# Indonesia translation of gnumeric. # Copyright (C) 2005 THE gnumeric'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnumeric package. # Imam Musthaqim , 2005. # Andika Triwidada , 2012, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnumeric master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnumeric/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-10 02:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-28 12:08+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesia \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: ../org.gnumeric.gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1 #: ../src/func-builtin.c:552 msgid "Gnumeric" msgstr "Gnumeric" #: ../org.gnumeric.gnumeric.desktop.in.h:2 msgid "Spreadsheet" msgstr "Lembar kerja" #. Keep in sync with .desktop file #: ../org.gnumeric.gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:254 msgid "Gnumeric Spreadsheet" msgstr "Lembar kerja Gnumeric" #: ../org.gnumeric.gnumeric.desktop.in.h:4 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information" msgstr "Kalkulasi, Analisis, dan Visualisasi Informasi" #: ../org.gnumeric.gnumeric.desktop.in.h:5 msgid "Spreadsheet;" msgstr "Lembar Kerja;" #: ../org.gnumeric.gnumeric.appdata.xml.in.h:1 msgid "The Gnumeric Spreadsheet" msgstr "Lembar Kerja Gnumeric" #: ../org.gnumeric.gnumeric.appdata.xml.in.h:2 msgid "A High-Precision Spreadsheet Program" msgstr "Sebuah Program Lembar Kerja Presisi Tinggi" #: ../org.gnumeric.gnumeric.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Gnumeric is a spreadsheet application for interactive manipulation of data." msgstr "" "Gnumeric adalah aplikasi lembar kerja untuk manipulasi data interaktif." #: ../org.gnumeric.gnumeric.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Gnumeric aims to provide high-accuracy computations, expressive graphs, and " "a wide selection of statistical analysis tools. Gnumeric can share files " "with Microsoft Excel and programs supporting the ODS standard." msgstr "" "Gnumeric bertujuan untuk memberikan perhitungan akurasi tinggi, grafik " "ekspresif, dan berbagai pilihan alat analisis statistik. Gnumeric dapat " "berbagi berkas dengan Microsoft Excel dan program yang mendukung standar ODS." #: ../org.gnumeric.gnumeric.appdata.xml.in.h:5 msgid "The Gnumeric Team" msgstr "Tim Gnumeric" #: ../plugins/applix/applix-read.c:125 msgid "Parse error while reading Applix file." msgstr "Kesalahan mengurai saat membaca berkas Applix." #: ../plugins/applix/applix-read.c:346 msgid "Missing characters for character encoding" msgstr "Kehilangan karakter untuk pengkodean karakter" #: ../plugins/applix/applix-read.c:350 #, c-format msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'" msgstr "Karakter invalid untuk pengkodean '%c%c'" #: ../plugins/applix/applix-read.c:1226 #, c-format msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'" msgstr "Ekspresi tidak dimulai dengan '=' ? '%s'" #: ../plugins/applix/applix-read.c:1237 #, c-format msgid "" "%s!%s : unable to parse '%s'\n" " %s" msgstr "" "%s!%s : tak bisa mengurai '%s'\n" " %s" #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1 msgid "Applix" msgstr "Applix" #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets" msgstr "Impor lembar kerja versi 4.[234]" #: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3 msgid "Applix (*.as)" msgstr "Applix (*.as)" #: ../plugins/dif/dif.c:69 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7219 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14148 ../src/xml-sax-read.c:3566 msgid "Reading file..." msgstr "Sedang membaca berkas..." #: ../plugins/dif/dif.c:182 #, c-format msgid "Syntax error at line %d. Ignoring." msgstr "Kesalahan sintaks pada baris %d. Abaikan." #: ../plugins/dif/dif.c:204 #, c-format msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring." msgstr "Tipe nilai '%s' tidak dikenal pada baris %d. Mengabaikan." #: ../plugins/dif/dif.c:243 #, c-format msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring." msgstr "Nilai data tidak dikenal \"%s\" pada baris %d. Abaikan." #: ../plugins/dif/dif.c:250 #, c-format msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring." msgstr "Nilai tipe tidak dikenal %d pada baris %d. Abaikan." #: ../plugins/dif/dif.c:259 #, c-format msgid "" "DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining " "rows." msgstr "" "Berkas DIF mempunyai lebih dari jumlah maksimum baris %d. Abaikan baris-" "baris selebihnya." #: ../plugins/dif/dif.c:263 #, c-format msgid "" "DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining " "columns." msgstr "" "Berkas DIF mempunyai lebih dari jumlah maksimum kolom %d. Abaikan kolom-" "kolom selebihnya." #: ../plugins/dif/dif.c:277 #, c-format msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header." msgstr "Akhir berkas tak diharapkan pada baris %d saat membaca header." #: ../plugins/dif/dif.c:281 #, c-format msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data." msgstr "Akhir berkas tak diharapkan pada baris %d saat membaca data." #: ../plugins/dif/dif.c:301 msgid "Error while reading DIF file." msgstr "Kesalahan saat membaca berkas DIF." #: ../plugins/dif/dif.c:322 ../plugins/paradox/paradox.c:310 msgid "Cannot get default sheet." msgstr "Tidak bisa mendapatkan lembar default." #: ../plugins/dif/dif.c:371 msgid "Error while saving DIF file." msgstr "Kesalahan saat menyimpan berkas DIF." #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1 msgid "Data Interchange Format (DIF) module" msgstr "Modul Data Interchange Format (DIF)" #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2 msgid "" "Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)" msgstr "" "Membaca dan menulis informasi yang disimpan dalam Data Interchange Format (*." "dif)" #: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3 msgid "Data Interchange Format (*.dif)" msgstr "Data Interchange Format (*.dif)" #: ../plugins/excel/boot.c:187 msgid "No Workbook or Book streams found." msgstr "Tak ada aliran Workbook atau Book yang ditemukan." #: ../plugins/excel/boot.c:286 msgid "Preparing to save..." msgstr "Bersiap untuk menyimpan..." #: ../plugins/excel/boot.c:298 msgid "Saving file..." msgstr "Sedang menyimpan berkas..." #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:135 ../src/xml-sax-read.c:484 #, c-format msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'." msgstr "Atribut tak diharapkan %s::%s == '%s'." #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:572 #, c-format msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'" msgstr "Isi tak valid dari elemen ss:data, diharapkan angka, diterima '%s'" #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:591 #, c-format msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'" msgstr "Isi tak valid dari elemen ss:data, diterima '%s'" #: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1217 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14340 ../src/xml-sax-read.c:3583 msgid "XML document not well formed!" msgstr "Dokumen XML tidak dibentuk dengan baik!" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1389 ../src/value.c:66 msgid "#UNKNOWN!" msgstr "#TIDAK DIKENAL!" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1489 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1500 #: ../plugins/oleo/oleo.c:229 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:543 #, c-format msgid "Sheet%d" msgstr "Lembaran%d" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1504 #, c-format msgid "Macro%d" msgstr "Makro%d" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1508 #, c-format msgid "Chart%d" msgstr "Bagan%d" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1511 #, c-format msgid "Module%d" msgstr "Modul%d" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3701 #, c-format msgid "Failure parsing name '%s'" msgstr "Gagal mengurai nama '%s'" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3862 #, c-format msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n" msgstr "Ekspresi tak benar bagi nama '%s': isi akan hilang.\n" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3867 #, c-format msgid "" "DDE links are not supported yet.\n" "Name '%s' will be lost.\n" msgstr "" "Link DDE belum didukung.\n" "Nama '%s' akan hilang.\n" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3871 #, c-format msgid "" "OLE links are not supported yet.\n" "Name '%s' will be lost.\n" msgstr "" "Link OLE belum didukung.\n" "Nama '%s' akan hilang.\n" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6346 msgid "external references" msgstr "referensi eksternal" #: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6385 msgid "No password supplied" msgstr "Tidak ada kata-sandi yang diberikan" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:698 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6298 ../src/print-info.c:669 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6344 ../src/print-info.c:670 msgid "PAGE" msgstr "HALAMAN" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6351 ../src/print-info.c:671 msgid "PAGES" msgstr "HALAMAN" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6330 ../src/print-info.c:672 msgid "DATE" msgstr "TANGGAL" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6337 ../src/print-info.c:673 msgid "TIME" msgstr "WAKTU" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:703 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6378 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6385 ../src/print-info.c:674 #: ../src/ssgrep.c:75 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6376 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6381 ../src/print-info.c:675 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:706 ../src/print-info.c:676 msgid "CELL" msgstr "SEL" #. ??? #: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:707 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6429 ../src/print-info.c:677 msgid "TITLE" msgstr "JUDUL" #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:225 #, c-format msgid "" "Some content will be lost when saving. This format only supports %u column, " "and this workbook has %d" msgid_plural "" "Some content will be lost when saving. This format only supports %u " "columns, and this workbook has %d" msgstr[0] "" "Beberapa konten akan hilang saat menyimpan. Format ini hanya mendukung %u " "kolom, dan buku kerja ini mempunyai %d" #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:237 #, c-format msgid "" "Some content will be lost when saving. This format only supports %u row, " "and this workbook has %d" msgid_plural "" "Some content will be lost when saving. This format only supports %u rows, " "and this workbook has %d" msgstr[0] "" "Beberapa konten akan hilang saat menyimpan. Format ini hanya mendukung %u " "baris, dan buku kerja ini mempunyai %d" #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6589 msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n" msgstr "Tidak bisa membuka stream 'Book' untuk menulis\n" #: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6611 msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n" msgstr "Tidak bisa membuka stream 'Workbook' untuk menulis\n" #: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:716 msgid "Broken function" msgstr "Fungsi rusak" #: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:599 #, c-format msgid "" "Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d" msgstr "" "Terlalu banyak argumen untuk fungsi '%s', MS Excel hanya bisa menangani %d " "tidak %d" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1 msgid "MS Excel (tm)" msgstr "MS Excel (tm)" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files" msgstr "Impor/Ekspor berkas MS Excel (tm)" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3 msgid "MS Excel™ (*.xls)" msgstr "MS Excel™ (*.xls)" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4 msgid "MS Excel™ 97/2000/XP" msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5 msgid "MS Excel™ 5.0/95" msgstr "MS Excel™ 5.0/95" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6 msgid "MS Excel™ 97/2000/XP & 5.0/95" msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP & 5.0/95" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7 msgid "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML" msgstr "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8 msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel™ 2007/2010] (*.xlsx)" msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel™ 2007/2010] (*.xlsx)" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9 msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel™ 2007]" msgstr "ECMA 376 edisi 1 (2006); [MS Excel™ 2007]" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10 msgid "" "ISO/IEC 29500:2008 & ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel™ 2010]" msgstr "" "ISO/IEC 29500:2008 & ECMA 376 edisi 2 (2008); [MS Excel™ 2010]" #: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11 msgid "MS Excel™ (*.xls) requiring encoding specification" msgstr "MS Excel™ (*.xls) memerlukan spesifikasi pengkodean" #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:140 msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered." msgstr "Berkas rusak: Ditemui elemen anak kedua dalam properti ubahan." #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:257 msgid "Reading core properties..." msgstr "Membaca properti inti…" #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:274 msgid "Reading extended properties..." msgstr "Membaca properti perluasan…" #: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:291 msgid "Reading custom properties..." msgstr "Membaca properti ubahan…" #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:372 #, c-format msgid "Invalid number '%s' for node %s" msgstr "Nomor '%s' tak valid bagi node %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:484 #, c-format msgid "Unknown color '%s'" msgstr "Warna '%s' tak dikenal" #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3264 msgid "Dropping missing object" msgstr "Membuang objek yang hilang" #: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3267 #, c-format msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x" msgstr "Membuang objek dengan jangkar %2x yang tak lengkap" #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:957 msgid "" "Encountered both the \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" " "attributes!" msgstr "Menemui kedua atribut \"refreshedDate\" dan \"refreshedDateIso\"!" #: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1293 #, c-format msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s" msgstr "Melewati grup ruas pivot yang tak valid bagi ruas '%s' karena: %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:382 #, c-format msgid "'%s' is corrupt!" msgstr "'%s' korup!" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:474 #, c-format msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s" msgstr "Nilai enum '%s' tak dikenal bagi atribut %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:517 ../plugins/excel/xlsx-read.c:576 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:691 #, c-format msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s" msgstr "Integer '%s' di luar jangkauan, bagi atribut %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:521 ../plugins/excel/xlsx-read.c:580 #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:699 #, c-format msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s" msgstr "Integer '%s' tak valid bagi atribut %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:546 #, c-format msgid "Unsigned integer '%s' is out of range, for attribute %s" msgstr "Bilangan bulat tak bertanda '%s' di luar jangkauan, bagi atribut %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:550 #, c-format msgid "Invalid unsigned integer '%s' for attribute %s" msgstr "Bilangan bulat tak bertanda '%s' tak valid bagi atribut %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:606 #, c-format msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s" msgstr "Warna RRGGBB '%s' tak valid bagi atribut %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:637 ../plugins/excel/xlsx-read.c:661 #, c-format msgid "Invalid number '%s' for attribute %s" msgstr "Angka '%s' tak valid bagi atribut %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:725 #, c-format msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s" msgstr "Posisi sel '%s' tak valid bagi atribut %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:748 #, c-format msgid "Invalid range '%s' for attribute %s" msgstr "Jangkauan '%s' tak valid bagi atribut %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:820 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1337 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1415 #, c-format msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'" msgstr "Atribut '%s' tak valid, unit '%s' tidak dikenal" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:825 ../plugins/excel/xlsx-read.c:832 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1342 #, c-format msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'" msgstr "Atribut '%s' tak valid, diharapkan jarak, diterima '%s'" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1057 #, c-format msgid "Unknown theme color %d" msgstr "Warna tema %d tak dikenal" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1209 #, c-format msgid "Undefined number format id '%s'" msgstr "Id format angka '%s' tak didefinisikan" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1310 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3452 #, c-format msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb" msgstr "Warna '%s' tak valid bagi atribut rgb" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1340 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1349 #, c-format msgid "Undefined style record '%d'" msgstr "Record gaya '%d' tak didefinisikan" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1358 #, c-format msgid "Undefined partial style record '%d'" msgstr "Record gaya parsial '%d' tak didefinisikan" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1392 #, c-format msgid "Invalid sst ref '%s'" msgstr "Acuan sst '%s' tak valid" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1559 #, c-format msgid "Invalid cell %s" msgstr "Sel %s tak valid" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1698 msgid "Ignoring column information that does not specify first or last." msgstr "Mengabaikan informasi kolom yang tak menyatakan pertama atau terakhir." #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1837 #, c-format msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt" msgstr "Kertas dari berkas XLSX: %ipt⨉%ipt" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1841 #, c-format msgid "Paper from XLSX file, #%i" msgstr "Kertas dari berkas XLSX: #%i" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2321 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2949 #, c-format msgid "Ignoring invalid data validation because : %s" msgstr "Mengabaikan validasi data yang tak valid karena: %s" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2855 #, c-format msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'" msgstr "Mengabaikan format bersyarat yang tak tertangani bertipe '%s'" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3268 msgid "Unknown type of hyperlink" msgstr "Tipe hyperlink tak dikenal" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3311 #, c-format msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\"" msgstr "" "Ditemui ekstensi \"ext\" yang tak dapat diinterpretasi dalam ruang nama " "\"%s\"" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3320 msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace" msgstr "" "Ditemui ekstensi \"ext\" yang tak dapat diinterpretasi yang kurang ruang nama" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3791 msgid "Ignoring a sheet without a name" msgstr "Mengabaikan lembaran tanpa nama" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3875 #, c-format msgid "Failed to define name: %s" msgstr "Gagal mendefinisikan nama: '%s'" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3937 msgid "Unable to resolve external relationship" msgstr "Tak bisa mengurai hubungan eksternal" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4131 #, c-format msgid "Missing part-id for sheet '%s'" msgstr "Kurang part-id bagi lembaran '%s'" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4156 #, c-format msgid "Reading sheet '%s'..." msgstr "Membaca lembaran '%s'…" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4164 msgid "Reading comments..." msgstr "Membaca komentar…" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5304 msgid "Reading shared strings..." msgstr "Membaca string bersama…" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5313 msgid "Reading theme..." msgstr "Membaca tema…" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5322 msgid "Reading styles..." msgstr "Membaca gaya…" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5327 msgid "Reading workbook..." msgstr "Membaca buku kerja…" #: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5337 msgid "No workbook stream found." msgstr "Tak ditemukan stream buku kerja." #. We don't attempt to flatten a 3D range to an array. #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:306 msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER." msgstr "Tak bisa mengonversi jangkauan sel 3D ke XLOPER." #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:347 #, c-format msgid "Unsupported GnmValue type (%d)" msgstr "Tipe GnmValue (%d) yang tak didukung" #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:614 #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:883 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:639 #, c-format msgid "" "Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same " "name from XLL/DLL/SO file %s." msgstr "" "Menimpa fungsi %s dari berkas XLL/DLL/SO %s dengan fungsi bernama sama dari " "berkas XLL/DLL/SO %s." #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:649 #, c-format msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n" msgstr "Gagal menemukan fungsi \"%s\" dalam XLL/DLL/SO %s .\n" #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:699 #, c-format msgid "" "Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be " "provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types " "string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO " "file %s." msgstr "" "Pemuat plugin Excel / xlfRegister: paling tidak tiga argumen XLOPER mesti " "diberikan (nama DLL[diabaikan],nama diekspor[wajib],string tipe[wajib]). " "Anda memberikan %d dalam beberapa fungsi yang dimuat dari berkas XLL/DLL/SO " "%s." #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:706 msgid "" "Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be " "strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])." msgstr "" "Excel plugin loader/xlfRegister: argumen kedua dan ketiga harus string (nama " "DLL[diabaikan],nama diekspor[wajib],string tipe[wajib])." #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:935 msgid "Dynamic module loading is not supported on this system." msgstr "Pemuatan modul dinamik tak didukung pada sistem ini." #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:947 #, c-format msgid "Unable to open module file \"%s\"." msgstr "Tidak bisa membuka berkas modul \"%s\"." #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:952 #, c-format msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)." msgstr "Modul \"%s\" tak memuat (simbol \"register_actual_excel4v\")." #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:1002 #, c-format msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s." msgstr "" "Tak ditemukan fungsi lembar kerja yang dapat dimuat dalam berkas XLL/DLL/SO " "%s." #. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext. #: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:1006 #, c-format msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s." msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s." msgstr[0] "Memuat %lu fungsi dari XLL/DLL/SO %s." #. ************************************************************************* #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1 msgid "Excel plugins" msgstr "Plugin Excel" #: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2 msgid "" "Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only " "operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER " "type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')." msgstr "" "Antarmuka adapter untuk memuat pengaya Excel (juga dikenal sebagai XLL). " "Hanya operasional untuk fungsi lembar kerja yang hanya mengharapkan argumen " "jenis LPXLOPER (tipe 'P' atau 'R') dan mengembalikan LPXLOPER (tipe 'P' atau " "'R')." #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1 msgid "Christian Date Functions" msgstr "Fungsi-fungsi Tanggal Masehi" #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar" msgstr "Fungsi-fungsi manipulasi tanggal kalender liturgi Kristen" #: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3 #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3 #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3 msgid "Date/Time" msgstr "Tanggal/waktu" #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1 msgid "Complex Functions" msgstr "Fungsi-fungsi Kompleks" #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions for complex numbers" msgstr "Fungsi-fungsi untuk bilangan kompleks" #: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3 msgid "Complex" msgstr "Kompleks" #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1 msgid "Database Functions" msgstr "Fungsi-fungsi Basisdata" #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions looking up values in databases" msgstr "Fungsi-fungsi pencari nilai dalam basisdata" #: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1 msgid "Database" msgstr "Basisdata" #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1 msgid "Date and Time Functions" msgstr "Tanggal dan Fungsi-fungsi Waktu" #: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions manipulating dates and time" msgstr "Fungsi-fungsi manipulasi tangal dan waktu" #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1 msgid "Financial Derivatives" msgstr "Derivatif Keuangan" #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions related to financial derivatives" msgstr "Fungsi-fungsi yang berhubungan dengan derivatif keuangan" #: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3 #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3 #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3 msgid "Finance" msgstr "Keuangan" #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1 msgid "Engineering Functions" msgstr "Fungsi-fungsi Rekayasa" #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more" msgstr "Fungsi-fungsi untuk bilangan kompleks, konversi basis, dan lain-lain" #: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3 msgid "Engineering" msgstr "Rekayasa" #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1 msgid "Erlang Functions" msgstr "Fungsi-fungsi Erlang" #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions to help Erlang Analysis" msgstr "Fungsi-fungsi untuk membantu Analisa Erlang" #: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3 msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1 msgid "Financial Functions" msgstr "Fungsi-fungsi Keuangan" #: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2 msgid "Interest rate calculations" msgstr "Perhitungan suku-bunga nilai-tukar" #: ../plugins/fn-flt/plugin.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Information Functions" msgid "Floating Point Functions" msgstr "Fungsi-fungsi Informasi" #: ../plugins/fn-flt/plugin.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Functions for manipulating truth values" msgid "Functions manipulating floating point value" msgstr "Fungsi-fungsi untuk memanipulasi nilai-nilai benar" #: ../plugins/fn-flt/plugin.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "Pasting into %s" msgid "Floating Point" msgstr "Menempelkan ke dalam %s" #. We are using the spellings as included in the #. Merriam-Webster dictionary #. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the #. xgettext: hebrew months' names using Latin characters. #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:111 msgid "Tishri" msgstr "Tishri" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:111 msgid "Heshwan" msgstr "Heshwan" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:111 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112 msgid "Tebet" msgstr "Tebet" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112 msgid "Shebat" msgstr "Shebat" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113 msgid "Tammuz" msgstr "Tammuz" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114 msgid "Ab" msgstr "Ab" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1 msgid "Hebrew Date Functions" msgstr "Fungsi-fungsi Tanggal Ibrani" #: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions manipulating Hebrew dates" msgstr "Fungsi-fungsi manipulasi tanggal Ibrani" #. Path of the current directory or folder. #. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:" #. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell #. * reference of the top and leftmost cell visible in the #. * window, based on the current scrolling position. #. #: ../plugins/fn-info/functions.c:1405 ../plugins/fn-info/functions.c:1421 #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8 msgid "Unimplemented" msgstr "Tidak diimplementasikan" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1429 msgid "Unknown version" msgstr "Versi tidak dikenal" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1431 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s versi %s" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1446 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:880 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2362 ../src/wbc-gtk-actions.c:3823 msgid "Automatic" msgstr "Otomatis" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1446 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1456 msgid "Unknown system" msgstr "Sistem tidak dikenal" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1471 msgid "Unknown info_type" msgstr "Info_type tidak dikenal" #: ../plugins/fn-info/functions.c:1735 msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Jumlah argumen tidak sah" #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1 msgid "Information Functions" msgstr "Fungsi-fungsi Informasi" #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions for inspecting values, cells, and more" msgstr "Fungsi-fungsi untuk memeriksa nilai, sel, dan lain-lain" #: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3 ../src/gui-util.c:1072 msgid "Information" msgstr "Informasi" #: ../plugins/fn-logical/functions.c:113 msgid "Type Mismatch" msgstr "Tipe Tidak Cocok" #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1 msgid "Logic Functions" msgstr "Fungsi-fungsi Logika" #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions for manipulating truth values" msgstr "Fungsi-fungsi untuk memanipulasi nilai-nilai benar" #: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:562 msgid "Logic" msgstr "Logika" #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1 msgid "Lookup Functions" msgstr "Fungsi-fungsi Lookup" #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions for looking up values in ranges" msgstr "Fungsi-fungsi untuk mencari nilai dalam kisaran" #: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3 msgid "Lookup" msgstr "Lookup" #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1 msgid "Math Functions" msgstr "Fungsi-fungsi Matematika" #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2 msgid "Mathematical Functions" msgstr "Fungsi-fungsi Matematika" #: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:547 msgid "Mathematics" msgstr "Matematika" #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1 msgid "Number Theory" msgstr "Teori Angka" #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2 msgid "" "Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds " "some simple bitwise operations." msgstr "" "Sejumlah utilitas dasar untuk bilangan primer, pi, phi, sigma. Juga berisi " "beberapa operasi bitwise sederhana." #: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3 msgid "Bitwise Operations" msgstr "Operasi Bitwise" #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1 msgid "Statistical Functions" msgstr "Fungsi-fungsi Statistika" #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2 msgid "" "Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project" msgstr "" "Fungsi Statistik dengan konvensi pemanggilan dan penamaan dari Projek R" #: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2190 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1 msgid "Random Number Functions" msgstr "Fungsi-fungsi Angka Acak" #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions for generating random numbers" msgstr "Fungsi-fungsi untuk membuat angka acak" #: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:775 #: ../src/tools/random-generator.c:778 msgid "Random Numbers" msgstr "Angka Acak" #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1 msgid "String Functions" msgstr "Fungsi-fungsi String" #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2 msgid "Functions for manipulating strings" msgstr "Fungsi-fungsi untuk manipulasi string" #: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1815 ../src/dialogs/dialog-search.c:387 #: ../src/func.c:1099 msgid "String" msgstr "String" #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1 msgid "Time Series Analysis Functions" msgstr "Fungsi-fungsi Analisa Seri Waktu" #: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2 msgid "Time Series Analysis" msgstr "Analisa Seri Waktu" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:157 msgid "Too much data returned" msgstr "Terlalu banyak data yang dikembalikan" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:167 msgid "Can't obtain data" msgstr "Tak bisa mendapat data" #. FIXME: pass a pointer to parent window #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:261 msgid "Database Connection" msgstr "Koneksi Basisdata" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:362 #, c-format msgid "Error: could not open connection to %s" msgstr "Kesalahan: Tidak bisa membuka koneksi ke %s" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:406 msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)" msgstr "Format: execSQL(dsn,user,kata-sandi,sql)" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:426 ../plugins/gda/plugin-gda.c:505 msgid "More than one statement in SQL string" msgstr "Lebih dari satu pernyataan dalam string SQL" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:483 msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)" msgstr "Format: readDBTable(dsn,pengguna,kata-sandi,tabel)" #: ../plugins/gda/plugin-gda.c:534 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:19 #, c-format msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')" msgstr "Tak bisa menjalankan alat konfigurasi basis data GNOME ('%s')" #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2 msgid "Database functions for retrieval of data from a database." msgstr "Fungsi-fungsi basisdata untuk pengambilan data dari basisdata." #: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3 msgid "Data Bases..." msgstr "Basis Data..." #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:144 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:144 #, c-format msgid "Only linear programs are handled." msgstr "Hanya program linier yang ditangani." #: ../plugins/glpk/glpk-write.c:355 msgid "Writing glpk file..." msgstr "Sedang menulis berkas glpk…" #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:60 #, c-format msgid "The GLPK exporter is not available." msgstr "Pengekspor GLPK tidak tersedia." #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:535 #, c-format msgid "Failed to create file for solution" msgstr "Gagal membuat berkas untuk solusi" #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:544 #, c-format msgid "Failed to create file for sensitivity report" msgstr "Gagal membuat berkas untuk laporan sensitivitas" #: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:602 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:427 #, c-format msgid "" "The %s program was not found. You can either install it or use another " "solver. For more information see %s" msgstr "" "Program %s tak ditemukan. Anda dapat memasangnya atau memakai pemecah lain. " "Untuk informasi lebih lanjut lihat %s" #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1 msgid "GLPK Linear Program Solver Interface" msgstr "Antar Muka Pemecah Program Linier GLPK" #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2 msgid "Solver Interface to GLPK" msgstr "Antar Muka Pemecah ke GLPK" #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3 msgid "GLPK Linear Program Solver" msgstr "Pemecah Program Linier GLPK" #: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4 msgid "GLPK" msgstr "GLPK" #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1 msgid "GNOME-DB" msgstr "GNOME-DB" #: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2 msgid "Database UI services plugin" msgstr "Plugin layanan UI basisdata" #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1 msgid "Gnome Glossary" msgstr "Daftar-Istilah Gnome" #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2 msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files." msgstr "" "Ia menyediakan dukungan untuk menyimpan Daftar Istilah Gnome ke dalam " "berkas .po." #: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3 msgid "Gnome Glossary PO file format" msgstr "Format berkas PO Daftar Istilah Gnome" #: ../plugins/html/html_read.c:150 msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]" msgstr "[Peringatan: String teks yang tak valid telah dihapus.]" #: ../plugins/html/html_read.c:189 #, c-format msgid "[see sheet %s]" msgstr "[lihat lembaran %s]" #: ../plugins/html/html_read.c:190 msgid "" "The original html file is\n" "using nested tables." msgstr "" "Berkas html asli memakai\n" "tabel bersarang." #: ../plugins/html/html_read.c:631 msgid "Unable to parse the html." msgstr "Tidak bisa mengurai html." #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1 msgid "HTML & TeX" msgstr "HTML & TeX" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2 msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff" msgstr "Impor/Ekspor HTML, TeX, DVI, roff" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3 msgid "HTML (*.html, *.htm)" msgstr "HTML (*.html, *.htm)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4 msgid "HTML 3.2 (*.html)" msgstr "HTML 3.2 (*.html)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5 msgid "HTML 4.0 (*.html)" msgstr "HTML 4.0 (*.html)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6 msgid "HTML (*.html) fragment" msgstr "Fragmen HTML (*.html)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7 msgid "XHTML (*.html)" msgstr "XHTML (*.html)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8 msgid "XHTML range - for export to clipboard" msgstr "Kisaran XHTML- untuk ekspor ke papan klip" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9 msgid "LaTeX 2e (*.tex)" msgstr "LaTeX 2e (*.tex)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment" msgstr "Fragmen tabel LaTeX 2e (*.tex)" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11 msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment of visible rows" msgstr "Fragmen tabel LaTeX 2e (*.tex) dari baris yang terlihat" #: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:12 msgid "TROFF (*.me)" msgstr "TROFF (*.me)" #: ../plugins/lotus-123/boot.c:87 msgid "Error while reading lotus workbook." msgstr "Kesalahan saat membaca workbook lotus." #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1 msgid "Lotus 123" msgstr "Lotus 123" #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports Lotus 123 files" msgstr "Impor berkas Lotus 123" #: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3 msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)" msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)" #: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:58 #, c-format msgid "The LPSolve exporter is not available." msgstr "Pengekspor LPSolve tidak tersedia." #: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:329 msgid "Writing lpsolve file..." msgstr "Menulis berkas lpsolve..." #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1 msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface" msgstr "Antar Muka Pemecah Program Linier LPSolve" #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2 msgid "Solver Interface to LPSolve" msgstr "Antar Muka Pemecah ke LPSolve" #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3 msgid "LPSolve Linear Program Solver" msgstr "Pemecah Program Linier LPSolve" #: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4 msgid "LPSolve" msgstr "LPSolve" #: ../plugins/mps/mps.c:191 msgid "Program Name" msgstr "Nama Program" #: ../plugins/mps/mps.c:220 msgid "Invalid line in ROWS section" msgstr "Baris tak valid dalam seksi BARIS" #: ../plugins/mps/mps.c:229 #, c-format msgid "Duplicate rows name %s" msgstr "Nama baris %s duplikat" #: ../plugins/mps/mps.c:247 msgid "Duplicate objective row" msgstr "Baris objektif duplikat" #: ../plugins/mps/mps.c:257 #, c-format msgid "Invalid row type %s" msgstr "Tipe baris %s tidak valid" #: ../plugins/mps/mps.c:271 msgid "Missing objective row" msgstr "Kurang baris objektif" #: ../plugins/mps/mps.c:296 msgid "Invalid marker" msgstr "Penanda tidak valid" #: ../plugins/mps/mps.c:346 #, c-format msgid "Invalid row name, %s, in columns" msgstr "Nama baris tak valid, %s, dalam kolom" #: ../plugins/mps/mps.c:413 #, c-format msgid "Invalid bounds type %s" msgstr "Tipe bound %s tidak valid" #: ../plugins/mps/mps.c:429 #, c-format msgid "Invalid column name, %s, in bounds" msgstr "Nama kolom tak valid, %s, dalam bound" #: ../plugins/mps/mps.c:473 #, c-format msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section" msgstr "Nama baris tak valid, %s, dalam rhs/seksi jangkauan" #. ---------------------------------------- #: ../plugins/mps/mps.c:590 ../src/tools/gnm-solver.c:1893 msgid "Constraint" msgstr "Batasan" #: ../plugins/mps/mps.c:591 ../plugins/mps/mps.c:653 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1871 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:215 ../src/tools/gnm-solver.c:1673 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1718 ../src/tools/gnm-solver.c:1762 msgid "Value" msgstr "Nilai" #: ../plugins/mps/mps.c:592 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:895 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:437 ../src/tools/gnm-solver.c:1674 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: ../plugins/mps/mps.c:593 ../src/tools/gnm-solver.c:1763 msgid "Limit" msgstr "Batas" #: ../plugins/mps/mps.c:651 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:230 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: ../plugins/mps/mps.c:673 msgid "Objective function" msgstr "Fungsi objektif" #: ../plugins/mps/mps.c:722 msgid "Error while reading MPS file." msgstr "Kesalahan saat membaca berkas MPS." #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1 msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module" msgstr "Modul format ekspresi program linear dan integer (MPS)" #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2 msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)" msgstr "Membaca program-program LP yang disimpan dalam format MPS (*.mps)" #: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3 msgid "Linear and integer program (*.mps) file format" msgstr "Format berkas program linear dan integer (*.mps)" #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:104 #, c-format msgid "This solver does not handle discrete variables." msgstr "Pemecah ini tidak mendukung variabel diskret." #: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:111 #, c-format msgid "This solver does not handle equality constraints." msgstr "Pemecah ini tidak mendukung konstrain kesetaraan." #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1 msgid "Non-Linear Program Solver" msgstr "Pemecah Program Nonlinier" #: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2 msgid "Nlsolve" msgstr "Nlsolve" #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1 msgid "GNU Oleo" msgstr "GNU Oleo" #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports GNU Oleo documents" msgstr "Impor dokumen Oleo GNU" #: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3 msgid "GNU Oleo (*.oleo)" msgstr "GNU Oleo (*.oleo)" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:652 msgid "General ODF error" msgstr "Galat ODF umum" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:706 #, c-format msgid "Invalid integer '%s', for '%s'" msgstr "Integer '%s' tak valid, bagi '%s'" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:721 #, c-format msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'" msgstr "Integer '%s' mungkin terkorupsi bagi '%s'" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:765 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:787 #, c-format msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'" msgstr "Atribut '%s' tak valid, diharapkan angka, diterima '%s'" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:811 #, c-format msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'" msgstr "Atribut '%s' tak valid, diharapkan persentase, diterima '%s'" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:833 #, c-format msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'" msgstr "Atribut '%s' tak valid, diharapkan warna, diterima '%s'" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1111 #, c-format msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!" msgstr "Ditemui nama arsir silang '%s' yang tidak dikenal!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1119 msgid "Hatch fill without hatch name encountered!" msgstr "Ditemui pengisian arsir silang tanpa nama arsir!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1127 #, c-format msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!" msgstr "Ditemui nama gradien '%s' yang tidak dikenal!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1140 msgid "Gradient fill without gradient name encountered!" msgstr "Ditemuai pengisian gradien tanpa nama gradien!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1148 #, c-format msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!" msgstr "Ditemui nama pengisian gambar '%s' yang tak dikenal!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1158 #, c-format msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered." msgstr "Ditemui spesifikasi berkas absolut '%s' yang tak valid." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1171 #, c-format msgid "Unable to open '%s'." msgstr "Tidak bisa membuka '%s'." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1181 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8706 #, c-format msgid "Unable to load the file '%s'." msgstr "Tidak dapat memuat berkas '%s'." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1190 msgid "Image fill without image name encountered!" msgstr "Ditemui pengisian gambar tanpa nama gambar!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1420 #, c-format msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'" msgstr "Atribut '%s' tak valid, diharapkan sudut, diterima '%s'" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1486 #, c-format msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'" msgstr "Atribut '%s' tak valid, nilai enum '%s' yang tak dikenal" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1681 #, c-format msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'" msgstr "Mengabaikan acuan ke buku kerja eksternal '%s' yang tak dikenal" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1903 #, c-format msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!" msgstr "Ditemui gaya teks dengan nama \"%s\" yang tak dikenal!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2350 #, c-format msgid "Unable to parse '%s' ('%s')" msgstr "Tak bisa mengurai '%s' ('%s')" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2448 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3968 #, c-format msgid "Unsupported formula type encountered: %s" msgstr "Ditemui tipe rumus yang tidak didukung: %s" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2454 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3975 #, c-format msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character" msgstr "Ekspresi '%s' tidak dimulai dengan sebuah karakter yang dikenal" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2493 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5283 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5295 ../src/ssgrep.c:352 msgid "cell" msgstr "sel" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2883 #, c-format msgid "" "Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'." msgstr "Kondisi validasi '%s' tak didukung. Itu telah diubah ke '%s'." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2932 #, c-format msgid "Undefined validation style encountered: %s" msgstr "Ditemui gaya validasi yang tak terdefinisi: %s" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2958 #, c-format msgid "" "Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: " "\"%s\"" msgstr "" "Ditemui kondisi validasi yang tak didukung: \"%s\" dengan alamat dasar: " "\"%s\"" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3624 #, c-format msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring." msgstr "Ditemui syarat '%s' yang tidak dikenal, diabaikan." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3706 #, c-format msgid "Ignoring column information beyond column %i" msgstr "Mengabaikan informasi kolom di luar kolom %i" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3810 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4210 #, c-format msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported." msgstr "Isi melewati cacah maksimum baris (%i) yang didukung." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3960 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6412 msgid "Missing expression" msgstr "Kehilangan ekspresi" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4188 msgid "Invalid array expression does not specify number of columns." msgstr "Ekspresi array yang tidak sah tidak menyebutkan jumlah kolom." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4191 msgid "Invalid array expression does not specify number of rows." msgstr "Ekspresi array yang tidak sah tidak menyebutkan jumlah baris." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4202 #, c-format msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported." msgstr "Isi melewati cacah maksimum kolom (%i) yang didukung." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4533 msgid "Unnamed dash style encountered." msgstr "Ditemui gaya dash tanpa nama." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4551 msgid "Unnamed image fill style encountered." msgstr "Ditemui gaya pengisian gambar tanpa nama." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4553 #, c-format msgid "Image fill style '%s' has no attached image." msgstr "Gaya pengisian gambar '%s' tak memiliki gambar yang dilampirkan." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4590 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4596 #, c-format msgid "Unable to parse gradient color: %s" msgstr "Tak bisa mengurai warna gradien: %s" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4616 msgid "Unnamed gradient style encountered." msgstr "Ditemui gaya gradien tanpa nama." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4637 #, c-format msgid "Unable to parse hatch color: %s" msgstr "Tak bisa mengurai warna arsir silang: %s" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4711 msgid "Unnamed hatch encountered!" msgstr "Ditemui arsir silang tanpa nama!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4852 msgid "Duplicate default column style encountered." msgstr "Ditemui gaya kolom baku duplikat." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4868 msgid "Duplicate default row style encountered." msgstr "Ditemui gaya baris baku duplikat." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4903 msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered." msgstr "Ditemui gaya bagan/grafis baku duplikat." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5398 msgid "Unnamed date style ignored." msgstr "Gaya tanggal tanpa nama diabaikan." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5788 #, c-format msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]." msgstr "Berkas rusak: kondisi format bilangan tak valid [%s]." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5806 msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored." msgstr "Berkas rusak: gaya bilangan tak bernama diabaikan." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5828 msgid "This file appears corrupted, required formats are missing." msgstr "Berkas ini nampaknya rusak, format yang diperlukan kurang." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5897 #, c-format msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt" msgstr "Kertas dari berkas ODF: %ipt⨉%ipt" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6109 msgid "Missing page layout identifier" msgstr "Kurang identifier tata letak halaman" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6136 msgid "" "Gnumeric does not support having a different style for left pages. This " "style is ignored." msgstr "" "Gnumeric tak mendukung pemakaian gaya yang berbeda bagi halaman-halaman " "kiri. Gaya ini diabaikan." #. For OOO_VER_1 this may be acceptable #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6161 msgid "Master page style without page layout encountered!" msgstr "Ditemui gaya halaman induk tanpa tata letak halaman!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6167 msgid "Master page style without name encountered!" msgstr "Ditemui gaya halaman induk tanpa nama!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6460 #, c-format msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered." msgstr "Ditemui gaya tepi Gnumeric '%s' yang tak dikenal." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6799 #, c-format msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE" msgstr "Tipe putus tak dikenal '%s' membakukan ke NIHIL" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6884 #, c-format msgid "Unable to parse tab color '%s'" msgstr "Tak bisa mengurai warna tab '%s'" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6895 #, c-format msgid "Unable to parse tab text color '%s'" msgstr "Tak bisa mengurai warna teks tab '%s'" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7427 #, c-format msgid "" "Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline " "instead." msgstr "" "Ditemui tipe interpolasi yang tak dikenal: '%s', memakai spline kubik Bezier " "sebagai gantinya." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7436 #, c-format msgid "Unknown interpolation type encountered: %s" msgstr "Ditemui tipe interpolasi yang tak dikenal: %s" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7984 #, c-format msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref" msgstr "ekspresi '%s' @ '%s' bukan suatu cellref" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8000 #, c-format msgid "Expression '%s' has unknown namespace" msgstr "Ekspresi '%s' memiliki ruang nama yang tak dikenal" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8075 #, c-format msgid "Invalid DB range '%s'" msgstr "Kisaran DB '%s' tak valid" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8109 msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions." msgstr "Gnumeric tak mendukung kondisi penyaring oto yang di 'or'." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8316 #, c-format msgid "Moving sheet object from column %i and row %i" msgstr "Memindah objek lembar dari kolom %i dan baris %i" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8390 #, c-format msgid "" "Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" " "has been dropped." msgstr "" "Baris-baris objek lembaran Gnumeric tak mendukung teks yang dilampirkan. " "Teks \"%s\" telah dijatuhkan." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8427 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8466 #, c-format msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'" msgstr "" "Atribut 'form:value' yang tak valid, mengharapkan bilangan, menerima '%s'" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8432 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-" "range' element." msgstr "" "Invalid nilai-jenis ' %s ' diiklankan untuk ' bentuk: nilai ' atribut dalam " "' bentuk: nilai-Range ' elemen." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8891 msgid "Unable to determine manual position for a chart component!" msgstr "Tak dapat menentukan posisi manual bagi sebuah komponen bagan!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9170 #, c-format msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests" msgstr "" "Tak cukup data dalam jangkauan yang disediakan (%s) untuk semua permintaan" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9897 msgid "" "Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using " "automatic equation instead." msgstr "" "Gnumeric tak mendukung persamaan regresi tak otomatis. Memakai persamaan " "otomatis sebagai pengganti." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9916 #, c-format msgid "The chart style \"%s\" is not defined!" msgstr "Gaya bagan \"%s\" tidak didefinisikan!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10084 #, fuzzy msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them." msgstr "Mengalami penurunan garis dalam plot tidak mendukung mereka." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10221 msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot." msgstr "Menjumpai tipe bagan tak dikenal, mencoba membuat suatu plot garis." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10283 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10324 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10354 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10386 #, c-format msgid "Chart style with name '%s' is missing." msgstr "Gaya bagan dengan nama '%s' hilang." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10522 msgid "" "An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle." msgstr "" "Keterangan yang tidak didukung ditemui dan dikonversi ke persegi panjang " "teks." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10595 #, c-format msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'" msgstr "" "Pengulangan tak hingga ditemui ketika mengurai rumus '%s' dari nama '%s'" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10798 #, c-format msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'" msgstr "Tak bisa mengevaluasi rumus '%s' ('%s') dari nama '%s'" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10803 #, c-format msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'" msgstr "Tak bisa mengurai rumus '%s' ('%s') dari nama '%s'" #. We have already created the rectangle #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10887 #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10890 #, c-format msgid "" "An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a " "rectangle." msgstr "" "Suatu bentuk ubahan yang tak didukung bertipe '%s' ditemui dan dikonversi ke " "suatu persegi panjang." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10893 msgid "" "An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle." msgstr "" "Suatu bentuk ubahan yang tak didukung ditemui dan dikonversi ke suatu " "persegi panjang." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11291 #, c-format msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'." msgstr "Atribut '%s' memiliki nilai '%s' yang tak didukung." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11949 #, c-format msgid "" "The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds " "Gnumeric's maximum supported sheet size" msgstr "" "Ukuran lembaran %i kolom dan %i baris yang dipakai dalam berkas ini melebihi " "ukuran lembaran maksimum yang didukung oleh Gnumeric" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11980 #, c-format msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE" msgstr "%s_IN_CORRUPTED_FILE" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11985 #, c-format msgid "" "This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to " "\"%s\"." msgstr "" "Berkas ini rusak dengan nama lembaran \"%s\" duplikat, kini diubah nama " "menjadi \"%s\"." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11995 msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE" msgstr "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE" #. We are missing the table name. This is bad! #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12001 #, c-format msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"." msgstr "Berkas ini rusak dengan lembaran tanpa nama yang kini dinamai \"%s\"." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13998 msgid "Unknown mimetype for openoffice file." msgstr "Mimetype tak dikenal bagi berkas openoffice." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14008 msgid "No stream named content.xml found." msgstr "Tidak ada aliran bernama konten.xml yang ditemukan." #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14158 #, c-format msgid "Invalid metadata '%s'" msgstr "Metadata tak valid '%s'" #: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14249 msgid "settings.xml stream is malformed!" msgstr "stream settings.xml rusak bentuk!" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5276 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5288 msgid "tab" msgstr "tab" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5277 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5289 msgid "page" msgstr "halaman" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5278 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5290 msgid "pages" msgstr "halaman" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5279 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5291 msgid "date" msgstr "tanggal" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5280 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5292 msgid "time" msgstr "waktu" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5281 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5293 ../src/ssconvert.c:121 #: ../src/ssdiff.c:61 msgid "file" msgstr "berkas" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5282 #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5294 msgid "path" msgstr "lokasi" #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9081 msgid "Writing Sheets..." msgstr "Menulis Lembaran..." #: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9122 msgid "Writing Sheet Objects..." msgstr "Menulis Objek Lembaran..." #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1 msgid "Open Document Format" msgstr "Open Document Format" #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2 msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc." msgstr "" "Open Document Format yang dipakai oleh OpenOffice, Lotus Symphony, dsb." #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3 msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)" msgstr "Open Document Format (*.sxc, *.ods)" #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4 msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)" msgstr "Kesesuaian ketat ODF 1.2 (*.ods)" #: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5 msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)" msgstr "Kesesuaian ODF 1.2 yang diperluas (*.ods)" #: ../plugins/paradox/paradox.c:66 ../plugins/paradox/paradox.c:116 msgid "Error while opening Paradox file." msgstr "Kesalahan saat membuka berkas Paradox." #: ../plugins/paradox/paradox.c:114 msgid "Could not allocate memory for record." msgstr "Tidak bisa mengalokasikan memori untuk record." #: ../plugins/paradox/paradox.c:220 #, c-format msgid "Field type %d is not supported." msgstr "Tipe field %d tidak didukung." #. Read the field specification and build the field array for #. