.c:754 msgid "Saving over old files of this type is disabled for safety." msgstr "" "Por seguridá, desactivóse la opción de guardar sobro un ficheru antiguu " "d'esta triba." #: ../goffice/app/file.c:764 msgid "" "You can turn this safety feature off by editing appropriate plugin.xml file." msgstr "" "Puede desactivar esta carauterística en forma segura, editando'l ficheru " "plugin.xml apropiáu." #: ../goffice/app/go-cmd-context.c:94 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "%s non válidu: «%s»" #: ../goffice/app/go-doc.c:157 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../goffice/app/go-doc.c:158 msgid "The URI associated with this document." msgstr "El URI asociáu con esti documentu." #: ../goffice/app/go-doc.c:162 msgid "Dirty" msgstr "Suciu" #: ../goffice/app/go-doc.c:163 msgid "Whether the document has been changed." msgstr "Conseña si'l documentu camudó." #: ../goffice/app/go-doc.c:167 #, fuzzy #| msgid "Dirty" msgid "Dirty Time" msgstr "Suciu" #: ../goffice/app/go-doc.c:168 #, fuzzy #| msgid "Whether the document has been changed." msgid "When the document was first changed." msgstr "Conseña si'l documentu camudó." #: ../goffice/app/go-doc.c:173 msgid "Pristine" msgstr "Inmaculáu" #: ../goffice/app/go-doc.c:174 msgid "Whether the document is unchanged since it was created." msgstr "Conseña si'l documentu camudó dende que se creó." #: ../goffice/app/go-doc.c:437 ../goffice/canvas/goc-image.c:292 #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:10 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../goffice/app/go-object.c:51 msgid "Objects" msgstr "Oxetos" #: ../goffice/app/go-object.c:109 #, c-format msgid "Loading plugin '%s' that contains the object '%s'" msgstr "Cargando'l complementu «%s» que contién l'oxetu «%s»" #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:71 msgid "Module file name not given." msgstr "Nun se dió el nome del ficheru módulu." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:82 #, c-format msgid "Module \"%s\" has an inconsistent dependency list." msgstr "El módulu «%s» tien una llista de dependencies inconsistente." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:90 #, c-format msgid "Module \"%s\" depends on an invalid null dependency." msgstr "El módulu «%s» depende d'una dependencia nula non válida." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:95 #, c-format msgid "Module \"%s\" depends on an unknown dependency '%s'." msgstr "El módulu «%s» depende d'una dependencia «%s» desconocía." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:100 #, c-format msgid "" "Module \"%s\" was built with version %s of %s, but this executable supplied " "version %s." msgstr "" "El módulu «%s» creóse cola versión %s de %s, pero esti executable " "proporciona la versión %s." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:118 msgid "Dynamic module loading is not supported in this system." msgstr "El módulu de carga dinámica nun s'alcuentra sofitáu nel sistema." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:133 #, c-format msgid "Unable to open module file \"%s\"." msgstr "Ye imposible abrir el ficheru del módulu «%s»." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:141 #, c-format msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"go_plugin_header\" symbol)." msgstr "El módulu «%s» nun contién el símbolu «go_plugin_header»." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:145 #, c-format msgid "Module \"%s\" has an invalid magic number." msgstr "El módulu «%s» tien un númberu máxicu non válidu." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:185 #, c-format msgid "Unable to close module file \"%s\"." msgstr "Ye imposible zarrar el ficheru del módulu «%s»." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:335 #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:397 #, c-format msgid "Module file \"%s\" has invalid format." msgstr "El ficheru del módulu «%s» nun tien un formatu válidu." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:338 #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:400 #, c-format msgid "File doesn't contain \"%s\" function." msgstr "El ficheru nun contién la función «%s»." #: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:464 #, c-format msgid "Module doesn't contain \"%s\" function." msgstr "El módulu nun contién la función «%s»." #: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:67 msgid "Loader has no set_attributes method.\n" msgstr "El cargador nun tien el métodu set_attributes.\n" #: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:82 msgid "Loader has no load_base method.\n" msgstr "El cargador nun tien el métodu load_base.\n" #: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:127 ../goffice/app/go-plugin-loader.c:165 #, c-format msgid "Service '%s' not supported by loader." msgstr "El serviciu «%s» nun ta sofitáu pol cargador." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:155 #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:994 msgid "Error while loading plugin service." msgstr "Asocedió un fallu al cargar el serviciu de complementos." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:163 msgid "Initializing function inside plugin returned error." msgstr "La función d'anicialización del complementu devolvió un fallu." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:181 msgid "Cleanup function inside plugin returned error." msgstr "La función de llimpieza interna del complementu devolvió un error." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:191 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:59 #: ../goffice/utils/go-format.c:806 ../goffice/utils/go-format.c:5133 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:271 msgid "Resource" msgstr "" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:319 #, fuzzy #| msgid "Invalid as zero" msgid "Invalid resource service" msgstr "Non válidu como cero" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:488 msgid "File opener has no description" msgstr "L'abridor de ficheros nun tien descripción" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:522 #, c-format msgid "File opener - %s" msgstr "Abridor de ficheros - %s" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:643 msgid "Error while reading file." msgstr "Fallu al lleer ficheru." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:801 msgid "File saver has no description" msgstr "El guardador de ficheros nun tien descripción" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:844 #, c-format msgid "File saver - %s" msgstr "Guardador de ficheros %s" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:904 msgid "Error while loading plugin for saving." msgstr "Fallu al cargar el complementu pa guardar." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:906 msgid "Failed to load plugin for saving" msgstr "Falló al cargar el complementu pa guardar" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1031 msgid "Plugin loader" msgstr "Cargador de complementos" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1056 msgid "GObject loader" msgstr "Cargador GObject" #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1163 msgid "No \"type\" attribute on \"service\" element." msgstr "Nun hai atributu «triba» nel elementu «serviciu»." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1169 #, c-format msgid "Unknown service type: %s." msgstr "La triba de serviciu ye desconocíu: «%s»." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1185 msgid "Error reading service information." msgstr "Asocedió un fallu al lleer la información del serviciu." #: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1259 msgid "" "We must load service before activating it (PLUGIN_ALWAYS_LOAD is set) but " "loading failed." msgstr "" "Tien de cargase un serviciu enantes d'activalu (PLUGIN_ALWAYS_LOAD ta " "afitáu) pero la carga falló." #: ../goffice/app/go-plugin.c:371 #, c-format msgid "File contains plugin info with invalid id (%s), expected %s." msgstr "" "El ficheru contién información del complementu con un identificador non " "válidu (%s). Esperábase %s." #: ../goffice/app/go-plugin.c:375 msgid "Couldn't read plugin info from file." msgstr "Nun puede lleese la información del complementu del ficheru." #: ../goffice/app/go-plugin.c:521 msgid "Unknown name" msgstr "Nome desconocíu" #: ../goffice/app/go-plugin.c:616 #, c-format msgid "Unsupported loader type \"%s\"." msgstr "Nun hai sofitu pa la triba de cargador «%s»." #: ../goffice/app/go-plugin.c:624 #, c-format msgid "Error while preparing loader \"%s\"." msgstr "Fallu al tresnar el cargador «%s»." #: ../goffice/app/go-plugin.c:702 #, c-format msgid "Error while reading service #%d info." msgstr "Asocedió un fallu al lleer la información del serviciu #%d." #: ../goffice/app/go-plugin.c:783 #, c-format msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")." msgstr "Nun puede lleese'l ficheru d'información del complementu («%s»)." #: ../goffice/app/go-plugin.c:787 #, c-format msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file." msgstr "" "El ficheru «%s» nun ye un ficheru válidu d'información de complementos." #: ../goffice/app/go-plugin.c:870 #, c-format msgid "Errors while reading services for plugin with id=\"%s\"." msgstr "" "Asocedieron fallos al lleer los servicios del complementu con " "identificador=«%s»." #: ../goffice/app/go-plugin.c:882 #, c-format msgid "Plugin id contains invalid characters (%s)." msgstr "L'identificador del complementu contién carauteres inválidos (%s)." #: ../goffice/app/go-plugin.c:886 msgid "Unknown plugin name." msgstr "Nome desconocíu del complementu." #: ../goffice/app/go-plugin.c:890 #, c-format msgid "No loader defined or loader id invalid for plugin with id=\"%s\"." msgstr "" "Nun s'alcuentra definíu un cargador pal complementu con identificador=«%s»." #: ../goffice/app/go-plugin.c:896 msgid "Plugin has no id." msgstr "El complementu nun tien identificador." #: ../goffice/app/go-plugin.c:937 #, c-format msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")." msgstr "Fallu anicializando'l cargador del complementu («%s» )." #: ../goffice/app/go-plugin.c:968 ../goffice/app/go-plugin.c:1130 msgid "Detected cyclic plugin dependencies." msgstr "Deteuráronse dependencies cícliques del complementu." #: ../goffice/app/go-plugin.c:992 #, c-format msgid "Couldn't activate plugin with id=\"%s\"." msgstr "Nun puede activase'l complementu con identificador=«%s»." #: ../goffice/app/go-plugin.c:998 ../goffice/app/go-plugin.c:1176 #, c-format msgid "Couldn't find plugin with id=\"%s\"." msgstr "Nun s'alcuentra el complementu con identificador=«%s»." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1005 msgid "Error while activating plugin dependencies." msgstr "Fallu al activar les dependencies del complementu." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1019 #, c-format msgid "Error while activating plugin service #%d." msgstr "Asocedió un fallu al activar el serviciu de complementos #%d." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1075 #, c-format msgid "Error while deactivating plugin service #%d." msgstr "Asocedió un fallu al desactivar el serviciu de complementos #%d." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1142 ../goffice/app/go-plugin.c:1163 msgid "Cannot load plugin loader." msgstr "Nun puede cargase'el cargador de complementos." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1170 #, c-format msgid "Couldn't load plugin with id=\"%s\"." msgstr "Nun pudo cargase'l complementu con identificador=«%s»." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1183 msgid "Error while loading plugin dependencies." msgstr "Fallu al intentar cargar les dependencies del complementu." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1375 #, c-format msgid "Errors occurred while reading plugin information from file \"%s\"." msgstr "" "Asocedieron fallos al lleer la información del complementu dende'l ficheru " "«%s»." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1494 #, c-format msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)." msgstr "Nun puede activase'l complementu «%s» (ID: %s)." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1529 #, c-format msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)." msgstr "Nun puede desactivase'l complementu «%s» (ID: %s)." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1656 ../goffice/app/go-plugin.c:1824 msgid "Errors while reading info about available plugins." msgstr "" "Asocedió un fallu al lleer la información sobro los complementos disponibles." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1680 msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk." msgstr "Asocedió un fallu al desactivar complementos que yá nun tán nel discu." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1701 #, c-format msgid "" "The following plugins are no longer on disk but are still active:\n" "%s.\n" "You should restart this program now." msgstr "" "Los siguientes complementos nun tán yá nel discu pero entá s'alcuentren " "activos:\n" "%s.\n" "Tendríe de reaniciar esti programa agora." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1800 msgid "Errors while reading info about new plugins." msgstr "" "Asocedió un fallu al lleer la información sobro los complementos disponibles." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1848 msgid "Errors while activating plugins." msgstr "Asocedieron fallos al activar los complementos." #: ../goffice/app/go-plugin.c:1855 msgid "Errors while initializing plugin system." msgstr "Asocedieron fallos al anicializar el sistema de complementos." #: ../goffice/app/io-context.c:168 msgid "exec-main-loop" msgstr "bucle-principal-execución" #: ../goffice/app/io-context.c:169 msgid "Execute main loop iteration" msgstr "Executar el bucle principal" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:436 msgid "xc" msgstr "xc" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:437 msgid "The arc center x coordinate" msgstr "La coordenada x del centru del arcu" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:442 msgid "yc" msgstr "yc" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:443 msgid "The arc center y coordinate" msgstr "La coordenada y del centru del arcu" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:448 msgid "xr" msgstr "xr" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:449 msgid "The arc x radius" msgstr "El radiu x del arcu" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:454 msgid "yr" msgstr "yr" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:455 msgid "The arc y radius" msgstr "El radiu y del arcu" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:460 msgid "ang1" msgstr "ang1" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:461 msgid "The arc start angle" msgstr "L'ángulu d'aniciu del arcu" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:466 msgid "ang2" msgstr "ang2" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:467 msgid "The arc end angle" msgstr "L'ángulu de final del arcu" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:472 ../goffice/canvas/goc-component.c:295 #: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:261 ../goffice/canvas/goc-path.c:275 #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:336 ../goffice/canvas/goc-text.c:475 #: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:166 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:473 msgid "The rotation around center position" msgstr "La rotación alrodiu de la posición del centru" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:478 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:342 #: ../goffice/graph/gog-axis.c:2858 ../goffice/graph/gog-grid.c:127 #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:347 msgid "Type" msgstr "Triba" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:479 msgid "The type of arc: arc, chord or pie" msgstr "El tipu d'arcu: arcu, cuerda o tarta" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:485 ../goffice/canvas/goc-line.c:346 msgid "Start Arrow" msgstr "Aniciu de flecha" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:486 ../goffice/canvas/goc-line.c:347 msgid "Arrow for line's start" msgstr "Flecha pal aniciu de la llinia" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:491 ../goffice/canvas/goc-line.c:352 msgid "End Arrow" msgstr "Final de la flecha" #: ../goffice/canvas/goc-arc.c:492 ../goffice/canvas/goc-line.c:353 msgid "Arrow for line's end" msgstr "Flecha pal final de la llinia" #: ../goffice/canvas/goc-circle.c:167 ../goffice/canvas/goc-component.c:271 #: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:237 ../goffice/canvas/goc-graph.c:441 #: ../goffice/canvas/goc-group.c:249 ../goffice/canvas/goc-image.c:263 #: ../goffice/canvas/goc-path.c:263 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:223 #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:312 ../goffice/canvas/goc-text.c:463 #: ../goffice/canvas/goc-widget.c:773 ../goffice/utils/go-marker.c:83 msgid "x" msgstr "x" #: ../goffice/canvas/goc-circle.c:168 msgid "The circle center horizontal position" msgstr "La posición horizontal del centru del círculu" #: ../goffice/canvas/goc-circle.c:173 ../goffice/canvas/goc-component.c:277 #: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:243 ../goffice/canvas/goc-graph.c:447 #: ../goffice/canvas/goc-group.c:255 ../goffice/canvas/goc-image.c:269 #: ../goffice/canvas/goc-path.c:269 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:229 #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:318 ../goffice/canvas/goc-text.c:469 #: ../goffice/canvas/goc-widget.c:779 msgid "y" msgstr "y" #: ../goffice/canvas/goc-circle.c:174 msgid "The circle center vertical position" msgstr "La posición vertical del centru del círculu" #: ../goffice/canvas/goc-circle.c:179 msgid "Radius" msgstr "Radiu" #: ../goffice/canvas/goc-circle.c:180 msgid "The circle radius" msgstr "El radiu del círculu" #: ../goffice/canvas/goc-component.c:272 #, fuzzy #| msgid "The widget left position" msgid "The object left position" msgstr "La posición esquierda del widget" #: ../goffice/canvas/goc-component.c:278 #, fuzzy #| msgid "The widget top position" msgid "The object top position" msgstr "La posición superior del widget" #: ../goffice/canvas/goc-component.c:283 ../goffice/canvas/goc-component.c:284 #: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:255 ../goffice/canvas/goc-graph.c:453 #: ../goffice/canvas/goc-graph.c:454 ../goffice/canvas/goc-image.c:281 #: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:241 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:330 #: ../goffice/canvas/goc-widget.c:792 ../goffice/graph/gog-graph.c:486 #: ../goffice/utils/go-image.c:467 msgid "Height" msgstr "Altor" #: ../goffice/canvas/goc-component.c:289 ../goffice/canvas/goc-component.c:290 #: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:249 ../goffice/canvas/goc-graph.c:459 #: ../goffice/canvas/goc-graph.c:460 ../goffice/canvas/goc-image.c:275 #: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:235 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:324 #: ../goffice/canvas/goc-widget.c:786 ../goffice/graph/gog-graph.c:480 #: ../goffice/utils/go-image.c:463 ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:312 msgid "Width" msgstr "Anchu" #: ../goffice/canvas/goc-component.c:296 #, fuzzy #| msgid "The rotation around center position" msgid "The rotation around center" msgstr "La rotación alrodiu de la posición del centru" #: ../goffice/canvas/goc-component.c:301 #, fuzzy #| msgid "Objects" msgid "Object" msgstr "Oxetos" #: ../goffice/canvas/goc-component.c:302 msgid "The embedded GOComponent object" msgstr "" #: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:238 msgid "The ellipse left position (or right position in RTL mode)" msgstr "La posición esquierda de la elipse (o posición drecha en mou I-->D)" #: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:244 msgid "The ellipse top position" msgstr "La posición superior de la elipse" #: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:250 msgid "The ellipse width" msgstr "L'anchor de la elipse" #: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:256 msgid "The ellipse height" msgstr "L'altor de la elipse" #: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:262 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:337 msgid "The rotation around top left position" msgstr "La rotación alrodiu de la posición superior esquierda" #. Note to translators: the following is a format string for a pair of coordinates #: ../goffice/canvas/goc-graph.c:373 #, c-format msgid "(%s,%s)" msgstr "(%s,%s)" #: ../goffice/canvas/goc-graph.c:442 msgid "The graph left position" msgstr "La posición esquierda del gráficu" #: ../goffice/canvas/goc-graph.c:448 msgid "The graph top position" msgstr "La posición superior del gráficu" #. default #. Cheat and assign a name here, graphs will not have parents until we #. * support graphs in graphs #: ../goffice/canvas/goc-graph.c:465 ../goffice/graph/gog-graph.c:253 #: ../goffice/graph/gog-graph.c:512 msgid "Graph" msgstr "Gráficu" #: ../goffice/canvas/goc-graph.c:466 msgid "The GogGraph this object displays" msgstr "El GogGraph qu'amuesa esti oxetu" #: ../goffice/canvas/goc-graph.c:471 ../goffice/graph/gog-graph.c:1026 msgid "Renderer" msgstr "Intérprete" #: ../goffice/canvas/goc-graph.c:472 msgid "The GogRenderer being displayed" msgstr "El GogRenderer ta amosándose" #: ../goffice/canvas/goc-group.c:250 msgid "The group horizontal offset" msgstr "El desplazamiento horizontal del grupu" #: ../goffice/canvas/goc-group.c:256 msgid "The group vertical offset" msgstr "El desplazamiento vertical del grupu" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:264 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:224 msgid "The image left position" msgstr "La posición esquierda de la imaxe" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:270 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:230 msgid "The image top position" msgstr "La posición superior de la imaxe" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:276 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:236 msgid "The image width or -1 to use the image width" msgstr "L'anchor de la imaxe o -1 pa usar l'anchor de la imaxe" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:282 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:242 msgid "The image height or -1 to use the image height" msgstr "L'altor de la imaxe o -1 pa usar l'altor de la imaxe" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:293 #, fuzzy #| msgid "The text to display" msgid "The GOImage to display" msgstr "El testu a amosar" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:297 msgid "Cropped bottom" msgstr "" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:298 #, fuzzy #| msgid "The image height or -1 to use the image height" msgid "The cropped area at the image bottom as a fraction of the image height" msgstr "L'altor de la imaxe o -1 pa usar l'altor de la imaxe" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:302 #, fuzzy #| msgid "Top left" msgid "Cropped left" msgstr "Superior esquierda" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:303 msgid "The cropped area at the image left of the image width" msgstr "" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:307 #, fuzzy #| msgid "Top right" msgid "Cropped right" msgstr "Superior drecha" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:308 #, fuzzy #| msgid "The image width or -1 to use the image width" msgid "The cropped area at the image right of the image width" msgstr "L'anchor de la imaxe o -1 pa usar l'anchor de la imaxe" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:312 msgid "Cropped top" msgstr "" #: ../goffice/canvas/goc-image.c:313 #, fuzzy #| msgid "The image height or -1 to use the image height" msgid "The cropped area at the image top as a fraction of the image height" msgstr "L'altor de la imaxe o -1 pa usar l'altor de la imaxe" #: ../goffice/canvas/goc-item.c:265 msgid "Canvas" msgstr "Llenzu" #: ../goffice/canvas/goc-item.c:266 msgid "The canvas object on which the item resides" msgstr "L'oxetu del llenzu nel que reside l'elementu" #: ../goffice/canvas/goc-item.c:271 ../goffice/graph/gog-view.c:684 msgid "Parent" msgstr "Padre" #: ../goffice/canvas/goc-item.c:272 msgid "The group in which the item resides" msgstr "El grupu nel que reside l'elementu" #: ../goffice/canvas/goc-line.c:322 msgid "x0" msgstr "x0" #: ../goffice/canvas/goc-line.c:323 msgid "The line start x coordinate" msgstr "La coordenada x d'aniciu de la llinia" #: ../goffice/canvas/goc-line.c:328 msgid "y0" msgstr "y0" #: ../goffice/canvas/goc-line.c:329 msgid "The line start y coordinate" msgstr "La coordenada y d'aniciu de la llinia" #: ../goffice/canvas/goc-line.c:334 msgid "x1" msgstr "x1" #: ../goffice/canvas/goc-line.c:335 msgid "The line end x coordinate" msgstr "La coordenada x de final de la llinia" #: ../goffice/canvas/goc-line.c:340 msgid "y1" msgstr "y1" #: ../goffice/canvas/goc-line.c:341 msgid "The line end y coordinate" msgstr "La coordenada y de final de la llinia" #: ../goffice/canvas/goc-path.c:264 msgid "The path first point x coordinate" msgstr "La coordenada x del primer puntu de la ruta" #: ../goffice/canvas/goc-path.c:270 msgid "The path first point y coordinate" msgstr "La coordenada y del primer puntu de la ruta" #: ../goffice/canvas/goc-path.c:276 msgid "The rotation around first point position" msgstr "La rotación alrodiu de la posición del primer puntu" #: ../goffice/canvas/goc-path.c:281 msgid "Closed" msgstr "Zarráu" #: ../goffice/canvas/goc-path.c:282 msgid "The flag for closed path" msgstr "La opción pa la ruta pesllada" #: ../goffice/canvas/goc-path.c:287 ../goffice/canvas/goc-polygon.c:339 msgid "Fill rule" msgstr "Regla de rellenáu" #: ../goffice/canvas/goc-path.c:288 ../goffice/canvas/goc-polygon.c:340 msgid "Set fill rule to winding or even/odd" msgstr "Afitar la regla de rellenáu a índiz o par/impar" #: ../goffice/canvas/goc-path.c:293 msgid "Path" msgstr "Camín" #: ../goffice/canvas/goc-path.c:294 msgid "The path points" msgstr "Los puntos de la ruta" #: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:252 ../goffice/utils/go-pixbuf.c:276 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:253 msgid "The GdkPixbuf to display" msgstr "El GdkPixbuf qu'amosar" #: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:328 ../goffice/canvas/goc-polyline.c:251 msgid "points" msgstr "puntos" #: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:328 msgid "The polygon vertices" msgstr "Los vértices del polígonu" #: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:333 ../goffice/canvas/goc-polyline.c:256 msgid "Use spline" msgstr "Usar spline" #: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:334 msgid "Use a Bezier closed cubic spline as contour" msgstr "Usar un splin cúbicu zarráu de Beizer como contornu" #: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:344 msgid "sizes" msgstr "tamaños" #: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:345 msgid "" "If set, the polygon will be split as several polygons according to the given " "sizes. Each size must be at least 3. Values following an invalid value will " "be discarded. Setting the \"point\" property will reset the sizes." msgstr "" "If set, the polygon will be split as several polygons according to the given " "sizes. Each size must be at least 3. Values following an invalid value will " "be discarded. Setting the \"point\" property will reset the sizes." #: ../goffice/canvas/goc-polyline.c:251 msgid "The polyline vertices" msgstr "Los vértices de la polillinia" #: ../goffice/canvas/goc-polyline.c:257 msgid "Use a Bezier cubic spline as line" msgstr "Usar el splin cúbicu de Beizer como llinia" #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:313 msgid "The rectangle left position (or right position in RTL mode)" msgstr "La posición esquierda del reutángulu (o posición drecha en mou D-->I)" #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:319 msgid "The rectangle top position" msgstr "L'anchor del reutángulu" #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:325 msgid "The rectangle width" msgstr "L'anchor del reutángulu" #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:331 msgid "The rectangle height" msgstr "L'altor del reutángulu" #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:343 msgid "The rectangle type" msgstr "La triba de reutángulu" #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:348 msgid "rx" msgstr "rx" #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:349 msgid "The round rectangle rx" msgstr "La redondez rx del reutángulu" #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:354 msgid "ry" msgstr "ry" #: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:355 msgid "The round rectangle ry" msgstr "La redondez ry del reutángulu" #: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:160 #: ../goffice/graph/gog-styled-object.c:214 ../goffice/utils/go-style.c:1046 msgid "Style" msgstr "Estilu" #: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:161 #: ../goffice/graph/gog-styled-object.c:215 msgid "A pointer to the GOStyle object" msgstr "Un punteru al oxetu GOStyle" #: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:166 msgid "Scale line width" msgstr "Anchu de la llinia" #: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:167 msgid "Whether to scale the line width when zooming" msgstr "Indica si hai d'escalar l'anchor de la llinia al ampliar" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:464 msgid "The text horizontal position" msgstr "La posición horizontal del testu" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:470 msgid "The text position" msgstr "La posición del testu" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:476 msgid "The rotation around the anchor" msgstr "La rotación tocante al anclaxe" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:481 ../goffice/graph/gog-object.c:818 msgid "Anchor" msgstr "Anchu" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:482 msgid "The anchor point for the text" msgstr "El puntu d'anclaxe pal testu" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:487 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:68 #: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.c:142 ../goffice/utils/go-style.c:912 msgid "Text" msgstr "Testu" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:488 msgid "The text to display" msgstr "El testu a amosar" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:491 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:491 msgid "The attributes list as a PangoAttrList" msgstr "La llista d'atributos como una PangoAttrList" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:496 msgid "Clip" msgstr "Recorte" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:497 msgid "Whether to clip or not" msgstr "Indica si hai de recortar o non" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:502 msgid "Clip width" msgstr "Anchor del recorte" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:503 msgid "Clip width for the text" msgstr "Anchor del recorte pal testu" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:508 msgid "Clip height" msgstr "Altor del recorte" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:509 msgid "Clip height for the text" msgstr "Altor del recorte pal testu" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:514 msgid "Wrap width" msgstr "Axustar anchor" #: ../goffice/canvas/goc-text.c:515 msgid "Wrap width for the text" msgstr "Axustar anchor pal testu" #: ../goffice/canvas/goc-widget.c:767 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../goffice/canvas/goc-widget.c:768 msgid "A pointer to the embedded widget" msgstr "Un punteru al widget empotráu" #: ../goffice/canvas/goc-widget.c:774 msgid "The widget left position" msgstr "La posición esquierda del widget" #: ../goffice/canvas/goc-widget.c:780 msgid "The widget top position" msgstr "La posición superior del widget" #: ../goffice/canvas/goc-widget.c:787 msgid "The widget width" msgstr "L'anchor del widget" #: ../goffice/canvas/goc-widget.c:793 msgid "The widget height" msgstr "L'altor del widget" #: ../goffice/component/go-component-factory.c:69 msgid "Component Engine" msgstr "Motor de componentes" #: ../goffice/component/go-component-factory.c:208 msgid "Component Type" msgstr "Triba de componente" # Amuesa o exemplu? serrador@arrakis.es #: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:1 msgid "Euler angles" msgstr "Ángulos d'Euler" #: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:2 msgid "Psi:" msgstr "Psi:" #: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:3 msgid "Theta:" msgstr "Theta:" #: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:4 msgid "Phi:" msgstr "Phi:" #: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:215 msgid "Advanced" msgstr "Avanzáu" #: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:286 msgid "Euler angle psi" msgstr "Ángulu Euler psi" #: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:293 msgid "Euler angle theta" msgstr "Ángulu Euler theta" #: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:300 msgid "Euler angle phi" msgstr "Ángulu Euler phi" #: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:307 msgid "Field of view" msgstr "Campu de visión" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:647 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:676 msgid "Axis position" msgstr "Posición del exe" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:677 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:683 msgid "Where to position an axis low, high, or crossing" msgstr "Conseña au posicionar un exe: baxu, altu o cruzáu" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:682 msgid "Axis position (as a string)" msgstr "Posición de los exes (como una cadena)" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:688 msgid "Major labels" msgstr "Etiquetes mayores" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:689 msgid "Show labels for major ticks" msgstr "Amosar les etiquetes pa los tics mayores" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:694 msgid "Inside major ticks" msgstr "Tics mayores dientro" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:695 msgid "Major tick marks inside the chart area" msgstr "Les marques de los tics mayores dientro de la estaya del diagrama" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:700 msgid "Outside major ticks" msgstr "Tics mayores fuera" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:701 msgid "Major tick marks outside the chart area" msgstr "Les marques de los tics mayores fuera de la estaya del diagrama" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:706 msgid "Major tick size" msgstr "Tamañu de los tics mayores" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:707 msgid "Size of the major tick marks, in points" msgstr "Tamañu de les marques de los tics mayores, en puntos" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:713 msgid "Inside minor ticks" msgstr "Tics menores dientro" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:714 msgid "Minor tick marks inside the chart area" msgstr "Les marques de los tics menores dientro de la estaya del diagrama" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:719 msgid "Outside minor ticks" msgstr "Tics menores fuera" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:720 msgid "Minor tick marks outside the axis" msgstr "Marques menores fuera del exe" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:725 msgid "Minor tick size" msgstr "Tamañu de los tics menores" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:726 msgid "Size of the minor tick marks, in points" msgstr "Tamañu de les marques de los tics menores, en puntos" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:732 msgid "Cross axis id" msgstr "Identidá de l'abscisa cruciada" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:733 msgid "Which axis to cross" msgstr "Qué exes cruciar" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:739 msgid "Axis padding" msgstr "Separtacion de los exes" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:740 msgid "Distance from axis line to plot area, in points" msgstr "Distancia dende la llinia d'exe a la estaya del diagrama, en puntos" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:832 msgid "Select axis" msgstr "Escueyi l'exe" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:938 msgid "Set start bound" msgstr "Afitar llímite d'arranque" #: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:949 msgid "Set stop bound" msgstr "Afitar llímite de parada" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Effective area (as % of available room)" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:3 ../goffice/utils/go-style.c:586 msgid "Start:" msgstr "Aniciu:" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:4 ../goffice/utils/go-style.c:587 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:5 msgid "Major ticks" msgstr "Tics mayores" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:6 msgid "_Outside" msgstr "_Esterior" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:7 msgid "_Inside" msgstr "_Interior" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:8 msgid "_Show Labels" msgstr "Amo_sar etiquetes" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:9 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:10 msgid "_Low" msgstr "_Baxu" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:11 msgid "_High" msgstr "_Altor" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:12 msgid "_Cross" msgstr "_Cruzar" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:13 msgid "at" msgstr "en" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:14 msgid "Padding:" msgstr "Rellenar:" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:15 #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:11 #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:4 msgid "pts" msgstr "puntos" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:16 msgid "Minor ticks" msgstr "Tics menores" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:17 msgid "O_utside" msgstr "_Esterior" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:18 msgid "I_nside" msgstr "I_nterior" # Amuesa o exemplu? serrador@arrakis.es #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:19 msgid "Bounds" msgstr "Llímites" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:20 #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:15 #: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:1 ../goffice/gtk/go-palette.c:344 msgid "Automatic" msgstr "Automáticu" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:21 #: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:4 #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:5 msgid "_Type:" msgstr "_Triba:" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:22 msgid "_Invert axis" msgstr "_Invertir exe" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:23 msgid "_Unit:" msgstr "_Unidá:" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:24 msgid "_Rotation:" msgstr "_Rotación:" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:25 #: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.ui.h:3 #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:2 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:2 msgid "degrees" msgstr "graos" #: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:26 msgid "Mapping" msgstr "Mapéu" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:85 msgid "Degrees" msgstr "Graos" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:86 msgid "Radians" msgstr "Radianes" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:87 msgid "Grads" msgstr "Grados" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1489 msgid "Discrete" msgstr "Discretu" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1489 msgid "Discrete mapping" msgstr "Mapéu discretu" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1501 ../goffice/utils/go-line.c:139 #: ../goffice/utils/go-line.c:354 ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:1 msgid "Linear" msgstr "Llinial" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1501 msgid "Linear mapping" msgstr "Mapeáu llinial" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1513 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:1513 msgid "Logarithm mapping" msgstr "Mapéu logarítmicu" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:2695 ../goffice/graph/gog-axis.c:2705 msgid "M_inimum" msgstr "Mí_nimu" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:2696 ../goffice/graph/gog-axis.c:2706 msgid "M_aximum" msgstr "Má_ximu" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:2697 msgid "Categories between _ticks" msgstr "Categoríes ente _tics" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:2698 msgid "Categories between _labels" msgstr "Categoríes ente _etiquetes" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:2707 msgid "Ma_jor ticks" msgstr "Tics ma_yores" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:2708 msgid "Mi_nor ticks" msgstr "Tics me_nores" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:2764 ../goffice/math/go-distribution.c:162 #: ../goffice/math/go-distribution.c:163 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:2784 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:325 #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:195 msgid "Span" msgstr "Espander" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:2802 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:890 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1414 msgid "Format" msgstr "Formatu" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:2834 msgid "MajorGrid" msgstr "RexellaMayor" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:2837 msgid "MinorGrid" msgstr "RexellaMenor" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:2840 msgid "AxisLine" msgstr "LliniaExe" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:2843 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:2859 msgid "Numerical type of this axis" msgstr "Triba numbérica d'esti exe" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:2863 msgid "Invert axis" msgstr "Exe inversu" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:2864 msgid "Scale from high to low rather than low to high" msgstr "Escala del mayor al menor n'arróu del menor al mayor" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:2868 msgid "MapName" msgstr "Nome del mapa" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:2869 msgid "The name of the map for scaling" msgstr "Nome del mapa pa escaláu" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:2874 msgid "Assigned XL format" msgstr "Asignáu formatu XL" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:2875 msgid "" "The user assigned format to use for non-discrete axis labels (XL format)" msgstr "" "El formatu asignáu pa usar pol usuariu pa etiquetes de exe non discretes " "(formatu XL)" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:2880 ../goffice/graph/gog-axis.c:2881 msgid "Rotation of circular axis" msgstr "Rotación del exe circular" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:2888 ../goffice/graph/gog-axis.c:2889 msgid "Polar axis set unit" msgstr "Unidá del exe polar" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:2894 #, fuzzy #| msgid "Axis position" msgid "Axis start position" msgstr "Posición del exe" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:2895 msgid "" "Position of the plot area at which the axis effective area starts, expressed " "as a percentage of the available position. Defaults to 0.0" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:2900 #, fuzzy #| msgid "Axis position" msgid "Axis end position" msgstr "Posición del exe" #: ../goffice/graph/gog-axis.c:2901 msgid "" "Position of the plot area at which the axis effective area ends, expressed " "as a percentage of the available position. Defaults to 1.0" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:374 ../goffice/graph/gog-chart.c:688 msgid "Plot area" msgstr "Estaya del gráficu" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:584 msgid "Backplane" msgstr "Panel de fondu" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:587 msgid "XY-Backplane" msgstr "XY-Backplane" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:591 msgid "YZ-Backplane" msgstr "YZ-Backplane" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:595 msgid "ZX-Backplane" msgstr "ZX-Backplane" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:599 msgid "X-Axis" msgstr "Exe-X" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:603 msgid "Y-Axis" msgstr "Exe-Y" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:607 msgid "Z-Axis" msgstr "Exe-Z" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:611 msgid "Circular-Axis" msgstr "Exe circular" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:615 msgid "Radial-Axis" msgstr "Exe radial" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:619 msgid "Pseudo-3D-Axis" msgstr "Pseudo-exe-3D" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:623 msgid "Bubble-Axis" msgstr "Burbuxa-Exe" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:627 msgid "Color-Axis" msgstr "Color-Exe" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:631 msgid "Plot" msgstr "Gráficu" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:634 ../goffice/graph/gog-graph.c:413 #: ../goffice/graph/gog-legend.c:195 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:639 ../goffice/graph/gog-trend-line.c:97 msgid "Legend" msgstr "Lleenda" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:645 ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:280 msgid "Equation" msgstr "Ecuación" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:651 msgid "3D-Box" msgstr "3D-Box" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:682 msgid "Valid cardinality" msgstr "Cardinalidá válida" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:683 msgid "Is the charts cardinality currently valid" msgstr "Ye la cardinalidá del graficu válida" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:689 msgid "Position and size of plot area, in percentage of chart size" msgstr "" "Posición y tamañu del exe de la estaya de diagrama, en porcentaxe respeutu " "al tamañu del cuadru" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:694 msgid "Manual plot area" msgstr "Estaya de diagrama manual" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:695 msgid "Is plot area manual" msgstr "La estaya de trazáu ye manual" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:699 msgid "xpos" msgstr "posx" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:700 msgid "Horizontal chart position in graph grid" msgstr "Posición horizontal del gráficu na rexella de gráficu" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:704 msgid "ypos" msgstr "posy" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:705 msgid "Vertical chart position in graph grid" msgstr "Posición vertical del gráficu na rexella de gráficu" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:708 msgid "columns" msgstr "columnes" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:709 msgid "Number of columns in graph grid" msgstr "Númberu de columnes na rexella de gráficu" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:712 msgid "rows" msgstr "fileres" #: ../goffice/graph/gog-chart.c:713 msgid "Number of rows in graph grid" msgstr "Númberu de fileres na rexella gráfica" #. Note for translators: first string represent the new child object and second string is the parent object #: ../goffice/graph/gog-child-button.c:499 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s a %s" #: ../goffice/graph/gog-equation-prefs.ui.h:1 msgid "_Compact mode" msgstr "Mou _compautu" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:1 #: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:79 #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:13 #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1642 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1817 #: ../goffice/utils/formats.c:366 ../goffice/utils/go-line.c:105 #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:6 msgid "None" msgstr "Dengún" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:2 #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:14 msgid "Absolute" msgstr "Absolutu" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:3 #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:15 msgid "Relative" msgstr "Rellativu" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:4 msgid "Percent" msgstr "Porcentaxe" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:5 msgid "Error category" msgstr "Categoría del fallu" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:6 msgid "Style" msgstr "Estilu" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:7 msgid "Dis_play:" msgstr "_Pantalla:" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:8 #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:18 #: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:5 msgid "_Width:" msgstr "_Anchu:" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:9 msgid "_Line width:" msgstr "Anchu de la _llinia:" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:10 msgid "Colo_r:" msgstr "_Color:" # Amuesa o exemplu? serrador@arrakis.es #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:12 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:13 msgid "(+)" msgstr "(+)" #: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:14 msgid "(-)" msgstr "(-)" #: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:84 msgid "Positive" msgstr "Positivu" #: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:89 msgid "Negative" msgstr "Negativu" #: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:94 msgid "Both" msgstr "Dambes" #. Note for translator: the angle unit #: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:335 msgid "°" msgstr "°" #: ../goffice/graph/gog-graph-prefs.ui.h:1 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../goffice/graph/gog-graph-prefs.ui.h:2 msgid "Forget user styles" msgstr "Escaecer los estilos del usuariu" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:347 ../goffice/graph/gog-graph.c:468 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:408 msgid "Chart" msgstr "Diagrama" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:469 msgid "The theme for elements of the graph" msgstr "Tema pa los elementos del gráficu" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:474 msgid "Theme name" msgstr "Nome del tema" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:475 msgid "The name of the theme for elements of the graph" msgstr "Nome del tema pa los elementos del gráficu" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:481 msgid "Logical graph width, in points" msgstr "Anchor del gráficu lóxicu, en puntos" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:487 msgid "Logical graph height, in points" msgstr "Altor del gráficu lóxicu, en puntos" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:492 msgid "Document" msgstr "Documentu" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:493 msgid "the document for this graph" msgstr "el documentu pa esta gráfica" #: ../goffice/graph/gog-graph.c:1027 msgid "the renderer for this view" msgstr "el intérprete pa esta vista" #: ../goffice/graph/gog-grid-line.c:113 msgid "Is-minor" msgstr "Ye-menor" #: ../goffice/graph/gog-grid-line.c:114 msgid "Are these minor grid lines" msgstr "Estes llinies de rexella son de menor importancia" #: ../goffice/graph/gog-grid.c:128 msgid "Numerical type of this backplane" msgstr "Triba numbérica d'esti panel de fondu" #: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "_Plot type" msgid "_Plot Type" msgstr "Triba de dibu_xáu" #: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.ui.h:2 msgid "Sample" msgstr "Exemplu" #: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.ui.h:3 msgid "_Subtype" msgstr "Sub_triba" #: ../goffice/graph/gog-guru.c:1012 ../goffice/graph/gog-series.c:576 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../goffice/graph/gog-guru.c:1039 msgid "Step 1 of 2: Select Chart Type" msgstr "Pasu 1 de 2: Escueyi la triba de diagrama" #: ../goffice/graph/gog-guru.c:1047 msgid "Step 2 of 2: Customize Chart" msgstr "Pasu 2 de 2: Personalice el so diagrama" #: ../goffice/graph/gog-guru.c:1052 msgid "Customize Chart" msgstr "Personalizar diagrama" #: ../goffice/graph/gog-guru.c:1127 msgid "_Insert" msgstr "_Inxertar" #: ../goffice/graph/gog-guru.c:1197 msgid "_Plot Type" msgstr "Triba de _gráficu" #: ../goffice/graph/gog-label.c:149 msgid "Allow markup" msgstr "Posibilitar marcaxe" #: ../goffice/graph/gog-label.c:150 msgid "Support basic html-ish markup" msgstr "Soportar etiquetáu básicu asemeyáu a html" #: ../goffice/graph/gog-label.c:156 #, fuzzy #| msgid "Wrap width for the text" msgid "Rotate the frame with the text" msgstr "Axustar anchor pal testu" #: ../goffice/graph/gog-label.c:157 #, fuzzy #| msgid "Whether to strike through the text" msgid "Whether the frame should be rotated with the text" msgstr "Conseña si se tacha el testu" #: ../goffice/graph/gog-label.c:162 msgid "Rotate the background with the text" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-label.c:163 #, fuzzy #| msgid "Whether the box-plot should be vertical instead of horizontal" msgid "Whether the background should be rotated with the text" msgstr "Au la caxa de diagramáu puede ser vertical u horizontal" #: ../goffice/graph/gog-label.c:168 #, fuzzy #| msgid "Wrap width for the text" msgid "Wrap the text" msgstr "Axustar anchor pal testu" #: ../goffice/graph/gog-label.c:169 msgid "Whether the text might be displayed using several lines" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-label.c:292 msgid "_Text:" msgstr "_Testu:" #: ../goffice/graph/gog-label.c:294 msgid "Rotate frame with text" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-label.c:298 msgid "Display the text on several lines if needed" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-label.c:302 msgid "Rotate background with text" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-label.c:306 msgid "Interpret text as markup" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-label.c:307 msgid "" "Interpret the text as an html like markup as described at http://developer." "gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-label.c:313 ../goffice/graph/gog-label.c:550 #: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:133 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:587 #: ../goffice/graph/gog-smoothed-curve.c:59 #: ../goffice/graph/gog-trend-line.c:92 #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:75 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2111 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../goffice/graph/gog-label.c:423 #, fuzzy #| msgid "The text position" msgid "Text justification" msgstr "La posición del testu" #: ../goffice/graph/gog-label.c:424 msgid "" "Text justification as a string. Possible values are \"center\" (default " "value), \"left\", \"right\", or \"fill\"." msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-label.c:571 msgid "Regression Equation" msgstr "Ecuación de regresión" #: ../goffice/graph/gog-label.c:610 msgid "Show equation" msgstr "Amuesa la ecuación" #: ../goffice/graph/gog-label.c:611 msgid "Show the equation on the graph" msgstr "Amuesa la ecuación nel gráficu" #: ../goffice/graph/gog-label.c:616 msgid "Show coefficient" msgstr "Amuesa'l coeficiente" #: ../goffice/graph/gog-label.c:617 msgid "Show the correlation coefficient on the graph" msgstr "Amuesa'l coeficiente de correllación nel gráficu" #: ../goffice/graph/gog-legend.c:218 msgid "Swatch Size pts" msgstr "Tamañu d'amuesa pts" #: ../goffice/graph/gog-legend.c:219 msgid "size of the swatches in pts." msgstr "tamañu de les muestres en pts." #: ../goffice/graph/gog-legend.c:224 msgid "Swatch Padding pts" msgstr "Puntos d'espaciu de l'amuesa" #: ../goffice/graph/gog-legend.c:225 msgid "padding between the swatches in pts." msgstr "espaciu ente muestres en puntos." #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:1 #: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:3 msgid "_Object position:" msgstr "_Posición del oxetu:" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:2 #: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:1 msgid "_Position:" msgstr "_Posición:" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:3 msgid "_Alignment:" msgstr "_Alliniación:" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:5 #: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:8 #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:3 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.ui.h:3 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:5 #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:6 #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:3 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:6 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:6 #: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:4 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:7 #: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:9 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:8 msgid "Anchor:" msgstr "Anclaxe:" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:9 msgid "Column:" msgstr "Columna:" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:10 msgid "Row:" msgstr "Filera:" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:11 msgid "Width in