# Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2017, 2019 Free Software Foundation, Inc. # Richard Hult , 1999, 2000, 2001. # Andreas Hyden , 2000. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002. # Jörgen Tegnér , 2001. # Jan Morén , 2002. # Anders Jonsson , 2017, 2019. # Josef Andersson , 2017. # # Regler: # # * ' översätts med ” # # * Svenskt decimaltecken är komma (,), inte punkt (.) som i originalet. # Använd komma i översättningarna, för det gör Gnumeric. I # funktionsuttryck åtskiljs parametrarna med semikolon (;), inte komma # (,) som i originalet. Kom ihåg detta då exempel och # funktionsanrop översätts. # # * [Red] i formatkoderna är en färgkod och ska INTE översättas. Inte nu # heller.. # # * Ta inte bort skräpsträngar från slutet (markerade med #~). # # * Skriv en kommentar över strängar du är osäker på: # FIXME: kommentar. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnumeric\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnumeric/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-05 23:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-29 19:52+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Anders Jonsson , 2019" #. (itstool) path: book/title #: C/gnumeric.xml:237 msgid "The Gnumeric Manual, version 1.12" msgstr "Handbok för Gnumeric, version 1.12" #. (itstool) path: bookinfo/copyright #: C/gnumeric.xml:253 msgid "" "2012 2010 2009 Andreas J. " "Guelzow. " msgstr "" "2012 2010 2009 Andreas J. " "Guelzow. " #. (itstool) path: bookinfo/copyright #: C/gnumeric.xml:262 msgid "" "2007 2006 2005 2004 " "Adrian Custer, Ray Dassen, Jody Goldberg, Andreas J. Guelzow, Louis " "Luangkesorn. " msgstr "" "2007 2006 2005 2004 " "Adrian Custer, Ray Dassen, Jody Goldberg, Andreas J. Guelzow, Louis " "Luangkesorn. " #. (itstool) path: bookinfo/copyright #: C/gnumeric.xml:278 msgid "" "2003 Kevin Breit, Adrian Custer, Ray Dassen, Jody " "Goldberg, Andreas J. Guelzow, Jon K. Hellan, Jukka-Pekka Iivonen, Alexander " "Kirillov, Charles Twardy, Sebastian Klost, Thomas Miesbauer. " msgstr "" "2003 Kevin Breit, Adrian Custer, Ray Dassen, Jody " "Goldberg, Andreas J. Guelzow, Jon K. Hellan, Jukka-Pekka Iivonen, Alexander " "Kirillov, Charles Twardy, Sebastian Klost, Thomas Miesbauer. " #. (itstool) path: bookinfo/copyright #: C/gnumeric.xml:287 msgid "" "2002 Jody Goldberg, Andreas J. Guelzow, Wayne Schuller, " "Adrian Custer, Kevin Breit, Aaron Weber, Alexander Kirillov, Eric Baudais, " "Gregory Leblanc. " msgstr "" "2002 Jody Goldberg, Andreas J. Guelzow, Wayne Schuller, " "Adrian Custer, Kevin Breit, Aaron Weber, Alexander Kirillov, Eric Baudais, " "Gregory Leblanc. " #. (itstool) path: bookinfo/copyright #: C/gnumeric.xml:295 msgid "" "1998 1999 2000 2001 " "Miguel de Icaza, Thomas Canty, Jukka-Pekka Iivonen, Almer S. " "Tigelaar, Morten Welinder. " msgstr "" "1998 1999 2000 2001 " "Miguel de Icaza, Thomas Canty, Jukka-Pekka Iivonen, Almer S. " "Tigelaar, Morten Welinder. " #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/gnumeric.xml:306 C/gnumeric.xml:437 C/gnumeric.xml:445 C/gnumeric.xml:453 #: C/gnumeric.xml:461 C/gnumeric.xml:469 C/gnumeric.xml:477 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/gnumeric.xml:316 msgid "Eric Baudais" msgstr "Eric Baudais" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/gnumeric.xml:321 msgid "Kevin Breit" msgstr "Kevin Breit" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/gnumeric.xml:326 msgid "Thomas Canty" msgstr "Thomas Canty" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/gnumeric.xml:331 msgid "Adrian Custer" msgstr "Adrian Custer" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/gnumeric.xml:336 msgid "Ray Dassen" msgstr "Ray Dassen" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/gnumeric.xml:341 msgid "Jody Goldberg" msgstr "Jody Goldberg" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/gnumeric.xml:346 msgid "Andreas J. Guelzow" msgstr "Andreas J. Guelzow" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/gnumeric.xml:351 msgid "Jon K. Hellan" msgstr "Jon K. Hellan" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/gnumeric.xml:356 msgid "Miguel de Icaza" msgstr "Miguel de Icaza" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/gnumeric.xml:361 msgid "Jukka-Pekka Iivonen" msgstr "Jukka-Pekka Iivonen" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/gnumeric.xml:366 msgid "Alexander Kirillov" msgstr "Alexander Kirillov" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/gnumeric.xml:371 msgid "Sebastian Klost" msgstr "Sebastian Klost" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/gnumeric.xml:376 msgid "Gregory Leblanc" msgstr "Gregory Leblanc" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/gnumeric.xml:381 msgid "Louis Luangkesorn" msgstr "Louis Luangkesorn" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/gnumeric.xml:386 msgid "Thomas Miesbauer" msgstr "Thomas Miesbauer" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/gnumeric.xml:391 msgid "Wayne Schuller" msgstr "Wayne Schuller" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/gnumeric.xml:396 msgid "Almer S. Tigelaar" msgstr "Almer S. Tigelaar" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/gnumeric.xml:401 msgid "Charles Twardy" msgstr "Charles Twardy" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/gnumeric.xml:406 msgid "Aaron Weber" msgstr "Aaron Weber" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/gnumeric.xml:411 msgid "Morten Welinder" msgstr "Morten Welinder" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/gnumeric.xml:436 C/gnumeric.xml:444 C/gnumeric.xml:452 C/gnumeric.xml:460 #: C/gnumeric.xml:468 C/gnumeric.xml:476 msgid "The Gnumeric Team" msgstr "Gnumeric-utvecklarna" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/gnumeric.xml:432 msgid "" "Gnumeric Manual: Version 1.12 July 2012 " "<_:revdescription-1/>" msgstr "" "Handbok för Gnumeric: Version 1.12 Juli 2012 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/gnumeric.xml:440 msgid "" "Gnumeric Manual: Version 1.8 November 2007 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Handbok för Gnumeric: Version 1.8 November " "2007 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/gnumeric.xml:448 msgid "" "Gnumeric Manual: Version 1.4 November 2004 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Handbok för Gnumeric: Version 1.4 November " "2004 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/gnumeric.xml:456 msgid "" "Gnumeric Manual: Version 1.2 September 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Handbok för Gnumeric: Version 1.2 September " "2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/gnumeric.xml:464 msgid "" "Gnumeric Manual: Version 1.0 January 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Handbok för Gnumeric: Version 1.0 Januari 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/gnumeric.xml:472 msgid "" "Gnumeric Manual: Earlier Versions 1998-2001 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Handbok för Gnumeric: Tidigare versioner " "1998-2001 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: bookinfo/releaseinfo #: C/gnumeric.xml:482 msgid "This manual describes version 1.12 of Gnumeric" msgstr "Denna handbok beskriver version 1.12 av Gnumeric" #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/gnumeric.xml:485 msgid "Feedback" msgstr "Återkoppling" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/gnumeric.xml:486 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Gnumeric application or this manual, follow the directions in ." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/title #: C/gnumeric.xml:514 msgid "Welcome!" msgstr "Välkommen!" #. (itstool) path: chapter/title #: C/gnumeric.xml:523 msgid "How to Use This Manual" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/title #: C/gnumeric.xml:532 msgid "A Quick Introduction" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/gnumeric.xml:534 msgid "" "The best way to learn how to use Gnumeric is to " "begin exploring the program yourself. This chapter will help you get started " "trying new things and seeing what happens. The chapter explains the " "fundamentals of spreadsheets in general and of Gnumeric in particular. The chapter attempts to help new users get " "started with Gnumeric and provides background for " "the more detailed explanations given in the rest of the manual." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gnumeric.xml:547 msgid "Getting started with computers" msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gnumeric.xml:551 msgid "" "Unfortunately, this manual cannot teach you the very basics of interacting " "with a modern computer. If you have never used computers, don't know the " "names of the hardware components (the pieces you can touch) or don't know " "the names of the elements you see on the screen (like windows or the mouse " "pointer), you will probably want to get some basic advice from someone you " "know or read the manuals which came with your machine or your operating " "system. It's all pretty easy but, in order to understand this manual, you " "will need to know some basic terminology and have some basic computing " "skills." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gnumeric.xml:564 msgid "" "If you are using the GNOME desktop environment, you can read the the GNOME Desktop User Guide for " "help in getting started with computers." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gnumeric.xml:571 msgid "" "If you are using the another desktop environment such as KDE or another operating system, please see the " "instructions from the web site linked with either your desktop environment, " "your operating system, your software distribution source or the people who " "provided you with your computer. There are also many books providing good " "introduction to computers." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/title #: C/gnumeric.xml:589 msgid "Gnumeric Elements" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/gnumeric.xml:591 msgid "" "This chapter describes all of the pieces of Gnumeric which a user can manipulate. The chapter provides explanations " "for each of the menus, menu entries, toolbar buttons and other elements of " "the graphical user interface." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/title #: C/gnumeric.xml:610 msgid "Working with Data" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/gnumeric.xml:612 msgid "" "This chapter explains the core functionality of Gnumeric including the basic types of data manipulated by " "Gnumeric, the methods of entering, manipulating " "and formatting data, and the basic tools for analysis of these data. More " "advanced analysis is described in ." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/title #: C/gnumeric.xml:641 msgid "Advanced Analysis" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/gnumeric.xml:643 msgid "" "This chapter explains many of the advanced analytic tools available in " "Gnumeric including linear algebra calculations, " "the goal seek tool, simulation analysis, and scenarios." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/title #: C/gnumeric.xml:658 msgid "The Solver" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/gnumeric.xml:660 msgid "" "This chapter explains the linear programming solver available from within " "Gnumeric." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/title #: C/gnumeric.xml:670 msgid "Statistical Analysis" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/gnumeric.xml:672 msgid "" "This chapter explains the various statistical analysis tools available " "within Gnumeric including tools to create " "descriptive statistics, as well as parametric and non-parametric hypotheses " "tests." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/gnumeric.xml:679 msgid "" "Gnumeric includes various tools for statistical " "data analysis and data sampling. To use these tools select them from the " "Statistics menu and its submenus. The tools are " "described below. In this description as well as in the Statistics menu these tools are classified into six categories." msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/gnumeric.xml:689 msgid "Statistical Analysis Tools" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/screeninfo #: C/gnumeric.xml:691 msgid "Gnumeric's Data Analysis Tools" msgstr "" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gnumeric.xml:695 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/analysistools-tools.png' " "md5='bd79d99c8be81a46fd0343df66956c7e'" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/gnumeric.xml:692 msgid "" " An image of the statistical " "analysis tools available through the \"Tools\" menu. " msgstr "" #. (itstool) path: chapter/title #: C/gnumeric.xml:712 msgid "Graphics: Images, Widgets, and Drawings" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/gnumeric.xml:714 msgid "" "This chapter explains how to add graphical elements to a " "Gnumeric worksheet, including images from " "external files, graphical user interface widgets which interact with " "worksheet data, and simple drawing elements." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/title #: C/gnumeric.xml:730 msgid "Graphs" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/gnumeric.xml:732 msgid "" "Gnumeric includes a powerful mechanism to create " "graphical charts which present visually the data contained in a worksheet." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/gnumeric.xml:738 msgid "" "The first section of this chapter starts with an overview of graph creation, " "discusses terminology, and presents graph components and their organization. " "The next section explains the \"Chart Guru\" which is " "the tool used to configure graphs. The subsequent section presents the " "different types of plots which can be included in a graph and the final " "section explains how data can be pre-selected to speed up the process of " "graph creation." msgstr "" #. (itstool) path: note/para #: C/gnumeric.xml:750 msgid "" "Charts are exceedingly effective communication devices. Unfortunately, this " "means that one cannot determine, simply based on the data to be plotted, " "what type of plot will be the most effective. Instead users must familiarize " "themselves with the various types of plots which are available and decide " "for themselves which plot type is the most effective to communicate an idea. " " contains a detailed explanation of " "the plot types available in Gnumeric." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/gnumeric.xml:764 msgid "This chapter explains how to add graphs to plot worksheet data." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/title #: C/gnumeric.xml:772 msgid "Using Worksheets" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/gnumeric.xml:774 msgid "" "This chapter explains the use and manipulation of worksheets in " "Gnumeric. The chapter explains how to move around " "a worksheet, how to alter the appearance and display organization of the " "worksheet contents, how to manipulate entire worksheets and how to protect " "worksheet contents." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/title #: C/gnumeric.xml:789 msgid "Workbook Settings" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/gnumeric.xml:791 msgid "" "This chapter explains the contents of a Gnumeric " "workbook which are not part of the worksheets. This includes several " "settings which apply to the workbook and are saved in the " "Gnumeric file. Settings which apply to the " "Gnumeric program itself are called `preferences' " "and are explained in ." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/title #: C/gnumeric.xml:807 msgid "Configuring Gnumeric" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/gnumeric.xml:809 msgid "" "This chapter explains how to change the default behaviour of " "Gnumeric including the startup behaviour and " "default locale (language and number display)." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/title #: C/gnumeric.xml:826 msgid "Working with Files" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/gnumeric.xml:828 msgid "" "This chapter explains how to use files in Gnumeric. The chapter provides an extensive description of the file " "formats used by Gnumeric. The chapter also " "explains how to open files, import data from text files, save files, export " "data to text files, send data to others via electronic mail, and convert " "files from one format to another." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/title #: C/gnumeric.xml:851 msgid "Printing" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/gnumeric.xml:853 msgid "" "This chapter explains how to print spreadsheets, tables and plots from " "Gnumeric to a printer directly or into PostScript " "or PDF (both are page description languages)." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/title #: C/gnumeric.xml:867 msgid "Getting More Help" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/gnumeric.xml:869 msgid "" "This chapter describes other sources of help which are available to users " "including the Gnumeric web site, the mailing " "list, and the internet relay chat (IRC) discussion channel." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/title #: C/gnumeric.xml:883 msgid "Reporting a Problem" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/gnumeric.xml:885 msgid "" "This chapter explains how to report a problem with Gnumeric so that the problem can be fixed. The same procedure can be " "used to file a report requesting an enhancement or a new feature." msgstr "" #. (itstool) path: chapter/title #: C/gnumeric.xml:949 msgid "Extending Gnumeric" msgstr "" #. (itstool) path: chapter/para #: C/gnumeric.xml:951 msgid "" "This chapter explains how to go about extending Gnumeric to provide extra functionality. Because Gnumeric is Free Software this is quite easy to do." msgstr "" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "" #~ "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges " #~ "under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 " #~ "eller senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt " #~ "och omslagstexter. En kopia av GFDL finns att hämta på denna länk eller i filen COPYING-DOCS som " #~ "medföljer denna handbok." #~ msgid "" #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " #~ "as described in section 6 of the license." #~ msgstr "" #~ "Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under " #~ "villkoren i GFDL. Om du vill distribuera denna handbok separat från " #~ "övriga handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av " #~ "licensavtalet i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i " #~ "licensavtalet." #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " #~ "initial capital letters." #~ msgstr "" #~ "Många av namnen som används av företag för att särskilja deras produkter " #~ "och tjänster är registrerade varumärken. I de fall dessa namn förekommer " #~ "i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-dokumentationsprojektet " #~ "är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med versaler eller med " #~ "inledande versal." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " #~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>" #~ msgstr "" #~ "DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER " #~ "VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE " #~ "FÖRUTSÄTTNINGAR: <_:orderedlist-1/>" #~ msgid "An example of what Gnumeric can do." #~ msgstr "Ett exempel på vad Gnumeric kan göra." #, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ "gnumeric" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "gnumeric" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ "=3+4-1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "=3+4-1" #~ msgid "C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "Relative References" #~ msgstr "Relativa referenser" #~ msgid "=A1" #~ msgstr "=A1" #~ msgid "=$A1" #~ msgstr "=$A1" #~ msgid "=A$1" #~ msgstr "=A$1" #~ msgid "=$A$1" #~ msgstr "=$A$1" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Namn" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #~ msgid "#DIV/0!" #~ msgstr "#DIV/0!" #~ msgid "#NUM!" #~ msgstr "#NUM!" #~ msgid "#REF!" #~ msgstr "#REF!" #~ msgid "Ctrl+K" #~ msgstr "Ctrl+K" #~ msgid "Integers" #~ msgstr "Heltal" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "This section has not yet been written." #~ msgstr "Detta avsnitt har ännu inte skrivits." #~ msgid "This has not yet been written." #~ msgstr "Detta har ännu inte skrivits." #~ msgid "Examples of Time Formats" #~ msgstr "Exempel på tidsformat" #~ msgid "This section has not yet been written..." #~ msgstr "Detta avsnitt har ännu inte skrivits…" #~ msgid "Determining the number of iterations" #~ msgstr "Avgöra antalet iterationer" #~ msgid "Frequency Tables" #~ msgstr "Frekvenstabeller" #~ msgid "Anderson Darling Test" #~ msgstr "Anderson-Darling-testet" #~ msgid "Cramér-von Mises Test" #~ msgstr "Cramér-von Mises-testet" #~ msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test" #~ msgstr "Lilliefors-testet (Kolmogorov-Smirnov)" #~ msgid "Shapiro-Francia Test" #~ msgstr "Shapiro-Francia-testet" #~ msgid "This section is not yet written." #~ msgstr "Detta avsnitt har ännu inte skrivits." #~ msgid "This chapter has not yet been written." #~ msgstr "Detta kapitel har ännu inte skrivits." #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME-typ" #~ msgid "Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric" #~ msgid ".csv/.tsv" #~ msgstr ".csv/.tsv" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid ".html / .htm" #~ msgstr ".html / .htm" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid ".tex" #~ msgstr ".tex" #~ msgid "" #~ ".xls / .xlt / .xlw" #~ msgstr "" #~ ".xls / .xlt / .xlw" #~ msgid ".xlsx" #~ msgstr ".xlsx" #~ msgid "" #~ ".ods / .odt / .sxc / .stc" #~ msgstr "" #~ ".ods / .odt / .sxc / .stc" #~ msgid ".ps / .eps" #~ msgstr ".ps / .eps" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid ".pdf" #~ msgstr ".pdf" #~ msgid "TROFF" #~ msgstr "TROFF" #~ msgid ".dbf" #~ msgstr ".dbf" #~ msgid "XHTML" #~ msgstr "XHTML" #~ msgid ".xhtml / .html" #~ msgstr ".xhtml / .html" #~ msgid "Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric" #~ msgid "Since 0.52" #~ msgstr "Sedan 0.52" #~ msgid "Since 0.57" #~ msgstr "Sedan 0.57" #~ msgid "Since 0.58" #~ msgstr "Sedan 0.58" #~ msgid "Since 0.62" #~ msgstr "Sedan 0.62" #~ msgid "Since 0.66" #~ msgstr "Sedan 0.66" #~ msgid "Since 0.71" #~ msgstr "Sedan 0.71" #~ msgid "Since 0.73" #~ msgstr "Sedan 0.73" #~ msgid "Since 1.03" #~ msgstr "Sedan 1.03" #~ msgid ".csv, .tsv, .txt" #~ msgstr ".csv, .tsv, .txt" #~ msgid ".html, .htm" #~ msgstr ".html, .htm" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid ".tex" #~ msgstr ".tex" #~ msgid "Lotus 1-2-3" #~ msgstr "Lotus 1-2-3" #~ msgid ".wk1,.wks" #~ msgstr ".wk1,.wks" #~ msgid "Excel" #~ msgstr "Excel" #~ msgid ".xls" #~ msgstr ".xls" #~ msgid ".xlsx" #~ msgstr ".xlsx" #~ msgid "MS Excel 5.0/95." #~ msgstr "MS Excel 5.0/95." #~ msgid "MS Excel 97/2000/XP." #~ msgstr "MS Excel 97/2000/XP." #~ msgid "MS Excel 97/2000/XP & 5.0/95." #~ msgstr "MS Excel 97/2000/XP & 5.0/95." #~ msgid "Open Document Format, ODF" #~ msgstr "Open Document Format, ODF" #~ msgid ".ods" #~ msgstr ".ods" #~ msgid "" #~ "OpenOffice.org Calc, LibreOffice " #~ "Calc, KSpread, " #~ "StarCalc" #~ msgstr "" #~ "OpenOffice.org Calc, LibreOffice " #~ "Calc, KSpread, " #~ "StarCalc" #~ msgid ".sxw" #~ msgstr ".sxw" #~ msgid ".ps" #~ msgstr ".ps" #~ msgid "Portable Document Format (PDF)" #~ msgstr "Portable Document Format (PDF)" #~ msgid ".pdf" #~ msgstr ".pdf" #~ msgid "Quattro Pro" #~ msgstr "Quattro Pro" #~ msgid ".wb1 / .wb2 / .wb3" #~ msgstr ".wb1 / .wb2 / .wb3" #~ msgid "Quattro Pro" #~ msgstr "Quattro Pro" #~ msgid "TROFF" #~ msgstr "TROFF" #~ msgid ".me" #~ msgstr ".me" #~ msgid "TROFF, GROFF" #~ msgstr "TROFF, GROFF" #~ msgid ".dbf" #~ msgstr ".dbf" #~ msgid "XHTML" #~ msgstr "XHTML" #~ msgid ".gnumeric / .gnm" #~ msgstr ".gnumeric / .gnm" #~ msgid ".csv" #~ msgstr ".csv" #~ msgid ".xls" #~ msgstr ".xls" #~ msgid "" #~ "OpenOffice.Org / StarOffice (OASIS ODF/" #~ "IS26300)" #~ msgstr "" #~ "OpenOffice.Org / StarOffice (OASIS ODF/" #~ "IS26300)" #~ msgid ".ods / .odt" #~ msgstr ".ods / .odt" #~ msgid ".tsv / .tab" #~ msgstr ".tsv / .tab" #~ msgid "Saving Files" #~ msgstr "Spara filer" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ssconvert --list-importers\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ssconvert --list-importers\n" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ssconvert --list-exporters\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ssconvert --list-exporters\n" #, no-wrap #~ msgid "http://www.gnome.org/projects/gnumeric/\n" #~ msgstr "http://www.gnome.org/projects/gnumeric/\n" #~ msgid "The Mailing List" #~ msgstr "Sändlistan" #, no-wrap #~ msgid "gnumeric-list@gnome.org\n" #~ msgstr "gnumeric-list@gnome.org\n" #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "http://www.gnome.org/projects/gnumeric/\n" #~ msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnumeric/-/issues/new\n" #~ msgstr "http://www.gnome.org/projects/gnumeric/\n" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Komponent" #~ msgid "Explanation" #~ msgstr "Förklaring" #, fuzzy, no-wrap #~| msgid "http://bugzilla.gnome.org/userprefs.cgi\n" #~ msgid "https://gitlab.gnome.org/profile/notifications\n" #~ msgstr "http://bugzilla.gnome.org/userprefs.cgi\n" #~ msgid "sudo" #~ msgstr "sudo" #~ msgid "1.4.20" #~ msgstr "1.4.20" #~ msgid "1.6.20" #~ msgstr "1.6.20" #~ msgid "1.7.90" #~ msgstr "1.7.90" #~ msgid "" #~ "$root apt-get install gnumeric gnumeric-" #~ "python python" #~ msgstr "" #~ "$root apt-get install gnumeric gnumeric-" #~ "python python" #~ msgid "" #~ "$root apt-get build-dep gnumeric" #~ msgstr "" #~ "$root apt-get build-dep gnumeric" #~ msgid "apt-get source gnumeric" #~ msgstr "apt-get source gnumeric" #~ msgid "cd gnumeric-$version" #~ msgstr "cd gnumeric-$version" #~ msgid "gnome-common" #~ msgstr "gnome-common" #~ msgid "libgsf (see below)" #~ msgstr "libgsf (se nedan)" #~ msgid "git clone git://git.gnome.org/libgsf" #~ msgstr "git clone git://git.gnome.org/libgsf" #~ msgid "cd libgsf" #~ msgstr "cd libgsf" #~ msgid "Red Hat: ./autogen.sh" #~ msgstr "Red Hat: ./autogen.sh" #~ msgid "" #~ "Debian: ./autogen.sh --prefix=/usr --with-gconf-schema-file-dir=/" #~ "etc/gconf/schemas" #~ msgstr "" #~ "Debian: ./autogen.sh --prefix=/usr --with-gconf-schema-file-dir=/" #~ "etc/gconf/schemas" #~ msgid "make" #~ msgstr "make" #~ msgid "$root make install" #~ msgstr "$root make install" #~ msgid "git clone git://git.gnome.org/goffice" #~ msgstr "git clone git://git.gnome.org/goffice" #~ msgid "cd goffice" #~ msgstr "cd goffice" #~ msgid "" #~ "git clone git://git.gnome.org/gnumeric gnumeric-head" #~ msgstr "" #~ "git clone git://git.gnome.org/gnumeric gnumeric-head" #~ msgid "cd gnumeric-head" #~ msgstr "cd gnumeric-head" #~ msgid "Save the file." #~ msgstr "Spara filen." #~ msgid "mkdir ~/.gnumeric" #~ msgstr "mkdir ~/.gnumeric" #~ msgid "touch plugin.xml" #~ msgstr "touch plugin.xml" #~ msgid "More help" #~ msgstr "Mer hjälp" #~ msgid "Function Reference" #~ msgstr "Funktionsreferens" #~ msgid "" #~ "This appendix provides a list of all the functions which are currently " #~ "defined in Gnumeric." #~ msgstr "" #~ "Detta appendix tillhandahåller en lista över alla funktioner som för " #~ "närvarande definierats i Gnumeric." #~ msgid "Bitwise Operations" #~ msgstr "Bitvisa operationer" #~ msgid "BITAND" #~ msgstr "BITAND" #~ msgid "bitwise and" #~ msgstr "bitvist och" #, no-wrap #~ msgid "BITAND(a,b)" #~ msgstr "BITAND(a;b)" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argument" #~ msgid "a: non-negative integer" #~ msgstr "a: icke-negativt heltal" #~ msgid "b: non-negative integer" #~ msgstr "b: icke-negativt heltal" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivning" #~ msgid "" #~ "BITAND returns the bitwise and of the binary " #~ "representations of its arguments." #~ msgstr "" #~ "BITAND returnerar det bitvisa ”och” av de binära " #~ "representationerna av dess argument." #~ msgid "See also" #~ msgstr "Se även" #~ msgid "" #~ "BITOR, BITXOR." #~ msgstr "" #~ "BITOR, BITXOR." #~ msgid "BITLSHIFT" #~ msgstr "BITLSHIFT" #~ msgid "bit-shift to the left" #~ msgstr "bitskifta till vänster" #, no-wrap #~ msgid "BITLSHIFT(a,n)" #~ msgstr "BITLSHIFT(a;n)" #~ msgid "n: integer" #~ msgstr "n: heltal" #~ msgid "" #~ "BITLSHIFT returns the binary representations of " #~ "a shifted n positions to " #~ "the left." #~ msgstr "" #~ "BITLSHIFT returnerar den binära representationen för " #~ "a skiftad n positioner till " #~ "vänster." #~ msgid "Note" #~ msgstr "Observera" #~ msgid "" #~ "If n is negative, BITLSHIFT " #~ "shifts the bits to the right by ABS(n) positions." #~ msgstr "" #~ "Om n är negativ, skiftar BITLSHIFT bitarna till höger ABS(n) positioner." #~ msgid "" #~ "BITRSHIFT." #~ msgstr "" #~ "BITRSHIFT." #~ msgid "BITOR" #~ msgstr "BITOR" #~ msgid "bitwise or" #~ msgstr "bitvist eller" #, no-wrap #~ msgid "BITOR(a,b)" #~ msgstr "BITOR(a;b)" #~ msgid "" #~ "BITOR returns the bitwise or of the binary " #~ "representations of its arguments." #~ msgstr "" #~ "BITOR returnerar det bitvisa ”eller” av de binära " #~ "representationerna av dess argument." #~ msgid "" #~ "BITXOR, BITAND." #~ msgstr "" #~ "BITXOR, BITAND." #~ msgid "BITRSHIFT" #~ msgstr "BITRSHIFT" #~ msgid "bit-shift to the right" #~ msgstr "bitskifta till höger" #, no-wrap #~ msgid "BITRSHIFT(a,n)" #~ msgstr "BITRSHIFT(a;n)" #~ msgid "" #~ "BITRSHIFT returns the binary representations of " #~ "a shifted n positions to " #~ "the right." #~ msgstr "" #~ "BITRSHIFT returnerar den binära representationen för " #~ "a skiftad n positioner till " #~ "höger." #~ msgid "" #~ "If n is negative, BITRSHIFT " #~ "shifts the bits to the left by ABS(n) positions." #~ msgstr "" #~ "Om n är negativ, skiftar BITRSHIFT bitarna till vänster ABS(n) positioner." #~ msgid "" #~ "BITLSHIFT." #~ msgstr "" #~ "BITLSHIFT." #~ msgid "BITXOR" #~ msgstr "BITXOR" #~ msgid "bitwise exclusive or" #~ msgstr "bitvist exklusivt eller" #, no-wrap #~ msgid "BITXOR(a,b)" #~ msgstr "BITXOR(a;b)" #~ msgid "" #~ "BITXOR returns the bitwise exclusive or of the " #~ "binary representations of its arguments." #~ msgstr "" #~ "BITXOR returnerar det bitvisa ”exklusiva eller” av " #~ "de binära representationerna av dess argument." #~ msgid "" #~ "BITOR, BITAND." #~ msgstr "" #~ "BITOR, BITAND." #~ msgid "Complex" #~ msgstr "Komplexa tal" #~ msgid "COMPLEX" #~ msgstr "COMPLEX" #~ msgid "" #~ "a complex number of the form x + yi" #~ msgstr "" #~ "ett komplext tal på formen x + yi" #, no-wrap #~ msgid "COMPLEX(x,y,i)" #~ msgstr "COMPLEX(x;y;i)" #~ msgid "x: real part" #~ msgstr "x: realdel" #~ msgid "y: imaginary part" #~ msgstr "y: imaginärdel" #~ msgid "" #~ "i: the suffix for the complex number, either \"i\" " #~ "or \"j\"; defaults to \"i\"" #~ msgstr "" #~ "i: ändelsen för det komplexa talet, antingen ”i” " #~ "eller ”j”; standardvärde ”i”" #~ msgid "" #~ "If i is neither \"i\" nor \"j\", " #~ "COMPLEX returns #VALUE!" #~ msgstr "" #~ "Om i varken är ”i” eller ”j” returnerar " #~ "COMPLEX #VÄRDE!" #~ msgid "Microsoft Excel Compatibility" #~ msgstr "Microsoft Excel-kompatibilitet" #~ msgid "This function is Excel compatible." #~ msgstr "Denna funktion är Excel-kompatibel." #~ msgid "IMABS" #~ msgstr "IMABS" #~ msgid "the absolute value of the complex number z" #~ msgstr "absolutbeloppet av det komplexa talet z" #, no-wrap #~ msgid "IMABS(z)" #~ msgstr "IMABS(z)" #~ msgid "z: a complex number" #~ msgstr "z: ett komplext tal" #~ msgid "" #~ "If z is not a valid complex number, #VALUE! is " #~ "returned." #~ msgstr "" #~ "Om z inte är ett giltigt komplext tal returneras " #~ "#VÄRDE!." #~ msgid "" #~ "IMAGINARY, IMREAL." #~ msgstr "" #~ "IMAGINARY, IMREAL." #~ msgid "IMAGINARY" #~ msgstr "IMAGINARY" #~ msgid "the imaginary part of the complex number z" #~ msgstr "imaginärdelen av det komplexa talet z" #, no-wrap #~ msgid "IMAGINARY(z)" #~ msgstr "IMAGINARY(z)" #~ msgid "" #~ "IMREAL." #~ msgstr "" #~ "IMREAL." #~ msgid "IMARCCOS" #~ msgstr "IMARCCOS" #~ msgid "the complex arccosine of the complex number" #~ msgstr "komplex arcus cosinus för det komplexa talet" #, no-wrap #~ msgid "IMARCCOS(z)" #~ msgstr "IMARCCOS(z)" #~ msgid "" #~ "IMARCCOS returns the complex arccosine of the " #~ "complex number z. The branch cuts are on the real " #~ "axis, less than -1 and greater than 1." #~ msgstr "" #~ "IMARCCOS returnerar komplex arcus cosinus för det " #~ "komplexa talet z. Grensnitten är på reella axeln, " #~ "mindre än -1 och större än 1." #~ msgid "" #~ "IMARCSIN, IMARCTAN." #~ msgstr "" #~ "IMARCSIN, IMARCTAN." #~ msgid "IMARCCOSH" #~ msgstr "IMARCCOSH" #~ msgid "" #~ "the complex hyperbolic arccosine of the complex number z" #~ msgstr "" #~ "komplex hyperbolisk arcus cosinus för det komplexa talet z" #, no-wrap #~ msgid "IMARCCOSH(z)" #~ msgstr "IMARCCOSH(z)" #~ msgid "" #~ "IMARCCOSH returns the complex hyperbolic arccosine " #~ "of the complex number z. The branch cut is on the " #~ "real axis, less than 1." #~ msgstr "" #~ "IMARCCOSH returnerar komplex hyperbolisk arcus " #~ "cosinus för det komplexa talet z. Grensnittet är " #~ "på reella axeln, mindre än 1." #~ msgid "" #~ "IMARCSINH, IMARCTANH." #~ msgstr "" #~ "IMARCSINH, IMARCTANH." #~ msgid "IMARCCOT" #~ msgstr "IMARCCOT" #~ msgid "" #~ "the complex arccotangent of the complex number z" #~ msgstr "" #~ "komplex arcus cotangens för det komplexa talet z" #, no-wrap #~ msgid "IMARCCOT(z)" #~ msgstr "IMARCCOT(z)" #~ msgid "" #~ "IMARCSEC, IMARCCSC." #~ msgstr "" #~ "IMARCSEC, IMARCCSC." #~ msgid "IMARCCOTH" #~ msgstr "IMARCCOTH" #~ msgid "" #~ "the complex hyperbolic arccotangent of the complex number z" #~ msgstr "" #~ "komplex hyperbolisk arcus cotangens för det komplexa talet z" #, no-wrap #~ msgid "IMARCCOTH(z)" #~ msgstr "IMARCCOTH(z)" #~ msgid "" #~ "IMARCSECH, IMARCCSCH." #~ msgstr "" #~ "IMARCSECH, IMARCCSCH." #~ msgid "IMARCCSC" #~ msgstr "IMARCCSC" #~ msgid "" #~ "the complex arccosecant of the complex number z" #~ msgstr "" #~ "komplex arcus cosekant för det komplexa talet z" #, no-wrap #~ msgid "IMARCCSC(z)" #~ msgstr "IMARCCSC(z)" #~ msgid "" #~ "IMARCSEC, IMARCCOT." #~ msgstr "" #~ "IMARCSEC, IMARCCOT." #~ msgid "IMARCCSCH" #~ msgstr "IMARCCSCH" #~ msgid "" #~ "the complex hyperbolic arccosecant of the complex number z" #~ msgstr "" #~ "komplex hyperbolisk arcus cosekant för det komplexa talet z" #, no-wrap #~ msgid "IMARCCSCH(z)" #~ msgstr "IMARCCSCH(z)" #~ msgid "" #~ "IMARCSECH, IMARCCOTH." #~ msgstr "" #~ "IMARCSECH, IMARCCOTH." #~ msgid "IMARCSEC" #~ msgstr "IMARCSEC" #~ msgid "the complex arcsecant of the complex number z" #~ msgstr "" #~ "komplex arcus sekant för det komplexa talet z" #, no-wrap #~ msgid "IMARCSEC(z)" #~ msgstr "IMARCSEC(z)" #~ msgid "" #~ "IMARCCSC, IMARCCOT." #~ msgstr "" #~ "IMARCCSC, IMARCCOT." #~ msgid "IMARCSECH" #~ msgstr "IMARCSECH" #~ msgid "" #~ "the complex hyperbolic arcsecant of the complex number z" #~ msgstr "" #~ "komplex hyperbolisk arcus sekant för det komplexa talet z" #, no-wrap #~ msgid "IMARCSECH(z)" #~ msgstr "IMARCSECH(z)" #~ msgid "" #~ "IMARCCSCH, IMARCCOTH." #~ msgstr "" #~ "IMARCCSCH, IMARCCOTH." #~ msgid "IMARCSIN" #~ msgstr "IMARCSIN" #~ msgid "the complex arcsine of the complex number z" #~ msgstr "komplex arcus sinus för det komplexa talet z" #, no-wrap #~ msgid "IMARCSIN(z)" #~ msgstr "IMARCSIN(z)" #~ msgid "" #~ "IMARCSIN returns the complex arcsine of the complex " #~ "number z. The branch cuts are on the real axis, " #~ "less than -1 and greater than 1." #~ msgstr "" #~ "IMARCSIN returnerar komplex arcus sinus för det " #~ "komplexa talet z. Grensnitt sker på reella axeln, " #~ "mindre än -1 och större än 1." #~ msgid "" #~ "IMARCCOS, IMARCTAN." #~ msgstr "" #~ "IMARCCOS, IMARCTAN." #~ msgid "IMARCSINH" #~ msgstr "IMARCSINH" #~ msgid "" #~ "the complex hyperbolic arcsine of the complex number z" #~ msgstr "" #~ "komplex hyperbolisk arcus sinus för det komplexa talet z" #, no-wrap #~ msgid "IMARCSINH(z)" #~ msgstr "IMARCSINH(z)" #~ msgid "" #~ "IMARCSINH returns the complex hyperbolic arcsine of " #~ "the complex number z. The branch cuts are on the " #~ "imaginary axis, below -i and above i." #~ msgstr "" #~ "IMARCSINH returnerar komplex hyperbolisk arcus sinus " #~ "för det komplexa talet z. Grensnitten är på " #~ "imaginära axeln, under -i och över i." #~ msgid "" #~ "IMARCCOSH, IMARCTANH." #~ msgstr "" #~ "IMARCCOSH, IMARCTANH." #~ msgid "IMARCTAN" #~ msgstr "IMARCTAN" # TODO: Missing @{z}? #~ msgid "the complex arctangent of the complex number" #~ msgstr "komplex arcus tangens för det komplexa talet" #, no-wrap #~ msgid "IMARCTAN(z)" #~ msgstr "IMARCTAN(z)" #~ msgid "" #~ "IMARCTAN returns the complex arctangent of the " #~ "complex number z. The branch cuts are on the " #~ "imaginary axis, below -i and above i." #~ msgstr "" #~ "IMARCTAN returnerar komplex arcus tangens för det " #~ "komplexa talet z. Grensnitten är på imaginära " #~ "axeln, under -i och ovanför i." #~ msgid "" #~ "IMARCSIN, IMARCCOS." #~ msgstr "" #~ "IMARCSIN, IMARCCOS." #~ msgid "IMARCTANH" #~ msgstr "IMARCTANH" #~ msgid "" #~ "the complex hyperbolic arctangent of the complex number z" #~ msgstr "" #~ "komplex hyperbolisk arcus tangens för det komplexa talet z" #, no-wrap #~ msgid "IMARCTANH(z)" #~ msgstr "IMARCTANH(z)" #~ msgid "" #~ "IMARCTANH returns the complex hyperbolic arctangent " #~ "of the complex number z. The branch cuts are on " #~ "the real axis, less than -1 and greater than 1." #~ msgstr "" #~ "IMARCTANH returnerar komplex hyperbolisk arcus " #~ "tangens för det komplexa talet z. Grensnitten är " #~ "på reella axeln, mindre än -1 och större än 1." #~ msgid "" #~ "IMARCSINH, IMARCCOSH." #~ msgstr "" #~ "IMARCSINH, IMARCCOSH." #~ msgid "IMARGUMENT" #~ msgstr "IMARGUMENT" # Eller "phi" enligt annan notation #~ msgid "the argument theta of the complex number z" #~ msgstr "argumentet (theta) för det komplexa talet z" #, no-wrap #~ msgid "IMARGUMENT(z)" #~ msgstr "IMARGUMENT(z)" #~ msgid "" #~ "The argument theta of a complex number is its angle in radians from the " #~ "real axis." #~ msgstr "" #~ "Argumentet för ett komplext tal är dess vinkel i radianer från den reella " #~ "axeln." #~ msgid "" #~ "If z is not a valid complex number, #VALUE! is " #~ "returned. If z is 0, 0 is returned. This is " #~ "different from Excel which returns an error." #~ msgstr "" #~ "Om z inte är ett giltigt komplext tal returneras " #~ "#VÄRDE!. Om z är 0 returneras 0. Detta skiljer sig " #~ "från Excel som returnerar ett fel." #~ msgid "IMCONJUGATE" #~ msgstr "IMCONJUGATE" #~ msgid "the complex conjugate of the complex number z" #~ msgstr "komplexkonjugatet av det komplexa talet z" #, no-wrap #~ msgid "IMCONJUGATE(z)" #~ msgstr "IMCONJUGATE(z)" #~ msgid "IMCOS" #~ msgstr "IMCOS" #~ msgid "the cosine of the complex number z" #~ msgstr "cosinus av det komplexa talet z" #, no-wrap #~ msgid "IMCOS(z)" #~ msgstr "IMCOS(z)" #~ msgid "" #~ "IMSIN, IMTAN." #~ msgstr "" #~ "IMSIN, IMTAN." #~ msgid "IMCOSH" #~ msgstr "IMCOSH" #~ msgid "the hyperbolic cosine of the complex number z" #~ msgstr "" #~ "cosinus hyperbolicus för det komplexa talet z" #, no-wrap #~ msgid "IMCOSH(z)" #~ msgstr "IMCOSH(z)" #~ msgid "" #~ "IMSINH, IMTANH." #~ msgstr "" #~ "IMSINH, IMTANH." #~ msgid "IMCOT" #~ msgstr "IMCOT" #~ msgid "the cotangent of the complex number z" #~ msgstr "cotangens av det komplexa talet z" #, no-wrap #~ msgid "IMCOT(z)" #~ msgstr "IMCOT(z)" #~ msgid "" #~ "IMCOT(z) = " #~ "IMCOS(z)/IMSIN(z)." #~ msgstr "" #~ "IMCOT(z) = " #~ "IMCOS(z)/IMSIN(z)." #~ msgid "" #~ "IMSEC, IMCSC." #~ msgstr "" #~ "IMSEC, IMCSC." #~ msgid "IMCOTH" #~ msgstr "IMCOTH" #~ msgid "" #~ "the hyperbolic cotangent of the complex number z" #~ msgstr "" #~ "hyperbolisk cotangens för det komplexa talet z" #, no-wrap #~ msgid "IMCOTH(z)" #~ msgstr "IMCOTH(z)" #~ msgid "" #~ "IMSECH, IMCSCH." #~ msgstr "" #~ "IMSECH, IMCSCH." #~ msgid "IMCSC" #~ msgstr "IMCSC" #~ msgid "the cosecant of the complex number z" #~ msgstr "cosekanten av det komplexa talet z" #, no-wrap #~ msgid "IMCSC(z)" #~ msgstr "IMCSC(z)" #~ msgid "" #~ "IMCSC(z) = 1/" #~ "IMSIN(z)." #~ msgstr "" #~ "IMCSC(z) = 1/" #~ "IMSIN(z)." #~ msgid "" #~ "IMSEC, IMCOT." #~ msgstr "" #~ "IMSEC, IMCOT." #~ msgid "IMCSCH" #~ msgstr "IMCSCH" #~ msgid "" #~ "the hyperbolic cosecant of the complex number z" #~ msgstr "" #~ "hyperbolisk cosekant för det komplexa talet z" #, no-wrap #~ msgid "IMCSCH(z)" #~ msgstr "IMCSCH(z)" #~ msgid "" #~ "IMSECH, IMCOTH." #~ msgstr "" #~ "IMSECH, IMCOTH." #~ msgid "IMDIV" #~ msgstr "IMDIV" #~ msgid "" #~ "the quotient of two