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including #. * the memory for the field name. #: ../plugins/paradox/paradox.c:325 msgid "Allocate memory for field definitions." msgstr "Mengalokasikan memori untuk definisi ruas." #: ../plugins/paradox/paradox.c:326 msgid "Cannot allocate memory for field definitions." msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk definisi ruas." #: ../plugins/paradox/paradox.c:334 msgid "First line of sheet must contain database specification." msgstr "Baris pertama lembaran mesti memuat spesifikasi basis data." #: ../plugins/paradox/paradox.c:349 msgid "" "Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)." msgstr "" "Spesifikasi ruas mesti berupa nilai yang dipisah koma (Nama,Tipe,Ukuran," "Presisi)." #: ../plugins/paradox/paradox.c:354 msgid "Allocate memory for column name." msgstr "Mengalokasikan memori bagi nama kolom." #: ../plugins/paradox/paradox.c:355 #, c-format msgid "Could not allocate memory for %d. field name." msgstr "Tak bisa mengalokasikan memori bagi %d. nama ruas." # typo: unexpectetly -> unexpectedly #: ../plugins/paradox/paradox.c:365 #, c-format msgid "%d. field specification ended unexpectedly." msgstr "%d. spesifikasi ruas berakhir tak disangka." #: ../plugins/paradox/paradox.c:370 #, c-format msgid "%d. field specification misses type." msgstr "%d. spesifikasi ruas kurang tipe." #: ../plugins/paradox/paradox.c:438 #, c-format msgid "%d. field type '%c' is unknown." msgstr "%d. tipe ruas '%c' tak dikenal." #: ../plugins/paradox/paradox.c:449 ../plugins/paradox/paradox.c:459 msgid "Field specification misses the column size." msgstr "Spesifikasi ruas kurang ukuran kolom." #: ../plugins/paradox/paradox.c:466 #, c-format msgid "" "The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded." msgstr "Sisa '%s' dari spesifikasi bagi ruas %d diabaikan." #: ../plugins/paradox/paradox.c:475 msgid "Could not create output file." msgstr "Tak dapat membuat berkas keluaran." #: ../plugins/paradox/paradox.c:484 msgid "Allocate memory for record data." msgstr "Mengalokasikan memori untuk data rekaman." #: ../plugins/paradox/paradox.c:485 msgid "Could not allocate memory for record data." msgstr "Tak bisa mengalokasikan memori bagi data rekaman." #: ../plugins/paradox/paradox.c:536 #, c-format msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character." msgid_plural "" "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters." msgstr[0] "Ruas %d dalam baris %d mungkin terpotong. Data punya %d karakter." #: ../plugins/paradox/paradox.c:549 #, c-format msgid "Field %d in row %d could not be written." msgstr "Ruas %d dalam baris %d tak dapat ditulis." #: ../plugins/paradox/paradox.c:586 #, c-format msgid "Could not write record number %d." msgstr "Tak dapat menulis rekaman nomor %d." #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1 msgid "Paradox" msgstr "Paradox" #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports Paradox files" msgstr "Impor berkas Paradox" #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3 msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)" msgstr "Basis data Paradox atau berkas index primer (*.db, *.px)" #: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4 msgid "Paradox database (*.db)" msgstr "Paradox database (*.db)" #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1 msgid "Perl functions" msgstr "Fungsi-fungsi Perl" #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2 msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions." msgstr "Plugin Sample Perl menyediakan beberapa fungsi (tak-berguna)." #: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:75 msgid "Perl error: " msgstr "Kesalahan Perl: " #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:223 #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:242 #, c-format msgid "Perl error: %s\n" msgstr "Kesalahan Perl: %s\n" #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:274 msgid "Module name not given." msgstr "Nama modul tidak diberikan." #: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:302 msgid "perl_func.pl doesn't exist." msgstr "perl_func.pl tidak ada." #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1 msgid "Perl plugin loader" msgstr "Pemuat plugin Perl" #: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2 msgid "This plugin provides support for Perl plugins" msgstr "Plugin ini memberikan dukungan untuk plugin Perl" #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:510 msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted" msgstr "PLN : Spreadsheet dienkripsi dengan kata-sandi" #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:579 #, c-format msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u" msgstr "" "Abaikan data yang mengklaim berada dalam baris %u yang mana > baris maks %u" #: ../plugins/plan-perfect/pln.c:583 #, c-format msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u" msgstr "" "Abaikan data yang mengklaim berada dalam kolom %u yang mana > kolom maks %u" #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1 msgid "Plan Perfect" msgstr "Plan Perfect" #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents" msgstr "Impor Dokumen Berformat Plan Perfect" #: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3 msgid "Plan Perfect Format (PLN) import" msgstr "Impor Plan Perfect Format (PLN)" #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1 msgid "Psiconv" msgstr "Psiconv" #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports Psion 5 series Sheet files" msgstr "Impor berkas Sheet seri Psion 5" #: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3 msgid "Psion (*.psisheet)" msgstr "Psion (*.psisheet)" #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:651 msgid "Error while reading psiconv file." msgstr "Kesalahan saat membaca berkas psiconv." #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:662 msgid "Error while parsing Psion file." msgstr "Kesalahan saat mengurai berkas Psion." #: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:670 msgid "This Psion file is not a Sheet file." msgstr "Berkas Psion ini bukan sebuah berkas Sheet." #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1 msgid "Python functions" msgstr "Fungsi-fungsi Phyton" #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2 msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions." msgstr "Contoh plugin Python menyediakan beberapa fungsi (tak berguna)." #: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:262 msgid "Default interpreter" msgstr "Interpreter default" #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1 msgid "Python plugin loader" msgstr "Pemuat plugin Python" #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2 msgid "This plugin provides support for Python plugins" msgstr "Plugin ini menyediakan dukungan untuk plugin Python" #: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3 msgid "Python console" msgstr "Konsol Python" #: ../plugins/python-loader/py-console.c:91 #, c-format msgid "*** Interpreter: %s\n" msgstr "*** Interpreter: %s\n" #: ../plugins/python-loader/py-console.c:174 msgid "Gnumeric Python console" msgstr "Konsol Python Gnumeric" #: ../plugins/python-loader/py-console.c:183 msgid "E_xecute in:" msgstr "E_ksekusi dalam:" #: ../plugins/python-loader/py-console.c:228 msgid "C_ommand:" msgstr "_Perintah:" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:159 msgid "Python list is not an array" msgstr "Daftar Python bukan sebuah array" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:166 #, c-format msgid "Unsupported Python type: %s" msgstr "Tipe Python yang tidak didukung: %s" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:193 msgid "Unknown error" msgstr "Kesalahan tak dikenal" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:199 #, c-format msgid "Python exception (%s: %s)" msgstr "Eksepsi Python (%s: %s)" #: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:203 #, c-format msgid "Python exception (%s)" msgstr "Eksepsi Python (%s)" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:73 msgid "Python module name not given." msgstr "Nama modul Python tidak diberikan." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:91 #, c-format msgid "Error while opening file \"%s\" for writing." msgstr "Kesalahan saat membuka berkas \"%s\" untuk menulis." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:95 #, c-format msgid "Error while opening file \"%s\" for reading." msgstr "Kesalahan saat membuka berkas \"%s\" untuk membaca." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:126 msgid "Cannot create new Python interpreter." msgstr "Tidak bisa membuat interpreter Python baru." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:147 #, c-format msgid "Module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Modul \"%s\" tidak ada." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:165 #, c-format msgid "Execution of module \"%s\" failed." msgstr "Eksekusi dari modul \"%s\" gagal." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:281 msgid "Some name" msgstr "Beberapa nama" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:345 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:442 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:759 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:874 #, c-format msgid "Python file \"%s\" has invalid format." msgstr "Berkas Python \"%s mempunyai format yang tidak sah." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:349 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:447 #, c-format msgid "File doesn't contain \"%s\" function." msgstr "Berkas tidak berisi fungsi \"%s\"." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:764 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:879 #, c-format msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary." msgstr "Berkas tidak berisi kamus \"%s\"." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:769 #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:884 #, c-format msgid "Object \"%s\" is not a dictionary." msgstr "Obyek \"%s\" bukan sebuah kamus." #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:822 ../src/gnm-plugin.c:859 #, c-format msgid "Unknown action: %s" msgstr "Aksi tidak dikenal: %s" #: ../plugins/python-loader/python-loader.c:827 #, c-format msgid "Not a valid function for action: %s" msgstr "Bukan sebuah fungsi yang sah untuk Aksi: %s" #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1 msgid "Quattro Pro(tm)" msgstr "Quattro Pro(tm)" #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports Quattro Pro (tm) files" msgstr "Impor berkas Quattro Pro (tm)" #: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3 msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)" msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)" #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:118 #, c-format msgid "File is most likely corrupted.\n" msgstr "Berkas sangat boleh jadi rusak.\n" #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:870 #, c-format msgid "Invalid zoom %hd %%" msgstr "Pembesaran tidak sah %hd %%" #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912 #, c-format msgid "Invalid record %d of length %hd" msgstr "Record tidak sah %d dengan panjang %hd" #: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945 msgid "" "Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream. Is this really a Quattro Pro " "file?" msgstr "" "Tidak bisa menemukan aliran PerfectOffice_MAIN. Apakah ini benar-benar " "sebuah berkas Quattro Pro?" #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1 msgid "Sample DataSource" msgstr "Contoh DataSource" #: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2 msgid "A proof of concept external data source" msgstr "Sebuah bukti konsep sumber data eksternal" #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1 msgid "SC/XSpread" msgstr "SC/XSpread" #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports SC/XSpread files" msgstr "Impor berkas SC/XSpread" #: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3 msgid "SC/xspread" msgstr "SC/xspread" #: ../plugins/sc/sc.c:110 #, c-format msgid "On worksheet %s:" msgstr "Pada lembar kerja %s:" #: ../plugins/sc/sc.c:112 msgid "General SC import error" msgstr "Galat impor SC umum" #: ../plugins/sc/sc.c:163 #, c-format msgid "" "The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size." msgstr "" "Sel dalam baris %i dan kolom %i di luar ukuran lembaran maksimum Gnumeric." #: ../plugins/sc/sc.c:386 msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle." msgstr "Lembaran lebih lebar daripada yang dapat ditangani Gnumeric." #: ../plugins/sc/sc.c:449 msgid "Encountered precision dependent format without set precision." msgstr "Menemui format bergantung presisi tanpa presisi yang ditetapkan." #: ../plugins/sc/sc.c:472 #, c-format msgid "Column format %i is undefined." msgstr "Format kolom %i tak terdefinisi." #: ../plugins/sc/sc.c:798 #, c-format msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d." msgstr "Tak bisa mengurai cmd='%s', str='%s', kol=%d, brs=%d." #: ../plugins/sc/sc.c:933 msgid "Error parsing line" msgstr "Kesalahan saat mengurai baris" #. #. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt: #. * format B 20 2 #. * #. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func #. * format A 15 2 0 #. * goto C7 #. * #. #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1 msgid "MultiPlan (SYLK)" msgstr "MultiPlan (SYLK)" #: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2 msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files" msgstr "Impor/ekspor berkas MultiPlan (SYLK)" #: ../plugins/sylk/sylk.c:243 msgid "Multiple values in the same cell" msgstr "Nilai berganda dalam sel yang sama" #: ../plugins/sylk/sylk.c:252 ../plugins/sylk/sylk.c:261 msgid "Multiple expressions in the same cell" msgstr "Ekspresi berganda dalam sel yang sama" #: ../plugins/sylk/sylk.c:798 msgid "Missing closing 'E'" msgstr "Kurang 'E' penutup" #: ../plugins/sylk/sylk.c:821 ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:381 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:437 ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:594 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16 ../src/dialogs/print.ui.h:53 #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:3 ../src/print-info.c:572 #: ../src/workbook.c:1104 ../src/workbook.c:1134 msgid "Sheet" msgstr "Lembaran" #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1 msgid "UI Hello" msgstr "UI Hello" #: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2 msgid "Hello World plugin using ui service" msgstr "Plugin Hello World menggunakan layanan ui" #: ../plugins/uihello/uihello.c:32 #, c-format msgid "This is message from the \"%s\" plugin." msgstr "Ini adalah pesan dari plugin \"%s\"." #: ../plugins/xbase/boot.c:160 msgid "Error while opening xbase file." msgstr "Kesalahan saat membuka berkas xbase." #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1 msgid "XBase" msgstr "XBase" #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2 msgid "Imports XBase files" msgstr "Impor berkas XBase" #: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3 msgid "Xbase (*.dbf) file format" msgstr "Format berkas Xbase (*.dbf)" #: ../plugins/xbase/xbase.c:188 msgid "Failed to read DBF header." msgstr "Gagal membaca header DBF." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of recently used functions." msgstr "Daftar dari fungsi-fungsi yang baru digunakan." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The function selector keeps a list of recently used functions. This is that " "list." msgstr "" "Pemilih fungsi menyimpan daftar dari fungsi-fungsi yang baru digunakan. " "Inilah daftar tersebut." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1084 msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List" msgstr "Panjang Maksimum dari Daftar Fungsi-Fungsi yang Baru Digunakan" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The function selector keeps a list of recently used functions. This is the " "maximum length of that list." msgstr "" "Pemilih fungsi menyimpan daftar dari fungsi-fungsi yang baru digunakan. Ini " "adalah panjang maksimum dari daftar tersebut." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Autocorrect initial caps" msgstr "Perbaiki-otomatis caps pendahuluan" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps" msgstr "Variabel ini menentukan apakah mengoreksi otomatis huruf besar di awal" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of initial caps exceptions" msgstr "Daftar pengecualian huruf besar di awal" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this " "list." msgstr "" "Mesin perbaiki-otomatis tidak memperbaiki caps pendahuluan untuk kata dalam " "daftar ini." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Autocorrect first letter" msgstr "Perbaiki-otomatis huruf pertama" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters" msgstr "Variabel ini menentukan apakah mengoreksi otomatis huruf pertama" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of First Letter Exception" msgstr "Daftar Pengecualian Huruf Pertama" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words " "following strings in this list." msgstr "" "Mesin perbaiki-otomatis tak menjadikan huruf besar huruf pertama kata-kata " "yang mengikuti string dalam daftar ini." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Autocorrect names of days" msgstr "Perbaiki-otomatis nama hari" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days" msgstr "Variabel ini menentukan apakah mengoreksi otomatis nama-nama hari" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Autocorrect replace" msgstr "Perbaiki-otomatis penggantian" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Activate New Plugins" msgstr "Aktifkan Plugin Baru" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "This variable determines whether to activate every new encountered plugin." msgstr "" "Variabel ini menentukan apakah akan mengaktifkan setiap plugin baru yang " "ditemukan." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "List of Active Plugins." msgstr "Daftar dari Plugin Aktif." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "This list contains all plugins that are supposed to be automatically " "activated." msgstr "" "Daftar ini berisi semua plugin yang diperkirakan akan diaktifkan otomatis." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "List of Known Plugins." msgstr "Daftar dari Plugin Yang Dikenal." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "This list contains all known plugins." msgstr "Daftar ini berisi semua plugin yang dikenal." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "List of Plugin File States." msgstr "Daftar dari Status Berkas Plugin." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "This list contains all plugin file states." msgstr "Daftar ini berisi semua status berkas plugin." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "List of Extra Plugin Directories." msgstr "Daftar dari Direktori Plugin Ekstra." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "This list contains all extra directories containing plugins." msgstr "Daftar ini berisi semua direktori ekstra berisi plugin." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "List of Extra Autoformat Directories." msgstr "Daftar dari Direktori Otoformat Ekstra." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "This list contains all extra directories containing autoformat templates." msgstr "Daftar ini berisi semua direktori ekstra berisi templat otoformat." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "System Directory for Autoformats" msgstr "Direktori Sistem untuk Autoformats" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates." msgstr "Direktori ini berisi templat otoformat pra-pasang." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "User Directory for Autoformats" msgstr "Direktori Pengguna untuk Otoformat" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The main directory for user specific autoformat templates." msgstr "Direktori utama untuk pengguna templat otoformat spesifik." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Apply print-setup to all sheets" msgstr "Terapkan seting-cetak ke semua lembaran" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "This value determines whether by default the print set-up dialog applies to " "all sheets simultaneously." msgstr "" "Nilai ini menentukan apakah secara baku dialog seting printer berlaku pada " "semua lembaran secara bersamaan." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "GTKPrintSetting" msgstr "GTKPrintSetting" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable." msgstr "Konfigurasi dari GTKPrintSetting. Jangan sunting variabel ini." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Page Header" msgstr "Header Halaman" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "The default page header for new documents that can be modified using the " "page setup dialog." msgstr "" "Header halaman default untuk dokumen baru yang bisa diubah menggunakan " "dialog seting halaman." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Page Footer" msgstr "Footer Halaman" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The default page footer for new documents that can be modified using the " "page setup dialog." msgstr "" "Footer halaman baku untuk dokumen baru yang bisa diubah menggunakan dialog " "seting halaman." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Default Header/Footer Font Size" msgstr "Ukuran Fonta Header/Footer Baku" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "The default font size for headers and footers." msgstr "Ukuran fonta baku untuk header dan footer." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Default header/footer font name" msgstr "Nama fonta header/footer baku" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "The default font name for headers and footers." msgstr "Nama fonta baku untuk header dan footer." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "The default header/footer font is bold." msgstr "Font header/footer default adalah cetak-tebal." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This value determines whether the default font for headers and footers is " "bold." msgstr "" "Nilai ini menentukan apakah font default untuk header dan footers bercetak-" "tebal." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "The default header/footer font is italic." msgstr "Font header/footer default adalah cetak-miring." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "" "This value determines whether the default font for headers and footers is " "italic." msgstr "" "Nilai ini menentukan apakah font default untuk header dan footer bercetak-" "miring." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Default Horizontal Centering" msgstr "Penengahan Horizontal Baku" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "" "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog " "is to center pages horizontally." msgstr "" "Nilai ini menentukan apakah pengaturan baku dalam dialog Pengaturan Cetak " "adalah meletakkan halaman di tengah secara horisontal." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Default Vertical Centering" msgstr "Penengahan Vertikal Baku" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "" "This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog " "is to center pages vertically." msgstr "" "Nilai ini menentukan apakah pengaturan baku dalam dialog Pengaturan Cetak " "adalah meletakkan halaman di tengah secara vertikal." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Default Grid Line Printing" msgstr "Pencetakan Garis Kisi Baku" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Nilai ini menentukan pengaturan baku dalam dialog Penyiapan Cetak apakah " "mencetak garis kisi. Harap gunakan dialog Penyiapan Cetak untuk mengubah " "nilai ini." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Default Print Cells with Only Styles" msgstr "Cetak Sel Baku Hanya dengan Gaya" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to " "edit this value." msgstr "" "Nilai ini menentukan seting default dalam dialog Seting Cetak apakah akan " "mencetak sel-sel kosong namun berformat. Harap gunakan dialog Seting Cetak " "untuk mengubah nilai ini." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Default Black and White Printing" msgstr "Cetak Hitam-Putih DefaBakuult" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit " "this value." msgstr "" "Nilai ini menentukan seting default dalam dialog Seting Cetak apakah akan " "mencetak hanya dalam hitam-putih. Harap gunakan dialog Seting Cetak untuk " "mengubah nilai ini." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Default Title Printing" msgstr "Pencetakan Judul Baku" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit " "this value." msgstr "" "Nilai ini menentukan seting default dalam dialog Seting Cetak apakah akan " "mencetak header baris dan kolom. Harap gunakan dialog Seting Cetak untuk " "mengubah nilai ini." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Default Print Direction" msgstr "Arah Cetak Baku" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit " "this value." msgstr "" "Nilai ini menentukan seting default dalam dialog Seting Cetak apakah akan " "mencetak kanan dulu kemudian ke bawah. Harap gunakan dialog Seting Cetak " "untuk mengubah nilai ini." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Default Scale Type" msgstr "Tipe Skala Baku" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "" "This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " "to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to " "edit this value." msgstr "" "Nilai ini menentukan seting default dalam dialog Seting Cetak apakah akan " "menskalakan halaman menurut persentasi yang diberikan. Harap gunakan dialog " "Seting Cetak untuk mengubah nilai ini." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Default Scale Percentage" msgstr "Persentasi Skala Baku" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "" "This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please " "use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Nilai ini memberikan persentasi yang dipakai untuk menskalakan setiap " "halaman yang dicetak. Harap gunakan dialog Seting Cetak untuk mengubah nilai " "ini." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Default Scaling Width" msgstr "Lebar Skala Baku" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "" "This value determines the maximum number of pages that make up the width of " "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within " "this width. This value can be changed in the Page Setup dialog." msgstr "" "Nilai ini menentukan banyaknya maksimum halaman yang menyusun lebar dari " "cetakan lembar saat ini. Lembar akan diperkecil agar pas dalam lebar ini. " "Nilai ini dapat diubah dalam dialog Penyiapan Halaman." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Default Scaling Height" msgstr "Tinggi Skala Baku" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "" "This value determines the maximum number of pages that make up the height of " "a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within " "this height. This value can be changed in the Page Setup dialog." msgstr "" "Nilai ini menentukan banyaknya maksimum halaman yang menyusun tinggi dari " "cetakan lembar saat ini. Lembar akan diperkecil agar pas dalam tinggi ini. " "Nilai ini dapat diubah dalam dialog Penyiapan Halaman." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Default Repeated Top Region" msgstr "Pengulangan Wilyahan Atas Baku" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "" "This string gives the default region to be repeated at the top of each " "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "String ini memberikan wilayah default yang akan diulang di atas setiap " "lembar yang dicetak. Harap gunakan dialog Seting Cetak untuk mengubah nilai " "ini." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Default Repeated Left Region" msgstr "Pengulangan Wilayah Kiri Baku" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "" "This string gives the default region to be repeated at the left of each " "printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "String ini memberikan wilayah default yang akan diulang di sebelah kiri " "setiap lembar yang dicetak. Harap gunakan dialog Seting Cetak untuk mengubah " "nilai ini." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Preferred Display Unit" msgstr "Unit Tampilan Yang Disukai" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog." msgstr "" "String ini memberikan unit baku untuk dipakai dalam dialog penyiapan halaman." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Default Top Margin" msgstr "Batas Puncak Baku" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "" "This value gives the default number of points from the top of a page to the " "start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Nilai ini memberikan banyaknya poin baku dari puncak halaman ke awal tubuh " "teks. Harap gunakan dialog Penyiapan Cetak untuk mengubah nilai ini." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Default Bottom Margin" msgstr "Batas Dasar Baku" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "" "This value gives the default number of points from the bottom of a page to " "the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Nilai ini memberikan jumlah point default dari bawah halaman ke akhir tubuh " "teks. Harap gunakan dialog Seting Cetak untuk mengubah nilai ini." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Default Bottom Outside Margin" msgstr "Margin Luar Bawah Baku" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81 #, fuzzy msgid "" "This value gives the default number of points from the bottom of a page to " "the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Nilai ini memberikan jumlah point default dari bawah halaman ke akhir tubuh " "teks. Harap gunakan dialog Seting Cetak untuk mengubah nilai ini." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Default Top Outside Margin" msgstr "Margin Luar Atas Baku" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83 #, fuzzy msgid "" "This value gives the default number of points from the top of a page to the " "top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Nilai ini memberikan jumlah point default dari atas halaman ke awal tubuh " "teks. Harap gunakan dialog Seting Cetak untuk mengubah nilai ini." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "Default Left Margin" msgstr "Margin Kiri Baku" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85 #, fuzzy msgid "" "This value gives the default number of points from the left of a page to the " "left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Nilai ini memberikan jumlah point default dari bawah halaman ke akhir tubuh " "teks. Harap gunakan dialog Seting Cetak untuk mengubah nilai ini." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "Default Right Margin" msgstr "Margin Kanan Baku" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87 #, fuzzy msgid "" "This value gives the default number of points from the right of a page to " "the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "" "Nilai ini memberikan jumlah point default dari bawah halaman ke akhir tubuh " "teks. Harap gunakan dialog Seting Cetak untuk mengubah nilai ini." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88 msgid "Paper" msgstr "Kertas" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89 #, fuzzy msgid "" "This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog " "to edit this value." msgstr "" "Ini adalah orientasi baku kertas. Harap gunakan dialog Penyiapan Cetak untuk " "mengubah nilai ini." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90 msgid "Paper orientation" msgstr "Orientasi kertas" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91 msgid "" "This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to " "edit this value." msgstr "" "Ini adalah orientasi baku kertas. Harap gunakan dialog Penyiapan Cetak untuk " "mengubah nilai ini." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92 msgid "Header/Footer Format (Left Portion)" msgstr "Format Header/Footer (Bagian Kiri)" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93 msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value." msgstr "Harap gunakan dialog Seting Cetak untuk mengubah nilai ini." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94 msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)" msgstr "Format Header/Footer (Bagian Tengah)" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95 msgid "Header/Footer Format (Right Portion)" msgstr "Format Header/Footer (Bagian Kanan)" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1079 msgid "Allow Unfocused Range Selections" msgstr "Ijinkan Pemilihan Kisaran Tak-Berfokus" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97 #, fuzzy msgid "" "Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections " "in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this " "entry even if the entry does not have keyboard focus." msgstr "" "Beberapa dialog hanya berisi satu entri kolom yang memungkinkan kisaran " "pilihan di buku kerja. Menetapkan variabel ini ke TRUE mengarahkan pilihan " "untuk entri ini bahkan jika entri tidak memiliki fokus keyboard." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98 msgid "Text Export String Indicator" msgstr "Indikator String Ekspor Teks" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99 msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value." msgstr "Silakan gunakan dialog Ekspor Teks untuk menyunting nilai ini." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100 msgid "Text Export Field Separator" msgstr "Pemisah Ruas Ekspor Teks" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101 #, fuzzy msgid "Text Export Record Terminator" msgstr "Pemisah Ruas Ekspor Teks" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102 #, fuzzy msgid "Text Export Locale" msgstr "Impor teks (bisa dikonfigurasi)" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103 #, fuzzy msgid "Text Export Encoding" msgstr "Pemisah Ruas Ekspor Teks" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104 #, fuzzy msgid "Text Export String Quoting Rule" msgstr "Indikator string perangkat kamera" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105 #, fuzzy msgid "Text Export Formatting Rule" msgstr "Pilih format ekspor:" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106 msgid "Text Export Unknown Character Transliteration" msgstr "Ekspor Teks Transliterasi Karakter Yang Tak Dikenal" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107 msgid "Search & Replace Ignores Case" msgstr "Cari & Ganti Mengabaikan Huruf Besar Kecil" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108 msgid "Search & Replace ignores case as default" msgstr "Secara baku Cari & Ganti mengabaikan besar kecil huruf" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109 msgid "Search & Replace Preserves Case" msgstr "Cari & Ganti Mempertimbangkan Huruf Besar Kecil" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110 msgid "Search & Replace preserves case as default" msgstr "Secara baku Cari & Ganti mempertahankan besar kecil huruf" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111 #, fuzzy msgid "Search & Replace Poses Query" msgstr "Cari & Ganti Mengabaikan Huruf Besar Kecil" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112 msgid "Search & Replace poses query before each change as default" msgstr "" "Secara baku Cari & Ganti memposisikan kuiri sebelum setiap perubahan" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113 msgid "Search & Replace Whole Words Only" msgstr "Cari & Ganti Hanya Seluruh Kata" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114 msgid "Search & Replace replaces whole words only as default" msgstr "Secara baku Cari & Ganti menggantikan hanya seluruh kata" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115 #, fuzzy msgid "Search & Replace Scope" msgstr "Cari & Ganti Mengabaikan Huruf Besar Kecil" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116 #, fuzzy msgid "" "This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: " "current sheet; 2: range" msgstr "" "Ini adalah lingkup default pencarian & ganti. 0: seluruh Workbook; 1: " "lembaran saat ini; 2: rentang" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117 #, fuzzy msgid "Search & Replace Changes Strings" msgstr "Cari & Ganti Mengabaikan Huruf Besar Kecil" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118 msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default" msgstr "Secara baku Cari & Ganti mengubah sel yang memuat string" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119 #, fuzzy msgid "Search & Replace Changes Expressions" msgstr "Cari & Ganti Mengabaikan Huruf Besar Kecil" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120 msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default" msgstr "Secara baku Cari & Ganti mengubah sel yang memuat ekspresi" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121 #, fuzzy msgid "Search & Replace Changes Other Values" msgstr "Cari & Ganti Mengabaikan Huruf Besar Kecil" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122 msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default" msgstr "Secara baku Cari & Ganti mengubah sel yang memuat nilai-nilai lain" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123 #, fuzzy msgid "Search & Replace Changes Comments" msgstr "Secara baku Cari & Ganti mengubah komentar" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124 msgid "Search & Replace changes comments as default" msgstr "Secara baku Cari & Ganti mengubah komentar" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125 msgid "Search searches in results" msgstr "Mencari pencarian dalam hasil" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126 msgid "Search searches in results as default" msgstr "Mencari pencarian dalam hasil sebagai baku" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127 msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings" msgstr "Cari & Ganti Mempertahankan String sebagai String" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128 #, fuzzy msgid "" "Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers " "as default" msgstr "" "Cari & ganti terus string sebagai string bahkan jika mereka terlihat " "seperti angka sebagai default" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129 #, fuzzy msgid "Search & Replace Search Type" msgstr "Cari & Ganti Mengabaikan Huruf Besar Kecil" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130 #, fuzzy msgid "" "This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: " "regular expression; 2: number" msgstr "" "Nilai ini menentukan jenis input untuk pencarian & ganti. 0: teks; 1: " "ekspresi reguler; 2: nomor" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131 #, fuzzy msgid "Search & Replace Column Major" msgstr "Cari & Ganti Mengabaikan Huruf Besar Kecil" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132 #, fuzzy msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default" msgstr "Cari & ganti hasil di kolom urutan utama sebagai default" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133 #, fuzzy msgid "Search & Replace Error Behavior" msgstr "Cari & Ganti Mengabaikan Huruf Besar Kecil" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:134 #, fuzzy msgid "" "This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an " "integer from 0 to 4." msgstr "" "Ini adalah kesalahan default perilaku pencarian & ganti ditunjukkan " "dengan bilangan bulat dari 0 ke 4." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Toolbar Style" msgstr "Gaya Toolbar" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text." msgstr "" "Gaya Bilah Alat. Nilai-nilai sah adalah both, both_horiz, icon, dan text." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:778 msgid "Show Sheet Name in Undo List" msgstr "Tampilkan Nama Lembaran dalam Daftar Undo" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo " "lists." msgstr "" "Nilai ini menentukan apakah akan menampilkan nama lembaran dalam daftar undo " "dan redo." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:768 msgid "Maximal Undo Size" msgstr "Ukuran Undo Maksimal" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This value determines the length of the undo chain. Each editing action has " "a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a " "simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its " "total size exceeds this configurable value." msgstr "" "Nilai ini menentukan panjang dari rantai undo. Setiap aksi pengubahan " "mempunyai ukuran yang berhubungan dengannya, untuk membandingkannya dengan " "kebutuhan memori dari ubah satu-sel sederhana (ukuran 1). Daftar undo akan " "terpotong saat total ukurannya melampaui nilai yang bisa dikonfigurasi." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:773 msgid "Number of Undo Items" msgstr "Jumlah Item Undo" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This value determines the maximum number of items in the undo/redo list." msgstr "Nilai ini menentukan jumlah maksimum item dalam daftar undo/redo." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Length of the Undo Descriptors" msgstr "Panjang Penjelasan Undo" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in " "the undo and redo chains." msgstr "" "Nilai ini adalah petunjuk panjang maksimum dari penjelasan perintah dalam " "rantai undo dan redo." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Default Font Size" msgstr "Ukuran Font Default" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "The default font size for new workbooks." msgstr "Ukuran font default untuk workbook baru." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Default font name" msgstr "Nama font default" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "The default font name for new workbooks." msgstr "Nama font default untuk workbook baru." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The default font is bold." msgstr "Font default bercetak-tebal." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "This value determines whether the default font for a new workbook is bold." msgstr "" "Nilai ini menentukan apakah font default untuk workbook baru bercetak-tebal." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "The default font is italic." msgstr "Font default bercetak-miring." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "This value determines whether the default font for a new workbook is italic." msgstr "" "Nilai ini menentukan apakah font default untuk workbook baru bercetak-miring." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:859 msgid "Default Number of Sheets" msgstr "Jumlah Lembaran Default" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "The number of sheets initially created in a new workbook." msgstr "Jumlah lembaran yang semula dibuat dalam workbook baru." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Default Number of rows in a sheet" msgstr "Cacah baris baku dalam lembaran" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new " "Gnumeric session." msgstr "" "Cacah baris di setiap lembar. Pengaturan ini akan digunakan hanya dalam sesi " "Gnumeric baru." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Default Number of columns in a sheet" msgstr "Cacah kolom baku dalam lembaran" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new " "Gnumeric session." msgstr "" "Cacah kolom di setiap lembar. Pengaturan ini akan digunakan hanya dalam sesi " "Gnumeric baru." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Autosave frequency" msgstr "Frekuensi simpan sendiri" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The number of seconds between autosaves." msgstr "Berapa detik antara simpan otomatis." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1018 msgid "Horizontal DPI" msgstr "DPI horisontal" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Screen resolution in the horizontal direction." msgstr "Resolusi layar dalam arah horisontal." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1023 msgid "Vertical DPI" msgstr "DPI vertikal" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Screen resolution in the vertical direction." msgstr "Resolusi layar dalam arah vertikal." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Standard toolbar visible" msgstr "Toolbar standar terlihat" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This variable determines whether the standard toolbar should be visible " "initially." msgstr "" "Variabel ini menentukan apakah toolbar standar harus terlihat pada mulanya." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Standard toolbar position" msgstr "Posisi bilah alat standard" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is " "left, 1 is right, 2 is top." msgstr "" "Variabel ini menentukan dimana bilah alat standar mesti ditunjukkan. 0 di " "kiri, 1 di kanan, 2 di puncak." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Format toolbar visible" msgstr "Toolbar Format terlihat" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "This variable determines whether the format toolbar should be visible " "initially." msgstr "" "Variabel ini menentukan apakah toolbar format harus terlihat pada mulanya." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Format toolbar position" msgstr "Posisi bilah alat format" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is " "left, 1 is right, 2 is top." msgstr "" "Variabel ini menentukan dimana bilah alat format mesti ditunjukkan. 0 di " "kiri, 1 di kanan, 2 di puncak." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Object toolbar visible" msgstr "Toolbar obyek terlihat" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "This variable determines whether the object toolbar should be visible " "initially." msgstr "" "Variabel ini menentukan apakah bilah alat objek harus terlihat pada mulanya." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Object toolbar position" msgstr "Posisi bilah alat objek" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is " "left, 1 is right, 2 is top." msgstr "" "Variabel ini menentukan dimana bilah alat objek mesti ditunjukkan. 0 di " "kiri, 1 di kanan, 2 di puncak." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Function Markers" msgstr "Penanda Fungsi" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "" "This variable determines whether cells containing spreadsheet function are " "marked." msgstr "" "Variabel ini menentukan apakah sel yang memuat fungsi lembar kerja ditandai." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Extension Markers" msgstr "Penanda Ekstensi" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "This variable determines whether cells with truncated content are marked." msgstr "Variabel ini menentukan apakah sel dengan isi yang terpotong ditandai." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1059 msgid "Autocomplete" msgstr "Otokomplit" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "This variable determines whether autocompletion is set on." msgstr "Variabel ini menentukan apakah lengkapi otomatis telah diseting aktif." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1064 msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion" msgstr "Cacah Karakter Minimum untuk Pelengkapan Otomatis" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "" "This variable determines the minimum number of characters required for " "autocompletion." msgstr "" "Variabel ini menentukan banyaknya karakter minimum yang diperlukan untuk " "pelengkapan otomatis." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1069 #, fuzzy msgid "Show Function Name Tooltips" msgstr "Kehilangan nama kategori fungsi." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "This variable determines whether to show function name tooltips." msgstr "Variabel ini menentukan apakah menampilkan tooltip nama fungsi." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1074 msgid "Show Function Argument Tooltips" msgstr "Tampilkan Tooltip Argumen Fungsi" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips." msgstr "Variabel ini menentukan apakah menampilkan tooltip argumen fungsi." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Enter Direction" msgstr "Masukkan Arah" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position." msgstr "Menekan Enter akan menggerakkan posisi sunting ke arah mana." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Auto Expression Recalculation Lag" msgstr "Kelambatan Rekalkulasi Otoekspresi" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58 #, fuzzy msgid "" "If `lag' is 0, Gnumeric recalculates all auto expressions immediately after " "every change. Non-zero values of `lag' allow Gnumeric to accumulate more " "changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a " "change appears, Gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if " "more changes appear during that period, they are also processed at that " "time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet " "period of |lag| milliseconds." msgstr "" "Jika `lag' adalah 0, gnumeric menghitung-ulang semua ekspresi otomatis " "segera setelah perubahan. Nilai-nilai bukan-nol dari`lag' mengijinkan " "gnumeric mengumpulkan lebih banyak perubahan sebelum perhitungan-ulang. Jika " "`lag' positif, maka ketika perubahan muncul, gnumeric menunggu `lag' " "milidetik dan kemudian menghitung-ulang; jika lebih banyak perubahan yang " "muncul selama periode itu, mereka juga diproses pada saat itu. jika `lag' " "negatif, maka rekalkulasi hanya terjadi setelah periode diam |lag| milidetik." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1054 msgid "Transition Keys" msgstr "Kunci-kunci Transisi" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60 #, fuzzy msgid "" "This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys " "are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into " "page movement rather than jumping to the start/end of series." msgstr "" "Variabel ini menentukan apakah tombol transisi ditetapkan. Tombol transisi " "adalah melemparkan kembali ke 1-2-3 gaya penanganan event. Mereka mengubah " "Ctrl-panah ke dalam gerakan halaman daripada melompat ke awal/akhir seri." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:849 msgid "Default Horizontal Window Size" msgstr "Ukuran Jendela Horisontal Default" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "" "This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the " "screen size covered by the default window." msgstr "" "Angka ini (antara 0.25 dan 1.00) memberikan pecahan horisontal dari ukuran " "layar yang dicakup oleh jendela default." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:844 msgid "Default Vertical Window Size" msgstr "Ukuran Jendela Vertikal Default" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "" "This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the " "screen size covered by the default window." msgstr "" "Angka ini (antara 0.25 dan 1.00) memberikan pecahan vertikal dari ukuran " "layar yang dicakup jendela default." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:854 msgid "Default Zoom Factor" msgstr "Faktor Pembesaran Default" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "The initial zoom factor for new workbooks." msgstr "Faktor pembesaran awal untuk workbook baru." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:966 msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files" msgstr "Tingkat Kompresi Default untuk Berkas Gnumeric" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "" "This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed " "by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal " "compression while 9 is maximal compression." msgstr "" "Integer ini (antara 0 dan 9) menjelaskan jumlah kompresi yang dilakukan oleh " "Gnumeric ketika menyimpan berkas dalam bentuk default. 0 adalah kompresi " "minimal sementara 9 ada kompresi maksimal." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:982 msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format" msgstr "Peringatkan Saat Mengekspor Ke Dalam Format Lembaran Tunggal" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "" "Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines " "whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet " "workbook is being saved." msgstr "" "Beberapa format berkas hanya bisa berisi sebuah lembaran. Variabel ini " "menentukan apakah pengguna akan diperingatkan jika hanya sebuah lembaran " "dari multi-lembaran workbook yang akan disimpan." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:977 msgid "Default To Overwriting Files" msgstr "Default Untuk Menimpa Berkas" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a " #| "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in " #| "that dialog the default button." msgid "" "Before an existing file is being overwritten, Gnumeric will present a " "warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that " "dialog the default button." msgstr "" "Sebelum sebuah berkas yang ada akan ditimpa, gnumeric akan menampilkan " "sebuah dialog peringatan. Menyeting opsi ini akan membuat tombol timpa dalam " "dialog itu menjadi tombol default." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73 #, fuzzy msgid "List of file savers with disabled extension check." msgstr "Daftar file Saver dengan pemeriksaan perpanjangan dinonaktifkan." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "" "This list contains the ids of the file savers for which the extension check " "is disabled." msgstr "" "Daftar ini memuat id dari penyimpan berkas yang untuk mereka pemeriksaan " "ekstensi dinonaktifkan." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Sort is Case-Sensitive" msgstr "Sortir bersifat Case-Sensitive" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "" "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a " "case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive " "checkbox in the sort dialog." msgstr "" "Menyeting opsi ini akan menyebabkan tombol sortir pada toolbar melakukan " "pengurutan secara case-sensitive dan menentukan status awal dari kotak cek " "case-sensitive dalam dialog sortir." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:808 msgid "Sorting Preserves Formats" msgstr "Pengurutan Melindungi Format" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "" "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve " "the cell formats while sorting and determines the initial state of the " "preserve-formats checkbox in the sort dialog." msgstr "" "Menyeting opsi ini akan menyebabkan tombol sortir pada toolbar melindungi " "format sel saat mengurutkan dan menentukan status awal dari kotak-cek " "lindungi-format dalam dialog sortir." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:818 ../src/wbc-gtk-actions.c:3313 msgid "Sort Ascending" msgstr "Sortir Menaik" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "" "This option determines the initial state of the sort-order button in the " "sort dialog." msgstr "" "Opsi ini menentukan status awal dari tombol urutan-sortir dalam dialog " "sortir." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:803 msgid "Number of Automatic Clauses" msgstr "Jumlah Klausa Otomatis" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82 #, fuzzy msgid "" "When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are " "automatically added. This number determines the maximum number of clauses to " "be added automatically." msgstr "" "Saat memilih wilayah pengurutan dalam dialog sortir, klausa pencarian " "ditambahkan otomatis. Angka ini menentukan jumlah maksimum klausa yang akan " "ditambahkan otomatis." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection" msgstr "Lebih suka pemilihan CLIPBOARD daripada PRIMARY" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "" "When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the " "legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older " "applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection." msgstr "" "Bila TRUE, Gnumeric akan lebih suka pilihan CLIPBOARD modern daripada " "pilihan PRIMARY lama. Set ke FALSE jika Anda harus berurusan dengan aplikasi " "lama, seperti Xterm atau Emacs, yang hanya menyeting pilihan PRIMARY." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:988 msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export" msgstr "Gunakan UTF-8 dalam Ekspor LaTeX" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or " "ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX " "package installed." msgstr "" "Seting ini menentukan apakah berkas LaTeX yang dibuat menggunakan UTF-8 " "(unicode) atau ISO-8859-1 (Latin1). Untuk menggunakan berkas UTF-8, Anda " "harus sudah memasang paket ucs LaTeX." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Full path of lp_solve program to use" msgstr "Path lengkap program lp_solve yang dipakai" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should " "use." msgstr "" "Ini adalah path lengkap ke biner lp_solve yang mesti dipakai oleh plugin " "lpsolve." #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Full path of glpsol program to use" msgstr "Path lengkap program glpsol yang dipakai" #: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should " "use." msgstr "" "Ini adalah path lengkap ke biner glpsol yang mesti dipakai oleh plugin " "lpsolve." #: ../src/application.c:304 msgid "Cut Object" msgstr "Potong Obyek" #: ../src/clipboard.c:488 ../src/clipboard.c:501 ../src/clipboard.c:513 #: ../src/clipboard.c:523 msgid "Unable to paste" msgstr "Tidak bisa menempelkan" #: ../src/clipboard.c:489 msgid "Contents can only be pasted by value or by link." msgstr "Isi hanya dapat ditempel menurut nilai atau menurut taut." #: ../src/clipboard.c:497 #, c-format msgid "" "destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n" "\n" "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size." msgstr "" "tujuan tak memiliki kelipatan genap dari kolom sumber (%d vs %d)\n" "\n" "Cobalah memilih sebuah sel atau suatu area dengan bentuk dan ukuran yang " "sama." #: ../src/clipboard.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "" "destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n" "\n" "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size." msgstr "" "tujuan tidak memiliki bahkan beberapa baris sumber (% d vs% d)\n" "\n" "Coba pilih satu sel atau area dengan bentuk dan ukuran yang sama." #: ../src/clipboard.c:524 msgid "result passes the sheet boundary" msgstr "hasil melewati batas lembaran" #: ../src/cmd-edit.c:304 ../src/cmd-edit.c:371 msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: ../src/cmd-edit.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "" "destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n" "\n" "Try selecting a single cell or an area of the same shape and size." msgstr "" "tujuan memiliki bentuk yang berbeda (% dRx% dC) daripada asli (% dRx% dC)\n" "\n" "Coba pilih satu sel atau area dengan bentuk dan ukuran yang sama." #: ../src/cmd-edit.c:332 msgid "Unable to paste into selection" msgstr "Tidak bisa menempelkan ke dalam pilihan" #: ../src/cmd-edit.c:418 ../src/cmd-edit.c:467 msgid "" "Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the " "sheet first." msgstr "" "Menyisipkan sel ini akan mendorong data ke luar dari lembar. Silakan " "terlebih dahulu memperbesar lembar." #: ../src/cmd-edit.c:426 #, c-format msgid "Shift rows %s" msgstr "Geser baris %s" #: ../src/cmd-edit.c:427 #, c-format msgid "Shift row %s" msgstr "Geser baris %s" #: ../src/cmd-edit.c:475 #, c-format msgid "Shift columns %s" msgstr "Geser kolom %s" #: ../src/cmd-edit.c:476 #, c-format msgid "Shift column %s" msgstr "Geser kolom %s" #: ../src/command-context.c:55 #, c-format msgid "Would split array %s" msgstr "Ingin memecah array %s" #: ../src/command-context.c:58 #, c-format msgid "Would split an array" msgstr "Ingin memecah sebuah array" #: ../src/command-context.c:69 #, c-format msgid "Would split merge %s" msgstr "Ingin memecah penggabungan %s" #: ../src/commands.c:207 #, c-format msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing." msgstr "%s terkunci. Buka proteksi workbook agar bisa mengubahnya." #: ../src/commands.c:208 #, c-format msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing." msgstr "%s terkunci. Buka proteksi lembaran agar bisa mengubahnya." #: ../src/commands.c:895 #, c-format msgid "Inserting expression in %s" msgstr "Menyisipkan ekspresi dalam %s" #: ../src/commands.c:987 #, c-format msgid "Editing style of %s" msgstr "Menyunting gaya dari %s" #: ../src/commands.c:990 #, c-format msgid "Typing \"%s\" in %s" msgstr "Mengetikkan \"%s\" dalam %s" #: ../src/commands.c:1136 ../src/wbc-gtk-edit.c:161 ../src/wbc-gtk-edit.c:171 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:187 ../src/wbc-gtk-edit.c:208 #: ../src/wbc-gtk-edit.c:222 msgid "Set Text" msgstr "Set Teks" #: ../src/commands.c:1179 #, fuzzy, c-format msgid "Inserting array expression in %s" msgstr "Galat dalam ekspresi filter" #: ../src/commands.c:1231 #, c-format msgid "Creating a Data Table in %s" msgstr "Membuat Tabel Data dalam %s" #: ../src/commands.c:1291 msgid "Ins/Del Column/Row" msgstr "Ins/Del Kolom/Baris" #: ../src/commands.c:1460 #, c-format msgid "" "Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please " "enlarge the sheet first." msgid_plural "" "Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please " "enlarge the sheet first." msgstr[0] "" "Menyisipkan %i kolom sebelum kolom %s akan mendorong data dari lembaran. " "Silakan memperbesar lembaran pertama." #: ../src/commands.c:1470 #, c-format msgid "Inserting %d column before %s" msgid_plural "Inserting %d columns before %s" msgstr[0] "Menyisipkan kolom %d sebelum %s" #: ../src/commands.c:1489 #, c-format msgid "" "Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge " "the sheet first." msgid_plural "" "Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please " "enlarge the sheet first." msgstr[0] "" "Menyisipkan baris %i sebelum baris %s akan mendorong data keluar dari " "lembaran. Harap perbesar lembarannya terlebih dahulu." #: ../src/commands.c:1499 #, c-format msgid "Inserting %d row before %s" msgid_plural "Inserting %d rows before %s" msgstr[0] "Menyisipkan %d baris sebelum %s" #: ../src/commands.c:1511 #, c-format msgid "Deleting columns %s" msgstr "Menghapus kolom %s" #: ../src/commands.c:1512 #, c-format msgid "Deleting column %s" msgstr "Menghapus kolom %s" #: ../src/commands.c:1522 #, c-format msgid "Deleting rows %s" msgstr "Menghapus baris %s" #: ../src/commands.c:1523 #, c-format msgid "Deleting row %s" msgstr "Menghapus baris %s" #: ../src/commands.c:1586 ../src/commands.c:1587 ../src/sheet.c:5161 msgid "Clear" msgstr "Hapus" #: ../src/commands.c:1599 msgid "contents" msgstr "konten" #: ../src/commands.c:1601 msgid "formats" msgstr "format" #: ../src/commands.c:1603 msgid "comments" msgstr "komentar" #: ../src/commands.c:1618 msgid "all" msgstr "semua" #: ../src/commands.c:1624 #, c-format msgid "Clearing %s in %s" msgstr "Menghapus %s dalam %s" #: ../src/commands.c:1744 msgid "Changing Format" msgstr "Mengubah Format" #: ../src/commands.c:1879 #, c-format msgid "Changing format of %s" msgstr "Mengubah format %s" #: ../src/commands.c:1966 #, c-format msgid "Setting Font Style of %s" msgstr "Menata Gaya Fonta %s" #: ../src/commands.c:2018 #, c-format msgid "Autofitting column %s" msgstr "Mengepaskan otomatis kolom %s" #: ../src/commands.c:2019 #, c-format msgid "Autofitting row %s" msgstr "Mengepaskan otomatis baris %s" #: ../src/commands.c:2022 #, c-format msgid "Setting width of column %s to %d pixel" msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels" msgstr[0] "Menata lebar kolom %s ke %d piksel" #: ../src/commands.c:2026 #, c-format msgid "Setting height of row %s to %d pixel" msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels" msgstr[0] "Menata tinggi baris %s ke %d piksel" #: ../src/commands.c:2031 #, c-format msgid "Setting width of column %s to default" msgstr "Menyeting lebar kolom %s ke default" #: ../src/commands.c:2034 #, c-format msgid "Setting height of row %s to default" msgstr "Menyeting tinggi baris %s ke default" #: ../src/commands.c:2038 #, c-format msgid "Autofitting columns %s" msgstr "Mengepaskan otomatis kolom %s" #: ../src/commands.c:2039 #, c-format msgid "Autofitting rows %s" msgstr "Mengepaskan otomatis baris %s" #: ../src/commands.c:2042 #, c-format msgid "Setting width of columns %s to %d pixel" msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels" msgstr[0] "Menata lebar kolom %s ke %d piksel" #: ../src/commands.c:2046 #, c-format msgid "Setting height of rows %s to %d pixel" msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels" msgstr[0] "Menata tinggi baris %s ke %d piksel" #: ../src/commands.c:2052 #, c-format msgid "Setting width of columns %s to default" msgstr "Menyeting lebar kolom %s ke default" #: ../src/commands.c:2054 #, c-format msgid "Setting height of rows %s to default" msgstr "Menyeting tinggi baris %s ke default" #: ../src/commands.c:2081 #, c-format msgid "Autofitting width of %s" msgstr "Otomatis paskan lebar %s" #: ../src/commands.c:2081 #, c-format msgid "Autofitting height of %s" msgstr "Otomatis paskan tinggi %s" #: ../src/commands.c:2155 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224 msgid "Sorting" msgstr "Pengurutan" #: ../src/commands.c:2178 #, c-format msgid "Sorting %s" msgstr "Mengurutkan %s" #: ../src/commands.c:2340 #, fuzzy msgid "" "Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide " "them with the 'Format→Column→Unhide' menu item." msgstr "" "Apakah Anda yakin bahwa Anda ingin menyembunyikan Semua kolom? Jika Anda " "melakukannya, Anda dapat menampilkannya dengan item menu ' format → kolom → " "unhide '." #: ../src/commands.c:2344 #, fuzzy msgid "" "Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide " "them with the 'Format→Row→Unhide' menu item." msgstr "" "Apakah Anda yakin bahwa Anda ingin menyembunyikan semua baris? Jika Anda " "melakukannya, Anda dapat menampilkannya dengan butir menu ' format → baris → " "unhide '." #: ../src/commands.c:2364 msgid "Unhide columns" msgstr "Perlihatkan kolom" #: ../src/commands.c:2364 msgid "Hide columns" msgstr "Sembunyikan kolom" #: ../src/commands.c:2365 msgid "Unhide rows" msgstr "Perlihatkan baris" #: ../src/commands.c:2365 msgid "Hide rows" msgstr "Sembunyikan baris" #: ../src/commands.c:2445 msgid "Expand columns" msgstr "Lebarkan kolom" #: ../src/commands.c:2445 msgid "Collapse columns" msgstr "Sembunyikan kolom" #: ../src/commands.c:2446 msgid "Expand rows" msgstr "Lebarkan baris" #: ../src/commands.c:2446 msgid "Collapse rows" msgstr "Sembunyikan baris" #: ../src/commands.c:2470 #, c-format msgid "Show column outline %d" msgstr "Tampilkan outline kolom %d" #: ../src/commands.c:2470 #, c-format msgid "Show row outline %d" msgstr "Tampilkan ouline baris %d" #: ../src/commands.c:2539 msgid "Those columns are already grouped" msgstr "Kolom-kolom itu sudah dikelompokkan" #: ../src/commands.c:2540 msgid "Those rows are already grouped" msgstr "Baris-baris itu sudah dikelompokkan" #: ../src/commands.c:2563 msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them" msgstr "" "Kolom-kolom itu tidak dikelompokkan, Anda tidak bisa memecah kelompok mereka" #: ../src/commands.c:2564 msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them" msgstr "" "Baris-baris itu tidak dikelompokkan, Anda tidak bisa memecah kelompok mereka" #: ../src/commands.c:2577 #, c-format msgid "Group columns %s" msgstr "Kelompokkan kolom-kolom %s" #: ../src/commands.c:2577 #, c-format msgid "Ungroup columns %s" msgstr "Pecahkan kelompok kolom %s" #: ../src/commands.c:2579 #, c-format msgid "Group rows %d:%d" msgstr "Kelompokkan baris %d:%d" #: ../src/commands.c:2579 #, c-format msgid "Ungroup rows %d:%d" msgstr "Pecahkan kelompok baris %d:%d" #: ../src/commands.c:2808 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Memindah %s" #: ../src/commands.c:2818 ../src/commands.c:3222 msgid "is beyond sheet boundaries" msgstr "di luar batas lembaran" #: ../src/commands.c:2876 #, fuzzy, c-format msgid "" "Copying between files with different date conventions.\n" "It is possible that some dates could be copied\n" "incorrectly." msgstr "" "Menyalin antara file dengan tanggal yang berbeda Konvensi.