columns:" msgstr "Anchor nes columnes:" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:12 msgid "Height in rows:" msgstr "Altor nes fileres:" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:13 msgid "page 3" msgstr "páx 3" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Objects" msgid "Object size:" msgstr "Oxetos" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:16 #: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:2 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:17 #: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:6 msgid "_Height:" msgstr "A_ltor:" #: ../goffice/graph/gog-object.c:164 ../goffice/graph/gog-object.c:183 #: ../goffice/graph/gog-series.c:108 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:58 msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../goffice/graph/gog-object.c:165 ../goffice/graph/gog-object.c:184 msgid "Top right" msgstr "Superior drecha" #: ../goffice/graph/gog-object.c:166 ../goffice/graph/gog-object.c:187 #: ../goffice/graph/gog-series.c:109 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:61 msgid "Right" msgstr "Drecha" #: ../goffice/graph/gog-object.c:167 ../goffice/graph/gog-object.c:190 msgid "Bottom right" msgstr "Inferior drecha" #: ../goffice/graph/gog-object.c:168 ../goffice/graph/gog-object.c:189 #: ../goffice/graph/gog-series.c:106 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:59 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../goffice/graph/gog-object.c:169 ../goffice/graph/gog-object.c:188 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquierda" #: ../goffice/graph/gog-object.c:170 ../goffice/graph/gog-object.c:185 #: ../goffice/graph/gog-series.c:107 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:60 msgid "Left" msgstr "Esquierda" #: ../goffice/graph/gog-object.c:171 ../goffice/graph/gog-object.c:182 msgid "Top left" msgstr "Superior esquierda" #: ../goffice/graph/gog-object.c:175 msgid "Fill" msgstr "Rellenar" #: ../goffice/graph/gog-object.c:176 ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:143 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:326 msgid "Start" msgstr "Aniciu" #: ../goffice/graph/gog-object.c:177 ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:145 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:328 msgid "End" msgstr "Final" #: ../goffice/graph/gog-object.c:178 ../goffice/graph/gog-object.c:186 #: ../goffice/graph/gog-series.c:111 msgid "Center" msgstr "Centru" #: ../goffice/graph/gog-object.c:750 ../goffice/graph/gog-object.c:794 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:878 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1402 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../goffice/graph/gog-object.c:788 msgid "Object ID" msgstr "Identidá del oxetu" #: ../goffice/graph/gog-object.c:789 msgid "Object numerical ID" msgstr "Identidá numbérica del oxetu" #: ../goffice/graph/gog-object.c:795 msgid "Position and size of object, in percentage of parent size" msgstr "" "Posición y tamañu del oxetu, como porcentaxe del tamañu del elementu padre" #: ../goffice/graph/gog-object.c:800 msgid "Compass" msgstr "Brúxula" #: ../goffice/graph/gog-object.c:801 msgid "Compass auto position flags" msgstr "Banderes de posición automática del compás" #: ../goffice/graph/gog-object.c:806 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: ../goffice/graph/gog-object.c:807 msgid "Alignment flag" msgstr "Alliniamientu de bandera" #: ../goffice/graph/gog-object.c:812 ../goffice/graph/gog-object.c:813 msgid "Is position manual" msgstr "ye posición manual" #: ../goffice/graph/gog-object.c:819 msgid "Anchor for manual position" msgstr "Anchu pa posición manual" #: ../goffice/graph/gog-object.c:824 ../goffice/graph/gog-object.c:825 msgid "Should the object be hidden" msgstr "L'oxetu tien d'anubrise" #: ../goffice/graph/gog-outlined-object.c:74 msgid "Padding Pts" msgstr "Puntos d'espaciáu" #: ../goffice/graph/gog-outlined-object.c:75 msgid "Number of pts separating charts in the grid" msgstr "Númberu de pts de separtación de tables na rexella" #: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:81 msgid "Plot Engine" msgstr "Motor de gráficos" #: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:330 msgid "Plot Type" msgstr "Triba de gráficu" #: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:414 msgid "Regression Curve Engine" msgstr "Motor de curves de regresión" #: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:608 msgid "Regression Curve Type" msgstr "Triba de curva de regresión" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:227 msgid "X axis:" msgstr "Exe X:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:228 msgid "Y axis:" msgstr "Exe Y:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:229 msgid "Z axis:" msgstr "Exe Z:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:230 msgid "Circular axis:" msgstr "Exe circular:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:231 msgid "Radial axis:" msgstr "Exe radial:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:232 msgid "Pseudo 3D axis:" msgstr "Pseudo exe 3D:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:233 msgid "Color axis:" msgstr "Color-Exe:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:234 msgid "Bubble axis:" msgstr "Burbuxa-Exe:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:299 msgid "Axes" msgstr "Exes" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:437 msgid "Series" msgstr "Series" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:458 msgid "Vary style by element" msgstr "Varía l'estilu por elementu" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:459 msgid "Use a different style for each segments" msgstr "Usar un estilu distintu pa cada segmentu" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:464 msgid "X axis" msgstr "Exe X" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:465 msgid "Reference to X axis" msgstr "Referencia al exe X" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:470 msgid "Y axis" msgstr "Exe Y" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:471 msgid "Reference to Y axis" msgstr "Referencia al exe Y" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:476 #, fuzzy #| msgid "Z axis:" msgid "Z axis" msgstr "Exe Z:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:477 #, fuzzy #| msgid "Reference to X axis" msgid "Reference to Z axis" msgstr "Referencia al exe X" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:482 #, fuzzy #| msgid "Circular axis:" msgid "Circular axis" msgstr "Exe circular:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:483 #, fuzzy #| msgid "Reference to X axis" msgid "Reference to circular axis" msgstr "Referencia al exe X" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:488 #, fuzzy #| msgid "Radial axis:" msgid "Radial axis" msgstr "Exe radial:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:489 #, fuzzy #| msgid "Reference to X axis" msgid "Reference to radial axis" msgstr "Referencia al exe X" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:494 #, fuzzy #| msgid "Pseudo 3D axis:" msgid "Pseudo-3D axis" msgstr "Pseudo exe 3D:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:495 #, fuzzy #| msgid "Reference to X axis" msgid "Reference to pseudo-3D axis" msgstr "Referencia al exe X" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:500 #, fuzzy #| msgid "Color axis:" msgid "Color axis" msgstr "Color-Exe:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:501 #, fuzzy #| msgid "Reference to X axis" msgid "Reference to color axis" msgstr "Referencia al exe X" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:506 #, fuzzy #| msgid "Bubble axis:" msgid "Bubble axis" msgstr "Burbuxa-Exe:" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:507 #, fuzzy #| msgid "Reference to X axis" msgid "Reference to buccle axis" msgstr "Referencia al exe X" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:512 msgid "Plot group" msgstr "Grupu de dibuxáu" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:513 msgid "Name of plot group if any" msgstr "Nome del grupu de dibuxáu, si hai" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:518 msgid "Guru hints" msgstr "Consejos del gurú" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:519 msgid "" "Semicolon separated list of hints for automatic addition of objects in guru " "dialog" msgstr "" "Llista separtada por puntos y comes p'amestar oxetos automáticamente na " "ventana del gurú" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:525 msgid "Default interpolation" msgstr "Interpolación predeterminao" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:526 msgid "Default type of series line interpolation" msgstr "Triba predeterminao de series de llinies d'interpolación" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:1174 msgid "Move plot area" msgstr "Mover estaya de diagrama" #: ../goffice/graph/gog-plot.c:1226 msgid "Resize plot area" msgstr "Camudar el tamañu de la estaya de dibuxáu" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:1 msgid "(_Name):" msgstr "(_Nome):" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:2 msgid "Low bound:" msgstr "Llímite inferior:" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:3 msgid "High bound:" msgstr "Llímite superior:" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:4 #: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:309 msgid "Skip invalid data" msgstr "Inorar datos non válidos" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Add an image" msgid "Used data" msgstr "Amestar una imaxe" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Mapping" msgid "Drawing Limits:" msgstr "Mapéu" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:7 msgid "" "None: the line will be displayed for the whole visible range.\n" "Absolute: the line will be displayed between the given limits.\n" "Relative: the line will be displayed between the data range expanded " "according to the values given below." msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:10 msgid "" "None: the line will be displayed for the whole visible range.\n" "Absolute: the line will be displayed between the given limits.\n" "Relative: the line will be displayed between the data range expanded " "according to the values given below, with positive values enlarging the " "range." msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "Limits" msgid "Low limit:" msgstr "Llímites" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:17 msgid "High limit:" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "Low bound:" msgid "Low span:" msgstr "Llímite inferior:" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "High bound:" msgid "High span:" msgstr "Llímite superior:" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:273 msgid "Regression Curve" msgstr "Curva de regresión" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:308 msgid "Skip invalid" msgstr "Saltu non válidu" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:314 #, fuzzy #| msgid "High bound:" msgid "Drawing bounds" msgstr "Llímite superior:" #: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:315 msgid "" "How the regression line should be limited, acceptable values are \"none\", " "\"absolute\", and \"relative\"." msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-reg-eqn-prefs.ui.h:1 msgid "Display _equation" msgstr "Visualizar _ecuación" #: ../goffice/graph/gog-reg-eqn-prefs.ui.h:2 msgid "Display _regression coefficient R²" msgstr "Amosar coeficiente de _regresión R²" #: ../goffice/graph/gog-renderer.c:1841 ../goffice/graph/gog-view.c:690 msgid "Model" msgstr "Modelu" #: ../goffice/graph/gog-renderer.c:1842 msgid "The GogGraph this renderer displays" msgstr "El GogGraph amosáu por esti intérprete" #: ../goffice/graph/gog-renderer.c:1847 msgid "View" msgstr "Amosar" #: ../goffice/graph/gog-renderer.c:1848 msgid "the GogView this renderer is displaying" msgstr "La GogView amosada por esti intérprete" #: ../goffice/graph/gog-series.c:104 msgid "Y origin" msgstr "Orixe Y" #: ../goffice/graph/gog-series.c:105 msgid "X origin" msgstr "Orixe X" #: ../goffice/graph/gog-series.c:110 msgid "Origin" msgstr "Orixe" #: ../goffice/graph/gog-series.c:112 msgid "Edge" msgstr "Berbesu" #: ../goffice/graph/gog-series.c:113 msgid "Self" msgstr "Self" #: ../goffice/graph/gog-series.c:114 msgid "Next series" msgstr "Siguientes series" #: ../goffice/graph/gog-series.c:115 #, fuzzy #| msgid "X axis" msgid "X axis minimum" msgstr "Exe X" #: ../goffice/graph/gog-series.c:116 #, fuzzy #| msgid "X axis" msgid "X axis maximum" msgstr "Exe X" #: ../goffice/graph/gog-series.c:117 #, fuzzy #| msgid "Y axis" msgid "Y axis minimum" msgstr "Exe Y" #: ../goffice/graph/gog-series.c:118 #, fuzzy #| msgid "Y axis" msgid "Y axis maximum" msgstr "Exe Y" #: ../goffice/graph/gog-series.c:223 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:394 msgid "Index:" msgstr "Índiz:" #: ../goffice/graph/gog-series.c:242 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:91 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../goffice/graph/gog-series.c:283 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:896 msgid "Index" msgstr "Índiz" #: ../goffice/graph/gog-series.c:284 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:897 msgid "Index of the corresponding data element" msgstr "Índiz del elementu de datos correspondiente" #: ../goffice/graph/gog-series.c:607 ../goffice/graph/gog-trend-line.c:99 #, fuzzy #| msgid "Show negatives" msgid "_Show in Legend" msgstr "Amosar negativos" #: ../goffice/graph/gog-series.c:617 msgid "Data" msgstr "Datos" #: ../goffice/graph/gog-series.c:659 msgid "Derivative at first point of the clamped cubic spline." msgstr "Derivada nel primer puntu del splin cúbicu suxetu." #: ../goffice/graph/gog-series.c:664 msgid "Derivative at last point of the clamped cubic spline." msgstr "Derivada nel caberu puntu del splin cúbicu suxetu." #: ../goffice/graph/gog-series.c:737 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1379 msgid "Point" msgstr "Puntu" #: ../goffice/graph/gog-series.c:743 msgid "Regression curve" msgstr "Curva de regresión" #: ../goffice/graph/gog-series.c:751 msgid "Trend line" msgstr "Llinia de tendencia" #: ../goffice/graph/gog-series.c:759 #, fuzzy #| msgid "Major labels" msgid "Data labels" msgstr "Etiquetes mayores" #: ../goffice/graph/gog-series.c:794 ../goffice/graph/gog-trend-line.c:153 msgid "Has-legend" msgstr "Tien-lleenda" #: ../goffice/graph/gog-series.c:795 msgid "Should the series show up in legends" msgstr "¿Les series tendríen d'amosase en lleendes?" #: ../goffice/graph/gog-series.c:800 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolación" #: ../goffice/graph/gog-series.c:801 msgid "Type of line interpolation" msgstr "Triba de llinia d'interpolación" #: ../goffice/graph/gog-series.c:806 msgid "Interpolation skip invalid" msgstr "El saltu d'interpolación nun ye válidu" #: ../goffice/graph/gog-series.c:807 msgid "Should the series interpolation ignore the invalid data" msgstr "Si les series d'interpolación tendríen d'inorar los datos non válidos" #: ../goffice/graph/gog-series.c:812 msgid "Fill type" msgstr "Llenar triba" #: ../goffice/graph/gog-series.c:813 msgid "How to fill the area" msgstr "Cómo rellenar la estaya" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:57 #, fuzzy #| msgid "Center" msgid "Centered" msgstr "Centru" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:62 #, fuzzy #| msgid "_Outside" msgid "Outside" msgstr "_Esterior" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:63 #, fuzzy #| msgid "_Inside" msgid "Inside" msgstr "_Interior" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:64 #, fuzzy #| msgid "Y origin" msgid "Near origin" msgstr "Orixe Y" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:402 #, fuzzy #| msgid "Custom" msgid "Custom label" msgstr "Personalizáu" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:412 #, fuzzy #| msgid "Major labels" msgid "Custom labels" msgstr "Etiquetes mayores" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:443 msgid "Available data" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:451 msgid "Used data" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:496 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:564 #, fuzzy #| msgid "Legend" msgid "Legend entry" msgstr "Lleenda" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:501 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:568 #, fuzzy #| msgid "Series lines" msgid "Series name" msgstr "Llinies de series" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:507 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:572 #, fuzzy #| msgid "Display values as percentages." msgid "Values as percent" msgstr "Amosar valores como porcentaxes." #. Note to translators: a space might be needed before '%%' in some languages #. FIXME: should the number of digits be customizable? #. Note to translators: a space might be needed before '%%' in someo_is_finie languages #. FIXME: should the number of digits be customizable? #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:821 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1259 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:879 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1403 msgid "Position of the label relative to the data graphic element" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:884 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1408 msgid "Offset" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:885 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1409 #, fuzzy #| msgid "The rotation around top left position" msgid "Offset to add to the label position" msgstr "La rotación alrodiu de la posición superior esquierda" #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:891 #: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1415 #, fuzzy #| msgid "*Long Date Format" msgid "Label format" msgstr "*Formatu de data llargu" #: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:2 msgid "_Offset:" msgstr "" #: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Major labels" msgid "Custom labels:" msgstr "Etiquetes mayores" #: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "_Separation:" msgid "Separator:" msgstr "_Separtacion:" #: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:1 msgid "Fill _to:" msgstr "Llena_r:" #: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:2 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolación" #: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:3 msgid "S_kip invalid data" msgstr "In_orar datos non válidos" #. derivative (curve slope) at first point for the clamped cubic spline #: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:6 msgid "y'(xfirst):" msgstr "y'(xprimeru):" #. derivative (curve slope) at last point for the clamped cubic spline #: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:8 msgid "y'(xlast):" msgstr "y'(xcaberu):" #: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:9 msgid "content" msgstr "conteníu" #: ../goffice/graph/gog-smoothed-curve.c:53 #, fuzzy #| msgid "(_Name):" msgid "(Name):" msgstr "(_Nome):" #: ../goffice/graph/gog-smoothed-curve.c:90 msgid "Smoothed Curve" msgstr "Curva redondeada" #. An MS Excel-ish theme #: ../goffice/graph/gog-theme.c:697 msgid "Default" msgstr "Predetermináu" #. Guppi #: ../goffice/graph/gog-theme.c:848 msgid "Guppi" msgstr "Guppi" #: ../goffice/graph/gog-trend-line.c:90 #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:166 #: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:101 #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:422 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:195 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:172 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:333 #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:275 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:438 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:408 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:595 #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:101 #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:315 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:371 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:483 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:754 ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:154 #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:112 #: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:79 msgid "Properties" msgstr "Propiedaes" #: ../goffice/graph/gog-trend-line.c:134 msgid "Trend Line" msgstr "Llinia de tendencia" #: ../goffice/graph/gog-trend-line.c:154 #, fuzzy #| msgid "Should the series show up in legends" msgid "Should the trend line show up in legends" msgstr "¿Les series tendríen d'amosase en lleendes?" #: ../goffice/graph/gog-view.c:128 msgid "Select object" msgstr "Esbillar oxetu" #: ../goffice/graph/gog-view.c:199 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../goffice/graph/gog-view.c:246 msgid "Resize object" msgstr "Redimensionar oxetu" #: ../goffice/graph/gog-view.c:685 msgid "the GogView parent" msgstr "El padre de la GogView" #: ../goffice/graph/gog-view.c:691 msgid "The GogObject this view displays" msgstr "El GogObject amosáu por esta vista" #: ../goffice/gtk/go-3d-rotation-sel.ui.h:1 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: ../goffice/gtk/go-action-combo-text.c:224 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible a mayúscules" #: ../goffice/gtk/go-action-combo-text.c:225 msgid "Should the text comparison be case sensitive" msgstr "La comparación de testu tien de ser sensible a mayúscules y minúscules" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:67 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:68 msgid "Baltic" msgstr "Bálticu" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:69 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropéu" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:70 msgid "Chinese" msgstr "Chinu" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:71 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílicu" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:72 msgid "Greek" msgstr "Griegu" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:73 msgid "Hebrew" msgstr "Hebréu" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:74 msgid "Indian" msgstr "Indiu" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:75 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:76 msgid "Korean" msgstr "Coreanu" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:77 msgid "Turkish" msgstr "Turcu" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:78 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:79 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:80 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:81 ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:69 msgid "Other" msgstr "Otru" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:112 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Árabe (IBM-864)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:113 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Árabe (IBM-864-I)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:114 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:115 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6-E)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:117 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6-I)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Árabe (MacArabic)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:119 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Árabe (Windows-1256)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:120 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armeniu (ARMSCII-8)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:121 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bálticu (ISO-8859-13)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:122 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bálticu (ISO-8859-4)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:123 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Bálticu (Windows-1257)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:124 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celta (ISO-8859-14)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:125 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Centroeuropéu (IBM-852)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:126 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropéu (ISO-8859-2)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:127 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Centroeuropéu (MacCE)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:128 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Centroeuropéu (Windows-1250)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:129 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chinu simplificáu (GB18030)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:130 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Chinu simplificáu (GB2312)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:131 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Chinu simplificáu (GBK)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:132 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Chinu simplificáu (HZ)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:133 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Chinu simplificáu (Windows-936)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:134 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Chinu tradicional (Big 5)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:135 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Chinu tradicional (Big5-HKSCS)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Chinu tradicional (EUC-TW)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:137 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Croata (MacCroatian)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:138 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Cirílicu (IBM-855)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:139 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílicu (ISO-8859-5)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:140 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Cirílicu (ISO-IR-111)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:141 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílicu (KOI8-R)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:142 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Cirílicu (MacCyrillic)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:143 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílicu (Windows-1251)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:144 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "Rusu (CP-866)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:145 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ucranianu (KOI8-U)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:146 msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Ucranianu (MacUkrainian)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:147 msgid "English (ASCII)" msgstr "Inglés (ASCII)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:148 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsi (MacFarsi)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:149 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Xorxanu (GEOSTD8)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:150 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griegu (ISO-8859-7)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:151 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Griegu (MacGreek)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:152 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Griegu (Windows-1253)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:153 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:154 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:155 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebréu (IBM-862)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:156 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebréu (ISO-8859-8-E)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:157 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebréu (ISO-8859-8-I)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:158 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hebréu (MacHebrew)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:159 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebréu (Windows-1255)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:160 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hindi (MacDevanagari)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:161 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Islandés (MacIcelandic)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:162 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Xaponés (EUC-JP)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:163 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Xaponés (ISO-2022-JP)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:164 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Xaponés (Shift_JIS)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:165 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreanu (EUC-KR)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:166 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coreanu (ISO-2022-KR)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:167 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Coreanu (JOHAB)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:168 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Coreanu (UHC)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:169 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nórdicu (ISO-8859-10)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:170 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Rumanu (MacRomanian)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:171 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumanu (ISO-8859-16)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:172 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Sur d'Europa (ISO-8859-3)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:173 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:174 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turcu (IBM-857)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:175 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turcu (ISO-8859-9)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:176 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Turcu (MacTurkish)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:177 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turcu (Windows-1254)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:178 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:179 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:180 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:181 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:182 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:183 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:184 msgid "User Defined" msgstr "Definíu pol usuariu" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:185 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamita (TCVN)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:186 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:187 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamita (VPS)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:188 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:189 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebréu visual (ISO-8859-8)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:190 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Occidental (IBM-850)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:191 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:192 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Occidental (ISO-8859-15)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:193 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Occidental (MacRoman)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:194 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Occidental (Windows-1252)" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:410 msgid "Locale: " msgstr "Llocalización: " #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:451 msgid "Conversion Direction" msgstr "Direición de conversión" #: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:452 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "Esta variable determina qué test de iconv facer." #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:76 msgid "black" msgstr "prietu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:77 msgid "light brown" msgstr "marrón pálidu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:78 msgid "brown gold" msgstr "marrón doráu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:79 msgid "dark green #2" msgstr "verde escuru nº2" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:80 msgid "navy" msgstr "azul marín" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:81 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:133 msgid "dark blue" msgstr "azul escuru" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:82 msgid "purple #2" msgstr "púrpura nº2" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:83 msgid "very dark gray" msgstr "buxu mui escuru" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:85 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:138 msgid "dark red" msgstr "bermeyu escuru" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:86 msgid "red-orange" msgstr "bermeyu-anaranxáu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:87 msgid "gold" msgstr "doráu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:88 msgid "dark green" msgstr "verde escuru" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:89 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:139 msgid "dull blue" msgstr "azul mate" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:90 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:140 msgid "blue" msgstr "azul" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:91 msgid "dull purple" msgstr "púrpura mate" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:92 msgid "dark gray" msgstr "buxu escuru" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:94 msgid "red" msgstr "bermeyu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:95 msgid "orange" msgstr "naranxa" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:96 msgid "lime" msgstr "lima" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:97 msgid "dull green" msgstr "verde mate" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:98 msgid "dull blue #2" msgstr "azul mate #2" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:99 msgid "sky blue #2" msgstr "azul cielu #2" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:100 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:137 msgid "purple" msgstr "púrpura" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:101 msgid "gray" msgstr "buxu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:103 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:134 msgid "magenta" msgstr "maxenta" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:104 msgid "bright orange" msgstr "naranxa brillante" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:105 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:135 msgid "yellow" msgstr "mariellu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:106 msgid "green" msgstr "verde" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:107 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:136 msgid "cyan" msgstr "océanu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:108 msgid "bright blue" msgstr "azul brillante" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:109 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:125 msgid "red purple" msgstr "bermeyu púrpura" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:110 msgid "light gray" msgstr "buxu pálidu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:112 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:129 msgid "pink" msgstr "rosa" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:113 msgid "light orange" msgstr "naranxa pálidu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:114 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:126 msgid "light yellow" msgstr "mariellu pálidu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:115 msgid "light green" msgstr "verde pálidu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:116 msgid "light cyan" msgstr "océanu pálidu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:117 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:127 msgid "light blue" msgstr "azul pálidu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:118 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:131 msgid "light purple" msgstr "púrpura pálidu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:119 msgid "white" msgstr "blancu" #. Disable these for now, they are mostly repeats #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:124 msgid "purplish blue" msgstr "azul purpúreu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:128 msgid "dark purple" msgstr "púrpura escuru" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:130 msgid "sky blue" msgstr "azul cielu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:468 msgid "custom" msgstr "personalizáu" #: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:475 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:729 msgid "Custom Color..." msgstr "Color personalizáu..." #: ../goffice/gtk/go-color-selector.c:198 msgid "Custom color..." msgstr "Color personalizáu..." #: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:253 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Amestar tiradores a los menús" #: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:254 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Conseña si los estenderexables tienen de tener un tirador nel menú" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:188 ../goffice/math/go-distribution.c:66 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:189 msgid "Bold" msgstr "Negrina" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:190 msgid "Bold italic" msgstr "Negrines cursives" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:191 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. xgettext: This text is used as a sample when selecting a font #. * please choose a translation that would produce common #. * characters specific to the target alphabet. #: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:474 msgid "AaBbCcDdEe12345" msgstr "AaBbCcDdEe12345" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:1 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:2 msgid "Font style:" msgstr "Estilu de fonte:" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:3 msgid "Size:" msgstr "Tamañu:" #: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:4 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:60 msgid "Number" msgstr "Númberu" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:61 msgid "Currency" msgstr "Divisa" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:62 msgid "Accounting" msgstr "Financieru" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:63 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:64 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:65 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaxe" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:66 msgid "Fraction" msgstr "Fraición" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:67 msgid "Scientific" msgstr "Científicu" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:69 msgid "Special" msgstr "Especial" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:70 msgid "Custom" msgstr "Personalizáu" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:306 msgid "A (ampere)" msgstr "A (amperiu)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:307 msgid "Bq (becquerel)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:308 msgid "cd (candela)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:309 msgid "C (coulomb)" msgstr "C (culombiu)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:310 msgid "°C (degree Celsius)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:311 msgid "F (farad)" msgstr "F (faradiu)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:312 #, fuzzy #| msgid "gray" msgid "Gy (gray)" msgstr "buxu" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:313 msgid "H (henry)" msgstr "H (henriu)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:314 msgid "Hz (hertz)" msgstr "Hz (herciu)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:315 msgid "J (joule)" msgstr "J (xuliu)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:316 msgid "K (kelvin)" msgstr "K (kelvin)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:317 msgid "kg (kilogram)" msgstr "kg (quilogramu)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:318 msgid "lm (lumen)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:319 msgid "lx (lux)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:320 msgid "m (meter)" msgstr "m (metru)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:321 msgid "mol (mole)" msgstr "mol (mol)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:322 msgid "N (newton)" msgstr "N (newton)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:323 msgid "Ω (ohm)" msgstr "Ω (ohmiu)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:324 msgid "Pa (pascal)" msgstr "Pa (pascal)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:325 msgid "rad (radian)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:326 msgid "s (second)" msgstr "s (segundu)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:327 msgid "S (siemens)" msgstr "S (siemens)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:328 msgid "sr (steradian)" msgstr "sr (estereorradián)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:329 msgid "Sv (sievert)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:330 msgid "T (tesla)" msgstr "T (tesla)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:331 msgid "kat (katal)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:332 msgid "V (volt)" msgstr "V (voltiu)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:333 msgid "W (watt)" msgstr "W (vatiu)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:334 msgid "Wb (weber)" msgstr "Wb (weber)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1004 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:40 msgid "Append no further unit." msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1011 #, c-format msgid "Append '%s'." msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1552 msgid "Negative Number Format" msgstr "Formatu del númberu negativu" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1610 msgid "Number Formats" msgstr "Formatos numbéricos" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:1 msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:2 msgid "Ca_tegories:" msgstr "Ca_tegoríes:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:3 msgid "Select an appropriate format automatically." msgstr "Esbillar un formatu apropiáu automáticamente." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:4 msgid "Display numeric values with a fixed number of decimals." msgstr "Amosar los valores numbéricos con un númberu fixu de decimales." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:5 msgid "Display currency amounts." msgstr "Amosar cantidaes monetaries." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:6 msgid "Display amounts in traditional accounting styles." msgstr "Amosar cantidaes n'estilos de cuenta tradicionales." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:7 msgid "Display dates and optionally times of day." msgstr "Amosar dates y opcionalmente hores del día." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:8 msgid "Display times of day." msgstr "Amosar hores del día." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:9 msgid "Display values as closest fractional approximation." msgstr "Amosar valores como l'aproximación fraicional más cercana." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:10 msgid "Display values with power-of-ten scaling." msgstr "Amosar valores con escala en potencia de diez." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:11 msgid "Display and input values as strings with no interpretation." msgstr "Amosar y entrar valores como cadenes ensin interpretación." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:12 msgid "Specify an XL-style format directly" msgstr "Especificar un estilu XL de formatu direutamente" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:13 msgid "Display values as percentages." msgstr "Amosar valores como porcentaxes." #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:14 msgid "Deci_mal places:" msgstr "Llugares deci_males:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:15 msgid "_Use separator for 1000s" msgstr "_Usar separtador de miles" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:16 msgid "Negative number _format:" msgstr "_Formatu del númberu negativu:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:17 msgid "_Format:" msgstr "_Formatu:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:18 msgid "S_ymbol:" msgstr "_Símbolu:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:19 msgid "Format c_ode:" msgstr "Formatu del _códigu:" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:20 msgid "Show _separate integer part" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:21 msgid "" "Split fractions with absolute value larger than 1 into an integer part and " "a fractional part (e.g. 4 5/6)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:22 msgid "Minimum number of integer digits:" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:23 msgid "Minimum number of _numerator digits:" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:24 msgid "Minimum number of e_xponent digits:" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:25 msgid "As multiple of 𝜋" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:26 msgid "Write the fractions as multiples of 𝜋 (e.g. 9 𝜋/4 or 2 𝜋 + 𝜋/4)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:27 msgid "Minimum number of denominator digits:" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:28 msgid "Maximum number of denominator digits:" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:29 #, fuzzy #| msgid "Automatic" msgid "Automatic denominator" msgstr "Automáticu" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:30 msgid "Denominator:" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:31 msgid "Specified denominator:" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:32 msgid "_Engineering notation" msgstr "_Notación científica" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:33 msgid "Restrict exponent to multiples of 3" msgstr "Restrinxir esponente a múltiplos de 3" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:34 msgid "Use _superscript" msgstr "Usar _superíndiz" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:35 #, fuzzy #| msgid "Use superscript for exponent (e.g. 4×10²)" msgid "Use superscript for exponent (e.g. 4×10²)" msgstr "Usar superíndiz pal exponente (por exemplu, 4×10²)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:36 #, fuzzy #| msgid "_Don't show 1xs" msgid "_Don't show 1×s" msgstr "_Nun amosar los 1x" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:37 #, fuzzy #| msgid "When mantissa is equal to 1, only show exponent part (e.g. 10²)" msgid "When mantissa is equal to 1, only show exponent part (e.g. 10²)" msgstr "" "Cuando la mantisa seya igual a 1, amosar namái la parte d'esponente (por " "exemplu, 10²)" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:38 msgid "Append SI prefix" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:39 msgid "Append an SI prefix (e.g. instead of 4×10⁶ show 4M)" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:41 msgid "Append the SI unit:" msgstr "" #: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:1 msgid "_File type:" msgstr "_Triba de ficheru:" #: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:2 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:3 msgid "pixels/in" msgstr "pixels/pl" #: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:4 msgid "Export settings" msgstr "Axustes d'esportáu" #: ../goffice/gtk/go-image-sel.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Select an Image" msgid "Select an image" msgstr "Escueyi una imaxe" #: ../goffice/gtk/go-image-sel.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Select an Image" msgid "_Select a new image" msgstr "Escueyi una imaxe" #: ../goffice/gtk/go-image-sel.c:68 #, fuzzy #| msgid "Theme name" msgid "New image name" msgstr "Nome del tema" #: ../goffice/gtk/go-image-sel.c:72 #, fuzzy, c-format #| msgid "Image" msgid "image%u" msgstr "Imaxe" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:62 msgid "Western Europe" msgstr "Europa occidental" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:63 msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa oriental" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:64 msgid "North America" msgstr "Norteamérica" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:65 msgid "South & Central America" msgstr "Centroamérica y sudamérica" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:66 msgid "Asia" msgstr "Asia" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:67 msgid "Africa" msgstr "África" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:68 msgid "Australia" msgstr "Australia" #. #. * The format here is "Country/Language (locale)" or just #. * "Country (locale)" when there is only one choice or one #. * very dominant language. #. * #. * Note: lots of people get very emotional over this. Please #. * err on the safe side, if any. #. #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:101 msgid "United States/English (C)" msgstr "Estaos Xuníos/Inglés (C)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:102 msgid "South Africa Afrikaans (af_ZA)" msgstr "Sudáfrica/Afrikaans (af_ZA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:103 msgid "Ethiopia/Amharic (am_ET)" msgstr "Etiopía/Amharicu (am_ET)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:104 msgid "United Arab Emirates (ar_AE)" msgstr "Emiratos Árabes Xuníos/Árabe (ar_AE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:105 msgid "Bahrain (ar_BH)" msgstr "Baharein/Árabe (ar_BH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:106 msgid "Algeria (ar_DZ)" msgstr "Arxelia/Árabe (ar_DZ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:107 msgid "Egypt (ar_EG)" msgstr "Exiptu/Árabe (ar_EG)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:108 msgid "India/Arabic (ar_IN)" msgstr "India/Árabe (ar_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:109 msgid "Iraq (ar_IQ)" msgstr "Iraq/Árabe (ar_IQ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:110 msgid "Jordan (ar_JO)" msgstr "Xordania/Árabe (ar_JO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:111 msgid "Kuwait (ar_KW)" msgstr "Kuwait/Árabe (ar_KW)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:112 msgid "Lebanon (ar_LB)" msgstr "Líbanu/Árabe (ar_LB)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:113 msgid "Libya (ar_LY)" msgstr "Libia/Árabe (ar_LY)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:114 msgid "Morocco (ar_MA)" msgstr "Marruecos/Árabe (ar_MA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:115 msgid "Oman (ar_OM)" msgstr "Omán/Árabe (ar_OM)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:116 msgid "Qatar (ar_QA)" msgstr "Qatar/Árabe (ar_QA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:117 msgid "Saudi Arabia (ar_SA)" msgstr "Arabia Saudí/Árabe (ar_SA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:118 msgid "Sudan (ar_SD)" msgstr "Sudán/Árabe (ar_SD)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:119 msgid "Syria (ar_SY)" msgstr "Siria/Árabe (ar_SY)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:120 msgid "Tunisia (ar_TN)" msgstr "Túnez/Árabe (ar_TN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:121 msgid "Yemen (ar_YE)" msgstr "Yemen/Árabe (ar_YE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:122 msgid "Azerbaijan (az_AZ)" msgstr "Azerbaiján/Árabe (ar_AZ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:123 msgid "Belarus (be_BY)" msgstr "Bielorrusia/Bielorrusu (be_BY)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:124 msgid "Bulgaria (bg_BG)" msgstr "Bulgaria/Búlgaru (bg_GB)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:125 msgid "Bangladesh (bn_BD)" msgstr "Bangladesh/Bangladesí (bn_BN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:126 msgid "India/Bengali (bn_IN)" msgstr "India/Bengalí (bn_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:127 msgid "France/Breton (br_FR)" msgstr "Francia/Bretón (br_FR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:128 msgid "Bosnia and Herzegowina (bs_BA)" msgstr "Bosnia y Herzegovina/Bosniu (bs_BA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:129 msgid "Spain/Catalan (ca_ES)" msgstr "España/Catalán (ca_ES)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:130 msgid "Czech Republic (cs_CZ)" msgstr "República Checa/Checu (cs_CZ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:131 msgid "Great Britain/Welsh (cy_GB)" msgstr "Gran Bretaña/Galés (cy_GB)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:132 msgid "Denmark (da_DK)" msgstr "Dinamarca/Danés (da_DK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:133 msgid "Austria (de_AT)" msgstr "Austria/Alemán (de_AT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:134 msgid "Belgium/German (de_BE)" msgstr "Bélxica/Alemán (de_BE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:135 msgid "Switzerland/German (de_CH)" msgstr "Suiza/Alemán (de_CH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:136 msgid "Germany (de_DE)" msgstr "Alemaña/Alemán (de_DE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:137 msgid "Luxembourg/German (de_LU)" msgstr "Luxemburgo/Alemán (de_LU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:138 msgid "Greece (el_GR)" msgstr "Grecia/Griegu (el_GR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:139 msgid "Australia (en_AU)" msgstr "Australia/Inglés (en_AU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:140 msgid "Botswana (en_BW)" msgstr "Botswana/Inglés (en_BW)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:141 msgid "Canada/English (en_CA)" msgstr "Canadá/Inglés (en_CA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:142 msgid "Great Britain (en_GB)" msgstr "Gran Bretaña/Inglés (en_GB)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:143 msgid "Hong Kong/English (en_HK)" msgstr "Hong Kong/Inglés (en_HK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:144 msgid "Ireland (en_IE)" msgstr "Irlanda/Inglés (en_IE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:145 msgid "India/English (en_IN)" msgstr "India/Inglés /en_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:146 msgid "New Zealand (en_NZ)" msgstr "Nueva Zelanda/Inglés (en_NZ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:147 msgid "Philippines (en_PH)" msgstr "Filipines/Inglés (en_PH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:148 msgid "Singapore/English (en_SG)" msgstr "Singapur/Inglés (en_SG)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:149 msgid "United States/English (en_US)" msgstr "Estaos Xuníos/Inglés (en_US)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:150 msgid "South Africa/English (en_ZA)" msgstr "Sudáfrica/Inglés (en_ZA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:151 msgid "Zimbabwe (en_ZW)" msgstr "Zimbabwe/Inglés (en_ZW)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:152 msgid "Esperanto (eo_EO)" msgstr "Esperantu (eo_EO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:153 msgid "Argentina (es_AR)" msgstr "Arxentina/Español (es_AR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:154 msgid "Bolivia (es_BO)" msgstr "Bolivia/Español (es_BO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:155 msgid "Chile (es_CL)" msgstr "Chile/Español (es_CL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:156 msgid "Colombia (es_CO)" msgstr "Colombia/Español (es_CO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:157 msgid "Costa Rica (es_CR)" msgstr "Costa Rica/Español (es_CR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:158 msgid "Dominican Republic (es_DO)" msgstr "República Dominicana/Español (es_DO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:159 msgid "Ecuador (es_EC)" msgstr "Ecuador/Español (es_EC)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:160 msgid "Spain (es_ES)" msgstr "España/Español (es_ES)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:161 msgid "Guatemala (es_GT)" msgstr "Guatemala/Español (es_GT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:162 msgid "Honduras (es_HN)" msgstr "Hondures/Español (es_HN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:163 msgid "Mexico (es_MX)" msgstr "Méxicu/Español (es_MX)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:164 msgid "Nicaragua (es_NI)" msgstr "Nicaragua/Español (es_NI)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:165 msgid "Panama (es_PA)" msgstr "Panamá/Español (es_PA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:166 msgid "Peru (es_PE)" msgstr "Perú/Español (es_PE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:167 msgid "Puerto Rico (es_PR)" msgstr "Puertu Ricu/Español (es_PR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:168 msgid "Paraguay (es_PY)" msgstr "Paraguay/Español (es_PY)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:169 msgid "El Salvador (es_SV)" msgstr "El Salvador/Español (es_PY)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:170 msgid "United States/Spanish (es_US)" msgstr "Estados Xuníos/Español (es_US)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:171 msgid "Uruguay (es_UY)" msgstr "Uruguay/Español (es_UY)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:172 msgid "Venezuela (es_VE)" msgstr "Venezuela/Español (es_VE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:173 msgid "Estonia (et_EE)" msgstr "Estonia/Estoniu (et_EE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:174 msgid "Spain/Basque (eu_ES)" msgstr "España/Vascu (eu_ES)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:175 msgid "Iran (fa_IR)" msgstr "Irán (fa_IR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:176 msgid "Finland/Finnish (fi_FI)" msgstr "Finlandia/Finlandés (fi_FI)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:177 msgid "Faroe Islands (fo_FO)" msgstr "Islles Faroe (fo_FO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:178 msgid "Belgium/French (fr_BE)" msgstr "Bélxica/Francés (fr_BE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:179 msgid "Canada/French (fr_CA)" msgstr "Canadá/Francés (fr_CA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:180 msgid "Switzerland/French (fr_CH)" msgstr "Suiza/Francés (fr_CH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:181 msgid "France (fr_FR)" msgstr "Francia/Francés (fr_FR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:182 msgid "Ireland/Gaelic (ga_IE)" msgstr "Irlanda/Gaélicu (ga_IE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:183 msgid "Great Britain/Scottish Gaelic (gd_GB)" msgstr "Gran Bretaña/Escocés gaélicu (gd_GB)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:184 msgid "Spain/Galician (gl_ES)" msgstr "España/Gallegu (gl_ES)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:185 msgid "Great Britain/Manx Gaelic (gv_GB)" msgstr "Gran Bretaña/Gaélico Manx (gv_GB)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:186 msgid "India/Hindu (hi_IN)" msgstr "India/Hindú (hi_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:187 msgid "Croatia (hr_HR)" msgstr "Croacia/Croata (hr_HR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:188 msgid "Hungary (hu_HU)" msgstr "Hungría/Húngaru (hu_HU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:189 msgid "Armenia (hy_AM)" msgstr "Armenia (hy_AM)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:190 msgid "(i18n)" msgstr "(i18n)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:191 msgid "Indonesia (id_ID)" msgstr "Indonesia/Indonesiu (id_ID)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:192 msgid "Iceland (is_IS)" msgstr "Islandia/Islandés (is_IS)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:193 msgid "(iso14651_t1)" msgstr "(iso14651_t1)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:194 msgid "Switzerland/Italian (it_CH)" msgstr "Suiza/Italianu (it_CH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:195 msgid "Italy (it_IT)" msgstr "Italia/Italianu (it_IT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:196 msgid "Israel/Hebrew (iw_IL)" msgstr "Israel/Hebréu (iw_IL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:197 msgid "Japan (ja_JP)" msgstr "Xapón/Xaponés (ja_JP)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:198 msgid "Georgia (ka_GE)" msgstr "Xorxa/Xorxanu (ka_GE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:199 msgid "Greenland (kl_GL)" msgstr "Groenlandia (kl_GL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:200 msgid "Korea (ko_KR)" msgstr "Corea/Coreanu (ko_KR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:201 msgid "Great Britain/Cornish (kw_GB)" msgstr "Gran Bretaña/Cornish (kw_GB)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:202 msgid "Lithuania (lt_LT)" msgstr "Lithuania/Lituanu (lt_LT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:203 msgid "Latvia (lv_LV)" msgstr "Latvia (lv_LV)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:204 msgid "New Zealand/Maori (mi_NZ)" msgstr "Nueva Zelanda/Maorí (mi_NZ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:205 msgid "Macedonia (mk_MK)" msgstr "Macedonia (mk_MK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:206 msgid "India/Marathi (mr_IN)" msgstr "India/Marathi (mr_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:207 msgid "Malaysia (ms_MY)" msgstr "Malasia (ms_MY)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:208 msgid "Malta (mt_MT)" msgstr "Malta (mt_MT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:209 msgid "Belgium/Flemish (nl_BE)" msgstr "Bélxica/Flamencu (nl_BE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:210 msgid "The Netherlands (nl_NL)" msgstr "Holanda/Holandés (nl_NL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:211 msgid "Norway/Nynorsk (nn_NO)" msgstr "Noruega/Nynorsk (nn_NO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:212 msgid "Norway/Bokmal (no_NO)" msgstr "Noruega/Bokmaal (no_NO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:213 msgid "France/Occitan (oc_FR)" msgstr "Francia/Occitanu (oc_FR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:214 msgid "Poland (pl_PL)" msgstr "Polonia/Polacu (pl_PL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:215 msgid "Brazil (pt_BR)" msgstr "Brasil/Portugués (pt_BR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:216 msgid "Portugal (pt_PT)" msgstr "Portugal/Portugués (pt_PT)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:217 msgid "Romania (ro_RO)" msgstr "Rumanía (ro_RO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:218 msgid "Russia (ru_RU)" msgstr "Rusia/Rusu (ru_RU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:219 msgid "Ukraine/Russian (ru_UA)" msgstr "Ucraniano/Rusu (ru_UA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:220 msgid "Norway/Saami (se_NO)" msgstr "Noruega/Saami (se_NO)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:221 msgid "Slovakia (sk_SK)" msgstr "Eslovaquia/Eslovacu (sk_SK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:222 msgid "Slovenia (sl_SI)" msgstr "Eslovenia/Eslovenu (sl_SL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:223 msgid "Albania (sq_AL)" msgstr "Albania (sq_AL)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:224 msgid "Yugoslavia (sr_YU)" msgstr "Yugoslavia (sr_YU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:225 msgid "Finland/Swedish (sv_FI)" msgstr "Finlandia/Suecu (sv_FI)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:226 msgid "Sweden (sv_SE)" msgstr "Suecia/Suecu (sv_SE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:227 msgid "India/Tamil (ta_IN)" msgstr "India/Tamil (ta_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:228 msgid "India/Telugu (te_IN)" msgstr "India/Telugu (te_IN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:229 msgid "Tajikistan (tg_TJ)" msgstr "Tayikistán (tg_TJ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:230 msgid "Thailand (th_TH)" msgstr "Tailandia (th_TH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:231 msgid "Eritrea (ti_ER)" msgstr "Eritrea (ti_ER)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:232 msgid "Ethiopia/Tigrinya (ti_ET)" msgstr "Etiopía/Tigrinya (ti_ET)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:233 msgid "Philippines/Tagalog (tl_PH)" msgstr "Filipinas/Tagal (tl_PH)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:234 msgid "Turkey (tr_TR)" msgstr "Turquía (tr_TR)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:235 msgid "Russia/Tatar (tt_RU)" msgstr "Rusia/Tatar (tt_RU)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:236 msgid "Ukraine (uk_UA)" msgstr "Ucrania (uk_UA)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:237 msgid "Pakistan (ur_PK)" msgstr "Pakistán (ur_PK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:238 msgid "Uzbekistan (uz_UZ)" msgstr "Uzbequistán (uz_UZ)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:239 msgid "Vietnam (vi_VN)" msgstr "Vietnam (vi_VN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:240 msgid "Belgium/Walloon (wa_BE)" msgstr "Bélxica/Valón (wa_BE)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:241 msgid "United States/Yiddish (yi_US)" msgstr "Estaos Xuníos/Yiddish (yi_US)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:242 msgid "China (zh_CN)" msgstr "China (zh_CN)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:243 msgid "Hong Kong/Chinese (zh_HK)" msgstr "Hong Kong/Chinu (zh_HK)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:244 msgid "Singapore/Chinese (zh_SG)" msgstr "Singapur/Chinu (zh_SG)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:245 msgid "Taiwan (zh_TW)" msgstr "Taiwán (zh_TW)" #: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:464 msgid "Current Locale: " msgstr "Llocalización actual (i18n): " #: ../goffice/gtk/go-optionmenu.c:426 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../goffice/gtk/go-optionmenu.c:427 msgid "The menu of options" msgstr "El menú d'opciones" #: ../goffice/gtk/go-palette.c:368 msgid "Custom..." msgstr "Personalizar..." #: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.ui.h:1 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.ui.h:2 msgid "A_ngle:" msgstr "Á_ngulu:" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:219 #, c-format msgid "Unable to open file '%s'" msgstr "Ye imposible abrir el ficheru «%s»" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:791 ../goffice/utils/go-style.c:156 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:826 msgid "All Files" msgstr "Tolos ficheros" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:831 msgid "Images" msgstr "Imáxenes" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:883 msgid "Select an Image" msgstr "Escueyi una imaxe" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:962 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1035 msgid "" "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to " "use this name anyway?" msgstr "" "La estensión de ficheru dada nun concasa cola triba de ficheru escoyíu. " "¿Quies usar esti nome de toes formes?" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1254 #, c-format msgid "" "%s\n" "is a directory name" msgstr "" "%s\n" "ye un nome de direutoriu" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1258 #, c-format msgid "" "You do not have permission to save to\n" "%s" msgstr "" "Nun tien permisos pa guardar a\n" "%s" #: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1268 #, c-format msgid "" "A file called %s already exists in %s.\n" "\n" "Do you want to save over it?" msgstr "" "Un ficheru denomáu %s yá esiste en %s.\n" "\n" "¿Quies sobroscribilu?" #: ../goffice/math/go-distribution.c:67 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: ../goffice/math/go-distribution.c:68 msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #: ../goffice/math/go-distribution.c:69 msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #: ../goffice/math/go-distribution.c:70 msgid "Lognormal" msgstr "Lognormal" #: ../goffice/math/go-distribution.c:154 ../goffice/math/go-distribution.c:155 msgid "Location" msgstr "Llocalización" #: ../goffice/math/go-distribution.c:692 ../goffice/math/go-distribution.c:804 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: ../goffice/math/go-distribution.c:693 ../goffice/math/go-distribution.c:805 msgid "Shape factor" msgstr "Factor de forma" #. The first column has three letter acronyms #. * for each currency. They MUST start with '[$' #. * The second column has the long names of the currencies. #. #. 2010/08/12 Updated to match iso 4217 #: ../goffice/utils/formats.c:382 msgid "United Arab Emirates, Dirhams" msgstr "Emiratos Árabes Xuníos, Dirhams" #: ../goffice/utils/formats.c:383 msgid "Afghanistan, Afghanis" msgstr "Afganistán, afganí" #: ../goffice/utils/formats.c:384 msgid "Albania, Leke" msgstr "Albania, lek" #: ../goffice/utils/formats.c:385 msgid "Armenia, Drams" msgstr "Armenia, dram" #: ../goffice/utils/formats.c:386 #, fuzzy #| msgid "Netherlands Antilles, Guilders" msgid "Netherlands antilles, Guilders" msgstr "Antilles holandeses, florín" #: ../goffice/utils/formats.c:387 msgid "Angola, Kwanza" msgstr "Angola, kwanza" #: ../goffice/utils/formats.c:388 msgid "Argentina, Pesos" msgstr "Arxentina, pesos" #: ../goffice/utils/formats.c:389 msgid "Australia, Dollars" msgstr "Australia, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:390 msgid "Aruba, Guilders" msgstr "Aruba, florín" #: ../goffice/utils/formats.c:391 msgid "Azerbaijan, Manats" msgstr "Azerbaiyán, manats" #: ../goffice/utils/formats.c:392 #, fuzzy #| msgid "Bosnia and Herzegovina, Convertible Marka" msgid "Bosnia and herzegovina, Convertible Marka" msgstr "Bosnia y Herzegovina, marcu convertible" #: ../goffice/utils/formats.c:393 msgid "Barbados, Dollars" msgstr "Barbados, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:394 msgid "Bangladesh, Taka" msgstr "Bangladesh, taka" #: ../goffice/utils/formats.c:395 msgid "Bulgaria, Leva" msgstr "Bulgaria, lev" #: ../goffice/utils/formats.c:396 msgid "Bahrain, Dinars" msgstr "Bahráin, dinares" #: ../goffice/utils/formats.c:397 msgid "Burundi, Francs" msgstr "Burundi, francos" #: ../goffice/utils/formats.c:398 msgid "Bermuda, Dollars" msgstr "Bermudes, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:399 msgid "Brunei Darussalam, Dollars" msgstr "Brunei, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:400 msgid "Bolivia, Bolivianos" msgstr "Bolivia, boliviano" #: ../goffice/utils/formats.c:401 #, fuzzy #| msgid "Bolivia, Bolivianos" msgid "Bolivia, Mvdol" msgstr "Bolivia, boliviano" #: ../goffice/utils/formats.c:402 #, fuzzy #| msgid "Brazil, Brazil Real" msgid "Brazil, Brazilian Real" msgstr "Brasil, reales" #: ../goffice/utils/formats.c:403 msgid "Bahamas, Dollars" msgstr "Bahamas, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:404 msgid "Bhutan, Ngultrum" msgstr "Bután, ngultrum" #: ../goffice/utils/formats.c:405 msgid "Botswana, Pulas" msgstr "Bostwana, pulas" #: ../goffice/utils/formats.c:406 msgid "Belarus, Rubles" msgstr "Bielorrusia, rublos" #: ../goffice/utils/formats.c:407 msgid "Belize, Dollars" msgstr "Belize, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:408 msgid "Canada, Dollars" msgstr "Canadá, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:409 #, fuzzy #| msgid "Congo/Kinshasa, Congolese Francs" msgid "Congo, the democratic republic of, Congolese Francs" msgstr "Congo/Kinshasa, francos" #: ../goffice/utils/formats.c:410 #, fuzzy #| msgid "Switzerland, Francs" msgid "Switzerland, WIR Euros" msgstr "Suiza, francos" #: ../goffice/utils/formats.c:411 msgid "Switzerland, Francs" msgstr "Suiza, francos" #: ../goffice/utils/formats.c:412 #, fuzzy #| msgid "Switzerland, Francs" msgid "Switzerland, WIR Francs" msgstr "Suiza, francos" #: ../goffice/utils/formats.c:413 msgid "Chile, Unidades de fomento" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:414 msgid "Chile, Pesos" msgstr "Chile, pesos" #: ../goffice/utils/formats.c:415 msgid "China, Yuan Renminbi" msgstr "China, yuan renminbi" #: ../goffice/utils/formats.c:416 msgid "Colombia, Pesos" msgstr "Colombia, pesos" #: ../goffice/utils/formats.c:417 msgid "Colombia, Unidades de Valor Real" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:418 #, fuzzy #| msgid "Costa Rica, Colones" msgid "Costa rica, Colones" msgstr "Costa Rica, colones" #: ../goffice/utils/formats.c:419 #, fuzzy #| msgid "Cuba, Pesos" msgid "Cuba, Pesos Convertibles" msgstr "Cuba, pesos" #: ../goffice/utils/formats.c:420 msgid "Cuba, Pesos" msgstr "Cuba, pesos" #: ../goffice/utils/formats.c:421 #, fuzzy #| msgid "Cape Verde, Escudos" msgid "Cape verde, Escudos" msgstr "Cabo Verde, escudos" #: ../goffice/utils/formats.c:422 #, fuzzy #| msgid "Czech Republic, Koruny" msgid "Czech republic, Koruny" msgstr "República Checa, corones" #: ../goffice/utils/formats.c:423 msgid "Djibouti, Francs" msgstr "Dijibouti, francos" #: ../goffice/utils/formats.c:424 msgid "Denmark, Kroner" msgstr "Dinamarca, corones" #: ../goffice/utils/formats.c:425 #, fuzzy #| msgid "Dominican Republic, Pesos" msgid "Dominican republic, Pesos" msgstr "República Dominicana, pesos" #: ../goffice/utils/formats.c:426 #, fuzzy #| msgid "Algeria, Algeria Dinars" msgid "Algeria, Algerian Dinars" msgstr "Arxelia, dinares" #: ../goffice/utils/formats.c:427 msgid "Egypt, Pounds" msgstr "Egipto, libres" #: ../goffice/utils/formats.c:428 msgid "Eritrea, Nakfa" msgstr "Eritrea, nakfa" #: ../goffice/utils/formats.c:429 msgid "Ethiopia, Birr" msgstr "Etiopía, birr" #: ../goffice/utils/formats.c:430 #, fuzzy #| msgid "Euro Member Countries, Euro" msgid "Euro Members Countries, Euros" msgstr "Países estaya Euro, euros" #: ../goffice/utils/formats.c:431 msgid "Fiji, Dollars" msgstr "Fiji, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:432 msgid "Falkland Islands (Malvinas), Pounds" msgstr "Islles Malvines, libres" #: ../goffice/utils/formats.c:433 #, fuzzy #| msgid "United Kingdom, Pounds" msgid "United kingdom, Pounds" msgstr "Reino Unido, libres" #: ../goffice/utils/formats.c:434 msgid "Georgia, Lari" msgstr "Georgia, lari" #: ../goffice/utils/formats.c:435 msgid "Ghana, Cedis" msgstr "Ghana, cedis" #: ../goffice/utils/formats.c:436 msgid "Gibraltar, Pounds" msgstr "Gibraltar, libres" #: ../goffice/utils/formats.c:437 msgid "Gambia, Dalasi" msgstr "Gambia, dalasi" #: ../goffice/utils/formats.c:438 msgid "Guinea, Francs" msgstr "Guinea, francos" #: ../goffice/utils/formats.c:439 msgid "Guatemala, Quetzales" msgstr "Guatemala, quetzales" #: ../goffice/utils/formats.c:440 msgid "Guyana, Dollars" msgstr "Guyana, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:441 msgid "Hong Kong, Dollars" msgstr "Hong Kong, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:442 msgid "Honduras, Lempiras" msgstr "Hondures, lempiras" #: ../goffice/utils/formats.c:443 msgid "Croatia, Kuna" msgstr "Croacia, kuna" #: ../goffice/utils/formats.c:444 msgid "Haiti, Gourdes" msgstr "Haití, gourde" #: ../goffice/utils/formats.c:445 msgid "Hungary, Forint" msgstr "Hungría, forint" #: ../goffice/utils/formats.c:446 msgid "Indonesia, Rupiahs" msgstr "Indonesia, rupies" #: ../goffice/utils/formats.c:447 #, fuzzy #| msgid "Israel, New Shekels" msgid "Israel, New Sheqels" msgstr "Israel, nuevu sheqel" #: ../goffice/utils/formats.c:448 msgid "India, Rupees" msgstr "India, rupies" #: ../goffice/utils/formats.c:449 msgid "Iraq, Dinars" msgstr "Iraq, dinares" #: ../goffice/utils/formats.c:450 msgid "Iran, Rials" msgstr "Irán, rial" #: ../goffice/utils/formats.c:451 #, fuzzy #| msgid "Iceland, Kronur" msgid "Iceland, Krohur" msgstr "Islandia, corones" #: ../goffice/utils/formats.c:452 msgid "Jamaica, Dollars" msgstr "Xamaica, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:453 msgid "Jordan, Dinars" msgstr "Xordania, dinares" #: ../goffice/utils/formats.c:454 msgid "Japan, Yen" msgstr "Xapón, yen" #: ../goffice/utils/formats.c:455 msgid "Kenya, Shillings" msgstr "Kenya, chelines" #: ../goffice/utils/formats.c:456 msgid "Kyrgyzstan, Soms" msgstr "Kirguizistán, soms" #: ../goffice/utils/formats.c:457 msgid "Cambodia, Riels" msgstr "Camboya, riels" #: ../goffice/utils/formats.c:458 msgid "Comoros, Francs" msgstr "Comoras, francos" #: ../goffice/utils/formats.c:459 msgid "Korea (North), Won" msgstr "Corea (Norte), Won" #: ../goffice/utils/formats.c:460 #, fuzzy #| msgid "Korea (South), Won" msgid "Korea (South) Wons" msgstr "Corea (Sur), Won" #: ../goffice/utils/formats.c:461 msgid "Kuwait, Dinars" msgstr "Kuwait, dinares" #: ../goffice/utils/formats.c:462 #, fuzzy #| msgid "Cayman Islands, Dollars" msgid "Cayman islands, Dollars" msgstr "Islles Caimán, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:463 #, fuzzy #| msgid "Kazakstan, Tenge" msgid "Kazakhstan, Tenge" msgstr "Kazayistán, tenge" #: ../goffice/utils/formats.c:464 msgid "Laos, Kips" msgstr "Laos, kips" #: ../goffice/utils/formats.c:465 msgid "Lebanon, Pounds" msgstr "Líbanu, libres" #: ../goffice/utils/formats.c:466 msgid "Sri Lanka, Rupees" msgstr "Sri Lanka, rupies" #: ../goffice/utils/formats.c:467 msgid "Liberia, Dollars" msgstr "Liberia, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:468 msgid "Lithuania, Litai" msgstr "Lituania, litai" #: ../goffice/utils/formats.c:469 msgid "Latvia, Lati" msgstr "Letonia, lati" #: ../goffice/utils/formats.c:470 msgid "Libya, Dinars" msgstr "Libia, dinares" #: ../goffice/utils/formats.c:471 msgid "Morocco, Dirhams" msgstr "Marruecos, dirhams" #: ../goffice/utils/formats.c:472 msgid "Moldova, Lei" msgstr "Moldavia, leu" #: ../goffice/utils/formats.c:473 #, fuzzy #| msgid "Madagascar, Malagasy Francs" msgid "Madagascar, Malagasy Ariary" msgstr "Madagascar, francu malgache" #: ../goffice/utils/formats.c:474 msgid "Macedonia, Denars" msgstr "Macedonia, denars" #: ../goffice/utils/formats.c:475 msgid "Myanmar (Burma), Kyats" msgstr "Myanmar (Burma), kyats" #: ../goffice/utils/formats.c:476 msgid "Mongolia, Tugriks" msgstr "Mongolia, tugriks" #: ../goffice/utils/formats.c:477 #, fuzzy #| msgid "Macau, Patacas" msgid "Macao, Patacas" msgstr "Macao, patacas" #: ../goffice/utils/formats.c:478 msgid "Mauritania, Ouguiyas" msgstr "Mauritania, ouguiyas" #: ../goffice/utils/formats.c:479 msgid "Mauritius, Rupees" msgstr "Mauricio, rupia mauriciana" #: ../goffice/utils/formats.c:480 #, fuzzy #| msgid "Maldives (Maldive Islands), Rufiyaa" msgid "Maldives (Maldive Islands), Rufiyaas" msgstr "Maldives (Islles Maldives), rufiyaa" #: ../goffice/utils/formats.c:481 msgid "Malawi, Kwachas" msgstr "Malawi, kwachas" #: ../goffice/utils/formats.c:482 msgid "Mexico, Pesos" msgstr "México, pesos" #: ../goffice/utils/formats.c:483 msgid "Mexico, Unidades de Inversion" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:484 msgid "Malaysia, Ringgits" msgstr "Malasia, ringgits" #: ../goffice/utils/formats.c:485 msgid "Mozambique, Meticais" msgstr "Mozambique, metical" #: ../goffice/utils/formats.c:486 msgid "Nigeria, Nairas" msgstr "Nixeria, nairas" #: ../goffice/utils/formats.c:487 msgid "Nicaragua, Gold Cordobas" msgstr "Nicaragua, córdoba d'oro" #: ../goffice/utils/formats.c:488 #, fuzzy #| msgid "Norway, Krone" msgid "Norway, Norwegian Krone" msgstr "Noruega, corona" #: ../goffice/utils/formats.c:489 #, fuzzy #| msgid "Nepal, Nepal Rupees" msgid "Nepal, Nepalese Rupees" msgstr "Nepal, rupia nepalesa" #: ../goffice/utils/formats.c:490 #, fuzzy #| msgid "New Zealand, Dollars" msgid "New zealand, Dollars" msgstr "Nueva Zelanda, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:491 msgid "Oman, Rials" msgstr "Omán, Riel omaní" #: ../goffice/utils/formats.c:492 msgid "Panama, Balboa" msgstr "Panamá, balboa" #: ../goffice/utils/formats.c:493 #, fuzzy #| msgid "Peru, Nuevos Soles" msgid "Peru, Nuevo Soles" msgstr "Perú, nuevos soles" #: ../goffice/utils/formats.c:494 msgid "Papua New Guinea, Kina" msgstr "Papúa Nueva Guinea, kina" #: ../goffice/utils/formats.c:495 msgid "Philippines, Pesos" msgstr "Filipines, pesos" #: ../goffice/utils/formats.c:496 msgid "Pakistan, Rupees" msgstr "Paquistán, rupies" #: ../goffice/utils/formats.c:497 msgid "Poland, Zlotys" msgstr "Polonia, zlotys" #: ../goffice/utils/formats.c:498 msgid "Paraguay, Guarani" msgstr "Paraguay, guaraní" #: ../goffice/utils/formats.c:499 msgid "Qatar, Rials" msgstr "Qatar, riels" #: ../goffice/utils/formats.c:500 #, fuzzy #| msgid "Romania, Lei" msgid "Romania, New Lei" msgstr "Rumanía, leu" #: ../goffice/utils/formats.c:501 #, fuzzy #| msgid "Iraq, Dinars" msgid "Serbia, Dinars" msgstr "Iraq, dinares" #: ../goffice/utils/formats.c:502 msgid "Russia, Rubles" msgstr "Rusia, rublos" #: ../goffice/utils/formats.c:503 msgid "Rwanda, Rwanda Francs" msgstr "Ruanda, franco ruandés" #: ../goffice/utils/formats.c:504 #, fuzzy #| msgid "Saudi Arabia, Riyals" msgid "Saudi arabia, Riyals" msgstr "Arabia Saudí, rials" #: ../goffice/utils/formats.c:505 msgid "Solomon Islands, Dollars" msgstr "Islles Salomón, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:506 msgid "Seychelles, Rupees" msgstr "Seychelles, rupies" #: ../goffice/utils/formats.c:507 #, fuzzy #| msgid "Syria, Pounds" msgid "Sudan, Pounds" msgstr "Siria, libres" #: ../goffice/utils/formats.c:508 #, fuzzy #| msgid "International Monetary Fund (IMF) Special Drawing Rights" msgid "International Monetary Fund (I.M.F), SDR" msgstr "Drechos especiales de cobro del Fondu Monetariu Internacional (FMI)" #: ../goffice/utils/formats.c:509 msgid "Sweden, Kronor" msgstr "Suecia, corones" #: ../goffice/utils/formats.c:510 msgid "Singapore, Dollars" msgstr "Singapur, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:511 msgid "Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha, Pounds" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:512 #, fuzzy #| msgid "Sierra Leone, Leones" msgid "Sierra leone, Leones" msgstr "Sierra Leona, leones" #: ../goffice/utils/formats.c:513 msgid "Somalia, Shillings" msgstr "Somalia, chelines" #: ../goffice/utils/formats.c:514 #, fuzzy #| msgid "Singapore, Dollars" msgid "Suriname, Dollars" msgstr "Singapur, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:515 #, fuzzy #| msgid "Sao Tome and Principe, Dobras" msgid "São Tome and Principe, Dobras" msgstr "Santo Tomé y Príncipe, dobras" #: ../goffice/utils/formats.c:516 msgid "El Salvador, Colones" msgstr "El salvador, colones" #: ../goffice/utils/formats.c:517 msgid "Syria, Pounds" msgstr "Siria, libres" #: ../goffice/utils/formats.c:518 msgid "Swaziland, Emalangeni" msgstr "Swazilandia, emalangeni" #: ../goffice/utils/formats.c:519 msgid "Thailand, Baht" msgstr "Tailandia, baht" #: ../goffice/utils/formats.c:520 #, fuzzy #| msgid "Tajikistan, Rubles" msgid "Tajikistan, Somoni" msgstr "Tajikistán, rublos" #: ../goffice/utils/formats.c:521 msgid "Turkmenistan, Manats" msgstr "Turkmenistán, manats" #: ../goffice/utils/formats.c:522 msgid "Tunisia, Dinars" msgstr "Túnez, dinares" #: ../goffice/utils/formats.c:523 #, fuzzy #| msgid "Tonga, Pa'anga" msgid "Tonga, Pa'angas" msgstr "Tonga, pa'anga" #: ../goffice/utils/formats.c:524 msgid "Turkey, Liras" msgstr "Turquía, lires" #: ../goffice/utils/formats.c:525 msgid "Trinidad and Tobago, Dollars" msgstr "Trinidad y Tobago, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:526 msgid "Taiwan, New Dollars" msgstr "Taiwán, nuevu dólar" #: ../goffice/utils/formats.c:527 msgid "Tanzania, Shillings" msgstr "Tanzania, chelines" #: ../goffice/utils/formats.c:528 msgid "Ukraine, Hryvnia" msgstr "Ucrania, hryvnia" #: ../goffice/utils/formats.c:529 msgid "Uganda, Shillings" msgstr "Uganda, chelines" #: ../goffice/utils/formats.c:530 msgid "United States of America, Dollars" msgstr "Estados Xuníos d'América, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:531 #, fuzzy #| msgid "United States of America, Dollars" msgid "United States of America, Dollars (Next day)" msgstr "Estados Xuníos d'América, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:532 #, fuzzy #| msgid "United States of America, Dollars" msgid "United States of America, Dollars (Same day)" msgstr "Estados Xuníos d'América, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:533 msgid "Uruguay, Pesos en Unidades Indexadas" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:534 msgid "Uruguay, Pesos" msgstr "Uruguay, pesos" #: ../goffice/utils/formats.c:535 msgid "Uzbekistan, Sums" msgstr "Uzbequistán, Sums" #: ../goffice/utils/formats.c:536 #, fuzzy #| msgid "Venezuela, Bolivares" msgid "Venezuela, Bolivares Fuertes" msgstr "Venezuela, bolívares" #: ../goffice/utils/formats.c:537 msgid "Viet Nam, Dong" msgstr "Vietnam, Dong" #: ../goffice/utils/formats.c:538 msgid "Vanuatu, Vatu" msgstr "Vanuatu, Vatu" #: ../goffice/utils/formats.c:539 msgid "Samoa, Tala" msgstr "Samoa, tala" #: ../goffice/utils/formats.c:540 msgid "Communaute Financiere Africaine BEAC, Francs" msgstr "Communaute Financiere Africaine BEAC, francos" #: ../goffice/utils/formats.c:541 msgid "Silver, Ounces" msgstr "Plata, onzes" #: ../goffice/utils/formats.c:542 msgid "Gold, Ounces" msgstr "Oro, onzes" #: ../goffice/utils/formats.c:543 msgid "Bond Markets Units, European Coposite Units (EURCO)" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:544 msgid "European Monetary Units (E.M.U.