# translation of gnumeric.HEAD.zh_CN.po to # translation of gnumeric.HEAD.zh_CN.po to # gnumeric simplified chinese translation file. # Copyright (C) 1998-2001,2003 Free Software Foundation, Inc. # Dillion Chen , 2001. # Donald Park , 2001. # Funda Wang , 2003,2004. # Xianyou Jin , 2010. # YunQiang Su , 2011. # luojie , 2011. # Wylmer Wang , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnumeric\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnumeric/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-07 10:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-13 12:51+0800\n" "Last-Translator: 玉堂白鹤 \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1 #: ../src/func-builtin.c:552 msgid "Gnumeric" msgstr "Gnumeric" #: ../gnumeric.desktop.in.h:2 msgid "Spreadsheet" msgstr "电子表格" #. Keep in sync with .desktop file #: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:254 msgid "Gnumeric Spreadsheet" msgstr "Gnumeric 电子表格" #: ../gnumeric.desktop.in.h:4 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information" msgstr "信息的计算、统计和可视化" #: ../gnumeric.desktop.in.h:5 msgid "Spreadsheet;" msgstr "电子表格;" #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:1 msgid "The Gnumeric Spreadsheet" msgstr "Gnumeric 电子表格" #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Gnumeric is a spreadsheet application for interactive manipulation of data." msgstr "Gnumeric 是用于数据交互操作的电子表格应用程序。" #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Gnumeric aims to provide high-accuracy computations, expressive graphs, and " "a wide selection of statistical analysis tools. Gnumeric can share files " "with Microsoft Excel and programs supporting the ODS standard." msgstr "" #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:4 msgid "A High-Precision Spreadsheet Program" msgstr "高精度电子表格程序" #: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:5 msgid "The Gnumeric Team" msgstr "Gnumeric 团队" #: ../plugins/applix/applix-read.c:124 msgid "Parse error while reading Applix file." msgstr "读取 Applix 文件时出现解析出错。" #: ../plugins/applix/applix-read.c:345 msgid "Missing characters for character encoding" msgstr "字符编码中缺失的字符" #: ../plugins/applix/applix-read.c:349 #, c-format msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'" msgstr "对应“%c%c”编码的无效字符" #: ../plugins/applix/applix-read.c:1225 #, c-format msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'" msgstr "表达式不是以“=”开始?“%s”" #: ../plugins/applix/applix-read.c:1236 #, c-format msgid "" "%s!%s : unable to parse '%s'\n" " %s" msgstr "" "%s!%s:无法解析“%s”\n" " %s" #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1 msgid "Applix" msgstr "Applix" #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets" msgstr "导入版本 4.[234] 电子表格" #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3 msgid "Applix (*.as)" msgstr "Applix (*.as)" #: ../plugins/dif/dif.c:69 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7219 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13897 ../src/xml-sax-read.c:3516 msgid "Reading file..." msgstr "正在读取文件..." #: ../plugins/dif/dif.c:182 #, c-format msgid "Syntax error at line %d. Ignoring." msgstr "在第 %d 行出现语法错误。忽略。" #: ../plugins/dif/dif.c:204 #, c-format msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring." msgstr "在第 %2$d 行出现未知数据类型“%1$s”。忽略。" #: ../plugins/dif/dif.c:243 #, c-format msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring." msgstr "在第 %2$d 行出现未知数据值“%1$s”。忽略。" #: ../plugins/dif/dif.c:250 #, c-format msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring." msgstr "在第 %2$d 行出现未知数据类型 %1$d。忽略。" #: ../plugins/dif/dif.c:259 #, c-format msgid "" "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining " "rows." msgstr "DIF 文件的行数超过了最大行数 %d。忽略剩下的行。" #: ../plugins/dif/dif.c:263 #, c-format msgid "" "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining " "columns." msgstr "DIF 文件的列数超过了最大列数 %d。忽略剩下的列。" #: ../plugins/dif/dif.c:277 #, c-format msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header." msgstr "读取文件头时,在第 %d 行文件意外结束。" #: ../plugins/dif/dif.c:281 #, c-format msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data." msgstr "读取数据时,在第 %d 行文件意外结束。" #: ../plugins/dif/dif.c:301 msgid "Error while reading DIF file." msgstr "读取 DIF 文件时出错。" #: ../plugins/dif/dif.c:322 ../plugins/paradox/paradox.c:310 msgid "Cannot get default sheet." msgstr "无法获取默认工作表。" #: ../plugins/dif/dif.c:371 msgid "Error while saving DIF file." msgstr "保存 DIF 文件时出错。" #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1 msgid "Data Interchange Format (DIF) module" msgstr "数据交换格式(DIF)模块" #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2 msgid "" "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)" msgstr "读写以数据交换格式(*.dif)存储的信息" #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3 msgid "Data Interchange Format (*.dif)" msgstr "数据交换格式(*.dif)" #: ../plugins/excel/boot.c:187 msgid "No Workbook or Book streams found." msgstr "未发现工作簿或工作簿流。" #: ../plugins/excel/boot.c:286 msgid "Preparing to save..." msgstr "正在准备保存..." #: ../plugins/excel/boot.c:298 msgid "Saving file..." msgstr "保存文件..." #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:135 ../src/xml-sax-read.c:461 #, c-format msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'." msgstr "意外属性 %s::%s ==“%s”。" #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:572 #, c-format msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'" msgstr "" #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:591 #, c-format msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'" msgstr "" #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1217 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14061 ../src/xml-sax-read.c:3533 msgid "XML document not well formed!" msgstr "XML 文档格式不正式!" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1389 ../src/value.c:66 msgid "#UNKNOWN!" msgstr "#未知!" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1489 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1500 #: ../plugins/oleo/oleo.c:229 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:543 #, c-format msgid "Sheet%d" msgstr "表%d" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1504 #, c-format msgid "Macro%d" msgstr "宏%d" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1508 #, c-format msgid "Chart%d" msgstr "图表%d" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1511 #, c-format msgid "Module%d" msgstr "模块%d" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3701 #, c-format msgid "Failure parsing name '%s'" msgstr "处理名称“%s”失败。" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3862 #, c-format msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n" msgstr "名为“%s”的表达式不正确:内容将丢失。\n" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3867 #, c-format msgid "" "DDE links are not supported yet.\n" "Name '%s' will be lost.\n" msgstr "" "还不支持 DDE 链接。\n" "名称“%s”将丢失。\n" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3871 #, c-format msgid "" "OLE links are not supported yet.\n" "Name '%s' will be lost.\n" msgstr "" "还不支持 OLE 链接。\n" "名称“%s”将丢失。\n" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6346 msgid "external references" msgstr "外部引用" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6385 msgid "No password supplied" msgstr "未提供密码" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:698 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6223 ../src/print-info.c:674 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6269 ../src/print-info.c:675 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6276 ../src/print-info.c:676 msgid "PAGES" msgstr "PAGE" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6255 ../src/print-info.c:677 msgid "DATE" msgstr "DATE" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6262 ../src/print-info.c:678 msgid "TIME" msgstr "TIME" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:703 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6303 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6310 ../src/print-info.c:679 #: ../src/ssgrep.c:75 msgid "FILE" msgstr "" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6301 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6306 ../src/print-info.c:680 msgid "PATH" msgstr "" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:706 ../src/print-info.c:681 msgid "CELL" msgstr "" #. ??? #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:707 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6354 ../src/print-info.c:682 msgid "TITLE" msgstr "" #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:225 #, c-format msgid "" "Some content will be lost when saving. This format only supports %u column, " "and this workbook has %d" msgid_plural "" "Some content will be lost when saving. This format only supports %u " "columns, and this workbook has %d" msgstr[0] "保存时会丢失某些内容。这种格式只支持 %u 行,而此工作簿有 %d 行" #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:237 #, c-format msgid "" "Some content will be lost when saving. This format only supports %u row, " "and this workbook has %d" msgid_plural "" "Some content will be lost when saving. This format only supports %u rows, " "and this workbook has %d" msgstr[0] "保存时会丢失某些内容。这种格式只支持 %u 行,而此工作簿有 %d 行" #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6589 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n" msgstr "无法打开流“Book”来写入\n" #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6611 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n" msgstr "无法打开流“Workbook”来写入\n" #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:716 msgid "Broken function" msgstr "失效的函数" #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:599 #, c-format msgid "" "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d" msgstr "函数“%s”参数太多,MS Excel 只需要 %d 个,而不是 %d 个" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1 msgid "MS Excel (tm)" msgstr "MS Excel (tm)" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files" msgstr "导入/导出 MS Excel (tm) 文件" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3 msgid "MS Excel™ (*.xls)" msgstr "MS Excel™ (*.xls)" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4 msgid "MS Excel™ 97/2000/XP" msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5 msgid "MS Excel™ 5.0/95" msgstr "MS Excel™ 5.0/95" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6 msgid "MS Excel™ 97/2000/XP & 5.0/95" msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP & 5.0/95" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7 msgid "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML" msgstr "MS Excel (tm) 2003 电子表格标记语言" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8 #| msgid "MS Excel™ 2007/2010 (*.xlsx)" msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel™ 2007/2010] (*.xlsx)" msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel™ 2007/2010] (*.xlsx)" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9 msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel™ 2007]" msgstr "" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10 msgid "" "ISO/IEC 29500:2008 & ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel™ 2010]" msgstr "" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11 msgid "MS Excel™ (*.xls) requiring encoding specification" msgstr "MS Excel™ (*.xls) 需要编码规范" #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:140 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered." msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:257 msgid "Reading core properties..." msgstr "读取核心属性..." #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:274 msgid "Reading extended properties..." msgstr "读取扩展属性..." #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:291 msgid "Reading custom properties..." msgstr "读取自定义属性..." #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:372 #, c-format msgid "Invalid number '%s' for node %s" msgstr "对应节点“%2$s”的无效字符“%1$s”" #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:484 #, c-format msgid "Unknown color '%s'" msgstr "未知颜色“%s”" #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3231 msgid "Dropping missing object" msgstr "丢弃移失的对象" #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3234 #, c-format msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:957 msgid "" "Encountered both the \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" " "attributes!" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1293 #, c-format msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:378 #, c-format msgid "'%s' is corrupt!" msgstr "“%s”损坏!" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:470 #, c-format msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s" msgstr "属性 %2$s 未知的枚举值“%1$s”" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:513 ../plugins/excel/xlsx-read.c:572 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:663 #, c-format msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:517 ../plugins/excel/xlsx-read.c:576 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:671 #, c-format msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:542 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid number '%s' for attribute %s" msgid "Unsigned integer '%s' is out of range, for attribute %s" msgstr "属性 %2$s 的数字“%1$s”无效" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:546 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid number '%s' for attribute %s" msgid "Invalid unsigned integer '%s' for attribute %s" msgstr "属性 %2$s 的数字“%1$s”无效" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:602 #, c-format msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s" msgstr "属性 %2$s 的 RRGGBB 颜色值“%1$s”无效" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:633 #, c-format msgid "Invalid number '%s' for attribute %s" msgstr "属性 %2$s 的数字“%1$s”无效" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:697 #, c-format msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:720 #, c-format msgid "Invalid range '%s' for attribute %s" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:794 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1287 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1365 #, c-format msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:799 ../plugins/excel/xlsx-read.c:806 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1292 #, c-format msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1031 #, c-format msgid "Unknown theme color %d" msgstr "主题颜色 %d 未知" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1177 #, c-format msgid "Undefined number format id '%s'" msgstr "未定义的数字格式 id “%s”" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1271 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3367 #, c-format msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb" msgstr "rgb 属性的颜色“%s”无效" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1301 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1310 #, c-format msgid "Undefined style record '%d'" msgstr "未定义的样式记录“%d”" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1319 #, c-format msgid "Undefined partial style record '%d'" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1348 #, c-format msgid "Invalid sst ref '%s'" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1515 #, c-format msgid "Invalid cell %s" msgstr "单元格 %s 无效" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1649 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last." msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1786 #, c-format msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1790 #, c-format msgid "Paper from XLSX file, #%i" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2251 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2885 #, c-format msgid "Ignoring invalid data validation because : %s" msgstr "忽略无效日期验证,原因为:%s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2774 #, c-format msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3184 msgid "Unknown type of hyperlink" msgstr "未知超链接类型" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3227 #, c-format msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\"" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3236 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3698 msgid "Ignoring a sheet without a name" msgstr "忽略无名字的工作表" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3782 #, c-format msgid "Failed to define name: %s" msgstr "定义名称失败:%s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3844 #, fuzzy #| msgid "Unable to paste into selection" msgid "Unable to resolve external relationship" msgstr "无法粘贴到选中区域" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4038 #, c-format msgid "Missing part-id for sheet '%s'" msgstr "" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4063 #, c-format msgid "Reading sheet '%s'..." msgstr "正在读取工作表“%s”..." #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4071 msgid "Reading comments..." msgstr "正在读取注释..." #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5211 msgid "Reading shared strings..." msgstr "正在读取共享字符串..." #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5220 msgid "Reading theme..." msgstr "正在读取主题..." #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5229 msgid "Reading styles..." msgstr "正在读取样式..." #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5234 msgid "Reading workbook..." msgstr "正在读取工作簿..." #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5244 msgid "No workbook stream found." msgstr "未发现工作簿流。" #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array. #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:306 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER." msgstr "" #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:347 #, c-format msgid "Unsupported GnmValue type (%d)" msgstr "不支持的 GnmValue 类型(%d)。" #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:614 #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:883 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s:%s" #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:639 #, c-format msgid "" "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same " "name from XLL/DLL/SO file %s." msgstr "" #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:649 #, c-format msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n" msgstr "" #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:699 #, c-format msgid "" "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be " "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types " "string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO " "file %s." msgstr "" #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:706 msgid "" "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be " "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])." msgstr "" #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:935 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system." msgstr "此系统不支持动态模块装入。" #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:947 #, c-format msgid "Unable to open module file \"%s\"." msgstr "无法打开模块文件“%s”。" #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:952 #, c-format msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)." msgstr "“%s”模块不包含(“register_actual_excel4v”符号)。" #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996 #, fuzzy, c-format #| msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ." msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s." msgstr "在 XLL/DLL/SO 文件 %s 中未找到可载入的工作表函数。" #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext. #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:1000 #, c-format msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s." msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s." msgstr[0] "从 XLL/DLL/SO %2$s 中载入 %1$lu 个函数。" #. ************************************************************************* #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1 msgid "Excel plugins" msgstr "Excel 插件" #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2 msgid "" "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only " "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER " "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')." msgstr "" #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1 msgid "Christian Date Functions" msgstr "基督徒日期函数" #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar" msgstr "操作基督徒礼拜日历日期的函数" #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3 msgid "Date/Time" msgstr "日期/时间" #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1 msgid "Complex Functions" msgstr "复数函数" #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions for complex numbers" msgstr "复数函数" #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3 msgid "Complex" msgstr "复数" #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1 msgid "Database Functions" msgstr "数据库函数" #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions looking up values in databases" msgstr "在数据库中查阅值的函数" #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1 msgid "Database" msgstr "数据库" #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1 msgid "Date and Time Functions" msgstr "日期和时间函数" #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions manipulating dates and time" msgstr "处理日期和时间的函数" #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1 msgid "Financial Derivatives" msgstr "财务相关" #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions related to financial derivatives" msgstr "与财务相关的函数" #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3 msgid "Finance" msgstr "财务" #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1 msgid "Engineering Functions" msgstr "工程函数" #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more" msgstr "执行计算复数、数制转换等功能的函数" #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3 msgid "Engineering" msgstr "工程" #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1 msgid "Erlang Functions" msgstr "Erlang 函数" #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions to help Erlang Analysis" msgstr "辅助进行 Erlang 分析的函数" #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3 msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1 msgid "Financial Functions" msgstr "财务函数" #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2 msgid "Interest rate calculations" msgstr "利润率计算" #. We are using the spellings as included in the #. Merriam-Webster dictionary #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters. #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:111 msgid "Tishri" msgstr "Tishri" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:111 msgid "Heshwan" msgstr "Heshwan" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:111 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112 msgid "Tebet" msgstr "Tebet" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112 msgid "Shebat" msgstr "Shebat" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113 msgid "Tammuz" msgstr "Tammuz" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114 msgid "Ab" msgstr "Ab" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1 msgid "Hebrew Date Functions" msgstr "希伯来日期函数" #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions manipulating Hebrew dates" msgstr "处理希伯来日期的函数" #. Path of the current directory or folder. #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:" #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell #. * reference of the top and leftmost cell visible in the #. * window, based on the current scrolling position. #. #: ../plugins/fn-info/functions.c:1368 ../plugins/fn-info/functions.c:1384 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8 msgid "Unimplemented" msgstr "未实现" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1392 msgid "Unknown version" msgstr "未知版本" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1394 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s 版本 %s" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1409 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:880 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2362 ../src/wbc-gtk-actions.c:3801 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1409 msgid "Manual" msgstr "手册" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1419 msgid "Unknown system" msgstr "未知系统" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1434 msgid "Unknown info_type" msgstr "未知的 info_type" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1698 msgid "Invalid number of arguments" msgstr "参数个数无效" #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1 msgid "Information Functions" msgstr "信息函数" #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more" msgstr "检查值、单元格和更多内容的函数" #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3 ../src/gui-util.c:1064 msgid "Information" msgstr "信息" #: ../plugins/fn-logical/functions.c:113 msgid "Type Mismatch" msgstr "类型不匹配" #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1 msgid "Logic Functions" msgstr "函数函数" #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions for manipulating truth values" msgstr "处理逻辑值的函数" #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:562 msgid "Logic" msgstr "逻辑" #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1 msgid "Lookup Functions" msgstr "查阅函数" #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions for looking up values in ranges" msgstr "在范围内查阅值的函数" #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3 msgid "Lookup" msgstr "查阅" #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1 msgid "Math Functions" msgstr "数学函数" #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2 msgid "Mathematical Functions" msgstr "数学函数" #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:547 msgid "Mathematics" msgstr "数学" #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1 msgid "Number Theory" msgstr "数论" #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2 msgid "" "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds " "some simple bitwise operations." msgstr "" #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3 msgid "Bitwise Operations" msgstr "位运算" #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1 msgid "Statistical Functions" msgstr "统计函数" #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2 msgid "" "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project" msgstr "" #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2229 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42 msgid "Statistics" msgstr "统计" #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1 msgid "Random Number Functions" msgstr "随机数函数" #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions for generating random numbers" msgstr "生成随机数的函数" #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:776 #: ../src/tools/random-generator.c:779 msgid "Random Numbers" msgstr "随机数" #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1 msgid "String Functions" msgstr "字符串函数" #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions for manipulating strings" msgstr "处理字符串的函数" #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1854 ../src/dialogs/dialog-search.c:387 #: ../src/func.c:1099 msgid "String" msgstr "字符串" #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1 msgid "Time Series Analysis Functions" msgstr "时间序列分析函数" #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2 msgid "Time Series Analysis" msgstr "时间序列分析" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:157 msgid "Too much data returned" msgstr "返回的数据太多" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:167 msgid "Can't obtain data" msgstr "无法取得数据" #. FIXME: pass a pointer to parent window #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:261 msgid "Database Connection" msgstr "数据库连接" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:362 #, c-format msgid "Error: could not open connection to %s" msgstr "错误:无法连接到 %s" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:406 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)" msgstr "格式:execSQL(dsn,user,password,sql)" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:426 ../plugins/gda/plugin-gda.c:505 msgid "More than one statement in SQL string" msgstr "在 SQL 中不止一条声明" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:483 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)" msgstr "格式:readDBTable(dsn,user,password,table)" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:534 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:19 #, c-format msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')" msgstr "无法运行 GNOME 数据库设置工具 ('%s')" #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2 msgid "Database functions for retrieval of data from a database." msgstr "用于从数据库中获取数据的数据库函数" #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3 msgid "Data Bases..." msgstr "数据库..." #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:144 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:144 #, c-format msgid "Only linear programs are handled." msgstr "" #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:355 msgid "Writing glpk file..." msgstr "正在写入 glpk 文件..." #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:60 #, c-format msgid "The GLPK exporter is not available." msgstr "GLPK 导出工具不可用。" #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:535 #, c-format msgid "Failed to create file for solution" msgstr "创建解决方案文件失败" #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:544 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create file for solution" msgid "Failed to create file for sensitivity report" msgstr "创建解决方案文件失败" #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:602 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:427 #, c-format msgid "" "The %s program was not found. You can either install it or use another " "solver. For more information see %s" msgstr "未找到 %s 程序。 你可以安装它或采用其它解算器。欲知更多信息参见 %s" #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface" msgstr "" #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2 msgid "Solver Interface to GLPK" msgstr "GLPK 线性规划求解接口" #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3 msgid "GLPK Linear Program Solver" msgstr "GLPK 线性规划求解工具" #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4 msgid "GLPK" msgstr "GLPK" #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1 msgid "GNOME-DB" msgstr "GNOME-DB" #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2 msgid "Database UI services plugin" msgstr "数据库 UI 服务插件" #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1 msgid "Gnome Glossary" msgstr "Gnome 术语表" #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files." msgstr "提供以 .po 文件格式保存 Gnome 术语表的支持。" #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3 msgid "Gnome Glossary PO file format" msgstr "Gnome 术语表 PO 文件格式" #: ../plugins/html/html_read.c:117 msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]" msgstr "" #: ../plugins/html/html_read.c:156 #, c-format msgid "[see sheet %s]" msgstr "[见工作表 %s]" #: ../plugins/html/html_read.c:157 msgid "" "The original html file is\n" "using nested tables." msgstr "" "原始 html 文件\n" "使用嵌套表格。" #: ../plugins/html/html_read.c:583 msgid "Unable to parse the html." msgstr "无法处理 HTML。" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1 msgid "HTML & TeX" msgstr "HTML & TeX" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff" msgstr "导入/导出 HTML,TeX,DVI,rof" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3 msgid "HTML (*.html, *.htm)" msgstr "HTML (*.html, *.htm)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4 msgid "HTML 3.2 (*.html)" msgstr "HTML 3.2 (*.html)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5 msgid "HTML 4.0 (*.html)" msgstr "HTML 4.0 (*.html)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6 msgid "HTML (*.html) fragment" msgstr "HTML (*.html) fragment" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7 msgid "XHTML (*.html)" msgstr "XHTML (*.html)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8 msgid "XHTML range - for export to clipboard" msgstr "XHTML 范围 - 输出到剪贴板" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9 msgid "LaTeX 2e (*.tex)" msgstr "LaTeX 2e (*.tex)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment" msgstr "LaTeX 2e (*.tex) 表片段" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11 #, fuzzy #| msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment" msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment of visible rows" msgstr "LaTeX 2e (*.tex) 表片段" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:12 msgid "TROFF (*.me)" msgstr "TROFF (*.me)" #: ../plugins/lotus-123/boot.c:87 msgid "Error while reading lotus workbook." msgstr "读取 Lotus 工作簿出错。" #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1 msgid "Lotus 123" msgstr "Lotus 123" #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports Lotus 123 files" msgstr "导入 Lotus 123 文件" #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)" msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)" #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:58 #, c-format msgid "The LPSolve exporter is not available." msgstr "LPSolve 导出工具不可用。" #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:329 msgid "Writing lpsolve file..." msgstr "正在写入 lpsolve 文件..." #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface" msgstr "LPSolve 纯属规划求解工具接口" #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2 msgid "Solver Interface to LPSolve" msgstr "LPSolve 的求解工具接口" #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3 msgid "LPSolve Linear Program Solver" msgstr "LPSolve 线性规划求解工具" #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4 msgid "LPSolve" msgstr "LPSolve" #: ../plugins/mps/mps.c:191 msgid "Program Name" msgstr "程序名称" #: ../plugins/mps/mps.c:220 msgid "Invalid line in ROWS section" msgstr "行选区中有无效行" #: ../plugins/mps/mps.c:229 #, c-format msgid "Duplicate rows name %s" msgstr "行名 %s 重复" #: ../plugins/mps/mps.c:247 msgid "Duplicate objective row" msgstr "重复目标行" #: ../plugins/mps/mps.c:257 #, c-format msgid "Invalid row type %s" msgstr "无效的行类型 %s" #: ../plugins/mps/mps.c:271 msgid "Missing objective row" msgstr "缺少目标行" #: ../plugins/mps/mps.c:296 msgid "Invalid marker" msgstr "无效的标记" #: ../plugins/mps/mps.c:346 #, c-format msgid "Invalid row name, %s, in columns" msgstr "多列中有无效的行名 %s" #: ../plugins/mps/mps.c:413 #, c-format msgid "Invalid bounds type %s" msgstr "无效的界限类型 %s" #: ../plugins/mps/mps.c:429 #, c-format msgid "Invalid column name, %s, in bounds" msgstr "在界限中的列名 %s 无效" #: ../plugins/mps/mps.c:473 #, c-format msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section" msgstr "" #. ---------------------------------------- #: ../plugins/mps/mps.c:590 ../src/tools/gnm-solver.c:1879 msgid "Constraint" msgstr "强制" #: ../plugins/mps/mps.c:591 ../plugins/mps/mps.c:653 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1910 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:218 ../src/tools/gnm-solver.c:1659 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1704 ../src/tools/gnm-solver.c:1748 msgid "Value" msgstr "值" #: ../plugins/mps/mps.c:592 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:895 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:437 ../src/tools/gnm-solver.c:1660 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../src/tools/gnm-solver.c:1749 msgid "Limit" msgstr "限制" #: ../plugins/mps/mps.c:651 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:233 msgid "Variable" msgstr "变量" #: ../plugins/mps/mps.c:673 msgid "Objective function" msgstr "目标函数" #: ../plugins/mps/mps.c:722 msgid "Error while reading MPS file." msgstr "读取 MPS 文件时出错。" #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module" msgstr "" #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)" msgstr "读取以 MPS 格式(*.mps)存储的 LP 程序" #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format" msgstr "" #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:104 #, c-format msgid "This solver does not handle discrete variables." msgstr "此求解工具不能处理离散变量。" #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:111 #, fuzzy, c-format #| msgid "This solver does not handle discrete variables." msgid "This solver does not handle equality constraints." msgstr "此求解工具不能处理离散变量。" #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1 msgid "Non-Linear Program Solver" msgstr "非线性规划求解工具" #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2 msgid "Nlsolve" msgstr "Nlsolve" #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1 msgid "GNU Oleo" msgstr "GNU Oleo" #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports GNU Oleo documents" msgstr "导入 GNU Oleo 文档" #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3 msgid "GNU Oleo (*.oleo)" msgstr "GNU Oleo (*.oleo)" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:624 msgid "General ODF error" msgstr "常见 ODF 错误" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:678 #, c-format msgid "Invalid integer '%s', for '%s'" msgstr "整数“%s”对于“%s”无效" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:693 #, c-format msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'" msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:737 #, c-format msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'" msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:761 #, c-format msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'" msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:783 #, c-format msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'" msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1061 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!" msgstr "出现未命名的影级名称“%s”!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1069 #, fuzzy msgid "Hatch fill without hatch name encountered!" msgstr "出现没有影线名的影线填充!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1077 #, c-format msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!" msgstr "出现未知的渐变名称“%s”!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1090 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!" msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1098 #, c-format msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!" msgstr "出现未知的图像填充名称“%s”!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1108 #, c-format msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered." msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1121 #, c-format msgid "Unable to open '%s'." msgstr "无法打开文件“%s”" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1131 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8590 #, c-format msgid "Unable to load the file '%s'." msgstr "无法载入文件“%s”" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1140 msgid "Image fill without image name encountered!" msgstr "出现没有图像名称的图像填充!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1370 #, c-format msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'" msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1436 #, c-format msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'" msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1631 #, c-format msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'" msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1853 #, c-format msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!" msgstr "出现未知的名为“%s”的文本样式!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2286 #, c-format msgid "Unable to parse '%s' ('%s')" msgstr "无法解析 '%s' ('%s')" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2384 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3899 #, c-format msgid "Unsupported formula type encountered: %s" msgstr "出现不支持的公式类型:%s" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2390 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3906 #, c-format msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character" msgstr "表达式“%s”开头字符无法识别" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2429 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5248 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5260 ../src/ssgrep.c:352 msgid "cell" msgstr "cell" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2819 #, c-format msgid "" "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'." msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2868 #, c-format msgid "Undefined validation style encountered: %s" msgstr "出现未定义的验证类型:%s" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2894 #, c-format msgid "" "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s" "\"" msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3560 #, c-format msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring." msgstr "遇到未知条件 '%s', 忽略。" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3642 #, c-format msgid "Ignoring column information beyond column %i" msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3746 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4140 #, c-format msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported." msgstr "内容超过了所支持行 (%i) 的最大数。" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3891 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6337 msgid "Missing expression" msgstr "丢失表达式" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4118 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns." msgstr "无效的数组表达式,未指定列数。" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4121 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows." msgstr "无效的数组表达式, 未指定行数。" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4132 #, c-format msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported." msgstr "内容超过了所支持列 (%i) 的最大数。" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4462 msgid "Unnamed dash style encountered." msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4480 msgid "Unnamed image fill style encountered." msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4482 #, c-format msgid "Image fill style '%s' has no attached image." msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4519 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4525 #, c-format msgid "Unable to parse gradient color: %s" msgstr "无法解析渐变颜色:%s" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4545 msgid "Unnamed gradient style encountered." msgstr "发现未命名的过渡样式。" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4566 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse hatch color: %s" msgstr "无法解析影线颜色:%s" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4640 #, fuzzy msgid "Unnamed hatch encountered!" msgstr "出现未命名的影线!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4781 msgid "Duplicate default column style encountered." msgstr "出现了重复的默认列样式。" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4797 msgid "Duplicate default row style encountered." msgstr "出现了重复的默认行样式。" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4832 #, fuzzy #| msgid "Duplicate default row style encountered." msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered." msgstr "出现了重复的默认行样式。" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5327 msgid "Unnamed date style ignored." msgstr "未命名的日期样式已经忽略。" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5713 #, fuzzy, c-format #| msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored." msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]." msgstr "损坏的文件: 忽略未命名的编码样式。" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5731 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored." msgstr "损坏的文件: 忽略未命名的编码样式。" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5753 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing." msgstr "此文件似乎已损坏, 所需格式缺失。" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5822 #, c-format msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt" msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6034 msgid "Missing page layout identifier" msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6061 msgid "" "Gnumeric does not support having a different style for left pages. This " "style is ignored." msgstr "" #. For OOO_VER_1 this may be acceptable #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6086 msgid "Master page style without page layout encountered!" msgstr "出现了没有页面布局的主页面样式!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6092 msgid "Master page style without name encountered!" msgstr "出现了没有名称的主页面样式!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6385 #, c-format msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered." msgstr "出现了未知的 Gnumeric 边框样式“%s”。" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6724 #, c-format msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE" msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6809 #, c-format msgid "Unable to parse tab color '%s'" msgstr "无法解析标签颜色“%s”" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6820 #, c-format msgid "Unable to parse tab text color '%s'" msgstr "无法解析标签文本颜色“%s”" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7352 #, c-format msgid "" "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline " "instead." msgstr "出现了未知的插值类型:“%s”,将转用贝塞尔三次样条插值。" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7361 #, c-format msgid "Unknown interpolation type encountered: %s" msgstr "出现了未知的插值类型:“%s”" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7896 #, c-format msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref" msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7912 #, c-format msgid "Expression '%s' has unknown namespace" msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7987 #, c-format msgid "Invalid DB range '%s'" msgstr "无效的 DB 范围“%s”" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8021 msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions." msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8218 #, c-format msgid "Moving sheet object from column %i and row %i" msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8283 #, c-format msgid "" "Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" " "has been dropped." msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8317 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8356 #, c-format msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'" msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8322 #, c-format msgid "" "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-" "range' element." msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8775 msgid "Unable to determine manual position for a chart component!" msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9054 #, c-format msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests" msgstr "支持的范围 (%s) 内没有足够的数据满足所有要求" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9781 msgid "" "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using " "automatic equation instead." msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9800 #, c-format msgid "The chart style \"%s\" is not defined!" msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9968 msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them." msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10105 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot." msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10167 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10208 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10238 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10270 #, c-format msgid "Chart style with name '%s' is missing." msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10388 msgid "" "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle." msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10461 #, c-format msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'" msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10664 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to parse '%s' ('%s')" msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'" msgstr "无法解析 '%s' ('%s')" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10669 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to parse '%s' ('%s')" msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'" msgstr "无法解析 '%s' ('%s')" #. We have already created the rectangle #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10753 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10756 #, c-format msgid "" "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a " "rectangle." msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10759 msgid "" "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle." msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11101 #, c-format msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'." msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11708 #, c-format msgid "" "The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds " "Gnumeric's maximum supported sheet size" msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11739 #, c-format msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE" msgstr "%s所在文件损坏" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11744 #, c-format msgid "" "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to " "\"%s\"." msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11754 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE" msgstr "表所在文件损坏" #. We are missing the table name. This is bad! #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11760 #, c-format msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"." msgstr "" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13749 msgid "Unknown mimetype for openoffice file." msgstr "openoffice 文件的未知 mime 类型。" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13759 msgid "No stream named content.xml found." msgstr "未发现名为 content.xml 的流。" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13907 #, c-format msgid "Invalid metadata '%s'" msgstr "无效的元数据“%s”" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13970 msgid "settings.xml stream is malformed!" msgstr "settings.xml 流格式错误!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5241 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5253 msgid "tab" msgstr "标签" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5242 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5254 msgid "page" msgstr "页号" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5243 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5255 msgid "pages" msgstr "页数" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5244 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5256 msgid "date" msgstr "日期" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5245 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5257 msgid "time" msgstr "时间" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5246 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5258 ../src/ssconvert.c:118 #: ../src/ssdiff.c:61 msgid "file" msgstr "文件" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5247 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5259 msgid "path" msgstr "路径" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9012 msgid "Writing Sheets..." msgstr "正在写入工作表..." #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9053 msgid "Writing Sheet Objects..." msgstr "正在写入工作表对象..." #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1 msgid "Open Document Format" msgstr "开放文档格式" #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc." msgstr "开放文档格式,用于 LibreOffice,OpenOffice,Lotus Symphony等" #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)" msgstr "开放文档格式(*.sxc, *.ods)" #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4 msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)" msgstr "" #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5 msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)" msgstr "" #: ../plugins/paradox/paradox.c:66 ../plugins/paradox/paradox.c:116 msgid "Error while opening Paradox file." msgstr "打开 Paradox 文件时出错。" #: ../plugins/paradox/paradox.c:114 msgid "Could not allocate memory for record." msgstr "无法为记录分配内存。" #: ../plugins/paradox/paradox.c:220 #, c-format msgid "Field type %d is not supported." msgstr "不支持域类型 %d " #. Read the field specification and build the field array for #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including #. * the memory for the field name. #: ../plugins/paradox/paradox.c:325 msgid "Allocate memory for field definitions." msgstr "为域定义分配内存" #: ../plugins/paradox/paradox.c:326 msgid "Cannot allocate memory for field definitions." msgstr "无法为域定义分配内存。" #: ../plugins/paradox/paradox.c:334 msgid "First line of sheet must contain database specification." msgstr "" #: ../plugins/paradox/paradox.c:349 msgid "" "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)." msgstr "" #: ../plugins/paradox/paradox.c:354 msgid "Allocate memory for column name." msgstr "为列名分配内存。" #: ../plugins/paradox/paradox.c:355 #, c-format msgid "Could not allocate memory for %d. field name." msgstr "无法为 %d. 字段名分配内存。" #: ../plugins/paradox/paradox.c:365 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d. field specification ended unexpectetly." msgid "%d. field specification ended unexpectedly." msgstr "%d. 字段规格异常结束。" #: ../plugins/paradox/paradox.c:370 #, c-format msgid "%d. field specification misses type." msgstr "" #: ../plugins/paradox/paradox.c:438 #, c-format msgid "%d. field type '%c' is unknown." msgstr "" #: ../plugins/paradox/paradox.c:449 ../plugins/paradox/paradox.c:459 msgid "Field specification misses the column size." msgstr "" #: ../plugins/paradox/paradox.c:466 #, c-format msgid "" "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded." msgstr "" #: ../plugins/paradox/paradox.c:475 msgid "Could not create output file." msgstr "无法创建输出文件。" #: ../plugins/paradox/paradox.c:484 msgid "Allocate memory for record data." msgstr "为记录数据分配内存。" #: ../plugins/paradox/paradox.c:485 msgid "Could not allocate memory for record data." msgstr "无法为记录数据分配内存。" #: ../plugins/paradox/paradox.c:536 #, c-format msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character." msgid_plural "" "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters." msgstr[0] "" #: ../plugins/paradox/paradox.c:549 #, c-format msgid "Field %d in row %d could not be written." msgstr "" #: ../plugins/paradox/paradox.c:586 #, c-format msgid "Could not write record number %d." msgstr "无法写入记录号 %d。" #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1 msgid "Paradox" msgstr "Paradox" #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports Paradox files" msgstr "导入 Paradox 文件" #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)" msgstr "Paradox 数据库或主索引文件(*.db, *.px)" #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4 msgid "Paradox database (*.db)" msgstr "Paradox 数据库(*.db)" #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1 msgid "Perl functions" msgstr "Perl 函数" #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions." msgstr "Perl 插件范例, 提供了一些(无用的)函数。" #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:75 msgid "Perl error: " msgstr "Perl 错误:" #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:223 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:242 #, c-format msgid "Perl error: %s\n" msgstr "Perl 错误:%s\n" #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:274 msgid "Module name not given." msgstr "没有给出模块名。" #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:302 msgid "perl_func.pl doesn't exist." msgstr "perl_func.pl 不存在。" #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1 msgid "Perl plugin loader" msgstr "Perl 插件载入器" #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2 msgid "This plugin provides support for Perl plugins" msgstr "此插件提供对 Perl 插件的支持" #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:510 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted" msgstr "PLN:电子表格已用密码加密" #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:579 #, c-format msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u" msgstr "" #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:583 #, c-format msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u" msgstr "" #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1 msgid "Plan Perfect" msgstr "Plan Perfect" #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents" msgstr "导入 Plan Perfect 格式化文档" #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import" msgstr "Plan Perfect 格式(PLN)导入" #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1 msgid "Psiconv" msgstr "Psiconv" #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files" msgstr "导入 Psion 5 系列工作表文件" #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3 msgid "Psion (*.psisheet)" msgstr "Psion (*.psisheet)" #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:651 msgid "Error while reading psiconv file." msgstr "读取 psiconv 文件时出错。" #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:662 msgid "Error while parsing Psion file." msgstr "解析 Psion 文件时出错。" #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:670 msgid "This Psion file is not a Sheet file." msgstr "此 Psion 文件不是工作表文件。" #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1 msgid "Python functions" msgstr "Python 函数" #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions." msgstr "范例 Python 插件,提供了小有用处的函数。" #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:253 msgid "Default interpreter" msgstr "默认解释器" #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1 msgid "Python plugin loader" msgstr "Python 插件装入器" #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2 msgid "This plugin provides support for Python plugins" msgstr "此插件提供了 Python 插件的支持" #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3 msgid "Python console" msgstr "Python 控制台" #: ../plugins/python-loader/py-console.c:90 #, c-format msgid "*** Interpreter: %s\n" msgstr "*** 解释器:%s\n" #: ../plugins/python-loader/py-console.c:159 msgid "Gnumeric Python console" msgstr "Gnumeric Python 控制台" #: ../plugins/python-loader/py-console.c:168 msgid "E_xecute in:" msgstr "执行位置(_X):" #: ../plugins/python-loader/py-console.c:213 msgid "C_ommand:" msgstr "命令(_O):" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:251 msgid "Python list is not an array" msgstr "Python 列表不是一个数组" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:258 #, c-format msgid "Unsupported Python type: %s" msgstr "不支持的 Python 类型:%s" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:285 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:291 #, c-format msgid "Python exception (%s: %s)" msgstr "Python 例外 (%s: %s)" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:295 #, c-format msgid "Python exception (%s)" msgstr "Python 例外 (%s)" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:72 msgid "Python module name not given." msgstr "没有给出 Python 模块名。" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:90 #, c-format msgid "Error while opening file \"%s\" for writing." msgstr "当为了写而打开文件 \"%s\" 时出现错误" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:94 #, c-format msgid "Error while opening file \"%s\" for reading." msgstr "当为了读而打开文件 \"%s\" 时出现错误" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:125 msgid "Cannot create new Python interpreter." msgstr "无法创建新的 Python 解释器。" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:146 #, c-format msgid "Module \"%s\" doesn't exist." msgstr "模块“%s”不存在。" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:164 #, c-format msgid "Execution of module \"%s\" failed." msgstr "执行模块“%s”失败。" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:280 msgid "Some name" msgstr "某些名称" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:345 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:442 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:748 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:863 #, c-format msgid "Python file \"%s\" has invalid format." msgstr "Python 文件“%s”格式无效。" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:349 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:447 #, c-format msgid "File doesn't contain \"%s\" function." msgstr "文件中不包含“%s”函数。" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:753 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:868 #, c-format msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary." msgstr "文件中不包含“%s”字典。" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:758 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:873 #, c-format msgid "Object \"%s\" is not a dictionary." msgstr "对象“%s”不是字典。" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:811 ../src/gnm-plugin.c:859 #, c-format msgid "Unknown action: %s" msgstr "未知操作:%s" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:816 #, c-format msgid "Not a valid function for action: %s" msgstr "" #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1 msgid "Quattro Pro(tm)" msgstr "Quattro Pro(tm)" #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files" msgstr "导入 Quattro Pro (tm) 文件" #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)" msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)" #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:118 #, c-format msgid "File is most likely corrupted.\n" msgstr "文件非常有可能损坏。\n" #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:870 #, c-format msgid "Invalid zoom %hd %%" msgstr "无效的缩放比例 %hd %%" #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912 #, c-format msgid "Invalid record %d of length %hd" msgstr "" #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945 msgid "" "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream. Is this really a Quattro Pro " "file?" msgstr "找不到 PerfectOffice_MAIN 流。该文件真的是 Quattro Pro 文件吗?" #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1 msgid "Sample DataSource" msgstr "举例数据源..." #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "A proof of concept external data source" msgstr "外部数据源的概念证明" #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1 msgid "SC/XSpread" msgstr "SC/XSpread" #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports SC/XSpread files" msgstr "导入 SC/XSpread 文件" #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3 msgid "SC/xspread" msgstr "SC/xspread" #: ../plugins/sc/sc.c:110 #, c-format msgid "On worksheet %s:" msgstr "位于工作表 %s:" #: ../plugins/sc/sc.c:112 msgid "General SC import error" msgstr "常规 SC 导入错误" #: ../plugins/sc/sc.c:163 #, c-format msgid "" "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size." msgstr "" #: ../plugins/sc/sc.c:386 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle." msgstr "" #: ../plugins/sc/sc.c:449 msgid "Encountered precision dependent format without set precision." msgstr "" #: ../plugins/sc/sc.c:472 #, c-format msgid "Column format %i is undefined." msgstr "" #: ../plugins/sc/sc.c:798 #, c-format msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d." msgstr "无法解析 命令=“%s”, 字符串=“%s”, 列=%d, 行=%d。" #: ../plugins/sc/sc.c:933 msgid "Error parsing line" msgstr "处理行出错" #. #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt: #. * format B 20 2 #. * #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func #. * format A 15 2 0 #. * goto C7 #. * #. #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1 msgid "MultiPlan (SYLK)" msgstr "MultiPlan (SYLK)" #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files" msgstr "导入或导出 MultiPlan(SYLK) 文件" #: ../plugins/sylk/sylk.c:243 msgid "Multiple values in the same cell" msgstr "相同单元格中存在多个值" #: ../plugins/sylk/sylk.c:252 ../plugins/sylk/sylk.c:261 msgid "Multiple expressions in the same cell" msgstr "相同单元格中存在多个表达式" #: ../plugins/sylk/sylk.c:798 msgid "Missing closing 'E'" msgstr "缺少闭合的“E”" #: ../plugins/sylk/sylk.c:821 ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:381 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:437 ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:594 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16 ../src/dialogs/print.ui.h:53 #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:3 ../src/print-info.c:577 #: ../src/workbook.c:1052 ../src/workbook.c:1082 msgid "Sheet" msgstr "工作表" #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1 msgid "UI Hello" msgstr "" #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2 msgid "Hello World plugin using ui service" msgstr "" #: ../plugins/uihello/uihello.c:32 #, c-format msgid "This is message from the \"%s\" plugin." msgstr "此信息来自“%s”插件。" #: ../plugins/xbase/boot.c:160 msgid "Error while opening xbase file." msgstr "打开 xbase 文件时出错。" #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1 msgid "XBase" msgstr "XBase" #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports XBase files" msgstr "导入 XBase 文件" #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3 msgid "Xbase (*.dbf) file format" msgstr "XBase (*.dbf) 文件格式" #: ../plugins/xbase/xbase.c:188 msgid "Failed to read DBF header." msgstr "读取 DBF 头失败。" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of recently used functions." msgstr "最近使用的函数列表。" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that " "list." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1084 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List" msgstr "最近使用过的函数清单的最大长度" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the " "maximum length of that list." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Autocorrect initial caps" msgstr "自动更正首字母大写" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps" msgstr "该变量决定了是否自动更正首字母大写" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of initial caps exceptions" msgstr "首字母大写例外的列表" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this " "list." msgstr "自动校正引擎不纠正此列表中单词的词首大写字母。" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Autocorrect first letter" msgstr "自动更正首字母" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters" msgstr "该变量决定了是否自动更正首字母。" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of First Letter Exception" msgstr "首字母例外的列表" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words " "following strings in this list." msgstr "自动校正引擎不对此列表中字符串之后单词的首字母进行大写。" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Autocorrect names of days" msgstr "自动更正星期的名字" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14 #, fuzzy msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days" msgstr "该变量决定了是否自动更正天(周几)的名字" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Autocorrect replace" msgstr "自动更正替换" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Activate New Plugins" msgstr "激活新插件" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "This variable determines whether to activate every new encountered plugin." msgstr "该变量决定了是否激活每个新出现的插件。" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "List of Active Plugins." msgstr "激活插件列表。" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "This list contains all plugins that are supposed to be automatically " "activated." msgstr "此列表包含所有期望被自动激活的插件。" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "List of Known Plugins." msgstr "已知插件的列表。" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "This list contains all known plugins." msgstr "此列表包含所有已知插件。" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "List of Plugin File States." msgstr "插件文件状态的列表。" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "This list contains all plugin file states." msgstr "此文件包含所有插件文件的状态。" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "List of Extra Plugin Directories." msgstr "额外的插件目录列表。" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "This list contains all extra directories containing plugins." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "List of Extra Autoformat Directories." msgstr "额外的自动套用格式目录列表。" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "This list contains all extra directories containing autoformat templates." msgstr "此列表中包含所有含有自动套用格式模板的外部目录。" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "System Directory for Autoformats" msgstr "自动套用格式的系统目录" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates." msgstr "此目录包含预安装的自动套用格式模板。。" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "User Directory for Autoformats" msgstr "使用目录自动套用格式" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The main directory for user specific autoformat templates." msgstr "用户指定自动套用格式模板的主目录。" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Apply print-setup to all sheets" msgstr "将打印设置应用到所有工作表" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to " "all sheets simultaneously." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "GTKPrintSetting" msgstr "GTK 打印设置" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable." msgstr "GTKPrintSetting 的配置。不要编辑此变量。" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Page Header" msgstr "页眉" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "The default page header for new documents that can be modified using the " "page setup dialog." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Page Footer" msgstr "页脚" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The default page footer for new documents that can be modified using the " "page setup dialog." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Default Header/Footer Font Size" msgstr "默认页眉页脚字体大小" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "The default font size for headers and footers." msgstr "页眉页脚的默认字体大小。" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Default header/footer font name" msgstr "默认页眉页脚字体" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "The default font name for headers and footers." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "The default header/footer font is bold." msgstr "页眉页脚的默认字体为粗体。" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This value determines whether the default font for headers and footers is " "bold." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "The default header/footer font is italic." msgstr "页眉页脚的默认字体为斜体。" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "" "This value determines whether the default font for headers and footers is " "italic." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Default Horizontal Centering" msgstr "默认水平居中" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "" "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog " "is to center pages horizontally." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Default Vertical Centering" msgstr "默认垂直居中" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "" "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog " "is to center pages vertically." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Default Grid Line Printing" msgstr "默认网格线打印设置" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Default Print Cells with Only Styles" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to " "edit this value." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Default Black and White Printing" msgstr "默认黑白打印" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit " "this value." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Default Title Printing" msgstr "默认打印标题" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit " "this value." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Default Print Direction" msgstr "默认打印方向" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit " "this value." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Default Scale Type" msgstr "默认平铺类型" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to " "edit this value." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Default Scale Percentage" msgstr "默认平铺比例" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "" "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please " "use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Default Scaling Width" msgstr "默认平铺宽度" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "" "This value determines the maximum number of pages that make up the width of " "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within " "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Default Scaling Height" msgstr "默认平铺高度" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "" "This value determines the maximum number of pages that make up the height of " "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within " "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Default Repeated Top Region" msgstr "默认顶部重复设置" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "" "This string gives the default region to be repeated at the top of each " "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Default Repeated Left Region" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "" "This string gives the default region to be repeated at the left of each " "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Preferred Display Unit" msgstr "首选显示装置" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Default Top Margin" msgstr "默认顶部边距" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "" "This value gives the default number of points from the top of a page to the " "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Default Bottom Margin" msgstr "默认底部边距" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "" "This value gives the default number of points from the bottom of a page to " "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Default Bottom Outside Margin" msgstr "默认底部外边距" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "" "This value gives the default number of points from the bottom of a page to " "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Default Top Outside Margin" msgstr "默认顶部外边距" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "" "This value gives the default number of points from the top of a page to the " "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "Default Left Margin" msgstr "默认左边距" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85 msgid "" "This value gives the default number of points from the left of a page to the " "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "Default Right Margin" msgstr "默认右边距" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87 msgid "" "This value gives the default number of points from the right of a page to " "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88 msgid "Paper" msgstr "纸张" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89 msgid "" "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog " "to edit this value." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90 msgid "Paper orientation" msgstr "纸张方向" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91 msgid "" "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to " "edit this value." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)" msgstr "页眉/页脚格式(左侧)" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "请使用打印设置对话框编辑该值。" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)" msgstr "页眉/页脚格式(中间)" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)" msgstr "页眉/页脚格式(右侧)" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1079 msgid "Allow Unfocused Range Selections" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97 msgid "" "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections " "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this " "entry even if the entry does not have keyboard focus." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98 msgid "Text Export String Indicator" msgstr "文本导出字符串指示器" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value." msgstr "请使用文本输出对话框编辑该值。" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100 msgid "Text Export Field Separator" msgstr "文本导出字段分隔符" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101 msgid "Text Export Record Terminator" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102 msgid "Text Export Locale" msgstr "文本导出区域设置" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103 msgid "Text Export Encoding" msgstr "文本导出编码" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104 #, fuzzy #| msgid "Text Export String Indicator" msgid "Text Export String Quoting Rule" msgstr "文本导出字符串指示器" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105 msgid "Text Export Formatting Rule" msgstr "文本导出格式规则" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106 msgid "Text Export Unknown Character Transliteration" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107 msgid "Search & Replace Ignores Case" msgstr "查找及替换时忽略大小写" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108 msgid "Search & Replace ignores case as default" msgstr "查找和替换时默认忽略大小写" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109 msgid "Search & Replace Preserves Case" msgstr "查找及替换时保留大小写" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110 msgid "Search & Replace preserves case as default" msgstr "查找和替换时默认保留大小写" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111 msgid "Search & Replace Poses Query" msgstr "搜索与替换时询问" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112 msgid "Search & Replace poses query before each change as default" msgstr "查找和替换默认在每次更改前进行询问" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113 msgid "Search & Replace Whole Words Only" msgstr "只查找和替换完整词语" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114 msgid "Search & Replace replaces whole words only as default" msgstr "查找和替换时默认只替换完整词语" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115 msgid "Search & Replace Scope" msgstr "查找替换的范围" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116 msgid "" "This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: " "current sheet; 2: range" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117 msgid "Search & Replace Changes Strings" msgstr "查找及替换时更改字符串" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118 msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default" msgstr "查找和替换时将包含字符串的单元格更改为默认值" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119 msgid "Search & Replace Changes Expressions" msgstr "查找及替换时更改表达式" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120 msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default" msgstr "查找和替换时将含有表达式的单元格替换为默认值" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121 msgid "Search & Replace Changes Other Values" msgstr "查找及替换时更改其它值" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122 msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default" msgstr "查找和替换时将包含其他值的单元格更改为默认值" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123 msgid "Search & Replace Changes Comments" msgstr "查找及替换时更改注释" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124 msgid "Search & Replace changes comments as default" msgstr "查找和替换时将注释更改为默认值" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125 msgid "Search searches in results" msgstr "搜索时在结果中搜索" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126 msgid "Search searches in results as default" msgstr "搜索时默认在结果中搜索" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127 msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings" msgstr "查找替换时将字符串保持为字符串" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128 msgid "" "Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers " "as default" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129 msgid "Search & Replace Search Type" msgstr "查找和替换的搜索类型" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130 msgid "" "This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: " "regular expression; 2: number" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131 #, fuzzy msgid "Search & Replace Column Major" msgstr "查找和替换时遵循主列" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132 msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default" msgstr "查找和替换时默认按列主顺序进行" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133 #, fuzzy msgid "Search & Replace Error Behavior" msgstr "查找和替换时的出错行为" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:134 msgid "" "This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an " "integer from 0 to 4." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Toolbar Style" msgstr "工具栏样式" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text." msgstr "工具栏样式。有效值为同时显示、同时显示(水平)、仅图标和仅文字" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:778 msgid "Show Sheet Name in Undo List" msgstr "在撤消列表中显示工作表名" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo " "lists." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:768 msgid "Maximal Undo Size" msgstr "最大的撤消次数" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has " "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a " "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its " "total size exceeds this configurable value." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:773 msgid "Number of Undo Items" msgstr "撤消项目的数目" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Length of the Undo Descriptors" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in " "the undo and redo chains." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Default Font Size" msgstr "默认字体大小" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "The default font size for new workbooks." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Default font name" msgstr "默认字体名" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "The default font name for new workbooks." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The default font is bold." msgstr "默认字体为粗体。" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "This value determines whether the default font for a new workbook is bold." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "The default font is italic." msgstr "默认字体为斜体。" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "This value determines whether the default font for a new workbook is italic." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:859 msgid "Default Number of Sheets" msgstr "工作表的默认数目" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Default Number of rows in a sheet" msgstr "工作表的默认行数" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new " "Gnumeric session." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Default Number of columns in a sheet" msgstr "工作表的默认列数" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new " "Gnumeric session." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Autosave frequency" msgstr "自动保存频率" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The number of seconds between autosaves." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1018 msgid "Horizontal DPI" msgstr "水平 DPI" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Screen resolution in the horizontal direction." msgstr "水平方向的屏幕分辨率。" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1023 msgid "Vertical DPI" msgstr "垂直 DPI" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Screen resolution in the vertical direction." msgstr "垂直方向的屏幕分辨率。" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Standard toolbar visible" msgstr "标准工具栏可见" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This variable determines whether the standard toolbar should be visible " "initially." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Standard toolbar position" msgstr "标准工具栏位置" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is " "left, 1 is right, 2 is top." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Format toolbar visible" msgstr "格式工具栏可见" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "This variable determines whether the format toolbar should be visible " "initially." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Format toolbar position" msgstr "格式工具栏位置" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is " "left, 1 is right, 2 is top." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Object toolbar visible" msgstr "对象工具栏可见" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "This variable determines whether the object toolbar should be visible " "initially." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Object toolbar position" msgstr "对象工具栏位置" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is " "left, 1 is right, 2 is top." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Function Markers" msgstr "函数标记" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "" "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are " "marked." msgstr "该变量决定了是否标记包含电子表格函数的单元格。" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Extension Markers" msgstr "扩展标记" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "This variable determines whether cells with truncated content are marked." msgstr "该变量决定了是否标记内容被截短的单元格。" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1059 msgid "Autocomplete" msgstr "自动完成" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1064 msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "" "This variable determines the minimum number of characters required for " "autocompletion." msgstr "该变量决定了自动补全所需输入的最少字符数。" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1069 msgid "Show Function Name Tooltips" msgstr "显示函数名自动提示" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1074 msgid "Show Function Argument Tooltips" msgstr "显示函数参数自动提示" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Enter Direction" msgstr "输出方向" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Auto Expression Recalculation Lag" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "" "If `lag' is 0, Gnumeric recalculates all auto expressions immediately after " "every change. Non-zero values of `lag' allow Gnumeric to accumulate more " "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a " "change appears, Gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if " "more changes appear during that period, they are also processed at that " "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet " "period of |lag| milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1054 msgid "Transition Keys" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "" "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys " "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into " "page movement rather than jumping to the start/end of series." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:849 msgid "Default Horizontal Window Size" msgstr "默认水平窗口大小" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "" "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the " "screen size covered by the default window." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:844 msgid "Default Vertical Window Size" msgstr "默认垂直窗口大小" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "" "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the " "screen size covered by the default window." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:854 msgid "Default Zoom Factor" msgstr "默认缩放比例" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "The initial zoom factor for new workbooks." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:966 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files" msgstr "Gnumeric 文件的默认压缩级别" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "" "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed " "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal " "compression while 9 is maximal compression." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:982 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format" msgstr "导出为单工作表时发出警告" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "" "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines " "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet " "workbook is being saved." msgstr "" "某些文件格式只包含一张工作表。此变量决定了只保存有多张工作表的工作簿时是否要" "警告用户。" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:977 msgid "Default To Overwriting Files" msgstr "默认覆盖文件" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "" "Before an existing file is being overwritten, Gnumeric will present a " "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that " "dialog the default button." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "List of file savers with disabled extension check." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "" "This list contains the ids of the file savers for which the extension check " "is disabled." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Sort is Case-Sensitive" msgstr "排序区分大小写" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "" "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a " "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive " "checkbox in the sort dialog." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:808 msgid "Sorting Preserves Formats" msgstr "排序时保留格式" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "" "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve " "the cell formats while sorting and determines the initial state of the " "preserve-formats checkbox in the sort dialog." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:818 ../src/wbc-gtk-actions.c:3305 msgid "Sort Ascending" msgstr "升序排序" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "" "This option determines the initial state of the sort-order button in the " "sort dialog." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:803 msgid "Number of Automatic Clauses" msgstr "自动语句的数目" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "" "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are " "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to " "be added automatically." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "" "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the " "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older " "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:988 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export" msgstr "在 LaTex 输出中使用 UTF-8" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or " "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX " "package installed." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Full path of lp_solve program to use" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should " "use." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Full path of glpsol program to use" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should " "use." msgstr "" #: ../src/application.c:303 msgid "Cut Object" msgstr "剪切对象" #: ../src/clipboard.c:488 ../src/clipboard.c:501 ../src/clipboard.c:513 #: ../src/clipboard.c:523 msgid "Unable to paste" msgstr "无法粘贴" #: ../src/clipboard.c:489 msgid "Contents can only be pasted by value or by link." msgstr "内容只能按值或链接粘贴。" #: ../src/clipboard.c:497 #, c-format msgid "" "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n" "\n" "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size." msgstr "" "目的与源列数不相同(%d 和 %d)\n" "\n" "试着选中单个单元格或者相同形状大小的区域" #: ../src/clipboard.c:509 #, c-format msgid "" "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n" "\n" "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size." msgstr "" "目的与源行数不相同(%d 和 %d)\n" "\n" "试着选中单个单元格或者相同形状大小的区域" #: ../src/clipboard.c:524 msgid "result passes the sheet boundary" msgstr "结果超出了表的界限" #: ../src/cmd-edit.c:304 ../src/cmd-edit.c:371 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: ../src/cmd-edit.c:326 #, c-format msgid "" "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n" "\n" "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size." msgstr "" "目的(%d行x%d列)与源(%d行x%d列)形状不同\n" "\n" "试着选中单个单元格或者相同形状大小的区域" #: ../src/cmd-edit.c:332 msgid "Unable to paste into selection" msgstr "无法粘贴到选中区域" #: ../src/cmd-edit.c:418 ../src/cmd-edit.c:467 msgid "" "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the " "sheet first." msgstr "" #: ../src/cmd-edit.c:426 #, c-format msgid "Shift rows %s" msgstr "移行 %s" #: ../src/cmd-edit.c:427 #, c-format msgid "Shift row %s" msgstr "移行 %s" #: ../src/cmd-edit.c:475 #, c-format msgid "Shift columns %s" msgstr "移列 %s" #: ../src/cmd-edit.c:476 #, c-format msgid "Shift column %s" msgstr "移列 %s" #: ../src/command-context.c:55 #, c-format msgid "Would split array %s" msgstr "将拆分数组 %s" #: ../src/command-context.c:58 #, c-format msgid "Would split an array" msgstr "将拆分一个数组" #: ../src/command-context.c:69 #, c-format msgid "Would split merge %s" msgstr "将拆分合并 %s" #: ../src/commands.c:207 #, c-format msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing." msgstr "%s 被锁定。取消工作簿保护才能允许编辑。" #: ../src/commands.c:208 #, c-format msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing." msgstr "%s 被锁定。取消工作表保护才能允许编辑。" #: ../src/commands.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "Inserting expression in %s" msgstr "插入%s 中的表达式" #: ../src/commands.c:990 #, c-format msgid "Editing style of %s" msgstr "编辑 %s 的风格" #: ../src/commands.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "Typing \"%s\" in %s" msgstr "正在 %2$s 中输入“%s”" #: ../src/commands.c:1139 ../src/wbc-gtk-edit.c:161 ../src/wbc-gtk-edit.c:171 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:187 ../src/wbc-gtk-edit.c:208 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:222 msgid "Set Text" msgstr "设定文本" #: ../src/commands.c:1182 #, fuzzy, c-format msgid "Inserting array expression in %s" msgstr "正在 %s 中插入数组表达式" #: ../src/commands.c:1234 #, c-format msgid "Creating a Data Table in %s" msgstr "在 %s 中创建数据表" #: ../src/commands.c:1294 msgid "Ins/Del Column/Row" msgstr "插入/删除列/行" #: ../src/commands.c:1463 #, c-format msgid "" "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please " "enlarge the sheet first." msgid_plural "" "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please " "enlarge the sheet first." msgstr[0] "" #: ../src/commands.c:1473 #, c-format msgid "Inserting %d column before %s" msgid_plural "Inserting %d columns before %s" msgstr[0] "在 %2$s 之前插入 %1$d 列" #: ../src/commands.c:1492 #, c-format msgid "" "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge " "the sheet first." msgid_plural "" "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please " "enlarge the sheet first." msgstr[0] "" #: ../src/commands.c:1502 #, c-format msgid "Inserting %d row before %s" msgid_plural "Inserting %d rows before %s" msgstr[0] "在 %2$s 之前插入 %1$d 行" #: ../src/commands.c:1514 #, c-format msgid "Deleting columns %s" msgstr "删除列 %s" #: ../src/commands.c:1515 #, c-format msgid "Deleting column %s" msgstr "删除列 %s" #: ../src/commands.c:1525 #, c-format msgid "Deleting rows %s" msgstr "删除行 %s" #: ../src/commands.c:1526 #, c-format msgid "Deleting row %s" msgstr "删除行 %s" #: ../src/commands.c:1589 ../src/commands.c:1590 ../src/sheet.c:4942 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../src/commands.c:1602 msgid "contents" msgstr "内容" #: ../src/commands.c:1604 msgid "formats" msgstr "格式" #: ../src/commands.c:1606 msgid "comments" msgstr "注释" #: ../src/commands.c:1621 msgid "all" msgstr "全部" #: ../src/commands.c:1627 #, c-format msgid "Clearing %s in %s" msgstr "在 %2$s 中清除 %1$s" #: ../src/commands.c:1747 msgid "Changing Format" msgstr "更改格式" #: ../src/commands.c:1882 #, c-format msgid "Changing format of %s" msgstr "更改 %s 的格式" #: ../src/commands.c:1969 #, c-format msgid "Setting Font Style of %s" msgstr "设置 %s 字体风格" #: ../src/commands.c:2021 #, c-format msgid "Autofitting column %s" msgstr "自动调整列 %s" #: ../src/commands.c:2022 #, c-format msgid "Autofitting row %s" msgstr "自动调整行 %s" #: ../src/commands.c:2025 #, c-format msgid "Setting width of column %s to %d pixel" msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels" msgstr[0] "将列 %s 的宽度设为 %d 像素" #: ../src/commands.c:2029 #, c-format msgid "Setting height of row %s to %d pixel" msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels" msgstr[0] "将行 %s 的高度设为 %d 像素" #: ../src/commands.c:2034 #, c-format msgid "Setting width of column %s to default" msgstr "设置列 %s 的宽度为默认值" #: ../src/commands.c:2037 #, c-format msgid "Setting height of row %s to default" msgstr "设置行 %s 的高度为默认值" #: ../src/commands.c:2041 #, c-format msgid "Autofitting columns %s" msgstr "自动调整列 %s" #: ../src/commands.c:2042 #, c-format msgid "Autofitting rows %s" msgstr "自动调整行 %s" #: ../src/commands.c:2045 #, c-format msgid "Setting width of columns %s to %d pixel" msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels" msgstr[0] "设置列 %s 的宽度为 %d 像素" #: ../src/commands.c:2049 #, c-format msgid "Setting height of rows %s to %d pixel" msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels" msgstr[0] "将行 %s 的高度设为 %d 像素" #: ../src/commands.c:2055 #, c-format msgid "Setting width of columns %s to default" msgstr "将列 %s 的宽度设为默认值" #: ../src/commands.c:2057 #, c-format msgid "Setting height of rows %s to default" msgstr "将行 %s 的高度设为默认值" #: ../src/commands.c:2084 #, c-format msgid "Autofitting width of %s" msgstr "自动调整 %s 的宽度 " #: ../src/commands.c:2084 #, c-format msgid "Autofitting height of %s" msgstr "自动调整 %s 的高度" #: ../src/commands.c:2158 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224 msgid "Sorting" msgstr "排序" #: ../src/commands.c:2181 #, c-format msgid "Sorting %s" msgstr "排序 %s" #: ../src/commands.c:2343 msgid "" "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide " "them with the 'Format→Column→Unhide' menu item." msgstr "你确定要隐藏所有列? 可以通过菜单中的“格式→列→取消隐藏”显示隐藏列。" #: ../src/commands.c:2347 msgid "" "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide " "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item." msgstr "你确定要隐藏所有行? 可以通过菜单中的“格式→行→取消隐藏”显示隐藏行。" #: ../src/commands.c:2367 msgid "Unhide columns" msgstr "取消隐藏列" #: ../src/commands.c:2367 msgid "Hide columns" msgstr "隐藏列" #: ../src/commands.c:2368 msgid "Unhide rows" msgstr "取消隐藏行" #: ../src/commands.c:2368 msgid "Hide rows" msgstr "隐藏行" #: ../src/commands.c:2448 msgid "Expand columns" msgstr "展开列" #: ../src/commands.c:2448 msgid "Collapse columns" msgstr "折叠列" #: ../src/commands.c:2449 msgid "Expand rows" msgstr "展开行" #: ../src/commands.c:2449 msgid "Collapse rows" msgstr "折叠行" #: ../src/commands.c:2473 #, c-format msgid "Show column outline %d" msgstr "显示列轮廓 %d" #: ../src/commands.c:2473 #, c-format msgid "Show row outline %d" msgstr "显示行轮廓 %d" #: ../src/commands.c:2542 msgid "Those columns are already grouped" msgstr "那些列已被分组" #: ../src/commands.c:2543 msgid "Those rows are already grouped" msgstr "那些行已被分组" #: ../src/commands.c:2566 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them" msgstr "那些列还未被分组, 你不能合并它们" #: ../src/commands.c:2567 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them" msgstr "那些行还未被分组, 你不能合并它们" #: ../src/commands.c:2580 #, c-format msgid "Group columns %s" msgstr "分组列 %s" #: ../src/commands.c:2580 #, c-format msgid "Ungroup columns %s" msgstr "取消列 %s 的分组" #: ../src/commands.c:2582 #, c-format msgid "Group rows %d:%d" msgstr "分组行 %d:%d" #: ../src/commands.c:2582 #, c-format msgid "Ungroup rows %d:%d" msgstr "取消行 %d:%d 的分组" #: ../src/commands.c:2811 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "移动 %s" #: ../src/commands.c:2821 ../src/commands.c:3226 msgid "is beyond sheet boundaries" msgstr "超过表格界限" #: ../src/commands.c:2879 #, c-format msgid "" "Copying between files with different date conventions.\n" "It is possible that some dates could be copied\n" "incorrectly." msgstr "" #: ../src/commands.c:2909 msgid "Paste Copy" msgstr "粘贴复制" #: ../src/commands.c:3121 #, c-format msgid "Pasting into %s" msgstr "粘贴至 %s" #: ../src/commands.c:3212 #, c-format msgid "Do you really want to paste %s copies?" msgstr "您真的想粘贴 %s 副本吗?" #. Check arrays or merged regions in src or target regions #: ../src/commands.c:3269 ../src/commands.c:3425 ../src/commands.c:3426 #: ../src/item-cursor.c:1024 ../src/wbc-gtk-actions.c:580 msgid "Autofill" msgstr "自动填充" #. Changed in initial redo. #: ../src/commands.c:3448 #, c-format msgid "Autofilling %s" msgstr "自动填充 %s" #: ../src/commands.c:3748 #, c-format msgid "Autoformatting %s" msgstr "自动套用格式 %s" #: ../src/commands.c:3866 #, c-format msgid "Unmerging %s" msgstr "取消 %s 的合并" #: ../src/commands.c:4035 #, c-format msgid "Merge and Center %s" msgstr "合并并居中 %s" #: ../src/commands.c:4035 #, c-format msgid "Merging %s" msgstr "合并 %s" #. Corrected below. #: ../src/commands.c:4403 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5 msgid "Search and Replace" msgstr "查找并替换" #: ../src/commands.c:4496 #, c-format msgid "Setting default width of columns to %.2fpts" msgstr "设置默认列的宽度为 %.2fpts" #: ../src/commands.c:4497 #, c-format msgid "Setting default height of rows to %.2fpts" msgstr "设置默认行的高度为 %.2fpts" #: ../src/commands.c:4609 #, c-format msgid "Zoom %s to %.0f%%" msgstr "放大 %s 为 %.0f%%" #: ../src/commands.c:4712 msgid "Delete Object" msgstr "删除对象" #: ../src/commands.c:4854 ../src/commands.c:5925 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1903 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:891 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1279 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:521 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:213 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.c:194 ../src/format-template.c:216 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/commands.c:4854 msgid "Sheet names must be non-empty." msgstr "工作表名必须为非空." #: ../src/commands.c:4861 #, c-format msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name." msgstr "" #: ../src/commands.c:4959 msgid "Resizing sheet" msgstr "重新调整工作表大小" #: ../src/commands.c:5112 #, c-format msgid "Clearing comment of %s" msgstr "清除 %s 的注释" #: ../src/commands.c:5113 #, c-format msgid "Setting comment of %s" msgstr "设置 %s 的注释" #: ../src/commands.c:5550 #, c-format msgid "Merging data into %s" msgstr "将数据合并至 %s" #: ../src/commands.c:5648 #, c-format msgid "Changing workbook properties" msgstr "改变工作薄属性" #: ../src/commands.c:5722 msgid "Pull Object to the Front" msgstr "将对象提到最前" #: ../src/commands.c:5725 msgid "Pull Object Forward" msgstr "将对象上移一层" #: ../src/commands.c:5728 msgid "Push Object Backward" msgstr "将对象下移一层" #: ../src/commands.c:5731 msgid "Push Object to the Back" msgstr "将对象推到最后" #: ../src/commands.c:5861 #, c-format msgid "Page Setup For %s" msgstr "%s 的页面设置" #: ../src/commands.c:5863 msgid "Page Setup For All Sheets" msgstr "所有工作表的页面设置" #: ../src/commands.c:5987 ../src/commands.c:5998 msgid "Defined Name" msgstr "定义名称" #: ../src/commands.c:5988 msgid "An empty string is not allowed as defined name." msgstr "" #: ../src/commands.c:5996 #, c-format msgid "'%s' is not allowed as defined name." msgstr "“%s”不能作为定义的名字。" #: ../src/commands.c:6006 msgid "has a circular reference" msgstr "有循环引用" #: ../src/commands.c:6040 #, c-format msgid "Define Name %s" msgstr "定义名称 %s" #: ../src/commands.c:6043 #, c-format msgid "Update Name %s" msgstr "更新名称 %s" #: ../src/commands.c:6136 #, c-format msgid "Remove Name %s" msgstr "移除名字 %s" #: ../src/commands.c:6167 msgid "Change Scope of Name" msgstr "改变名字的范围" #: ../src/commands.c:6216 #, c-format msgid "Change Scope of Name %s" msgstr "改变名字 %s 的范围" #: ../src/commands.c:6282 msgid "Add scenario" msgstr "添加方案" #: ../src/commands.c:6346 msgid "Scenario Show" msgstr "方案展示" #: ../src/commands.c:6404 msgid "Shuffle Data" msgstr "打乱数据" #. FIXME? #: ../src/commands.c:6508 #, c-format msgid "Text (%s) to Columns (%s)" msgstr "文本(%s)到列(%s)" #: ../src/commands.c:6666 #, c-format msgid "Goal Seek (%s)" msgstr "单变量求解(%s)" #: ../src/commands.c:6832 #, c-format msgid "Tabulating Dependencies" msgstr "" #: ../src/commands.c:6906 msgid "Reconfigure Graph" msgstr "重新配置图表" #: ../src/commands.c:6976 msgid "Reconfigure Object" msgstr "重新配置对象" #: ../src/commands.c:7020 msgid "Left to Right" msgstr "从左至右" #: ../src/commands.c:7020 msgid "Right to Left" msgstr "从右到左" #: ../src/commands.c:7182 msgid "Changing Hyperlink" msgstr "改变超链接" #: ../src/commands.c:7266 #, c-format msgid "Changing hyperlink of %s" msgstr "改变 %s 的超链接" #: ../src/commands.c:7351 msgid "Configure List" msgstr "设置列表" #: ../src/commands.c:7422 msgid "Set Frame Label" msgstr "设置 Frame 标签 " #: ../src/commands.c:7493 msgid "Configure Button" msgstr "配置按钮" #: ../src/commands.c:7574 msgid "Configure Radio Button" msgstr "配置单选按钮" #: ../src/commands.c:7650 msgid "Configure Checkbox" msgstr "配置复选框" #: ../src/commands.c:7757 ../src/sheet-object-widget.c:1778 msgid "Configure Adjustment" msgstr "配置调整量" #: ../src/commands.c:7788 msgid "Add Filter" msgstr "添加筛选" #: ../src/commands.c:7804 ../src/wbc-gtk.c:1631 #, c-format msgid "Auto Filter blocked by %s" msgstr "自动筛选器被 %s 阻止" #: ../src/commands.c:7809 ../src/commands.c:7836 ../src/commands.c:7845 msgid "AutoFilter" msgstr "自动筛选" #: ../src/commands.c:7837 msgid "Requires more than 1 row" msgstr "需要多于 1 行" #: ../src/commands.c:7846 msgid "Unable to create Autofilter" msgstr "无法创建自动筛选器" #: ../src/commands.c:7869 #, c-format msgid "Add Autofilter to %s" msgstr "给 %s 添加自动筛选器" #: ../src/commands.c:7870 #, c-format msgid "Extend Autofilter to %s" msgstr "扩展自动筛选器到 %s" #: ../src/commands.c:7883 #, c-format msgid "Remove Autofilter from %s" msgstr "从 %s 中移除自动筛选器" #: ../src/commands.c:7913 #, c-format msgid "Change filter condition for %s" msgstr "" #: ../src/commands.c:7982 ../src/wbc-gtk-actions.c:2389 msgid "Clear All Page Breaks" msgstr "清除所有分页符" #: ../src/commands.c:8009 ../src/wbc-gtk.c:1566 msgid "Remove Column Page Break" msgstr "移除列分页符" #: ../src/commands.c:8009 ../src/wbc-gtk.c:1576 msgid "Remove Row Page Break" msgstr "移除行分页符" #: ../src/commands.c:8012 ../src/wbc-gtk.c:1569 msgid "Add Column Page Break" msgstr "添加列分页符" #: ../src/commands.c:8012 ../src/wbc-gtk.c:1579 msgid "Add Row Page Break" msgstr "添加行分页符" #: ../src/consolidate.c:785 #, c-format msgid "Consolidating to (%s)" msgstr "合并计算到 (%s)" #: ../src/consolidate.c:824 ../src/consolidate.c:827 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1 msgid "Data Consolidation" msgstr "合并计算" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:38 msgid "" "Gnumeric is available under the GNU General Public License, version 2 or 3 " "at your option.\n" "\n" "See https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\n" "or https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html.\n" "\n" "Gnumeric comes with absolutely no warranty." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:59 msgid "Core" msgstr "核心" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:60 msgid "Features" msgstr "特性" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61 msgid "Analytics" msgstr "分析" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62 msgid "Import Export" msgstr "导入导出" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63 msgid "Scripting" msgstr "脚本" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64 msgid "UI" msgstr "界面" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:65 msgid "Usability" msgstr "可用性" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:66 msgid "Documentation" msgstr "文档" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:67 msgid "Translation" msgstr "翻译" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:68 msgid "QA" msgstr "质控" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:69 msgid "Art" msgstr "美工" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:70 msgid "Packaging" msgstr "打包" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:79 msgid "Harald Ashburner" msgstr "Harald Ashburner" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:80 msgid "Options pricers" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81 msgid "Sean Atkinson" msgstr "Sean Atkinson" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82 msgid "Functions and X-Base importing." msgstr "函数和 X-Base 导入。" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83 msgid "Michel Berkelaar" msgstr "Michel Berkelaar" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84 ../src/dialogs/dialog-about.c:98 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)." msgstr "求解工具的 Simplex 算法(线性规划求解)。" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85 msgid "Jean Bréfort" msgstr "Jean Bréfort" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86 msgid "Core charting engine." msgstr "核心制图引擎。" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87 msgid "Grandma Chema Celorio" msgstr "Grandma Chema Celorio" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88 msgid "Quality Assurance and sheet copy." msgstr "质量保证和单元格复制。" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89 msgid "Frank Chiulli" msgstr "Frank Chiulli" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90 msgid "OLE2 support." msgstr "OLE2 支持。" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:91 msgid "Kenneth Christiansen" msgstr "Kenneth Christiansen" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:92 msgid "Localization." msgstr "本地化。" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93 msgid "Zbigniew Chyla" msgstr "Zbigniew Chyla" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94 msgid "Plugin system, localization." msgstr "插件系统,本地化。" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)" msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 msgid "Debian packaging." msgstr "Debian 包。" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97 msgid "Jeroen Dirks" msgstr "Jeroen Dirks" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99 msgid "Tom Dyas" msgstr "Tom Dyas" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:100 msgid "Original plugin engine." msgstr "原插件引擎。" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101 msgid "Kjell Eikland" msgstr "Kjell Eikland" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102 ../src/dialogs/dialog-about.c:130 msgid "LP-solve" msgstr "LP-solve" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103 msgid "Gergo Erdi" msgstr "Gergo Erdi" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104 msgid "Custom UI tools" msgstr "自定义用户界面工具" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105 msgid "Jody Goldberg" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106 msgid "John Gotts" msgstr "John Gotts" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107 msgid "RPM packaging" msgstr "RPM 包" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108 msgid "Andreas J. Gülzow" msgstr "Andreas J. Gülzow" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109 msgid "Statistics and GUI master" msgstr "统计和图形用户界面主创" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110 msgid "Jon Kåre Hellan" msgstr "Jon Kåre Hellan" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111 msgid "UI polish and all round bug fixer" msgstr "用户界面优化和全程问题修正" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112 msgid "Miguel de Icaza" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113 msgid "Ross Ihaka" msgstr "Ross Ihaka" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114 msgid "Special functions" msgstr "特殊函数" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115 msgid "Jukka-Pekka Iivonen" msgstr "Jukka-Pekka Iivonen" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer" msgstr "求解工具,大量工作簿函数,以及整体突破" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117 msgid "Jakub Jelínek" msgstr "Jakub Jelínek" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118 msgid "One of the original core contributors" msgstr "原核心贡献者之一" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119 msgid "Chris Lahey" msgstr "Chris Lahey" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120 msgid "The original value format engine and libgoffice work" msgstr "原始值格式引擎及 libgoffice 工作" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121 msgid "Takashi Matsuda" msgstr "Takashi Matsuda" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:122 #, fuzzy msgid "The original text plugin" msgstr "原始文本插件" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:123 msgid "Michael Meeks" msgstr "Michael Meeks" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:124 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125 msgid "Lutz Muller" msgstr "Lutz Muller" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126 msgid "SheetObject improvement" msgstr "SheetObject 改进" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127 msgid "Yukihiro Nakai" msgstr "Yukihiro Nakai" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 msgid "Support for non-Latin languages" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 msgid "Peter Notebaert" msgstr "Peter Notebaert" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131 msgid "Emmanuel Pacaud" msgstr "Emmanuel Pacaud" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:132 msgid "Many plot types for charting engine." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133 msgid "Federico M. Quintero" msgstr "Federico M. Quintero" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:134 msgid "canvas support" msgstr "画布支持" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:135 msgid "Mark Probst" msgstr "Mark Probst" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:136 ../src/dialogs/dialog-about.c:142 msgid "Guile support" msgstr "Guile 支持" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137 msgid "Rasca" msgstr "Rasca" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters" msgstr "HTML、troff、LaTeX 导出器" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139 msgid "Vincent Renardias" msgstr "Vincent Renardias" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140 msgid "original CSV support, French localization" msgstr "最初支持CSV, 法语本地化。" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141 msgid "Ariel Rios" msgstr "Ariel Rios" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143 msgid "Jakub Steiner" msgstr "Jakub Steiner" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:144 msgid "Icons and Images" msgstr "图标图像" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145 msgid "Uwe Steinmann" msgstr "Uwe Steinmann" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146 msgid "Paradox Importer" msgstr "Paradox 导入器" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147 msgid "Arturo Tena" msgstr "Arturo Tena" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149 msgid "Almer S. Tigelaar" msgstr "Almer S. Tigelaar" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150 msgid "Consolidation and Structured Text importer" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151 msgid "Bruno Unna" msgstr "Bruno Unna" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152 msgid "Pieces of MS Excel import" msgstr "微软 Excel 片段导入功能" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153 msgid "Arief Mulya Utama" msgstr "Arief Mulya Utama" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154 msgid "Telecommunications functions" msgstr "电信功能" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155 msgid "Daniel Veillard" msgstr "Daniel Veillard" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156 msgid "Initial XML support" msgstr "初始 XML 支持" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157 msgid "Vladimir Vuksan" msgstr "Vladimir Vuksan" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158 msgid "Some financial functions" msgstr "一些财务函数" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:159 msgid "Morten Welinder" msgstr "Morten Welinder" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:160 #, fuzzy msgid "All round powerhouse" msgstr "不所不至的发电站" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:161 msgid "Kevin Breit" msgstr "Kevin Breit" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:162 msgid "Thomas Canty" msgstr "Thomas Canty" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:163 msgid "Adrian Custer" msgstr "Adrian Custer" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:164 msgid "Adrian Likins" msgstr "Adrian Likins" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:165 msgid "Aaron Weber" msgstr "Aaron Weber" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:166 msgid "Alexander Kirillov" msgstr "Alexander Kirillov" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:447 msgid "Gnumeric is the result of" msgstr "Gnumeric 的今天离不开" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:453 msgid "the efforts of many people." msgstr "很多人的努力。" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:459 msgid "Your help is much appreciated!" msgstr "非常感谢您们的帮助!" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:507 msgid "We apologize if anyone was left out." msgstr "如有人员被遗漏我们表示歉意。" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:514 msgid "Please contact us to correct mistakes." msgstr "请联系我们更正错误。" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:521 #, fuzzy #| msgid "Report problem" msgid "Report problems at" msgstr "报告问题" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:531 ../src/dialogs/dialog-about.c:537 msgid "We aim to please!" msgstr "我们的目的就是让大家满意!" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:587 msgid "About Gnumeric" msgstr "关于 Gnumeric" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:590 msgid "Visit the Gnumeric website" msgstr "访问 Gnumeric 网站" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:592 msgid "Copyright © 1998-2018" msgstr "Copyright © 1998-2018" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:593 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!" msgstr "免费,快速,准确 - 任选3个!" #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:68 msgid "The list range is invalid." msgstr "列表范围无效。" #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:78 msgid "The criteria range is invalid." msgstr "条件范围无效。" #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:86 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:85 msgid "The output range is invalid." msgstr "输出范围无效。" #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:161 ../src/tools/filter.c:244 msgid "The given criteria are invalid." msgstr "给出的条件无效。" #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:167 ../src/tools/filter.c:242 msgid "No matching records were found." msgstr "没有发现匹配的记录。" #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:668 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:788 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2212 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3681 ../src/tools/filter.c:247 #, c-format msgid "An unexpected error has occurred: %d." msgstr "发生了意外错误:%d。" #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:205 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog." msgstr "无法创建高级筛选对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:212 ../src/dialogs/dao.ui.h:7 msgid "Filter _in-place" msgstr "就地筛选(_I)" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:141 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:96 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:95 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:182 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:73 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:139 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:361 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:589 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1136 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1858 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2561 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2922 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3217 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3505 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3721 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:71 msgid "The input range is invalid." msgstr "输入范围无效。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:151 msgid "The input range is too small." msgstr "输入范围大小。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:162 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:106 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:97 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:99 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3516 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3732 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1." msgstr "Alpha 值应该是介于0到1之间的数" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:171 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:124 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:187 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:115 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:106 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:82 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:108 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:97 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:598 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1187 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1906 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2335 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2615 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2953 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3245 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3525 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3753 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:114 msgid "The output specification is invalid." msgstr "输出规范无效。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:215 msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog." msgstr "无法创建卡方检验工具对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:110 msgid "The categories range is not valid." msgstr "分类范围无效。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:117 msgid "The number of categories is invalid." msgstr "分类数目无效。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:256 msgid "Could not create the Frequency Tool dialog." msgstr "无法创建频率工具对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:112 msgid "The time column is not valid." msgstr "时间列无效。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:124 msgid "The time column should be part of a single column." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:134 msgid "The censorship column is not valid." msgstr "审查列无效。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:141 msgid "The censorship column should be part of a single column." msgstr "审查列应该是单个列的一部分。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:148 msgid "The censorship and time columns should have the same height." msgstr "审查和时间列的高度应相同。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:163 msgid "The groups column is not valid." msgstr "分组列无效。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:169 msgid "The groups column should be part of a single column." msgstr "分组列应该是单个列的一部分。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:176 msgid "The groups and time columns should have the same height." msgstr "分组和时间列的高度应相同。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:480 #, c-format msgid "Group %d" msgstr "分组 %d" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:527 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1028 msgid "Group" msgstr "分组" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:541 msgid "From" msgstr "从" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:553 msgid "To" msgstr "至" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:624 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog." msgstr "无法创建 Kaplan Meier 工具对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:199 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog." msgstr "无法创建正态分布检验工具对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:87 #, fuzzy #| msgid "The predicted median should be a number." msgid "The predicted mean should be a number." msgstr "预测的中位数应为数字。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:183 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:140 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:362 msgid "The first input range is invalid." msgstr "第一个输入范围无效。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:222 #, fuzzy #| msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog." msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog." msgstr "无法创建符号测试工具对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:128 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:146 #, c-format msgid "An unexpected error has occurred." msgstr "发生了意外错误。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:169 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog." msgstr "无法创建主成分分析工具对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:89 msgid "The predicted median should be a number." msgstr "预测的中位数应为数字。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:159 msgid "The second input range is invalid." msgstr "第二个输入范围无效。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:171 msgid "The input ranges do not have the same shape." msgstr "输入范围的形状不一致。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:255 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:403 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog." msgstr "无法创建符号测试工具对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:84 #, fuzzy #| msgid "The input variable range is invalid." msgid "The input range for variable 1 is invalid." msgstr "输入变量范围无效。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:89 #, fuzzy #| msgid "The input variable range is invalid." msgid "The input range for variable 2 is invalid." msgstr "输入变量范围无效。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:186 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog." msgstr "无法创建 Wilcoxon-Mann-Whitney 分析工具对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:654 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:774 msgid "The selected input rows must have equal size!" msgstr "选中的输入行大小不同!" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:659 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:779 msgid "The selected input columns must have equal size!" msgstr "选中的输入列大小不同!" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:664 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:784 msgid "The selected input areas must have equal size!" msgstr "选中的输入范围大小不同!" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:712 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog." msgstr "无法创建相关系数工具对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:832 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog." msgstr "无法创建协方差工具对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:924 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog." msgstr "无法创建等级和百分比工具对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1017 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog." msgstr "无法创建傅立叶分析工具对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1145 msgid "No statistics are selected." msgstr "没有数据被选中。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1155 msgid "The confidence level should be between 0 and 1." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1167 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1178 msgid "K must be a positive integer." msgstr "K 必须是一个正整数。