\n" "Ada kemungkinan bahwa beberapa tanggal dapat disalin\n" "Salah." #: ../src/commands.c:2906 msgid "Paste Copy" msgstr "Tempel Salinan" #: ../src/commands.c:3118 #, c-format msgid "Pasting into %s" msgstr "Menempelkan ke dalam %s" #: ../src/commands.c:3208 #, c-format msgid "Do you really want to paste %s copies?" msgstr "Apakah Anda benar-benar ingin menempelkan %s salinan?" #. Check arrays or merged regions in src or target regions #: ../src/commands.c:3265 ../src/commands.c:3421 ../src/commands.c:3422 #: ../src/item-cursor.c:1038 ../src/wbc-gtk-actions.c:580 msgid "Autofill" msgstr "Isi Otomatis" #. Changed in initial redo. #: ../src/commands.c:3444 #, c-format msgid "Autofilling %s" msgstr "Mengisi otomatis %s" #: ../src/commands.c:3744 #, c-format msgid "Autoformatting %s" msgstr "Memformat otomatis %s" #: ../src/commands.c:3862 #, c-format msgid "Unmerging %s" msgstr "Memecah gabungan %s" #: ../src/commands.c:4031 #, c-format msgid "Merge and Center %s" msgstr "Gabung dan Tengahkan %s" #: ../src/commands.c:4031 #, c-format msgid "Merging %s" msgstr "Menggabungkan %s" #. Corrected below. #: ../src/commands.c:4399 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5 msgid "Search and Replace" msgstr "Cari dan Ganti" #: ../src/commands.c:4492 #, c-format msgid "Setting default width of columns to %.2fpts" msgstr "Menyeting lebar kolom default ke %.2fpts" #: ../src/commands.c:4493 #, c-format msgid "Setting default height of rows to %.2fpts" msgstr "Menyeting tinggi baris default ke %.2fpts" #: ../src/commands.c:4605 #, c-format msgid "Zoom %s to %.0f%%" msgstr "Pembesaran %s sampai %.0f%%" #: ../src/commands.c:4708 msgid "Delete Object" msgstr "Hapus Obyek" #: ../src/commands.c:4850 ../src/commands.c:5921 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864 #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:891 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1279 #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:521 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:210 #: ../src/dialogs/dialog-zoom.c:195 ../src/format-template.c:216 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../src/commands.c:4850 msgid "Sheet names must be non-empty." msgstr "Nama lembaran harus tidak kosong." #: ../src/commands.c:4857 #, c-format msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name." msgstr "Suatu buku kerja tak bisa memiliki dua lembaran dengan nama sama." #: ../src/commands.c:4955 msgid "Resizing sheet" msgstr "Mengubah ukuran lembar" #: ../src/commands.c:5108 #, c-format msgid "Clearing comment of %s" msgstr "Menghapus komentar %s" #: ../src/commands.c:5109 #, c-format msgid "Setting comment of %s" msgstr "Menyeting komentar %s" #: ../src/commands.c:5546 #, c-format msgid "Merging data into %s" msgstr "Menggabungkan data ke dalam %s" #: ../src/commands.c:5644 #, c-format msgid "Changing workbook properties" msgstr "Mengubah properti buku kerja" #: ../src/commands.c:5718 msgid "Pull Object to the Front" msgstr "Tarik Obyek ke Depan" #: ../src/commands.c:5721 msgid "Pull Object Forward" msgstr "Tarik Obyek Maju" #: ../src/commands.c:5724 msgid "Push Object Backward" msgstr "Dorong Obyek Mundur" #: ../src/commands.c:5727 msgid "Push Object to the Back" msgstr "Dorong Obyek ke Belakang" #: ../src/commands.c:5857 #, c-format msgid "Page Setup For %s" msgstr "Seting Halaman untuk %s" #: ../src/commands.c:5859 msgid "Page Setup For All Sheets" msgstr "Seting Halaman untuk Semua Lembaran" #: ../src/commands.c:5983 ../src/commands.c:5994 #, fuzzy msgid "Defined Name" msgstr "Nama aturan:" #: ../src/commands.c:5984 #, fuzzy msgid "An empty string is not allowed as defined name." msgstr "String kosong tidak diizinkan sebagai nama yang ditetapkan." #: ../src/commands.c:5992 #, c-format msgid "'%s' is not allowed as defined name." msgstr "'%s' tak diijinkan sebagai nama yang didefinisikan." #: ../src/commands.c:6002 msgid "has a circular reference" msgstr "mempunyai referensi sirkuler" #: ../src/commands.c:6036 #, c-format msgid "Define Name %s" msgstr "Definisikan Nama %s" #: ../src/commands.c:6039 #, c-format msgid "Update Name %s" msgstr "Perbarui Nama %s" #: ../src/commands.c:6132 #, c-format msgid "Remove Name %s" msgstr "Hapus Nama %s" #: ../src/commands.c:6163 #, fuzzy msgid "Change Scope of Name" msgstr "Mengubah nama volume" #: ../src/commands.c:6212 #, fuzzy, c-format msgid "Change Scope of Name %s" msgstr "Mengubah nama volume" #: ../src/commands.c:6278 msgid "Add scenario" msgstr "Tambah skenario" #: ../src/commands.c:6342 msgid "Scenario Show" msgstr "Tampilan Skenario" #: ../src/commands.c:6400 msgid "Shuffle Data" msgstr "Aduk Data" #. FIXME? #: ../src/commands.c:6504 #, c-format msgid "Text (%s) to Columns (%s)" msgstr "Teks (%s) ke Kolom (%s)" #: ../src/commands.c:6662 #, c-format msgid "Goal Seek (%s)" msgstr "Pencarian Sasaran (%s)" #: ../src/commands.c:6828 #, c-format msgid "Tabulating Dependencies" msgstr "Mentabulasikan Dependensi" #: ../src/commands.c:6902 msgid "Reconfigure Graph" msgstr "Mengkonfigurasi-ulang Grafik" #: ../src/commands.c:6972 #, fuzzy msgid "Reconfigure Object" msgstr "Objek berisi" #: ../src/commands.c:7016 msgid "Left to Right" msgstr "Kiri ke Kanan" #: ../src/commands.c:7016 msgid "Right to Left" msgstr "Kanan ke Kiri" #: ../src/commands.c:7178 #, fuzzy msgid "Changing Hyperlink" msgstr "Warna hyperlink" #: ../src/commands.c:7262 #, fuzzy, c-format msgid "Changing hyperlink of %s" msgstr "Warna hyperlink" #: ../src/commands.c:7347 #, fuzzy msgid "Configure List" msgstr "Daftar Hasil" #: ../src/commands.c:7418 #, fuzzy msgid "Set Frame Label" msgstr "Teks pada bingkai label" #: ../src/commands.c:7489 #, fuzzy msgid "Configure Button" msgstr "Konfigurasikan Tombol" #: ../src/commands.c:7570 #, fuzzy msgid "Configure Radio Button" msgstr "Tombol Alat Radio" #: ../src/commands.c:7646 #, fuzzy msgid "Configure Checkbox" msgstr "Properti Kotak-cek" #: ../src/commands.c:7753 ../src/sheet-object-widget.c:1774 #, fuzzy msgid "Configure Adjustment" msgstr "Kolom penyesuaian" #: ../src/commands.c:7784 msgid "Add Filter" msgstr "Tambah Filter" #: ../src/commands.c:7800 ../src/wbc-gtk.c:1671 #, fuzzy, c-format msgid "Auto Filter blocked by %s" msgstr "Filter otomatis diblokir oleh %s" #: ../src/commands.c:7805 ../src/commands.c:7832 ../src/commands.c:7841 msgid "AutoFilter" msgstr "OtoFilter" #: ../src/commands.c:7833 msgid "Requires more than 1 row" msgstr "Perlu lebih dari 1 baris" #: ../src/commands.c:7842 #, fuzzy msgid "Unable to create Autofilter" msgstr "Tak bisa membuat soket: %s" #: ../src/commands.c:7864 #, c-format msgid "Add Autofilter to %s" msgstr "Tambah Saring Otomatis ke %s" #: ../src/commands.c:7865 #, fuzzy, c-format msgid "Extend Autofilter to %s" msgstr "Gagal untuk mengurai atau mengembangkan '%s'" #: ../src/commands.c:7878 #, fuzzy, c-format msgid "Remove Autofilter from %s" msgstr "Hapus dari projek" #: ../src/commands.c:7908 #, fuzzy, c-format msgid "Change filter condition for %s" msgstr "Edit kondisi untuk filter: " #: ../src/commands.c:7977 ../src/wbc-gtk-actions.c:2397 #, fuzzy msgid "Clear All Page Breaks" msgstr "B_olehkan penundaan istirahat" #: ../src/commands.c:8004 ../src/wbc-gtk.c:1606 #, fuzzy msgid "Remove Column Page Break" msgstr "Hapus kolom halaman Break" #: ../src/commands.c:8004 ../src/wbc-gtk.c:1616 #, fuzzy msgid "Remove Row Page Break" msgstr "Hapus baris halaman Break" #: ../src/commands.c:8007 ../src/wbc-gtk.c:1609 msgid "Add Column Page Break" msgstr "Tambah Pemutus Halaman Kolom" #: ../src/commands.c:8007 ../src/wbc-gtk.c:1619 #, fuzzy msgid "Add Row Page Break" msgstr "Catat alamat untuk halaman ini" #: ../src/consolidate.c:785 #, c-format msgid "Consolidating to (%s)" msgstr "Mengkonsolidasikan ke (%s)" #: ../src/consolidate.c:824 ../src/consolidate.c:827 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1 msgid "Data Consolidation" msgstr "Konsolidasi Data" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:40 #, fuzzy msgid "" "Gnumeric is available under the GNU General Public License, version 2 or 3 " "at your option.\n" "\n" "See https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\n" "or https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html.\n" "\n" "Gnumeric comes with absolutely no warranty." msgstr "" "Gnumeric tersedia di bawah GNU General Public License, versi 2 atau 3 pada " "pilihan Anda.\n" "\n" "Lihat https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\n" "atau https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html.\n" "\n" "Gnumeric datang dengan sama sekali tidak ada jaminan." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:61 msgid "Core" msgstr "Inti" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:62 msgid "Features" msgstr "Fitur" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:63 msgid "Analytics" msgstr "Analitis" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:64 msgid "Import Export" msgstr "Impor Ekspor" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:65 msgid "Scripting" msgstr "Skripting" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:66 msgid "UI" msgstr "UI" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:67 msgid "Usability" msgstr "Usabilitas" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:68 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentasi" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:69 msgid "Translation" msgstr "Terjemahan" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:70 msgid "QA" msgstr "QA" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:71 msgid "Art" msgstr "Seni" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:72 msgid "Packaging" msgstr "Pemaketan" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:81 msgid "Harald Ashburner" msgstr "Harald Ashburner" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:82 #, fuzzy msgid "Options pricers" msgstr "Pilihan penerimaan" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:83 msgid "Sean Atkinson" msgstr "Sean Atkinson" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:84 msgid "Functions and X-Base importing." msgstr "Fungsi-fungsi dan impor x-basis." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:85 msgid "Michel Berkelaar" msgstr "Michel Berkelaar" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:86 ../src/dialogs/dialog-about.c:100 msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)." msgstr "Algoritma simplex untuk Solver (LP Solve)." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:87 msgid "Jean Bréfort" msgstr "Jean Bréfort" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:88 msgid "Core charting engine." msgstr "Mesin bagan inti." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:89 msgid "Grandma Chema Celorio" msgstr "Grandma Chema Celorio" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:90 msgid "Quality Assurance and sheet copy." msgstr "Pengawasan Mutu dan salinan lembaran." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:91 msgid "Frank Chiulli" msgstr "Frank Chiulli" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:92 msgid "OLE2 support." msgstr "Dukungan OLE2." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:93 msgid "Kenneth Christiansen" msgstr "Kenneth Christiansen" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:94 msgid "Localization." msgstr "Lokalisasi." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:95 msgid "Zbigniew Chyla" msgstr "Zbigniew Chyla" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 msgid "Plugin system, localization." msgstr "Sistem plugin, lokalisasi." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:97 msgid "J.H.M. Dassen (Ray)" msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:98 msgid "Debian packaging." msgstr "Pemaketan Debian." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:99 msgid "Jeroen Dirks" msgstr "Jeroen Dirks" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:101 msgid "Tom Dyas" msgstr "Tom Dyas" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:102 msgid "Original plugin engine." msgstr "Mesin plugin orisinil." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:103 msgid "Kjell Eikland" msgstr "Kjell Eikland" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:104 ../src/dialogs/dialog-about.c:132 msgid "LP-solve" msgstr "LP-solve" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:105 msgid "Gergo Erdi" msgstr "Gergo Erdi" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:106 msgid "Custom UI tools" msgstr "Alat-bantu UI kustom" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:107 msgid "Jody Goldberg" msgstr "Jody Goldberg" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:108 msgid "John Gotts" msgstr "John Gotts" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:109 msgid "RPM packaging" msgstr "Pemaketan RPM" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:110 msgid "Andreas J. Gülzow" msgstr "Andreas J. Gülzow" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:111 msgid "Statistics and GUI guru" msgstr "Guru Statistik dan GUI" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:112 msgid "Jon Kåre Hellan" msgstr "Jon Kåre Hellan" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:113 msgid "UI polish and all round bug fixer" msgstr "Penghalusan UI dan perbaikan segala bug" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:114 msgid "Miguel de Icaza" msgstr "Miguel de Icaza" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:115 msgid "Ross Ihaka" msgstr "Ross Ihaka" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:116 msgid "Special functions" msgstr "Fungsi-fungsi khusus" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:117 msgid "Jukka-Pekka Iivonen" msgstr "Jukka-Pekka Iivonen" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:118 msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer" msgstr "Solver, banyak fungsi worksheet, dan perintis umum" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:119 msgid "Jakub Jelínek" msgstr "Jakub Jelínek" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:120 msgid "One of the original core contributors" msgstr "Salah satu dari kontributor inti awal" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:121 msgid "Chris Lahey" msgstr "Chris Lahey" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:122 msgid "The original value format engine and libgoffice work" msgstr "Mesin format nilai orisinil dan pekerjaan libgoffice" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:123 msgid "Takashi Matsuda" msgstr "Takashi Matsuda" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:124 msgid "The original text plugin" msgstr "Plugin teks orisinil" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:125 msgid "Michael Meeks" msgstr "Michael Meeks" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:126 msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'" msgstr "Memulai mesin impor/ekspor MS Excel, dan 'GnmStyle'" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:127 msgid "Lutz Muller" msgstr "Lutz Muller" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 msgid "SheetObject improvement" msgstr "Peningkatan SheetObject" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 msgid "Yukihiro Nakai" msgstr "Yukihiro Nakai" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:130 msgid "Support for non-Latin languages" msgstr "Dukungan untuk bahasa selain-Latin" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:131 msgid "Peter Notebaert" msgstr "Peter Notebaert" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:133 msgid "Emmanuel Pacaud" msgstr "Emmanuel Pacaud" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:134 msgid "Many plot types for charting engine." msgstr "Beberapa tipe plot untuk mesin bagan." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:135 msgid "Federico M. Quintero" msgstr "Federico M. Quintero" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:136 msgid "canvas support" msgstr "dukungan canvas" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:137 msgid "Mark Probst" msgstr "Mark Probst" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:138 ../src/dialogs/dialog-about.c:144 msgid "Guile support" msgstr "Dukungan Guile" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:139 msgid "Rasca" msgstr "Rasca" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:140 msgid "HTML, troff, LaTeX exporters" msgstr "Pengekspor HTML, troff, LaTeX" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:141 msgid "Vincent Renardias" msgstr "Vincent Renardias" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:142 msgid "original CSV support, French localization" msgstr "dukungan CSV orisinil, pelokalan Perancis" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:143 msgid "Ariel Rios" msgstr "Ariel Rios" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:145 msgid "Jakub Steiner" msgstr "Jakub Steiner" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:146 msgid "Icons and Images" msgstr "Ikon dan Citra" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:147 msgid "Uwe Steinmann" msgstr "Uwe Steinmann" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:148 msgid "Paradox Importer" msgstr "Pengimpor Paradox" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:149 msgid "Arturo Tena" msgstr "Arturo Tena" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:150 msgid "Initial work on OLE2 for libgsf" msgstr "Pekerjaan awal pada OLE2 untuk libgsf" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:151 msgid "Almer S. Tigelaar" msgstr "Almer S. Tigelaar" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:152 msgid "Consolidation and Structured Text importer" msgstr "Konsolidasi dan pengimpor Teks Terstruktur" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:153 msgid "Bruno Unna" msgstr "Bruno Unna" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:154 msgid "Pieces of MS Excel import" msgstr "Potongan impor MS Excel" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:155 msgid "Arief Mulya Utama" msgstr "Arief Mulya Utama" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:156 msgid "Telecommunications functions" msgstr "Fungsi-fungsi telekomunikasi" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:157 msgid "Daniel Veillard" msgstr "Daniel Veillard" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:158 msgid "Initial XML support" msgstr "Dukungan XML awal" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:159 msgid "Vladimir Vuksan" msgstr "Vladimir Vuksan" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:160 msgid "Some financial functions" msgstr "Beberapa fungsi keuangan" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:161 msgid "Morten Welinder" msgstr "Morten Welinder" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:162 msgid "All round powerhouse" msgstr "Aneka powerhouse" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:163 msgid "Kevin Breit" msgstr "Kevin Breit" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:164 msgid "Thomas Canty" msgstr "Thomas Canty" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:165 msgid "Adrian Custer" msgstr "Adrian Custer" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:166 msgid "Adrian Likins" msgstr "Adrian Likins" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:167 msgid "Aaron Weber" msgstr "Aaron Weber" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:168 msgid "Alexander Kirillov" msgstr "Alexander Kirillov" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:455 msgid "Gnumeric is the result of" msgstr "Gnumeric adalah hasil dari" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:461 msgid "the efforts of many people." msgstr "usaha banyak orang." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:467 msgid "Your help is much appreciated!" msgstr "Bantuan Anda sangat dihargai!" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:515 msgid "We apologize if anyone was left out." msgstr "Kami mohon maaf bila ada yang terlupa." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:522 msgid "Please contact us to correct mistakes." msgstr "Harap hubungi kami untuk memperbaiki kesalahan." #: ../src/dialogs/dialog-about.c:529 #, fuzzy #| msgid "Report problem" msgid "Report problems at" msgstr "Laporkan masalah" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:539 ../src/dialogs/dialog-about.c:545 #, fuzzy msgid "We aim to please!" msgstr "Silahkan memilih plugin untuk diaktifkan" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:595 msgid "About Gnumeric" msgstr "Tentang Gnumeric" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:598 msgid "Visit the Gnumeric website" msgstr "Kunjungi situs web Gnumeric" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:600 #, fuzzy #| msgid "Copyright © 1998-2020" msgid "Copyright © 1998-2023" msgstr "Hak Cipta © 1998-2020" #: ../src/dialogs/dialog-about.c:601 msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!" msgstr "Bebas, Cepat, Akurat - Pilih Tiga Yang Manapun!" #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:68 msgid "The list range is invalid." msgstr "Kisaran daftar tidak sah." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:78 msgid "The criteria range is invalid." msgstr "Kisaran kriteria tidak sah." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:86 #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:85 msgid "The output range is invalid." msgstr "Kisaran keluaran tidak sah." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:161 ../src/tools/filter.c:244 msgid "The given criteria are invalid." msgstr "Kriteria yang diberikan tidak sah." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:167 ../src/tools/filter.c:242 msgid "No matching records were found." msgstr "Tidak ditemukan record yang cocok." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:668 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:788 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2212 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3681 ../src/tools/filter.c:247 #, c-format msgid "An unexpected error has occurred: %d." msgstr "Kesalahan tak terduga telah terjadi: %d." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:205 msgid "Could not create the Advanced Filter dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog Filter Tingkat Lanjut." #: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:212 ../src/dialogs/dao.ui.h:7 msgid "Filter _in-place" msgstr "Filter d_i-tempat" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:141 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:96 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:95 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:182 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:73 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:139 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:361 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:589 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1136 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1858 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2561 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2922 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3217 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3505 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3721 #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:71 msgid "The input range is invalid." msgstr "Kisaran masukan tidak sah." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:151 msgid "The input range is too small." msgstr "Kisaran masukan terlalu kecil." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:162 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:106 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:97 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:99 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3516 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3732 msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1." msgstr "Nilai alfa harus berupa angka antara 0 dan 1." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:171 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:124 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:187 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:115 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:106 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:82 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:108 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:99 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:598 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1187 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1906 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2335 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2615 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2953 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3245 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3525 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3753 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:114 msgid "The output specification is invalid." msgstr "Spesifikasi keluaran tidak sah." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:215 #, fuzzy msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Pengujian Nilai Tengah." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:110 msgid "The categories range is not valid." msgstr "Rentang kategori tidak valid." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:117 msgid "The number of categories is invalid." msgstr "Banyaknya kategori tidak valid." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:256 #, fuzzy msgid "Could not create the Frequency Tool dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Korelasi." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:112 msgid "The time column is not valid." msgstr "Kolom waktu tidak valid." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:124 #, fuzzy msgid "The time column should be part of a single column." msgstr "Kolom waktu harus menjadi bagian dari satu kolom." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:134 msgid "The censorship column is not valid." msgstr "Kolom penyensoran tidak valid." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:141 #, fuzzy msgid "The censorship column should be part of a single column." msgstr "Kolom penyensoran harus menjadi bagian dari satu kolom." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:148 #, fuzzy msgid "The censorship and time columns should have the same height." msgstr "Sensor dan kolom waktu harus memiliki ketinggian yang sama." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:163 msgid "The groups column is not valid." msgstr "Kolom grup tidak valid." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:169 #, fuzzy msgid "The groups column should be part of a single column." msgstr "Kolom grup harus menjadi bagian dari satu kolom." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:176 #, fuzzy msgid "The groups and time columns should have the same height." msgstr "Grup dan kolom waktu harus memiliki ketinggian yang sama." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:480 #, c-format msgid "Group %d" msgstr "Grup %d" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:527 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1035 msgid "Group" msgstr "Kelompok" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:541 msgid "From" msgstr "Dari" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:553 msgid "To" msgstr "Ke" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:624 msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Kaplan Meier." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:199 msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Uji Kenormalan." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:87 msgid "The predicted mean should be a number." msgstr "Rerata yang diprediksi harus berupa bilangan." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:183 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:140 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:362 msgid "The first input range is invalid." msgstr "Kisaran masukan pertama tidak valid." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:222 msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Uji Student-t." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:128 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:148 #, c-format msgid "An unexpected error has occurred." msgstr "Kesalahan yang tidak terduga telah terjadi." # Tidak bisa membuat dialog Perkakas Analisis Komponen Pokok. #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:169 msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Analisis Komponen Pokok." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:89 msgid "The predicted median should be a number." msgstr "Median yang diprediksi harus berupa bilangan." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:159 msgid "The second input range is invalid." msgstr "Kisaran masukan kedua tidak valid." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:171 #, fuzzy msgid "The input ranges do not have the same shape." msgstr "Rentang input tidak memiliki bentuk yang sama." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:255 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:403 msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Uji Tanda." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:86 msgid "The input range for variable 1 is invalid." msgstr "Kisaran masukan untuk variabel 1 tidak valid." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:91 msgid "The input range for variable 2 is invalid." msgstr "Kisaran masukan untuk variabel 2 tidak valid." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:188 msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Analisis Wilcoxon-Mann-Whitney." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:654 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:774 msgid "The selected input rows must have equal size!" msgstr "Baris masukan yang dipilih harus sama ukurannya!" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:659 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:779 msgid "The selected input columns must have equal size!" msgstr "Kolom masukan yang dipilih harus sama ukurannya!" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:664 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:784 msgid "The selected input areas must have equal size!" msgstr "Area masukan yang dipilih harus sama ukurannya!" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:712 msgid "Could not create the Correlation Tool dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Korelasi." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:832 msgid "Could not create the Covariance Tool dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Kovarian." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:924 msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Ranking dan Persentil." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1017 msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Analisa Fourier." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1145 msgid "No statistics are selected." msgstr "Tidak ada statistik yang dipilih." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1155 msgid "The confidence level should be between 0 and 1." msgstr "Tingkat kepercayaan semestinya antara 0 dan 1." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1167 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1178 msgid "K must be a positive integer." msgstr "K harus berupa integer positif." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1229 msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Statistika Deskriptif." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1379 #, fuzzy msgid "" "Please enter a valid\n" "population variance for variable 1." msgstr "" "Harap masukkan\n" "varians populasi untuk variabel 1." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1388 #, fuzzy msgid "" "Please enter a valid\n" "population variance for variable 2." msgstr "" "Harap masukkan\n" "varians populasi untuk variabel 2." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1615 msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Pengujian Nilai Tengah." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1805 msgid "Could not create the FTest Tool dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas FTest." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1868 msgid "The requested number of samples is invalid." msgstr "Cacah sampel yang diminta tidak valid." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1881 msgid "The requested period is invalid." msgstr "Periode yang diminta tidak valid." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1889 msgid "The requested offset is invalid." msgstr "Ofset yang diminta tidak valid." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1898 msgid "The requested sample size is invalid." msgstr "Ukuran sampel yang diminta tidak valid." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2063 msgid "Could not create the Sampling Tool dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Sampling." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2256 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2269 msgid "The x variable range is invalid." msgstr "Rentang variabel x tidak valid." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2257 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2270 msgid "The y variable range is invalid." msgstr "Rentang variabel y tidak valid." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2277 msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)." msgstr "Rentang variabel x harus berupa vektor (n kali 1 atau 1 kali n)." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2278 msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)." msgstr "Rentang variabel y harus berupa vektor (n kali 1 atau 1 kali n)." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2285 msgid "The x variable range is too small" msgstr "Rentang variabel x terlalu kecil" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2286 msgid "The y variable range is too small" msgstr "Rentang variabel y terlalu kecil" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2296 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309 msgid "The y variables range is invalid." msgstr "Rentang variabel y tidak valid." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2297 #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310 msgid "The x variables range is invalid." msgstr "Rentang variabel x tidak valid." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2318 msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match." msgstr "Ukuran rentang variabel y dan variabel x tidak cocok." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319 msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match." msgstr "Ukuran rentang variabel x dan variabel y tidak cocok." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2328 msgid "The confidence level is invalid." msgstr "Tingkat kepercayaan tidak valid." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2380 msgid "_Y variables:" msgstr "Variabel _Y:" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382 msgid "_X variable:" msgstr "Variabel _X:" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2385 ../src/dialogs/regression.ui.h:5 msgid "_X variables:" msgstr "Variabel _X:" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2387 ../src/dialogs/regression.ui.h:6 msgid "_Y variable:" msgstr "Variabel _Y:" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2425 msgid "Could not create the Regression Tool dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Regresi." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2574 #, fuzzy msgid "The given seasonal damping factor is invalid." msgstr "Kisaran variabel masukan tidak sah." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2583 #, fuzzy msgid "The given seasonal period is invalid." msgstr "Kisaran masukan tidak sah." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2594 #, fuzzy msgid "The given growth damping factor is invalid." msgstr "Kriteria yang diberikan tidak sah." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2606 #, fuzzy msgid "The given damping factor is invalid." msgstr "Kisaran masukan tidak sah." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2736 msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Penghalus Eksponensial." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2935 #, fuzzy msgid "The given interval is invalid." msgstr "URL podcast tak valid." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2945 #, fuzzy msgid "The given offset is invalid." msgstr "URL podcast tak valid." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3110 msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Rata-Rata Perpindahan." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3231 #, fuzzy msgid "The cutoff range is not valid." msgstr "File bukanlah file .desktop yang valid" #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3238 #, fuzzy msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid." msgstr "Jumlah yang akan dihitung celana pendek tidak valid." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3381 msgid "Could not create the Histogram Tool dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Histogram." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3565 msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog perkakas ANOVA (faktor tunggal)." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3647 msgid "" "The given input range should contain at least two columns and two rows of " "data and the labels." msgstr "" "Kisaran masukan yang diberikan harus berisi setidaknya dua kolom dan baris " "data serta labelnya." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3650 msgid "" "The given input range should contain at least two columns and two rows of " "data." msgstr "" "Kisaran masukan yang diberikan harus berisi setidaknya dua kolom dan dua " "baris data." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3656 msgid "" "The given input range should contain at least two columns of data and the " "labels." msgstr "" "Kisaran masukan yang diberikan harus berisi setidaknya dua kolom dan dua " "baris data serta labelnya." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3659 msgid "The given input range should contain at least two columns of data." msgstr "" "Kisaran masukan yang diberikan harus berisi setidaknya dua kolom dan dua " "baris data." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3665 msgid "" "The given input range should contain at least two rows of data and the " "labels." msgstr "" "Kisaran masukan yang diberikan harus berisi setidaknya dua kolom dua kolom " "dan baris data serta labelnya." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3668 msgid "The given input range should contain at least two rows of data." msgstr "" "Kisaran masukan yang diberikan harus berisi setidaknya dua kolom dan baris " "data." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3675 msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number." msgstr "Jumlah data baris harus berupa perkalian dari jumlah replikasi." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3744 msgid "The number of rows per sample should be a positive integer." msgstr "Jumlah baris per contoh semestinya sebuah integer positif." #: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3797 msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog perkakas ANOVA (faktor dua)." #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter. #. This is input to ngettext. #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:210 #, c-format msgid "Show the largest item" msgid_plural "Show the %3d largest items" msgstr[0] "Tampilkan %3d butir terbesar" #. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter. #. This is input to ngettext. #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:220 #, c-format msgid "Show the smallest item" msgid_plural "Show the %3d smallest items" msgstr[0] "Tampilkan %3d butir terkecil" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:234 #, c-format msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range" msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range" msgstr[0] "Tampilkan item di atas %3d%% dari rentang data" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:244 #, c-format msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range" msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range" msgstr[0] "Tampilkan item di bawah %3d%% dari rentang data" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:255 #, c-format msgid "Show the top %3d%% of all items" msgid_plural "Show the top %3d%% of all items" msgstr[0] "Tampilkan %3d%% teratas semua item" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:265 #, c-format msgid "Show the bottom %3d%% of all items" msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items" msgstr[0] "Tampilkan terbawah %3d%% dari semua item" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:285 msgid "Percentage:" msgstr "Persentase:" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:290 msgid "Count:" msgstr "Cacah:" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:349 #, c-format msgid "Column %s (\"%s\")" msgstr "Kolom %s (\"%s\")" #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:391 #: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:491 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:135 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:312 #, c-format msgid "Column %s" msgstr "Kolom %s" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5 msgid " " msgstr " " #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 #: ../src/tools/analysis-anova.c:558 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:144 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69 msgid "North" msgstr "Utara" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69 msgid "13" msgstr "13" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69 msgid "20" msgstr "20" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69 msgid "39" msgstr "39" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 msgid "South" msgstr "Selatan" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 msgid "12" msgstr "12" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 msgid "17" msgstr "17" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 msgid "33" msgstr "33" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 msgid "West" msgstr "Barat" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 msgid "10" msgstr "10" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 msgid "26" msgstr "26" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 msgid "19" msgstr "19" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 msgid "37" msgstr "37" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 msgid "81" msgstr "81" #: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:610 msgid "An error occurred while reading the category list" msgstr "Sebuah kesalahan terjadi saat membaca daftar kategori" #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to save the workbook %s?" msgstr "Anda ingin menyimpan workbook %s ?" #: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:147 msgid "Could not create the autosave dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog otosimpan." #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Edit Cell Comment (%s)" msgstr "Ubah komentar sel yang dipilih" #: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "New Cell Comment (%s)" msgstr "Komentar dalam sel %s!%s" #. xgettext: This refers to a "none underline" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:71 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867 msgctxt "underline" msgid "None" msgstr "Tak Ada" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:72 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:868 msgctxt "underline" msgid "Single" msgstr "Tunggal" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:869 msgctxt "underline" msgid "Double" msgstr "Ganda" #. xgettext: This refers to a "single low underline" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:870 #, fuzzy msgctxt "underline" msgid "Single Low" msgstr "tanda petik ganda bawah" #. xgettext: This refers to a "double low underline" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:871 #, fuzzy msgctxt "underline" msgid "Double Low" msgstr "tanda petik ganda bawah" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:469 ../src/dialogs/dialog-search.c:389 #: ../src/func.c:1097 ../src/wbc-gtk-actions.c:3425 msgid "Number" msgstr "Angka" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1674 msgid "None (silently accept invalid input)" msgstr "Tidak satupun (secara diam-diam terima masukan tidak sah)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1678 msgid "Stop (never allow invalid input)" msgstr "Berhenti (tidak pernah mengijinkan masukan tidak sah)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1682 msgid "Warning (accept/discard invalid input)" msgstr "Peringatan: (terima/tolak masukan tidak sah)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1686 msgid "Information (allow invalid input)" msgstr "Informasi (mengijinkan masukan tidak sah)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1726 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2 msgid "Source" msgstr "Sumber" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1727 msgid "Criteria" msgstr "Kriteria" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1742 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1751 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1743 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1755 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5 msgid "Max:" msgstr "Maks:" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1747 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4 msgid "Value:" msgstr "Nilai:" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2085 msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?" msgstr "Kriteria validasi tidak bisa dipakai. Menon-aktifkan validasi?" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2291 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17 msgid "Format Cells" msgstr "Format sel" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57 msgid "Border" msgstr "Batas" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358 ../src/wbc-gtk-actions.c:3869 msgid "Clear Background" msgstr "Hapus Latar" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3871 ../src/wbc-gtk-actions.c:3872 msgid "Background" msgstr "Latar" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2362 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:203 msgid "Pattern" msgstr "Pola" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:118 #, fuzzy msgid "" "You did not add the defined conditional format. Do you really want to close " "the conditional formatting dialog?" msgstr "" "Anda tidak menambahkan format bersyarat ditetapkan. Apakah Anda ingin " "menutup dialog pemformatan bersyarat?" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:238 msgid "(defined)" msgstr "(didefinisikan)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:238 #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1195 msgid "(undefined)" msgstr "(tak terdefinisi)" #. without any expression #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575 msgid "Cell contains an error value." msgstr "Sel berisi nilai galat." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576 msgid "Cell does not contain an error value." msgstr "Sel tidak berisi nilai galat." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577 #, fuzzy msgid "Cell contains whitespace." msgstr "Sel berisi string x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578 #, fuzzy msgid "Cell does not contain whitespace." msgstr "Sel tidak berisi string x." #. with one expression #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580 msgid "Cell value is = x." msgstr "Nilai sel = x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581 msgid "Cell value is ≠ x." msgstr "Nilai sel ≠ x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582 msgid "Cell value is > x." msgstr "Nilai sel > x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583 msgid "Cell value is < x." msgstr "Nilai sel < x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584 msgid "Cell value is ≧ x." msgstr "Nilai sel ≧ x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585 msgid "Cell value is ≦ x." msgstr "Nilai sel ≦ x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586 #, fuzzy msgid "Expression x evaluates to TRUE." msgstr "Tata ke TRUE untuk mengaktifkan" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587 msgid "Cell contains the string x." msgstr "Sel berisi string x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588 msgid "Cell does not contain the string x." msgstr "Sel tidak berisi string x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589 #, fuzzy msgid "Cell value begins with the string x." msgstr "Nilai sel dimulai dengan string x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590 #, fuzzy msgid "Cell value does not begin with the string x." msgstr "Nilai sel tidak dimulai dengan string x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591 #, fuzzy msgid "Cell value ends with the string x." msgstr "Nilai sel diakhiri dengan string x." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:592 #, fuzzy msgid "Cell value does not end with the string x." msgstr "Nilai sel tidak diakhiri dengan string x." #. with two expressions #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594 #, fuzzy msgid "Cell value is between x and y (incl.)." msgstr "Nilai sel adalah antara x dan y (termasuk.)." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:595 #, fuzzy msgid "Cell value is not between x and y (incl.)." msgstr "" "Nilai alpha \"%s\" pada warna yang dicampur tidak ada dalam rentang 0.0 dan " "1.0" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:732 #, fuzzy msgid "Set conditional formatting" msgstr "Aktifkan pemformatan alamat" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:748 #, fuzzy msgid "Clear conditional formatting" msgstr "Aktifkan pemformatan alamat" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:780 #, fuzzy msgid "Remove condition from conditional formatting" msgstr "Hapus kondisi dari format kondisional" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:812 #, fuzzy msgid "Expand conditional formatting" msgstr "Aktifkan pemformatan alamat" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:861 #, fuzzy msgid "" "If the cell content is between these two values, a special style is used." msgstr "Jika konten sel antara dua nilai ini, gaya khusus yang digunakan." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869 #, fuzzy msgid "" "If the cell content is not between these two values, a special style is used." msgstr "" "Jika konten sel tidak antara dua nilai ini, gaya khusus yang digunakan." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:877 #, fuzzy msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used." msgstr "Jika konten sel sama dengan nilai ini, gaya khusus yang digunakan." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:885 #, fuzzy msgid "" "If the cell content is not equal to this value, a special style is used." msgstr "" "Jika konten sel tidak sama dengan nilai ini, gaya khusus yang digunakan." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893 #, fuzzy msgid "If the cell content is > this value, a special style is used." msgstr "Jika konten sel > nilai ini, gaya khusus yang digunakan." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:900 #, fuzzy msgid "If the cell content is < this value, a special style is used." msgstr "Jika konten sel adalah < nilai ini, gaya khusus digunakan." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:908 #, fuzzy msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used." msgstr "Jika konten sel ≧ nilai ini, gaya khusus yang digunakan." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:917 #, fuzzy msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used." msgstr "Jika konten sel ≦ nilai ini, gaya khusus yang digunakan." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926 #, fuzzy msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used." msgstr "Jika rumus ini mengevaluasi ke TRUE, gaya khusus yang digunakan." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933 #, fuzzy msgid "If the cell content contains this string, a special style is used." msgstr "Jika konten sel berisi string ini, gaya khusus yang digunakan." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941 #, fuzzy msgid "" "If the cell content does not contain this string, a special style is used." msgstr "Jika konten sel tidak berisi string ini, gaya khusus yang digunakan." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:949 #, fuzzy msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used." msgstr "Jika konten sel dimulai dengan string ini, gaya khusus yang digunakan." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957 #, fuzzy msgid "" "If the cell content does not begin with this string, a special style is used." msgstr "" "Jika konten sel tidak dimulai dengan string ini, gaya khusus yang digunakan." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:964 #, fuzzy msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used." msgstr "" "Jika konten sel berakhir dengan string ini, gaya khusus yang digunakan." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:972 #, fuzzy msgid "" "If the cell content does not end with this string, a special style is used." msgstr "" "Jika konten sel tidak berakhir dengan string ini, gaya khusus yang digunakan." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:980 #, fuzzy msgid "If the cell contains an error value, a special style is used." msgstr "Jika sel berisi nilai kesalahan, gaya khusus yang digunakan." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986 #, fuzzy msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used." msgstr "Jika sel tidak berisi nilai kesalahan, gaya khusus yang digunakan." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993 #, fuzzy msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used." msgstr "Jika konten sel berisi kosong, gaya khusus yang digunakan." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000 #, fuzzy msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used." msgstr "Jika konten sel tidak berisi kosong, gaya khusus yang digunakan." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1007 #, fuzzy msgid "This is an unknown condition type." msgstr "Ini adalah jenis kondisi yang tidak diketahui." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1115 #, fuzzy msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions." msgstr "Pemilihan adalah homogen sehubungan dengan kondisi." #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1123 #, fuzzy msgid "The selection is not homogeneous with respect to conditions!" msgstr "Pemilihan tidak homogen sehubungan dengan kondisi!" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1271 #, fuzzy msgid "Editing conditional formatting: " msgstr "Aktifkan pemformatan alamat" #: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1318 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Conditional Cell Formatting" msgstr "Aktifkan pemformatan alamat" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:308 #, c-format msgid "Row %s" msgstr "Baris %s" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:144 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:316 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s ke %s" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:756 msgid "no available column" msgstr "tidak ada kolom yang tersedia" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:756 msgid "no available row" msgstr "tidak ada baris yang tersedia" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1007 msgid "Header" msgstr "Header" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1013 msgid "Row/Column" msgstr "Baris/kolom" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1033 msgid "Case Sensitive" msgstr "Case Sensitive" #: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1053 msgid "By Value" msgstr "Menurut Nilai" #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:221 msgid "Set standard/default column width" msgstr "Set lebar kolom standar/default" #: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:226 #, c-format msgid "" "Set column width of selection on %s" msgstr "" "Set lebar kolom pilihan pada %s" #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:188 #, c-format msgid "Specification %s does not define a region" msgstr "Spesifikasi %s tidak mendefinisikan sebuah wilayah" #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:197 #, c-format msgid "Source region %s overlaps with the destination region" msgstr "Wilayah sumber %s tumpang-tindih dengan wilayah tujuan" #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:322 msgid "The output range overlaps with the input ranges." msgstr "Kisaran keluaran tumpang-tindih dengan kisaran masukan." #: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:547 msgid "Could not create the Consolidate dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog Konsolidasi." #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140 msgid "Filter" msgstr "Tapis" #. end sub menu #. Row specific (Note some labels duplicate col labels) #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2352 #: ../src/tools/analysis-tools.c:220 ../src/tools/analysis-tools.c:2870 msgid "Row" msgstr "Baris" #. end sub menu #. Column specific (Note some labels duplicate row labels) #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2344 #: ../src/tools/analysis-tools.c:220 ../src/tools/analysis-tools.c:2871 msgid "Column" msgstr "Kolom" #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31 msgid "Data" msgstr "Data" #. Must be last #: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145 msgid "Unused" msgstr "Tak dipakai" #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:142 msgid "Create Data Table" msgstr "Buat Tabel Data" #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "" "The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table." msgstr "" "Pilihan harus memiliki lebih dari 1 kolom dan baris untuk membuat tabel data." #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:157 #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:161 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1 msgid "Data Table" msgstr "Tabel Data" #: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:171 #, fuzzy msgid "Could not create the Data Table definition dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog Data Shuffling." #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:394 ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:2 msgid "Workbook" msgstr "Workbook" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:595 msgid "" msgstr "" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:851 #, fuzzy msgid "Why would you want to define a name for the empty string?" msgstr "Mengapa Anda ingin mendefinisikan nama menjadi #NAME?" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:876 msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?" msgstr "Mengapa Anda ingin mendefinisikan nama menjadi #NAME?" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:970 #, fuzzy msgid "This name is already in use!" msgstr "Nama berkas sudah dipakai" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1155 msgid "content" msgstr "isi" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1225 #, fuzzy msgid "Paste Defined Names" msgstr "Tempel definisi dari nama atau nama-nama" #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1259 #: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1289 msgid "Could not create the Name Guru." msgstr "Tidak bisa membuat Guru Nama." #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:122 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:334 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:348 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:151 msgid "Could not create the Delete Cell dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog Hapus Sel." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:626 msgid "Unknown" msgstr "Tidak dikenal" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n" msgstr "Mengubah fungsi G_TYPE_STRING ke %s diperlukan!" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1258 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2193 msgid "Keywords" msgstr "Kata kunci" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1524 #, fuzzy msgid "Edit string value directly in above listing." msgstr "Edit nilai string langsung di daftar di atas." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1527 #, fuzzy msgid "Edit positive integer value directly in above listing." msgstr "Edit nilai bilangan bulat positif secara langsung di daftar di atas." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1530 #, fuzzy msgid "Edit integer value directly in above listing." msgstr "Edit nilai integer secara langsung di daftar di atas." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1534 #, fuzzy msgid "Edit decimal number value directly in above listing." msgstr "Edit nilai angka desimal langsung di daftar di atas." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1537 #, fuzzy msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing." msgstr "Edit nilai TRUE/FALSE langsung di daftar di atas." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1542 #, fuzzy msgid "To edit, use the keywords tab." msgstr "Fonta pilihan untuk dipakai pada bidang sunting." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1544 #, fuzzy msgid "This property value cannot be edited." msgstr "Nilai properti ini tidak dapat diedit." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1546 #, fuzzy msgid "Edit timestamp directly in above listing." msgstr "Edit timestamp langsung di daftar di atas." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1711 #, c-format msgid "A document property with the name '%s' already exists." msgstr "Suatu properti dokumen dengan nama '%s' sudah ada." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1751 #, fuzzy, c-format msgid "Use the keywords tab to create this property." msgstr "Gunakan tab kata kunci untuk membuat properti ini." #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1816 msgid "Integer" msgstr "Integer" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1817 msgid "Decimal Number" msgstr "Bilangan Desimal" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1818 #, fuzzy msgid "TRUE/FALSE" msgstr "Multicast=false" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1841 msgid "Date & Time" msgstr "Tanggal & Waktu" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1882 msgid "Linked To" msgstr "Ditaut Ke" #. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1 #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2189 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18 msgid "File" msgstr "Berkas" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2191 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35 msgid "Properties" msgstr "Properti" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2192 #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1284 #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:710 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:713 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29 ../src/ssconvert.c:400 #: ../src/ssconvert.c:433 msgid "Description" msgstr "Keterangan" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2194 #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49 msgid "Calculation" msgstr "Kalkulasi" #: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2369 #, fuzzy msgid "Could not create the Properties dialog." msgstr "Tidak dapat menampilkan dialog properti" #: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:251 msgid "Could not create the Fill Series dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog Isi Seri." #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:322 #, c-format msgid "[%s]" msgstr "[%s]" #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:906 msgid "Function/Argument" msgstr "Fungsi/Argumen" #: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1090 msgid "Could not create the formula guru." msgstr "Tidak bisa membuat guru rumus." #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505 msgid "All Functions" msgstr "Semua Fungsi" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511 msgid "Recently Used" msgstr "Baru Digunakan" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517 msgid "In Use" msgstr "Dipakai" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:690 #, c-format msgid "%s evaluates to %s." msgstr "%s mengevaluasi ke %s." #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:769 msgid "Arguments:" msgstr "Argumen:" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:791 msgid "Note: " msgstr "Catatan: " #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:804 msgid "Examples:" msgstr "Contoh:" #. Not translated #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:823 msgid "See also: " msgstr "Lihat juga: " #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:840 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:870 msgid "Further information: " msgstr "Informasi lebih lanjut: " #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:872 msgid "online descriptions" msgstr "deskripsi daring" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:884 msgid "Microsoft Excel: " msgstr "Microsoft Excel: " #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:893 msgid "ODF (OpenFormula): " msgstr "ODF (OpenFormula): " #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1384 msgid "Gnumeric Function Help Browser" msgstr "Perambang Bantuan Fungsi Gnumeric" #: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1388 #, fuzzy msgid "Paste Function Name dialog" msgstr "Kehilangan nama kategori fungsi." #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:174 msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!" msgstr "Anda harus memberikan nama sel yang sah dalam 'Set Sel:'!" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:186 msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!" msgstr "Sel yang telah dinamai dalam 'Set Sel:' harus berisi sebuah rumus!" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:199 msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!" msgstr "Anda harus memberikan nama sel yang sah dalam 'Dengan Mengubah Sel:'!" #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:212 msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula." msgstr "" "Sel yang telah dinamai dalam 'Dengan mengubah sel' tidak boleh berisi sebuah " "rumus." #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:225 msgid "The value given in 'To Value:' is not valid." msgstr "Nilai yang diberikan dalam 'Ke Nilai:' tidak sah." #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:270 #, c-format msgid "Goal seeking with cell %s found a solution." msgstr "Pencarian sasaran dengan sel %s menemukan solusi." #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:291 #, c-format msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution." msgstr "Pencarian sasaran dengan sel %s tidak menemukan solusi." #: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:546 msgid "Could not create the Goal-Seek dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog Pencarian-Sasaran." #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:228 msgid "Workbook Level" msgstr "Tingkat Workbook" #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:387 ../src/dialogs/dialog-search.c:437 #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3 #: ../src/sheet-control-gui.c:2333 ../src/tools/gnm-solver.c:1672 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1717 ../src/tools/gnm-solver.c:1858 msgid "Cell" msgstr "Sel" #: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:455 msgid "Could not create the goto dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog pergi ke." #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83 msgid "" "Left click once to follow this link.\n" "Middle click once to select this cell" msgstr "" "Klik kiri sekali untuk mengikut taut ini.\n" "Klik tengah sekali untuk memilih sel ini" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:185 msgid "Not a range or name" msgstr "Bukan sebuah kisaran atau nama" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:302 msgid "Internal Link" msgstr "Link Internal" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:304 msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook" msgstr "" "Lompat ke sel tertentu atau kisaran yang telah dinamai dalam workbook yang " "sekarang" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308 msgid "External Link" msgstr "Link Eksternal" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:310 msgid "Open an external file with the specified name" msgstr "Buka sebuah berkas eksternal dengan nama yang disebutkan" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:313 msgid "Email Link" msgstr "Link Email" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:315 msgid "Prepare an email" msgstr "Siapkan sebuah email" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:318 msgid "Web Link" msgstr "Link Web" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:320 msgid "Browse to the specified URL" msgstr "Jelajah ke URL yang disebutkan" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:396 msgid "Add Hyperlink" msgstr "Tambah Hyperlink" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:401 msgid "Edit Hyperlink" msgstr "Ubah Hyperlink" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:410 msgid "Remove Hyperlink" msgstr "Hapus Hyperlink" #: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:620 msgid "Could not create the hyperlink dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog hyperlink." #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:123 ../src/wbc-gtk.c:549 msgid "Insert" msgstr "Sisipkan" #: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:152 msgid "Could not create the Insert Cell dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog Sisipkan Sel." #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:254 msgid "One field is not part of the merge zone!" msgstr "Sebuah field bukan bagian dari zona penggabungan!" #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:256 #, c-format msgid "%i fields are not part of the merge zone!" msgstr "%i field bukan bagian dari zona penggabungan!" #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:273 #, c-format msgid "" "The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to " "%i and proceed?" msgstr "" "Kisaran kolom data dalam panjangnya dari %i sampai %i. Haruskah kami " "memotong panjang tersebut menjadi %i dan lanjutkan?" #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:376 msgid "Input Data" msgstr "Data Masukan" #: ../src/dialogs/dialog-merge.c:383 msgid "Merge Field" msgstr "Gabung Field" #: ../src/dialogs/dialog-password.c:26 #, c-format msgid "%s is encrypted" msgstr "%s diacak" #: ../src/dialogs/dialog-password.c:28 #, fuzzy msgid "" "Encrypted files require a password\n" "before they can be opened." msgstr "" "File terenkripsi memerlukan kata sandi\n" "sebelum dapat dibuka." #: ../src/dialogs/dialog-password.c:59 msgid "Password:" msgstr "Kata sandi:" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:267 msgid "Select Directory" msgstr "Pilih Direktori" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:273 ../src/gui-file.c:784 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:274 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:394 msgid "Plugin dependencies" msgstr "Ketergantungan plugin" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:402 msgid "Unknown plugin" msgstr "Plugin tidak dikenal" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:416 msgid "Plugin services" msgstr "Layanan plugin" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:486 msgid "Errors while activating plugins" msgstr "Kesalahan saat mengaktifkan plugin" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:584 #, fuzzy msgid "" "The following extra plugins must be activated in order to activate this " "one:\n" "\n" msgstr "" "Plugin tambahan berikut harus diaktifkan untuk mengaktifkan yang satu ini:" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n" msgstr "Id '%s' tak dikenal di regex '%s'" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:597 #, fuzzy msgid "" "\n" "Do you want to activate this plugin together with its dependencies?" msgstr "Janga_n aktifkan plugin ini lain waktu saya menjalankan Gnumeric" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:619 #, c-format msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"." msgstr "Kesalahan saat menonaktifkan plugin \"%s\"." #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:623 #, c-format msgid "Error while activating plugin \"%s\"." msgstr "Kesalahan saat mengaktifkan plugin \"%s\"." #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:686 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:691 msgid "Plugin name" msgstr "Nama plugin" #. Translate these? #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:714 ../src/ssconvert.c:105 #: ../src/ssconvert.c:128 ../src/ssconvert.c:399 ../src/ssconvert.c:432 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:733 msgid "Directory" msgstr "Direktori" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:763 msgid "Length of Undo Descriptors" msgstr "Panjang Penjelasan Undo" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:813 msgid "Sorting is Case-Sensitive" msgstr "Pengurutan bersifat Case-Sensitive" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:866 #, fuzzy msgid "Default Number of Rows in a Sheet" msgstr "Cacah baris baku dalam lembaran" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:874 #, fuzzy msgid "Default Number of Columns in a Sheet" msgstr "Cacah kolom baku dalam lembaran" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:881 #, fuzzy msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions" msgstr "Pilih semua sel dalam spreadsheet" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:886 #, fuzzy msgid "By default, mark cells with truncated content" msgstr "Secara default, tandai sel dengan konten yang terpotong" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:972 #, fuzzy msgid "Default autosave frequency in seconds" msgstr "Frekuensi Simpan otomatis default dalam hitungan detik" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:993 #, fuzzy msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter" msgstr "Nonaktifkan Periksa ekstensi untuk pengekspor teks dikonfigurasi" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049 #, fuzzy msgid "Enter _Moves Selection" msgstr "Ingat pilihan ini" #. xgettext : see https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_selection#Clipboard #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1113 #, fuzzy msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection" msgstr "Lebih suka pemilihan CLIPBOARD daripada PRIMARY" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1138 msgid "Capitalize _names of days" msgstr "Kapitalkan _nama hari" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1161 #, fuzzy msgid "Correct _TWo INitial CApitals" msgstr "Perbaiki _DUa HUruf PErtama " #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1165 msgid "Do _not correct:" msgstr "Janga_n perbaiki:" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1188 msgid "Capitalize _first letter of sentence" msgstr "Kapitalkan _huruf pertama kalimat" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1192 msgid "Do _not capitalize after:" msgstr "Janga_n kapitalkan setelah:" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1214 msgid "Auto Correct" msgstr "Perbaiki Otomatis" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1215 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:206 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4414 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1198 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216 msgid "Files" msgstr "Berkas" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217 msgid "Tools" msgstr "Perkakas" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218 ../src/wbc-gtk-actions.c:4099 msgid "Undo" msgstr "Undo" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220 msgid "Header/Footer" msgstr "Header/Footer" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222 msgid "Copy and Paste" msgstr "Salin dan Tempel" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1225 msgid "Screen" msgstr "Layar" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226 msgid "INitial CApitals" msgstr "KApital AWal" #: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227 msgid "First Letter" msgstr "Huruf Pertama" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:787 msgid "points" msgstr "point" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:791 msgid "inches" msgstr "inci" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:795 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1577 msgid "Default date format" msgstr "Format tanggal baku" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1583 msgid "Custom date format" msgstr "Format tanggal ubahan" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1615 msgid "Default time format" msgstr "Format waktu baku" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1621 msgid "Custom time format" msgstr "Format waktu ubahan" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1653 msgid "A1 (first cell of the page area)" msgstr "A1 (sel pertama dari area halaman)" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1660 msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)" msgstr "$A$1 (sel pertama dari lembar kerja ini)" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1667 #, fuzzy msgid "First Printed Cell Of The Page" msgstr "A1 (sel pertama dari area halaman)" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1729 msgid "Custom header configuration" msgstr "Konfigurasi header kustom" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1734 msgid "Custom footer configuration" msgstr "Konfigurasi footer kustom" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1885 msgid "Date format selection" msgstr "Pemilihan format tanggal" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1887 #, fuzzy msgid "Time format selection" msgstr "Format pilihan sebagai waktu" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2174 msgid "Print as displayed" msgstr "Cetak seperti yang ditampilkan" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2175 msgid "Print as spaces" msgstr "Cetak sebagai spasi" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2176 #, fuzzy msgid "Print as dashes" msgstr "Simpan berkas ini sebagai..." #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177 msgid "Print as #N/A" msgstr "Cetak sebagai #N/A" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2210 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7 msgid "Do not print" msgstr "Jangan cetak" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2211 msgid "Print in place" msgstr "Cetak di tempat" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2212 msgid "Print at end" msgstr "Cetak di akhir" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2386 #, c-format msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall" msgstr "lebar %.0f piksel tinggi %.0f piksel" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389 #, c-format msgid "%.0f points wide by %.0f points tall" msgstr "lebar %.0f point tinggi %0.f point" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392 #, c-format msgid "%.1f in wide by %.1f in tall" msgstr "lebar %.1f in tinggi %.1f in" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395 #, c-format msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall" msgstr "lebar %.0f mm tinggi %0.f mm" #: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398 #, c-format msgid "%.1f wide by %.1f tall" msgstr "lebar %.1f tinggi %.1f" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:80 ../src/dialogs/dialog-recent.c:163 #, c-format msgid "" "%s\n" "Location: %s" msgstr "" "%s\n" "Lokasi: %s" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:115 msgid "unknown" msgstr "tak dikenal" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d detik" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:123 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d menit" #: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126 msgid "a long time" msgstr "lama" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:96 #, fuzzy msgid "The matrix range is not valid." msgstr "File bukanlah file .desktop yang valid" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:107 #, fuzzy msgid "The matrix must be symmetric positive-definite." msgstr "K harus berupa integer positif." #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:123 #, fuzzy msgid "The number of random numbers requested is invalid." msgstr "Kisaran variabel masukan tidak sah." #: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:218 #, fuzzy msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Analisa Fourier." #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:103 msgid "Uniform" msgstr "Seragam" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:103 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105 msgid "_Lower Bound:" msgstr "Ikatan _Bawah:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:103 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105 msgid "_Upper Bound:" msgstr "Ikatan _Atas:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105 msgid "Uniform Integer" msgstr "Integer Seragam" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17 #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:326 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108 msgid "_Mean:" msgstr "Nilai _Tengah:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108 msgid "_Standard Deviation:" msgstr "Deviasi _Standar:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110 msgid "Discrete" msgstr "Diskrit" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110 msgid "_Value And Probability Input Range:" msgstr "Kisaran Masukan _Nilai dan Probabilitas:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:116 msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoulli" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:116 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154 msgid "_p Value:" msgstr "_p Nilai:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167 msgid "_a Value:" msgstr "Nilai _a:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167 msgid "_b Value:" msgstr "Nilai _b:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120 msgid "Binomial" msgstr "Binomial" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120 msgid "N_umber of Trials:" msgstr "J_umlah Percobaan:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122 msgid "Cauchy" msgstr "Cauchy" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124 msgid "Chisq" msgstr "Chisq" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124 msgid "_nu Value:" msgstr "Nilai _nu:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126 msgid "Exponential" msgstr "Eksponensial" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128 msgid "Exponential Power" msgstr "Exponential Power" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130 msgid "nu_1 Value:" msgstr "Nilai nu_1:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130 msgid "nu_2 Value:" msgstr "Nilai nu_2:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134 msgid "Gaussian Tail" msgstr "Ekor Gaussia" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152 msgid "_Sigma" msgstr "_Sigma" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136 msgid "Geometric" msgstr "Geometrik" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138 msgid "Gumbel (Type I)" msgstr "Gumbel (Tipe I)" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140 msgid "Gumbel (Type II)" msgstr "Gumbel (Tipe II)" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142 msgid "Landau" msgstr "Landau" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146 msgid "Levy alpha-Stable" msgstr "Levy alfa-Stable" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146 msgid "_c Value:" msgstr "Nilai _c:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146 msgid "_alpha:" msgstr "_alfa:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmik" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150 msgid "Logistic" msgstr "Logistik" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152 msgid "Lognormal" msgstr "Lognormal" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152 msgid "_Zeta Value:" msgstr "Nilai _Zeta:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154 msgid "Negative Binomial" msgstr "Binomial Negatif" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155 msgid "N_umber of Failures" msgstr "J_umlah Kegagalan" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157 msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159 msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159 msgid "_Lambda:" msgstr "_Lambda:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161 msgid "Rayleigh" msgstr "Rayleigh" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161 #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163 msgid "_Sigma:" msgstr "_Sigma:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163 msgid "Rayleigh Tail" msgstr "Ekor Rayleigh" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165 msgid "Student t" msgstr "Pelajar t" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165 msgid "nu Value:" msgstr "Nilai nu:" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167 msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:846 msgid "Could not create the Random Tool dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Acak." #. #. * xgettext: This is a time format for #. * g_date_time_format used in locales that use a #. * 24 hour clock. You probably do not need to change #. * this. The default will show things like "09:50" #. * and "21:50". #. #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:205 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. #. * xgettext: This is a time format for #. * g_date_time_format used in locales that use #. * a 12 hour clock. You probably do not need #. * to change this. The default will show #. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm". #. #: ../src/dialogs/dialog-recent.c:214 msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:225 msgid "Set standard/default row height" msgstr "Set tinggi baris standar/default" #: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:230 #, c-format msgid "" "Set row height of selection on %s" msgstr "" "Set tinggi baris pilihan pada %s" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:192 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:228 msgid "Scenario Summary" msgstr "Ringkasan Skenario" #. Titles. #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195 msgid "Current Values" msgstr "Nilai Sekarang" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:196 msgid "Changing Cells:" msgstr "Mengubah Sel:" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:301 msgid "Invalid changing cells" msgstr "Tidak sah mengubah sel" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:309 msgid "Changing cells should be on the current sheet only." msgstr "Mengubah sel semestinya pada lembaran yang sekarang saja." #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:321 msgid "Scenario name already used" msgstr "Nama skenario telah digunakan" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:327 msgid "Invalid scenario name" msgstr "Nama skenario tidak sah" #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:378 msgid "Could not create the Scenario Add dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog Tambah Skenario." #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:413 #, c-format msgid "Created on " msgstr "Dibuat pada " #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:714 msgid "Results entry did not contain valid cell names." msgstr "Entri hasil tidak berisi nama sel yang sah." #: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:780 msgid "Could not create the Scenarios dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog Skenario." #: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:181 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:261 msgid "You must select some cell types to search." msgstr "Anda harus memilih beberapa tipe sel untuk dicari." #: ../src/dialogs/dialog-search.c:372 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:375 msgid "Result" msgstr "Hasil" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:383 ../src/dialogs/dialog-search.c:404 #: ../src/dialogs/dialog-search.c:409 ../src/dialogs/dialog-search.c:414 msgid "Deleted" msgstr "Dihapus" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:385 msgid "Expression" msgstr "Ekspresi" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:391 msgid "Other value" msgstr "Nilai lain" #: ../src/dialogs/dialog-search.c:437 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:223 msgid "Content" msgstr "Konten" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:194 msgid "Background color" msgstr "Warna latar belakang" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:195 #, fuzzy #| msgid "Pattern" msgid "Pattern color" msgstr "Pola" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:197 msgid "Top border" msgstr "Batas atas" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:198 msgid "Bottom border" msgstr "Batas bawah" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:199 msgid "Left border" msgstr "Batas kiri" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:200 msgid "Right border" msgstr "Batas kanan" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:201 #, fuzzy #| msgid "Reverse Diagonal Stripe" msgid "Reverse diagonal border" msgstr "Balik Garis Diagonal" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:202 msgid "Diagonal border" msgstr "Batas diagonal" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:205 msgid "Font color" msgstr "Warna fonta" #. ALSO "2" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:207 ../src/wbc-gtk-actions.c:3652 #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:329 msgid "Bold" msgstr "Cetak tebal" #. ALSO "3" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:208 ../src/wbc-gtk-actions.c:3660 msgid "Italic" msgstr "Cetak miring" #. ALSO "4" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:209 ../src/wbc-gtk-actions.c:3668 msgid "Underline" msgstr "Garisbawah" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:210 ../src/wbc-gtk-actions.c:3697 msgid "Strikethrough" msgstr "Coret" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:211 msgid "Script" msgstr "Skrip" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:212 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:266 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:214 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7 #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:216 msgid "Vertical alignment" msgstr "Perataan vertikal" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:217 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Perataan horisontal" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:218 msgid "Indentation" msgstr "Indentasi" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:219 msgid "Rotation" msgstr "Rotasi" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:220 ../src/wbc-gtk-actions.c:2787 msgid "Direction" msgstr "Arah" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:221 msgid "Wrap" msgstr "Tekuk" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:222 #, fuzzy #| msgid "Shrin_k to fit" msgid "Shrink-to-fit" msgstr "Ciut_kan agar pas" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:224 msgid "Locked" msgstr "Terkunci" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:225 msgid "Hidden" msgstr "Tersembunyi" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:227 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105 msgid "Validation" msgstr "Validasi" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:228 msgid "Hyperlink" msgstr "Hipertaut" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:229 msgid "Input message" msgstr "Pesan masukan" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:230 msgid "Conditional format" msgstr "Format bersyarat" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:255 msgid "Cells" msgstr "Sel" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:256 msgid "Formatting" msgstr "Pemformatan" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:257 msgid "Columns/Rows" msgstr "Kolom/Baris" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:263 #, fuzzy #| msgid "Variables" msgid "Various" msgstr "Berbagai tindakan yang mungkin adalah:" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:272 msgid "Added" msgstr "Ditambahkan" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:273 msgid "Removed" msgstr "Dihapus" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:274 msgid "Changed" msgstr "Berubah" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:358 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:358 msgid "No" msgstr "Tidak" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:377 ../src/wbc-gtk-actions.c:3419 msgid "General" msgstr "Umum" #. start sub menu #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:378 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42 #: ../src/sheet-control-gui.c:2313 ../src/wbc-gtk-actions.c:3884 msgid "Left" msgstr "Kiri" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:379 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43 #: ../src/sheet-control-gui.c:2316 ../src/wbc-gtk-actions.c:3886 msgid "Right" msgstr "Kanan" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:380 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:395 msgid "Center" msgstr "Pusat" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:381 msgid "Fill" msgstr "Penuhi" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:382 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:396 ../src/wbc-gtk-actions.c:3736 msgid "Justify" msgstr "Perataan" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:383 #, fuzzy #| msgid "Center across _selection" msgid "Center across selection" msgstr "Tengahkan linta_s pilihan" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:384 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:397 ../src/wbc-gtk-actions.c:3725 msgid "Distributed" msgstr "Terdistribusi" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:393 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40 msgid "Top" msgstr "Atas" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:394 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3892 msgid "Bottom" msgstr "Bawah" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:403 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45 #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:281 msgid "None" msgstr "Tidak satupun" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:403 ../src/widgets/gnm-text-view.c:282 msgid "Single" msgstr "Tunggal" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:403 ../src/widgets/gnm-text-view.c:283 msgid "Double" msgstr "Ganda" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:404 #, fuzzy msgid "Single low" msgstr "tanda petik ganda bawah" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:404 #, fuzzy msgid "Double low" msgstr "tanda petik ganda bawah" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408 msgid "Right-to-left" msgstr "Kanan-ke-kiri" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408 #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:789 msgid "Auto" msgstr "Otomatis" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408 msgid "Left-to-right" msgstr "Kiri-ke-kanan" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:526 msgid "Unavailable" msgstr "Tak tersedia" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:531 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:721 #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:730 msgid "Old" msgstr "Lama" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:740 msgid "New" msgstr "Baru" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:183 #, fuzzy msgid "Note: A sheet name change is pending." msgstr "Catatan: Perubahan nama lembar tertunda." #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:620 msgid "At least one sheet must remain visible!" msgstr "Sedikitnya satu lembaran harus tetap terlihat!" #. xgettext : "Lock" is short for locked. Keep this short. #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:706 msgid "Lock" msgstr "Kunci" #. xgettext : "Viz" is short for visibility. Keep this short. #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:719 msgid "Viz" msgstr "Viz" #. xgettext : "Dir" is short for direction. Keep this short. #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:731 msgid "Dir" msgstr "Dir" #. Translators: Table header for column with number of "Rows" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:742 msgctxt "sheetlist" msgid "Rows" msgstr "Baris" #. Translators: Table header for column with number of "Cols" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:752 msgctxt "sheetlist" msgid "Cols" msgstr "Kol" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:760 msgid "Current Name" msgstr "Nama Yang Sekarang" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:773 msgid "New Name" msgstr "Nama Baru" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1116 #, fuzzy, c-format msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"." msgstr "Anda tidak boleh memanggil lebih dari satu lembar \" %s\"." #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1452 #, fuzzy msgid "Another view is already managing sheets" msgstr "Pandangan lain sudah mengelola lembaran" #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1496 #: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1507 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:233 msgid "Move Object" msgstr "Pindah Obyek" #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:233 msgid "Resize Object" msgstr "Ubah ukuran Obyek" #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:256 #, fuzzy msgid "Set Object Name" msgstr "Nama Unik dari Objek" #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:265 #, fuzzy msgid "Set Object Print Property" msgstr "Data objek penyunting properti" #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:273 #, fuzzy msgid "Set Object Anchor Mode" msgstr "Properti Obyek Terisi" #: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:279 #, fuzzy msgid "Set Object Properties" msgstr "Properti Obyek Terisi" #: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:148 msgid "Could not create the Data Shuffling dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog Data Shuffling." #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:67 msgid "The input variable range is invalid." msgstr "Kisaran variabel masukan tidak sah." #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:77 msgid "The output variable range is invalid." msgstr "Kisaran variabel keluaran tidak sah." #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:150 msgid "Simulations" msgstr "Simulasi" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:150 msgid "Iterations" msgstr "Pengulangan" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:150 msgid "# Input variables" msgstr "# Variabel masukan" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:151 msgid "# Output variables" msgstr "# Variabel keluaran" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:151 msgid "Runtime" msgstr "Runtime" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:151 msgid "Run on" msgstr "Jalankan pada" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:231 ../src/tools/simulation.c:245 #: ../src/wbc-gtk.c:4118 msgid "Min" msgstr "Min" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:231 ../src/wbc-gtk.c:4120 msgid "Average" msgstr "Rata-rata" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:231 ../src/tools/simulation.c:247 #: ../src/wbc-gtk.c:4119 msgid "Max" msgstr "Maks" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:311 msgid "Invalid variable range was given" msgstr "Kisaran variabel tidak sah diberikan" #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:325 #, fuzzy msgid "" "First round number should be less than or equal to the number of the last " "round." msgstr "" "Nomor putaran pertama harus kurang dari atau sama dengan jumlah putaran " "terakhir." #: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:416 msgid "Could not create the Simulation dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog Simulasi." #: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:162 #, fuzzy msgid "Could not create the List Property dialog." msgstr "Tidak bisa membuat dialog Filter Tingkat Lanjut." #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:91 msgid "Format Object" msgstr "Format Obyek" #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:234 msgid "Head" msgstr "Kepala" #: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:245 #, fuzzy msgid "Tail" msgstr "| tail -n 2 -" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:354 #, fuzzy msgid "" "Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a " "solver for Gnumeric?" msgstr "" "Mencari judul untuk tesis Anda? Mungkin Anda bisa menulis QP solver untuk " "Gnumeric?" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:454 #, fuzzy msgid "Changing solver parameters" msgstr "Parameter perintah baris" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:548 ../src/tools/gnm-solver.c:1699 msgid "Feasible" msgstr "Memungkinkan" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:552 ../src/tools/gnm-solver.c:1702 msgid "Optimal" msgstr "Optimal" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:556 #, fuzzy msgid "Infeasible" msgstr "Problem tak layak" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:560 #, fuzzy msgid "Unbounded" msgstr "Problem tak terikat" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:590 msgid "Ready" msgstr "Siap" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:593 msgid "Preparing" msgstr "Menyiapkan" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:596 msgid "Prepared" msgstr "Telah disiapkan" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:599 msgid "Running" msgstr "Berjalan" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:603 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:607 ../src/gui-util.c:1087 msgid "Error" msgstr "Galat" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:610 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:683 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report" msgid "%s %%s Report" msgstr "Laporan" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:709 #, fuzzy msgid "The chosen solver is not functional." msgstr "Pemecah yang dipilih tidak berfungsi." #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:795 #, fuzzy msgid "Running solver" msgstr "Teruskan Jalan" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:832 #, fuzzy msgid "Optimal solution created by solver.\n" msgstr "Solusi optimal yang dibuat oleh pemecah." #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:836 #, fuzzy msgid "Feasible solution created by solver.\n" msgstr "Solusi yang layak dibuat oleh pemecah." #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1105 #, fuzzy msgid "Subject to the Constraints:" msgstr "" "Dikeluarkan kepada:\n" " Subyek: %s\n" #: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1264 msgid "Could not create the Solver dialog." msgstr "Tidak bisa membuat the Solver dialog." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:588 msgid "Export" msgstr "Ekspor" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:731 msgid "This workbook does not contain any exportable content." msgstr "Workbook ini tidak berisi konten yang bisa diekspor." #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:50 msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually" msgstr "Oto temukan tidak menemukan kolom dalam teks. Coba secara manual" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:66 msgid "Merge with column on _left" msgstr "Gabung dengan kolom di _kiri" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68 msgid "Merge with column on _right" msgstr "Gabung dengan kolom di _Kanan" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:71 msgid "_Split this column" msgstr "_Pecah kolom ini" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:74 msgid "_Widen this column" msgstr "_Lebarkan kolom ini" #: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76 msgid "_Narrow this column" msgstr "_Sempitkan kolom ini" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:45 #, c-format msgid "Importing %i columns and ignoring none." msgstr "Mengimpor %i kolom dan tidak mengabaikan apapun." #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48 #, c-format msgid "Importing %i columns and ignoring %i." msgstr "Mengimpor %i kolom dan mengabaikan %i." #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:174 #, c-format msgid "A maximum of %d column can be imported." msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported." msgstr[0] "Maksimum %d kolom yang bisa diimpor." #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:201 msgid "Format Selector" msgstr "Pemilih Format" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:382 msgid "Ignore all columns on right" msgstr "Abaikan semua kolom di sebelah kanan" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:383 msgid "Ignore all columns on left" msgstr "Abaikan semua kolom di sebelah kiri" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:384 msgid "Import all columns on right" msgstr "Impor semua kolom di sebelah kanan" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:385 msgid "Import all columns on left" msgstr "Impor semua kolom di sebelah kiri" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:386 msgid "Copy format to right" msgstr "Salin format ke sebelah kanan" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:588 #, c-format msgid "A maximum of %d columns can be imported." msgstr "Maksimum %d kolom bisa diimpor." #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:599 #, fuzzy msgid "Auto fit" msgstr "P_askan otomatis pilihan" #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric." msgstr "Jika kotak-cek ini dipilih, kolom akan diimpor ke dalam Gnumeric." #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:630 #, fuzzy msgid "" "If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to " "the longest entry." msgstr "" "Jika kotak centang ini dipilih, lebar kolom akan disesuaikan dengan entri " "terpanjang." #: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:753 #: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:23 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:155 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:334 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:525 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:791 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1116 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:147 ../src/tools/analysis-histogram.c:323 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1201 ../src/tools/analysis-tools.c:3730 #, c-format msgid "Column %d" msgstr "Kolom %d" #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:155 #, c-format msgid "%d of %d line to import" msgid_plural "%d of %d lines to import" msgstr[0] "%d dari %d baris akan diimpor" #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:178 #, c-format msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding." msgstr "Data tidak sah dalam pengkodean %s; harap pilih pengkodean lain." #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:374 ../src/wbc-gtk-actions.c:3369 msgid "Line" msgstr "Garis" #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 msgid "Text" msgstr "Teks" #: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:399 #, c-format msgid "Data (from %s)" msgstr "Data (dari %s)" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:175 msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell" msgstr "Anda harus memberikan sebuah sel yang sah sebagai sel dependensi" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:182 msgid "The dependency cells should not contain an expression" msgstr "Sel dependensi tidak boleh berisi sebuah ekspresi" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:191 msgid "You should introduce a valid number as minimum" msgstr "Anda harus memberikan angka yang sah sebagai minimum" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:200 msgid "You should introduce a valid number as maximum" msgstr "Anda harus memberikan angka yang sah sebagai maksimum" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:208 msgid "The maximum value should be bigger than the minimum" msgstr "Nilai maksimum semestinya lebih besar dari minimum" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:217 msgid "You should introduce a valid number as step size" msgstr "Anda harus memberikan angka yang sah sebagai ukuran langkah" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:225 msgid "The step size should be positive" msgstr "Ukuran langkah harus positif" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:236 msgid "You should introduce one or more dependency cells" msgstr "Anda harus memberikan satu atau beberapa sel dependensi" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:246 msgid "You should introduce a single valid cell as result cell" msgstr "Anda harus memberikan sebuah sel yang sah sebagai sel hasil" #: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:254 msgid "The target cell should contain an expression" msgstr "Sel target harus berisi sebuah ekspresi" #: ../src/dialogs/dialog-view.c:81 #, c-format msgid "Display \"%s\" could not be opened." msgstr "Tampilkan \"%s\" tidak bisa dibuka." #: ../src/dialogs/dialog-view.c:159 msgid "This screen" msgstr "Layar ini" #: ../src/dialogs/dialog-view.c:160 #, c-format msgid "Screen %d [This screen]" msgstr "Layar %d [Layar ini]" #: ../src/dialogs/dialog-view.c:161 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Layar %d" #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:195 msgid "Widgets" msgstr "Widget" #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196 #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95 msgid "Protection" msgstr "Proteksi" #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197 msgid "Auto Completion" msgstr "Pelengkapan Otomatis" #: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198 msgid "Cell Markers" msgstr "Penanda Sel" #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:282 #: ../src/tools/filter.c:285 msgid "Advanced Filter" msgstr "Tapis Tingkat Lanjut" #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2 msgid "_List range:" msgstr "Kisaran _daftar:" #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3 msgid "_Criteria range:" msgstr "_Kisaran kriteria :" #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4 msgid "_Unique records only" msgstr "Record _unik saja" #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5 msgid "Input" msgstr "Input" #: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13 #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15 #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6 msgid "Output" msgstr "Output" #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1 msgid "ANOVA - Single Factor" msgstr "ANOVA - Faktor Tunggal" #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2 msgid "_Input range:" msgstr "Kisaran _input:" #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3 msgid "Grouped by:" msgstr "Dikelompokkan menurut:" #. Group by Columns #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5 msgctxt "groupby" msgid "_Columns" msgstr "_Kolom" #. Group by Rows #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7 #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7 msgctxt "groupby" msgid "_Rows" msgstr "Ba_ris" #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8 #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9 #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9 #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8 msgid "_Areas" msgstr "_Area" #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4 #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4 #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8 #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8 #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9 #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4 msgid "_Labels" msgstr "_Label" #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11 #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15 #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8 #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26 #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11 #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25 #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14 #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:6 #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:11 ../src/dialogs/solver.ui.h:34 msgid "Options" msgstr "Opsi" #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1 msgid "ANOVA - Two-Factor" msgstr "ANOVA - Dua-Faktor" #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2 msgid "Input _range:" msgstr "Kisaran _input:" #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4 msgid "Rows per _sample:" msgstr "Baris per _contoh:" #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19 #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7 msgid "_Alpha: " msgstr "_Alfa: " #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1 #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1 msgid "Gnumeric : AutoFilter" msgstr "Gnumeric : OtoFilter" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2 msgid "Show rows where:" msgstr "Tampilkan baris dimana:" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3 msgid "_And" msgstr "_dan" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4 msgid "_Or" msgstr "_atau" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5 msgid "equals" msgstr "sama dengan" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6 msgid "does not equal" msgstr "tidak sama dengan" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7 msgid "is greater than" msgstr "lebih besar dari" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8 msgid "is greater than or equal to" msgstr "lebih dari atau sama dengan" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9 msgid "is less than" msgstr "kurang dari" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10 msgid "is less than or equal to" msgstr "kurang dari atau sama dengan" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11 msgid "begins with" msgstr "diawali dengan" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12 msgid "does not begin with" msgstr "tidak diawali dengan" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13 msgid "ends with" msgstr "diakhiri dengan" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14 msgid "does not end with" msgstr "tidak diakhiri dengan" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15 msgid "contains" msgstr "memuat" #: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16 msgid "does not contain" msgstr "tidak memuat" #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Count or percentage:" msgstr "%(categname)s (%(percentage)s%% diterjemahkan)" #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5 msgid "Items" msgstr "Butir" #: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:3444 msgid "Percentage" msgstr "Persentasi" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1 msgid "Autoformat" msgstr "Otoformat" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2 msgid "C_ategory:" msgstr "K_ategori:" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3 msgid "_Settings" msgstr "_Seting" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4 msgid "Apply _Number Formats" msgstr "Terapkan Format A_ngka" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 msgid "Apply _Borders" msgstr "Terapkan _Border" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6 msgid "Apply _Fonts" msgstr "Terapkan _Font" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7 msgid "Apply _Patterns" msgstr "Terapkan _Pola" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8 msgid "Apply _Alignment" msgstr "Terapkan _Perataan" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9 #, fuzzy msgid "_Edges" msgstr "Batas antara tepi tombol dan anak." #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19 msgid "_Left" msgstr "_Kiri" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25 msgid "_Right" msgstr "_Kanan" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29 msgid "_Top" msgstr "_Atas" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:13 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31 msgid "_Bottom" msgstr "_Bawah" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14 msgid "_Show Gridlines" msgstr "_Tampilkan Garis petak" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:15 msgid "Preview" msgstr "Pratampil" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:16 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17 msgid "Author:" msgstr "Penulis:" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20 #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3 msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Keterangan:" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20 msgid "Name of template" msgstr "Nama templat" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21 msgid "The group/individual that made the template" msgstr "Grup/individual yang membuat templat" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22 msgid "The category this template belongs to" msgstr "Kategori dari templat ini" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23 msgid "A short description of the template" msgstr "Keterangan singkat tentang templat" #: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24 msgid "Template Details" msgstr "Detil Templat" #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1 msgid "Auto Save" msgstr "Otomatis Simpan" #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2 msgid "_Automatically save every" msgstr "_Otomatis Simpan setiap" #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3 msgid "_minutes" msgstr "_menit" #: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4 msgid "_Prompt Before Saving" msgstr "_Prompt Sebelum Menyimpan" #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1 msgid "Cell Comment" msgstr "Komentar Sel" #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2 msgid "Old Author:" msgstr "Pengarang Lama:" #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3 msgid "New Author:" msgstr "Pengarang Baru:" #: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4 #, fuzzy msgid "_Wrap in properties window" msgstr "Atur properti jendela Anda" #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2 msgid "E_xpand" msgstr "_Perlebar" #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3 msgid "Condition:" msgstr "Persyaratan:" #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Applicable Style Components:" msgstr "Menyunting komponen pada %s (%s)" #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5 msgid "Number Format" msgstr "Format Angka" #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37 msgid "Alignment" msgstr "Perataan" #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Style Overlay:" msgstr "Gaya _Kartu" #: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13 #, fuzzy msgid "_Edit Style" msgstr "Sunting Gaya" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Any Value (no validation)" msgstr "Tidak ada nilai untuk '%s'\n" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Whole numbers" msgstr "Nomor baris" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3 msgid "Numbers" msgstr "Bilangan" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4 #, fuzzy msgid "In a list" msgstr "_Daftar:" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3456 msgid "Date" msgstr "Tanggal" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:735 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1058 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:121 ../src/wbc-gtk-actions.c:3462 msgid "Time" msgstr "Waktu" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7 msgid "Text length" msgstr "Panjang teks" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16 msgid "Custom" msgstr "Kustom" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9 msgid "min <= val <= max (between)" msgstr "min <= val <= max (diantara)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10 msgid "val <= min || max <= val (not between)" msgstr "val <= min || max <= val (bukan di antara)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11 msgid "val == bound (equal to)" msgstr "val == bound (sama dengan)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12 msgid "val <> bound (not equal to)" msgstr "val <> bound (tak sama dengan)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13 msgid "val > bound (greater than)" msgstr "val > bound (lebih dari)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14 msgid "val < bound (less than)" msgstr "val < bound (kurang dari)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15 msgid "val >= bound (greater than or equal)" msgstr "val >= bound (lebih dari atau sama dengan)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16 msgid "val <= bound (less than or equal)" msgstr "val <= bound (kurang dari atau sama dengan)" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Perataan horisontal" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20 msgid "_General" msgstr "_Umum" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21 msgid "Center across _selection" msgstr "Tengahkan linta_s pilihan" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22 msgid "_Indent:" msgstr "_Inden:" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23 msgid "Vertical alignment" msgstr "Perataan vertikal" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24 msgid "Ce_nter" msgstr "Te_ngah" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26 msgid "_Fill" msgstr "_Isi" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27 msgid "_Justify" msgstr "_Ratakan" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28 msgid "D_istributed" msgstr "Terd_istribusi" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30 #, fuzzy msgid "C_enter" msgstr "T_engah:" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32 msgid "J_ustify" msgstr "_Ratakan" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33 msgid "_Distributed" msgstr "Ter_distribusi" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34 msgid "Control" msgstr "Kendali" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35 msgid "_Wrap text" msgstr "_Lipat teks" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36 msgid "Shrin_k to fit" msgstr "Ciut_kan agar pas" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39 msgid "Reverse Diagonal" msgstr "Balik Diagonal" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #. Cell border #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47 msgctxt "border" msgid "None" msgstr "Tak Ada" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48 msgid "Outline" msgstr "Garis Besar" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49 msgid "Inside Vertical" msgstr "Di dalam Vertikal" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50 msgid "Inside" msgstr "Di dalam" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51 msgid "Inside Horizontal" msgstr "Di dalam Horisontal" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52 msgid "Line" msgstr "Garis" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53 msgid "Style:" msgstr "Gaya:" #. Cell border line #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55 msgctxt "line" msgid "None" msgstr "Tak Ada" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56 msgid "C_olor:" msgstr "War_na:" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58 msgid "Background" msgstr "Latar" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59 msgid "Sample" msgstr "Contoh" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60 msgid "Pattern" msgstr "Pola" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61 msgid "Solid" msgstr "Solid" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63 #, no-c-format msgid "75% Grey" msgstr "75% Abu-abu" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65 #, no-c-format msgid "50% Grey" msgstr "50% Abu-abu" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67 #, no-c-format msgid "25% Grey" msgstr "25% Abu-abu" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69 #, no-c-format msgid "12.5% Grey" msgstr "12.5% Abu-abu" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71 #, no-c-format msgid "6.25% Grey" msgstr "6.25% Abu-abu" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72 msgid "Horizontal Stripe" msgstr "Garis Horisontal" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73 msgid "Vertical Stripe" msgstr "Garis Vertikal" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74 msgid "Reverse Diagonal Stripe" msgstr "Balik Garis Diagonal" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75 msgid "Diagonal Stripe" msgstr "Garis Diagonal" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76 msgid "Diagonal Crosshatch" msgstr "Diagonal Crosshatch" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77 msgid "Thick Diagonal Crosshatch" msgstr "Crosshatch Diagonal Tebal" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78 msgid "Thin Horizontal Stripe" msgstr "Garis Horisontal Tipis" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79 msgid "Thin Vertical Stripe" msgstr "Garis Vertikal Tipis" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80 msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe" msgstr "Garis Diagonal Tipis Terbalik " #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81 msgid "Thin Diagonal Stripe" msgstr "Garis Diagonal Tipis" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82 msgid "Thin Horizontal Crosshatch" msgstr "Crosshatch Horisontal Tipis" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83 msgid "Thin Diagonal Crosshatch" msgstr "Crosshatch Diagonal Tipis" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84 msgid "Foreground Solid" msgstr "Latar-depan Solid" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85 msgid "Small Circles" msgstr "Lingkaran Kecil" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86 msgid "Semi Circles" msgstr "Semi Lingkaran" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87 msgid "Thatch" msgstr "Atap" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88 msgid "Large Circles" msgstr "Lingkaran Besar" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89 msgid "Bricks" msgstr "Bata" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91 msgid "_Lock" msgstr "_Kunci" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92 msgid "Hi_de" msgstr "Sembunyi_kan" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93 #, fuzzy msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets." msgstr "" "Mengunci sel atau menyembunyikan rumus hanya mempengaruhi worksheet yang " "dilindungi." #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94 msgid "_Protect worksheet" msgstr "_Lindungi worksheet" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96 msgid "Criteria" msgstr "Kriteria" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97 msgid "Allo_w:" msgstr "Ijinka_n:" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98 msgid "Con_dition:" msgstr "Kon_disi:" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99 msgid "Ignore _blank cells" msgstr "A_baikan sel kosong" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100 msgid "I_n-cell dropdown" msgstr "I_n-sel dropdown" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101 msgid "Error alerts" msgstr "Peringatan kesalahan" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102 msgid "Ac_tion:" msgstr "Aks_i:" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103 msgid "Titl_e:" msgstr "Jud_ul:" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104 msgid "_Message:" msgstr "_Pesan:" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106 msgid "_Show input message when cell is selected" msgstr "_Tampilkan pesan masukan saat sel dipilih" #: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107 msgid "Input Message" msgstr "Pesan Masukan" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1 msgid "Sort..." msgstr "Sortir..." #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2 msgid "Sort Options" msgstr "Pilihan Sortir" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3 msgid "Sort Specification" msgstr "Spesifikasi Sortir" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4 msgid "Locale:" msgstr "Lokal:" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5 msgid "Sorting _preserves formats" msgstr "Pengurutan _melindungi format" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6 #, fuzzy msgid "" "When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, " "fore and background colors will remain in the original location. Uncheck " "this checkbox to have these formats move with the content. " msgstr "" "Saat kotak centang ini dicentang, pemformatan sel seperti batas, hyperlink, " "warna kedepan dan latar belakang akan tetap berada di lokasi asli. Hapus " "centang pada kotak ini agar format ini bergerak dengan konten." #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7 msgid "Sort range has a _header" msgstr "Kisaran pengurutan mempunyai _header" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8 #, fuzzy msgid "" "The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to " "contain column or row headers." msgstr "" "Baris pertama atau kolom dari kisaran dikecualikan dari pengurutan dan " "diasumsikan mengandung kolom atau baris header." #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3 msgid "Direction:" msgstr "Arah:" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10 msgid "Range:" msgstr "Kisaran:" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11 msgid "_Left-Right" msgstr "_Kiri-Kanan" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12 msgid "Sort columns by the specified rows" msgstr "Urutkan kolom menurut baris yang dipilih" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13 msgid "_Top-Bottom" msgstr "_Atas-Bawah" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14 msgid "Sort rows by the specified columns" msgstr "Sortir baris oleh the specified columns" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15 msgid "Move selected field up in the sort order" msgstr "Pindah field yang dipilih ke atas up dalam urutan sortir" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16 msgid "Move the selected field down in the sort order" msgstr "Pindah field yang dipilih ke bawah down dalam urutan sortir" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17 msgid "Clear all fields from the sort specification" msgstr "Hapus semua field dari spesifikasi pengurutan" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18 msgid "Remove the selected field from the sort specification" msgstr "Buang field yang dipilih dari spesifikasi pengurutan" #: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19 msgid "" "Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows " "selection of fields from a menu." msgstr "" "Menambahkan sembarang fields dalam kotak kisaran ke sebelah kiri ke kriteria " "pengurutan atau mengijinkan pemilihan field dari menu." #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1 msgid "Contingency Table Analysis" msgstr "Analisa Tabel Kontinjensi" #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2 msgid "_Contingency Table:" msgstr "Tabel _Kontinjensi:" #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12 msgid "Test of _Homogeneity" msgstr "Uji _Homogenitas" #: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13 msgid "Test of _Independence" msgstr "Uji _Independensi" #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1 msgid "Group/Ungroup" msgstr "Grup/Ungrup" #. Group Columns #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3 msgctxt "group" msgid "_Columns" msgstr "_Kolom" #. Group Rows #: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5 msgctxt "group" msgid "_Rows" msgstr "Ba_ris" #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1 msgid "Column Width" msgstr "Lebar Kolom" #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2 msgid "_Column width in pixels:" msgstr "Lebar _kolom dalam piksel:" #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3 msgid "Column width in points:" msgstr "Lebar kolom dalam point:" #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4 #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5 msgid "_Use Default" msgstr "_Gunakan Default" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2 msgid "_Function:" msgstr "_Fungsi:" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3 msgid "The function to use when consolidating" msgstr "Fungsi yang akan dipakai saat konsolidasi" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4 msgid "_Source areas:" msgstr "Area _sumber:" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5 msgid "Clear the list of source areas" msgstr "Hapus daftar area sumber" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6 msgid "Delete the currently selected source area" msgstr "Hapus area sumber yang kini dipilih" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7 msgid "Labels in _top row" msgstr "Label dalam baris a_tas" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8 msgid "" "The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key " "for comparison" msgstr "" "Baris teratas berisi labels, ini tidak akan dikonsolidasikan, namun dipakai " "sebagai kunci untuk perbandingan" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9 msgid "Labels in _left column" msgstr "Label dalam kolom _kiri" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10 msgid "" "The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as " "key for comparison" msgstr "" "Kolom kiri berisi label, ini tidak akan dikonsolidasikan, namun dipakai " "sebagai kunci untuk perbandingan" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11 msgid "C_opy labels" msgstr "_Salin label" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14 msgid "SUM" msgstr "SUM" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15 msgid "MIN" msgstr "MIN" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16 msgid "MAX" msgstr "MAX" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17 msgid "AVERAGE" msgstr "AVERAGE" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18 msgid "COUNT" msgstr "COUNT" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19 msgid "PRODUCT" msgstr "PRODUCT" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20 msgid "STDEV" msgstr "STDEV" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21 msgid "STDEVP" msgstr "STDEVP" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22 msgid "VAR" msgstr "VAR" #: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23 msgid "VARP" msgstr "VARP" #: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:673 #: ../src/tools/analysis-tools.c:676 msgid "Correlation" msgstr "Korelasi" #: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:728 #: ../src/tools/analysis-tools.c:731 ../src/wbc-gtk-actions.c:2953 msgid "Covariance" msgstr "Kovarian" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:1 msgid "Values" msgstr "Nilai" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:2 msgid "Formulæ" msgstr "Rumus" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:3 msgid "Output Placement" msgstr "Penempatan Keluaran" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:4 msgid "New _sheet" msgstr "_Lembaran baru" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:5 msgid "New _workbook" msgstr "_Workbook baru" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:6 msgid "Output _range:" msgstr "Kisa_ran keluaran:" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:8 msgid "Output Formatting" msgstr "Format Keluaran" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:9 msgid "A_utofit columns" msgstr "O_topas kolom" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:10 msgid "C_lear output range" msgstr "Bersihkan kisaran keluaran" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:11 msgid "Retain output range _formatting" msgstr "Jaga _format kisaran keluaran" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:12 msgid "Retain output range co_mments" msgstr "Jaga ko_mentar kisaran keluaran" #: ../src/dialogs/dao.ui.h:13 msgid "_Enter into cells:" msgstr "Masukkan k_e dalam sel:" #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1 msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric" msgstr "DataSlicer Guru : Gnumeric" #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4 msgid "_Style" msgstr "_Gaya" #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5 msgid "_Aggregation" msgstr "_Agregasi" #: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:6 msgid "_Layout" msgstr "Tata _Letak" #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2 msgid "_Row Input:" msgstr "Masukan Ba_ris:" #: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3 msgid "Co_lumn Input:" msgstr "Masukan Ko_lom:" #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1 msgid "Define Names" msgstr "Definisikan Nama" #: ../src/dialogs/define-name.ui.h:2 ../src/dialogs/function-select.