-6)" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:545 msgid "European Units of Account 9 (E.U.A.-9)" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:546 msgid "European Units of Account 17 (E.U.A.-17)" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:547 msgid "East Caribbean Dollars" msgstr "Dólares del Caribe oriental" #: ../goffice/utils/formats.c:548 msgid "UIC-Francs" msgstr "" #: ../goffice/utils/formats.c:549 msgid "Communaute Financiere Africaine BCEAO, Francs" msgstr "Comunidá Financiera Africana (BCEAO), francos" #: ../goffice/utils/formats.c:550 #, fuzzy #| msgid "Comptoirs Francais du Pacifique Francs" msgid "Comptoirs Francais du Pacifique, Francs" msgstr "Francos de les Comores franceses del Pacíficu" #: ../goffice/utils/formats.c:551 msgid "Palladium, Ounces" msgstr "Paladiu, onzes" #: ../goffice/utils/formats.c:552 msgid "Yemen, Rials" msgstr "Yemen, rial" #: ../goffice/utils/formats.c:553 #, fuzzy #| msgid "South Africa, Rand" msgid "South Africa, Rands" msgstr "Sudáfrica, Rand" #: ../goffice/utils/formats.c:554 msgid "Lesotho, Maloti" msgstr "Lesoto, maloti" #: ../goffice/utils/formats.c:555 msgid "Namibia, Dollars" msgstr "Namibia, dólares" #: ../goffice/utils/formats.c:556 #, fuzzy #| msgid "Zambia, Kwacha" msgid "Zambia, Zambian Kwacha" msgstr "Zambia, Kwacha" #: ../goffice/utils/formats.c:557 msgid "Zimbabwe, Zimbabwe Dollars" msgstr "Zimbabwe, dólar de Zimbabwe" #: ../goffice/utils/go-emf.c:229 #, c-format msgid "Could not load the image data\n" msgstr "" #: ../goffice/utils/go-emf.c:266 #, c-format msgid "Could not input the image data\n" msgstr "" #: ../goffice/utils/go-emf.c:4549 ../goffice/utils/go-emf.c:4555 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid range end." msgid "Invalid image data\n" msgstr "Fin de rangu non válidu." #. xgettext: See http://projects.gnome.org/gnumeric/date-time-formats.shtml #: ../goffice/utils/go-format.c:496 msgid "*Long Date Format" msgstr "*Formatu de data llargu" #. xgettext: See http://projects.gnome.org/gnumeric/date-time-formats.shtml #: ../goffice/utils/go-format.c:504 msgid "*Medium Date Format" msgstr "*Formatu de data mediu" #. xgettext: See http://projects.gnome.org/gnumeric/date-time-formats.shtml #: ../goffice/utils/go-format.c:512 msgid "*Short Date Format" msgstr "*Formatu de data curtiu" #. xgettext: See http://projects.gnome.org/gnumeric/date-time-formats.shtml #: ../goffice/utils/go-format.c:525 msgid "*Short Date/Time Format" msgstr "*Formatu de data/hora curtiu" #. xgettext: See http://projects.gnome.org/gnumeric/date-time-formats.shtml #: ../goffice/utils/go-format.c:540 msgid "*Long Time Format" msgstr "*Formatu d'hora llargu" #. xgettext: See http://projects.gnome.org/gnumeric/date-time-formats.shtml #: ../goffice/utils/go-format.c:552 msgid "*Medium Time Format" msgstr "*Formatu d'hora mediu" #. xgettext: See http://projects.gnome.org/gnumeric/date-time-formats.shtml #: ../goffice/utils/go-format.c:564 msgid "*Short Time Format" msgstr "*Formatu d'hora curtiu" #: ../goffice/utils/go-format.c:613 msgid "Black" msgstr "Prietu" #: ../goffice/utils/go-format.c:614 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../goffice/utils/go-format.c:615 msgid "Cyan" msgstr "Océanu" #: ../goffice/utils/go-format.c:616 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../goffice/utils/go-format.c:617 msgid "Magenta" msgstr "Rosa" #: ../goffice/utils/go-format.c:618 msgid "Red" msgstr "Bermeyu" #: ../goffice/utils/go-format.c:619 msgid "White" msgstr "Blancu" #: ../goffice/utils/go-format.c:620 msgid "Yellow" msgstr "Mariellu" #: ../goffice/utils/go-format.c:640 msgid "color" msgstr "color" #: ../goffice/utils/go-geometry.c:296 ../goffice/utils/go-marker.c:75 msgid "none" msgstr "dengún" #: ../goffice/utils/go-geometry.c:297 msgid "down" msgstr "" #: ../goffice/utils/go-geometry.c:298 msgid "up" msgstr "" #: ../goffice/utils/go-geometry.c:299 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "right" msgstr "Drecha" #: ../goffice/utils/go-geometry.c:300 #, fuzzy #| msgid "Top left" msgid "left" msgstr "Superior esquierda" #: ../goffice/utils/go-glib-extras.c:917 msgid "yes" msgstr "sí" #: ../goffice/utils/go-glib-extras.c:923 msgid "no" msgstr "non" #: ../goffice/utils/go-glib-extras.c:1141 #, c-format msgid "Quoted string not terminated" msgstr "Oración ensin zarru de comines" #: ../goffice/utils/go-glib-extras.c:1148 #, c-format msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxis" #: ../goffice/utils/go-image.c:122 msgid "SVG (vector graphics)" msgstr "SVG (gráficos vectoriales)" #: ../goffice/utils/go-image.c:124 msgid "PNG (raster graphics)" msgstr "PNG (gráficos rasterizaos)" #: ../goffice/utils/go-image.c:126 msgid "JPEG (photograph)" msgstr "JPEG (fotografía)" #: ../goffice/utils/go-image.c:128 msgid "PDF (portable document format)" msgstr "PDF (formatu de documentu portable)" #: ../goffice/utils/go-image.c:130 msgid "PS (postscript)" msgstr "PS (postscript)" #: ../goffice/utils/go-image.c:132 msgid "EMF (extended metafile)" msgstr "EMF (metaficheru estendíu)" #: ../goffice/utils/go-image.c:134 msgid "WMF (windows metafile)" msgstr "WMF (metaficheru estendíu de windows)" #: ../goffice/utils/go-image.c:136 msgid "EPS (encapsulated postscript)" msgstr "EPS (postscript encapsuláu)" #: ../goffice/utils/go-image.c:464 msgid "Image width in pixels" msgstr "Anchor de la imaxe en píxeles" #: ../goffice/utils/go-image.c:468 msgid "Image height in pixels" msgstr "Altor de la imaxe en píxeles" #: ../goffice/utils/go-line.c:107 ../goffice/utils/go-pattern.c:42 msgid "Solid" msgstr "Sólidu" #: ../goffice/utils/go-line.c:109 msgid "Dot" msgstr "Dot" #: ../goffice/utils/go-line.c:111 msgid "Dash dot" msgstr "Guión puntu" #: ../goffice/utils/go-line.c:113 msgid "Dash dot dot" msgstr "Guión puntu puntu" #: ../goffice/utils/go-line.c:115 msgid "Dash dot dot dot" msgstr "Rociáu puntu a puntu" #: ../goffice/utils/go-line.c:117 msgid "Short dash" msgstr "Rociáu curtiu" #: ../goffice/utils/go-line.c:119 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../goffice/utils/go-line.c:121 msgid "Long dash" msgstr "Rociáu llargu" #: ../goffice/utils/go-line.c:123 msgid "Very long dash" msgstr "Rociáu mui llargu" #: ../goffice/utils/go-line.c:125 msgid "Long dash dash" msgstr "Llargu guión guión" #: ../goffice/utils/go-line.c:127 msgid "Long dash dash dash" msgstr "Llargu guión guión guión" #: ../goffice/utils/go-line.c:141 msgid "Bezier cubic spline" msgstr "Usar el splin cúbicu de Beizer como llinia" #: ../goffice/utils/go-line.c:143 msgid "Closed Bezier cubic spline" msgstr "Splin cúbico de Beizer zarráu" #: ../goffice/utils/go-line.c:145 #, fuzzy #| msgid "Closed Bezier cubic spline" msgid "ODF compatible Bezier cubic spline" msgstr "Splin cúbico de Beizer zarráu" #: ../goffice/utils/go-line.c:147 msgid "Natural cubic spline" msgstr "Splin cúbicu natural" #: ../goffice/utils/go-line.c:149 msgid "Cubic spline with parabolic extrapolation" msgstr "Splin cúbicu con estrapolación parabólica" #: ../goffice/utils/go-line.c:151 msgid "Cubic spline with cubic extrapolation" msgstr "Splin cúbicu con estrapolación cúbica" #: ../goffice/utils/go-line.c:153 msgid "Clamped cubic spline" msgstr "Spline cúbicu suxetu" #: ../goffice/utils/go-line.c:155 msgid "Step at start" msgstr "Pasu al aniciu" #: ../goffice/utils/go-line.c:157 msgid "Step at end" msgstr "Pasu al final" #: ../goffice/utils/go-line.c:159 msgid "Step at center" msgstr "Pasu al centru" #: ../goffice/utils/go-line.c:161 msgid "Step to mean" msgstr "Pasu a la media" #: ../goffice/utils/go-locale.c:517 msgid "TRUE" msgstr "BRAERO" #: ../goffice/utils/go-locale.c:518 msgid "FALSE" msgstr "FALSO" #: ../goffice/utils/go-marker.c:76 msgid "square" msgstr "cuadráu" #: ../goffice/utils/go-marker.c:77 msgid "diamond" msgstr "diamante" #: ../goffice/utils/go-marker.c:78 msgid "triangle down" msgstr "triángulu haza abaxo" #: ../goffice/utils/go-marker.c:79 msgid "triangle up" msgstr "triángulu haza arriba" #: ../goffice/utils/go-marker.c:80 msgid "triangle right" msgstr "triángulu a la drecha" #: ../goffice/utils/go-marker.c:81 msgid "triangle left" msgstr "triángulu a la esquierda" #: ../goffice/utils/go-marker.c:82 msgid "circle" msgstr "círculu" #: ../goffice/utils/go-marker.c:84 msgid "cross" msgstr "cruz" #: ../goffice/utils/go-marker.c:85 msgid "asterisk" msgstr "asteriscu" #: ../goffice/utils/go-marker.c:86 msgid "bar" msgstr "barra" #: ../goffice/utils/go-marker.c:87 msgid "half bar" msgstr "media barra" #: ../goffice/utils/go-marker.c:88 msgid "butterfly" msgstr "caparina" #: ../goffice/utils/go-marker.c:89 msgid "hourglass" msgstr "reló de sable" #: ../goffice/utils/go-marker.c:90 msgid "left half bar" msgstr "media barra esquierda" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:44 #, no-c-format msgid "75% Grey" msgstr "Buxu 75%" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:46 #, no-c-format msgid "50% Grey" msgstr "Buxu 50%" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:48 #, no-c-format msgid "25% Grey" msgstr "25% de buxu" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:50 #, no-c-format msgid "12.5% Grey" msgstr "Buxu 12.5%" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:52 #, no-c-format msgid "6.25% Grey" msgstr "Buxu 6.25%" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:53 msgid "Horizontal Stripe" msgstr "Llinia horizontal" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:54 msgid "Vertical Stripe" msgstr "Llinia vertical" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:55 msgid "Reverse Diagonal Stripe" msgstr "Llinia diagonal inversa" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:56 msgid "Diagonal Stripe" msgstr "Llinia diagonal" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:57 msgid "Diagonal Crosshatch" msgstr "Llinia sombreada diagonal" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:58 msgid "Thick Diagonal Crosshatch" msgstr "Llinia sombreada diagonal gruesa" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:59 msgid "Thin Horizontal Stripe" msgstr "Llinia horizontal fina" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:60 msgid "Thin Vertical Stripe" msgstr "Llinia vertical fina" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:61 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe" msgstr "Llinia diagonal inversa fina" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:62 msgid "Thin Diagonal Stripe" msgstr "Llinia diagonal fina" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:63 msgid "Thin Horizontal Crosshatch" msgstr "Llinia sombreada horizontal fina" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:64 msgid "Thin Diagonal Crosshatch" msgstr "Llinia diagonal sombreada fina" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:65 msgid "Foreground Solid" msgstr "Primer planu sólidu" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:66 msgid "Small Circles" msgstr "Pequeños círculos" #. Applix #: ../goffice/utils/go-pattern.c:67 msgid "Semi Circles" msgstr "Semicírculos" #. Applix #: ../goffice/utils/go-pattern.c:68 msgid "Thatch" msgstr "Techu" #. Applix small thatch #: ../goffice/utils/go-pattern.c:69 msgid "Large Circles" msgstr "Grandes círculos" #: ../goffice/utils/go-pattern.c:71 msgid "Bricks" msgstr "Lladrieyos" #: ../goffice/utils/go-pixbuf.c:277 #, fuzzy #| msgid "GdkPixbuf object from which the GOImage is built" msgid "GdkPixbuf object from which the GOPixbuf is built" msgstr "Oxetu GdkPixbuf dende'l que se constrúi GOImage" #: ../goffice/utils/go-style.c:142 msgid "No image!" msgstr "" #: ../goffice/utils/go-style.c:589 msgid "Foreground:" msgstr "Primer planu:" #: ../goffice/utils/go-style.c:590 msgid "Background:" msgstr "Fondu:" #: ../goffice/utils/go-style.c:811 msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #: ../goffice/utils/go-style.c:883 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:1 msgid "St_yle:" msgstr "_Estilu:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:2 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Tamañu:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:7 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:8 msgid "Bicolor gradient" msgstr "Dilíu bicolor" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:9 msgid "Unicolor gradient" msgstr "Dilíu unicolor" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:11 msgid "_Direction:" msgstr "_Direición:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:12 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:13 msgid "_Foreground:" msgstr "_Primer planu:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:14 msgid "_Background:" msgstr "_Fondu:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:15 msgid "B_rightness:" msgstr "R_ellumu:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:16 msgid "_Select..." msgstr "_Esbillar..." #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:17 msgid "_Fit:" msgstr "_Axuste:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:18 msgid "stretched" msgstr "estiráu" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:19 msgid "wallpaper" msgstr "fondu de pantalla" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "Center" msgid "centered" msgstr "Centru" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "wallpaper" msgid "centered wallpaper" msgstr "fondu de pantalla" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:22 msgid "Outline" msgstr "Llinia esterior" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:23 msgid "Line" msgstr "Llinia" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:24 msgid "Fill" msgstr "Rellenu" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:25 msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:26 msgid "_Fill:" msgstr "_Rellenu:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:27 msgid "O_utline:" msgstr "B_erbesu:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:28 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamañu:" #: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:29 msgid "Sha_pe:" msgstr "_Forma:" #: ../goffice/utils/regutf8.c:59 msgid "Pattern not found." msgstr "Patrón non alcontráu." #: ../goffice/utils/regutf8.c:61 msgid "Invalid pattern." msgstr "Patrón non válidu." #: ../goffice/utils/regutf8.c:62 msgid "Invalid collating element." msgstr "Elementu de recopilación non válidu." #: ../goffice/utils/regutf8.c:63 msgid "Invalid character class name." msgstr "Nome non válidu pa clase de caráuter." #: ../goffice/utils/regutf8.c:64 msgid "Trailing backslash." msgstr "Barra inversa al final." #: ../goffice/utils/regutf8.c:65 msgid "Invalid back reference." msgstr "Referencia de vuelta non válida." #: ../goffice/utils/regutf8.c:66 msgid "Unmatched left bracket." msgstr "Falta un paréntesis esquierdu." #: ../goffice/utils/regutf8.c:67 msgid "Parenthesis imbalance." msgstr "Desequilibriu de paréntesis." #: ../goffice/utils/regutf8.c:68 msgid "Unmatched \\{." msgstr "Nun concasa \\{." #: ../goffice/utils/regutf8.c:69 msgid "Invalid contents of \\{\\}." msgstr "Conteníu non válidu de \\{\\{." #: ../goffice/utils/regutf8.c:70 msgid "Invalid range end." msgstr "Fin de rangu non válidu." #: ../goffice/utils/regutf8.c:71 msgid "Out of memory." msgstr "Memoria escosada." #: ../goffice/utils/regutf8.c:72 msgid "Invalid repetition operator." msgstr "Operador de repetición non válidu." #: ../goffice/utils/regutf8.c:73 msgid "Premature end of pattern." msgstr "Final prematuru del patrón." #: ../goffice/utils/regutf8.c:74 msgid "Pattern is too big." msgstr "El patrón ye enforma grande." #: ../goffice/utils/regutf8.c:75 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desemparexaos" #: ../goffice/utils/regutf8.c:278 #, c-format msgid "Search string must not be empty." msgstr "La cadena de gueta nun puede tar erma." #: ../goffice/utils/regutf8.c:288 #, c-format msgid "Replacement string must be set." msgstr "Tien d'asignase una cadena de reemplazu." #: ../goffice/utils/regutf8.c:300 #, c-format msgid "Invalid search pattern (%s)" msgstr "Patrón de gueta no válidu (%s)" #: ../goffice/utils/regutf8.c:324 #, c-format msgid "Invalid $-specification in replacement." msgstr "$-specification non válida al camudar." #: ../goffice/utils/regutf8.c:334 #, c-format msgid "Invalid trailing backslash in replacement." msgstr "La barra inversa del final nel reemplazamientu nun ye válida." #: ../goffice/utils/regutf8.c:821 msgid "Search Text" msgstr "Guetar testu" #: ../goffice/utils/regutf8.c:822 msgid "The text to search for" msgstr "El testu a guetar" #: ../goffice/utils/regutf8.c:831 msgid "Replacement Text" msgstr "Testu de sustitución" #: ../goffice/utils/regutf8.c:832 msgid "The text to replace with" msgstr "El testu col que camudar" #: ../goffice/utils/regutf8.c:840 msgid "Is Regular Expression" msgstr "Ye una espresión regular" #: ../goffice/utils/regutf8.c:841 msgid "Is the search text a regular expression." msgstr "El testu de gueta ye una espresión regular" #: ../goffice/utils/regutf8.c:849 msgid "Ignore Case" msgstr "Inorar mayúscules/minúscules" #: ../goffice/utils/regutf8.c:850 msgid "Ignore the case of letters." msgstr "Inore la capitalización (mayús/minús) de les lletres." #: ../goffice/utils/regutf8.c:858 msgid "Preserve Case" msgstr "Caltener mayúscules/minúscules" #: ../goffice/utils/regutf8.c:859 msgid "Preserve the case of letters." msgstr "Caltenga la capitalización (mayús/minús) de les lletres." #: ../goffice/utils/regutf8.c:867 msgid "Match Words" msgstr "Alcuentre pallabres que concasen" #: ../goffice/utils/regutf8.c:868 msgid "Match whole words only." msgstr "Alcuentren pallabres completes solamente" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:348 msgid "How to group multiple series, normal, stacked, as_percentage" msgstr "Cómo agrupar series múltiples, normal, apilaes, porcentuales" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:353 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:319 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:583 #, fuzzy #| msgid "In 3d" msgid "In 3D" msgstr "En 3d" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:354 #, fuzzy #| msgid "Placeholder to allow us to round trip pseudo 3d state" msgid "Placeholder to allow us to round trip pseudo 3D state" msgstr "Ubicación pa permitir la vuelta del pseudoestáu 3D" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:362 #: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:141 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:246 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:338 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:321 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:364 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:428 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:390 #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:317 #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:340 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:323 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:623 ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:686 msgid "Error bars" msgstr "Barres de fallu" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:643 msgid "Series lines" msgstr "Llinies de series" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:650 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:1087 msgid "Drop lines" msgstr "Llinies eslizantes" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:658 #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:13 msgid "Lines" msgstr "Llinies" #: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:687 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1343 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1469 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2188 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2194 msgid "GogErrorBar *" msgstr "Barra de fallu Gog *" #: ../plugins/plot_barcol/gog-area-prefs.ui.h:1 #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:5 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:9 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram-prefs.ui.h:3 #: ../plugins/plot_radar/gog-polar-prefs.ui.h:1 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-prefs.ui.h:1 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar-prefs.ui.h:3 msgid "_Display the grids above the plot" msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:1 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.ui.h:1 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:3 msgid "_Gap:" msgstr "_Güecu:" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:4 msgid "O_verlap:" msgstr "_Solapar:" #. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects #. * eg The 2nd bar/col plot in a chart will be called #. * PlotBarCol2 #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:154 msgid "PlotBarCol" msgstr "GráficuBarCol" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:260 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:221 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:389 msgid "Gap percentage" msgstr "Porcentax d'abertura" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:261 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:222 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:390 msgid "The padding around each group as a percentage of their width" msgstr "L'espaciáu al rodiu de cada grupu como porcentax del so anchor" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:266 msgid "Overlap percentage" msgstr "Porcentax de solapáu" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:267 msgid "The distance between series as a percentage of their width" msgstr "La distancia ente series como porcentax del so anchor" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:272 msgid "horizontal" msgstr "horizontal" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:273 msgid "horizontal bars or vertical columns" msgstr "barres horizontales o columnes verticales" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:278 #: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:130 #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:451 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:413 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:374 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:446 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:517 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:416 ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:300 msgid "Displayed under the grids" msgstr "" #: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:279 #: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:131 #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:452 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:414 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:375 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:447 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:518 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:417 ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:301 msgid "Should the plot be displayed before the grids" msgstr "" #. xgettext : the base for how to name drop bar/col plot objects #. * eg The 2nd drop bar/col plot in a chart will be called #. * PlotDropBar2 #: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:115 msgid "PlotDropBar" msgstr "Dibuxar barra eslizante" #. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects #. * eg The 2nd line plot in a chart will be called #. * PlotLine2 #. #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:240 msgid "PlotLine" msgstr "GráficuLlinia" #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:327 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:233 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:231 msgid "Default markers" msgstr "Marcadores por defeutu" #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:328 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:234 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:232 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:393 msgid "Should the default style of a series include markers" msgstr "Si l'estilu predetermináu d'unes series inclúi marcadores" #. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects #. * eg The 2nd line plot in a chart will be called #. * PlotArea2 #. #: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:437 msgid "PlotArea" msgstr "GráficuÁrea" #. xgettext : the base for how to name min/max line plot objects #. * eg The 2nd min/max line plot in a chart will be called #. * PlotMinMax2 #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:143 msgid "PlotMinMax" msgstr "PlotMinMax" #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:227 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:1 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:306 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:228 msgid "Horizontal or vertical lines" msgstr "Llinies horizontales o verticales" #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:248 msgid "Min" msgstr "Min" #: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:250 msgid "Max" msgstr "Máx" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:1 msgid "Line" msgstr "Llinia" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:2 msgid "Area" msgstr "Estaya" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:3 msgid "Bar" msgstr "Barra" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:4 msgid "Column" msgstr "Columna" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:5 #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:5 msgid "DropBar" msgstr "Barra eslizante" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:6 msgid "MinMax" msgstr "MinMax" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:7 msgid "Unmarked Lines" msgstr "Llinies non marcaes" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:8 msgid "Unmarked line plot." msgstr "Gráfica de llinies ensin marcadores." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:9 msgid "Unmarked Stacked Lines" msgstr "Llinies apilaes no marcaes" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:10 msgid "Unmarked stacked line plot." msgstr "Gráfica de llinies apilaes ensin marcadores." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:11 msgid "Unmarked Percentage Lines" msgstr "Llinies de porcentaxes no marcaes" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:12 msgid "Unmarked percentage line plot." msgstr "Gráfica de llinies porcentuales ensin marcadores." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:14 msgid "Line plot with markers." msgstr "Gráficu de llinies con marcadores." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:15 msgid "Stacked Lines" msgstr "Llinies apilaes" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:16 msgid "Stacked line plot with markers." msgstr "Gráfica de llinies apilaes con marcadores." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:17 msgid "Percentage Lines" msgstr "Llinies de porcentaxes" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:18 msgid "Percentage line plot with markers." msgstr "Gráfica de llinies porcentuales con marcadores." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:19 msgid "Areas" msgstr "Estayes" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:20 msgid "Area plot." msgstr "Gráficu d'estayes." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:21 msgid "Stacked Areas" msgstr "Estayes apilaes" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:22 msgid "Stacked area plot." msgstr "Gráficu d'estayes apilaes." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:23 msgid "Percentage Areas" msgstr "Estayes de porcentax" # Sobra el puntu final #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:24 msgid "Percentage area plot." msgstr "Gráficu de estaya de porcentual." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:25 msgid "Adjacent Bars" msgstr "Barres axacentes" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:26 msgid "Adjacent horizontal bars grouped by major and minor categories." msgstr "" "Barres horizontales axacentes agrupaes por categoríes mayores y menores." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:27 msgid "Stacked Bars" msgstr "Barres apilaes" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:28 msgid "Minor categories stacked in horizontal bars grouped by major category." msgstr "" "Categoríes menores apilaes en barres horizontales agrupaes por categoría " "mayor." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:29 msgid "Percentage Bars" msgstr "Barres de porcentax" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:30 msgid "" "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in horizontal " "bars, grouped by major category." msgstr "" "Categoríes menores apilaes como porcentaxes del total menor, en barres " "horizontales, agrupaes por categoría mayor." #. No 3d yet #. #. True #. normal #. #. #. #. #. True #. stacked #. 100 #. #. #. #. #. True #. as_percentage #. 