complex numbers z1/" #~ "z2" #~ msgstr "" #~ "kvoten av två komplexa tal z1/z2" #, no-wrap #~ msgid "IMDIV(z1,z2)" #~ msgstr "IMDIV(z1;z2)" #~ msgid "z1: a complex number" #~ msgstr "z1: ett komplext tal" #~ msgid "z2: a complex number" #~ msgstr "z2: ett komplext tal" #~ msgid "" #~ "If z1 or z2 is not a valid " #~ "complex number, #VALUE! is returned." #~ msgstr "" #~ "Om z1 eller z2 inte är " #~ "giltiga komplexa tal returneras #VÄRDE!." #~ msgid "" #~ "IMPRODUCT." #~ msgstr "" #~ "IMPRODUCT." #~ msgid "IMEXP" #~ msgstr "IMEXP" #~ msgid "the exponential of the complex number z" #~ msgstr "" #~ "exponentialfunktionen av det komplexa talet z" #, no-wrap #~ msgid "IMEXP(z)" #~ msgstr "IMEXP(z)" #~ msgid "" #~ "IMLN." #~ msgstr "" #~ "IMLN." #~ msgid "IMFACT" #~ msgstr "IMFACT" #~ msgid "the factorial of the complex number z" #~ msgstr "fakulteten för det komplexa talet z" #, no-wrap #~ msgid "IMFACT(z)" #~ msgstr "IMFACT(z)" #~ msgid "" #~ "IMGAMMA." #~ msgstr "" #~ "IMGAMMA." #~ msgid "IMGAMMA" #~ msgstr "IMGAMMA" #~ msgid "the gamma function of the complex number z" #~ msgstr "gammafunktionen för det komplexa talet z" #, no-wrap #~ msgid "IMGAMMA(z)" #~ msgstr "IMGAMMA(z)" #~ msgid "IMIGAMMA" #~ msgstr "IMIGAMMA" #~ msgid "the incomplete Gamma function" #~ msgstr "den ofullständiga Gammafunktionen" #, no-wrap #~ msgid "IMIGAMMA(a,z,lower,regularize)" #~ msgstr "IMIGAMMA(a;z;lägre;regularisera)" #~ msgid "a: a complex number" #~ msgstr "a: ett komplext tal" #~ msgid "" #~ "lower: if true (the default), the lower incomplete " #~ "gamma function, otherwise the upper incomplete gamma function" #~ msgstr "" #~ "lägre: om sant (standardvärde), är detta den lägre " #~ "ofullständiga gammafunktionen, annars den övre ofullständiga " #~ "gammafunktionen" #~ msgid "" #~ "regularize: if true (the default), the regularized " #~ "version of the incomplete gamma function" #~ msgstr "" #~ "regularisera: om sant (standardvärde), är detta " #~ "den regulariserade versionen av den ofullständiga gammafunktionen" #~ msgid "" #~ "The regularized incomplete gamma function is the unregularized incomplete " #~ "gamma function divided by GAMMA(a)." #~ msgstr "" #~ "Den regulariserade ofullständiga gammafunktionen är den oregulariserade " #~ "ofullständiga gammafunktionen dividerat med GAMMA(a)." #~ msgid "" #~ "GAMMA, IMIGAMMA." #~ msgstr "" #~ "GAMMA, IMIGAMMA." #~ msgid "IMINV" #~ msgstr "IMINV" #~ msgid "" #~ "the reciprocal, or inverse, of the complex number z" #~ msgstr "inversen av det komplexa talet z" #, no-wrap #~ msgid "IMINV(z)" #~ msgstr "IMINV(z)" #~ msgid "IMLN" #~ msgstr "IMLN" #~ msgid "the natural logarithm of the complex number z" #~ msgstr "" #~ "den naturliga logaritmen av det komplexa talet z" #, no-wrap #~ msgid "IMLN(z)" #~ msgstr "IMLN(z)" #~ msgid "The result will have an imaginary part between -π and +π." #~ msgstr "Resultatet kommer ha en imaginär del mellan -π och +π." #~ msgid "" #~ "The natural logarithm is not uniquely defined on complex numbers. You may " #~ "need to add or subtract an even multiple of π to the imaginary part." #~ msgstr "" #~ "Den naturliga logaritmen är inte unikt definierad för komplexa tal. Du " #~ "kan behöva addera eller subtrahera en multipel av π från imaginärdelen." #~ msgid "" #~ "IMEXP, IMLOG2, IMLOG10." #~ msgstr "" #~ "IMEXP, IMLOG2, IMLOG10." #~ msgid "IMLOG10" #~ msgstr "IMLOG10" #~ msgid "the base-10 logarithm of the complex number z" #~ msgstr "bas-10-logaritmen av det komplexa talet z" #, no-wrap #~ msgid "IMLOG10(z)" #~ msgstr "IMLOG10(z)" #~ msgid "" #~ "IMLN, IMLOG2." #~ msgstr "" #~ "IMLN, IMLOG2." #~ msgid "IMLOG2" #~ msgstr "IMLOG2" #~ msgid "the base-2 logarithm of the complex number z" #~ msgstr "bas-2-logaritmen av det komplexa talet z" #, no-wrap #~ msgid "IMLOG2(z)" #~ msgstr "IMLOG2(z)" #~ msgid "" #~ "IMLN, IMLOG10." #~ msgstr "" #~ "IMLN, IMLOG10." #~ msgid "IMNEG" #~ msgstr "IMNEG" #~ msgid "the negative of the complex number z" #~ msgstr "negativet av det komplexa talet z" #, no-wrap #~ msgid "IMNEG(z)" #~ msgstr "IMNEG(z)" #~ msgid "IMPOWER" #~ msgstr "IMPOWER" #~ msgid "" #~ "the complex number z1 raised to the z2th power" #~ msgstr "" #~ "det komplexa talet z1 upphöjt till z2" #, no-wrap #~ msgid "IMPOWER(z1,z2)" #~ msgstr "IMPOWER(z1;z2)" #~ msgid "" #~ "IMSQRT." #~ msgstr "" #~ "IMSQRT." #~ msgid "IMPRODUCT" #~ msgstr "IMPRODUCT" #~ msgid "the product of the given complex numbers" #~ msgstr "produkten av de angivna komplexa talen" #, no-wrap #~ msgid "IMPRODUCT(z1,z2,…)" #~ msgstr "IMPRODUCT(z1;z2;…)" #~ msgid "" #~ "If any of z1, z2,... is not " #~ "a valid complex number, #VALUE! is returned." #~ msgstr "" #~ "Om något av z1, z2,… inte " #~ "är ett giltigt komplext tal returneras #VÄRDE!." #~ msgid "" #~ "IMDIV." #~ msgstr "" #~ "IMDIV." #~ msgid "IMREAL" #~ msgstr "IMREAL" #~ msgid "the real part of the complex number z" #~ msgstr "realdelen av det komplexa talet z" #, no-wrap #~ msgid "IMREAL(z)" #~ msgstr "IMREAL(z)" #~ msgid "" #~ "IMAGINARY." #~ msgstr "" #~ "IMAGINARY." #~ msgid "IMSEC" #~ msgstr "IMSEC" #~ msgid "the secant of the complex number z" #~ msgstr "sekanten av det komplexa talet z" #, no-wrap #~ msgid "IMSEC(z)" #~ msgstr "IMSEC(z)" #~ msgid "" #~ "IMSEC(z) = 1/" #~ "IMCOS(z)." #~ msgstr "" #~ "IMSEC(z) = 1/" #~ "IMCOS(z)." #~ msgid "" #~ "IMCSC, IMCOT." #~ msgstr "" #~ "IMCSC, IMCOT." #~ msgid "IMSECH" #~ msgstr "IMSECH" #~ msgid "the hyperbolic secant of the complex number z" #~ msgstr "hyperbolisk sekant för det komplexa talet z" #, no-wrap #~ msgid "IMSECH(z)" #~ msgstr "IMSECH(z)" #~ msgid "" #~ "IMCSCH, IMCOTH." #~ msgstr "" #~ "IMCSCH, IMCOTH." #~ msgid "IMSIN" #~ msgstr "IMSIN" #~ msgid "the sine of the complex number z" #~ msgstr "sinus för det komplexa talet z" #, no-wrap #~ msgid "IMSIN(z)" #~ msgstr "IMSIN(z)" #~ msgid "" #~ "IMCOS, IMTAN." #~ msgstr "" #~ "IMCOS, IMTAN." #~ msgid "IMSINH" #~ msgstr "IMSINH" #~ msgid "the hyperbolic sine of the complex number z" #~ msgstr "sinus hyperbolicus för det komplexa talet z" #, no-wrap #~ msgid "IMSINH(z)" #~ msgstr "IMSINH(z)" #~ msgid "" #~ "IMCOSH, IMTANH." #~ msgstr "" #~ "IMCOSH, IMTANH." #~ msgid "IMSQRT" #~ msgstr "IMSQRT" #~ msgid "the square root of the complex number z" #~ msgstr "kvadratroten för det komplexa talet z" #, no-wrap #~ msgid "IMSQRT(z)" #~ msgstr "IMSQRT(z)" #~ msgid "" #~ "IMPOWER." #~ msgstr "" #~ "IMPOWER." #~ msgid "IMSUB" #~ msgstr "IMSUB" #~ msgid "the difference of two complex numbers" #~ msgstr "differensen av två komplexa tal" #, no-wrap #~ msgid "IMSUB(z1,z2)" #~ msgstr "IMSUB(z1;z2)" #~ msgid "" #~ "IMSUM." #~ msgstr "" #~ "IMSUM." #~ msgid "IMSUM" #~ msgstr "IMSUM" #~ msgid "the sum of the given complex numbers" #~ msgstr "summan av de angivna komplexa talen" #, no-wrap #~ msgid "IMSUM(z1,z2,…)" #~ msgstr "IMSUM(z1;z2;…)" #~ msgid "" #~ "IMSUB." #~ msgstr "" #~ "IMSUB." #~ msgid "IMTAN" #~ msgstr "IMTAN" #~ msgid "the tangent of the complex number z" #~ msgstr "tangens av det komplexa talet z" #, no-wrap #~ msgid "IMTAN(z)" #~ msgstr "IMTAN(z)" #~ msgid "" #~ "IMSIN, IMCOS." #~ msgstr "" #~ "IMSIN, IMCOS." #~ msgid "IMTANH" #~ msgstr "IMTANH" #~ msgid "" #~ "the hyperbolic tangent of the complex number z" #~ msgstr "" #~ "tangens hyperbolicus för det komplexa talet z" #, no-wrap #~ msgid "IMTANH(z)" #~ msgstr "IMTANH(z)" #~ msgid "" #~ "IMSINH, IMCOSH." #~ msgstr "" #~ "IMSINH, IMCOSH." #~ msgid "Database" #~ msgstr "Databas" #~ msgid "DAVERAGE" #~ msgstr "DAVERAGE" #~ msgid "" #~ "average of the values in field in " #~ "database belonging to records that match " #~ "criteria" #~ msgstr "" #~ "medelvärde av värdena i fält i databas som tillhör poster som matchar kriterier" #, no-wrap #~ msgid "DAVERAGE(database,field,criteria)" #~ msgstr "DAVERAGE(databas;fält;kriterier)" #~ msgid "" #~ "database: a range in which rows of related " #~ "information are records and columns of data are fields" #~ msgstr "" #~ "databas: ett intervall i vilket rader av relaterad " #~ "information är poster och datakolumner är fält" #~ msgid "" #~ "field: a string or integer specifying which field " #~ "is to be used" #~ msgstr "" #~ "fält: en sträng eller ett heltal som anger vilket " #~ "fält som ska användas" #~ msgid "criteria: a range containing conditions" #~ msgstr "" #~ "kriterier: ett intervall som innehåller villkor" #~ msgid "" #~ "database is a range in which rows of related " #~ "information are records and columns of data are fields. The first row of " #~ "a database contains labels for each column." #~ msgstr "" #~ "databas är ett intervall i vilket rader av " #~ "relaterad information är poster och datakolumner är fält. Den första " #~ "raden i en databas innehåller etiketter för varje kolumn." #~ msgid "" #~ "field is a string or integer specifying which " #~ "field is to be used. If field is an integer n then " #~ "the nth column will be used. If field is a string, " #~ "then the column with the matching label will be used." #~ msgstr "" #~ "fält är en sträng eller ett heltal som anger " #~ "vilket fält som ska användas. Om fält är ett " #~ "heltal n så kommer den n:e kolumnen att användas. Om fält är en sträng kommer kolumnen med matchande etikett att " #~ "användas." #~ msgid "" #~ "criteria is a range containing conditions. The " #~ "first row of a criteria should contain labels. " #~ "Each label specifies to which field the conditions given in that column " #~ "apply. Each cell below the label specifies a condition such as \">3\" " #~ "or \"<9\". An equality condition can be given by simply specifying a " #~ "value, e. g. \"3\" or \"Jody\". For a record to be considered it must " #~ "satisfy all conditions in at least one of the rows of " #~ "criteria." #~ msgstr "" #~ "kriterier är ett intervall som innehåller villkor. " #~ "Den första raden för kriterier ska innehålla " #~ "etiketter. Varje etikett anger för vilka fält som villkoren som anges i " #~ "den kolumnen gäller. Varje cell under etiketten anger ett villkor som " #~ "\">3\" eller \"<9\". Ett likhetsvillkor kan anges genom att helt " #~ "enkelt ange ett värde, t.ex. \"3\" eller \"Jody\". För att en post ska " #~ "användas måste den uppfylla alla villkor i minst en av raderna av " #~ "kriterier." #~ msgid "" #~ "DCOUNT." #~ msgstr "" #~ "DCOUNT." #~ msgid "DCOUNT" #~ msgstr "DCOUNT" #~ msgid "" #~ "count of numbers in field in database belonging to records that match criteria" #~ msgstr "" #~ "antal tal i fält i databas " #~ "som tillhör poster som matchar kriterier" #, no-wrap #~ msgid "DCOUNT(database,field,criteria)" #~ msgstr "DCOUNT(databas;fält;kriterier)" #~ msgid "" #~ "DAVERAGE, DCOUNTA." #~ msgstr "" #~ "DAVERAGE, DCOUNTA." #~ msgid "DCOUNTA" #~ msgstr "DCOUNTA" #~ msgid "" #~ "count of cells with data in field in " #~ "database belonging to records that match " #~ "criteria" #~ msgstr "" #~ "antal celler med data i fält i databas som tillhör poster som matchar kriterier" #, no-wrap #~ msgid "DCOUNTA(database,field,criteria)" #~ msgstr "DCOUNTA(databas;fält;kriterier)" #~ msgid "DGET" #~ msgstr "DGET" #~ msgid "" #~ "a value from field in database belonging to records that match criteria" #~ msgstr "" #~ "ett värde från fält i databas som tillhör poster som matchar kriterier" #, no-wrap #~ msgid "DGET(database,field,criteria)" #~ msgstr "DGET(databas;fält;kriterier)" #~ msgid "" #~ "If none of the records match the conditions, DGET " #~ "returns #VALUE! If more than one record match the conditions, " #~ "DGET returns #NUM!" #~ msgstr "" #~ "Om ingen av posterna matchar villkoren returnerar DGET #VÄRDE! Om mer än en post matchar villkoren returnerar " #~ "DGET #NUM!" #~ msgid "DMAX" #~ msgstr "DMAX" #~ msgid "" #~ "largest number in field in database belonging to a record that match criteria" #~ msgstr "" #~ "största tal i fält i databas som tillhör en post som matchar kriterier" #, no-wrap #~ msgid "DMAX(database,field,criteria)" #~ msgstr "DMAX(databas;fält;kriterier)" #~ msgid "" #~ "DMIN." #~ msgstr "" #~ "DMIN." #~ msgid "DMIN" #~ msgstr "DMIN" #~ msgid "" #~ "smallest number in field in database belonging to a record that match criteria" #~ msgstr "" #~ "minsta tal i fält i databas " #~ "som tillhör en post som matchar kriterier" #, no-wrap #~ msgid "DMIN(database,field,criteria)" #~ msgstr "DMIN(databas;fält;kriterier)" #~ msgid "DPRODUCT" #~ msgstr "DPRODUCT" #~ msgid "" #~ "product of all values in field in " #~ "database belonging to records that match " #~ "criteria" #~ msgstr "" #~ "produkt av alla värden i fält i " #~ "databas som tillhör poster som matchar " #~ "kriterier" #, no-wrap #~ msgid "DPRODUCT(database,field,criteria)" #~ msgstr "DPRODUCT(databas;fält;kriterier)" #~ msgid "" #~ "DSUM." #~ msgstr "" #~ "DSUM." #~ msgid "DSTDEV" #~ msgstr "DSTDEV" #~ msgid "" #~ "sample standard deviation of the values in field " #~ "in database belonging to records that match " #~ "criteria" #~ msgstr "" #~ "stickprovsstandardavvikelse av värdena i fält i " #~ "databas som tillhör poster som matchar " #~ "kriterier" #, no-wrap #~ msgid "DSTDEV(database,field,criteria)" #~ msgstr "DSTDEV(databas;fält;kriterier)" #~ msgid "" #~ "DSTDEVP." #~ msgstr "" #~ "DSTDEVP." #~ msgid "DSTDEVP" #~ msgstr "DSTDEVP" #~ msgid "" #~ "standard deviation of the population of values in field in database belonging to records that " #~ "match criteria" #~ msgstr "" #~ "standardavvikelse för populationen av värden i fält i databas som tillhör poster som " #~ "matchar kriterier" #, no-wrap #~ msgid "DSTDEVP(database,field,criteria)" #~ msgstr "DSTDEVP(databas;fält;kriterier)" #~ msgid "" #~ "DSTDEV." #~ msgstr "" #~ "DSTDEV." #~ msgid "DSUM" #~ msgstr "DSUM" #~ msgid "" #~ "sum of the values in field in database belonging to records that match criteria" #~ msgstr "" #~ "summan av värdena i fält i databas som tillhör poster som matchar kriterier" #, no-wrap #~ msgid "DSUM(database,field,criteria)" #~ msgstr "DSUM(databas;fält;kriterier)" #~ msgid "" #~ "DPRODUCT." #~ msgstr "" #~ "DPRODUCT." #~ msgid "DVAR" #~ msgstr "DVAR" #~ msgid "" #~ "sample variance of the values in field in " #~ "database belonging to records that match " #~ "criteria" #~ msgstr "" #~ "stickprovsvarians för värdena i fält i " #~ "databas som tillhör poster som matchar " #~ "kriterier" #, no-wrap #~ msgid "DVAR(database,field,criteria)" #~ msgstr "DVAR(databas;fält;kriterier)" #~ msgid "" #~ "DVARP." #~ msgstr "" #~ "DVARP." #~ msgid "DVARP" #~ msgstr "DVARP" #~ msgid "" #~ "variance of the population of values in field in " #~ "database belonging to records that match " #~ "criteria" #~ msgstr "" #~ "varians för populationen av värden i fält i " #~ "databas som tillhör poster som matchar " #~ "kriterier" #, no-wrap #~ msgid "DVARP(database,field,criteria)" #~ msgstr "DVARP(databas;fält;kriterier)" #~ msgid "" #~ "DVAR." #~ msgstr "" #~ "DVAR." #~ msgid "GETPIVOTDATA" #~ msgstr "GETPIVOTDATA" #~ msgid "summary data from a pivot table" #~ msgstr "sammanfattningsdata från en pivottabell" #, no-wrap #~ msgid "GETPIVOTDATA(pivot_table,field_name)" #~ msgstr "GETPIVOTDATA(pivottabell;fältnamn)" #~ msgid "" #~ "pivot_table: cell range containing the pivot table" #~ msgstr "" #~ "pivottabell: cellintervall som innehåller " #~ "pivottabellen" #~ msgid "" #~ "field_name: name of the field for which the " #~ "summary data is requested" #~ msgstr "" #~ "fältnamn: namn på fältet för vilket " #~ "sammanfattningsdata begärs" #~ msgid "" #~ "If the summary data is unavailable, GETPIVOTDATA " #~ "returns #REF!" #~ msgstr "" #~ "Om sammanfattningsdata är otillgängliga returnerar " #~ "GETPIVOTDATA #REF!" #~ msgid "Date/Time" #~ msgstr "Datum/Tid" #~ msgid "ASCENSIONTHURSDAY" #~ msgstr "ASCENSIONTHURSDAY" #~ msgid "" #~ "Ascension Thursday in the Gregorian calendar according to the Roman rite " #~ "of the Christian Church" #~ msgstr "" #~ "Kristi himmelsfärdsdag i den gregorianska kalendern enligt romersk rit i " #~ "kristendomen" #, no-wrap #~ msgid "ASCENSIONTHURSDAY(year)" #~ msgstr "ASCENSIONTHURSDAY(år)" #~ msgid "" #~ "year: year between 1582 and 9956, defaults to the " #~ "year of the next Ascension Thursday" #~ msgstr "" #~ "år: år mellan 1582 och 9956, standardvärde är året " #~ "som nästa Kristi himmelsfärdsdag infaller på" #~ msgid "" #~ "Two digit years are adjusted as elsewhere in Gnumeric. Dates before 1904 " #~ "may also be prohibited." #~ msgstr "" #~ "Tvåsiffriga år justeras som på övriga ställen i Gnumeric. Datum före 1904 " #~ "kan också vara förbjudna." #~ msgid "" #~ "EASTERSUNDAY." #~ msgstr "" #~ "EASTERSUNDAY." #~ msgid "ASHWEDNESDAY" #~ msgstr "ASHWEDNESDAY" #~ msgid "" #~ "Ash Wednesday in the Gregorian calendar according to the Roman rite of " #~ "the Christian Church" #~ msgstr "" #~ "Askonsdagen i den gregorianska kalendern enligt romersk rit i kristendomen" #, no-wrap #~ msgid "ASHWEDNESDAY(year)" #~ msgstr "ASHWEDNESDAY(år)" #~ msgid "" #~ "year: year between 1582 and 9956, defaults to the " #~ "year of the next Ash Wednesday" #~ msgstr "" #~ "år: år mellan 1582 och 9956, standardvärde är året " #~ "som nästa askonsdag infaller på" #~ msgid "DATE" #~ msgstr "DATE" #~ msgid "create a date serial value" #~ msgstr "skapa ett serienummer för datum" #, no-wrap #~ msgid "DATE(year,month,day)" #~ msgstr "DATE(år;månad;dag)" #~ msgid "year: year of date" #~ msgstr "år: år för datum" #~ msgid "month: month of year" #~ msgstr "månad: månad i året" #~ msgid "day: day of month" #~ msgstr "dag: dag i månaden" #~ msgid "" #~ "The DATE function creates date serial values. 1-" #~ "Jan-1900 is serial value 1, 2-Jan-1900 is serial value 2, and so on. For " #~ "compatibility reasons, a serial value is reserved for the non-existing " #~ "date 29-Feb-1900." #~ msgstr "" #~ "DATE-funktionen skapar serienummer för datum. 1-" #~ "Jan-1900 är serienummer 1, 2-Jan-1900 är serienummer 2 o.s.v. Av " #~ "kompatibilitetsskäl finns ett serienummer reserverat för det ej " #~ "existerande datumet 29-Feb-1900." #~ msgid "" #~ "If month or day is less " #~ "than 1 or too big, then the year and/or month will be adjusted. For " #~ "spreadsheets created with the Mac version of Excel, serial 1 is 1-" #~ "Jan-1904." #~ msgstr "" #~ "Om månad eller dag är " #~ "mindre än 1 eller för stort kommer året och/eller månaden att justeras. " #~ "För kalkylblad som skapats med Mac-versionen av Excel är serienummer 1 1-" #~ "Jan-1904." #~ msgid "" #~ "TODAY, YEAR, MONTH, DAY." #~ msgstr "" #~ "TODAY, YEAR, MONTH, DAY." #~ msgid "DATE2HDATE" #~ msgstr "DATE2HDATE" #~ msgid "Hebrew date" #~ msgstr "Hebreiskt datum" #, no-wrap #~ msgid "DATE2HDATE(date)" #~ msgstr "DATE2HDATE(datum)" #~ msgid "date: Gregorian date, defaults to today" #~ msgstr "" #~ "datum:Gregorianskt datum, standardvärde är idag" #~ msgid "" #~ "HDATE, DATE2HDATE_HEB." #~ msgstr "" #~ "HDATE, DATE2HDATE_HEB." #~ msgid "DATE2HDATE_HEB" #~ msgstr "DATE2HDATE_HEB" #~ msgid "Hebrew date in Hebrew" #~ msgstr "Hebreiskt datum på hebreiska" #, no-wrap #~ msgid "DATE2HDATE_HEB(date)" #~ msgstr "DATE2HDATE_HEB(datum)" #~ msgid "" #~ "DATE2HDATE, HDATE_HEB." #~ msgstr "" #~ "DATE2HDATE, HDATE_HEB." #~ msgid "DATE2JULIAN" #~ msgstr "DATE2JULIAN" #~ msgid "Julian day number for given Gregorian date" #~ msgstr "Julianskt dagnummer för angivet gregorianskt datum" #, no-wrap #~ msgid "DATE2JULIAN(date)" #~ msgstr "DATE2JULIAN(datum)" #~ msgid "" #~ "HDATE_JULIAN." #~ msgstr "" #~ "HDATE_JULIAN." #~ msgid "DATE2UNIX" #~ msgstr "DATE2UNIX" #~ msgid "the Unix timestamp corresponding to a date d" #~ msgstr "Unix-tidsstämpeln som motsvarar ett datum d" #, no-wrap #~ msgid "DATE2UNIX(d)" #~ msgstr "DATE2UNIX(d)" #~ msgid "d: date" #~ msgstr "d: datum" #~ msgid "" #~ "The DATE2UNIX function translates a date into a Unix " #~ "timestamp. A Unix timestamp is the number of seconds since midnight " #~ "(0:00) of January 1st, 1970 GMT." #~ msgstr "" #~ "DATE2UNIX -funktionen översätter ett datum till en " #~ "Unix-tidsstämpel. En Unix-tidsstämpel är antalet sekunder sedan midnatt " #~ "(00:00) 1 januari 1970 GMT." #~ msgid "" #~ "UNIX2DATE, DATE." #~ msgstr "" #~ "UNIX2DATE, DATE." #~ msgid "DATEDIF" #~ msgstr "DATEDIF" #~ msgid "difference between dates" #~ msgstr "differens mellan datum" #, no-wrap #~ msgid "DATEDIF(start_date,end_date,interval)" #~ msgstr "DATEDIF(startdatum;slutdatum;intervall)" #~ msgid "start_date: starting date serial value" #~ msgstr "startdatum: serienummer för startdatum" #~ msgid "end_date: ending date serial value" #~ msgstr "slutdatum: serienummer för slutdatum" #~ msgid "interval: counting unit" #~ msgstr "intervall: räkneenhet" #~ msgid "" #~ "DATEDIF returns the distance from " #~ "start_date to end_date " #~ "according to the unit specified by interval." #~ msgstr "" #~ "DATEDIF returnerar avståndet från " #~ "startdatum till slutdatum " #~ "enligt enheten som angivits av intervall." #~ msgid "" #~ "If interval is \"y\", \"m\", or \"d\" then the " #~ "distance is measured in complete years, months, or days respectively. If " #~ "interval is \"ym\" or \"yd\" then the distance is " #~ "measured in complete months or days, respectively, but excluding any " #~ "difference in years. If interval is \"md\" then " #~ "the distance is measured in complete days but excluding any difference in " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Om intervall är \"y\", \"m\" eller \"d\" så mäts " #~ "avståndet i hela år, månader respektive dagar. Om intervall är \"ym\" eller \"yd\" så mäts avståndet i hela månader " #~ "respektive dagar, men utelämnar eventuella årsskillnader. Om " #~ "intervall är \"md\" så mäts avståndet i hela " #~ "dagar, men utelämnar eventuella månadsskillnader." #~ msgid "" #~ "DAYS360." #~ msgstr "" #~ "DAYS360." #~ msgid "DATEVALUE" #~ msgstr "DATEVALUE" #~ msgid "the date part of a date and time serial value" #~ msgstr "datumdelen av ett serienummer för datum och tid" #, no-wrap #~ msgid "DATEVALUE(serial)" #~ msgstr "DATEVALUE(serienummer)" #~ msgid "serial: date and time serial value" #~ msgstr "serienummer: serienummer för datum och tid" #~ msgid "" #~ "DATEVALUE returns the date serial value part of a " #~ "date and time serial value." #~ msgstr "" #~ "DATEVALUE returnerar datumdelen av ett serienummer " #~ "för datum och tid." #~ msgid "" #~ "TIMEVALUE, DATE." #~ msgstr "" #~ "TIMEVALUE, DATE." #~ msgid "DAY" #~ msgstr "DAY" #~ msgid "the day-of-month part of a date serial value" #~ msgstr "dag-i-månadsdelen av ett serienummer för ett datum" #, no-wrap #~ msgid "DAY(date)" #~ msgstr "DAY(datum)" #~ msgid "date: date serial value" #~ msgstr "datum: serienummer för datum" #~ msgid "" #~ "The DAY function returns the day-of-month part of " #~ "date." #~ msgstr "" #~ "DAY-funktionen returnerar dag-i-månadsdelen av " #~ "datum." #~ msgid "" #~ "DATE, YEAR, MONTH." #~ msgstr "" #~ "DATE, YEAR, MONTH." #~ msgid "DAYS" #~ msgstr "DAYS" #~ msgid "difference between dates in days" #~ msgstr "skillnad mellan datum i dagar" #, no-wrap #~ msgid "DAYS(end_date,start_date)" #~ msgstr "DAYS(slutdatum;startdatum)" #~ msgid "" #~ "DAYS returns the positive or negative number of days " #~ "from start_date to end_date." #~ msgstr "" #~ "DAYS returnerar det positiva eller negativa antalet " #~ "dagar från startdatum till slutdatum." #~ msgid "OpenDocument Format (ODF) Compatibility" #~ msgstr "Kompatibilitet med OpenDocument Format (ODF)" #~ msgid "This function is OpenFormula compatible." #~ msgstr "Denna funktion är kompatibel med OpenFormula." #~ msgid "" #~ "DATEDIF." #~ msgstr "" #~ "DATEDIF." #~ msgid "DAYS360" #~ msgstr "DAYS360" #~ msgid "days between dates" #~ msgstr "dagar mellan datum" #, no-wrap #~ msgid "DAYS360(start_date,end_date,method)" #~ msgstr "DAYS360(startdatum;slutdatum;metod)" #~ msgid "method: counting method" #~ msgstr "metod: räknemetod" #~ msgid "" #~ "DAYS360 returns the number of days from " #~ "start_date to end_date." #~ msgstr "" #~ "DAYS360 returnerar antalet dagar från " #~ "startdatum till slutdatum." #~ msgid "" #~ "If method is 0, the default, the MS Excel (tm) US " #~ "method will be used. This is a somewhat complicated industry standard " #~ "method where the last day of February is considered to be the 30th day of " #~ "the month, but only for start_date. If " #~ "method is 1, the European method will be used. In " #~ "this case, if the day of the month is 31 it will be considered as 30 If " #~ "method is 2, a saner version of the US method is " #~ "used in which both dates get the same February treatment." #~ msgstr "" #~ "Om metod är 0, standardvärdet, används USA-metoden " #~ "för MS Excel (tm). Detta är en något komplicerad industristandard där den " #~ "sista dagen i februari anses vara månadens 30:e dag, men endast för " #~ "startdatum. Om metod är 1 " #~ "används den europeiska metoden. I detta fall kommer dag 31 i månaden att " #~ "anses vara dag 30. Om metod är 2 används en " #~ "vettigare version av USA-metoden, där båda datumen får samma behandling " #~ "för februari." #~ msgid "EASTERSUNDAY" #~ msgstr "EASTERSUNDAY" #~ msgid "" #~ "Easter Sunday in the Gregorian calendar according to the Roman rite of " #~ "the Christian Church" #~ msgstr "" #~ "Påskdagen i den gregorianska kalendern enligt romersk rit i kristendomen" #, no-wrap #~ msgid "EASTERSUNDAY(year)" #~ msgstr "EASTERSUNDAY(år)" #~ msgid "" #~ "year: year between 1582 and 9956, defaults to the " #~ "year of the next Easter Sunday" #~ msgstr "" #~ "år: år mellan 1582 och 9956, standardvärde är året " #~ "som nästa påskdag infaller på" #~ msgid "" #~ "The 1-argument version of EASTERSUNDAY is compatible " #~ "with OpenOffice for years after 1904. This function is not specified in " #~ "ODF/OpenFormula." #~ msgstr "" #~ "1-argumentsversionen av EASTERSUNDAY är kompatibel " #~ "med OpenOffice för år efter 1904. Denna funktion är inte specificerad i " #~ "ODF/OpenFormula." #~ msgid "" #~ "ASHWEDNESDAY." #~ msgstr "" #~ "ASHWEDNESDAY." #~ msgid "EDATE" #~ msgstr "EDATE" #~ msgid "adjust a date by a number of months" #~ msgstr "justera ett datum med ett antal månader" #, no-wrap #~ msgid "EDATE(date,months)" #~ msgstr "EDATE(datum;månader)" #~ msgid "months: signed number of months" #~ msgstr "månader: antal månader (med tecken)" #~ msgid "" #~ "EDATE returns date moved " #~ "forward or backward the number of months specified by months." #~ msgstr "" #~ "EDATE returnerar datum " #~ "flyttat framåt eller bakåt det antal månader som anges av " #~ "månader." #~ msgid "" #~ "DATE." #~ msgstr "" #~ "DATE." #~ msgid "EOMONTH" #~ msgstr "EOMONTH" #~ msgid "end of month" #~ msgstr "månadsslut" #, no-wrap #~ msgid "EOMONTH(date,months)" #~ msgstr "EOMONTH(datum;månader)" #~ msgid "" #~ "EOMONTH returns the date serial value of the end of " #~ "the month specified by date adjusted forward or " #~ "backward the number of months specified by months." #~ msgstr "" #~ "EOMONTH returnerar serienumret för datumet i slutet " #~ "på månaden angivet av datum justerat framåt eller " #~ "bakåt antalet månader som anges av månader." #~ msgid "" #~ "EDATE." #~ msgstr "" #~ "EDATE." #~ msgid "GOODFRIDAY" #~ msgstr "GOODFRIDAY" #~ msgid "" #~ "Good Friday in the Gregorian calendar according to the Roman rite of the " #~ "Christian Church" #~ msgstr "" #~ "Långfredag i den gregorianska kalendern enligt romersk rit i kristendomen" #, no-wrap #~ msgid "GOODFRIDAY(year)" #~ msgstr "GOODFRIDAY(år)" #~ msgid "" #~ "year: year between 1582 and 9956, defaults to the " #~ "year of the next Good Friday" #~ msgstr "" #~ "år: år mellan 1582 och 9956, standardvärde är året " #~ "som nästa långfredag infaller på" #~ msgid "HDATE" #~ msgstr "HDATE" #, no-wrap #~ msgid "HDATE(year,month,day)" #~ msgstr "HDATE(år;månad;dag)" #~ msgid "" #~ "year: Gregorian year of date, defaults to the " #~ "current year" #~ msgstr "" #~ "år: Gregorianskt år för datum, standardvärde är " #~ "aktuellt år" #~ msgid "" #~ "month: Gregorian month of year, defaults to the " #~ "current month" #~ msgstr "" #~ "månad: Gregoriansk månad i året, standardvärde är " #~ "aktuell månad" #~ msgid "" #~ "day: Gregorian day of month, defaults to the " #~ "current day" #~ msgstr "" #~ "dag: Gregoriansk dag i månaden, standardvärde är " #~ "aktuell dag" #~ msgid "" #~ "HDATE_HEB, DATE." #~ msgstr "" #~ "HDATE_HEB, DATE." #~ msgid "HDATE_DAY" #~ msgstr "HDATE_DAY" #~ msgid "Hebrew day of Gregorian date" #~ msgstr "Hebreisk dag för gregorianskt datum" #, no-wrap #~ msgid "HDATE_DAY(year,month,day)" #~ msgstr "HDATE_DAY(år;månad;dag)" #~ msgid "HDATE_HEB" #~ msgstr "HDATE_HEB" #, no-wrap #~ msgid "HDATE_HEB(year,month,day)" #~ msgstr "HDATE_HEB(år;månad;dag)" #~ msgid "" #~ "HDATE, DATE." #~ msgstr "" #~ "HDATE, DATE." #~ msgid "HDATE_JULIAN" #~ msgstr "HDATE_JULIAN" #, no-wrap #~ msgid "HDATE_JULIAN(year,month,day)" #~ msgstr "HDATE_JULIAN(år;månad;dag)" #~ msgid "" #~ "HDATE." #~ msgstr "" #~ "HDATE." #~ msgid "HDATE_MONTH" #~ msgstr "HDATE_MONTH" #~ msgid "Hebrew month of Gregorian date" #~ msgstr "Hebreisk månad för gregorianskt datum" #, no-wrap #~ msgid "HDATE_MONTH(year,month,day)" #~ msgstr "HDATE_MONTH(år;månad;dag)" #~ msgid "HDATE_YEAR" #~ msgstr "HDATE_YEAR" #~ msgid "Hebrew year of Gregorian date" #~ msgstr "Hebreiskt år för gregorianskt datum" #, no-wrap #~ msgid "HDATE_YEAR(year,month,day)" #~ msgstr "HDATE_YEAR(år;månad;dag)" #~ msgid "HOUR" #~ msgstr "HOUR" #~ msgid "compute hour part of fractional day" #~ msgstr "beräkna timdel av decimaltidsdag" #, no-wrap #~ msgid "HOUR(time)" #~ msgstr "HOUR(tid)" #~ msgid "time: time of day as fractional day" #~ msgstr "tid: tid på dagen som decimaltidsdag" #~ msgid "" #~ "The HOUR function computes the hour part of the " #~ "fractional day given by time." #~ msgstr "" #~ "HOUR-funktionen beräknar timdelen av " #~ "decimaltidsdagen given av tid." #~ msgid "" #~ "TIME, MINUTE, SECOND." #~ msgstr "" #~ "TIME, MINUTE, SECOND." #~ msgid "ISOWEEKNUM" #~ msgstr "ISOWEEKNUM" #~ msgid "ISO week number" #~ msgstr "Veckonummer enligt ISO" #, no-wrap #~ msgid "ISOWEEKNUM(date)" #~ msgstr "ISOWEEKNUM(datum)" #~ msgid "" #~ "ISOWEEKNUM calculates the week number according to " #~ "the ISO 8601 standard. Weeks start on Mondays and week 1 contains the " #~ "first Thursday of the year." #~ msgstr "" #~ "ISOWEEKNUM beräknar veckonumret enligt standarden " #~ "ISO 8601. Veckor börjar på måndag och vecka 1 innehåller årets första " #~ "torsdag." #~ msgid "" #~ "January 1 of a year is sometimes in week 52 or 53 of the previous year. " #~ "Similarly, December 31 is sometimes in week 1 of the following year." #~ msgstr "" #~ "1 januari för ett år hör ibland till vecka 52 eller 53 i föregående år. " #~ "På samma sätt hör 31 december ibland till vecka 1 på nästkommande år." #~ msgid "" #~ "ISOYEAR, WEEKNUM." #~ msgstr "" #~ "ISOYEAR, WEEKNUM." #~ msgid "ISOYEAR" #~ msgstr "ISOYEAR" #~ msgid "year corresponding to the ISO week number" #~ msgstr "år som motsvarar veckonummer enligt ISO" #, no-wrap #~ msgid "ISOYEAR(date)" #~ msgstr "ISOYEAR(datum)" #~ msgid "" #~ "ISOYEAR calculates the year to go with week number " #~ "according to the ISO 8601 standard." #~ msgstr "" #~ "ISOYEAR beräknar året som hör till veckonumret " #~ "enligt standarden ISO 8601." #~ msgid "" #~ "ISOWEEKNUM, YEAR." #~ msgstr "" #~ "ISOWEEKNUM, YEAR." #~ msgid "MINUTE" #~ msgstr "MINUTE" #~ msgid "compute minute part of fractional day" #~ msgstr "beräkna minutdel av decimaltidsdag" #, no-wrap #~ msgid "MINUTE(time)" #~ msgstr "MINUTE(tid)" #~ msgid "" #~ "The MINUTE function computes the minute part of the " #~ "fractional day given by time." #~ msgstr "" #~ "MINUTE-funktionen beräknar minutdelen av " #~ "decimaltidsdagen given av tid." #~ msgid "" #~ "TIME, HOUR, SECOND." #~ msgstr "" #~ "TIME, HOUR, SECOND." #~ msgid "MONTH" #~ msgstr "MONTH" #~ msgid "the month part of a date serial value" #~ msgstr "månadsdelen av ett serienummer för ett datum" #, no-wrap #~ msgid "MONTH(date)" #~ msgstr "MONTH(datum)" #~ msgid "" #~ "The MONTH function returns the month part of " #~ "date." #~ msgstr "" #~ "MONTH-funktionen returnerar månadsdelen av " #~ "datum." #~ msgid "" #~ "DATE, YEAR, DAY." #~ msgstr "" #~ "DATE, YEAR, DAY." #~ msgid "NETWORKDAYS" #~ msgstr "NETWORKDAYS" #~ msgid "number of workdays in range" #~ msgstr "antal arbetsdagar i intervall" #, no-wrap #~ msgid "NETWORKDAYS(start_date,end_date,holidays,weekend)" #~ msgstr "NETWORKDAYS(startdatum;slutdatum;röda_dagar;veckoslut)" #~ msgid "holidays: array of holidays" #~ msgstr "röda_dagar: vektor av röda dagar" #~ msgid "" #~ "weekend: array of 0s and 1s, indicating whether a " #~ "weekday (S, M, T, W, T, F, S) is on the weekend, defaults to " #~ "{1,0,0,0,0,0,1}" #~ msgstr "" #~ "veckoslut: vektor av 0 och 1, indikerar huruvida " #~ "en veckodag (S, M, T, O, T, F, L) infaller under veckoslutet, standard är " #~ "{1,0,0,0,0,0,1}" #~ msgid "" #~ "NETWORKDAYS calculates the number of days from " #~ "start_date to end_date " #~ "skipping weekends and holidays in the process." #~ msgstr "" #~ "NETWORKDAYS beräknar antalet dagar från " #~ "startdatum till slutdatum " #~ "efter att veckoslut och röda_dagar hoppats över." #~ msgid "" #~ "If an entry of weekend is non-zero, the " #~ "corresponding weekday is not a work day." #~ msgstr "" #~ "Om en post i veckoslut inte är 0 så är motsvarande " #~ "veckodag inte en arbetsdag." #~ msgid "This function is Excel compatible if the last argument is omitted." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion är Excel-kompatibel om det sista argumentet utelämnas." #~ msgid "" #~ "WORKDAY." #~ msgstr "" #~ "WORKDAY." #~ msgid "NOW" #~ msgstr "NOW" #~ msgid "the date and time serial value of the current time" #~ msgstr "serienummer för aktuellt datum och tid" #, no-wrap #~ msgid "NOW()" #~ msgstr "NOW()" #~ msgid "" #~ "The NOW function returns the date and time serial " #~ "value of the moment it is computed. Recomputing later will produce a " #~ "different value." #~ msgstr "" #~ "NOW-funktionen returnerar serienummer för datum och " #~ "tid som den beräknas. Att beräkna den på nytt senare ger ett annat värde." #~ msgid "ODF.TIME" #~ msgstr "ODF.TIME" #~ msgid "create a time serial value" #~ msgstr "skapa ett serienummer för en tid" #, no-wrap #~ msgid "ODF.TIME(hour,minute,second)" #~ msgstr "ODF.TIME(timme;minut;sekund)" #~ msgid "hour: hour" #~ msgstr "timme: timme" #~ msgid "minute: minute" #~ msgstr "minut: minut" #~ msgid "second: second" #~ msgstr "sekund: sekund" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The ODF.TIME function computes the time given by @{hour}, @{minute}, and " #~| "@{second} as a fraction of a day." #~ msgid "" #~ "The ODF.TIME function computes the time given by " #~ "hour, minute, and " #~ "second as a fraction of a day." #~ msgstr "" #~ "ODF.TIME-funktionen beräknar tiden angiven av @{timme}, @{minut} och " #~ "@{sekund} som en bråkdel av en dag." #~ msgid "" #~ "While the return value is automatically formatted to look like a time " #~ "between 0:00 and 24:00, the underlying serial time value can be any " #~ "number." #~ msgstr "" #~ "Medan returvärdet automatiskt formateras att se ut som en tid mellan " #~ "00:00 och 24:00 så kan det underliggande serienumret för tid vara vilket " #~ "tal som helst." #~ msgid "" #~ "TIME, HOUR, MINUTE, SECOND." #~ msgstr "" #~ "TIME, HOUR, MINUTE, SECOND." #~ msgid "PENTECOSTSUNDAY" #~ msgstr "PENTECOSTSUNDAY" #~ msgid "" #~ "Pentecost Sunday in the Gregorian calendar according to the Roman rite of " #~ "the Christian Church" #~ msgstr "" #~ "Pingstdagen i den gregorianska kalendern enligt romersk rit i kristendomen" #, no-wrap #~ msgid "PENTECOSTSUNDAY(year)" #~ msgstr "PENTECOSTSUNDAY(år)" #~ msgid "" #~ "year: year between 1582 and 9956, defaults to the " #~ "year of the next Pentecost Sunday" #~ msgstr "" #~ "år: år mellan 1582 och 9956, standardvärde är året " #~ "som nästa pingstdag infaller på" #~ msgid "SECOND" #~ msgstr "SECOND" #~ msgid "compute seconds part of fractional day" #~ msgstr "beräkna sekunddel av decimaltidsdag" #, no-wrap #~ msgid "SECOND(time)" #~ msgstr "SECOND(tid)" #~ msgid "" #~ "The SECOND function computes the seconds part of the " #~ "fractional day given by time." #~ msgstr "" #~ "SECOND-funktionen beräknar sekunddelen av " #~ "decimaltidsdag given av tid." #~ msgid "" #~ "TIME, HOUR, MINUTE." #~ msgstr "" #~ "TIME, HOUR, MINUTE." #~ msgid "TIME" #~ msgstr "TIME" #, no-wrap #~ msgid "TIME(hour,minute,second)" #~ msgstr "TIME(timme;minut;sekund)" #~ msgid "hour: hour of the day" #~ msgstr "timme: timme under dagen" #~ msgid "minute: minute within the hour" #~ msgstr "minut: minut i timmen" #~ msgid "second: second within the minute" #~ msgstr "sekund: sekund i minuten" #~ msgid "" #~ "The TIME function computes the fractional day after " #~ "midnight at the time given by hour, " #~ "minute, and second." #~ msgstr "" #~ "TIME-funktionen beräknar decimaltidsdagen efter " #~ "midnatt på tiden som anges av timme, " #~ "minut och sekund." #~ msgid "" #~ "While the return value is automatically formatted to look like a time " #~ "between 0:00 and 24:00, the underlying serial time value is a number " #~ "between 0 and 1. If any of hour, " #~ "minute, and second is " #~ "negative, #NUM! is returned" #~ msgstr "" #~ "Medan returvärdet automatiskt formateras att se ut som en tid mellan " #~ "00:00 och 24:00 så är det underliggande serienumret ett värde mellan 0 " #~ "och 1. Om någon av timme, minut eller sekund är negativ returneras #NUM!" #~ msgid "" #~ "ODF.TIME, HOUR, MINUTE, SECOND." #~ msgstr "" #~ "ODF.TIME, HOUR, MINUTE, SECOND." #~ msgid "TIMEVALUE" #~ msgstr "TIMEVALUE" #~ msgid "the time part of a date and time serial value" #~ msgstr "tidsdelen av ett serienummer för datum och tid" #, no-wrap #~ msgid "TIMEVALUE(serial)" #~ msgstr "TIMEVALUE(serienummer)" #~ msgid "" #~ "TIMEVALUE returns the time-of-day part of a date and " #~ "time serial value." #~ msgstr "" #~ "TIMEVALUE returnerar tid-på-dagen-delen av ett " #~ "serienummer för datum och tid." #~ msgid "" #~ "DATEVALUE, TIME." #~ msgstr "" #~ "DATEVALUE, TIME." #~ msgid "TODAY" #~ msgstr "TODAY" #~ msgid "the date serial value of today" #~ msgstr "serienummer för dagens datum" #, no-wrap #~ msgid "TODAY()" #~ msgstr "TODAY()" #~ msgid "" #~ "The TODAY function returns the date serial value of " #~ "the day it is computed. Recomputing on a later date will produce a " #~ "different value." #~ msgstr "" #~ "TODAY-funktionen returnerar serienummer för det " #~ "datum som den beräknas. Att beräkna den på nytt på ett senare datum ger " #~ "ett annat värde." #~ msgid "UNIX2DATE" #~ msgstr "UNIX2DATE" #~ msgid "" #~ "date value corresponding to the Unix timestamp t" #~ msgstr "datumvärde motsvarande Unix-tidsstämpeln t" #, no-wrap #~ msgid "UNIX2DATE(t)" #~ msgstr "UNIX2DATE(t)" #~ msgid "t: Unix time stamp" #~ msgstr "t: Unix-tidsstämpel" #~ msgid "" #~ "The UNIX2DATE function translates Unix timestamps " #~ "into the corresponding date. A Unix timestamp is the number of seconds " #~ "since midnight (0:00) of January 1st, 1970 GMT." #~ msgstr "" #~ "Funktionen UNIX2DATE översätter Unix-tidsstämplar " #~ "till motsvarande datum. En Unix-tidsstämpel är antalet sekunder sedan " #~ "midnatt (00:00) 1 januari 1970 GMT." #~ msgid "" #~ "DATE2UNIX, DATE." #~ msgstr "" #~ "DATE2UNIX, DATE." #~ msgid "WEEKDAY" #~ msgstr "WEEKDAY" #~ msgid "day-of-week" #~ msgstr "veckodag" #, no-wrap #~ msgid "WEEKDAY(date,method)" #~ msgstr "WEEKDAY(datum;metod)" #~ msgid "method: numbering system, defaults to 1" #~ msgstr "metod: numreringssystem, standard är 1" #~ msgid "" #~ "The WEEKDAY function returns the day-of-week of " #~ "date. The value of method " #~ "determines how days are numbered; it defaults to 1." #~ msgstr "" #~ "Funktionen WEEKDAY returnerar dag-i-veckan för " #~ "datum. Värdet på metod " #~ "avgör hur dagar numreras, standard är 1." #~ msgid "" #~ "If method is 1, then Sunday is 1, Monday is 2, " #~ "etc. If method is 2, then Monday is 1, Tuesday is " #~ "2, etc. If method is 3, then Monday is 0, Tuesday " #~ "is 1, etc. If method is 11, then Monday is 1, " #~ "Tuesday is 2, etc. If method is 12, then Tuesday " #~ "is 1, Wednesday is 2, etc. If method is 13, then " #~ "Wednesday is 1, Thursday is 2, etc. If method is " #~ "14, then Thursday is 1, Friday is 2, etc. If method is 15, then Friday is 1, Saturday is 2, etc. If " #~ "method is 16, then Saturday is 1, Sunday is 2, " #~ "etc. If method is 17, then Sunday is 1, Monday is " #~ "2, etc." #~ msgstr "" #~ "Om metod är 1 så är söndag 1, måndag är 2 och så " #~ "vidare. Om metod är 2 så är måndag 1, tisdag är 2 " #~ "och så vidare. Om metod är 3 så är måndag 0, " #~ "tisdag är 1 och så vidare. Om metod är 11 så är " #~ "måndag 1, tisdag är 2 och så vidare. Om metod är " #~ "12 så är tisdag 1, onsdag är 2 och så vidare. Om metod är 13 så är onsdag 1, torsdag är 2 och så vidare. Om " #~ "metod är 14 så är torsdag 1, fredag är 2 och så " #~ "vidare. Om metod är 15 så är fredag 1, lördag är 2 " #~ "och så vidare. Om metod är 16 så är lördag 1, " #~ "söndag är 2 och så vidare. Om metod är 17 så är " #~ "söndag 1, måndag är 2 och så vidare." #~ msgid "" #~ "DATE, ISOWEEKNUM." #~ msgstr "" #~ "DATE, ISOWEEKNUM." #~ msgid "WEEKNUM" #~ msgstr "WEEKNUM" #~ msgid "week number" #~ msgstr "veckonummer" #, no-wrap #~ msgid "WEEKNUM(date,method)" #~ msgstr "WEEKNUM(datum;metod)" #~ msgid "" #~ "WEEKNUM calculates the week number according to " #~ "method which defaults to 1." #~ msgstr "" #~ "WEEKNUM beräknar veckonumret enligt " #~ "metod vilket har standardvärdet 1." #~ msgid "" #~ "If method is 1, then weeks start on Sundays and " #~ "January 1 is in week 1. If method is 2, then weeks " #~ "start on Mondays and January 1 is in week 1. If method is 150, then the ISO 8601 numbering is used." #~ msgstr "" #~ "Om method är 1 startar veckor på söndagar och 1 " #~ "januari hör till vecka 1. Om method är 2 startar " #~ "veckor på måndagar och 1 januari hör till vecka 1. Om method är 150 används ISO 8601-numrering." #~ msgid "" #~ "ISOWEEKNUM." #~ msgstr "" #~ "ISOWEEKNUM." #~ msgid "WORKDAY" #~ msgstr "WORKDAY" #~ msgid "add working days" #~ msgstr "lägg till arbetsdagar" #, no-wrap #~ msgid "WORKDAY(date,days,holidays,weekend)" #~ msgstr "WORKDAY(datum;dagar;röda_dagar;veckoslut)" #~ msgid "days: number of days to add" #~ msgstr "dagar: antal dagar att lägga till" #~ msgid "" #~ "WORKDAY adjusts date by " #~ "days skipping over weekends and " #~ "holidays in the process." #~ msgstr "" #~ "WORKDAY justerar datum med " #~ "dagar, samt hoppar över veckoslut och " #~ "röda_dagar under tiden." #~ msgid "" #~ "days may be negative. If an entry of " #~ "weekend is non-zero, the corresponding weekday is " #~ "not a work day." #~ msgstr "" #~ "dagar kan vara negativt. Om en post i " #~ "veckoslut inte är 0 så är motsvarande veckodag " #~ "inte en arbetsdag." #~ msgid "" #~ "NETWORKDAYS." #~ msgstr "" #~ "NETWORKDAYS." #~ msgid "YEAR" #~ msgstr "YEAR" #~ msgid "the year part of a date serial value" #~ msgstr "årsdelen av ett serienummer för ett datum" #, no-wrap #~ msgid "YEAR(date)" #~ msgstr "YEAR(datum)" #~ msgid "" #~ "The YEAR function returns the year part of " #~ "date." #~ msgstr "" #~ "YEAR-funktionen returnerar årsdelen av " #~ "datum." #~ msgid "" #~ "DATE, MONTH, DAY." #~ msgstr "" #~ "DATE, MONTH, DAY." #~ msgid "YEARFRAC" #~ msgstr "YEARFRAC" #~ msgid "fractional number of years between dates" #~ msgstr "bråkdel av år mellan datum" #, no-wrap #~ msgid "YEARFRAC(start_date,end_date,basis)" #~ msgstr "YEARFRAC(startdatum;slutdatum;bas)" #~ msgid "basis: calendar basis" #~ msgstr "bas: kalenderbas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "YEARFRAC calculates the number of days from " #~ "start_date to end_date " #~ "according to the calendar specified by basis, " #~ "which defaults to 0, and expresses the result as a fractional number of " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "YEARFRAC beräknar antalet dagar från " #~ "startdatum till slutdatum " #~ "enligt kalendern angiven av bas, vilken har " #~ "standardvärde 0, och uttrycker resultatet som ett bråktal av år." #~ msgid "" #~ "If basis is 0, then the US 30/360 method is used. " #~ "If basis is 1, then actual number of days is used. " #~ "If basis is 2, then actual number of days is used " #~ "within a month, but years are considered only 360 days. If " #~ "basis is 3, then actual number of days is used " #~ "within a month, but years are always considered 365 days. If " #~ "basis is 4, then the European 30/360 method is " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "Om bas är 0 används det amerikanska 30/360-" #~ "systemet. Om bas är 1 används det faktiska antalet " #~ "dagar. Om bas är 2 används det faktiska antalet " #~ "dagar i en månad, men år anses ha bara 360 dagar. Om bas är 3 används det faktiska antalet dagar i en månad, men år " #~ "anses alltid ha 365 dagar. Om bas är 4 används den " #~ "europeiska 30/360-metoden." #~ msgid "Engineering" #~ msgstr "Ingenjörsfunktioner" #~ msgid "BASE" #~ msgstr "BASE" #~ msgid "" #~ "string of digits representing the number n in base " #~ "b" #~ msgstr "" #~ "sträng av siffror som representerar talet n i " #~ "basen b" #, no-wrap #~ msgid "BASE(n,b,length)" #~ msgstr "BASE(n;b;längd)" #~ msgid "b: base (2 ≤ b ≤ 36)" #~ msgstr "b: bas (2 ≤ b ≤ 36)" #~ msgid "" #~ "length: minimum length of the resulting string" #~ msgstr "längd: minsta längd på resulterande sträng" #~ msgid "" #~ "BASE converts n to its string " #~ "representation in base b. Leading zeroes will be " #~ "added to reach the minimum length given by length." #~ msgstr "" #~ "BASE konverterar n till dess " #~ "strängrepresentation i basen b. Inledande nollor " #~ "kommer läggas till för att nå den minsta längden som anges av " #~ "längd." #~ msgid "" #~ "DECIMAL." #~ msgstr "" #~ "DECIMAL." #~ msgid "BESSELI" #~ msgstr "BESSELI" #~ msgid "" #~ "Modified Bessel function of the first kind of order α at x" #~ msgstr "" #~ "Modifierad Besselfunktion av första slaget av ordning α vid x" #, no-wrap #~ msgid "BESSELI(X,α)" #~ msgstr "BESSELI(X;α)" #~ msgid "X: number" #~ msgstr "X: tal" #~ msgid "α: order (any non-negative number)" #~ msgstr "α: ordning (ett icke-negativt tal)" #~ msgid "" #~ "If x or α are not numeric, " #~ "#VALUE! is returned. If α < 0, #NUM! is " #~ "returned." #~ msgstr "" #~ "Om x eller α inte är " #~ "numeriska returneras #VÄRDE!. Om α < 0, " #~ "returneras #NUM!." #~ msgid "" #~ "This function is Excel compatible if only integer orders α are used." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion är Excel-kompatibel om endast heltalsordningar " #~ "α används." #~ msgid "" #~ "BESSELJ, BESSELK, BESSELY." #~ msgstr "" #~ "BESSELJ, BESSELK, BESSELY." #~ msgid "BESSELJ" #~ msgstr "BESSELJ" #~ msgid "" #~ "Bessel function of the first kind of order α at " #~ "x" #~ msgstr "" #~ "Besselfunktion av första slaget av ordning α vid " #~ "x" #, no-wrap #~ msgid "BESSELJ(X,α)" #~ msgstr "BESSELJ(X;α)" #~ msgid "α: order (any non-negative integer)" #~ msgstr "α: ordning (ett icke-negativt heltal)" #~ msgid "" #~ "BESSELI, BESSELK, BESSELY." #~ msgstr "" #~ "BESSELI, BESSELK, BESSELY." #~ msgid "BESSELK" #~ msgstr "BESSELK" #~ msgid "" #~ "Modified Bessel function of the second kind of order α at x" #~ msgstr "" #~ "BESSELK:Modifierad Besselfunktion av andra slaget av ordning " #~ "α vid x" #, no-wrap #~ msgid "BESSELK(X,α)" #~ msgstr "BESSELK(X;α)" #~ msgid "" #~ "BESSELI, BESSELJ, BESSELY." #~ msgstr "" #~ "BESSELI, BESSELJ, BESSELY." #~ msgid "BESSELY" #~ msgstr "BESSELY" #~ msgid "" #~ "Bessel function of the second kind of order α at " #~ "x" #~ msgstr "" #~ "Besselfunktion av andra slaget av ordning α vid " #~ "x" #, no-wrap #~ msgid "BESSELY(X,α)" #~ msgstr "BESSELY(X;α)" #~ msgid "" #~ "BESSELI, BESSELJ, BESSELK." #~ msgstr "" #~ "BESSELI, BESSELJ, BESSELK." #~ msgid "BIN2DEC" #~ msgstr "BIN2DEC" #~ msgid "decimal representation of the binary number x" #~ msgstr "bas 10-representation av det binära talet x" #, no-wrap #~ msgid "BIN2DEC(x)" #~ msgstr "BIN2DEC(x)" #~ msgid "" #~ "x: a binary number, either as a string or as a " #~ "number involving only the digits 0 and 1" #~ msgstr "" #~ "x: ett binärt tal, antingen som en sträng eller " #~ "som ett tal som bara innehåller siffrorna 0 och 1" #~ msgid "" #~ "DEC2BIN, BIN2OCT, BIN2HEX." #~ msgstr "" #~ "DEC2BIN, BIN2OCT, BIN2HEX." #~ msgid "BIN2HEX" #~ msgstr "BIN2HEX" #~ msgid "" #~ "hexadecimal representation of the binary number x" #~ msgstr "" #~ "hexadecimal representation av det binära talet x" #, no-wrap #~ msgid "BIN2HEX(x,places)" #~ msgstr "BIN2HEX(x;utrymme)" #~ msgid "places: number of digits" #~ msgstr "utrymme: antal siffror" #~ msgid "" #~ "If places is given, BIN2HEX " #~ "pads the result with zeros to achieve exactly places digits. If this is not possible, BIN2HEX " #~ "returns #NUM!" #~ msgstr "" #~ "Om utrymme anges fyller BIN2HEX ut resultatet med nollor för att få precis utrymme siffror. Om detta inte är möjligt returnerar " #~ "BIN2HEX #NUM!" #~ msgid "" #~ "HEX2BIN, BIN2OCT, BIN2DEC." #~ msgstr "" #~ "HEX2BIN, BIN2OCT, BIN2DEC." #~ msgid "BIN2OCT" #~ msgstr "BIN2OCT" #~ msgid "octal representation of the binary number x" #~ msgstr "oktal representation av det binära talet x" #, no-wrap #~ msgid "BIN2OCT(x,places)" #~ msgstr "BIN2OCT(x;utrymme)" #~ msgid "" #~ "If places is given, BIN2OCT " #~ "pads the result with zeros to achieve exactly places digits. If this is not possible, BIN2OCT " #~ "returns #NUM!" #~ msgstr "" #~ "Om utrymme anges fyller BIN2OCT ut resultatet med nollor för att få precis utrymme siffror. Om detta inte är möjligt returnerar " #~ "BIN2OCT #NUM!" #~ msgid "" #~ "OCT2BIN, BIN2DEC, BIN2HEX." #~ msgstr "" #~ "OCT2BIN, BIN2DEC, BIN2HEX." #~ msgid "CONVERT" #~ msgstr "CONVERT" #~ msgid "a converted measurement" #~ msgstr "ett konverterat mätvärde" #, no-wrap #~ msgid "CONVERT(x,from,to)" #~ msgstr "CONVERT(x;från;till)" #~ msgid "x: number" #~ msgstr "x: tal" #~ msgid "from: unit (string)" #~ msgstr "från: enhet (sträng)" #~ msgid "to: unit (string)" #~ msgstr "till: enhet (sträng)" #~ msgid "" #~ "CONVERT returns a conversion from one measurement " #~ "system to another. x is a value in " #~ "from units that is to be converted into " #~ "to units." #~ msgstr "" #~ "CONVERT returnerar en konvertering från ett " #~ "mätsystem till ett annat. x är ett värde i " #~ "från-enheter som ska konverteras till " #~ "till-enheter." #~ msgid "" #~ "from and to can be any of " #~ "the following:" #~ msgstr "" #~ "från och till kan vara " #~ "något av följande:" #~ msgid "Weight and mass:" #~ msgstr "Vikt och massa:" #~ msgid "'brton' Imperial ton" #~ msgstr "\"brton\" Imperial ton" #~ msgid "'cwt' U.S. (short) hundredweight" #~ msgstr "\"cwt\" U.S. (short) hundredweight" #~ msgid "'g' Gram" #~ msgstr "\"g\" Gram" #~ msgid "'grain' Grain" #~ msgstr "\"grain\" Grain" #~ msgid "'hweight' Imperial (long) hundredweight" #~ msgstr "\"hweight\" Imperial (long) hundredweight" #~ msgid "'LTON' Imperial ton" #~ msgstr "\"LTON\" Imperial ton" #~ msgid "'sg' Slug" #~ msgstr "\"sg\" Slug" #~ msgid "'shweight' U.S. (short) hundredweight" #~ msgstr "\"shweight\" U.S. (short) hundredweight" #~ msgid "'lbm' Pound" #~ msgstr "\"lbm\" Pund" #~ msgid "'lcwt' Imperial (long) hundredweight" #~ msgstr "\"lcwt\" Imperial (long) hundredweight" #~ msgid "'u' U (atomic mass)" #~ msgstr "\"u\" U (atommassa)" #~ msgid "'uk_cwt' Imperial (long) hundredweight" #~ msgstr "\"uk_cwt\" Imperial (long) hundredweight" #~ msgid "'uk_ton' Imperial ton" #~ msgstr "\"uk_ton\" Imperial ton" #~ msgid "'ozm' Ounce" #~ msgstr "\"ozm\" Ounce" #~ msgid "'stone' Stone" #~ msgstr "\"stone\" Stone" #~ msgid "'ton' Ton" #~ msgstr "\"ton\" Ton" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Avstånd:" #~ msgid "'m' Meter" #~ msgstr "\"m\" Meter" #~ msgid "'mi' Statute mile" #~ msgstr "\"mi\" Statute mile" #~ msgid "'survey_mi' U.S. survey mile" #~ msgstr "\"survey_mi\" U.S. survey mile" #~ msgid "'Nmi' Nautical mile" #~ msgstr "\"Nmi\" Sjömil" #~ msgid "'in' Inch" #~ msgstr "\"in\" Tum" #~ msgid "'ft' Foot" #~ msgstr "\"ft\" Fot" #~ msgid "'yd' Yard" #~ msgstr "\"yd\" Yard" #~ msgid "'ell' English Ell" #~ msgstr "\"ell\" English Ell" #~ msgid "'ang' Angstrom" #~ msgstr "\"ang\" Ångström" #~ msgid "'ly' Light-Year" #~ msgstr "\"ly\" Ljusår" #~ msgid "'pc' Parsec" #~ msgstr "\"pc\" Parsec" #~ msgid "'parsec' Parsec" #~ msgstr "\"parsec\" Parsec" #~ msgid "'Pica' Pica Points" #~ msgstr "\"Pica\" Pica-punkter" #~ msgid "'Picapt' Pica Points" #~ msgstr "\"Picapt\" Pica-punkter" #~ msgid "'picapt' Pica Points" #~ msgstr "\"picapt\" Pica-punkter" #~ msgid "'pica' Pica" #~ msgstr "\"pica\" Pica" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tid:" #~ msgid "'yr' Year" #~ msgstr "\"yr\" År" #~ msgid "'day' Day" #~ msgstr "\"day\" Dag" #~ msgid "'hr' Hour" #~ msgstr "\"hr\" Timme" #~ msgid "'mn' Minute" #~ msgstr "\"mn\" Minut" #~ msgid "'sec' Second" #~ msgstr "\"sec\" Sekund" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "Tryck:" #~ msgid "'Pa' Pascal" #~ msgstr "\"Pa\" Pascal" #~ msgid "'psi' PSI" #~ msgstr "\"psi\" PSI" #~ msgid "'atm' Atmosphere" #~ msgstr "\"atm\" Atmosfär" #~ msgid "'mmHg' mm of Mercury" #~ msgstr "\"mmHg\" mm kvicksilver" #~ msgid "'Torr' Torr" #~ msgstr "\"Torr\" Torr" #~ msgid "Force:" #~ msgstr "Kraft:" #~ msgid "'N' Newton" #~ msgstr "\"N\" Newton" #~ msgid "'dyn' Dyne" #~ msgstr "\"dyn\" Dyn" #~ msgid "'pond' Pond" #~ msgstr "\"pond\" Pond" #~ msgid "'lbf' Pound force" #~ msgstr "\"lbf\" Pound force" #~ msgid "Energy:" #~ msgstr "Energi:" #~ msgid "'J' Joule" #~ msgstr "\"J\" Joule" #~ msgid "'e' Erg" #~ msgstr "\"e\" Erg" #~ msgid "'c' Thermodynamic calorie" #~ msgstr "\"c\" Termodynamiska kalorier" #~ msgid "'cal' IT calorie" #~ msgstr "\"cal\" IT-kalorier" #~ msgid "'eV' Electron volt" #~ msgstr "\"eV\" Elektronvolt" #~ msgid "'HPh' Horsepower-hour" #~ msgstr "\"HPh\" Hästkraft-timme" #~ msgid "'Wh' Watt-hour" #~ msgstr "\"Wh\" Watt-timme" #~ msgid "'flb' Foot-pound" #~ msgstr "\"flb\" Fot-pund" #~ msgid "'BTU' BTU" #~ msgstr "\"BTU\" BTU" #~ msgid "Power:" #~ msgstr "Effekt:" #~ msgid "'HP' Horsepower" #~ msgstr "'HP' Hästkraft" #~ msgid "'PS' Pferdestärke" #~ msgstr "\"PS\" Pferdestärke" #~ msgid "'W' Watt" #~ msgstr "\"W\" Watt" #~ msgid "Magnetism:" #~ msgstr "Magnetism:" #~ msgid "'T' Tesla" #~ msgstr "\"T\" Tesla" #~ msgid "'ga' Gauss" #~ msgstr "\"ga\" Gauss" #~ msgid "Temperature:" #~ msgstr "Temperatur:" #~ msgid "'C' Degree Celsius" #~ msgstr "\"C\" Grader Celsius" #~ msgid "'F' Degree Fahrenheit" #~ msgstr "\"F\" Grader Fahrenheit" #~ msgid "'K' Kelvin" #~ msgstr "\"K\" Kelvin" #~ msgid "'Rank' Degree Rankine" #~ msgstr "\"Rank\" Grader Rankine" #~ msgid "'Reau' Degree Réaumur" #~ msgstr "\"Reau\" Grader Réaumur" #~ msgid "Volume (liquid measure):" #~ msgstr "Volym (flytande):" #~ msgid "'tsp' Teaspoon" #~ msgstr "\"tsp\" Tesked" #~ msgid "'tspm' Teaspoon (modern, metric)" #~ msgstr "\"tspm\" Tesked (modern, metrisk)" #~ msgid "'tbs' Tablespoon" #~ msgstr "\"tbs\" Matsked" #~ msgid "'oz' Fluid ounce" #~ msgstr "\"oz\" Fluid ounce" #~ msgid "'cup' Cup" #~ msgstr "\"cup\" Kopp" #~ msgid "'pt' Pint" #~ msgstr "\"pt\" Pint" #~ msgid "'us_pt' U.S. pint" #~ msgstr "\"us_pt\" U.S. pint" #~ msgid "'uk_pt' Imperial pint (U.K.)" #~ msgstr "\"uk_pt\" Imperial pint (U.K.)" #~ msgid "'qt' Quart" #~ msgstr "\"qt\" Quart" #~ msgid "'uk_qt' Imperial quart" #~ msgstr "\"uk_qt\"' Imperial quart" #~ msgid "'gal' Gallon" #~ msgstr "\"gal\" Gallon" #~ msgid "'uk_gal' Imperial gallon" #~ msgstr "\"uk_gal\" Imperial gallon" #~ msgid "'GRT' Registered ton" #~ msgstr "\"GRT\" Registered ton" #~ msgid "'regton' Registered ton" #~ msgstr "\"regton\" Registered ton" #~ msgid "'MTON' Measurement ton (freight ton)" #~ msgstr "\"MTON\" Measurement ton (freight ton)" #~ msgid "'l' Liter" #~ msgstr "\"l\" Liter" #~ msgid "'L' Liter" #~ msgstr "\"L\" Liter" #~ msgid "'lt' Liter" #~ msgstr "\"lt\" Liter" #~ msgid "'ang3' Cubic Angstrom" #~ msgstr "\"ang3\" Kubik-Ångström" #~ msgid "'ang^3' Cubic Angstrom" #~ msgstr "\"ang^3\" Kubik-Ångström" #~ msgid "'barrel' U.S. oil barrel (bbl)" #~ msgstr "\"barrel\" U.S. oil barrel (bbl)" #~ msgid "'bushel' U.S. bushel" #~ msgstr "\"bushel\" U.S. bushel" #~ msgid "'ft3' Cubic feet" #~ msgstr "\"ft3\" Kubikfot" #~ msgid "'ft^3' Cubic feet" #~ msgstr "\"ft^3\" Kubikfot" #~ msgid "'in3' Cubic inch" #~ msgstr "\"in3\" Kubiktum" #~ msgid "'in^3' Cubic inch" #~ msgstr "\"in^3\" Kubiktum" #~ msgid "'ly3' Cubic light-year" #~ msgstr "\"ly3\" Kubiskt ljusår" #~ msgid "'ly^3' Cubic light-year" #~ msgstr "\"ly^3\" Kubiskt ljusår" #~ msgid "'m3' Cubic meter" #~ msgstr "\"m3\" Kubikmeter" #~ msgid "'m^3' Cubic meter" #~ msgstr "\"m^3\" Kubikmeter" #~ msgid "'mi3' Cubic mile" #~ msgstr "\"mi3\" Kubik-mile" #~ msgid "'mi^3' Cubic mile" #~ msgstr "\"mi^3\" Kubik-mile" #~ msgid "'yd3' Cubic yard" #~ msgstr "\"yd3\" Kubik-yard" #~ msgid "'yd^3' Cubic yard" #~ msgstr "\"yd^3\" Kubik-yard" #~ msgid "'Nmi3' Cubic nautical mile" #~ msgstr "\"Nmi3\" Kubiksjömil" #~ msgid "'Nmi^3' Cubic nautical mile" #~ msgstr "\"Nmi^3\" Kubiksjömil" #~ msgid "'Picapt3' Cubic Pica" #~ msgstr "\"Picapt3\" Kubik-Pica" #~ msgid "'Picapt^3' Cubic Pica" #~ msgstr "\"Picapt^3\" Kubik-Pica" #~ msgid "'Pica3' Cubic Pica" #~ msgstr "\"Pica3\" Kubik-Pica" #~ msgid "'Pica^3' Cubic Pica" #~ msgstr "\"Pica^3\" Kubik-Pica" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Area:" #~ msgid "'uk_acre' International acre" #~ msgstr "\"uk_acre\" Internationell acre" #~ msgid "'us_acre' U.S. survey/statute acre" #~ msgstr "\"us_acre\" U.S. survey/statute acre" #~ msgid "'ang2' Square angstrom" #~ msgstr "\"ang2\" Kvadrat-Ångström" #~ msgid "'ang^2' Square angstrom" #~ msgstr "\"ang^2\" Kvadrat-Ångström" #~ msgid "'ar' Are" #~ msgstr "\"ar\" Ar" #~ msgid "'ha' Hectare" #~ msgstr "\"ha\" Hektar" #~ msgid "'in2' Square inches" #~ msgstr "\"in2\" Kvadrattum" #~ msgid "'in^2' Square inches" #~ msgstr "\"in^2\" Kvadrattum" #~ msgid "'ly2' Square light-year" #~ msgstr "\"ly2\" Kvadratljusår" #~ msgid "'ly^2' Square light-year" #~ msgstr "\"ly^2\" Kvadratljusår" #~ msgid "'m2' Square meter" #~ msgstr "\"m2\" Kvadratmeter" #~ msgid "'m^2' Square meter" #~ msgstr "\"m^2\" Kvadratmeter" #~ msgid "'Morgen' Morgen (North German Confederation)" #~ msgstr "\"Morgen\" Morgen (Nordtyska förbundet)" #~ msgid "'mi2' Square miles" #~ msgstr "\"mi2\" Kvadrat-mile" #~ msgid "'mi^2' Square miles" #~ msgstr "\"mi^2\" Kvadrat-mile" #~ msgid "'Nmi2' Square nautical miles" #~ msgstr "\"Nmi2\" Kvadratsjömil" #~ msgid "'Nmi^2' Square nautical miles" #~ msgstr "\"Nmi^2\" Kvadratsjömil" #~ msgid "'Picapt2' Square Pica" #~ msgstr "\"Picapt2\" Kvadrat-Pica" #~ msgid "'Picapt^2' Square Pica" #~ msgstr "\"Picapt^2\" Kvadrat-Pica" #~ msgid "'Pica2' Square Pica" #~ msgstr "\"Pica2\" Kvadrat-Pica" #~ msgid "'Pica^2' Square Pica" #~ msgstr "\"Pica^2\" Kvadrat-Pica" #~ msgid "'yd2' Square yards" #~ msgstr "\"yd2\" Kvadrat-yard" #~ msgid "'yd^2' Square yards" #~ msgstr "\"yd^2\" Kvadrat-yard" #~ msgid "Bits and Bytes:" #~ msgstr "Bitar och byte:" #~ msgid "'bit' Bit" #~ msgstr "\"bit\" Bit" #~ msgid "'byte' Byte" #~ msgstr "\"byte\" Byte" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Hastighet:" #~ msgid "'admkn' Admiralty knot" #~ msgstr "\"admkn\" Admiralty knot" #~ msgid "'kn' knot" #~ msgstr "\"kn\" knop" #~ msgid "'m/h' Meters per hour" #~ msgstr "\"m/h\" Meter i timmen" #~ msgid "'m/hr' Meters per hour" #~ msgstr "\"m/hr\" Meter i timmen" #~ msgid "'m/s' Meters per second" #~ msgstr "\"m/s\" Meter i sekunden" #~ msgid "'m/sec' Meters per second" #~ msgstr "\"m/sec\" Meter i sekunden" #~ msgid "'mph' Miles per hour" #~ msgstr "\"mph\" Miles i timmen" #~ msgid "For metric units any of the following prefixes can be used:" #~ msgstr "För enheter i det metriska systemet kan följande prefix användas:" #~ msgid "'Y' yotta 1E+24" #~ msgstr "\"Y\" yotta 1E+24" #~ msgid "'Z' zetta 1E+21" #~ msgstr "\"Z\" zetta 1E+21" #~ msgid "'E' exa 1E+18" #~ msgstr "\"E\" exa 1E+18" #~ msgid "'P' peta 1E+15" #~ msgstr "\"P\" peta 1E+15" #~ msgid "'T' tera 1E+12" #~ msgstr "\"T\" tera 1E+12" #~ msgid "'G' giga 1E+09" #~ msgstr "\"G\" giga 1E+09" #~ msgid "'M' mega 1E+06" #~ msgstr "\"M\" mega 1E+06" #~ msgid "'k' kilo 1E+03" #~ msgstr "\"k\" kilo 1E+03" #~ msgid "'h' hecto 1E+02" #~ msgstr "\"h\" hekto 1E+02" #~ msgid "'e' deca (deka) 1E+01" #~ msgstr "\"e\" deka 1E+01" #~ msgid "'d' deci 1E-01" #~ msgstr "\"d\" deci 1E-01" #~ msgid "'c' centi 1E-02" #~ msgstr "\"c\" centi 1E-02" #~ msgid "'m' milli 1E-03" #~ msgstr "\"m\" milli 1E-03" #~ msgid "'u' micro 1E-06" #~ msgstr "\"u\" mikro 1E-06" #~ msgid "'n' nano 1E-09" #~ msgstr "\"n\" nano 1E-09" #~ msgid "'p' pico 1E-12" #~ msgstr "\"p\" piko 1E-12" #~ msgid "'f' femto 1E-15" #~ msgstr "\"f\" femto 1E-15" #~ msgid "'a' atto 1E-18" #~ msgstr "\"a\" atto 1E-18" #~ msgid "'z' zepto 1E-21" #~ msgstr "\"z\" zepto 1E-21" #~ msgid "'y' yocto 1E-24" #~ msgstr "\"y\" yokto 1E-24" #~ msgid "" #~ "For bits and bytes any of the following prefixes can be also be used:" #~ msgstr "För bitar och byte kan också följande prefix användas:" #~ msgid "'Yi' yobi 2^80" #~ msgstr "\"Yi\" yobi 2^80" #~ msgid "'Zi' zebi 2^70" #~ msgstr "\"Zi\" zebi 2^70" #~ msgid "'Ei' exbi 2^60" #~ msgstr "\"Ei\" exbi 2^60" #~ msgid "'Pi' pebi 2^50" #~ msgstr "\"Pi\" pebi 2^50" #~ msgid "'Ti' tebi 2^40" #~ msgstr "\"Ti\" tebi 2^40" #~ msgid "'Gi' gibi 2^30" #~ msgstr "\"Gi\" gibi 2^30" #~ msgid "'Mi' mebi 2^20" #~ msgstr "\"Mi\" mebi 2^20" #~ msgid "'ki' kibi 2^10" #~ msgstr "\"ki\" kibi 2^10" #~ msgid "" #~ "If from and to are " #~ "different types, CONVERT returns #N/A!" #~ msgstr "" #~ "Om från och till är av " #~ "olika typ returnerar CONVERT #-!" #~ msgid "This function is Excel compatible (except \"picapt\")." #~ msgstr "Denna funktion är Excel-kompatibel (förutom ”picapt”)." #~ msgid "DEC2BIN" #~ msgstr "DEC2BIN" #~ msgid "binary representation of the decimal number x" #~ msgstr "binär representation av talet bas 10-talet x" #, no-wrap #~ msgid "DEC2BIN(x,places)" #~ msgstr "DEC2BIN(x;utrymme)" #~ msgid "" #~ "x: integer (− 513 < x " #~ "< 512)" #~ msgstr "" #~ "x: heltal (− 513 < x " #~ "< 512)" #~ msgid "" #~ "If places is given and x is " #~ "non-negative, DEC2BIN pads the result with zeros to " #~ "achieve exactly places digits. If this is not " #~ "possible, DEC2BIN returns #NUM!" #~ msgstr "" #~ "Om utrymme anges och x är " #~ "icke-negativ fyller DEC2BIN ut resultatet med nollor " #~ "för att få precis utrymme siffror. Om detta inte " #~ "är möjligt returnerar DEC2BIN #NUM!" #~ msgid "" #~ "If places is given and x is " #~ "negative, places is ignored." #~ msgstr "" #~ "Om utrymme anges och x är " #~ "negativ ignoreras utrymme." #~ msgid "" #~ "If x < − 512 or x > " #~ "511, DEC2BIN returns #NUM!" #~ msgstr "" #~ "Om x < − 512 eller x " #~ "> 511 returnerar DEC2BIN #NUM!" #~ msgid "" #~ "BIN2DEC, DEC2OCT, DEC2HEX." #~ msgstr "" #~ "BIN2DEC, DEC2OCT, DEC2HEX." #~ msgid "DEC2HEX" #~ msgstr "DEC2HEX" #~ msgid "" #~ "hexadecimal representation of the decimal number x" #~ msgstr "hexadecimal representation av bas 10-talet x" #, no-wrap #~ msgid "DEC2HEX(x,places)" #~ msgstr "DEC2HEX(x;utrymme)" #~ msgid "x: integer" #~ msgstr "x: heltal" #~ msgid "" #~ "If places is given, DEC2HEX " #~ "pads the result with zeros to achieve exactly places digits. If this is not possible, DEC2HEX " #~ "returns #NUM!" #~ msgstr "" #~ "Om utrymme anges fyller DEC2HEX ut resultatet med nollor för att få precis utrymme siffror. Om detta inte är möjligt returnerar " #~ "DEC2HEX #NUM!" #~ msgid "" #~ "HEX2DEC, DEC2BIN, DEC2OCT." #~ msgstr "" #~ "HEX2DEC, DEC2BIN, DEC2OCT." #~ msgid "DEC2OCT" #~ msgstr "DEC2OCT" #~ msgid "octal representation of the decimal number x" #~ msgstr "oktal representation av bas 10-talet x" #, no-wrap #~ msgid "DEC2OCT(x,places)" #~ msgstr "DEC2OCT(x;utrymme)" #~ msgid "" #~ "If places is given, DEC2OCT " #~ "pads the result with zeros to achieve exactly places digits. If this is not possible, DEC2OCT " #~ "returns #NUM!" #~ msgstr "" #~ "Om utrymme anges fyller DEC2OCT ut resultatet med nollor för att få precis utrymme siffror. Om detta inte är möjligt returnerar " #~ "DEC2OCT #NUM!" #~ msgid "" #~ "OCT2DEC, DEC2BIN, DEC2HEX." #~ msgstr "" #~ "OCT2DEC, DEC2BIN, DEC2HEX." #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DECIMAL" #~ msgid "decimal representation of x" #~ msgstr "bas 10-representation av x" #, no-wrap #~ msgid "DECIMAL(x,base)" #~ msgstr "DECIMAL(x;bas)" #~ msgid "x: number in base base" #~ msgstr "x: tal i basen bas" #~ msgid "" #~ "base: base of x, (2 ≤ " #~ "base ≤ 36)" #~ msgstr "" #~ "bas: basen för x, (2 ≤ " #~ "bas ≤ 36)" #~ msgid "" #~ "BASE." #~ msgstr "" #~ "BASE." #~ msgid "DELTA" #~ msgstr "DELTA" #~ msgid "Kronecker delta function" #~ msgstr "Kroneckers deltafunktion" #, no-wrap #~ msgid "DELTA(x0,x1)" #~ msgstr "DELTA(x0;x1)" #~ msgid "x0: number" #~ msgstr "x0: tal" #~ msgid "x1: number, defaults to 0" #~ msgstr "x1: tal, standardvärdet är 0" #~ msgid "" #~ "DELTA returns 1 if x1 = " #~ "x0 and 0 otherwise." #~ msgstr "" #~ "DELTA returnerar 1 om x1 = " #~ "x0 och 0 i andra fall." #~ msgid "If either argument is non-numeric, #VALUE! is returned." #~ msgstr "Om någotdera argument är icke-numeriskt returneras #VÄRDE!." #~ msgid "" #~ "EXACT, GESTEP." #~ msgstr "" #~ "EXACT, GESTEP." #~ msgid "ERF" #~ msgstr "ERF" #~ msgid "Gauss error function" #~ msgstr "Gauss-felfunktion" #, no-wrap #~ msgid "ERF(lower,upper)" #~ msgstr "ERF(nedre;övre)" #~ msgid "" #~ "lower: lower limit of the integral, defaults to 0" #~ msgstr "" #~ "nedre: nedre gränsvärde för integralen, " #~ "standardvärde 0" #~ msgid "upper: upper limit of the integral" #~ msgstr "övre: övre gränsvärde för integralen" #~ msgid "" #~ "ERF returns 2/sqrt(π)* integral from " #~ "lower to upper of exp(-t*t) " #~ "dt" #~ msgstr "" #~ "ERF returnerar 2/sqrt(π)* integral från " #~ "nedre till övre av exp(-" #~ "t*t) dt" #~ msgid "" #~ "This function is Excel compatible if two arguments are supplied and " #~ "neither is negative." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion är Excel-kompatibel om två argument tillhandahålls och " #~ "ingetdera är negativt." #~ msgid "" #~ "ERFC." #~ msgstr "" #~ "ERFC." #~ msgid "ERFC" #~ msgstr "ERFC" #~ msgid "Complementary Gauss error function" #~ msgstr "Kompletterande Gauss-felfunktion" #, no-wrap #~ msgid "ERFC(x)" #~ msgstr "ERFC(x)" #~ msgid "" #~ "ERFC returns 2/sqrt(π)* integral from x to ∞ of exp(-t*t) dt" #~ msgstr "" #~ "ERFC returnerar 2/sqrt(π)* integral från " #~ "x till ∞ av exp(-t*t) dt" #~ msgid "" #~ "ERF." #~ msgstr "" #~ "ERF." #~ msgid "GESTEP" #~ msgstr "GESTEP" #~ msgid "" #~ "step function with step at x1 evaluated at " #~ "x0" #~ msgstr "" #~ "stegfunktion med steg vid x1 evaluerat vid " #~ "x0" #, no-wrap #~ msgid "GESTEP(x0,x1)" #~ msgstr "GESTEP(x0;x1)" #~ msgid "" #~ "GESTEP returns 1 if x1 ≤ " #~ "x0 and 0 otherwise." #~ msgstr "" #~ "GESTEP returnerar 1 om x1 ≤ " #~ "x0 och 0 i andra fall." #~ msgid "" #~ "DELTA." #~ msgstr "" #~ "DELTA." #~ msgid "HEX2BIN" #~ msgstr "HEX2BIN" #~ msgid "" #~ "binary representation of the hexadecimal number x" #~ msgstr "" #~ "binär representation av det hexadecimala talet x" #, no-wrap #~ msgid "HEX2BIN(x,places)" #~ msgstr "HEX2BIN(x;utrymme)" #~ msgid "" #~ "x: a hexadecimal number, either as a string or as " #~ "a number if no A to F are needed" #~ msgstr "" #~ "x: ett hexadecimalt tal, antingen som en sträng " #~ "eller som ett tal om inget A till F behövs" #~ msgid "" #~ "If places is given, HEX2BIN " #~ "pads the result with zeros to achieve exactly places digits. If this is not possible, HEX2BIN " #~ "returns #NUM!" #~ msgstr "" #~ "Om utrymme anges fyller HEX2BIN ut resultatet med nollor för att få precis utrymme siffror. Om detta inte är möjligt returnerar " #~ "HEX2BIN #NUM!" #~ msgid "" #~ "BIN2HEX, HEX2OCT, HEX2DEC." #~ msgstr "" #~ "BIN2HEX, HEX2OCT, HEX2DEC." #~ msgid "HEX2DEC" #~ msgstr "HEX2DEC" #~ msgid "" #~ "decimal representation of the hexadecimal number x" #~ msgstr "" #~ "bas 10-representation av det hexadecimala talet x" #, no-wrap #~ msgid "HEX2DEC(x)" #~ msgstr "HEX2DEC(x)" #~ msgid "" #~ "DEC2HEX, HEX2BIN, HEX2OCT." #~ msgstr "" #~ "DEC2HEX, HEX2BIN, HEX2OCT." #~ msgid "HEX2OCT" #~ msgstr "HEX2OCT" #~ msgid "" #~ "octal representation of the hexadecimal number x" #~ msgstr "" #~ "oktal representation av det hexadecimala talet x" #, no-wrap #~ msgid "HEX2OCT(x,places)" #~ msgstr "HEX2OCT(x;utrymme)" #~ msgid "" #~ "If places is given, HEX2OCT " #~ "pads the result with zeros to achieve exactly places digits. If this is not possible, HEX2OCT " #~ "returns #NUM!" #~ msgstr "" #~ "Om utrymme anges fyller HEX2OCT ut resultatet med nollor för att få precis utrymme siffror. Om detta inte är möjligt returnerar " #~ "HEX2OCT #NUM!" #~ msgid "" #~ "OCT2HEX, HEX2BIN, HEX2DEC." #~ msgstr "" #~ "OCT2HEX, HEX2BIN, HEX2DEC." #~ msgid "HEXREP" #~ msgstr "HEXREP" #~ msgid "hexadecimal representation of numeric value" #~ msgstr "hexadecimal representation av numeriskt värde" #, no-wrap #~ msgid "HEXREP(x)" #~ msgstr "HEXREP(x)" #~ msgid "" #~ "HEXREP returns a hexadecimal string representation " #~ "of x." #~ msgstr "" #~ "HEXREP returnerar en hexadecimal " #~ "strängrepresentation av x." #~ msgid "" #~ "This is a function meant for debugging. The layout of the result may " #~ "change and even depend on how Gnumeric was compiled." #~ msgstr "" #~ "Detta är en funktion avsedd för felsökning. Resultatets layout kan ändras " #~ "samt till och med bero på hur Gnumeric kompilerades." #~ msgid "INVSUMINV" #~ msgstr "INVSUMINV" #~ msgid "the reciprocal of the sum of reciprocals of the arguments" #~ msgstr "inversen av summan av inverserna av argumenten" #, no-wrap #~ msgid "INVSUMINV(x0,x1,…)" #~ msgstr "INVSUMINV(x0;x1;…)" #~ msgid "x0: non-negative number" #~ msgstr "x0: icke-negativt tal" #~ msgid "x1: non-negative number" #~ msgstr "x1: icke-negativt tal" # TODO: first "sum" can be removed?? #~ msgid "" #~ "INVSUMINV sum calculates the reciprocal (the " #~ "inverse) of the sum of reciprocals (inverses) of all its arguments." #~ msgstr "" #~ "INVSUMINV beräknar inversen av summorna av " #~ "inverserna av alla dess argument." #~ msgid "If any of the arguments is negative, #VALUE! is returned." #~ msgstr "Om något av argumenten är negativt returneras #VÄRDE!." #~ msgid "If any argument is zero, the result is zero." #~ msgstr "Om något argument är noll är resultatet noll." #~ msgid "" #~ "HARMEAN." #~ msgstr "" #~ "HARMEAN." #~ msgid "OCT2BIN" #~ msgstr "OCT2BIN" #~ msgid "binary representation of the octal number x" #~ msgstr "binär representation av det oktala talet x" #, no-wrap #~ msgid "OCT2BIN(x,places)" #~ msgstr "OCT2BIN(x;utrymme)" #~ msgid "" #~ "x: a octal number, either as a string or as a " #~ "number" #~ msgstr "" #~ "x: ett oktalt tal, antingen som en sträng eller " #~ "som ett tal" #~ msgid "" #~ "If places is given, OCT2BIN " #~ "pads the result with zeros to achieve exactly places digits. If this is not possible, OCT2BIN " #~ "returns #NUM!" #~ msgstr "" #~ "Om utrymme anges fyller OCT2BIN ut resultatet med nollor för att få precis utrymme siffror. Om detta inte är möjligt returnerar " #~ "OCT2BIN #NUM!" #~ msgid "" #~ "BIN2OCT, OCT2DEC, OCT2HEX." #~ msgstr "" #~ "BIN2OCT, OCT2DEC, OCT2HEX." #~ msgid "OCT2DEC" #~ msgstr "OCT2DEC" #~ msgid "decimal representation of the octal number x" #~ msgstr "bas 10-representation av det oktala talet x" #, no-wrap #~ msgid "OCT2DEC(x)" #~ msgstr "OCT2DEC(x)" #~ msgid "" #~ "DEC2OCT, OCT2BIN, OCT2HEX." #~ msgstr "" #~ "DEC2OCT, OCT2BIN, OCT2HEX." #~ msgid "OCT2HEX" #~ msgstr "OCT2HEX" #~ msgid "" #~ "hexadecimal representation of the octal number x" #~ msgstr "" #~ "hexadecimal representation av det oktala talet x" #, no-wrap #~ msgid "OCT2HEX(x,places)" #~ msgstr "OCT2HEX(x;utrymme)" #~ msgid "" #~ "If places is given, OCT2HEX " #~ "pads the result with zeros to achieve exactly places digits. If this is not possible, OCT2HEX " #~ "returns #NUM!" #~ msgstr "" #~ "Om utrymme anges fyller OCT2HEX ut resultatet med nollor för att få precis utrymme siffror. Om detta inte är möjligt returnerar " #~ "OCT2HEX #NUM!" #~ msgid "" #~ "HEX2OCT, OCT2BIN, OCT2DEC." #~ msgstr "" #~ "HEX2OCT, OCT2BIN, OCT2DEC." #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgid "DIMCIRC" #~ msgstr "DIMCIRC" #~ msgid "number of circuits required" #~ msgstr "antal kretsar som krävs" #, no-wrap #~ msgid "DIMCIRC(traffic,gos)" #~ msgstr "DIMCIRC(trafik;sk)" #~ msgid "traffic: number of calls" #~ msgstr "trafik: antal samtal" #~ msgid "gos: grade of service" #~ msgstr "sk: servicekvalitet" #~ msgid "" #~ "DIMCIRC returns the number of circuits required " #~ "given traffic calls with grade of service " #~ "gos." #~ msgstr "" #~ "DIMCIRC anger ett antal kretsar som behövs för " #~ "trafik samtal med servicekvalitet sk." #~ msgid "" #~ "OFFCAP, OFFTRAF, PROBBLOCK." #~ msgstr "" #~ "OFFCAP, OFFTRAF, PROBBLOCK." #~ msgid "OFFCAP" #~ msgstr "OFFCAP" #~ msgid "traffic capacity" #~ msgstr "trafikkapacitet" #, no-wrap #~ msgid "OFFCAP(circuits,gos)" #~ msgstr "OFFCAP(kretsar;sk)" #~ msgid "circuits: number of circuits" #~ msgstr "kretsar: antal kretsar" #~ msgid "" #~ "OFFCAP returns the traffic capacity given " #~ "circuits circuits with grade of service " #~ "gos." #~ msgstr "" #~ "OFFCAP anger trafikkapaciteten given av antalet " #~ "kretsar med servicekvalitet sk." #~ msgid "" #~ "DIMCIRC, OFFTRAF, PROBBLOCK." #~ msgstr "" #~ "DIMCIRC, OFFTRAF, PROBBLOCK." #~ msgid "OFFTRAF" #~ msgstr "OFFTRAF" #~ msgid "predicted number of offered calls" #~ msgstr "förutsett antal erbjudna samtal" #, no-wrap #~ msgid "OFFTRAF(traffic,circuits)" #~ msgstr "OFFTRAF(trafik;kretsar)" #~ msgid "traffic: number of carried calls" #~ msgstr "trafik: antal passerande samtal" #~ msgid "" #~ "OFFTRAF returns the predicted number of offered " #~ "calls given traffic carried calls (taken from " #~ "measurements) on circuits circuits." #~ msgstr "" #~ "OFFTRAF returnerar det förväntade antalet erbjudna " #~ "samtal givet trafik passerande samtal (taget från " #~ "mätningar) på kretsar kretsar." #~ msgid "" #~ "traffic cannot exceed circuits." #~ msgstr "" #~ "trafik kan inte överstiga kretsar." #~ msgid "" #~ "PROBBLOCK, DIMCIRC, OFFCAP." #~ msgstr "" #~ "PROBBLOCK, DIMCIRC, OFFCAP." #~ msgid "PROBBLOCK" #~ msgstr "PROBBLOCK" #~ msgid "probability of blocking" #~ msgstr "sannolikhet för blockering" #, no-wrap #~ msgid "PROBBLOCK(traffic,circuits)" #~ msgstr "PROBBLOCK(trafik;kretsar)" #~ msgid "" #~ "PROBBLOCK returns probability of blocking when " #~ "traffic calls load into circuits circuits." #~ msgstr "" #~ "PROBBLOCK returnerar sannolikheten för blockering då " #~ "trafik samtal läses in i kretsar kretsar." #~ msgid "" #~ "OFFTRAF, DIMCIRC, OFFCAP." #~ msgstr "" #~ "OFFTRAF, DIMCIRC, OFFCAP." #~ msgid "Finance" #~ msgstr "Finans" #~ msgid "ACCRINT" #~ msgstr "ACCRINT" #~ msgid "accrued interest" #~ msgstr "upplupen ränta" #, no-wrap #~ msgid "ACCRINT(issue,first_interest,settlement,rate,par,frequency,basis,calc_method)" #~ msgstr "ACCRINT(start;första_ränta;avräkning;ränta;par;frekvens;bas;beräknmetod)" #~ msgid "issue: date of issue" #~ msgstr "start: datum för start" #~ msgid "" #~ "first_interest: date of first interest payment" #~ msgstr "" #~ "första_ränta: datum för betalning för första räntan" #~ msgid "settlement: settlement date" #~ msgstr "avräkning: avräkningsdatum" #~ msgid "rate: nominal annual interest rate" #~ msgstr "ränta: årliga nominella räntesatsen" #~ msgid "par: par value, defaults to $1000" #~ msgstr "par: parvärde, standard är $1000" #~ msgid "" #~ "frequency: number of interest payments per year" #~ msgstr "frekvens: antal räntebetalningar per år" #~ msgid "basis: calendar basis, defaults to 0" #~ msgstr "bas: kalenderbas, standard är 0" #~ msgid "" #~ "calc_method: calculation method, defaults to TRUE" #~ msgstr "" #~ "beräknmetod: beräkningsmetod, standard är SANT" #~ msgid "" #~ "If first_interest < settlement and calc_method is TRUE, then " #~ "ACCRINT returns the sum of the interest accrued in " #~ "all coupon periods from issue date until " #~ "settlement date." #~ msgstr "" #~ "Om första_ränta < avräkning och beräknmetod är SANT, returnerar " #~ "ACCRINT summan för den upplupna räntan i alla " #~ "kupongperioder från datumet för start till datumet " #~ "för avräkning." #~ msgid "" #~ "If first_interest < settlement and calc_method is FALSE, then " #~ "ACCRINT returns the sum of the interest accrued in " #~ "all coupon periods from first_interest date until " #~ "settlement date." #~ msgstr "" #~ "Om första_ränta < avräkning och beräknmetod är FALSKT, returnerar " #~ "ACCRINT summan för den upplupna räntan i alla " #~ "kupongperioder från datumet för första_ränta till " #~ "datumet för avräkning." #~ msgid "" #~ "Otherwise ACCRINT returns the sum of the interest " #~ "accrued in all coupon periods from issue date " #~ "until settlement date." #~ msgstr "" #~ "Annars returnerar ACCRINT summan av den upplupna " #~ "räntan i alla kupongperioder från datumet för start till datumet för avräkning." #~ msgid "" #~ "frequency must be one of 1, 2 or 4, but the exact " #~ "value does not affect the result. issue must " #~ "precede both first_interest and " #~ "settlement. frequency may " #~ "be 1 (annual), 2 (semi-annual), or 4 (quarterly). If basis is 0, then the US 30/360 method is used. If basis is 1, then actual number of days is used. If basis is 2, then actual number of days is used within a month, but " #~ "years are considered only 360 days. If basis is 3, " #~ "then actual number of days is used within a month, but years are always " #~ "considered 365 days. If basis is 4, then the " #~ "European 30/360 method is used." #~ msgstr "" #~ "frekvens måste vara en av 1, 2 eller 4, men det " #~ "exakta värdet påverkar inte resultatet. start " #~ "måste komma före både första_ränta och " #~ "avräkning. frekvens kan " #~ "vara 1 (årsvis), 2 (halvårsvis) eller 4 (kvartalsvis). Om bas är 0 används det amerikanska 30/360-systemet. Om " #~ "bas är 1 används det faktiska antalet dagar. Om " #~ "bas är 2 används det faktiska antalet dagar i en " #~ "månad, men år anses ha bara 360 dagar. Om bas är 3 " #~ "används det faktiska antalet dagar i en månad, men år anses alltid ha 365 " #~ "dagar. Om bas är 4 används den europeiska 30/360-" #~ "metoden." #~ msgid "" #~ "ACCRINTM." #~ msgstr "" #~ "ACCRINTM." #~ msgid "ACCRINTM" #~ msgstr "ACCRINTM" #, no-wrap #~ msgid "ACCRINTM(issue,maturity,rate,par,basis)" #~ msgstr "ACCRINTM(start;maturity;ränta;par;bas)" #~ msgid "maturity: maturity date" #~ msgstr "maturity: förfallodatum" #~ msgid "par: par value" #~ msgstr "par: parvärde" #~ msgid "" #~ "ACCRINTM calculates the accrued interest from " #~ "issue to maturity." #~ msgstr "" #~ "ACCRINTM beräknar den upplupna räntan för en " #~ "säkerhet från start till maturity." #~ msgid "" #~ "par defaults to $1000. If basis is 0, then the US 30/360 method is used. If basis is 1, then actual number of days is used. If basis is 2, then actual number of days is used within a month, but " #~ "years are considered only 360 days. If basis is 3, " #~ "then actual number of days is used within a month, but years are always " #~ "considered 365 days. If basis is 4, then the " #~ "European 30/360 method is used." #~ msgstr "" #~ "par är som standard $1000. Om bas är 0 används det amerikanska 30/360-systemet. Om " #~ "bas är 1 används det faktiska antalet dagar. Om " #~ "bas är 2 används det faktiska antalet dagar i en " #~ "månad, men år anses ha bara 360 dagar. Om bas är 3 " #~ "används det faktiska antalet dagar i en månad, men år anses alltid ha 365 " #~ "dagar. Om bas är 4 används den europeiska 30/360-" #~ "metoden." #~ msgid "" #~ "ACCRINT." #~ msgstr "" #~ "ACCRINT." #~ msgid "AMORDEGRC" #~ msgstr "AMORDEGRC" #~ msgid "depreciation of an asset using French accounting conventions" #~ msgstr "avskrivningen för en tillgång enligt franska redovisningsregler" #, no-wrap #~ msgid "AMORDEGRC(cost,purchase_date,first_period,salvage,period,rate,basis)" #~ msgstr "AMORDEGRC(kostnad;köpdatum;första_period;salvage;period;ränta;bas)" #~ msgid "cost: initial cost of asset" #~ msgstr "kostnad: ursprunglig kostnad för en tillgång" #~ msgid "purchase_date: date of purchase" #~ msgstr "köpdatum: köpdatum" #~ msgid "first_period: end of first period" #~ msgstr "första_period: slutet på första perioden" #~ msgid "salvage: value after depreciation" #~ msgstr "salvage: värde efter avskrivning" #~ msgid "period: subject period" #~ msgstr "period: ämnesperiod" #~ msgid "rate: depreciation rate" #~ msgstr "ränta: avskrivningsränta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "AMORDEGRC calculates the depreciation of an asset " #~ "using French accounting conventions. Assets purchased in the middle of a " #~ "period take prorated depreciation into account. This is similar to " #~ "AMORLINC, except that a depreciation coefficient is applied in the " #~ "calculation depending on the life of the assets." #~ msgstr "" #~ "AMORDEGRC räknar ut avskrivningen för en tillgång " #~ "enligt franska redovisningsregler. Tillgångar köpta mitt i en period " #~ "räknar med den föregående avskrivningen. Detta är liknande AMORLINC, utom " #~ "att avskrivningskoefficienten används i beräkningen beroende på " #~ "livslängden på tillgångarna." #~ msgid "The depreciation coefficient used is:" #~ msgstr "Koefficienten för värdeminskningen är:" #~ msgid "1.0 for an expected lifetime less than 3 years," #~ msgstr "1,0 för en förväntad livstid mindre än 3 år," #~ msgid "" #~ "1.5 for an expected lifetime of at least 3 years but less than 5 years," #~ msgstr "1,5 för en förväntad livstid på minst 3 år men mindre än 5 år," #~ msgid "" #~ "2.0 for an expected lifetime of at least 5 years but at most 6 