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Erase the search entry." msgstr "Tampilkan masukan pencarian" #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1 msgid "Delete cells" msgstr "Hapus sel" #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2 msgid "Delete Method" msgstr "Hapus Metoda" #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3 msgid "Shift cells _left" msgstr "Geser sel ke _kiri" #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4 msgid "Shift cells _up" msgstr "Geser sel ke _atas" #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5 msgid "Delete _row(s)" msgstr "Hapus _baris(s)" #: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6 msgid "Delete _column(s)" msgstr "Hapus _kolom(s)" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1118 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1121 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Statistika Deskriptif" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11 msgid "S_ummary Statistics" msgstr "Statistika R_ingkasan" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12 msgid "_Use ssmedian" msgstr "_Gunakan ssmedian" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13 msgid "" "Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional " "median function. " msgstr "" "Gunakan fungsi ssmedian dengan lebar interval 1 ketimbang fungsi median " "tradisional. " #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14 msgid "Confidence Interval for the _Mean" msgstr "Interval untuk Kepercayaan _Nilai-Tengah" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15 msgid "(1 - _alpha):" msgstr "(1 - _alfa):" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16 msgid "_K:" msgstr "_K:" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17 msgid "Kth _Smallest" msgstr "Kth Terkeci_l" #: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18 msgid "Kth _Largest" msgstr "Kth Terbesa_r" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1 msgid "Unix (linefeed)" msgstr "Unix (linefeed)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2 msgid "Macintosh before OS X (carriage return)" msgstr "Macintosh sebelum OS X (carriage return)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3 msgid "Windows (carriage return + linefeed)" msgstr "Windows (carriage return + linefeed)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4 msgid "Automatic (puts quotes where needed)" msgstr "Otomatis (letakkan kutip dimana diperlukan)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5 msgid "Always" msgstr "Selalu" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "Tidak pernah" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7 msgid "Space" msgstr "Spasi" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9 msgid "Bang (!)" msgstr "Bang (!)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10 msgid "Colon (:)" msgstr "Titik dua (:)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11 msgid "Comma (,)" msgstr "Koma (,)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Hyphen (-)" msgstr "tanda pisah" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13 msgid "Pipe (|)" msgstr "Pipa (|)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14 msgid "Semicolon (;)" msgstr "Titik koma (;)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15 msgid "Slash (/)" msgstr "Garis miring (/)" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17 msgid "Transliterate" msgstr "Transliterasi" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20 msgid "Raw" msgstr "Mentah" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21 msgid "Preserve" msgstr "Pertahankan" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22 msgid "Export as Text" msgstr "Ekspor sebagai Teks" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23 msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:" msgstr "Pilih lembaran yang akan diekspor dan tentukan urutan ekspor lembaran:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24 msgid "Select all non-empty sheets for export." msgstr "Pilih semua lembaran selain-kosong untuk diekspor." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2 msgid "Select _All" msgstr "Pilih/Semua" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26 msgid "Deselect all sheets for export." msgstr "Batal pilih semua lembaran untuk ekspor." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27 msgid "Select N_one" msgstr "Pilih Tak Sat_upun" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28 msgid "" "Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to " "be exported first." msgstr "" "Pindah lembaran terpilih ke atas daftar lembaran yang akan diekspor untuk " "diekspor pertama." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29 msgid "" "Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported " "earlier." msgstr "" "Naikkan lembaran terpilih dalam daftar lembaran yang akan diekspor untuk " "diekspor lebih awal." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30 msgid "" "Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported " "later." msgstr "" "Turunkan lembaran terpilih dalam daftar lembaran yang akan diekspor untuk " "nanti diekspor." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31 msgid "" "Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to " "be exported last." msgstr "" "Pindah lembaran terpilih ke akhir daftar lembaran yang akan diekspor untuk " "diekspor terakhir." #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32 msgid "Choose export formatting:" msgstr "Pilih format ekspor:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Save as default formatting" msgstr "Simpan sebagai seting default" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34 #, fuzzy msgid "Line _termination:" msgstr "Jarak baris:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35 msgid "_Separator:" msgstr "Pemi_sah:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36 msgid "Qu_oting:" msgstr "Menguti_p:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37 msgid "Quote _character:" msgstr "Kutip _karakter:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:319 msgid "Character _encoding:" msgstr "P_engkodean karakter:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39 msgid "_Locale" msgstr "_Locale" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40 msgid "_Unknown characters:" msgstr "_Karakter tak dikenal:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1 msgid "\"" msgstr "\"" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2 msgid "'" msgstr "'" #: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3 msgid "`" msgstr "`" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4 msgid "Both sides" msgstr "Kedua sisi" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Neither side" msgstr "_Panel Sisi" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6 msgid "On left side only" msgstr "Hanya di sisi kiri" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7 msgid "On right side only" msgstr "Hanya di sisi kanan" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8 msgid "Text Import Configuration" msgstr "Konfigurasi Impor Teks" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9 msgid "F_inish" msgstr "Selesa_i" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10 msgid "Source Format" msgstr "Format Sumber" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11 msgid "Encoding:" msgstr "Pengkodean:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12 msgid "Line breaks:" msgstr "Pemutus baris:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13 msgid "Original data type:" msgstr "Tipe data asli:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14 msgid "_Unix (LF)" msgstr "_Unix (LF)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15 msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines" msgstr "Karakter umpan baris (ASCII code 10) memutus baris" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16 msgid "_Windows (CR+LF)" msgstr "_Windows (CR+LF)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17 msgid "" "The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks " "lines" msgstr "" "Rangkaian paragraf baru dan umpan baris (ASCII codes 13 dan 10) memutus baris" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18 msgid "_Mac pre-OS X (CR)" msgstr "_Mac pra-OS X (CR)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19 msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines" msgstr "Karakter paragraf baru (ASCII code 13) memutus baris" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20 msgid "_Separated" msgstr "Terpi_sah" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21 #, fuzzy msgid "" "Each column in the text is separated by a 'separation' character, " "e.g. a semicolon." msgstr "" "Setiap kolom dalam teks dipisahkan oleh sebuah karakter 'pemisah', " "misalnya,. titik-koma." #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22 msgid "" "Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a " "semicolon." msgstr "" "Setiap kolom dalam teks dipisahkan oleh sebuah karakter 'pemisah', " "misalnya,. titik-koma." #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23 msgid "Fi_xed width" msgstr "Lebar _tetap" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24 msgid "Define the width of each column manually." msgstr "Definisikan lebar setiap kolom secara manual." #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25 msgid "Lines to import" msgstr "Baris yang akan diimpor" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26 msgid "Fr_om line:" msgstr "Dari _baris:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27 msgid "_To line: " msgstr "_Ke baris: " #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28 msgid "Number of lines to import" msgstr "Jumlah baris yang akan diimpor" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29 msgid "" "Actual processing will start at this line, any previous lines will be " "ignored." msgstr "" "Pemrosesan sesunguhnya akan dimulai pada baris ini, baris terdahulu akan " "diabaikan." #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30 msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored." msgstr "Pemrosesan berakhir pada baris ini, baris selebihnya akan diabaikan." #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32 msgid "Main" msgstr "Utama" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33 msgid "Separators" msgstr "Pemisah" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34 msgid "Text indicator" msgstr "Indikator teks" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35 msgid "_Space" msgstr "_Spasi" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36 msgid "_Tab" msgstr "_Tab" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37 msgid "_Comma (,)" msgstr "_Koma (,)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38 msgid "C_olon (:)" msgstr "Titik du_a (:)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Titik-kom_a (;)" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40 #, fuzzy msgid "_Hyphen (-)" msgstr "tanda pisah" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41 msgid "C_ustom" msgstr "K_ustom" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42 msgid "Custom separator, this can be any character." msgstr "Pemisah kustom, ini bisa berupa sembarang karakter." #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43 msgid "S_ee two separators as one" msgstr "Liha_t dua pemisah sebagai satu" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44 msgid "See two successive separators as one." msgstr "Lihat dua pemisah berurutan sebagai satu." #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45 #, fuzzy msgid "_Ignore initial separators" msgstr "_Tampilkan pemisah ribuan" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46 #, fuzzy msgid "Ignore any separators at the beginning of lines" msgstr "Abaikan setiap Separator di awal baris" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47 msgid "Te_xt indicator: " msgstr "Indikator tek_s: " #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48 msgid "_Adjacent text indicators escaped" msgstr "_Adjacent teks indicators escaped" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49 msgid "" "See two successive text indicators as one that does not terminate the cell." msgstr "" "Lihat dua indikator teks berurutan sebagai satu yang tidak menghentikan sel." #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51 msgid "_Auto Column Discovery" msgstr "Penemuan Kolom _Otomatis" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52 msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically." msgstr "Berusaha mengenali kolom dalam teks otomatis." #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53 msgid "_Clear" msgstr "_Hapus" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54 msgid "Clear list of columns" msgstr "Hapus daftar kolom" #. Columns in imported text #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56 msgctxt "import" msgid "Columns" msgstr "Kolom" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57 msgid "Fixed" msgstr "Tetap" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58 msgid "Trim:" msgstr "Potong:" #: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59 msgid "Source Locale:" msgstr "Lokal Sumber:" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:4154 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4174 msgid "Zoom" msgstr "Pembesaran" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3 #, no-c-format msgid "20_0 %" msgstr "20_0 %" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5 #, no-c-format msgid "_100 %" msgstr "_100 %" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7 #, no-c-format msgid "_75 %" msgstr "_75 %" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9 #, no-c-format msgid "_50 %" msgstr "_50 %" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11 #, no-c-format msgid "_25 %" msgstr "_25 %" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12 #, fuzzy msgid "_Fit Selection" msgstr "P_askan otomatis pilihan" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13 #, fuzzy msgid "_Custom Percentage" msgstr "Persentase pengisian:" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14 msgid "Magnification" msgstr "Pembesaran" #: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15 msgid "Sheets" msgstr "Lembaran" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1 msgid "Document Properties" msgstr "Properti Dokumen" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2 msgid "Information" msgstr "Informasi" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5 msgid "Created:" msgstr "Dibuat:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6 msgid "Last Modified:" msgstr "Terakhir Dimodifikasi:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7 msgid "Last Accessed:" msgstr "Terakhir Diakses:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8 msgid "Owner:" msgstr "Pemilik:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "Permisi" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11 msgid "Read" msgstr "Baca" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12 msgid "Write" msgstr "Tulis" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13 msgid "Other:" msgstr "Lainnya:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15 msgid "Title:" msgstr "Judul:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16 msgid "Subject:" msgstr "Subjek:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18 msgid "Manager:" msgstr "Manajer:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19 msgid "Company:" msgstr "Perusahaan:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21 msgid "Comments:" msgstr "Komentar:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22 msgid "The document title (not filename)" msgstr "Judul dokumen (bukan nama berkas)" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23 msgid "The document subject" msgstr "Subjek dokumen" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24 msgid "The document author" msgstr "Penulis dokumen" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25 msgid "The document manager" msgstr "Manajer dokumen" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26 msgid "The document company" msgstr "Perusahaan dokumen" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27 msgid "The document category" msgstr "Kategori dokumen" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28 msgid "The document comments" msgstr "Komentar dokumen" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30 #, fuzzy msgid "Edit item inside the above listing." msgstr "Edit item di dalam daftar di atas." #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31 msgid "New Document Property:" msgstr "Properti Dokumen Baru:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32 msgid "Name: " msgstr "Nama: " #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33 msgid "Type: " msgstr "Tipe: " #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36 msgid "Number of sheets:" msgstr "Banyaknya lembaran:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37 msgid "" msgstr "" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38 msgid "Number of cells:" msgstr "Banyaknya sel:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39 msgid "" msgstr "" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40 msgid "Number of pages:" msgstr "Banyaknya halaman:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41 msgid "" msgstr "" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43 msgid "Recalculation:" msgstr "Perhitungan-ulang:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44 msgid "A_utomatic" msgstr "O_tomatis" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46 msgid "Maximum it_erations:" msgstr "P_erulangan maksimum:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47 msgid "Maximum c_hange:" msgstr "Peruba_han maksimum:" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48 msgid "_Iteration" msgstr "Per_ulangan" #: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50 msgid "page 6" msgstr "halaman 6" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:111 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:476 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:720 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1410 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1413 msgid "Exponential Smoothing" msgstr "Penghalusan Eksponensial" #. Group by Columns #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5 msgctxt "groupby" msgid "C_olumns" msgstr "K_olom" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)" msgstr "Penghalusan Eksponensial (%s)" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)" msgstr "Penghalusan Eksponensial (%s)" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing" msgstr "Tidak bisa membuat dialog Perkakas Penghalus Eksponensial." #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing" msgstr "Aditif Holt-Winters eksponensial smoothing" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing" msgstr "Multiplicative Holt-Winters eksponensial smoothing" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15 #, fuzzy msgid "_Damping factor (α):" msgstr "Faktor desaturasi" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Growth damping factor (γ):" msgstr "Pemakan Bilangan Persekutuan" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Seasonal damping factor (δ):" msgstr "Pemakan Bilangan Persekutuan" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Seasonal period:" msgstr "Pilih perioda" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Include chart" msgstr "Bagan Aktif" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20 msgid "_Standard errors" msgstr "Kesalahan _standar" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21 msgid "Denominator:" msgstr "Denominator:" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22 msgid "n" msgstr "n" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23 msgid "n−1" msgstr "n−1" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24 msgid "n−2" msgstr "n−2" #: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25 msgid "n−3" msgstr "n−3" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:385 #: ../src/tools/fill-series.c:388 msgid "Fill Series" msgstr "Isi Seri" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2 msgid "Series in:" msgstr "Seri dalam:" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2142 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505 msgid "_Row" msgstr "_Baris" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2499 msgid "_Column" msgstr "_Kolom" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5 msgid "Type:" msgstr "Tipe:" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6 msgid "_Linear" msgstr "_Linier" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7 msgid "_Growth" msgstr "_Tumbuh" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Tanggal" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9 msgid "_Start value:" msgstr "Nilai _mulai:" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10 msgid "S_tep value:" msgstr "Nilai _langkah:" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11 msgid "St_op value:" msgstr "Nilai St_op:" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12 msgid "Series" msgstr "Seri" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13 msgid "Date unit:" msgstr "Unit tanggal:" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14 msgid "D_ay" msgstr "H_ari" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15 msgid "_Weekday" msgstr "_Hariseminggu" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16 msgid "_Month" msgstr "_Bulan" #: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17 msgid "_Year" msgstr "_Tahun" #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1 msgid "Formula Guru" msgstr "Guru Rumus" #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2 msgid "Enter as array function" msgstr "Masukkan sebagai fungsi array" #: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Quote unknown names" msgstr "Rapikan nama-nama simbol c++" #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2984 msgid "Fourier Analysis" msgstr "Analisa Fourier" #: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10 msgid "_Inverse" msgstr "_Inverse" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1 msgid "Frequency Tables" msgstr "Tabel Frekuensi" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5 msgid "_Input" msgstr "_Masukan" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11 msgid "Automatic Categories" msgstr "Kategori Otomatis" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12 #, fuzzy msgid "_Maximum number of categories:" msgstr "Cacah maksimum baris:" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13 #, fuzzy msgid "_Predetermined categories\t" msgstr "Kelola Kategori" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14 msgid "Category _range:" msgstr "Jangkauan katego_ri:" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15 msgid "C_ategories" msgstr "K_ategori" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27 #, fuzzy msgid "No chart" msgstr "Diagram batang" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28 msgid "Bar chart" msgstr "Diagram batang" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29 msgid "Column chart" msgstr "Diagram kolom" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31 msgid "_Percentages" msgstr "_Persentasi" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Use e_xact comparisons" msgstr "Pakai perkakas Helgrind" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34 #, fuzzy msgid "_Graphs & Options" msgstr "Pilihan penerimaan" #: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35 #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23 #: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24 #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12 msgid "_Output" msgstr "_Keluaran" #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1 msgid "Function Selector" msgstr "Pemilih Fungsi" #: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2 msgid "Select a function to insert:" msgstr "Pilih sebuah fungsi untuk disisipkan:" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1 msgid "GoalSeek" msgstr "PencarianSasaran" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2 msgid "Goal" msgstr "Sasaran" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3 msgid "_Set Cell:" msgstr "_Set Sel:" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4 msgid "_To Value:" msgstr "_Ke Nilai:" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5 msgid "_By Changing Cell:" msgstr "_Dengan Mengubah Sel:" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6 msgid "(_Minimum):" msgstr "(_Minimum):" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7 msgid "(Ma_ximum):" msgstr "(Ma_ksimum):" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8 msgid "Last Result" msgstr "Hasil Akhir" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9 msgid "Remaining Error:" msgstr "Kesalahan Tersisa:" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10 msgid "Current Value:" msgstr "Nilai Sekarang:" #: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11 msgid "Solution:" msgstr "Solusi:" #: ../src/dialogs/goto.ui.h:1 msgid "Go To..." msgstr "Pergi Ke..." #: ../src/dialogs/goto.ui.h:2 msgid "Rows:" msgstr "Baris:" #: ../src/dialogs/goto.ui.h:3 msgid "Columns:" msgstr "Kolom:" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1 msgid "Enter the format string for each section:" msgstr "Masukkan string format untuk setiap bagian:" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2 msgid "_Left section:" msgstr "Seksi _kiri:" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3 msgid "_Middle section:" msgstr "Seksi _tengah:" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4 msgid "_Right section:" msgstr "Seksi _kanan:" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5 msgid "Delete the selected fields and text" msgstr "Menghapus bidang dan teks yang dipilih" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6 msgid "Delete Field" msgstr "Hapus Ruas" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7 msgid "Insert the date of printing" msgstr "Menyisipkan tanggal pencetakan" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9 msgid "Insert the time of printing" msgstr "Menyisipkan waktu pencetakan" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11 msgid "Insert the page number" msgstr "Menyisipkan nomor halaman" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21 msgid "Page" msgstr "Halaman" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13 msgid "Insert the total number of pages" msgstr "Menyisipkan cacah total halaman" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14 msgid "Pages" msgstr "Halaman" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15 msgid "Insert the name of the current sheet" msgstr "Menyisipkan nama lembar saat ini" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17 msgid "Insert the name of the file" msgstr "Menyisipkan nama berkas" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19 msgid "Insert the path to the file" msgstr "Menyisipkan path ke berkas" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20 msgid "Path" msgstr "Path" #: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Insert a spreadsheet cell" msgstr "ID sel judul" #: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1 msgid "Select a date format:" msgstr "Pilih format tanggal:" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:157 #: ../src/tools/analysis-histogram.c:503 ../src/tools/analysis-histogram.c:506 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11 #, fuzzy msgid "C_alculated cutoffs" msgstr "Kalkulasi" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12 #, fuzzy msgid "_Number of cutoffs:" msgstr "Jumlah Jangkar/Anchor" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13 #, fuzzy msgid "M_inimum cutoff:" msgstr "Minimum" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Ma_ximum cutoff:" msgstr "Ma_ksimalkan Semua" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15 #, fuzzy msgid "_Predetermined cutoffs" msgstr "_Predetermined manset" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Cutoff _range:" msgstr "Jangkauan tidak sah" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17 #, fuzzy msgid "C_utoffs" msgstr "C_utoffs" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18 msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)" msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19 msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)" msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)" msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)" msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22 msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)" msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23 msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]" msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24 msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)" msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25 msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]" msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26 msgid "_Bins" msgstr "_Wadah" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30 msgid "Histogram chart" msgstr "Bagan histogram" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32 #, fuzzy msgid "C_umulative answers" msgstr "Pertanyaan umum dan jawaban" #: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Count numbers only" msgstr "Berkas Hanya-baca." #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1 msgid "HyperLink" msgstr "HyperLink" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipe:" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3 msgid "Target _Range:" msgstr "Kisa_ran Target:" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4 msgid "Email _Address:" msgstr "_Alamat Email:" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5 msgid "_Subject:" msgstr "_Perihal:" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6 msgid "_Web Address:" msgstr "Alamat _Web:" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Berkas:" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Tip:" msgstr "tip" #: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Use default tip" msgstr "Gunakan locale standar" #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1 msgid "Insert cells" msgstr "Sisipkan sel" #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2 msgid "Insert Method" msgstr "Metoda Penyisipan" #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3 msgid "_Shift cells right" msgstr "_Geser sel ke kanan" #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4 msgid "Shift cells _down" msgstr "Geser sel _ke bawah" #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5 msgid "Insert _row(s)" msgstr "Sisipkan _baris(s)" #: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6 msgid "_Insert column(s)" msgstr "_Sisipkan kolom(s)" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1 msgid "Kaplan Meier Estimates" msgstr "Estimasi Kaplan Meier" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2 #, fuzzy msgid "_Time column:" msgstr "Tampilkan kolom 'Waktu CPU' proses pada saat mulai" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3 msgid "Permit censorship" msgstr "Izinkan penyensoran" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Censor co_lumn:" msgstr "Heading baris dan ko_lom" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Censored record labels from:" msgstr "Label rekaman yang disensor dari:" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1544 #, fuzzy msgid "to:" msgstr "sampai:" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Define _multiple groups" msgstr "Selaraskan Semua Grup" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Groups column:" msgstr "Kolom tepi" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10 msgid "_Groups" msgstr "_Grup" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Show graph " msgstr "_Gaya grafik: " #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Include censorship ticks" msgstr "Jepret pada Tick" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Show standard errors" msgstr "Peringatan dan Galat" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Show median survival times" msgstr "Tampilkan waktu hidup median" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test" msgstr "Melakukan log-Rank (mantel-Haenszel) uji" #: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13 #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23 msgid "O_ptions" msgstr "O_psi" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Claims About Two Means" msgstr "Klaim tentang dua cara" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2 msgid "Variable _1 range:" msgstr "Kisaran variabel _1:" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3 #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3 #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3 msgid "Variable _2 range:" msgstr "Kisaran variabel _2:" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6 msgid "Variables are:" msgstr "Variabel adalah:" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7 msgid "Population variances are:" msgstr "Varian populasi adalah:" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8 msgid "_Population variances are:" msgstr "Varian _populasi adalah:" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9 msgid "Variable _1 population variance:" msgstr "Varian populasi variabel _1:" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10 msgid "Variable _2 population variance:" msgstr "Varian populasi variabel _2:" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11 msgid "_Paired" msgstr "_Pasangan" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12 msgid "_Unpaired" msgstr "_Tidak berpasangan" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13 msgid "_Known" msgstr "Di_ketahui" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14 msgid "_Unknown" msgstr "_Tidak dikenal" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15 msgid "E_qual" msgstr "Sa_ma" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16 msgid "_Unequal" msgstr "_Tidak sama" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17 msgid "_Populations" msgstr "_Populasi" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18 msgid "Hypothesized mean _difference:" msgstr "_Selisih hipotesa nilai-tengah:" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7 msgid "0.05" msgstr "0.05" #: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11 msgid "_Test" msgstr "_Uji" #: ../src/dialogs/merge.ui.h:1 msgid "Merge..." msgstr "Gabung..." #. start sub menu #: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2334 msgid "_Merge" msgstr "_Gabung" #: ../src/dialogs/merge.ui.h:3 msgid "Merge _Range:" msgstr "Gabung Kisa_ran:" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3976 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3979 msgid "Moving Average" msgstr "Memindah Rata-rata" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Simple moving average" msgstr "Pergerakan rata-rata eksponensial: " #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Cumulative moving average" msgstr "Pergerakan rata-rata eksponensial: " #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Weighted moving average" msgstr "Pergerakan rata-rata eksponensial: " #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Spencer's 15-point moving average" msgstr "Spencer's 15-titik Moving Average" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14 msgid "_Interval:" msgstr "_Interval:" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15 msgid "Other offset" msgstr "Ofset lain" #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Central moving average" msgstr "Pergerakan rata-rata eksponensial: " #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Prior moving average" msgstr "Pergerakan rata-rata eksponensial: " #: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1 msgid "Normality Tests" msgstr "Uji Kenormalan" #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:61 msgid "Anderson-Darling Test" msgstr "Uji Anderson-Darling" #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:68 #, fuzzy msgid "Cramér-von Mises Test" msgstr "Cramér-von Mises uji" #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:75 msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test" msgstr "Uji Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)" #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:81 #, fuzzy msgid "Shapiro-Francia Test" msgstr "Komponen Tes Evolution" #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Create Normal Probability Plot" msgstr "Buat plot normal probabilitas" #: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13 #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8 msgid "Test" msgstr "Uji" #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Claims About a Mean" msgstr "Klaim tentang mean" #: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11 #, fuzzy msgid "_Predicted Mean:" msgstr "Ramalan waktu" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1 msgid "Paste Special" msgstr "Tempel Khusus" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2 msgid "Paste _Link" msgstr "Tempel _Link" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Paste type" msgstr "Tempel tipe" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2405 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493 msgid "_All" msgstr "Semu_a" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5 msgid "Cont_ent" msgstr "Kont_en" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Paste the cell contents only, not the formatting" msgstr "Tempelkan isi sel saja, bukan format" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7 msgid "As _Value" msgstr "Sebagai _Nilai" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Paste the value of expressions rather than the expressions themselves" msgstr "Tempel nilai ekspresi daripada ekspresi sendiri" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9 msgid "_Formats" msgstr "_Format" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Paste cell formats (number formats, colors, borders, etc.) only" msgstr "Tempel format sel (format angka, warna, batas, dsb.) saja" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2416 msgid "Co_mments" msgstr "Ko_mentar" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Perform changes within cell comments" msgid "Paste cell comments only" msgstr "Lakukan perubahan dalam komentar sel" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13 msgid "Cell operation" msgstr "Operasi sel" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14 #, fuzzy msgid "D_o not change formulæ" msgstr "Tidak dapat mengubah sandi." #. Cell operation while paste #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16 msgctxt "operation" msgid "_None" msgstr "_Nihil" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17 msgid "A_dd" msgstr "Tamb_ah" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18 msgid "_Subtract" msgstr "Kuran_g" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19 msgid "M_ultiply" msgstr "Ka_li" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20 msgid "D_ivide" msgstr "Bag_i" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21 msgid "Region operation" msgstr "Operasi wilayah" #. Region operation while paste #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23 msgctxt "operation" msgid "None" msgstr "Tak Ada" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:24 msgid "_Transpose" msgstr "_Ubah-posisi" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:25 #, fuzzy msgid "" "Transpose the source during the paste so columns become rows and vice versa" msgstr "" "Transpose sumber selama paste sehingga kolom menjadi baris dan sebaliknya" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:26 msgid "Flip Hori_zontally" msgstr "Balik hori_zontal" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:27 #, fuzzy msgid "" "Flip the source horizontally during the paste so the first column becomes " "the last and vice versa" msgstr "" "Flip sumber horizontal selama paste sehingga kolom pertama menjadi yang " "terakhir dan sebaliknya" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:28 #, fuzzy msgid "Fli_p Vertically" msgstr "Besarkan secara vertikal" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:29 #, fuzzy msgid "" "Flip the source vertically during the paste so the first row becomes the " "last and vice versa" msgstr "" "Flip sumber vertikal selama paste sehingga baris pertama menjadi yang " "terakhir dan sebaliknya" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:30 msgid "Column widths" msgstr "Lebar kolom" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:31 #, fuzzy msgid "Set column widths of the destination to those of the source" msgstr "Tetapkan lebar kolom dari tujuan ke sumber" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:32 msgid "Row heights" msgstr "Tinggi baris" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Set row heights of the destination to those of the source" msgstr "Setel ketinggian baris tujuan ke sumber" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:34 msgid "Skip _Blanks" msgstr "Lompati Koson_g" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:35 #, fuzzy msgid "" "When the source of the paste is a blank cell, leave the target unchanged" msgstr "Ketika sumber pasta sel kosong, meninggalkan target tidak berubah" #: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:36 msgid "Options" msgstr "Pilihan" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1 msgid "Plugin Manager" msgstr "Pengelola Plugin" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2 msgid "Activate _new plugins by default" msgstr "Aktifkan _plugin baru secara default" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3 msgid "_Activate All" msgstr "_Aktifkan Semua" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4 msgid "Plugin List" msgstr "Daftar Plugin" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5 msgid "Plugin directory:" msgstr "Direktori plugin:" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6 msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric" msgstr "Janga_n aktifkan plugin ini lain waktu saya menjalankan Gnumeric" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7 msgid "" "The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you " "use the check button below, the plugin won't be activated after restarting " "Gnumeric (unless needed by another plugin)." msgstr "" "Plugin tidak bisa dinon-aktifkan sekarang karena ia sedang digunakan. " "Walaupun demikian, jika Anda menggunakan tombol cek di bawah, plugin tidak " "akan diaktifkan setelah restart Gnumeric (hanya jika diperlukan oleh plugin " "lain)." #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8 msgid "Plugin Details" msgstr "Rincian Plugin" #: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9 msgid "Directories" msgstr "Direktori" #: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1 msgid "Gnumeric Preferences" msgstr "Preferensi Gnumeric" #: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:225 #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:228 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2990 #, fuzzy msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Analisa Seri Waktu" #: ../src/dialogs/print.ui.h:1 msgid "Page Setup" msgstr "Seting Halaman" #: ../src/dialogs/print.ui.h:2 msgid "Paper:" msgstr "Kertas:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:3 msgid "letter" msgstr "letter" #: ../src/dialogs/print.ui.h:4 msgid "8.5 in wide by 11.0 in high" msgstr "lebar 8.5 in tinggi 11.0 in" #: ../src/dialogs/print.ui.h:5 msgid "Change Paper Type" msgstr "Ubah Tipe Kertas" #: ../src/dialogs/print.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Top margin:" msgstr "Batas Puncak Baku" #: ../src/dialogs/print.ui.h:7 msgid "Header:" msgstr "Tajuk:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Left margin:" msgstr "marjin kiri" #: ../src/dialogs/print.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Right margin:" msgstr "marjin kanan" #: ../src/dialogs/print.ui.h:10 msgid "Footer:" msgstr "Kaki:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:11 msgid "Bottom margin:" msgstr "Marjin dasar:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:12 msgid "Unit:" msgstr "Satuan:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:13 msgid "Center on page:" msgstr "Tengah di halaman:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:14 msgid "O_rientation:" msgstr "O_rientasi:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:15 msgid "_Horizontally" msgstr "_Secara mendatar" #: ../src/dialogs/print.ui.h:16 msgid "_Vertically" msgstr "Secara _tegak" #: ../src/dialogs/print.ui.h:17 msgid "Portrait" msgstr "Potret" #: ../src/dialogs/print.ui.h:18 msgid "Reverse portrait" msgstr "Potret terbalik" #: ../src/dialogs/print.ui.h:19 msgid "Landscape" msgstr "Lanskap" #: ../src/dialogs/print.ui.h:20 msgid "Reverse landscape" msgstr "Lansekap terbalik" #: ../src/dialogs/print.ui.h:22 msgid "Scale" msgstr "Menskalakan" #: ../src/dialogs/print.ui.h:23 #, fuzzy msgid "_No scaling" msgstr "Menskalakan" #: ../src/dialogs/print.ui.h:24 #, fuzzy msgid "_Fixed scaling:" msgstr "Pusat penskalaan" #: ../src/dialogs/print.ui.h:25 #, fuzzy msgid "_Automatic scaling:" msgstr "Men_skalakan Otomatis" #: ../src/dialogs/print.ui.h:26 #, fuzzy msgid "Scale to fit _horizontally on" msgstr "Tengahkan secara horisontal" #: ../src/dialogs/print.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Scale to fit _vertically on" msgstr "Skala agar sesuai _vertically pada" #: ../src/dialogs/print.ui.h:29 #, no-c-format msgid "% of normal size" msgstr "% dari ukuran normal" #: ../src/dialogs/print.ui.h:30 msgid "page(s)" msgstr "halaman" #: ../src/dialogs/print.ui.h:31 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: ../src/dialogs/print.ui.h:32 msgid "_Header:" msgstr "_Header:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:33 msgid "_Footer:" msgstr "_Kaki:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:34 msgid "Configure" msgstr "Konfigurasikan" #: ../src/dialogs/print.ui.h:35 msgid "Fi_rst page number:" msgstr "Nomor halaman _pertama:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:36 msgid "Headers and Footers" msgstr "Header dan Footer" #: ../src/dialogs/print.ui.h:37 msgid "Print _area:" msgstr "Cetak _area:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:38 msgid "Titles To Print" msgstr "Judul akan Dicetak" #: ../src/dialogs/print.ui.h:39 msgid "_Rows to repeat on the upper region:" msgstr "_Baris yang diulang di bagian atas:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:40 msgid "_Columns to repeat on the left side:" msgstr "_Kolom yang diulang di sisi kiri:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:41 msgid "Print Area" msgstr "Area Cetak" #: ../src/dialogs/print.ui.h:42 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: ../src/dialogs/print.ui.h:43 msgid "Page Order" msgstr "Urutan Halaman" #: ../src/dialogs/print.ui.h:44 msgid "_Grid lines" msgstr "_Garis petak" #: ../src/dialogs/print.ui.h:45 msgid "Row and co_lumn headings" msgstr "Heading baris dan ko_lom" #: ../src/dialogs/print.ui.h:46 msgid "_Black and white" msgstr "_Hitam-Putih" #: ../src/dialogs/print.ui.h:47 msgid "Styles with no content" msgstr "Gaya tanpa konten" #: ../src/dialogs/print.ui.h:48 #, fuzzy msgid "Do not print with all sheets" msgstr "Terapkan seting-cetak ke semua lembaran" #: ../src/dialogs/print.ui.h:49 msgid "_Errors:" msgstr "K_esalahan:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:50 msgid "Co_mments:" msgstr "Ko_mentar:" #: ../src/dialogs/print.ui.h:51 msgid "_Down, then right" msgstr "_Turun, kemudian kanan" #: ../src/dialogs/print.ui.h:52 msgid "R_ight, then down" msgstr "Kanan, kemud_ian turun" #: ../src/dialogs/print.ui.h:54 #, fuzzy msgid "Apply to all sheets of this _workbook." msgstr "Terapkan aksi ini untuk semua berkas" #: ../src/dialogs/print.ui.h:55 msgid "Save as default settings" msgstr "Simpan sebagai seting default" #: ../src/dialogs/print.ui.h:56 msgid "Apply _to:" msgstr "_Terapkan pada:" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Some Documents have not Been Saved" msgstr "Proyek Anda belum disimpan." #: ../src/dialogs/quit.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Select all documents for saving" msgstr "Pilih folder untuk menyimpan bagian terpilih" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:4 msgid "_Clear Selection" msgstr "_Bersihkan Pilihan" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Unselect all documents for saving" msgstr "Cetak dokumen bagi semua penerima." #: ../src/dialogs/quit.ui.h:6 msgid "_Discard All" msgstr "_Buang Semua" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Discard changes in all files" msgstr "Semua berkas ada di dalam direktori: %s\n" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:8 msgid "Don't Quit" msgstr "Jangan Keluar" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Resume editing" msgstr "Menyunting {0} dari {1} butir" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:10 msgid "_Save Selected" msgstr "_Simpan Pilihan" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Save selected documents and then quit" msgstr "Simpan dokumen yang dipilih dan kemudian tutup" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:12 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:13 msgid "Save document" msgstr "Simpan dokumen" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:14 msgid "Save?" msgstr "Simpan?" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Dokumen" #: ../src/dialogs/quit.ui.h:16 msgid "Unsaved" msgstr "Belum disimpan" #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Correlated Random Number Generator" msgstr "Tak tersedia penjangkit angka acak" #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Co_variance Matrix" msgstr "HIBC Data Matrix" #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix" msgstr "Cholesky _Decomposition dari matriks Covariance" #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4 msgid "_Matrix:" msgstr "_Matriks:" #: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Number of _random numbers:" msgstr "Fungsi-fungsi Angka Acak" #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1 msgid "Random Number Generation" msgstr "Random Number Generation" #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2 msgid "_Distribution:" msgstr "_Distribusi:" #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4 msgid "_Number of variables:" msgstr "_Jumlah variabel:" #: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5 msgid "_Size of sample:" msgstr "_Ukuran contoh:" #: ../src/dialogs/rank.ui.h:1 msgid "Rank and Percentile" msgstr "Ranking dan Persentil" #: ../src/dialogs/rank.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Ties:" msgstr "Proper_ti..." #: ../src/dialogs/rank.ui.h:12 msgid "_Average rank" msgstr "Ranking _rata-rata" #: ../src/dialogs/rank.ui.h:13 msgid "_Top rank" msgstr "Ranking _teratas" #: ../src/dialogs/recent.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Recently Used Documents" msgstr "Cacah berkas yang baru-baru ini dipakai" #: ../src/dialogs/recent.ui.h:2 msgid "Existing only" msgstr "Hanya yang sudah ada" #: ../src/dialogs/recent.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Gnumeric files only" msgstr "Opsi Gnumeric" #: ../src/dialogs/recent.ui.h:4 msgid "Open document" msgstr "Buka dokumen" #: ../src/dialogs/recent.ui.h:6 msgid "Last Used" msgstr "Terakhir Dipakai" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3583 #: ../src/tools/analysis-tools.c:3586 msgid "Regression" msgstr "Regresi" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:2 #, fuzzy msgid "_Multiple linear regression" msgstr "%s: multi-kunci untuk %s" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Multiple 2-_variable regressions" msgstr "Gunakan laju bit variabel" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Multiple dependent (y) variables" msgstr "Variabel/Fungsi Anggota" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:9 msgid "Confidence level:" msgstr "Tingkat kepercayaan:" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:10 msgid "0.95" msgstr "0.95" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:11 msgid "_Force intercept to be zero" msgstr "_Paksa pencegat menjadi nol" #: ../src/dialogs/regression.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Calculate residuals" msgstr "Hitung Hasil" #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1 msgid "Row Height" msgstr "Tinggi Baris" #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2 #, fuzzy msgid "_Row height in pixels:" msgstr "Tinggi jendela dalam piksel" #: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Row height in points:" msgstr "Ukuran fonta dalam poin" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1 msgid "Sampling" msgstr "Contoh" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11 msgid "N_umber of samples:" msgstr "J_umlah contoh:" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12 msgid "Sampling method:" msgstr "Metoda sampling:" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13 msgid "Size of sample:" msgstr "Ukuran contoh:" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14 msgid "Per_iod:" msgstr "Per_iode:" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15 msgid "Offset:" msgstr "Ofset:" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Primary direction:" msgstr "Arah Teks" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Row major" msgstr "_Baris utama" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Column major" msgstr "_Kolom utama" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19 msgid "_Periodic" msgstr "_Periodik" #: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20 msgid "_Random" msgstr "_Acak" #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1 msgid "Add Scenario" msgstr "Tambah Skenario" #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2 msgid "Scenario name:" msgstr "Nama skenario:" #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3 msgid "_Changing cells:" msgstr "_Mengubah sel:" #: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1 msgid "Scenario Manager" msgstr "Pengelola Skenario" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2 msgid "Scenarios" msgstr "Skenario" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3 msgid "Show" msgstr "Tampilkan" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5 msgid "Create _Report" msgstr "Buat Lapo_ran" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6 msgid "Changing Cells" msgstr "Mengubah sel" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5 msgid "View" msgstr "Lihat" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9 msgid "Reporting" msgstr "Melaporkan" #: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10 msgid "Result Cells:" msgstr "Sel Hasil:" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1 msgid "Search and Replace Query" msgstr "Cari dan Ganti Query" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2 msgid "Perform no more replacements" msgstr "Tidak melakukan penggantian lagi" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3 msgid "Do not perform this replacement" msgstr "Jangan melakukan penggantian ini" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4 msgid "Perform this replacement" msgstr "Lakukan penggantian ini" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Replacing" msgstr "menggantikan" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8 #, fuzzy msgid "By" msgstr "Oleh" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9 msgid "_Query" msgstr "_Query" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10 msgid "Ask before each change" msgstr "Tanya sebelum mengubah" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Search & Replace" msgstr "Cari & Ganti" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1 msgid "Search" msgstr "Cari" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13 msgid "_Search for" msgstr "_Cari untuk" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14 msgid "_Replace by" msgstr "_Ganti menurut" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7 msgid "_Ignore case" msgstr "_Abaikan bentuk huruf" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8 msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters" msgstr "Saat menyeting, jangan membedakan antara huruf besar dan huruf kecil" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17 msgid "_Preserve case" msgstr "_Jaga bentuk huruf" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18 msgid "Attempt to preserve case of text when replacing" msgstr "Coba melindungi bentuk huruf teks saat mengganti" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19 msgid "Ma_tch whole words only" msgstr "Coc_okkan seluruh kata saja" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10 msgid "Do not consider matches in the middle of words" msgstr "Jangan perhatikan pencocokan di tengah kata" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21 msgid "Scope" msgstr "Lingkup" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11 msgid "_Entire workbook" msgstr "_Seluruh workbook" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23 msgid "Search and replace in all cells in the workbook" msgstr "Cari dan ganti dalam semua sel dalam workbook" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13 msgid "_Current sheet" msgstr "_Lembaran yang sekarang" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25 msgid "Search and replace in current sheet only" msgstr "Cari dan ganti dalam lembaran yang sekarang saja" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26 msgid "Ra_nge" msgstr "Kisara_n" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27 msgid "Search and replace in specified range only" msgstr "Cari dan ganti dalam kisaran yang disebutkan saja" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29 msgid "Change Cells Containing" msgstr "Mengubah sel berisi" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19 msgid "_Strings" msgstr "_String" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31 msgid "Perform changes within string values" msgstr "Lakukan perubahan dalam nilai string" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21 msgid "_Other values" msgstr "Nilai _lain" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33 msgid "Perform changes within non-string values" msgstr "Lakukan perubahan dalam nilai selain-string" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25 msgid "_Expressions" msgstr "_Ekspresi" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35 msgid "Perform changes within expressions" msgstr "Lakukan perubahan dalam ekspresi" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23 msgid "_Comments" msgstr "_Komentar" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37 msgid "Perform changes within cell comments" msgstr "Lakukan perubahan dalam komentar sel" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 msgid "Search Text Type" msgstr "Cari Tipe Teks" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38 msgid "_Plain text" msgstr "Teks _biasa" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39 msgid "The search text is taken literally." msgstr "Teks pencarian diambil secara literal." #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40 msgid "Re_gular expression" msgstr "Ekspresi re_guler" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41 msgid "The search text is a regular expression" msgstr "Teks pencarian adalah ekspresi biasa" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rupa-rupa" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30 msgid "_Row major" msgstr "_Baris utama" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31 msgid "Search line by line" msgstr "Cari baris demi baris" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46 msgid "_Column major" msgstr "_Kolom utama" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33 msgid "Search column by column" msgstr "Cari kolom demi kolom" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48 #, fuzzy msgid "_Keep strings as strings" msgstr "Simpan berkas ini sebagai..." #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49 #, fuzzy msgid "" "When set, string values will remain as such after replacement, even if they " "look like numbers or expressions" msgstr "" "Ketika ditetapkan, nilai string akan tetap seperti itu setelah penggantian, " "bahkan jika mereka terlihat seperti angka atau ekspresi" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50 #, fuzzy msgid "Save the current settings as default settings" msgstr "Simpan Setelan Kini sebagai _Bawaan" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51 #, fuzzy msgid "" "When set, the current settings will be saved as the default settings for " "future invocations of this and the Search dialog." msgstr "" "Bila diatur, pengaturan saat ini akan disimpan sebagai pengaturan default " "untuk invokasi masa depan ini dan dialog pencarian." #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Tingkat lanjut" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53 msgid "_Fail" msgstr "_Gagal" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54 msgid "Fail without any changes actually being done to any cell" msgstr "Gagal tanpa ada perubahan pada sel" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55 msgid "_Don't change" msgstr "_Jangan ubah" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56 #, fuzzy msgid "Skip cells that would result in errors" msgstr "Lompati sel yang akan menghasilkan kesalahan" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57 msgid "Query for replacement" msgstr "Query untuk penggantian" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58 #, fuzzy msgid "Make _error expression" msgstr "" "Salah saat mengeksekusi ekspresi pencarian: %s:\n" "%s" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59 #, fuzzy msgid "Create =ERROR("...")" msgstr "Buat =KESALAHAN(\"...\")" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60 msgid "Create =ERROR(\"...\")" msgstr "Buat =KESALAHAN(\"...