100 #. #. #. #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:61 msgid "Adjacent Columns" msgstr "Columnes axacentes" #. No 3d yet #. #. True #. normal #. #. #. #. #. True #. stacked #. 100 #. #. #. #. #. True #. as_percentage #. 100 #. #. #. #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:92 msgid "Adjacent vertical columns grouped by major and minor categories." msgstr "" "Columnes verticales axacentes agrupaes por categoríes mayores y menores." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:93 msgid "Stacked Columns" msgstr "Columnes apilaes" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:94 msgid "Minor categories stacked in vertical columns grouped by major category." msgstr "" "Categoríes menores apilaes en columnes verticales agrupaes pola categoría " "mayor." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:95 msgid "Percentage Columns" msgstr "Columnes de porcentax" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:96 msgid "" "Minor categories stacked as percentages of the minor total, in vertical " "columns, grouped by major category." msgstr "" "Categoríes menores apilaes como porcentaxes del menor total, en columnes " "verticales, agrupaes por categoría mayor." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:97 msgid "Vertical Drop Bars" msgstr "Barres eslizantes verticales" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:98 msgid "Vertical drop bars." msgstr "Barres eslizantes verticales." #. Drop bars are bars goint from an initial position #. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower #. than the initial position; they may be used in stock plots. #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:102 msgid "Horizontal Drop Bars" msgstr "Barres eslizantes horizontales" #. Drop bars are bars goint from an initial position #. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower #. than the initial position; they may be used in stock plots. #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:106 msgid "Horizontal drop bars." msgstr "Barres eslizantes horizontales." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:107 msgid "Vertical Min Max Lines" msgstr "Llinies de min max verticales" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:108 msgid "Vertical min max lines." msgstr "Llinies de min max verticales." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:109 msgid "Marked Vertical Min Max Lines" msgstr "Llinies de min max verticales con marcadores" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:110 msgid "Vertical min max lines with markers." msgstr "Llinies de min max verticales con marcadores." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:111 msgid "Horizontal Min Max Lines" msgstr "Llinies horizontales de min máx" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:112 msgid "Horizontal min max lines." msgstr "Llinies de min max horizontales." #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:113 msgid "Marked Horizontal Min Max Lines" msgstr "Llinies de min max horizontales con marcadores" #: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:114 msgid "Horizontal min max lines with markers." msgstr "Llinies de min max horizontales con marcadores." #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:1 msgid "Charting : Bar/Col/Line/Area" msgstr "Diagrama: Bar/Col/Llinia/Estaya" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:2 msgid "Line, Area, Bar and Column plots" msgstr "Diagrames de llinia, estaya, barres y columnes" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:3 msgid "Line plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu de llinies" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:4 msgid "Area plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu d'estayes" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:5 msgid "Bar/Col plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu de barres/columnes" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:6 msgid "Drop Bar/Col plotting engine" msgstr "Motor de dibuxáu de barres/columnes eslizantes" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:7 msgid "Min Max plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu min máx" #: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:8 msgid "Default 1.5d plot types" msgstr "Tribes de gráfiques preestablecíes pa 1.5d" #: ../plugins/plot_distrib/go-distribution-prefs.c:61 #: ../plugins/plot_distrib/go-distribution-prefs.c:139 msgid ":" msgstr ":" #: ../plugins/plot_distrib/go-distribution-prefs.c:100 msgid "Distribution:" msgstr "Distribución:" #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:2 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:395 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:362 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:6 msgid "_Layout" msgstr "_Disposición" #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:7 msgid "_Exclude and show outliers" msgstr "_Escluyir y amosar valores atípicos" #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:8 msgid "_Diameter/width:" msgstr "_Diámetru/anchu:" #: ../plugins/plot_distrib/gog-double-histogram-prefs.ui.h:1 msgid "First Y category label:" msgstr "" #: ../plugins/plot_distrib/gog-double-histogram-prefs.ui.h:2 msgid "Second Y category label:" msgstr "" #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram-prefs.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Vertical" msgid "_Vertical" msgstr "Vertical" #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram-prefs.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Relative" msgid "_Cumulative" msgstr "Rellativu" #. xgettext : the base for how to name box-plot objects #. * eg The 2nd box-plot in a chart will be called #. * BoxPlot2 #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:208 msgid "Box-Plot" msgstr "Diagrama de caxa" #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:396 msgid "Whether the box-plot should be vertical instead of horizontal" msgstr "Au la caxa de diagramáu puede ser vertical u horizontal" #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:401 msgid "Outliers" msgstr "Valores atípicos" #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:402 msgid "Whether outliers should be taken into account and displayed" msgstr "Conseña si los valores atípicos tienen de tenese en cuenta y amosase" #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:407 msgid "Radius ratio" msgstr "Tasa del radiu" #: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:408 msgid "" "The ratio between the radius of the circles representing outliers and the " "rectangle width" msgstr "" "La proporción ente'l radiu de los círculos que representen valores atípicos " "y l'anchor del reutángulu" #. xgettext : the base for how to name histogram-plot objects #. * eg The 2nd histogram-plot in a chart will be called #. * Histogram2 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:71 #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:10 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:363 msgid "Draw the histogram vertically or horizontally" msgstr "" #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:368 #, fuzzy #| msgid "Relative" msgid "Cumulative" msgstr "Rellativu" #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:369 msgid "Use cumulated data" msgstr "" #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:388 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:476 msgid "Limits" msgstr "Llímites" #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:437 msgid "" "Label for the first Y category. If not set or empty, \"First values\" will " "be used." msgstr "" #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:441 msgid "" "Label for the second Y category. If not set or empty, \"Second values\" will " "be used." msgstr "" #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:446 #, fuzzy #| msgid "Categories between _labels" msgid "Categories labels" msgstr "Categoríes ente _etiquetes" #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:478 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:750 #, fuzzy #| msgid "Absolute value" msgid "First values" msgstr "Valor absolutu" #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:480 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:758 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:769 #: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:781 #, fuzzy #| msgid "Show negative values" msgid "Second values" msgstr "Amosar valores negativos" #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:70 #, fuzzy #| msgid "Use averaged x values" msgid "Use data as Y-values" msgstr "Usa valores de x promediaos" #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:77 #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:288 msgid "Distribution" msgstr "Distribución" #. xgettext : the base for how to name probability-plot objects #. * eg The 2nd probability-plot in a chart will be called #. * ProbabilityPlot2 #. #. backplane #. #. #. backplane #. false #. #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:158 #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:27 msgid "ProbabilityPlot" msgstr "Gráfica de probabilidá" #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:289 msgid "A pointer to the GODistribution used by this plot" msgstr "Un punteru a la GODistribution usada nesta gráfica" #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:294 msgid "Shape parameter" msgstr "Parámetru de forma" #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:295 msgid "Name of the first shape parameter if any" msgstr "Nome del primer parámetru de forma si esiste" #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:300 msgid "Second shape parameter" msgstr "Segundu parámetru de forma" #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:301 msgid "Name of the second shape parameter if any" msgstr "Nome del segundu parámetru de forma si esiste" #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:306 msgid "Data as Y values" msgstr "" #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:307 msgid "whether the data should be mapped to the Y axis." msgstr "" #: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:642 msgid "Regression line" msgstr "Llinia de regresión" #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:1 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:2 msgid "HBoxPlots" msgstr "HBoxPlots" #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:3 msgid "Horizontal Box-Plot." msgstr "Box-Plot horizontal." #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:4 msgid "VBoxPlots" msgstr "VBoxPlots" #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:5 msgid "Vertical Box-Plot." msgstr "Box-Plot vertical." #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:6 msgid "HBoxPlotOutliers" msgstr "Diagrama de caxa horizontal pa valores atípicos" #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:7 msgid "Horizontal Box-Plot showing outliers." msgstr "Diagrama de caxa horizontal amosando valores atípicos." #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:8 msgid "VBoxPlotOutliers" msgstr "Diagrama de caxa vertical pa valores atípicos" #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:9 msgid "Vertical Box-Plot showing outliers." msgstr "Diagrama de caxa vertical amosando valores atípicos." #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:11 msgid "Histogram." msgstr "Histograma." #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:12 #, fuzzy #| msgid "Histogram" msgid "CumulativeHistogram" msgstr "Histograma" #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:13 msgid "Cumulative histogram." msgstr "" #. #. backplane #. #. #. backplane #. false #. #: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:41 msgid "Probability plot." msgstr "Gráfica de probabilidá" #: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:1 msgid "Charting : distribution related plots" msgstr "Gráfiques: distribución de les gráfiques rellacionaes" #: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:2 msgid "box-plots, histograms, and other distribution related plots" msgstr "" "diagrama de caxes, histogrames y otres gráfiques de distribución rellacionaes" #: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:3 msgid "Box-plot plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu de diagrames de caxa" #: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:4 msgid "Histograms plotting engine" msgstr "Motor de trazáu d'histogrames" #: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:5 msgid "Probability plots engine" msgstr "Motor de gráfiques de probabilidá" #: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:6 msgid "Statistics plot types" msgstr "Tribes de diagrames estadísticos" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:1 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:1 msgid "Slices start _at:" msgstr "Les rodaxes _entamen en:" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:3 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:3 msgid "_Vary colors by slice" msgstr "_Variar colores por rodaxa" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:4 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:4 msgid "_Slice Separation:" msgstr "_Separtacion de rodaxes:" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:7 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:8 msgid "Negative data:" msgstr "Datu Negativu:" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:8 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:9 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:9 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:10 msgid "Absolute value" msgstr "Valor absolutu" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:10 #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:11 msgid "Absolute value with white background" msgstr "Valor absolutu col fondu blancu" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:1 msgid "_Separation:" msgstr "_Separtacion:" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:112 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1302 msgid "Separation" msgstr "Separtacion" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:113 msgid "Amount a slice is extended as a percentage of the radius" msgstr "Cantidá na que s'estiende una porción como porcentax del radiu" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:261 msgid "PlotPie" msgstr "GráficuTarta" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:307 msgid "Initial angle" msgstr "Ángulu anicial" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:308 msgid "Degrees clockwise from 12 O'Clock." msgstr "Graos horarios dende les 12." #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:313 msgid "Default separation" msgstr "Separtacion por defeutu" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:314 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1303 msgid "Default amount a slice is extended as a percentage of the radius" msgstr "" "Cantidá por defeutu na que s'estiende una porción como porcentax del radiu" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:320 #, fuzzy #| msgid "Draw 3d wedges" msgid "Draw 3DS wedges" msgstr "Dibuxar cuñes 3d" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:326 msgid "Total angle used as a percentage of the full circle" msgstr "Ángulu total usáu como porcentax del círculu completu" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:331 msgid "Show negative values" msgstr "Amosar valores negativos" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:332 msgid "How negative values are displayed" msgstr "Cómo s'amuesen los valores negativos" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:424 msgid "PlotRing" msgstr "GráficuAniellu" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:461 msgid "Center-size" msgstr "Tamañu-central" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:462 msgid "Size of the center hole as a percentage of the radius" msgstr "Tamañu del furacu central como porcentax del radiu" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:622 msgid "Move pie" msgstr "Mover tarta" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1175 #, c-format msgid "%s: %g (%.2f%%)" msgstr "%s: %g (%.2f%%)" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1177 #, c-format msgid "%g (%.2f%%)" msgstr "%g (%.2f%%)" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1296 msgid "Initial-angle" msgstr "Ángulu anicial" #: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1297 msgid "Degrees clockwise from 12 O'Clock" msgstr "Graos dende les 12:00, nel sen de les aguyes del reló" #: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:7 msgid "Cen_ter size:" msgstr "Tamañu cen_tral:" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:1 msgid "Pie" msgstr "Tarta" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:2 msgid "Ring" msgstr "Aniellu" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:3 msgid "Percentage of each contributor." msgstr "Porcentax de cada contribuyente." #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:4 msgid "Split Pie" msgstr "Dixebrar tarta" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:5 msgid "Percentage of each contributor with wedges split apart." msgstr "Porcentax de cada contribuyente con cuñes dividíes aparte." #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:6 msgid "Half Pie" msgstr "Media tarta" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:7 msgid "Percentage of each contributor in a half circle." msgstr "Porcentax de cada contribuidor nún mediu círculu." #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:8 msgid "Split Half Pie" msgstr "Separtar media tarta" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:9 msgid "" "Percentage of each contributor in a half circle with wedges split apart." msgstr "Porcentax de cada contribuidor en medios círculos con cuñes aparte." #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:10 msgid "" "Percentage of each contributor displayed as a segment of a ring with one " "ring for each series." msgstr "" "Porcentax de cada contribuyente amosáu nun segmentu d'aniellu con un aniellu " "pa cada serie." #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:11 msgid "Split Ring" msgstr "Dixebrar aniellu" #: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:12 msgid "" "Percentage of each contributor displayed as a segment of a ring with one " "ring for each series; the wedges of the outside ring (corresponding to the " "last series) are split apart." msgstr "" "Porcentax de cada contribuyente amosáu como un segmentu d'un aniellu con un " "aniellu pa cada serie; los trozos del aniellu esterior (correpondiente cola " "cabera serie) sepártense aparte." #: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:1 msgid "Charting : Pie/Ring" msgstr "Diagrama: Tarta/Aniellu" #: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:2 msgid "Pie and Ring plots" msgstr "Diag de tartes y aniellos" #: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:3 msgid "Ring plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu d'aniellos" #: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:4 msgid "Pie plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu de tartes" #: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:5 msgid "Default pie types" msgstr "Tribes de tarta predeterminaes" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:238 msgid "Default fill" msgstr "Rellenáu predetermináu" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:239 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:405 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:834 msgid "Should the default style of a series include fill" msgstr "Si l'estilu predetermináu d'unes series inclúi rellenu" #. xgettext : the base for how to name rt plot objects #. * eg The 2nd rt plot in a chart will be called #. * PlotRT2 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:274 msgid "PlotRadar" msgstr "GráficuRadar" #. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects #. * eg The 2nd line plot in a chart will be called #. * PlotRadarArea2 #. #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:434 msgid "PlotRadarArea" msgstr "GráficuÁreaRadar" #. xgettext : the base for how to name rt plot objects #. * eg The 2nd rt plot in a chart will be called #. * PlotPolar2 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:478 msgid "PlotPolar" msgstr "DibuxarPolar" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:528 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:730 msgid "Angle" msgstr "Ángulu" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:530 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:732 msgid "Magnitude" msgstr "Magnitú" #. xgettext : the base for how to name rt plot objects #. * eg The 2nd rt plot in a chart will be called #. * PlotColoredPolar2 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:641 msgid "PlotColorPolar" msgstr "DibuxarColorPolar" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:721 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:839 msgid "hide-outliers" msgstr "anubrir-valores-atípicos" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:722 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:840 msgid "Hide data outside of the color axis bounds" msgstr "Anubrir datos fuera de los llímites de los exes de color" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:734 ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:400 #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:543 #: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:304 #: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:397 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:852 msgid "Z" msgstr "Z" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1309 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1342 msgid "Radial error bars" msgstr "Barres de fallu radiales" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1317 msgid "Radial drop lines" msgstr "Llinies eslizantes radiales" #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1425 #: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1468 msgid "Angular error bars" msgstr "Barres de fallu angulares" #: ../plugins/plot_radar/gog-color-polar-prefs.ui.h:1 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-color-prefs.ui.h:1 msgid "Hide data outside of color axis bounds" msgstr "Anubre datos fuera del color de los llímites del exe" #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:1 msgid "Radar" msgstr "Radar" #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:2 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:3 msgid "Radar plot." msgstr "Gráfica de radar." #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:4 msgid "Dotted Radar" msgstr "Radar de puntos" #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:5 msgid "Radar plot with dots." msgstr "Gráficu de radar con puntos." #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:6 msgid "Area Radar" msgstr "Estaya de radar" #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:7 msgid "Area radar plot." msgstr "Gráficu d'estayes de radar." #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:8 msgid "Polar plot." msgstr "Diagrama polar." #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:9 msgid "Colored Polar" msgstr "Polar coloreáu" #: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:10 msgid "Polar plot with colored marks." msgstr "Gráfico polar con marques coloreaes." #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:1 msgid "Charting : Polar/Radar" msgstr "Diagrama: Polar/Radar" #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:2 msgid "Polar and Radar plots" msgstr "Diagrama polar y de radar" #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:3 msgid "Radar plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu de radares" #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:4 msgid "Radar Area plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu d'estayes de radar" #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:5 msgid "Polar plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu polar" #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:6 msgid "Polar plotting engine with colored marks" msgstr "Motor de dibuxu polar con marques coloreaes" #: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:7 msgid "Default radar plot types" msgstr "Tribes de gráfiques de radar preestablecíes" #. xgettext : the base for how to name contour plot objects #. #: ../plugins/plot_surface/gog-contour.c:131 msgid "PlotContour" msgstr "Contornu" #. xgettext : the base for how to name surface plot objects #. #: ../plugins/plot_surface/gog-surface.c:68 msgid "PlotSurface" msgstr "Superficie" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:383 msgid "Transposed" msgstr "Trespuestu" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:384 msgid "Transpose the plot" msgstr "Tresponer el gráficu" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:396 #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:539 #: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:302 #: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:395 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:425 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:595 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:848 msgid "X" msgstr "X" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:398 #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:541 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:427 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:597 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:850 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-prefs.ui.h:1 msgid "Transpose" msgstr "Tresponer" #. xgettext : the base for how to name surface plot objects #. #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:292 msgid "PlotXYZContour" msgstr "DibuxarContornuXYZ" #. xgettext : the base for how to name surface plot objects #. #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:300 msgid "PlotXYZSurface" msgstr "DibuxarSuperficieXYZ" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:502 msgid "Rows" msgstr "Fileres" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:503 msgid "Number of rows" msgstr "Númberu de fileres" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:508 #, fuzzy #| msgid "Rows" msgid "Auto Rows" msgstr "Fileres" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:509 #, fuzzy #| msgid "Whether the box-plot should be vertical instead of horizontal" msgid "Whether the rows limts should be evaluated" msgstr "Au la caxa de diagramáu puede ser vertical u horizontal" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:514 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:515 msgid "Number of columns" msgstr "Númberu de columnes" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:520 #, fuzzy #| msgid "Columns" msgid "Auto Columns" msgstr "Columnes" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:521 #, fuzzy #| msgid "Whether the document has been changed." msgid "Whether the columns limts should be evaluated" msgstr "Conseña si'l documentu camudó." #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:526 msgid "Missing as" msgstr "" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:527 msgid "How to deal with missing data" msgstr "" # Amuesa o exemplu? serrador@arrakis.es #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Bounds" msgid "_Columns:" msgstr "Llímites" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:2 msgid "Calculated" msgstr "" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:3 msgid "Preset:" msgstr "" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:4 msgid "Count:" msgstr "" # Amuesa o exemplu? serrador@arrakis.es #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Bounds" msgid "_Rows:" msgstr "Llímites" # Amuesa o exemplu? serrador@arrakis.es #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Values" msgid "Missing values as:" msgstr "Valores" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Invalid as zero" msgid "Invalid" msgstr "Non válidu como cero" #: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "x0" msgid "0" msgstr "x0" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:1 msgid "Contour" msgstr "Contornu" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:2 msgid "Surface" msgstr "Superficie" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:3 msgid "Contour plot." msgstr "Gráficu de contornu." #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:4 msgid "XYZContour" msgstr "ContornuXYZ" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:5 msgid "Builds a contour from a set of points with three coordinates" msgstr "Constrúi un contornu dende un xuegu de puntos con trés coordenaes" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:6 msgid "Surface plot." msgstr "Dibuxu de superficie." #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:7 msgid "XYZSurface" msgstr "SuperficieXYZ" #: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:8 msgid "Builds a surface from a set of points with three coordinates" msgstr "Constrúi una superficie dende un xuegu de puntos con trés coordenaes" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:1 msgid "Charting : Surfaces" msgstr "Diagrama: Superficies" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:2 msgid "Surface charts" msgstr "Diagrames de superficie" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:3 msgid "Contour plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu de contornos" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:4 msgid "XYZ contour plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu de contornos XYZ" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:5 msgid "Surface plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu de superficies" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:6 msgid "XYZ surface plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu de superficies XYZ" #: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:7 msgid "Default surface plot types" msgstr "Tribes de gráfiques de superficie predeterminaes" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:1 msgid "3_d" msgstr "3_d" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:2 msgid "Sur_face" msgstr "_Superficie" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:3 msgid "Dia_meter" msgstr "Diá_metru" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:4 msgid "_Size represented by:" msgstr "_Tamañu representáu por:" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:5 msgid "_Vary colors by bubble" msgstr "_Variar colores por burbuxa" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:6 msgid "Show _negative values" msgstr "Amosar valores _negativos" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:7 msgid "_Bubbles scaled to" msgstr "_Burbuxes escalaes a" #: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:9 #, no-c-format msgid "% of default size" msgstr "% del tamañu orixinal" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-series-prefs.ui.h:1 msgid "_Use nul value instead of invalid" msgstr "_Use un valor nulu en llugar d'un non válidu" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar-prefs.