years," #~ msgstr "2,0 för en förväntad livstid på minst 5 år men som mest 6 år," #~ msgid "2.5 for an expected lifetime of more than 6 years." #~ msgstr "2,5 för en förväntad livstid på mer än 6 år." #~ msgid "" #~ "Special depreciation rules are applied for the last two periods resulting " #~ "in a possible total depreciation exceeding the difference of " #~ "cost - salvage. Named for " #~ "AMORtissement DEGRessif Comptabilite. If basis is " #~ "0, then the US 30/360 method is used. If basis is " #~ "1, then actual number of days is used. If basis is " #~ "2, then actual number of days is used within a month, but years are " #~ "considered only 360 days. If basis is 3, then " #~ "actual number of days is used within a month, but years are always " #~ "considered 365 days. If basis is 4, then the " #~ "European 30/360 method is used." #~ msgstr "" #~ "Speciella avskrivningsregler tillämpas för de sista två perioderna " #~ "resulterande i en möjlig total avskrivning överskridande skillnaden " #~ "mellan kostnad - salvage. " #~ "Namngiven efter AMORtissement DEGRessif Comptabilite. Om bas är 0 används det amerikanska 30/360-systemet. Om " #~ "bas är 1 används det faktiska antalet dagar. Om " #~ "bas är 2 används det faktiska antalet dagar i en " #~ "månad, men år anses ha bara 360 dagar. Om bas är 3 " #~ "används det faktiska antalet dagar i en månad, men år anses alltid ha 365 " #~ "dagar. Om bas är 4 används den europeiska 30/360-" #~ "metoden." #~ msgid "" #~ "AMORLINC." #~ msgstr "" #~ "AMORLINC." #~ msgid "AMORLINC" #~ msgstr "AMORLINC" #, no-wrap #~ msgid "AMORLINC(cost,purchase_date,first_period,salvage,period,rate,basis)" #~ msgstr "AMORLINC(kostnad;köpdatum;första_period;salvage;period;ränta;bas)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "AMORLINC calculates the depreciation of an asset " #~ "using French accounting conventions. Assets purchased in the middle of a " #~ "period take prorated depreciation into account." #~ msgstr "" #~ "AMORLINC räknar ut avskrivningen för en tillgång " #~ "enligt franska redovisningsregler. Tillgångar köpta mitt i en period " #~ "räknar med den föregångna avskrivningen." #~ msgid "" #~ "Named for AMORtissement LINeaire Comptabilite. If basis is 0, then the US 30/360 method is used. If basis is 1, then actual number of days is used. If basis is 2, then actual number of days is used within a month, but " #~ "years are considered only 360 days. If basis is 3, " #~ "then actual number of days is used within a month, but years are always " #~ "considered 365 days. If basis is 4, then the " #~ "European 30/360 method is used." #~ msgstr "" #~ "Namngiven efter AMORtissement DEGRessif Comptabilite. Om bas är 0 används det amerikanska 30/360-systemet. Om " #~ "bas är 1 används det faktiska antalet dagar. Om " #~ "bas är 2 används det faktiska antalet dagar i en " #~ "månad, men år anses ha bara 360 dagar. Om bas är 3 " #~ "används det faktiska antalet dagar i en månad, men år anses alltid ha 365 " #~ "dagar. Om bas är 4 används den europeiska 30/360-" #~ "metoden." #~ msgid "" #~ "AMORDEGRC." #~ msgstr "" #~ "AMORDEGRC." #~ msgid "COUPDAYBS" #~ msgstr "COUPDAYBS" #~ msgid "number of days from coupon period to settlement" #~ msgstr "antalet dagar från början på kupongperioden till avräkningsdatumet" #, no-wrap #~ msgid "COUPDAYBS(settlement,maturity,frequency,basis,eom)" #~ msgstr "COUPDAYBS(avräkning;maturity;frekvens;bas;eom)" #~ msgid "eom: end-of-month flag" #~ msgstr "" #~ "eom: flagga för förfallodagsdatum i slutet på månad" #~ msgid "" #~ "COUPDAYBS calculates the number of days from the " #~ "beginning of the coupon period to the settlement date." #~ msgstr "" #~ "COUPDAYBS beräknar antalet dagar från början på " #~ "kupongperioden till avräkningsdatumet." #~ msgid "" #~ "frequency may be 1 (annual), 2 (semi-annual), or 4 " #~ "(quarterly). If basis is 0, then the US 30/360 " #~ "method is used. If basis is 1, then actual number " #~ "of days is used. If basis is 2, then actual number " #~ "of days is used within a month, but years are considered only 360 days. " #~ "If basis is 3, then actual number of days is used " #~ "within a month, but years are always considered 365 days. If " #~ "basis is 4, then the European 30/360 method is " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "frekvens kan vara 1 (årsvis), 2 (halvårsvis) eller " #~ "4 (kvartalsvis). Om bas är 0 används det " #~ "amerikanska 30/360-systemet. Om bas är 1 används " #~ "det faktiska antalet dagar. Om bas är 2 används " #~ "det faktiska antalet dagar i en månad, men år anses ha bara 360 dagar. Om " #~ "bas är 3 används det faktiska antalet dagar i en " #~ "månad, men år anses alltid ha 365 dagar. Om bas är " #~ "4 används den europeiska 30/360-metoden." #~ msgid "" #~ "COUPDAYS." #~ msgstr "" #~ "COUPDAYS." #~ msgid "COUPDAYS" #~ msgstr "COUPDAYS" #~ msgid "number of days in the coupon period of the settlement date" #~ msgstr "antalet dagar i kupongperioden för avräkningsdatumet" #, no-wrap #~ msgid "COUPDAYS(settlement,maturity,frequency,basis,eom)" #~ msgstr "COUPDAYS(avräkning;maturity;frekvens;bas;eom)" #~ msgid "" #~ "COUPDAYS calculates the number of days in the coupon " #~ "period of the settlement date." #~ msgstr "" #~ "COUPDAYS beräknar antalet dagar i kupongperioden för " #~ "avräkningsdatumet." #~ msgid "" #~ "COUPDAYBS, COUPDAYSNC." #~ msgstr "" #~ "COUPDAYBS, COUPDAYSNC." #~ msgid "COUPDAYSNC" #~ msgstr "COUPDAYSNC" #~ msgid "number of days from the settlement date to the next coupon period" #~ msgstr "antalet dagar från avräkningsdatumet till nästa kupongperiod" #, no-wrap #~ msgid "COUPDAYSNC(settlement,maturity,frequency,basis,eom)" #~ msgstr "COUPDAYNS(avräkning;maturity;frekvens;bas;eom)" #~ msgid "" #~ "COUPDAYSNC calculates number of days from the " #~ "settlement date to the next coupon period." #~ msgstr "" #~ "COUPDAYSNC beräknar antalet dagar från " #~ "avräkningsdatumet till nästa kupongperiod." #~ msgid "" #~ "COUPDAYS, COUPDAYBS." #~ msgstr "" #~ "COUPDAYS, COUPDAYBS." #~ msgid "COUPNCD" #~ msgstr "COUPNCD" #~ msgid "the next coupon date after settlement" #~ msgstr "kupongdatumet som följer avräkningen" #, no-wrap #~ msgid "COUPNCD(settlement,maturity,frequency,basis,eom)" #~ msgstr "COUPNCD(avräkning;maturity;frekvens;bas;eom)" #~ msgid "" #~ "COUPNCD calculates the coupon date following " #~ "settlement." #~ msgstr "" #~ "COUPNCD beräknar kupongdatumet som följer " #~ "avräkningen." #~ msgid "" #~ "COUPPCD, COUPDAYS, COUPDAYBS." #~ msgstr "" #~ "COUPPCD, COUPDAYS, COUPDAYBS." #~ msgid "COUPNUM" #~ msgstr "COUPNUM" #~ msgid "number of coupons" #~ msgstr "antal kuponger" #, no-wrap #~ msgid "COUPNUM(settlement,maturity,frequency,basis,eom)" #~ msgstr "COUPNUM(avräkning;maturity;frekvens;bas;eom)" #~ msgid "" #~ "COUPNUM calculates the number of coupons to be paid " #~ "between the settlement and maturity dates, rounded up." #~ msgstr "" #~ "COUPNUM beräknar antalet kuponger som ska betalas " #~ "mellan avräkning och förfallodagsdatumet, avrundade uppåt." #~ msgid "" #~ "COUPNCD, COUPPCD." #~ msgstr "" #~ "COUPNCD, COUPPCD." #~ msgid "COUPPCD" #~ msgstr "COUPPCD" #~ msgid "the last coupon date before settlement" #~ msgstr "sista kupongdatumet innan avräkningen" #, no-wrap #~ msgid "COUPPCD(settlement,maturity,frequency,basis,eom)" #~ msgstr "COUPPCD(avräkning;maturity;frekvens;bas;eom)" #~ msgid "" #~ "COUPPCD calculates the coupon date preceding " #~ "settlement." #~ msgstr "" #~ "COUPPCD beräknar kupongdatumet innan avräkningen." #~ msgid "" #~ "COUPNCD, COUPDAYS, COUPDAYBS." #~ msgstr "" #~ "COUPNCD, COUPDAYS, COUPDAYBS." #~ msgid "CUM_BIV_NORM_DIST" #~ msgstr "CUM_BIV_NORM_DIST" #~ msgid "cumulative bivariate normal distribution" #~ msgstr "kumulativ bivariat normalfördelning" #, no-wrap #~ msgid "CUM_BIV_NORM_DIST(a,b,rho)" #~ msgstr "CUM_BIV_NORM_DIST(a;b;rho)" #~ msgid "a: limit for first random variable" #~ msgstr "a: gräns för första slumpvariabel" #~ msgid "b: limit for second random variable" #~ msgstr "b: gräns för andra slumpvariabel" #~ msgid "rho: correlation of the two random variables" #~ msgstr "" #~ "rho: korrelation mellan de två slumpvariablerna" #~ msgid "" #~ "CUM_BIV_NORM_DIST calculates the probability that " #~ "two standard normal distributed random variables with correlation " #~ "rho are respectively each less than a and b." #~ msgstr "" #~ "CUM_BIV_NORM_DIST beräknar sannolikheten att två " #~ "standard-normalfördelade slumpvariabler med korrelation rho är mindre än a respektive b." #~ msgid "CUMIPMT" #~ msgstr "CUMIPMT" #~ msgid "cumulative interest payment" #~ msgstr "kumulativ räntebetalning" #, no-wrap #~ msgid "CUMIPMT(rate,nper,pv,start_period,end_period,type)" #~ msgstr "CUMIPMT(ränta;nper;nv;startperiod;slutperiod;typ)" #~ msgid "rate: interest rate per period" #~ msgstr "ränta: räntesats per period" #~ msgid "nper: number of periods" #~ msgstr "nper: antal perioder" #~ msgid "pv: present value" #~ msgstr "nv: nuvarande värde" #~ msgid "start_period: first period to accumulate for" #~ msgstr "" #~ "startperiod: första period att ackumulera för" #~ msgid "end_period: last period to accumulate for" #~ msgstr "" #~ "slutperiod: sista perioden att ackumulera för" #~ msgid "type: payment type" #~ msgstr "typ: betalningstyp" #~ msgid "" #~ "CUMIPMT calculates the cumulative interest paid on a " #~ "loan from start_period to end_period." #~ msgstr "" #~ "CUMIPMT beräknar den kumulativa räntan betalad på " #~ "ett lån från startperiod till " #~ "slutperiod." #~ msgid "" #~ "If type is 0, the default, payment is at the end " #~ "of each period. If type is 1, payment is at the " #~ "beginning of each period." #~ msgstr "" #~ "Om typ är 0, standardvärdet, sker betalning i " #~ "slutet på varje period. Om typ är 1 sker betalning " #~ "i början på varje period." #~ msgid "" #~ "IPMT." #~ msgstr "" #~ "IPMT." #~ msgid "CUMPRINC" #~ msgstr "CUMPRINC" #~ msgid "cumulative principal" #~ msgstr "kumulativa kapitalet" #, no-wrap #~ msgid "CUMPRINC(rate,nper,pv,start_period,end_period,type)" #~ msgstr "CUMPRINC(ränta;nper;nv;startperiod;slutperiod;typ)" #~ msgid "" #~ "CUMPRINC calculates the cumulative principal paid on " #~ "a loan from start_period to end_period." #~ msgstr "" #~ "CUMPRINC returnerar det kumulativa kapitalet betalat " #~ "på ett lån från startperiod till " #~ "slutperiod." #~ msgid "" #~ "PPMT." #~ msgstr "" #~ "PPMT." #~ msgid "DB" #~ msgstr "DB" #~ msgid "depreciation of an asset" #~ msgstr "avskrivningen för en tillgång" #, no-wrap #~ msgid "DB(cost,salvage,life,period,month)" #~ msgstr "DB(kostnad;salvage;livstid;period;månad)" #~ msgid "life: number of periods" #~ msgstr "livstid: antal perioder" #~ msgid "" #~ "month: number of months in first year of " #~ "depreciation" #~ msgstr "" #~ "månad: antal månader i avskrivningens första år" #~ msgid "" #~ "DB calculates the depreciation of an asset for a " #~ "given period using the fixed-declining balance method." #~ msgstr "" #~ "DB beräknar avskrivningen för en tillgång för en " #~ "given period med fast degressiv avskrivningsmetod." #~ msgid "" #~ "DDB, " #~ "SLN, " #~ "SYD." #~ msgstr "" #~ "DDB, " #~ "SLN, " #~ "SYD." #~ msgid "DDB" #~ msgstr "DDB" #, no-wrap #~ msgid "DDB(cost,salvage,life,period,factor)" #~ msgstr "DDB(kostnad;salvage;livstid;period;faktor)" #~ msgid "factor: factor at which the balance declines" #~ msgstr "faktor: faktor för degressiv avskrivning" #~ msgid "" #~ "DDB calculates the depreciation of an asset for a " #~ "given period using the double-declining balance method." #~ msgstr "" #~ "DDB beräknar avskrivningen för en tillgång för en " #~ "given period med dubbel-degressiv avskrivningsmetod." #~ msgid "" #~ "DB, " #~ "SLN, " #~ "SYD." #~ msgstr "" #~ "DB, " #~ "SLN, " #~ "SYD." #~ msgid "DISC" #~ msgstr "DISC" #~ msgid "discount rate" #~ msgstr "diskonteringsränta" #, no-wrap #~ msgid "DISC(settlement,maturity,par,redemption,basis)" #~ msgstr "DISC(avräkning;maturity;par;inlösen;bas)" #~ msgid "par: price per $100 face value" #~ msgstr "par: pris per $100 värde" #~ msgid "redemption: amount received at maturity" #~ msgstr "inlösen: summa mottagen vid förfallodatum" #~ msgid "" #~ "DISC calculates the discount rate for a security." #~ msgstr "" #~ "DISC beräknar diskonteringsräntan för en säkerhet." #~ msgid "" #~ "redemption is the redemption value per $100 face " #~ "value. If basis is 0, then the US 30/360 method is " #~ "used. If basis is 1, then actual number of days is " #~ "used. If basis is 2, then actual number of days is " #~ "used within a month, but years are considered only 360 days. If " #~ "basis is 3, then actual number of days is used " #~ "within a month, but years are always considered 365 days. If " #~ "basis is 4, then the European 30/360 method is " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "inlösen är inlösningsvärdet vid värde $100. Om " #~ "bas är 0 används det amerikanska 30/360-systemet. " #~ "Om bas är 1 används det faktiska antalet dagar. Om " #~ "bas är 2 används det faktiska antalet dagar i en " #~ "månad, men år anses ha bara 360 dagar. Om bas är 3 " #~ "används det faktiska antalet dagar i en månad, men år anses alltid ha 365 " #~ "dagar. Om bas är 4 används den europeiska 30/360-" #~ "metoden." #~ msgid "" #~ "PRICEMAT." #~ msgstr "" #~ "PRICEMAT." #~ msgid "DOLLARDE" #~ msgstr "DOLLARDE" #~ msgid "convert to decimal dollar amount" #~ msgstr "konverterar till dollarsumma i decimaltal" #, no-wrap #~ msgid "DOLLARDE(fractional_dollar,fraction)" #~ msgstr "DOLLARDE(bråkdelsdollar;bråkdel)" #~ msgid "fractional_dollar: amount to convert" #~ msgstr "bråkdelsdollar: summa att konvertera" #~ msgid "fraction: denominator" #~ msgstr "bråkdel: nämnare" #~ msgid "" #~ "DOLLARDE converts a fractional dollar amount into a " #~ "decimal amount. This is the inverse of the DOLLARFR function." #~ msgstr "" #~ "DOLLARDE konverterar en bråkdel av dollar till ett " #~ "decimaltal. Detta är inversen av funktionen DOLLARFR." #~ msgid "" #~ "DOLLARFR." #~ msgstr "" #~ "DOLLARFR." #~ msgid "DOLLARFR" #~ msgstr "DOLLARFR" #~ msgid "convert to dollar fraction" #~ msgstr "konvertera till dollar-bråkdel" #, no-wrap #~ msgid "DOLLARFR(decimal_dollar,fraction)" #~ msgstr "DOLLARFR(decimaldollar;bråkdel)" #~ msgid "decimal_dollar: amount to convert" #~ msgstr "decimaldollar: summa att konvertera" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "DOLLARFR converts a decimal dollar amount into a " #~ "fractional amount which is represented as the digits after the decimal " #~ "point. For example, 2/8 would be represented as .2 while 3/16 would be " #~ "represented as .03. This is the inverse of the DOLLARDE function." #~ msgstr "" #~ "DOLLARFR konverterar en decimaldollarsumma till en " #~ "bråkdelsumma som representeras som siffrorna efter decimalpunkten. " #~ "Exempelvis representeras 2/8 som .2 medan 3/16 representeras som .03. " #~ "Detta är inversen av funktionen DOLLARDE." #~ msgid "" #~ "DOLLARDE." #~ msgstr "" #~ "DOLLARDE." #~ msgid "DURATION" #~ msgstr "DURATION" #~ msgid "the (Macaulay) duration of a security" #~ msgstr "(Macaulay)-livslängden på en säkerhet" #, no-wrap #~ msgid "DURATION(settlement,maturity,coupon,yield,frequency,basis)" #~ msgstr "DURATION(avräkning;maturity;kupong;avkastning;frekvens;bas)" #~ msgid "coupon: annual coupon rate" #~ msgstr "kupong: den årliga kupongräntan" #~ msgid "yield: annual yield of security" #~ msgstr "avkastning: årlig avkastning för en säkerhet" #~ msgid "" #~ "DURATION calculates the (Macaulay) duration of a " #~ "security." #~ msgstr "" #~ "DURATION beräknar (Macaulay)-livslängden på en " #~ "säkerhet." #~ msgid "" #~ "MDURATION, G_DURATION." #~ msgstr "" #~ "MDURATION, G_DURATION." #~ msgid "EFFECT" #~ msgstr "EFFECT" #~ msgid "effective interest rate" #~ msgstr "effektiv räntesats" #, no-wrap #~ msgid "EFFECT(rate,nper)" #~ msgstr "EFFECT(ränta;nper)" #~ msgid "nper: number of periods used for compounding" #~ msgstr "" #~ "nper: antal perioder använda för sammanräkning" #~ msgid "" #~ "EFFECT calculates the effective interest rate using " #~ "the formula (1+rate/nper)^nper-1." #~ msgstr "" #~ "EFFECT beräknar den effektiva räntesatsen med " #~ "formeln (1+ränta/nper)^nper-1." #~ msgid "" #~ "NOMINAL." #~ msgstr "" #~ "NOMINAL." #~ msgid "EURO" #~ msgstr "EURO" #~ msgid "equivalent of 1 EUR" #~ msgstr "motsvarande 1 EUR" #, no-wrap #~ msgid "EURO(currency)" #~ msgstr "EURO(valuta)" #~ msgid "currency: three-letter currency code" #~ msgstr "valuta: valutakod med tre bokstäver" #~ msgid "" #~ "EURO calculates the national currency amount " #~ "corresponding to 1 EUR for any of the national currencies that were " #~ "replaced by the Euro on its introduction." #~ msgstr "" #~ "EURO beräknar den nationella växelkursen motsvarande " #~ "1 EUR för de nationella valutor som ersattes av Euro vid dess " #~ "introduktion." #~ msgid "" #~ "currency must be one of ATS (Austria), BEF " #~ "(Belgium), CYP (Cyprus), DEM (Germany), EEK (Estonia), ESP (Spain), EUR " #~ "(Euro), FIM (Finland), FRF (France), GRD (Greece), IEP (Ireland), ITL " #~ "(Italy), LUF (Luxembourg), MTL (Malta), NLG (The Netherlands), PTE " #~ "(Portugal), SIT (Slovenia), or SKK (Slovakia). This function is not " #~ "likely to be useful anymore." #~ msgstr "" #~ "valuta måste vara en av ATS (Österrike), BEF " #~ "(Belgien), CYP (Cypern), DEM (Tyskland), EEK (Estland), ESP (Spanien), " #~ "EUR (Euro), FIM (Finland), FRF (Frankrike), GRD (Grekland), IEP (Irland), " #~ "ITL (Italien), LUF (Luxemburg), MTL (Malta), NLG (Nederländerna), PTE " #~ "(Portugal), SIT (Slovenien) eller SKK (Slovakien). Denna funktion kommer " #~ "troligtvis inte att vara användbar något mera." #~ msgid "" #~ "EUROCONVERT." #~ msgstr "" #~ "EUROCONVERT." #~ msgid "EUROCONVERT" #~ msgstr "EUROCONVERT" #~ msgid "pre-Euro amount from one currency to another" #~ msgstr "summa innan Euro från en valuta till en annan" #, no-wrap #~ msgid "EUROCONVERT(n,source,target,full_precision,triangulation_precision)" #~ msgstr "EUROCONVERT(n;källa;mål;hel_precision;trianguleringsprecision)" #~ msgid "n: amount" #~ msgstr "n: mängd" #~ msgid "source: three-letter source currency code" #~ msgstr "" #~ "källa: valutakod med tre bokstäver för källvaluta" #~ msgid "target: three-letter target currency code" #~ msgstr "" #~ "mål: valutakod med tre bokstäver för målvaluta" #~ msgid "" #~ "full_precision: whether to provide the full " #~ "precision; defaults to false" #~ msgstr "" #~ "hel_precision: huruvida hel precision ska " #~ "tillhandahållas; standard är falskt" #~ msgid "" #~ "triangulation_precision: number of digits (at " #~ "least 3) to be rounded to after conversion of the source currency to " #~ "euro; defaults to no rounding" #~ msgstr "" #~ "trianguleringsprecision: antal siffror (minst 3) " #~ "att rundas av till efter konvertering av källvalutan till euro; standard " #~ "är ingen avrundning" #~ msgid "" #~ "EUROCONVERT converts n units " #~ "of currency source to currency target. The rates used are the official ones used on the introduction " #~ "of the Euro." #~ msgstr "" #~ "EUROCONVERT konverterar n " #~ "enheter av valutan källa till valutan " #~ "mål. Kurserna som används är de officiella som " #~ "användes vid introduktion av Euron." #~ msgid "" #~ "If full_precision is true, the result is not " #~ "rounded; if it false the result is rounded to 0 or 2 decimals depending " #~ "on the target currency; defaults to false. source " #~ "and target must be one of the currencies listed " #~ "for the EURO function. This function is not likely to be useful anymore." #~ msgstr "" #~ "Om hel_precision är sant, kommer resultatet inte " #~ "att avrundas; om falskt avrundas det till 0 eller 2 decimaler beroende på " #~ "målvaluta, standardvärde är falskt. källa och " #~ "mål måste vara en av valutorna som listas för EURO-" #~ "funktionen. Denna funktion kommer troligtvis inte att vara användbar " #~ "något mera." #~ msgid "" #~ "EURO." #~ msgstr "" #~ "EURO." #~ msgid "FV" #~ msgstr "FV" #~ msgid "future value" #~ msgstr "framtida värde" #, no-wrap #~ msgid "FV(rate,nper,pmt,pv,type)" #~ msgstr "FV(ränta;nper;bet;nv;typ)" #~ msgid "rate: effective interest rate per period" #~ msgstr "ränta: effektiv räntesats per period" #~ msgid "pmt: payment at each period" #~ msgstr "bet: betalning för en period" #~ msgid "" #~ "FV calculates the future value of pv moved nper periods into the future, " #~ "assuming a periodic payment of pmt and an interest " #~ "rate of rate per period." #~ msgstr "" #~ "FV beräknar det framtida värdet av pv flyttad nper perioder till framtiden, " #~ "antagande en periodisk betalning av bet och en " #~ "räntesats ränta per period." #~ msgid "" #~ "PV." #~ msgstr "" #~ "PV." #~ msgid "FVSCHEDULE" #~ msgstr "FVSCHEDULE" #, no-wrap #~ msgid "FVSCHEDULE(principal,schedule)" #~ msgstr "FVSCHEDULE(kapital;schedule)" #~ msgid "principal: initial value" #~ msgstr "kapital: ursprungligt värde" #~ msgid "schedule: range of interest rates" #~ msgstr "schedule: intervall för ränta" #~ msgid "" #~ "FVSCHEDULE calculates the future value of " #~ "principal after applying a range of interest rates " #~ "with compounding." #~ msgstr "" #~ "FVSCHEDULE beräknar det framtida värdet för " #~ "kapital efter att ha tillämpat ett ränteintervall " #~ "för sammanräkning." #~ msgid "" #~ "FV." #~ msgstr "" #~ "FV." #~ msgid "G_DURATION" #~ msgstr "G_DURATION" #~ msgid "the duration of a investment" #~ msgstr "livslängden på en investering" #, no-wrap #~ msgid "G_DURATION(rate,pv,fv)" #~ msgstr "G_DURATION(ränta;nv;fv)" #~ msgid "rate: effective annual interest rate" #~ msgstr "ränta: effektiva årliga räntesatsen" #~ msgid "fv: future value" #~ msgstr "fv: framtida värde" #~ msgid "" #~ "G_DURATION calculates the number of periods needed " #~ "for an investment to attain a desired value." #~ msgstr "" #~ "G_DURATION beräknar antalet perioder som behövs för " #~ "att en investering ska nå ett önskat värde." #~ msgid "" #~ "G_DURATION is the OpenFormula function PDURATION." #~ msgstr "" #~ "G_DURATION är OpenFormula-funktionen PDURATION." #~ msgid "" #~ "FV, " #~ "PV, " #~ "DURATION, MDURATION." #~ msgstr "" #~ "FV, " #~ "PV, " #~ "DURATION, MDURATION." #~ msgid "INTRATE" #~ msgstr "INTRATE" #~ msgid "interest rate" #~ msgstr "räntesats" #, no-wrap #~ msgid "INTRATE(settlement,maturity,investment,redemption,basis)" #~ msgstr "INTRATE(avräkning;maturity;investering;inlösen;bas)" #~ msgid "investment: amount paid on settlement" #~ msgstr "investering: betald summa vid avräkning" #~ msgid "" #~ "INTRATE calculates the interest of a fully vested " #~ "security." #~ msgstr "" #~ "INTRATE beräknar räntesats för en helt betald " #~ "säkerhet." #~ msgid "" #~ "RECEIVED." #~ msgstr "" #~ "RECEIVED." #~ msgid "IPMT" #~ msgstr "IPMT" #~ msgid "interest payment for period" #~ msgstr "räntesats för en period" #, no-wrap #~ msgid "IPMT(rate,per,nper,pv,fv,type)" #~ msgstr "IPMT(ränta;per;nper;nv;fv;typ)" #~ msgid "per: period number" #~ msgstr "per: periodnummer" #~ msgid "" #~ "IPMT calculates the interest part of an annuity's " #~ "payment for period number per." #~ msgstr "" #~ "IPMT (interest payment for period) beräknar " #~ "räntesatsdelen för en annuitetsbetalning för period nummer " #~ "per." #~ msgid "IRR" #~ msgstr "IRR" #~ msgid "internal rate of return" #~ msgstr "intern ränta för återbetalning" #, no-wrap #~ msgid "IRR(values,guess)" #~ msgstr "IRR(värden;gissning)" #~ msgid "values: cash flow" #~ msgstr "värden: kassaflöde" #~ msgid "" #~ "guess: an estimate of what the result should be" #~ msgstr "" #~ "gissning: en uppskattning av vad resultatet borde " #~ "bli" #~ msgid "" #~ "IRR calculates the internal rate of return of a cash " #~ "flow with periodic payments. values lists the " #~ "payments (negative values) and receipts (positive values) for each period." #~ msgstr "" #~ "IRR beräknar den interna återbetalningsräntan för " #~ "ett kassaflöde med periodisk avbetalning. värden " #~ "listar betalningar (negativa värden) och mottagna summor (positiva " #~ "värden) för varje period." #~ msgid "" #~ "The optional guess is needed because there can be " #~ "more than one valid result. It defaults to 10%." #~ msgstr "" #~ "Frivillig gissning behövs eftersom det kan finnas " #~ "mer än ett giltigt resultat. Standardvärdet är 10%." #~ msgid "" #~ "XIRR." #~ msgstr "" #~ "XIRR." #~ msgid "ISPMT" #~ msgstr "ISPMT" #, no-wrap #~ msgid "ISPMT(rate,per,nper,pv)" #~ msgstr "ISPMT(ränta;per;nper;nv)" #~ msgid "" #~ "ISPMT calculates the interest payment for period " #~ "number per." #~ msgstr "" #~ "ISPMT beräknar räntebetalningen för periodnummer " #~ "per." #~ msgid "MDURATION" #~ msgstr "MDURATION" #~ msgid "the modified (Macaulay) duration of a security" #~ msgstr "modifierade (Macaulay)-livslängden på en säkerhet" #, no-wrap #~ msgid "MDURATION(settlement,maturity,coupon,yield,frequency,basis)" #~ msgstr "MDURATION(avräkning;maturity;kupong;avkastning;frekvens;bas)" #~ msgid "" #~ "MDURATION calculates the modified (Macaulay) " #~ "duration of a security." #~ msgstr "" #~ "MDURATION beräknar den modifierade (Macaulay)-" #~ "livslängden på en säkerhet." #~ msgid "" #~ "DURATION, G_DURATION." #~ msgstr "" #~ "DURATION, G_DURATION." #~ msgid "MIRR" #~ msgstr "MIRR" #~ msgid "modified internal rate of return" #~ msgstr "modifierad intern ränta för återbetalning" #, no-wrap #~ msgid "MIRR(values,finance_rate,reinvest_rate)" #~ msgstr "MIRR(värden;finansränta;återinvränta)" #~ msgid "" #~ "finance_rate: interest rate for financing cost" #~ msgstr "finansränta: räntesats för finanskostnad" #~ msgid "" #~ "reinvest_rate: interest rate for reinvestments" #~ msgstr "återinvränta: räntesats för återinvestering" #~ msgid "" #~ "MIRR calculates the modified internal rate of return " #~ "of a periodic cash flow." #~ msgstr "" #~ "MIRR beräknar den modifierade interna räntan för " #~ "återbetalning av ett periodiskt kassaflöde." #~ msgid "" #~ "IRR, " #~ "XIRR." #~ msgstr "" #~ "IRR, " #~ "XIRR." #~ msgid "NOMINAL" #~ msgstr "NOMINAL" #~ msgid "nominal interest rate" #~ msgstr "nominella räntesatsen" #, no-wrap #~ msgid "NOMINAL(rate,nper)" #~ msgstr "NOMINAL(ränta;nper)" #~ msgid "" #~ "NOMINAL calculates the nominal interest rate from " #~ "the effective rate." #~ msgstr "" #~ "NOMINAL beräknar nominella räntesatsen från den " #~ "effektiva räntesatsen." #~ msgid "" #~ "EFFECT." #~ msgstr "" #~ "EFFECT." #~ msgid "NPER" #~ msgstr "NPER" #~ msgid "number of periods" #~ msgstr "antal perioder" #, no-wrap #~ msgid "NPER(rate,pmt,pv,fv,type)" #~ msgstr "NPER(ränta;bet;nv;fv;typ)" #~ msgid "" #~ "NPER calculates the number of periods of an " #~ "investment based on periodic constant payments and a constant interest " #~ "rate." #~ msgstr "" #~ "NPER (number of periods) beräknar antalet perioder " #~ "för en investering baserad på periodiska, konstanta betalningar och " #~ "konstant ränta." #~ msgid "" #~ "PV, " #~ "FV." #~ msgstr "" #~ "PV, " #~ "FV." #~ msgid "NPV" #~ msgstr "NPV" #~ msgid "net present value" #~ msgstr "aktuellt nettovärde" #, no-wrap #~ msgid "NPV(rate,value1,value2,…)" #~ msgstr "NPV(ränta;värde1;värde2,…)" #~ msgid "value1: cash flow for period 1" #~ msgstr "värde1: kassaflöde för period 1" #~ msgid "value2: cash flow for period 2" #~ msgstr "värde2: kassaflöde för period 2" #~ msgid "" #~ "NPV calculates the net present value of a cash flow." #~ msgstr "NPV beräknar nettovärdet för ett kassaflöde." #~ msgid "ODDFPRICE" #~ msgstr "ODDFPRICE" #~ msgid "price of a security that has an odd first period" #~ msgstr "priset för en säkerhet som har en udda första period" #, no-wrap #~ msgid "ODDFPRICE(settlement,maturity,issue,first_interest,rate,yield,redemption,frequency,basis)" #~ msgstr "ODDFPRICE(avräkning;maturity;start;första_ränta;ränta;avkastning;inlösen;frekvens;bas)" #~ msgid "first_interest: first interest date" #~ msgstr "första_ränta: datum för första ränta" #~ msgid "" #~ "ODDFPRICE calculates the price per $100 face value " #~ "of a security that pays periodic interest, but has an odd first period." #~ msgstr "" #~ "ODDFPRICE beräknar priset per $100 värde av en " #~ "säkerhet som betalar periodisk ränta men har en udda första period." #~ msgid "" #~ "ODDLPRICE, ODDFYIELD." #~ msgstr "" #~ "ODDLPRICE, ODDFYIELD." #~ msgid "ODDFYIELD" #~ msgstr "ODDFYIELD" #~ msgid "yield of a security that has an odd first period" #~ msgstr "avkastning för en säkerhet som har en udda första period" #, no-wrap #~ msgid "ODDFYIELD(settlement,maturity,issue,first_interest,rate,price,redemption,frequency,basis)" #~ msgstr "ODDFYIELD(avräkning;maturity;start;första_ränta;ränta;pris;inlösen;frekvens;bas)" #~ msgid "price: price of security" #~ msgstr "pris: priset för en säkerhet" #~ msgid "" #~ "ODDFYIELD calculates the yield of a security that " #~ "pays periodic interest, but has an odd first period." #~ msgstr "" #~ "ODDFYIELD beräknar avkastningen för en säkerhet som " #~ "betalar periodisk ränta men har en udda första period." #~ msgid "" #~ "ODDFPRICE, ODDLYIELD." #~ msgstr "" #~ "ODDFPRICE, ODDLYIELD." #~ msgid "ODDLPRICE" #~ msgstr "ODDLPRICE" #~ msgid "price of a security that has an odd last period" #~ msgstr "priset för en säkerhet som har en udda sista period" #, no-wrap #~ msgid "ODDLPRICE(settlement,maturity,last_interest,rate,yield,redemption,frequency,basis)" #~ msgstr "ODDLPRICE(avräkning;maturity;sista_ränta;ränta;avkastning;inlösen;frekvens;bas)" #~ msgid "last_interest: last interest date" #~ msgstr "sista_ränta: sista räntedatum" #~ msgid "" #~ "ODDLPRICE calculates the price per $100 face value " #~ "of a security that pays periodic interest, but has an odd last period." #~ msgstr "" #~ "ODDLPRICE beräknar priset per $100 värde av en " #~ "säkerhet som betalar periodisk ränta men som har en udda sista period." #~ msgid "" #~ "YIELD, DURATION." #~ msgstr "" #~ "YIELD, DURATION." #~ msgid "ODDLYIELD" #~ msgstr "ODDLYIELD" #~ msgid "yield of a security that has an odd last period" #~ msgstr "avkastning för en säkerhet som har en udda sista period" #, no-wrap #~ msgid "ODDLYIELD(settlement,maturity,last_interest,rate,price,redemption,frequency,basis)" #~ msgstr "ODDLYIELD(avräkning;maturity;sista_ränta;ränta;pris;inlösen;frekvens;bas)" #~ msgid "" #~ "ODDLYIELD calculates the yield of a security that " #~ "pays periodic interest, but has an odd last period." #~ msgstr "" #~ "ODDLYIELD beräknar avkastningen för en säkerhet som " #~ "betalar periodisk ränta men som har en udda sista period." #~ msgid "OPT_2_ASSET_CORRELATION" #~ msgstr "OPT_2_ASSET_CORRELATION" #~ msgid "" #~ "theoretical price of options on 2 assets with correlation rho" #~ msgstr "" #~ "det teoretiska priset på optioner med två tillgångar med korrelation " #~ "rho" #, no-wrap #~ msgid "OPT_2_ASSET_CORRELATION(call_put_flag,spot1,spot2,strike1,strike2,time,cost_of_carry1,cost_of_carry2,rate,volatility1,volatility2,rho)" #~ msgstr "OPT_2_ASSET_CORRELATION(call_put_flag;spot1;spot2;strike1;strike2;tid;cost_of_carry1;cost_of_carry2;ränta;volatilitet1;volatilitet2;rho)" #~ msgid "" #~ "call_put_flag: 'c' for a call and 'p' for a put" #~ msgstr "" #~ "köp_sälj-flagga: \"c\" för köp (call) och \"p\" " #~ "för sälj (put)" #~ msgid "" #~ "spot1: spot price of the underlying asset of the " #~ "first option" #~ msgstr "" #~ "spot1: spotpris för den underliggande tillgången " #~ "för den första optionen" #~ msgid "" #~ "spot2: spot price of the underlying asset of the " #~ "second option" #~ msgstr "" #~ "spot2: spotpriset för den underliggande tillgången " #~ "för den andra optionen" #~ msgid "strike1: strike prices of the first option" #~ msgstr "" #~ "strike1: lösenpriserna för den första optionen" #~ msgid "strike2: strike prices of the second option" #~ msgstr "" #~ "strike2: lösenpriserna för den andra optionen" #~ msgid "time: time to maturity in years" #~ msgstr "tid: löptid i år" #~ msgid "" #~ "cost_of_carry1: net cost of holding the underlying " #~ "asset of the first option (for common stocks, the risk free rate less the " #~ "dividend yield)" #~ msgstr "" #~ "cost_of_carry1: nettokostnaden för att hålla den " #~ "underliggande tillgången för den första optionen (för vanliga aktier, den " #~ "riskfria räntan minus direktavkastningen)" #~ msgid "" #~ "cost_of_carry2: net cost of holding the underlying " #~ "asset of the second option (for common stocks, the risk free rate less " #~ "the dividend yield)" #~ msgstr "" #~ "cost_of_carry2: nettokostnaden för att hålla den " #~ "underliggande tillgången för den andra optionen (för vanliga aktier, den " #~ "riskfria räntan minus direktavkastningen)" #~ msgid "rate: annualized risk-free interest rate" #~ msgstr "räntesats: årlig riskfri räntesats" #~ msgid "" #~ "volatility1: annualized volatility in price of the " #~ "underlying asset of the first option" #~ msgstr "" #~ "volatilitet1: årlig volatilitet i priset för den " #~ "underliggande tillgången för den första optionen" #~ msgid "" #~ "volatility2: annualized volatility in price of the " #~ "underlying asset of the second option" #~ msgstr "" #~ "volatilitet2: årlig volatilitet i priset för den " #~ "underliggande tillgången för den andra optionen" #~ msgid "" #~ "rho: correlation between the two underlying assets" #~ msgstr "" #~ "rho: korrelation mellan de två underliggande " #~ "tillgångarna" #~ msgid "" #~ "OPT_2_ASSET_CORRELATION models the theoretical price " #~ "of options on 2 assets with correlation rho. The " #~ "payoff for a call is max(spot2 - " #~ "strike2,0) if spot1 > " #~ "strike1 or 0 otherwise. The payoff for a put is " #~ "max (strike2 - spot2, 0) if " #~ "spot1 < strike1 or 0 " #~ "otherwise." #~ msgstr "" #~ "OPT_2_ASSET_CORRELATION modellerar det teoretiska " #~ "priset på optioner med två tillgångar med korrelation rho. Utbetalningen för ett köp är max(spot2 " #~ "- strike2,0) om spot1 > " #~ "strike1, annars 0. Utbetalningen för sälj är " #~ "max(strike2 - spot2, 0) om " #~ "spot1 < strike1, annars " #~ "0." #~ msgid "" #~ "OPT_BS, OPT_BS_DELTA, OPT_BS_RHO, OPT_BS_THETA, OPT_BS_GAMMA." #~ msgstr "" #~ "OPT_BS, OPT_BS_DELTA, OPT_BS_RHO, OPT_BS_THETA, OPT_BS_GAMMA." #~ msgid "OPT_AMER_EXCHANGE" #~ msgstr "OPT_AMER_EXCHANGE" #~ msgid "theoretical price of an American option to exchange assets" #~ msgstr "" #~ "det teoretiska priset på en amerikansk option för att växla tillgångar" #, no-wrap #~ msgid "OPT_AMER_EXCHANGE(spot1,spot2,qty1,qty2,time,rate,cost_of_carry1,cost_of_carry2,volatility1,volatility2,rho)" #~ msgstr "OPT_AMER_EXCHANGE(spot1;spot2;kvnt1;kvnt2;tid;ränta;cost_of_carry1;cost_of_carry2;volatilitet1;volatilitet2;rho)" #~ msgid "spot1: spot price of asset 1" #~ msgstr "spot1: spotpris för tillgång 1" #~ msgid "spot2: spot price of asset 2" #~ msgstr "spot2: spotpris för tillgång 2" #~ msgid "qty1: quantity of asset 1" #~ msgstr "kvnt1: kvantitet av tillgång 1" #~ msgid "qty2: quantity of asset 2" #~ msgstr "kvnt2: kvantitet av tillgång 2" #~ msgid "" #~ "cost_of_carry1: net cost of holding asset 1 (for " #~ "common stocks, the risk free rate less the dividend yield)" #~ msgstr "" #~ "cost_of_carry1: nettokostnaden för att hålla " #~ "tillgång 1 (för vanliga aktier, den riskfria räntan minus " #~ "direktavkastningen)" #~ msgid "" #~ "cost_of_carry2: net cost of holding asset 2 (for " #~ "common stocks, the risk free rate less the dividend yield)" #~ msgstr "" #~ "cost_of_carry2: nettokostnaden för att hålla " #~ "tillgång 2 (för vanliga aktier, den riskfria räntan minus " #~ "direktavkastningen)" #~ msgid "" #~ "volatility1: annualized volatility in price of " #~ "asset 1" #~ msgstr "" #~ "volatilitet1: årlig volatilitet i priset för " #~ "tillgång 1" #~ msgid "" #~ "volatility2: annualized volatility in price of " #~ "asset 2" #~ msgstr "" #~ "volatilitet2: årlig volatilitet i priset för " #~ "tillgång 2" #~ msgid "" #~ "rho: correlation between the prices of the two " #~ "assets" #~ msgstr "" #~ "rho: korrelation mellan priserna för de två " #~ "tillgångarna" #~ msgid "" #~ "OPT_AMER_EXCHANGE models the theoretical price of an " #~ "American option to exchange one asset with quantity qty2 and spot price spot2 for another with " #~ "quantity qty1 and spot price spot1." #~ msgstr "" #~ "OPT_AMER_EXCHANGE modellerar det teoretiska priset " #~ "på en amerikansk option för att växla en tillgång med kvantitet " #~ "kvnt2 och spotpris spot2 " #~ "för en annan med kvantitet kvnt1 och spotpris " #~ "spot1." #~ msgid "" #~ "OPT_EURO_EXCHANGE, OPT_BS, OPT_BS_DELTA, OPT_BS_RHO, OPT_BS_THETA, OPT_BS_GAMMA." #~ msgstr "" #~ "OPT_EURO_EXCHANGE, OPT_BS, OPT_BS_DELTA, OPT_BS_RHO, OPT_BS_THETA, OPT_BS_GAMMA." #~ msgid "OPT_BAW_AMER" #~ msgstr "OPT_BAW_AMER" #~ msgid "" #~ "theoretical price of an option according to the Barone Adesie & " #~ "Whaley approximation" #~ msgstr "" #~ "teoretiska priset för en option enligt Barone Adesie & Whaley-" #~ "approximationen" #, no-wrap #~ msgid "OPT_BAW_AMER(call_put_flag,spot,strike,time,rate,cost_of_carry,volatility)" #~ msgstr "OPT_BAW_AMER(call_put_flag;spot;strike;tid;ränta;cost_of_carry;volatilitet)" #~ msgid "spot: spot price" #~ msgstr "spot: spotpris" #~ msgid "strike: strike price" #~ msgstr "strike: lösenpris" #~ msgid "time: time to maturity in days" #~ msgstr "tid: löptid i dagar" #~ msgid "" #~ "cost_of_carry: net cost of holding the underlying " #~ "asset" #~ msgstr "" #~ "cost_of_carry: nettokostnaden för att inneha den " #~ "underliggande tillgången" #~ msgid "" #~ "volatility: annualized volatility of the asset" #~ msgstr "" #~ "volatilitet: årlig volatilitet för tillgången" #~ msgid "OPT_BINOMIAL" #~ msgstr "OPT_BINOMIAL" #~ msgid "" #~ "theoretical price of either an American or European style option using a " #~ "binomial tree" #~ msgstr "" #~ "det teoretiska priset på antingen en amerikansk eller europeisk option " #~ "med hjälp av ett binomialträd" #, no-wrap #~ msgid "OPT_BINOMIAL(amer_euro_flag,call_put_flag,num_time_steps,spot,strike,time,rate,volatility,cost_of_carry)" #~ msgstr "OPT_BINOMIAL(amer_euro_flag;call_put_flag;antal_tidssteg;spot;strike;tid;ränta;volatilitet;cost_of_carry)" #~ msgid "" #~ "amer_euro_flag: 'a' for an American style option " #~ "or 'e' for a European style option" #~ msgstr "" #~ "amer_euro_flag: är antingen \"a\" eller \"e\" för " #~ "att indikera om optionen är amerikansk eller europeisk" #~ msgid "" #~ "num_time_steps: number of time steps used in the " #~ "valuation" #~ msgstr "" #~ "antal_tidssteg: antal tidssteg som används i " #~ "värderingen" #~ msgid "" #~ "A larger num_time_steps yields greater accuracy " #~ "but OPT_BINOMIAL is slower to calculate." #~ msgstr "" #~ "Ett större antal_tidssteg ger större noggrannhet " #~ "men OPT_BINOMIAL tar längre tid att beräkna." #~ msgid "OPT_BJER_STENS" #~ msgstr "OPT_BJER_STENS" #~ msgid "" #~ "theoretical price of American options according to the Bjerksund & " #~ "Stensland approximation technique" #~ msgstr "" #~ "teoretiska priset för en amerikansk option enligt Bjerksund & " #~ "Stensland-approximationsteknik" #, no-wrap #~ msgid "OPT_BJER_STENS(call_put_flag,spot,strike,time,rate,volatility,cost_of_carry)" #~ msgstr "OPT_BJER_STENS(call_put_flag;spot;strike;tid;ränta;volatilitet;cost_of_carry)" #~ msgid "" #~ "cost_of_carry: net cost of holding the underlying " #~ "asset (for common stocks, the risk free rate less the dividend yield), " #~ "defaults to 0" #~ msgstr "" #~ "cost_of_carry: nettokostnaden för att inneha den " #~ "underliggande tillgången (för vanliga aktier, den riskfria räntan minus " #~ "direktavkastningen), standard är 0" #~ msgid "OPT_BS" #~ msgstr "OPT_BS" #~ msgid "price of a European option" #~ msgstr "pris för en europeisk option" #, no-wrap #~ msgid "OPT_BS(call_put_flag,spot,strike,time,rate,volatility,cost_of_carry)" #~ msgstr "OPT_BS(call_put_flag;spot;strike;tid;ränta;volatilitet;cost_of_carry)" #~ msgid "" #~ "rate: risk-free interest rate to the exercise date " #~ "in percent" #~ msgstr "" #~ "räntesats: riskfri räntesats fram till " #~ "lösendatumet i procent" #~ msgid "" #~ "volatility: annualized volatility of the asset in " #~ "percent for the period through to the exercise date" #~ msgstr "" #~ "volatilitet: årlig volatilitet för tillgången i " #~ "procent för perioden fram till lösendatumet" #~ msgid "" #~ "OPT_BS uses the Black-Scholes model to calculate the " #~ "price of a European option struck at strike on an " #~ "asset with spot price spot." #~ msgstr "" #~ "OPT_BS använder Black-Scholes-modellen för att " #~ "beräkna priset på en europeisk option med lösenpris satt till " #~ "strike på en tillgång med spotpris " #~ "spot." #~ msgid "" #~ "The returned value will be expressed in the same units as " #~ "strike and spot." #~ msgstr "" #~ "Det returnerade värdet kommer att uttryckas i samma enhet som " #~ "strike och spot." #~ msgid "" #~ "OPT_BS_DELTA, OPT_BS_RHO, OPT_BS_THETA, OPT_BS_VEGA, OPT_BS_GAMMA." #~ msgstr "" #~ "OPT_BS_DELTA, OPT_BS_RHO, OPT_BS_THETA, OPT_BS_VEGA, OPT_BS_GAMMA." #~ msgid "OPT_BS_CARRYCOST" #~ msgstr "OPT_BS_CARRYCOST" #~ msgid "elasticity of a European option" #~ msgstr "elasticitet för en europeisk option" #, no-wrap #~ msgid "OPT_BS_CARRYCOST(call_put_flag,spot,strike,time,rate,volatility,cost_of_carry)" #~ msgstr "OPT_BS_CARRYCOST(call_put_flag;spot;strike;tid;ränta;volatilitet;cost_of_carry)" #~ msgid "" #~ "OPT_BS_CARRYCOST uses the Black-Scholes model to " #~ "calculate the 'elasticity' of a European option struck at " #~ "strike on an asset with spot price " #~ "spot. The elasticity of an option is the rate of " #~ "change of its price with respect to its cost_of_carry." #~ msgstr "" #~ "OPT_BS_CARRYCOST använder Black-Scholes-modellen för " #~ "att beräkna ”elasticitet” för en europeisk option med lösenpris satt till " #~ "strike på en tillgång med spotpris " #~ "spot. Elasticitet för en option är " #~ "förändringstakten av dess pris med avseende på dess " #~ "cost_of_carry." #~ msgid "" #~ "Elasticity is expressed as the rate of change of the option value, per " #~ "100% volatility." #~ msgstr "" #~ "Elasticitet uttrycks som ändringshastigheten för optionsvärdet, per 100% " #~ "volatilitet." #~ msgid "OPT_BS_DELTA" #~ msgstr "OPT_BS_DELTA" #~ msgid "delta of a European option" #~ msgstr "delta för en europeisk option" #, no-wrap #~ msgid "OPT_BS_DELTA(call_put_flag,spot,strike,time,rate,volatility,cost_of_carry)" #~ msgstr "OPT_BS_DELTA(call_put_flag;spot;strike;tid;ränta;volatilitet;cost_of_carry)" #~ msgid "" #~ "OPT_BS_DELTA uses the Black-Scholes model to " #~ "calculate the 'delta' of a European option struck at strike on an asset with spot price spot." #~ msgstr "" #~ "OPT_BS_DELTA använder Black-Scholes-modellen för att " #~ "beräkna ”delta” på en europeisk option med lösenpris satt till " #~ "strike på en tillgång med spotpris " #~ "spot." #~ msgid "" #~ "OPT_BS, OPT_BS_RHO, OPT_BS_THETA, OPT_BS_VEGA, OPT_BS_GAMMA." #~ msgstr "" #~ "OPT_BS, OPT_BS_RHO, OPT_BS_THETA, OPT_BS_VEGA, OPT_BS_GAMMA." #~ msgid "OPT_BS_GAMMA" #~ msgstr "OPT_BS_GAMMA" #~ msgid "gamma of a European option" #~ msgstr "gamma för en europeisk option" #, no-wrap #~ msgid "OPT_BS_GAMMA(spot,strike,time,rate,volatility,cost_of_carry)" #~ msgstr "OPT_BS_GAMMA(spot;strike;tid;ränta;volatilitet;cost_of_carry)" #~ msgid "" #~ "OPT_BS_GAMMA uses the Black-Scholes model to " #~ "calculate the 'gamma' of a European option struck at strike on an asset with spot price spot. The " #~ "gamma of an option is the second derivative of its price with respect to " #~ "the price of the underlying asset." #~ msgstr "" #~ "OPT_BS_GAMMA använder Black-Scholes-modellen för att " #~ "beräkna ”gamma” på en europeisk option med lösenpris satt till " #~ "strike på en tillgång med spotpris " #~ "spot. Gamma för en option är andraderivatan av " #~ "dess pris med avseende på priset på underliggande tillgång." #~ msgid "" #~ "Gamma is expressed as the rate of change of delta per unit change in " #~ "spot. Gamma is the same for calls and puts." #~ msgstr "" #~ "Gamma uttrycks som hastigheten för förändring för delta per enhetsändring " #~ "i spot. Gamma är densamma för köp och sälj." #~ msgid "" #~ "OPT_BS, OPT_BS_DELTA, OPT_BS_RHO, OPT_BS_THETA, OPT_BS_VEGA." #~ msgstr "" #~ "OPT_BS, OPT_BS_DELTA, OPT_BS_RHO, OPT_BS_THETA, OPT_BS_VEGA." #~ msgid "OPT_BS_RHO" #~ msgstr "OPT_BS_RHO" #~ msgid "rho of a European option" #~ msgstr "rho för en europeisk option" #, no-wrap #~ msgid "OPT_BS_RHO(call_put_flag,spot,strike,time,rate,volatility,cost_of_carry)" #~ msgstr "OPT_BS_RHO(call_put_flag;spot;strike;tid;ränta;volatilitet;cost_of_carry)" #~ msgid "" #~ "OPT_BS_RHO uses the Black-Scholes model to calculate " #~ "the 'rho' of a European option struck at strike on " #~ "an asset with spot price spot. The rho of an " #~ "option is the rate of change of its price with respect to the risk free " #~ "interest rate." #~ msgstr "" #~ "OPT_BS_RHO använder Black-Scholes-modellen för att " #~ "beräkna ”rho” för en europeisk option med lösenpris satt till " #~ "strike på en tillgång med spotpris " #~ "spot. rho för en option är förändringstakten av " #~ "dess pris med avseende på dess riskfria ränta." #~ msgid "" #~ "Rho is expressed as the rate of change of the option value, per 100% " #~ "change in rate." #~ msgstr "" #~ "Rho uttrycks som ändringshastigheten för optionsvärdet, per 100% ändring " #~ "i ränta." #~ msgid "" #~ "OPT_BS, OPT_BS_DELTA, OPT_BS_THETA, OPT_BS_VEGA, OPT_BS_GAMMA." #~ msgstr "" #~ "OPT_BS, OPT_BS_DELTA, OPT_BS_THETA, OPT_BS_VEGA, OPT_BS_GAMMA." #~ msgid "OPT_BS_THETA" #~ msgstr "OPT_BS_THETA" #~ msgid "theta of a European option" #~ msgstr "theta för en europeisk option" #, no-wrap #~ msgid "OPT_BS_THETA(call_put_flag,spot,strike,time,rate,volatility,cost_of_carry)" #~ msgstr "OPT_BS_THETA(call_put_flag;spot;strike;tid;ränta;volatilitet;cost_of_carry)" #~ msgid "" #~ "OPT_BS_THETA uses the Black-Scholes model to " #~ "calculate the 'theta' of a European option struck at strike on an asset with spot price spot. The " #~ "theta of an option is the rate of change of its price with respect to " #~ "time to expiry." #~ msgstr "" #~ "OPT_BS_THETA använder Black-Scholes-modellen för att " #~ "beräkna ”theta” för en europeisk option med lösenpris satt till " #~ "strike på en tillgång med spotpris " #~ "spot. Theta för en option är förändringstakten av " #~ "dess pris med avseende på dess utgångsdatum." #~ msgid "" #~ "Theta is expressed as the negative of the rate of change of the option " #~ "value, per 365.25 days." #~ msgstr "" #~ "Theta är uttryckt som negativet av ändringshastigheten för optionsvärdet " #~ "per 365,25 dagar." #~ msgid "" #~ "OPT_BS, OPT_BS_DELTA, OPT_BS_RHO, OPT_BS_VEGA, OPT_BS_GAMMA." #~ msgstr "" #~ "OPT_BS, OPT_BS_DELTA, OPT_BS_RHO, OPT_BS_VEGA, OPT_BS_GAMMA." #~ msgid "OPT_BS_VEGA" #~ msgstr "OPT_BS_VEGA" #~ msgid "vega of a European option" #~ msgstr "vega för en europeisk option" #, no-wrap #~ msgid "OPT_BS_VEGA(spot,strike,time,rate,volatility,cost_of_carry)" #~ msgstr "OPT_BS_VEGA(spot;strike;tid;ränta;volatilitet;cost_of_carry)" #~ msgid "" #~ "OPT_BS_VEGA uses the Black-Scholes model to " #~ "calculate the 'vega' of a European option struck at strike on an asset with spot price spot. The " #~ "vega of an option is the rate of change of its price with respect to " #~ "volatility." #~ msgstr "" #~ "OPT_BS_VEGA använder Black-Scholes-modellen för att " #~ "beräkna ”vega” för en europeisk option med lösenpris satt till " #~ "strike på en tillgång med spotpris " #~ "spot. Vega för en option är förändringstakten av " #~ "dess pris med avseende på dess volatilitet." #~ msgid "" #~ "Vega is the same for calls and puts. Vega is expressed as the rate of " #~ "change of option value, per 100% volatility." #~ msgstr "" #~ "Vega är densamma för köp och sälj. Vega uttrycks som ändringshastigheten " #~ "för optionsvärdet, per 100% volatilitet." #~ msgid "OPT_COMPLEX_CHOOSER" #~ msgstr "OPT_COMPLEX_CHOOSER" #~ msgid "theoretical price of a complex chooser option" #~ msgstr "teoretiska priset på en komplex väljaroption" #, no-wrap #~ msgid "OPT_COMPLEX_CHOOSER(spot,strike_call,strike_put,time,time_call,time_put,rate,cost_of_carry,volatility)" #~ msgstr "OPT_COMPLEX_CHOOSER(spot;strike_call;strike_put;tid;time_call;time_put;ränta;cost_of_carry;volatilitet)" #~ msgid "" #~ "strike_call: strike price, if exercised as a call " #~ "option" #~ msgstr "" #~ "strike_call: lösenpris om inlöst som en köpoption" #~ msgid "" #~ "strike_put: strike price, if exercised as a put " #~ "option" #~ msgstr "" #~ "strike_put: lösenpris om inlöst som en säljoption" #~ msgid "" #~ "time: time in years until the holder chooses a put " #~ "or a call option" #~ msgstr "" #~ "tid: tiden tills ägaren väljer en köp- eller " #~ "säljoption, angivet i år" #~ msgid "" #~ "time_call: time in years to maturity of the call " #~ "option if chosen" #~ msgstr "" #~ "time_call: tiden i år tills förfallodatum för en " #~ "köpoption om den väljs" #~ msgid "" #~ "time_put: time in years to maturity of the put " #~ "option if chosen" #~ msgstr "" #~ "time_put: tiden i år tills förfallodatum för en " #~ "säljoption om den väljs" #~ msgid "OPT_EURO_EXCHANGE" #~ msgstr "OPT_EURO_EXCHANGE" #~ msgid "theoretical price of a European option to exchange assets" #~ msgstr "" #~ "det teoretiska priset på en europeisk option för att växla tillgångar" #, no-wrap #~ msgid "OPT_EURO_EXCHANGE(spot1,spot2,qty1,qty2,time,rate,cost_of_carry1,cost_of_carry2,volatility1,volatility2,rho)" #~ msgstr "OPT_EURO_EXCHANGE(spot1;spot2;kvnt1;kvnt2;tid;ränta;cost_of_carry1;cost_of_carry2;volatilitet1;volatilitet2;rho)" #~ msgid "" #~ "OPT_EURO_EXCHANGE models the theoretical price of a " #~ "European option to exchange one asset with quantity qty2 and spot price spot2 for another with " #~ "quantity qty1 and spot price spot1." #~ msgstr "" #~ "OPT_EURO_EXCHANGE modellerar det teoretiska priset " #~ "på en europeisk option för att växla en tillgång med kvantitet " #~ "kvnt2 och spot2 för en " #~ "annan, med kvantitet kvnt1 och spotpris " #~ "spot1." #~ msgid "" #~ "OPT_AMER_EXCHANGE, OPT_BS, OPT_BS_DELTA, OPT_BS_RHO, OPT_BS_THETA, OPT_BS_GAMMA." #~ msgstr "" #~ "OPT_AMER_EXCHANGE, OPT_BS, OPT_BS_DELTA, OPT_BS_RHO, OPT_BS_THETA, OPT_BS_GAMMA." #~ msgid "OPT_EXEC" #~ msgstr "OPT_EXEC" #~ msgid "theoretical price of executive stock options" #~ msgstr "teoretiskt pris för ledningsoptioner" #, no-wrap #~ msgid "OPT_EXEC(call_put_flag,spot,strike,time,rate,volatility,cost_of_carry,lambda)" #~ msgstr "OPT_EXEC(call_put_flag;spot;strike;tid;ränta;volatilitet;cost_of_carry;lambda)" #~ msgid "lambda: jump rate for executives" #~ msgstr "lambda: avhoppsfrekvensen för ledningen" #~ msgid "" #~ "The model assumes executives forfeit their options if they leave the " #~ "company." #~ msgstr "" #~ "Modellen antar att ledningen släpper sina optioner om de lämnar företaget." #~ msgid "OPT_EXTENDIBLE_WRITER" #~ msgstr "OPT_EXTENDIBLE_WRITER" #~ msgid "theoretical price of extendible writer options" #~ msgstr "det teoretiska priset på utökningsbara utgivaroptioner" #, no-wrap #~ msgid "OPT_EXTENDIBLE_WRITER(call_put_flag,spot,strike1,strike2,time1,time2,rate,cost_of_carry,volatility)" #~ msgstr "OPT_EXTENDIBLE_WRITER(call_put_flag;spot;strike1;strike2;tid1;tid2;ränta;cost_of_carry;volatilitet)" #~ msgid "" #~ "strike1: strike price at which the option is struck" #~ msgstr "strike1: lösenpriset som satts för optionen" #~ msgid "" #~ "strike2: strike price at which the option is re-" #~ "struck if out of the money at time1" #~ msgstr "" #~ "strike2: lösenpriset som sätts på nytt för " #~ "optionen om den är ”out of the money” vid tid1" #~ msgid "" #~ "time1: initial maturity of the option in years" #~ msgstr "" #~ "tid1: tiden till förfallodatumet i år på första " #~ "inlösentiden" #~ msgid "time2: extended maturity in years if chosen" #~ msgstr "" #~ "tid2: tiden till förfallodatumet i år på den " #~ "utökade inlösentiden om vald" #~ msgid "" #~ "OPT_EXTENDIBLE_WRITER models the theoretical price " #~ "of extendible writer options. These are options that have their maturity " #~ "extended to time2 if the option is out of the " #~ "money at time1." #~ msgstr "" #~ "OPT_EXTENDIBLE_WRITER modellerar det teoretiska " #~ "priset på utökningsbara utgivaroptioner. Detta är optioner som kan utöka " #~ "inlösentiden till tid2 om optionen är ”out of the " #~ "money” vid tid1." #~ msgid "OPT_FIXED_STRK_LKBK" #~ msgstr "OPT_FIXED_STRK_LKBK" #~ msgid "theoretical price of a fixed-strike lookback option" #~ msgstr "teoretiskt pris på en lookback-option med fast lösenpris" #, no-wrap #~ msgid "OPT_FIXED_STRK_LKBK(call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,strike,time,rate,cost_of_carry,volatility)" #~ msgstr "OPT_FIXED_STRK_LKBK(call_put_flag;spot;spot_min;spot_max;strike;tid;ränta;cost_of_carry;volatilitet)" #~ msgid "" #~ "spot_min: minimum spot price of the underlying " #~ "asset so far observed" #~ msgstr "" #~ "spot_min: är minsta spotpris så här långt för den " #~ "underliggande tillgången" #~ msgid "" #~ "spot_max: maximum spot price of the underlying " #~ "asset so far observed" #~ msgstr "" #~ "spot_max: är högsta spotpris så här långt för den " #~ "underliggande tillgången" #~ msgid "" #~ "OPT_FIXED_STRK_LKBK determines the theoretical price " #~ "of a fixed-strike lookback option where the holder of the option may " #~ "exercise on expiry at the most favourable price observed during the " #~ "options life of the underlying asset." #~ msgstr "" #~ "OPT_FIXED_STRK_LKBK modellerar det teoretiska priset " #~ "på en option med fast lösenpris där optionens ägare kan nyttja den vid " #~ "förfallodatumet till det mest fördelaktiga priset på den underliggande " #~ "tillgången som observerats under optionens livstid." #~ msgid "OPT_FLOAT_STRK_LKBK" #~ msgstr "OPT_FLOAT_STRK_LKBK" #~ msgid "theoretical price of floating-strike lookback option" #~ msgstr "teoretiskt pris på en lookback-option med flytande lösenpris" #, no-wrap #~ msgid "OPT_FLOAT_STRK_LKBK(call_put_flag,spot,spot_min,spot_max,time,rate,cost_of_carry,volatility)" #~ msgstr "OPT_FLOAT_STRK_LKBK(call_put_flag;spot;spot_min;spot_max;tid;ränta;cost_of_carry;volatilitet)" #~ msgid "" #~ "OPT_FLOAT_STRK_LKBK determines the theoretical price " #~ "of a floating-strike lookback option where the holder of the option may " #~ "exercise on expiry at the most favourable price observed during the " #~ "options life of the underlying asset." #~ msgstr "" #~ "OPT_FLOAT_STRK_LKBK modellerar det teoretiska priset " #~ "på en option med flytande lösenpris där optionens ägare kan nyttja den " #~ "vid förfallodatumet till det mest fördelaktiga priset på den " #~ "underliggande tillgången som observerats under optionens livstid." #~ msgid "OPT_FORWARD_START" #~ msgstr "OPT_FORWARD_START" #~ msgid "theoretical price of forward start options" #~ msgstr "teoretiska priset på optioner med start i framtiden" #, no-wrap #~ msgid "OPT_FORWARD_START(call_put_flag,spot,alpha,time_start,time,rate,volatility,cost_of_carry)" #~ msgstr "OPT_FORWARD_START(call_put_flag;spot;alfa;starttid;tid;ränta;volatilitet;cost_of_carry)" #~ msgid "" #~ "alpha: fraction setting the strike price at the " #~ "future date time_start" #~ msgstr "" #~ "alfa: andelen som sätter lösenpriset till det " #~ "framtida datumet starttid" #~ msgid "" #~ "time_start: time until the option starts in days" #~ msgstr "starttid: tid till optionen startar i dagar" #~ msgid "OPT_FRENCH" #~ msgstr "OPT_FRENCH" #~ msgid "" #~ "theoretical price of a European option adjusted for trading day volatility" #~ msgstr "" #~ "teoretiskt pris för en europeisk option justerad för " #~ "handelsdagsvolatilitet" #, no-wrap #~ msgid "OPT_FRENCH(call_put_flag,spot,strike,time,ttime,rate,volatility,cost_of_carry)" #~ msgstr "OPT_FRENCH(call_put_flag;spot;strike;tid;ttid;ränta;volatilitet;cost_of_carry)" #~ msgid "" #~ "time: ratio of the number of calendar days to " #~ "exercise and the number of calendar days in the year" #~ msgstr "" #~ "tid: förhållandet för antalet kalenderdagar till " #~ "förfallodatum och antalet kalenderdagar på året" #~ msgid "" #~ "ttime: ratio of the number of trading days to " #~ "exercise and the number of trading days in the year" #~ msgstr "" #~ "ttid: förhållandet för antalet handelsdagar till " #~ "förfallodatum och antalet handelsdagar på året" #~ msgid "" #~ "OPT_FRENCH values the theoretical price of a " #~ "European option adjusted for trading day volatility, struck at " #~ "strike on an asset with spot price " #~ "spot." #~ msgstr "" #~ "OPT_FRENCH värderar det teoretiska priset för en " #~ "europeisk option justerad för handelsdagsvolatilitet, med lösenpris satt " #~ "till strike på en tillgång med spotpris " #~ "spot." #~ msgid "OPT_GARMAN_KOHLHAGEN" #~ msgstr "OPT_GARMAN_KOHLHAGEN" #~ msgid "theoretical price of a European currency option" #~ msgstr "teoretiskt pris för en europeisk valutaoption" #, no-wrap #~ msgid "OPT_GARMAN_KOHLHAGEN(call_put_flag,spot,strike,time,domestic_rate,foreign_rate,volatility)" #~ msgstr "OPT_GARMAN_KOHLHAGEN(call_put_flag;spot;strike;tid;nationell_räntesats;utländsk_räntesats;volatilitet)" #~ msgid "time: number of days to exercise" #~ msgstr "tid: dagar till lösendatum" #~ msgid "" #~ "domestic_rate: domestic risk-free interest rate to " #~ "the exercise date in percent" #~ msgstr "" #~ "nationell_räntesats: nationell riskfri räntesats " #~ "till förfallodatum i procent" #~ msgid "" #~ "foreign_rate: foreign risk-free interest rate to " #~ "the exercise date in percent" #~ msgstr "" #~ "utländsk_räntesats: utländsk riskfri ränta till " #~ "förfallodatum i procent" #~ msgid "" #~ "OPT_GARMAN_KOHLHAGEN values the theoretical price of " #~ "a European currency option struck at strike on an " #~ "asset with spot price spot." #~ msgstr "" #~ "OPT_GARMAN_KOHLHAGEN värderar det teoretiska priset " #~ "för europeisk valutaoption med lösenpris satt till strike på en tillgång med spotpris spot." #~ msgid "OPT_JUMP_DIFF" #~ msgstr "OPT_JUMP_DIFF" #~ msgid "" #~ "theoretical price of an option according to the Jump Diffusion process" #~ msgstr "teoretiskt pris för en option enligt processen ”Jump Diffusion”" #, no-wrap #~ msgid "OPT_JUMP_DIFF(call_put_flag,spot,strike,time,rate,volatility,lambda,gamma)" #~ msgstr "OPT_JUMP_DIFF(call_put_flag;spot;strike;tid;ränta;volatilitet;lambda;gamma)" #~ msgid "rate: the annualized rate of interest" #~ msgstr "räntesats: årlig räntesats" #~ msgid "lambda: expected number of 'jumps' per year" #~ msgstr "lambda: förväntat antal ”hopp” per år" #~ msgid "" #~ "gamma: proportion of volatility explained by the " #~ "'jumps'" #~ msgstr "" #~ "gamma: proportion för volatilitet förklarad av " #~ "”hoppen”" #~ msgid "" #~ "OPT_JUMP_DIFF models the theoretical price of an " #~ "option according to the Jump Diffusion process (Merton)." #~ msgstr "" #~ "OPT_JUMP_DIFF modellerar det teoretiska priset för " #~ "en option enligt processen ”Jump Diffusion” (Merton)." #~ msgid "OPT_MILTERSEN_SCHWARTZ" #~ msgstr "OPT_MILTERSEN_SCHWARTZ" # Forward och Futures översätts båda till "termin" i svenskan, med de risker för förvirring som detta kan medföra. #~ msgid "" #~ "theoretical price of options on commodities futures according to " #~ "Miltersen & Schwartz" #~ msgstr "" #~ "teoretiskt pris för en option på råvaruterminer enligt Miltersen & " #~ "Schwartz" #, no-wrap #~ msgid "OPT_MILTERSEN_SCHWARTZ(call_put_flag,p_t,f_t,strike,t1,t2,v_s,v_e,v_f,rho_se,rho_sf,rho_ef,kappa_e,kappa_f)" #~ msgstr "OPT_MILTERSEN_SCHWARTZ(call_put_flag;p_t;f_t;strike;t1;t2;v_s;v_e;v_f;rho_se;rho_sf;rho_ef;kappa_e;kappa_f)" #~ msgid "" #~ "p_t: zero coupon bond with expiry at option " #~ "maturity" #~ msgstr "" #~ "p_t: nollkupongare med lösen vid optionsförfallodag" #~ msgid "f_t: futures price" #~ msgstr "f_t: terminspris" #~ msgid "t1: time to maturity of the option" #~ msgstr "t1: löptiden för optionen" #~ msgid "" #~ "t2: time to maturity of the underlying commodity " #~ "futures contract" #~ msgstr "" #~ "t2: löptiden för terminskontrakt avseende råvaror" #~ msgid "v_s: volatility of the spot commodity price" #~ msgstr "v_s: volatilitet för råvaruspotpriset" #~ msgid "" #~ "v_e: volatility of the future convenience yield" #~ msgstr "v_e: volatilitet för terminsavkastning" #~ msgid "" #~ "v_f: volatility of the forward rate of interest" #~ msgstr "v_f: volatilitet för terminsräntan" #~ msgid "" #~ "rho_se: correlation between the spot commodity " #~ "price and the convenience yield" #~ msgstr "" #~ "rho_se: korrelation mellan spotråvarupriset och " #~ "avkastningen" #~ msgid "" #~ "rho_sf: correlation between the spot commodity " #~ "price and the forward interest rate" #~ msgstr "" #~ "rho_sf: korrelationen mellan spotråvarupriset och " #~ "terminsräntan" #~ msgid "" #~ "rho_ef: correlation between the forward interest " #~ "rate and the convenience yield" #~ msgstr "" #~ "rho_ef: korrelationen mellan terminsräntan och " #~ "avkastningen" #~ msgid "" #~ "kappa_e: speed of mean reversion of the " #~ "convenience yield" #~ msgstr "" #~ "kappa_e: hastigheten på återgång till medelvärdet " #~ "för avkastningen" #~ msgid "" #~ "kappa_f: speed of mean reversion of the forward " #~ "interest rate" #~ msgstr "" #~ "kappa_f: hastigheten på återgång till medelvärdet " #~ "för terminsräntan" #~ msgid "OPT_ON_OPTIONS" #~ msgstr "OPT_ON_OPTIONS" #~ msgid "theoretical price of options on options" #~ msgstr "teoretiska priset för optioner av optioner" #, no-wrap #~ msgid "OPT_ON_OPTIONS(type_flag,spot,strike1,strike2,time1,time2,rate,cost_of_carry,volatility)" #~ msgstr "OPT_ON_OPTIONS(typflagga;spot;strike1;strike2;tid1;tid2;ränta;cost_of_carry;volatilitet)" #~ msgid "" #~ "type_flag: 'cc' for calls on calls, 'cp' for calls " #~ "on puts, and so on for 'pc', and 'pp'" #~ msgstr "" #~ "typflagga: ”cc” (calls on calls) för köp på köp, " #~ "”cp” (calls on puts) för köp på sälj och så vidare för ”pc” och ”pp”" #~ msgid "" #~ "strike1: strike price at which the option being " #~ "valued is struck" #~ msgstr "" #~ "strike1: lösenpriset som satts för optionen som " #~ "värderas" #~ msgid "" #~ "strike2: strike price at which the underlying " #~ "option is struck" #~ msgstr "" #~ "strike2: lösenpriset som satts för den " #~ "underliggande optionen" #~ msgid "" #~ "time1: time in years to maturity of the option" #~ msgstr "tid1: löptid för optionen i år" #~ msgid "" #~ "time2: time in years to the maturity of the " #~ "underlying option" #~ msgstr "" #~ "tid2: löptiden i år för den underliggande optionen" #~ msgid "" #~ "cost_of_carry: net cost of holding the underlying " #~ "asset of the underlying option" #~ msgstr "" #~ "cost_of_carry: nettokostnaden för att inneha den " #~ "underliggande tillgången för den underliggande optionen" #~ msgid "" #~ "volatility: annualized volatility in price of the " #~ "underlying asset of the underlying option" #~ msgstr "" #~ "volatilitet: årlig volatilitet i priset för den " #~ "underliggande tillgången för den underliggande optionen" #~ msgid "" #~ "For common stocks, cost_of_carry is the risk free " #~ "rate less the dividend yield. time2 ≥ " #~ "time1" #~ msgstr "" #~ "För vanliga aktier är cost_of_carry den riskfria " #~ "räntan minus direktavkastningen. tid2 ≥ " #~ "tid1" #~ msgid "OPT_RGW" #~ msgstr "OPT_RGW" #~ msgid "" #~ "theoretical price of an American option according to the Roll-Geske-" #~ "Whaley approximation" #~ msgstr "" #~ "teoretiska priset för en amerikansk option enligt Roll-Geske-Whaley-" #~ "approximationen" #, no-wrap #~ msgid "OPT_RGW(spot,strike,time_payout,time_exp,rate,d,volatility)" #~ msgstr "OPT_RGW(spot;strike;tid_utdelning;tid_utg;räntesats;d;volatilitet)" #~ msgid "time_payout: time to dividend payout" #~ msgstr "tid_utdelning: tid till utdelning" #~ msgid "time_exp: time to expiration" #~ msgstr "tid_utg: tid till tidsgräns överskridits" #~ msgid "rate: annualized interest rate" #~ msgstr "räntesats: årlig räntesats" #~ msgid "" #~ "d: amount of the dividend to be paid expressed in " #~ "currency" #~ msgstr "" #~ "d: summa av utbetalningen som ska utbetalas " #~ "uttryckt i valuta" #~ msgid "OPT_SIMPLE_CHOOSER" #~ msgstr "OPT_SIMPLE_CHOOSER" #~ msgid "theoretical price of a simple chooser option" #~ msgstr "teoretiska priset på en enkel väljaroption" #, no-wrap #~ msgid "OPT_SIMPLE_CHOOSER(call_put_flag,spot,strike,time1,time2,cost_of_carry,volatility)" #~ msgstr "OPT_SIMPLE_CHOOSER(call_put_flag;spot;strike;tid1;tid2;cost_of_carry;volatilitet)" #~ msgid "" #~ "time1: time in years until the holder chooses a " #~ "put or a call option" #~ msgstr "" #~ "tid1: tiden tills ägaren väljer en köp- eller " #~ "säljoption angivet i år" #~ msgid "" #~ "time2: time in years until the chosen option " #~ "expires" #~ msgstr "" #~ "tid2: tiden till den valda optionens förfallodatum " #~ "angivet i år" #~ msgid "OPT_SPREAD_APPROX" #~ msgstr "OPT_SPREAD_APPROX" #~ msgid "" #~ "theoretical price of a European option on the spread between two futures " #~ "contracts" #~ msgstr "" #~ "det teoretiska priset på en europeisk option på spridningen mellan två " #~ "terminskontrakt" #, no-wrap #~ msgid "OPT_SPREAD_APPROX(call_put_flag,fut_price1,fut_price2,strike,time,rate,volatility1,volatility2,rho)" #~ msgstr "OPT_SPREAD_APPROX(call_put_flag;termpris1;termpris2;strike;tid;ränta;volatilitet1;volatilitet2;rho)" #~ msgid "" #~ "fut_price1: price of the first futures contract" #~ msgstr "" #~ "termpris1: priset på det första terminskontraktet" #~ msgid "" #~ "fut_price2: price of the second futures contract" #~ msgstr "" #~ "termpris2: priset på det andra terminskontraktet" #~ msgid "" #~ "volatility1: annualized volatility in price of the " #~ "first underlying futures contract" #~ msgstr "" #~ "volatilitet1: årlig volatilitet i priset för det " #~ "underliggande terminskontraktet" #~ msgid "" #~ "volatility2: annualized volatility in price of the " #~ "second underlying futures contract" #~ msgstr "" #~ "volatilitet2: årlig volatilitet i priset för det " #~ "andra underliggande terminskontraktet" #~ msgid "" #~ "rho: correlation between the two futures contracts" #~ msgstr "" #~ "rho: korrelation mellan de två terminskontrakten" #~ msgid "OPT_TIME_SWITCH" #~ msgstr "OPT_TIME_SWITCH" #~ msgid "theoretical price of time switch options" #~ msgstr "teoretiska priset på tidsbytesoptioner" #, no-wrap #~ msgid "OPT_TIME_SWITCH(call_put_flag,spot,strike,a,time,m,dt,rate,cost_of_carry,volatility)" #~ msgstr "OPT_TIME_SWITCH(call_put_flag;spot;strike;a;tid;m;dt;ränta;cost_of_carry;volatilitet)" #~ msgid "a: amount received for each time period" #~ msgstr "a: summa mottagen för varje tidsperiod" #~ msgid "" #~ "m: number of time units the option has already met " #~ "the condition" #~ msgstr "" #~ "m: antal tidsenheter för då optionen redan har " #~ "uppfyllt villkoret" #~ msgid "" #~ "dt: agreed upon discrete time period expressed as " #~ "a fraction of a year" #~ msgstr "" #~ "dt: överenskomna tidsperioden uttryckt som andel " #~ "av ett år" #~ msgid "" #~ "OPT_TIME_SWITCH models the theoretical price of time " #~ "switch options. (Pechtl 1995). The holder receives a * dt for each period that the asset " #~ "price was greater than strike (for a call) or " #~ "below it (for a put)." #~ msgstr "" #~ "OPT_TIME_SWITCH modellerar det teoretiska priset på " #~ "tidsbytesoptioner (Pechtl 1995). Ägaren får a * " #~ "dt för varje period som tillgångens pris var högre " #~ "än strike (för köp) eller lägre än det (för sälj)." #~ msgid "PMT" #~ msgstr "PMT" #~ msgid "payment for annuity" #~ msgstr "betalning för en annuitet" #, no-wrap #~ msgid "PMT(rate,nper,pv,fv,type)" #~ msgstr "PMT(ränta;nper;nv;fv;typ)" #~ msgid "" #~ "PMT calculates the payment amount for an annuity." #~ msgstr "" #~ "PMT (payment) beräknar betalningssumma för en " #~ "annuitet." #~ msgid "" #~ "PV, " #~ "FV, " #~ "RATE, ISPMT." #~ msgstr "" #~ "PV, " #~ "FV, " #~ "RATE, ISPMT." #~ msgid "PPMT" #~ msgstr "PPMT" #, no-wrap #~ msgid "PPMT(rate,per,nper,pv,fv,type)" #~ msgstr "PPMT(ränta;per;nper;nv;fv;typ)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "PPMT calculates the principal part of an annuity's " #~ "payment for period number per." #~ msgstr "" #~ "PPMT (interest payment for period) beräknar " #~ "huvuddelen av en annuitetsbetalning för period nummer @{per}." #~ msgid "PRICE" #~ msgstr "PRICE" #~ msgid "price of a security" #~ msgstr "pris för en säkerhet" #, no-wrap #~ msgid "PRICE(settlement,maturity,rate,yield,redemption,frequency,basis)" #~ msgstr "PRICE(avräkning;maturity;ränta;avkastning;inlösen;frekvens;bas)" #~ msgid "" #~ "PRICE calculates the price per $100 face value of a " #~ "security that pays periodic interest." #~ msgstr "" #~ "PRICE beräknar priset per $100 nominellt värde för " #~ "säkerhet som betalar periodisk ränta." #~ msgid "PRICEDISC" #~ msgstr "PRICEDISC" #~ msgid "discounted price" #~ msgstr "diskonterat pris" #, no-wrap #~ msgid "PRICEDISC(settlement,maturity,discount,redemption,basis)" #~ msgstr "PRICEDISC(avräkning;maturity;diskontering;inlösen;bas)" #~ msgid "discount: annual rate at which to discount" #~ msgstr "diskontering: årlig diskonteringsränta" #~ msgid "" #~ "PRICEDISC calculates the price per $100 face value " #~ "of a bond that does not pay interest at maturity." #~ msgstr "" #~ "PRICEDISC beräknar priset per $100 värde av en " #~ "obligation som inte betalar ränta vid förfallodatum." #~ msgid "PRICEMAT" #~ msgstr "PRICEMAT" #~ msgid "price at maturity" #~ msgstr "pris vid förfallodatum" #, no-wrap #~ msgid "PRICEMAT(settlement,maturity,issue,discount,yield,basis)" #~ msgstr "PRICEMAT(avräkning;maturity;start;diskontering;avkastning;bas)" #~ msgid "" #~ "PRICEMAT calculates the price per $100 face value of " #~ "a bond that pays interest at maturity." #~ msgstr "" #~ "PRICEMAT beräknar priset per $100 värde av en " #~ "obligation som betalar ränta vid förfallodatum." #~ msgid "" #~ "PRICEDISC." #~ msgstr "" #~ "PRICEDISC." #~ msgid "PV" #~ msgstr "PV" #~ msgid "present value" #~ msgstr "nuvarande värde" #, no-wrap #~ msgid "PV(rate,nper,pmt,fv,type)" #~ msgstr "PV(ränta;nper;bet;fv;typ)" #~ msgid "" #~ "PV calculates the present value of fv which is nper periods into the future, " #~ "assuming a periodic payment of pmt and an interest " #~ "rate of rate per period." #~ msgstr "" #~ "PV beräknar aktuellt värde för fv vilka är nper perioder in i framtiden " #~ "antagande periodisk betalning för bet och en " #~ "räntesats på ränta per period." #~ msgid "RATE" #~ msgstr "RATE" #~ msgid "rate of investment" #~ msgstr "ränta för investering" #, no-wrap #~ msgid "RATE(nper,pmt,pv,fv,type,guess)" #~ msgstr "RATE(nper;bet;nv;fv;typ;gissning)" #~ msgid "RATE calculates the rate of return." #~ msgstr "RATE beräknar återbetalningsräntan." #~ msgid "" #~ "If type is 0, the default, payment is at the end " #~ "of each period. If type is 1, payment is at the " #~ "beginning of each period. The optional guess is " #~ "needed because there can be more than one valid result. It defaults to " #~ "10%." #~ msgstr "" #~ "Om typ är 0, standardvärdet, sker betalning i " #~ "slutet på varje period. Om typ är 1 sker betalning " #~ "i början på varje period. Frivillig gissning " #~ "behövs eftersom det kan finnas mer än ett giltigt resultat. " #~ "Standardvärdet är 10%." #~ msgid "RECEIVED" #~ msgstr "RECEIVED" #~ msgid "amount to be received at maturity" #~ msgstr "summan som ska fås vid förfallodag" #, no-wrap #~ msgid "RECEIVED(settlement,maturity,investment,rate,basis)" #~ msgstr "RECEIVED(avräkning;maturity;investering;ränta;bas)" #~ msgid "" #~ "RECEIVED calculates the amount to be received when a " #~ "security matures." #~ msgstr "" #~ "RECEIVED beräknar summan som ska erhållas vid " #~ "förfallodag för en given säkerhet." #~ msgid "" #~ "INTRATE." #~ msgstr "" #~ "INTRATE." #~ msgid "RRI" #~ msgstr "RRI" #~ msgid "equivalent interest rate for an investment increasing in value" #~ msgstr "ekvivalent räntesats för en investering som ökar i värde" #, no-wrap #~ msgid "RRI(p,pv,fv)" #~ msgstr "RRI(p;nv;fv)" #~ msgid "p: number of periods" #~ msgstr "p: antal perioder" #~ msgid "" #~ "RRI determines an equivalent interest rate for an " #~ "investment that increases in value. The interest is compounded after each " #~ "complete period." #~ msgstr "" #~ "RRI avgör en ekvivalent räntesats för en investering " #~ "som ökar i värde. Räntan sammanräknas efter varje komplett period." #~ msgid "" #~ "If type is 0, the default, payment is at the end " #~ "of each period. If type is 1, payment is at the " #~ "beginning of each period. Note that p need not be " #~ "an integer but for fractional value the calculated rate is only " #~ "approximate." #~ msgstr "" #~ "Om typ är 0, standardvärdet, sker betalning i " #~ "slutet på varje period. Om typ är 1 sker betalning " #~ "i början på varje period. Observera att p inte " #~ "behöver vara ett heltal men för bråktalsvärden är den beräknade räntan " #~ "endast approximativ." #~ msgid "" #~ "PV, " #~ "FV, " #~ "RATE." #~ msgstr "" #~ "PV, " #~ "FV, " #~ "RATE." #~ msgid "SLN" #~ msgstr "SLN" #, no-wrap #~ msgid "SLN(cost,salvage,life)" #~ msgstr "SLN(kostnad;salvage;livstid)" #~ msgid "" #~ "SLN calculates the depreciation of an asset using " #~ "the straight-line method." #~ msgstr "" #~ "SLN beräknar avskrivningen för en tillgång genom en " #~ "linjärmetod." #~ msgid "" #~ "DB, " #~ "DDB, " #~ "SYD." #~ msgstr "" #~ "DB, " #~ "DDB, " #~ "SYD." #~ msgid "SYD" #~ msgstr "SYD" #~ msgid "sum-of-years depreciation" #~ msgstr "årssumma för avskrivning" #, no-wrap #~ msgid "SYD(cost,salvage,life,period)" #~ msgstr "SYD(kostnad;salvage;livstid;period)" #~ msgid "" #~ "SYD calculates the depreciation of an asset using " #~ "the sum-of-years method." #~ msgstr "" #~ "SYD beräknar avskrivningen för en tillgång med " #~ "metoden summan-av-år." #~ msgid "" #~ "DB, " #~ "DDB, " #~ "SLN." #~ msgstr "" #~ "DB, " #~ "DDB, " #~ "SLN." #~ msgid "TBILLEQ" #~ msgstr "TBILLEQ" #~ msgid "bond-equivalent yield for a treasury bill" #~ msgstr "obligationsekvivalent avkastning för en statsskuldväxel" #, no-wrap #~ msgid "TBILLEQ(settlement,maturity,discount)" #~ msgstr "TBILLEQ(avräkning;maturity;diskontering)" #~ msgid "" #~ "TBILLEQ calculates the bond-equivalent yield for a " #~ "treasury bill." #~ msgstr "" #~ "TBILLEQ beräknar obligationsekvivalent avkastning " #~ "för en statsskuldväxel." #~ msgid "" #~ "TBILLPRICE, TBILLYIELD." #~ msgstr "" #~ "TBILLPRICE, TBILLYIELD." #~ msgid "TBILLPRICE" #~ msgstr "TBILLPRICE" #~ msgid "price of a treasury bill" #~ msgstr "priset för en statsskuldväxel" #, no-wrap #~ msgid "TBILLPRICE(settlement,maturity,discount)" #~ msgstr "TBILLPRICE(avräkning;maturity;diskontering)" #~ msgid "" #~ "TBILLPRICE calculates the price per $100 face value " #~ "for a treasury bill." #~ msgstr "" #~ "TBILLPRICE beräknar priset per $100 värde för en " #~ "statsskuldväxel." #~ msgid "" #~ "TBILLEQ, TBILLYIELD." #~ msgstr "" #~ "TBILLEQ, TBILLYIELD." #~ msgid "TBILLYIELD" #~ msgstr "TBILLYIELD" #~ msgid "yield of a treasury bill" #~ msgstr "avkastning för en statsskuldväxel" #, no-wrap #~ msgid "TBILLYIELD(settlement,maturity,price)" #~ msgstr "TBILLYIELD(avräkning;maturity;pris)" #~ msgid "price: price" #~ msgstr "pris: pris" #~ msgid "" #~ "TBILLYIELD calculates the yield of a treasury bill." #~ msgstr "" #~ "TBILLYIELD beräknar avkastning för en " #~ "statsskuldväxel." #~ msgid "" #~ "TBILLEQ, TBILLPRICE." #~ msgstr "" #~ "TBILLEQ, TBILLPRICE." #~ msgid "VDB" #~ msgstr "VDB" #, no-wrap #~ msgid "VDB(cost,salvage,life,start_period,end_period,factor,no_switch)" #~ msgstr "VDB(kostnad;salvage;livstid;startperiod;slutperiod;faktor;växla_ej)" #~ msgid "" #~ "no_switch: do not switch to straight-line " #~ "depreciation" #~ msgstr "växla_ej: växla ej till linjär avskrivning" #~ msgid "" #~ "VDB calculates the depreciation of an asset for a " #~ "given period range using the variable-rate declining balance method." #~ msgstr "" #~ "VDB beräknar avskrivningen av en tillgång för en " #~ "given period genom att använda den variabla degressiva " #~ "avskrivningsmetoden." #~ msgid "" #~ "If no_switch is FALSE, the calculation switches to " #~ "straight-line depreciation when depreciation is greater than the " #~ "declining balance calculation." #~ msgstr "" #~ "Om växla_ej är FALSKT växlar beräkningen till " #~ "linjär avskrivning när avskrivningen är större än den degressiva " #~ "avskrivningsmetoden." #~ msgid "" #~ "DB, " #~ "DDB." #~ msgstr "" #~ "DB, " #~ "DDB." #~ msgid "XIRR" #~ msgstr "XIRR" #, no-wrap #~ msgid "XIRR(values,dates,guess)" #~ msgstr "XIRR(värden;datum;gissning)" #~ msgid "dates: dates of cash flow" #~ msgstr "datum: datum för kassaflöde" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "XIRR calculates the annualized internal rate of return of a cash flow at " #~| "arbitrary points in time. @{values} lists the payments (negative " #~| "values) and receipts (positive values) with one value for each entry in " #~| "@{dates}." #~ msgid "" #~ "XIRR calculates the annualized internal rate of " #~ "return of a cash flow at arbitrary points in time. values lists the payments (negative values) and receipts (positive " #~ "values) with one value for each entry in dates." #~ msgstr "" #~ "XIRR beräknar den årliga interna återbetalningsräntan för ett kassaflöde " #~ "vid godtyckliga tidpunkter. @{värden} listar betalningar (negativa " #~ "värden) och mottagna summor (positiva värden) för varje post i @{datum}." #~ msgid "" #~ "IRR." #~ msgstr "" #~ "IRR." #~ msgid "XNPV" #~ msgstr "XNPV" #, no-wrap #~ msgid "XNPV(rate,values,dates)" #~ msgstr "XNPV(ränta;värden;datum)" #~ msgid "" #~ "XNPV calculates the net present value of a cash flow " #~ "at irregular times." #~ msgstr "" #~ "XNPV beräknar aktuella nettovärdet för ett " #~ "kassaflöde vid oregelbundna tidpunkter." #~ msgid "" #~ "NPV." #~ msgstr "" #~ "NPV." #~ msgid "YIELD" #~ msgstr "YIELD" #~ msgid "yield of a security" #~ msgstr "avkastning för en säkerhet" #, no-wrap #~ msgid "YIELD(settlement,maturity,rate,price,redemption,frequency,basis)" #~ msgstr "YIELD(avräkning;maturity;ränta;pris;inlösen;frekvens;bas)" #~ msgid "" #~ "YIELD calculates the yield of a security that pays " #~ "periodic interest." #~ msgstr "" #~ "YIELD beräknar avkastningen för en säkerhet som " #~ "betalar periodisk ränta." #~ msgid "" #~ "PRICE, DURATION." #~ msgstr "" #~ "PRICE, DURATION." #~ msgid "YIELDDISC" #~ msgstr "YIELDDISC" #~ msgid "yield of a discounted security" #~ msgstr "avkastningen på en diskonterad säkerhet" #, no-wrap #~ msgid "YIELDDISC(settlement,maturity,price,redemption,basis)" #~ msgstr "YIELDDISC(avräkning;maturity;pris;inlösen;bas)" #~ msgid "" #~ "YIELDDISC calculates the yield of a discounted " #~ "security." #~ msgstr "" #~ "YIELDDISC beräknar avkastningen på en diskonterad " #~ "säkerhet." #~ msgid "YIELDMAT" #~ msgstr "YIELDMAT" #, no-wrap #~ msgid "YIELDMAT(settlement,maturity,issue,rate,price,basis)" #~ msgstr "YIELDMAT(avräkning;maturity;start;ränta;pris;bas)" #~ msgid "" #~ "YIELDMAT calculates the yield of a security for " #~ "which the interest is paid at maturity date." #~ msgstr "" #~ "YIELDMAT beräknar avkastningen på en säkerhet för " #~ "vilken räntan betalas vid förfallodatum." #~ msgid "" #~ "YIELDDISC, YIELD." #~ msgstr "" #~ "YIELDDISC, YIELD." #~ msgid "Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric" #~ msgid "GNUMERIC_VERSION" #~ msgstr "GNUMERIC_VERSION" #~ msgid "the current version of Gnumeric" #~ msgstr "aktuell version av Gnumeric" #, no-wrap #~ msgid "GNUMERIC_VERSION()" #~ msgstr "GNUMERIC_VERSION()" #~ msgid "" #~ "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as " #~ "a string." #~ msgstr "" #~ "GNUMERIC_VERSION returnerar Gnumerics version som en " #~ "sträng." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "CELL" #~ msgstr "CELL" #~ msgid "" #~ "information of type about cell" #~ msgstr "" #~ "information av typ om cell" #, no-wrap #~ msgid "CELL(type,cell)" #~ msgstr "CELL(typ;cell)" #~ msgid "" #~ "type: string specifying the type of information " #~ "requested" #~ msgstr "" #~ "typ: sträng som anger den begärda informationstypen" #~ msgid "cell: cell reference" #~ msgstr "cell: cellreferens" #~ msgid "" #~ "type specifies the type of information you want to " #~ "obtain:" #~ msgstr "typ anger informationstypen du vill ha:" #~ msgid "address Returns the given cell reference as text." #~ msgstr "address Returnerar given cellreferens som text." #~ msgid "col Returns the number of the column in cell." #~ msgstr "col Returnerar kolumnens nummer i cell." #~ msgid "color Returns 0." #~ msgstr "color Returnerar 0." #~ msgid "" #~ "contents Returns the contents of the cell in cell." #~ msgstr "contents Returnerar cellens innehåll i cell." #~ msgid "" #~ "column Returns the number of the column in cell." #~ msgstr "column Returnerar kolumnens nummer i cell." #~ msgid "columnwidth Returns the column width." #~ msgstr "columnwidth Returnerar kolumnbredden." #~ msgid "coord Returns the absolute address of cell." #~ msgstr "" #~ "coord Returnerar den absoluta adressen för cell." #~ msgid "datatype same as type" #~ msgstr "datatype samma som type" #~ msgid "" #~ "filename Returns the name of the file of cell." #~ msgstr "" #~ "filename Returnerar namnet på filen för cell." #~ msgid "format Returns the code of the format of the cell." #~ msgstr "format Returnerar koden för cellens format." #~ msgid "formulatype same as type" #~ msgstr "formulatype samma som type" #~ msgid "locked Returns 1 if cell is locked." #~ msgstr "locked Returnerar 1 om cell är låst." #~ msgid "" #~ "parentheses Returns 1 if cell contains a negative " #~ "value" #~ msgstr "" #~ "parentheses Returnerar 1 om cell innehåller ett " #~ "negativt värde" #~ msgid "and its format displays it with parentheses." #~ msgstr "och dess format visar det med parenteser." #~ msgid "prefix Returns a character indicating the horizontal" #~ msgstr "prefix Returnerar ett tecken som indikerar horisontell" #~ msgid "alignment of cell." #~ msgstr "justering för cell." #~ msgid "prefixcharacter same as prefix" #~ msgstr "prefixcharacter samma som prefix" #~ msgid "protect Returns 1 if cell is locked." #~ msgstr "protect Returnerar 1 om cell är låst." #~ msgid "row Returns the number of the row in cell." #~ msgstr "row Returnerar numret för raden i cell." #~ msgid "" #~ "sheetname Returns the name of the sheet of cell." #~ msgstr "" #~ "sheetname Returnerar namnet på kalkylbladet för cell." #~ msgid "type Returns \"l\" if cell contains a string," #~ msgstr "" #~ "type Returnerar \"l\" om cell innehåller en sträng," #~ msgid "\"v\" if it contains some other value, and" #~ msgstr "\"v\" om den innehåller något annat värde, och" #~ msgid "\"b\" if cell is blank." #~ msgstr "\"b\" om cell är blank." #~ msgid "" #~ "value Returns the contents of the cell in cell." #~ msgstr "value Returnerar innehållet i cellen i cell." #~ msgid "width Returns the column width." #~ msgstr "width Returnerar kolumnbredden." #~ msgid "" #~ "INDIRECT." #~ msgstr "" #~ "INDIRECT." #~ msgid "COUNTBLANK" #~ msgstr "COUNTBLANK" #~ msgid "the number of blank cells in range" #~ msgstr "antalet blanka celler i intervall" #, no-wrap #~ msgid "COUNTBLANK(range)" #~ msgstr "COUNTBLANK(intervall)" #~ msgid "range: a cell range" #~ msgstr "intervall: ett cellintervall" #~ msgid "" #~ "COUNT." #~ msgstr "" #~ "COUNT." #~ msgid "ERROR" #~ msgstr "ERROR" #~ msgid "the error with the given name" #~ msgstr "felet med angivet namn" #, no-wrap #~ msgid "ERROR(name)" #~ msgstr "ERROR(namn)" #~ msgid "name: string" #~ msgstr "namn: sträng" #~ msgid "" #~ "ISERROR." #~ msgstr "" #~ "ISERROR." #~ msgid "ERROR.TYPE" #~ msgstr "ERROR.TYPE" #~ msgid "the type of error" #~ msgstr "typen av fel" #, no-wrap #~ msgid "ERROR.TYPE(error)" #~ msgstr "ERROR.TYPE(fel)" #~ msgid "error: an error" #~ msgstr "fel: ett fel" #~ msgid "" #~ "ERROR.TYPE returns an error number corresponding to " #~ "the given error value. The error numbers for error values are:" #~ msgstr "" #~ "ERROR.TYPE returnerar ett felnummer som motsvarar " #~ "det angivna felvärdet. Felnumren för felvärden är:" #~ msgid "#DIV/0! 2" #~ msgstr "#DIV/0! 2" #~ msgid "#VALUE! 3" #~ msgstr "#VÄRDE! 3" #~ msgid "#REF! 4" #~ msgstr "#REF! 4" #~ msgid "#NAME? 5" #~ msgstr "#NAMN? 5" #~ msgid "#NUM! 6" #~ msgstr "#NUM! 6" #, fuzzy #~ msgid "#N/A 7" #~ msgstr "#- 7" #~ msgid "EXPRESSION" #~ msgstr "EXPRESSION" #~ msgid "expression in cell as a string" #~ msgstr "uttryck i cell som en sträng" #, no-wrap #~ msgid "EXPRESSION(cell)" #~ msgstr "EXPRESSION(cell)" #~ msgid "cell: a cell reference" #~ msgstr "cell: en cellreferens" #~ msgid "" #~ "If cell contains no expression, " #~ "EXPRESSION returns empty." #~ msgstr "" #~ "Om cell inte innehåller något uttryck returnerar " #~ "EXPRESSION tomt." #~ msgid "" #~ "TEXT." #~ msgstr "" #~ "TEXT." #~ msgid "GET.FORMULA" #~ msgstr "GET.FORMULA" #~ msgid "the formula in cell as a string" #~ msgstr "formeln i cell som en sträng" #, no-wrap #~ msgid "GET.FORMULA(cell)" #~ msgstr "GET.FORMULA(cell)" #~ msgid "cell: the referenced cell" #~ msgstr "cell: den refererade cellen" #~ msgid "" #~ "GET.FORMULA is the OpenFormula function FORMULA." #~ msgstr "GET.FORMULA är OpenFormula-funktionen FORMULA." #~ msgid "" #~ "EXPRESSION, ISFORMULA." #~ msgstr "" #~ "EXPRESSION, ISFORMULA." #~ msgid "GET.LINK" #~ msgstr "GET.LINK" #~ msgid "" #~ "the target of the hyperlink attached to cell as a " #~ "string" #~ msgstr "" #~ "målet för hyperlänken bifogad till cell som en " #~ "sträng" #, no-wrap #~ msgid "GET.LINK(cell)" #~ msgstr "GET.LINK(cell)" #~ msgid "" #~ "The value return is not updated automatically when the link attached to " #~ "cell changes but requires a recalculation." #~ msgstr "" #~ "Värdet uppdateras inte automatiskt då länken bifogad till " #~ "cell ändras men behöver en omberäkning." #~ msgid "" #~ "HYPERLINK." #~ msgstr "" #~ "HYPERLINK." #~ msgid "GETENV" #~ msgstr "GETENV" #~ msgid "" #~ "the value of execution environment variable name" #~ msgstr "" #~ "värdet för exekveringsmiljöns miljövariabel namn" #, no-wrap #~ msgid "GETENV(name)" #~ msgstr "GETENV(namn)" #~ msgid "name: the name of the environment variable" #~ msgstr "namn:namnet på miljövariabeln" #~ msgid "" #~ "If a variable called name does not exist, #N/A " #~ "will be returned. Variable names are case sensitive." #~ msgstr "" #~ "Om ingen variabel med namnet namn finns så " #~ "returneras #-. Variabelnamn är skiftlägeskänsliga." #~ msgid "INFO" #~ msgstr "INFO" #~ msgid "" #~ "information about the current operating environment according to " #~ "type" #~ msgstr "" #~ "information om den aktuella operativsystemsmiljön enligt typ" #, no-wrap #~ msgid "INFO(type)" #~ msgstr "INFO(typ)" #~ msgid "" #~ "type: string giving the type of information " #~ "requested" #~ msgstr "" #~ "typ: sträng som anger den begärda informationstypen" #~ msgid "" #~ "INFO returns information about the current operating " #~ "environment according to type:" #~ msgstr "" #~ "INFO returnerar information om den aktuella " #~ "operativsystemsmiljön enligt typ:" #~ msgid "memavail Returns the amount of memory available, bytes." #~ msgstr "memavail Returnerar mängden tillgängligt minne (byte)." #~ msgid "memused Returns the amount of memory used (bytes)." #~ msgstr "memused Returnerar mängden använt minne (byte)." #~ msgid "numfile Returns the number of active worksheets." #~ msgstr "numfile Returnerar antalet aktiva arbetsblad." #~ msgid "osversion Returns the operating system version." #~ msgstr "osversion Returnerar operativsystemsversionen." #~ msgid "recalc Returns the recalculation mode (automatic)." #~ msgstr "recalc Returnerar omkalkyleringsläget (automatiskt)." #~ msgid "release Returns the version of Gnumeric as text." #~ msgstr "release Returnerar Gnumerics versionsnummer som text." #~ msgid "system Returns the name of the environment." #~ msgstr "system Returnerar namnet på miljön." #~ msgid "totmem Returns the amount of total memory available." #~ msgstr "totmem Returnerar totala mängden tillgängligt minne." #~ msgid "" #~ "CELL." #~ msgstr "" #~ "CELL." #~ msgid "ISBLANK" #~ msgstr "ISBLANK" #~ msgid "TRUE if value is blank" #~ msgstr "SANT om värde är blankt" #, no-wrap #~ msgid "ISBLANK(value)" #~ msgstr "ISBLANK(värde)" #~ msgid "value: a value" #~ msgstr "värde: ett värde" #~ msgid "" #~ "This function checks if a value is blank. Empty cells are blank, but " #~ "empty strings are not." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion kontrollerar om ett värde är blankt. Tomma celler är " #~ "blanka, men tomma strängar är inte det." #~ msgid "ISERR" #~ msgstr "ISERR" #~ msgid "TRUE if value is any error value except #N/A" #~ msgstr "SANT om värde är ett felvärde skilt från #-" #, no-wrap #~ msgid "ISERR(value)" #~ msgstr "ISERR(värde)" #~ msgid "ISERROR" #~ msgstr "ISERROR" #~ msgid "TRUE if value is any error value" #~ msgstr "SANT om värde är ett felvärde" #, no-wrap #~ msgid "ISERROR(value)" #~ msgstr "ISERROR(värde)" #~ msgid "" #~ "ISERR, ISNA." #~ msgstr "" #~ "ISERR, ISNA." #~ msgid "ISEVEN" #~ msgstr "ISEVEN" #~ msgid "TRUE if n is even" #~ msgstr "SANT om n är jämn" #, no-wrap #~ msgid "ISEVEN(n)" #~ msgstr "ISEVEN(n)" #~ msgid "n: number" #~ msgstr "n: tal" #~ msgid "" #~ "ISODD." #~ msgstr "" #~ "ISODD." #~ msgid "ISFORMULA" #~ msgstr "ISFORMULA" #~ msgid "TRUE if cell contains a formula" #~ msgstr "SANT om cell innehåller en formel" #, no-wrap #~ msgid "ISFORMULA(cell)" #~ msgstr "ISFORMULA(cell)" #~ msgid "ISFORMULA is OpenFormula compatible." #~ msgstr "ISFORMULA är OpenFormula-kompatibelt." #~ msgid "" #~ "GET.FORMULA." #~ msgstr "" #~ "GET.FORMULA." #~ msgid "ISLOGICAL" #~ msgstr "ISLOGICAL" #~ msgid "TRUE if value is a logical value" #~ msgstr "SANT om värde är ett logiskt värde" #, no-wrap #~ msgid "ISLOGICAL(value)" #~ msgstr "ISLOGICAL(värde)" #~ msgid "This function checks if a value is either TRUE or FALSE." #~ msgstr "Denna funktion kontrollerar om ett värde är SANT eller FALSKT." #~ msgid "ISNA" #~ msgstr "ISNA" #~ msgid "TRUE if value is the #N/A error value" #~ msgstr "SANT om value är felvärdet #-" #, no-wrap #~ msgid "ISNA(value)" #~ msgstr "ISNA(värde)" #~ msgid "" #~ "NA." #~ msgstr "" #~ "NA." #~ msgid "ISNONTEXT" #~ msgstr "ISNONTEXT" #~ msgid "TRUE if value is not text" #~ msgstr "SANT om värde inte är text" #, no-wrap #~ msgid "ISNONTEXT(value)" #~ msgstr "ISNONTEXT(värde)" #~ msgid "" #~ "ISTEXT." #~ msgstr "" #~ "ISTEXT." #~ msgid "ISNUMBER" #~ msgstr "ISNUMBER" #~ msgid "TRUE if value is a number" #~ msgstr "SANT om värde är ett tal" #, no-wrap #~ msgid "ISNUMBER(value)" #~ msgstr "ISNUMBER(värde)" #~ msgid "" #~ "This function checks if a value is a number. Neither TRUE nor FALSE are " #~ "numbers for this purpose." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion kontrollerar om ett värde är ett tal. Varken SANT eller " #~ "FALSKT räknas som tal i detta fall." #~ msgid "ISODD" #~ msgstr "ISODD" #~ msgid "TRUE if n is odd" #~ msgstr "SANT om n är udda" #, no-wrap #~ msgid "ISODD(n)" #~ msgstr "ISODD(n)" #~ msgid "" #~ "ISEVEN." #~ msgstr "" #~ "ISEVEN." #~ msgid "ISREF" #~ msgstr "ISREF" #~ msgid "TRUE if value is a reference" #~ msgstr "SANT om värde är en referens" #, no-wrap #~ msgid "ISREF(value,…)" #~ msgstr "ISREF(värde;…)" #~ msgid "This function checks if a value is a cell reference." #~ msgstr "Denna funktion kontrollerar om ett värde är en cellreferens." #~ msgid "ISTEXT" #~ msgstr "ISTEXT" #~ msgid "TRUE if value is text" #~ msgstr "SANT om värde är text" #, no-wrap #~ msgid "ISTEXT(value)" #~ msgstr "ISTEXT(värde)" #~ msgid "" #~ "ISNONTEXT." #~ msgstr "" #~ "ISNONTEXT." #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "text converted to a number" #~ msgstr "text konverterad till ett tal" #, no-wrap #~ msgid "N(text)" #~ msgstr "N(text)" #~ msgid "text: string" #~ msgstr "text: sträng" #~ msgid "" #~ "If text contains non-numerical text, 0 is returned." #~ msgstr "" #~ "Om text innehåller icke-numerisk text returneras 0." #~ msgid "NA" #~ msgstr "NA" #~ msgid "the error value #N/A" #~ msgstr "felvärdet #-" #, no-wrap #~ msgid "NA()" #~ msgstr "NA()" #~ msgid "" #~ "ISNA." #~ msgstr "" #~ "ISNA." #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TYPE" #~ msgid "a number indicating the data type of value" #~ msgstr "ett tal som indikerar datatypen för värde" #, no-wrap #~ msgid "TYPE(value)" #~ msgstr "TYPE(värde)" #~ msgid "" #~ "TYPE returns a number indicating the data type of " #~ "value:" #~ msgstr "" #~ "TYPE returnerar ett tal som indikerar datatypen för " #~ "värde:" #~ msgid "1 = number" #~ msgstr "1 = tal" #~ msgid "2 = text" #~ msgstr "2 = text" #~ msgid "4 = boolean" #~ msgstr "4 = boolesk" #~ msgid "16 = error" #~ msgstr "16 = fel" #~ msgid "64 = array" #~ msgstr "64 = vektor" #~ msgid "Logic" #~ msgstr "Logik" #~ msgid "AND" #~ msgstr "AND" #~ msgid "logical conjunction" #~ msgstr "logisk konjunktion" #, no-wrap #~ msgid "AND(b0,b1,…)" #~ msgstr "AND(b0;b1;…)" #~ msgid "b0: logical value" #~ msgstr "b0: logiskt värde" #~ msgid "b1: logical value" #~ msgstr "b1: logiskt värde" #~ msgid "" #~ "AND calculates the logical conjunction of its " #~ "arguments b0,b1,..." #~ msgstr "" #~ "AND beräknar logisk konjunktion av sina argument " #~ "b0,b1,…" #~ msgid "" #~ "If an argument is numerical, zero is considered FALSE and anything else " #~ "TRUE. Strings and empty values are ignored. If no logical values are " #~ "provided, then the error #VALUE! is returned. This function is strict: if " #~ "any argument is an error, the result will be the first such error." #~ msgstr "" #~ "Om ett argument är numeriskt anses noll vara FALSKT och allt annat anses " #~ "vara SANT. Strängar och tomma värden ignoreras. Om inga logiska värden " #~ "tillhandahålls returneras felet #VÄRDE!. Denna funktion är strikt, om " #~ "något argument är ett fel kommer resultatet att vara det första sådana " #~ "felet." #~ msgid "" #~ "OR, " #~ "NOT, " #~ "IF." #~ msgstr "" #~ "OR, " #~ "NOT, " #~ "IF." #~ msgid "FALSE" #~ msgstr "FALSE" #~ msgid "the value FALSE" #~ msgstr "värdet FALSKT" #, no-wrap #~ msgid "FALSE()" #~ msgstr "FALSE()" #~ msgid "" #~ "FALSE returns the value FALSE." #~ msgstr "" #~ "FALSE returnerar värdet FALSKT." #~ msgid "" #~ "TRUE, IF." #~ msgstr "" #~ "TRUE, IF." #~ msgid "IF" #~ msgstr "IF" #~ msgid "conditional expression" #~ msgstr "villkorligt uttryck" #~ msgid "cond: condition" #~ msgstr "villkor: villkor" #, fuzzy #~ msgid "trueval: value to use if condition is true" #~ msgstr "" #~ "trueval: värde att använda om villkoret är sant" #~ msgid "" #~ "This function first evaluates the condition. If the result is true, it " #~ "will then evaluate and return the second argument. Otherwise, it will " #~ "evaluate and return the last argument." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion evaluerar först villkoret. Om resultatet är sant kommer " #~ "den evaluera och returnera det andra argumentet. Annars kommer den att " #~ "evaluera och returnera det sista argumentet." #~ msgid "" #~ "AND, " #~ "OR, " #~ "XOR, " #~ "NOT, " #~ "IFERROR." #~ msgstr "" #~ "AND, " #~ "OR, " #~ "XOR, " #~ "NOT, " #~ "IFERROR." #~ msgid "IFERROR" #~ msgstr "IFERROR" #~ msgid "test for error" #~ msgstr "testa efter fel" #, no-wrap #~ msgid "IFERROR(x,y)" #~ msgstr "IFERROR(x;y)" #~ msgid "x: value to test for error" #~ msgstr "x: värde att testa efter fel" #~ msgid "y: alternate value" #~ msgstr "y: alternativt värde" #~ msgid "" #~ "This function returns the first value, unless that is an error, in which " #~ "case it returns the second." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar det första värdet, ifall inte det är ett fel, i " #~ "vilket fall det andra returneras." #~ msgid "" #~ "IF, " #~ "ISERROR." #~ msgstr "" #~ "IF, " #~ "ISERROR." #~ msgid "IFNA" #~ msgstr "IFNA" #~ msgid "test for #N/A error" #~ msgstr "testa efter felet #-" #, no-wrap #~ msgid "IFNA(x,y)" #~ msgstr "IFNA(x;y)" #~ msgid "x: value to test for #N/A error" #~ msgstr "x: värde att testa efter felet #-" #~ msgid "" #~ "This function returns the first value, unless that is #N/A, in which case " #~ "it returns the second." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar det första värdet, om det inte är #- i vilket " #~ "fall det andra returneras." #~ msgid "IFS" #~ msgstr "IFS" #~ msgid "multi-branch conditional" #~ msgstr "flergrenat villkor" #, no-wrap #~ msgid "IFS(cond1,value1,cond2,value2,…)" #~ msgstr "IFS(villkor1;värde1;villkor2;värde2;…)" #~ msgid "cond1: condition" #~ msgstr "villkor1: villkor" #~ msgid "" #~ "value1: value if condition1 " #~ "is true" #~ msgstr "" #~ "värde1: värde om villkor1 " #~ "är sant" #~ msgid "cond2: condition" #~ msgstr "villkor2: villkor" #~ msgid "" #~ "value2: value if condition2 " #~ "is true" #~ msgstr "" #~ "värde2: värde om villkor2 " #~ "är sant" #~ msgid "" #~ "This function returns the value after the first true conditional. If no " #~ "conditional is true, #VALUE! is returned." #~ msgstr "" #~ "Detta värde returnerar värdet efter det första sanna villkoret. Om inget " #~ "villkor är sant returneras #VÄRDE!." #~ msgid "" #~ "IF." #~ msgstr "" #~ "IF." #~ msgid "NOT" #~ msgstr "NOT" #~ msgid "logical negation" #~ msgstr "logisk negation" #, no-wrap #~ msgid "NOT(b)" #~ msgstr "NOT(b)" #~ msgid "b: logical value" #~ msgstr "b: logiskt värde" #~ msgid "" #~ "NOT calculates the logical negation of its argument." #~ msgstr "" #~ "NOT beräknar den logiska negationen av sitt argument." #~ msgid "" #~ "If the argument is numerical, zero is considered FALSE and anything else " #~ "TRUE. Strings and empty values are ignored." #~ msgstr "" #~ "Om argumentet är numeriskt anses noll vara FALSKT och allt annat anses " #~ "vara SANT. Strängar och tomma värden ignoreras." #~ msgid "" #~ "AND, " #~ "OR, " #~ "IF." #~ msgstr "" #~ "AND, " #~ "OR, " #~ "IF." #~ msgid "OR" #~ msgstr "OR" #~ msgid "logical disjunction" #~ msgstr "logisk disjunktion" #, no-wrap #~ msgid "OR(b0,b1,…)" #~ msgstr "OR(b0;b1;…)" #~ msgid "" #~ "OR calculates the logical disjunction of its " #~ "arguments b0,b1,..." #~ msgstr "" #~ "OR beräknar logisk disjunktion av sina argument " #~ "b0,b1,…" #~ msgid "" #~ "AND, " #~ "XOR, " #~ "NOT, " #~ "IF." #~ msgstr "" #~ "AND, " #~ "XOR, " #~ "NOT, " #~ "IF." #~ msgid "SWITCH" #~ msgstr "SWITCH" #~ msgid "multi-branch selector" #~ msgstr "flergrenad väljare" #, no-wrap #~ msgid "SWITCH(ref,choice1,value1,choice2,value2,…)" #~ msgstr "SWITCH(ref;val1;värde1;val2;värde2;…)" #~ msgid "ref: value" #~ msgstr "ref: värde" #~ msgid "choice1: first choice value" #~ msgstr "val1: första valvärde" #~ msgid "value1: first result value" #~ msgstr "värde1: första resultatvärde" #~ msgid "choice2: second choice value" #~ msgstr "val2: andra valvärde" #~ msgid "value2: second result value" #~ msgstr "värde2: andra resultatvärde" # TODO: #NA is returnED. #~ msgid "" #~ "This function compares the reference value, ref, " #~ "against the choice values, choice1 etc., and " #~ "returns the corresponding result value when it finds a match. The choices " #~ "may be followed by a default value to use. If there are no choices that " #~ "match and no default value, #N/A is return." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion jämför referensvärdet ref mot " #~ "valvärdena choice1 o.s.v. och returnerar " #~ "motsvarande resultatvärde då det hittar en matchning. Valen kan följas av " #~ "ett standardvärde att använda. Om det inte finns några val som matchar " #~ "och inget standardvärde returneras #-." #~ msgid "" #~ "IF, " #~ "IFS." #~ msgstr "" #~ "IF, " #~ "IFS." #~ msgid "TRUE" #~ msgstr "TRUE" #~ msgid "the value TRUE" #~ msgstr "värdet SANT" #, no-wrap #~ msgid "TRUE()" #~ msgstr "TRUE()" #~ msgid "" #~ "TRUE returns the value TRUE." #~ msgstr "" #~ "TRUE returnerar värdet SANT." #~ msgid "" #~ "FALSE, IF." #~ msgstr "" #~ "FALSE, IF." #~ msgid "XOR" #~ msgstr "XOR" #~ msgid "logical exclusive disjunction" #~ msgstr "logisk exklusiv disjunktion" #, no-wrap #~ msgid "XOR(b0,b1,…)" #~ msgstr "XOR(b0;b1;…)" #~ msgid "" #~ "XOR calculates the logical exclusive disjunction of " #~ "its arguments b0,b1,..." #~ msgstr "" #~ "XOR beräknar logisk exklusiv disjunktion av sina " #~ "argument b0,b1,…" #~ msgid "" #~ "OR, " #~ "AND, " #~ "NOT, " #~ "IF." #~ msgstr "" #~ "OR, " #~ "AND, " #~ "NOT, " #~ "IF." #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Uppslagning" #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "ADDRESS" #~ msgid "cell address as text" #~ msgstr "celladress som text" #, no-wrap #~ msgid "ADDRESS(row_num,col_num,abs_num,a1,text)" #~ msgstr "ADDRESS(radnum;kolnum;absnum;a1;text)" #~ msgid "row_num: row number" #~ msgstr "radnum: radnummer" #~ msgid "col_num: column number" #~ msgstr "kolnum: kolumnnummer" #~ msgid "" #~ "abs_num: 1 for an absolute, 2 for a row absolute " #~ "and column relative, 3 for a row relative and column absolute, and 4 for " #~ "a relative reference; defaults to 1" #~ msgstr "" #~ "absnum: 1 för en absolut, 2 för en radabsolut/" #~ "kolumnrelativ, 3 för en radrelativ/kolumnabsolut och 4 för en relativ " #~ "referens. Standardvärde 1" #~ msgid "" #~ "a1: if TRUE, an A1-style reference is provided, " #~ "otherwise an R1C1-style reference; defaults to TRUE" #~ msgstr "" #~ "a1: om SANT tillhandahålls en referens med A1-" #~ "stil, annars en referens med R1C1-stil. Standardvärde är SANT" #~ msgid "" #~ "text: name of the worksheet, defaults to no sheet" #~ msgstr "" #~ "text: namnet på arbetsbladet, standardvärde är " #~ "inget blad" #~ msgid "" #~ "If row_num or col_num is " #~ "less than one, ADDRESS returns #VALUE! If " #~ "abs_num is greater than 4 ADDRESS returns #VALUE!" #~ msgstr "" #~ "Om radnum eller kolnum är " #~ "mindre än ett, returnerar ADDRESS #VÄRDE! Om " #~ "absnum är större än 4 returnerar " #~ "ADDRESS #VÄRDE!" #~ msgid "" #~ "COLUMNNUMBER." #~ msgstr "" #~ "COLUMNNUMBER." #~ msgid "AREAS" #~ msgstr "AREAS" #~ msgid "number of areas in reference" #~ msgstr "antal areor i referens" #, no-wrap #~ msgid "AREAS(reference,…)" #~ msgstr "AREAS(referens;…)" #~ msgid "reference: range" #~ msgstr "referens: intervall" #~ msgid "" #~ "ADDRESS, INDEX, INDIRECT, OFFSET." #~ msgstr "" #~ "ADDRESS, INDEX, INDIRECT, OFFSET." #~ msgid "ARRAY" #~ msgstr "ARRAY" #~ msgid "vertical array of the arguments" #~ msgstr "vertikal vektor av argumenten" #, no-wrap #~ msgid "ARRAY(v,…)" #~ msgstr "ARRAY(v;…)" #~ msgid "v: value" #~ msgstr "v: värde" #~ msgid "" #~ "TRANSPOSE." #~ msgstr "" #~ "TRANSPOSE." #~ msgid "CHOOSE" #~ msgstr "CHOOSE" #~ msgid "the (index+1)th argument" #~ msgstr "(index+1):e argumentet" #, no-wrap #~ msgid "CHOOSE(index,value1,value2,…)" #~ msgstr "CHOOSE(index;värde1;värde2;…)" #~ msgid "index: positive number" #~ msgstr "index: positivt tal" #~ msgid "value1: first value" #~ msgstr "värde1: första värde" #~ msgid "value2: second value" #~ msgstr "värde2: andra värde" #~ msgid "" #~ "CHOOSE returns its (index" #~ "+1)th argument." #~ msgstr "" #~ "CHOOSE returnerar sitt (index" #~ "+1):e argument." #~ msgid "" #~ "index is truncated to an integer. If " #~ "index < 1 or the truncated index > number of values, CHOOSE returns " #~ "#VALUE!" #~ msgstr "" #~ "index trunkeras till ett heltal. Om " #~ "index < 1 eller det trunkerade " #~ "index > antal värden så returnerar " #~ "CHOOSE #VÄRDE!" #~ msgid "COLUMN" #~ msgstr "COLUMN" #~ msgid "vector of column numbers" #~ msgstr "vektor av kolumnsiffror" #, no-wrap #~ msgid "COLUMN(x)" #~ msgstr "COLUMN(x)" #~ msgid "" #~ "x: reference, defaults to the position of the " #~ "current expression" #~ msgstr "" #~ "x: referens, standardvärde är positionen för " #~ "aktuellt uttryck" #~ msgid "" #~ "COLUMN function returns a Nx1 array containing the " #~ "sequence of integers from the first column to the last column of " #~ "x." #~ msgstr "" #~ "COLUMN-funktion returnerar en Nx1-vektor " #~ "innehållande sekvensen för heltal från den första kolumnen till den sista " #~ "kolumnen för x." #~ msgid "" #~ "If x is neither an array nor a reference nor a " #~ "range, returns #VALUE!" #~ msgstr "" #~ "Om x inte är en vektor eller en referens eller ett " #~ "intervall returneras #VÄRDE!" #~ msgid "" #~ "COLUMNS, ROW, ROWS." #~ msgstr "" #~ "COLUMNS, ROW, ROWS." #~ msgid "COLUMNNUMBER" #~ msgstr "COLUMNNUMBER" #~ msgid "" #~ "column number for the given column called name" #~ msgstr "" #~ "kolumnnummer för den givna kolumnen kallad namn" #, no-wrap #~ msgid "COLUMNNUMBER(name)" #~ msgstr "COLUMNNUMBER(namn)" #~ msgid "name: column name such as \"IV\"" #~ msgstr "namn: kolumnnamn som ”IV”" #~ msgid "" #~ "If name is invalid, COLUMNNUMBER returns #VALUE!" #~ msgstr "" #~ "Om namn är ogiltigt returnerar " #~ "COLUMNNUMBER #VÄRDE!" #~ msgid "" #~ "ADDRESS." #~ msgstr "" #~ "ADDRESS." #~ msgid "COLUMNS" #~ msgstr "COLUMNS" #~ msgid "number of columns in reference" #~ msgstr "antalet kolumner i referens" #, no-wrap #~ msgid "COLUMNS(reference)" #~ msgstr "COLUMNS(referens)" #~ msgid "reference: array or area" #~ msgstr "referens: vektor eller område" #~ msgid "" #~ "If reference is neither an array nor a reference " #~ "nor a range, COLUMNS returns #VALUE!" #~ msgstr "" #~ "Om referens varken är en vektor eller en referens " #~ "eller ett intervall returnerar COLUMNS #VÄRDE!" #~ msgid "" #~ "COLUMN, ROW, ROWS." #~ msgstr "" #~ "COLUMN, ROW, ROWS." #~ msgid "FLIP" #~ msgstr "FLIP" #~ msgid "matrix flipped" #~ msgstr "matris speglad" #, no-wrap #~ msgid "FLIP(matrix,vertical)" #~ msgstr "FLIP(matris;vertikal)" #~ msgid "matrix: range" #~ msgstr "matris: intervall" #~ msgid "" #~ "vertical: if true, matrix " #~ "is flipped vertically, otherwise horizontally; defaults to TRUE" #~ msgstr "" #~ "vertikal: om sant matris " #~ "vertikalt, annars horisontellt; standardvärde SANT" #~ msgid "HLOOKUP" #~ msgstr "HLOOKUP" #~ msgid "" #~ "search the first row of range for " #~ "value" #~ msgstr "" #~ "sök efter värde i den första raden av " #~ "intervall" #~ msgid "value: search value" #~ msgstr "värde: sökvärde" #~ msgid "range: range to search" #~ msgstr "intervall: intervall att söka i" #~ msgid "" #~ "row: 1-based row offset indicating the return " #~ "values" #~ msgstr "" #~ "rad: 1-baserad radförskjutning indikerandes " #~ "returvärdena" #~ msgid "" #~ "approximate: if false, an exact match of " #~ "value must be found; defaults to TRUE" #~ msgstr "" #~ "approximativ: om falskt så måste en precis " #~ "matchning av värde hittas; standard är SANT" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "as_index:if true, the 0-based column offset is returned; defaults to " #~| "FALSE" #~ msgid "" #~ "as_index: if true, the 0-based column offset is " #~ "returned; defaults to FALSE" #~ msgstr "" #~ "as_index:om sant returneras den 0-baserade kolumnförskjutningen; standard " #~ "är FALSKT" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "HLOOKUP function finds the row in @{range} that has a first cell similar " #~| "to @{value}. If @{approximate} is not true it finds the column with an " #~| "exact equality. If @{approximate} is true, it finds the last column with " #~| "first value less than or equal to @{value}. If @{as_index} is true the 0-" #~| "based column offset is returned." #~ msgid "" #~ "HLOOKUP function finds the row in range that has a first cell similar to value. " #~ "If approximate is not true it finds the column " #~ "with an exact equality. If approximate is true, it " #~ "finds the last column with first value less than or equal to " #~ "value. If as_index is true " #~ "the 0-based column offset is returned." #~ msgstr "" #~ "Funktionen HLOOKUP söker den kolumn i @{intervall} som har en första rad " #~ "liknande den i @{värde}. Om @{approximativ} inte är sant söker den " #~ "kolumnen med en exakt likhet. Om @{approximativ} är sant hittar den den " #~ "sista kolumnen vars första värde är mindre än eller lika med @{värde}. Om " #~ "@{as_index} är sant returneras den 0-baserade kolumnförskjutningen." #~ msgid "" #~ "If approximate is true, then the values must be " #~ "sorted in order of ascending value. HLOOKUP returns " #~ "#REF! if row falls outside range." #~ msgstr "" #~ "Om approximativ är sant så måste värdena sorteras " #~ "i stigande ordning. HLOOKUP returnerar #REF! om " #~ "rad faller utanför intervall." #~ msgid "" #~ "VLOOKUP." #~ msgstr "" #~ "VLOOKUP." #~ msgid "HYPERLINK" #~ msgstr "HYPERLINK" #~ msgid "second or first arguments" #~ msgstr "andra eller första argumentet" #, fuzzy #~ msgid "link_location: string" #~ msgstr "link_location: sträng" #~ msgid "label: string, optional" #~ msgstr "etikett: sträng, valfri" #~ msgid "" #~ "HYPERLINK function currently returns its 2nd " #~ "argument, or if that is omitted the 1st argument." #~ msgstr "" #~ "HYPERLINK-funktionen returnerar för närvarande dess " #~ "andra argument, eller om det uteblir, dess första argument." #~ msgid "INDEX" #~ msgstr "INDEX" #~ msgid "reference to a cell in the given array" #~ msgstr "refererar till en cell i given vektor" #, no-wrap #~ msgid "INDEX(array,row,col,area,…)" #~ msgstr "INDEX(vektor;rad;kol;area;…)" #~ msgid "array: cell or inline array" #~ msgstr "vektor: cell eller infogad vektor" #~ msgid "row: desired row, defaults to 1" #~ msgstr "rad: önskad rad, standardvärde 1" #~ msgid "col: desired column, defaults to 1" #~ msgstr "kol: önskad kolumn, standardvärde 1" #~ msgid "" #~ "area: from which area to select a cell, defaults " #~ "to 1" #~ msgstr "" #~ "area: från vilken area en cell ska väljas, " #~ "standard är 1" #~ msgid "" #~ "INDEX gives a reference to a cell in the given " #~ "array. The cell is selected by row and col, which count the rows and " #~ "columns in the array." #~ msgstr "" #~ "INDEX ger en referens till en cell i given " #~ "vektor. Cellen markeras av rad och kol, vilka räknar raderna och " #~ "kolumnerna i vektorn." #~ msgid "" #~ "If the reference falls outside the range of array, " #~ "INDEX returns #REF!" #~ msgstr "" #~ "Om referensen hamnar utanför intervallet för vektor returnerar INDEX #REF!" #~ msgid "INDIRECT" #~ msgstr "INDIRECT" #~ msgid "" #~ "contents of the cell pointed to by the ref_text " #~ "string" #~ msgstr "" #~ "innehållet för cellen pekad på av strängen reftext" #, no-wrap #~ msgid "INDIRECT(ref_text,format)" #~ msgstr "INDIRECT(reftext;format)" #~ msgid "ref_text: textual reference" #~ msgstr "reftext: textreferens" #~ msgid "" #~ "format: if true, ref_text " #~ "is given in A1-style, otherwise it is given in R1C1 style; defaults to " #~ "true" #~ msgstr "" #~ "format: om sant ges reftext " #~ "i A1-stil annars ges det i R1C1-stil; standardvärde är sant" #~ msgid "" #~ "If ref_text is not a valid reference in the style " #~ "determined by format, INDIRECT returns #REF!" #~ msgstr "" #~ "Om reftext inte är en giltig referens i stilen " #~ "bestämd av format, returnerar INDIRECT #REF!" #~ msgid "" #~ "AREAS, INDEX, CELL." #~ msgstr "" #~ "AREAS, INDEX, CELL." #~ msgid "LOOKUP" #~ msgstr "LOOKUP" #~ msgid "" #~ "contents of vector2 at the corresponding location " #~ "to value in vector1" #~ msgstr "" #~ "innehåll i vektor2 på platsen motsvarande " #~ "värde i vektor1" #, no-wrap #~ msgid "LOOKUP(value,vector1,vector2)" #~ msgstr "LOOKUP(värde;vektor1;vektor2)" #~ msgid "value: value to look up" #~ msgstr "värde: värde att slå upp" #~ msgid "vector1: range to search:" #~ msgstr "vektor1: intervall att söka i:" #~ msgid "vector2: range of return values" #~ msgstr "vektor2: intervall för returvärden" #~ msgid "" #~ "If vector1 has more rows than columns, " #~ "LOOKUP searches the first row of vector1, otherwise the first column. If vector2 " #~ "is omitted the return value is taken from the last row or column of " #~ "vector1." #~ msgstr "" #~ "Om vektor1 har fler rader än kolumner söker " #~ "LOOKUP den första raden i vektor1 annars den första kolumnen. Om vektor2 " #~ "utelämnas tas returvärdet från den sista raden eller kolumnen i " #~ "vektor1." #~ msgid "" #~ "If LOOKUP can't find value it " #~ "uses the largest value less than value. The data " #~ "must be sorted. If value is smaller than the first " #~ "value it returns #N/A. If the corresponding location does not exist in " #~ "vector2, it returns #N/A." #~ msgstr "" #~ "Om LOOKUP inte kan hitta värde använder den det största värdet mindre än värde. Data måste vara sorterade. Om värde är " #~ "mindre än det första värdet returnerar det #-. Om motsvarande plats inte " #~ "existerar i vektor2 returnerar den #-." #~ msgid "" #~ "VLOOKUP, HLOOKUP." #~ msgstr "" #~ "VLOOKUP, HLOOKUP." #~ msgid "MATCH" #~ msgstr "MATCH" #~ msgid "" #~ "the index of seek in vector" #~ msgstr "" #~ "index för sök i vektor" #, no-wrap #~ msgid "MATCH(seek,vector,type)" #~ msgstr "MATCH(sök;vektor;typ)" #~ msgid "seek: value to find" #~ msgstr "sök: värde att hitta" #~ msgid "vector: n by 1 or 1 by n range to be searched" #~ msgstr "" #~ "vektor: n×1- eller 1×n-intervall att genomsöka" #~ msgid "" #~ "type: +1 (the default) to find the largest value ≤ " #~ "seek, 0 to find the first value = seek, or -1 to find the smallest value ≥ seek" #~ msgstr "" #~ "typ: +1 (standard) för att hitta det största " #~ "värdet ≤ sök, 0 för att hitta första värdet = " #~ "sök, eller -1 för att hitta det minsta värdet ≥ " #~ "sök" #~ msgid "" #~ "MATCH searches vector for " #~ "seek and returns the 1-based index." #~ msgstr "" #~ "MATCH söker vektor efter " #~ "sök och returnerar det 1-baserade indexet." #~ msgid "" #~ "For type = -1 the data must be sorted in " #~ "descending order; for type = +1 the data must be " #~ "sorted in ascending order. If seek could not be " #~ "found, #N/A is returned. If vector is neither n by " #~ "1 nor 1 by n, #N/A is returned." #~ msgstr "" #~ "För typ = -1 måste data vara sorterat i fallande " #~ "ordning, för typ = +1 måste data sorteras i " #~ "stigande ordning. Om sök inte kunde hittas " #~ "returneras #-. Om vektor är varken n×1 eller 1×n " #~ "returneras #-." #~ msgid "" #~ "LOOKUP." #~ msgstr "" #~ "LOOKUP." #~ msgid "OFFSET" #~ msgstr "OFFSET" #~ msgid "an offset cell range" #~ msgstr "förskjutning för cellintevall" #, no-wrap #~ msgid "OFFSET(range,row,col,height,width)" #~ msgstr "OFFSET(intervall;rad;kol;höjd;bredd)" #~ msgid "range: reference or range" #~ msgstr "intervall: referens eller intervall" #~ msgid "" #~ "row: number of rows to offset range" #~ msgstr "" #~ "rad: antal rader att förskjuta " #~ "intervall" #~ msgid "" #~ "col: number of columns to offset range" #~ msgstr "" #~ "kol: antal kolumner att förskjuta " #~ "intervall" #~ msgid "" #~ "height: height of the offset range, defaults to " #~ "height of range" #~ msgstr "" #~ "höjd: höjd på förskjutningsintervall, standard är " #~ "höjd av intervall" #~ msgid "" #~ "width: width of the offset range, defaults to " #~ "width of range" #~ msgstr "" #~ "bredd: bredd på förskjutningsintervall, standard " #~ "är bredd av intervall" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OFFSET returns the cell range starting at offset " #~ "(row,col) from " #~ "range of height height and " #~ "width width." #~ msgstr "" #~ "OFFSET returnerar cellintervallet med början på " #~ "förskjutningen (rad,kol) " #~ "från intervall med höjd höjd och bredd bredd." #~ msgid "" #~ "If range is neither a reference nor a range, " #~ "OFFSET returns #VALUE!" #~ msgstr "" #~ "Om intervall varken är en referens eller ett " #~ "intervall returnerar OFFSET #VÄRDE!" #~ msgid "" #~ "COLUMN, COLUMNS, ROWS, INDEX, INDIRECT, ADDRESS." #~ msgstr "" #~ "COLUMN, COLUMNS, ROWS, INDEX, INDIRECT, ADDRESS." #~ msgid "ROW" #~ msgstr "ROW" #~ msgid "vector of row numbers" #~ msgstr "vektor av radnummer" #, no-wrap #~ msgid "ROW(x)" #~ msgstr "ROW(x)" #~ msgid "" #~ "ROW function returns a 1xN array containing the " #~ "sequence of integers from the first row to the last row of x." #~ msgstr "" #~ "ROW-funktionen returnerar en 1xN-vektor innehållande " #~ "heltalssekvenser från den första raden till den sista raden av " #~ "x." #~ msgid "" #~ "COLUMN, COLUMNS, ROWS." #~ msgstr "" #~ "COLUMN, COLUMNS, ROWS." #~ msgid "ROWS" #~ msgstr "ROWS" #~ msgid "number of rows in reference" #~ msgstr "antal rader i referens" #, no-wrap #~ msgid "ROWS(reference)" #~ msgstr "ROWS(referens)" #~ msgid "reference: array, reference, or range" #~ msgstr "referens: vektor, referens eller intervall" # TODO: Intervall bortglömt #~ msgid "" #~ "If reference is neither an array nor a reference " #~ "nor a range, ROWS returns #VALUE!" #~ msgstr "" #~ "Om referens varken är en vektor eller en referens " #~ "eller ett intervall returnerar ROWS #VÄRDE!" #~ msgid "" #~ "COLUMN, COLUMNS, ROW." #~ msgstr "" #~ "COLUMN, COLUMNS, ROW." #~ msgid "SHEET" #~ msgstr "SHEET" #~ msgid "sheet number of reference" #~ msgstr "bladnummer för referens" #, no-wrap #~ msgid "SHEET(reference)" #~ msgstr "SHEET(referens)" #~ msgid "" #~ "reference: reference or literal sheet name, " #~ "defaults to the current sheet" #~ msgstr "" #~ "referens: referens eller faktiskt bladnamn, " #~ "standardvärde är aktuellt blad" #~ msgid "" #~ "If reference is neither a reference nor a literal " #~ "sheet name, SHEET returns #VALUE!" #~ msgstr "" #~ "Om referens varken är en referens eller ett " #~ "faktiskt bladnamn returnerar SHEET #VÄRDE!" #~ msgid "" #~ "SHEETS, ROW, COLUMNNUMBER." #~ msgstr "" #~ "SHEETS, ROW, COLUMNNUMBER." #~ msgid "SHEETS" #~ msgstr "SHEETS" #~ msgid "number of sheets in reference" #~ msgstr "antal blad i referens" #, no-wrap #~ msgid "SHEETS(reference)" #~ msgstr "SHEETS(referens)" #~ msgid "" #~ "reference: array, reference, or range, defaults to " #~ "the maximum range" #~ msgstr "" #~ "referens: vektor, referens eller intervall, " #~ "standard är högsta intervall" #~ msgid "" #~ "If reference is neither an array nor a reference " #~ "nor a range, SHEETS returns #VALUE!" #~ msgstr "" #~ "Om referens varken är en vektor eller en referens " #~ "eller ett intervall returnerar SHEETS #VÄRDE!" #~ msgid "" #~ "COLUMNS, ROWS." #~ msgstr "" #~ "COLUMNS, ROWS." #~ msgid "SORT" #~ msgstr "SORT" #~ msgid "sorted list of numbers as vertical array" #~ msgstr "sorterad tallista som vertikal vektor" #, no-wrap #~ msgid "SORT(ref,order)" #~ msgstr "SORT(ref;ordning)" #~ msgid "ref: list of numbers" #~ msgstr "ref: tallista" #~ msgid "" #~ "order: 0 (descending order) or 1 (ascending " #~ "order); defaults to 0" #~ msgstr "" #~ "ordning: 0 (fallande ordning) eller 1 (stigande " #~ "ordning); standardvärde 0" #~ msgid "Strings, booleans, and empty cells are ignored." #~ msgstr "Strängar, booleska värden och tomma celler ignoreras." #~ msgid "" #~ "ARRAY." #~ msgstr "" #~ "ARRAY." #~ msgid "TRANSPOSE" #~ msgstr "TRANSPOSE" #~ msgid "the transpose of matrix" #~ msgstr "transponatet av matris" #, no-wrap #~ msgid "TRANSPOSE(matrix)" #~ msgstr "TRANSPOSE(matris)" #~ msgid "" #~ "FLIP, MMULT." #~ msgstr "" #~ "FLIP, MMULT." #~ msgid "VLOOKUP" #~ msgstr "VLOOKUP" #~ msgid "" #~ "search the first column of range for " #~ "value" #~ msgstr "" #~ "sök efter värde i den första kolumnen av " #~ "intervall" #~ msgid "" #~ "column: 1-based column offset indicating the " #~ "return values" #~ msgstr "" #~ "kolumn: 1-baserad kolumnförskjutning indikerande " #~ "returvärdena" #~ msgid "" #~ "as_index: if true, the 0-based row offset is " #~ "returned; defaults to FALSE" #~ msgstr "" #~ "as_index: om sant returneras den 0-baserade " #~ "radförskjutningen; standard är FALSKT" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "VLOOKUP function finds the row in @{range} that has a first cell similar " #~| "to @{value}. If @{approximate} is not true it finds the row with an " #~| "exact equality. If @{approximate} is true, it finds the last row with " #~| "first value less than or equal to @{value}. If @{as_index} is true the 0-" #~| "based row offset is returned." #~ msgid "" #~ "VLOOKUP function finds the row in range that has a first cell similar to value. " #~ "If approximate is not true it finds the row with " #~ "an exact equality. If approximate is true, it " #~ "finds the last row with first value less than or equal to " #~ "value. If as_index is true " #~ "the 0-based row offset is returned." #~ msgstr "" #~ "Funktionen VLOOKUP söker den rad i @{intervall} som har en första cell " #~ "liknande den i @{värde}. Om @{approximativ} inte är sant söker den raden " #~ "med en exakt likhet. Om @{approximativ} är sant hittar den den sista " #~ "raden vars första värde är mindre än eller lika med @{värde}. om " #~ "@{as_index} är sant returneras den 0-baserade radförskjutningen." #~ msgid "" #~ "If approximate is true, then the values must be " #~ "sorted in order of ascending value. VLOOKUP returns " #~ "#REF! if column falls outside range." #~ msgstr "" #~ "Om approximativ är sant så måste värdena sorteras " #~ "i stigande ordning. VLOOKUP returnerar #REF! om " #~ "kolumn faller utanför intervall." #~ msgid "" #~ "HLOOKUP." #~ msgstr "" #~ "HLOOKUP." #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matematik" #~ msgid "ABS" #~ msgstr "ABS" #~ msgid "absolute value" #~ msgstr "absolutbelopp" #, no-wrap #~ msgid "ABS(x)" #~ msgstr "ABS(x)" #~ msgid "" #~ "ABS gives the absolute value of x, i.e. the non-negative number of the same magnitude as " #~ "x." #~ msgstr "" #~ "ABS ger absolutbeloppet av x, " #~ "d.v.s. det icke-negativa talet av samma magnitud som x." #~ msgid "" #~ "CEIL, CEILING, FLOOR, INT, MOD." #~ msgstr "" #~ "CEIL, CEILING, FLOOR, INT, MOD." #~ msgid "ACOS" #~ msgstr "ACOS" #~ msgid "the arc cosine of x" #~ msgstr "arcus cosinus för x" #, no-wrap #~ msgid "ACOS(x)" #~ msgstr "ACOS(x)" #~ msgid "" #~ "COS, " #~ "SIN, " #~ "DEGREES, RADIANS." #~ msgstr "" #~ "COS, " #~ "SIN, " #~ "DEGREES, RADIANS." #~ msgid "ACOSH" #~ msgstr "ACOSH" #~ msgid "the hyperbolic arc cosine of x" #~ msgstr "hyperbolisk arcus cosinus för x" #, no-wrap #~ msgid "ACOSH(x)" #~ msgstr "ACOSH(x)" #~ msgid "" #~ "ACOS, ASINH." #~ msgstr "" #~ "ACOS, ASINH." #~ msgid "ACOT" #~ msgstr "ACOT" #~ msgid "inverse cotangent of x" #~ msgstr "invers cotangens av x" #, no-wrap #~ msgid "ACOT(x)" #~ msgstr "ACOT(x)" #~ msgid "x: value" #~ msgstr "x: värde" #~ msgid "" #~ "COT, " #~ "TAN." #~ msgstr "" #~ "COT, " #~ "TAN." #~ msgid "ACOTH" #~ msgstr "ACOTH" #~ msgid "the inverse hyperbolic cotangent of x" #~ msgstr "invers hyperbolisk cotangens för x" #, no-wrap #~ msgid "ACOTH(x)" #~ msgstr "ACOTH(x)" #~ msgid "" #~ "COTH, TANH." #~ msgstr "" #~ "COTH, TANH." #~ msgid "AGM" #~ msgstr "AGM" #~ msgid "the arithmetic-geometric mean" #~ msgstr "det aritmetisk-geometriska medelvärdet" #, no-wrap #~ msgid "AGM(a,b)" #~ msgstr "AGM(a;b)" #~ msgid "a: value" #~ msgstr "a: värde" #~ msgid "b: value" #~ msgstr "b: värde" #~ msgid "" #~ "AGM computes the arithmetic-geometric mean of the " #~ "two values." #~ msgstr "" #~ "AGM beräknar det aritmetisk-geometriska