\")" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61 #, fuzzy msgid "Make _string value" msgstr "Nilai string pada '%s' berisi kode UTF-8 yang tidak benar" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62 msgid "Turn unparsable entries into string values" msgstr "Ubah entri yang tak bisa diurai ke dalam nilai string" #: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63 msgid "Error Behaviour" msgstr "Kesalahan Perilaku" #: ../src/dialogs/search.ui.h:2 msgid "Dismiss search center" msgstr "Hilangkan pusat pencarian" #: ../src/dialogs/search.ui.h:3 msgid "Show previous match" msgstr "Tampilkan yang cocok sebelumnya" #: ../src/dialogs/search.ui.h:4 msgid "Show next match" msgstr "Tampilkan yang cocok berikutnya" #: ../src/dialogs/search.ui.h:5 msgid "Start search" msgstr "Memulai pencarian" #: ../src/dialogs/search.ui.h:6 msgid "_Search for:" msgstr "_Cari untuk:" #: ../src/dialogs/search.ui.h:9 msgid "Match _whole words only" msgstr "Cocokkan _seluruh kata saja" #: ../src/dialogs/search.ui.h:12 msgid "Search in all cells in the workbook" msgstr "Cari dalam semua sel pada workbook" #: ../src/dialogs/search.ui.h:14 msgid "Search in current sheet only" msgstr "Cari dalam lembaran yang sekarang saja" #: ../src/dialogs/search.ui.h:15 msgid "_Range" msgstr "Kisa_ran" #: ../src/dialogs/search.ui.h:16 msgid "Search in specified range only" msgstr "Cari dalam kisaran yang disebutkan saja" #: ../src/dialogs/search.ui.h:18 msgid "Search cells containing" msgstr "Cari sel berisi" #: ../src/dialogs/search.ui.h:20 msgid "Find text within string values" msgstr "Cari teks dalam nilai string" #: ../src/dialogs/search.ui.h:22 msgid "Find text within non-string values" msgstr "Cari teks dalam nilai selain-string" #: ../src/dialogs/search.ui.h:24 msgid "Find text within cell comments" msgstr "Cari teks dalam komentar sel" #: ../src/dialogs/search.ui.h:26 msgid "Find text within expressions" msgstr "Cari teks dalam ekspresi" #: ../src/dialogs/search.ui.h:27 msgid "_Results" msgstr "Ha_sil" #: ../src/dialogs/search.ui.h:28 msgid "Find text within the calculated values of expressions" msgstr "Cari teks dalam nilai yang telah dihitung pada ekspresi" #: ../src/dialogs/search.ui.h:29 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rupa-rupa" #: ../src/dialogs/search.ui.h:32 msgid "C_olumn major" msgstr "K_olom utama" #: ../src/dialogs/search.ui.h:34 #, fuzzy msgid "Save settings as _default" msgstr "Simpan sebagai seting default" #: ../src/dialogs/search.ui.h:35 #, fuzzy msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog." msgstr "Pengaturan ini dibagi dengan dialog Cari & ganti." #: ../src/dialogs/search.ui.h:36 #, fuzzy msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog." msgstr "Pengaturan ini dibagi dengan dialog Cari & Ganti." #: ../src/dialogs/search.ui.h:37 msgid "Search text is" msgstr "Teks pencarian adalah" #: ../src/dialogs/search.ui.h:42 #, fuzzy msgid "_Number" msgstr "Angka" #: ../src/dialogs/search.ui.h:44 msgid "Matches" msgstr "Cocokkan" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Size & Position" msgstr "Ukuran _& Posisi" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2 #, fuzzy msgid "_Width in pixels:" msgstr "Lebar dalam piksel." #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3 #, fuzzy msgid "_Height in pixels:" msgstr "Tinggi dalam piksel." #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Object position relative to its current position:" msgstr "Posisi objek relatif terhadap posisinya saat ini:" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_x-Offset in pixels:" msgstr "Tinggi dalam piksel." #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6 #, fuzzy msgid "_y-Offset in pixels:" msgstr "Tinggi dalam piksel." #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8 #, fuzzy msgid "" "Sheet objects with this property do not print with the remainder of the " "sheet." msgstr "Lembar objek dengan properti ini tidak mencetak dengan sisa lembar." #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10 #, fuzzy msgid "" "This name is used by some plugins that provide programmability to address " "this object. Most users will not need to set this name. " msgstr "" "Nama ini digunakan oleh beberapa plugin yang menyediakan programabilitas " "untuk mengatasi objek ini. Sebagian besar pengguna tidak perlu menetapkan " "nama ini." #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11 msgid "Width in points:" msgstr "Lebar dalam point:" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12 msgid "Height in points:" msgstr "Tinggi dalam point:" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13 msgid "x-Offset in points:" msgstr "Ofset-x dalam point:" #: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14 msgid "y-Offset in points:" msgstr "Ofset-y dalam point:" #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:1 msgid "Compare" msgstr "Bandingkan" #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:4 msgid "First Sheet" msgstr "Lembar Pertama" #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:5 msgid "Second Sheet" msgstr "Lembar Kedua" #: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:7 ../src/dialogs/solver.ui.h:46 msgid "Results" msgstr "Hasil" #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1 msgid "Manage Sheets" msgstr "Kelola Lembar" #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:2106 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288 msgid "_Insert" msgstr "_Sisipkan" #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3 msgid "A_ppend" msgstr "_Tambahkan" #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4 msgid "Du_plicate" msgstr "Du_plikat" #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Apply _Name Changes" msgstr "Tekan 'Terapkan' untuk menerapkan perubahan." #: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6 #, fuzzy msgid "_Show advanced sheet properties" msgstr "Tampilkan properti sumber data" #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1 msgid "Rename Sheet" msgstr "Ganti Nama Lembar" #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2 msgid "Old Name:" msgstr "Nama Lama:" #: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3 msgid "New Name:" msgstr "Nama Baru:" #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1 msgid "Resize Sheet" msgstr "Ubah Ukuran Lembar" #. Number of #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3 msgctxt "sheetsize" msgid "Columns" msgstr "Kolom" #. Number of #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5 msgctxt "sheetsize" msgid "Rows" msgstr "Baris" #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6 msgid "Apply change to all sheets" msgstr "Terapkan perubahan ke semua lembaran" #: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook" msgstr "Cari dan ganti dalam semua sel dalam workbook" #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1 msgid "Data Shuffling" msgstr "Data Shuffling" #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2 msgid "Input Range: " msgstr "Kisaran _Masukan: " #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3 msgid "Shuffle Method: " msgstr "Metoda Kocok: " #. Shuffle method: Columns #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5 msgctxt "shuffle" msgid "_Columns" msgstr "_Kolom" #. Shuffle method: Columns #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7 msgctxt "shuffle" msgid "_Rows" msgstr "Ba_ris" #: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8 msgid "_Area" msgstr "_Area" #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)" msgstr "Klaim tentang dua Medians (pasangan sampel)" #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:362 ../src/tools/analysis-sign-test.c:365 #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:390 ../src/tools/analysis-sign-test.c:393 #, fuzzy msgid "Sign Test" msgstr "Hasil Uji" #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:548 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:551 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:576 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:579 #, fuzzy msgid "Wilcoxon Signed Rank Test" msgstr "Uji Wilcoxon-Mann-Whitney (%s)" #: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Hypothesized _difference of medians:" msgstr "_Selisih hipotesa nilai-tengah:" #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Testing 1 Median" msgstr "Memeriksa arsip" #: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13 #, fuzzy msgid "_Predicted Median:" msgstr "Ramalan waktu" #. Fill in the header titles. #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:340 msgid "Risk Simulation" msgstr "Simulasi Risiko" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2 msgid "Input variables:" msgstr "Variabel masukan:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3 msgid "Output variables:" msgstr "Variabel keluaran:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1715 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1856 msgid "Variables" msgstr "Variabel" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5 msgid "Rounds" msgstr "Ronde" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6 msgid "Limits" msgstr "Batas" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7 msgid "First round #:" msgstr "Pembulatan pertama #:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8 msgid "Last round #:" msgstr "Pembulatan terakhir #:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9 msgid "Iterations:" msgstr "Perulangan:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10 msgid "Max time:" msgstr "Maks waktu:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12 msgid "Simulation summary:" msgstr "Ringkasan simulasi:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13 msgid "Prev. Sim." msgstr "Sim. Sblm." #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14 msgid "Next Sim." msgstr "Sim. Berikutnya" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15 msgid "Find Min." msgstr "Cari Min." #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16 msgid "Find Max." msgstr "Cari Maks." #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17 msgid "Summary of results:" msgstr "Ringkasan hasil:" #: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:460 msgid "Summary" msgstr "Ringkasan" #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1 msgid "Button Properties" msgstr "Properti Tombol" #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2 #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2 msgid "Link to:" msgstr "Hubungkan ke:" #: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3 #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3 msgid "Label:" msgstr "Label:" #: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1 msgid "Checkbox Properties" msgstr "Properti Kotak-cek" #: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1 msgid "Frame Properties" msgstr "Properti Bingkai" #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1 #, fuzzy msgid "List Properties" msgstr "Properti Daftar Tugas" #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2 msgid "_Link:" msgstr "T_aut:" #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3 msgid "As value" msgstr "Sebagai nilai" #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4 msgid "As index" msgstr "Sebagai indeks" #: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5 msgid "_Content:" msgstr "_Konten:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:1 msgid "≤" msgstr "≤" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:2 msgid "≥" msgstr "≥" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:3 msgid "=" msgstr "=" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:443 #: ../src/tools/gnm-solver.c:469 msgid "Int" msgstr "Int" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:5 ../src/tools/gnm-solver.c:444 #: ../src/tools/gnm-solver.c:470 msgid "Bool" msgstr "Bool" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:6 msgid "Solver" msgstr "Pemecah" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:7 msgid "Solve" msgstr "Memecahkan" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Stop the running solver" msgstr "Hentikan penca_rian yang sedang berjalan" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:9 msgid "_Set Target Cell: " msgstr "_Set Sel target: " #: ../src/dialogs/solver.ui.h:10 msgid "_Equal To:" msgstr "Sama d_engan:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:11 msgid "B_y Changing Cells: " msgstr "Den_gan Mengubah Sel: " #: ../src/dialogs/solver.ui.h:12 msgid "_Max" msgstr "_Maks" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:13 msgid "M_in" msgstr "M_dalam" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:14 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:15 msgid "_Linear Model (LP/MILP)" msgstr "Model _Linier (LP/MILP)" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:16 msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)" msgstr "Model _Quadratik (QP/MIQP)" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:17 #, fuzzy msgid "_Non-Linear Model" msgstr "Model _Linier (LP/MILP)" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:18 #, fuzzy msgid "_Assume Non-Negative" msgstr "Beranggapan Selain-_Negatif" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:19 msgid "Assume _Integer (Discrete)" msgstr "Beranggapan _Integer (Diskrit)" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:20 msgid "_Algorithm:" msgstr "_Algoritme:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:21 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:22 msgid "_Left Hand Side:" msgstr "Sisi Tangan _Kiri:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:23 msgid "_Type:" msgstr "_Tipe:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:24 msgid "_Right Hand Side:" msgstr "Sisi Tangan _Kanan:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:25 msgid "Re_place" msgstr "_Ganti" #. ---------------------------------------- #: ../src/dialogs/solver.ui.h:26 ../src/tools/gnm-solver.c:1758 #: ../src/tools/gnm-solver.c:1890 msgid "Constraints" msgstr "Batasan" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:27 msgid "Max _Iterations:" msgstr "Maks _Perulangan:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:28 msgid "Max _Time (sec.):" msgstr "Maks _waktu (sec.):" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:29 #, fuzzy msgid "The maximum number of steps allowed for the solver" msgstr "Jumlah maksimum langkah yang diizinkan untuk pemecah" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:30 #, fuzzy msgid "The maximum time allowed for the solver" msgstr "Waktu maksimum yang diizinkan untuk pemecah" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:31 msgid "Automatic _Scaling" msgstr "Men_skalakan Otomatis" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:32 #, fuzzy #| msgid "Set Borders" msgid "Gradient order:" msgstr "Set Pinggiran" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:33 #, fuzzy msgid "" "The number of data points used on each side when doing numerical " "differentiation" msgstr "" "Jumlah titik data yang digunakan pada setiap sisi ketika melakukan " "diferensiasi numerik" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 msgid "P_rogram" msgstr "P_rogram" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:36 msgid "_Sensitivity" msgstr "_Sensitivitas" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:37 msgid "Reports" msgstr "Laporan" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:38 msgid "_Do not create scenarios" msgstr "_Jangan buat skenario" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:39 msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found" msgstr "_Buat skenario jika solusi optimal ditemukan" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:40 msgid "_Name: " msgstr "_Nama: " #: ../src/dialogs/solver.ui.h:41 msgid "Scenarios" msgstr "Skenario" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:42 #, fuzzy msgid "Solver Status:" msgstr "Status Anjuta" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:43 #, fuzzy msgid "Problem Status:" msgstr "Status Anjuta" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:44 msgid "Objective Value:" msgstr "Nilai Objektif:" #: ../src/dialogs/solver.ui.h:45 msgid "Elapsed Time:" msgstr "Waktu Berjalan:" #: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Radiobutton Properties" msgstr "Properti breakpoint" #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1926 msgid "Scrollbar Properties" msgstr "Properti Scrollbar" #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6 msgid "Increment:" msgstr "Penambahan:" #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7 msgid "Page:" msgstr "Halaman:" #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horisontal" #: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertikal" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1 msgid "Tabulate Dependency" msgstr "Tabulasikan Dependensi" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2 msgid "Dependency cells" msgstr "Sel dependensi" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6 msgid "Step" msgstr "Langkah" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7 msgid "Result cell" msgstr "Sel hasil" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Tabulation Mode" msgstr "_Moda impor:" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9 msgid "_Coordinate" msgstr "_Koordinat" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10 msgid "Make one long list of coordinates and values" msgstr "Buat satu daftar panjang dari koordinat dan nilai" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11 msgid "_Visual" msgstr "_Visual" #: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12 msgid "" "Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third" msgstr "" "Gunakan yang bawah untuk sumber pertama, yang kanan untuk kedua, dan multi-" "lembaran untuk yang ketiga" #: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Claims About Two Variances" msgstr "Klaim tentang dua varians" #: ../src/dialogs/view.ui.h:1 msgid "Create New View" msgstr "Buat Tampilan Baru" #: ../src/dialogs/view.ui.h:2 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: ../src/dialogs/view.ui.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../src/dialogs/view.ui.h:4 msgid "Specified screen:" msgstr "Layar yang dipilih:" #: ../src/dialogs/view.ui.h:5 msgid "New view will be opened on specified screen" msgstr "Tampilan baru akan terbuka pada layar yang dipilih" #: ../src/dialogs/view.ui.h:6 msgid "_Share cursor position" msgstr "_Bagi-pakai posisi cursor" #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2 msgid "Cancel change" msgstr "Batal ubah" #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3 msgid "Accept change" msgstr "Terima perubahan" #: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4 msgid "Enter formula..." msgstr "Masukkan rumus..." #: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:136 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:360 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:363 #, fuzzy msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test" msgstr "Uji Wilcoxon-Mann-Whitney (%s)" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1 #, fuzzy msgid "View Properties" msgstr "Tampilkan properti gambar" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2 msgid "Notebook _Tabs for Sheets" msgstr "_Tab Notebook untuk Lembaran" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3 msgid "_Horizontal Scrollbar" msgstr "Scrollbar _Horisontal" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4 msgid "_Vertical Scrollbar" msgstr "Scrollbar _Vertikal" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6 msgid "_Protect Workbook" msgstr "_Lindungi Workbook" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Kata-_Sandi:" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9 msgid "A_uto Complete Text in Cells" msgstr "Lengkapi O_tomatis Teks dalam Sel" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Show _Formula Cell Markers" msgstr "Tunjukkan penanda sel rumus" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11 #, fuzzy msgid "" "This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula " "is marked with a green top left corner." msgstr "" "Kotak centang ini menentukan apakah setiap sel yang berisi formula " "spreadsheet ditandai dengan sudut kiri atas hijau." #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Show _Extension Markers" msgstr "Tunjukkan penanda ekstensi" #: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13 #, fuzzy msgid "" "This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content " "has been truncated in that direction." msgstr "" "Kotak centang ini menentukan apakah panah merah kecil menunjukkan bahwa " "konten telah terpotong ke arah itu." #: ../src/expr-name.c:735 #, c-format msgid "'%s' has a circular reference" msgstr "'%s' mempunyai referensi sirkuler" #: ../src/expr-name.c:764 ../src/expr-name.c:1015 #, c-format msgid "'%s' is already defined in sheet" msgstr "'%s' sudah didefinisikan dalam lembaran" #: ../src/expr-name.c:765 ../src/expr-name.c:1016 #, c-format msgid "'%s' is already defined in workbook" msgstr "'%s' sudah didefinisikan dalam workbook" #: ../src/expr.c:991 msgid "Internal type error" msgstr "Tipe internal salah" #: ../src/expr.c:1665 msgid "Unknown evaluation error" msgstr "Evaluasi tidak dikenal salah" #: ../src/file-autoft.c:83 #, c-format msgid "Invalid template file: %s" msgstr "Berkas templat tidak sah: %s" #: ../src/format-template.c:539 #, fuzzy msgid "Error while opening autoformat template" msgstr "Kesalahan saat membuka berkas Paradox." #: ../src/format-template.c:739 #, c-format msgid "%d row" msgid_plural "%d rows" msgstr[0] "%d baris" #: ../src/format-template.c:740 #, c-format msgid "%d col" msgid_plural "%d cols" msgstr[0] "%d kol" #: ../src/format-template.c:742 #, fuzzy, c-format msgid "The target region is too small. It should be at least %s by %s" msgstr "Wilayah target terlalu kecil. Ia sedikitnya harus %d lebar kolom" #: ../src/format-template.c:748 #, c-format msgid "The target region is too small. It should be at least %d column wide" msgid_plural "" "The target region is too small. It should be at least %d columns wide" msgstr[0] "Wilayah target terlalu kecil. Ia sedikitnya harus selebar %d kolom" #: ../src/format-template.c:754 #, c-format msgid "The target region is too small. It should be at least %d row high" msgid_plural "" "The target region is too small. It should be at least %d rows high" msgstr[0] "" "Wilayah target terlalu kecil. Ia sedikitnya harus setinggi %d baris" #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:43 #, fuzzy msgid "SUM:sum of the given values" msgstr "Nilai untuk diamati" #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:45 #, fuzzy msgid "values:a list of values to add" msgstr "Tambahkan komik ke daftar komik" #: ../src/func-builtin.c:46 #, fuzzy msgid "" "SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument " "list." msgstr "" "SUM menghitung jumlah semua nilai dan sel yang dirujuk dalam daftar argumen." #: ../src/func-builtin.c:47 ../src/func-builtin.c:104 msgid "This function is Excel compatible." msgstr "Fungsi ini kompatibel dengan Excel." #: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:105 msgid "This function is OpenFormula compatible." msgstr "Fungsi ini kompatibel dengan OpenFormula." #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:99 #, fuzzy msgid "PRODUCT:product of the given values" msgstr "Nilai untuk diamati" #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:101 #, fuzzy msgid "values:a list of values to multiply" msgstr "Balas ke milis" #: ../src/func-builtin.c:102 #, fuzzy msgid "" "PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the " "argument list." msgstr "" "Produk menghitung produk dari semua nilai dan sel yang dirujuk dalam daftar " "argumen." #: ../src/func-builtin.c:103 #, fuzzy msgid "If all cells are empty, the result will be 0." msgstr "Jika semua sel kosong, hasilnya akan 0." #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:136 msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric" msgstr "GNUMERIC_VERSION:versi Gnumeric kini" #: ../src/func-builtin.c:137 #, fuzzy msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string." msgstr "GNUMERIC_VERSION mengembalikan versi GNUMERIC sebagai string." #: ../src/func-builtin.c:151 #, fuzzy msgid "TABLE:internal function for data tables" msgstr "Tabel: fungsi internal untuk tabel data" #: ../src/func-builtin.c:152 #, fuzzy msgid "This function should not be called directly." msgstr "Fungsi ini tidak boleh dipanggil secara langsung." #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:341 #, fuzzy msgid "IF:conditional expression" msgstr "`:' diharapkan untuk sebuah pernyataan kondisional" #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:343 #, fuzzy msgid "cond:condition" msgstr "Kondisi flag" #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:345 #, fuzzy msgid "trueval:value to use if condition is true" msgstr "trueval: nilai untuk digunakan jika kondisi benar" #. xgettext : see po-functions/README.translators #: ../src/func-builtin.c:347 #, fuzzy msgid "falseval:value to use if condition is false" msgstr "falseval: nilai untuk menggunakan jika kondisi palsu" #: ../src/func-builtin.c:348 #, fuzzy msgid "" "This function first evaluates the condition. If the result is true, it will " "then evaluate and return the second argument. Otherwise, it will evaluate " "and return the last argument." msgstr "" "Fungsi ini pertama kali mengevaluasi kondisi tersebut. Jika hasilnya benar, " "maka akan mengevaluasi dan mengembalikan argumen kedua. Jika tidak, itu " "akan mengevaluasi dan mengembalikan argumen terakhir." #: ../src/func.c:134 msgid "Function implementation not available." msgstr "Implementasi fungsi tidak tersedia." #: ../src/func.c:846 msgid "Unknown Function" msgstr "Fungsi Tidak Dikenal" #. xgettext: This represents a made-up translated function name. #: ../src/func.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "unknown%d" msgstr "tak dikenal" #: ../src/func.c:1101 msgid "Boolean" msgstr "Boolean" #: ../src/func.c:1103 msgid "Cell Range" msgstr "Kisaran Sel" #: ../src/func.c:1105 msgid "Area" msgstr "Area" #: ../src/func.c:1107 #, fuzzy msgid "Scalar, Blank, or Error" msgstr "kesalahan internal atau objek rusak" #: ../src/func.c:1109 msgid "Scalar" msgstr "Skalar" #. Missing values will be NULL. #: ../src/func.c:1112 msgid "Any" msgstr "Sembarang" #: ../src/gnm-commands-slicer.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Refreshing DataSlicer in %s" msgstr "Edit dalam XEmacs" #: ../src/gnm-graph-window.c:168 msgid "Fit" msgstr "Pas" #: ../src/gnm-graph-window.c:169 msgid "Fit Width" msgstr "Pas Lebar" #: ../src/gnm-graph-window.c:170 msgid "Fit Height" msgstr "Pas Tinggi" #: ../src/gnm-graph-window.c:172 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/gnm-graph-window.c:173 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../src/gnm-graph-window.c:174 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/gnm-graph-window.c:175 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/gnm-graph-window.c:176 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../src/gnm-graph-window.c:177 msgid "500%" msgstr "500 K" #: ../src/gnm-pane.c:2065 #, c-format msgid "" "%.1f x %.1f pts\n" "%d x %d pixels" msgstr "" "%.1f x %.1f pt\n" "%d x %d piksel" #: ../src/gnm-plugin.c:129 msgid "Missing function category name." msgstr "Kehilangan nama kategori fungsi." #: ../src/gnm-plugin.c:133 msgid "Function group is empty." msgstr "Grup fungsi kosong." #: ../src/gnm-plugin.c:174 #, fuzzy #| msgid "No func_desc_load method.\n" msgid "No load_stub method.\n" msgstr "Tak ada metoda func_desc_load.\n" #: ../src/gnm-plugin.c:281 #, c-format msgid "%d function in category \"%s\"" msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\"" msgstr[0] "%d fungsi dalam kategori \"%s\"" #: ../src/gnm-plugin.c:390 msgid "Missing file name." msgstr "Kehilangan nama berkas." #: ../src/gnm-plugin.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read UI description from %s: %s" msgstr "Tidak bisa membaca dari buku alamat" #. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext. #: ../src/gnm-plugin.c:526 #, c-format msgid "User interface with %d action" msgid_plural "User interface with %d actions" msgstr[0] "Antarmuka pengguna dengan %d tindakan" #: ../src/gnm-plugin.c:652 #, fuzzy msgid "Invalid solver model type." msgstr "Model data mengembalikan nilai dari tipe '%s' yang tak valid" #: ../src/gnm-plugin.c:671 #, fuzzy msgid "Missing fields in plugin file" msgstr "URI yang dipilih di plugin manajer berkas" #: ../src/gnm-plugin.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "Solver Algorithm %s" msgstr "Algoritma Pengenal" #: ../src/gnm-plugin.c:815 ../src/gnm-plugin.c:887 ../src/gnm-plugin.c:933 #, c-format msgid "Module file \"%s\" has invalid format." msgstr "Berkas modul \"%s\" mempunyai format yang tidak sah." #: ../src/gnm-plugin.c:819 ../src/gnm-plugin.c:890 #, c-format msgid "File doesn't contain \"%s\" array." msgstr "Berkas tidak berisi \"%s\" array." #: ../src/gnm-so-filled.c:175 ../src/gnm-so-path.c:199 msgid "Filled Object Properties" msgstr "Properti Obyek Terisi" #: ../src/gnm-so-line.c:124 msgid "Line/Arrow Properties" msgstr "Garis/Properti Panah" #: ../src/gnm-so-polygon.c:160 msgid "Polygon Properties" msgstr "Properti Poligon" #: ../src/gui-clipboard.c:311 msgid "clipboard" msgstr "clipboard" #: ../src/gui-clipboard.c:1136 #, fuzzy, c-format msgid "Cut of %s" msgstr "Potong" #: ../src/gui-file.c:69 msgid "Automatically detected" msgstr "Otomatis dikenali" #. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for #. * Advanced and Simple #: ../src/gui-file.c:208 ../src/gui-file.c:338 msgid "Advanc_ed" msgstr "Tingkat _lanjut" #: ../src/gui-file.c:211 #, fuzzy msgid "Simpl_e" msgstr "Sederhana" #: ../src/gui-file.c:308 #, fuzzy msgid "Open Spreadsheet File" msgstr "Buka berkas log" #: ../src/gui-file.c:311 msgid "Import Data File" msgstr "Impor Berkas Data" #: ../src/gui-file.c:365 ../src/gui-file.c:582 msgid "All Files" msgstr "Semua Berkas" #: ../src/gui-file.c:373 msgid "Text Files" msgstr "Berkas Teks" #: ../src/gui-file.c:378 ../src/gui-file.c:587 msgid "Spreadsheets" msgstr "Spreadsheet" #: ../src/gui-file.c:381 msgid "Data Files" msgstr "Berkas Data" #: ../src/gui-file.c:402 ../src/gui-file.c:611 msgid "File _type:" msgstr "_Tipe berkas:" #: ../src/gui-file.c:460 #, fuzzy msgid "" "Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n" "If you want to save all sheets, save them in separate files or select " "different file format.\n" "Do you want to save only current sheet?" msgstr "" "Format file yang dipilih tidak mendukung penyimpanan beberapa lembar dalam " "satu file.\n" "Jika Anda ingin menyimpan semua lembar, menyimpannya dalam file terpisah " "atau pilih format file yang berbeda.\n" "Apakah Anda ingin menyimpan hanya lembaran saat ini?" #: ../src/gui-file.c:533 #, fuzzy msgid "Save the current workbook as" msgstr "Simpan workbook yang sekarang" #: ../src/gui-file.c:534 #, fuzzy msgid "Export the current workbook or sheet to" msgstr "Mengekspor buku kerja atau lembar saat ini" #: ../src/gui-file.c:649 ../src/gui-file.c:666 msgid "Untitled" msgstr "Tak ada judul" #: ../src/gui-file.c:698 msgid "" "The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to " "use this name anyway?" msgstr "" "Ekstensi berkas yang diberikan tidak cocok dengan tipe berkas yang dipilih. " "Anda tetap ingin memakai nama ini?" #: ../src/gui-file.c:769 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../src/gui-file.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file you are about to save has changed on disk. If you continue, you " "will overwrite someone else's changes.\n" "\n" "File: %s\n" "Location: %s\n" "\n" "Last modified: %s\n" msgstr "" "File yang akan Anda Simpan telah berubah pada disk. Jika Anda melanjutkan, " "Anda akan menimpa perubahan orang lain.\n" "\n" "Berkas: %s\n" "Lokasi: %s\n" "\n" "Terakhir dimodifikasi: %s" #: ../src/gui-file.c:783 msgid "Overwrite" msgstr "Timpa" #: ../src/gui-file.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to export the current sheet of this workbook to the " "location '%s' using the '%s' exporter?" msgstr "" "Apakah Anda ingin mengekspor lembar kerja saat ini ke lokasi ' %s' menggunakan eksportir ' %s'?" #: ../src/gui-file.c:868 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to export this workbook to the location '%s' using the " "'%s' exporter?" msgstr "" "Apakah Anda ingin mengekspor buku kerja ini ke lokasi ' %s' " "menggunakan eksportir ' %s'?" #: ../src/gui-file.c:895 #, fuzzy msgid "" "Unable to repeat export since no previous export information has been saved " "in this session." msgstr "" "Tidak dapat mengulang ekspor karena tidak ada informasi ekspor sebelumnya " "telah disimpan dalam sesi ini." #: ../src/gui-util.c:46 #, fuzzy msgid "Multiple errors\n" msgstr "Galat Pengaya" #: ../src/gui-util.c:1077 msgid "Question" msgstr "Pertanyaan" #: ../src/gui-util.c:1082 msgid "Warning" msgstr "Peringatan" #: ../src/gui-util.c:1270 #, fuzzy, c-format msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found." msgstr "Plugin dengan ID %s diperlukan tetapi tidak dapat ditemukan." #: ../src/gui-util.c:1278 #, fuzzy, c-format msgid "The %s plugin is required but is not loaded." msgstr "Plugin %s diperlukan tetapi tidak dimuat." #: ../src/gui-util.h:150 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: ../src/gui-util.h:153 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: ../src/gui-util.h:156 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Simpan Seb_agai" #: ../src/gui-util.h:159 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: ../src/gui-util.h:162 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/gutils.c:975 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown sheet '%s'" msgid "Unknown sheet \"%s\"" msgstr "Lembaran tidak dikenal '%s'" #: ../src/gutils.c:995 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s" msgid "Invalid export option \"%s\" for format %s" msgstr "Posisi sel '%s' tak valid bagi atribut %s" #: ../src/hlink.c:304 msgid "Link target" msgstr "Link target" #: ../src/hlink.c:508 #, c-format msgid "Unable to activate the url '%s'" msgstr "Tidak bisa mengaktifkan url '%s'" #: ../src/hlink.c:565 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Tidak bisa membuka '%s'" #: ../src/item-bar.c:867 msgid "Width:" msgstr "Lebar:" #: ../src/item-bar.c:867 msgid "Height:" msgstr "Tinggi:" #. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels. #: ../src/item-bar.c:872 #, c-format msgid "(%d pixel)" msgid_plural "(%d pixels)" msgstr[0] "(%d piksel)" #. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points. #: ../src/item-bar.c:877 #, c-format msgid "%d.00 pt" msgstr "%d.00 pt" #: ../src/item-bar.c:877 #, c-format msgid "%d.00 pts" msgstr "%d.00 pt" #. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not an integer. #: ../src/item-bar.c:881 #, c-format msgid "%.2f pts" msgstr "%.2f pt" #: ../src/item-cursor.c:833 msgid "_Move" msgstr "_Pindah" #: ../src/item-cursor.c:836 ../src/sheet-control-gui.c:2247 #: ../src/sheet-object.c:271 ../src/sheet-object.c:290 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2088 msgid "_Copy" msgstr "Sa_lin" #: ../src/item-cursor.c:839 msgid "Copy _Formats" msgstr "Salin _Format" #: ../src/item-cursor.c:841 msgid "Copy _Values" msgstr "Salin _Nilai" #: ../src/item-cursor.c:846 msgid "Shift _Down and Copy" msgstr "Geser Ke _Bawah dan Salin" #: ../src/item-cursor.c:848 msgid "Shift _Right and Copy" msgstr "Geser Ke _Kanan dan Salin" #: ../src/item-cursor.c:850 msgid "Shift Dow_n and Move" msgstr "Geser Ke Bawa_h dan Pindah" #: ../src/item-cursor.c:852 msgid "Shift Righ_t and Move" msgstr "Geser Ke Kana_n dan Pindah" #: ../src/item-cursor.c:857 msgid "C_ancel" msgstr "B_atal" #: ../src/item-cursor.c:1116 #, fuzzy msgid "Drag to autofill" msgstr "Drag-n-Drop dari %s ke %s" #: ../src/item-cursor.c:1119 msgid "Drag to move" msgstr "Seret untuk memindah" #: ../src/libgnumeric.c:139 msgid "Display Gnumeric's version" msgstr "Tampilkan versi Gnumeric" #: ../src/libgnumeric.c:148 msgid "Set the root library directory" msgstr "Set direktori pustaka root" #: ../src/libgnumeric.c:149 ../src/libgnumeric.c:155 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/libgnumeric.c:154 msgid "Adjust the root data directory" msgstr "Menyesuaikan direktori data root" #: ../src/libgnumeric.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "" "gnumeric version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "Versi gnumeric ' %s '\n" "datadir: = ' %s '\n" "libdir: = ' %s '" #: ../src/libgnumeric.c:195 msgid "Gnumeric Options" msgstr "Opsi Gnumeric" #: ../src/libgnumeric.c:195 msgid "Show Gnumeric Options" msgstr "Tampilkan Opsi Gnumeric" #: ../src/main-application.c:61 msgid "Specify the size and location of the initial window" msgstr "Sebutkan ukuran dan lokasi dari jendela semula" #: ../src/main-application.c:62 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF" msgstr "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF" #: ../src/main-application.c:65 msgid "Don't show splash screen" msgstr "Jangan perlihatkan tampilan pembuka" #: ../src/main-application.c:67 msgid "Don't display warning dialogs when importing" msgstr "Jangan tampilkan dialog peringatan saat mengimpor" #: ../src/main-application.c:76 #, fuzzy msgid "Exit immediately after loading the selected books" msgstr "Keluar segera setelah memuat buku yang dipilih" #: ../src/main-application.c:110 msgid "[FILE ...]" msgstr "[FILE …]" #: ../src/main-application.c:127 ../src/ssconvert.c:1459 ../src/ssdiff.c:936 #: ../src/ssgrep.c:436 ../src/ssindex.c:259 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Jalankan '%s --help' untuk melihat daftar lengkap dari pilihan baris " "perintah.\n" #: ../src/parser.y:353 #, c-format msgid "An array must have at least 1 element" msgstr "Sebuah array harus mempunyai sedikitnya 1 element" #: ../src/parser.y:379 #, c-format msgid "Arrays must be rectangular" msgstr "Arrays harus rectangular" #: ../src/parser.y:405 #, c-format msgid "Constructed ranges use simple references" msgstr "Kisaran yang dibentuk menggunakan referensi sederhana" #: ../src/parser.y:429 ../src/parser.y:448 #, c-format msgid "All entries in the set must be references" msgstr "Semua entri dalam set harus berupa referensi" #: ../src/parser.y:496 #, c-format msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'" msgstr "Nama '%s' tidak ada dalam lembaran '%s'" #: ../src/parser.y:499 #, c-format msgid "Name '%s' does not exist" msgstr "Nama '%s' tidak ada" #: ../src/parser.y:513 #, c-format msgid "'%s' cannot be used as a name" msgstr "'%s' tak bisa dipakai sebagai suatu nama" #: ../src/parser.y:571 #, c-format msgid "Unknown sheet '%s'" msgstr "Lembaran tidak dikenal '%s'" #: ../src/parser.y:676 #, c-format msgid "() is an invalid expression" msgstr "() adalah sebuah ekspresi tidak sah" #: ../src/parser.y:723 #, c-format msgid "Name '%s' does not exist in workbook" msgstr "Nama '%s' tidak ada dalam buku kerja" #: ../src/parser.y:780 #, c-format msgid "Unknown workbook '%s'" msgstr "Workbook tidak dikenal '%s'" #: ../src/parser.y:797 #, c-format msgid "Unknown workbook" msgstr "Workbook tidak dikenal" #: ../src/parser.y:1103 ../src/parser.y:1383 #, c-format msgid "Could not find matching closing quote" msgstr "Tidak bisa menemukan tanda-kutip penutup yang cocok" #: ../src/parser.y:1243 #, c-format msgid "Sheet name is required" msgstr "Nama lembaran diperlukan" #: ../src/parser.y:1298 ../src/parser.y:1307 ../src/parser.y:1331 #, c-format msgid "The number is out of range" msgstr "Angka di luar kisaran" #: ../src/parser.y:1365 #, c-format msgid "Improperly formatted error token" msgstr "Token kesalahan yang diformat tidak benar" #: ../src/parser.y:1622 #, c-format msgid "Multiple expressions are not supported in this context" msgstr "Multi ekspresi tidak didukung dalam konteks ini" #: ../src/parser.y:1645 #, c-format msgid "Could not find matching opening parenthesis" msgstr "Tidak bisa menemukan tanda kurung buka yang cocok" #: ../src/parser.y:1649 #, c-format msgid "Could not find matching closing parenthesis" msgstr "Tidak bisa menemukan tanda kurung tutup yang cocok" #: ../src/parser.y:1653 #, c-format msgid "Invalid expression" msgstr "Ekspresi tidak sah" #: ../src/parser.y:1657 #, c-format msgid "Unexpected token %c" msgstr "Token tidak diharapkan %c" #: ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:237 #: ../src/print-info.c:349 msgid "Page &[PAGE]" msgstr "Halaman &[PAGE]" #: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:239 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]" msgstr "Halaman &[PAGE] dari &[halaman]" #: ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:237 #: ../src/print-info.c:239 ../src/print-info.c:342 msgid "&[TAB]" msgstr "&[TAB]" #: ../src/print-info.c:237 ../src/print-info.c:238 ../src/print-info.c:239 msgid "&[DATE]" msgstr "&[DATE]" #: ../src/print-info.c:633 msgid "File Name" msgstr "Nama Berkas" #: ../src/print-info.c:645 msgid "Path " msgstr "Lokasi " #: ../src/print-info.c:661 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480 msgid "Title" msgstr "Judul" #: ../src/print-info.c:924 #, fuzzy, c-format msgid "There is no object with name '%s'" msgstr "Sudah ada kelas dengan nama ini" #: ../src/print-info.c:941 #, c-format msgid "Unknown paper size" msgstr "Ukuran kertas tidak dikenal" #: ../src/print-info.c:975 msgid "PDF export" msgstr "Ekspor PDF" #: ../src/print.c:698 #, fuzzy msgid "Even one cell is too large for this page." msgstr "Bahkan satu sel terlalu besar untuk Halaman ini." #: ../src/print.c:989 msgid "Print Selection" msgstr "Pilihan Pencetakan" #: ../src/print.c:1243 #, fuzzy msgid "" "You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. " "Do you really want to proceed?" msgstr "" "Anda telah memilih lebih dari 1000 halaman untuk melihat pratinjau. Ini " "mungkin membutuhkan waktu yang lama. Apakah Anda ingin melanjutkan?" #: ../src/print.c:1330 msgid "Preparing to preview" msgstr "Bersiap mempratinjau" #: ../src/print.c:1331 msgid "Preparing to print" msgstr "Bersiap mencetak" #: ../src/print.c:1421 #, c-format msgid "Creating preview of page %3d" msgstr "Membuat pratinjau halaman %3d" #: ../src/print.c:1422 #, c-format msgid "Printing page %3d" msgstr "Mencetak halaman %3d" #: ../src/print.c:1426 #, c-format msgid "Creating preview of page %3d of %3d page" msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages" msgstr[0] "Membuat pratinjau halaman %3d dari %3d halaman" #: ../src/print.c:1429 #, c-format msgid "Printing page %3d of %3d page" msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages" msgstr[0] "Mencetak halaman %3d dari %3d halaman" #: ../src/print.c:1495 #, fuzzy msgid "_All workbook sheets" msgstr "Atur lembaran dalam workbook ini" #: ../src/print.c:1500 msgid "Also print _hidden sheets" msgstr "Cetak juga lembar yang tersem_bunyi" #: ../src/print.c:1508 #, fuzzy msgid "A_ctive workbook sheet" msgstr "Ubah nama lembaran dan workbook" #: ../src/print.c:1513 #, fuzzy msgid "_Workbook sheets:" msgstr "Atur Le_mbaran..." #: ../src/print.c:1518 #, fuzzy msgid "Current _selection only" msgstr "Hanya direktori ini" #: ../src/print.c:1526 #, fuzzy msgid "_Ignore defined print area" msgstr "_Ignore area cetak yang ditetapkan" #: ../src/print.c:1533 #, fuzzy msgid "from:" msgstr "Dari:" #: ../src/print.c:1557 #, fuzzy msgid "Ignore all _manual page breaks" msgstr "Abaikan semua _manual jeda Halaman" #: ../src/print.c:1857 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create temporary file for printing: %s" msgstr "Gagal membuat berkas sementara untuk pengiriman." #: ../src/print.c:1875 msgid "Gnumeric Print Range" msgstr "Kisaran Cetak Gnumerik" #: ../src/print.c:1891 msgid "Print to File" msgstr "Cetak ke Berkas" #: ../src/search.c:126 #, fuzzy msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive." msgstr "Mencari ekspresi reguler dan angka yang saling eksklusif." #: ../src/search.c:130 #, fuzzy msgid "The search text must be a number." msgstr "Galat: cacah perioda mesti positif" #: ../src/search.c:137 msgid "You must specify a range to search." msgstr "Anda harus menyebutkan kisaran yang akan dicari." #: ../src/search.c:141 msgid "The search range is invalid." msgstr "Kisaran pencarian tidak sah." #: ../src/selection.c:418 ../src/wbc-gtk-actions.c:1249 #, c-format msgid "%s does not support multiple ranges" msgstr "%s tidak mendukung multi-kisaran" #. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced #. by 1, 2, 3, or 4. A year will then be appended and we'll get #. something like 3Q2005. If that makes no sense in your language, #. translate to the empty string. #: ../src/sheet-autofill.c:63 #, c-format msgid "%dQ" msgstr "K%d-" #: ../src/sheet-autofill.c:918 msgid "(empty)" msgstr "(kosong)" #: ../src/sheet-control-gui.c:2159 ../src/wbc-gtk-actions.c:378 #, c-format msgid "Remove %d Link" msgid_plural "Remove %d Links" msgstr[0] "Hapus %d Tautan" #: ../src/sheet-control-gui.c:2245 ../src/sheet-object.c:289 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2264 msgid "Cu_t" msgstr "Po_tong" #: ../src/sheet-control-gui.c:2249 ../src/wbc-gtk-actions.c:2271 msgid "_Paste" msgstr "Tem_pel" #: ../src/sheet-control-gui.c:2251 msgid "Paste _Special" msgstr "Tempel _Spesial" #: ../src/sheet-control-gui.c:2256 msgid "_Insert Cells..." msgstr "_Sisipkan Sel..." #: ../src/sheet-control-gui.c:2259 msgid "_Delete Cells..." msgstr "_Hapus Sel..." #: ../src/sheet-control-gui.c:2262 msgid "_Insert Column(s)" msgstr "_Sisipkan Kolom" #: ../src/sheet-control-gui.c:2266 msgid "_Delete Column(s)" msgstr "_Hapus Kolom" #: ../src/sheet-control-gui.c:2270 msgid "_Insert Row(s)" msgstr "_Sisipkan Baris" #: ../src/sheet-control-gui.c:2274 msgid "_Delete Row(s)" msgstr "_Hapus Baris" #: ../src/sheet-control-gui.c:2279 msgid "Clear Co_ntents" msgstr "Hapus I_si" #: ../src/sheet-control-gui.c:2284 msgid "Add _Comment..." msgstr "Tambah _Komentar..." #: ../src/sheet-control-gui.c:2286 msgid "Edit Co_mment..." msgstr "Ubah Ko_mentar..." #: ../src/sheet-control-gui.c:2288 msgid "_Remove Comments" msgstr "Hapus Komenta_r" #: ../src/sheet-control-gui.c:2291 #, fuzzy msgid "Add _Hyperlink..." msgstr "Tambah Hyperlink" #: ../src/sheet-control-gui.c:2294 #, fuzzy msgid "Edit _Hyperlink..." msgstr "Ubah Hyperlink" #: ../src/sheet-control-gui.c:2297 msgid "_Remove Hyperlink" msgstr "_Hapus Hyperlink" #: ../src/sheet-control-gui.c:2303 #, fuzzy msgid "_Edit DataSlicer" msgstr "Sunting P_enanda Taut..." #: ../src/sheet-control-gui.c:2306 #, fuzzy msgid "_Refresh DataSlicer" msgstr "Sega_rkan Resgistri" #: ../src/sheet-control-gui.c:2310 #, fuzzy msgid "DataSlicer Field _Order " msgstr "Urutan byte tak didukung" #: ../src/sheet-control-gui.c:2319 msgid "Up" msgstr "Naik" #: ../src/sheet-control-gui.c:2322 msgid "Down" msgstr "Turun" #. end sub menu #: ../src/sheet-control-gui.c:2329 msgid "_Format All Cells..." msgstr "_Format Semua Sel..." #: ../src/sheet-control-gui.c:2331 msgid "C_onditional Formatting..." msgstr "Pemf_ormatan Bersyarat..." #: ../src/sheet-control-gui.c:2336 #, fuzzy msgid "_Unmerge" msgstr "_Gabung" #: ../src/sheet-control-gui.c:2338 ../src/wbc-gtk-actions.c:2812 msgid "Auto Fit _Width" msgstr "Paskan Otomatis _Lebar" #: ../src/sheet-control-gui.c:2339 ../src/wbc-gtk-actions.c:2806 msgid "Auto Fit _Height" msgstr "Paskan Otomatis _Tinggi" #. start sub menu #: ../src/sheet-control-gui.c:2345 ../src/wbc-gtk-actions.c:2821 msgid "_Width..." msgstr "_Lebar..." #: ../src/sheet-control-gui.c:2346 ../src/wbc-gtk-actions.c:2827 msgid "_Auto Fit Width" msgstr "P_askan Otomatis Lebar" #: ../src/sheet-control-gui.c:2347 ../src/sheet-control-gui.c:2355 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2833 ../src/wbc-gtk-actions.c:2867 msgid "_Hide" msgstr "_Sembunyikan" #: ../src/sheet-control-gui.c:2348 ../src/sheet-control-gui.c:2356 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840 ../src/wbc-gtk-actions.c:2874 msgid "_Unhide" msgstr "_Perlihatkan" #. start sub menu #: ../src/sheet-control-gui.c:2353 msgid "Hei_ght..." msgstr "Tin_ggi..." #: ../src/sheet-control-gui.c:2354 ../src/wbc-gtk-actions.c:2861 msgid "_Auto Fit Height" msgstr "P_askan Otomatis Tinggi" #. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext. #: ../src/sheet-control-gui.c:2489 #, c-format msgid "_Remove %d Link" msgid_plural "_Remove %d Links" msgstr[0] "_Hapus %d Tautan" #. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext. #: ../src/sheet-control-gui.c:2494 #, c-format msgid "_Remove %d Comment" msgid_plural "_Remove %d Comments" msgstr[0] "_Hapus %d Komentar" #: ../src/sheet-control-gui.c:2497 #, c-format msgid "_Insert %d Cell..." msgid_plural "_Insert %d Cells..." msgstr[0] "S_isipkan %d Sel..." #: ../src/sheet-control-gui.c:2499 #, c-format msgid "_Delete %d Cell..." msgid_plural "_Delete %d Cells..." msgstr[0] "_Hapus %d Sel..." #: ../src/sheet-control-gui.c:2505 #, c-format msgid "_Insert %d Column" msgid_plural "_Insert %d Columns" msgstr[0] "S_isipkan %d Kolom" #: ../src/sheet-control-gui.c:2507 #, c-format msgid "_Delete %d Column" msgid_plural "_Delete %d Columns" msgstr[0] "_Hapus %d Kolom" #: ../src/sheet-control-gui.c:2510 #, c-format msgid "_Format %d Column" msgid_plural "_Format %d Columns" msgstr[0] "_Format %d Kolom" #: ../src/sheet-control-gui.c:2517 #, c-format msgid "_Insert %d Row" msgid_plural "_Insert %d Rows" msgstr[0] "S_isipkan %d Baris" #: ../src/sheet-control-gui.c:2519 #, c-format msgid "_Delete %d Row" msgid_plural "_Delete %d Rows" msgstr[0] "_Hapus %d Baris" #: ../src/sheet-control-gui.c:2523 #, c-format msgid "_Format %d Row" msgid_plural "_Format %d Rows" msgstr[0] "_Format %d Baris" #: ../src/sheet-control-gui.c:2530 #, c-format msgid "_Format %d Cell..." msgid_plural "_Format %d Cells..." msgstr[0] "_Format %d Sel..." #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext. #: ../src/sheet-control-gui.c:2976 #, c-format msgid "Duplicate %d Object" msgid_plural "Duplicate %d Objects" msgstr[0] "Duplikatkan %d Objek" #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext. #: ../src/sheet-control-gui.c:2979 #, c-format msgid "Insert %d Object" msgid_plural "Insert %d Objects" msgstr[0] "Sisipkan %d Objek" #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext. #: ../src/sheet-control-gui.c:2983 #, c-format msgid "Move %d Object" msgid_plural "Move %d Objects" msgstr[0] "Pindahkan %d Objek" #. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext. #: ../src/sheet-control-gui.c:2986 #, c-format msgid "Resize %d Object" msgid_plural "Resize %d Objects" msgstr[0] "Ubah Ukuran %d Objek" #. xgettext: this is a by-line for cell comments #: ../src/sheet-control-gui.c:3225 #, c-format msgid "By %s:" msgstr "Oleh %s:" #: ../src/sheet-merge.c:78 ../src/wbc-gtk-actions.c:3407 msgid "Merge" msgstr "Gabung" #: ../src/sheet-merge.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "" "There is already a merged region that intersects\n" "%s!%s" msgstr "" "Sudah ada wilayah gabungan yang bersimpangan\n" " %s! %s" #: ../src/sheet-object.c:164 #, fuzzy msgid "Snap object to grid" msgstr "Jungkitkan lengket-ke-grid." #: ../src/sheet-object.c:280 msgid "Size _& Position" msgstr "Ukuran _& Posisi" #: ../src/sheet-object.c:281 msgid "_Snap to Grid" msgstr "Lengket ke Ki_si" #: ../src/sheet-object.c:282 msgid "_Order" msgstr "_Urutan" #: ../src/sheet-object.c:283 msgid "Pul_l to Front" msgstr "Tarik ke _Depan" #: ../src/sheet-object.c:284 msgid "Pull _Forward" msgstr "Tarik _Maju" #: ../src/sheet-object.c:285 msgid "Push _Backward" msgstr "Dorong M_undur" #: ../src/sheet-object.c:286 msgid "Pus_h to Back" msgstr "Dorong ke _Belakang" #: ../src/sheet-object.c:291 ../src/wbc-gtk-actions.c:2074 msgid "_Delete" msgstr "_Hapus" #: ../src/sheet-object.c:293 ../src/wbc-gtk-actions.c:2037 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: ../src/sheet-object-component.c:181 ../src/sheet-object-graph.c:296 #: ../src/sheet-object-image.c:287 #, c-format msgid "Unknown failure while saving image" msgstr "Kegagalan tidak dikenal saat menyimpan citra" #: ../src/sheet-object-component.c:190 msgid "Save as" msgstr "Simpan sebagai" #: ../src/sheet-object-component.c:267 ../src/sheet-object-graph.c:407 #: ../src/sheet-object-image.c:344 msgid "_Save As Image" msgstr "_Simpan Sebagai Citra" #: ../src/sheet-object-graph.c:288 #, c-format msgid "Unknown image format" msgstr "Format citra tidak dikenal" #: ../src/sheet-object-graph.c:408 msgid "Open in _New Window" msgstr "Buka dalam Je_ndela Baru" #: ../src/sheet-object-graph.c:409 #, fuzzy msgid "Copy to New Graph S_heet" msgstr "Salin ke S_heet grafik baru" #: ../src/sheet-object-graph.c:785 msgid "Series as:" msgstr "Seri sebagai:" #. Translators: Series as "Columns" #: ../src/sheet-object-graph.c:791 msgctxt "graph" msgid "Columns" msgstr "Kolom" #. Translators: Series as "Rows" #: ../src/sheet-object-graph.c:793 msgctxt "graph" msgid "Rows" msgstr "Baris" #: ../src/sheet-object-graph.c:797 #, fuzzy msgid "Use first series as shared abscissa" msgstr "Gunakan seri pertama sebagai bersama absis" #: ../src/sheet-object-graph.c:800 msgid "New graph sheet" msgstr "Lembaran grafik baru" #: ../src/sheet-object-widget.c:245 #, fuzzy msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed." msgstr "Karena GTK bug #705640, widget objek sheet tidak sedang dicetak." #: ../src/sheet-object-widget.c:398 ../src/wbc-gtk-actions.c:3327 msgid "Frame" msgstr "Bingkai" #: ../src/sheet-object-widget.c:894 ../src/wbc-gtk-actions.c:3393 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1 msgid "Button" msgstr "Tombol" #: ../src/sheet-object-widget.c:924 msgid "Pressed Button" msgstr "Tombol Ditekan" #: ../src/sheet-object-widget.c:939 msgid "Released Button" msgstr "Tombol Dilepas" #. FIXME: This text sucks: #: ../src/sheet-object-widget.c:1438 msgid "Change widget" msgstr "Ubah widget" #: ../src/sheet-object-widget.c:1775 msgid "Adjustment Properties" msgstr "Properti Penyesuaian" #: ../src/sheet-object-widget.c:1925 msgid "Configure Scrollbar" msgstr "Tata Bilah Gulir" #: ../src/sheet-object-widget.c:2031 #, fuzzy msgid "Configure Spinbutton" msgstr "Konfigurasikan Projek" #: ../src/sheet-object-widget.c:2032 #, fuzzy msgid "Spinbutton Properties" msgstr "Properti breakpoint" #: ../src/sheet-object-widget.c:2138 #, fuzzy msgid "Configure Slider" msgstr "Buat sebuah tombol geser" #: ../src/sheet-object-widget.c:2139 #, fuzzy msgid "Slider Properties" msgstr "Properti breakpoint" #: ../src/sheet-object-widget.c:2341 #, c-format msgid "CheckBox %d" msgstr "Kotak-cek %d" #. FIXME: This text sucks: #: ../src/sheet-object-widget.c:2386 #, fuzzy msgid "Clicking checkbox" msgstr "Properti Kotak-cek" #: ../src/sheet-object-widget.c:2935 ../src/wbc-gtk-actions.c:3399 msgid "RadioButton" msgstr "Tombol Radio" #. FIXME: This text sucks: #: ../src/sheet-object-widget.c:2982 #, fuzzy msgid "Clicking radiobutton" msgstr "Menunjuk dan Mengklik" #: ../src/sheet-object-widget.c:3477 msgid "Clicking in list" msgstr "Mengklik dalam daftar" #: ../src/sheet-view.c:419 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: ../src/sheet-view.c:444 ../src/sheet-view.c:447 msgid "Cut" msgstr "Potong" #. Oh, yeah? #: ../src/sheet.c:911 #, fuzzy msgid "" "This is a special version of Gnumeric. It has been compiled\n" "with support for a very large number of columns. Access to the\n" "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n" "name. Expect weirdness." msgstr "" "Ini adalah versi khusus dari Gnumeric. Telah dikompilasi\n" "dengan dukungan untuk jumlah yang sangat besar kolom. Akses ke\n" "kolom bernama TRUE mungkin konflik dengan konstan yang sama\n" "Nama. Mengharapkan keanehan." #: ../src/sheet.c:971 msgid "Display Zeros" msgstr "Tampilkan Nol" #: ../src/sheet.c:972 msgid "Control whether zeros are shown are blanked out." msgstr "Kontrol apakah nol yang diperlihatkan dikosongkan." #: ../src/sheet.c:977 msgid "Display Grid" msgstr "Tampilkan Grid" #: ../src/sheet.c:978 msgid "Control whether the grid is shown." msgstr "Kontrol apakah grid diperlihatkan." #: ../src/sheet.c:3832 msgid "Target region contains merged cells" msgstr "Wilayah target berisi sel gabungan" #: ../src/sheet.c:3898 msgid "cannot operate on merged cells" msgstr "tidak bisa beroperasi pada sel gabungan" #: ../src/sheet.c:3911 #, fuzzy msgid "cannot operate on array formulæ" msgstr "tidak bisa beroperasi pada rumus array" #: ../src/sheet.c:5585 msgid "Insert Columns" msgstr "Sisipkan kolom" #: ../src/sheet.c:5603 msgid "Delete Columns" msgstr "Hapus Kolom" #: ../src/sheet.c:5621 msgid "Insert Rows" msgstr "Sisipkan baris" #: ../src/sheet.c:5639 msgid "Delete Rows" msgstr "Hapus Baris" #: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssdiff.c:53 ../src/ssgrep.c:158 #: ../src/ssindex.c:45 msgid "Display program version" msgstr "Menampilkan versi program" #: ../src/ssconvert.c:88 #, fuzzy msgid "Be somewhat more verbose during conversion" msgstr "Agak lebih verbose selama konversi" #: ../src/ssconvert.c:97 ../src/ssindex.c:66 msgid "Optionally specify an encoding for imported content" msgstr "" "Secara opsional menyebutkan sebuah pengkodean untuk konten yang diimpor" #: ../src/ssconvert.c:98 ../src/ssindex.c:67 msgid "ENCODING" msgstr "PENGKODEAN" #: ../src/ssconvert.c:104 msgid "Optionally specify which importer to use" msgstr "Secara opsional menyebutkan pengimpor mana yang akan dipakai" #: ../src/ssconvert.c:111 msgid "List the available importers" msgstr "Tampilkan daftar pengimpor yang tersedia" #: ../src/ssconvert.c:120 #, fuzzy msgid "Merge listed files (all same format) to make this file" msgstr "" "Gabungkan berkas yang terdaftar (semua format yang sama) untuk membuat " "berkas ini" #: ../src/ssconvert.c:127 msgid "Optionally specify which exporter to use" msgstr "Secara opsional menyebutkan pengekspor mana yang akan dipakai" #: ../src/ssconvert.c:134 #, fuzzy msgid "Detailed instructions for the chosen exporter" msgstr "Petunjuk terperinci untuk eksportir yang dipilih" #: ../src/ssconvert.c:135 msgid "string" msgstr "string" #: ../src/ssconvert.c:141 msgid "List the available exporters" msgstr "Tampilkan daftar pengekspor yang tersedia" #: ../src/ssconvert.c:148 #, fuzzy msgid "" "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a " "time" msgstr "" "Ekspor sebuah berkas untuk setiap lembaran jika pengekspor hanya mendukung " "satu lembaran setiap kalinya." #: ../src/ssconvert.c:155 msgid "Export graphs" msgstr "Ekspor diagram" #: ../src/ssconvert.c:162 msgid "List the available image formats" msgstr "Menampilkan daftar format citra yang tersedia" #: ../src/ssconvert.c:169 #, fuzzy msgid "Change the contents of a cell before writing --set A12=2" msgstr "Mengubah isi sel sebelum menulis--set A12 = 2" #: ../src/ssconvert.c:176 #, fuzzy msgid "Recalculate all cells before writing the result" msgstr "Pilih semua sel dalam spreadsheet" #: ../src/ssconvert.c:183 #, fuzzy msgid "Resize to given ROWSxCOLS" msgstr "Resize untuk diberikan ROWSxCOLS" #: ../src/ssconvert.c:195 #, fuzzy #| msgid "Paste the clipboard" msgid "Output via the clipboard" msgstr "Tempel clipboard" #: ../src/ssconvert.c:202 #, fuzzy msgid "The range to export" msgstr "Ekspor ke Facebook" #: ../src/ssconvert.c:209 #, fuzzy msgid "Goal seek areas" msgstr "Wilayah Teks Yang Dapat Diubah Ukurannya" #: ../src/ssconvert.c:216 #, fuzzy msgid "Run the solver" msgstr "Jalankan Executable..." #: ../src/ssconvert.c:223 #, fuzzy msgid "Tool test specs" msgstr "Spesifikasi uji alat" #: ../src/ssconvert.c:298 ../src/ssconvert.c:959 #, fuzzy msgid "Cannot parse export options." msgstr "Tidak dapat mengekspor kunci ini" #: ../src/ssconvert.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "" "Selected exporter (%s) does not have the ability to split a workbook into " "sheets.\n" msgstr "" "Eksportir Terpilih ( %s) tidak memiliki kemampuan untuk membagi buku kerja " "ke dalam lembaran." #: ../src/ssconvert.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "" "Selected exporter (%s) does not have the ability to export a subset of " "sheets.\n" msgstr "" "Eksportir Terpilih ( %s) tidak memiliki kemampuan untuk mengekspor subset " "lembaran." #: ../src/ssconvert.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Selected exporter (%s) can only export one sheet at a time.\n" msgstr "" "Ekspor sebuah berkas untuk setiap lembaran jika pengekspor hanya mendukung " "satu lembaran setiap kalinya." #: ../src/ssconvert.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n" msgstr "" "Nama konflik selama penggabungan: ' %s ' muncul dua kali di ruang kerja " "lingkup." #: ../src/ssconvert.c:657 #, fuzzy, c-format #| msgid "Adding sheet" #| msgid_plural "Adding %d sheets" msgid "Adding sheets from %s\n" msgstr "Menambah %d lembaran" #: ../src/ssconvert.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create solver" msgstr "Gagal membuat pipa ke '%s': %s" #: ../src/ssconvert.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "Solver reached time or iteration limit\n" msgstr "Pemecah mencapai batas waktu atau iterasi" #: ../src/ssconvert.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "Solver ran, but failed" msgstr "Solver berlari, tetapi gagal" #: ../src/ssconvert.c:784 #, fuzzy, c-format msgid "Solver: %s\n" msgstr "Pemecah" #: ../src/ssconvert.c:934 #, c-format msgid "Invalid export option \"%s=%s\" for image export" msgstr "Opsi ekspor tidak valid \"%s=%s\" untuk ekspor citra" #: ../src/ssconvert.c:1110 #, c-format msgid "Failed to set cell %s\n" msgstr "Gagal mengatur sel %s\n" #: ../src/ssconvert.c:1148 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unknown exporter '%s'.\n" "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n" msgstr "" "Eksportir tidak diketahui ' %s '.\n" "Coba--daftar-eksportir untuk melihat daftar kemungkinan." #: ../src/ssconvert.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n" "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n" msgstr "" "Tidak dapat menebak eksportir untuk menggunakan ' %s '.\n" "Coba--daftar-eksportir untuk melihat daftar kemungkinan." #: ../src/ssconvert.c:1174 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing expression" msgid "Using exporter %s\n" msgstr "Kehilangan ekspresi" #: ../src/ssconvert.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "" "An output file name or an explicit export type is required.\n" "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n" msgstr "" "Nama file output atau jenis ekspor eksplisit diperlukan.\n" "Coba--daftar-eksportir untuk melihat daftar kemungkinan." #: ../src/ssconvert.c:1190 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unknown importer '%s'.\n" "Try --list-importers to see a list of possibilities.\n" msgstr "" "Tidak diketahui importir ' %s '.\n" "Coba--list-importir untuk melihat daftar kemungkinan." #: ../src/ssconvert.c:1223 ../src/ssconvert.c:1381 #, c-format msgid "Loading %s failed\n" msgstr "Memuat %s gagal\n" #: ../src/ssconvert.c:1277 #, c-format msgid "Resizing to %dx%d\n" msgstr "Mengubah ukuran menjadi %dx%d\n" #: ../src/ssconvert.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "Resizing of sheet %s failed\n" msgstr "_Lembaran baru" #: ../src/ssconvert.c:1447 ../src/ssconvert.c:1526 #, fuzzy msgid "INFILE [OUTFILE]" msgstr "penggunaan: %s [OPSI] BERKAS_MASUK BERKAS_KELUAR\n" #: ../src/ssconvert.c:1466 #, fuzzy, c-format msgid "" "ssconvert version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "ssconvert versi ' %s '\n" "datadir: = ' %s '\n" "libdir: = ' %s '" #: ../src/ssconvert.c:1472 #, fuzzy, c-format msgid "--export-file-per-sheet and --merge-to are incompatible\n" msgstr "--ekspor-file-per-Sheet dan--Merge-untuk tidak kompatibel" #: ../src/ssconvert.c:1524 ../src/ssdiff.c:993 ../src/ssindex.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n" msgstr "panel pilihan" #: ../src/ssdiff.c:60 #, fuzzy msgid "Send output to file" msgstr "Kirim output ke file" #: ../src/ssdiff.c:67 #, fuzzy msgid "Output copy highlighting differences" msgstr "Salinan output menyoroti perbedaan" #: ../src/ssdiff.c:74 msgid "Output in xml format" msgstr "Keluaran dalam format xml" #: ../src/ssdiff.c:123 #, c-format msgid "%s: Failed to read %s: %s\n" msgstr "%s: Gagal membaca %s: %s\n" #: ../src/ssdiff.c:172 #, c-format msgid "Differences for sheet %s:\n" msgstr "Perbedaan untuk lembar %s:\n" #: ../src/ssdiff.c:174 #, c-format msgid "Sheet %s removed.\n" msgstr "Lembar %s dihapus.\n" #: ../src/ssdiff.c:176 #, c-format msgid "Sheet %s added.\n" msgstr "Lembar %s ditambahkan.\n" #: ../src/ssdiff.c:185 msgid "Sheet order changed.\n" msgstr "Urutan lembar berubah.\n" #: ../src/ssdiff.c:193 #, c-format msgid "Sheet attribute %s changed.\n" msgstr "Atribut lembar %s diubah.\n" #: ../src/ssdiff.c:203 #, c-format msgid "Column %s changed.\n" msgstr "Kolom %s berubah.\n" #: ../src/ssdiff.c:206 #, c-format msgid "Row %d changed.\n" msgstr "Baris %d berubah.\n" #: ../src/ssdiff.c:215 #, c-format msgid "Cell %s changed.\n" msgstr "Sel %s berubah.\n" #: ../src/ssdiff.c:217 #, c-format msgid "Cell %s removed.\n" msgstr "Sel %s dihapus.\n" #: ../src/ssdiff.c:219 #, c-format msgid "Cell %s added.\n" msgstr "Sel %s ditambahkan.\n" #: ../src/ssdiff.c:230 #, c-format msgid "Style of %s was changed.\n" msgstr "Gaya %s diubah.\n" #: ../src/ssdiff.c:240 #, c-format msgid "Name %s changed.\n" msgstr "Nama %s berubah.\n" #: ../src/ssdiff.c:242 #, c-format msgid "Name %s removed.\n" msgstr "Nama %s dihapus.\n" #: ../src/ssdiff.c:244 #, c-format msgid "Name %s added.\n" msgstr "Nama %s ditambahkan.\n" #: ../src/ssdiff.c:771 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n" msgstr "%s: tidak dapat menebak eksportir untuk digunakan untuk %s." #: ../src/ssdiff.c:929 ../src/ssdiff.c:995 msgid "OLDFILE NEWFILE" msgstr "BERKASLAMA BERKASBARU" #: ../src/ssdiff.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "" "ssdiff version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "Kendali versi git" #: ../src/ssdiff.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Only one output format may be specified.