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1229 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog." msgstr "无法创建描述性统计工具对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1379 msgid "" "Please enter a valid\n" "population variance for variable 1." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1388 msgid "" "Please enter a valid\n" "population variance for variable 2." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1615 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog." msgstr "无法创建均值检验工具对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1805 msgid "Could not create the FTest Tool dialog." msgstr "无法创建 FTest 工具对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1868 msgid "The requested number of samples is invalid." msgstr "所要求的举例数无效。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1881 msgid "The requested period is invalid." msgstr "所要求的时间段无效。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1889 msgid "The requested offset is invalid." msgstr "所要求的偏移量无效。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1898 msgid "The requested sample size is invalid." msgstr "所要求的例子大小无效。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2063 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog." msgstr "无法创建采样工具对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2256 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2269 msgid "The x variable range is invalid." msgstr "x 变量范围无效。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2257 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2270 msgid "The y variable range is invalid." msgstr "y 变量范围无效。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2277 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2278 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2285 msgid "The x variable range is too small" msgstr "x 变量范围太小" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2286 msgid "The y variable range is too small" msgstr "y 变量范围太小" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2296 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309 msgid "The y variables range is invalid." msgstr "y 变量范围无效。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2297 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310 msgid "The x variables range is invalid." msgstr "x 变量范围无效。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2318 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2328 msgid "The confidence level is invalid." msgstr "保密等级无效。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2380 msgid "_Y variables:" msgstr "_Y 变量:" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382 msgid "_X variable:" msgstr "_X 变量:" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2385 ../src/dialogs/regression.ui.h:5 msgid "_X variables:" msgstr "_X 变量:" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2387 ../src/dialogs/regression.ui.h:6 msgid "_Y variable:" msgstr "_Y 变量:" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2425 msgid "Could not create the Regression Tool dialog." msgstr "无法创建回归工具对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2574 msgid "The given seasonal damping factor is invalid." msgstr "给定的季节性阻尼因数无效。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2583 msgid "The given seasonal period is invalid." msgstr "给定的季节性周期无效。。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2594 #, fuzzy #| msgid "The given growthdamping factor is invalid." msgid "The given growth damping factor is invalid." msgstr "给出的增长阻尼因数无效。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2606 msgid "The given damping factor is invalid." msgstr "给定的阻尼因数无效。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2736 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog." msgstr "无法创建指数平滑工具对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2935 msgid "The given interval is invalid." msgstr "给定间隔无效。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2945 msgid "The given offset is invalid." msgstr "给定偏移量无效。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3110 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog." msgstr "无法创建移动均值工具对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3231 msgid "The cutoff range is not valid." msgstr "截止范围无效。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3238 msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid." msgstr "要计算的截止的数目无效。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3381 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog." msgstr "无法创建柱形图工具对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3565 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog." msgstr "无法创建 ANOVA(单因素) 工具对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3647 #, fuzzy msgid "" "The given input range should contain at least two columns and two rows of " "data and the labels." msgstr "给定的输入范围应至少包含两行两列的数据和标签。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3650 msgid "" "The given input range should contain at least two columns and two rows of " "data." msgstr "给定的输入范围应至少包含两列两列的数据。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3656 msgid "" "The given input range should contain at least two columns of data and the " "labels." msgstr "给出的输入范围应至少包含数据和标签两列。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3659 msgid "The given input range should contain at least two columns of data." msgstr "给定的输入范围应至少包含两列的数据。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3665 msgid "" "The given input range should contain at least two rows of data and the " "labels." msgstr "给定的输入范围应至少包含两行的数据和标签。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3668 msgid "The given input range should contain at least two rows of data." msgstr "给定的输入范围应至少包含两行的数据。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3675 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3744 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer." msgstr "每个例子中的行数应为正数。" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3797 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog." msgstr "无法创建 ANOVA(双因素) 工具对话框。" #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter. #. This is input to ngettext. #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:210 #, c-format msgid "Show the largest item" msgid_plural "Show the %3d largest items" msgstr[0] "显示最大的 %3d 个项目" #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter. #. This is input to ngettext. #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:220 #, c-format msgid "Show the smallest item" msgid_plural "Show the %3d smallest items" msgstr[0] "显示最小的 %3d 个项目" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:234 #, c-format msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range" msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range" msgstr[0] "" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:244 #, c-format msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range" msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range" msgstr[0] "" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:255 #, fuzzy, c-format #| msgid "Show the smallest item" #| msgid_plural "Show the %3d smallest items" msgid "Show the top %3d%% of all items" msgid_plural "Show the top %3d%% of all items" msgstr[0] "显示最小的 %3d 个项目" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:265 #, fuzzy, c-format #| msgid "Show the smallest item" #| msgid_plural "Show the %3d smallest items" msgid "Show the bottom %3d%% of all items" msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items" msgstr[0] "显示最小的 %3d 个项目" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:285 msgid "Percentage:" msgstr "百分比:" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:290 msgid "Count:" msgstr "计数:" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:349 #, c-format msgid "Column %s (\"%s\")" msgstr "列 %s (\"%s\")" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:391 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:491 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:135 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:312 #, c-format msgid "Column %s" msgstr "列 %s" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5 msgid " " msgstr " " #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 msgid "Jan" msgstr "一月" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 msgid "Feb" msgstr "二月" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 msgid "Mar" msgstr "三月" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 #: ../src/tools/analysis-anova.c:558 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:144 msgid "Total" msgstr "合计" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69 msgid "North" msgstr "北" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69 msgid "13" msgstr "13" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69 msgid "20" msgstr "20" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69 msgid "39" msgstr "39" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 msgid "South" msgstr "南" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 msgid "12" msgstr "12" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 msgid "17" msgstr "17" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 msgid "33" msgstr "33" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 msgid "West" msgstr "西" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 msgid "10" msgstr "10" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 msgid "26" msgstr "26" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 msgid "19" msgstr "19" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 msgid "37" msgstr "37" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 msgid "81" msgstr "81" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:610 msgid "An error occurred while reading the category list" msgstr "读取分类列表时发生错误" #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:73 #, c-format msgid "Do you want to save the workbook %s?" msgstr "您想保存工作簿 %s 吗?" #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:147 msgid "Could not create the autosave dialog." msgstr "无法创建自动保存对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:163 #, c-format msgid "Edit Cell Comment (%s)" msgstr "编辑单元格注释 (%s)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:166 #, c-format msgid "New Cell Comment (%s)" msgstr "添加单元格注释 (%s)" #. xgettext: This refers to a "none underline" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:71 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867 msgctxt "underline" msgid "None" msgstr "无" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:72 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:868 msgctxt "underline" msgid "Single" msgstr "单线" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:869 msgctxt "underline" msgid "Double" msgstr "双线" #. xgettext: This refers to a "single low underline" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:870 msgctxt "underline" msgid "Single Low" msgstr "单下划线" #. xgettext: This refers to a "double low underline" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:871 msgctxt "underline" msgid "Double Low" msgstr "双下划线" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:469 ../src/dialogs/dialog-search.c:389 #: ../src/func.c:1097 ../src/wbc-gtk-actions.c:3417 msgid "Number" msgstr "数字" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1674 msgid "None (silently accept invalid input)" msgstr "无 (安静的接受无效输入)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1678 msgid "Stop (never allow invalid input)" msgstr "停止 (不允许无效输入)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1682 msgid "Warning (accept/discard invalid input)" msgstr "警告 (接受/丢弃无效输入)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1686 msgid "Information (allow invalid input)" msgstr "信息(允许无效输入)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1726 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2 msgid "Source" msgstr "源" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1727 msgid "Criteria" msgstr "条件" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1742 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1751 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4 msgid "Min:" msgstr "最小:" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1743 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1755 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5 msgid "Max:" msgstr "最大:" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1747 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4 msgid "Value:" msgstr "值:" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2085 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?" msgstr "验证标准不可用。禁用有效性验证吗?" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2291 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17 msgid "Format Cells" msgstr "格式化单元格" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57 msgid "Border" msgstr "边框" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358 ../src/wbc-gtk-actions.c:3847 msgid "Clear Background" msgstr "清除背景" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3849 ../src/wbc-gtk-actions.c:3850 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2362 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:203 msgid "Pattern" msgstr "模式" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:118 msgid "" "You did not add the defined conditional format. Do you really want to close " "the conditional formatting dialog?" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:238 msgid "(defined)" msgstr "(未定义)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:238 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1195 msgid "(undefined)" msgstr "(未定义)" #. without any expression #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575 msgid "Cell contains an error value." msgstr "单元格包含错误的值。" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576 msgid "Cell does not contain an error value." msgstr "单元格不包含错误的值。" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577 msgid "Cell contains whitespace." msgstr "单元格包含空白。" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578 msgid "Cell does not contain whitespace." msgstr "单元格不包含空白。" #. with one expression #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580 msgid "Cell value is = x." msgstr "单元格的值 = x。" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581 msgid "Cell value is ≠ x." msgstr "单元格的值 ≠ x。" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582 msgid "Cell value is > x." msgstr "单元格的值 > x。" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583 msgid "Cell value is < x." msgstr "单元格的值 < x 。" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584 msgid "Cell value is ≧ x." msgstr "单元格的值 ≧ x。" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585 msgid "Cell value is ≦ x." msgstr "单元格的值 ≦ x。" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586 msgid "Expression x evaluates to TRUE." msgstr "表达式 x 求值结果为 TRUE。" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587 msgid "Cell contains the string x." msgstr "单元格包含字符串 x。" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588 msgid "Cell does not contain the string x." msgstr "单元格不包含字符串 x。" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589 msgid "Cell value begins with the string x." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590 msgid "Cell value does not begin with the string x." msgstr "单元格的值不是以字符串 x 开头。" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591 msgid "Cell value ends with the string x." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:592 msgid "Cell value does not end with the string x." msgstr "单元格的值不是以字符串 x 结尾。" #. with two expressions #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594 msgid "Cell value is between x and y (incl.)." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:595 msgid "Cell value is not between x and y (incl.)." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:732 msgid "Set conditional formatting" msgstr "设置条件格式" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:748 msgid "Clear conditional formatting" msgstr "清除条件格式" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:780 msgid "Remove condition from conditional formatting" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:812 msgid "Expand conditional formatting" msgstr "展开条件格式" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:861 msgid "" "If the cell content is between these two values, a special style is used." msgstr "如果单元格内容介于这两个值之间, 采用特殊样式。" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869 msgid "" "If the cell content is not between these two values, a special style is used." msgstr "如果单元格内容在这两个值之外, 采用特殊样式。" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:877 msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used." msgstr "如果单元格内容等于这个值, 采用特殊样式。" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:885 msgid "" "If the cell content is not equal to this value, a special style is used." msgstr "如果单元格内容不等于这个值, 采用特殊样式。" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893 msgid "If the cell content is > this value, a special style is used." msgstr "如果单元格内容大于这个值, 采用特殊样式。" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:900 msgid "If the cell content is < this value, a special style is used." msgstr "如果单元格内容小于这个值, 采用特殊样式。" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:908 msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used." msgstr "如果单元格内容大于等于这个值, 采用特殊样式。" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:917 msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used." msgstr "如果单元格内容小于等于这个值, 采用特殊样式。" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926 msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933 msgid "If the cell content contains this string, a special style is used." msgstr "如果单元格内容包含此字符串, 采用特殊样式。" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941 msgid "" "If the cell content does not contain this string, a special style is used." msgstr "如果单元格内容不包含此字符串, 采用特殊样式。" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:949 msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used." msgstr "如果单元格内容以此字符串开始, 采用特殊样式。" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957 msgid "" "If the cell content does not begin with this string, a special style is used." msgstr "如果单元格内容不以此字符串开始, 采用特殊样式。" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:964 msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used." msgstr "如果单元格内容以此字符串结束, 采用特殊样式。" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:972 msgid "" "If the cell content does not end with this string, a special style is used." msgstr "如果单元格内容不以此字符串结束, 采用特殊样式。" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:980 msgid "If the cell contains an error value, a special style is used." msgstr "如果单元格内容包含错误值, 采用特殊样式。" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986 msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used." msgstr "如果单元格内容不包含错误值, 采用特殊样式。" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993 msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used." msgstr "如果单元格内容为空, 采用特殊样式。" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000 msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used." msgstr "如果单元格内容不为空, 采用特殊样式。" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1007 msgid "This is an unknown condition type." msgstr "这是未知的条件类型。" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1115 msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1123 msgid "The selection is not homogeneous with respect to conditions!" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1271 msgid "Editing conditional formatting: " msgstr "编辑条件格式:" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1318 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1 msgid "Conditional Cell Formatting" msgstr "条件单元格格式" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:308 #, c-format msgid "Row %s" msgstr "行 %s" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:144 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:316 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s 到 %s" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:756 msgid "no available column" msgstr "无可用列" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:756 msgid "no available row" msgstr "无可用行" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1007 msgid "Header" msgstr "页眉" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1013 msgid "Row/Column" msgstr "行/列" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1033 msgid "Case Sensitive" msgstr "区分大小写" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1053 msgid "By Value" msgstr "按数值" #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:221 msgid "Set standard/default column width" msgstr "设置标准/默认列宽" #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:226 #, c-format msgid "" "Set column width of selection on %s" msgstr "为 %s 选择列设置列宽" #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:188 #, c-format msgid "Specification %s does not define a region" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:197 #, c-format msgid "Source region %s overlaps with the destination region" msgstr "源区域 %s 与目的区域相重叠" #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:322 msgid "The output range overlaps with the input ranges." msgstr "输出范围与输入范围重合。" #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:547 msgid "Could not create the Consolidate dialog." msgstr "无法创建合并计算对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140 msgid "Filter" msgstr "筛选" #. end sub menu #. Row specific (Note some labels duplicate col labels) #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2352 #: ../src/tools/analysis-tools.c:220 ../src/tools/analysis-tools.c:2896 msgid "Row" msgstr "行" #. end sub menu #. Column specific (Note some labels duplicate row labels) #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2344 #: ../src/tools/analysis-tools.c:220 ../src/tools/analysis-tools.c:2897 msgid "Column" msgstr "列" #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31 msgid "Data" msgstr "数据" #. Must be last #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145 msgid "Unused" msgstr "未使用" #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:142 msgid "Create Data Table" msgstr "创建数据表" #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:147 #, c-format msgid "" "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table." msgstr "创建数据表选择的行数和列数应大于1。" #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:157 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:161 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1 msgid "Data Table" msgstr "数据表" #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:171 msgid "Could not create the Data Table definition dialog." msgstr "无法创建数据表定义对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:394 ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:2 msgid "Workbook" msgstr "工作簿" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:595 msgid "" msgstr "<新名称>" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:851 msgid "Why would you want to define a name for the empty string?" msgstr "为何要为空字符串定义一个名字?" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:876 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?" msgstr "您不应该起 #NAME 这个名字。" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:970 msgid "This name is already in use!" msgstr "此名已使用!" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1155 msgid "content" msgstr "内容" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1225 msgid "Paste Defined Names" msgstr "粘贴定义名" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1259 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1289 msgid "Could not create the Name Guru." msgstr "无法创建名称向导。" #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:122 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:334 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:348 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:151 msgid "Could not create the Delete Cell dialog." msgstr "无法创建删除单元格对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505 msgid "TRUE" msgstr "TRUE" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:505 msgid "FALSE" msgstr "FALSE" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:711 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:861 #, c-format msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1335 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2232 msgid "Keywords" msgstr "关键词" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1601 msgid "Edit string value directly in above listing." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1604 msgid "Edit positive integer value directly in above listing." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1607 msgid "Edit integer value directly in above listing." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1611 msgid "Edit decimal number value directly in above listing." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1614 msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1619 msgid "To edit, use the keywords tab." msgstr "要编辑,请使用关键词标签。" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1621 msgid "This property value cannot be edited." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1623 msgid "Edit timestamp directly in above listing." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1750 #, c-format msgid "A document property with the name '%s' already exists." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1790 #, c-format msgid "Use the keywords tab to create this property." msgstr "使用关键词标签来创建此属性。" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1855 msgid "Integer" msgstr "整数" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1856 msgid "Decimal Number" msgstr "十进制数" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1857 msgid "TRUE/FALSE" msgstr "TRUE/FALSE" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1880 msgid "Date & Time" msgstr "日期和时间" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1921 msgid "Linked To" msgstr "被连接到" #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2228 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18 msgid "File" msgstr "文件" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2230 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2231 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1284 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:710 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:713 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29 ../src/ssconvert.c:389 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2233 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49 msgid "Calculation" msgstr "计算" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2442 msgid "Could not create the Properties dialog." msgstr "无法创建属性对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:251 msgid "Could not create the Fill Series dialog." msgstr "无法创建序列填充对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:322 #, c-format msgid "[%s]" msgstr "[%s]" #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:906 msgid "Function/Argument" msgstr "函数/参数" #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1090 msgid "Could not create the formula guru." msgstr "无法创建公式向导。" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505 msgid "All Functions" msgstr "所有函数" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511 msgid "Recently Used" msgstr "最近用过的文件" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517 msgid "In Use" msgstr "使用中" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:690 #, c-format msgid "%s evaluates to %s." msgstr "%s 的计算结果为 %s。" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:769 msgid "Arguments:" msgstr "参数:" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:791 msgid "Note: " msgstr "注:" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:804 msgid "Examples:" msgstr "范例:" #. Not translated #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:823 msgid "See also: " msgstr "亦见:" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:840 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:870 msgid "Further information: " msgstr "详细信息:" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:872 msgid "online descriptions" msgstr "在线描述" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:884 msgid "Microsoft Excel: " msgstr "Microsoft Excel: " #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:893 msgid "ODF (OpenFormula): " msgstr "ODF (OpenFormula):" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1384 msgid "Gnumeric Function Help Browser" msgstr "Gnumeric 函数帮助浏览器" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1388 msgid "Paste Function Name dialog" msgstr "粘贴函数名对话框" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:174 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!" msgstr "在“设置单元格”中请使用合法的单元格名称!" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:186 #, fuzzy msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!" msgstr "“设置单元格”中的单元格名必须包含一个公式" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:199 #, fuzzy msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!" msgstr "在“通过更改单元格”中请使用合法的单元格域名" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:212 #, fuzzy msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula." msgstr "“通过更改单元格”中的单元格名一定不包含一个公式" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:225 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid." msgstr "在“To Value:”框中给定的值无效。" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:270 #, c-format msgid "Goal seeking with cell %s found a solution." msgstr "对单元格 %s 进行单变量求解,求得一个解。" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:291 #, c-format msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution." msgstr "对单元格 %s 进行单变量求解,求不到解。" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:546 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog." msgstr "无法创建单变量求解对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:228 msgid "Workbook Level" msgstr "工作簿级别" #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:387 ../src/dialogs/dialog-search.c:437 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3 #: ../src/sheet-control-gui.c:2333 ../src/tools/gnm-solver.c:1658 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1703 ../src/tools/gnm-solver.c:1844 msgid "Cell" msgstr "单元格" #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:455 msgid "Could not create the goto dialog." msgstr "无法创建转到对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83 msgid "" "Left click once to follow this link.\n" "Middle click once to select this cell" msgstr "" "左键点击进入连接。\n" "中键点击选中单元格" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:185 msgid "Not a range or name" msgstr "不是范围或名称" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:302 msgid "Internal Link" msgstr "内部链接" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:304 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook" msgstr "跳转到当前工作簿中指定的单元格或命名的范围" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308 msgid "External Link" msgstr "外部链接" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:310 msgid "Open an external file with the specified name" msgstr "打开指定名称的外部文件" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:313 msgid "Email Link" msgstr "电子邮件链接" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:315 msgid "Prepare an email" msgstr "准备邮件" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:318 msgid "Web Link" msgstr "Web 链接" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:320 msgid "Browse to the specified URL" msgstr "浏览指定 URL" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:396 msgid "Add Hyperlink" msgstr "添加超链接" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:401 msgid "Edit Hyperlink" msgstr "编辑超链接" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:410 msgid "Remove Hyperlink" msgstr "删除超链接" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:620 msgid "Could not create the hyperlink dialog." msgstr "无法创建超链接对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:123 ../src/wbc-gtk.c:516 msgid "Insert" msgstr "插入" #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:152 msgid "Could not create the Insert Cell dialog." msgstr "无法创建插入单元格对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:254 msgid "One field is not part of the merge zone!" msgstr "一个字段不是合并区域的一部分!" #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:256 #, c-format msgid "%i fields are not part of the merge zone!" msgstr "%i 个字段不是合并区域的一部分!" #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:273 #, c-format msgid "" "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to " "%i and proceed?" msgstr "数据列范围长度应为 %i 到 %i。是否要将长度截断为 %i 再处理?" #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:376 msgid "Input Data" msgstr "输入数据" #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:383 msgid "Merge Field" msgstr "合并字段" #: ../src/dialogs/dialog-password.c:26 #, c-format msgid "%s is encrypted" msgstr "%s 已加密" #: ../src/dialogs/dialog-password.c:28 msgid "" "Encrypted files require a password\n" "before they can be opened." msgstr "加密文件需要密码才能打开。" #: ../src/dialogs/dialog-password.c:59 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:267 msgid "Select Directory" msgstr "选择目录" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:273 ../src/gui-file.c:784 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:274 msgid "Add" msgstr "添加" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:394 msgid "Plugin dependencies" msgstr "插件依赖性" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:402 msgid "Unknown plugin" msgstr "未知插件" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:416 msgid "Plugin services" msgstr "插件服务" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:486 msgid "Errors while activating plugins" msgstr "当激活插件时出现错误" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:584 msgid "" "The following extra plugins must be activated in order to activate this " "one:\n" "\n" msgstr "" "要激活此插件必须先激活下列额外插件:\n" "\n" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:590 #, c-format msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n" msgstr "带有 id=“%s”的插件未知\n" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:597 msgid "" "\n" "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?" msgstr "" "\n" "您是否想要将该插件与其依赖插件一起激活?" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:619 #, c-format msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"." msgstr "停用插件过程中发生错误 \"%s\"." #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:623 #, c-format msgid "Error while activating plugin \"%s\"." msgstr "激活插件“%s”出错。" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:686 msgid "Active" msgstr "激活" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:691 msgid "Plugin name" msgstr "插件名称" #. Translate these? #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:714 ../src/ssconvert.c:102 #: ../src/ssconvert.c:125 ../src/ssconvert.c:388 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:733 msgid "Directory" msgstr "目录" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:763 msgid "Length of Undo Descriptors" msgstr "撤消描述符的长度" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:813 msgid "Sorting is Case-Sensitive" msgstr "排序区分大小写" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:866 msgid "Default Number of Rows in a Sheet" msgstr "工作表的默认行数" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:874 msgid "Default Number of Columns in a Sheet" msgstr "工作表的默认列数" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:881 msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions" msgstr "默认标记带有电子表格函数的单元格" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:886 msgid "By default, mark cells with truncated content" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:972 msgid "Default autosave frequency in seconds" msgstr "默认自动保存频率(秒)" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:993 msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter" msgstr "禁用可配置的文本导出工具的扩展检查" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049 msgid "Enter _Moves Selection" msgstr "按 Enter 键移动选择(_M)" #. xgettext : see https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_selection#Clipboard #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1113 msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1138 msgid "Capitalize _names of days" msgstr "星期名字大写(_N)" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1161 msgid "Correct _TWo INitial CApitals" msgstr "更正单词前两个字母大写(_T)" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1165 msgid "Do _not correct:" msgstr "更正例外(_N):" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1188 msgid "Capitalize _first letter of sentence" msgstr "句子的首字母大小(_F)" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1192 msgid "Do _not capitalize after:" msgstr "随后的不改成大写(_N):" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1214 msgid "Auto Correct" msgstr "自动更正" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1215 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:206 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38 #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1158 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216 msgid "Files" msgstr "文件" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217 msgid "Tools" msgstr "工具" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220 msgid "Header/Footer" msgstr "页眉/页脚" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222 msgid "Copy and Paste" msgstr "复制并粘贴" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1225 msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226 msgid "INitial CApitals" msgstr "首字母大写" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227 msgid "First Letter" msgstr "首字母" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:787 msgid "points" msgstr "点" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:791 msgid "inches" msgstr "英寸" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:795 msgid "mm" msgstr "毫米" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1577 msgid "Default date format" msgstr "默认日期格式" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1583 msgid "Custom date format" msgstr "自定义日期格式" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1615 msgid "Default time format" msgstr "默认时间格式" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1621 msgid "Custom time format" msgstr "自定义时间格式" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1653 msgid "A1 (first cell of the page area)" msgstr "A1(页面区域的第一个单元格)" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1660 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)" msgstr "$A$1 (此工作表的第一个单元格)" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1667 msgid "First Printed Cell Of The Page" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1729 msgid "Custom header configuration" msgstr "自定义页眉配置" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1734 msgid "Custom footer configuration" msgstr "自定义页脚配置" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1885 msgid "Date format selection" msgstr "日期格式选项" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1887 msgid "Time format selection" msgstr "时间格式选项" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2174 msgid "Print as displayed" msgstr "以显示方式打印" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2175 msgid "Print as spaces" msgstr "打印为空格" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2176 msgid "Print as dashes" msgstr "打印为长划线" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177 msgid "Print as #N/A" msgstr "打印为 #N/A" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2210 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7 msgid "Do not print" msgstr "不打印" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2211 msgid "Print in place" msgstr "打印在所在位置" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2212 msgid "Print at end" msgstr "打印在末尾" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2386 #, c-format msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall" msgstr "%.0f 像素宽 %.0f 像素高" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389 #, c-format msgid "%.0f points wide by %.0f points tall" msgstr "%.0f 点宽 %.0f 点高" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392 #, c-format msgid "%.1f in wide by %.1f in tall" msgstr "%.1f 英寸宽 %.1f 英寸高" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395 #, c-format msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall" msgstr "%.0f 毫米宽 %.0f 毫米高" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398 #, c-format msgid "%.1f wide by %.1f tall" msgstr "%.1f 宽乘以 %.1f 高" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:80 ../src/dialogs/dialog-recent.c:163 #, c-format msgid "" "%s\n" "Location: %s" msgstr "" "%s\n" "位置: %s" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:115 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:123 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分钟" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126 #, fuzzy #| msgid "Max time:" msgid "a long time" msgstr "最大时间:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:96 msgid "The matrix range is not valid." msgstr "矩阵范围无效。" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:107 msgid "The matrix must be symmetric positive-definite." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:123 msgid "The number of random numbers requested is invalid." msgstr "所要求的随机数字数量无效。" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:219 msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog." msgstr "无法创建相关随机数工具对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:103 msgid "Uniform" msgstr "统一" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:103 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105 msgid "_Lower Bound:" msgstr "下界(_L):" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:103 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105 msgid "_Upper Bound:" msgstr "上界(_U):" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105 msgid "Uniform Integer" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17 #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:326 msgid "Normal" msgstr "标准" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108 msgid "_Mean:" msgstr "均值(_M):" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108 msgid "_Standard Deviation:" msgstr "标准偏差(_S):" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110 msgid "Discrete" msgstr "离散" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110 msgid "_Value And Probability Input Range:" msgstr "值和确率的输入范围(_V):" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:116 msgid "Bernoulli" msgstr "伯努利" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:116 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154 msgid "_p Value:" msgstr "_p 值:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167 msgid "_a Value:" msgstr "_a 值:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167 msgid "_b Value:" msgstr "_b 值:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120 msgid "Binomial" msgstr "二项式" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120 msgid "N_umber of Trials:" msgstr "试验次数(_U):" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122 msgid "Cauchy" msgstr "柯西" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124 msgid "Chisq" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124 msgid "_nu Value:" msgstr "_nu 值:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126 msgid "Exponential" msgstr "指数" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128 msgid "Exponential Power" msgstr "指数幂" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130 msgid "nu_1 Value:" msgstr "nu_1 值:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130 msgid "nu_2 Value:" msgstr "nu_2 值:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134 msgid "Gaussian Tail" msgstr "高斯尾" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152 msgid "_Sigma" msgstr "_Sigma" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136 msgid "Geometric" msgstr "几何" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138 msgid "Gumbel (Type I)" msgstr "Gumbel (类型 I)" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140 msgid "Gumbel (Type II)" msgstr "Gumbel (类型 II)" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142 msgid "Landau" msgstr "兰道" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144 msgid "Laplace" msgstr "拉普拉斯" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146 msgid "Levy alpha-Stable" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146 msgid "_c Value:" msgstr "_c 值:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146 msgid "_alpha:" msgstr "_alpha:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148 msgid "Logarithmic" msgstr "对数" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150 msgid "Logistic" msgstr "符号逻辑" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152 msgid "Lognormal" msgstr "对数正态" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152 msgid "_Zeta Value:" msgstr "_Zeta 值:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154 msgid "Negative Binomial" msgstr "负二项式" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155 msgid "N_umber of Failures" msgstr "失败次数(_U)" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157 msgid "Pareto" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159 msgid "Poisson" msgstr "泊松" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159 msgid "_Lambda:" msgstr "_Lambda:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161 msgid "Rayleigh" msgstr "瑞利" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163 msgid "_Sigma:" msgstr "_Sigma:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163 msgid "Rayleigh Tail" msgstr "瑞利尾" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165 msgid "Student t" msgstr "学生 t" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165 msgid "nu Value:" msgstr "nu 值:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167 msgid "Weibull" msgstr "韦伯" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:845 msgid "Could not create the Random Tool dialog." msgstr "无法创建随机工具对话框。" #. #. * xgettext: This is a time format for #. * g_date_time_format used in locales that use a #. * 24 hour clock. You probably do not need to change #. * this. The default will show things like "09:50" #. * and "21:50". #. #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:205 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. #. * xgettext: This is a time format for #. * g_date_time_format used in locales that use #. * a 12 hour clock. You probably do not need #. * to change this. The default will show #. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm". #. #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:214 msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:225 msgid "Set standard/default row height" msgstr "设置标准/默认行高" #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:230 #, c-format msgid "" "Set row height of selection on %s" msgstr "为 %s 中选择行设置行高" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:192 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:228 msgid "Scenario Summary" msgstr "方案概览" #. Titles. #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195 msgid "Current Values" msgstr "当前值" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:196 msgid "Changing Cells:" msgstr "可变单元格:" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:301 msgid "Invalid changing cells" msgstr "无效的可变单元格" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:309 msgid "Changing cells should be on the current sheet only." msgstr "只可在当前工作表中改变单元格。" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:321 msgid "Scenario name already used" msgstr "方案名称已被使用" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:327 msgid "Invalid scenario name" msgstr "无效的方案名称" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:378 msgid "Could not create the Scenario Add dialog." msgstr "无法创建方案添加对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:413 #, c-format msgid "Created on " msgstr "创建于 " #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:714 msgid "Results entry did not contain valid cell names." msgstr "结果项不包含有效的单元格名称。" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:780 msgid "Could not create the Scenarios dialog." msgstr "无法创建方案对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:181 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:261 msgid "You must select some cell types to search." msgstr "必须选择要搜索的单元格类型。" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:372 msgid "Comment" msgstr "注释" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:375 msgid "Result" msgstr "结果" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:383 ../src/dialogs/dialog-search.c:404 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:409 ../src/dialogs/dialog-search.c:414 msgid "Deleted" msgstr "已删除" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:385 msgid "Expression" msgstr "表达式" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:391 msgid "Other value" msgstr "其它值" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:437 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:223 msgid "Content" msgstr "内容" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:194 msgid "Background color" msgstr "背景颜色" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:195 #, fuzzy #| msgid "Pattern" msgid "Pattern color" msgstr "模式" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:197 msgid "Top border" msgstr "顶部边框" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:198 msgid "Bottom border" msgstr "底部边框" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:199 msgid "Left border" msgstr "左边框" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:200 msgid "Right border" msgstr "右边框" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:201 #, fuzzy #| msgid "Reverse Diagonal Stripe" msgid "Reverse diagonal border" msgstr "反向对角线条纹" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:202 #, fuzzy #| msgid "Diagonal Stripe" msgid "Diagonal border" msgstr "对角线条纹" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:205 msgid "Font color" msgstr "字体颜色" #. ALSO "2" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:207 ../src/wbc-gtk-actions.c:3632 #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:329 msgid "Bold" msgstr "粗体" #. ALSO "3" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:208 ../src/wbc-gtk-actions.c:3640 msgid "Italic" msgstr "斜体" #. ALSO "4" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:209 ../src/wbc-gtk-actions.c:3648 msgid "Underline" msgstr "下划线" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:210 ../src/wbc-gtk-actions.c:3677 msgid "Strikethrough" msgstr "删除线" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:211 msgid "Script" msgstr "脚本" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:212 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:266 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:214 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60 msgid "Format" msgstr "格式" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:216 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直对齐" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:217 msgid "Horizontal alignment" msgstr "水平对齐" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:218 msgid "Indentation" msgstr "缩进" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:219 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Rotation" msgstr "位置" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:220 ../src/wbc-gtk-actions.c:2779 msgid "Direction" msgstr "方向" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:221 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:222 #, fuzzy #| msgid "Shrin_k to fit" msgid "Shrink-to-fit" msgstr "缩小字体适应单元格(_K)" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:224 msgid "Locked" msgstr "已锁定" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:225 msgid "Hidden" msgstr "隐藏" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:227 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105 msgid "Validation" msgstr "有效性" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:228 msgid "Hyperlink" msgstr "超链接" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:229 msgid "Input message" msgstr "输入信息" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:230 msgid "Conditional format" msgstr "条件格式" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:255 msgid "Cells" msgstr "单元格" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:256 msgid "Formatting" msgstr "格式化" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:257 msgid "Columns/Rows" msgstr "列/行" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:263 #, fuzzy #| msgid "Variables" msgid "Various" msgstr "变量" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:272 msgid "Added" msgstr "添加" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:273 msgid "Removed" msgstr "移除" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:274 msgid "Changed" msgstr "更改" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:358 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:358 msgid "No" msgstr "否" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:377 ../src/wbc-gtk-actions.c:3411 msgid "General" msgstr "常规" #. start sub menu #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:378 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42 #: ../src/sheet-control-gui.c:2313 ../src/wbc-gtk-actions.c:3862 msgid "Left" msgstr "靠左" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:379 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43 #: ../src/sheet-control-gui.c:2316 ../src/wbc-gtk-actions.c:3864 msgid "Right" msgstr "靠右" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:380 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:395 msgid "Center" msgstr "居中" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:381 msgid "Fill" msgstr "填充" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:382 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:396 ../src/wbc-gtk-actions.c:3716 msgid "Justify" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:383 #, fuzzy #| msgid "Center across _selection" msgid "Center across selection" msgstr "选择范围内居中(_S)" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:384 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:397 ../src/wbc-gtk-actions.c:3705 #, fuzzy #| msgid "_Distributed" msgid "Distributed" msgstr "已发布(_D):" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:393 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40 msgid "Top" msgstr "顶" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:394 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3870 msgid "Bottom" msgstr "底" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:403 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45 #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:281 msgid "None" msgstr "无" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:403 ../src/widgets/gnm-text-view.c:282 #, fuzzy #| msgctxt "underline" #| msgid "Single" msgid "Single" msgstr "单线" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:403 ../src/widgets/gnm-text-view.c:283 #, fuzzy #| msgctxt "underline" #| msgid "Double" msgid "Double" msgstr "双线" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:404 #, fuzzy #| msgctxt "underline" #| msgid "Single Low" msgid "Single low" msgstr "单下划线" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:404 #, fuzzy #| msgctxt "underline" #| msgid "Double Low" msgid "Double low" msgstr "双下划线" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408 msgid "Right-to-left" msgstr "从右到左" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:767 msgid "Auto" msgstr "自动" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408 msgid "Left-to-right" msgstr "从左至右" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:526 msgid "Unavailable" msgstr "不可用" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:531 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d 像素" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:721 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:730 msgid "Old" msgstr "旧" # 新表格和旧表格对比 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:740 msgid "New" msgstr "新" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:183 msgid "Note: A sheet name change is pending." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:620 msgid "At least one sheet must remain visible!" msgstr "" #. xgettext : "Lock" is short for locked. Keep this short. #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:706 msgid "Lock" msgstr "锁定" #. xgettext : "Viz" is short for visibility. Keep this short. #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:719 msgid "Viz" msgstr "可见" #. xgettext : "Dir" is short for direction. Keep this short. #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:731 msgid "Dir" msgstr "方向" #. Translators: Table header for column with number of "Rows" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:742 msgctxt "sheetlist" msgid "Rows" msgstr "行" #. Translators: Table header for column with number of "Cols" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:752 msgctxt "sheetlist" msgid "Cols" msgstr "列" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:760 msgid "Current Name" msgstr "当前名称" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:773 msgid "New Name" msgstr "新名称" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1116 #, c-format msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"." msgstr "您调用的工作表数量不应超过 1 \"%s\"。" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1452 msgid "Another view is already managing sheets" msgstr "另一视图正在管理工作表" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1496 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1507 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:233 msgid "Move Object" msgstr "移动对象" #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:233 msgid "Resize Object" msgstr "更改对象大小" #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:256 msgid "Set Object Name" msgstr "设置对象名称" #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:265 msgid "Set Object Print Property" msgstr "设置对象打印属性" #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:273 #, fuzzy #| msgid "Set Object Properties" msgid "Set Object Anchor Mode" msgstr "设置对象属性" #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:279 msgid "Set Object Properties" msgstr "设置对象属性" #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:148 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog." msgstr "无法创建数据打乱对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:67 msgid "The input variable range is invalid." msgstr "输入变量范围无效。" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:77 msgid "The output variable range is invalid." msgstr "输出变量范围无效。" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:150 msgid "Simulations" msgstr "模拟" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:150 msgid "Iterations" msgstr "迭代" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:150 msgid "# Input variables" msgstr "# 输入变量" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:151 msgid "# Output variables" msgstr "# 输出变量" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:151 msgid "Runtime" msgstr "运行时间" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:151 msgid "Run on" msgstr "运行于" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:234 ../src/tools/simulation.c:245 #: ../src/wbc-gtk.c:4058 msgid "Min" msgstr "最小值" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:234 ../src/wbc-gtk.c:4060 msgid "Average" msgstr "均值" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:234 ../src/tools/simulation.c:247 #: ../src/wbc-gtk.c:4059 msgid "Max" msgstr "最大值" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:314 msgid "Invalid variable range was given" msgstr "给出了无效的变量范围" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:328 msgid "" "First round number should be less than or equal to the number of the last " "round." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:420 msgid "Could not create the Simulation dialog." msgstr "无法创建模拟对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:162 msgid "Could not create the List Property dialog." msgstr "无法创建列表属性对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:91 msgid "Format Object" msgstr "格式化对象" # 箭头和线条的头部尾部装饰 #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:234 msgid "Head" msgstr "头部" #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:245 msgid "Tail" msgstr "尾巴" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:354 msgid "" "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a " "solver for Gnumeric?" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:454 msgid "Changing solver parameters" msgstr "更改求解工具参数" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:548 ../src/tools/gnm-solver.c:1685 msgid "Feasible" msgstr "可行的" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:552 ../src/tools/gnm-solver.c:1688 msgid "Optimal" msgstr "最佳的" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:556 msgid "Infeasible" msgstr "不可行的" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:560 msgid "Unbounded" msgstr "无界限" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:590 msgid "Ready" msgstr "已准备好" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:593 msgid "Preparing" msgstr "正在准备" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:596 msgid "Prepared" msgstr "准备妥" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:599 msgid "Running" msgstr "正在运行" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:603 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:607 ../src/gui-util.c:1079 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:610 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:683 #, c-format msgid "%s %%s Report" msgstr "%s %%s 报告" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:709 msgid "The chosen solver is not functional." msgstr "所选的求解工具无法工作。" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:795 msgid "Running solver" msgstr "正在运行的求解工具" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:832 msgid "Optimal solution created by solver.\n" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:836 msgid "Feasible solution created by solver.\n" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1105 msgid "Subject to the Constraints:" msgstr "接受制约条件:" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1264 msgid "Could not create the Solver dialog." msgstr "无法创建规划求解对话框。" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:588 msgid "Export" msgstr "导出" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:731 msgid "This workbook does not contain any exportable content." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:50 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:66 msgid "Merge with column on _left" msgstr "与左侧列合并(_L)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68 msgid "Merge with column on _right" msgstr "与右侧列合并(_R)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:71 msgid "_Split this column" msgstr "拆分此列(_S)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:74 msgid "_Widen this column" msgstr "增加此列宽度(_W)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76 msgid "_Narrow this column" msgstr "减少此列宽度(_N)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:45 #, c-format msgid "Importing %i columns and ignoring none." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48 #, c-format msgid "Importing %i columns and ignoring %i." msgstr "导入 %i 列,忽略 %i。" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:174 #, c-format msgid "A maximum of %d column can be imported." msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported." msgstr[0] "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:201 msgid "Format Selector" msgstr "格式选择器" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:382 msgid "Ignore all columns on right" msgstr "忽略所有右边的列" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:383 msgid "Ignore all columns on left" msgstr "忽略所有左边的列" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:384 msgid "Import all columns on right" msgstr "导入所有右边的列" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:385 msgid "Import all columns on left" msgstr "导入所有右边的列" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:386 msgid "Copy format to right" msgstr "将格式复制到右边" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:588 #, c-format msgid "A maximum of %d columns can be imported." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:599 msgid "Auto fit" msgstr "自动适应" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:622 #, c-format msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric." msgstr "如此复选框补选中, %i 列将会导入 Gnumeric。" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:630 msgid "" "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to " "the longest entry." msgstr "如此复选框被选中, 列宽将会调整成最宽宽度。" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:753 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:23 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:155 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:334 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:525 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:791 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1116 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:147 ../src/tools/analysis-histogram.c:322 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1227 ../src/tools/analysis-tools.c:3756 #, c-format msgid "Column %d" msgstr "第 %d 列" #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:155 #, c-format msgid "%d of %d line to import" msgid_plural "%d of %d lines to import" msgstr[0] "%d / %d 行待导入" #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:178 #, c-format msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:374 ../src/wbc-gtk-actions.c:3361 msgid "Line" msgstr "直线" #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 msgid "Text" msgstr "文本" #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:399 #, c-format msgid "Data (from %s)" msgstr "数据 (来自 %s)" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:175 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell" msgstr "您应该引入有效的单个单元格作为依赖单元格" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:182 msgid "The dependency cells should not contain an expression" msgstr "依赖单元格不应该包含表达式" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:191 msgid "You should introduce a valid number as minimum" msgstr "您应该为最小值指定有效数字" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:200 msgid "You should introduce a valid number as maximum" msgstr "您应该为最大值指定有效数字" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:208 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum" msgstr "最大值应该大于最小值" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:217 msgid "You should introduce a valid number as step size" msgstr "您应该为步进大小指定有效数字" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:225 msgid "The step size should be positive" msgstr "步进大小应为正数" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:236 msgid "You should introduce one or more dependency cells" msgstr "您应该指定一个或多个依赖单元格" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:246 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell" msgstr "您应该为结果单元格指定有效的单个单元格" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:254 msgid "The target cell should contain an expression" msgstr "目标单元格应该包含单元格" #: ../src/dialogs/dialog-view.c:81 #, c-format msgid "Display \"%s\" could not be opened." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-view.c:159 msgid "This screen" msgstr "此屏幕" #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160 #, c-format msgid "Screen %d [This screen]" msgstr "屏幕 %d [此屏幕]" #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "屏幕 %d" #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:195 msgid "Widgets" msgstr "部件" #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95 msgid "Protection" msgstr "保护" #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197 msgid "Auto Completion" msgstr "自动完成" #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198 msgid "Cell Markers" msgstr "单元格标记" #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:282 #: ../src/tools/filter.c:285 msgid "Advanced Filter" msgstr "高级筛选" #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2 msgid "_List range:" msgstr "列表范围(_L):" #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3 msgid "_Criteria range:" msgstr "条件范围(_C):" #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4 msgid "_Unique records only" msgstr "仅唯一的记录(_U)" #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5 msgid "Input" msgstr "输入" #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6 msgid "Output" msgstr "输出" #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1 msgid "ANOVA - Single Factor" msgstr "ANOVA -单因素" #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2 msgid "_Input range:" msgstr "输入范围(_I):" #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3 msgid "Grouped by:" msgstr "分组依据:" #. Group by Columns #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5 msgctxt "groupby" msgid "_Columns" msgstr "列(_C)" #. Group by Rows #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7 msgctxt "groupby" msgid "_Rows" msgstr "行(_R)" #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8 msgid "_Areas" msgstr "区域(_A)" #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4 msgid "_Labels" msgstr "标签(_L)" #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alpha:" #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:6 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:11 ../src/dialogs/solver.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1 msgid "ANOVA - Two-Factor" msgstr "ANOVA -双因素" #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2 msgid "Input _range:" msgstr "输入范围(_R):" #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4 msgid "Rows per _sample:" msgstr "每样本的行数(_S):" #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7 msgid "_Alpha: " msgstr "_Alpha:" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1 msgid "Gnumeric : AutoFilter" msgstr "Gnumeric:自动筛选" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2 msgid "Show rows where:" msgstr "显示箭头的位置:" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3 msgid "_And" msgstr "与(_A)" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4 msgid "_Or" msgstr "或(_O)" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5 msgid "equals" msgstr "等于" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6 msgid "does not equal" msgstr "不等于" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7 msgid "is greater than" msgstr "大于" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8 msgid "is greater than or equal to" msgstr "大于等于" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9 msgid "is less than" msgstr "少于" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10 msgid "is less than or equal to" msgstr "小于等于" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11 msgid "begins with" msgstr "开始于" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12 msgid "does not begin with" msgstr "不开始于" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13 msgid "ends with" msgstr "结束于" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14 msgid "does not end with" msgstr "不结束于" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15 msgid "contains" msgstr "包含" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16 msgid "does not contain" msgstr "不包含" #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2 msgid "Count or percentage:" msgstr "计数或百分比:" #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5 msgid "Items" msgstr "项目" #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:3436 msgid "Percentage" msgstr "百分比" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1 msgid "Autoformat" msgstr "自动套用格式" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2 msgid "C_ategory:" msgstr "类别(_A):" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3 msgid "_Settings" msgstr "设置(_S)" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4 msgid "Apply _Number Formats" msgstr "应用数字格式(_N)" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 msgid "Apply _Borders" msgstr "应用边框(_B)" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6 msgid "Apply _Fonts" msgstr "应用字体(_F)" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7 msgid "Apply _Patterns" msgstr "应用模式(_P)" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8 msgid "Apply _Alignment" msgstr "应用对齐(_A)" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9 msgid "_Edges" msgstr "_边缘" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19 msgid "_Left" msgstr "靠左(_L)" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25 msgid "_Right" msgstr "靠右(_R)" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29 msgid "_Top" msgstr "向上对齐(_T)" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:13 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31 msgid "_Bottom" msgstr "向下对齐(_B)" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14 msgid "_Show Gridlines" msgstr "显示网线(_S)" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:15 msgid "Preview" msgstr "预览" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:16 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3 msgid "Category:" msgstr "类别:" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20 msgid "Name of template" msgstr "模板名称" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21 msgid "The group/individual that made the template" msgstr "制作此模板的团体/个人" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22 msgid "The category this template belongs to" msgstr "此模板所属分类" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23 msgid "A short description of the template" msgstr "模板的简短描述" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24 msgid "Template Details" msgstr "模板细节" #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1 msgid "Auto Save" msgstr "自动保存" #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2 msgid "_Automatically save every" msgstr "自动保存的间隔(_A)" #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3 msgid "_minutes" msgstr "分钟(_M)" #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4 msgid "_Prompt Before Saving" msgstr "保存之前确认(_P)" #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1 msgid "Cell Comment" msgstr "单元格注释" #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2 msgid "Old Author:" msgstr "原作者" #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3 msgid "New Author:" msgstr "新作者" #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4 #, fuzzy msgid "_Wrap in properties window" msgstr "折叠于属性窗口中(_W)" #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2 msgid "E_xpand" msgstr "展开(_X)" #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3 msgid "Condition:" msgstr "条件:" #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4 msgid "Applicable Style Components:" msgstr "" #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5 msgid "Number Format" msgstr "数字格式" #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37 msgid "Alignment" msgstr "对齐" #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12 msgid "Style Overlay:" msgstr "样式覆盖:" #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13 msgid "_Edit Style" msgstr "编辑样式(_E)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1 msgid "Any Value (no validation)" msgstr "任何值 (无验证)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2 msgid "Whole numbers" msgstr "整个数字" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3 msgid "Numbers" msgstr "数字" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4 msgid "In a list" msgstr "在列表中" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3448 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:735 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1058 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:121 ../src/wbc-gtk-actions.c:3454 msgid "Time" msgstr "时间" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7 msgid "Text length" msgstr "文本长度" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9 msgid "min <= val <= max (between)" msgstr "最小值 <= 值 <= 最大值 (介于两者之间)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10 msgid "val <= min || max <= val (not between)" msgstr "值 <= 最小值 || 最大值 <= val (两者之外)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11 msgid "val == bound (equal to)" msgstr "值 == 界限 (等于)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12 msgid "val <> bound (not equal to)" msgstr "值 <> 界限 (不等于)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13 msgid "val > bound (greater than)" msgstr "值 > 界限 (大于)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14 msgid "val < bound (less than)" msgstr "值 < 界限 (小于)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15 msgid "val >= bound (greater than or equal)" msgstr "值 >= 界限 (大于等于)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16 msgid "val <= bound (less than or equal)" msgstr "值 <= 界限 (小于等于)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18 msgid "Horizontal alignment" msgstr "水平对齐" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20 msgid "_General" msgstr "常规(_G)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21 msgid "Center across _selection" msgstr "选择范围内居中(_S)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22 msgid "_Indent:" msgstr "缩进(_I):" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直对齐" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24 msgid "Ce_nter" msgstr "居中(_N)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26 msgid "_Fill" msgstr "填充(_F)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27 msgid "_Justify" msgstr "调整(_J)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28 msgid "D_istributed" msgstr "已发布(_I)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30 msgid "C_enter" msgstr "居中(_E)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32 msgid "J_ustify" msgstr "调整(_U)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33 msgid "_Distributed" msgstr "已发布(_D):" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34 msgid "Control" msgstr "控制" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35 msgid "_Wrap text" msgstr "自动换行(_W)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36 msgid "Shrin_k to fit" msgstr "缩小字体适应单元格(_K)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39 msgid "Reverse Diagonal" msgstr "反向对角线" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41 msgid "Diagonal" msgstr "对角线" #. Cell border #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47 msgctxt "border" msgid "None" msgstr "无" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48 msgid "Outline" msgstr "外边框" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49 msgid "Inside Vertical" msgstr "垂直内部" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50 msgid "Inside" msgstr "内部" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51 msgid "Inside Horizontal" msgstr "水平内部" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52 msgid "Line" msgstr "线条" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53 msgid "Style:" msgstr "样式:" #. Cell border line #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55 msgctxt "line" msgid "None" msgstr "无" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56 msgid "C_olor:" msgstr "颜色(_O):" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59 msgid "Sample" msgstr "示例" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60 msgid "Pattern" msgstr "模式" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61 msgid "Solid" msgstr "无色" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63 #, no-c-format msgid "75% Grey" msgstr "75% 灰度" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65 #, no-c-format msgid "50% Grey" msgstr "50% 灰度" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67 #, no-c-format msgid "25% Grey" msgstr "25% 灰度" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69 #, no-c-format msgid "12.5% Grey" msgstr "12.5% 灰度" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71 #, no-c-format msgid "6.25% Grey" msgstr "62.5% 灰度" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72 msgid "Horizontal Stripe" msgstr "水平行数" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73 msgid "Vertical Stripe" msgstr "垂直条纹" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74 msgid "Reverse Diagonal Stripe" msgstr "反向对角线条纹" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75 msgid "Diagonal Stripe" msgstr "对角线条纹" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76 msgid "Diagonal Crosshatch" msgstr "对角线阴影" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77 msgid "Thick Diagonal Crosshatch" msgstr "粗对角线格子" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78 msgid "Thin Horizontal Stripe" msgstr "细水平条纹" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79 msgid "Thin Vertical Stripe" msgstr "细垂直条纹" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe" msgstr "细反向对角线条纹" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81 msgid "Thin Diagonal Stripe" msgstr "细对角线条纹" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82 msgid "Thin Horizontal Crosshatch" msgstr "细水平格子" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83 msgid "Thin Diagonal Crosshatch" msgstr "细对角线格子" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84 msgid "Foreground Solid" msgstr "前景色" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85 msgid "Small Circles" msgstr "小圆" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86 msgid "Semi Circles" msgstr "半圆" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87 msgid "Thatch" msgstr "茅草" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88 msgid "Large Circles" msgstr "大圆" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89 msgid "Bricks" msgstr "" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91 msgid "_Lock" msgstr "锁定(_L)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92 msgid "Hi_de" msgstr "隐藏(_D)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93 msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets." msgstr "锁定单元格或隐藏公式只对被保护的工作表起作用。" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94 msgid "_Protect worksheet" msgstr "保护工作表(_P)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96 msgid "Criteria" msgstr "条件" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97 msgid "Allo_w:" msgstr "允许(_W):" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98 msgid "Con_dition:" msgstr "条件(_D):" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99 msgid "Ignore _blank cells" msgstr "忽略空单元格(_B)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100 msgid "I_n-cell dropdown" msgstr "单元格内前下拉表(_N)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101 msgid "Error alerts" msgstr "错误通知" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102 msgid "Ac_tion:" msgstr "操作(_T):" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103 msgid "Titl_e:" msgstr "标题(_E):" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104 msgid "_Message:" msgstr "消息(_M):" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106 msgid "_Show input message when cell is selected" msgstr "选中单元格时显示输入消息(_S)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107 msgid "Input Message" msgstr "输入信息" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1 msgid "Sort..." msgstr "排序..." #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2 msgid "Sort Options" msgstr "排序选项" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3 msgid "Sort Specification" msgstr "排序细节" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4 msgid "Locale:" msgstr "地区:" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5 msgid "Sorting _preserves formats" msgstr "保留格式排序(_P)" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6 msgid "" "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, " "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck " "this checkbox to have these formats move with the content. " msgstr "" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7 msgid "Sort range has a _header" msgstr "排序范围有标题(_H)" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8 msgid "" "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to " "contain column or row headers." msgstr "" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3 msgid "Direction:" msgstr "方向:" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10 msgid "Range:" msgstr "范围:" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11 msgid "_Left-Right" msgstr "左右(_L)" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12 msgid "Sort columns by the specified rows" msgstr "按特定行对列排序" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13 msgid "_Top-Bottom" msgstr "从上到下(_T)" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14 msgid "Sort rows by the specified columns" msgstr "按特定列对行排序" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15 msgid "Move selected field up in the sort order" msgstr "" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16 msgid "Move the selected field down in the sort order" msgstr "" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17 msgid "Clear all fields from the sort specification" msgstr "" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18 msgid "Remove the selected field from the sort specification" msgstr "" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19 msgid "" "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows " "selection of fields from a menu." msgstr "" #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1 msgid "Contingency Table Analysis" msgstr "列联表分析" #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2 msgid "_Contingency Table:" msgstr "列联表(_C):" #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12 msgid "Test of _Homogeneity" msgstr "齐性检验(_H)" #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13 msgid "Test of _Independence" msgstr "独立性检验(_I)" #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1 msgid "Group/Ungroup" msgstr "组/取消组" #. Group Columns #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3 msgctxt "group" msgid "_Columns" msgstr "列(_C)" #. Group Rows #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5 msgctxt "group" msgid "_Rows" msgstr "行(_R)" #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1 msgid "Column Width" msgstr "列宽" #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2 msgid "_Column width in pixels:" msgstr "列宽像素(——C):" #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3 msgid "Column width in points:" msgstr "列宽(点):" #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5 msgid "_Use Default" msgstr "使用默认值(_U)" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2 msgid "_Function:" msgstr "函数(_F):" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3 msgid "The function to use when consolidating" msgstr "当合并时函数将被使用" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4 msgid "_Source areas:" msgstr "源区域(_S):" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5 msgid "Clear the list of source areas" msgstr "清除源域列表" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6 msgid "Delete the currently selected source area" msgstr "删除当前所选择的源域" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7 msgid "Labels in _top row" msgstr "顶行标签(_T)" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8 msgid "" "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key " "for comparison" msgstr "顶行包含标签,该行将不会被合并,但可用作比较时的关键字" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9 msgid "Labels in _left column" msgstr "左列标签(_L)" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10 msgid "" "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as " "key for comparison" msgstr "左列包含标签,该列将不会被合并,但可用作比较时的关键字" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11 msgid "C_opy labels" msgstr "复制标签(_O)" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14 msgid "SUM" msgstr "和" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15 msgid "MIN" msgstr "最小" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16 msgid "MAX" msgstr "最大" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17 msgid "AVERAGE" msgstr "平均" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18 msgid "COUNT" msgstr "计数" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19 msgid "PRODUCT" msgstr "乘积" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20 msgid "STDEV" msgstr "标准差" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21 msgid "STDEVP" msgstr "总体标准差" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22 msgid "VAR" msgstr "方差" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23 msgid "VARP" msgstr "总体方差" #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:699 #: ../src/tools/analysis-tools.c:702 msgid "Correlation" msgstr "相关系数" #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:754 #: ../src/tools/analysis-tools.c:757 ../src/wbc-gtk-actions.c:2945 msgid "Covariance" msgstr "协方差" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1 msgid "Values" msgstr "数值" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2 msgid "Formulæ" msgstr "公式" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3 msgid "Output Placement" msgstr "输出放置" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4 msgid "New _sheet" msgstr "新工作表(_S)" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:5 msgid "New _workbook" msgstr "新工作簿(_W)" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6 msgid "Output _range:" msgstr "输出范围(_R):" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8 msgid "Output Formatting" msgstr "输出格式" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9 msgid "A_utofit columns" msgstr "自动调整列(_U)" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10 msgid "C_lear output range" msgstr "清除输出范围(_L)" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11 msgid "Retain output range _formatting" msgstr "" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12 msgid "Retain output range co_mments" msgstr "" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13 msgid "_Enter into cells:" msgstr "插入单元格(_E):" #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1 #, fuzzy msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric" msgstr "数据透视表向导:Gnumeric" #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3 msgid "_Format" msgstr "格式(_F)" #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4 msgid "_Style" msgstr "样式(_S)" #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Aggregation" msgstr "集合(_A)" #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:6 msgid "_Layout" msgstr "布局(_L)" #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2 msgid "_Row Input:" msgstr "行输入(_R):" #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3 msgid "Co_lumn Input:" msgstr "列输入(_L):" #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1 msgid "Define Names" msgstr "定义名称" #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:2 ../src/dialogs/function-select.ui.h:4 msgid "Erase the search entry." msgstr "清除搜索词条" #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1 msgid "Delete cells" msgstr "删除单元格" #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2 msgid "Delete Method" msgstr "删除方法" #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3 msgid "Shift cells _left" msgstr "单元格左移(_L)" #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4 msgid "Shift cells _up" msgstr "单元格上移(_U)" #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5 msgid "Delete _row(s)" msgstr "删除行(_R)" #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6 msgid "Delete _column(s)" msgstr "删除列(_C)" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1144 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1147 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "描述性统计" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11 msgid "S_ummary Statistics" msgstr "摘要统计(_U)" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12 msgid "_Use ssmedian" msgstr "" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13 msgid "" "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional " "median function. " msgstr "" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14 msgid "Confidence Interval for the _Mean" msgstr "均值的置信区间(_M)" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15 msgid "(1 - _alpha):" msgstr "(1 - alpha)(_A):" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17 msgid "Kth _Smallest" msgstr "第 K 个最小的值(_S)" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18 msgid "Kth _Largest" msgstr "第 K 个最大的值(_L)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1 msgid "Unix (linefeed)" msgstr "Unix (换行)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2 msgid "Macintosh before OS X (carriage return)" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3 msgid "Windows (carriage return + linefeed)" msgstr "Windows (回车 + 换行)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4 msgid "Automatic (puts quotes where needed)" msgstr "自动(需要时加引号)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5 msgid "Always" msgstr "始终" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "从不" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7 msgid "Space" msgstr "空格" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8 msgid "Tab" msgstr "制表符" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9 msgid "Bang (!)" msgstr "Bang (!)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10 msgid "Colon (:)" msgstr "分号(:)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11 msgid "Comma (,)" msgstr "逗号(,)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12 msgid "Hyphen (-)" msgstr "连字符(-)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13 msgid "Pipe (|)" msgstr "管道(|)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14 msgid "Semicolon (;)" msgstr "分号(;)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15 msgid "Slash (/)" msgstr "斜线(/)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17 msgid "Transliterate" msgstr "Transliterate" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20 msgid "Raw" msgstr "原始" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21 msgid "Preserve" msgstr "保留" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22 msgid "Export as Text" msgstr "导出为文本" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24 msgid "Select all non-empty sheets for export." msgstr "选择所有非空工作表进行导出。" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2 msgid "Select _All" msgstr "全部选中(_A)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26 msgid "Deselect all sheets for export." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27 msgid "Select N_one" msgstr "全部不选(_O)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28 msgid "" "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to " "be exported first." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29 msgid "" "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported " "earlier." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30 msgid "" "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported " "later." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31 msgid "" "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to " "be exported last." msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32 msgid "Choose export formatting:" msgstr "选择导出格式:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33 msgid "Save as default formatting" msgstr "按默认格式保存" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34 msgid "Line _termination:" msgstr "行终止(_T):" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35 msgid "_Separator:" msgstr "分隔符(_S):" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36 msgid "Qu_oting:" msgstr "引用(_O):" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37 msgid "Quote _character:" msgstr "引号(_C):" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:319 msgid "Character _encoding:" msgstr "字符编码(_E):" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39 msgid "_Locale" msgstr "区域(_L)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40 msgid "_Unknown characters:" msgstr "未知字符(_U):" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41 msgid "_Format:" msgstr "格式(_F):" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1 msgid "\"" msgstr "\"" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2 msgid "'" msgstr "'" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3 msgid "`" msgstr "`" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4 msgid "Both sides" msgstr "两边" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5 msgid "Neither side" msgstr "任一侧" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6 msgid "On left side only" msgstr "仅左边" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7 msgid "On right side only" msgstr "仅在右侧" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8 msgid "Text Import Configuration" msgstr "文本导入配置" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9 msgid "F_inish" msgstr "完成(_I)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10 msgid "Source Format" msgstr "源格式" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11 msgid "Encoding:" msgstr "编码:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12 msgid "Line breaks:" msgstr "换行:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13 msgid "Original data type:" msgstr "原始数据类型:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14 msgid "_Unix (LF)" msgstr "_Unix (LF)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16 msgid "_Windows (CR+LF)" msgstr "_Windows (CR+LF)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17 msgid "" "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks " "lines" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18 msgid "_Mac pre-OS X (CR)" msgstr "Mac pre-OS X (CR) (_M)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20 msgid "_Separated" msgstr "分隔(_S)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a " #| "semicolon." msgid "" "Each column in the text is separated by a 'separation' character, " "e.g. a semicolon." msgstr "文本中的每列用一个分隔符进行分隔,如分号。" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22 msgid "" "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a " "semicolon." msgstr "文本中的每列用一个分隔符进行分隔,如分号。" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23 msgid "Fi_xed width" msgstr "固定宽度(_X)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24 msgid "Define the width of each column manually." msgstr "手动定义每列的宽度。" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25 msgid "Lines to import" msgstr "要导入的行" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26 msgid "Fr_om line:" msgstr "开始行(_O):" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27 msgid "_To line: " msgstr "直到行(_T):" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28 msgid "Number of lines to import" msgstr "要导入的行数" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29 msgid "" "Actual processing will start at this line, any previous lines will be " "ignored." msgstr "实际处理将从此行开始,在此之前的任何行都将被忽略。" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored." msgstr "操作在此行结束,后续的所有行都将被忽略。" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32 msgid "Main" msgstr "主要" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33 msgid "Separators" msgstr "分隔符" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34 msgid "Text indicator" msgstr "文本指示符" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35 msgid "_Space" msgstr "空格(_S)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36 msgid "_Tab" msgstr "制表符(_T)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37 msgid "_Comma (,)" msgstr "逗号(,)(_C)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38 msgid "C_olon (:)" msgstr "分号(:)(_C)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "分号(;)(_N)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40 msgid "_Hyphen (-)" msgstr "连字符(-)(_H)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41 msgid "C_ustom" msgstr "自定义(_U)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42 msgid "Custom separator, this can be any character." msgstr "自定义的分隔符,可以为任何字符。" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43 msgid "S_ee two separators as one" msgstr "将两个分隔符看作一个分隔符(_E)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44 msgid "See two successive separators as one." msgstr "把两个连续的分隔符看作一个分隔符。" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45 msgid "_Ignore initial separators" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46 msgid "Ignore any separators at the beginning of lines" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47 msgid "Te_xt indicator: " msgstr "文本指示符(_X):" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48 msgid "_Adjacent text indicators escaped" msgstr "转码邻接文本指示符(_A)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49 msgid "" "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell." msgstr "把两个连续的文本指示符看作一个不中断单元格的指示符。" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51 msgid "_Auto Column Discovery" msgstr "自动发现列(_A)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically." msgstr "在文本中尝试自动识别列。" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53 msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54 msgid "Clear list of columns" msgstr "清除列列表" #. Columns in imported text #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56 msgctxt "import" msgid "Columns" msgstr "列" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57 msgid "Fixed" msgstr "固定" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58 msgid "Trim:" msgstr "去空格:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59 msgid "Source Locale:" msgstr "源区域:" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:4127 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4146 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3 #, no-c-format msgid "20_0 %" msgstr "20_0 %" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5 #, no-c-format msgid "_100 %" msgstr "_100 %" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7 #, no-c-format msgid "_75 %" msgstr "_75 %" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9 #, no-c-format msgid "_50 %" msgstr "_50 %" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11 #, no-c-format msgid "_25 %" msgstr "_25 %" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12 msgid "_Fit Selection" msgstr "适合选中内容(_F)" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13 msgid "_Custom Percentage" msgstr "自定义百分比(_C)" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14 msgid "Magnification" msgstr "比例" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15 msgid "Sheets" msgstr "工作表" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1 msgid "Document Properties" msgstr "文档属性" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2 msgid "Information" msgstr "信息" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5 msgid "Created:" msgstr "已创建:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6 msgid "Last Modified:" msgstr "最后修改:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7 msgid "Last Accessed:" msgstr "上次访问:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8 msgid "Owner:" msgstr "拥有者:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9 msgid "Group:" msgstr "组:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10 msgid "Permissions" msgstr "权限" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11 msgid "Read" msgstr "" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12 msgid "Write" msgstr "" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13 msgid "Other:" msgstr "其它:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16 msgid "Subject:" msgstr "主题:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18 msgid "Manager:" msgstr "经理:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19 msgid "Company:" msgstr "公司:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21 msgid "Comments:" msgstr "注释:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22 msgid "The document title (not filename)" msgstr "该文档的标题(不是文件名)" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23 msgid "The document subject" msgstr "文档主题" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24 msgid "The document author" msgstr "文档作者" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25 msgid "The document manager" msgstr "文档管理员" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26 msgid "The document company" msgstr "文档公司" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27 msgid "The document category" msgstr "文档类别" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28 msgid "The document comments" msgstr "文档注释" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30 msgid "Edit item inside the above listing." msgstr "编辑上面清单中的项目。" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31 msgid "New Document Property:" msgstr "新文档属性:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32 msgid "Name: " msgstr "名称:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33 msgid "Type: " msgstr "类型:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36 msgid "Number of sheets:" msgstr "工作表数量:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37 msgid "" msgstr "<工作表>" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38 msgid "Number of cells:" msgstr "单元格数量:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39 msgid "" msgstr "<单元格>" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40 msgid "Number of pages:" msgstr "页数" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41 msgid "" msgstr "<页>" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43 msgid "Recalculation:" msgstr "重新计算:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44 msgid "A_utomatic" msgstr "自动(_U)" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45 msgid "_Manual" msgstr "手动(_M)" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46 msgid "Maximum it_erations:" msgstr "最多迭代次数(_E):" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47 msgid "Maximum c_hange:" msgstr "最大误差(_H):" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48 msgid "_Iteration" msgstr "迭代(_I)" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50 msgid "page 6" msgstr "第 6 页" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:111 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:476 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:720 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1410 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1413 msgid "Exponential Smoothing" msgstr "指数平滑" #. Group by Columns #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5 msgctxt "groupby" msgid "C_olumns" msgstr "列(_O)" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9 msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)" msgstr "简单指数平滑(Hunter, 1986)" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10 msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)" msgstr "简单指数平滑(Roberts, 1959)" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11 msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing" msgstr "Holt 趋势修正指数平滑" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12 msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing" msgstr "" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13 msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing" msgstr "" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15 msgid "_Damping factor (α):" msgstr "阻尼因数(α)(_D):" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16 msgid "Growth damping factor (γ):" msgstr "增长阻尼因数(γ):" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17 #, fuzzy #| msgid "Seasonal damping factor :" msgid "Seasonal damping factor (δ):" msgstr "季节性阻尼因数(δ):" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18 msgid "Seasonal period:" msgstr "季节性周期:" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19 msgid "Include chart" msgstr "包含图" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20 msgid "_Standard errors" msgstr "标准误差(_S)" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21 msgid "Denominator:" msgstr "分母:" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22 msgid "n" msgstr "n" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23 msgid "n−1" msgstr "n−1" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24 msgid "n−2" msgstr "n−2" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25 msgid "n−3" msgstr "n−3" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:385 #: ../src/tools/fill-series.c:388 msgid "Fill Series" msgstr "填充序列" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2 msgid "Series in:" msgstr "序列产生于:" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2134 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2497 msgid "_Row" msgstr "行(_R)" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2491 msgid "_Column" msgstr "列(_C)" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6 msgid "_Linear" msgstr "线性(_L)" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7 msgid "_Growth" msgstr "增长(_G)" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8 msgid "_Date" msgstr "日期(_D)" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9 msgid "_Start value:" msgstr "开始值(_S):" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10 msgid "S_tep value:" msgstr "步进值(_T):" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11 msgid "St_op value:" msgstr "停止值(_O):" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12 msgid "Series" msgstr "序列" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13 msgid "Date unit:" msgstr "日期单位:" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14 msgid "D_ay" msgstr "天(_A)" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15 msgid "_Weekday" msgstr "星期序列(_W)" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16 msgid "_Month" msgstr "月(_M)" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17 msgid "_Year" msgstr "年(_Y)" #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1 msgid "Formula Guru" msgstr "公式向导" #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2 msgid "Enter as array function" msgstr "输入数组函数" #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3 msgid "Quote unknown names" msgstr "引用未知名称" #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2976 msgid "Fourier Analysis" msgstr "傅立叶分析" #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10 msgid "_Inverse" msgstr "逆(_I)" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1 msgid "Frequency Tables" msgstr "频率表" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5 msgid "_Input" msgstr "输入(_I)" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11 msgid "Automatic Categories" msgstr "自动分类" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12 msgid "_Maximum number of categories:" msgstr "最多分类数目(_M):" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13 msgid "_Predetermined categories\t" msgstr "" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14 msgid "Category _range:" msgstr "类别范围(_R):" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15 msgid "C_ategories" msgstr "类别(_A):" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27 msgid "No chart" msgstr "无图" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28 msgid "Bar chart" msgstr "条形图" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29 msgid "Column chart" msgstr "柱状图" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31 msgid "_Percentages" msgstr "百分比(_P)" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20 msgid "Use e_xact comparisons" msgstr "" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34 msgid "_Graphs & Options" msgstr "图形和选项(_G)" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12 msgid "_Output" msgstr "输出(_O)" #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1 msgid "Function Selector" msgstr "函数选择器" #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2 msgid "Select a function to insert:" msgstr "选择要插入的函数:" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1 msgid "GoalSeek" msgstr "单变量求解" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2 msgid "Goal" msgstr "目标" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3 msgid "_Set Cell:" msgstr "设定单元格(_S):" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4 msgid "_To Value:" msgstr "为数值(_T):" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5 msgid "_By Changing Cell:" msgstr "更改单元格(_B):" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6 msgid "(_Minimum):" msgstr "(最小值)(_M):" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7 msgid "(Ma_ximum):" msgstr "(最大值)(_X):" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8 msgid "Last Result" msgstr "上次结果" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9 msgid "Remaining Error:" msgstr "剩下的错误:" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10 msgid "Current Value:" msgstr "当前值:" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11 msgid "Solution:" msgstr "解:" #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1 msgid "Go To..." msgstr "转到..." #: ../src/dialogs/goto.ui.h:2 msgid "Rows:" msgstr "行:" #: ../src/dialogs/goto.ui.h:3 msgid "Columns:" msgstr "列:" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1 msgid "Enter the format string for each section:" msgstr "为每一部分输入格式化字符串:" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2 msgid "_Left section:" msgstr "左侧(_L):" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3 msgid "_Middle section:" msgstr "中侧(_M):" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4 msgid "_Right section:" msgstr "右侧(_R):" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5 msgid "Delete the selected fields and text" msgstr "删除所选域及其文本内容" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6 msgid "Delete Field" msgstr "删除域" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7 msgid "Insert the date of printing" msgstr "插入打印日期" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9 msgid "Insert the time of printing" msgstr "插入打印时间" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11 msgid "Insert the page number" msgstr "插入页码" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21 msgid "Page" msgstr "页面" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13 msgid "Insert the total number of pages" msgstr "插入页数" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14 msgid "Pages" msgstr "页面" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15 msgid "Insert the name of the current sheet" msgstr "插入当前工作表的名称" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17 msgid "Insert the name of the file" msgstr "插入文件名" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19 msgid "Insert the path to the file" msgstr "插入文件路径" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20 msgid "Path" msgstr "路径" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21 msgid "Insert a spreadsheet cell" msgstr "插入一个新的单元格" #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1 msgid "Select a date format:" msgstr "选择日期格式:" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:156 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:468 ../src/tools/analysis-histogram.c:471 msgid "Histogram" msgstr "柱状图" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11 msgid "C_alculated cutoffs" msgstr "计算的截止(_A)" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12 msgid "_Number of cutoffs:" msgstr "截止数目(_N):" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13 msgid "M_inimum cutoff:" msgstr "最小截止(_I):" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14 msgid "Ma_ximum cutoff:" msgstr "最大截止(_X):" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15 msgid "_Predetermined cutoffs" msgstr "预定的截止(_P)" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16 msgid "Cutoff _range:" msgstr "截止范围(_R):" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17 msgid "C_utoffs" msgstr "截断(_U)" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)" msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19 msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)" msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)" msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)" msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22 msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)" msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23 msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]" msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)" msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]" msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26 msgid "_Bins" msgstr "二进制(_B)" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30 msgid "Histogram chart" msgstr "直方图" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32 msgid "C_umulative answers" msgstr "累积结果(_U)" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33 msgid "Count numbers only" msgstr "" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1 msgid "HyperLink" msgstr "超链接" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2 msgid "T_ype:" msgstr "类型(_Y):" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3 msgid "Target _Range:" msgstr "目标范围(_R):" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4 msgid "Email _Address:" msgstr "电子邮件地址(_A):" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5 msgid "_Subject:" msgstr "主题(_S):" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6 msgid "_Web Address:" msgstr "网址(_W):" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "文件(_F):" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8 msgid "Tip:" msgstr "提示:" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9 msgid "Use default tip" msgstr "使用默认提示" #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1 msgid "Insert cells" msgstr "插入单元格" #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2 msgid "Insert Method" msgstr "插入方法" #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3 msgid "_Shift cells right" msgstr "单元格向右移(_S)" #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4 msgid "Shift cells _down" msgstr "单元格向下移(_D)" #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5 msgid "Insert _row(s)" msgstr "插入行(_R)" #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6 msgid "_Insert column(s)" msgstr "插入列(_I)" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1 msgid "Kaplan Meier Estimates" msgstr "Kaplan Meier 估计" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2 msgid "_Time column:" msgstr "时间列(_T):" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3 msgid "Permit censorship" msgstr "允许审查" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4 msgid "Censor co_lumn:" msgstr "审查列(_L):" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5 msgid "Censored record labels from:" msgstr "" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1544 msgid "to:" msgstr "至:" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8 msgid "Define _multiple groups" msgstr "" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9 msgid "Groups column:" msgstr "分组列:" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10 msgid "_Groups" msgstr "分组(_G)" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11 msgid "Show graph " msgstr "显示图像" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12 msgid "Include censorship ticks" msgstr "" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13 msgid "Show standard errors" msgstr "显示标准差" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14 msgid "Show median survival times" msgstr "" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15 msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test" msgstr "执行对数等级(Mantel-Haenszel)检验" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23 msgid "O_ptions" msgstr "选项(_P)" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1 msgid "Claims About Two Means" msgstr "" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2 msgid "Variable _1 range:" msgstr "变量 _1 范围:" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3 msgid "Variable _2 range:" msgstr "变量 _2 范围:" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6 msgid "Variables are:" msgstr "变量为:" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7 msgid "Population variances are:" msgstr "总体方差为:" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8 msgid "_Population variances are:" msgstr "总体方差为(_P):" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9 msgid "Variable _1 population variance:" msgstr "变量 _1 的总体方差:" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10 msgid "Variable _2 population variance:" msgstr "变量 _2 的总体方差:" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11 msgid "_Paired" msgstr "配对(_P)" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12 msgid "_Unpaired" msgstr "不配对(_U)" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13 msgid "_Known" msgstr "已知(_K)" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14 msgid "_Unknown" msgstr "未知(_U)" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15 msgid "E_qual" msgstr "等于(_Q)" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16 msgid "_Unequal" msgstr "不等(_U)" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17 msgid "_Populations" msgstr "总体(_O)" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18 msgid "Hypothesized mean _difference:" msgstr "假设平均差(_D):" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7 msgid "0.05" msgstr "0.05" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11 msgid "_Test" msgstr "检验(_T)" #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1 msgid "Merge..." msgstr "合并..." #. start sub menu #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2334 msgid "_Merge" msgstr "合并(_M)" #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3 msgid "Merge _Range:" msgstr "合并范围(_R):" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:4002 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4005 msgid "Moving Average" msgstr "移动平均" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9 msgid "Simple moving average" msgstr "简单移动平均" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10 msgid "Cumulative moving average" msgstr "累积移动平均" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11 msgid "Weighted moving average" msgstr "加权移动平均" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12 msgid "Spencer's 15-point moving average" msgstr "Spencer 15 点移动平均" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14 msgid "_Interval:" msgstr "间隔(_I):" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15 msgid "Other offset" msgstr "其它偏移量" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16 msgid "Central moving average" msgstr "中心移动平均" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17 msgid "Prior moving average" msgstr "前向移动平均" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1 msgid "Normality Tests" msgstr "正态分布检验" #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:61 msgid "Anderson-Darling Test" msgstr "" #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:68 msgid "Cramér-von Mises Test" msgstr "" #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:75 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test" msgstr "" #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:81 msgid "Shapiro-Francia Test" msgstr "" #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16 msgid "Create Normal Probability Plot" msgstr "" #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8 msgid "Test" msgstr "检验" #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1 msgid "Claims About a Mean" msgstr "" #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "_Predicted Median:" msgid "_Predicted Mean:" msgstr "预测中位数(_P):" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1 msgid "Paste Special" msgstr "选择性粘贴" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2 msgid "Paste _Link" msgstr "粘贴链接(_L)" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3 msgid "Paste type" msgstr "粘贴类型" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2397 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2485 msgid "_All" msgstr "全部(_A)" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5 msgid "Cont_ent" msgstr "内容(_E)" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6 msgid "Paste the cell contents only, not the formatting" msgstr "" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7 msgid "As _Value" msgstr "以数值(_V)" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 msgid "Paste the value of expressions rather than the expressions themselves" msgstr "" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9 msgid "_Formats" msgstr "格式(_F)" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10 msgid "Paste cell formats (number formats, colors, borders, etc.) only" msgstr "" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2408 msgid "Co_mments" msgstr "注释(_M)" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Perform changes within cell comments" msgid "Paste cell comments only" msgstr "在单元格注释中执行更改" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13 msgid "Cell operation" msgstr "单元格操作" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14 msgid "D_o not change formulæ" msgstr "不更改公式(_D)" #. Cell operation while paste #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16 msgctxt "operation" msgid "_None" msgstr "无(_N)" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17 msgid "A_dd" msgstr "加(_D)" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18 msgid "_Subtract" msgstr "减(_S)" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19 msgid "M_ultiply" msgstr "乘(_U)" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20 msgid "D_ivide" msgstr "除(_I)" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21 msgid "Region operation" msgstr "区域操作" #. Region operation while paste #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23 msgctxt "operation" msgid "None" msgstr "无" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:24 msgid "_Transpose" msgstr "转置(_T)" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:25 msgid "" "Transpose the source during the paste so columns become rows and vice versa" msgstr "" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:26 msgid "Flip Hori_zontally" msgstr "水平翻转(_Z)" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:27 msgid "" "Flip the source horizontally during the paste so the first column becomes " "the last and vice versa" msgstr "" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:28 msgid "Fli_p Vertically" msgstr "竖直翻转(_P)" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:29 msgid "" "Flip the source vertically during the paste so the first row becomes the " "last and vice versa" msgstr "" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:30 msgid "Column widths" msgstr "列宽" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:31 msgid "Set column widths of the destination to those of the source" msgstr "" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:32 msgid "Row heights" msgstr "行高" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:33 msgid "Set row heights of the destination to those of the source" msgstr "" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:34 msgid "Skip _Blanks" msgstr "跳过空白(_B)" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:35 msgid "" "When the source of the paste is a blank cell, leave the target unchanged" msgstr "" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:36 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1 msgid "Plugin Manager" msgstr "插件管理器" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2 msgid "Activate _new plugins by default" msgstr "默认激活新插件(_N)" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3 msgid "_Activate All" msgstr "全部激活(_A)" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4 msgid "Plugin List" msgstr "插件列表" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5 msgid "Plugin directory:" msgstr "插件目录:" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric" msgstr "我下次启动 Gnumeric 时不激活此插件(_N)" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7 msgid "" "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you " "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting " "Gnumeric (unless needed by another plugin)." msgstr "" "插件无法被禁用,原因是该插件正在使用中。