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Horizontal" msgid "_Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar-prefs.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Wrap width" msgid "Bar _width:" msgstr "Axustar anchor" #. xgettext : the base for how to name scatter plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * PlotXY2 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:276 msgid "PlotXY" msgstr "GráficuXY" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:392 msgid "Has markers by default" msgstr "Tien marques predeterminaes" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:398 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:827 msgid "Has lines by default" msgstr "Tien llinies predeterminaes" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:399 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:828 msgid "Should the default style of a series include lines" msgstr "Si l'estilu predetermináu de series inclúi llinies" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:404 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:833 msgid "Has fill by default" msgstr "Tien rellenu de forma predeterminada" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:410 msgid "Use splines" msgstr "Usar splines" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:411 msgid "Should the plot use splines instead of linear interpolation" msgstr "Si'l gráficu tendría d'usar splines en llugar d'interpolación llinial" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:471 msgid "PlotBubble" msgstr "GráficuBurbuxa" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:571 msgid "Size as area" msgstr "Tamañu como estaya" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:572 msgid "Display size as area instead of diameter" msgstr "Amosar el tamañu como estaya en llugar de diámetru" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:577 msgid "Show negatives" msgstr "Amosar negativos" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:578 msgid "Draw bubbles for negative values" msgstr "Dibuxar burbuxes pa valores negativos" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:584 #, fuzzy #| msgid "Draw 3d bubbles" msgid "Draw 3D bubbles" msgstr "Dibuxar burbuxes 3d" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:589 msgid "Bubble scale" msgstr "Escala de burbuxa" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:590 msgid "Fraction of default radius used for display" msgstr "Fraición del radiu predetermináu qu'usar p'amosar" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:599 ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:3 msgid "Bubble" msgstr "Burbuxa" #. xgettext : the base for how to name map like plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * Map2 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:724 msgid "XYColor" msgstr "Color de XY" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2116 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2187 msgid "X error bars" msgstr "Barres de fallu de X" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2119 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2193 msgid "Y error bars" msgstr "Barres de fallu de Y" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2128 msgid "Horizontal drop lines" msgstr "Llinies eslizantes horizontales" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2136 msgid "Vertical drop lines" msgstr "Llinies eslizantes verticales" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2199 msgid "Invalid as zero" msgstr "Non válidu como cero" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2200 msgid "Replace invalid values by 0 when drawing markers or bubbles" msgstr "Camudar los valores non válidos por 0 al dibuxar marcadores o burbuxes" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2205 msgid "Clamp at start" msgstr "Fixar al aniciu" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2206 msgid "" "Slope at start of the interpolated curve when using clamped spline " "interpolation" msgstr "" "Pendiente al aniciu de la curva interpolada al usar interpolación de splin " "suxetu" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2211 msgid "Clamp at end" msgstr "Fixar al final" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2212 msgid "" "Slope at end of the interpolated curve when using clamped spline " "interpolation" msgstr "" "Pendiente al final de la curva interpolada al usar interpolación de splin " "suxetu" #. xgettext : the base for how to name drop bar/col plot objects #. * eg The 2nd drop bar/col plot in a chart will be called #. * PlotDropBar2 #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:285 #, fuzzy #| msgid "PlotDropBar" msgid "PlotXYDropBar" msgstr "Dibuxar barra eslizante" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:307 #, fuzzy #| msgid "The group horizontal offset" msgid "Whether to use horizontal bars" msgstr "El desplazamiento horizontal del grupu" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:313 #, fuzzy #| msgid "How far the bars/cols overlap as a percentage of the width" msgid "Bars width as a percetage of the plot width" msgstr "" "Fasta au les barres/columnes se superponen como un porcentax del anchor" #: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:324 #, fuzzy #| msgid "Position" msgid "Positions" msgstr "Posición" #. really 3_1 #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:2 msgid "XY" msgstr "XY" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:4 msgid "ColoredXY" msgstr "XY coloreáu" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:6 msgid "XY Points" msgstr "Puntos XY" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:7 msgid "Markers at each point." msgstr "Marques en cada puntu." #. really 3_1 #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:9 msgid "" "Linearly interpolate between multi-dimensional points,with markers at each " "point." msgstr "" "Interpolar llinialmente ente puntos multidimensionales, con marcadores en " "cada puntu." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:10 msgid "XY Lines" msgstr "Llinies XY" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:11 msgid "Linearly interpolate between multi-dimensional points." msgstr "Interpolar llinialmente ente puntos multidimensionales." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:12 msgid "XY Splines" msgstr "Splines XY" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:13 msgid "Interpolate between multi-dimensional points with Bezier splines." msgstr "" "Interpolar llinialmente ente puntos multidimensionales con splines de Bezier." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:14 msgid "XY Steps Start" msgstr "Aniciu de Pasos XY" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:15 msgid "Stepped curve using the first y value." msgstr "Curva punteada usando'l primer valor y." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:16 msgid "XY Steps End" msgstr "Fin de Pasos XY" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:17 msgid "Stepped curve using the last y value." msgstr "Curva punteada usando'l caberu valor y." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:18 msgid "XY Steps Center" msgstr "Centru de Pasos XY" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:19 msgid "Stepped curve using the nearest y value." msgstr "Curva punteada usando'l valor y más averáu." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:20 msgid "XY Steps Mean" msgstr "Mediu de Pasos XY" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:21 msgid "Stepped curve using the mean y value." msgstr "Curva punteada usando'l valor promediu y." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:22 msgid "Multi-dimensional points with circle at each point." msgstr "Puntos multidimensionales con un círculu en cada puntu." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:23 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:24 msgid "" "Multi-dimensional points with data dependent color marker at each point." msgstr "" "Puntos multidimensionales con marcadores en color dependiente de los datos " "en cada puntu." #. Drop bars are bars goint from an initial position #. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower #. than the initial position; they may be used in stock plots. #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:28 #, fuzzy #| msgid "Vertical Drop Bars" msgid "Scattered Vertical Drop Bars" msgstr "Barres eslizantes verticales" #. Drop bars are bars goint from an initial position #. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower #. than the initial position; they may be used in stock plots. #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:32 #, fuzzy #| msgid "Vertical drop bars." msgid "Vertical drop bars with continuous X-axis." msgstr "Barres eslizantes verticales." #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:33 #, fuzzy #| msgid "Horizontal Drop Bars" msgid "Scattered Horizontal Drop Bars" msgstr "Barres eslizantes horizontales" #: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:34 #, fuzzy #| msgid "Horizontal drop bars." msgid "Horizontal drop bars with continuous Y-axis." msgstr "Barres eslizantes horizontales." #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:1 msgid "Charting : XY/Scatter/Bubble" msgstr "Gráfiques: XY/Dispersión/Burbuxa" #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:2 msgid "2D plots" msgstr "Gráficos 2D" #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:3 msgid "2D scatter plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu de diagrames de dispersión 2D" #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:4 msgid "Bubble plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu de burbuxes" #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:5 msgid "2D colored scatter plotting engine" msgstr "motor 2D que traza'l coloreáu de la dispersión" #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:6 msgid "Stock Scatter plot types" msgstr "Inventariu de tribes de gráfiques de dispersión" #: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "2D scatter plotting engine" msgid "Scattered dropbar plotting engine" msgstr "Motor de dibuxu de diagrames de dispersión 2D" #. xgettext : the base for how to name scatter plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * Exponential regression2 #: ../plugins/reg_linear/gog-exp-reg.c:63 msgid "Exponential regression" msgstr "Regresión esponencial" #: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:158 #: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:269 msgid "Affine" msgstr "Afín" #: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:159 msgid "Uncheck to force zero intercept" msgstr "Desmarcar pa forciar intercepción cero" #. xgettext : the base for how to name scatter plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * Linear regression2 #: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:178 msgid "Linear regression" msgstr "Regresión llinial" #: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:270 msgid "If true, a non-zero constant is allowed" msgstr "Si esyecierto, permítese una constante distinta de cero" #: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:275 msgid "Dims" msgstr "Dims" #: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:276 msgid "Number of x-vectors" msgstr "Númberu de vectores x" #. xgettext : the base for how to name scatter plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * Logarithmic regression2 #: ../plugins/reg_linear/gog-log-reg.c:94 msgid "Logarithmic regression" msgstr "Regresión logarítmica" #: ../plugins/reg_linear/gog-polynom-reg.c:202 msgid "Order:" msgstr "Orde:" #. xgettext : the base for how to name scatter plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * Polynomial regression2 #: ../plugins/reg_linear/gog-polynom-reg.c:227 msgid "Polynomial regression" msgstr "Regresión polinómica" #. xgettext : the base for how to name scatter plot objects #. * eg The 2nd plot in a chart will be called #. * Power regression2 #: ../plugins/reg_linear/gog-power-reg.c:63 msgid "Power regression" msgstr "Regresión potencial" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:1 msgid "Regression curve : linear" msgstr "Curva de regresión : llinial" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:2 msgid "Linear regression curves" msgstr "Curves de regresión llinial" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:3 msgid "Linear regression curve engine" msgstr "Motor de curva de regresión llinial" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:4 msgid "Exponential regression curve engine" msgstr "Motor de curva de regresión esponencial" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:5 msgid "Power regression curve engine" msgstr "Motor de curva de regresión potencial" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:6 msgid "Logarithmic regression curve engine" msgstr "Motor de curva de regresión logarítmica" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:7 msgid "Polynomial regression curve engine" msgstr "Motor de curva de regresión polinómica" #: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:8 msgid "Linear regression curves types" msgstr "Tribes de curves de regresión llinial" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:2 msgid "Linear regression curve" msgstr "Curva de regresión llinial" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:3 msgid "Polynomial" msgstr "Polinómica" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:4 msgid "Polynomial regression curve" msgstr "Curva de regresión polinómica" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:5 msgid "Exponential" msgstr "Esponencial" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:6 msgid "Exponential regression curve" msgstr "Curva de regresión esponencial" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:7 msgid "Power" msgstr "Prendíu" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:8 msgid "Power regression curve" msgstr "Curva de regresión potencial" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:9 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmicu" #: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:10 msgid "Logarithmic regression curve" msgstr "Curva de regresión logarítmica" #. xgettext : the base for how to name logarithmic fits #. * eg The 2nd fit for a series will be called #. * Log fit2 #: ../plugins/reg_logfit/gog-logfit.c:140 msgid "Log fit" msgstr "Axuste log" #: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:1 msgid "Regression curve : logfit" msgstr "Curva de regresión : axuste log" #: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:2 msgid "Logarithmic fitting curves" msgstr "Curves d'axuste logarítmicu" #: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:3 msgid "Logarithmic fitting curve engine" msgstr "Motor de curva d'axuste logarítmicu" #: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:4 msgid "Logarithmic fitting curves types" msgstr "Tribes de curves d'axuste logarítmicu" #: ../plugins/reg_logfit/reg-types.xml.in.h:1 msgid "Log Fit (y=a+b*ln(sign*(x-c)))" msgstr "Axuste log (y=a+b*ln(sign*(x-c)))" #: ../plugins/reg_logfit/reg-types.xml.in.h:2 msgid "Logarithmic fitting curve" msgstr "Curva d'axuste logarítmicu" #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:103 msgid "Number of values from which to calculate an average" msgstr "Númberu de valores colos que calcular la media" #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:108 msgid "Whether to average x values as well or use the last one" msgstr "Facer un promediu de x valores o usar el caberu" #. xgettext : the base for how to name moving averge smoothed curves objects #. * eg The 2nd one for a series will be called #. * Moving average2 #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:175 #: ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:1 msgid "Moving average" msgstr "Moviendo media" #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:196 msgid "Number of averaged values" msgstr "Númberu de valores promediaos" #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:201 msgid "Average X" msgstr "Media de X" #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:202 msgid "Use averaged x values" msgstr "Usa valores de x promediaos" #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.ui.h:1 msgid "_Span:" msgstr "_Separtacion:" #: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.ui.h:2 msgid "_Use averaged abscissa" msgstr "_Usar abcisa promediada" #: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:64 #: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:220 msgid "Number of interpolation steps" msgstr "Númberu de pasos interpolaos" #: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:72 msgid "" "Default period is 10 * (xmax - xmin)/(nvalues - 1)\n" "If no value or a negative (or nul) value is provided, the default will be " "used" msgstr "" "El periodu predetermináu ye 10 * (xmax - xmin)/(nvalues - 1)\n" "Si nun se proporciona dengún valor o si se proporciona un valor negativu (o " "nulo), entós usaráse'l valor predetermináu" #. xgettext : the base for how to name exponentially smoothed curves objects #. * eg The 2nd one for a series will be called #. * Exponentially smoothed curve2 #: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:165 #: ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:3 msgid "Exponentially smoothed curve" msgstr "Curva alisada esponencialmente" #: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:219 msgid "Steps" msgstr "Pasos" #: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.ui.h:1 msgid "_Period:" msgstr "_Períodu:" #: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.ui.h:2 msgid "_Steps:" msgstr "_Pasos:" #: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:1 msgid "Charting : Trends and Curves" msgstr "Gráficu: Tendencies y curves" #: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:2 msgid "Smoothed curves" msgstr "Curves alisaes" #: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:3 msgid "Moving average smoothing engine" msgstr "Motor de suavizáu de media móvil" #: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:4 msgid "exponential smoothing engine" msgstr "motor d'alisáu esponencial" #: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:5 msgid "Smoothed curves types" msgstr "Tribes de curves alisaes" #: ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:2 msgid "Moving average smoothed curve" msgstr "Curva suavizada por media móvil" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Indicadores" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Sangráu" #~ msgid "Space Before" #~ msgstr "Espaciu anterior" #~ msgid "Space After" #~ msgstr "Espaciu posterior" #~ msgid "Bullet Character" #~ msgstr "Caráuter de topu" #~ msgid "Bullet Indent" #~ msgstr "Sangráu del topu" #~ msgid "Bullet Size" #~ msgstr "Tamañu del topu" #~ msgid "Bullet Family" #~ msgstr "Familia de topu" #~ msgid "Bullet On" #~ msgstr "Topos activaos" #~ msgid "Chart Theme" #~ msgstr "Tema de diagrama" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Cyprus, Pounds" #~ msgstr "Chipre, libres" #~ msgid "Estonia, Krooni" #~ msgstr "Estonia, corones" #~ msgid "Guernsey, Pounds" #~ msgstr "Guernsey, libres" #~ msgid "Isle of Man, Pounds" #~ msgstr "Islla de Man, libres" #~ msgid "Jersey, Pounds" #~ msgstr "Jersey, libres" #~ msgid "Malta, Liri" #~ msgstr "Malta, lira" #~ msgid "Sudan, Dinars" #~ msgstr "Sudán, dinares" #~ msgid "Saint Helena, Pounds" #~ msgstr "Sta. Helena, libres" #~ msgid "Slovenia, Tolars" #~ msgstr "Eslovenia, tolar" #~ msgid "Slovakia, Koruny" #~ msgstr "Eslovaquia, corones" #~ msgid "Seborga, Luigini" #~ msgstr "Seborga, luigini" #~ msgid "Suriname, Guilders" #~ msgstr "Surinam, florínes" #~ msgid "Tuvalu, Tuvalu Dollars" #~ msgstr "Tuvalu, dólares de Tuvalu" #~ msgid "Platinum, Ounces" #~ msgstr "Platinu, onzes" #~ msgid "Yugoslavia, New Dinars" #~ msgstr "Yugoslavia, nuevu dinar" #~ msgid "_Columns:" #~ msgstr "C_olumnes:" #~ msgid "_Rows:" #~ msgstr "_Fileres:" #~ msgid "Text to render" #~ msgstr "Testu a renderizar" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Marcáu" #~ msgid "Marked up text to render" #~ msgstr "Testu marcáu a renderizar" #~ msgid "Font description as a string" #~ msgstr "Descripción de la fonte como una cadena" #~ msgid "Font description" #~ msgstr "Descripción de la fonte" #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" #~ msgstr "Descripción de la fonte como una cadarma PangoFontDescription" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Familia de fontes" #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #~ msgstr "Nome de la familia de fontes, ej. Sans, Helvética, Times, Monospace" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Estilu de fonte" #~ msgid "Font variant" #~ msgstr "Variante de la fonte" #~ msgid "Font weight" #~ msgstr "Pesu de la fonte" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Tamañu de la fonte" #~ msgid "Font size in points" #~ msgstr "Tamañu de la fonte en puntos" #~ msgid "Rise" #~ msgstr "Aumentu" #~ msgid "" #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" #~ msgstr "" #~ "Desplazamientu del testu sobro la llinia base (por debaxo de la llinia " #~ "base la elevación ye negativa)" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Tacháu" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Solliñáu" #~ msgid "Style of underline for this text" #~ msgstr "Estilu de subrayáu de esti testu" #~ msgid "Size of font, relative to default size" #~ msgstr "Tamañu de la fonte. Rellativu al tamañu predetermináu" #~ msgid "Text color, as string" #~ msgstr "Color del testu, como cadena" #~ msgid "Text color, as a GdkColor" #~ msgstr "Color del testu, como un GdkColor" #~ msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer" #~ msgstr "Color del testu, como una combinación numbérica de R/G/B/A" #~ msgid "Font family set" #~ msgstr "Afitar familia tipográfica" #~ msgid "Whether this tag affects the font family" #~ msgstr "Conseña si esta etiqueta afeuta a la familia de la fonte" #~ msgid "Font style set" #~ msgstr "Afitar l'estilu de la fonte" #~ msgid "Whether this tag affects the font style" #~ msgstr "Conseña si esta etiqueta afeuta al estilu de la fonte" #~ msgid "Font variant set" #~ msgstr "Afitar variante de la fonte" #~ msgid "Whether this tag affects the font variant" #~ msgstr "Conseña si esta etiqueta afeuta la variante de la fonte" #~ msgid "Font weight set" #~ msgstr "Afitar el pesu de la fonte" #~ msgid "Whether this tag affects the font weight" #~ msgstr "Conseña si esta etiqueta afeuta al pesu de la fonte" #~ msgid "Font stretch set" #~ msgstr "Afitar el anchor de la fonte" #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch" #~ msgstr "Conseña si esta etiqueta afeuta l'estiramiento de la fonte" #~ msgid "Font size set" #~ msgstr "Afitar el tamañu de la fonte" #~ msgid "Whether this tag affects the font size" #~ msgstr "Conseña si esta etiqueta afeuta al tamañu de la fonte" #~ msgid "Rise set" #~ msgstr "Afitar elevamientu" #~ msgid "Whether this tag affects the rise" #~ msgstr "Conseña si esta etiqueta afeuta la elevación" #~ msgid "Strikethrough set" #~ msgstr "Afitar el tacháu" #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough" #~ msgstr "Conseña si esta etiqueta afeuta al tacháu" #~ msgid "Underline set" #~ msgstr "Afitar solliñáu" #~ msgid "Whether this tag affects underlining" #~ msgstr "Conseña si esta etiqueta afeuta al solliñáu" #~ msgid "Scale set" #~ msgstr "Afitar escala" #~ msgid "Whether this tag affects font scaling" #~ msgstr "Conseña si esta etiqueta afeuta al escaláu de tipografíes" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "W" #~ msgstr "A" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Absolute\n" #~ "Relative\n" #~ "Percent" #~ msgstr "" #~ "Dengún\n" #~ "Absolutu\n" #~ "Rellativu\n" #~ "Porcentax" #~ msgid "GogChartPrefs" #~ msgstr "GogChartPrefs" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "Show sample" #~ msgstr "Amosar exemplu" #~ msgid "" #~ "Automatic\n" #~ "Manual" #~ msgstr "" #~ "Automáticu\n" #~ "Manual" #~ msgid "GogObjectPrefs" #~ msgstr "GogObjectPrefs" #~ msgid "" #~ "Linear\n" #~ "Spline\n" #~ "Step at start\n" #~ "Step at end\n" #~ "Step at center\n" #~ "Step to average" #~ msgstr "" #~ "Lineal\n" #~ "Spline\n" #~ "Pasu al aniciu\n" #~ "Pasu al final\n" #~ "Pasu al centru\n" #~ "Pasu a la media" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Pattern\n" #~ "Bicolor gradient\n" #~ "Unicolor gradient\n" #~ "Image" #~ msgstr "" #~ "Dengún\n" #~ "Patrón\n" #~ "Gradiente bicolor\n" #~ "Gradiente monocolor\n" #~ "Imaxe" #~ msgid "Dock the toolbar" #~ msgstr "Acoplar la barra de ferramientes" #~ msgid "Undock the toolbar" #~ msgstr "Desempotrar la barra de ferramientes" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Triba de solombra" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación" #~ msgid "Preferred width" #~ msgstr "Anchor preferíu" #~ msgid "Preferred height" #~ msgstr "Altor prefería" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "remote user" #~ msgstr "usuariu remotu" #~ msgid "remote" #~ msgstr "remotu" #~ msgid "[Color" #~ msgstr "[Color" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Spline" #~ msgid "Separation between groups as a percentage of bar/col width" #~ msgstr "" #~ "Separtacion ente grupos como un porcentax del anchor de barra/columna" #~ msgid "Line plot." #~ msgstr "Gráficu de llinies." #~ msgid "" #~ "Horizontal\n" #~ "Vertical" #~ msgstr "" #~ "Horizontal\n" #~ "Vertical" #~ msgid "Degrees counter clockwise from 3 O'Clock" #~ msgstr "Graos cuntando nel sen de les aguyes del reló dende les 3 en puntu" #~ msgid "" #~ "The default amount each slice is separated from the center measured as a " #~ "percentage of the radius of the pie" #~ msgstr "" #~ "La cantidá preestablecida que cada rodaxa ta separtada del centru, midíu " #~ "como un porcentax del radiu de la tarta" #~ msgid "" #~ "The amount this slice is separated from the center measured as a " #~ "percentage of the radius of the pie" #~ msgstr "" #~ "La cantidá preestablecida que cada rodaxa ta separtada del centru, midíu " #~ "como un porcentax del radiu de la tarta" #~ msgid "Surface Charts" #~ msgstr "Diagrames de superficie" #~ msgid "Show markers or bubbles at 0 when the value is invalid" #~ msgstr "Amosar marcadores o burbuxes a 0 cuando'l valor nun ye válidu"