\n" msgstr "%s: hanya satu format output yang dapat ditentukan." #: ../src/ssdiff.c:968 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed to create output file: %s\n" msgstr "Tidak dapat membuat keluaran berkas GStreamer" #: ../src/ssgrep.c:61 #, fuzzy msgid "Only print a count of matches per file" msgstr "Hanya mencetak jumlah kecocokan per file" #: ../src/ssgrep.c:67 #, fuzzy msgid "Search only via the string table, display a count of the references." msgstr "Cari hanya melalui tabel string, menampilkan hitungan referensi." #: ../src/ssgrep.c:74 #, fuzzy msgid "Get patterns from a file, one per line" msgstr "Dapatkan pola dari file, satu per baris" #: ../src/ssgrep.c:81 #, fuzzy msgid "Pattern is a set of fixed strings" msgstr "Pola adalah seperangkat string tetap" #: ../src/ssgrep.c:88 #, fuzzy msgid "Print the filename for each match" msgstr "Cetak nama file untuk setiap pertandingan" #: ../src/ssgrep.c:95 #, fuzzy msgid "Do not print the filename for each match" msgstr "Jangan mencetak nama file untuk setiap pertandingan" #: ../src/ssgrep.c:102 msgid "Ignore differences in letter case" msgstr "Abaikan perbedaan besar kecil huruf" #: ../src/ssgrep.c:109 msgid "Print filenames with matches" msgstr "Cetak nama berkas yang cocok" #: ../src/ssgrep.c:116 msgid "Print filenames without matches" msgstr "Cetak nama berkas tanpa kecocokan" #: ../src/ssgrep.c:123 msgid "Print the location of each match" msgstr "Cetak lokasi setiap kecocokan" #: ../src/ssgrep.c:130 #, fuzzy msgid "Suppress all normal output" msgstr "Sembunyikan semua jendela normal" #: ../src/ssgrep.c:137 #, fuzzy msgid "Search results of expressions too" msgstr "Cari memakai ekspresi reguler" #: ../src/ssgrep.c:144 #, fuzzy msgid "Print the location type of each match" msgstr "Mencetak jenis lokasi setiap pencocokan" #: ../src/ssgrep.c:151 #, fuzzy msgid "Search for cells that do not match" msgstr "Mencari sel yang tidak cocok" #: ../src/ssgrep.c:165 msgid "Match only whole words" msgstr "Cocok seluruh kata saja" #: ../src/ssgrep.c:172 msgid "Recalculate all cells" msgstr "Hitung ulang semua sel" #: ../src/ssgrep.c:363 msgid "result" msgstr "hasil" #: ../src/ssgrep.c:370 msgid "comment" msgstr "komentar" #: ../src/ssgrep.c:429 #, fuzzy msgid "PATTERN INFILE..." msgstr "_Pola nama berkas" #: ../src/ssgrep.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "" "version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "Kendali versi git" #: ../src/ssgrep.c:463 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s: %s\n" msgstr "%s: Tak bisa baca %s: %s\n" #: ../src/ssgrep.c:493 #, c-format msgid "%s: Missing pattern\n" msgstr "%s: Kurang pola\n" #: ../src/ssindex.c:52 msgid "List MIME types which ssindex is able to read" msgstr "Tampilkan daftar tipe MIME yang bisa dibaca ssindex" #: ../src/ssindex.c:59 msgid "Index the given files" msgstr "Indeks berkas yang diberikan" #: ../src/ssindex.c:252 ../src/ssindex.c:272 msgid "INFILE..." msgstr "BERKAS..." #: ../src/ssindex.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "" "ssindex version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "ssindex versi ' %s '\n" "datadir: = ' %s '\n" "libdir: = ' %s '" #: ../src/stf-export.c:693 msgid "Error while trying to export file as text" msgstr "Kesalahan saat coba mengekspor berkas sebagai Teks" #: ../src/stf-export.c:727 #, fuzzy msgid "eol must be one of unix, mac, and windows" msgstr "eol harus menjadi salah satu Unix, Mac, dan Windows" #: ../src/stf-export.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" msgstr "Nilai tak valid bagi ruas" #: ../src/stf-export.c:785 #, fuzzy msgid "Text (configurable)" msgstr "Impor teks (bisa dikonfigurasi)" #. FIXME: What locale? #: ../src/stf-parse.c:1353 #, fuzzy msgid "" "There are more rows of data than there is room for in the sheet. Extra rows " "will be ignored." msgstr "" "Lebih banyak kolom data daripada ruang dalam lembaran. Kolom ekstra akan " "diabaikan." #. FIXME: What locale? #: ../src/stf-parse.c:1379 msgid "" "There are more columns of data than there is room for in the sheet. Extra " "columns will be ignored." msgstr "" "Lebih banyak kolom data daripada ruang dalam lembaran. Kolom ekstra akan " "diabaikan." #: ../src/stf.c:129 msgid "Error while trying to read file" msgstr "Kesalahan saat coba membaca berkas" #: ../src/stf.c:192 #, fuzzy msgid "This importer can only be used with a GUI." msgstr "Importir ini hanya dapat digunakan dengan GUI." #: ../src/stf.c:286 ../src/stf.c:318 msgid "Text to Columns" msgstr "Teks ke Kolom" #: ../src/stf.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "Only one column of input data can be parsed at a time" msgstr "Hanya satu kolom data input yang dapat diuraikan pada waktu" #: ../src/stf.c:313 msgid "There is no data to convert" msgstr "Tidak ada data yang dikonversi" #: ../src/stf.c:333 msgid "Error while trying to parse data into sheet" msgstr "Kesalahan saat coba mengurai data ke dalam lembaran" #: ../src/stf.c:361 #, c-format msgid "The file contains %d NUL character. It has been changed to a space." msgid_plural "" "The file contains %d NUL characters. They have been changed to spaces." msgstr[0] "Berkas berisi %d karakter NUL. Itu telah diubah menjadi spasi." #: ../src/stf.c:373 #, fuzzy msgid "" "The file contains invalid UTF-8 encoded characters and has been truncated" msgstr "" "Berkas ini berisi karakter disandikan UTF-8 tidak valid dan telah terpotong" #: ../src/stf.c:419 msgid "That file is not in the given encoding." msgstr "Berkas itu bukan dalam pengkodean yang diberikan." #: ../src/stf.c:464 #, fuzzy msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped." msgstr "Beberapa data tidak muat di lembar dan dijatuhkan." #: ../src/stf.c:476 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet" msgstr "Kesalahan mengurai saat coba mengurai data ke dalam lembaran" #: ../src/stf.c:510 msgid "Error while trying to write CSV file" msgstr "Kesalahan saat coba menulis berkas CSV" #: ../src/stf.c:611 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)" msgstr "Nilai dipisah koma atau tab (CSV/TSV)" #: ../src/stf.c:619 msgid "Text import (configurable)" msgstr "Impor teks (bisa dikonfigurasi)" #: ../src/stf.c:633 msgid "Comma separated values (CSV)" msgstr "Nilai dipisah koma (CSV)" #: ../src/tools/analysis-anova.c:120 #, fuzzy msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication" msgstr "ANOVA Faktor Dua (%s), tanpa replikasi" #: ../src/tools/analysis-anova.c:122 msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance" msgstr "/Ringkasan/Cacah/Jumlah/Rata-rata/Varian" #: ../src/tools/analysis-anova.c:148 ../src/tools/analysis-tools.c:176 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Baris %i" #: ../src/tools/analysis-anova.c:187 ../src/tools/analysis-tools.c:179 #, c-format msgid "Column %i" msgstr "Kolom %i" #: ../src/tools/analysis-anova.c:233 ../src/tools/analysis-anova.c:591 #, fuzzy msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\"" msgstr "\"ANOVA\"; [Red] \"tidak valid ANOVA: pengamatan hilang\"" #: ../src/tools/analysis-anova.c:238 #, fuzzy msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total" msgstr "/ANOVA/Sumber Variasi/Antar Grup/Dalam Grup/Total" #: ../src/tools/analysis-anova.c:248 ../src/tools/analysis-anova.c:607 #: ../src/tools/analysis-tools.c:4251 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical" msgstr "/SS/df/MS/F/nilai-P/F kritis" #: ../src/tools/analysis-anova.c:385 ../src/tools/analysis-anova.c:791 #, fuzzy msgid "Insufficient space available for ANOVA table." msgstr "Ruang tidak cukup tersedia untuk ANOVA tabel." #: ../src/tools/analysis-anova.c:458 #, fuzzy msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication" msgstr "ANOVA Faktor Dua (%s), dengan replikasi" #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an ANOVA #: ../src/tools/analysis-anova.c:473 #, c-format msgid "B, Level %i" msgstr "B, Tingkat %i" #: ../src/tools/analysis-anova.c:475 ../src/tools/analysis-anova.c:533 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an ANOVA #: ../src/tools/analysis-anova.c:492 #, c-format msgid "A, Level %i" msgstr "A, Tingkat %i" #: ../src/tools/analysis-anova.c:493 ../src/tools/analysis-anova.c:534 msgid "/Count/Sum/Average/Variance" msgstr "/Hitung/Jumlah/Rata-rata/Varian" #: ../src/tools/analysis-anova.c:596 #, fuzzy msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total" msgstr "/Sumber variasi/faktor A/faktor B/interaksi/kesalahan/total" #: ../src/tools/analysis-anova.c:834 #, c-format msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication" msgstr "ANOVA Faktor Dua (%s), tanpa replikasi" #: ../src/tools/analysis-anova.c:835 #, c-format msgid "Two Factor ANOVA (%s), with replication" msgstr "ANOVA Faktor Dua (%s), dengan replikasi" #: ../src/tools/analysis-anova.c:850 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: ../src/tools/analysis-anova.c:853 msgid "Two Factor ANOVA" msgstr "ANOVA Faktor Dua" #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:96 #, c-format msgid "Auto Expression (%s)" msgstr "Ekspresi Otomatis (%s)" #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:113 #: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:116 msgid "Auto Expression" msgstr "Ekspresi Otomatis" #. translator info: The quotation marks in the next strings need to #. remain since these are Excel-style format strings #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:63 #, fuzzy msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\"" msgstr "" "[> = 5] \"ujian kemerdekaan\"; [< 5] [Red] \"tes tidak valid kemerdekaan\"" #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64 #, fuzzy msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\"" msgstr "" "[> = 5] \"uji homogenitas\"; [< 5] [Red] \"tes tidak valid homogenitas\"" #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:67 #, fuzzy msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value" msgstr "/Statistik uji/derajat kebebasan/nilai p/nilai kritis" #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:176 #, c-format msgid "Test of Independence (%s)" msgstr "Ujian Independensi (%s)" #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177 #, c-format msgid "Test of Homogeneity (%s)" msgstr "Uji Homogenitas (%s)" #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:188 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:193 msgid "Test of Independence" msgstr "Uji Independensi" #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189 #: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194 msgid "Test of Homogeneity" msgstr "Uji Homogenitas" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:112 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:291 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:722 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1045 msgid "\"α =\" * 0.000" msgstr "\"α =\" * 0.000" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:155 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:334 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:525 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:791 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1116 #: ../src/tools/analysis-frequency.c:144 ../src/tools/analysis-histogram.c:320 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1198 ../src/tools/analysis-tools.c:3727 #, c-format msgid "Row %d" msgstr "Baris %d" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:206 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:390 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:610 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:932 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1299 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:212 ../src/tools/analysis-tools.c:3902 msgid "Standard Error" msgstr "Kesalahan Standar" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:482 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:726 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1049 msgid "\"γ =\" * 0.000" msgstr "\"γ =\" * 0.000" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:646 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:649 #, fuzzy msgid "" "Holt's trend corrected exponential\n" "smoothing requires at least 2\n" "output columns for each data set." msgstr "" "Tren Holt dikoreksi eksponensial\n" "smoothing memerlukan minimal 2\n" "kolom output untuk setiap kumpulan data." #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:730 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1053 msgid "\"δ =\" * 0.000" msgstr "\"δ =\" * 0.000" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:768 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1093 #, fuzzy msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment" msgstr "/Level/trend/penyesuaian musiman" #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:963 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:966 #, fuzzy msgid "" "The additive Holt-Winters exponential\n" "smoothing method requires at least 4\n" "output columns for each data set." msgstr "" "Para aditif Holt-Winters eksponensial\n" "metode smoothing memerlukan minimal 4\n" "kolom output untuk setiap kumpulan data." #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1337 #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1340 #, fuzzy msgid "" "The multiplicative Holt-Winters exponential\n" "smoothing method requires at least 4\n" "output columns for each data set." msgstr "" "Yang multiplicatif Holt-Winters eksponensial\n" "metode smoothing memerlukan minimal 4\n" "kolom output untuk setiap kumpulan data." #: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1382 #, c-format msgid "Exponential Smoothing (%s)" msgstr "Penghalusan Eksponensial (%s)" #: ../src/tools/analysis-frequency.c:75 msgid "/Frequency Table/Category" msgstr "/Tabel Frekuensi/Kategori" #: ../src/tools/analysis-frequency.c:150 ../src/tools/analysis-histogram.c:326 #: ../src/tools/analysis-tools.c:1204 #, c-format msgid "Area %d" msgstr "Area %d" #: ../src/tools/analysis-frequency.c:269 #, c-format msgid "Frequency Table (%s)" msgstr "Tabel Frekuensi (%s)" #: ../src/tools/analysis-frequency.c:288 ../src/tools/analysis-frequency.c:291 msgid "Frequency Table" msgstr "Tabel Frekuensi" #. translator note: only translate the #. "to below" and "up to" exclusive of #. the quotation marks: #: ../src/tools/analysis-histogram.c:178 #, fuzzy msgid "\"to below\" * General" msgstr "Bertukar ke area kerja yang lebih bawah" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:178 #, fuzzy msgid "\"up to\" * General" msgstr "Teruskan hingga" #. translator note: only translate the #. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of #. the quotation marks: #: ../src/tools/analysis-histogram.c:267 msgid "\"to\" * \"∞\"" msgstr "\"ke\" * \"∞\"" #. translator note: only translate the #. "from" and "above" exclusive of #. the quotation marks: #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280 #, fuzzy msgid "\"from\" * General" msgstr "General's Patience" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:280 #, fuzzy msgid "\"above\" * General" msgstr "General's Patience" #. translator note: only translate the #. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of #. the quotation marks: #: ../src/tools/analysis-histogram.c:287 msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\"" msgstr "\"dari\" * \"−∞\";\"dari\" * \"−∞\"" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:414 msgid "Frequency Density" msgstr "Densitas Frekuensi" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:428 ../src/tools/analysis-histogram.c:442 msgid "Frequency" msgstr "Frekuensi" #: ../src/tools/analysis-histogram.c:478 #, c-format msgid "Histogram (%s)" msgstr "Histogram (%s)" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:100 msgid "Kaplan-Meier" msgstr "Kaplan-Meier" # censures: the expression of formal disapproval #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:201 #, fuzzy msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability" msgstr "/Berresiko/Kematian/Censures/Probabilitas" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:207 msgid "/At Risk/Deaths/Probability" msgstr "/Berresiko/Kematian/Probabilitas" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:467 ../src/tools/simulation.c:248 msgid "Median" msgstr "Median" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:530 #, fuzzy msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value" msgstr "/Log-Rank Test/Statistik/derajat kebebasan/p-nilai" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:655 #, c-format msgid "Kaplan-Meier (%s)" msgstr "Kaplan-Meier (%s)" #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:677 #: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:680 msgid "Kaplan-Meier Estimates" msgstr "Estimasi Kaplan-Meier" #: ../src/tools/analysis-normality.c:62 #, fuzzy msgid "" "For the Anderson-Darling Test\n" "the sample size must be at\n" "least 8." msgstr "" "Untuk Anderson-Darling Test\n" "ukuran sampel harus di\n" "sedikitnya 8." #: ../src/tools/analysis-normality.c:69 #, fuzzy msgid "" "For the Cramér-von Mises Test\n" "the sample size must be at\n" "least 8." msgstr "" "Untuk tes Cramér-von Mises\n" "ukuran sampel harus di\n" "sedikitnya 8." #: ../src/tools/analysis-normality.c:76 #, fuzzy msgid "" "For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n" "the sample size must be at least 5." msgstr "" "Untuk uji Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)\n" "ukuran sampel harus setidaknya 5." #: ../src/tools/analysis-normality.c:82 #, fuzzy msgid "" "For the Shapiro-Francia Test\n" "the sample size must be at\n" "least 5 and at most 5000." msgstr "" "Untuk Test Shapiro-Francia\n" "ukuran sampel harus di\n" "paling sedikit 5 dan paling banyak 5000." #. xgettext: #. * Note to translators: in the following string and others like it, #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead. #. * #. * The items are bundled like this to increase translation context. #. #: ../src/tools/analysis-normality.c:123 msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion" msgstr "/Alfa/Nilai-p/Statistik/N/Kesimpulan" #: ../src/tools/analysis-normality.c:163 msgid "Not normal" msgstr "Tak normal" #: ../src/tools/analysis-normality.c:164 msgid "Possibly normal" msgstr "Mungkin normal" #: ../src/tools/analysis-normality.c:190 #, c-format msgid "Normality Test (%s)" msgstr "Uji Kenormalan (%s)" #: ../src/tools/analysis-normality.c:201 ../src/tools/analysis-normality.c:204 msgid "Normality Test" msgstr "Uji Kenormalan" #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:67 #, fuzzy msgid "" "/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test " "Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed" msgstr "" "/Student-t Test/N/diamati mean/hipotesa mean/diamati varians/Test Statistik/" "DF/α/P (T ≤ t) berekor satu/P (T ≤ t) dua ekor" #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Student-t Test (%s)" msgstr "Hasil Uji" #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:166 #: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:169 #, fuzzy msgid "Student-t Test" msgstr "Hasil Uji" #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:66 #, fuzzy msgid "Principal components analysis has insufficient space." msgstr "Analisis komponen prinsipal memiliki ruang yang tidak mencukupi." #. translator info: The quotation marks in the next strings need to #. remain since these are Excel-style format strings #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:97 #, fuzzy msgid "" "\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is " "invalid.\"" msgstr "" "\"Analisa komponen utama\"; [Red] \"Analisis komponen utama tidak valid.\"" #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:103 #: ../src/tools/analysis-tools.c:700 msgid "Covariances" msgstr "Kovarian" #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:130 msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors" msgstr "/Cacah/Rata-rata/Variansi/Nilai Eigen/Vektor Eigen" #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:135 #, fuzzy msgid "Percent of Trace" msgstr "Lacak alamat:" #: ../src/tools/analysis-principal-components.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Principal Components Analysis (%s)" msgstr "Analisa Seri Waktu" #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:72 #, fuzzy msgid "" "/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/" "P(T≤t) two-tailed" msgstr "/Tanda tes/median/prediksi median/statistik uji/N/α/P (T ≤ t) dua ekor" #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:214 #, fuzzy msgid "" "/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/" "P(T≤t) two-tailed" msgstr "" "/Sign Test/median/prediksi perbedaan/Test Statistik/N/α/P (T ≤ t) dua ekor" #: ../src/tools/analysis-sign-test.c:351 ../src/tools/analysis-sign-test.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "Sign Test (%s)" msgstr "Hasil Uji" #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:77 #, fuzzy msgid "" "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/" "P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed" msgstr "" "/Wilcoxon menandatangani peringkat Test/median/diprediksi median/N/S −///" "Test Statistik/α/P (T ≤ t) berekor-satu/P (T ≤ t) dua ekor" #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:233 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:501 #, fuzzy msgid "" "This p-value is calculated by a normal approximation.\n" "It is only valid if the sample size is at least 12." msgstr "" "Nilai p ini dihitung dengan perkiraan normal.\n" "Hanya berlaku jika ukuran sampel minimal 12." #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:292 #, fuzzy msgid "" "/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted " "Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-" "tailed" msgstr "" "/Wilcoxon menandatangani peringkat Test/median/diamati selisih median/" "prediksi selisih median/N/S −/////Test Statistik/α/P (T ≤ t) berekor-satu/P " "(T ≤ t) dua ekor" #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:537 #: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)" msgstr "Uji Wilcoxon-Mann-Whitney (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:182 #, c-format msgid "Bin %i" msgstr "Bin %i" #: ../src/tools/analysis-tools.c:186 #, c-format msgid "Area %i" msgstr "Area %i" #: ../src/tools/analysis-tools.c:271 #, c-format msgid "Variable %i" msgstr "Variabel %i" #: ../src/tools/analysis-tools.c:645 msgid "Correlations" msgstr "Korelasi" #: ../src/tools/analysis-tools.c:657 #, c-format msgid "Correlation (%s)" msgstr "Korelasi (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:712 #, c-format msgid "Covariance (%s)" msgstr "Kovarian (%s)" #. #. * Note to translators: in the following string and others like it, #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead. #. * #. * The items are bundled like this to increase translation context. #. #: ../src/tools/analysis-tools.c:814 msgid "" "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/" "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count" msgstr "" "/Nilai Tengah/Kesalahan Standar/Median/Moda/Deviasi Standar/Contoh Varian/" "Kurtosis/Kemiringan/Kisaran/Minimum/Maksimum/Jumlah/Hitung" #: ../src/tools/analysis-tools.c:948 #, c-format msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to" msgstr "/%%%s%%%% CI untuk Nilai-Tengah dari/sampai" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1079 #, c-format msgid "Largest (%d)" msgstr "Terbesar (%d)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1086 #, c-format msgid "Smallest (%d)" msgstr "Terkecil (%d)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1103 #, c-format msgid "Descriptive Statistics (%s)" msgstr "Statistika Deskriptif (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1301 #, c-format msgid "Sampling (%s)" msgstr "Contoh (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1339 ../src/tools/analysis-tools.c:1342 msgid "Sample" msgstr "Contoh" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1383 msgid "" "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean " "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z " "Critical two-tail" msgstr "" "/Nilai-Tengah/Varian yg Diketahui/Observasi/Selisih Nilai-Tengah Hipotesa/" "Selisih Nilai-Tengah yg Diamati/z/P (Z<=z) ekor-satu/z Ekor-satu kritikal/P " "(Z<=z) ekor-dua/z Ekor-dua kritikal" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1570 #, c-format msgid "z-Test (%s)" msgstr "z-Uji (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1580 ../src/tools/analysis-tools.c:1583 msgid "z-Test" msgstr "z-Uji" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1634 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/" "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-" "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail" msgstr "" "/Nilai-Tengah/Varian/Observasi/Korelasi Pearson/Selisih Nilai-Tengah " "Hipotesa/Selisih Nilai-Tengah yg Diamati/Varian Selisih/df/t Stat/P (T<=t) " "ekor-satu/t Satu-ekor kritikal/P (T<=t) ekor-dua/t Ekor-dua kritikal" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1862 #, c-format msgid "t-Test, paired (%s)" msgstr "t-Uji, berpasangan (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1872 ../src/tools/analysis-tools.c:1875 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2172 ../src/tools/analysis-tools.c:2175 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2465 ../src/tools/analysis-tools.c:2468 msgid "t-Test" msgstr "t-Uji" #: ../src/tools/analysis-tools.c:1913 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/" "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P " "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail" msgstr "" "/Nilai-Tengah/Varian/Observasi/Varian Terkumpul/Selisih Nilai-Tengah " "Hipotesa/Selisih Nilai-Tengah yg Diamati/df/t Stat/P (T<=t) ekor-satu/t Ekor-" "satu kritikal/P (T<=t) ekor-dua/t Ekor-dua kritikal" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2162 ../src/tools/analysis-tools.c:2455 #, c-format msgid "t-Test (%s)" msgstr "t-Uji (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2210 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean " "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/" "t Critical two-tail" msgstr "" "/Nilai-Tengah/Varian/Observasi/Selisih Nilai-Tengah Hipotesa/Selisih Nilai-" "Tengah yg Diamati/df/t Stat/P (T<=t) ekor-satu/t Ekor-satu kritikal/P (T<=t) " "ekor-dua/t Ekor-dua kritikal" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2504 ../src/tools/analysis-tools.c:2753 #: ../src/tools/analysis-tools.c:2756 msgid "F-Test" msgstr "F-Uji" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2505 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P " "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail" msgstr "" "/Nilai-Tengah/Varian/Observasi/df/F/P (F<=f) ekor-kanan/F Ekor-kanan " "kritikal/P (f<=F) ekor-kiri/F Ekor-kiri kritikal/P ekor-dua/F Ekor-dua " "kritikal" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2743 #, c-format msgid "F-Test (%s)" msgstr "F-Uji (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2888 #, fuzzy msgid "" "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/" "Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept" msgstr "" "/Ringkasan OUTPUT//regresi Statistik/Multiple R/R ^ 2/standar error/" "disesuaikan R ^ 2/observasi//ANOVA//regresi/sisa/Total///Intercept" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2907 msgid "Response Variable" msgstr "Variabel Respons" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2941 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F" msgstr "/df/SS/MS/F/Signifikansi F" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2948 msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value" msgstr "/Koefisien/Galat Standar/Statistik t/Nilai p" #. xgettext: this is an Excel-style number format. Use "..." quotes and do not translate the 0% #: ../src/tools/analysis-tools.c:2954 #, fuzzy msgid "\"Lower\" 0%" msgstr "Bawah" #. xgettext: this is an Excel-style number format. Use "..." quotes and do not translate the 0% #: ../src/tools/analysis-tools.c:2956 #, fuzzy msgid "\"Upper\" 0%" msgstr "Maks:" #: ../src/tools/analysis-tools.c:2965 #, fuzzy msgid "" "Probability of observing a t-statistic\n" "whose absolute value is at least as large\n" "as the absolute value of the actually\n" "observed t-statistic, assuming the null\n" "hypothesis is in fact true." msgstr "" "Probabilitas mengamati Statistik-t\n" "nilai absolut yang paling tidak sebesar\n" "sebagai nilai absolut sebenarnya\n" "t-Statistik diamati, dengan asumsi null\n" "hipotesis sebenarnya benar." #: ../src/tools/analysis-tools.c:2972 #, fuzzy msgid "" "This value is not the square of R\n" "but the uncentered version of the\n" "coefficient of determination; that\n" "is, the proportion of the sum of\n" "squares explained by the model." msgstr "" "Nilai ini bukanlah kuadrat dari R\n" "tetapi versi yang tidak dimasukkan dari\n" "Koefisien penentuan; Yang\n" "adalah, proporsi dari jumlah\n" "kotak yang dijelaskan oleh model." #: ../src/tools/analysis-tools.c:3280 msgid "Constant" msgstr "Konstanta" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3285 #, fuzzy msgid "" "/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally " "studentized/p-Value" msgstr "" "/Prediction/Residual/leverages/internal studentized/eksternal studentized/p-" "nilai" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3447 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations" msgstr "/KELUARAN RINGKASAN//Variabel Independen//Observasi" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3452 msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations" msgstr "/KELUARAN RINGKASAN//Variabel Respons//Observasi" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3458 #, fuzzy msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F" msgstr "/Respon variabel/R ^ 2/Slope/Intercept/F/signifikansi F" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3464 #, fuzzy msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F" msgstr "/Variabel independen/R ^ 2/Slope/Intercept/F/signifikansi F" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3545 #, c-format msgid "Regression (%s)" msgstr "Regresi (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:3963 #, c-format msgid "Moving Average (%s)" msgstr "Memindah Rata-rata (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4021 #, fuzzy msgid "Ranks & Percentiles" msgstr "Ranking Dan _Persentil..." #: ../src/tools/analysis-tools.c:4032 msgid "Point" msgstr "Titik" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4033 msgid "Rank" msgstr "Ranking" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4034 #, fuzzy msgid "Percentile Rank" msgstr "Ranking dan Persentil" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4126 #, c-format msgid "Ranks (%s)" msgstr "Ranking (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4138 ../src/tools/analysis-tools.c:4141 msgid "Ranks" msgstr "Ranking" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4173 msgid "Anova: Single Factor" msgstr "Anova: Faktor Tunggal" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4174 ../src/tools/simulation.c:334 msgid "SUMMARY" msgstr "RINGKASAN" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4177 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance" msgstr "/Grup/Hitung/Jumlah/Rata-rata/Varian" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4245 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total" msgstr "/ANOVA/Sumber Variasi/Antar Grup/Dalam Grup/Total" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4463 #, c-format msgid "Single Factor ANOVA (%s)" msgstr "Faktor Tunggal ANOVA (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4474 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4477 msgid "Single Factor ANOVA" msgstr "ANOVA Faktor Tunggal" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4509 msgid "Inverse Fourier Transform" msgstr "Transformasi Fourier Inversi" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4510 msgid "Fourier Transform" msgstr "Transformasi Fourier" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4518 msgid "/Real/Imaginary" msgstr "/Riil/Imajiner" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4566 #, c-format msgid "Fourier Series (%s)" msgstr "Seri Fourier (%s)" #: ../src/tools/analysis-tools.c:4578 ../src/tools/analysis-tools.c:4581 msgid "Fourier Series" msgstr "Seri Fourier" #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:137 #, fuzzy msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value" msgstr "/Rank-Sum/n/u/Ties/statistic/u-statistic/p-nilai" #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:298 #, fuzzy msgid "" "This p-value is calculated using a\n" "normal approximation, so it is\n" "only valid for large samples of\n" "at least 15 observations in each\n" "population, and few if any ties." msgstr "" "Nilai p ini dihitung menggunakan\n" "pendekatan normal, sehingga\n" "hanya berlaku untuk sampel besar\n" "sedikitnya 15 observasi di setiap\n" "penduduk, dan sedikit jika ada ikatan." #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:306 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:311 #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:316 #, fuzzy msgid "" "Since there is insufficient space\n" "for the third column of output,\n" "this value is not calculated." msgstr "" "Karena tidak ada cukup ruang\n" "untuk kolom ketiga output,\n" "nilai ini tidak dihitung." #: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:350 #, c-format msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)" msgstr "Uji Wilcoxon-Mann-Whitney (%s)" #: ../src/tools/dao.c:181 msgid "New Sheet" msgstr "Lembaran Baru" #: ../src/tools/dao.c:184 msgid "New Workbook" msgstr "Workbook Baru" #: ../src/tools/dao.c:1013 msgid "Gnumeric " msgstr "Gnumeric " #: ../src/tools/dao.c:1019 msgid "Worksheet:" msgstr "Worksheet:" #: ../src/tools/dao.c:1026 msgid "Report Created: " msgstr "Laporan Dibuat: " #: ../src/tools/data-shuffling.c:289 #, fuzzy msgid "Shuffled" msgstr "A_cak..." #: ../src/tools/fill-series.c:375 #, c-format msgid "Fill Series (%s)" msgstr "Mengisi Seri (%s)" #: ../src/tools/filter.c:136 #, fuzzy msgid "Filtered" msgstr "Filtrasi" #: ../src/tools/filter.c:196 msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:" msgstr "/Tapis Tingkat Lanjut:/Jangkauan Sumber:/Jangkauan Kriteria:" #: ../src/tools/filter.c:264 #, c-format msgid "Advanced Filter (%s)" msgstr "Tapis Tingkat Lanjut (%s)" #: ../src/tools/gnm-solver.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid solver target" msgstr "[%s:%u] Tujuan log tak valid '%s'." #: ../src/tools/gnm-solver.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number" msgstr "Target sel, %s, harus berisi formula yang mengevaluasi ke nomor" #: ../src/tools/gnm-solver.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid solver input range" msgstr "Kisaran masukan tidak sah." #: ../src/tools/gnm-solver.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "Input cell %s contains a formula" msgstr "Tunjukkan penanda sel rumus" #: ../src/tools/gnm-solver.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "Solver constraint #%d is invalid" msgstr "URL podcast tak valid." #: ../src/tools/gnm-solver.c:1174 msgid "Timeout" msgstr "Habis waktu" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1393 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create file for linear program" msgstr "Gagal membuat berkas sementara untuk pengiriman." #: ../src/tools/gnm-solver.c:1402 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create linear program file" msgstr "Gagal membuat berkas kunci privat '%s': %s" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1422 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save linear program" msgstr "" "Gagal meluncurkan program untuk menampilkan:\n" "%s\n" "%s" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1671 msgid "Target" msgstr "Target" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1675 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1688 msgid "Minimize" msgstr "Minimalkan" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1691 msgid "Maximize" msgstr "Maksimalkan" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1719 msgid "Lower" msgstr "Bawah" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1720 msgid "Upper" msgstr "Atas" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1721 ../src/tools/gnm-solver.c:1764 msgid "Slack" msgstr "Slack" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1743 msgid "At limit" msgstr "Pada batas" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1746 #, fuzzy msgid "Outside bounds" msgstr "Pinggir Luar" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1761 msgid "Condition" msgstr "Kondisi" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1766 ../src/tools/gnm-solver.c:1902 msgid "No constraints" msgstr "Tanpa kendala" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1859 msgid "" "Final\n" "Value" msgstr "" "Nilai\n" "Akhir" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1860 #, fuzzy msgid "" "Reduced\n" "Cost" msgstr "" "Berkurang\n" "Biaya" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1861 ../src/tools/gnm-solver.c:1897 msgid "" "Lower\n" "Limit" msgstr "" "Batas\n" "Bawah" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1862 ../src/tools/gnm-solver.c:1898 msgid "" "Upper\n" "Limit" msgstr "" "Batas\n" "Atas" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1894 #, fuzzy msgid "" "Shadow\n" "Price" msgstr "" "Bayangan\n" "Harga" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1895 #, fuzzy #| msgid "Constraint" msgid "" "Constraint\n" "LHS" msgstr "Batasan" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1896 #, fuzzy #| msgid "Constraint" msgid "" "Constraint\n" "RHS" msgstr "Batasan" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1960 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/tools/gnm-solver.c:1966 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensitivitas" #: ../src/tools/gnm-solver.c:2571 #, c-format msgid "Target cell did not evaluate to a number." msgstr "Sel target tak mengevaluasi ke suatu angka." #: ../src/tools/gnm-solver.c:2579 #, fuzzy, c-format msgid "Target cell does not appear to depend linearly on input cells." msgstr "Sel target tidak muncul untuk tergantung linear pada sel input." #: ../src/tools/gnm-solver.c:3166 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gnumeric is unable to locate the program %s needed for the %s " "solver. For more information see %s.\n" "\n" "Would you like to locate it yourself?" msgstr "" "Gnumeric tidak dapat menemukan program %s diperlukan untuk %s Solver. Untuk informasi lebih lanjut lihat %s.\n" "\n" "Apakah Anda ingin menemukannya sendiri?" #: ../src/tools/gnm-solver.c:3170 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to locate %s" msgstr "Tidak dapat menemukan program" #: ../src/tools/gnm-solver.c:3186 #, fuzzy, c-format msgid "Locate the %s program" msgstr "Jalankan program" #: ../src/tools/gnm-solver.c:3580 #, c-format msgid "The initial values do not satisfy the constraints." msgstr "Nilai awal tak memenuhi kendala." #: ../src/tools/gnm-solver.c:3671 #, fuzzy msgid "Iteration limit exceeded" msgstr "Batas iterasi terlampaui" #: ../src/tools/random-generator-cor.c:61 #, fuzzy msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix" msgstr "Cholesky dekomposisi matriks Covariance" #: ../src/tools/random-generator-cor.c:73 #, fuzzy msgid "Uncorrelated Random Variables" msgstr "Variabel/Fungsi Anggota" #: ../src/tools/random-generator-cor.c:95 #, fuzzy msgid "Correlated Random Variables" msgstr "Variabel/Fungsi Anggota" #: ../src/tools/random-generator-cor.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Correlated Random Numbers (%s)" msgstr "Fungsi-fungsi untuk membuat angka acak" #: ../src/tools/random-generator-cor.c:148 #: ../src/tools/random-generator-cor.c:151 #, fuzzy msgid "Correlated Random Numbers" msgstr "Fungsi-fungsi untuk membuat angka acak" #: ../src/tools/random-generator.c:51 msgid "Generating Random Numbers..." msgstr "Membuat Bilangan Acak..." #: ../src/tools/random-generator.c:117 #, fuzzy msgid "" "The probability input range contains a non-numeric value.\n" "All probabilities must be non-negative numbers." msgstr "" "Kisaran input probabilitas berisi nilai non-numerik.\n" "Semua probabilitas harus angka non-negatif." #: ../src/tools/random-generator.c:125 #, fuzzy msgid "" "The probability input range contains a negative number.\n" "All probabilities must be non-negative!" msgstr "" "Kisaran input probabilitas berisi angka negatif.\n" "Semua probabilitas harus non-negatif!" #: ../src/tools/random-generator.c:140 msgid "None of the values in the value range may be empty!" msgstr "Tidak satupun dari nilai dalam kisaran nilai boleh kosong!" #: ../src/tools/random-generator.c:156 msgid "The probabilities may not all be 0!" msgstr "Probabilitas tidak boleh semuanya 0!" #: ../src/tools/random-generator.c:757 #, c-format msgid "Random Numbers (%s)" msgstr "Angka Acak (%s)" #: ../src/tools/simulation.c:91 msgid "" "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your " "last round # is too high)." msgstr "" "Masukan variabel tidak yield to a numeric nilai. Mengecek the model (mungkin " "pembulatan terakhir # terlalu tinggi)." #: ../src/tools/simulation.c:116 msgid "" "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables " "in your model (maybe your last round # is too high)." msgstr "" "Output variabel tidak diserahkan ke nilai numerik. Cek variabel keluaran " "dalam model Anda (mungkin pembulatan terakhir # Anda terlalu tinggi)." #: ../src/tools/simulation.c:233 msgid "Simulation Report" msgstr "Laporan Simulasi" #: ../src/tools/simulation.c:246 msgid "Mean" msgstr "Nilai-Tengah" #: ../src/tools/simulation.c:249 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../src/tools/simulation.c:250 msgid "Std. Dev." msgstr "Std. Dev." #: ../src/tools/simulation.c:251 msgid "Variance" msgstr "Varian" #: ../src/tools/simulation.c:252 msgid "Skewness" msgstr "Kemiringan" #: ../src/tools/simulation.c:253 msgid "Kurtosis" msgstr "Kurtosis" #: ../src/tools/simulation.c:254 msgid "Range" msgstr "Kisaran" #: ../src/tools/simulation.c:255 ../src/wbc-gtk.c:4121 msgid "Count" msgstr "Hitung" #: ../src/tools/simulation.c:256 msgid "Confidence (95%)" msgstr "Keyakinan (95%)" #: ../src/tools/simulation.c:257 msgid "Lower Limit (95%)" msgstr "Batas Bawah (95%)" #: ../src/tools/simulation.c:258 msgid "Upper Limit (95%)" msgstr "Batas Atas (95%)" #: ../src/tools/simulation.c:326 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #" msgstr "RINGKASAN RONDE LINGKARAN #" #: ../src/tools/simulation.c:340 msgid "Report" msgstr "Laporan" #: ../src/tools/simulation.c:387 msgid "(Input) " msgstr "(Masukan) " #: ../src/tools/simulation.c:402 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed." msgstr "Waktu maksimum telah terlewati. Simulasi belum selesai." #: ../src/tools/tabulate.c:151 msgid "Tabulation" msgstr "Tabulasi" #. xgettext: The first %d gives the number of rows that match. #. The second %d gives the total number of rows. Assume that the #. total number of rows is always large (>10). #. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence! #. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the #. meaning is really "%d rows of all %d rows match" #. This is input to ngettext. #: ../src/undo.c:243 #, c-format msgid "%d row of %d matches" msgid_plural "%d rows of %d match" msgstr[0] "%d baris dari %d cocok" #. xgettext: The %d gives the number of rows that match. #. This is input to ngettext. #: ../src/undo.c:252 #, c-format msgid "%d row matches" msgid_plural "%d rows match" msgstr[0] "%d baris cocok" #. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE #: ../src/validation.c:71 msgid "Between" msgstr "Diantara" #: ../src/validation.c:72 #, fuzzy msgid "Not_Between" msgstr "Diantara" #: ../src/validation.c:73 msgid "Equal" msgstr "Sama Dengan" #: ../src/validation.c:74 msgid "Not Equal" msgstr "Tak Sama Dengan" #: ../src/validation.c:75 msgid "Greater Than" msgstr "Lebih Dari" #: ../src/validation.c:76 msgid "Less Than" msgstr "Kurang Dari" #: ../src/validation.c:77 msgid "Greater than or Equal" msgstr "Lebih Dari atau Sama Dengan" #: ../src/validation.c:78 msgid "Less than or Equal" msgstr "Kurang Dari atau Sama Dengan" #: ../src/validation.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "Missing formula for validation" msgstr "Kehilangan timbal balik untuk hubungan %s" #: ../src/validation.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "Extra formula for validation" msgstr "Alokasikan ruang ekstra bagi anak" #: ../src/validation.c:477 msgid "Gnumeric: Validation" msgstr "Gnumeric: Validasi" #: ../src/validation.c:544 #, c-format msgid "Cell %s is not permitted to be blank" msgstr "Sel %s tidak boleh kosong" #: ../src/validation.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "Cell %s is not permitted to contain error values" msgstr "Sel %s tidak boleh kosong" #: ../src/validation.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "Cell %s is not permitted to contain strings" msgstr "Sel %s tidak boleh kosong" #: ../src/validation.c:579 #, c-format msgid "'%s' is not an integer" msgstr "'%s' bukan sebuah integer" #: ../src/validation.c:589 #, c-format msgid "'%s' is not a valid date" msgstr "'%s' bukan tanggal yang sah" #: ../src/validation.c:613 #, c-format msgid "%s does not contain the new value." msgstr "%s tidak berisi nilai baru." #: ../src/validation.c:649 #, c-format msgid "%s is not true." msgstr "%s tidak benar." #: ../src/validation.c:688 #, c-format msgid "%s is out of permitted range" msgstr "%s berada di luar kisaran yang diijinkan" #: ../src/value.c:59 msgid "#NULL!" msgstr "#NULL!" #: ../src/value.c:60 msgid "#DIV/0!" msgstr "#DIV/0!" #: ../src/value.c:61 msgid "#VALUE!" msgstr "#VALUE!" #: ../src/value.c:62 msgid "#REF!" msgstr "#REF!" #: ../src/value.c:63 msgid "#NAME?" msgstr "#NAME?" #: ../src/value.c:64 msgid "#NUM!" msgstr "#NUM!" #: ../src/value.c:65 msgid "#N/A" msgstr "#N/A" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:183 ../src/workbook-view.c:1277 msgid "Default file saver is not available." msgstr "Penyimpan berkas default tidak tersedia." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:208 ../src/wbc-gtk-actions.c:2372 msgid "Set Print Area" msgstr "Atur Area Cetak" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:212 #, c-format msgid "Set Print Area to %s" msgstr "Atur Area Cetak ke %s" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2377 msgid "Clear Print Area" msgstr "Bersihkan Area Cetak" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "" "In cell %s, the current contents\n" " %s\n" "would have been replaced by\n" " %s\n" "which is invalid.\n" "\n" "The replace has been aborted and nothing has been changed." msgstr "" "Di sel %s, isi saat ini\n" " %s\n" "digantikan oleh\n" " %s\n" "yang tidak valid.\n" "\n" "Penggantian telah dibatalkan dan tidak ada yang berubah." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:538 #, c-format msgid "Comment in cell %s!%s" msgstr "Komentar dalam sel %s!%s" #. TODO : No need to check simplicty. XL applies for each non-discrete #. * selected region, (use selection_apply). Arrays and Merged regions #. * are permitted. #. #: ../src/wbc-gtk-actions.c:862 msgid "Insert rows" msgstr "Sisipkan baris" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:879 msgid "Insert columns" msgstr "Sisipkan kolom" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:987 ../src/wbc-gtk-actions.c:1007 msgid "Show Detail" msgstr "Tampilkan Detil" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:987 ../src/wbc-gtk-actions.c:1007 msgid "Hide Detail" msgstr "Sembunyikan Detil" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:994 msgid "can only be performed on an existing group" msgstr "hanya bisa akan dilakukan pada grup yang ada" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1035 msgid "Ungroup" msgstr "Pecahkan kelompok" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1089 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to start the help browser (%s).\n" "The system error message is: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat memulai browser bantuan ( %s).\n" "Pesan galat sistem adalah: \n" "\n" "%s" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1250 msgid "Sort" msgstr "Urutkan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1404 msgid "Choose object file" msgstr "Pilih berkas objek" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1483 msgid "Set Horizontal Alignment" msgstr "Tentukan Perataan Datar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1517 msgid "Set Vertical Alignment" msgstr "Tentukan Perataan Tegak" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1662 msgid "Format as General" msgstr "Format sebagai Umum" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1668 msgid "Format as Number" msgstr "Format sebagai Angka" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1685 msgid "Format as Currency" msgstr "Format sebagai Mata Uang" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1693 msgid "Format as Accounting" msgstr "Format sebagai Akunting" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1699 ../src/wbc-gtk-actions.c:1706 msgid "Format as Percentage" msgstr "Format sebagai Persentasi" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1714 msgid "Format as Time" msgstr "Format sebagai Waktu" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1721 msgid "Format as Date" msgstr "Format sebagai Tanggal" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1745 msgid "Add Borders" msgstr "Tambah Garis Pinggir" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1745 msgid "Remove borders" msgstr "Hapus Garis Pinggir" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858 msgid "Increase precision" msgstr "Meningkatkan presisi" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1861 msgid "Decrease precision" msgstr "Menurunkan presisi" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1863 msgid "Toggle thousands separator" msgstr "Toggle pemisah ribuan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1871 msgid "Copy down" msgstr "Salin ke bawah" #. xgettext: copy from the cell to the left into current cell -- #. this has nothing whatsoever to do with copyright. #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1879 msgid "Copy right" msgstr "Salin ke kanan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1979 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984 msgid "New From Template" msgstr "Baru Dari Templat" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988 msgid "_New" msgstr "Bar_u" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990 msgid "Create a new workbook" msgstr "Buat workbook baru" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998 msgid "Open a file" msgstr "Buka sebuah berkas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006 msgid "Save the current workbook" msgstr "Simpan workbook yang sekarang" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014 msgid "Save the current workbook with a different name" msgstr "Simpan workbook yang sekarang dengan nama berbeda" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2019 msgid "Sen_d To..." msgstr "Kiri_m Ke..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020 msgid "Send the current file via email" msgstr "Kirim berkas yang sekarang via email" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2025 msgid "Page Set_up..." msgstr "Set_up Halaman..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Setup seting halaman untuk printer Anda yang sekarang" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2031 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Pratinjau Cetak" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2032 msgid "Print preview" msgstr "Pratampil cetakan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2039 msgid "Print the current file" msgstr "Cetak berkas yang sekarang" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043 #, fuzzy msgid "Print Area & Breaks" msgstr "Bersihkan Area Cetak" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046 msgid "Full _History..." msgstr "Ri_wayat Lengkap..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047 msgid "Access previously used file" msgstr "Akses berkas yang sebelumnya dipakai" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2052 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2054 msgid "Close the current file" msgstr "Tutup berkas yang sekarang" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2059 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2061 msgid "Quit the application" msgstr "Keluar aplikasi" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2066 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070 msgid "C_lear" msgstr "Bersi_hkan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077 msgid "_Modify" msgstr "_Ubah" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080 msgid "S_heet" msgstr "_Lembaran" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083 msgid "_Select" msgstr "_Pilih" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090 msgid "Copy the selection" msgstr "Salin pilihan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099 msgid "_Windows" msgstr "_Windows" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2102 msgid "_Toolbars" msgstr "_Toolbar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110 msgid "_Object" msgstr "_Objek" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2113 msgid "S_pecial" msgstr "S_pesial" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117 #, fuzzy msgid "Func_tion Wrapper" msgstr "Skrip _Wrapper CSD:" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120 msgid "_Name..." msgstr "_Nama..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122 #, fuzzy msgid "Insert a defined name" msgstr "Nama berkas tema" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130 msgid "_Cells" msgstr "_Sel" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133 msgid "_Text" msgstr "_Teks" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136 ../src/wbc-gtk-actions.c:3666 msgid "_Underline" msgstr "Garisbawa_h" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2139 msgid "C_olumn" msgstr "K_olom" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145 ../src/wbc-gtk-actions.c:2294 msgid "_Sheet" msgstr "_Lembaran" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2149 msgid "_Tools" msgstr "_Perkakas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152 msgid "Sce_narios" msgstr "Ske_nario" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Statistika _Deskriptif" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162 msgid "Fre_quency Tables" msgstr "Tabel Fre_kuensi" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165 #, fuzzy msgid "De_pendent Observations" msgstr "De_klarasi Tag" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168 msgid "F_orecast" msgstr "P_rakiraan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171 #, fuzzy msgid "_One Sample Tests" msgstr "Lakuka_n penyaringan dari server" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174 #, fuzzy msgid "Claims About a Me_dian" msgstr "Klaim tentang Me_dian" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177 #, fuzzy msgid "_Two Sample Tests" msgstr "Lakuka_n penyaringan dari server" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180 #, fuzzy msgid "Claims About Two Me_dians" msgstr "Ingatkan _Saya Lagi Nanti" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183 #, fuzzy msgid "Claims About Two _Means" msgstr "Dua _Nilai Tengah" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186 #, fuzzy msgid "_Multiple Sample Tests" msgstr "Lakuka_n penyaringan dari server" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189 msgid "_ANOVA" msgstr "_ANOVA" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2192 #, fuzzy msgid "Contin_gency Table" msgstr "kepala kolom pada tabel" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196 msgid "_Data" msgstr "_Data" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202 msgid "F_ill" msgstr "Is_i" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205 #, fuzzy msgid "_Random Generators" msgstr "Gamba_r Acak" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208 msgid "_Group and Outline" msgstr "_Grup dan Outline" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211 msgid "Import _Data" msgstr "Impor _Data" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214 msgid "E_xport Data" msgstr "E_kspor Data" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217 #, fuzzy msgid "Data S_licer" msgstr "Data Rupa-rupa" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226 ../src/wbc-gtk-actions.c:2422 msgid "_Contents" msgstr "_Konten" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2228 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation" msgstr "Buka penampil untuk dokumentasi Gnumeric" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233 msgid "_Functions" msgstr "_Fungsi" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2234 msgid "Functions help" msgstr "Bantuan fungsi" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238 msgid "Gnumeric on the _Web" msgstr "Gnumeric di _Web" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239 msgid "Browse to Gnumeric's website" msgstr "Jelajah ke situs web Gnumeric" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243 msgid "_Live Assistance" msgstr "Bantuan _Langsung" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2244 msgid "See if anyone is available to answer questions" msgstr "Lihat apakah ada orang yang akan menjawab pertanyaan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248 msgid "Report a _Problem" msgstr "Laporkan _Masalah" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249 msgid "Report problem" msgstr "Laporkan masalah" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2254 msgid "_About" msgstr "_Tentang" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2255 msgid "About this application" msgstr "Tentang aplikasi ini" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266 msgid "Cut the selection" msgstr "Potong pilihan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2273 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Tempel clipboard" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283 msgid "_Manage Sheets..." msgstr "Atur Le_mbaran..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284 msgid "Manage the sheets in this workbook" msgstr "Atur lembaran dalam workbook ini" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2289 ../src/wbc-gtk-actions.c:2295 msgid "Insert a new sheet" msgstr "Sisipkan sebuah lembaran baru" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2299 msgid "_Append" msgstr "T_ambah" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2300 msgid "Append a new sheet" msgstr "Tambah sebuah lembaran baru" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikat" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2305 msgid "Make a copy of the current sheet" msgstr "Buat salinan dari lembaran yang sekarang" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2309 msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310 msgid "Irrevocably remove an entire sheet" msgstr "Hapus (tak bisa batal) seluruh lembaran" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314 msgid "Re_name..." msgstr "Ubah _Nama..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2315 msgid "Rename the current sheet" msgstr "Ubah-nama lembaran yang sekarang" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319 ../src/wbc-gtk.c:554 msgid "Resize..." msgstr "Ubah Ukuran..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320 #, fuzzy msgid "Change the size of the current sheet" msgstr "Buat salinan dari lembaran yang sekarang" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2327 msgid "_New View..." msgstr "_Tampilan Baru..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2328 msgid "Create a new view of the workbook" msgstr "Buat tampilan baru workbook" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2335 #, fuzzy msgid "View _Properties..." msgstr "Tampilkan properti gambar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336 #, fuzzy msgid "Modify the view properties" msgstr "Tampilkan properti gambar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342 msgid "View _Statusbar" msgstr "Lihat _Statusbar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343 msgid "Toggle visibility of statusbar" msgstr "Toggle Visibilitas statusbar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2351 msgid "F_ull Screen" msgstr "Layar Pen_uh" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353 #, fuzzy msgid "Switch to or from full screen mode" msgstr "Beralih ke atau dari mode layar penuh" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2365 msgid "Document Proper_ties..." msgstr "Proper_ti Dokumen..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366 #, fuzzy msgid "Edit document properties" msgstr "Sunting properti breakpoint" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2373 #, fuzzy msgid "Use the current selection as print area" msgstr "Gunakan pilihan yang sekarang untuk membuat nama" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378 #, fuzzy msgid "Undefine the print area" msgstr "Bersihkan Area Cetak" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2382 msgid "Show Print Area" msgstr "Tampilkan Area Cetak" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383 msgid "Select the print area" msgstr "Pilih area cetak" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387 #, fuzzy msgid "Set Column Page Break" msgstr "Halaman Ini" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388 #, fuzzy msgid "Split the page to the left of this column" msgstr "Pisahkan halaman di sebelah kiri kolom ini" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392 #, fuzzy msgid "Set Row Page Break" msgstr "Halaman Ini" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393 #, fuzzy msgid "Split the page above this row" msgstr "Pisahkan halaman di atas baris ini" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2398 #, fuzzy msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet" msgstr "Hapus semua pagebreaks manual dari sheet ini" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2406 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents" msgstr "Hapus format sel yang dipilih, komentar, dan isinya" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410 #, fuzzy msgid "_Formats & Hyperlinks" msgstr "Format yang didukung" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411 #, fuzzy msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks" msgstr "Hapus format sel yang dipilih, komentar, dan isinya" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417 #, fuzzy msgid "Delete the selected cells' comments" msgstr "Hapus komentar sel yang dipilih" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2423 msgid "Clear the selected cells' contents" msgstr "Hapus konten sel yang dipilih" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2428 msgid "A_ll Filtered Rows" msgstr "Semua _Baris Yang Ditapis" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2429 #, fuzzy msgid "" "Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered " "rows" msgstr "Hapus format sel yang dipilih, komentar, dan isinya" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2433 #, fuzzy msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows" msgstr "F_ormats & hyperlink di disaring baris" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434 #, fuzzy msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows" msgstr "Hapus format sel yang dipilih, komentar, dan isinya" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2439 #, fuzzy msgid "Comme_nts in Filtered Rows" msgstr "Comme_nts di baris tersaring" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440 #, fuzzy msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows" msgstr "Hapus sel yang dipilih, geser lainnya ke tempat mereka" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445 #, fuzzy msgid "Content_s of Filtered Rows" msgstr "Semua _Baris Yang Ditapis" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446 #, fuzzy msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows" msgstr "Hapus konten sel yang dipilih" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454 ../src/wbc-gtk-actions.c:2693 msgid "_Rows" msgstr "_baris" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells" msgstr "Hapus baris berisi sel yang dipilih" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2461 ../src/wbc-gtk-actions.c:2686 msgid "_Columns" msgstr "_Kolom" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2462 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells" msgstr "Hapus kolom berisi sel yang dipilih" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2466 ../src/wbc-gtk-actions.c:2479 #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671 ../src/wbc-gtk-actions.c:2678 msgid "C_ells..." msgstr "S_el..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2468 ../src/wbc-gtk-actions.c:2481 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place" msgstr "Hapus sel yang dipilih, geser lainnya ke tempat mereka" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2473 #, fuzzy msgid "_Hyperlinks" msgstr "Hyperlink" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2474 #, fuzzy msgid "Delete the selected cells' hyperlinks" msgstr "Hapus baris berisi sel yang dipilih" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495 msgid "Select all cells in the spreadsheet" msgstr "Pilih semua sel dalam spreadsheet" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501 msgid "Select an entire column" msgstr "Pilih seluruh kolom" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507 msgid "Select an entire row" msgstr "Pilih seluruh baris" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2512 msgid "Arra_y" msgstr "Lar_ik" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2514 msgid "Select an array of cells" msgstr "Pilih sebuah array sel" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518 #, fuzzy msgid "_Depends" msgstr "bergantung pada" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2520 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell" msgstr "Pilih semua sel yang tergantung pada sel yang sedang diedit" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2524 msgid "_Inputs" msgstr "_Masukan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell" msgstr "Pilih semua sel yang dipakai oleh sel yang sedang diedit" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531 msgid "Next _Object" msgstr "_Objek Berikutnya" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2533 #, fuzzy msgid "Select the next sheet object" msgstr "Ke objek selanjutnya." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2539 ../src/wbc-gtk.c:2826 msgid "Go to Top" msgstr "Ke Puncak" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540 msgid "Go to the top of the data" msgstr "Ke puncak data" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2545 ../src/wbc-gtk.c:2827 msgid "Go to Bottom" msgstr "Ke Dasar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546 msgid "Go to the bottom of the data" msgstr "Ke dasar data" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2551 ../src/wbc-gtk.c:2828 msgid "Go to First" msgstr "Ke Pertama" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2552 msgid "Go to the first data cell" msgstr "Ke sel data pertama" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557 ../src/wbc-gtk.c:2829 msgid "Go to Last" msgstr "Ke Terakhir" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558 msgid "Go to the last data cell" msgstr "Ke sel data terakhir" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2563 #, fuzzy msgid "_Go to Cell..." msgstr "Ke Sel ..