但是,如果您使用了下面的复选框,在您" "重新启动 Gnumeric 时该插件将不会激活(除非被其它插件需要)。" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8 msgid "Plugin Details" msgstr "插件细节" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9 msgid "Directories" msgstr "目录" #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1 msgid "Gnumeric Preferences" msgstr "Gnumeric 首选项" #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:225 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:228 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2982 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "主成分分析" #: ../src/dialogs/print.ui.h:1 msgid "Page Setup" msgstr "页面设置" #: ../src/dialogs/print.ui.h:2 msgid "Paper:" msgstr "纸张:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:3 msgid "letter" msgstr "信" #: ../src/dialogs/print.ui.h:4 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high" msgstr "8.5英寸宽 11.0英寸高" #: ../src/dialogs/print.ui.h:5 msgid "Change Paper Type" msgstr "更改纸型" #: ../src/dialogs/print.ui.h:6 msgid "Top margin:" msgstr "上边距:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:7 msgid "Header:" msgstr "页眉:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:8 msgid "Left margin:" msgstr "左边距:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:9 msgid "Right margin:" msgstr "右边距:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:10 msgid "Footer:" msgstr "页脚:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:11 msgid "Bottom margin:" msgstr "下边距:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:12 msgid "Unit:" msgstr "单位:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:13 msgid "Center on page:" msgstr "页面居中" #: ../src/dialogs/print.ui.h:14 msgid "O_rientation:" msgstr "方向(_R)" #: ../src/dialogs/print.ui.h:15 msgid "_Horizontally" msgstr "水平(_H)" #: ../src/dialogs/print.ui.h:16 msgid "_Vertically" msgstr "垂直(_V)" #: ../src/dialogs/print.ui.h:17 msgid "Portrait" msgstr "纵向" #: ../src/dialogs/print.ui.h:18 msgid "Reverse portrait" msgstr "纵向逆序" #: ../src/dialogs/print.ui.h:19 msgid "Landscape" msgstr "横向" #: ../src/dialogs/print.ui.h:20 msgid "Reverse landscape" msgstr "横向逆序" #: ../src/dialogs/print.ui.h:22 msgid "Scale" msgstr "比例" #: ../src/dialogs/print.ui.h:23 msgid "_No scaling" msgstr "不缩放(_N)" #: ../src/dialogs/print.ui.h:24 msgid "_Fixed scaling:" msgstr "固定缩放(_F):" #: ../src/dialogs/print.ui.h:25 msgid "_Automatic scaling:" msgstr "自动缩放(_A):" #: ../src/dialogs/print.ui.h:26 msgid "Scale to fit _horizontally on" msgstr "横向平铺" #: ../src/dialogs/print.ui.h:27 msgid "Scale to fit _vertically on" msgstr "" #: ../src/dialogs/print.ui.h:29 #, no-c-format msgid "% of normal size" msgstr "标准大小的百分比" #: ../src/dialogs/print.ui.h:30 msgid "page(s)" msgstr "页" #: ../src/dialogs/print.ui.h:31 msgid "Scale" msgstr "平铺" #: ../src/dialogs/print.ui.h:32 msgid "_Header:" msgstr "页眉(_H):" #: ../src/dialogs/print.ui.h:33 msgid "_Footer:" msgstr "页脚(_F):" #: ../src/dialogs/print.ui.h:34 msgid "Configure" msgstr "配置" #: ../src/dialogs/print.ui.h:35 msgid "Fi_rst page number:" msgstr "第一页的页号(_R):" #: ../src/dialogs/print.ui.h:36 msgid "Headers and Footers" msgstr "页眉和页脚" #: ../src/dialogs/print.ui.h:37 msgid "Print _area:" msgstr "打印范围(_A):" #: ../src/dialogs/print.ui.h:38 msgid "Titles To Print" msgstr "要打印的标题" #: ../src/dialogs/print.ui.h:39 msgid "_Rows to repeat on the upper region:" msgstr "在每页顶端重复的行(_R):" #: ../src/dialogs/print.ui.h:40 msgid "_Columns to repeat on the left side:" msgstr "左侧重复的列(_C):" #: ../src/dialogs/print.ui.h:41 msgid "Print Area" msgstr "打印区域" #: ../src/dialogs/print.ui.h:42 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../src/dialogs/print.ui.h:43 msgid "Page Order" msgstr "页面顺序" #: ../src/dialogs/print.ui.h:44 msgid "_Grid lines" msgstr "网格线(_G)" #: ../src/dialogs/print.ui.h:45 msgid "Row and co_lumn headings" msgstr "行号列标(_L)" #: ../src/dialogs/print.ui.h:46 msgid "_Black and white" msgstr "黑白打印(_B)" #: ../src/dialogs/print.ui.h:47 msgid "Styles with no content" msgstr "没有内容的样式" #: ../src/dialogs/print.ui.h:48 msgid "Do not print with all sheets" msgstr "不打印所有工作表" #: ../src/dialogs/print.ui.h:49 msgid "_Errors:" msgstr "误差(_E):" #: ../src/dialogs/print.ui.h:50 msgid "Co_mments:" msgstr "注释(_M):" #: ../src/dialogs/print.ui.h:51 msgid "_Down, then right" msgstr "先列后行(_D)" #: ../src/dialogs/print.ui.h:52 msgid "R_ight, then down" msgstr "先行后列(_I)" #: ../src/dialogs/print.ui.h:54 msgid "Apply to all sheets of this _workbook." msgstr "应用到此工作簿的所有工作表(_W)。" #: ../src/dialogs/print.ui.h:55 msgid "Save as default settings" msgstr "另存为默认设置" #: ../src/dialogs/print.ui.h:56 msgid "Apply _to:" msgstr "应用到(_T):" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:1 msgid "Some Documents have not Been Saved" msgstr "有文档还未保存" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:3 msgid "Select all documents for saving" msgstr "选择所有要保存的文档" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:4 msgid "_Clear Selection" msgstr "清除选择(_C)" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:5 msgid "Unselect all documents for saving" msgstr "取消选择所有要保存的文档" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:6 msgid "_Discard All" msgstr "全部丢弃(_D)" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:7 msgid "Discard changes in all files" msgstr "放弃所有文件中的修改" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:8 msgid "Don't Quit" msgstr "不退出" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:9 msgid "Resume editing" msgstr "恢复编辑" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:10 msgid "_Save Selected" msgstr "保存所选(_S)" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:11 msgid "Save selected documents and then quit" msgstr "保存选中的文档保存然后退出" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:12 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:13 msgid "Save document" msgstr "保存文档" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:14 msgid "Save?" msgstr "保存?" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "文档" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:16 msgid "Unsaved" msgstr "未保存" #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1 msgid "Correlated Random Number Generator" msgstr "相关随机数生成工具" #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2 msgid "Co_variance Matrix" msgstr "协方差矩阵(_V)" #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3 msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix" msgstr "" #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4 msgid "_Matrix:" msgstr "矩阵(_M):" #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6 msgid "Number of _random numbers:" msgstr "随机数个数(_R):" #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1 msgid "Random Number Generation" msgstr "随机数生成" #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2 msgid "_Distribution:" msgstr "分布(_D):" #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4 msgid "_Number of variables:" msgstr "变量个数(_N):" #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5 msgid "_Size of sample:" msgstr "样本大小(_S):" #: ../src/dialogs/rank.ui.h:1 msgid "Rank and Percentile" msgstr "等级和百分位数" #: ../src/dialogs/rank.ui.h:11 msgid "Ties:" msgstr "" #: ../src/dialogs/rank.ui.h:12 msgid "_Average rank" msgstr "平均等级(_A)" #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13 msgid "_Top rank" msgstr "最高等级(_T)" #: ../src/dialogs/recent.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Recently Used Files" msgid "Recently Used Documents" msgstr "最近用过的文件" #: ../src/dialogs/recent.ui.h:2 msgid "Existing only" msgstr "" #: ../src/dialogs/recent.ui.h:3 msgid "Gnumeric files only" msgstr "仅 Gnumeric 文件" #: ../src/dialogs/recent.ui.h:4 msgid "Open document" msgstr "打开文档" #: ../src/dialogs/recent.ui.h:6 msgid "Last Used" msgstr "最近使用的" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3609 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3612 msgid "Regression" msgstr "回归" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2 msgid "_Multiple linear regression" msgstr "多线性回归(_M)" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3 msgid "Multiple 2-_variable regressions" msgstr "" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4 msgid "Multiple dependent (y) variables" msgstr "" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9 msgid "Confidence level:" msgstr "信赖级别:" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10 msgid "0.95" msgstr "0.95" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11 msgid "_Force intercept to be zero" msgstr "截距强制为零(_F)" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12 msgid "Calculate residuals" msgstr "计算留数" #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1 msgid "Row Height" msgstr "行高" #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2 msgid "_Row height in pixels:" msgstr "行高(像素)(_R):" #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3 msgid "Row height in points:" msgstr "行高(点):" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1 msgid "Sampling" msgstr "样本" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11 msgid "N_umber of samples:" msgstr "样本数(_U):" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12 msgid "Sampling method:" msgstr "采样方法:" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13 msgid "Size of sample:" msgstr "样本大小:" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14 msgid "Per_iod:" msgstr "周期(_I):" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15 msgid "Offset:" msgstr "偏移:" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Primary direction:" msgstr "主方向:" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Row major" msgstr "行为主" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Column major" msgstr "列为主" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19 msgid "_Periodic" msgstr "周期(_P)" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20 msgid "_Random" msgstr "随机(_R)" #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1 msgid "Add Scenario" msgstr "添加方案" #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2 msgid "Scenario name:" msgstr "方案名称:" #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3 msgid "_Changing cells:" msgstr "可变单元格(_C):" #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4 msgid "Comment:" msgstr "注释:" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1 msgid "Scenario Manager" msgstr "方案管理器" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2 msgid "Scenarios" msgstr "方案" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3 msgid "Show" msgstr "显示" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5 msgid "Create _Report" msgstr "创建报告(_R)" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6 msgid "Changing Cells" msgstr "可变单元格" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7 msgid "Comment" msgstr "注释" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5 msgid "View" msgstr "查看" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9 msgid "Reporting" msgstr "报告" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10 msgid "Result Cells:" msgstr "结果单元格:" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1 msgid "Search and Replace Query" msgstr "搜索与替换时询问" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2 msgid "Perform no more replacements" msgstr "不再执行更多的替换" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3 msgid "Do not perform this replacement" msgstr "不执行此替换" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4 msgid "Perform this replacement" msgstr "执行此替换" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7 msgid "Replacing" msgstr "正在替换" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8 msgid "By" msgstr "按" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9 msgid "_Query" msgstr "询问(_Q)" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10 msgid "Ask before each change" msgstr "在每一次更改时询问" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11 msgid "Search & Replace" msgstr "查找并替换" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13 msgid "_Search for" msgstr "搜索(_S)" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14 msgid "_Replace by" msgstr "替换为(_R)" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7 msgid "_Ignore case" msgstr "忽略大小写(_I)" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters" msgstr "选中此选项时,不区分字母的大小写" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17 msgid "_Preserve case" msgstr "保留大小写(_P)" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing" msgstr "在替换时试图保持文本大小写" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19 msgid "Ma_tch whole words only" msgstr "匹配整个单词(_T)" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10 msgid "Do not consider matches in the middle of words" msgstr "不考虑单词中的匹配" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21 msgid "Scope" msgstr "范围" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11 msgid "_Entire workbook" msgstr "整个工作簿(_E)" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23 msgid "Search and replace in all cells in the workbook" msgstr "在此工作簿的所有单元格中搜索替换" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13 msgid "_Current sheet" msgstr "当前工作表(_C)" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25 msgid "Search and replace in current sheet only" msgstr "只在当前工作表中进行搜索替换" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26 msgid "Ra_nge" msgstr "范围(_N)" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27 msgid "Search and replace in specified range only" msgstr "只在指定的范围内进行检索替换" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29 msgid "Change Cells Containing" msgstr "可变单元格包含" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19 msgid "_Strings" msgstr "字符串(_S)" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31 msgid "Perform changes within string values" msgstr "在字符串值中执行更改" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21 msgid "_Other values" msgstr "其它值(_O)" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33 msgid "Perform changes within non-string values" msgstr "在非字符串值中执行更改" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25 msgid "_Expressions" msgstr "表达式(_E)" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35 msgid "Perform changes within expressions" msgstr "在表达式中执行更改" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23 msgid "_Comments" msgstr "注释(_C)" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37 msgid "Perform changes within cell comments" msgstr "在单元格注释中执行更改" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 msgid "Search Text Type" msgstr "搜索文本类型" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38 msgid "_Plain text" msgstr "纯文本(_P)" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39 msgid "The search text is taken literally." msgstr "待搜索文本是字面文字。" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40 msgid "Re_gular expression" msgstr "正规表达式(_G)" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41 msgid "The search text is a regular expression" msgstr "待搜索文本是正规表达式" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30 msgid "_Row major" msgstr "行为主(_R)" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31 msgid "Search line by line" msgstr "按行搜索" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46 msgid "_Column major" msgstr "列为主(_C)" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33 msgid "Search column by column" msgstr "按列搜索" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48 msgid "_Keep strings as strings" msgstr "保持字符串作为字符串(_K)" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49 msgid "" "When set, string values will remain as such after replacement, even if they " "look like numbers or expressions" msgstr "" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50 msgid "Save the current settings as default settings" msgstr "另存为默认设置" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51 msgid "" "When set, the current settings will be saved as the default settings for " "future invocations of this and the Search dialog." msgstr "" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53 msgid "_Fail" msgstr "失败(_F)" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell" msgstr "没有对任何单元格做实际更改时就失败" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55 msgid "_Don't change" msgstr "不更改(_D)" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56 msgid "Skip cells that would result in errors" msgstr "跳过会导致错误的单元格" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57 msgid "Query for replacement" msgstr "询问是否替换" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58 msgid "Make _error expression" msgstr "生成误差表达式(_E)" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59 #, fuzzy #| msgid "Create =ERROR(\"...\")" msgid "Create =ERROR("...")" msgstr "创建 =ERROR(\"...\")" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60 msgid "Create =ERROR(\"...\")" msgstr "创建 =ERROR(\"...\")" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61 msgid "Make _string value" msgstr "生成字符串值(_S)" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62 msgid "Turn unparsable entries into string values" msgstr "将不可处理的项变为字符串值" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63 msgid "Error Behaviour" msgstr "错误行为" #: ../src/dialogs/search.ui.h:2 msgid "Dismiss search center" msgstr "去除搜索中心" #: ../src/dialogs/search.ui.h:3 msgid "Show previous match" msgstr "显示上个匹配" #: ../src/dialogs/search.ui.h:4 msgid "Show next match" msgstr "显示下个匹配" #: ../src/dialogs/search.ui.h:5 msgid "Start search" msgstr "开始搜索" #: ../src/dialogs/search.ui.h:6 msgid "_Search for:" msgstr "搜索(_S):" #: ../src/dialogs/search.ui.h:9 msgid "Match _whole words only" msgstr "只匹配整个单词(_W)" #: ../src/dialogs/search.ui.h:12 msgid "Search in all cells in the workbook" msgstr "在此工作簿的所有单元格中搜索" #: ../src/dialogs/search.ui.h:14 msgid "Search in current sheet only" msgstr "只在当前工作表中搜索" #: ../src/dialogs/search.ui.h:15 msgid "_Range" msgstr "范围(_R)" #: ../src/dialogs/search.ui.h:16 msgid "Search in specified range only" msgstr "只在指定的范围内搜索" #: ../src/dialogs/search.ui.h:18 msgid "Search cells containing" msgstr "搜索的目标单元格" #: ../src/dialogs/search.ui.h:20 msgid "Find text within string values" msgstr "在字符串值中查找文本" #: ../src/dialogs/search.ui.h:22 msgid "Find text within non-string values" msgstr "在非字符串值中查找文本" #: ../src/dialogs/search.ui.h:24 msgid "Find text within cell comments" msgstr "在单元格注释中查找文本" #: ../src/dialogs/search.ui.h:26 msgid "Find text within expressions" msgstr "在表达式中查找文本" #: ../src/dialogs/search.ui.h:27 msgid "_Results" msgstr "结果(_R)" #: ../src/dialogs/search.ui.h:28 msgid "Find text within the calculated values of expressions" msgstr "在表达式计算结果中查找文本" #: ../src/dialogs/search.ui.h:29 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: ../src/dialogs/search.ui.h:32 msgid "C_olumn major" msgstr "列为主(_O)" #: ../src/dialogs/search.ui.h:34 msgid "Save settings as _default" msgstr "将设置保存为默认(_D)" #: ../src/dialogs/search.ui.h:35 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog." msgstr "" #: ../src/dialogs/search.ui.h:36 msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog." msgstr "" #: ../src/dialogs/search.ui.h:37 msgid "Search text is" msgstr "搜索文本是" #: ../src/dialogs/search.ui.h:42 msgid "_Number" msgstr "数字(_N)" #: ../src/dialogs/search.ui.h:44 msgid "Matches" msgstr "匹配" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1 msgid "Size & Position" msgstr "大小和位置" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2 msgid "_Width in pixels:" msgstr "宽度(像素)(_W):" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3 msgid "_Height in pixels:" msgstr "高度(像素)(_H):" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4 msgid "Object position relative to its current position:" msgstr "" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5 msgid "_x-Offset in pixels:" msgstr "x 值偏移量(像素)(_X):" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6 msgid "_y-Offset in pixels:" msgstr "y 值偏移量(像素)(_Y):" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8 msgid "" "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the " "sheet." msgstr "" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10 msgid "" "This name is used by some plugins that provide programmability to address " "this object. Most users will not need to set this name. " msgstr "" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11 msgid "Width in points:" msgstr "宽度(点):" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12 msgid "Height in points:" msgstr "高度(点):" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13 msgid "x-Offset in points:" msgstr "x 值偏移量(点):" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14 msgid "y-Offset in points:" msgstr "y 值偏移量(点):" #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:1 msgid "Compare" msgstr "比较" #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:4 msgid "First Sheet" msgstr "第一张工作表" #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:5 msgid "Second Sheet" msgstr "第二张工作表" #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:7 ../src/dialogs/solver.ui.h:46 msgid "Results" msgstr "结果" #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1 msgid "Manage Sheets" msgstr "管理工作表" #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:2098 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2280 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3 msgid "A_ppend" msgstr "追加(_P)" #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4 msgid "Du_plicate" msgstr "副本(_P)" #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5 msgid "Apply _Name Changes" msgstr "应用名称更改(_N)" #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6 msgid "_Show advanced sheet properties" msgstr "显示工作表高级属性(_S)" #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1 msgid "Rename Sheet" msgstr "重命名工作表" #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2 msgid "Old Name:" msgstr "旧名称:" #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3 msgid "New Name:" msgstr "新名称:" #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1 msgid "Resize Sheet" msgstr "更改工作表大小" #. Number of 'Columns' in sheet #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3 msgctxt "sheetsize" msgid "Columns" msgstr "列" #. Number of 'Rows' in sheet #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5 msgctxt "sheetsize" msgid "Rows" msgstr "行" #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6 msgid "Apply change to all sheets" msgstr "将修改应用到所有工作表" #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7 msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook" msgstr "勾选此项来将瓣尺寸应用到工作簿中的所有工作表" #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1 msgid "Data Shuffling" msgstr "数据打乱" #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2 msgid "Input Range: " msgstr "输入范围:" #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3 msgid "Shuffle Method: " msgstr "打乱方法:" #. Shuffle metod: Columns #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5 msgctxt "shuffle" msgid "_Columns" msgstr "列(_C)" #. Shuffle metod: Columns #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7 msgctxt "shuffle" msgid "_Rows" msgstr "行(_R)" #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8 msgid "_Area" msgstr "区域(_A)" #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Comparing 2 Medians (Paired Sample)" msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)" msgstr "比较 2 个中位数(成对样本)" #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:362 ../src/tools/analysis-sign-test.c:365 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:390 ../src/tools/analysis-sign-test.c:393 msgid "Sign Test" msgstr "信号测试" #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:548 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:551 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:576 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:579 msgid "Wilcoxon Signed Rank Test" msgstr "Wilcoxon 符号等级检验" #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8 msgid "Hypothesized _difference of medians:" msgstr "假设中位数方差(_D):" #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1 msgid "Testing 1 Median" msgstr "检验 1 个中位数" #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13 msgid "_Predicted Median:" msgstr "预测中位数(_P):" #. Fill in the header titles. #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:340 msgid "Risk Simulation" msgstr "风险模拟" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2 msgid "Input variables:" msgstr "输入变量:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3 msgid "Output variables:" msgstr "输出变量:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1701 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1842 msgid "Variables" msgstr "变量" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5 msgid "Rounds" msgstr "轮数" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid " Limits" msgid "Limits" msgstr "极限" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7 msgid "First round #:" msgstr "第一轮 #:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8 msgid "Last round #:" msgstr "最后一轮 #:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9 msgid "Iterations:" msgstr "迭代:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10 msgid "Max time:" msgstr "最大时间:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12 msgid "Simulation summary:" msgstr "模拟概览:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13 msgid "Prev. Sim." msgstr "上次模拟" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14 msgid "Next Sim." msgstr "下次模拟" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15 msgid "Find Min." msgstr "查找最小值。" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16 msgid "Find Max." msgstr "查找最大值。" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17 msgid "Summary of results:" msgstr "结果概览:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:460 msgid "Summary" msgstr "总结" #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1 msgid "Button Properties" msgstr "按钮属性" #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2 msgid "Link to:" msgstr "连接到:" #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3 msgid "Label:" msgstr "标签:" #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1 msgid "Checkbox Properties" msgstr "复选框属性" #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1 msgid "Frame Properties" msgstr "框架属性" #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1 msgid "List Properties" msgstr "列表属性" #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2 msgid "_Link:" msgstr "连接(_L):" #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3 msgid "As value" msgstr "作为数值" #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4 msgid "As index" msgstr "作为索引" #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5 msgid "_Content:" msgstr "内容(_C):" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1 msgid "≤" msgstr "≤" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2 msgid "≥" msgstr "≥" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3 msgid "=" msgstr "=" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:441 #: ../src/tools/gnm-solver.c:467 msgid "Int" msgstr "整型" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5 ../src/tools/gnm-solver.c:442 #: ../src/tools/gnm-solver.c:468 msgid "Bool" msgstr "布尔型" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6 msgid "Solver" msgstr "规划求解" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7 msgid "Solve" msgstr "解" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8 msgid "Stop the running solver" msgstr "停止运行中的求解工具" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9 msgid "_Set Target Cell: " msgstr "设置目标单元格(_S):" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10 msgid "_Equal To:" msgstr "等于(_E):" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11 msgid "B_y Changing Cells: " msgstr "更改单元格(_Y):" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12 msgid "_Max" msgstr "最大(_M)" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13 msgid "M_in" msgstr "最小(_I)" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14 msgid "Parameters" msgstr "参数" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15 msgid "_Linear Model (LP/MILP)" msgstr "线性模型(LP/MILP)(_L)" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)" msgstr "" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17 msgid "_Non-Linear Model" msgstr "非线性模型(_N)" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18 msgid "_Assume Non-Negative" msgstr "假设为非负(_A)" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19 msgid "Assume _Integer (Discrete)" msgstr "" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20 msgid "_Algorithm:" msgstr "算法(_A):" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21 msgid "Model" msgstr "模型" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22 msgid "_Left Hand Side:" msgstr "左侧(_L):" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23 msgid "_Type:" msgstr "类型(_T):" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24 msgid "_Right Hand Side:" msgstr "右侧(_R):" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25 msgid "Re_place" msgstr "替换(_P):" #. ---------------------------------------- #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26 ../src/tools/gnm-solver.c:1744 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1876 msgid "Constraints" msgstr "常量" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27 msgid "Max _Iterations:" msgstr "最多迭代次数(_I):" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28 msgid "Max _Time (sec.):" msgstr "最大时间(秒)(_T):" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29 msgid "The maximum number of steps allowed for the solver" msgstr "" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30 msgid "The maximum time allowed for the solver" msgstr "" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31 msgid "Automatic _Scaling" msgstr "自动缩放(_S)" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32 #, fuzzy #| msgid "Set Borders" msgid "Gradient order:" msgstr "设置边框" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33 msgid "" "The number of data points used on each side when doing numerical " "differentiation" msgstr "" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 msgid "P_rogram" msgstr "程序(_R)" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:36 msgid "_Sensitivity" msgstr "敏感度(_S)" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:37 msgid "Reports" msgstr "报告" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:38 msgid "_Do not create scenarios" msgstr "不创建方案(_D)" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:39 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found" msgstr "如果找到了最优解,则创建方案(_C)" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:40 msgid "_Name: " msgstr "名称(_N):" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:41 msgid "Scenarios" msgstr "方案" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:42 msgid "Solver Status:" msgstr "求解状态:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:43 msgid "Problem Status:" msgstr "问题状态:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:44 msgid "Objective Value:" msgstr "目标值:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:45 msgid "Elapsed Time:" msgstr "已消耗时间:" #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1 msgid "Radiobutton Properties" msgstr "单选按钮属性" #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1930 msgid "Scrollbar Properties" msgstr "滚动条属性" #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6 msgid "Increment:" msgstr "增量:" #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7 msgid "Page:" msgstr "页面:" #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8 msgid "_Horizontal" msgstr "水平(_H)" #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9 msgid "_Vertical" msgstr "垂直(_V)" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1 msgid "Tabulate Dependency" msgstr "" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2 msgid "Dependency cells" msgstr "依赖单元格" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4 msgid "Minimum" msgstr "最小" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6 msgid "Step" msgstr "步骤" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7 msgid "Result cell" msgstr "结果单元格" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8 msgid "Tabulation Mode" msgstr "" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9 msgid "_Coordinate" msgstr "坐标(_C)" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10 msgid "Make one long list of coordinates and values" msgstr "" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11 msgid "_Visual" msgstr "可见(_V)" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12 msgid "" "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third" msgstr "" #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1 msgid "Claims About Two Variances" msgstr "" #: ../src/dialogs/view.ui.h:1 msgid "Create New View" msgstr "创建新视图" #: ../src/dialogs/view.ui.h:2 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../src/dialogs/view.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../src/dialogs/view.ui.h:4 msgid "Specified screen:" msgstr "指定的屏幕:" #: ../src/dialogs/view.ui.h:5 msgid "New view will be opened on specified screen" msgstr "新视图将会在指定屏幕打开" #: ../src/dialogs/view.ui.h:6 msgid "_Share cursor position" msgstr "分享光标位置(_S)" #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2 msgid "Cancel change" msgstr "取消更改" #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3 msgid "Accept change" msgstr "接受更改" #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4 msgid "Enter formula..." msgstr "输入公式..." #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:136 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:360 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:363 msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test" msgstr "" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1 msgid "View Properties" msgstr "查看属性" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2 msgid "Notebook _Tabs for Sheets" msgstr "工作表的切换标签(_T)" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3 msgid "_Horizontal Scrollbar" msgstr "水平滚动条(_H)" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4 msgid "_Vertical Scrollbar" msgstr "垂直滚动条(_V)" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6 msgid "_Protect Workbook" msgstr "保护工作簿(_P)" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7 msgid "Pa_ssword:" msgstr "密码(_S):" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9 msgid "A_uto Complete Text in Cells" msgstr "在单元格中自动完成文本(_U)" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10 msgid "Show _Formula Cell Markers" msgstr "" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11 msgid "" "This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula " "is marked with a green top left corner." msgstr "" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12 msgid "Show _Extension Markers" msgstr "" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13 msgid "" "This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content " "has been truncated in that direction." msgstr "" #: ../src/expr-name.c:735 #, c-format msgid "'%s' has a circular reference" msgstr "“%s”有循环引用" #: ../src/expr-name.c:764 ../src/expr-name.c:1015 #, c-format msgid "'%s' is already defined in sheet" msgstr "已在工作表中定义“%s”" #: ../src/expr-name.c:765 ../src/expr-name.c:1016 #, c-format msgid "'%s' is already defined in workbook" msgstr "已在工作簿中定义“%s”" #: ../src/expr.c:988 msgid "Internal type error" msgstr "内部类型错误" #: ../src/expr.c:1662 msgid "Unknown evaluation error" msgstr "未知的计算错误" #: ../src/file-autoft.c:82 #, c-format msgid "Invalid template file: %s" msgstr "无效的模板文件:%s" #: ../src/format-template.c:539 msgid "Error while opening autoformat template" msgstr "打开自动套用格式模板时出错" #: ../src/format-template.c:739 #, c-format msgid "%d row" msgid_plural "%d rows" msgstr[0] "%d 行" #: ../src/format-template.c:740 #, c-format msgid "%d col" msgid_plural "%d cols" msgstr[0] "%d 列" #: ../src/format-template.c:742 #, c-format msgid "The target region is too small. It should be at least %s by %s" msgstr "目标区域太小, 它至少应为 %s 乘以 %s" #: ../src/format-template.c:748 #, c-format msgid "The target region is too small. It should be at least %d column wide" msgid_plural "" "The target region is too small. It should be at least %d columns wide" msgstr[0] "目标区域太小, 它至少应有 %d 列宽" #: ../src/format-template.c:754 #, c-format msgid "The target region is too small. It should be at least %d row high" msgid_plural "" "The target region is too small. It should be at least %d rows high" msgstr[0] "目标区域太小, 它至少应有 %d 行高" #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:43 msgid "SUM:sum of the given values" msgstr "SUM:给定值的总和" #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:45 msgid "values:a list of values to add" msgstr "" #: ../src/func-builtin.c:46 msgid "" "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument " "list." msgstr "" #: ../src/func-builtin.c:47 ../src/func-builtin.c:104 msgid "This function is Excel compatible." msgstr "此函数与 Excel 兼容。" #: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:105 msgid "This function is OpenFormula compatible." msgstr "此函数与 OpenFormula 兼容。" #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:99 msgid "PRODUCT:product of the given values" msgstr "" #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:101 msgid "values:a list of values to multiply" msgstr "" #: ../src/func-builtin.c:102 msgid "" "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the " "argument list." msgstr "" #: ../src/func-builtin.c:103 msgid "If all cells are empty, the result will be 0." msgstr "" #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:136 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric" msgstr "" #: ../src/func-builtin.c:137 msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string." msgstr "" #: ../src/func-builtin.c:151 msgid "TABLE:internal function for data tables" msgstr "" #: ../src/func-builtin.c:152 msgid "This function should not be called directly." msgstr "" #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:341 msgid "IF:conditional expression" msgstr "" #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:343 msgid "cond:condition" msgstr "" #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:345 msgid "trueval:value to use if condition is true" msgstr "" #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:347 msgid "falseval:value to use if condition is false" msgstr "" #: ../src/func-builtin.c:348 msgid "" "This function first evaluates the condition. If the result is true, it will " "then evaluate and return the second argument. Otherwise, it will evaluate " "and return the last argument." msgstr "" #: ../src/func.c:134 msgid "Function implementation not available." msgstr "函数实现不可用。" #: ../src/func.c:846 msgid "Unknown Function" msgstr "未知函数" #. xgettext: This represents a made-up translated function name. #: ../src/func.c:870 #, c-format msgid "unknown%d" msgstr "未知%d" #: ../src/func.c:1101 msgid "Boolean" msgstr "布尔" #: ../src/func.c:1103 msgid "Cell Range" msgstr "单元格范围" #: ../src/func.c:1105 msgid "Area" msgstr "区域" #: ../src/func.c:1107 msgid "Scalar, Blank, or Error" msgstr "标量,空白或错误" #: ../src/func.c:1109 msgid "Scalar" msgstr "标量" #. Missing values will be NULL. #: ../src/func.c:1112 msgid "Any" msgstr "任意" #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119 #, c-format msgid "Refreshing DataSlicer in %s" msgstr "" #: ../src/gnm-graph-window.c:168 msgid "Fit" msgstr "自动调整" #: ../src/gnm-graph-window.c:169 msgid "Fit Width" msgstr "适合宽度" #: ../src/gnm-graph-window.c:170 msgid "Fit Height" msgstr "适合高度" #: ../src/gnm-graph-window.c:172 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/gnm-graph-window.c:173 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../src/gnm-graph-window.c:174 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/gnm-graph-window.c:175 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/gnm-graph-window.c:176 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../src/gnm-graph-window.c:177 msgid "500%" msgstr "500%" #: ../src/gnm-pane.c:2028 #, c-format msgid "" "%.1f x %.1f pts\n" "%d x %d pixels" msgstr "" "%.1f x %.1f 磅\n" "%d x %d 像素" #: ../src/gnm-plugin.c:129 msgid "Missing function category name." msgstr "丢失函数分类名。" #: ../src/gnm-plugin.c:133 msgid "Function group is empty." msgstr "函数组为空。" #: ../src/gnm-plugin.c:174 msgid "No load_stub method.\n" msgstr "" #: ../src/gnm-plugin.c:281 #, c-format msgid "%d function in category \"%s\"" msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\"" msgstr[0] "“%2$s”分类中的 %1$d 个函数" #: ../src/gnm-plugin.c:390 msgid "Missing file name." msgstr "丢失文件名。" #: ../src/gnm-plugin.c:497 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read UI description from XML file %s: %s" msgid "Cannot read UI description from %s: %s" msgstr "无法从 XML 文件 %s 中读取用户界面描述:%s" #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext. #: ../src/gnm-plugin.c:526 #, c-format msgid "User interface with %d action" msgid_plural "User interface with %d actions" msgstr[0] "" #: ../src/gnm-plugin.c:652 msgid "Invalid solver model type." msgstr "无效的求解模型类型。" #: ../src/gnm-plugin.c:671 msgid "Missing fields in plugin file" msgstr "" #: ../src/gnm-plugin.c:714 #, c-format msgid "Solver Algorithm %s" msgstr "求解算法 %s" #: ../src/gnm-plugin.c:815 ../src/gnm-plugin.c:887 ../src/gnm-plugin.c:933 #, c-format msgid "Module file \"%s\" has invalid format." msgstr "模块文件“%s”格式无效。" #: ../src/gnm-plugin.c:819 ../src/gnm-plugin.c:890 #, c-format msgid "File doesn't contain \"%s\" array." msgstr "文件不包含“%s”数组。" #: ../src/gnm-so-filled.c:175 ../src/gnm-so-path.c:199 msgid "Filled Object Properties" msgstr "填充对象属性" #: ../src/gnm-so-line.c:123 msgid "Line/Arrow Properties" msgstr "线条/箭头属性" #: ../src/gnm-so-polygon.c:160 msgid "Polygon Properties" msgstr "多边形属性" #: ../src/gui-clipboard.c:311 msgid "clipboard" msgstr "剪贴板" #: ../src/gui-clipboard.c:1136 #, fuzzy, c-format msgid "Cut of %s" msgstr "%s 的剪切" #: ../src/gui-file.c:69 msgid "Automatically detected" msgstr "自动检测" #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for #. * Advanced and Simple #: ../src/gui-file.c:208 ../src/gui-file.c:338 msgid "Advanc_ed" msgstr "高级(_E)" #: ../src/gui-file.c:211 msgid "Simpl_e" msgstr "样本(_E)" #: ../src/gui-file.c:308 msgid "Open Spreadsheet File" msgstr "打开电子表格文件" #: ../src/gui-file.c:311 msgid "Import Data File" msgstr "导入数据文件" #: ../src/gui-file.c:365 ../src/gui-file.c:582 msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: ../src/gui-file.c:373 msgid "Text Files" msgstr "文本文件" #: ../src/gui-file.c:378 ../src/gui-file.c:587 msgid "Spreadsheets" msgstr "电子表格" #: ../src/gui-file.c:381 msgid "Data Files" msgstr "数据文件" #: ../src/gui-file.c:402 ../src/gui-file.c:611 msgid "File _type:" msgstr "文件类型(_T):" #: ../src/gui-file.c:460 msgid "" "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n" "If you want to save all sheets, save them in separate files or select " "different file format.\n" "Do you want to save only current sheet?" msgstr "" "所选的文件格式不支持在一个文件中保存多张工作表。\n" "如果您想保存所有工作表,可以把它们保存在单独的文件,或另外选择不同的文件格" "式。\n" "您只想保存当前的工作表吗?" #: ../src/gui-file.c:533 msgid "Save the current workbook as" msgstr "保存当前工作簿为" #: ../src/gui-file.c:534 msgid "Export the current workbook or sheet to" msgstr "导出当前工作簿或工作表到" #: ../src/gui-file.c:649 ../src/gui-file.c:666 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: ../src/gui-file.c:698 msgid "" "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to " "use this name anyway?" msgstr "" #: ../src/gui-file.c:769 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../src/gui-file.c:777 #, c-format msgid "" "The file you are about to save has changed on disk. If you continue, you " "will overwrite someone else's changes.\n" "\n" "File: %s\n" "Location: %s\n" "\n" "Last modified: %s\n" msgstr "" #: ../src/gui-file.c:783 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: ../src/gui-file.c:864 #, c-format msgid "" "Do you want to export the current sheet of this workbook to the " "location '%s' using the '%s' exporter?" msgstr "" #: ../src/gui-file.c:868 #, c-format msgid "" "Do you want to export this workbook to the location '%s' using the " "'%s' exporter?" msgstr "" #: ../src/gui-file.c:895 msgid "" "Unable to repeat export since no previous export information has been saved " "in this session." msgstr "" #: ../src/gui-util.c:46 msgid "Multiple errors\n" msgstr "多个错误\n" #: ../src/gui-util.c:1069 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../src/gui-util.c:1074 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/gui-util.c:1262 #, c-format msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found." msgstr "" #: ../src/gui-util.c:1270 #, c-format msgid "The %s plugin is required but is not loaded." msgstr "" #: ../src/gui-util.h:150 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: ../src/gui-util.h:153 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../src/gui-util.h:156 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "另存为(_A)" #: ../src/gui-util.h:159 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../src/gui-util.h:162 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: ../src/gutils.c:972 #, c-format msgid "Unknown sheet \"%s\"" msgstr "未知工作表\"%s\"" #: ../src/gutils.c:992 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid option for pdf exporter" msgid "Invalid export option \"%s\" for format %s" msgstr "pdf 导出工具的选项无效" #: ../src/hlink.c:289 msgid "Link target" msgstr "链接目标" #: ../src/hlink.c:502 #, c-format msgid "Unable to activate the url '%s'" msgstr "" #: ../src/hlink.c:559 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "无法打开文件“%s”" #: ../src/item-bar.c:858 msgid "Width:" msgstr "宽度:" #: ../src/item-bar.c:858 msgid "Height" msgstr "高度" #. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels. #: ../src/item-bar.c:863 #, c-format msgid "(%d pixel)" msgid_plural "(%d pixels)" msgstr[0] "(%d 像素)" #. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points. #: ../src/item-bar.c:868 #, c-format msgid "%d.00 pt" msgstr "%d.00 磅" #: ../src/item-bar.c:868 #, c-format msgid "%d.00 pts" msgstr "%d.00 磅" #. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer. #: ../src/item-bar.c:872 #, c-format msgid "%.2f pts" msgstr "%.2f 磅" #: ../src/item-cursor.c:819 msgid "_Move" msgstr "移动(_M)" #: ../src/item-cursor.c:822 ../src/sheet-control-gui.c:2247 #: ../src/sheet-object.c:258 ../src/sheet-object.c:277 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: ../src/item-cursor.c:825 msgid "Copy _Formats" msgstr "复制格式(_F)" #: ../src/item-cursor.c:827 msgid "Copy _Values" msgstr "复制值(_V)" #: ../src/item-cursor.c:832 msgid "Shift _Down and Copy" msgstr "单元格向下移位并复制(_D)" #: ../src/item-cursor.c:834 msgid "Shift _Right and Copy" msgstr "单元格向右移位并复制(_R)" #: ../src/item-cursor.c:836 msgid "Shift Dow_n and Move" msgstr "单元格向下移位并移动(_N)" #: ../src/item-cursor.c:838 msgid "Shift Righ_t and Move" msgstr "单元格向右移位并移动(_T)" #: ../src/item-cursor.c:843 msgid "C_ancel" msgstr "取消(_A)" #: ../src/item-cursor.c:1102 msgid "Drag to autofill" msgstr "拖动以自动填充" #: ../src/item-cursor.c:1105 msgid "Drag to move" msgstr "拖动以移动" #: ../src/libgnumeric.c:139 msgid "Display Gnumeric's version" msgstr "显示 Gnumeric 的版本" #: ../src/libgnumeric.c:148 msgid "Set the root library directory" msgstr "设置根库目录" #: ../src/libgnumeric.c:149 ../src/libgnumeric.c:155 msgid "DIR" msgstr "目录" #: ../src/libgnumeric.c:154 msgid "Adjust the root data directory" msgstr "调整根数据目录" #: ../src/libgnumeric.c:171 #, c-format msgid "" "gnumeric version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "gnumeric 版本“%s”\n" "数据目录 :=“%s”\n" "库目录 :=“%s”\n" #: ../src/libgnumeric.c:195 msgid "Gnumeric Options" msgstr "Gnumeric 选项" #: ../src/libgnumeric.c:195 msgid "Show Gnumeric Options" msgstr "显示 Gnumeric 选项" #: ../src/main-application.c:61 msgid "Specify the size and location of the initial window" msgstr "" #: ../src/main-application.c:62 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF" msgstr "宽x高+水平偏移+竖直偏移" #: ../src/main-application.c:65 msgid "Don't show splash screen" msgstr "不显示启动屏幕" #: ../src/main-application.c:67 msgid "Don't display warning dialogs when importing" msgstr "" #: ../src/main-application.c:76 msgid "Exit immediately after loading the selected books" msgstr "载入所选工作簿之后立即退出。" #: ../src/main-application.c:110 msgid "[FILE ...]" msgstr "[文件 ...]" #: ../src/main-application.c:127 ../src/ssconvert.c:1266 ../src/ssdiff.c:936 #: ../src/ssgrep.c:436 ../src/ssindex.c:259 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../src/parser.y:353 #, c-format msgid "An array must have at least 1 element" msgstr "数组至少要有一个元素" #: ../src/parser.y:379 #, c-format msgid "Arrays must be rectangular" msgstr "数组必须为方阵" #: ../src/parser.y:405 #, c-format msgid "Constructed ranges use simple references" msgstr "" #: ../src/parser.y:429 ../src/parser.y:448 #, c-format msgid "All entries in the set must be references" msgstr "" #: ../src/parser.y:496 #, c-format msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'" msgstr "在工作表“%2$s”中不存在名称“%1$s”" #: ../src/parser.y:499 #, c-format msgid "Name '%s' does not exist" msgstr "名称“%s”不存在" #: ../src/parser.y:513 #, c-format msgid "'%s' cannot be used as a name" msgstr "“%s”不能用作名称" #: ../src/parser.y:571 #, c-format msgid "Unknown sheet '%s'" msgstr "未知工作表“%s”" #: ../src/parser.y:676 #, c-format msgid "() is an invalid expression" msgstr "() 不是有效的表达式" #: ../src/parser.y:723 #, c-format msgid "Name '%s' does not exist in workbook" msgstr "工作薄中不存在名称“%s”" #: ../src/parser.y:780 #, c-format msgid "Unknown workbook '%s'" msgstr "未知工作簿“%s”" #: ../src/parser.y:797 #, c-format msgid "Unknown workbook" msgstr "未知工作簿" #: ../src/parser.y:1103 ../src/parser.y:1383 #, c-format msgid "Could not find matching closing quote" msgstr "找不到与引号内内容相匹配的内容" #: ../src/parser.y:1243 #, c-format msgid "Sheet name is required" msgstr "工作表必须有名称" #: ../src/parser.y:1298 ../src/parser.y:1307 ../src/parser.y:1331 #, c-format msgid "The number is out of range" msgstr "数值超出范围" #: ../src/parser.y:1365 #, c-format msgid "Improperly formatted error token" msgstr "" #: ../src/parser.y:1622 #, c-format msgid "Multiple expressions are not supported in this context" msgstr "" #: ../src/parser.y:1645 #, c-format msgid "Could not find matching opening parenthesis" msgstr "找不到与括号外内容相匹配的内容" #: ../src/parser.y:1649 #, c-format msgid "Could not find matching closing parenthesis" msgstr "找不到与括号内内容相匹配的内容" #: ../src/parser.y:1653 #, c-format msgid "Invalid expression" msgstr "无效的表达式" #: ../src/parser.y:1657 #, c-format msgid "Unexpected token %c" msgstr "意外的记号 %c" #: ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:237 #: ../src/print-info.c:351 msgid "Page &[PAGE]" msgstr "第 &[PAGE] 页" #: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:239 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]" msgstr "第 &[PAGE] 页,共 &[PAGES] 页" #: ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:237 #: ../src/print-info.c:239 ../src/print-info.c:344 msgid "&[TAB]" msgstr "&[TAB]" #: ../src/print-info.c:237 ../src/print-info.c:238 ../src/print-info.c:239 msgid "&[DATE]" msgstr "&[DATE]" #: ../src/print-info.c:638 msgid "File Name" msgstr "文件名" #: ../src/print-info.c:650 msgid "Path " msgstr "路径" #: ../src/print-info.c:666 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464 msgid "Title" msgstr "标题" #: ../src/print-info.c:925 #, c-format msgid "There is no object with name '%s'" msgstr "" #: ../src/print-info.c:942 #, c-format msgid "Unknown paper size" msgstr "未知纸张大小" #: ../src/print-info.c:976 msgid "PDF export" msgstr "导出 PDF" #: ../src/print.c:698 msgid "Even one cell is too large for this page." msgstr "" #: ../src/print.c:989 msgid "Print Selection" msgstr "打印选区" #: ../src/print.c:1243 msgid "" "You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. " "Do you really want to proceed?" msgstr "" #: ../src/print.c:1330 msgid "Preparing to preview" msgstr "正在准备预览" #: ../src/print.c:1331 msgid "Preparing to print" msgstr "正在准备打印..." #: ../src/print.c:1421 #, c-format msgid "Creating preview of page %3d" msgstr "" #: ../src/print.c:1422 #, c-format msgid "Printing page %3d" msgstr "正在打印页面 %3d" #: ../src/print.c:1426 #, c-format msgid "Creating preview of page %3d of %3d page" msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages" msgstr[0] "正在创建第 %3d 页的预览,共 %3d 页" #: ../src/print.c:1429 #, c-format msgid "Printing page %3d of %3d page" msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages" msgstr[0] "正在打印页面 %3d,共 %3d 页" #: ../src/print.c:1495 msgid "_All workbook sheets" msgstr "所有工作簿的表(_A)" #: ../src/print.c:1500 msgid "Also print _hidden sheets" msgstr "也打印隐藏的表(_H)" #: ../src/print.c:1508 msgid "A_ctive workbook sheet" msgstr "活动的工作表(_C)" #: ../src/print.c:1513 msgid "_Workbook sheets:" msgstr "工作表(_W):" #: ../src/print.c:1518 msgid "Current _selection only" msgstr "仅当前选择(_S)" #: ../src/print.c:1526 msgid "_Ignore defined print area" msgstr "忽略定义的打印区域(_I)" #: ../src/print.c:1533 msgid "from:" msgstr "从:" #: ../src/print.c:1557 msgid "Ignore all _manual page breaks" msgstr "" #: ../src/print.c:1857 #, c-format msgid "Failed to create temporary file for printing: %s" msgstr "创建用于打印的临时文件失败:%s" #: ../src/print.c:1875 msgid "Gnumeric Print Range" msgstr "Gnumeric 打印范围" #: ../src/print.c:1891 msgid "Print to File" msgstr "打印为文件" #: ../src/search.c:126 msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive." msgstr "" #: ../src/search.c:130 msgid "The search text must be a number." msgstr "搜索文本必须为数字。" #: ../src/search.c:137 msgid "You must specify a range to search." msgstr "一定要指定检索范围." #: ../src/search.c:141 msgid "The search range is invalid." msgstr "检索范围无效." #: ../src/selection.c:418 ../src/wbc-gtk-actions.c:1242 #, c-format msgid "%s does not support multiple ranges" msgstr "" #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced #. by 1, 2, 3, or 4. A year will then be appended and we'll get #. something like 3Q2005. If that makes no sense in your language, #. translate to the empty string. #: ../src/sheet-autofill.c:63 #, c-format msgid "%dQ" msgstr "%dQ" #: ../src/sheet-autofill.c:918 msgid "(empty)" msgstr "(空)" #: ../src/sheet-control-gui.c:2159 ../src/wbc-gtk-actions.c:378 #, c-format msgid "Remove %d Link" msgid_plural "Remove %d Links" msgstr[0] "移除 %d 条链接" #: ../src/sheet-control-gui.c:2245 ../src/sheet-object.c:276 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: ../src/sheet-control-gui.c:2249 ../src/wbc-gtk-actions.c:2263 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: ../src/sheet-control-gui.c:2251 msgid "Paste _Special" msgstr "选择性粘贴(_S)" #: ../src/sheet-control-gui.c:2256 msgid "_Insert Cells..." msgstr "插入单元格 (_I)..." #: ../src/sheet-control-gui.c:2259 msgid "_Delete Cells..." msgstr "删除单元格 (_D)..." #: ../src/sheet-control-gui.c:2262 msgid "_Insert Column(s)" msgstr "插入列(_I)" #: ../src/sheet-control-gui.c:2266 msgid "_Delete Column(s)" msgstr "删除列(_D)" #: ../src/sheet-control-gui.c:2270 msgid "_Insert Row(s)" msgstr "插入行(_I)" #: ../src/sheet-control-gui.c:2274 msgid "_Delete Row(s)" msgstr "删除行(_D)" #: ../src/sheet-control-gui.c:2279 msgid "Clear Co_ntents" msgstr "清除内容(_N)" #: ../src/sheet-control-gui.c:2284 msgid "Add _Comment..." msgstr "添加注释(_C)..." #: ../src/sheet-control-gui.c:2286 msgid "Edit Co_mment..." msgstr "编辑注释(_M)..." #: ../src/sheet-control-gui.c:2288 msgid "_Remove Comments" msgstr "移除注释(_R)" #: ../src/sheet-control-gui.c:2291 msgid "Add _Hyperlink..." msgstr "添加超链接(_H)..." #: ../src/sheet-control-gui.c:2294 msgid "Edit _Hyperlink..." msgstr "编辑超链接(_H)..." #: ../src/sheet-control-gui.c:2297 msgid "_Remove Hyperlink" msgstr "删除超链接(_R)" #: ../src/sheet-control-gui.c:2303 msgid "_Edit DataSlicer" msgstr "" #: ../src/sheet-control-gui.c:2306 msgid "_Refresh DataSlicer" msgstr "" #: ../src/sheet-control-gui.c:2310 msgid "DataSlicer Field _Order " msgstr "" #: ../src/sheet-control-gui.c:2319 msgid "Up" msgstr "向上" #: ../src/sheet-control-gui.c:2322 msgid "Down" msgstr "向下" #. end sub menu #: ../src/sheet-control-gui.c:2329 msgid "_Format All Cells..." msgstr "格式化所有单元格(_F)..." #: ../src/sheet-control-gui.c:2331 msgid "C_onditional Formatting..." msgstr "条件格式化(_O)..." #: ../src/sheet-control-gui.c:2336 msgid "_Unmerge" msgstr "取消合并(_U)" #: ../src/sheet-control-gui.c:2338 ../src/wbc-gtk-actions.c:2804 msgid "Auto Fit _Width" msgstr "自动适应宽度(_W)" #: ../src/sheet-control-gui.c:2339 ../src/wbc-gtk-actions.c:2798 msgid "Auto Fit _Height" msgstr "自动适应高度(_H)" #. start sub menu #: ../src/sheet-control-gui.c:2345 ../src/wbc-gtk-actions.c:2813 msgid "_Width..." msgstr "宽度(_W)..." #: ../src/sheet-control-gui.c:2346 ../src/wbc-gtk-actions.c:2819 msgid "_Auto Fit Width" msgstr "自动适应宽度(_A)" #: ../src/sheet-control-gui.c:2347 ../src/sheet-control-gui.c:2355 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2825 ../src/wbc-gtk-actions.c:2859 msgid "_Hide" msgstr "隐藏(_H)" #: ../src/sheet-control-gui.c:2348 ../src/sheet-control-gui.c:2356 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2832 ../src/wbc-gtk-actions.c:2866 msgid "_Unhide" msgstr "取消隐藏(_U)" #. start sub menu #: ../src/sheet-control-gui.c:2353 msgid "Hei_ght..." msgstr "高度(_G)..." #: ../src/sheet-control-gui.c:2354 ../src/wbc-gtk-actions.c:2853 msgid "_Auto Fit Height" msgstr "自动适应高度(_A)" #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext. #: ../src/sheet-control-gui.c:2489 #, c-format msgid "_Remove %d Link" msgid_plural "_Remove %d Links" msgstr[0] "移除 %d 条链接(_R)" #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext. #: ../src/sheet-control-gui.c:2494 #, c-format msgid "_Remove %d Comment" msgid_plural "_Remove %d Comments" msgstr[0] "移除 %d 条注释(_R)" #: ../src/sheet-control-gui.c:2497 #, c-format msgid "_Insert %d Cell..." msgid_plural "_Insert %d Cells..." msgstr[0] "插入 %d 个单元格(_I)..." #: ../src/sheet-control-gui.c:2499 #, c-format msgid "_Delete %d Cell..." msgid_plural "_Delete %d Cells..." msgstr[0] "删除 %d 个单元格(_D)..." #: ../src/sheet-control-gui.c:2505 #, c-format msgid "_Insert %d Column" msgid_plural "_Insert %d Columns" msgstr[0] "插入 %d 列(_I)" #: ../src/sheet-control-gui.c:2507 #, c-format msgid "_Delete %d Column" msgid_plural "_Delete %d Columns" msgstr[0] "删除 %d 列(_D)" #: ../src/sheet-control-gui.c:2510 #, c-format msgid "_Format %d Column" msgid_plural "_Format %d Columns" msgstr[0] "格式化 %d 列(_F)" #: ../src/sheet-control-gui.c:2517 #, c-format msgid "_Insert %d Row" msgid_plural "_Insert %d Rows" msgstr[0] "插入 %d 行(_I)" #: ../src/sheet-control-gui.c:2519 #, c-format msgid "_Delete %d Row" msgid_plural "_Delete %d Rows" msgstr[0] "删除 %d 行(_D)" #: ../src/sheet-control-gui.c:2523 #, c-format msgid "_Format %d Row" msgid_plural "_Format %d Rows" msgstr[0] "格式化 %d 行(_F)" #: ../src/sheet-control-gui.c:2530 #, c-format msgid "_Format %d Cell..." msgid_plural "_Format %d Cells" msgstr[0] "格式化 %d 个单元格(_F)" #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext. #: ../src/sheet-control-gui.c:2976 #, c-format msgid "Duplicate %d Object" msgid_plural "Duplicate %d Objects" msgstr[0] "重复 %d 个对象" #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext. #: ../src/sheet-control-gui.c:2979 #, c-format msgid "Insert %d Object" msgid_plural "Insert %d Objects" msgstr[0] "插入 %d 个对象" #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext. #: ../src/sheet-control-gui.c:2983 #, c-format msgid "Move %d Object" msgid_plural "Move %d Objects" msgstr[0] "移动 %d 个对象" #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext. #: ../src/sheet-control-gui.c:2986 #, c-format msgid "Resize %d Object" msgid_plural "Resize %d Objects" msgstr[0] "更改 %d 个对象的大小" #. xgettext: this is a by-line for cell comments #: ../src/sheet-control-gui.c:3225 #, c-format msgid "By %s:" msgstr "" #: ../src/sheet-merge.c:78 ../src/wbc-gtk-actions.c:3399 msgid "Merge" msgstr "合并" #: ../src/sheet-merge.c:85 #, c-format msgid "" "There is already a merged region that intersects\n" "%s!%s" msgstr "已经有一个与 %s 相交的合并区域!