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565 msgid "Jump to a specified cell" msgstr "Lompat ke sel yang disebutkan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2571 ../src/wbc-gtk-actions.c:2573 #, fuzzy msgid "Go to Current Cell Indicator" msgstr "Pergi ke indikator sel saat ini" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2579 msgid "Repeat" msgstr "Ulangi" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581 msgid "Repeat the previous action" msgstr "Ulangi aksi sebelumnya" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2586 #, fuzzy msgid "P_aste Special..." msgstr "Tempel spesi_al..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2588 msgid "Paste with optional filters and transformations" msgstr "Tempel dengan filter dan transformasi opsional" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594 ../src/wbc-gtk-actions.c:2725 msgid "Co_mment..." msgstr "Ko_mentar..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2595 msgid "Edit the selected cell's comment" msgstr "Ubah komentar sel yang dipilih" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600 ../src/wbc-gtk-actions.c:2731 msgid "Hyper_link..." msgstr "Hyper_link..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602 #, fuzzy msgid "Edit the selected cell's hyperlink" msgstr "Ubah komentar sel yang dipilih" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607 msgid "_Auto generate names..." msgstr "_Otomatis membuat nama-nama..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608 msgid "Use the current selection to create names" msgstr "Gunakan pilihan yang sekarang untuk membuat nama" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615 #, fuzzy msgid "S_earch..." msgstr "Ranah p_encarian" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617 msgid "Search for something" msgstr "Cari sesuatu" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2622 #, fuzzy msgid "Search _& Replace..." msgstr "Simpan & muat ulang string cari/ganti lama" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624 msgid "Search for something and replace it with something else" msgstr "Cari sesuatu dan ganti ia dengan sesuatu yang lain" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2629 msgid "Recalculate" msgstr "Hitung-ulang" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2631 msgid "Recalculate the spreadsheet" msgstr "Hitung-ulang spreadsheet" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "Preferensi..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638 msgid "Change Gnumeric Preferences" msgstr "Mengubah Preferensi Gnumeric" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644 ../src/wbc-gtk.c:1641 msgid "_Freeze Panes" msgstr "B_ekukan Panel" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645 ../src/wbc-gtk.c:1644 msgid "Freeze the top left of the sheet" msgstr "Bekukan kiri atas lembaran" #. dubious #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650 msgid "_Zoom..." msgstr "_Pembesaran..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651 msgid "Zoom the spreadsheet in or out" msgstr "Pembesaran atau pengecilan spreadsheet" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2656 msgid "Zoom _In" msgstr "Pem_besaran" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2658 msgid "Increase the zoom to make things larger" msgstr "Menaikkan pembesaran agar terlihat lebih jelas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663 msgid "Zoom _Out" msgstr "Peng_ecilan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2665 msgid "Decrease the zoom to make things smaller" msgstr "Menurunkan pembesaran agar terlihat lebih kecil" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2673 ../src/wbc-gtk-actions.c:2680 msgid "Insert new cells" msgstr "Sisipkan sel baru" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2687 msgid "Insert new columns" msgstr "Sisipkan kolom baru" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2694 msgid "Insert new rows" msgstr "Sisipkan baris baru" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700 msgid "C_hart..." msgstr "Ba_gan..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701 msgid "Insert a Chart" msgstr "Sisipkan sebuah Bagan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2706 msgid "_New..." msgstr "Bar_u…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2707 #, fuzzy msgid "Insert a new Goffice component object" msgstr "Masukkan objek komponen Goffice baru" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2712 #, fuzzy msgid "_From File..." msgstr "Menetapkan pilihan paket dari berkas." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2713 #, fuzzy msgid "Insert a new Goffice component object from a file" msgstr "Masukkan objek komponen Goffice baru dari file" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718 msgid "_Image..." msgstr "_Citra..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719 msgid "Insert an image" msgstr "Sisipkan sebuah citra" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2726 #, fuzzy msgid "Insert a comment" msgstr "Beri/Hapus Komentar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733 msgid "Insert a Hyperlink" msgstr "Sisipkan sebuah Hyperlink" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738 #, fuzzy msgid "Sort (_Descending)" msgstr "Urutkan Menurun" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739 #, fuzzy msgid "Wrap with SORT (descending)" msgstr "Sortir dalam urutan menurun" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2744 #, fuzzy msgid "Sort (_Ascending)" msgstr "Sortir Menaik" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745 #, fuzzy msgid "Wrap with SORT (ascending)" msgstr "Bungkus dengan SORT (naik)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2751 msgid "Current _Date" msgstr "_Tanggal Sekarang" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2753 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)" msgstr "Sisipkan tanggal sekarang ke dalam sel yang dipilih" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758 msgid "Current _Time" msgstr "Wak_tu Sekarang" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)" msgstr "Sisipkan waktu sekarang ke dalam sel yang dipilih" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765 #, fuzzy msgid "Current D_ate and Time" msgstr "T_anggal dan waktu sekarang" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2767 msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)" msgstr "Sisipkan tanggal dan waktu sekarang ke dalam sel yang dipilih" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773 msgid "_Names..." msgstr "_Nama..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775 #, fuzzy msgid "Edit defined names for expressions" msgstr "Mengedit nama yang ditetapkan untuk ekspresi" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2781 msgid "_Autoformat..." msgstr "_Otoformat..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782 msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template" msgstr "Format wilayah sel sesuai dengan templat yang telah dibuat" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788 #, fuzzy msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left" msgstr "Beralih arah lembar, kiri-ke-kanan vs kanan-ke-kiri" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794 msgid "_Format..." msgstr "_Format..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2796 msgid "Modify the formatting of the selected cells" msgstr "Ubah format sel yang dipilih" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800 #, fuzzy msgid "_Conditional Formatting..." msgstr "Makro Bersyarat" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2801 msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells" msgstr "Mengubah pemformatan bersyarat dari sel yang dipilih" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807 msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection" msgstr "Memastikan baris cukup tinggi untuk menampilkan konten pilihan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2813 msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection" msgstr "Memastikan kolom cukup lebar untuk menampilkan isi seleksi" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2822 msgid "Change width of the selected columns" msgstr "Mengubah lebar kolom yang dipilih" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828 msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content" msgstr "Memastikan kolom cukup lebar untuk menampilkan konten mereka" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2835 msgid "Hide the selected columns" msgstr "Sembunyikan kolom yang dipilih" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2842 msgid "Make any hidden columns in the selection visible" msgstr "Buat kolom yang tersembunyi dalam pilihan jadi terlihat" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847 msgid "_Standard Width" msgstr "Lebar _Standar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2848 msgid "Change the default column width" msgstr "Mengubah lebar kolom default" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2855 msgid "H_eight..." msgstr "Tin_ggi..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2856 msgid "Change height of the selected rows" msgstr "Mengubah tinggi baris yang dipilih" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862 msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content" msgstr "Memastikan baris cukup tinggi untuk menampilkan konten mereka" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2869 msgid "Hide the selected rows" msgstr "Sembunyikan baris yang dipilih" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876 msgid "Make any hidden rows in the selection visible" msgstr "Buat baris yang tersembunyi dalam pilihan jadi terlihat" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2881 msgid "_Standard Height" msgstr "Tinggi _Standar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2882 msgid "Change the default row height" msgstr "Mengubah tinggi baris default" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2888 msgid "_Plug-ins..." msgstr "_Plug-in..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2889 msgid "Manage available plugin modules" msgstr "Atur modul plugin yang tersedia" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2893 msgid "Auto _Correct..." msgstr "_Perbaiki Otomatis..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894 msgid "Automatically perform simple spell checking" msgstr "Otomatis melakukan pengecekan ejaan sederhana" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2898 msgid "_Auto Save..." msgstr "Simpan Otom_atis..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2899 msgid "Automatically save the current document at regular intervals" msgstr "Otomatis menyimpan dokumen sekarang pada interval reguler" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903 msgid "_Goal Seek..." msgstr "Pencarian _Sasaran..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2904 msgid "Iteratively recalculate to find a target value" msgstr "Terus menerus menghitung-ulang untuk menemukan nilai target" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2908 #, fuzzy msgid "_Solver..." msgstr "Pemecah" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2909 msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value" msgstr "" "Terus menerus menghitung-ulang dengan batasan untuk mendekati nilai target" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2913 msgid "Si_mulation..." msgstr "Si_mulasi..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2914 msgid "" "Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out " "probable outputs and risks related to them" msgstr "" "Uji keputusan alternatif dengan menggunakan simulasi Monte Carlo untuk " "menemukan hasil yang memungkinkan dan risiko yang berhubungan dengan mereka" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2919 #, fuzzy msgid "Compare Sheets..." msgstr "Atur Le_mbaran..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2920 #, fuzzy msgid "Find differences between two sheets" msgstr "Pada lembar kerja %s:" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926 msgid "_View..." msgstr "_Lihat..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2927 msgid "View, delete and report different scenarios" msgstr "Lihat, hapus dan laporkan skenario berbeda" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931 msgid "_Add..." msgstr "_Tambah..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932 msgid "Add a new scenario" msgstr "Tambah sebuah skenario baru" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939 msgid "_Sampling..." msgstr "_Sampling..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2940 msgid "Periodic and random samples" msgstr "Contoh periodik dan acak" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2947 msgid "_Correlation..." msgstr "_Korelasi..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2948 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Korelasi Pearson" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2952 msgid "Co_variance..." msgstr "Ko_varian..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2957 msgid "_Descriptive Statistics..." msgstr "_Statistika Deskriptif..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2958 msgid "Various summary statistics" msgstr "Aneka statistik ringkasan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2965 #, fuzzy msgid "Fre_quency Tables..." msgstr "Tabel Fre_kuensi" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2966 #, fuzzy msgid "Frequency tables for non-numeric data" msgstr "Tabel frekuensi untuk data non-numerik" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2970 msgid "_Histogram..." msgstr "_Histogram..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2971 #, fuzzy msgid "Various frequency tables for numeric data" msgstr "Berbagai tabel frekuensi untuk data numerik" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2975 msgid "Ranks And _Percentiles..." msgstr "Ranking Dan _Persentil..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2976 msgid "Ranks, placements and percentiles" msgstr "Ranking, penempatan dan persentil" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2983 msgid "_Fourier Analysis..." msgstr "_Analisa Fourier..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2989 #, fuzzy msgid "Principal Components Analysis..." msgstr "Analisa Seri Waktu" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2996 msgid "_Exponential Smoothing..." msgstr "Penghalusan _Eksponensial..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:2997 msgid "Exponential smoothing..." msgstr "Penghalusan eksponensial..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3001 msgid "_Moving Average..." msgstr "_Memindah Rata-rata..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3002 msgid "Moving average..." msgstr "Memindah rata-rata..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3006 msgid "_Regression..." msgstr "_Regresi..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3007 msgid "Regression Analysis" msgstr "Analisa Regresi" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3011 msgid "_Kaplan-Meier Estimates..." msgstr "Estimates _Kaplan-Meier…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3012 #, fuzzy msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves" msgstr "Penciptaan Kaplan-Meier Survival Curves" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3019 #, fuzzy msgid "_Normality Tests..." msgstr "Uji Kenormalan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3020 #, fuzzy msgid "Testing a sample for normality" msgstr "Contoh Plugin bagi Anjuta." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3024 #, fuzzy msgid "Claims About a _Mean..." msgstr "Klaim tentang _Mean..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3025 #, fuzzy msgid "Testing the value of a mean" msgstr "_Selisih hipotesa nilai-tengah:" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3032 ../src/wbc-gtk-actions.c:3079 #, fuzzy msgid "_Sign Test..." msgstr "Hasil Uji" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3033 ../src/wbc-gtk-actions.c:3038 #, fuzzy msgid "Testing the value of a median" msgstr "Nila tinggi jendela." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3037 ../src/wbc-gtk-actions.c:3084 #, fuzzy msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..." msgstr "Uji Wilcoxon-Mann-Whitney (%s)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3045 #, fuzzy msgid "Claims About Two _Variances" msgstr "Klaim tentang dua _Variances" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3046 msgid "Comparing two population variances" msgstr "Membandingkan dua varian populasi" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3053 #, fuzzy msgid "_Paired Samples..." msgstr "Contoh Ber_pasangan: Uji-T..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3054 #, fuzzy msgid "Comparing two population means for two paired samples" msgstr "" "Membandingkan dua nilai-tengah populasi untuk dua contoh berpasangan: uji-" "t..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3059 #, fuzzy msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..." msgstr "Contoh Tidak berpasangan, Varian _Sama: Uji-T..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3060 #, fuzzy msgid "" "Comparing two population means for two unpaired samples from populations " "with equal variances" msgstr "" "Membandingkan dua nilai-tengah populasi untuk dua contoh tidak berpasangan " "dari populasi dengan varian sama: uji-t..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3065 #, fuzzy msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..." msgstr "Contoh Tidak berpasangan, Varian _Tidak Sama: Uji-T..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3066 #, fuzzy msgid "" "Comparing two population means for two unpaired samples from populations " "with unequal variances" msgstr "" "Membandingkan dua nilai-tengah populasi untuk dua contoh tidak berpasangan " "dari populasi dengan varian tidak sama: uji-t..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3071 #, fuzzy msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..." msgstr "Contoh Tidak berpasangan, Varian _Tidak Sama: Uji-T..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3072 #, fuzzy msgid "Comparing two population means from populations with known variances" msgstr "" "Membandingkan dua nilai-tengah populasi dari populasi dengan varian yang " "diketahui: uji-z..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3080 ../src/wbc-gtk-actions.c:3085 #, fuzzy msgid "Comparing the values of two medians of paired observations" msgstr "Membandingkan nilai dua mediator dari pengamatan berpasangan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3089 #, fuzzy msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..." msgstr "Uji Wilcoxon-Mann-Whitney (%s)" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3090 #, fuzzy msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations" msgstr "" "Membandingkan nilai dua mediator dari pengamatan yang tidak berpasangan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3099 msgid "_One Factor..." msgstr "Faktor _Satu..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3100 msgid "One Factor Analysis of Variance..." msgstr "Analisa Faktor Satu terhadap Varian..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3104 msgid "_Two Factor..." msgstr "_Faktor-Dua..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3105 msgid "Two Factor Analysis of Variance..." msgstr "Analisa Faktor Dua terhadap Varian..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3112 #, fuzzy msgid "Test of _Homogeneity..." msgstr "Uji _Homogenitas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3113 #, fuzzy msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..." msgstr "Chi kuadrat tes homogenitas..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3117 #, fuzzy msgid "Test of _Independence..." msgstr "Uji _Independensi" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3118 #, fuzzy msgid "Chi Squared Test of Independence..." msgstr "Chi squared uji kemerdekaan..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3125 msgid "_Sort..." msgstr "_Pengurutan..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3126 msgid "Sort the selected region" msgstr "Urutkan wilayah yang dipilih" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3130 msgid "Sh_uffle..." msgstr "A_cak..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3131 msgid "Shuffle cells, rows or columns" msgstr "Acak sel, baris atau kolom" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3135 msgid "_Validate..." msgstr "_Validasi..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3136 msgid "Validate input with preset criteria" msgstr "Memvalidasi masukan dengan kriteria yang telah ditentukan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3140 msgid "T_ext to Columns..." msgstr "T_eks ke Kolom..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3141 msgid "Parse the text in the selection into data" msgstr "Mengurai teks dalam pilihan ke dalam data" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3145 msgid "_Consolidate..." msgstr "_Consolidasi..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3146 msgid "Consolidate regions using a function" msgstr "Mengkonsolidasi wilayah menggunakan sebuah fungsi" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3150 msgid "_Table..." msgstr "_Tabel..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3151 #, fuzzy msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs" msgstr "Buat tabel dari nilai sel sebagai fungsi dari sel lainnya" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3155 msgid "E_xport into Other Format..." msgstr "E_kspor ke Format Lain..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3156 msgid "Export the current workbook or sheet" msgstr "Mengekspor buku kerja atau lembar saat ini" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3160 msgid "Export as _Text File..." msgstr "Ekspor sebagai Berkas _Teks..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3161 msgid "Export the current sheet as a text file" msgstr "Mengekspor lembar saat ini sebagai berkas teks" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3165 msgid "Export as _CSV File..." msgstr "Ekspor sebagai Berkas _CSV..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3166 msgid "Export the current sheet as a csv file" msgstr "Mengekspor lembar saat ini sebagai berkas csv" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3170 ../src/wbc-gtk.c:1762 msgid "Repeat Export" msgstr "Ulangi Ekspor" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3172 ../src/wbc-gtk.c:1758 ../src/wbc-gtk.c:1762 msgid "Repeat the last data export" msgstr "Mengulangi ekspor data terakhir" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3178 msgid "Auto_fill" msgstr "Oto_Isi" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3179 msgid "Automatically fill the current selection" msgstr "Otomatis mengisi pilihan yang sekarang" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3183 msgid "_Merge..." msgstr "_Gabung..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3184 msgid "" "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row" msgstr "" "Menggabung data kolumnar ke dalam lembaran akan membuat duplikat lembaran " "untuk setiap barisnya" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3188 msgid "_Tabulate Dependency..." msgstr "_Tabulasikan Dependensi..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3189 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells" msgstr "Buat tabel dari nilai sel sebagai fungsi dari sel lainnya" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3193 msgid "_Series..." msgstr "_Seri..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3194 msgid "Fill according to a linear or exponential series" msgstr "Mengisi sesuai dengan seri linier atau eksponensial" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3198 #, fuzzy msgid "_Uncorrelated..." msgstr "_Korelasi..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3199 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions" msgstr "Membuat angka acak dari pilihan distribusi" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3203 #, fuzzy msgid "_Correlated..." msgstr "" "Pada kedua kasus RAID dan LVM, kernel menyediakan suatu berkas perangkat " "blok, mirip dengan yang berkaitan dengan suatu hard disk atau suatu partisi. " "Ketika suatu aplikasi, atau bagian lain dari kernel, meminta akses ke suatu " "blok dari perangkat seperti itu, subsistem yang sesuai mengarahkan blok ke " "lapisan fisik yang relevan. Bergantung kepada konfigurasi, blok ini dapat " "disimpan pada satu atau beberapa disk fisik, dan lokasi fisiknya mungkin tak " "berkorelasi langsung ke lokasi blok dalam perangkat lojik." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3204 #, fuzzy msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables" msgstr "" "Menghasilkan variates untuk berkorelasi normal didistribusikan variabel acak" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3208 #, fuzzy msgid "Fill Downwards" msgstr "Warna isi:" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3210 #, fuzzy msgid "Copy the content from the top row to the cells below" msgstr "Salin konten dari baris atas ke sel di bawah" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3214 #, fuzzy msgid "Fill to Right" msgstr "Kiri ke kanan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3216 #, fuzzy msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right" msgstr "Salin konten dari kolom kiri ke sel di sebelah kanan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3224 msgid "_Hide Detail" msgstr "_Sembunyikan Detil" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3225 msgid "Collapse an outline group" msgstr "Sembunyikan outline grup" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3230 msgid "_Show Detail" msgstr "_Tampilkan Detil" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3231 msgid "Uncollapse an outline group" msgstr "Perlihatkan outline grup" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3236 msgid "_Group..." msgstr "_Kelompokkan..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3238 msgid "Add an outline group" msgstr "Tambah sebuah outline grup" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3243 msgid "_Ungroup..." msgstr "_Pecahkan kelompok..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3245 msgid "Remove an outline group" msgstr "Hapus sebuah outline grup" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3252 ../src/wbc-gtk.c:1683 msgid "Add _Auto Filter" msgstr "Tambah Saring Otom_atis" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3253 msgid "Add or remove a filter" msgstr "Tambah atau hapus filter" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3257 msgid "_Clear Advanced Filter" msgstr "_Bersihkan Tapis Tingkat Lanjut" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3258 #, fuzzy msgid "Show all rows hidden by an advanced filter" msgstr "Tampilkan semua baris yang disembunyikan oleh filter lanjutan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3262 msgid "Advanced _Filter..." msgstr "_Tapis Tingkat Lanjut…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3263 msgid "Filter data with given criteria" msgstr "Saring data dengan kriteria yang diberikan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3268 msgid "Import _Text File..." msgstr "Impor Berkas _Teks..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3269 msgid "Import data from a text file" msgstr "Mengimpor data dari berkas teks" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3273 msgid "Import _Other File..." msgstr "Imp_or Berkas Lain..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3274 msgid "Import data from a file" msgstr "Mengimpor data dari berkas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3281 #, fuzzy msgid "Add _Data Slicer" msgstr "Tambah sumber data baru…" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3282 #, fuzzy msgid "Create a data slicer" msgstr "Buat Tabel Data" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3286 msgid "_Refresh" msgstr "Sega_rkan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3287 #, fuzzy msgid "Regenerate a data slicer from the source data" msgstr "Membuat ulang data Slicer dari sumber data" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3291 #, fuzzy msgid "_Edit Data Slicer..." msgstr "Append data yang diambil" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3292 #, fuzzy msgid "Adjust a data slicer" msgstr "Menyesuaikan direktori data root" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3299 ../src/wbc-gtk.c:4117 #: ../src/workbook-view.c:855 msgid "Sum" msgstr "Jumlahkan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3301 msgid "Sum into the current cell" msgstr "Jumlahkan ke dalam sel yang sekarang" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3306 msgid "_Function..." msgstr "_Fungsi..." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3307 msgid "Edit a function in the current cell" msgstr "Ubah fungsi dalam sel yang sekarang" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3314 msgid "" "Sort the selected region in ascending order based on the first column " "selected" msgstr "" "Sortir wilayah yang dipilih dalam urutan menaik berdasarkan pada kolom " "pertama yang dipilih" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3319 msgid "Sort Descending" msgstr "Urutkan Menurun" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3320 msgid "" "Sort the selected region in descending order based on the first column " "selected" msgstr "" "Urutkan wilayah yang dipilih dalam urutan menurun berdasarkan pada kolom " "pertama yang dipilih" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3328 msgid "Create a frame" msgstr "Buat sebuah bingkai" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3333 msgid "Checkbox" msgstr "Kotak-cek" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3334 msgid "Create a checkbox" msgstr "Buat sebuah kotak-cek" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3339 msgid "Scrollbar" msgstr "Scrollbar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3340 msgid "Create a scrollbar" msgstr "Buat sebuah scrollbar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3345 msgid "Slider" msgstr "Tombol geser" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3346 msgid "Create a slider" msgstr "Buat sebuah tombol geser" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3351 msgid "SpinButton" msgstr "TombolPutar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3352 msgid "Create a spin button" msgstr "Buat sebuah tombol putar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3357 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1 msgid "List" msgstr "Daftar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3358 msgid "Create a list" msgstr "Buat sebuah daftar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3363 msgid "Combo Box" msgstr "Kotak Combo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3364 msgid "Create a combo box" msgstr "Buat sebuah kotak combo" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3370 msgid "Create a line object" msgstr "Buat sebuah obyek garis" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3375 msgid "Arrow" msgstr "Panah" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3376 msgid "Create an arrow object" msgstr "Buat sebuah obyek panah" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3381 msgid "Rectangle" msgstr "Kotak" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3382 msgid "Create a rectangle object" msgstr "Buat sebuah obyek kotak" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3387 msgid "Ellipse" msgstr "Elips" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3388 msgid "Create an ellipse object" msgstr "Buat sebuah obyek elips" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3394 msgid "Create a button" msgstr "Buat sebuah tombol" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3400 msgid "Create a radio button" msgstr "Buat sebuah tombol radio" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3408 msgid "Merge a range of cells" msgstr "Gabung sebuah kisaran sel" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3413 #, fuzzy msgid "Unmerge" msgstr "Gabung" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3414 msgid "Split merged ranges of cells" msgstr "Pecah kisaran sel yang telah digabung" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3421 #, fuzzy msgid "Format the selection as General" msgstr "Format pilihan sebagai angka" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3427 msgid "Format the selection as numbers" msgstr "Format pilihan sebagai angka" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3431 msgid "Currency" msgstr "Mata-uang" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3433 msgid "Format the selection as currency" msgstr "Format pilihan sebagai mata uang" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3438 msgid "Accounting" msgstr "Akunting" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3439 msgid "Format the selection as accounting" msgstr "Format pilihan sebagai akunting" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3446 msgid "Format the selection as percentage" msgstr "Format pilihan sebagai persentasi" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3450 msgid "Scientific" msgstr "Ilmiah" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3452 msgid "Format the selection as scientific" msgstr "Format pilihan sebagai ilmiah" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3458 msgid "Format the selection as date" msgstr "Format pilihan sebagai tanggal" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3464 msgid "Format the selection as time" msgstr "Format pilihan sebagai waktu" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3468 msgid "AddBorders" msgstr "TambahPinggir" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3470 msgid "Add a border around the selection" msgstr "Tambahkan batas di sekeliling pilihan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3474 msgid "ClearBorders" msgstr "HapusPinggir" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3476 msgid "Clear the border around the selection" msgstr "Hapus pinggiran sekeliling pilihan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3482 msgid "Thousands Separator" msgstr "Pemisah Ribuan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3483 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator" msgstr "Set format sel yang dipilih untuk memasukkan pemisah ribuan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3488 msgid "Increase Precision" msgstr "Meningkatkan presisi" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3489 msgid "Increase the number of decimals displayed" msgstr "Meningkatkan jumlah desimal yang ditampilkan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3494 msgid "Decrease Precision" msgstr "Menurunkan Presisi" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3495 msgid "Decrease the number of decimals displayed" msgstr "Menurunkan jumlah desimal yang ditampilkan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3502 msgid "Decrease Indentation" msgstr "Menurunkan Indentasi" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3505 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left" msgstr "Menurunkan inden, dan rapikan konten ke sebelah kiri" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3509 msgid "Increase Indentation" msgstr "Meningkatkan Indentasi" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3512 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left" msgstr "Meningkatkan inden, dan rapikan konten ke sebelah kiri" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3520 msgid "Display _Outlines" msgstr "Tampilkan _Outline" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3522 msgid "Toggle whether or not to display outline groups" msgstr "Toggle apakah menampilkan atau tidak grup outline" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3527 msgid "Outlines _Below" msgstr "Outline Di _bawah" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3528 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom" msgstr "Toggle apakah menampilkan outline baris di atas atau di bawah" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3533 msgid "Outlines _Right" msgstr "Outline _Kanan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3534 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right" msgstr "" "Toggle apakah akan menampilkan outline kolom di sebelah kiri atau kanan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3540 #, fuzzy msgid "Display _Formulæ" msgstr "menampilkan sebagai \"?\"" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3542 msgid "Display the value of a formula or the formula itself" msgstr "Tampilkan nilai dari sebuah rumus atau rumus itu sendiri" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3547 msgid "_Hide Zeros" msgstr "Sembunyikan _Nol" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3548 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks" msgstr "Toggle apakah menampilkan atau tidak nol sebagai kosong" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3553 msgid "Hide _Gridlines" msgstr "Sembunyikan _Garispetak" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3554 msgid "Toggle whether or not to display gridlines" msgstr "Toggle apakah menampilkan atau tidak garispetak" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3559 msgid "Hide _Column Headers" msgstr "Sembunyikan _Header Kolom" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3560 msgid "Toggle whether or not to display column headers" msgstr "Toggle apakah menampilkan atau tidak header kolom" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3565 msgid "Hide _Row Headers" msgstr "Sembunyikan Header _Baris" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3566 msgid "Toggle whether or not to display row headers" msgstr "Toggle apakah menampilkan atau tidak header baris" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3573 msgid "Use R1C1 N_otation " msgstr "Gunakan N_otasi R1C1 " #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3574 msgid "Display addresses as R1C1 or A1" msgstr "Tampilkan alamat sebagai R1C1 atau A1" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3581 msgid "_Left Align" msgstr "Rata _Kiri" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3582 ../src/wbc-gtk-actions.c:3720 msgid "Align left" msgstr "Ratakan ke kiri" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3589 msgid "_Center" msgstr "_Tengah" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3590 ../src/wbc-gtk-actions.c:3721 msgid "Center horizontally" msgstr "Tengahkan secara horisontal" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3597 msgid "_Right Align" msgstr "_Ratakan ke Kanan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3598 ../src/wbc-gtk-actions.c:3722 msgid "Align right" msgstr "Ratakan ke kanan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3605 msgid "_Center Across Selection" msgstr "_Tengahkan Lintas Pilihan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3606 ../src/wbc-gtk-actions.c:3726 msgid "Center horizontally across the selection" msgstr "Tengahkan secara horisontal lintas pilihan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3612 msgid "_Merge and Center" msgstr "_Gabung dan Tengahkan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3613 #, fuzzy #| msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly." msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontally." msgstr "Gabung pilihan ke dalam 1 sel, dan tengah secara horisontal." #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3623 msgid "Align _Top" msgstr "Rata A_tas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3624 msgid "Align Top" msgstr "Ratakan ke Atas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3631 msgid "_Vertically Center" msgstr "Tengahkan _Vertikal" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3632 msgid "Vertically Center" msgstr "Tengahkan Vertikal" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3639 msgid "Align _Bottom" msgstr "Ratakan Ke _Bawah" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3640 msgid "Align Bottom" msgstr "Ratakan Ke Bawah" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3650 msgid "_Bold" msgstr "Te_bal" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3658 msgid "_Italic" msgstr "Kurs_if" #. from icon theme #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3674 msgid "_Double Underline" msgstr "Garisbawah Gan_da" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3676 msgid "Double Underline" msgstr "Garisbawah Ganda" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3681 #, fuzzy msgid "_Single Low Underline" msgstr "tanda petik ganda bawah" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3683 #, fuzzy msgid "Single Low Underline" msgstr "tanda petik ganda bawah" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3688 #, fuzzy msgid "Double _Low Underline" msgstr "tanda petik ganda bawah" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3689 #, fuzzy msgid "Double Low Underline" msgstr "tanda petik ganda bawah" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3695 msgid "_Strikethrough" msgstr "Gari_s coret" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3703 #, fuzzy msgid "Su_perscript" msgstr "Su_perskrip" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3705 msgid "Superscript" msgstr "Superskrip" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3711 msgid "Subscrip_t" msgstr "Su_bskrip" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3713 msgid "Subscript" msgstr "Subskrip" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3723 msgid "Fill horizontally" msgstr "Mengisi secara horizontal" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3724 msgid "Justify horizontally" msgstr "Meratakan secara horizontal" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3728 msgid "Align numbers right, and text left" msgstr "Ratakan angka ke kanan, dan teks ke kiri" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3733 msgid "Align top" msgstr "Ratak atas" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3734 msgid "Center vertically" msgstr "Tengahkan secara vertikal" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3735 msgid "Align bottom" msgstr "Rata bawah" #. Reuse "center" icon as I don't know what this one is #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3738 msgid "Align distributed" msgstr "Rata terdistribusi" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3761 ../src/wbc-gtk-actions.c:3762 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Perataan Horisontal" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3773 ../src/wbc-gtk-actions.c:3774 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Perataan Vertikal" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3812 msgid "Set Foreground Color" msgstr "Tentukan Warna Depan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3826 ../src/wbc-gtk-actions.c:3827 msgid "Foreground" msgstr "Latar-depan" #. Set background to NONE #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3862 msgid "Set Background Color" msgstr "Tentukan Warna Latar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3885 msgid "Clear Borders" msgstr "Hapus Pinggiran" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3888 msgid "All Borders" msgstr "Semua Pinggir" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3889 msgid "Outside Borders" msgstr "Pinggir Luar" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3890 msgid "Thick Outside Borders" msgstr "Pinggir Luar Tebal" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3893 msgid "Double Bottom" msgstr "Bawah Ganda" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3894 msgid "Thick Bottom" msgstr "Bawah Tebal" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3896 msgid "Top and Bottom" msgstr "Atas dan Bawah" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3897 msgid "Top and Double Bottom" msgstr "Atas dan Bawah Ganda" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3898 msgid "Top and Thick Bottom" msgstr "Atas dan Bawah Tebal" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3983 msgid "Set Borders" msgstr "Set Pinggiran" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:3991 ../src/wbc-gtk-actions.c:3992 msgid "Borders" msgstr "Pinggir" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4091 msgid "Redo the undone action" msgstr "Ulangi aksi yang belum dilakukan" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4093 #, fuzzy #| msgid "_Redo" msgid "Redo" msgstr "Jadi lagi" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4097 msgid "Undo the last action" msgstr "Batalkan aksi terakhir" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4152 ../src/wbc-gtk-actions.c:4173 msgid "_Zoom" msgstr "_Pembesaran" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4358 #, c-format msgid "Setting Font %s" msgstr "Menata Fonta %s" #: ../src/wbc-gtk-actions.c:4418 msgid "Change font" msgstr "Mengubah fonta" #: ../src/wbc-gtk-edit.c:866 #, c-format msgid "%s!%s is locked" msgstr "%s!%s terkunci" #: ../src/wbc-gtk-edit.c:870 msgid "Unprotect the workbook to enable editing." msgstr "Buka proteksi bukukerja agar bisa mengubah." #: ../src/wbc-gtk-edit.c:871 msgid "Unprotect the sheet to enable editing." msgstr "Buka proteksi lembaran agar bisa mengubah." #: ../src/wbc-gtk-edit.c:890 #, fuzzy msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format." msgstr "Anda akan mengedit sel dengan format \"text\"." #: ../src/wbc-gtk-edit.c:891 #, fuzzy msgid "" "The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing " "then the contents will be turned into text." msgstr "" "Sel saat ini tidak mengandung teks, jadi jika Anda pergi pada editing maka " "isinya akan berubah menjadi teks." #: ../src/wbc-gtk-edit.c:896 #, fuzzy msgid "Remove format" msgstr "_Format = Dialirkan" #: ../src/wbc-gtk-edit.c:901 msgid "Show this dialog next time." msgstr "Tampilkan dialog ini saat selanjutnya." #: ../src/wbc-gtk.c:547 #, fuzzy msgid "Manage Sheets..." msgstr "Atur Le_mbaran..." #: ../src/wbc-gtk.c:550 msgid "Append" msgstr "Tambah" #: ../src/wbc-gtk.c:551 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikat" #: ../src/wbc-gtk.c:552 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: ../src/wbc-gtk.c:553 msgid "Rename" msgstr "Ubah-nama" #: ../src/wbc-gtk.c:555 msgid "Select" msgstr "Pilih" #: ../src/wbc-gtk.c:556 msgid "Select (sorted)" msgstr "Pilih (terurut)" #: ../src/wbc-gtk.c:1344 msgid " - Gnumeric" msgstr " - Gnumeric" #: ../src/wbc-gtk.c:1508 #, fuzzy msgid "Invalid format" msgstr "Format tidak valid" #: ../src/wbc-gtk.c:1607 #, fuzzy msgid "Remove the page break to the left of the current column" msgstr "Menghapus jeda halaman di sebelah kiri kolom saat ini" #: ../src/wbc-gtk.c:1610 msgid "Add a page break to the left of the current column" msgstr "Tambahkan pemutus halaman di kiri kolom kini" #: ../src/wbc-gtk.c:1617 #, fuzzy msgid "Remove the page break above the current row" msgstr "Hapus jeda halaman di atas baris saat ini" #: ../src/wbc-gtk.c:1620 msgid "Add a page break above current row" msgstr "Tambahkan pemutus halaman di atas baris kini" #: ../src/wbc-gtk.c:1640 msgid "Un_freeze Panes" msgstr "Cair_kan Panel" #: ../src/wbc-gtk.c:1643 msgid "Unfreeze the top left of the sheet" msgstr "Cairkan kiri atas dari lembaran" #: ../src/wbc-gtk.c:1661 #, fuzzy, c-format msgid "Extend _Auto Filter to %s" msgstr "tapis alpha-to-logo" #: ../src/wbc-gtk.c:1663 #, fuzzy msgid "Extend the existing filter." msgstr "Filter \"%s\" sudah ada." #: ../src/wbc-gtk.c:1673 #, fuzzy msgid "The selection intersects an existing auto filter." msgstr "Pemilihan bersimpangan filter otomatis yang ada." #: ../src/wbc-gtk.c:1682 msgid "Remove _Auto Filter" msgstr "Hapus Saring Otom_atis" #: ../src/wbc-gtk.c:1685 msgid "Remove a filter" msgstr "Hapus saring" #: ../src/wbc-gtk.c:1686 msgid "Add a filter" msgstr "Tambah sebuah saringan" #: ../src/wbc-gtk.c:1754 #, fuzzy, c-format msgid "Repeat Export to %s" msgstr "Ekspor ke Facebook" #: ../src/wbc-gtk.c:1767 #, fuzzy msgid "Remove _Data Slicer" msgstr "Hapus sumber data" #: ../src/wbc-gtk.c:1768 #, fuzzy msgid "Create _Data Slicer" msgstr "Buat Tabel Data" #: ../src/wbc-gtk.c:1770 #, fuzzy msgid "Remove a Data Slicer" msgstr "Hapus sumber data" #: ../src/wbc-gtk.c:1771 #, fuzzy msgid "Create a Data Slicer" msgstr "Buat Tabel Data" #: ../src/wbc-gtk.c:1784 msgid "_Redo" msgstr "_Ulangi" #: ../src/wbc-gtk.c:1785 msgid "_Undo" msgstr "_Batalkan" #: ../src/wbc-gtk.c:1815 #, c-format msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?" msgstr "Simpan perubahan ke bukukerja '%s' sebelum menutup?" #: ../src/wbc-gtk.c:1820 msgid "Save changes to workbook before closing?" msgstr "Simpan perubahan ke bukukerja sebelum menutup?" #: ../src/wbc-gtk.c:1827 msgid "If you close without saving, changes will be discarded." msgstr "Jika Anda menutup tanpa menyimpan, perubahan akan diabaikan." #: ../src/wbc-gtk.c:1830 msgid "Discard" msgstr "Abaikan" #: ../src/wbc-gtk.c:1832 msgid "Don't close" msgstr "Jangan tutup" #: ../src/wbc-gtk.c:2061 msgid "Enter in current cell" msgstr "Masukkan ke dalam sel saat ini" #: ../src/wbc-gtk.c:2063 msgid "Enter in current cell without autocorrection" msgstr "Masukkan ke dalam sel saat ini tanpa koreksi otomatis" #: ../src/wbc-gtk.c:2070 #, fuzzy msgid "Enter in current range merged" msgstr "Masukkan rentang saat ini digabung" #: ../src/wbc-gtk.c:2073 #, fuzzy msgid "Enter in selected ranges" msgstr "Seksi RANGES tidak sah dalam berkas." #: ../src/wbc-gtk.c:2075 #, fuzzy msgid "Enter in selected ranges as array" msgstr "Cari dalam kisaran yang disebutkan saja" #: ../src/wbc-gtk.c:2562 #, fuzzy msgid "END" msgstr "Akhir" #: ../src/wbc-gtk.c:2831 msgid "Go to Cell..." msgstr "Ke Sel ..." #: ../src/wbc-gtk.c:2893 msgid "Accept change in multiple cells" msgstr "Terima perubahan dalam multi sel" #: ../src/wbc-gtk.c:2967 ../src/wbc-gtk.c:2987 msgid "_Re-Edit" msgstr "_Ubah-Lagi" #: ../src/wbc-gtk.c:2969 ../src/wbc-gtk.c:2976 msgid "_Discard" msgstr "_Abaikan" #: ../src/wbc-gtk.c:2974 ../src/wbc-gtk.c:2989 msgid "_Accept" msgstr "_Terima" #. xgettext: Translators: if this warning shows up when #. * running Gnumeric in your locale, the underlines need #. * to be moved in strings representing menu entries. #. * One slightly tricky point here is that in certain cases, #. * the same menu entry shows up in more than one menu. #. #: ../src/wbc-gtk.c:3349 #, c-format msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'." msgstr "Dalam menu `%s' , kunci `%s' digunakan baik untuk `%s' maupun `%s'." #: ../src/wbc-gtk.c:3648 msgid "Display toolbar above sheets" msgstr "Tampilkan bilah alat di atas lembar" #: ../src/wbc-gtk.c:3649 msgid "Display toolbar to the left of sheets" msgstr "Tampilkan bilah alat di sebelah kiri lembar" #: ../src/wbc-gtk.c:3650 msgid "Display toolbar to the right of sheets" msgstr "Tampilkan bilah alat di sebelah kanan lembar" #: ../src/wbc-gtk.c:3678 msgid "Hide" msgstr "Sembunyikan" #: ../src/wbc-gtk.c:3744 msgid "Standard Toolbar" msgstr "Bilah Alat Standar" #: ../src/wbc-gtk.c:3745 msgid "Format Toolbar" msgstr "Bilah Alat Format" #: ../src/wbc-gtk.c:3746 msgid "Object Toolbar" msgstr "Bilah Alat Obyek" #: ../src/wbc-gtk.c:3760 #, c-format msgid "Show/Hide toolbar %s" msgstr "Tampilkan/Sembunyikan toolbar %s" #: ../src/wbc-gtk.c:4178 #, c-format msgid "Content of %s" msgstr "Konten dari %s" #: ../src/wbc-gtk.c:4193 msgid "Use Maximum Precision" msgstr "Gunakan presisi maksimum" #: ../src/wbc-gtk.c:4205 msgid "Insert Formula Below" msgstr "Sisipkan Rumus Di Bawah" #: ../src/wbc-gtk.c:4211 msgid "Insert Formula to Side" msgstr "Sisipkan Rumus ke Sisi" #: ../src/wbc-gtk.c:4297 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Buka %s" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:167 msgid "(All)" msgstr "(Semua)" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:172 msgid "(Top 10...)" msgstr "(10 Teratas...)" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:179 msgid "(Custom...)" msgstr "(Kustom...)" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:257 msgid "(Blanks...)" msgstr "(Kosong...)" #: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:263 msgid "(Non Blanks...)" msgstr "(Selain Kosong…)" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:388 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:463 msgid "Dialog Type" msgstr "Tipe Dialog" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464 msgid "The type of the dialog" msgstr "Tipe dari dialog" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Judul dialog pemilih fonta" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:609 msgid "Pick a Font" msgstr "Pilih sebuah Fonta" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:496 msgid "Font name" msgstr "Nama fonta" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497 msgid "The name of the selected font" msgstr "Nama fonta yang dipilih" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513 msgid "Use font in label" msgstr "Pakai fonta dalam label" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Apakah label digambar dengan fonta yang dipilih" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:529 msgid "Use size in label" msgstr "Pakai ukuran dalam label" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Apakah label digambar dengan ukuran fonta yang dipilih" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546 msgid "Show style" msgstr "Tampilkan gaya" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Menentukan apakah gaya huruf terpilih akan ditampilkan pada label" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:562 msgid "Show size" msgstr "Tampilkan ukuran" #: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:563 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Menentukan apakah ukuran fonta terpilih nampak pada label" #: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:114 msgid "" msgstr "" #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:44 msgid "Move and resize with cells" msgstr "Pindah dan ubah ukuran dengan sel" #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:47 msgid "Move with cells" msgstr "Berpindah dengan sel" #: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:49 msgid "Absolute size and position" msgstr "Ukuran dan posisi absolut" #: ../src/widgets/gnm-workbook-sel.c:145 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:904 #, c-format msgid "%s takes no arguments" msgstr "%s tidak memerlukan argumen" #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:908 #, c-format msgid "Too many arguments for %s" msgstr "Terlalu banyak argumen untuk %s" #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:919 msgid "" "\n" "\n" "Ctrl-F4 to close tooltip" msgstr "" "\n" "\n" "Ctrl-F4 untuk menutup tooltip" #. xgettext: the first %s is a function name and #. the second %s the function description #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:948 #, c-format msgid "\t%s \t%s\n" msgstr "\t%s \t%s\n" #. xgettext: the first %s is a function name and #. the second %s the function description #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:953 #, c-format msgid "✓\t%s \t%s\n" msgstr "✓\t%s \t%s\n" #. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name" #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:966 msgid "" "\n" "\tF4 to complete" msgstr "" "\n" "\tF4 untuk melengkapi" #. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion" #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:969 msgid "" "\n" "\t⇧F4 to select" msgstr "" "\n" "\t⇧F4 untuk memilih" #: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:2643 #, c-format msgid "Expecting a single range" msgstr "Mengharapkan sebuah kisaran" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:284 msgid "Wavy" msgstr "Bergelombang" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:285 #, fuzzy msgid "Low Single" msgstr "tanda petik ganda bawah" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:323 msgid "Thin" msgstr "Tipis" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:324 msgid "Ultralight" msgstr "Ultra ringan" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:325 msgid "Light" msgstr "Ringan" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:327 msgid "Medium" msgstr "Sedang" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:328 msgid "Semibold" msgstr "Semi tebal" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:330 msgid "Ultrabold" msgstr "Ultra tebal" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:331 msgid "Heavy" msgstr "Berat" #: ../src/widgets/gnm-text-view.c:332 msgid "Ultraheavy" msgstr "Ultra berat" #: ../src/workbook-cmd-format.c:96 msgid "Increase Indent" msgstr "Meningkatkan Inden" #: ../src/workbook-cmd-format.c:113 msgid "Decrease Indent" msgstr "Menurunkan Inden" #: ../src/workbook-cmd-format.c:167 ../src/workbook-cmd-format.c:171 #: ../src/workbook-cmd-format.c:178 ../src/workbook-cmd-format.c:185 #: ../src/workbook-cmd-format.c:193 #, fuzzy msgid "Wrap SORT" msgstr "Urut Berdasar" #: ../src/workbook-cmd-format.c:172 msgid "A single selection is required." msgstr "Diperlukan pilihan tunggal." #: ../src/workbook-cmd-format.c:179 msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required." msgstr "Pilihan n⨯1 atau 1⨯n diperlukan." #: ../src/workbook-cmd-format.c:186 msgid "There is no point in sorting a single cell." msgstr "Tidak ada gunanya mengurutkan sebuah sel tunggal." #: ../src/workbook-cmd-format.c:194 msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells." msgstr "" "Jangkauan yang akan diurutkan tak boleh memuat sebarang sel yang digabung." #: ../src/workbook-control.c:249 msgid "Define Name" msgstr "Definisikan Nama" #: ../src/workbook-control.c:282 msgid "Cannot jump to an invisible sheet" msgstr "Tak bisa melompat ke lembar yang tak terlihat" #: ../src/workbook-control.c:360 msgid "Address" msgstr "Alamat" #. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full columns #: ../src/workbook-view.c:415 #, c-format msgid "%dC" msgstr "%dC" #. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full rows #: ../src/workbook-view.c:418 #, c-format msgid "%dR" msgstr "%dR" #. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns #: ../src/workbook-view.c:421 #, c-format msgid "%dR x %dC" msgstr "%dR x %dC" #: ../src/workbook-view.c:1113 msgid "An unexplained error happened while saving." msgstr "Sebuah kesalahan tak dimengerti terjadi saat menyimpan." #: ../src/workbook-view.c:1137 #, c-format msgid "Can't open '%s' for writing: %s" msgstr "Tidak bisa membuka '%s' untuk menulis: %s" #: ../src/workbook-view.c:1141 #, c-format msgid "Can't open '%s' for writing" msgstr "Tidak bisa membuka '%s' untuk menulis" #: ../src/workbook-view.c:1417 #, c-format msgid "Unsupported file format for file \"%s\"" msgstr "Format berkas yang tidak didukung untuk berkas \"%s\"" #: ../src/workbook-view.c:1473 #, c-format msgid "An unexplained error happened while opening %s" msgstr "Sebuah kesalahan tak dimengerti terjadi saat membuka %s" #: ../src/workbook.c:326 #, c-format msgid "Book%d.%s" msgstr "Buku%d.%s" #: ../src/workbook.c:1134 msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: ../src/workbook.c:1679 #, c-format msgid "Renaming sheet" msgid_plural "Renaming %d sheets" msgstr[0] "Mengubah nama %d lembaran" #: ../src/workbook.c:1681 #, c-format msgid "Adding sheet" msgid_plural "Adding %d sheets" msgstr[0] "Menambah %d lembaran" #. #. * This is most likely just a sheet inserted, but it just #. * might be a compound operation. Lie. #. #: ../src/workbook.c:1687 #, c-format msgid "Inserting sheet" msgid_plural "Inserting %d sheets" msgstr[0] "Menyisipkan %d lembaran" #: ../src/workbook.c:1689 msgid "Changing sheet tab colors" msgstr "Mengubah warna tab lembaran" #: ../src/workbook.c:1691 msgid "Changing sheet properties" msgstr "Mengubah properti lembaran" #. #. * This is most likely just a sheet delete, but it just #. * might be a compound operation. Lie. #. #: ../src/workbook.c:1698 #, c-format msgid "Deleting sheet" msgid_plural "Deleting %d sheets" msgstr[0] "Menghapus %d lembaran" #: ../src/workbook.c:1700 msgid "Changing sheet order" msgstr "Mengubah urutan lembaran" #: ../src/workbook.c:1702 msgid "Reorganizing Sheets" msgstr "Menata-ulang Lembaran" #: ../src/xml-sax-read.c:529 #, c-format msgid "Multiple version specifications. Assuming %d" msgstr "Spesifikasi multi versi. Menganggap %d" #: ../src/xml-sax-read.c:702 msgid "workbook view attribute is incomplete" msgstr "atribut tilikan buku kerja tak lengkap" #: ../src/xml-sax-read.c:851 msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element." msgstr "Berkas mempunyai elemen SheetNameIndex yang tidak konsisten." #: ../src/xml-sax-read.c:2382 #, c-format msgid "Unknown filter operator \"%s\"" msgstr "Operator tapis \"%s\" tak dikenal" #: ../src/xml-sax-read.c:2423 msgid "Missing filter type" msgstr "Kurang tipe tapis" #: ../src/xml-sax-read.c:2436 msgid "Malformed sheet filter condition" msgstr "Kondisi filter lembaran salah bentuk" #: ../src/xml-sax-read.c:2451 #, c-format msgid "Unknown filter type \"%s\"" msgstr "Tipe tapis \"%s\" tak dikenal" #: ../src/xml-sax-read.c:2472 msgid "Invalid filter, missing Area" msgstr "Tapis tak valid, kurang Area" #: ../src/xml-sax-read.c:2537 #, c-format msgid "Unsupported object type '%s'" msgstr "Tipe obyek tidak didukung '%s'" #: ../src/xml-sax-read.c:3850 ../src/xml-sax-write.c:1741 msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)" msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)" #: ../src/xml-sax-write.c:1753 msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)" msgstr "Gnumeric XML tak dimampatkan (*.xml)" #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2 msgid "A button like template" msgstr "Sebuah tombol mirip templat" #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3 msgid "Gnumeric Team" msgstr "Tim Gnumeric" #: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2 msgid "A 3D list template" msgstr "Sebuah templat daftar 3D" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1 msgid "Cool" msgstr "Keren" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2 msgid "Template with a 'cool' look" msgstr "Templat dengan tampilan 'keren'" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1 msgid "Simple" msgstr "Sederhana" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2 msgid "A simple template with classical look and feel" msgstr "Templat sederhana dengan tampilan dan gaya klasik" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1 msgid "Trendy" msgstr "Trendi" #: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2 msgid "A classical yet colorful template" msgstr "Templat klasik warna-warni" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1 msgid "Banana" msgstr "Pisang" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2 msgid "A banana coloured template" msgstr "Templat berwarna pisang" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1 msgid "Black" msgstr "Hitam" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2 msgid "Template with a black background" msgstr "Templat dengan latar hitam" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1 msgid "Blue" msgstr "Biru" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2 msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours" msgstr "Templat warna-warni dengan warna dasar biru dan hijau teal" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1 msgid "Orange" msgstr "Jingga" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2 msgid "Orange template" msgstr "Templat jingga" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1 msgid "Vanilla" msgstr "Vanilla" #: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2 msgid "Template with vanilla colour" msgstr "Templat dengan warna vanilla" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2 msgid "Simple financial template" msgstr "Templat keuangan sederhana" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1 msgid "Desert" msgstr "Gurun" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2 msgid "Desert colored financial template" msgstr "Templat keuangan warna gurun" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1 msgid "Ice" msgstr "Es" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2 msgid "Financial style with cold border color" msgstr "Gaya keuangan dengan pinggir berwarna hangat" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2 msgid "Modern style with financial formatting" msgstr "Gaya modern dengan format keuangan" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1 msgid "Purple" msgstr "Lembayung" #: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2 msgid "Financial template with purple borders" msgstr "Templat keuangan dengan pinggir lembayung" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2 msgid "An advanced colorless template" msgstr "Sebuah templat tingkat lanjut tanpa warna" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1 #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1 msgid "Basic" msgstr "Dasar" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2 msgid "A basic formal style" msgstr "Gaya formal dasar" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2 msgid "A fully empty template" msgstr "Templat yang kosong sama sekali" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2 msgid "Very simple table template with the same border everywhere " msgstr "Templat tabel sangat sederhana dengan pinggir sama semua " #: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2 msgid "A basic list" msgstr "Daftar dasar" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1 msgid "Green" msgstr "Hijau" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2 msgid "A green list template" msgstr "Templat daftar hijau" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1 msgid "Lila" msgstr "Lila" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2 msgid "Lila list template" msgstr "Templat daftar lila" #: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2 msgid "A simple list template" msgstr "Templat daftar sederhna"