%s" #: ../src/sheet-object.c:151 msgid "Snap object to grid" msgstr "将对象粘附到网格" #: ../src/sheet-object.c:267 msgid "Size _& Position" msgstr "尺寸和位置(_&)" #: ../src/sheet-object.c:268 msgid "_Snap to Grid" msgstr "粘附到网格(_S)" #: ../src/sheet-object.c:269 msgid "_Order" msgstr "顺序(_O)" #: ../src/sheet-object.c:270 msgid "Pul_l to Front" msgstr "提升到最前(_L)" #: ../src/sheet-object.c:271 msgid "Pull _Forward" msgstr "提升(_F)" #: ../src/sheet-object.c:272 msgid "Push _Backward" msgstr "下降(_B)" #: ../src/sheet-object.c:273 msgid "Pus_h to Back" msgstr "下降到最后(_H)" #: ../src/sheet-object.c:278 ../src/wbc-gtk-actions.c:2066 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../src/sheet-object.c:280 ../src/wbc-gtk-actions.c:2029 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../src/sheet-object-component.c:182 ../src/sheet-object-graph.c:287 #: ../src/sheet-object-image.c:287 #, c-format msgid "Unknown failure while saving image" msgstr "保存图像时意外失败" #: ../src/sheet-object-component.c:191 msgid "Save as" msgstr "保存为" #: ../src/sheet-object-component.c:268 ../src/sheet-object-graph.c:398 #: ../src/sheet-object-image.c:344 msgid "_Save As Image" msgstr "保存为图像(_S)" #: ../src/sheet-object-graph.c:399 msgid "Open in _New Window" msgstr "在新窗口中打开(_N)" #: ../src/sheet-object-graph.c:400 msgid "Copy to New Graph S_heet" msgstr "复制到新的图表(_H)" #: ../src/sheet-object-graph.c:763 #, fuzzy msgid "Series as:" msgstr "序列产生于:" #. Translators: Series as "Columns" #: ../src/sheet-object-graph.c:769 msgctxt "graph" msgid "Columns" msgstr "列" #. Translators: Series as "Rows" #: ../src/sheet-object-graph.c:771 msgctxt "graph" msgid "Rows" msgstr "行" #: ../src/sheet-object-graph.c:775 msgid "Use first series as shared abscissa" msgstr "" #: ../src/sheet-object-graph.c:778 msgid "New graph sheet" msgstr "新图表" #: ../src/sheet-object-widget.c:249 msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed." msgstr "" #: ../src/sheet-object-widget.c:402 ../src/wbc-gtk-actions.c:3319 msgid "Frame" msgstr "帧" #: ../src/sheet-object-widget.c:898 ../src/wbc-gtk-actions.c:3385 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1 msgid "Button" msgstr "按钮" #: ../src/sheet-object-widget.c:928 msgid "Pressed Button" msgstr "按下的按钮" #: ../src/sheet-object-widget.c:943 msgid "Released Button" msgstr "释放的按钮" #. FIXME: This text sucks: #: ../src/sheet-object-widget.c:1442 msgid "Change widget" msgstr "更改部件" #: ../src/sheet-object-widget.c:1779 msgid "Adjustment Properties" msgstr "调整属性" #: ../src/sheet-object-widget.c:1929 msgid "Configure Scrollbar" msgstr "配置滚动条" #: ../src/sheet-object-widget.c:2035 msgid "Configure Spinbutton" msgstr "配置微调按钮" #: ../src/sheet-object-widget.c:2036 msgid "Spinbutton Properties" msgstr "微调按钮属性" #: ../src/sheet-object-widget.c:2142 msgid "Configure Slider" msgstr "配置滑块" #: ../src/sheet-object-widget.c:2143 msgid "Slider Properties" msgstr "滑块属性" #: ../src/sheet-object-widget.c:2345 #, c-format msgid "CheckBox %d" msgstr "复选框 %d" #. FIXME: This text sucks: #: ../src/sheet-object-widget.c:2390 #, fuzzy msgid "Clicking checkbox" msgstr "点击复选框" #: ../src/sheet-object-widget.c:2939 ../src/wbc-gtk-actions.c:3391 msgid "RadioButton" msgstr "单选钮" #. FIXME: This text sucks: #: ../src/sheet-object-widget.c:2986 #, fuzzy msgid "Clicking radiobutton" msgstr "点击单选按钮" #: ../src/sheet-object-widget.c:3481 msgid "Clicking in list" msgstr "点击列表" #: ../src/sheet-view.c:419 msgid "Copy" msgstr "复制" #: ../src/sheet-view.c:444 ../src/sheet-view.c:447 msgid "Cut" msgstr "剪切" #. Oh, yeah? #: ../src/sheet.c:866 msgid "" "This is a special version of Gnumeric. It has been compiled\n" "with support for a very large number of columns. Access to the\n" "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n" "name. Expect weirdness." msgstr "" #: ../src/sheet.c:926 msgid "Display Zeros" msgstr "显示零" #: ../src/sheet.c:927 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out." msgstr "" #: ../src/sheet.c:932 msgid "Display Grid" msgstr "显示网格" #: ../src/sheet.c:933 msgid "Control whether the grid is shown." msgstr "" #: ../src/sheet.c:3651 msgid "Target region contains merged cells" msgstr "目的区域包含合并的单元格" #: ../src/sheet.c:3717 msgid "cannot operate on merged cells" msgstr "不能在合并的单元格上操作" #: ../src/sheet.c:3730 msgid "cannot operate on array formulæ" msgstr "不能在数组公式上操作" #: ../src/sheet.c:5365 msgid "Insert Columns" msgstr "插入列" #: ../src/sheet.c:5383 msgid "Delete Columns" msgstr "删除列" #: ../src/sheet.c:5401 msgid "Insert Rows" msgstr "插入行" #: ../src/sheet.c:5419 msgid "Delete Rows" msgstr "删除行" #: ../src/ssconvert.c:78 ../src/ssdiff.c:53 ../src/ssgrep.c:158 #: ../src/ssindex.c:45 msgid "Display program version" msgstr "显示程序版本" #: ../src/ssconvert.c:85 msgid "Be somewhat more verbose during conversion" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:94 ../src/ssindex.c:66 msgid "Optionally specify an encoding for imported content" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:95 ../src/ssindex.c:67 msgid "ENCODING" msgstr "编码" #: ../src/ssconvert.c:101 msgid "Optionally specify which importer to use" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:108 msgid "List the available importers" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:117 msgid "Merge listed files (all same format) to make this file" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:124 msgid "Optionally specify which exporter to use" msgstr "指定使用哪个导出工具(可选)" #: ../src/ssconvert.c:131 msgid "Detailed instructions for the chosen exporter" msgstr "所选导出工具的详细说明" #: ../src/ssconvert.c:132 msgid "string" msgstr "string" #: ../src/ssconvert.c:138 msgid "List the available exporters" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:145 msgid "" "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a " "time" msgstr "若导出工具只支持一次导出一张工作表,则为每张工作表导出一个文件" #: ../src/ssconvert.c:152 msgid "Export graphs" msgstr "导出图形" #: ../src/ssconvert.c:159 msgid "Change the contents of a cell before writing --set A12=2" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:166 msgid "Recalculate all cells before writing the result" msgstr "写入前重新计算所有单元格" #: ../src/ssconvert.c:173 msgid "Resize to given ROWSxCOLS" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:185 #, fuzzy #| msgid "Paste the clipboard" msgid "Output via the clipboard" msgstr "粘贴剪贴板" #: ../src/ssconvert.c:192 msgid "The range to export" msgstr "要导出的范围" #: ../src/ssconvert.c:199 msgid "Goal seek areas" msgstr "目标搜索区域" #: ../src/ssconvert.c:206 msgid "Run the solver" msgstr "执行求解" #: ../src/ssconvert.c:213 msgid "Tool test specs" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:288 msgid "Cannot parse export options." msgstr "无法解析导出选项。" #: ../src/ssconvert.c:321 #, c-format msgid "" "Selected exporter (%s) does not have the ability to split a workbook into " "sheets.\n" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:333 #, c-format msgid "" "Selected exporter (%s) does not have the ability to export a subset of " "sheets.\n" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:340 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a " #| "time" msgid "Selected exporter (%s) can only export one sheet at a time.\n" msgstr "若导出工具只支持一次导出一张工作表,则为每张工作表导出一个文件" #. FIXME: && nexpr2-is-not-the-same-as-nexpr #: ../src/ssconvert.c:509 #, c-format msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:588 #, fuzzy, c-format #| msgid "Adding sheet" #| msgid_plural "Adding %d sheets" msgid "Adding sheets from %s\n" msgstr "追加 %d 张工作表" #: ../src/ssconvert.c:670 #, c-format msgid "Failed to create solver" msgstr "无法创建求解工具" #: ../src/ssconvert.c:685 #, c-format msgid "Solver reached time or iteration limit\n" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:689 #, c-format msgid "Solver ran, but failed" msgstr "执行了求解,但失败了" #: ../src/ssconvert.c:701 #, c-format msgid "Solver: %s\n" msgstr "求解工具:%s\n" #: ../src/ssconvert.c:930 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to define name: %s" msgid "Failed to set cell %s\n" msgstr "定义名称失败:%s" #: ../src/ssconvert.c:962 #, c-format msgid "" "Unknown exporter '%s'.\n" "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n" msgstr "" "未知的导出工具“%s”。\n" "尝试加 --list-exporters 选项来查看可能的工具。\n" #: ../src/ssconvert.c:982 #, c-format msgid "" "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n" "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n" msgstr "" "无法推测用于“%s”的导出工具。\n" "尝试加 --list-exporters 选项来查看可能的工具。\n" #: ../src/ssconvert.c:988 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing expression" msgid "Using exporter %s\n" msgstr "丢失表达式" #: ../src/ssconvert.c:994 #, c-format msgid "" "An output file name or an explicit export type is required.\n" "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:1004 #, c-format msgid "" "Unknown importer '%s'.\n" "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:1037 ../src/ssconvert.c:1188 #, fuzzy, c-format #| msgid "Load file" msgid "Loading %s failed\n" msgstr "装入文件" #: ../src/ssconvert.c:1089 #, fuzzy, c-format #| msgid "Resizing sheet" msgid "Resizing to %dx%d\n" msgstr "重新调整工作表大小" #: ../src/ssconvert.c:1101 #, fuzzy, c-format #| msgid "Resizing sheet" msgid "Resizing of sheet %s failed\n" msgstr "重新调整工作表大小" #: ../src/ssconvert.c:1254 ../src/ssconvert.c:1331 msgid "INFILE [OUTFILE]" msgstr "输入文件 [输出文件]" #: ../src/ssconvert.c:1273 #, c-format msgid "" "ssconvert version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "ssconvert 版本“%s”\n" "数据目录 :=“%s”\n" "库目录 :=“%s”\n" #: ../src/ssconvert.c:1279 #, c-format msgid "--export-file-per-sheet and --merge-to are incompatible\n" msgstr "" #: ../src/ssconvert.c:1329 ../src/ssdiff.c:993 ../src/ssindex.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n" msgstr "用法:%s [选项...] %s\n" #: ../src/ssdiff.c:60 msgid "Send output to file" msgstr "将输出发送到文件" #: ../src/ssdiff.c:67 msgid "Output copy highlighting differences" msgstr "" #: ../src/ssdiff.c:74 msgid "Output in xml format" msgstr "以 xml 格式输出" #: ../src/ssdiff.c:123 #, c-format msgid "%s: Failed to read %s: %s\n" msgstr "" "%s:无法读取%s: %s\n" "\n" #: ../src/ssdiff.c:172 #, c-format msgid "Differences for sheet %s:\n" msgstr "工作表的差异 %s:\n" #: ../src/ssdiff.c:174 #, c-format msgid "Sheet %s removed.\n" msgstr "工作表%s 已移除。\n" #: ../src/ssdiff.c:176 #, c-format msgid "Sheet %s added.\n" msgstr "工作表%s 已添加。\n" #: ../src/ssdiff.c:185 #, fuzzy #| msgid "Sheet is protected." msgid "Sheet order changed.\n" msgstr "受保护的工作表。" #: ../src/ssdiff.c:193 #, c-format msgid "Sheet attribute %s changed.\n" msgstr "" #: ../src/ssdiff.c:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "Column chart" msgid "Column %s changed.\n" msgstr "柱状图" #: ../src/ssdiff.c:206 #, c-format msgid "Row %d changed.\n" msgstr "行 %d 已更改。\n" #: ../src/ssdiff.c:215 #, c-format msgid "Cell %s changed.\n" msgstr "单元格 %s 已更改。\n" #: ../src/ssdiff.c:217 #, c-format msgid "Cell %s removed.\n" msgstr "单元格 %s 被移除。\n" #: ../src/ssdiff.c:219 #, c-format msgid "Cell %s added.\n" msgstr "单元格 %s 被添加。\n" #: ../src/ssdiff.c:230 #, c-format msgid "Style of %s was changed.\n" msgstr "" #: ../src/ssdiff.c:240 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cancel change" msgid "Name %s changed.\n" msgstr "取消更改" #: ../src/ssdiff.c:242 #, c-format msgid "Name %s removed.\n" msgstr "" #: ../src/ssdiff.c:244 #, c-format msgid "Name %s added.\n" msgstr "" #: ../src/ssdiff.c:771 #, c-format msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n" msgstr "" #: ../src/ssdiff.c:929 ../src/ssdiff.c:995 msgid "OLDFILE NEWFILE" msgstr "" #: ../src/ssdiff.c:943 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "ssindex version '%s'\n" #| "datadir := '%s'\n" #| "libdir := '%s'\n" msgid "" "ssdiff version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "ssindex 版本“%s”\n" "数据目录 :=“%s”\n" "库目录 :=“%s”\n" #: ../src/ssdiff.c:949 #, c-format msgid "%s: Only one output format may be specified.\n" msgstr "" #: ../src/ssdiff.c:968 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create output file." msgid "%s: Failed to create output file: %s\n" msgstr "无法创建输出文件。" #: ../src/ssgrep.c:61 msgid "Only print a count of matches per file" msgstr "" #: ../src/ssgrep.c:67 msgid "Search only via the string table, display a count of the references." msgstr "" #: ../src/ssgrep.c:74 msgid "Get patterns from a file, one per line" msgstr "" #: ../src/ssgrep.c:81 msgid "Pattern is a set of fixed strings" msgstr "" #: ../src/ssgrep.c:88 msgid "Print the filename for each match" msgstr "" #: ../src/ssgrep.c:95 msgid "Do not print the filename for each match" msgstr "" #: ../src/ssgrep.c:102 msgid "Ignore differences in letter case" msgstr "" #: ../src/ssgrep.c:109 msgid "Print filenames with matches" msgstr "" #: ../src/ssgrep.c:116 msgid "Print filenames without matches" msgstr "" #: ../src/ssgrep.c:123 msgid "Print the location of each match" msgstr "打印每个匹配的位置" #: ../src/ssgrep.c:130 msgid "Suppress all normal output" msgstr "压缩所有正常输出" #: ../src/ssgrep.c:137 msgid "Search results of expressions too" msgstr "表达式搜索结果太" #: ../src/ssgrep.c:144 msgid "Print the location type of each match" msgstr "" #: ../src/ssgrep.c:151 msgid "Search for cells that do not match" msgstr "" #: ../src/ssgrep.c:165 msgid "Match only whole words" msgstr "只匹配完整单词" #: ../src/ssgrep.c:172 msgid "Recalculate all cells" msgstr "重新计算所有单元格" #: ../src/ssgrep.c:363 msgid "result" msgstr "结果" #: ../src/ssgrep.c:370 msgid "comment" msgstr "注释" #: ../src/ssgrep.c:429 msgid "PATTERN INFILE..." msgstr "模式输入文件..." #: ../src/ssgrep.c:443 #, c-format msgid "" "version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "版本“%s”\n" "数据目录 :=“%s”\n" "库目录 :=“%s”\n" #: ../src/ssgrep.c:463 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s: %s\n" msgstr "%s:无法读取 %s:%s\n" #: ../src/ssgrep.c:493 #, c-format msgid "%s: Missing pattern\n" msgstr "%s:缺少模式\n" #: ../src/ssindex.c:52 msgid "List MIME types which ssindex is able to read" msgstr "" #: ../src/ssindex.c:59 msgid "Index the given files" msgstr "索引指定文件" #: ../src/ssindex.c:252 ../src/ssindex.c:272 msgid "INFILE..." msgstr "输入文件..." #: ../src/ssindex.c:266 #, c-format msgid "" "ssindex version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "ssindex 版本“%s”\n" "数据目录 :=“%s”\n" "库目录 :=“%s”\n" #: ../src/stf-export.c:692 msgid "Error while trying to export file as text" msgstr "尝试将文件导出为文本时出错" #: ../src/stf-export.c:726 msgid "eol must be one of unix, mac, and windows" msgstr "" #: ../src/stf-export.c:746 #, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" msgstr "" #: ../src/stf-export.c:784 msgid "Text (configurable)" msgstr "文本(可配置)" #. FIXME: What locale? #: ../src/stf-parse.c:1353 msgid "" "There are more rows of data than there is room for in the sheet. Extra rows " "will be ignored." msgstr "" #. FIXME: What locale? #: ../src/stf-parse.c:1379 msgid "" "There are more columns of data than there is room for in the sheet. Extra " "columns will be ignored." msgstr "" #: ../src/stf.c:129 msgid "Error while trying to read file" msgstr "尝试读取文件时出错" #: ../src/stf.c:192 msgid "This importer can only be used with a GUI." msgstr "" #: ../src/stf.c:286 ../src/stf.c:318 msgid "Text to Columns" msgstr "文本到列" #: ../src/stf.c:291 #, c-format msgid "Only one column of input data can be parsed at a time" msgstr "" #: ../src/stf.c:313 msgid "There is no data to convert" msgstr "没有可转换的数据" #: ../src/stf.c:333 msgid "Error while trying to parse data into sheet" msgstr "当试图把数据解析插入表格时出错" #: ../src/stf.c:361 #, c-format msgid "The file contains %d NUL character. It has been changed to a space." msgid_plural "" "The file contains %d NUL characters. They have been changed to spaces." msgstr[0] "" #: ../src/stf.c:373 msgid "" "The file contains invalid UTF-8 encoded characters and has been truncated" msgstr "" #: ../src/stf.c:419 msgid "That file is not in the given encoding." msgstr "" #: ../src/stf.c:464 msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped." msgstr "" #: ../src/stf.c:476 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet" msgstr "当试图把数据解析插入表时出错" #: ../src/stf.c:505 msgid "Error while trying to write CSV file" msgstr "当试图写 CSV 文件时出错" #: ../src/stf.c:606 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)" msgstr "逗号或制表符分隔的值(CSV/TSV))" #: ../src/stf.c:614 msgid "Text import (configurable)" msgstr "文本输入(可配置)" #: ../src/stf.c:628 msgid "Comma separated values (CSV)" msgstr "逗号分隔的文件(CSV)" #: ../src/tools/analysis-anova.c:120 msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication" msgstr "ANOVA: 无重复的双因素分析" #: ../src/tools/analysis-anova.c:122 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance" msgstr "/和/计数/合计/平均/方差" #: ../src/tools/analysis-anova.c:148 ../src/tools/analysis-tools.c:176 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "行 %i" #: ../src/tools/analysis-anova.c:187 ../src/tools/analysis-tools.c:179 #, c-format msgid "Column %i" msgstr "列 %i" #: ../src/tools/analysis-anova.c:233 ../src/tools/analysis-anova.c:591 msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\"" msgstr "\"ANOVA\";[Red]\"无效的 ANOVA:“缺少对照组\"" #: ../src/tools/analysis-anova.c:238 msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-anova.c:248 ../src/tools/analysis-anova.c:607 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4277 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical" msgstr "/平方和/自由度/平均平方/F/P-值/F 临界" #: ../src/tools/analysis-anova.c:385 ../src/tools/analysis-anova.c:791 msgid "Insufficient space available for ANOVA table." msgstr "" #: ../src/tools/analysis-anova.c:458 msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication" msgstr "ANOVA:有重复的双因素固定效应分析" #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA #: ../src/tools/analysis-anova.c:473 #, c-format msgid "B, Level %i" msgstr "B,级别 %i" #: ../src/tools/analysis-anova.c:475 ../src/tools/analysis-anova.c:533 msgid "Subtotal" msgstr "分类汇总" #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA #: ../src/tools/analysis-anova.c:492 #, c-format msgid "A, Level %i" msgstr "A,级别 %i" #: ../src/tools/analysis-anova.c:493 ../src/tools/analysis-anova.c:534 msgid "/Count/Sum/Average/Variance" msgstr "/计数/合计/平均/方差" #: ../src/tools/analysis-anova.c:596 #, fuzzy msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total" msgstr "方差分析/变分的源/行/列/错误/全部" #: ../src/tools/analysis-anova.c:834 #, c-format msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication" msgstr "双因素 ANOVA(%s),无重复" #: ../src/tools/analysis-anova.c:835 #, c-format msgid "Two Factor ANOVA (%s), with replication" msgstr "双因素 ANOVA(%s),有重复" #: ../src/tools/analysis-anova.c:850 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: ../src/tools/analysis-anova.c:853 msgid "Two Factor ANOVA" msgstr "双因素 ANOVA" #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:96 #, c-format msgid "Auto Expression (%s)" msgstr "自动表达式(%s)" #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:113 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:116 msgid "Auto Expression" msgstr "自动表达式" #. translator info: The quotation marks in the next strings need to #. remain since these are Excel-style format strings #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:63 msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\"" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64 msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\"" msgstr "[>=5]\"齐性检验\";[<5][Red]\"齐性无效检验\"" #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:67 msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:176 #, c-format msgid "Test of Independence (%s)" msgstr "独立性检验(%s)" #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177 #, c-format msgid "Test of Homogeneity (%s)" msgstr "齐性检验(%s)" #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:188 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:193 msgid "Test of Independence" msgstr "独立性检验" #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194 msgid "Test of Homogeneity" msgstr "齐性检验" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:112 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:291 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:722 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1045 msgid "\"α =\" * 0.000" msgstr "“α =” * 0.000" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:155 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:334 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:525 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:791 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1116 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:144 ../src/tools/analysis-histogram.c:319 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1224 ../src/tools/analysis-tools.c:3753 #, c-format msgid "Row %d" msgstr "行 %d" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:206 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:390 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:610 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:932 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1299 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:212 ../src/tools/analysis-tools.c:3928 msgid "Standard Error" msgstr "标准误差" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:482 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:726 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1049 msgid "\"γ =\" * 0.000" msgstr "“γ =” * 0.000" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:646 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:649 msgid "" "Holt's trend corrected exponential\n" "smoothing requires at least 2\n" "output columns for each data set." msgstr "" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:730 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1053 msgid "\"δ =\" * 0.000" msgstr "“δ =” * 0.000" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:768 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1093 msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:963 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:966 msgid "" "The additive Holt-Winters exponential\n" "smoothing method requires at least 4\n" "output columns for each data set." msgstr "" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1337 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1340 msgid "" "The multiplicative Holt-Winters exponential\n" "smoothing method requires at least 4\n" "output columns for each data set." msgstr "" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1382 #, c-format msgid "Exponential Smoothing (%s)" msgstr "指数平滑(%s)" #: ../src/tools/analysis-frequency.c:75 msgid "/Frequency Table/Category" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-frequency.c:150 ../src/tools/analysis-histogram.c:325 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1230 #, c-format msgid "Area %d" msgstr "区域 %d" #: ../src/tools/analysis-frequency.c:269 #, c-format msgid "Frequency Table (%s)" msgstr "频率表(%s)" #: ../src/tools/analysis-frequency.c:288 ../src/tools/analysis-frequency.c:291 msgid "Frequency Table" msgstr "频率表" #. translator note: only translate the #. "to below" and "up to" exclusive of #. the quotation marks: #: ../src/tools/analysis-histogram.c:177 msgid "\"to below\" * General" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:177 msgid "\"up to\" * General" msgstr "" #. translator note: only translate the #. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of #. the quotation marks: #: ../src/tools/analysis-histogram.c:266 msgid "\"to\" * \"∞\"" msgstr "" #. translator note: only translate the #. "from" and "above" exclusive of #. the quotation marks: #: ../src/tools/analysis-histogram.c:279 msgid "\"from\" * General" msgstr "\"来自\" * 常规" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:279 msgid "\"above\" * General" msgstr "" #. translator note: only translate the #. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of #. the quotation marks: #: ../src/tools/analysis-histogram.c:286 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\"" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:443 #, c-format msgid "Histogram (%s)" msgstr "柱状图(%s)" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:100 msgid "Kaplan-Meier" msgstr "Kaplan-Meier" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:201 msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:207 #, fuzzy msgid "/At Risk/Deaths/Probability" msgstr "/有风险/死亡/可能性" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:467 ../src/tools/simulation.c:248 msgid "Median" msgstr "中位数" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:530 msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:655 #, c-format msgid "Kaplan-Meier (%s)" msgstr "Kaplan-Meier (%s)" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:677 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:680 msgid "Kaplan-Meier Estimates" msgstr "Kaplan-Meier 估计" #: ../src/tools/analysis-normality.c:62 msgid "" "For the Anderson-Darling Test\n" "the sample size must be at\n" "least 8." msgstr "" #: ../src/tools/analysis-normality.c:69 msgid "" "For the Cramér-von Mises Test\n" "the sample size must be at\n" "least 8." msgstr "" #: ../src/tools/analysis-normality.c:76 msgid "" "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n" "the sample size must be at least 5." msgstr "" #: ../src/tools/analysis-normality.c:82 msgid "" "For the Shapiro-Francia Test\n" "the sample size must be at\n" "least 5 and at most 5000." msgstr "" #. xgettext: #. * Note to translators: in the following string and others like it, #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead. #. * #. * The items are bundled like this to increase translation context. #. #: ../src/tools/analysis-normality.c:123 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-normality.c:163 msgid "Not normal" msgstr "非正态" #: ../src/tools/analysis-normality.c:164 msgid "Possibly normal" msgstr "可能为正态" #: ../src/tools/analysis-normality.c:190 #, c-format msgid "Normality Test (%s)" msgstr "正态分布检验(%s)" #: ../src/tools/analysis-normality.c:201 ../src/tools/analysis-normality.c:204 msgid "Normality Test" msgstr "正态分布检验" #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:67 #, fuzzy #| msgid "" #| "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted " #| "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-" #| "tailed" msgid "" "/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test " "Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed" msgstr "" "/Wilcoxon 符号等级检验/中位数/观测中位数差/预测中位数差/N/S−/S+/检验统计/α/" "P(T≤t) 单尾/P(T≤t) 双尾" #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:155 #, fuzzy, c-format #| msgid "t-Test (%s)" msgid "Student-t Test (%s)" msgstr "t-检验(%s)" #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:166 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:169 #, fuzzy #| msgid "Student t" msgid "Student-t Test" msgstr "学生 t" #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:66 msgid "Principal components analysis has insufficient space." msgstr "主成分分析所需的空间不足。" #. translator info: The quotation marks in the next strings need to #. remain since these are Excel-style format strings #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:97 msgid "" "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is " "invalid.\"" msgstr "\"主成分分析\";[Red]\"主成分分析无效。\"" #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:103 #: ../src/tools/analysis-tools.c:726 msgid "Covariances" msgstr "协方差" #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:130 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:135 #, fuzzy msgid "Percent of Trace" msgstr "迹的百分比" #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:213 #, c-format msgid "Principal Components Analysis (%s)" msgstr "主成分分析(%s)" #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:72 msgid "" "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/" "P(T≤t) two-tailed" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:214 msgid "" "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/" "P(T≤t) two-tailed" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:351 ../src/tools/analysis-sign-test.c:380 #, c-format msgid "Sign Test (%s)" msgstr "符号检验(%s)" #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:77 msgid "" "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/" "P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed" msgstr "" "/Wilcoxon 符号等级检验/中位数/预测中位数/N/S−/S+/检验统计/α/P(T≤t) 单尾/" "P(T≤t) 双尾" #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:233 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:501 msgid "" "This p-value is calculated by a normal approximation.\n" "It is only valid if the sample size is at least 12." msgstr "" #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:292 msgid "" "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted " "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-" "tailed" msgstr "" "/Wilcoxon 符号等级检验/中位数/观测中位数差/预测中位数差/N/S−/S+/检验统计/α/" "P(T≤t) 单尾/P(T≤t) 双尾" #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:537 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:566 #, c-format msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)" msgstr "Wilcoxon 符号等级检验(%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Bin %i" msgstr "二进制" #: ../src/tools/analysis-tools.c:186 #, c-format msgid "Area %i" msgstr "区域 %i" #: ../src/tools/analysis-tools.c:271 #, c-format msgid "Variable %i" msgstr "变量 %i" #: ../src/tools/analysis-tools.c:671 msgid "Correlations" msgstr "相关系数" #: ../src/tools/analysis-tools.c:683 #, c-format msgid "Correlation (%s)" msgstr "相关系数 (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:738 #, c-format msgid "Covariance (%s)" msgstr "协方差(%s)" #. #. * Note to translators: in the following string and others like it, #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead. #. * #. * The items are bundled like this to increase translation context. #. #: ../src/tools/analysis-tools.c:840 msgid "" "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/" "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count" msgstr "" "/平均/标准错误/中值/模式/标准偏差/样本方差/峰态/非对称/范围/最小/最大/合计/计" "数" #: ../src/tools/analysis-tools.c:974 #, c-format msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1105 #, c-format msgid "Largest (%d)" msgstr "最大 (%d)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1112 #, c-format msgid "Smallest (%d)" msgstr "最小 (%d)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1129 #, c-format msgid "Descriptive Statistics (%s)" msgstr "描述性统计(%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1327 #, c-format msgid "Sampling (%s)" msgstr "抽样 (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1365 ../src/tools/analysis-tools.c:1368 msgid "Sample" msgstr "范例" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1409 #, fuzzy msgid "" "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean " "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z " "Critical two-tail" msgstr "" "/平均/已知方差/观察/假设平均差分/z/P (Z<=z) 一维/z 临界一维/P (Z<=z) 二维/z " "临界二维" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1596 #, c-format msgid "z-Test (%s)" msgstr "z 检验(%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1606 ../src/tools/analysis-tools.c:1609 msgid "z-Test" msgstr "z-检验" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1660 #, fuzzy msgid "" "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/" "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-" "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail" msgstr "" "/平均/方差/观察/Pooled 方差/假设平均差分/自由度/t 状态/P (T<=t) 一维/t 临界一" "维/P (T<=t) 二维/t 临界二维" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1888 #, c-format msgid "t-Test, paired (%s)" msgstr "t 检验,成对(%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1898 ../src/tools/analysis-tools.c:1901 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2198 ../src/tools/analysis-tools.c:2201 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2491 ../src/tools/analysis-tools.c:2494 msgid "t-Test" msgstr "t-检验" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1939 #, fuzzy msgid "" "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/" "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P " "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail" msgstr "" "/平均/方差/观察/Pooled 方差/假设平均差分/自由度/t 状态/P (T<=t) 一维/t 临界一" "维/P (T<=t) 二维/t 临界二维" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2188 ../src/tools/analysis-tools.c:2481 #, c-format msgid "t-Test (%s)" msgstr "t-检验(%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2236 #, fuzzy msgid "" "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean " "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/" "t Critical two-tail" msgstr "" "/平均/方差/观察/假设平均差分/自由度/t 状态/P (T<=t) 一维/t 临界一维/P (T<=t) " "二维/t 临界二维" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2530 ../src/tools/analysis-tools.c:2779 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2782 msgid "F-Test" msgstr "F-检验" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2531 #, fuzzy msgid "" "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P " "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail" msgstr "" "/平均/方差/观察/假设平均差分/自由度/t 状态/P (T<=t) 一维/t 临界一维/P (T<=t) " "二维/t 临界二维" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2769 #, c-format msgid "F-Test (%s)" msgstr "F-检验(%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2914 #, fuzzy msgid "" "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/" "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept" msgstr "" "/总计输出/回归统计/多维回归/R 平方/调整的 R 平方/标准错误/观察//方差分析//回" "归/残数/全部///截距" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2933 msgid "Response Variable" msgstr "响应变量" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2967 #, fuzzy msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F" msgstr "/自由度/平方和/平均平方/F/有效 F" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2974 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value" msgstr "" #. xgettext: this is an Excel-style number format. Use "..." quotes and do not translate the 0% #: ../src/tools/analysis-tools.c:2980 #, fuzzy msgid "\"Lower\" 0%" msgstr "\"降低\" 0%" #. xgettext: this is an Excel-style number format. Use "..." quotes and do not translate the 0% #: ../src/tools/analysis-tools.c:2982 #, fuzzy msgid "\"Upper\" 0%" msgstr "\"提升\" 0%" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2991 msgid "" "Probability of observing a t-statistic\n" "whose absolute value is at least as large\n" "as the absolute value of the actually\n" "observed t-statistic, assuming the null\n" "hypothesis is in fact true." msgstr "" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2998 msgid "" "This value is not the square of R\n" "but the uncentered version of the\n" "coefficient of determination; that\n" "is, the proportion of the sum of\n" "squares explained by the model." msgstr "" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3306 msgid "Constant" msgstr "常数" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3311 msgid "" "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally " "studentized/p-Value" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3473 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3478 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3484 msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3490 msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3571 #, c-format msgid "Regression (%s)" msgstr "回归 (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3989 #, c-format msgid "Moving Average (%s)" msgstr "移动平均(%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4047 msgid "Ranks & Percentiles" msgstr "等级和百分位数" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4058 msgid "Point" msgstr "点" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4059 msgid "Rank" msgstr "等级" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4060 msgid "Percentile Rank" msgstr "百分等级" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4152 #, c-format msgid "Ranks (%s)" msgstr "等级(%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4164 ../src/tools/analysis-tools.c:4167 msgid "Ranks" msgstr "等级" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4199 msgid "Anova: Single Factor" msgstr "Anova:单因素" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4200 ../src/tools/simulation.c:334 msgid "SUMMARY" msgstr "总计" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4203 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance" msgstr "/组/计数/合计/平均/方差" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4271 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total" msgstr "/方差分析/变分的源/介于两组/两组之间/全部" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4489 #, c-format msgid "Single Factor ANOVA (%s)" msgstr "单因素 ANOVA(%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4500 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4503 msgid "Single Factor ANOVA" msgstr "单因素 ANOVA" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4535 msgid "Inverse Fourier Transform" msgstr "傅立叶反变换" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4536 msgid "Fourier Transform" msgstr "傅立叶变换" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4544 msgid "/Real/Imaginary" msgstr "/实部/虚部" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4592 #, c-format msgid "Fourier Series (%s)" msgstr "傅立叶系列(%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4604 ../src/tools/analysis-tools.c:4607 msgid "Fourier Series" msgstr "傅立叶系列" #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:137 msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value" msgstr "" #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:298 msgid "" "This p-value is calculated using a\n" "normal approximation, so it is\n" "only valid for large samples of\n" "at least 15 observations in each\n" "population, and few if any ties." msgstr "" #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:306 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:311 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:316 msgid "" "Since there is insufficient space\n" "for the third column of output,\n" "this value is not calculated." msgstr "" #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:350 #, c-format msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)" msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitney 检验(%s)" #: ../src/tools/dao.c:181 msgid "New Sheet" msgstr "新工作表" #: ../src/tools/dao.c:184 msgid "New Workbook" msgstr "新工作簿" #: ../src/tools/dao.c:1013 msgid "Gnumeric " msgstr "Gnumeric " #: ../src/tools/dao.c:1019 msgid "Worksheet:" msgstr "工作表:" #: ../src/tools/dao.c:1026 msgid "Report Created: " msgstr "生成的报告:" #: ../src/tools/data-shuffling.c:291 msgid "Shuffled" msgstr "已打乱" #: ../src/tools/fill-series.c:375 #, c-format msgid "Fill Series (%s)" msgstr "填充序列(%s)" #: ../src/tools/filter.c:136 msgid "Filtered" msgstr "筛选" #: ../src/tools/filter.c:196 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:" msgstr "" #: ../src/tools/filter.c:264 #, c-format msgid "Advanced Filter (%s)" msgstr "高级筛选(%s)" #: ../src/tools/gnm-solver.c:702 #, c-format msgid "Invalid solver target" msgstr "无法的求解目标" #: ../src/tools/gnm-solver.c:714 #, c-format msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number" msgstr "目标单元格,%s,必须包含结果为数字的公式" #: ../src/tools/gnm-solver.c:724 #, c-format msgid "Invalid solver input range" msgstr "无效的求解输入范围" #: ../src/tools/gnm-solver.c:735 #, c-format msgid "Input cell %s contains a formula" msgstr "输入单元格 %s 包含公式" #: ../src/tools/gnm-solver.c:750 #, c-format msgid "Solver constraint #%d is invalid" msgstr "求解约束 #%d 无效" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1163 msgid "Timeout" msgstr "超时" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1379 #, c-format msgid "Failed to create file for linear program" msgstr "无法为线性规划创建文件" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1388 #, c-format msgid "Failed to create linear program file" msgstr "无法创建线性规划文件" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1408 #, c-format msgid "Failed to save linear program" msgstr "" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1657 msgid "Target" msgstr "目标" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1661 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1674 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1677 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1705 msgid "Lower" msgstr "下限" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1706 msgid "Upper" msgstr "上限" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1707 ../src/tools/gnm-solver.c:1750 msgid "Slack" msgstr "松弛" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1729 #, fuzzy #| msgid "Limit" msgid "At limit" msgstr "限制" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1732 #, fuzzy #| msgid "Outside Borders" msgid "Outside bounds" msgstr "外部框线" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1747 msgid "Condition" msgstr "条件" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1752 ../src/tools/gnm-solver.c:1888 #, fuzzy #| msgid "Constraints" msgid "No constraints" msgstr "常量" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1845 #, fuzzy #| msgid "Final Value" msgid "" "Final\n" "Value" msgstr "终值" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1846 #, fuzzy #| msgid "Reduced" msgid "" "Reduced\n" "Cost" msgstr "归纳" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1847 ../src/tools/gnm-solver.c:1883 msgid "" "Lower\n" "Limit" msgstr "" "下\n" "限" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1848 ../src/tools/gnm-solver.c:1884 msgid "" "Upper\n" "Limit" msgstr "" "上\n" "限" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1880 #, fuzzy #| msgid "Shadow" msgid "" "Shadow\n" "Price" msgstr "阴影" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1881 msgid "" "Constraint\n" "LHS" msgstr "" "强制\n" "LHS" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1882 msgid "" "Constraint\n" "RHS" msgstr "" "强制\n" "RHS" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1946 msgid "Program" msgstr "程序" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1952 msgid "Sensitivity" msgstr "敏感度" #: ../src/tools/gnm-solver.c:2555 #, c-format msgid "Target cell did not evaluate to a number." msgstr "" #: ../src/tools/gnm-solver.c:2563 #, c-format msgid "Target cell does not appear to depend linearly on input cells." msgstr "" #: ../src/tools/gnm-solver.c:3150 #, c-format msgid "" "Gnumeric is unable to locate the program %s needed for the %s " "solver. For more information see %s.\n" "\n" "Would you like to locate it yourself?" msgstr "" #: ../src/tools/gnm-solver.c:3154 #, c-format msgid "Unable to locate %s" msgstr "不能定位 %s" #: ../src/tools/gnm-solver.c:3170 #, c-format msgid "Locate the %s program" msgstr "" #: ../src/tools/gnm-solver.c:3564 #, c-format msgid "The initial values do not satisfy the constraints." msgstr "这些初始值不满足限制条件。" #: ../src/tools/gnm-solver.c:3655 msgid "Iteration limit exceeded" msgstr "" #: ../src/tools/random-generator-cor.c:61 msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix" msgstr "" #: ../src/tools/random-generator-cor.c:73 msgid "Uncorrelated Random Variables" msgstr "" #: ../src/tools/random-generator-cor.c:95 msgid "Correlated Random Variables" msgstr "相关随机变量" #: ../src/tools/random-generator-cor.c:137 #, c-format msgid "Correlated Random Numbers (%s)" msgstr "相关随机数(%s)" #: ../src/tools/random-generator-cor.c:148 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:151 msgid "Correlated Random Numbers" msgstr "相关随机数" #: ../src/tools/random-generator.c:51 msgid "Generating Random Numbers..." msgstr "正在生成随机数..." #: ../src/tools/random-generator.c:117 msgid "" "The probability input range contains a non-numeric value.\n" "All probabilities must be non-negative numbers." msgstr "" #: ../src/tools/random-generator.c:125 msgid "" "The probability input range contains a negative number.\n" "All probabilities must be non-negative!" msgstr "" #: ../src/tools/random-generator.c:140 msgid "None of the values in the value range may be empty!" msgstr "" #: ../src/tools/random-generator.c:156 msgid "The probabilities may not all be 0!" msgstr "" #: ../src/tools/random-generator.c:758 #, c-format msgid "Random Numbers (%s)" msgstr "随机数(%s)" #: ../src/tools/simulation.c:91 msgid "" "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your " "last round # is too high)." msgstr "" #: ../src/tools/simulation.c:116 msgid "" "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables " "in your model (maybe your last round # is too high)." msgstr "" #: ../src/tools/simulation.c:233 msgid "Simulation Report" msgstr "模拟报告" #: ../src/tools/simulation.c:246 msgid "Mean" msgstr "均值" #: ../src/tools/simulation.c:249 msgid "Mode" msgstr "模式" #: ../src/tools/simulation.c:250 msgid "Std. Dev." msgstr "标准偏差" #: ../src/tools/simulation.c:251 msgid "Variance" msgstr "方差" #: ../src/tools/simulation.c:252 msgid "Skewness" msgstr "偏度" #: ../src/tools/simulation.c:253 msgid "Kurtosis" msgstr "峰度" #: ../src/tools/simulation.c:254 msgid "Range" msgstr "范围" #: ../src/tools/simulation.c:255 ../src/wbc-gtk.c:4061 msgid "Count" msgstr "计数" #: ../src/tools/simulation.c:256 msgid "Confidence (95%)" msgstr "保密级 (95%)" #: ../src/tools/simulation.c:257 msgid "Lower Limit (95%)" msgstr "下限(95%)" #: ../src/tools/simulation.c:258 msgid "Upper Limit (95%)" msgstr "上限(95%)" #: ../src/tools/simulation.c:326 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #" msgstr "" #: ../src/tools/simulation.c:340 msgid "Report" msgstr "报告" #: ../src/tools/simulation.c:387 msgid "(Input) " msgstr "(输入)" #: ../src/tools/simulation.c:402 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. " msgstr "达到了最大次数。模拟未完成。" #: ../src/tools/tabulate.c:162 msgid "Tabulation" msgstr "" #. xgettext: The first %d gives the number of rows that match. #. The second %d gives the total number of rows. Assume that the #. total number of rows is always large (>10). #. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence! #. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the #. meaning is really "%d rows of all %d rows match" #. This is input to ngettext. #: ../src/undo.c:243 #, c-format msgid "%d row of %d matches" msgid_plural "%d rows of %d match" msgstr[0] "" #. xgettext: The %d gives the number of rows that match. #. This is input to ngettext. #: ../src/undo.c:252 #, c-format msgid "%d row matches" msgid_plural "%d rows match" msgstr[0] "%d 行匹配" #. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE #: ../src/validation.c:71 msgid "Between" msgstr "介于" #: ../src/validation.c:72 msgid "Not_Between" msgstr "不介于" #: ../src/validation.c:73 msgid "Equal" msgstr "等于" #: ../src/validation.c:74 msgid "Not Equal" msgstr "不等" #: ../src/validation.c:75 msgid "Greater Than" msgstr "大于" #: ../src/validation.c:76 msgid "Less Than" msgstr "小于" #: ../src/validation.c:77 msgid "Greater than or Equal" msgstr "大于等于" #: ../src/validation.c:78 msgid "Less than or Equal" msgstr "小于等于" #: ../src/validation.c:476 #, c-format msgid "Missing formula for validation" msgstr "" #: ../src/validation.c:479 #, c-format msgid "Extra formula for validation" msgstr "" #: ../src/validation.c:490 msgid "Gnumeric: Validation" msgstr "Gnumeric:验证" #: ../src/validation.c:557 #, c-format msgid "Cell %s is not permitted to be blank" msgstr "" #: ../src/validation.c:565 #, c-format msgid "Cell %s is not permitted to contain error values" msgstr "" #: ../src/validation.c:576 #, c-format msgid "Cell %s is not permitted to contain strings" msgstr "" #: ../src/validation.c:592 #, c-format msgid "'%s' is not an integer" msgstr "“%s”不是整数" #: ../src/validation.c:602 #, c-format msgid "'%s' is not a valid date" msgstr "“%s”不是有效的日期" #: ../src/validation.c:626 #, c-format msgid "%s does not contain the new value." msgstr "" #: ../src/validation.c:662 #, c-format msgid "%s is not true." msgstr "%s 不为 true。" #: ../src/validation.c:701 #, c-format msgid "%s is out of permitted range" msgstr "%s 在允许的范围外" #: ../src/value.c:59 msgid "#NULL!" msgstr "#NULL!" #: ../src/value.c:60 msgid "#DIV/0!" msgstr "#DIV/0!" #: ../src/value.c:61 msgid "#VALUE!" msgstr "#VALUE!" #: ../src/value.c:62 msgid "#REF!" msgstr "#REF!" #: ../src/value.c:63 msgid "#NAME?" msgstr "#NAME?" #: ../src/value.c:64 msgid "#NUM!" msgstr "#NUM!" #: ../src/value.c:65 msgid "#N/A" msgstr "#N/A" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:183 ../src/workbook-view.c:1273 msgid "Default file saver is not available." msgstr "默认的文件保存器不可用。" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:208 ../src/wbc-gtk-actions.c:2364 msgid "Set Print Area" msgstr "设置打印区域" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:212 #, c-format msgid "Set Print Area to %s" msgstr "将打印区域设为 %s" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2369 msgid "Clear Print Area" msgstr "清除打印区域" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:499 #, c-format msgid "" "In cell %s, the current contents\n" " %s\n" "would have been replaced by\n" " %s\n" "which is invalid.\n" "\n" "The replace has been aborted and nothing has been changed." msgstr "" "在单元格 %s 中, 当前内容\n" "\t%s\n" "将被下面的无效的内容\n" "\t%s\n" "所替换. 但因不正确而中止. 没有更改任何内容." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:538 #, c-format msgid "Comment in cell %s!%s" msgstr "合并为 %s!%s 中的注释" #. TODO : No need to check simplicty. XL applies for each non-discrete #. * selected region, (use selection_apply). Arrays and Merged regions #. * are permitted. #. #: ../src/wbc-gtk-actions.c:855 msgid "Insert rows" msgstr "插入行" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:872 msgid "Insert columns" msgstr "插入列" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:980 ../src/wbc-gtk-actions.c:1000 msgid "Show Detail" msgstr "显示细节" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:980 ../src/wbc-gtk-actions.c:1000 msgid "Hide Detail" msgstr "隐藏细节" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:987 msgid "can only be performed on an existing group" msgstr "只能用于已存在的组" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1028 msgid "Ungroup" msgstr "取消分组" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1082 #, c-format msgid "" "Unable to start the help browser (%s).\n" "The system error message is: \n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1243 msgid "Sort" msgstr "排序" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1394 msgid "Choose object file" msgstr "选择目标文件" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1475 msgid "Set Horizontal Alignment" msgstr "设置水平对齐" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1509 msgid "Set Vertical Alignment" msgstr "设置垂直对齐" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1654 msgid "Format as General" msgstr "通用格式" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1660 msgid "Format as Number" msgstr "格式化为数值" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1677 msgid "Format as Currency" msgstr "格式化为货币" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1685 msgid "Format as Accounting" msgstr "格式化为会计样式" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1691 ../src/wbc-gtk-actions.c:1698 msgid "Format as Percentage" msgstr "格式化为百分比" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1706 msgid "Format as Time" msgstr "格式化为时间" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1713 msgid "Format as Date" msgstr "格式化为日期" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1737 msgid "Add Borders" msgstr "增加边框" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1737 msgid "Remove borders" msgstr "删除边框" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1850 msgid "Increase precision" msgstr "增加精度" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1853 msgid "Decrease precision" msgstr "减少精度" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1855 msgid "Toggle thousands separator" msgstr "切换千位分隔符" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1863 msgid "Copy down" msgstr "向下复制" #. xgettext: copy from the cell to the left into current cell -- #. this has nothing whatsoever to do with copyright. #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1871 msgid "Copy right" msgstr "向右复制" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1971 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1976 msgid "New From Template" msgstr "用模板创建新文件" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1980 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1982 msgid "Create a new workbook" msgstr "创建一个新工作簿" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990 msgid "Open a file" msgstr "打开文件" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998 msgid "Save the current workbook" msgstr "保存当前工作簿" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006 msgid "Save the current workbook with a different name" msgstr "用不同的名字保存当前的工作簿" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2011 msgid "Sen_d To..." msgstr "发送到(_D)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2012 msgid "Send the current file via email" msgstr "用电子邮件发送当前的文件" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2017 msgid "Page Set_up..." msgstr "页面设置(_U)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2018 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "为您当前的打印机进行页面设置" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2023 msgid "Print Pre_view" msgstr "打印预览(_V)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2024 msgid "Print preview" msgstr "打印预览" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2031 msgid "Print the current file" msgstr "打印当前文件" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2035 msgid "Print Area & Breaks" msgstr "打印区域和分页" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2038 msgid "Full _History..." msgstr "完整历史记录(_H)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2039 msgid "Access previously used file" msgstr "访问以前使用过的文件" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046 msgid "Close the current file" msgstr "关闭当前文件" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2051 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2053 msgid "Quit the application" msgstr "退出应用程序" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2062 msgid "C_lear" msgstr "清除(_L)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2069 msgid "_Modify" msgstr "修改(_M)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2072 msgid "S_heet" msgstr "工作表(_H)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2075 msgid "_Select" msgstr "选择(_S)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2082 msgid "Copy the selection" msgstr "复制选择区" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2088 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2091 msgid "_Windows" msgstr "窗口(_W)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2094 msgid "_Toolbars" msgstr "工具栏(_T)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2102 msgid "_Object" msgstr "对象(_O)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2105 msgid "S_pecial" msgstr "特殊(_P)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2109 msgid "Func_tion Wrapper" msgstr "函数封装器(_T)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2112 msgid "_Name..." msgstr "名称(_N)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2114 msgid "Insert a defined name" msgstr "插入一个定义的名称" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2119 msgid "F_ormat" msgstr "格式(_O)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122 msgid "_Cells" msgstr "单元格(_C)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125 msgid "_Text" msgstr "文本(_T)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128 ../src/wbc-gtk-actions.c:3646 msgid "_Underline" msgstr "下划线(_U)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2131 msgid "C_olumn" msgstr "列(_O)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2137 ../src/wbc-gtk-actions.c:2286 msgid "_Sheet" msgstr "工作表(_S)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2141 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2144 msgid "Sce_narios" msgstr "方案(_N)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148 msgid "_Statistics" msgstr "统计数据(_S)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2151 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "描述性统计数据(_D)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2154 msgid "Fre_quency Tables" msgstr "频率表(_Q)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2157 msgid "De_pendent Observations" msgstr "相关观测(_P)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2160 msgid "F_orecast" msgstr "预报(_O)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163 msgid "_One Sample Tests" msgstr "单样本检验(_O)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166 msgid "Claims About a Me_dian" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169 msgid "_Two Sample Tests" msgstr "双样本检验(_T)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172 #, fuzzy #| msgid "Two Me_dians" msgid "Claims About Two Me_dians" msgstr "双中位数(_D)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2175 #, fuzzy #| msgid "Two _Means" msgid "Claims About Two _Means" msgstr "双平均数(_M)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2178 msgid "_Multiple Sample Tests" msgstr "多样本检验(_M)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2181 msgid "_ANOVA" msgstr "_ANOVA" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2184 msgid "Contin_gency Table" msgstr "列联表(_G)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2188 msgid "_Data" msgstr "数据(_D)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2191 msgid "_Filter" msgstr "筛选(_F)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2194 msgid "F_ill" msgstr "填充(_I)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2197 msgid "_Random Generators" msgstr "随机数生成器(_R)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2200 msgid "_Group and Outline" msgstr "组及分级(_G)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2203 msgid "Import _Data" msgstr "导入数据(_D)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206 msgid "E_xport Data" msgstr "导出数据(_X)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2209 msgid "Data S_licer" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2213 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218 ../src/wbc-gtk-actions.c:2414 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation" msgstr "打开 Gnumeric 文档查看器" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2225 msgid "_Functions" msgstr "函数(_F)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226 msgid "Functions help" msgstr "函数帮助" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2230 msgid "Gnumeric on the _Web" msgstr "网上 Gnumeric(_W)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231 msgid "Browse to Gnumeric's website" msgstr "浏览 Gnumeric 网站" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2235 msgid "_Live Assistance" msgstr "实时协助(_L)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2236 msgid "See if anyone is available to answer questions" msgstr "查看是否有人可以回答问题" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2240 msgid "Report a _Problem" msgstr "报告问题(_P)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2241 msgid "Report problem" msgstr "报告问题" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2247 msgid "About this application" msgstr "关于此应用程序" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2258 msgid "Cut the selection" msgstr "剪切选择区" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2265 msgid "Paste the clipboard" msgstr "粘贴剪贴板" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275 msgid "_Manage Sheets..." msgstr "管理工作表(_M)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2276 msgid "Manage the sheets in this workbook" msgstr "管理此工作簿中的工作表" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2281 ../src/wbc-gtk-actions.c:2287 msgid "Insert a new sheet" msgstr "插入一个新工作表" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291 msgid "_Append" msgstr "追加(_A)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2292 msgid "Append a new sheet" msgstr "追加一个新工作表" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296 msgid "_Duplicate" msgstr "副本(_D)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2297 msgid "Make a copy of the current sheet" msgstr "做一个当前表格的备份" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2301 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2302 msgid "Irrevocably remove an entire sheet" msgstr "不能取消地删除全部表格" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2306 msgid "Re_name..." msgstr "重命名(_N)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2307 msgid "Rename the current sheet" msgstr "重命名当前工作表" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2311 ../src/wbc-gtk.c:521 msgid "Resize..." msgstr "改变尺寸..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2312 msgid "Change the size of the current sheet" msgstr "更改当前工作表的尺寸" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319 msgid "_New View..." msgstr "新建视图(_N)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320 msgid "Create a new view of the workbook" msgstr "创建工作簿的新视图" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2327 msgid "View _Properties..." msgstr "查看属性(_P)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2328 msgid "Modify the view properties" msgstr "修改视图属性" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334 msgid "View _Statusbar" msgstr "查看状态栏(_S)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2335 msgid "Toggle visibility of statusbar" msgstr "切换状态栏可见性" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343 msgid "F_ull Screen" msgstr "全屏(_U)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345 msgid "Switch to or from full screen mode" msgstr "切换全屏模式" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2357 msgid "Document Proper_ties..." msgstr "文档属性(_T)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2358 msgid "Edit document properties" msgstr "修改文档属性" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2365 msgid "Use the current selection as print area" msgstr "当前所选作为打印范围" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2370 msgid "Undefine the print area" msgstr "取消定义的打印区域" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2374 msgid "Show Print Area" msgstr "显示打印区域" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2375 msgid "Select the print area" msgstr "选择打印区域" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2379 msgid "Set Column Page Break" msgstr "设置列分页符" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2380 msgid "Split the page to the left of this column" msgstr "在此列左侧分割页面" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384 msgid "Set Row Page Break" msgstr "设置行分页符" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2385 msgid "Split the page above this row" msgstr "在此行上方分割页面" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2390 msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet" msgstr "移除此表中的所有手动分页符" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2398 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents" msgstr "清除所选单元格的格式、注释和内容" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2402 msgid "_Formats & Hyperlinks" msgstr "格式化和超链接(_F)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2403 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks" msgstr "清除所选单元格格式和超链接" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2409 msgid "Delete the selected cells' comments" msgstr "删除所选单元格的注释" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2415 msgid "Clear the selected cells' contents" msgstr "清除所选单元格的内容" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2420 msgid "A_ll Filtered Rows" msgstr "所有筛选的行(_L)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2421 msgid "" "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered " "rows" msgstr "清除筛选行中所选单元格的格式、注释和内容" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2425 msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows" msgstr "筛选行的格式和超链接(_O)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2426 msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows" msgstr "清除筛选行中所选单元格的格式和超链接" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2431 msgid "Comme_nts in Filtered Rows" msgstr "筛选行的注释(_N)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2432 msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows" msgstr "清除筛选行中所选单元格的注释" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2437 msgid "Content_s of Filtered Rows" msgstr "筛选行的内容(_S)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2438 msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows" msgstr "清除筛选行中所选单元格的内容" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446 ../src/wbc-gtk-actions.c:2685 msgid "_Rows" msgstr "行(_R)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2447 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells" msgstr "删除包含所选单元格的行" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2453 ../src/wbc-gtk-actions.c:2678 msgid "_Columns" msgstr "列(_C)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells" msgstr "删除包含所选单元格的列" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2458 ../src/wbc-gtk-actions.c:2471 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663 ../src/wbc-gtk-actions.c:2670 msgid "C_ells..." msgstr "单元格(_E)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2460 ../src/wbc-gtk-actions.c:2473 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place" msgstr "删除选中的单元格,并把其它的移动到它们的位置" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2465 msgid "_Hyperlinks" msgstr "超链接(_H)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2466 msgid "Delete the selected cells' hyperlinks" msgstr "删除所选单元格的超链接" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2487 msgid "Select all cells in the spreadsheet" msgstr "选中电子表格中的所有单元格" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493 msgid "Select an entire column" msgstr "选中整列" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2499 msgid "Select an entire row" msgstr "选中整行" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504 msgid "Arra_y" msgstr "数组(_Y)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2506 msgid "Select an array of cells" msgstr "选中一组单元格" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510 msgid "_Depends" msgstr "依赖(_D)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2512 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell" msgstr "选中所有依赖于当前编辑的单元格的单元格" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516 msgid "_Inputs" msgstr "输入(_I)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell" msgstr "选中当前编辑的单元格所使用的全部单元格" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2523 msgid "Next _Object" msgstr "下个对象(_O)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2525 msgid "Select the next sheet object" msgstr "选择下个工作表对象" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531 ../src/wbc-gtk.c:2768 msgid "Go to Top" msgstr "转到顶部" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2532 msgid "Go to the top of the data" msgstr "转到数据顶部" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2537 ../src/wbc-gtk.c:2769 msgid "Go to Bottom" msgstr "转到底部" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2538 msgid "Go to the bottom of the data" msgstr "转到数据底部" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543 ../src/wbc-gtk.c:2770 msgid "Go to First" msgstr "到第一个" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2544 msgid "Go to the first data cell" msgstr "转到第一个数据单元格" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549 ../src/wbc-gtk.c:2771 msgid "Go to Last" msgstr "到最后一个" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2550 msgid "Go to the last data cell" msgstr "转到最后一个数据单元格" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555 msgid "_Go to Cell..." msgstr "转到单元格(_G)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557 msgid "Jump to a specified cell" msgstr "跳转到指定的单元格" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2563 ../src/wbc-gtk-actions.c:2565 msgid "Go to Current Cell Indicator" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2571 msgid "Repeat" msgstr "重复" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2573 msgid "Repeat the previous action" msgstr "重复上次操作" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2578 msgid "P_aste Special..." msgstr "选择性粘贴(_A)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2580 msgid "Paste with optional filters and transformations" msgstr "进行可选的筛选或变换后再粘贴" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2586 ../src/wbc-gtk-actions.c:2717 msgid "Co_mment..." msgstr "注释(_M)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2587 msgid "Edit the selected cell's comment" msgstr "编辑选中单元格的注释" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592 ../src/wbc-gtk-actions.c:2723 msgid "Hyper_link..." msgstr "超链接(_L)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594 msgid "Edit the selected cell's hyperlink" msgstr "编辑选中单元格的超链接" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599 msgid "_Auto generate names..." msgstr "自动产生名字(_A)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600 msgid "Use the current selection to create names" msgstr "用当前所选择的内容来创建一个名字" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607 msgid "S_earch..." msgstr "搜索(_E)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2609 msgid "Search for something" msgstr "搜索文本" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2614 msgid "Search _& Replace..." msgstr "搜索和替换(_&)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2616 msgid "Search for something and replace it with something else" msgstr "搜索文本并用另外的内容替换" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621 msgid "Recalculate" msgstr "重新计算" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2623 msgid "Recalculate the spreadsheet" msgstr "重新计算电子表格" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2629 msgid "Preferences..." msgstr "首选项(_F)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630 msgid "Change Gnumeric Preferences" msgstr "更改 Gnumeric 首选项" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2636 ../src/wbc-gtk.c:1601 msgid "_Freeze Panes" msgstr "冻结拆分(_F)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637 ../src/wbc-gtk.c:1604 msgid "Freeze the top left of the sheet" msgstr "冻结表格的左上面" #. dubious #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2642 msgid "_Zoom..." msgstr "缩放(_Z)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2643 msgid "Zoom the spreadsheet in or out" msgstr "缩放电子表格" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2648 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650 msgid "Increase the zoom to make things larger" msgstr "放大显示内容" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2655 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2657 msgid "Decrease the zoom to make things smaller" msgstr "缩小显示内容" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2665 ../src/wbc-gtk-actions.c:2672 msgid "Insert new cells" msgstr "插入新单元格" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2679 msgid "Insert new columns" msgstr "插入新列" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2686 msgid "Insert new rows" msgstr "插入新行" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2692 msgid "C_hart..." msgstr "图表(_H)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2693 msgid "Insert a Chart" msgstr "插入图表" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2698 msgid "_New..." msgstr "新建(_N)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2699 msgid "Insert a new Goffice component object" msgstr "插入一个新的 Goffice 组件对象" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2704 msgid "_From File..." msgstr "来自文件(_F)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2705 msgid "Insert a new Goffice component object from a file" msgstr "从文件插入一个新的 Goffice 组件对象" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2710 msgid "_Image..." msgstr "图像(_I)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2711 msgid "Insert an image" msgstr "插入图像" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718 msgid "Insert a comment" msgstr "插入一条注释" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2725 msgid "Insert a Hyperlink" msgstr "插入超链接" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2730 msgid "Sort (_Descending)" msgstr "排序(降序)(_D)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2731 msgid "Wrap with SORT (descending)" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736 msgid "Sort (_Ascending)" msgstr "排序(升序)(_A)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2737 msgid "Wrap with SORT (ascending)" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2743 msgid "Current _Date" msgstr "当前日期(_D)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)" msgstr "在所选的单元格中插入当前日期" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2750 msgid "Current _Time" msgstr "当前时间(_T)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2752 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)" msgstr "在所选的单元格中插入当前时间" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757 msgid "Current D_ate and Time" msgstr "当前日期和时间(_A)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2759 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)" msgstr "在所选的单元格中插入当前日期和时间" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765 msgid "_Names..." msgstr "名称(_N)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2767 msgid "Edit defined names for expressions" msgstr "编辑表达式的定义名称" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773 msgid "_Autoformat..." msgstr "自动套用格式(_A)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2774 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template" msgstr "按照预定义的模板格式化单元格区域" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2780 msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left" msgstr "切换工作表方向,从左到右与从右到左" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2786 msgid "_Format..." msgstr "格式(_F)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788 msgid "Modify the formatting of the selected cells" msgstr "修改所选择单元格的格式" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2792 msgid "_Conditional Formatting..." msgstr "条件格式(_C)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2793 msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells" msgstr "修改所选择单元格的条件格式" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2799 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection" msgstr "保证行高恰好足以显示所选内容" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2805 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection" msgstr "保证列宽恰好足以显示所选内容" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2814 msgid "Change width of the selected columns" msgstr "更改所选列的宽度" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2820 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content" msgstr "保证列宽恰好足以显示其内容" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2827 msgid "Hide the selected columns" msgstr "隐藏所选择的列" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2834 msgid "Make any hidden columns in the selection visible" msgstr "在所选择的区域中使任何隐藏的列可见" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2839 msgid "_Standard Width" msgstr "标准宽度(_S)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840 msgid "Change the default column width" msgstr "更改默认列宽" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847 msgid "H_eight..." msgstr "高度(_E)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2848 msgid "Change height of the selected rows" msgstr "更改所选行的高度" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2854 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content" msgstr "保证行高恰好足以显示其内容" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2861 msgid "Hide the selected rows" msgstr "隐藏选择的行" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2868 msgid "Make any hidden rows in the selection visible" msgstr "在所选择的区域中使任何隐藏的行可见" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2873 msgid "_Standard Height" msgstr "标准高度(_S)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2874 msgid "Change the default row height" msgstr "更改默认行高" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2880 msgid "_Plug-ins..." msgstr "插件(_P)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2881 msgid "Manage available plugin modules" msgstr "管理可用的插件模块" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2885 msgid "Auto _Correct..." msgstr "自动更正(_C)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2886 msgid "Automatically perform simple spell checking" msgstr "自动执行简单的拼写检查" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2890 msgid "_Auto Save..." msgstr "自动保存(_A)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2891 msgid "Automatically save the current document at regular intervals" msgstr "在正常间隔内自动存储当前文档" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2895 msgid "_Goal Seek..." msgstr "单变量求解(_G)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2896 msgid "Iteratively recalculate to find a target value" msgstr "为了找到一个目标值重复重新计算" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2900 msgid "_Solver..." msgstr "规划求解(_S)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2901 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value" msgstr "为了接近一个目标值用系统规定参数重复重新计算" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2905 msgid "Si_mulation..." msgstr "模拟(_M)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2906 msgid "" "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out " "probable outputs and risks related to them" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2911 msgid "Compare Sheets..." msgstr "比较工作表..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2912 msgid "Find differences between two sheets" msgstr "找出两张工作表之间的差异" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2918 msgid "_View..." msgstr "查看(_V)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2919 msgid "View, delete and report different scenarios" msgstr "查看、删除和报告不同的方案" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2923 msgid "_Add..." msgstr "添加(_A)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2924 msgid "Add a new scenario" msgstr "添加新方案" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931 msgid "_Sampling..." msgstr "采样(_S)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932 msgid "Periodic and random samples" msgstr "周期性和随机样本" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939 msgid "_Correlation..." msgstr "相关系数(_C)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2940 msgid "Pearson Correlation" msgstr "皮尔生相关系数" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2944 msgid "Co_variance..." msgstr "协方差(_V)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2949 msgid "_Descriptive Statistics..." msgstr "描述性统计(_D)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2950 msgid "Various summary statistics" msgstr "各种概览统计" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2957 msgid "Fre_quency Tables..." msgstr "常用工作表(_Q)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2958 msgid "Frequency tables for non-numeric data" msgstr "常用的非数值数据工作表" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2962 msgid "_Histogram..." msgstr "柱形图(_H)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2963 msgid "Various frequency tables for numeric data" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2967 msgid "Ranks And _Percentiles..." msgstr "等级和百分位数(_P)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2968 #, fuzzy msgid "Ranks, placements and percentiles" msgstr "等级、位置和百分位数" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2975 msgid "_Fourier Analysis..." msgstr "傅立叶分析(_F)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2981 msgid "Principal Components Analysis..." msgstr "主成分分析..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2988 msgid "_Exponential Smoothing..." msgstr "指数平滑(_E)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2989 msgid "Exponential smoothing..." msgstr "指数平滑..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2993 msgid "_Moving Average..." msgstr "移动平均数(_M)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2994 msgid "Moving average..." msgstr "移动平均..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2998 msgid "_Regression..." msgstr "回归(_R)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2999 msgid "Regression Analysis" msgstr "回归分析" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3003 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..." msgstr "_Kaplan-Meier 估计..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3004 msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves" msgstr "创建 Kaplan-Meier 生存率曲线" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3011 msgid "_Normality Tests..." msgstr "正态检验(_N)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3012 msgid "Testing a sample for normality" msgstr "检验一个样本是否为正态分布" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3016 msgid "Claims About a _Mean..." msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3017 #, fuzzy #| msgid "Testing the value of a median" msgid "Testing the value of a mean" msgstr "检验一个中位数的值" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3024 ../src/wbc-gtk-actions.c:3071 msgid "_Sign Test..." msgstr "符号检验(_S)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3025 ../src/wbc-gtk-actions.c:3030 msgid "Testing the value of a median" msgstr "检验一个中位数的值" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3029 ../src/wbc-gtk-actions.c:3076 msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..." msgstr "_Wilcoxon 符号等级检验..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3037 msgid "Claims About Two _Variances" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3038 msgid "Comparing two population variances" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3045 msgid "_Paired Samples..." msgstr "成对样本(_P)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3046 msgid "Comparing two population means for two paired samples" msgstr "比较两个成对样本的总体均值" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3051 #, fuzzy #| msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..." msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..." msgstr "不成对样本,等方差(_E)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3052 #, fuzzy #| msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..." msgid "" "Comparing two population means for two unpaired samples from populations " "with equal variances" msgstr "比较两个成对样本的总体均值:t 检验..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3057 #, fuzzy #| msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..." msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..." msgstr "不成对样本,等方差:T 检验(_E)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3058 #, fuzzy #| msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..." msgid "" "Comparing two population means for two unpaired samples from populations " "with unequal variances" msgstr "比较两个成对样本的总体均值:t 检验..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3063 #, fuzzy #| msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..." msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..." msgstr "不成对样本,等方差:T 检验(_E)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3064 #, fuzzy #| msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..." msgid "Comparing two population means from populations with known variances" msgstr "比较两个成对样本的总体均值:t 检验..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3072 ../src/wbc-gtk-actions.c:3077 msgid "Comparing the values of two medians of paired observations" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3081 msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..." msgstr "Wilcoxon-_Mann-Whitney 检验..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3082 msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3091 msgid "_One Factor..." msgstr "单因素(_O)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3092 msgid "One Factor Analysis of Variance..." msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3096 msgid "_Two Factor..." msgstr "双因素(_T)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3097 msgid "Two Factor Analysis of Variance..." msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3104 msgid "Test of _Homogeneity..." msgstr "齐性检验(_H)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3105 msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..." msgstr "齐性卡方检验..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3109 msgid "Test of _Independence..." msgstr "独立性检验(_I)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3110 msgid "Chi Squared Test of Independence..." msgstr "独立性卡方检验..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3117 msgid "_Sort..." msgstr "排序(_S)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3118 msgid "Sort the selected region" msgstr "排序所选择的区域" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3122 msgid "Sh_uffle..." msgstr "打乱(_U)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3123 msgid "Shuffle cells, rows or columns" msgstr "打乱单元格、行或列" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3127 msgid "_Validate..." msgstr "验证(_V)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3128 msgid "Validate input with preset criteria" msgstr "用事先定义的条件校验输入" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3132 msgid "T_ext to Columns..." msgstr "文本转为列(_E)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3133 msgid "Parse the text in the selection into data" msgstr "将选中内容中的文本处理为数据" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3137 msgid "_Consolidate..." msgstr "合并计算(_C)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3138 msgid "Consolidate regions using a function" msgstr "用一个函数对区域进行合并计算" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3142 msgid "_Table..." msgstr "工作表(_T)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3143 msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3147 msgid "E_xport into Other Format..." msgstr "导出为其他格式(_X)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3148 msgid "Export the current workbook or sheet" msgstr "导出当前工作簿或工作表" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3152 msgid "Export as _Text File..." msgstr "导出为文本文件(_T)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3153 msgid "Export the current sheet as a text file" msgstr "将当前工作表导出为文本文件" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3157 msgid "Export as _CSV File..." msgstr "导出为 CSV 文件(_C)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3158 msgid "Export the current sheet as a csv file" msgstr "将当前工作表导出为 csv 文件" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3162 ../src/wbc-gtk.c:1722 msgid "Repeat Export" msgstr "重复导出" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3164 ../src/wbc-gtk.c:1718 ../src/wbc-gtk.c:1722 msgid "Repeat the last data export" msgstr "重复上一次数据导出" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3170 msgid "Auto_fill" msgstr "自动填充(_F)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3171 msgid "Automatically fill the current selection" msgstr "自动填充当前选中区" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3175 msgid "_Merge..." msgstr "合并(_M)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3176 msgid "" "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3180 msgid "_Tabulate Dependency..." msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3181 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3185 msgid "_Series..." msgstr "序列(_S)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3186 msgid "Fill according to a linear or exponential series" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3190 msgid "_Uncorrelated..." msgstr "无关(_U)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3191 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions" msgstr "生成所选分布的随机数" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3195 msgid "_Correlated..." msgstr "相关(_C)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3196 msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables" msgstr "为相关正态分布随机变量创建变量" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3200 msgid "Fill Downwards" msgstr "向下填充" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3202 msgid "Copy the content from the top row to the cells below" msgstr "将上面行中的内容复制到下面的单元格中" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3206 msgid "Fill to Right" msgstr "填充到右边" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3208 msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3216 msgid "_Hide Detail" msgstr "隐藏细节(_H)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3217 #, fuzzy msgid "Collapse an outline group" msgstr "折叠一个分级显示组" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3222 msgid "_Show Detail" msgstr "显示细节(_S)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3223 #, fuzzy msgid "Uncollapse an outline group" msgstr "展开一个分级显示组" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3228 msgid "_Group..." msgstr "组(_G)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3230 #, fuzzy msgid "Add an outline group" msgstr "增加一个分级显示组" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3235 msgid "_Ungroup..." msgstr "取消组(_U)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3237 #, fuzzy msgid "Remove an outline group" msgstr "删除一个分级显示组" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3244 ../src/wbc-gtk.c:1643 msgid "Add _Auto Filter" msgstr "添加自动筛选(_A)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3245 msgid "Add or remove a filter" msgstr "添加或删除筛选" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3249 msgid "_Clear Advanced Filter" msgstr "清除高级筛选(_C)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3250 msgid "Show all rows hidden by an advanced filter" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3254 msgid "Advanced _Filter..." msgstr "高级筛选(_F)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3255 msgid "Filter data with given criteria" msgstr "用所给的标准筛选数据" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3260 msgid "Import _Text File..." msgstr "导入文本文件(_T)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3261 msgid "Import data from a text file" msgstr "从文本文件导入数据" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3265 msgid "Import _Other File..." msgstr "导入其他文件(_O)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3266 msgid "Import data from a file" msgstr "从文件导入数据" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3273 msgid "Add _Data Slicer" msgstr "添加数据滑块(_D)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3274 msgid "Create a data slicer" msgstr "创建一个数据滑块" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3278 msgid "_Refresh" msgstr "刷新(_R)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3279 msgid "Regenerate a data slicer from the source data" msgstr "从源数据重新生成数据滑块" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3283 msgid "_Edit Data Slicer..." msgstr "编辑数据滑块(_E)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3284 msgid "Adjust a data slicer" msgstr "调节数据滑块" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3291 ../src/wbc-gtk.c:4057 #: ../src/workbook-view.c:855 msgid "Sum" msgstr "求和" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3293 msgid "Sum into the current cell" msgstr "当前单元格的总计" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3298 msgid "_Function..." msgstr "函数(_F)..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3299 msgid "Edit a function in the current cell" msgstr "在当前单元格编辑函数" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3306 msgid "" "Sort the selected region in ascending order based on the first column " "selected" msgstr "基于第一列把所选择的区域按升序排序" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3311 msgid "Sort Descending" msgstr "降序排序" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3312 msgid "" "Sort the selected region in descending order based on the first column " "selected" msgstr "基于第一列把所选择的区域按降序排序" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3320 msgid "Create a frame" msgstr "创建一个框架" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3325 msgid "Checkbox" msgstr "复选框" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3326 msgid "Create a checkbox" msgstr "创建一个复选框" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3331 msgid "Scrollbar" msgstr "滚动条" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3332 msgid "Create a scrollbar" msgstr "创建一个滚动条" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3337 msgid "Slider" msgstr "滑块" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3338 msgid "Create a slider" msgstr "创建一个滑块" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3343 msgid "SpinButton" msgstr "微调按钮" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3344 msgid "Create a spin button" msgstr "创建一个微调按钮" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3349 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1 msgid "List" msgstr "列表" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3350 msgid "Create a list" msgstr "创建一个列表" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3355 msgid "Combo Box" msgstr "复选框" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3356 msgid "Create a combo box" msgstr "创建一个组合框" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3362 msgid "Create a line object" msgstr "创建一个直线对象" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3367 msgid "Arrow" msgstr "箭头" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3368 msgid "Create an arrow object" msgstr "创建一个箭头对象" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3373 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3374 msgid "Create a rectangle object" msgstr "创建一个矩形对象" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3379 msgid "Ellipse" msgstr "椭圆" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3380 msgid "Create an ellipse object" msgstr "创建一个椭圆对象" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3386 msgid "Create a button" msgstr "创建一个按钮" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3392 msgid "Create a radio button" msgstr "创建一个单选钮" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3400 msgid "Merge a range of cells" msgstr "合并一组单元格" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3405 msgid "Unmerge" msgstr "取消合并" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3406 msgid "Split merged ranges of cells" msgstr "拆分合并的单元格的范围" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3413 msgid "Format the selection as General" msgstr "将选区格式化为常规数据" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3419 msgid "Format the selection as numbers" msgstr "将选区格式化为数值" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3423 msgid "Currency" msgstr "货币" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3425 msgid "Format the selection as currency" msgstr "将选区格式化为货币" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3430 msgid "Accounting" msgstr "会计" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3431 msgid "Format the selection as accounting" msgstr "将选区格式化为会计数据" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3438 msgid "Format the selection as percentage" msgstr "将选区格式化为百分比" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3442 msgid "Scientific" msgstr "科学计数法" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3444 msgid "Format the selection as scientific" msgstr "将选区格式化为科学计数" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3450 msgid "Format the selection as date" msgstr "将选区格式化为日期" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3456 msgid "Format the selection as time" msgstr "将选区格式化为时间" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3460 msgid "AddBorders" msgstr "增加边框" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3462 msgid "Add a border around the selection" msgstr "给选择区周围添加框线" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3466 msgid "ClearBorders" msgstr "清除框线" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3468 msgid "Clear the border around the selection" msgstr "清除选择区周围的框线" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3474 msgid "Thousands Separator" msgstr "千位分隔符" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3475 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator" msgstr "设置选中单元格的格式包含千位分隔符" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3480 msgid "Increase Precision" msgstr "增加精度" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3481 msgid "Increase the number of decimals displayed" msgstr "增加所显示的小数位数" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3486 msgid "Decrease Precision" msgstr "减少精度" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3487 msgid "Decrease the number of decimals displayed" msgstr "减少所显示的小数位数" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3496 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3502 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3510 msgid "Display _Outlines" msgstr "显示轮廓(_O)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3512 #, fuzzy msgid "Toggle whether or not to display outline groups" msgstr "切换是否显示组轮廓" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3517 msgid "Outlines _Below" msgstr "下部轮廓(_B)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3518 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom" msgstr "切换是否在上部或下部显示行轮廓" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3523 msgid "Outlines _Right" msgstr "右边轮廓(_R)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3524 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right" msgstr "切换是否在左边或右边显示列轮廓" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3530 msgid "Display _Formulæ" msgstr "显示公式(_F)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3532 msgid "Display the value of a formula or the formula itself" msgstr "显示公式的值还是公式本身" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3537 msgid "_Hide Zeros" msgstr "隐藏零(_Z)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3538 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks" msgstr "切换是否将零显示为空格" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3543 msgid "Hide _Gridlines" msgstr "隐藏网格线(_G)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3544 msgid "Toggle whether or not to display gridlines" msgstr "切换是否显示网格线" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3549 msgid "Hide _Column Headers" msgstr "隐藏列头(_C)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3550 msgid "Toggle whether or not to display column headers" msgstr "切换是否显示列头" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3555 msgid "Hide _Row Headers" msgstr "隐藏行头(_R)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3556 msgid "Toggle whether or not to display row headers" msgstr "切换是否显示行头" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3563 msgid "Use R1C1 N_otation " msgstr "使用 R1C1 记法(_O)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3564 msgid "Display addresses as R1C1 or A1" msgstr "将地址显示为 R1C1 或 A1" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3571 msgid "_Left Align" msgstr "左对齐(_L)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3572 ../src/wbc-gtk-actions.c:3700 msgid "Align left" msgstr "左对齐" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3578 msgid "_Center" msgstr "居中(_C)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3579 ../src/wbc-gtk-actions.c:3701 msgid "Center horizontally" msgstr "水平居中" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3585 msgid "_Right Align" msgstr "右对齐(_R)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3586 ../src/wbc-gtk-actions.c:3702 msgid "Align right" msgstr "右对齐" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3592 msgid "_Center Across Selection" msgstr "跨列置中(_C)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3593 ../src/wbc-gtk-actions.c:3706 msgid "Center horizontally across the selection" msgstr "选择范围内水平居中" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3598 msgid "_Merge and Center" msgstr "合并并居中(_M)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3599 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontally." msgstr "" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3608 msgid "Align _Top" msgstr "上对齐(_T)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3609 msgid "Align Top" msgstr "上对齐" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3614 msgid "_Vertically Center" msgstr "垂直居中(_V)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3615 msgid "Vertically Center" msgstr "垂直居中" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3620 msgid "Align _Bottom" msgstr "向下对齐(_B)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3621 msgid "Align Bottom" msgstr "下对齐" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3630 msgid "_Bold" msgstr "粗体(_B)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3638 msgid "_Italic" msgstr "斜体(_I)" #. from icon theme #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3654 msgid "_Double Underline" msgstr "双下划线(_D)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3656 msgid "Double Underline" msgstr "双下划线" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3661 msgid "_Single Low Underline" msgstr "单下划线(_S)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3663 msgid "Single Low Underline" msgstr "单下划线" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3668 msgid "Double _Low Underline" msgstr "双下划线(_L)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3669 msgid "Double Low Underline" msgstr "双下划线" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3675 msgid "_Strikethrough" msgstr "删除线(_S)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3683 msgid "Su_perscript" msgstr "上标(_P)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3685 msgid "Superscript" msgstr "上标" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3691 msgid "Subscrip_t" msgstr "下标(_T)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3693 msgid "Subscript" msgstr "下标" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3703 msgid "Fill horizontally" msgstr "水平填充" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3704 msgid "Justify horizontally" msgstr "水平对齐" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3708 msgid "Align numbers right, and text left" msgstr "右对齐数字,左对齐文本" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3713 msgid "Align top" msgstr "上对齐" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3714 msgid "Center vertically" msgstr "垂直居中" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3715 msgid "Align bottom" msgstr "下对齐" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3717 #, fuzzy #| msgid "D_istributed" msgid "Align distributed" msgstr "已发布(_I)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3740 ../src/wbc-gtk-actions.c:3741 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "水平对齐" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3751 ../src/wbc-gtk-actions.c:3752 msgid "Vertical Alignment" msgstr "垂直对齐" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3790 msgid "Set Foreground Color" msgstr "设置前景色" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3804 ../src/wbc-gtk-actions.c:3805 msgid "Foreground" msgstr "前景色" #. Set background to NONE #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3840 msgid "Set Background Color" msgstr "设置背景颜色" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3863 msgid "Clear Borders" msgstr "清除框线" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3866 msgid "All Borders" msgstr "所有框线" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3867 msgid "Outside Borders" msgstr "外部框线" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3868 msgid "Thick Outside Borders" msgstr "粗外部框线" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3871 msgid "Double Bottom" msgstr "双重下框线" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3872 msgid "Thick Bottom" msgstr "粗下框线" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3874 msgid "Top and Bottom" msgstr "上框线和下框线" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3875 msgid "Top and Double Bottom" msgstr "上框线和双下框线" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3876 msgid "Top and Thick Bottom" msgstr "上框线和粗下框线" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3961 msgid "Set Borders" msgstr "设置边框" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3969 ../src/wbc-gtk-actions.c:3970 msgid "Borders" msgstr "边框" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4066 msgid "Redo the undone action" msgstr "重做刚刚撤消的操作" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4071 msgid "Undo the last action" msgstr "撤消上次操作" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4125 msgid "_Zoom" msgstr "缩放(_Z)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4329 #, c-format msgid "Setting Font %s" msgstr "设置字体 %s" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4388 msgid "Change font" msgstr "更改字体" #: ../src/wbc-gtk-edit.c:866 #, c-format msgid "%s!%s is locked" msgstr "%s!%s 已锁定" #: ../src/wbc-gtk-edit.c:870 msgid "Unprotect the workbook to enable editing." msgstr "取消工作簿的保护以便允许编辑。" #: ../src/wbc-gtk-edit.c:871 msgid "Unprotect the sheet to enable editing." msgstr "取消工作表的保护以便允许编辑。" #: ../src/wbc-gtk-edit.c:890 msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format." msgstr "您将要编辑一个“文本”格式的单元格。" #: ../src/wbc-gtk-edit.c:891 msgid "" "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing " "then the contents will be turned into text." msgstr "该单元格当前不包含文本,如果继续进行编辑,则内容将变成文本。" #: ../src/wbc-gtk-edit.c:896 msgid "Remove format" msgstr "删除格式" #: ../src/wbc-gtk-edit.c:901 msgid "Show this dialog next time." msgstr "下次显示此对话框。" #: ../src/wbc-gtk.c:514 msgid "Manage Sheets..." msgstr "管理工作表..." #: ../src/wbc-gtk.c:517 msgid "Append" msgstr "追加" #: ../src/wbc-gtk.c:518 msgid "Duplicate" msgstr "副本" #: ../src/wbc-gtk.c:519 msgid "Remove" msgstr "删除" #: ../src/wbc-gtk.c:520 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: ../src/wbc-gtk.c:522 msgid "Select" msgstr "选择" #: ../src/wbc-gtk.c:523 msgid "Select (sorted)" msgstr "选择(已排序)" #: ../src/wbc-gtk.c:1308 msgid " - Gnumeric" msgstr " - Gnumeric" #: ../src/wbc-gtk.c:1469 msgid "Invalid format" msgstr "无效的格式" #: ../src/wbc-gtk.c:1567 msgid "Remove the page break to the left of the current column" msgstr "移除当前列左侧的分页符" #: ../src/wbc-gtk.c:1570 msgid "Add a page break to the left of the current column" msgstr "在当前列的左侧添加一个分页符" #: ../src/wbc-gtk.c:1577 msgid "Remove the page break above the current row" msgstr "移除当前行上方的分页符" #: ../src/wbc-gtk.c:1580 msgid "Add a page break above current row" msgstr "在当前行上方添加分页符" #: ../src/wbc-gtk.c:1600 msgid "Un_freeze Panes" msgstr "取消冻结拆分(_F)" #: ../src/wbc-gtk.c:1603 msgid "Unfreeze the top left of the sheet" msgstr "取消工作表左上方的冻结" #: ../src/wbc-gtk.c:1621 #, c-format msgid "Extend _Auto Filter to %s" msgstr "将自动筛选扩展为 %s(_A)" #: ../src/wbc-gtk.c:1623 msgid "Extend the existing filter." msgstr "扩展现有的筛选条件。" #: ../src/wbc-gtk.c:1633 msgid "The selection intersects an existing auto filter." msgstr "选择与现有的自动筛选有交叉。" #: ../src/wbc-gtk.c:1642 msgid "Remove _Auto Filter" msgstr "删除自动筛选(_A)" #: ../src/wbc-gtk.c:1645 msgid "Remove a filter" msgstr "删除筛选" #: ../src/wbc-gtk.c:1646 msgid "Add a filter" msgstr "添加筛选" #: ../src/wbc-gtk.c:1714 #, c-format msgid "Repeat Export to %s" msgstr "重复导出到 %s" #: ../src/wbc-gtk.c:1727 msgid "Remove _Data Slicer" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk.c:1728 msgid "Create _Data Slicer" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk.c:1730 msgid "Remove a Data Slicer" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk.c:1731 msgid "Create a Data Slicer" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk.c:1744 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #: ../src/wbc-gtk.c:1745 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #: ../src/wbc-gtk.c:1775 #, c-format msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?" msgstr "关闭前保存对工作簿“%s”的修改吗?" #: ../src/wbc-gtk.c:1780 msgid "Save changes to workbook before closing?" msgstr "关闭前保存对工作簿的修改吗?" #: ../src/wbc-gtk.c:1787 msgid "If you close without saving, changes will be discarded." msgstr "如果您只关闭而不保存,所作的更改将被丢弃。" #: ../src/wbc-gtk.c:1790 msgid "Discard" msgstr "丢弃" #: ../src/wbc-gtk.c:1792 msgid "Don't close" msgstr "不关闭" #: ../src/wbc-gtk.c:2080 msgid "Enter in current cell" msgstr "在当前单元格中输入" #: ../src/wbc-gtk.c:2082 msgid "Enter in current cell without autocorrection" msgstr "在当前单元格中输入,不自动更正" #: ../src/wbc-gtk.c:2089 msgid "Enter in current range merged" msgstr "" #: ../src/wbc-gtk.c:2092 msgid "Enter in selected ranges" msgstr "在选择区域内输入" #: ../src/wbc-gtk.c:2094 msgid "Enter in selected ranges as array" msgstr "在选择区内作为数组输入" #: ../src/wbc-gtk.c:2504 msgid "END" msgstr "结束" #: ../src/wbc-gtk.c:2773 msgid "Go to Cell..." msgstr "转到单元格..." #: ../src/wbc-gtk.c:2835 msgid "Accept change in multiple cells" msgstr "接受多个单元格中的更改" #: ../src/wbc-gtk.c:2907 ../src/wbc-gtk.c:2927 msgid "_Re-Edit" msgstr "重新编辑(_R)" #: ../src/wbc-gtk.c:2909 ../src/wbc-gtk.c:2916 msgid "_Discard" msgstr "丢弃(_D)" #: ../src/wbc-gtk.c:2914 ../src/wbc-gtk.c:2929 msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" #. xgettext: Translators: if this warning shows up when #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need #. * to be moved in strings representing menu entries. #. * One slightly tricky point here is that in certain cases, #. * the same menu entry shows up in more than one menu. #. #: ../src/wbc-gtk.c:3289 #, c-format msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'." msgstr "" #: ../src/wbc-gtk.c:3588 msgid "Display toolbar above sheets" msgstr "在工作表上方显示工具栏" #: ../src/wbc-gtk.c:3589 msgid "Display toolbar to the left of sheets" msgstr "在工作表左侧显示工具栏" #: ../src/wbc-gtk.c:3590 msgid "Display toolbar to the right of sheets" msgstr "在工作表右侧显示工具栏" #: ../src/wbc-gtk.c:3618 msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: ../src/wbc-gtk.c:3684 msgid "Standard Toolbar" msgstr "标准工具栏" #: ../src/wbc-gtk.c:3685 msgid "Format Toolbar" msgstr "格式工具栏" #: ../src/wbc-gtk.c:3686 msgid "Object Toolbar" msgstr "对象工具栏" #: ../src/wbc-gtk.c:3700 #, c-format msgid "Show/Hide toolbar %s" msgstr "显示/隐藏工具栏 %s" #: ../src/wbc-gtk.c:4118 #, c-format msgid "Content of %s" msgstr "%s 的内容" #: ../src/wbc-gtk.c:4133 msgid "Use Maximum Precision" msgstr "使用最高精度" #: ../src/wbc-gtk.c:4145 msgid "Insert Formula Below" msgstr "在下方插入公式。" #: ../src/wbc-gtk.c:4151 #, fuzzy msgid "Insert Formula to Side" msgstr "在一边插入公式。" #: ../src/wbc-gtk.c:4237 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "打开 %s" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:167 msgid "(All)" msgstr "(全部)" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:172 msgid "(Top 10...)" msgstr "(前 10...)" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:179 msgid "(Custom...)" msgstr "(自定义...)" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:257 msgid "(Blanks...)" msgstr "(空...)" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:263 msgid "(Non Blanks...)" msgstr "(非空...)" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:372 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:447 msgid "Dialog Type" msgstr "对话框类型" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:448 msgid "The type of the dialog" msgstr "该对话框的类型" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:465 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "字体选择器对话框的标题" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:466 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:593 msgid "Pick a Font" msgstr "选择一个字体" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480 msgid "Font name" msgstr "字体名称" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481 msgid "The name of the selected font" msgstr "所选字体的名称" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497 msgid "Use font in label" msgstr "在标签中使用字体" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "标签是否以所选字体绘制" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513 msgid "Use size in label" msgstr "" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530 msgid "Show style" msgstr "显示样式" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:531 #, fuzzy #| msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place" msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "删除选中的单元格,并把其它的移动到它们的位置" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546 #, fuzzy #| msgid "Show" msgid "Show size" msgstr "显示" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:114 msgid "" msgstr "<空>" #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:44 msgid "Move and resize with cells" msgstr "移动单元并调整其大小" #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:47 msgid "Move with cells" msgstr "与单元格一起移动" #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:49 #, fuzzy #| msgid "About this application" msgid "Absolute size and position" msgstr "关于此应用程序" #: ../src/widgets/gnm-workbook-sel.c:145 #, c-format #| msgid "" #| "%s\n" #| "Location: %s" msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:904 #, c-format msgid "%s takes no arguments" msgstr "%s 不带参数" #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:908 #, c-format msgid "Too many arguments for %s" msgstr "%s 的参数过多" #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:919 msgid "" "\n" "\n" "Ctrl-F4 to close tooltip" msgstr "" "\n" "\n" "Ctrl-F4 关闭提示" #. xgettext: the first %s is a function name and #. the second %s the function description #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:948 #, c-format msgid "\t%s \t%s\n" msgstr "\t%s \t%s\n" #. xgettext: the first %s is a function name and #. the second %s the function description #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:953 #, c-format #| msgid "%s : \t%s\n" msgid "✓\t%s \t%s\n" msgstr "✓\t%s \t%s\n" #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name" #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:966 msgid "" "\n" "\tF4 to complete" msgstr "" "\n" "\tF4 完成" #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion" #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:969 msgid "" "\n" "\t⇧F4 to select" msgstr "" "\n" "⇧F4 完成" #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:2643 #, c-format msgid "Expecting a single range" msgstr "应为单个范围" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:284 msgid "Wavy" msgstr "波浪" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:285 #, fuzzy #| msgctxt "underline" #| msgid "Single" msgid "Low Single" msgstr "单线" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:323 msgid "Thin" msgstr "细" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:324 msgid "Ultralight" msgstr "超细" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:325 msgid "Light" msgstr "细" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:327 msgid "Medium" msgstr "中等" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:328 msgid "Semibold" msgstr "中粗" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:330 msgid "Ultrabold" msgstr "超粗" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:331 msgid "Heavy" msgstr "重" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:332 msgid "Ultraheavy" msgstr "超重" #: ../src/workbook-cmd-format.c:96 msgid "Increase Indent" msgstr "增加缩进" #: ../src/workbook-cmd-format.c:113 msgid "Decrease Indent" msgstr "减少缩进" #: ../src/workbook-cmd-format.c:167 ../src/workbook-cmd-format.c:171 #: ../src/workbook-cmd-format.c:178 ../src/workbook-cmd-format.c:185 #: ../src/workbook-cmd-format.c:193 msgid "Wrap SORT" msgstr "" #: ../src/workbook-cmd-format.c:172 msgid "A single selection is required." msgstr "必须进行单选。" #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required." msgstr "" #: ../src/workbook-cmd-format.c:186 msgid "There is no point in sorting a single cell." msgstr "对单个单元格进行排序没有任何意义。" #: ../src/workbook-cmd-format.c:194 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells." msgstr "要排序的范围内不能有合并的单元格。" #: ../src/workbook-control.c:249 msgid "Define Name" msgstr "定义名称" #: ../src/workbook-control.c:282 msgid "Cannot jump to an invisible sheet" msgstr "" #: ../src/workbook-control.c:360 msgid "Address" msgstr "地址" #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns #: ../src/workbook-view.c:415 #, c-format msgid "%dC" msgstr "%d 列" #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows #: ../src/workbook-view.c:418 #, c-format msgid "%dR" msgstr "%d 行" #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns #: ../src/workbook-view.c:421 #, c-format msgid "%dR x %dC" msgstr "%d 行 x %d 列" #: ../src/workbook-view.c:1113 msgid "An unexplained error happened while saving." msgstr "保存时发生了无法解释的错误。" #: ../src/workbook-view.c:1137 #, c-format msgid "Can't open '%s' for writing: %s" msgstr "无法打开“%s”写入:%s" #: ../src/workbook-view.c:1141 #, c-format msgid "Can't open '%s' for writing" msgstr "无法打开“%s”写入" #: ../src/workbook-view.c:1407 msgid "Unsupported file format." msgstr "不支持的文件格式。" #: ../src/workbook-view.c:1456 #, c-format msgid "An unexplained error happened while opening %s" msgstr "打开 %s 时发生了未预期的错误" #: ../src/workbook.c:309 #, c-format msgid "Book%d.%s" msgstr "Book%d.%s" #: ../src/workbook.c:1082 msgid "Graph" msgstr "图表" #: ../src/workbook.c:1608 #, c-format msgid "Renaming sheet" msgid_plural "Renaming %d sheets" msgstr[0] "重命名 %d 张工作表" #: ../src/workbook.c:1610 #, c-format msgid "Adding sheet" msgid_plural "Adding %d sheets" msgstr[0] "追加 %d 张工作表" #. #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just #. * might be a compound operation. Lie. #. #: ../src/workbook.c:1616 #, c-format msgid "Inserting sheet" msgid_plural "Inserting %d sheets" msgstr[0] "插入 %d 张工作表" #: ../src/workbook.c:1618 msgid "Changing sheet tab colors" msgstr "更改工作表标签颜色" #: ../src/workbook.c:1620 msgid "Changing sheet properties" msgstr "更改工作表属性" #. #. * This is most likely just a sheet delete, but it just #. * might be a compound operation. Lie. #. #: ../src/workbook.c:1627 #, c-format msgid "Deleting sheet" msgid_plural "Deleting %d sheets" msgstr[0] "删除 %d 张工作表" #: ../src/workbook.c:1629 msgid "Changing sheet order" msgstr "更改工作表顺序" #: ../src/workbook.c:1631 msgid "Reorganizing Sheets" msgstr "重组工作表" #: ../src/xml-sax-read.c:506 #, c-format msgid "Multiple version specifications. Assuming %d" msgstr "" #: ../src/xml-sax-read.c:679 msgid "workbook view attribute is incomplete" msgstr "" #: ../src/xml-sax-read.c:828 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element." msgstr "" #: ../src/xml-sax-read.c:2333 #, c-format msgid "Unknown filter operator \"%s\"" msgstr "未知筛选操作符“%s”" #: ../src/xml-sax-read.c:2374 msgid "Missing filter type" msgstr "筛选器类型缺失" #: ../src/xml-sax-read.c:2387 msgid "Malformed sheet filter condition" msgstr "" #: ../src/xml-sax-read.c:2401 #, c-format msgid "Unknown filter type \"%s\"" msgstr "未知的筛选器类型 \"%s\"" #: ../src/xml-sax-read.c:2422 msgid "Invalid filter, missing Area" msgstr "无效的筛选器,缺失Area" #: ../src/xml-sax-read.c:2487 #, c-format msgid "Unsupported object type '%s'" msgstr "不支持的目标类型“%s”" #: ../src/xml-sax-read.c:3800 ../src/xml-sax-write.c:1737 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)" msgstr "Gnumeric XML(*.gnumeric)" #: ../src/xml-sax-write.c:1749 #| msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)" msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)" msgstr "Gnumeric XML 未压缩 (*.xml)" #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2 msgid "A button like template" msgstr "一个类似按钮的模板" #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3 msgid "Gnumeric Team" msgstr "Gnumeric 团队" #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2 msgid "A 3D list template" msgstr "一个 3 维列表模板" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1 msgid "Cool" msgstr "凉爽" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2 msgid "Template with a 'cool' look" msgstr "外观“凉爽”的模板" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1 msgid "Simple" msgstr "范例" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2 msgid "A simple template with classical look and feel" msgstr "具有经典外观的简单模板" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1 msgid "Trendy" msgstr "流行的" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2 msgid "A classical yet colorful template" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1 msgid "Banana" msgstr "香蕉" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2 msgid "A banana coloured template" msgstr "一个香蕉色的模板" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1 msgid "Black" msgstr "黑" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2 msgid "Template with a black background" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1 msgid "Blue" msgstr "蓝" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1 msgid "Orange" msgstr "橙色" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2 msgid "Orange template" msgstr "橙色模板" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1 msgid "Vanilla" msgstr "香草" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2 msgid "Template with vanilla colour" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2 msgid "Simple financial template" msgstr "简单财务模板" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1 msgid "Desert" msgstr "沙漠" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2 msgid "Desert colored financial template" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1 msgid "Ice" msgstr "冰" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2 msgid "Financial style with cold border color" msgstr "财务样式,使用冷色边框" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1 msgid "Modern" msgstr "现代" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2 msgid "Modern style with financial formatting" msgstr "现代样式,使用财务格式" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1 msgid "Purple" msgstr "紫色" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2 msgid "Financial template with purple borders" msgstr "" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2 msgid "An advanced colorless template" msgstr "一种高级的颜色朴素的模板" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2 msgid "A basic formal style" msgstr "一种基本正式样式" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1 msgid "Empty" msgstr "空" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2 msgid "A fully empty template" msgstr "一个全空的模板" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1 msgid "Table" msgstr "表" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2 msgid "Very simple table template with the same border everywhere " msgstr "非常简单的表格模板,各个边框都一样" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2 msgid "A basic list" msgstr "一个基本列表" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1 msgid "Green" msgstr "绿" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2 msgid "A green list template" msgstr "一个绿色列表模板" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1 msgid "Lila" msgstr "淡紫" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2 msgid "Lila list template" msgstr "淡紫的列表模板" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2 msgid "A simple list template" msgstr "简单列表模板" #~ msgid "No stream named styles.xml found." #~ msgstr "未发现名为 styles.xml 的流。" #~ msgid "CORBA Interface" #~ msgstr "CORBA 接口" #~ msgid "Provides a CORBA scripting interface" #~ msgstr "提供 CORBA 脚本接口" #~ msgid "" #~ "This is somewhat corrupt.\n" #~ "We already wrote a length for a string that is being truncated due to " #~ "encoding problems." #~ msgstr "" #~ "可能数据发生了损坏。\n" #~ "现已写入因编码问题而被截断的字符串长度。" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "未定义" #, fuzzy #~ msgid "ODF/OpenOffice with foreign elements (*.ods)" #~ msgstr "ODF/Libreoffice、OpenOffice - 携带陌生元素 (*.ods)" #, fuzzy #~ msgid "ODF/OpenOffice without foreign elements (*.ods)" #~ msgstr "ODF/Libreoffice、OpenOffice - 无陌生元素 (*.ods)" #~ msgid "Could not import %s." #~ msgstr "无法导入 %s。" #~ msgid "Could not find %s." #~ msgstr "找不到 %s。" #~ msgid "Could not find %s" #~ msgstr "找不到 %s" #~ msgid "Live Scrolling" #~ msgstr "实时滚动" #~ msgid "Long format toolbar position" #~ msgstr "长格式工具栏的位置" #~ msgid "Long format toolbar visible" #~ msgstr "长格式工具栏可见" #~ msgid "FormatToolbar" #~ msgstr "格式工具栏" #~ msgid "LongFormatToolbar" #~ msgstr "长格式工具栏" #~ msgid "ObjectToolbar" #~ msgstr "对象工具栏" #~ msgid "StandardToolbar" #~ msgstr "标准工具栏" #~ msgid "File History List" #~ msgstr "文件历史清单" #~ msgid "Report problems at http://bugzilla.gnome.org" #~ msgstr "向 http://bugzilla.gnome.org 报告问题" #~ msgid "The input range should consists of 2 groups." #~ msgstr "输入范围应由 2 组构成。" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "向上(_U)" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "向下(_D)" #~ msgid "All files" #~ msgstr "全部文件" #~ msgid "All files used by Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric 使用的所有文件" #~ msgid "Running Solver" #~ msgstr "执行求解" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "停止" #~ msgid "Style" #~ msgstr "样式" #~ msgid "Su_bscript" #~ msgstr "下标(_B)" #~ msgid "Sup_erscript" #~ msgstr "上标(_E)" #~ msgid "_Underline:" #~ msgstr "下划线(_U):" #~ msgid "_Macintosh (CR)" #~ msgstr "_Macintosh (CR)" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "字体:" #~ msgid "Testing Equality of 2 Variances (F-Test)" #~ msgstr "检验两个变量的相等性(F-检验)" #~ msgid "Unimplementented" #~ msgstr "未实现" #~ msgid "Cannot create file %s\n" #~ msgstr "无法创建文件 %s\n" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(无)" #~ msgid "Dumps the function definitions" #~ msgstr "列出函数定义" #~ msgid "bessel_i allocation error" #~ msgstr "bessel_i 分配出错" #~ msgid "bessel_i(%" #~ msgstr "bessel_i(%" #~ msgid "bessel_k allocation error" #~ msgstr "bessel_k 分配出错" #~ msgid "bessel_k(%" #~ msgstr "bessel_k(%" #~ msgid "There is no such sheet" #~ msgstr "无此工作表" #~ msgid "Is Number" #~ msgstr "是否为数字" #~ msgid "Search Strings" #~ msgstr "搜索字符串" #~ msgid "Should strings be searched?" #~ msgstr "搜索字符串吗?" #~ msgid "Search Other Values" #~ msgstr "搜索其它值" #~ msgid "Should non-strings be searched?" #~ msgstr "搜索非字符串数据吗?" #~ msgid "Search Expressions" #~ msgstr "搜索表达式" #~ msgid "Should expressions be searched?" #~ msgstr "搜索表达式吗?" #~ msgid "Search Expression Results" #~ msgstr "搜索表达式结果" #~ msgid "Should the results of expressions be searched?" #~ msgstr "搜索表达式结果吗?" #~ msgid "Search Comments" #~ msgstr "搜索注释" #~ msgid "Search Scripts" #~ msgstr "搜索脚本" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "反转" #, fuzzy #~ msgid "Collect non-matching items" #~ msgstr "收集不匹配的项目" #~ msgid "By Row" #~ msgstr "按行" #~ msgid "Is the search order by row?" #~ msgstr "搜索按行顺序进行吗?" #~ msgid "Query" #~ msgstr "询问" #~ msgid "Should we query for each replacement?" #~ msgstr "每次替换前询问吗?" #~ msgid "Keep Strings" #~ msgstr "保留字符串" #~ msgid "Where to search." #~ msgstr "搜索何处?" #~ msgid "Range as Text" #~ msgstr "文本范围" #~ msgid "_Save as" #~ msgstr "保存为(_S)" #~ msgid "_Save as image" #~ msgstr "保存为图像(_S)" #~ msgid "Sheet Type" #~ msgstr "工作表类型" #~ msgid "Parent workbook" #~ msgstr "上级工作簿" #~ msgid "text-is-rtl" #~ msgstr "文本从右到左" #~ msgid "Text goes from right to left." #~ msgstr "文本方向为从右到左。" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "可见性" #~ msgid "How visible the sheet is." #~ msgstr "表的可见程度。" #~ msgid "Display Formulæ" #~ msgstr "显示公式" #~ msgid "Display Column Headers" #~ msgstr "显示列头" #~ msgid "Display Row Headers" #~ msgstr "显示行头" #~ msgid "Display Outlines" #~ msgstr "显示轮廓" #, fuzzy #~ msgid "Display Outlines Below" #~ msgstr "显示轮廓(_O)" #, fuzzy #~ msgid "Display Outlines Right" #~ msgstr "显示轮廓(_O)" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "受保护" #~ msgid "Protected Allow Edit objects" #~ msgstr "保护后允许编辑对象" #~ msgid "Allow objects to be edited while a sheet is protected" #~ msgstr "允许在表已保护的情况下编辑对象" #~ msgid "Protected allow edit scenarios" #~ msgstr "保护后允许编辑方案" #~ msgid "Allow scenarios to be edited while a sheet is protected" #~ msgstr "允许在表已保护的情况下编辑方案" #~ msgid "Protected allow cell formatting" #~ msgstr "保护后允许改变单元格格式" #~ msgid "Allow cell format changes while a sheet is protected" #~ msgstr "允许在表已保护的情况下更改单元格格式" #~ msgid "Protected allow column formatting" #~ msgstr "保护后允许列改变格式" #~ msgid "Allow column formatting while a sheet is protected" #~ msgstr "允许在表已保护的情况下格式化列" #~ msgid "Protected allow row formatting" #~ msgstr "保护后允许行改变格式" #~ msgid "Allow row formatting while a sheet is protected" #~ msgstr "允许在表已保护的情况下格式化行" #~ msgid "Protected allow insert columns" #~ msgstr "保护后允许插入列" #~ msgid "Allow columns to be inserted while a sheet is protected" #~ msgstr "允许在表已保护的情况下插入列" #~ msgid "Protected allow insert rows" #~ msgstr "保护后允许插入行" #~ msgid "Allow rows to be inserted while a sheet is protected" #~ msgstr "允许在表已保护的情况下插入行" #~ msgid "Protected allow insert hyperlinks" #~ msgstr "保护后允许插入超链接" #~ msgid "Allow hyperlinks to be inserted while a sheet is protected" #~ msgstr "允许在表已保护的情况下插入超链接" #~ msgid "Protected allow delete columns" #~ msgstr "保护后允许删除列" #~ msgid "Allow columns to be deleted while a sheet is protected" #~ msgstr "允许在表已保护的情况下删除列" #~ msgid "Protected allow delete rows" #~ msgstr "保护后允许删除行" #~ msgid "Allow rows to be deleted while a sheet is protected" #~ msgstr "允许在表已保护的情况下删除行" #~ msgid "Protected allow select locked cells" #~ msgstr "保护后允许选择锁定的单元格" #~ msgid "Allow the user to select locked cells while a sheet is protected" #~ msgstr "允许用户在表已保护的情况下选择锁定的单元格" #~ msgid "Protected allow sort ranges" #~ msgstr "保护后允许对范围排序" #~ msgid "Allow ranges to be sorted while a sheet is protected" #~ msgstr "允许在表已保护的情况下对某个范围进行排序" #~ msgid "Protected allow edit auto filters" #~ msgstr "保护后允许编辑自动筛选" #~ msgid "Allow auto filters to be edited while a sheet is protected" #~ msgstr "允许在表已保护的情况下编辑自动筛选" #~ msgid "Protected allow edit pivottable" #~ msgstr "保护后允许编辑透视表" #~ msgid "Allow pivottable to be edited while a sheet is protected" #~ msgstr "允许在表已保护的情况下编辑透视表" #~ msgid "Protected allow select unlocked cells" #~ msgstr "保护后允许选择未锁定的单元格" #~ msgid "Allow the user to select unlocked cells while a sheet is protected" #~ msgstr "允许用户在表已保护的情况下选择未锁定的单元格" #~ msgid "Display convention for expressions (default Gnumeric A1)" #~ msgstr "表达式的显示规定(默认为 Gnumeric A1)" #~ msgid "Tab Foreground" #~ msgstr "标签前景色" #~ msgid "The foreground color of the tab." #~ msgstr "标签的前景色。" #~ msgid "Tab Background" #~ msgstr "标签背景色" #~ msgid "The background color of the tab." #~ msgstr "标签的背景色。" #~ msgid "Zoom Factor" #~ msgstr "缩放比例" #~ msgid "Columns number in the sheet" #~ msgstr "此工作表中的列数" #~ msgid "Rows number in the sheet" #~ msgstr "此工作表中的行数" #~ msgid "The file saver does not take options" #~ msgstr "文件保存工具不接受选项" #~ msgid "" #~ "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one " #~ "file.\n" #~ "Only the current sheet will be saved. To get around this limitation, use " #~ "-S.\n" #~ msgstr "" #~ "所选的导出工具(%s)不支持将多张表保存于单个文件中。将只保存当前工作表。要避" #~ "开此限制,使用 -S 选项。\n" #~ msgid "Character set" #~ msgstr "字符编码" #~ msgid "Locale" #~ msgstr "本地化" #~ msgid "Invalid option for stf exporter" #~ msgstr "stf 导出工具的选项无效" #~ msgid "Problem Type" #~ msgstr "问题类型" #~ msgid "The solver's current status" #~ msgstr "求解工具的当前状态" #~ msgid "Solver parameters" #~ msgstr "求解工具参数" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "开始时间" #~ msgid "Time the solver was started" #~ msgstr "求解开始时间" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "结束时间" #~ msgid "Time the solver finished" #~ msgstr "求解结束时间" #~ msgid "Failed to create temporary file for sending." #~ msgstr "创建发送的临时文件失败。" #~ msgid "_Names" #~ msgstr "名称(_N)" #~ msgid "_One Median" #~ msgstr "单中位数(_O)" #~ msgid "Go to the First" #~ msgstr "转到第一个" #~ msgid "Go to the Last" #~ msgstr "转到最后一个" #~ msgid "_Goto cell..." #~ msgstr "转到单元格(_G)..." #~ msgid "_Two Variances: FTest..." #~ msgstr "双变量 F 检验(_T)..." #~ msgid "_Known Variances: Z-Test..." #~ msgstr "已知变量:Z 检验(_K)..." #~ msgid "_Strike Through" #~ msgstr "删除线(_S)" #~ msgid "Strike Through" #~ msgstr "删除线" #~ msgid "Manage sheets..." #~ msgstr "管理工作表..." #~ msgid "Discard all" #~ msgstr "全部丢弃" #~ msgid "Save all" #~ msgstr "全部保存" #~ msgid "Don't quit" #~ msgstr "不退出" #~ msgid "Font Size %f" #~ msgstr "字体大小 %f" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "字体大小" #~ msgid "Reattach to main window" #~ msgstr "重新附到主窗口" #~ msgid "Long Format Toolbar" #~ msgstr "长格式工具栏" #~ msgid "Autosave prompt" #~ msgstr "自动保存提示" #~ msgid "Ask about autosave?" #~ msgstr "是否询问自动保存?" #~ msgid "Autosave time in seconds" #~ msgstr "自动保存的间隔(秒)" #~ msgid "Seconds before autosave" #~ msgstr "自动保存之前等待的秒数" #~ msgid "[%s : \t%s]\n" #~ msgstr "[%s:\t%s]\n" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "更新策略" #~ msgid "With icon" #~ msgstr "带图标" #~ msgid "The contents of the entry" #~ msgstr "记录的内容" #~ msgid "WBCGtk" #~ msgstr "WBCGtk" #~ msgid "Constant Format" #~ msgstr "常数格式" #~ msgid "Format for constants" #~ msgstr "常数的格式" #~ msgid "Bold italic" #~ msgstr "粗斜体" #~ msgid "AaBbCcDdEe12345" #~ msgstr "字体示例AaBbCcIiLlOo0123" #~ msgid "Auto-expression function" #~ msgstr "自动表达式函数" #~ msgid "The automatically computed sheet function." #~ msgstr "自动计算的工作表函数。" #~ msgid "Auto-expression description" #~ msgstr "自动表达式描述" #~ msgid "Auto-expression text" #~ msgstr "自动表达式文本" #~ msgid "Auto-expression Attributes" #~ msgstr "自动表达式属性" #~ msgid "Text attributes for the automatically computed sheet function." #~ msgstr "自动计算的工作表函数的文本属性。" #~ msgid "Auto-expression Cell Position" #~ msgstr "自动表达式单元格位置" #~ msgid "Auto-expression Sheet" #~ msgstr "自动表达式工作表" #~ msgid "Show horizontal scrollbar" #~ msgstr "显示水平滚动条" #~ msgid "Show the horizontal scrollbar" #~ msgstr "显示水平滚动条" #~ msgid "Show vertical scrollbar" #~ msgstr "显示竖直滚动条" #~ msgid "Show the vertical scrollbar" #~ msgstr "显示竖直滚动条" #~ msgid "Show the notebook tabs for sheets" #~ msgstr "显示工作表的笔记本式标签" #~ msgid "Show formula cell markers" #~ msgstr "显示公式单元格标记" #~ msgid "Mark each cell containing a formula" #~ msgstr "标记每个带公式的单元格" #~ msgid "Show extension markers" #~ msgstr "显示扩展标记" #~ msgid "Do auto completion" #~ msgstr "自动完成" #~ msgid "Auto-complete text" #~ msgstr "自动完成文本" #~ msgid "Is view protected?" #~ msgstr "视图受保护了吗?" #~ msgid "Preferred width" #~ msgstr "首选的宽度" #~ msgid "Preferred height" #~ msgstr "首选的高度" #~ msgid "Enable automatic recalculation." #~ msgstr "启动自动重新计算。" #~ msgid "Search & Replace Changes Comments" #~ msgstr "查找并替换注释" #~ msgid "Search & Replace Changes Expressions" #~ msgstr "查找并替换表达式" #~ msgid "Search & Replace Changes Other Values" #~ msgstr "查找并替换其它值" #~ msgid "Search & Replace Changes Strings" #~ msgstr "查找替换更改字符串" #, fuzzy #~ msgid "Search & Replace Column Major" #~ msgstr "查找和替换列" #, fuzzy #~ msgid "Search & Replace Error Behavior" #~ msgstr "查找和替换错误特征" #~ msgid "Search & Replace Ignores Case" #~ msgstr "查找替换忽略大小写" #, fuzzy #~ msgid "Search & Replace Poses Query" #~ msgstr "查找和替换查询" #, fuzzy #~ msgid "Search & Replace Preserves Case" #~ msgstr "查找并替换" #~ msgid "Search & Replace Scope" #~ msgstr "查找替换范围" #~ msgid "Search & Replace Search Type" #~ msgstr "查找替换搜索类型" #~ msgid "Search & Replace Whole Words Only" #~ msgstr "查找替换完整匹配" #~ msgid "Search & Replace ignores case as default" #~ msgstr "查找替换默认忽略大小写" #~ msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text" #~ msgstr "工具栏样式。有效值为二者、二者垂直、图标和文字" #, fuzzy #~ msgid ">Transition Keys" #~ msgstr "翻译" #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "条件" #~ msgid "_Input range: " #~ msgstr "输入范围(_I):" #~ msgid "Enables some print debugging behavior" #~ msgstr "启用打印调试行为" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "等级" #, fuzzy #~ msgid "_Double Low Underline" #~ msgstr "双下划线(_D)" #, fuzzy #~ msgid "Width: %.2f pts (%d pixel)" #~ msgid_plural "Width: %.2f pts (%d pixels)" #~ msgstr[0] "宽度:%.2f pts (%d 像素)" #, fuzzy #~ msgid "Height: %.2f pts (%d pixel)" #~ msgid_plural "Height: %.2f pts (%d pixels)" #~ msgstr[0] "高度:%.2f pts (%d 像素)" #~ msgid "MS Excel (tm) 2007" #~ msgstr "MS Excel (tm) 2007" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "" #~ "Items\n" #~ "Percentage" #~ msgstr "" #~ "条目 \n" #~ " 百分分" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "显示:" #~ msgid "" #~ "Top\n" #~ "Bottom" #~ msgstr "从上到下(_T)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Values\n" #~ "Formulas" #~ msgstr "公式" #~ msgid "Select _all" #~ msgstr "全部选中(_A)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Character interpreted as quote character. If a termination or separation " #~ "character is encountered within quotes it will be considered part of the " #~ "column text." #~ msgstr "" #~ "将被解释为引号的字符。如果在引号之间遇到了分隔符,则该分隔符将被忽略。" #~ msgid "Link:" #~ msgstr "连接地址:" #, fuzzy #~ msgid "Value: " #~ msgstr "值:" #~ msgid "xxxxx" #~ msgstr "xxxxx" #~ msgid "yyyyy" #~ msgstr "yyyyy" #~ msgid "" #~ "≤\n" #~ "≥\n" #~ "=\n" #~ "Int\n" #~ "Bool\n" #~ msgstr "" #~ "≤\n" #~ "≥\n" #~ "=\n" #~ "Int\n" #~ "Bool\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "选择一个文件" #~ msgid "Unable to open file '%s'" #~ msgstr "无法打开文件“%s”" #~ msgid "Do not save" #~ msgstr "不保存" #~ msgid "Do not log out" #~ msgstr "不注销" #, fuzzy #~ msgid "Median:" #~ msgstr "平均(_M)" #, fuzzy #~ msgid "Covariances:" #~ msgstr "协方差" #~ msgid "Get External _Data" #~ msgstr "获取外部数据(_D)" #, fuzzy #~ msgid "Renaming %d sheets" #~ msgstr "重命名工作表" #, fuzzy #~ msgid "Adding %d sheets" #~ msgstr "追加 %i 个工作表" #, fuzzy #~ msgid "Inserting %d sheets" #~ msgstr "在 %2$s 之前插入 %1$d 行" #, fuzzy #~ msgid "Deleting %d sheets" #~ msgstr "删除工作表" #~ msgid "Array version not implemented!" #~ msgstr "数组版本未实现!" #, fuzzy #~ msgid "Missing or unknown expression namespace: %s" #~ msgstr "丢失表达式" #~ msgid "Typing \"%s%s\"" #~ msgstr "输入 \"%s%s\"" #~ msgid "Available Names" #~ msgstr "可用名称" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "定义" #, fuzzy #~ msgid "Switch _Scope" #~ msgstr "范围(_S):" #~ msgid "_Expression: " #~ msgstr "表达式(_E):" #~ msgid "_Scope:" #~ msgstr "范围(_S):" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "更新(_U)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid name" #~ msgstr "无效的方案名称" #~ msgid "All Functions (long list)" #~ msgstr "全部函数(长列表)" #, fuzzy #~ msgid "No suitable solver available." #~ msgstr "默认的文件保存器不可用。" #~ msgid "Column selection" #~ msgstr "列选择" #, fuzzy #~ msgid "Overall formatting" #~ msgstr "每列的格式" #~ msgid "Category" #~ msgstr "类别" #, fuzzy #~ msgid "Paste Name Definitions" #~ msgstr "日期和时间函数" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Column _Width..." #~ msgstr "列宽(_W)..." #~ msgid "_Row Height..." #~ msgstr "行高(_R)..." #~ msgid "Set Font Style" #~ msgstr "设置字体样式" #~ msgid "Statistical Anal_ysis" #~ msgstr "统计分析(_Y)" #~ msgid "_Define..." #~ msgstr "定义(_D)..." #~ msgid "Edit sheet and workbook names" #~ msgstr "编辑工作表和工作簿名字" #, fuzzy #~ msgid "Paste the definition of a name or names" #~ msgstr "用当前所选择的内容来创建一个名字" #~ msgid "_Cells..." #~ msgstr "单元格(_C)..." #~ msgid "_Auto fit selection" #~ msgstr "适合选中区(_A)" #, fuzzy #~ msgid "T_wo Medians Sign Test..." #~ msgstr "双变量 F 检验(_T)..." #~ msgid "_Show All" #~ msgstr "全部显示(_S)" #~ msgid "Show all filtered and hidden rows" #~ msgstr "显示所有筛选的和隐藏的行" #~ msgid "Split" #~ msgstr "拆分" #~ msgid "Constraints:" #~ msgstr "约束条件:" #~ msgid "RHS" #~ msgstr "RHS" #~ msgid "Problem name was not defined in the file." #~ msgstr "没有在文件中定义问题名称。" #~ msgid "Invalid COLUMNS section in the file." #~ msgstr "文件中的 COLUMNS 区段无效。" #~ msgid "Correct _TWo INitial CApitals " #~ msgstr "更正连续的大写字母(_T)" #~ msgid "Re_place:" #~ msgstr "替换(_P):" #~ msgid "_Replace text when typed" #~ msgstr "当输入时替换文本(_R)" #~ msgid "_With:" #~ msgstr "替换为(_W):" #, fuzzy #~ msgid "Could not create the AutoCorrect dialog." #~ msgstr "无法创建 Name Guru." #~ msgid "Paste type" #~ msgstr "粘贴方法" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "运算" #, fuzzy #~ msgid "Simplex (LP Solve)" #~ msgstr "Jeroen Dirks,规划求解的单一算法(LP 求解)。" #, fuzzy #~ msgid "Revised Simplex (GLPK 4.9)" #~ msgstr "简体中文(GBK)" #~ msgid "< Not available >" #~ msgstr "< 不可用 >" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "未知错误。" #~ msgid "You have not specified a problem to be solved" #~ msgstr "您没有指定要解决的问题" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "可选" #~ msgid "_Answer" #~ msgstr "答案(_A)" #~ msgid "_Limits" #~ msgstr "限制(_L)" #~ msgid "_Performance" #~ msgstr "性能(_P)" #~ msgid "Format Workbook" #~ msgstr "格式化工作簿" #~ msgid "Error while trying to build tree from autoformat template file" #~ msgstr "试图从自动套用格式模板文件建立树时出错" #~ msgid "Is not an autoformat template file" #~ msgstr "不是一个自动套用格式模板文件" #, fuzzy #~ msgid "Invalid xml file. Tree is empty?" #~ msgstr "无效的 XML 文件。树是空的吗?" #~ msgid "Answer Report" #~ msgstr "回答报告" #~ msgid "Original Value" #~ msgstr "原始值" #~ msgid "Binding" #~ msgstr "捆绑" #~ msgid "Not Binding" #~ msgstr "不捆绑" #~ msgid "Target Cell (Maximize)" #~ msgstr "目标单元格(最大化)" #~ msgid "Target Cell (Minimize)" #~ msgstr "目标单元格(最小化)" #~ msgid "Adjustable Cells" #~ msgstr "可调整的单元格" #~ msgid "Sensitivity Report" #~ msgstr "敏感报告" #~ msgid "Final" #~ msgstr "最终" #~ msgid "Objective" #~ msgstr "目的" #~ msgid "Allowable" #~ msgstr "允许" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "成本" #~ msgid "Coefficient" #~ msgstr "相关系数" #~ msgid "Increase" #~ msgstr "增加" #~ msgid "Decrease" #~ msgstr "减少" #~ msgid "Price" #~ msgstr "价格" #~ msgid "R.H. Side" #~ msgstr "R.H. Side" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "无穷" #~ msgid "Limits Report" #~ msgstr "限制报告" #~ msgid "Adjustable" #~ msgstr "可调整" #~ msgid "Performance Report" #~ msgstr "性能报告" #~ msgid "Number of Iterations" #~ msgstr "迭代次数" #~ msgid "Minimization" #~ msgstr "最小化" #~ msgid "Maximization" #~ msgstr "最大化" #~ msgid "Target value search" #~ msgstr "目标值搜索" #~ msgid "Optimal solution found" #~ msgstr "找到了最优解" #, fuzzy #~ msgid "Maximum time exceeded: optimization interrupted" #~ msgstr "达到了最大次数。模拟未完成。" #, fuzzy #~ msgid "Integer Constraints" #~ msgstr "强迫子" #, fuzzy #~ msgid "Boolean Constraints" #~ msgstr "强迫子" #, fuzzy #~ msgid "Number of" #~ msgstr "数字" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "元素" #~ msgid "User" #~ msgstr "用户" #~ msgid "System" #~ msgstr "系统" #~ msgid "Real" #~ msgstr "实部" #~ msgid "Time (sec.)" #~ msgstr "时间(秒)" #~ msgid "CPU Model" #~ msgstr "CPU 型号" #~ msgid "CPU MHz" #~ msgstr "CPU MHz" #~ msgid "OS" #~ msgstr "操作系统" #, fuzzy #~ msgid "Autoscaling:" #~ msgstr "自动调整" #, fuzzy #~ msgid "Max Iterations:" #~ msgstr "最多迭代次数:" #~ msgid "Non-Negative" #~ msgstr "非负" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "常规信息" #~ msgid "Computing Time" #~ msgstr "计算时间" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "系统信息" #~ msgid "Program Report" #~ msgstr "程序报告" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "等于" #~ msgid "_Workbook..." #~ msgstr "工作簿(_W)..." #~ msgid "_Gnumeric..." #~ msgstr "_Gnumeric..." #~ msgid "Label" #~ msgstr "标签" #~ msgid "Create a label" #~ msgstr "创建一个标签" #~ msgid "Unparsable xml in clipboard" #~ msgstr "剪贴板上的 XML 无法处理" #~ msgid "Clipboard is in unknown format" #~ msgstr "剪贴板格式未知" #~ msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file" #~ msgstr "该文件不是 Gnumeric 工作簿文件" #, fuzzy #~ msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric) Old slow importer" #~ msgstr "Gnumeric XML(*.gnumeric)" #~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry" #~ msgstr "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry" #~ msgid "spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry" #~ msgstr "spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry" #~ msgid "a, b, rho" #~ msgstr "a, b, rho" #~ msgid "" #~ "call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility" #~ msgstr "" #~ "call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility" #~ msgid "" #~ "call_put_flag, spot, strike, time, t2, rate, volatility, cost of carry" #~ msgstr "" #~ "call_put_flag, spot, strike, time, t2, rate, volatility, cost of carry" #~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, lambda, gamma" #~ msgstr "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, lambda, gamma" #~ msgid "" #~ "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda" #~ msgstr "" #~ "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda" #~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility" #~ msgstr "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility" #~ msgid "" #~ "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, " #~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)" #~ msgstr "" #~ "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, " #~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)" #, fuzzy #~ msgid "spot, strike, t1, t2, rate, d, volatility" #~ msgstr "call_put_flag, spot, strike, t1, t2, rate, d, volatility" #~ msgid "" #~ "call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry" #~ msgstr "" #~ "call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry" #~ msgid "" #~ "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, rate, cost_of_carry, " #~ "volatility" #~ msgstr "" #~ "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, rate, cost_of_carry, " #~ "volatility" #~ msgid "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility" #~ msgstr "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility" #~ msgid "" #~ "spot, strike_call, strike_put, time, time_call, time_put, rate, " #~ "cost_of_carry, volatility" #~ msgstr "" #~ "spot, strike_call, strike_put, time, time_call, time_put, rate, " #~ "cost_of_carry, volatility" #~ msgid "" #~ "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, " #~ "volatility" #~ msgstr "" #~ "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, " #~ "volatility" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "type_flag, spot1, spot2, strike1, strike2, time, cost_of_carry1, " #~ "cost_of_carry2, rate, volatility1, volatility2, rho" #~ msgstr "" #~ "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, " #~ "volatility" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "spot1,spot2,qty1,qty2,time,rate,cost_of_carry1,cost_of_carry2,volatility1," #~ "volatility2,rho" #~ msgstr "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "call_put_flag,fut_price1,fut_price2,strike,time, rate,volatility1," #~ "volatility2,rho" #~ msgstr "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,time,rate,cost_of_carry,volatility" #~ msgstr "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,strike,time,rate,cost_of_carry," #~ "volatility" #~ msgstr "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "amer_euro_flag,call_put_flag,num_time_steps, spot, strike, time, rate, " #~ "volatility, cost_of_carry" #~ msgstr "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry" #~ msgid "real,im,suffix" #~ msgstr "real,im,suffix" #~ msgid "inumber" #~ msgstr "inumber" #~ msgid "inumber,inumber" #~ msgstr "inumber,inumber" #~ msgid "database,field,criteria" #~ msgstr "database,field,criteria" #~ msgid "pivot_table,field_name" #~ msgstr "pivot_table,field_name" #~ msgid "year,month,day" #~ msgstr "year,month,day" #~ msgid "date_str" #~ msgstr "date_str" #~ msgid "date1,date2,interval" #~ msgstr "date1,date2,interval" #~ msgid "date1,date2,method" #~ msgstr "date1,date2,method" #~ msgid "date,months" #~ msgstr "date,months" #~ msgid "start_date,months" #~ msgstr "start_date,months" #~ msgid "start_date,end_date,holidays" #~ msgstr "start_date,end_date,holidays" #~ msgid "hours,minutes,seconds" #~ msgstr "hours,minutes,seconds" #~ msgid "timetext" #~ msgstr "timetext" #~ msgid "date,days,holidays" #~ msgstr "date,days,holidays" #~ msgid "unixtime" #~ msgstr "unixtime" #~ msgid "serial" #~ msgstr "serial" #, fuzzy #~ msgid "rate,values" #~ msgstr "其它值(_O)" #~ msgid "info_type, cell" #~ msgstr "info_type, cell" #~ msgid "value" #~ msgstr "value" #~ msgid "info_type" #~ msgstr "info_type" #~ msgid "range" #~ msgstr "range" #~ msgid "text" #~ msgstr "text" #~ msgid "number,number," #~ msgstr "number,number," #~ msgid "number" #~ msgstr "number" #, fuzzy #~ msgid "value,value" #~ msgstr "value" #~ msgid "row_num,col_num,abs_num,a1,text" #~ msgstr "row_num,col_num,abs_num,a1,text" #~ msgid "reference" #~ msgstr "reference" #~ msgid "index,value," #~ msgstr "index,value," #~ msgid "ref" #~ msgstr "ref" #~ msgid "colname" #~ msgstr "colname" #~ msgid "val,range,col_idx,approx,as_index" #~ msgstr "val,range,col_idx,approx,as_index" #~ msgid "link_location, label" #~ msgstr "link_location, label" #~ msgid "ref_string,format" #~ msgstr "ref_string,format" #~ msgid "reference,row,col,area" #~ msgstr "reference,row,col,area" #~ msgid "val,range,range" #~ msgstr "val,range,range" #~ msgid "val,range,approx" #~ msgstr "val,range,approx" #~ msgid "ref,row,col,height,width" #~ msgstr "ref,row,col,height,width" #~ msgid "array" #~ msgstr "array" #~ msgid "xnum,ynum" #~ msgstr "xnum,ynum" #~ msgid "a,b" #~ msgstr "a,b" #~ msgid "range,criteria" #~ msgstr "range,criteria" #~ msgid "number,significance" #~ msgstr "number,significance" #~ msgid "n,k" #~ msgstr "n,k" #~ msgid "number,number" #~ msgstr "number,number" #~ msgid "number,base" #~ msgstr "number,base" #~ msgid "numerator,denominator" #~ msgstr "numerator,denominator" #~ msgid "number,multiple" #~ msgstr "number,multiple" #~ msgid "base,exponent" #~ msgstr "base,exponent" #~ msgid "number,type" #~ msgstr "number,type" #~ msgid "number,digits" #~ msgstr "number,digits" #~ msgid "x,n,m,coefficients" #~ msgstr "x,n,m,coefficients" #~ msgid "range,criteria,actual_range" #~ msgstr "range,criteria,actual_range" #~ msgid "range,range," #~ msgstr "range,range," #~ msgid "array1,array2" #~ msgstr "array1,array2" #~ msgid "array,matrix_type,bandsize" #~ msgstr "array,matrix_type,bandsize" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "bottom,top" #~ msgstr "bottom,top" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "nu" #~ msgstr "nu" #~ msgid "value_range,prob_range" #~ msgstr "value_range,prob_range" #~ msgid "nu1,nu2" #~ msgstr "nu1,nu2" #~ msgid "a,sigma" #~ msgstr "a,sigma" #~ msgid "a,b,type" #~ msgstr "a,b,type" #~ msgid "n1,n2,t" #~ msgstr "n1,n2,t" #~ msgid "c,alpha,beta" #~ msgstr "c,alpha,beta" #~ msgid "zeta,sigma" #~ msgstr "zeta,sigma" #~ msgid "p,failures" #~ msgstr "p,failures" #~ msgid "mean,stdev" #~ msgstr "mean,stdev" #~ msgid "lambda" #~ msgstr "lambda" #~ msgid "sigma" #~ msgstr "sigma" #~ msgid "d1,d2,...,dN" #~ msgstr "d1,d2,...,dN" #, fuzzy #~ msgid "number1,number2," #~ msgstr "number,number," #~ msgid "k,p" #~ msgstr "k,p" #~ msgid "x,alpha,beta,a,b" #~ msgstr "x,alpha,beta,a,b" #~ msgid "p,alpha,beta,a,b" #~ msgstr "p,alpha,beta,a,b" #, fuzzy #~ msgid "n,trials,p,cumulative" #~ msgstr "x,n,M,N,cumulative" #, fuzzy #~ msgid "x,a,cumulative" #~ msgstr "x,y,cumulative" #~ msgid "x,dof" #~ msgstr "x,dof" #~ msgid "p,dof" #~ msgstr "p,dof" #, fuzzy #~ msgid "actual_range,theoretical_range" #~ msgstr "act_range,theo_range" #~ msgid "x,stddev,size" #~ msgstr "x,stddev,size" #~ msgid "trials,p,alpha" #~ msgstr "trials,p,alpha" #~ msgid "x,y,cumulative" #~ msgstr "x,y,cumulative" #, fuzzy #~ msgid "x,dof_of_num,dof_of_denom" #~ msgstr "x,dof of num,dof of denom" #, fuzzy #~ msgid "p,dof_of_num,dof_of_denom" #~ msgstr "p,dof of num,dof of denom" #, fuzzy #~ msgid "x,known_y's,known_x's" #~ msgstr "known_y's,known_x's" #~ msgid "data_array,bins_array" #~ msgstr "data_array,bins_array" #, fuzzy #~ msgid "x,alpha,beta,cumulative" #~ msgstr "x.alpha,beta,cumulative" #, fuzzy #~ msgid "p,alpha,beta" #~ msgstr "c,alpha,beta" #~ msgid "known_y's,known_x's,new_x's,const" #~ msgstr "known_y's,known_x's,new_x's,const" #~ msgid "x,n,M,N,cumulative" #~ msgstr "x,n,M,N,cumulative" #~ msgid "known_y's,known_x's" #~ msgstr "known_y's,known_x's" #, fuzzy #~ msgid "known_y's,known_x's,affine,stat" #~ msgstr "known_y's,known_x's,const,stat" #~ msgid "known_y's,known_x's,const,stat" #~ msgstr "known_y's,known_x's,const,stat" #~ msgid "p,mean,stddev" #~ msgstr "p,mean,stddev" #~ msgid "x,mean,stddev" #~ msgstr "x,mean,stddev" #~ msgid "f,t,p" #~ msgstr "f,t,p" #~ msgid "x,mean,stddev,cumulative" #~ msgstr "x,mean,stddev,cumulative" #~ msgid "array,k" #~ msgstr "array,k" #~ msgid "array,x,significance" #~ msgstr "array,x,significance" #~ msgid "x,mean,cumulative" #~ msgstr "x,mean,cumulative" #~ msgid "x_range,prob_range,lower_limit,upper_limit" #~ msgstr "x_range,prob_range,lower_limit,upper_limit" #~ msgid "array,quart" #~ msgstr "array,quart" #, fuzzy #~ msgid "x,ref,order" #~ msgstr "ref,ref," #, fuzzy #~ msgid "area1,area2," #~ msgstr "array1,array2" #~ msgid "x,dof,tails" #~ msgstr "x,dof,tails" #~ msgid "ref,fraction" #~ msgstr "ref,fraction" #~ msgid "array1,array2,tails,type" #~ msgstr "array1,array2,tails,type" #~ msgid "x.alpha,beta,cumulative" #~ msgstr "x.alpha,beta,cumulative" #~ msgid "x,a,b" #~ msgstr "x,a,b" #, fuzzy #~ msgid "k,p,cumulative" #~ msgstr "x,y,cumulative" #~ msgid "x,a" #~ msgstr "x,a" #~ msgid "x,sigma" #~ msgstr "x,sigma" #~ msgid "x,a,sigma" #~ msgstr "x,a,sigma" #, fuzzy #~ msgid "function_nbr,ref1,ref2," #~ msgstr "function_nbr,ref,ref," #, fuzzy #~ msgid "ref1,ref2," #~ msgstr "ref,ref," #~ msgid "text,text," #~ msgstr "text,text," #~ msgid "num,decimals" #~ msgstr "num,decimals" #~ msgid "text1,text2" #~ msgstr "text1,text2" #~ msgid "text1,text2,num" #~ msgstr "text1,text2,num" #~ msgid "num,decs,no_commas" #~ msgstr "num,decs,no_commas" #~ msgid "text,num_chars" #~ msgstr "text,num_chars" #, fuzzy #~ msgid "text,num_bytes" #~ msgstr "text,num" #~ msgid "text,pos,num" #~ msgstr "text,pos,num" #~ msgid "old,start,num,new" #~ msgstr "old,start,num,new" #~ msgid "text,num" #~ msgstr "text,num" #~ msgid "text,old,new,num" #~ msgstr "text,old,new,num" #~ msgid "value,format_text" #~ msgstr "value,format_text" #~ msgid "condition,if true,if false" #~ msgstr "condition,if true,if false" #~ msgid "Search Center" #~ msgstr "搜索中心" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "查找(_F)..." #~ msgid "R_eplace..." #~ msgstr "替换(_E)..." #, fuzzy #~ msgid "Missing theme" #~ msgstr "丢失文件名。" #~ msgid "n,t,p,c" #~ msgstr "n,t,p,c" #~ msgid "x,a,cum" #~ msgstr "x,a,cum" #~ msgid "x,known y's,known x's" #~ msgstr "x,known y's,known x's" #~ msgid "arr1,arr2" #~ msgstr "arr1,arr2" #~ msgid "number,alpha,beta,cum" #~ msgstr "number,alpha,beta,cum" #~ msgid "number,alpha,beta" #~ msgstr "number,alpha,beta" #, fuzzy #~ msgid "values,k," #~ msgstr "value" #~ msgid "Error: no recordsets were returned" #~ msgstr "错误:没有返回记录集" #~ msgid "Open/Star Office spreadsheet" #~ msgstr "OpenOffcie/Star Office 电子表格" #~ msgid "OpenCalc/StarCalc" #~ msgstr "OpenCalc/StarCalc" #, fuzzy #~ msgid "Sort Area Has Header" #~ msgstr "排序范围有标题(_H)" #~ msgid "The sheet order has changed. Do you want to update the list?" #~ msgstr "工作表顺序已更改。您是否想要更新此列表?" #~ msgid "" #~ "\"\n" #~ "'\n" #~ "`\n" #~ msgstr "" #~ "\"\n" #~ "'\n" #~ "`\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "创建于" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "取消分组" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "位置(_L)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "下限" #~ msgid "0.2" #~ msgstr "0.2" #, fuzzy #~ msgid "Bin _labels" #~ msgstr "二进制标签(_L)" #, fuzzy #~ msgid "Bin _range:" #~ msgstr "2 元范围(_B):" #~ msgid "M_in:" #~ msgstr "最小值(_I):" #~ msgid "Ma_x:" #~ msgstr "最大值(_X):" #~ msgid "_Chart output" #~ msgstr "输出图表(_C)" #, fuzzy #~ msgid "_N:" #~ msgstr "_N:" #~ msgid "" #~ "@FUNCTION=SUM\n" #~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n" #~ "@DESCRIPTION=SUM computes the sum of all the values and cells referenced " #~ "in the argument list.\n" #~ "\n" #~ "* This function is Excel compatible.\n" #~ "@EXAMPLES=\n" #~ "Let us assume that the cells A1, A2, ..., A5 contain numbers 11, 15, 17, " #~ "21, and 43. Then\n" #~ "SUM(A1:A5) equals 107." #~ msgstr "" #~ "@FUNCTION=SUM\n" #~ "@SYNTAX=SUM(value1, value2, ...)\n" #~ "@DESCRIPTION=SUM 计算参数列表中所有参数的值和单元所参照的值的总和. 此函数" #~ "与 Excel 相兼容. \n" #~ "@EXAMPLES=\n" #~ "假设单元 A1, A2, ..., A5 包含数 11, 15, 17, 21, 43. 则\n" #~ "SUM(A1:A5) 等于 107." #~ msgid "" #~ "@FUNCTION=PRODUCT\n" #~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n" #~ "@DESCRIPTION=PRODUCT returns the product of all the values and cells " #~ "referenced in the argument list.\n" #~ "\n" #~ "* This function is Excel compatible. In particular, this means that if " #~ "all cells are empty, the result will be 0.\n" #~ "\n" #~ "@EXAMPLES=\n" #~ "PRODUCT(2,5,9) equals 90." #~ msgstr "" #~ "@FUNCTION=PRODUCT\n" #~ "@SYNTAX=PRODUCT(value1, value2, ...)\n" #~ "@DESCRIPTION=PRODUCT 返回在变量列表中所有值和单元所参照的值的乘积. 此函数" #~ "与 Excel 相兼容. 特殊情况即如果所有单元都为空, 则结果为 0. \n" #~ "@EXAMPLES=\n" #~ "PRODUCT(2,5,9) = 90." #~ msgid "" #~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n" #~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n" #~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a " #~ "string.\n" #~ "@EXAMPLES=\n" #~ "GNUMERIC_VERSION()." #~ msgstr "" #~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n" #~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n" #~ "@DESCRIPTION=返回 gnumeric 的版本字符串.\n" #~ "@EXAMPLES=\n" #~ "GNUMERIC_VERSION()." #, fuzzy #~ msgid "Label Properties" #~ msgstr "框架属性" #~ msgid "" #~ "The cells dragged will overwrite the contents of the\n" #~ "existing cells in that range. Do you want me to replace\n" #~ "the contents in this region?" #~ msgstr "" #~ "您拖曳的单元格将会盖过同一范围内原有\n" #~ "单元格的内容,您确定要替换掉这块区域\n" #~ "的内容吗?" #~ msgid "Enables some dependency related debugging functions" #~ msgstr "启用与调试函数相关的依赖" #~ msgid "" #~ "Thank you for using Gnumeric!\n" #~ "\n" #~ "The version of Gnumeric you are using is quite old\n" #~ "by now. It is likely that many bugs have been fixed\n" #~ "and that new features have been added in the meantime.\n" #~ "\n" #~ "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n" #~ "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n" #~ "\n" #~ "-- The Gnumeric Team." #~ msgstr "" #~ "感谢使用 Gnumeric!\n" #~ "\n" #~ "您现在使用的 Gnumeric 版本太老了。很可能在此时已经\n" #~ "修改了很多错误,并且增加了许多新特性。\n" #~ "\n" #~ "在报告错误之前请先考虑升级。\n" #~ "详情请参看 http://www.gnome.org/projects/gnumeric/。\n" #~ "\n" #~ "-- Gnumeric 开发组。" #~ msgid "<%s" #~ msgstr "<%s" #~ msgid "Too Small" #~ msgstr "太小" #~ msgid "More" #~ msgstr "更多" #~ msgid ">%s" #~ msgstr ">%s" #~ msgid "Too Large" #~ msgstr "太大" #~ msgid "Bin" #~ msgstr "二进制" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Cumulative %" #~ msgstr "累积 %" #~ msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance" #~ msgstr "总计/计数/合计/平均/方差" #, fuzzy #~ msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within" #~ msgstr "方差分析/变分的源/行/列/错误/全部" #~ msgid "Select _Column" #~ msgstr "选中列(_C)" #~ msgid "Select _Row" #~ msgstr "选中行(_R)" #~ msgid "Select Arra_y" #~ msgstr "选中数组(_Y)" #~ msgid "Select _Inputs" #~ msgstr "选中输入(_I)" #~ msgid "ref,x" #~ msgstr "ref,x" #~ msgid "" #~ "There must be an equal number of entries for each variable in the " #~ "regression." #~ msgstr "在求回归时,对每一个变量一定要有相同的项数。" #~ msgid "" #~ "There are too few data points to conduct this regression.\n" #~ "There must be at least as many data points as free variables." #~ msgstr "" #~ "没有足够的数据点去求回归.\n" #~ "应该至少要有和自由变量一样多的数据点." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n" #~ "dependent. All numerical precision was lost in the computation." #~ msgstr "" #~ "因为两个或两个以上的独立变量线性依存, 所以不能求回归.\n" #~ "请把独立变量中的任何一个删除之后再求回归." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Two or more of the independent variables are linearly\n" #~ "dependent, and the regression cannot be calculated.\n" #~ "\n" #~ "Remove one of these\n" #~ "variables and try the regression again." #~ msgstr "" #~ "因为两个或两个以上的独立变量线性依存, 所以不能求回归.\n" #~ "请把独立变量中的任何一个删除之后再求回归." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n" #~ "dependent. Treat the regression result with great care!" #~ msgstr "" #~ "因为两个或两个以上的独立变量线性依存, 所以不能求回归.\n" #~ "请把独立变量中的任何一个删除之后再求回归." #, fuzzy #~ msgid "No stream named mimetype found." #~ msgstr "未发现名为 content.xml 的流。" #~ msgid "Could not create the Cell-Sort dialog." #~ msgstr "无法创建单元格排序对话框。" #~ msgid "Customize header" #~ msgstr "自定义页眉" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "布局" #~ msgid "_Add:" #~ msgstr "添加(_A):" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "页面(_P)" #, fuzzy #~ msgid "Content" #~ msgstr "控制" #~ msgid "Enables some debugging functions" #~ msgstr "启动调试功能" #, fuzzy #~ msgid "Save the embedded workbook" #~ msgstr "保存当前工作簿" #, fuzzy #~ msgid "Component : Gnumeric" #~ msgstr " : Gnumeric" #~ msgid "Gnumeric Workbook" #~ msgstr "Gnumeric 工作簿" #~ msgid "Gnumeric Workbook Viewer" #~ msgstr "Gnumeric 工作簿查看器" #~ msgid "Gnumeric Workbook viewer factory" #~ msgstr "Gnumeric 工作簿查看器工厂" #~ msgid "The GNOME Spreadsheet" #~ msgstr "GNOME 电子表格" #~ msgid "Unable to locate valid MS Excel workbook" #~ msgstr "找不到有效的 MS Excel 工作簿" #~ msgid "" #~ "Some content will be lost when saving as MS Excel (tm) 95. It only " #~ "supports %d rows, and this workbook has %d" #~ msgstr "" #~ "如果以 MS Excel(tm) 95 格式保存,则会丢失某些内容。这种格式只支持 %d 行," #~ "而此工作簿有 %d 行" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Too many arguments for function '%s', MS Excel expects exactly %d and we " #~ "have %d" #~ msgstr "函数参数太多,MS Excel 只需要 %d 个" #~ msgid "Impossible" #~ msgstr "不可能" #~ msgid "Arguments out of range" #~ msgstr "参数超出范围" #~ msgid "Unknown GB error" #~ msgstr "未知的 GB 错误" #~ msgid "Error initializing gb '%s'" #~ msgstr "初始化 gb“%s”时出错" #~ msgid "Error in project '%s'" #~ msgstr "在工程“%s”中出错" #~ msgid "Enables Gnome Basic support" #~ msgstr "启用 Gnome Basic 支持" #~ msgid "Gnome Basic" #~ msgstr "Gnome Basic" #~ msgid "Unable to parse position for expression '%s' @ '%s' because '%s'" #~ msgstr "无法处理表达式“%s”@“%s”的位置,原因是“%s”'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to parse position for expression '%s' with value '%s' because '%s'" #~ msgstr "无法处理表达式“%s”的位置,原因是“%s”" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only " #~ "supports %d rows, and sheet '%s' has %d" #~ msgstr "" #~ "如果以 MS Excel(tm) 格式保存,则会丢失某些内容。这种格式只支持 %d 行,而此" #~ "工作簿有 %d 行" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some content will be lost when saving as OpenOffice .sxc. It only " #~ "supports %d columns, and sheet '%s' has %d" #~ msgstr "" #~ "如果以 MS Excel(tm) 格式保存,则会丢失某些内容。这种格式只支持 %d 行,而此" #~ "工作簿有 %d 行" #~ msgid "Enables the creation of functions in Perl" #~ msgstr "允许在 Perl 中创建函数" #~ msgid "Not SYLK file" #~ msgstr "不是 SYLK 文件" #~ msgid "error parsing line\n" #~ msgstr "行处理出错\n" #~ msgid "Error while reading sheet." #~ msgstr "读取工作表出错。" #~ msgid "Print Config" #~ msgstr "打印配置" #, fuzzy #~ msgid "File contains plugin info with invalid id (%s), expected %s." #~ msgstr "文件包含无效 id (%s) 的插件信息, 指望 %s." #~ msgid "Couldn't read plugin info from file." #~ msgstr "不能从文件中读取插件信息" #~ msgid "Error while preparing loader \"%s\"." #~ msgstr "当准备装入器“%s”时出现错误。" #~ msgid "Error while reading service #%d info." #~ msgstr "当读取服务信息 #%d 时出现错误。" #~ msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")." #~ msgstr "不能读取插件信息文件(“%s”)。" #~ msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file." #~ msgstr "文件 \"%s\" 不是有效的插件信息文件." #~ msgid "Errors while reading services for plugin with id=\"%s\"." #~ msgstr "为带有 id=\"%s\" 的插件读取文件时出现错误." #~ msgid "Unknown plugin name." #~ msgstr "未知插件名。" #, fuzzy #~ msgid "No loader defined or loader id invalid for plugin with id=\"%s\"." #~ msgstr "为带有 id=\"%s\" 的插件没有定义装入器." #~ msgid "Plugin has no id." #~ msgstr "插件没有 id。" #~ msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")." #~ msgstr "初始化插件装入器 (\"%s\") 时出现错误." #, fuzzy #~ msgid "Detected cyclic plugin dependencies." #~ msgstr "当装入插件依赖关系时出现错误." #, fuzzy #~ msgid "Couldn't activate plugin with id=\"%s\"." #~ msgstr "不能激活插件 \"%s\" (ID: %s)." #, fuzzy #~ msgid "Couldn't find plugin with id=\"%s\"." #~ msgstr "为带有 id=\"%s\" 的插件没有定义装入器." #, fuzzy #~ msgid "Error while activating plugin dependencies." #~ msgstr "当装入插件依赖关系时出现错误." #~ msgid "Error while activating plugin service #%d." #~ msgstr "当激活插件服务 #%d 时出现错误." #~ msgid "Error while deactivating plugin service #%d." #~ msgstr "当不激活插件服务 #%d 时出现错误." #~ msgid "Cannot load plugin loader." #~ msgstr "无法装入插件装入器。" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't load plugin with id=\"%s\"." #~ msgstr "为带有 id=\"%s\" 的插件没有定义装入器." #~ msgid "Error while loading plugin dependencies." #~ msgstr "当装入插件依赖关系时出现错误." #, fuzzy #~ msgid "Errors occurred while reading plugin informations from file \"%s\"." #~ msgstr "当从文件 \"%s\" 读取插件信息时出现错误." #~ msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)." #~ msgstr "不能激活插件 \"%s\" (ID: %s)." #~ msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)." #~ msgstr "不能不激活插件 \"%s\" (ID: %s)." #~ msgid "Errors while reading info about available plugins." #~ msgstr "当读取有关可用插件信息时出现错误." #, fuzzy #~ msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk." #~ msgstr "当不激活插件服务 #%d 时出现错误." #~ msgid "Errors while activating plugins." #~ msgstr "激活插件时出错。" #~ msgid "Errors while initializing plugin system." #~ msgstr "初始化插件系统时出错。" #, fuzzy #~ msgid "Service '%s' not supported by l." #~ msgstr "服务“%s”不被装入器所支持。" #~ msgid "Module file name not given." #~ msgstr "没有给出模块文件名。" #~ msgid "File has a bad magic number." #~ msgstr "文件的格式号码有错。" #~ msgid "Plugin version \"%s\" is different from application \"%s\"." #~ msgstr "插件版本“%s”与应用程序“%s”不同。" #~ msgid "Unable to close module file \"%s\"." #~ msgstr "无法关闭模块文件“%s”。" #~ msgid "Module doesn't contain \"%s\" function." #~ msgstr "模块不包含“%s”函数。" #~ msgid "Error while loading plugin service." #~ msgstr "当装入插件服务时出现错误。" #~ msgid "Initializing function inside plugin returned error." #~ msgstr "插件内部初始化函数返回错误" #~ msgid "Cleanup function inside plugin returned error." #~ msgstr "插件内部清理函数返回错误" #~ msgid "File opener has no description" #~ msgstr "文件打开器无描述" #~ msgid "File opener - %s" #~ msgstr "文件打开器 - %s" #~ msgid "Error while reading file." #~ msgstr "读取文件时出错。" #~ msgid "File saver - %s" #~ msgstr "文件保存器 - %s" #~ msgid "Error while saving file." #~ msgstr "保存文件时出错。" #~ msgid "Plugin loader" #~ msgstr "插件装入器" #~ msgid "GObject loader" #~ msgstr "GObject 装入程序" #, fuzzy #~ msgid "Error reading service information." #~ msgstr "当读取服务信息 #%d 时出现错误." #, fuzzy #~ msgid "Discrete mapping" #~ msgstr "离散" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "线性" #, fuzzy #~ msgid "Log" #~ msgstr "逻辑" #, fuzzy #~ msgid "Logarithm mapping" #~ msgstr "对数" #, fuzzy #~ msgid "_Cross at category #" #~ msgstr "分类(_C)" #, fuzzy #~ msgid "Bounds" #~ msgstr "背景" #~ msgid "M_ax" #~ msgstr "最大值(_A)" #~ msgid "_Cross" #~ msgstr "十字(_C)" #~ msgid "MinorGrid" #~ msgstr "次要网格线" #~ msgid "MajorGrid" #~ msgstr "主要网格线" #~ msgid "Major ticks" #~ msgstr "主要网格线" #, fuzzy #~ msgid "Mapping" #~ msgstr "预览" #, fuzzy #~ msgid "Minor ticks" #~ msgstr "模式" #~ msgid "Position" #~ msgstr "位置" #~ msgid "I_nside" #~ msgstr "内部(_N)" #~ msgid "O_utside" #~ msgstr "外围(_U)" #~ msgid "_High" #~ msgstr "高(_H)" #~ msgid "_Inside" #~ msgstr "内部(_I)" #~ msgid "_Invert axis" #~ msgstr "插入数轴(_I)" #~ msgid "_Low" #~ msgstr "低(_L)" #~ msgid "_Outside" #~ msgstr "外围(_O)" #~ msgid "_Show Labels" #~ msgstr "显示标签(_S)" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "图例" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "网格" #, fuzzy #~ msgid "Plot" #~ msgstr "点" #~ msgid "H" #~ msgstr "高" #~ msgid "W" #~ msgstr "宽" #~ msgid "(+)" #~ msgstr "(+)" #~ msgid "(-)" #~ msgstr "(-)" #~ msgid "Error category" #~ msgstr "错误类别" #~ msgid "Values" #~ msgstr "" #~ msgid "Colo_r:" #~ msgstr "颜色(_R):" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "图表" #~ msgid "Step 1 of 2: Select Chart Type" #~ msgstr "第一步,共两步:选择图表类型" #~ msgid "Step 2 of 2: Customize Chart" #~ msgstr "第二步,共两步:自定义图表" #~ msgid "Customize Chart" #~ msgstr "自定义图表" #~ msgid "GNOME Office Graph" #~ msgstr "GNOME Office Graph" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "索引:" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "填充" #, fuzzy #~ msgid "Marker" #~ msgstr "模式" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "颜色(_L):" #~ msgid "O_utline color:" #~ msgstr "轮廓颜色(_U):" #~ msgid "Sha_pe:" #~ msgstr "形状(_P):" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "大小(_Z):" #~ msgid "St_yle:" #~ msgstr "样式(_Y):" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "背景(_B):" #~ msgid "_Direction:" #~ msgstr "方向(_D):" #~ msgid "_End:" #~ msgstr "结束(_E):" #~ msgid "_Foreground:" #~ msgstr "前景色(_F):" #~ msgid "_Pattern:" #~ msgstr "模式(_P):" #~ msgid "_Select..." #~ msgstr "选择(_S)..." #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "大小(_S):" #~ msgid "_Start:" #~ msgstr "开始(_S):" #, fuzzy #~ msgid "_brighter" #~ msgstr "靠右(_R)" #, fuzzy #~ msgid "_darker" #~ msgstr "array" #, fuzzy #~ msgid "pts" #~ msgstr "报告:" #, fuzzy #~ msgid "Guppi" #~ msgstr "分组" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "标签" #, fuzzy #~ msgid "_Gap:" #~ msgstr "_alpha:" #, fuzzy #~ msgid "PlotLine" #~ msgstr "点" #, fuzzy #~ msgid "PlotArea" #~ msgstr "点" #, fuzzy #~ msgid "3D Adjacent Columns" #~ msgstr "删除列" #, fuzzy #~ msgid "3D Percentage Bars" #~ msgstr "3D 百分比直线" #, fuzzy #~ msgid "3D Percentage Columns" #~ msgstr "3D 百分比直线" #, fuzzy #~ msgid "3D Stacked Columns" #~ msgstr "删除列" #, fuzzy #~ msgid "Adjacent Columns" #~ msgstr "插入列" #, fuzzy #~ msgid "Areas" #~ msgstr "区域(_A)" #, fuzzy #~ msgid "Line plot." #~ msgstr "要导入的行" #, fuzzy #~ msgid "Percentage Areas" #~ msgstr "百分比(_C)" #, fuzzy #~ msgid "Percentage Bars" #~ msgstr "百分比(_C)" #, fuzzy #~ msgid "Percentage Columns" #~ msgstr "百分比(_P)" #, fuzzy #~ msgid "Percentage Lines" #~ msgstr "百分比(_C)" #, fuzzy #~ msgid "Percentage area plot." #~ msgstr "百分比(_C)" #, fuzzy #~ msgid "Percentage line plot." #~ msgstr "百分比(_P)" #, fuzzy #~ msgid "Stacked Areas" #~ msgstr "删除列" #, fuzzy #~ msgid "Stacked Columns" #~ msgstr "删除列" #, fuzzy #~ msgid "Stacked Lines" #~ msgstr "格子线(_G)" #, fuzzy #~ msgid "Stacked line plot." #~ msgstr "删除列" #, fuzzy #~ msgid "Unmarked Lines" #~ msgstr "格子线(_G)" #, fuzzy #~ msgid "Unmarked Percentage Lines" #~ msgstr "百分比(_C)" #, fuzzy #~ msgid "Unmarked Stacked Lines" #~ msgstr "格子线(_G)" #, fuzzy #~ msgid "Default 1.5d plot types" #~ msgstr "默认解释器" #, fuzzy #~ msgid "Line, Area, Bar and Column plots" #~ msgstr "行号列标(_L)" #, fuzzy #~ msgid "Box-Plot" #~ msgstr "点" #, fuzzy #~ msgid "BoxPlot" #~ msgstr "点" #, fuzzy #~ msgid "BoxPlots" #~ msgstr "点" #, fuzzy #~ msgid "Box-Plots" #~ msgstr "点" #, fuzzy #~ msgid "Box-plot plotting engine" #~ msgstr "处理行出错" #, fuzzy #~ msgid "Charting : Box-Plots" #~ msgstr "更改标签颜色" #, fuzzy #~ msgid "Default surface plot types" #~ msgstr "默认解释器" #, fuzzy #~ msgid "PlotPie" #~ msgstr "点" #, fuzzy #~ msgid "PlotRing" #~ msgstr "无" #, fuzzy #~ msgid "_Slice Separation:" #~ msgstr "分隔符:" #, fuzzy #~ msgid "degrees" #~ msgstr "度数(_D)" #, fuzzy #~ msgid "_Separation:" #~ msgstr "分隔符:" #, fuzzy #~ msgid "3D Pie" #~ msgstr "区分线" #, fuzzy #~ msgid "3D Split Pie" #~ msgstr "区分线" #, fuzzy #~ msgid "Multi-pie-bars" #~ msgstr "多个错误\n" #, fuzzy #~ msgid "Pie" #~ msgstr "价格" #, fuzzy #~ msgid "Split Pie" #~ msgstr "拆分" #, fuzzy #~ msgid "Split Ring" #~ msgstr "拆分" #, fuzzy #~ msgid "PlotRadar" #~ msgstr "点" #, fuzzy #~ msgid "PlotRadarArea" #~ msgstr "点" #, fuzzy #~ msgid "Area radar plot." #~ msgstr "百分比(_C)" #, fuzzy #~ msgid "Default radar plot types" #~ msgstr "默认解释器" #, fuzzy #~ msgid "Radar plotting engine" #~ msgstr "处理行出错" #, fuzzy #~ msgid "Contour plot." #~ msgstr "要导入的行" #, fuzzy #~ msgid "Surface" #~ msgstr "源" #, fuzzy #~ msgid "Contour plotting engine" #~ msgstr "处理行出错" #, fuzzy #~ msgid "Surface Charts" #~ msgstr "源域" #, fuzzy #~ msgid "% of default size" #~ msgstr "标准大小的百分比(_N)" #~ msgid "3_d" #~ msgstr "立体(_D)" #, fuzzy #~ msgid "Dia_meter" #~ msgstr "参数" #~ msgid "Sur_face" #~ msgstr "表面(_F)" #, fuzzy #~ msgid "PlotXY" #~ msgstr "点" #, fuzzy #~ msgid "PlotBubble" #~ msgstr "双线" #, fuzzy #~ msgid "Bubble" #~ msgstr "双线" #, fuzzy #~ msgid "Y Error bars" #~ msgstr "处理行出错" #, fuzzy #~ msgid "X Error bars" #~ msgstr "处理行出错" #, fuzzy #~ msgid "XY Lines" #~ msgstr "直线" #, fuzzy #~ msgid "XY Points" #~ msgstr "点" #, fuzzy #~ msgid "XY Splines" #~ msgstr "直线" #, fuzzy #~ msgid "black" #~ msgstr "松弛" #, fuzzy #~ msgid "red-orange" #~ msgstr "range" #, fuzzy #~ msgid "gold" #~ msgstr "粗体" #, fuzzy #~ msgid "dull blue" #~ msgstr "单元格值" #, fuzzy #~ msgid "blue" #~ msgstr "蓝" #, fuzzy #~ msgid "dark gray" #~ msgstr "array" #, fuzzy #~ msgid "red" #~ msgstr "红" #, fuzzy #~ msgid "orange" #~ msgstr "range" #, fuzzy #~ msgid "lime" #~ msgstr "time" #, fuzzy #~ msgid "gray" #~ msgstr "array" #, fuzzy #~ msgid "magenta" #~ msgstr "洋红" #, fuzzy #~ msgid "yellow" #~ msgstr "黄" #, fuzzy #~ msgid "green" #~ msgstr "绿" #, fuzzy #~ msgid "cyan" #~ msgstr "青" #, fuzzy #~ msgid "pink" #~ msgstr "超链接" #, fuzzy #~ msgid "light green" #~ msgstr "右对齐" #, fuzzy #~ msgid "light cyan" #~ msgstr "右对齐" #, fuzzy #~ msgid "white" #~ msgstr "白" #, fuzzy #~ msgid "sky blue" #~ msgstr "按数值" #~ msgid "custom" #~ msgstr "自定义" #~ msgid "Custom Color..." #~ msgstr "自定义颜色..." #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "阴影类型" #, fuzzy #~ msgid "Dock the toolbar" #~ msgstr "如何绘制工具栏" #, fuzzy #~ msgid "Un dock the toolbar" #~ msgstr "如何绘制工具栏" #, fuzzy #~ msgid "Fraction" #~ msgstr "分数(_F)" #, fuzzy #~ msgid "Special" #~ msgstr "特殊(_P)" #~ msgid "Negative Number Format" #~ msgstr "负数格式" #~ msgid "Deci_mal places:" #~ msgstr "小数位(_M):" #~ msgid "Format c_ode:" #~ msgstr "格式代码(_O):" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "预览:" #~ msgid "_Use Separator for 1000's" #~ msgstr "使用千分隔符(_U)" #~ msgid "Images" #~ msgstr "图像" #~ msgid "*Sun" #~ msgstr "*周日" #~ msgid "*Mon" #~ msgstr "*周一" #~ msgid "*Tue" #~ msgstr "*周二" #~ msgid "*Wed" #~ msgstr "*周三" #~ msgid "*Thu" #~ msgstr "*周四" #~ msgid "*Fri" #~ msgstr "*周五" #~ msgid "*Sat" #~ msgstr "*周六" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "星期日" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "星期二" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "星期三" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "星期四" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "星期五" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "星期六" #~ msgid "*Jan" #~ msgstr "*一月" #~ msgid "*Feb" #~ msgstr "*二月" #~ msgid "*Mar" #~ msgstr "*三月" #~ msgid "*Apr" #~ msgstr "*四月" #~ msgid "*May" #~ msgstr "*五月" #~ msgid "*Jun" #~ msgstr "*六月" #~ msgid "*Jul" #~ msgstr "*七月" #~ msgid "*Aug" #~ msgstr "*八月" #~ msgid "*Sep" #~ msgstr "*九月" #~ msgid "*Oct" #~ msgstr "*十月" #~ msgid "*Nov" #~ msgstr "*十一月" #~ msgid "*Dec" #~ msgstr "*十二月" #~ msgid "January" #~ msgstr "一月" #~ msgid "February" #~ msgstr "二月" #~ msgid "March" #~ msgstr "三月" #~ msgid "April" #~ msgstr "四月" #~ msgid "May" #~ msgstr "五月" #~ msgid "June" #~ msgstr "六月" #~ msgid "July" #~ msgstr "七月" #~ msgid "August" #~ msgstr "八月" #~ msgid "September" #~ msgstr "九月" #~ msgid "October" #~ msgstr "十月" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "青" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "洋红" #~ msgid "White" #~ msgstr "白" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "黄" #~ msgid "United Arab Emirates, Dirhams" #~ msgstr "阿联酋迪拉姆" #~ msgid "Afghanistan, Afghanis" #~ msgstr "阿富汗尼" #~ msgid "Albania, Leke" #~ msgstr "阿尔巴尼亚 Leke" #~ msgid "Armenia, Drams" #~ msgstr "亚美尼亚特拉姆" #, fuzzy #~ msgid "Netherlands Antilles, Guilders" #~ msgstr "荷兰盾" #~ msgid "Angola, Kwanza" #~ msgstr "安哥拉 Kwanza" #~ msgid "Argentina, Pesos" #~ msgstr "阿根廷比索" #~ msgid "Australia, Dollars" #~ msgstr "澳大利亚元" #~ msgid "Aruba, Guilders" #~ msgstr "阿鲁巴盾" #~ msgid "Barbados, Dollars" #~ msgstr "巴巴多斯元" #~ msgid "Bangladesh, Taka" #~ msgstr "孟加拉塔卡" #, fuzzy #~ msgid "Bulgaria, Leva" #~ msgstr "保加利亚 利未" #~ msgid "Bahrain, Dinars" #~ msgstr "巴林第纳尔" #~ msgid "Burundi, Francs" #~ msgstr "布隆迪法郎" #~ msgid "Bermuda, Dollars" #~ msgstr "百慕达元" #, fuzzy #~ msgid "Brunei Darussalam, Dollars" #~ msgstr "汶莱 美元" #~ msgid "Bolivia, Bolivianos" #~ msgstr "玻利维亚元" #, fuzzy #~ msgid "Brazil, Brazil Real" #~ msgstr "巴西 cruzeiro" #~ msgid "Bahamas, Dollars" #~ msgstr "巴哈马元" #, fuzzy #~ msgid "Bhutan, Ngultrum" #~ msgstr "不丹 ngultrum" #, fuzzy #~ msgid "Botswana, Pulas" #~ msgstr "波丝瓦那 pula" #, fuzzy #~ msgid "Belarus, Rubles" #~ msgstr "Belarussian 卢布" #, fuzzy #~ msgid "Belize, Dollars" #~ msgstr "百里斯 美元" #~ msgid "Canada, Dollars" #~ msgstr "加拿大元" #~ msgid "Switzerland, Francs" #~ msgstr "瑞士法郎" #~ msgid "Chile, Pesos" #~ msgstr "智利比索" #~ msgid "China, Yuan Renminbi" #~ msgstr "中国人民币" #~ msgid "Colombia, Pesos" #~ msgstr "哥伦比亚比索" #, fuzzy #~ msgid "Costa Rica, Colones" #~ msgstr "哥斯达黎加 colon" #~ msgid "Cuba, Pesos" #~ msgstr "古巴比索" #~ msgid "Cape Verde, Escudos" #~ msgstr "好望角埃斯库多" #~ msgid "Cyprus, Pounds" #~ msgstr "塞浦路斯镑" #, fuzzy #~ msgid "Czech Republic, Koruny" #~ msgstr "捷克 koruna" #~ msgid "Djibouti, Francs" #~ msgstr "吉布提法郎" #~ msgid "Denmark, Kroner" #~ msgstr "丹麦克朗" #~ msgid "Dominican Republic, Pesos" #~ msgstr "多米尼加比索" #~ msgid "Algeria, Algeria Dinars" #~ msgstr "阿尔及利亚第纳尔" #~ msgid "Egypt, Pounds" #~ msgstr "埃及镑" #, fuzzy #~ msgid "Ethiopia, Birr" #~ msgstr "埃塞俄比亚 birr" #, fuzzy #~ msgid "Fiji, Dollars" #~ msgstr "斐济 美元" #, fuzzy #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas), Pounds" #~ msgstr "福克兰群岛 英镑" #~ msgid "United Kingdom, Pounds" #~ msgstr "英镑" #~ msgid "Guernsey, Pounds" #~ msgstr "苏丹镑" #, fuzzy #~ msgid "Ghana, Cedis" #~ msgstr "加纳 cedi" #~ msgid "Gibraltar, Pounds" #~ msgstr "直布罗陀镑" #, fuzzy #~ msgid "Gambia, Dalasi" #~ msgstr "赞比亚 dalasi" #~ msgid "Guinea, Francs" #~ msgstr "几内亚法郎" #, fuzzy #~ msgid "Guatemala, Quetzales" #~ msgstr "瓜地马拉 quetzal" #~ msgid "Guyana, Dollars" #~ msgstr "盖亚那元" #~ msgid "Hong Kong, Dollars" #~ msgstr "港币" #, fuzzy #~ msgid "Honduras, Lempiras" #~ msgstr "洪都拉丝 lempira" #, fuzzy #~ msgid "Croatia, Kuna" #~ msgstr "克罗埃西亚 kuna" #, fuzzy #~ msgid "Haiti, Gourdes" #~ msgstr "海地 古德" #, fuzzy #~ msgid "Hungary, Forint" #~ msgstr "匈牙利 forint" #, fuzzy #~ msgid "Indonesia, Rupiahs" #~ msgstr "印度尼西亚 卢比" #, fuzzy #~ msgid "Israel, New Shekels" #~ msgstr "以色列 谢克尔" #~ msgid "India, Rupees" #~ msgstr "印度卢比" #~ msgid "Iraq, Dinars" #~ msgstr "伊拉克第纳尔" #~ msgid "Iran, Rials" #~ msgstr "伊朗里奥" #, fuzzy #~ msgid "Iceland, Kronur" #~ msgstr "冰岛 克朗" #~ msgid "Jamaica, Dollars" #~ msgstr "牙买加元" #~ msgid "Jordan, Dinars" #~ msgstr "约丹第纳尔" #~ msgid "Japan, Yen" #~ msgstr "日元" #, fuzzy #~ msgid "Kenya, Shillings" #~ msgstr "肯亚 先令" #, fuzzy #~ msgid "Comoros, Francs" #~ msgstr "科摩罗伊斯兰联邦共和国 法郎" #~ msgid "Kuwait, Dinars" #~ msgstr "科威特第纳尔" #~ msgid "Cayman Islands, Dollars" #~ msgstr "开曼群岛元" #, fuzzy #~ msgid "Kazakstan, Tenge" #~ msgstr "巴基斯坦 卢比" #, fuzzy #~ msgid "Laos, Kips" #~ msgstr "老挝 kip" #, fuzzy #~ msgid "Lebanon, Pounds" #~ msgstr "黎巴嫩 英镑" #, fuzzy #~ msgid "Sri Lanka, Rupees" #~ msgstr "斯里兰卡 卢比" #, fuzzy #~ msgid "Liberia, Dollars" #~ msgstr "利比利亚 美元" #, fuzzy #~ msgid "Lesotho, Maloti" #~ msgstr "赖索托 loti" #, fuzzy #~ msgid "Libya, Dinars" #~ msgstr "利比亚 第纳尔" #~ msgid "Morocco, Dirhams" #~ msgstr "摩洛哥迪拉姆" #, fuzzy #~ msgid "Moldova, Lei" #~ msgstr "摩尔多瓦 leu" #~ msgid "Madagascar, Malagasy Francs" #~ msgstr "马达加斯加法郎" #, fuzzy #~ msgid "Myanmar (Burma), Kyats" #~ msgstr "Myanmar kyat" #~ msgid "Mongolia, Tugriks" #~ msgstr "蒙古图格里克" #~ msgid "Macau, Patacas" #~ msgstr "澳元" #, fuzzy #~ msgid "Mauritania, Ouguiyas" #~ msgstr "毛里塔尼亚 ouguiya" #, fuzzy #~ msgid "Malta, Liri" #~ msgstr "马尔他 里拉" #, fuzzy #~ msgid "Mauritius, Rupees" #~ msgstr "毛里西斯 卢比" #~ msgid "Malawi, Kwachas" #~ msgstr "马拉维克瓦查" #~ msgid "Mexico, Pesos" #~ msgstr "墨西哥比索" #~ msgid "Malaysia, Ringgits" #~ msgstr "马来西亚林吉特" #, fuzzy #~ msgid "Mozambique, Meticais" #~ msgstr "莫桑比克 metical" #~ msgid "Namibia, Dollars" #~ msgstr "纳米比亚元" #~ msgid "Nigeria, Nairas" #~ msgstr "尼日利亚奈拉" #, fuzzy #~ msgid "Nicaragua, Gold Cordobas" #~ msgstr "尼加拉瓜 cordoba oro" #~ msgid "Norway, Krone" #~ msgstr "挪威克朗" #~ msgid "Nepal, Nepal Rupees" #~ msgstr "尼泊尔卢比" #, fuzzy #~ msgid "New Zealand, Dollars" #~ msgstr "新西兰元" #~ msgid "Oman, Rials" #~ msgstr "阿曼里亚尔" #~ msgid "Panama, Balboa" #~ msgstr "巴拿马巴波亚" #, fuzzy #~ msgid "Papua New Guinea, Kina" #~ msgstr "巴布亚新几内亚 kina" #, fuzzy #~ msgid "Philippines, Pesos" #~ msgstr "菲律宾 比索" #, fuzzy #~ msgid "Pakistan, Rupees" #~ msgstr "巴基斯坦 卢比" #, fuzzy #~ msgid "Paraguay, Guarani" #~ msgstr "巴拉圭 guarani" #, fuzzy #~ msgid "Qatar, Rials" #~ msgstr "卡塔尔 里奥" #, fuzzy #~ msgid "Romania, Lei" #~ msgstr "罗马尼亚 leu" #, fuzzy #~ msgid "Russia, Rubles" #~ msgstr "Belarussian 卢布" #, fuzzy #~ msgid "Rwanda, Rwanda Francs" #~ msgstr "卢安达 法郎" #, fuzzy #~ msgid "Saudi Arabia, Riyals" #~ msgstr "沙特阿拉伯 利雅" #, fuzzy #~ msgid "Solomon Islands, Dollars" #~ msgstr "所罗门群岛 美元" #, fuzzy #~ msgid "Seychelles, Rupees" #~ msgstr "塞舌尔 卢比" #~ msgid "Sudan, Dinars" #~ msgstr "苏丹第纳尔" #~ msgid "Singapore, Dollars" #~ msgstr "新加坡元" #, fuzzy #~ msgid "Saint Helena, Pounds" #~ msgstr "圣海伦 英镑" #, fuzzy #~ msgid "Slovenia, Tolars" #~ msgstr "斯洛法克 tolar" #, fuzzy #~ msgid "Slovakia, Koruny" #~ msgstr "斯洛法克 tolar" #, fuzzy #~ msgid "Sierra Leone, Leones" #~ msgstr "狮子山 leone" #, fuzzy #~ msgid "Somalia, Shillings" #~ msgstr "索马里 先令" #, fuzzy #~ msgid "Suriname, Guilders" #~ msgstr "苏利南 盾" #, fuzzy #~ msgid "Sao Tome and Principe, Dobras" #~ msgstr "圣多美及普林西比 dobra" #, fuzzy #~ msgid "El Salvador, Colones" #~ msgstr "萨尔瓦多 colon" #, fuzzy #~ msgid "Syria, Pounds" #~ msgstr "叙利亚 英镑" #, fuzzy #~ msgid "Swaziland, Emalangeni" #~ msgstr "史瓦济兰 lilangeni" #~ msgid "Thailand, Baht" #~ msgstr "泰铢" #, fuzzy #~ msgid "Tajikistan, Rubles" #~ msgstr "巴基斯坦 卢比" #, fuzzy #~ msgid "Tunisia, Dinars" #~ msgstr "突尼斯 第纳尔" #, fuzzy #~ msgid "Tonga, Pa'anga" #~ msgstr "东加 pa'anga" #, fuzzy #~ msgid "Turkey, Liras" #~ msgstr "土耳其 里拉" #~ msgid "Trinidad and Tobago, Dollars" #~ msgstr "千里达共和国元" #~ msgid "Taiwan, New Dollars" #~ msgstr "台湾新币" #~ msgid "Tanzania, Shillings" #~ msgstr "坦桑尼亚先令" #, fuzzy #~ msgid "Ukraine, Hryvnia" #~ msgstr "乌可兰 hryvnia" #~ msgid "Uganda, Shillings" #~ msgstr "乌干达先令" #~ msgid "United States of America, Dollars" #~ msgstr "美元" #~ msgid "Uruguay, Pesos" #~ msgstr "乌拉圭比索" #, fuzzy #~ msgid "Venezuela, Bolivares" #~ msgstr "委内瑞拉 bolivar" #, fuzzy #~ msgid "Viet Nam, Dong" #~ msgstr "越南 dong" #, fuzzy #~ msgid "Vanuatu, Vatu" #~ msgstr "Vanuatu vatu" #, fuzzy #~ msgid "Samoa, Tala" #~ msgstr "沙门群岛 tala" #, fuzzy #~ msgid "East Caribbean Dollars" #~ msgstr "东加勒比 美元" #, fuzzy #~ msgid "Yemen, Rials" #~ msgstr "也门 里奥" #, fuzzy #~ msgid "Yugoslavia, New Dinars" #~ msgstr "新南斯拉夫 第纳尔" #, fuzzy #~ msgid "South Africa, Rand" #~ msgstr "南非 rand" #, fuzzy #~ msgid "Zambia, Kwacha" #~ msgstr "赞比亚 kwacha" #~ msgid "Zimbabwe, Zimbabwe Dollars" #~ msgstr "津巴布韦元" #, fuzzy #~ msgid "diamond" #~ msgstr "平均(_M)" #, fuzzy #~ msgid "triangle up" #~ msgstr "range" #, fuzzy #~ msgid "circle" #~ msgstr "文件" #, fuzzy #~ msgid "asterisk" #~ msgstr "粘贴链接" #, fuzzy #~ msgid "bar" #~ msgstr "*三月" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "添加(_A)" #~ msgid "A_ngle:" #~ msgstr "角度(_N):" #~ msgid "Cen_ter" #~ msgstr "居中(_T)" #~ msgid "T_op" #~ msgstr "顶(_O)" #~ msgid "Data consolidation" #~ msgstr "合并计算" #~ msgid "Min :" #~ msgstr "最小值:" #~ msgid "Max :" #~ msgstr "最大值:" #~ msgid "Errors while deactivating plugins" #~ msgstr "当使插件无效时出现错误" #~ msgid "Are you sure you want to cancel?" #~ msgstr "确实要取消吗?" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "下一步(_N)" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "完成(_F)" #~ msgid "_Preserves Formats" #~ msgstr "保留格式(_P)" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "自定义(_C)" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "全部禁用(_D)" #~ msgid "_Adjust to:" #~ msgstr "调整为(_A):" #~ msgid "_Fit to:" #~ msgstr "适合(_F):" #~ msgid "_page(s) wide by" #~ msgstr "页宽(_P)," #~ msgid "_tall" #~ msgstr "高(_T)" #~ msgid "Document Summary Information" #~ msgstr "文档总结信息" #~ msgid "C_omments:" #~ msgstr "注释(_O):" #~ msgid "File:" #~ msgstr "文件:" #~ msgid "_Author:" #~ msgstr "作者(_A):" #~ msgid "_Category:" #~ msgstr "类别(_C):" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "标题(_T):" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "菜单" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "选项菜单" #, fuzzy #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "内部填充" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "阿拉伯语" #, fuzzy #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "斜体" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "中欧" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "中文" #, fuzzy #~ msgid "Greek" #~ msgstr "绿" #, fuzzy #~ msgid "Indian" #~ msgstr "平均(_M)" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "朝鲜语" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "越南语" #~ msgid "Western" #~ msgstr "西欧" #~ msgid "Other" #~ msgstr "其它" #~ msgid "Central European (IBM-852)" #~ msgstr "中欧(IBM-852)" #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" #~ msgstr "中欧(ISO-8859-2)" #~ msgid "Central European (MacCE)" #~ msgstr "中欧(MacCE)" #~ msgid "Central European (Windows-1250)" #~ msgstr "中欧(Windows-1250)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)" #~ msgstr "简体中文(GB18030)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" #~ msgstr "简体中文(GB2312)" #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" #~ msgstr "简体中文(HZ)" #~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" #~ msgstr "简体中文(Windows-936)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)" #~ msgstr "繁体中文(Big5)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" #~ msgstr "繁体中文(Big5-HKSCS)" #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgstr "繁体中文(EUC-TW)" #, fuzzy #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "日元" #, fuzzy #~ msgid "Korean (JOHAB)" #~ msgstr "布尔" #, fuzzy #~ msgid "Korean (UHC)" #~ msgstr "布尔" #, fuzzy #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "取消隐藏(_U)" #, fuzzy #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "取消隐藏(_U)" #, fuzzy #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "使用下划线" #, fuzzy #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" #~ msgstr "定义名称" #, fuzzy #~ msgid "Vietnamese (VISCII)" #~ msgstr "定义名称" #, fuzzy #~ msgid "Vietnamese (VPS)" #~ msgstr "定义名称" #, fuzzy #~ msgid "Conversion Direction" #~ msgstr "相关" #, fuzzy #~ msgid "Western Europe" #~ msgstr "西" #, fuzzy #~ msgid "Eastern Europe" #~ msgstr "页面居中" #, fuzzy #~ msgid "Asia" #~ msgstr "sigma" #, fuzzy #~ msgid "Africa" #~ msgstr "区域 %i" #, fuzzy #~ msgid "Australia" #~ msgstr "澳大利亚元" #, fuzzy #~ msgid "South Africa Afrikaans (af_ZA)" #~ msgstr "南非 rand" #, fuzzy #~ msgid "United Arab Emirates (ar_AE)" #~ msgstr "阿联酋迪拉姆" #, fuzzy #~ msgid "Bahrain (ar_BH)" #~ msgstr "巴林第纳尔" #, fuzzy #~ msgid "Jordan (ar_JO)" #~ msgstr "约丹第纳尔" #, fuzzy #~ msgid "Kuwait (ar_KW)" #~ msgstr "科威特第纳尔" #, fuzzy #~ msgid "Libya (ar_LY)" #~ msgstr "利比亚 第纳尔" #, fuzzy #~ msgid "Saudi Arabia (ar_SA)" #~ msgstr "沙特阿拉伯 利雅" #, fuzzy #~ msgid "Sudan (ar_SD)" #~ msgstr "苏丹第纳尔" #, fuzzy #~ msgid "Tunisia (ar_TN)" #~ msgstr "突尼斯 第纳尔" #, fuzzy #~ msgid "Belarus (be_BY)" #~ msgstr "Belarussian 卢布" #, fuzzy #~ msgid "Bulgaria (bg_BG)" #~ msgstr "保加利亚 利未" #, fuzzy #~ msgid "Bangladesh (bn_BD)" #~ msgstr "孟加拉塔卡" #, fuzzy #~ msgid "Czech Republic (cs_CZ)" #~ msgstr "捷克 koruna" #, fuzzy #~ msgid "Denmark (da_DK)" #~ msgstr "丹麦克朗" #, fuzzy #~ msgid "Switzerland/German (de_CH)" #~ msgstr "瑞士法郎" #, fuzzy #~ msgid "New Zealand (en_NZ)" #~ msgstr "新西兰元" #, fuzzy #~ msgid "Philippines (en_PH)" #~ msgstr "菲律宾 比索" #, fuzzy #~ msgid "South Africa/English (en_ZA)" #~ msgstr "南非 rand" #, fuzzy #~ msgid "Argentina (es_AR)" #~ msgstr "阿根廷 austral" #, fuzzy #~ msgid "Chile (es_CL)" #~ msgstr "智利比索" #, fuzzy #~ msgid "Colombia (es_CO)" #~ msgstr "哥伦比亚比索" #, fuzzy #~ msgid "Costa Rica (es_CR)" #~ msgstr "哥斯达黎加 colon" #, fuzzy #~ msgid "Dominican Republic (es_DO)" #~ msgstr "多米尼加比索" #, fuzzy #~ msgid "Spain (es_ES)" #~ msgstr "样本" #, fuzzy #~ msgid "Guatemala (es_GT)" #~ msgstr "瓜地马拉 quetzal" #, fuzzy #~ msgid "Honduras (es_HN)" #~ msgstr "洪都拉丝 lempira" #, fuzzy #~ msgid "Mexico (es_MX)" #~ msgstr "墨西哥比索" #, fuzzy #~ msgid "El Salvador (es_SV)" #~ msgstr "萨尔瓦多 colon" #, fuzzy #~ msgid "Uruguay (es_UY)" #~ msgstr "乌拉圭 比索" #, fuzzy #~ msgid "Venezuela (es_VE)" #~ msgstr "委内瑞拉 bolivar" #, fuzzy #~ msgid "Spain/Basque (eu_ES)" #~ msgstr "样本" #, fuzzy #~ msgid "Switzerland/French (fr_CH)" #~ msgstr "瑞士法郎" #~ msgid "(i18n)" #~ msgstr "(i18n)" #, fuzzy #~ msgid "Indonesia (id_ID)" #~ msgstr "印度尼西亚 卢比" #, fuzzy #~ msgid "Japan (ja_JP)" #~ msgstr "日元" #, fuzzy #~ msgid "Korea (ko_KR)" #~ msgstr "布尔" #, fuzzy #~ msgid "Slovakia (sk_SK)" #~ msgstr "斯洛法克 tolar" #, fuzzy #~ msgid "Slovenia (sl_SI)" #~ msgstr "斯洛法克 tolar" #, fuzzy #~ msgid "Albania (sq_AL)" #~ msgstr "阿尔巴尼亚 lek" #, fuzzy #~ msgid "Yugoslavia (sr_YU)" #~ msgstr "新南斯拉夫 第纳尔" #, fuzzy #~ msgid "Tajikistan (tg_TJ)" #~ msgstr "巴基斯坦 卢比" #, fuzzy #~ msgid "Thailand (th_TH)" #~ msgstr "泰国 baht" #, fuzzy #~ msgid "Pakistan (ur_PK)" #~ msgstr "巴基斯坦 卢比" #~ msgid "Vietnam (vi_VN)" #~ msgstr "越南(vi_VN)" #~ msgid "China (zh_CN)" #~ msgstr "中国(zh_CN)" #~ msgid "Hong Kong/Chinese (zh_HK)" #~ msgstr "中国香港特别行政区/中文(zh_HK)" #~ msgid "Singapore/Chinese (zh_SG)" #~ msgstr "新加坡/中文(zh_SG)" #~ msgid "Taiwan (zh_TW)" #~ msgstr "中国台湾(zh_TW)" #~ msgid "Current Locale: " #~ msgstr "当前语系:" #~ msgid "Reordering Sheets" #~ msgstr "更改工作表的顺序" #~ msgid "Delete a sheet" #~ msgstr "删除工作表" #~ msgid "Changing Sheet Visibility" #~ msgstr "更改工作表可见性" #~ msgid "Changing summary info" #~ msgstr "更改摘要信息" #, fuzzy #~ msgid "Scalar or Blank" #~ msgstr "标准误差(_S)" #~ msgid "ARRAY" #~ msgstr "ARRAy" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "is a directory name" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "是一个目录名" #~ msgid "" #~ "You do not have permission to save to\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "您没有权限保存到\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "A file called %s already exists in %s.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to save over it?" #~ msgstr "" #~ "%2$s 中已经存在名为 %1$s 的文件。\n" #~ "\n" #~ "您是否想要覆盖它?" #, fuzzy #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "FALSE" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "要使用的 X 显示" #, fuzzy #~ msgid "NAME" #~ msgstr "#NAME?" #~ msgid "GTK+ options" #~ msgstr "GTK+ 选项" #~ msgid "Print Region" #~ msgstr "打印区域" #~ msgid "S_heets" #~ msgstr "工作表(_H)" #~ msgid "Replacement string must be set." #~ msgstr "所要替换的字符串一定要设置." #~ msgid "Invalid trailing backslash in replacement." #~ msgstr "在替换中无效的跟踪反斜线." #~ msgid "can't create object for '%s'" #~ msgstr "不能为 '%s' 创建对象" #~ msgid "Could not load file: %s" #~ msgstr "无法装入文件:%s" #~ msgid "Too many rows in data to parse: %d" #~ msgstr "对数据进行扫描时有太多的行数: %d" #, fuzzy #~ msgid "'%s' is an error" #~ msgstr "第一页的页号(_R):" #, fuzzy #~ msgid "'%s' is not a valid time" #~ msgstr "第一页的页号(_R):" #, fuzzy #~ msgid "'%s' is not a number" #~ msgstr "第一页的页号(_R):" #~ msgid "#RECALC!" #~ msgstr "#RECALC!" #~ msgid "Format as Scientific" #~ msgstr "格式化为科学计数法" #, fuzzy #~ msgid "in or out" #~ msgstr "更正例外(_N):" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "重做" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "无" #~ msgid "Sheet name is NULL" #~ msgstr "工作表名称为 NULL" #~ msgid "Sheet name is not valid utf-8" #~ msgstr "工作表名称不是有效的 UTF-8" #~ msgid "Sheet name must have at least 1 letter" #~ msgstr "工作表名至少要有一个字符" #~ msgid "You may not use this name twice" #~ msgstr "您不能两次使用同一名称" #~ msgid "Internal ERROR" #~ msgstr "内部错误" #~ msgid "Failure saving file" #~ msgstr "保存文件失败" #~ msgid "No services defined for plugin with id=\"%s\"." #~ msgstr "为带有 id=\"%s\" 的插件没有定义服务." #~ msgid "File doesn't contain \"plugin_init_general\" function." #~ msgstr "文件不包含“plugin_init_general”函数。" #~ msgid "File doesn't contain \"plugin_cleanup_general\" function." #~ msgstr "文件不包含“plugin_cleanup_general”函数。" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "剪贴板"