medelvärdet " #~ "av de två värdena." #~ msgid "" #~ "AVERAGE, GEOMEAN." #~ msgstr "" #~ "AVERAGE, GEOMEAN." #~ msgid "ARABIC" #~ msgstr "ARABIC" #~ msgid "the Roman numeral roman as number" #~ msgstr "den romerska siffran romersk som ett tal" #, no-wrap #~ msgid "ARABIC(roman)" #~ msgstr "ARABIC(romersk)" #~ msgid "roman: Roman numeral" #~ msgstr "romersk: romersk siffra" #~ msgid "" #~ "Any Roman symbol to the left of a larger symbol (directly or indirectly) " #~ "reduces the final value by the symbol amount, otherwise, it increases the " #~ "final amount by the symbol's amount." #~ msgstr "" #~ "Varje romersk symbol till vänster om en större symbol (direkt eller " #~ "indirekt) minskar det slutliga värdet med symbolens värde. I andra fall " #~ "ökar den det slutliga värdet med symbolens värde." #~ msgid "" #~ "ROMAN." #~ msgstr "" #~ "ROMAN." #~ msgid "ASIN" #~ msgstr "ASIN" #~ msgid "the arc sine of x" #~ msgstr "arcus sinus för x" #, no-wrap #~ msgid "ASIN(x)" #~ msgstr "ASIN(x)" #~ msgid "" #~ "ASIN calculates the arc sine of x; that is the value whose sine is x." #~ msgstr "" #~ "ASIN beräknar arcus sinus för x; det vill säga värdet vars sinus är x." #~ msgid "" #~ "If x falls outside the range -1 to 1, " #~ "ASIN returns #NUM!" #~ msgstr "" #~ "Om x är utanför intervallet -1 till 1 returnerar " #~ "ASIN #NUM!" #~ msgid "" #~ "SIN, " #~ "COS, " #~ "ASINH, DEGREES, RADIANS." #~ msgstr "" #~ "SIN, " #~ "COS, " #~ "ASINH, DEGREES, RADIANS." #~ msgid "ASINH" #~ msgstr "ASINH" #~ msgid "the inverse hyperbolic sine of x" #~ msgstr "invers hyperbolisk sinus för x" #, no-wrap #~ msgid "ASINH(x)" #~ msgstr "ASINH(x)" #~ msgid "" #~ "ASINH calculates the inverse hyperbolic sine of " #~ "x; that is the value whose hyperbolic sine is " #~ "x." #~ msgstr "" #~ "ASINH beräknar invers hyperbolisk sinus för " #~ "x; det vill säga värdet vars hyperboliska sinus är " #~ "x." #~ msgid "" #~ "ASIN, ACOSH, SIN, COS." #~ msgstr "" #~ "ASIN, ACOSH, SIN, COS." #~ msgid "ATAN" #~ msgstr "ATAN" #~ msgid "the arc tangent of x" #~ msgstr "arcus tangens för x" #, no-wrap #~ msgid "ATAN(x)" #~ msgstr "ATAN(x)" #~ msgid "" #~ "ATAN calculates the arc tangent of x; that is the value whose tangent is x." #~ msgstr "" #~ "ATAN beräknar arcus tangens för x; det vill säga värdet vars tangens är x." #~ msgid "The result will be between −π/2 and +π/2." #~ msgstr "Resultatet kommer vara mellan −π/2 och +π/2." #~ msgid "" #~ "TAN, " #~ "COS, " #~ "SIN, " #~ "DEGREES, RADIANS." #~ msgstr "" #~ "TAN, " #~ "COS, " #~ "SIN, " #~ "DEGREES, RADIANS." #~ msgid "ATAN2" #~ msgstr "ATAN2" #~ msgid "" #~ "the arc tangent of the ratio y/x" #~ msgstr "" #~ "arcus tangens för förhållandet y/x" #, no-wrap #~ msgid "ATAN2(x,y)" #~ msgstr "ATAN2(x;y)" #~ msgid "x: x-coordinate" #~ msgstr "x: x-koordinat" #~ msgid "y: y-coordinate" #~ msgstr "y: y-koordinat" #~ msgid "" #~ "ATAN2 calculates the direction from the origin to " #~ "the point (x,y) as an angle " #~ "from the x-axis in radians." #~ msgstr "" #~ "ATAN2 beräknar riktningen från origo till punkten " #~ "(x,y) som en vinkel från x-" #~ "axeln i radianer." #~ msgid "" #~ "The result will be between −π and +π. The order of the arguments may be " #~ "unexpected." #~ msgstr "" #~ "Resultaten kommer vara mellan −π och +π. Ordningen av argumenten kan vara " #~ "oväntad." #~ msgid "" #~ "ATAN, ATANH, COS, SIN." #~ msgstr "" #~ "ATAN, ATANH, COS, SIN." #~ msgid "ATANH" #~ msgstr "ATANH" #~ msgid "the inverse hyperbolic tangent of x" #~ msgstr "invers hyperbolisk tangens för x" #, no-wrap #~ msgid "ATANH(x)" #~ msgstr "ATANH(x)" #~ msgid "" #~ "ATANH calculates the inverse hyperbolic tangent of " #~ "x; that is the value whose hyperbolic tangent is " #~ "x." #~ msgstr "" #~ "ATANH beräknar invers hyperbolisk tangens för " #~ "x; det vill säga värdet vars hyperboliska tangens " #~ "är x." #~ msgid "" #~ "If the absolute value of x is greater than 1.0, " #~ "ATANH returns #NUM!" #~ msgstr "" #~ "Om absolutbeloppet av x är större än 1,0 " #~ "returnerar ATANH #NUM!" #~ msgid "" #~ "ATAN, COS, SIN." #~ msgstr "" #~ "ATAN, COS, SIN." #~ msgid "AVERAGEIF" #~ msgstr "AVERAGEIF" #~ msgid "" #~ "average of the cells in actual range for which the " #~ "corresponding cells in the range meet the given criteria" #~ msgstr "" #~ "medel för cellerna i verkligt_område för vilka " #~ "motsvarande celler i området uppfyller givna kriterier" #, no-wrap #~ msgid "AVERAGEIF(range,criteria,actual_range)" #~ msgstr "AVERAGEIF(intervall;kriterier;verkligt_område)" #~ msgid "range: cell area" #~ msgstr "intervall: cellområde" #~ msgid "criteria: condition for a cell to be included" #~ msgstr "" #~ "kriterier: villkor för att en cell ska inkluderas" #~ msgid "" #~ "actual_range: cell area, defaults to " #~ "range" #~ msgstr "" #~ "verkligt_område: cellområde, standard är " #~ "intervall" #~ msgid "" #~ "SUMIF, COUNTIF." #~ msgstr "" #~ "SUMIF, COUNTIF." #~ msgid "AVERAGEIFS" #~ msgstr "AVERAGEIFS" #~ msgid "" #~ "average of the cells in actual_range for which the " #~ "corresponding cells in the range meet the given criteria" #~ msgstr "" #~ "medel för cellerna i verkligt_område för vilka " #~ "motsvarande celler i området uppfyller givna kriterier" #, no-wrap #~ msgid "AVERAGEIFS(actual_range,range1,criteria1,…)" #~ msgstr "AVERAGEIFS(verkligt_område;intervall1;kriterier1;…)" #~ msgid "actual_range: cell area" #~ msgstr "verkligt_område: cellområde" #~ msgid "range1: cell area" #~ msgstr "intervall1: cellområde" #~ msgid "" #~ "criteria1: condition for a cell to be included" #~ msgstr "" #~ "kriterier1: villkor för att en cell ska inkluderas" #~ msgid "" #~ "AVERAGE, AVERAGEIF." #~ msgstr "" #~ "AVERAGE, AVERAGEIF." #~ msgid "BETA" #~ msgstr "BETA" #~ msgid "Euler beta function" #~ msgstr "Euler-betafunktion" #, no-wrap #~ msgid "BETA(x,y)" #~ msgstr "BETA(x;y)" #~ msgid "y: number" #~ msgstr "y: tal" #~ msgid "" #~ "BETA function returns the value of the Euler beta " #~ "function extended to all real numbers except 0 and negative integers." #~ msgstr "" #~ "BETA-funktionen returnerar värdet för Eulers " #~ "betafunktion utökad till alla reella tal förutom 0 och negativa heltal." #~ msgid "" #~ "If x, y, or (x + y) are non-positive integers, " #~ "BETA returns #NUM!" #~ msgstr "" #~ "Om x, y eller " #~ "(x + y) är icke-positiva " #~ "heltal returnerar BETA #NUM!" #~ msgid "" #~ "BETALN, GAMMALN." #~ msgstr "" #~ "BETALN, GAMMALN." #~ msgid "BETALN" #~ msgstr "BETALN" #~ msgid "natural logarithm of the absolute value of the Euler beta function" #~ msgstr "naturlig logaritm för absolutbeloppet av Eulers betafunktion" #, no-wrap #~ msgid "BETALN(x,y)" #~ msgstr "BETALN(x;y)" #~ msgid "" #~ "BETALN function returns the natural logarithm of the " #~ "absolute value of the Euler beta function extended to all real numbers " #~ "except 0 and negative integers." #~ msgstr "" #~ "BETALN-funktionen returnerar den naturliga " #~ "logaritmen för absolutbeloppet av Eulers betafunktion utökad till alla " #~ "reella tal förutom 0 och negativa heltal." #~ msgid "" #~ "If x, y, or (x + y) are non-positive integers, " #~ "BETALN returns #NUM!" #~ msgstr "" #~ "Om x, y eller " #~ "(x + y) är icke-positiva " #~ "heltal returnerar BETALN #NUM!" #~ msgid "" #~ "BETA, GAMMALN." #~ msgstr "" #~ "BETA, GAMMALN." #~ msgid "CEIL" #~ msgstr "CEIL" #~ msgid "smallest integer larger than or equal to x" #~ msgstr "minsta heltal större än eller lika med x" #, no-wrap #~ msgid "CEIL(x)" #~ msgstr "CEIL(x)" #~ msgid "" #~ "CEIL(x) is the smallest " #~ "integer that is at least as large as x." #~ msgstr "" #~ "CEIL(x) är det minsta heltal " #~ "som är minst lika stort som x." #~ msgid "" #~ "This function is the OpenFormula function CEILING(x)." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion är OpenFormula-funktionen CEILING(x)." #~ msgid "" #~ "CEILING, FLOOR, ABS, INT, MOD." #~ msgstr "" #~ "CEILING, FLOOR, ABS, INT, MOD." #~ msgid "CEILING" #~ msgstr "CEILING" #~ msgid "" #~ "nearest multiple of significance whose absolute " #~ "value is at least ABS(x)" #~ msgstr "" #~ "närmsta multipel för signifikans vars " #~ "absolutbelopp är minst ABS(x)" #, no-wrap #~ msgid "CEILING(x,significance)" #~ msgstr "CEILING(x;signifikans)" #~ msgid "" #~ "significance: base multiple (defaults to 1 for " #~ "x > 0 and -1 for x < " #~ "0)" #~ msgstr "" #~ "signifikans: basmultipel (standard är 1 för " #~ "x > 0 och -1 för x < " #~ "0)" #~ msgid "" #~ "CEILING(x," #~ "significance) is the nearest multiple of " #~ "significance whose absolute value is at least " #~ "ABS(x)." #~ msgstr "" #~ "CEILING(x," #~ "signifikans) är närmsta multipel för " #~ "signifikans vars absolutbelopp är minst " #~ "ABS(x)." #~ msgid "" #~ "If x or significance is non-" #~ "numeric, CEILING returns a #VALUE! error. If " #~ "x and significance have " #~ "different signs, CEILING returns a #NUM! error." #~ msgstr "" #~ "Om x eller signifikans är " #~ "ickenumeriska, returnerar CEILING ett #VÄRDE!-fel. " #~ "Om x och signifikans har " #~ "olika tecken returnerar CEILING ett #NUM!-fel." #~ msgid "" #~ "CEIL, FLOOR, ABS, INT, MOD." #~ msgstr "" #~ "CEIL, FLOOR, ABS, INT, MOD." #~ msgid "CHOLESKY" #~ msgstr "CHOLESKY" #~ msgid "" #~ "the Cholesky decomposition of the symmetric positive-definite " #~ "matrix" #~ msgstr "" #~ "Cholesky-dekompositionen för en symmetrisk positivt definit " #~ "matris" #, no-wrap #~ msgid "CHOLESKY(matrix)" #~ msgstr "CHOLESKY(matris)" #~ msgid "matrix: a symmetric positive definite matrix" #~ msgstr "" #~ "matris: en symmetrisk positivt definit matris" #~ msgid "" #~ "If the Cholesky-Banachiewicz algorithm applied to matrix fails, Cholesky returns #NUM! If matrix " #~ "does not contain an equal number of columns and rows, CHOLESKY returns #VALUE!" #~ msgstr "" #~ "Om Cholesky-Banachiewicz-algoritmen tillämpad på matris misslyckas returnerar Cholesky #NUM! Om matris inte innehåller lika många kolumner som rader returnerar " #~ "CHOLESKY #VÄRDE!" #~ msgid "" #~ "MINVERSE, MMULT, MDETERM." #~ msgstr "" #~ "MINVERSE, MMULT, MDETERM." #~ msgid "COMBIN" #~ msgstr "COMBIN" #~ msgid "binomial coefficient" #~ msgstr "binomialkoefficient" #, no-wrap #~ msgid "COMBIN(n,k)" #~ msgstr "COMBIN(n;k)" #~ msgid "n: non-negative integer" #~ msgstr "n: icke-negativt heltal" #~ msgid "k: non-negative integer" #~ msgstr "k: icke-negativt heltal" #~ msgid "" #~ "COMBIN returns the binomial coefficient " #~ "\"n choose k\", the number " #~ "of k-combinations of an n-" #~ "element set without repetition." #~ msgstr "" #~ "COMBIN returnerar binomialkoefficienten " #~ "”n välj k”, antal " #~ "k-kombinationer för en n-" #~ "elementmängd utan repetition." #~ msgid "" #~ "If n is less than k " #~ "COMBIN returns #NUM!" #~ msgstr "" #~ "Om n är mindre än k " #~ "returnerar COMBIN #NUM!" #~ msgid "COMBINA" #~ msgstr "COMBINA" #~ msgid "" #~ "the number of k-combinations of an n-element set with repetition" #~ msgstr "" #~ "antal k-kombinationer för en n-elementmängd med repetition" #, no-wrap #~ msgid "COMBINA(n,k)" #~ msgstr "COMBINA(n;k)" #~ msgid "" #~ "COMBIN." #~ msgstr "" #~ "COMBIN." #~ msgid "COS" #~ msgstr "COS" #~ msgid "the cosine of x" #~ msgstr "cosinus av x" #, no-wrap #~ msgid "COS(x)" #~ msgstr "COS(x)" #~ msgid "x: angle in radians" #~ msgstr "x: vinkel i radianer" #~ msgid "" #~ "SIN, " #~ "TAN, " #~ "SINH, COSH, TANH, RADIANS, DEGREES." #~ msgstr "" #~ "SIN, " #~ "TAN, " #~ "SINH, COSH, TANH, RADIANS, DEGREES." #~ msgid "COSH" #~ msgstr "COSH" #~ msgid "the hyperbolic cosine of x" #~ msgstr "hyperbolisk cosinus för x" #, no-wrap #~ msgid "COSH(x)" #~ msgstr "COSH(x)" #~ msgid "" #~ "SIN, " #~ "TAN, " #~ "SINH, COSH, TANH." #~ msgstr "" #~ "SIN, " #~ "TAN, " #~ "SINH, COSH, TANH." #~ msgid "COSPI" #~ msgstr "COSPI" #~ msgid "the cosine of Pi*x" #~ msgstr "cosinus av pi*x" #, no-wrap #~ msgid "COSPI(x)" #~ msgstr "COSPI(x)" #~ msgid "x: number of half turns" #~ msgstr "x: antalet halva varv" #~ msgid "" #~ "COS." #~ msgstr "" #~ "COS." #~ msgid "COT" #~ msgstr "COT" #~ msgid "the cotangent of x" #~ msgstr "cotangens av x" #, no-wrap #~ msgid "COT(x)" #~ msgstr "COT(x)" #~ msgid "" #~ "TAN, " #~ "ACOT." #~ msgstr "" #~ "TAN, " #~ "ACOT." #~ msgid "COTH" #~ msgstr "COTH" #~ msgid "the hyperbolic cotangent of x" #~ msgstr "hyperbolisk cotangens för x" #, no-wrap #~ msgid "COTH(x)" #~ msgstr "COTH(x)" #~ msgid "" #~ "TANH, ACOTH." #~ msgstr "" #~ "TANH, ACOTH." #~ msgid "COTPI" #~ msgstr "COTPI" #~ msgid "the cotangent of Pi*x" #~ msgstr "cotangens av pi*x" #, no-wrap #~ msgid "COTPI(x)" #~ msgstr "COTPI(x)" #~ msgid "" #~ "COT." #~ msgstr "" #~ "COT." #~ msgid "COUNTIF" #~ msgstr "COUNTIF" #~ msgid "count of the cells meeting the given criteria" #~ msgstr "antal celler som uppfyller angivna kriterier" #, no-wrap #~ msgid "COUNTIF(range,criteria)" #~ msgstr "COUNTIF(intervall;kriterier)" #~ msgid "criteria: condition for a cell to be counted" #~ msgstr "" #~ "kriterier: villkor för att en cell ska räknas" #~ msgid "" #~ "COUNT, SUMIF." #~ msgstr "" #~ "COUNT, SUMIF." #~ msgid "COUNTIFS" #~ msgstr "COUNTIFS" #, no-wrap #~ msgid "COUNTIFS(range,criteria,…)" #~ msgstr "COUNTIFS(intervall;kriterier;…)" #~ msgid "CSC" #~ msgstr "CSC" #~ msgid "the cosecant of x" #~ msgstr "cosekanten av x" #, no-wrap #~ msgid "CSC(x)" #~ msgstr "CSC(x)" #~ msgid "This function is not Excel compatible." #~ msgstr "Denna funktion är inte Excel-kompatibel." #~ msgid "" #~ "SIN, " #~ "COS, " #~ "TAN, " #~ "SEC, " #~ "SINH, COSH, TANH, RADIANS, DEGREES." #~ msgstr "" #~ "SIN, " #~ "COS, " #~ "TAN, " #~ "SEC, " #~ "SINH, COSH, TANH, RADIANS, DEGREES." #~ msgid "CSCH" #~ msgstr "CSCH" #~ msgid "the hyperbolic cosecant of x" #~ msgstr "hyperbolisk cosekant för x" #, no-wrap #~ msgid "CSCH(x)" #~ msgstr "CSCH(x)" #~ msgid "" #~ "SIN, " #~ "COS, " #~ "TAN, " #~ "CSC, " #~ "SEC, " #~ "SINH, COSH, TANH." #~ msgstr "" #~ "SIN, " #~ "COS, " #~ "TAN, " #~ "CSC, " #~ "SEC, " #~ "SINH, COSH, TANH." #~ msgid "DEGREES" #~ msgstr "DEGREES" #~ msgid "equivalent degrees to x radians" #~ msgstr "motsvarande antal grader för x radianer" #, no-wrap #~ msgid "DEGREES(x)" #~ msgstr "DEGREES(x)" #~ msgid "" #~ "RADIANS, PI." #~ msgstr "" #~ "RADIANS, PI." #~ msgid "EIGEN" #~ msgstr "EIGEN" #~ msgid "" #~ "eigenvalues and eigenvectors of the symmetric matrix" #~ msgstr "" #~ "eigenvärden och eigenvektorer för en symmetrisk matris" #, no-wrap #~ msgid "EIGEN(matrix)" #~ msgstr "EIGEN(matris)" #~ msgid "matrix: a symmetric matrix" #~ msgstr "matris: en symmetrisk matris" #~ msgid "" #~ "If matrix is not symmetric, matching off-diagonal " #~ "cells will be averaged on the assumption that the non-symmetry is caused " #~ "by unimportant rounding errors. If matrix does not " #~ "contain an equal number of columns and rows, EIGEN " #~ "returns #VALUE!" #~ msgstr "" #~ "Om matris inte är symmetrisk, kommer matchande " #~ "celler utanför diagonalen att medelviktas med antagandet att icke-" #~ "symmetrin orsakats av avrundningsfel. Om matris " #~ "inte innehåller lika många kolumner som rader returnerar EIGEN #VÄRDE!" #~ msgid "EVEN" #~ msgstr "EVEN" #~ msgid "" #~ "x rounded away from 0 to the next even integer" #~ msgstr "" #~ "x avrundat bort från 0 till nästa jämna heltal" #, no-wrap #~ msgid "EVEN(x)" #~ msgstr "EVEN(x)" #~ msgid "" #~ "ODD." #~ msgstr "" #~ "ODD." #~ msgid "EXP" #~ msgstr "EXP" #~ msgid "e raised to the power of x" #~ msgstr "e upphöjt till x" #, no-wrap #~ msgid "EXP(x)" #~ msgstr "EXP(x)" #~ msgid "e is the base of the natural logarithm." #~ msgstr "e är basen för den naturliga logaritmen." #~ msgid "" #~ "LOG, " #~ "LOG2, LOG10." #~ msgstr "" #~ "LOG, " #~ "LOG2, LOG10." #~ msgid "EXPM1" #~ msgstr "EXPM1" #~ msgid "EXP(x)-1" #~ msgstr "EXP(x)-1" #, no-wrap #~ msgid "EXPM1(x)" #~ msgstr "EXPM1(x)" #~ msgid "" #~ "This function has a higher resulting precision than evaluating " #~ "EXP(x)-1." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion har större resulterande precision än att evaluera " #~ "EXP(x)-1." #~ msgid "" #~ "EXP, " #~ "LN1P." #~ msgstr "" #~ "EXP, " #~ "LN1P." #~ msgid "FACT" #~ msgstr "FACT" #~ msgid "" #~ "the factorial of x, i.e. x!" #~ msgstr "" #~ "fakultet för x, d.v.s. x!" #, no-wrap #~ msgid "FACT(x)" #~ msgstr "FACT(x)" #~ msgid "" #~ "The domain of this function has been extended using the GAMMA function." #~ msgstr "Denna funktions domän har utökats med funktionen GAMMA." #~ msgid "FACTDOUBLE" #~ msgstr "FACTDOUBLE" #~ msgid "double factorial" #~ msgstr "dubbelfakultet" #, no-wrap #~ msgid "FACTDOUBLE(x)" #~ msgstr "FACTDOUBLE(x)" #~ msgid "x: non-negative integer" #~ msgstr "x: icke-negativt heltal" #~ msgid "" #~ "FACTDOUBLE function returns the double factorial " #~ "x!!" #~ msgstr "" #~ "Funktionen FACTDOUBLE returnerar dubbelfakulteten " #~ "x!!" #~ msgid "" #~ "If x is not an integer, it is truncated. If " #~ "x is negative, FACTDOUBLE " #~ "returns #NUM!" #~ msgstr "" #~ "Om x inte är ett heltal trunkeras det. Om " #~ "x är negativt returnerar FACTDOUBLE #NUM!" #~ msgid "" #~ "FACT." #~ msgstr "" #~ "FACT." #~ msgid "FIB" #~ msgstr "FIB" #~ msgid "Fibonacci numbers" #~ msgstr "Fibonaccital" #, no-wrap #~ msgid "FIB(n)" #~ msgstr "FIB(n)" #~ msgid "n: positive integer" #~ msgstr "n: positivt heltal" #~ msgid "" #~ "FIB(n) is the nth Fibonacci number." #~ msgstr "" #~ "FIB(n) är det n:e Fibonaccitalet." #~ msgid "" #~ "If n is not an integer, it is truncated. If it is " #~ "negative or zero FIB returns #NUM!" #~ msgstr "" #~ "Om n inte är ett heltal trunkeras det. Om det är " #~ "negativt eller noll returnerar FIB #NUM!" #~ msgid "FLOOR" #~ msgstr "FLOOR" #~ msgid "" #~ "nearest multiple of significance whose absolute " #~ "value is at most ABS(x)" #~ msgstr "" #~ "närmsta multipel för signifikans vars " #~ "absolutbelopp är högst ABS(x)" #, no-wrap #~ msgid "FLOOR(x,significance)" #~ msgstr "FLOOR(x,signifikans)" #~ msgid "" #~ "FLOOR(x," #~ "significance) is the nearest multiple of " #~ "significance whose absolute value is at most " #~ "ABS(x)" #~ msgstr "" #~ "FLOOR(x," #~ "signifikans) är närmsta multipel för " #~ "signifikans vars absolutbelopp är som mest " #~ "ABS(x)" #~ msgid "" #~ "CEIL, CEILING, ABS, INT, MOD." #~ msgstr "" #~ "CEIL, CEILING, ABS, INT, MOD." #~ msgid "G_PRODUCT" #~ msgstr "G_PRODUCT" #~ msgid "product of all the values and cells referenced" #~ msgstr "produkten av alla värden och refererade celler" #, no-wrap #~ msgid "G_PRODUCT(x1,x2,…)" #~ msgstr "G_PRODUCT(x1;x2;…)" #~ msgid "x1: number" #~ msgstr "x1: tal" #~ msgid "x2: number" #~ msgstr "x2: tal" #~ msgid "Empty cells are ignored and the empty product is 1." #~ msgstr "Tomma celler ignoreras och den tomma produkten är 1." #~ msgid "" #~ "SUM, " #~ "COUNT." #~ msgstr "" #~ "SUM, " #~ "COUNT." #~ msgid "GAMMA" #~ msgstr "GAMMA" #~ msgid "the Gamma function" #~ msgstr "Gamma-funktionen" #, no-wrap #~ msgid "GAMMA(x)" #~ msgstr "GAMMA(x)" #~ msgid "" #~ "GAMMALN." #~ msgstr "" #~ "GAMMALN." #~ msgid "GAMMALN" #~ msgstr "GAMMALN" #~ msgid "natural logarithm of the Gamma function" #~ msgstr "naturlig logaritm av Gamma-funktionen" #, no-wrap #~ msgid "GAMMALN(x)" #~ msgstr "GAMMALN(x)" #~ msgid "" #~ "GAMMA." #~ msgstr "" #~ "GAMMA." #~ msgid "GCD" #~ msgstr "GCD" #~ msgid "the greatest common divisor" #~ msgstr "största gemensamma delare" #, no-wrap #~ msgid "GCD(n0,n1,…)" #~ msgstr "GCD(n0;n1;…)" #~ msgid "n0: positive integer" #~ msgstr "n0: positivt heltal" #~ msgid "n1: positive integer" #~ msgstr "n1: positivt heltal" #~ msgid "" #~ "GCD calculates the greatest common divisor of the " #~ "given numbers n0,n1,..., " #~ "the greatest integer that is a divisor of each argument." #~ msgstr "" #~ "GCD beräknar största gemensamma delare för de givna " #~ "talen n0,n1,…, det största " #~ "heltalet som är en delare till varje argument." #~ msgid "If any of the arguments is not an integer, it is truncated." #~ msgstr "Om något av argumenten inte är ett heltal trunkeras det." #~ msgid "" #~ "LCM." #~ msgstr "" #~ "LCM." #~ msgid "GD" #~ msgstr "GD" #~ msgid "Gudermannian function" #~ msgstr "Gudermanns funktion" #, no-wrap #~ msgid "GD(x)" #~ msgstr "GD(x)" #~ msgid "" #~ "TAN, " #~ "TANH." #~ msgstr "" #~ "TAN, " #~ "TANH." #~ msgid "HYPOT" #~ msgstr "HYPOT" #~ msgid "the square root of the sum of the squares of the arguments" #~ msgstr "kvadratroten av summan av kvadraterna av argumenten" #, no-wrap #~ msgid "HYPOT(n0,n1,…)" #~ msgstr "HYPOT(n0;n1;…)" #~ msgid "n0: number" #~ msgstr "n0: tal" #~ msgid "n1: number" #~ msgstr "n1: tal" #~ msgid "" #~ "MIN, " #~ "MAX." #~ msgstr "" #~ "MIN, " #~ "MAX." #~ msgid "IGAMMA" #~ msgstr "IGAMMA" #, no-wrap #~ msgid "IGAMMA(a,x,lower,regularize,real)" #~ msgstr "IGAMMA(a;x;lägre;regularisera;reell)" #~ msgid "a: number" #~ msgstr "a: tal" #~ msgid "" #~ "real: if true (the default), the real part of the " #~ "result, otherwise the imaginary part" #~ msgstr "" #~ "reell: om sant (standard), den reella delen av " #~ "resultatet, annars den imaginära delen" #~ msgid "" #~ "The regularized incomplete gamma function is the unregularized incomplete " #~ "gamma function divided by GAMMA(a) This is a real " #~ "valued function as long as neither a nor " #~ "z are negative." #~ msgstr "" #~ "Den regulariserade ofullständiga gammafunktionen är den oregulariserade " #~ "ofullständiga gammafunktionen dividerat med GAMMA(a). Detta är en reellvärd funktion så länge som varken " #~ "a eller z är negativa." #~ msgid "INT" #~ msgstr "INT" #~ msgid "largest integer not larger than x" #~ msgstr "största heltal inte större än x" #, no-wrap #~ msgid "INT(x)" #~ msgstr "INT(x)" #~ msgid "" #~ "CEIL, CEILING, FLOOR, ABS, MOD." #~ msgstr "" #~ "CEIL, CEILING, FLOOR, ABS, MOD." #~ msgid "LAMBERTW" #~ msgstr "LAMBERTW" #~ msgid "the Lambert W function" #~ msgstr "Lamberts W-funktion" #, no-wrap #~ msgid "LAMBERTW(x,k)" #~ msgstr "LAMBERTW(x;k)" #~ msgid "k: branch" #~ msgstr "k: gren" #~ msgid "" #~ "k defaults to 0, the principal branch. " #~ "k must be either 0 or -1." #~ msgstr "" #~ "k är som standard 0, huvudgrenen. k måste vara antingen 0 eller -1." #~ msgid "" #~ "EXP." #~ msgstr "" #~ "EXP." #~ msgid "LCM" #~ msgstr "LCM" #~ msgid "the least common multiple" #~ msgstr "minsta gemensamma multipel" #, no-wrap #~ msgid "LCM(n0,n1,…)" #~ msgstr "LCM(n0;n1;…)" #~ msgid "" #~ "LCM calculates the least common multiple of the " #~ "given numbers n0,n1,..., " #~ "the smallest integer that is a multiple of each argument." #~ msgstr "" #~ "LCM beräknar den minsta gemensamma multipeln för de " #~ "angivna talen n0,n1,…, det " #~ "minsta heltalet som är en multipel av varje argument." #~ msgid "" #~ "GCD." #~ msgstr "" #~ "GCD." #~ msgid "LINSOLVE" #~ msgstr "LINSOLVE" #~ msgid "solve linear equation" #~ msgstr "lös linjär ekvation" #, no-wrap #~ msgid "LINSOLVE(A,B)" #~ msgstr "LINSOLVE(A;B)" #~ msgid "A: a matrix" #~ msgstr "A: en matris" #~ msgid "B: a matrix" #~ msgstr "B: en matris" #~ msgid "" #~ "Solves the equation A*X=B " #~ "and returns X." #~ msgstr "" #~ "Löser ekvationen A*X=B och " #~ "returnerar X." #~ msgid "" #~ "If the matrix A is singular, #VALUE! is returned." #~ msgstr "Om matris A är singulär returneras #VÄRDE!." #~ msgid "" #~ "MINVERSE." #~ msgstr "" #~ "MINVERSE." #~ msgid "LN" #~ msgstr "LN" #~ msgid "the natural logarithm of x" #~ msgstr "naturliga logaritmen för x" #, no-wrap #~ msgid "LN(x)" #~ msgstr "LN(x)" #~ msgid "x: positive number" #~ msgstr "x: positivt tal" #~ msgid "" #~ "If x ≤ 0, LN returns #NUM! " #~ "error." #~ msgstr "" #~ "Om x ≤ 0 returnerar LN felet " #~ "#NUM!." #~ msgid "" #~ "EXP, " #~ "LOG2, LOG10." #~ msgstr "" #~ "EXP, " #~ "LOG2, LOG10." #~ msgid "LN1P" #~ msgstr "LN1P" #~ msgid "LN(1+x)" #~ msgstr "LN(1+x)" #, no-wrap #~ msgid "LN1P(x)" #~ msgstr "LN1P(x)" #~ msgid "" #~ "LN1P calculates LN(1+x) but " #~ "yielding a higher precision than evaluating LN(1+x)." #~ msgstr "" #~ "LN1P beräknar LN(1+x) men ger " #~ "större precision än att evaluera LN(1+x)." #~ msgid "If x ≤ -1, LN returns #NUM! error." #~ msgstr "Om x ≤ -1 returnerar LN felet #NUM!." #~ msgid "" #~ "EXP, " #~ "LN, " #~ "EXPM1." #~ msgstr "" #~ "EXP, " #~ "LN, " #~ "EXPM1." #~ msgid "LOG" #~ msgstr "LOG" #~ msgid "" #~ "logarithm of x with base base" #~ msgstr "" #~ "logaritm av x med basen bas" #, no-wrap #~ msgid "LOG(x,base)" #~ msgstr "LOG(x;bas)" #~ msgid "base: base of the logarithm, defaults to 10" #~ msgstr "bas: basen på logaritmen, standardvärde 10" #~ msgid "" #~ "base must be positive and not equal to 1. If " #~ "x ≤ 0, LOG returns #NUM! " #~ "error." #~ msgstr "" #~ "bas måste vara positiv och inte lika med 1. Om " #~ "x ≤ 0 returnerar LOG felet " #~ "#NUM!." #~ msgid "" #~ "LN, " #~ "LOG2, LOG10." #~ msgstr "" #~ "LN, " #~ "LOG2, LOG10." #~ msgid "LOG10" #~ msgstr "LOG10" #~ msgid "the base-10 logarithm of x" #~ msgstr "bas-10-logaritmen av x" #, no-wrap #~ msgid "LOG10(x)" #~ msgstr "LOG10(x)" #~ msgid "" #~ "If x ≤ 0, LOG10 returns #NUM!" #~ msgstr "" #~ "Om x ≤ 0 returnerar LOG10 " #~ "#NUM!" #~ msgid "" #~ "EXP, " #~ "LOG2, LOG." #~ msgstr "" #~ "EXP, " #~ "LOG2, LOG." #~ msgid "LOG2" #~ msgstr "LOG2" #~ msgid "the base-2 logarithm of x" #~ msgstr "bas-2-logaritmen av x" #, no-wrap #~ msgid "LOG2(x)" #~ msgstr "LOG2(x)" #~ msgid "" #~ "If x ≤ 0, LOG2 returns #NUM!" #~ msgstr "" #~ "Om x ≤ 0 returnerar LOG2 #NUM!" #~ msgid "" #~ "EXP, " #~ "LOG10, LOG." #~ msgstr "" #~ "EXP, " #~ "LOG10, LOG." #~ msgid "MAXIFS" #~ msgstr "MAXIFS" #~ msgid "" #~ "maximum of the cells in actual_range for which the " #~ "corresponding cells in the range meet the given criteria" #~ msgstr "" #~ "maximum för cellerna i verkligt_område för vilka " #~ "de motsvarande cellerna i området uppfyller givna kriterier" #, no-wrap #~ msgid "MAXIFS(actual_range,range1,criteria1,…)" #~ msgstr "MAXIFS(verkligt_område;intervall1;kriterier1;…)" #~ msgid "" #~ "MIN, " #~ "MINIFS." #~ msgstr "" #~ "MIN, " #~ "MINIFS." #~ msgid "MDETERM" #~ msgstr "MDETERM" #~ msgid "the determinant of the matrix matrix" #~ msgstr "determinanten av matrisen matris" #, no-wrap #~ msgid "MDETERM(matrix)" #~ msgstr "MDETERM(matris)" #~ msgid "matrix: a square matrix" #~ msgstr "matris: en kvadratisk matris" #~ msgid "" #~ "MMULT, MINVERSE." #~ msgstr "" #~ "MMULT, MINVERSE." #~ msgid "MINIFS" #~ msgstr "MINIFS" #~ msgid "" #~ "minimum of the cells in actual_range for which the " #~ "corresponding cells in the range meet the given criteria" #~ msgstr "" #~ "minimum för cellerna i verkligt_område för vilka " #~ "de motsvarande cellerna i området uppfyller givna kriterier" #, no-wrap #~ msgid "MINIFS(actual_range,range1,criteria1,…)" #~ msgstr "MINIFS(verkligt_område;intervall1;kriterier1;…)" #~ msgid "" #~ "MIN, " #~ "MAXIFS." #~ msgstr "" #~ "MIN, " #~ "MAXIFS." #~ msgid "MINVERSE" #~ msgstr "MINVERSE" #~ msgid "the inverse matrix of matrix" #~ msgstr "matrisinversen av matris" #, no-wrap #~ msgid "MINVERSE(matrix)" #~ msgstr "MINVERSE(matris)" #~ msgid "" #~ "If matrix is not invertible, MINVERSE returns #NUM! If matrix does not contain " #~ "an equal number of columns and rows, MINVERSE " #~ "returns #VALUE!" #~ msgstr "" #~ "Om matris inte är inverterbar returnerar " #~ "MINVERSE #NUM! Om matris inte " #~ "innehåller lika många kolumner som rader returnerar MINVERSE #VÄRDE!" #~ msgid "" #~ "MMULT, MDETERM, LINSOLVE." #~ msgstr "" #~ "MMULT, MDETERM, LINSOLVE." #~ msgid "MMULT" #~ msgstr "MMULT" #~ msgid "" #~ "the matrix product of mat1 and mat2" #~ msgstr "" #~ "matrisprodukten av mat1 och mat2" #, no-wrap #~ msgid "MMULT(mat1,mat2)" #~ msgstr "MMULT(mat1;mat2)" #~ msgid "mat1: a matrix" #~ msgstr "mat1: en matris" #~ msgid "mat2: a matrix" #~ msgstr "mat2: en matris" # TODO: unbalanced parantheses #~ msgid "" #~ "The number of columns in mat1 must equal the " #~ "number of rows in mat2; otherwise #VALUE! is " #~ "returned. The result of MMULT is an array, in which " #~ "the number of rows is the same as in mat1), and " #~ "the number of columns is the same as in (mat2)." #~ msgstr "" #~ "Antalet kolumner i mat1 måste vara samma som " #~ "antalet rader i mat2; annars returneras #VÄRDE!. " #~ "Resultatet av MMULT är en vektor för vilken antalet " #~ "rader är samma som i (mat1), och antalet kolumner " #~ "är samma som i (mat2)." #~ msgid "" #~ "TRANSPOSE, MINVERSE." #~ msgstr "" #~ "TRANSPOSE, MINVERSE." #~ msgid "MOD" #~ msgstr "MOD" #~ msgid "" #~ "the remainder of x under division by n" #~ msgstr "" #~ "resten till x vid division med n" #, no-wrap #~ msgid "MOD(x,n)" #~ msgstr "MOD(x;n)" #~ msgid "" #~ "MOD function returns the remainder when " #~ "x is divided by n." #~ msgstr "" #~ "Funktionen MOD returnerar resten då x delas med n." #~ msgid "" #~ "If n is 0, MOD returns #DIV/0!" #~ msgstr "" #~ "Om n är 0 returnerar MOD " #~ "#DIV/0!" #~ msgid "" #~ "CEIL, CEILING, FLOOR, ABS, INT, ABS." #~ msgstr "" #~ "CEIL, CEILING, FLOOR, ABS, INT, ABS." #~ msgid "MPSEUDOINVERSE" #~ msgstr "MPSEUDOINVERSE" #~ msgid "the pseudo-inverse matrix of matrix" #~ msgstr "den pseudoinversa matrisen för matris" #, no-wrap #~ msgid "MPSEUDOINVERSE(matrix,threshold)" #~ msgstr "MPSEUDOINVERSE(matris;tröskelvärde)" #~ msgid "matrix: a matrix" #~ msgstr "matris: en matris" #~ msgid "" #~ "threshold: a relative size threshold for " #~ "discarding eigenvalues" #~ msgstr "" #~ "tröskelvärde: ett relativt tröskelvärde för att " #~ "förkasta eigenvärden" #~ msgid "MROUND" #~ msgstr "MROUND" #~ msgid "" #~ "x rounded to a multiple of m" #~ msgstr "" #~ "x avrundat till en multipel av m" #, no-wrap #~ msgid "MROUND(x,m)" #~ msgstr "MROUND(x;m)" #~ msgid "m: number" #~ msgstr "m: tal" #~ msgid "" #~ "If x and m have different " #~ "sign, MROUND returns #NUM!" #~ msgstr "" #~ "Om x och m har olika tecken " #~ "returnerar MROUND #NUM!" #~ msgid "" #~ "ROUNDDOWN, ROUND, ROUNDUP." #~ msgstr "" #~ "ROUNDDOWN, ROUND, ROUNDUP." #~ msgid "MULTINOMIAL" #~ msgstr "MULTINOMIAL" #~ msgid "" #~ "multinomial coefficient (x1+⋯+xn) choose (x1,…,xn)" #~ msgstr "" #~ "multinomialkoefficienten (x1+⋯+xn) välj (x1,…,xn)" #, no-wrap #~ msgid "MULTINOMIAL(x1,x2,xn,…)" #~ msgstr "MULTINOMIAL(x1;x2;xn;…)" #~ msgid "x1: first number" #~ msgstr "x1: första tal" #~ msgid "x2: second number" #~ msgstr "x2: andra tal" #~ msgid "xn: nth number" #~ msgstr "xn: n:e tal" #~ msgid "" #~ "COMBIN, SUM." #~ msgstr "" #~ "COMBIN, SUM." #~ msgid "MUNIT" #~ msgstr "MUNIT" #~ msgid "" #~ "the n by n identity matrix" #~ msgstr "" #~ "en n×n-identitetsmatris" #, no-wrap #~ msgid "MUNIT(n)" #~ msgstr "MUNIT(n)" #~ msgid "n: size of the matrix" #~ msgstr "n: storleken på matrisen" #~ msgid "" #~ "MMULT, MDETERM, MINVERSE." #~ msgstr "" #~ "MMULT, MDETERM, MINVERSE." #~ msgid "ODD" #~ msgstr "ODD" #~ msgid "x rounded away from 0 to the next odd integer" #~ msgstr "" #~ "x avrundat bort från 0 till nästa udda heltal" #, no-wrap #~ msgid "ODD(x)" #~ msgstr "ODD(x)" #~ msgid "" #~ "EVEN." #~ msgstr "" #~ "EVEN." #~ msgid "ODF.SUMPRODUCT" #~ msgstr "ODF.SUMPRODUCT" #~ msgid "multiplies components and adds the results" #~ msgstr "multiplicerar komponenter och lägger ihop resultaten" #, no-wrap #~ msgid "ODF.SUMPRODUCT(,…)" #~ msgstr "ODF.SUMPRODUCT(;…)" #~ msgid "" #~ "Multiplies corresponding data entries in the given arrays or ranges, and " #~ "then returns the sum of those products." #~ msgstr "" #~ "Multiplicerar motsvarande dataposter i de givna vektorerna eller " #~ "intervallen och returnerar summan av dessa produkter." #~ msgid "" #~ "If an entry is not numeric or logical, the value zero is used instead. If " #~ "arrays or range arguments do not have the same dimensions, return #VALUE! " #~ "error. This function differs from SUMPRODUCT by considering booleans." #~ msgstr "" #~ "Om en post inte är numerisk eller logisk används nollvärdet istället. Om " #~ "vektorer eller intervallargument inte har samma dimensioner returneras " #~ "felet #VÄRDE!. Denna funktion skiljer sig från SUMPRODUCT genom att även " #~ "titta på booleska värden." #~ msgid "This function is not Excel compatible. Use SUMPRODUCT instead." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion är inte Excel-kompatibel. Använd SUMPRODUCT istället." #~ msgid "" #~ "SUMPRODUCT, SUM, PRODUCT, G_PRODUCT." #~ msgstr "" #~ "SUMPRODUCT, SUM, PRODUCT, G_PRODUCT." #~ msgid "PI" #~ msgstr "PI" #~ msgid "the constant 𝜋" #~ msgstr "konstanten 𝜋" #, no-wrap #~ msgid "PI()" #~ msgstr "PI()" # TODO: "𝜋 with" ->"𝜋 with" #~ msgid "" #~ "This function is Excel compatible, but it returns 𝜋 with a better " #~ "precision." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion är Excel-kompatibel, men den returnerar 𝜋 med större " #~ "precision." #~ msgid "" #~ "SQRTPI." #~ msgstr "" #~ "SQRTPI." #~ msgid "POCHHAMMER" #~ msgstr "POCHHAMMER" #~ msgid "" #~ "the value of GAMMA(x+n)/" #~ "GAMMA(x)" #~ msgstr "" #~ "värdet av GAMMA(x+n)/" #~ "GAMMA(x)" #, no-wrap #~ msgid "POCHHAMMER(x,n)" #~ msgstr "POCHHAMMER(x;n)" #~ msgid "POWER" #~ msgstr "POWER" #~ msgid "" #~ "the value of x raised to the power y raised to the power of 1/z" #~ msgstr "" #~ "värdet av x upphöjt till y " #~ "upphöjt till 1/z" #, no-wrap #~ msgid "POWER(x,y,z)" #~ msgstr "POWER(x;y;z)" #~ msgid "z: number" #~ msgstr "z: tal" #~ msgid "" #~ "If both x and y equal 0, " #~ "POWER returns #NUM! If x = 0 " #~ "and y < 0, POWER returns " #~ "#DIV/0! If x < 0 and y " #~ "is not an integer, POWER returns #NUM! z defaults to 1 If z is not a positive " #~ "integer, POWER returns #NUM! If x < 0, y is odd, and z is even, POWER returns #NUM!" #~ msgstr "" #~ "Om både x och y är lika med " #~ "0 returnerar POWER #NUM! Om x " #~ "= 0 och y < 0 returnerar POWER #DIV/0! Om x < 0 och y inte är ett heltal returnerar POWER #NUM! " #~ "z har standardvärdet 1. Om z inte är ett positivt heltal returnerar POWER #NUM! Om x < 0, y är udda, och z är jämn returnerar " #~ "POWER #NUM!" #~ msgid "PRODUCT" #~ msgstr "PRODUCT" #~ msgid "product of the given values" #~ msgstr "produkt för de givna värdena" #, no-wrap #~ msgid "PRODUCT(values,…)" #~ msgstr "PRODUCT(värden;…)" #~ msgid "values: a list of values to multiply" #~ msgstr "värden: en lista av värden att multiplicera" #~ msgid "" #~ "PRODUCT computes the product of all the values and " #~ "cells referenced in the argument list." #~ msgstr "" #~ "PRODUCT beräknar produkten av alla värden och celler " #~ "refererade i argumentslistan." #~ msgid "If all cells are empty, the result will be 0." #~ msgstr "Om alla celler är tomma kommer resultatet att bli 0." #~ msgid "" #~ "SUM, " #~ "COUNT, G_PRODUCT." #~ msgstr "" #~ "SUM, " #~ "COUNT, G_PRODUCT." #~ msgid "QUOTIENT" #~ msgstr "QUOTIENT" #~ msgid "integer portion of a division" #~ msgstr "heltalsdel av en division" #, no-wrap #~ msgid "QUOTIENT(numerator,denominator)" #~ msgstr "QUOTIENT(täljare;nämnare)" #~ msgid "numerator: integer" #~ msgstr "täljare: heltal" #~ msgid "denominator: non-zero integer" #~ msgstr "nämnare: nollskilt heltal" #~ msgid "" #~ "QUOTIENT yields the integer portion of the division " #~ "numerator/denominator." #~ msgstr "" #~ "QUOTIENT ger heltalsdelen av divisionen " #~ "täljare/nämnare." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "QUOTIENT (numerator," #~ "denominator)⨉denominator" #~ "+MOD(numerator,denominator)=numerator" #~ msgstr "" #~ "QUOTIENT (täljare," #~ "nämnare)⨉nämnare" #~ "+MOD(täljare,nämnare)=täljare" #~ msgid "" #~ "MOD." #~ msgstr "" #~ "MOD." #~ msgid "RADIANS" #~ msgstr "RADIANS" #~ msgid "the number of radians equivalent to x degrees" #~ msgstr "motsvarande antal radianer för x grader" #, no-wrap #~ msgid "RADIANS(x)" #~ msgstr "RADIANS(x)" #~ msgid "x: angle in degrees" #~ msgstr "x: vinkel i grader" #~ msgid "" #~ "PI, " #~ "DEGREES." #~ msgstr "" #~ "PI, " #~ "DEGREES." #~ msgid "REDUCEPI" #~ msgstr "REDUCEPI" #~ msgid "reduce modulo Pi divided by a power of 2" #~ msgstr "minska modulo Pi delat med en potens av 2" #, no-wrap #~ msgid "REDUCEPI(x,e,q)" #~ msgstr "REDUCEPI(x;e;q)" #~ msgid "e: scale" #~ msgstr "e: skala" #~ msgid "" #~ "q: get lower bits of quotient, defaults to FALSE" #~ msgstr "" #~ "q: hämta lägre bitar för täljare, standard är " #~ "FALSKT" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This function returns a value, xr, such that @{x}=xr+j*Pi/2^@{e} where j " #~| "is an integer and the absolute value of xr does not exceed " #~| "Pi/2^(@{e}+1). If optional argument @{q} is TRUE, returns instead the @e" #~| "+1 lower bits of j. The reduction is performed as-if using an exact " #~| "value of Pi." #~ msgid "" #~ "This function returns a value, xr, such that x=xr" #~ "+j*Pi/2^e where j is an integer and the absolute " #~ "value of xr does not exceed Pi/2^(e+1). If " #~ "optional argument q is TRUE, returns instead the " #~ "e+1 lower bits of j. The reduction is performed as-" #~ "if using an exact value of Pi. The lowest valid e " #~ "is -1 representing reduction modulo 2*Pi; the highest is 7 representing " #~ "reduction modulo Pi/256." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar ett värde, xr, så att @{x}=xr+j*Pi/2^@{e} där j " #~ "är ett heltal och det absolutbeloppet för xr inte överskrider " #~ "Pi/2^(@{e}+1). Om valfria argumentet @{q} är SANT, returneras istället @e" #~ "+1 lägre bitar av j. Denna reduktion utförs som om ett precist Pi-värde " #~ "användes." #~ msgid "" #~ "PI." #~ msgstr "" #~ "PI." #~ msgid "ROMAN" #~ msgstr "ROMAN" #~ msgid "n as a roman numeral text" #~ msgstr "n som en romersk numerisk text" #, no-wrap #~ msgid "ROMAN(n,type)" #~ msgstr "ROMAN(n;typ)" #~ msgid "type: 0,1,2,3,or 4, defaults to 0" #~ msgstr "typ: 0,1,2,3 eller 4, standardvärde 0" #~ msgid "" #~ "ROMAN returns the arabic number n as a roman numeral text." #~ msgstr "" #~ "ROMAN returnerar n som en " #~ "romersk numerisk text." #~ msgid "" #~ "If type is 0 or it is omitted, ROMAN returns classic roman numbers." #~ msgstr "" #~ "Om typ är 0 eller utelämnas returnerar " #~ "ROMAN klassiska romerska siffror." #~ msgid "" #~ "Type 1 is more concise than classic type, type 2 is more concise than " #~ "type 1, and type 3 is more concise than type 2. Type 4 is a simplified " #~ "type." #~ msgstr "" #~ "Typ 1 är mer koncis än klassiska typen, typ 2 är mer koncis än typ 1 och " #~ "typ 3 är mer koncis än typ 2. Typ 4 är en förenklad typ." #~ msgid "ROUND" #~ msgstr "ROUND" #~ msgid "rounded x" #~ msgstr "avrundad x" #, no-wrap #~ msgid "ROUND(x,d)" #~ msgstr "ROUND(x;d)" #~ msgid "d: integer, defaults to 0" #~ msgstr "d: heltal, standardvärde 0" #~ msgid "" #~ "If d is greater than zero, x is rounded to the given number of digits." #~ msgstr "" #~ "Om d är större än noll, avrundas x till det givna antalet siffror." #~ msgid "" #~ "If d is zero, x is rounded " #~ "to the next integer." #~ msgstr "" #~ "Om d är noll, avrundas x " #~ "till nästa heltal." #~ msgid "" #~ "If d is less than zero, x " #~ "is rounded to the left of the decimal point" #~ msgstr "" #~ "Om d är mindre än noll, avrundas x till vänster om decimalpunkten" #~ msgid "" #~ "ROUNDDOWN, ROUNDUP." #~ msgstr "" #~ "ROUNDDOWN, ROUNDUP." #~ msgid "ROUNDDOWN" #~ msgstr "ROUNDDOWN" #~ msgid "x rounded towards 0" #~ msgstr "x avrundat mot 0" #, no-wrap #~ msgid "ROUNDDOWN(x,d)" #~ msgstr "ROUNDDOWN(x;d)" #~ msgid "" #~ "If d is greater than zero, x is rounded toward 0 to the given number of digits." #~ msgstr "" #~ "Om d är större än noll, avrundas x mot 0 till det givna antalet siffror." #~ msgid "" #~ "If d is zero, x is rounded " #~ "toward 0 to the next integer." #~ msgstr "" #~ "Om d är noll, avrundas x " #~ "mot 0 till nästa heltal." #~ msgid "" #~ "If d is less than zero, x " #~ "is rounded toward 0 to the left of the decimal point" #~ msgstr "" #~ "Om d är mindre än noll, avrundas x mot 0 till vänster om decimalpunkten" #~ msgid "" #~ "ROUND, ROUNDUP." #~ msgstr "" #~ "ROUND, ROUNDUP." #~ msgid "ROUNDUP" #~ msgstr "ROUNDUP" #~ msgid "x rounded away from 0" #~ msgstr "x avrundat bort från 0" #, no-wrap #~ msgid "ROUNDUP(x,d)" #~ msgstr "ROUNDUP(x;d)" #~ msgid "" #~ "If d is greater than zero, x is rounded away from 0 to the given number of digits." #~ msgstr "" #~ "Om d är större än noll, avrundas x bort från 0 till det givna antalet siffror." #~ msgid "" #~ "If d is zero, x is rounded " #~ "away from 0 to the next integer." #~ msgstr "" #~ "Om d är noll, avrundas x " #~ "bort från 0 till nästa heltal." #~ msgid "" #~ "If d is less than zero, x " #~ "is rounded away from 0 to the left of the decimal point" #~ msgstr "" #~ "Om d är mindre än noll, avrundas x bort från 0 till vänster om decimalpunkten" #~ msgid "" #~ "ROUND, ROUNDDOWN, INT." #~ msgstr "" #~ "ROUND, ROUNDDOWN, INT." #~ msgid "SEC" #~ msgstr "SEC" #~ msgid "Secant" #~ msgstr "Sekant" #, no-wrap #~ msgid "SEC(x)" #~ msgstr "SEC(x)" #~ msgid "" #~ "SEC(x) is exported to " #~ "OpenFormula as 1/COS(x)." #~ msgstr "" #~ "SEC(x) exporteras till " #~ "OpenFormula som 1/COS(x)." #~ msgid "" #~ "SIN, " #~ "COS, " #~ "TAN, " #~ "CSC, " #~ "SINH, COSH, TANH, RADIANS, DEGREES." #~ msgstr "" #~ "SIN, " #~ "COS, " #~ "TAN, " #~ "CSC, " #~ "SINH, COSH, TANH, RADIANS, DEGREES." #~ msgid "SECH" #~ msgstr "SECH" #~ msgid "the hyperbolic secant of x" #~ msgstr "hyperbolisk sekant för x" #, no-wrap #~ msgid "SECH(x)" #~ msgstr "SECH(x)" #~ msgid "" #~ "SECH(x) is exported to " #~ "OpenFormula as 1/COSH(x)." #~ msgstr "" #~ "SECH(x) exporteras till " #~ "OpenFormula som 1/COSH(x)." #~ msgid "SERIESSUM" #~ msgstr "SERIESSUM" #~ msgid "sum of a power series at x" #~ msgstr "summan av potensserien vid x" #, no-wrap #~ msgid "SERIESSUM(x,n,m,coeff)" #~ msgstr "SERIESSUM(x;n;m;koeff)" #~ msgid "x: number where to evaluate the power series" #~ msgstr "" #~ "x: siffra för var potensserien ska utvärderas" #~ msgid "" #~ "n: non-negative integer, exponent of the lowest " #~ "term of the series" #~ msgstr "" #~ "n: icke-negativt heltal, exponenten för den lägsta " #~ "termen i serien" #~ msgid "m: increment to each exponent" #~ msgstr "m: ökning på varje exponent" #~ msgid "coeff: coefficients of the power series" #~ msgstr "koeff: koefficienterna för potensserien" #~ msgid "" #~ "COUNT, SUM." #~ msgstr "" #~ "COUNT, SUM." #~ msgid "SIGN" #~ msgstr "SIGN" #~ msgid "sign of x" #~ msgstr "tecknet för x" #, no-wrap #~ msgid "SIGN(x)" #~ msgstr "SIGN(x)" #~ msgid "" #~ "SIGN returns 1 if the x is " #~ "positive and it returns -1 if x is negative." #~ msgstr "" #~ "SIGN returnerar 1 om x är " #~ "positivt och returnerar -1 om x är negativt." #~ msgid "" #~ "ABS." #~ msgstr "" #~ "ABS." #~ msgid "SIN" #~ msgstr "SIN" #~ msgid "the sine of x" #~ msgstr "sinus av x" #, no-wrap #~ msgid "SIN(x)" #~ msgstr "SIN(x)" #~ msgid "" #~ "COS, " #~ "TAN, " #~ "CSC, " #~ "SEC, " #~ "SINH, COSH, TANH, RADIANS, DEGREES." #~ msgstr "" #~ "COS, " #~ "TAN, " #~ "CSC, " #~ "SEC, " #~ "SINH, COSH, TANH, RADIANS, DEGREES." #~ msgid "SINH" #~ msgstr "SINH" #~ msgid "the hyperbolic sine of x" #~ msgstr "hyperbolisk sinus för x" #, no-wrap #~ msgid "SINH(x)" #~ msgstr "SINH(x)" #~ msgid "" #~ "SIN, " #~ "COSH, ASINH." #~ msgstr "" #~ "SIN, " #~ "COSH, ASINH." #~ msgid "SINPI" #~ msgstr "SINPI" #~ msgid "the sine of Pi*x" #~ msgstr "sinus av pi*x" #, no-wrap #~ msgid "SINPI(x)" #~ msgstr "SINPI(x)" #~ msgid "" #~ "SIN." #~ msgstr "" #~ "SIN." #~ msgid "SQRT" #~ msgstr "SQRT" #~ msgid "square root of x" #~ msgstr "kvadratrot av x" #, no-wrap #~ msgid "SQRT(x)" #~ msgstr "SQRT(x)" #~ msgid "x: non-negative number" #~ msgstr "x: icke-negativt tal" #~ msgid "" #~ "If x is negative, SQRT " #~ "returns #NUM!" #~ msgstr "" #~ "Om x är negativ returnerar SQRT #NUM!" #~ msgid "" #~ "POWER." #~ msgstr "" #~ "POWER." #~ msgid "SQRTPI" #~ msgstr "SQRTPI" #~ msgid "the square root of x times 𝜋" #~ msgstr "kvadratroten av x gånger 𝜋" #, no-wrap #~ msgid "SQRTPI(x)" #~ msgstr "SQRTPI(x)" #~ msgid "SUM" #~ msgstr "SUM" #~ msgid "sum of the given values" #~ msgstr "summa för de givna värdena" #, no-wrap #~ msgid "SUM(values,…)" #~ msgstr "SUM(värden;…)" #~ msgid "values: a list of values to add" #~ msgstr "värden: en lista av värden att lägga till" #~ msgid "" #~ "SUM computes the sum of all the values and cells " #~ "referenced in the argument list." #~ msgstr "" #~ "SUM beräknar summan av alla värden och celler " #~ "refererade i argumentlistan." #~ msgid "" #~ "AVERAGE, COUNT." #~ msgstr "" #~ "AVERAGE, COUNT." #~ msgid "SUMA" #~ msgstr "SUMA" #~ msgid "sum of all values and cells referenced" #~ msgstr "summan av alla värden och refererade celler" #, no-wrap #~ msgid "SUMA(area0,area1,…)" #~ msgstr "SUMA(område0;område1;…)" #~ msgid "area0: first cell area" #~ msgstr "område0: första cellområdet" # TODO: area, område? #~ msgid "area1: second cell area" #~ msgstr "område1: andra cellområdet" #~ msgid "" #~ "Numbers, text and logical values are included in the calculation too. If " #~ "the cell contains text or the argument evaluates to FALSE, it is counted " #~ "as value zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is counted as " #~ "one (1)." #~ msgstr "" #~ "Tal, text och logiska värden inkluderas även de i beräkningen. Om cellen " #~ "innehåller text eller om argumentet evalueras till FALSKT, räknas det som " #~ "noll (0). Om ett argument evalueras till SANT, räknas det som ett (1)." #~ msgid "" #~ "AVERAGE, SUM, COUNT." #~ msgstr "" #~ "AVERAGE, SUM, COUNT." #~ msgid "SUMIF" #~ msgstr "SUMIF" #~ msgid "" #~ "sum of the cells in actual_range for which the " #~ "corresponding cells in the range meet the given criteria" #~ msgstr "" #~ "summan av de celler i verkligt_område för vilka " #~ "motsvarande celler i området uppfyller givna kriterier" #, no-wrap #~ msgid "SUMIF(range,criteria,actual_range)" #~ msgstr "SUMIF(intervall;kriterier;verkligt_område)" #~ msgid "criteria: condition for a cell to be summed" #~ msgstr "" #~ "kriterier: villkor för att en cell ska summeras" #~ msgid "" #~ "If the actual_range has a size that differs from " #~ "the size of range, actual_range is resized (retaining the top-left corner) to match the size " #~ "of range." #~ msgstr "" #~ "Om storlek för verkligt_område skiljer sig från " #~ "storleken för intervall, ändrar " #~ "verkligt_område storlek (behåller det övre vänstra " #~ "hörnet) för att matcha storleken hos intervall." #~ msgid "" #~ "SUM, " #~ "SUMIFS, COUNTIF." #~ msgstr "" #~ "SUM, " #~ "SUMIFS, COUNTIF." #~ msgid "SUMIFS" #~ msgstr "SUMIFS" #~ msgid "" #~ "sum of the cells in actual_range for which the " #~ "corresponding cells in the range meet the given criteria" #~ msgstr "" #~ "summan av de celler i verkligt_område för vilka " #~ "motsvarande celler i området uppfyller givna kriterier" #, no-wrap #~ msgid "SUMIFS(actual_range,range1,criteria1,…)" #~ msgstr "SUMIFS(verkligt_område;intervall1;kriterier1;…)" #~ msgid "" #~ "SUM, " #~ "SUMIF." #~ msgstr "" #~ "SUM, " #~ "SUMIF." #~ msgid "SUMPRODUCT" #~ msgstr "SUMPRODUCT" #, no-wrap #~ msgid "SUMPRODUCT(,…)" #~ msgstr "SUMPRODUCT(,…)" #~ msgid "" #~ "If an entry is not numeric, the value zero is used instead. If arrays or " #~ "range arguments do not have the same dimensions, return #VALUE! error. " #~ "This function ignores logicals, so using SUMPRODUCT(A1:A5>0) will not work. Instead use SUMPRODUCT(--(A1:A5>0))" #~ msgstr "" #~ "Om en post inte är numerisk används nollvärdet istället. Om vektorer " #~ "eller intervallargument inte har samma dimensioner returneras felet " #~ "#VÄRDE!. Denna funktion ignorerar logik, så att använda " #~ "SUMPRODUCT(A1:A5>0) kommer inte att fungera. " #~ "Använd istället SUMPRODUCT(--(A1:A5>0))" #~ msgid "" #~ "This function is not OpenFormula compatible. Use ODF." #~ "SUMPRODUCT instead." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion är inte OpenFormula-kompatibel. Använd ODF." #~ "SUMPRODUCT istället." #~ msgid "" #~ "SUM, " #~ "PRODUCT, G_PRODUCT, ODF.SUMPRODUCT." #~ msgstr "" #~ "SUM, " #~ "PRODUCT, G_PRODUCT, ODF.SUMPRODUCT." #~ msgid "SUMSQ" #~ msgstr "SUMSQ" #~ msgid "sum of the squares of all values and cells referenced" #~ msgstr "summan av kvadraterna av alla värden och refererade celler" #, no-wrap #~ msgid "SUMSQ(area0,area1,…)" #~ msgstr "SUMSQ(område0;område1;…)" #~ msgid "SUMX2MY2" #~ msgstr "SUMX2MY2" #~ msgid "sum of the difference of squares" #~ msgstr "summan av skillnaderna av tal i kvadrat" #, no-wrap #~ msgid "SUMX2MY2(array0,array1)" #~ msgstr "SUMX2MY2(vektor0;vektor1)" #~ msgid "array0: first cell area" #~ msgstr "vektor0: första cellarean" #~ msgid "array1: second cell area" #~ msgstr "vektor1: andra cellarean" #~ msgid "" #~ "SUMX2MY2 function returns the sum of the difference " #~ "of squares of corresponding values in two arrays. The equation of " #~ "SUMX2MY2 is SUM(x^2-y^2)." #~ msgstr "" #~ "SUMX2MY2-funktionen returnerar summan av " #~ "skillnaderna av tal i kvadrat motsvarande värden i två vektorer. " #~ "Ekvationen av SUMX2MY2 är SUM(x^2-y^2)." #~ msgid "" #~ "SUMSQ, SUMX2PY2." #~ msgstr "" #~ "SUMSQ, SUMX2PY2." #~ msgid "SUMX2PY2" #~ msgstr "SUMX2PY2" #~ msgid "sum of the sum of squares" #~ msgstr "summan av summan av talen i kvadrat" #, no-wrap #~ msgid "SUMX2PY2(array0,array1)" #~ msgstr "SUMX2PY2(vektor0;array1)" #~ msgid "" #~ "SUMX2PY2 function returns the sum of the sum of " #~ "squares of corresponding values in two arrays. The equation of " #~ "SUMX2PY2 is SUM(x^2+y^2)." #~ msgstr "" #~ "SUMX2PY2-funktionen returnerar summan av " #~ "kvadratsumman av motsvarande värden i två vektorer. Ekvationen för " #~ "SUMX2PY2 är SUM(x^2+y^2)." #~ msgid "" #~ "If array0 and array1 have " #~ "different number of data points, SUMX2PY2 returns #N/" #~ "A." #~ msgstr "" #~ "Om vektor0 och vektor1 har " #~ "olika antal datapunkter returnerar SUMX2PY2 #-." #~ msgid "Strings and empty cells are simply ignored." #~ msgstr "Strängar och tomma celler ignoreras." #~ msgid "" #~ "SUMSQ, SUMX2MY2." #~ msgstr "" #~ "SUMSQ, SUMX2MY2." #~ msgid "SUMXMY2" #~ msgstr "SUMXMY2" #~ msgid "sum of the squares of differences" #~ msgstr "summan av kvadrater av skillnader" #, no-wrap #~ msgid "SUMXMY2(array0,array1)" #~ msgstr "SUMXMY2(vektor0;array1)" #~ msgid "" #~ "SUMXMY2 function returns the sum of the squares of " #~ "the differences of corresponding values in two arrays. The equation of " #~ "SUMXMY2 is SUM((x-y)^2)." #~ msgstr "" #~ "SUMXMY2-funktionen returnerar summan av " #~ "kvadratskillnaderna för motsvarande värden i två vektorer. Ekvationen för " #~ "SUMXMY2 är SUM((x-y)^2)." #~ msgid "" #~ "If array0 and array1 have " #~ "different number of data points, SUMXMY2 returns #N/" #~ "A." #~ msgstr "" #~ "Om vektor0 och vektor1 har " #~ "olika antal datapunkter returnerar SUMXMY2 #-." #~ msgid "" #~ "SUMSQ, SUMX2MY2, SUMX2PY2." #~ msgstr "" #~ "SUMSQ, SUMX2MY2, SUMX2PY2." #~ msgid "TAN" #~ msgstr "TAN" #~ msgid "the tangent of x" #~ msgstr "tangens av x" #, no-wrap #~ msgid "TAN(x)" #~ msgstr "TAN(x)" #~ msgid "" #~ "TANH, COS, COSH, SIN, SINH, DEGREES, RADIANS." #~ msgstr "" #~ "TANH, COS, COSH, SIN, SINH, DEGREES, RADIANS." #~ msgid "TANH" #~ msgstr "TANH" #~ msgid "the hyperbolic tangent of x" #~ msgstr "hyperbolisk tangens för x" #, no-wrap #~ msgid "TANH(x)" #~ msgstr "TANH(x)" #~ msgid "" #~ "TAN, " #~ "SIN, " #~ "SINH, COS, COSH." #~ msgstr "" #~ "TAN, " #~ "SIN, " #~ "SINH, COS, COSH." #~ msgid "TANPI" #~ msgstr "TANPI" #~ msgid "the tangent of Pi*x" #~ msgstr "tangens av pi*x" #, no-wrap #~ msgid "TANPI(x)" #~ msgstr "TANPI(x)" #~ msgid "" #~ "TAN." #~ msgstr "" #~ "TAN." #~ msgid "TRUNC" #~ msgstr "TRUNC" #~ msgid "" #~ "x truncated to d digits" #~ msgstr "" #~ "x trunkerad till d siffror" #, no-wrap #~ msgid "TRUNC(x,d)" #~ msgstr "TRUNC(x;d)" #~ msgid "d: non-negative integer, defaults to 0" #~ msgstr "d: icke-negativt heltal, standardvärde 0" #~ msgid "" #~ "If d is omitted or negative then it defaults to " #~ "zero. If it is not an integer then it is truncated to an integer." #~ msgstr "" #~ "Om d utelämnas eller är negativt används " #~ "standardvärdet noll. Om det inte är ett heltal trunkeras det till ett " #~ "heltal." #~ msgid "" #~ "INT." #~ msgstr "" #~ "INT." #~ msgid "Number Theory" #~ msgstr "Talteori" #~ msgid "ISPRIME" #~ msgstr "ISPRIME" #~ msgid "whether n is prime" #~ msgstr "huruvida n är ett primtal" #, no-wrap #~ msgid "ISPRIME(n)" #~ msgstr "ISPRIME(n)" #~ msgid "" #~ "ISPRIME returns TRUE if n is " #~ "prime and FALSE otherwise." #~ msgstr "" #~ "ISPRIME returnerar SANT om n " #~ "är ett primtal och FALSKT annars." #~ msgid "" #~ "NT_D, NT_SIGMA." #~ msgstr "" #~ "NT_D, NT_SIGMA." #~ msgid "ITHPRIME" #~ msgstr "ITHPRIME" #~ msgid "ith prime" #~ msgstr "i:e primtalet" #, no-wrap #~ msgid "ITHPRIME(i)" #~ msgstr "ITHPRIME(i)" #~ msgid "i: positive integer" #~ msgstr "i: positivt heltal" #~ msgid "" #~ "ITHPRIME finds the ith prime." #~ msgstr "" #~ "ITHPRIME hittar det i:e " #~ "primtalet." #~ msgid "NT_D" #~ msgstr "NT_D" #~ msgid "number of divisors" #~ msgstr "antal delare" #, no-wrap #~ msgid "NT_D(n)" #~ msgstr "NT_D(n)" #~ msgid "" #~ "NT_D calculates the number of divisors of " #~ "n." #~ msgstr "" #~ "NT_D beräknar antalet delare till n." #~ msgid "" #~ "ITHPRIME, NT_PHI, NT_SIGMA." #~ msgstr "" #~ "ITHPRIME, NT_PHI, NT_SIGMA." #~ msgid "NT_MU" #~ msgstr "NT_MU" #~ msgid "Möbius mu function" #~ msgstr "Möbius mu-funktion" #, no-wrap #~ msgid "NT_MU(n)" #~ msgstr "NT_MU(n)" #~ msgid "" #~ "NT_MU function (Möbius mu function) returns 0 if " #~ "n is divisible by the square of a prime. " #~ "Otherwise, if n has an odd number of different " #~ "prime factors, NT_MU returns -1, and if " #~ "n has an even number of different prime factors, " #~ "it returns 1. If n = 1, NT_MU " #~ "returns 1." #~ msgstr "" #~ "Funktionen NT_MU (Möbius µ-funktion) returnerar 0 om " #~ "n är delbart med kvadraten av ett primtal. Annars " #~ "returnerar NT_MU -1 om n har " #~ "ett udda antal olika primfaktorer, och returnerar 1 om n har ett jämnt antal olika primfaktorer. Om n = 1 returnerar NT_MU 1." #~ msgid "" #~ "ITHPRIME, NT_PHI, NT_SIGMA, NT_D." #~ msgstr "" #~ "ITHPRIME, NT_PHI, NT_SIGMA, NT_D." #~ msgid "NT_OMEGA" #~ msgstr "NT_OMEGA" #~ msgid "Number of distinct prime factors" #~ msgstr "Antal olika primtalsfaktorer" #, no-wrap #~ msgid "NT_OMEGA(n)" #~ msgstr "NT_OMEGA(n)" #~ msgid "Returns the number of distinct prime factors without multiplicity." #~ msgstr "Returnerar antalet olika primtalsfaktorer utan antal upprepningar." #~ msgid "" #~ "NT_D, ITHPRIME, NT_SIGMA." #~ msgstr "" #~ "NT_D, ITHPRIME, NT_SIGMA." #~ msgid "NT_PHI" #~ msgstr "NT_PHI" #~ msgid "Euler's totient function" #~ msgstr "Eulers fi-funktion" #, no-wrap #~ msgid "NT_PHI(n)" #~ msgstr "NT_PHI(n)" #~ msgid "" #~ "Euler's totient function gives the number of integers less than or equal " #~ "to n that are relatively prime (coprime) to " #~ "n." #~ msgstr "" #~ "Eulers fi-funktion ger antalet heltal mindre än eller lika med " #~ "n som är relativt prima (coprime) till " #~ "n." #~ msgid "NT_PI" #~ msgstr "NT_PI" # TODO: up to #~ msgid "number of primes upto n" #~ msgstr "antal primtal upp till n" #, no-wrap #~ msgid "NT_PI(n)" #~ msgstr "NT_PI(n)" #~ msgid "" #~ "NT_PI returns the number of primes less than or " #~ "equal to n." #~ msgstr "" #~ "NT_PI returnerar antalet primtal mindre än eller " #~ "lika med n." #~ msgid "" #~ "ITHPRIME, NT_PHI, NT_D, NT_SIGMA." #~ msgstr "" #~ "ITHPRIME, NT_PHI, NT_D, NT_SIGMA." #~ msgid "NT_RADICAL" #~ msgstr "NT_RADICAL" # TODO: versal i gui, functionhelp #~ msgid "Radical function" #~ msgstr "Radikalfunktion" #, no-wrap #~ msgid "NT_RADICAL(n)" #~ msgstr "NT_RADICAL(n)" #~ msgid "The function computes the product of its distinct prime factors" #~ msgstr "Funktionen beräknar produkten av dess olika primtalsfaktorer" #~ msgid "NT_SIGMA" #~ msgstr "NT_SIGMA" #~ msgid "sigma function" #~ msgstr "sigmafunktion" #, no-wrap #~ msgid "NT_SIGMA(n)" #~ msgstr "NT_SIGMA(n)" #~ msgid "" #~ "NT_SIGMA calculates the sum of the divisors of " #~ "n." #~ msgstr "" #~ "NT_SIGMA beräknar summan av delarna till " #~ "n." #~ msgid "" #~ "NT_D, ITHPRIME, NT_PHI." #~ msgstr "" #~ "NT_D, ITHPRIME, NT_PHI." #~ msgid "PFACTOR" #~ msgstr "PFACTOR" #~ msgid "smallest prime factor" #~ msgstr "minsta primtalsfaktor" #, no-wrap #~ msgid "PFACTOR(n)" #~ msgstr "PFACTOR(n)" #~ msgid "" #~ "PFACTOR finds the smallest prime factor of its " #~ "argument." #~ msgstr "" #~ "PFACTOR hittar den minsta primtalsfaktorn för sitt " #~ "argument." #~ msgid "" #~ "The argument n must be at least 2. Otherwise a " #~ "#VALUE! error is returned." #~ msgstr "" #~ "Argumentet n måste vara åtminstone 2. Annars " #~ "returneras felet #VÄRDE!." #~ msgid "" #~ "ITHPRIME." #~ msgstr "" #~ "ITHPRIME." #~ msgid "Random Numbers" #~ msgstr "Slumptal" #~ msgid "RAND" #~ msgstr "RAND" #~ msgid "a random number between zero and one" #~ msgstr "en slumpmässig siffra mellan 0 och 1" #, no-wrap #~ msgid "RAND()" #~ msgstr "RAND()" #~ msgid "" #~ "RANDBETWEEN." #~ msgstr "" #~ "RANDBETWEEN." #~ msgid "RANDBERNOULLI" #~ msgstr "RANDBERNOULLI" #~ msgid "random variate from a Bernoulli distribution" #~ msgstr "slumpvariabel från en Bernoullifördelning" #, no-wrap #~ msgid "RANDBERNOULLI(p)" #~ msgstr "RANDBERNOULLI(p)" #~ msgid "p: probability of success" #~ msgstr "p: sannolikhet att lyckas" #~ msgid "" #~ "If p < 0 or p > 1 " #~ "RANDBERNOULLI returns #NUM!" #~ msgstr "" #~ "Om p < 0 eller p > 1 " #~ "returnerar RANDBERNOULLI #NUM!" #~ msgid "" #~ "RAND, RANDBETWEEN." #~ msgstr "" #~ "RAND, RANDBETWEEN." #~ msgid "RANDBETA" #~ msgstr "RANDBETA" #~ msgid "random variate from a Beta distribution" #~ msgstr "slumpvariabel från en Betafördelning" #, no-wrap #~ msgid "RANDBETA(a,b)" #~ msgstr "RANDBETA(a;b)" #~ msgid "a: parameter of the Beta distribution" #~ msgstr "a: parameter för Betafördelningen" #~ msgid "b: parameter of the Beta distribution" #~ msgstr "b: parameter för Betafördelningen" #~ msgid "" #~ "RAND, RANDGAMMA." #~ msgstr "" #~ "RAND, RANDGAMMA." #~ msgid "RANDBETWEEN" #~ msgstr "RANDBETWEEN" #~ msgid "" #~ "a random integer number between and including bottom and top" #~ msgstr "" #~ "ett slumpmässigt heltal mellan och inkluderande minsta och högsta" #, no-wrap #~ msgid "RANDBETWEEN(bottom,top)" #~ msgstr "RANDBETWEEN(minsta;högsta)" #~ msgid "bottom: lower limit" #~ msgstr "minsta: nedre gräns" #~ msgid "top: upper limit" #~ msgstr "högsta: övre gräns" #~ msgid "" #~ "If bottom > top, " #~ "RANDBETWEEN returns #NUM!" #~ msgstr "" #~ "Om minsta > högsta " #~ "returnerar RANDBETWEEN #NUM!" #~ msgid "" #~ "RAND, RANDUNIFORM." #~ msgstr "" #~ "RAND, RANDUNIFORM." #~ msgid "RANDBINOM" #~ msgstr "RANDBINOM" #~ msgid "random variate from a binomial distribution" #~ msgstr "slumpvariabel från en binomialfördelning" #, no-wrap #~ msgid "RANDBINOM(p,n)" #~ msgstr "RANDBINOM(p;n)" #~ msgid "p: probability of success in a single trial" #~ msgstr "" #~ "p: sannolikhet att lyckas i ett enstaka försök" #~ msgid "n: number of trials" #~ msgstr "n: antalet försök" #~ msgid "" #~ "If p < 0 or p > 1 " #~ "RANDBINOM returns #NUM! If n " #~ "< 0 RANDBINOM returns #NUM!" #~ msgstr "" #~ "Om p < 0 eller p > 1 " #~ "returnerar RANDBINOM #NUM! Om n < 0 returnerar RANDBINOM #NUM!" #~ msgid "RANDCAUCHY" #~ msgstr "RANDCAUCHY" #~ msgid "random variate from a Cauchy or Lorentz distribution" #~ msgstr "slumpvariabel från en Cauchy- eller Lorentz-distribution" #, no-wrap #~ msgid "RANDCAUCHY(a)" #~ msgstr "RANDCAUCHY(a)" #~ msgid "a: scale parameter of the distribution" #~ msgstr "a: skalparametern för fördelningen" #~ msgid "" #~ "If a < 0 RANDCAUCHY " #~ "returns #NUM!" #~ msgstr "" #~ "Om a < 0 returnerar RANDCAUCHY #NUM!" #~ msgid "" #~ "RAND." #~ msgstr "" #~ "RAND." #~ msgid "RANDCHISQ" #~ msgstr "RANDCHISQ" #~ msgid "random variate from a Chi-square distribution" #~ msgstr "slumpvariabel från en chitvåfördelning" #, no-wrap #~ msgid "RANDCHISQ(df)" #~ msgstr "RANDCHISQ(fri)" #~ msgid "df: degrees of freedom" #~ msgstr "fri: frihetsgrader" #~ msgid "RANDDISCRETE" #~ msgstr "RANDDISCRETE" #~ msgid "random variate from a finite discrete distribution" #~ msgstr "slumpvariabel från en finit diskret fördelning" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "val_range: possible values of the random variable" #~ msgstr "" #~ "var_intervall: möjliga värden för slumpvariabeln" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "prob_range:probabilities of the corresponding values in @{val_range}, " #~| "defaults to equal probabilities" #~ msgid "" #~ "prob_range: probabilities of the corresponding " #~ "values in val_range, defaults to equal " #~ "probabilities" #~ msgstr "" #~ "sann_intervall:sannolikheter för motsvarande värden i @{var_intervall}, " #~ "standard är lika sannolikheter" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "RANDDISCRETE returns one of the values in the @{val_range}. The " #~| "probabilities for each value are given in the @{prob_range}." #~ msgid "" #~ "RANDDISCRETE returns one of the values in the " #~ "val_range. The probabilities for each value are " #~ "given in the prob_range." #~ msgstr "" #~ "RANDDISCRETE returnerar ett av värdena i @{var_intervall}. " #~ "Sannolikheterna för varje värde ges i @{sann_intervall}." #~ msgid "" #~ "RANDBETWEEN, RAND." #~ msgstr "" #~ "RANDBETWEEN, RAND." #~ msgid "RANDEXP" #~ msgstr "RANDEXP" #~ msgid "random variate from an exponential distribution" #~ msgstr "slumpvariabel från en exponentialfördelning" #, no-wrap #~ msgid "RANDEXP(b)" #~ msgstr "RANDEXP(b)" #~ msgid "b: parameter of the exponential distribution" #~ msgstr "b: parameter för exponentialfördelningen" #~ msgid "RANDEXPPOW" #~ msgstr "RANDEXPPOW" # https://en.wikipedia.org/wiki/Generalized_normal_distribution , version 1. Okänt om ett vedertaget svenskt namn existerar. #~ msgid "random variate from an exponential power distribution" #~ msgstr "slumpvariabel från exponentialpotensfördelningen" #, no-wrap #~ msgid "RANDEXPPOW(a,b)" #~ msgstr "RANDEXPPOW(a;b)" #~ msgid "" #~ "a: scale parameter of the exponential power " #~ "distribution" #~ msgstr "" #~ "a: skalparameter för exponentialpotensfördelningen" #~ msgid "" #~ "b: exponent of the exponential power distribution" #~ msgstr "" #~ "b: exponent för exponentialpotensfördelningen" #~ msgid "" #~ "For b = 1 the exponential power distribution " #~ "reduces to the Laplace distribution." #~ msgstr "" #~ "För b = 1 reduceras exponentialpotensfördelningen " #~ "till Laplace-fördelningen." #~ msgid "" #~ "For b = 2 the exponential power distribution " #~ "reduces to the normal distribution with σ = a/sqrt(2)" #~ msgstr "" #~ "För b = 2 reduceras exponentialpotensfördelningen " #~ "till normalfördelningen med σ = a/sqrt(2)" #~ msgid "RANDFDIST" #~ msgstr "RANDFDIST" #~ msgid "random variate from an F distribution" #~ msgstr "slumpvariabel från en F-fördelning" #, no-wrap #~ msgid "RANDFDIST(df1,df2)" #~ msgstr "RANDFDIST(fri1;fri2)" #~ msgid "df1: numerator degrees of freedom" #~ msgstr "fri1: antal frihetsgrader för täljare" #~ msgid "df2: denominator degrees of freedom" #~ msgstr "fri2: antal frihetsgrader för nämnare" #~ msgid "RANDGAMMA" #~ msgstr "RANDGAMMA" #~ msgid "random variate from a Gamma distribution" #~ msgstr "slumpvariabel från en Gammafördelning" #, no-wrap #~ msgid "RANDGAMMA(a,b)" #~ msgstr "RANDGAMMA(a;b)" #~ msgid "a: shape parameter of the Gamma distribution" #~ msgstr "a: formparameter för Gammafördelningen" #~ msgid "b: scale parameter of the Gamma distribution" #~ msgstr "b: skalparameter för Gammafördelningen" #~ msgid "" #~ "If a ≤ 0, RANDGAMMA returns " #~ "#NUM!" #~ msgstr "" #~ "Om a ≤ 0, returnerar RANDGAMMA #NUM!" #~ msgid "RANDGEOM" #~ msgstr "RANDGEOM" #~ msgid "random variate from a geometric distribution" #~ msgstr "slumpvariabel från en geometrisk fördelning" #, no-wrap #~ msgid "RANDGEOM(p)" #~ msgstr "RANDGEOM(p)" #~ msgid "" #~ "If p < 0 or p > 1 " #~ "RANDGEOM returns #NUM!" #~ msgstr "" #~ "Om p < 0 eller p > 1 " #~ "returnerar RANDGEOM #NUM!" #~ msgid "RANDGUMBEL" #~ msgstr "RANDGUMBEL" #~ msgid "random variate from a Gumbel distribution" #~ msgstr "slumpvariabel från en Gumbel-fördelning" #, no-wrap #~ msgid "RANDGUMBEL(a,b,type)" #~ msgstr "RANDGUMBEL(a;b;typ)" #~ msgid "a: parameter of the Gumbel distribution" #~ msgstr "a: parameter för Gumbel-fördelningen" #~ msgid "b: parameter of the Gumbel distribution" #~ msgstr "b: parameter för Gumbel-fördelningen" #~ msgid "" #~ "type: type of the Gumbel distribution, defaults to " #~ "1" #~ msgstr "" #~ "typ: typ av Gumbel-fördelningen, standard är 1" #~ msgid "" #~ "If type is neither 1 nor 2, RANDGUMBEL returns #NUM!" #~ msgstr "" #~ "Om typ är varken 1 eller 2, returnerar " #~ "RANDGUMBEL #NUM!" #~ msgid "RANDHYPERG" #~ msgstr "RANDHYPERG" #~ msgid "random variate from a hypergeometric distribution" #~ msgstr "slumpvariabel från en hypergeometrisk fördelning" #, no-wrap #~ msgid "RANDHYPERG(n1,n2,t)" #~ msgstr "RANDHYPERG(n1;n2;t)" #~ msgid "n1: number of objects of type 1" #~ msgstr "n1: antal objekt av typ 1" #~ msgid "n2: number of objects of type 2" #~ msgstr "n2: antal objekt av typ 2" #~ msgid "t: total number of objects selected" #~ msgstr "t: totalt antal valda objekt" #~ msgid "RANDLANDAU" #~ msgstr "RANDLANDAU" #~ msgid "random variate from the Landau distribution" #~ msgstr "slumpvariabel från Landau-fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "RANDLANDAU()" #~ msgstr "RANDLANDAU()" #~ msgid "RANDLAPLACE" #~ msgstr "RANDLAPLACE" #~ msgid "random variate from a Laplace distribution" #~ msgstr "slumpvariabel från en Laplace-fördelning" #, no-wrap #~ msgid "RANDLAPLACE(a)" #~ msgstr "RANDLAPLACE(a)" #~ msgid "a: parameter of the Laplace distribution" #~ msgstr "a: parameter för Laplace-fördelningen" #~ msgid "RANDLEVY" #~ msgstr "RANDLEVY" #~ msgid "random variate from a Lévy distribution" #~ msgstr "slumpvariabel från en Lévy-fördelning" #, no-wrap #~ msgid "RANDLEVY(c,α,β)" #~ msgstr "RANDLEVY(c;α;β)" #~ msgid "c: parameter of the Lévy distribution" #~ msgstr "c: parameter för Lévy-fördelningen" #~ msgid "α: parameter of the Lévy distribution" #~ msgstr "α: parameter för Lévy-fördelningen" #~ msgid "" #~ "β: parameter of the Lévy distribution, defaults to " #~ "0" #~ msgstr "" #~ "β: parameter för Lévy-fördelningen, standard är 0" #~ msgid "" #~ "For α = 1, β=0, the Lévy " #~ "distribution reduces to the Cauchy (or Lorentzian) distribution." #~ msgstr "" #~ "Om α = 1, β=0, reduceras " #~ "Lévy-fördelningen till Cauchy- eller Lorentzian-fördelningen." #~ msgid "" #~ "For α = 2, β=0, the Lévy " #~ "distribution reduces to the normal distribution." #~ msgstr "" #~ "För α = 2, β=0, reduceras " #~ "Lévy-fördelningen till normalfördelningen." #~ msgid "" #~ "If α ≤ 0 or α > 2, " #~ "RANDLEVY returns #NUM! If β " #~ "< -1 or β > 1, RANDLEVY " #~ "returns #NUM!" #~ msgstr "" #~ "Om α ≤ 0 eller α > 2, " #~ "returnerar RANDLEVY #NUM! Om β < -1 eller β > 1, returnerar " #~ "RANDLEVY #NUM!" #~ msgid "RANDLOG" #~ msgstr "RANDLOG" #~ msgid "random variate from a logarithmic distribution" #~ msgstr "slumpvariabel från en logaritmisk fördelning" #, no-wrap #~ msgid "RANDLOG(p)" #~ msgstr "RANDLOG(p)" #~ msgid "p: probability" #~ msgstr "p: sannolikhet" #~ msgid "" #~ "If p < 0 or p > 1 " #~ "RANDLOG returns #NUM!" #~ msgstr "" #~ "Om p < 0 eller p > 1 " #~ "returnerar RANDLOG #NUM!" #~ msgid "RANDLOGISTIC" #~ msgstr "RANDLOGISTIC" #~ msgid "random variate from a logistic distribution" #~ msgstr "slumpvariabel från en logistisk fördelning" #, no-wrap #~ msgid "RANDLOGISTIC(a)" #~ msgstr "RANDLOGISTIC(a)" #~ msgid "a: parameter of the logistic distribution" #~ msgstr "a: parameter för den logistiska fördelningen" #~ msgid "RANDLOGNORM" #~ msgstr "RANDLOGNORM" #~ msgid "random variate from a lognormal distribution" #~ msgstr "slumpvariabel från en lognormalfördelning" #, no-wrap #~ msgid "RANDLOGNORM(ζ,σ)" #~ msgstr "RANDLOGNORM(ζ;σ)" #~ msgid "ζ: parameter of the lognormal distribution" #~ msgstr "ζ: parameter för lognormalfördelningen" #~ msgid "σ: standard deviation of the distribution" #~ msgstr "σ: standardavvikelse för fördelningen" #~ msgid "" #~ "If σ < 0, RANDLOGNORM " #~ "returns #NUM!" #~ msgstr "" #~ "Om σ < 0 returnerar RANDLOGNORM #NUM!" #~ msgid "RANDNEGBINOM" #~ msgstr "RANDNEGBINOM" #~ msgid "random variate from a negative binomial distribution" #~ msgstr "slumpvariabel från en negativ binomialfördelning" #, no-wrap #~ msgid "RANDNEGBINOM(p,n)" #~ msgstr "RANDNEGBINOM(p;n)" #~ msgid "n: number of failures" #~ msgstr "n: antalet misslyckanden" #~ msgid "" #~ "If p < 0 or p > 1 " #~ "RANDNEGBINOM returns #NUM! If n < 1 RANDNEGBINOM returns #NUM!" #~ msgstr "" #~ "Om p < 0 eller p > 1 " #~ "returnerar RANDNEGBINOM #NUM! Om n < 1 returnerar RANDNEGBINOM #NUM!" #~ msgid "RANDNORM" #~ msgstr "RANDNORM" #~ msgid "random variate from a normal distribution" #~ msgstr "slumpvariabel från en normalfördelning" #, no-wrap #~ msgid "RANDNORM(μ,σ)" #~ msgstr "RANDNORM(μ;σ)" #~ msgid "μ: mean of the distribution" #~ msgstr "μ: fördelningens medelvärde" #~ msgid "" #~ "If σ < 0, RANDNORM returns " #~ "#NUM!" #~ msgstr "" #~ "Om σ < 0 returnerar RANDNORM #NUM!" #~ msgid "RANDNORMTAIL" #~ msgstr "RANDNORMTAIL" #~ msgid "" #~ "random variate from the upper tail of a normal distribution with mean 0" #~ msgstr "" #~ "slumpvariabel från den övre svansen av en normalfördelning med medel 0" #, no-wrap #~ msgid "RANDNORMTAIL(a,σ)" #~ msgstr "RANDNORMTAIL(a;σ)" #~ msgid "a: lower limit of the tail" #~ msgstr "a: nedre gränsen för svansen" #~ msgid "" #~ "σ: standard deviation of the normal distribution" #~ msgstr "σ: standardavvikelsen för normalfördelningen" #~ msgid "" #~ "The method is based on Marsaglia's famous rectangle-wedge-tail algorithm " #~ "(Ann Math Stat 32, 894-899 (1961)), with this aspect explained in Knuth, " #~ "v2, 3rd ed, p139, 586 (exercise 11)." #~ msgstr "" #~ "Metoden är baserad på Marsaglias berömda rectangle-wedge-tail-algoritm " #~ "(Ann Math Stat 32, 894-899 (1961)), med denna aspekt förklarad i Knuth, " #~ "v2, 3rd ed, p139, 586 (exercise 11)." #~ msgid "RANDPARETO" #~ msgstr "RANDPARETO" #~ msgid "random variate from a Pareto distribution" #~ msgstr "slumpvariabel från en Pareto-fördelning" #, no-wrap #~ msgid "RANDPARETO(a,b)" #~ msgstr "RANDPARETO(a;b)" #~ msgid "a: parameter of the Pareto distribution" #~ msgstr "a: parameter för Pareto-fördelningen" #~ msgid "b: parameter of the Pareto distribution" #~ msgstr "b: parameter för Pareto-fördelningen" #~ msgid "RANDPOISSON" #~ msgstr "RANDPOISSON" #~ msgid "random variate from a Poisson distribution" #~ msgstr "slumpvariabel från en Poisson-fördelning" #, no-wrap #~ msgid "RANDPOISSON(λ)" #~ msgstr "RANDPOISSON(λ)" #~ msgid "λ: parameter of the Poisson distribution" #~ msgstr "λ: parameter för Poisson-fördelningen" #~ msgid "" #~ "If λ < 0 RANDPOISSON " #~ "returns #NUM!" #~ msgstr "" #~ "Om λ < 0 returnerar RANDPOISSON #NUM!" #~ msgid "RANDRAYLEIGH" #~ msgstr "RANDRAYLEIGH" #~ msgid "random variate from a Rayleigh distribution" #~ msgstr "slumpvariabel från en Rayleigh-fördelning" #, no-wrap #~ msgid "RANDRAYLEIGH(σ)" #~ msgstr "RANDRAYLEIGH(σ)" #~ msgid "" #~ "σ: scale parameter of the Rayleigh distribution" #~ msgstr "σ: skalparameter för Rayleigh-fördelningen" #~ msgid "RANDRAYLEIGHTAIL" #~ msgstr "RANDRAYLEIGHTAIL" #~ msgid "random variate from the tail of a Rayleigh distribution" #~ msgstr "slumpvariabel från svansen av en Rayleigh-fördelning" #, no-wrap #~ msgid "RANDRAYLEIGHTAIL(a,σ)" #~ msgstr "RANDRAYLEIGHTAIL(a;σ)" #~ msgid "" #~ "RAND, RANDRAYLEIGH." #~ msgstr "" #~ "RAND, RANDRAYLEIGH." #~ msgid "RANDSNORM" #~ msgstr "RANDSNORM" #~ msgid "random variate from a skew-normal distribution" #~ msgstr "slumpvariabel från en skev-normal-fördelning" #, no-wrap #~ msgid "RANDSNORM(𝛼,𝜉,𝜔)" #~ msgstr "RANDSNORM(𝛼;𝜉;𝜔)" #~ msgid "" #~ "𝛼: shape parameter of the skew-normal " #~ "distribution, defaults to 0" #~ msgstr "" #~ "𝛼: formparameter för skev-normal-fördelningen, " #~ "standard är 0" #~ msgid "" #~ "𝜉: location parameter of the skew-normal " #~ "distribution, defaults to 0" #~ msgstr "" #~ "𝜉: platsparameter för skev-normalfördelningen, " #~ "standard är 0" #~ msgid "" #~ "𝜔: scale parameter of the skew-normal " #~ "distribution, defaults to 1" #~ msgstr "" #~ "𝜔: skalparameter för skev-normal-fördelningen, " #~ "standard är 1" #~ msgid "" #~ "The random variates are drawn from a skew-normal distribution with shape " #~ "parameter 𝛼. When 𝛼=0, the " #~ "skewness vanishes, and we obtain the standard normal density; as 𝛼 " #~ "increases (in absolute value), the skewness of the distribution " #~ "increases; when 𝛼 approaches infinity the density " #~ "converges to the so-called half-normal (or folded normal) density " #~ "function; if the sign of 𝛼 changes, the density is " #~ "reflected on the opposite side of the vertical axis." #~ msgstr "" #~ "Slumpvariablerna dras från skev-normal-fördelningen med formparametern " #~ "𝛼. När 𝛼=0 försvinner " #~ "skevheten och vi återfår standardnormaltätheten; då 𝛼 ökar (i " #~ "absolutbeloppet), ökar skevheten för fördelningen; när 𝛼 närmar sig oändlighet konvergerar tätheten mot den så kallade " #~ "halv-normala (eller hopfällt normala) täthetsfunktionen; om tecknet för " #~ "𝛼 ändras, reflekteras tätheten på motsatta sidan " #~ "av den vertikala axeln." #~ msgid "" #~ "The mean of a skew-normal distribution with location parameter " #~ "𝜉=0 is not 0. The standard deviation of a skew-" #~ "normal distribution with scale parameter 𝜔=1 is " #~ "not 1. The skewness of a skew-normal distribution is in general not " #~ "𝛼. If 𝜔 < 0, " #~ "RANDSNORM returns #NUM!" #~ msgstr "" #~ "Medel för en skev-normalfördelning med platsparametern 𝜉=0 är inte 0. Standardavvikelsen för en skev-normal-fördelning " #~ "med skalparametern 𝜔=1 är inte 1. Skevhet för en " #~ "skev-normal-fördelning är oftast inte 𝛼. Om " #~ "𝜔 < 0, returnerar RANDSNORM #NUM!" #~ msgid "" #~ "RANDNORM, RANDSTDIST." #~ msgstr "" #~ "RANDNORM, RANDSTDIST." #~ msgid "RANDSTDIST" #~ msgstr "RANDSTDIST" #~ msgid "random variate from a skew-t distribution" #~ msgstr "slumpvariabel från en skev-t-fördelning" #, no-wrap #~ msgid "RANDSTDIST(df,𝛼)" #~ msgstr "RANDSTDIST(fri;𝛼)" #~ msgid "" #~ "𝛼: shape parameter of the skew-t distribution, " #~ "defaults to 0" #~ msgstr "" #~ "𝛼: formparameter för skev-t-fördelningen, standard " #~ "är 0" #~ msgid "" #~ "The mean of a skew-t distribution is not 0. The standard deviation of a " #~ "skew-t distribution is not 1. The skewness of a skew-t distribution is in " #~ "general not 𝛼." #~ msgstr "" #~ "Medel för en skev-t-fördelning är inte 0. Standardavvikelsen för en skev-" #~ "t-fördelning är inte 1. Skevhet för en skev-t-fördelning är oftast inte " #~ "𝛼." #~ msgid "" #~ "RANDTDIST, RANDSNORM." #~ msgstr "" #~ "RANDTDIST, RANDSNORM." #~ msgid "RANDTDIST" #~ msgstr "RANDTDIST" #~ msgid "random variate from a Student t distribution" #~ msgstr "slumpvariabel från en Students t-fördelning" #, no-wrap #~ msgid "RANDTDIST(df)" #~ msgstr "RANDTDIST(fri)" #~ msgid "RANDUNIFORM" #~ msgstr "RANDUNIFORM" #~ msgid "" #~ "random variate from the uniform distribution from a to b" #~ msgstr "" #~ "slumpvariabel från likformiga fördelningen från a " #~ "till b" #, no-wrap #~ msgid "RANDUNIFORM(a,b)" #~ msgstr "RANDUNIFORM(a;b)" #~ msgid "a: lower limit of the uniform distribution" #~ msgstr "a: nedre gränsen av likformiga fördelningen" #~ msgid "b: upper limit of the uniform distribution" #~ msgstr "b: övre gränsen för likformiga fördelningen" #~ msgid "" #~ "If a > b " #~ "RANDUNIFORM returns #NUM!" #~ msgstr "" #~ "Om a > b returnerar " #~ "RANDUNIFORM #NUM!" #~ msgid "RANDWEIBULL" #~ msgstr "RANDWEIBULL" #~ msgid "random variate from a Weibull distribution" #~ msgstr "slumpvariabel från en Weibull-fördelning" #, no-wrap #~ msgid "RANDWEIBULL(a,b)" #~ msgstr "RANDWEIBULL(a;b)" #~ msgid "" #~ "a: scale parameter of the Weibull distribution" #~ msgstr "a: skalparameter för Weibull-fördelningen" #~ msgid "" #~ "b: shape parameter of the Weibull distribution" #~ msgstr "b: formparametern för Weibull-fördelningen" #~ msgid "SIMTABLE" #~ msgstr "SIMTABLE" #~ msgid "" #~ "one of the values in the given argument list depending on the round " #~ "number of the simulation tool" #~ msgstr "" #~ "en av värdena i den givna argumentlistan beroende på avrundningssiffran " #~ "för simuleringsverktyget" #, no-wrap #~ msgid "SIMTABLE(d1,d2,…)" #~ msgstr "SIMTABLE(d1;d2,…)" #~ msgid "d1: first value" #~ msgstr "d1: första värdet" #~ msgid "d2: second value" #~ msgstr "d2: andra värdet" #~ msgid "" #~ "SIMTABLE returns one of the values in the given " #~ "argument list depending on the round number of the simulation tool. When " #~ "the simulation tool is not activated, SIMTABLE " #~ "returns d1." #~ msgstr "" #~ "SIMTABLE returnerar ett av värdena i argumentlistan " #~ "beroende på den nuvarande rundan i simulationsverktyget. Om " #~ "simulationsverktyget inte är aktiverat returnerar SIMTABLE d1." #~ msgid "" #~ "With the simulation tool and the SIMTABLE function " #~ "you can test given decision variables. Each SIMTABLE " #~ "function contains the possible values of a simulation variable. In most " #~ "valid simulation models you should have the same number of values " #~ "dN for all decision variables. If the simulation " #~ "is run more rounds than there are values defined, SIMTABLE returns #N/A error (e.g. if A1 contains `=SIMTABLE(1)' and A2 `=SIMTABLE(1,2)', A1 yields #N/" #~ "A error on the second round)." #~ msgstr "" #~ "Med simulationsverktyget och SIMTABLE-funktionen kan " #~ "du testa givna beslutsvariabler. Varje SIMTABLE-" #~ "funktion innehåller de möjliga värdena för en simulationsvariabel. I de " #~ "flesta korrekta simulationsmodeller bör du ha samma antal värden " #~ "dN för alla beslutsvariabler. Om simulationen körs " #~ "i fler rundor än det finns definierade variabler returnerar " #~ "SIMTABLE felet #- (t.ex. om A1 innehåller " #~ "”=SIMTABLE(1)” och A2 innehåller " #~ "”=SIMTABLE(1,2)” så ger A1 felet #- på andra rundan)." #~ msgid "" #~ "The successive use of the simulation tool also requires that you give to " #~ "the tool at least one input variable having RAND() or any other RAND<" #~ "distribution name>() function in it. On each round, the simulation " #~ "tool iterates for the given number of rounds over all the input variables " #~ "to reevaluate them. On each iteration, the values of the output variables " #~ "are stored, and when the round is completed, descriptive statistical " #~ "information is created according to the values." #~ msgstr "" #~ "Ett iterativt användande av simulationsverktyget kräver också att du ger " #~ "det åtminstone en indatavariabel med RAND() eller annan RAND<" #~ "fördelning>()-funktion. För varje runda itererar simulationsverktyget " #~ "ett givet antal gånger över alla indatavariabler för att evaluera dem. " #~ "Under varje iteration sparas värdena på utdatavariablerna, och när rundan " #~ "är klar skapas deskriptiv statistisk information beroende på dessa värden." #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistik" #~ msgid "ADTEST" #~ msgstr "ADTEST" #~ msgid "Anderson-Darling Test of Normality" #~ msgstr "Anderson-Darling-testet för normalitet" #, no-wrap #~ msgid "ADTEST(x)" #~ msgstr "ADTEST(x)" #~ msgid "x: array of sample values" #~ msgstr "x: vektor av stickprovsvärden" #~ msgid "" #~ "This function returns an array with the first row giving the p-value of " #~ "the Anderson-Darling Test, the second row the test statistic of the test, " #~ "and the third the number of observations in the sample." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar en vektor där första raden ger ett p-värde för " #~ "Anderson-Darling-testet, den andra raden teststatistiken för testet, och " #~ "den tredje raden antalet observationer i samplingen." #~ msgid "" #~ "If there are less than 8 sample values, ADTEST " #~ "returns #VALUE!" #~ msgstr "" #~ "Om det finns mindre är 8 stickprovsvärden returnerar ADTEST #VÄRDE!" #~ msgid "" #~ "CHITEST, CVMTEST, LKSTEST, SFTEST." #~ msgstr "" #~ "CHITEST, CVMTEST, LKSTEST, SFTEST." #~ msgid "AVEDEV" #~ msgstr "AVEDEV" #~ msgid "average of the absolute deviations of a data set" #~ msgstr "medel för den absoluta avvikelsen för en datamängd" #, no-wrap #~ msgid "AVEDEV(number1,number2,…)" #~ msgstr "AVEDEV(tal1;tal2;…)" #~ msgid "number1: first value" #~ msgstr "tal1: första värdet" #~ msgid "number2: second value" #~ msgstr "tal2: andra värdet" #~ msgid "" #~ "STDEV." #~ msgstr "" #~ "STDEV." #~ msgid "AVERAGE" #~ msgstr "AVERAGE" #~ msgid "average of all the numeric values and cells" #~ msgstr "medel för alla talvärden och celler" #, no-wrap #~ msgid "AVERAGE(number1,number2,…)" #~ msgstr "AVERAGE(tal1;tal2;…)" #~ msgid "AVERAGEA" #~ msgstr "AVERAGEA" #~ msgid "average of all the values and cells" #~ msgstr "medel för alla värden och celler" #, no-wrap #~ msgid "AVERAGEA(number1,number2,…)" #~ msgstr "AVERAGEA(tal1;tal2;…)" #~ msgid "" #~ "Numbers, text and logical values are included in the calculation too. If " #~ "the cell contains text or the argument evaluates to FALSE, it is counted " #~ "as value zero (0). If the argument evaluates to TRUE, it is counted as " #~ "one (1). Note that empty cells are not counted." #~ msgstr "" #~ "Tal, text och logiska värden inkluderas även de i beräkningen. Om cellen " #~ "innehåller text eller om argumentet evalueras till FALSKT, räknas de som " #~ "noll (0). Om ett argument evalueras till SANT, räknas det som ett (1). " #~ "Observera att tomma celler inte räknas." #~ msgid "" #~ "AVERAGE." #~ msgstr "" #~ "AVERAGE." #~ msgid "BERNOULLI" #~ msgstr "BERNOULLI" #~ msgid "probability mass function of a Bernoulli distribution" #~ msgstr "sannolikhetsfunktionen för en Bernoulli-fördelning" #, no-wrap #~ msgid "BERNOULLI(k,p)" #~ msgstr "BERNOULLI(k;p)" #~ msgid "k: integer" #~ msgstr "k: heltal" #~ msgid "" #~ "If k != 0 and k != 1 this " #~ "function returns a #NUM! error. If p < 0 or " #~ "p > 1 this function returns a #NUM! error." #~ msgstr "" #~ "Om k != 0 och k != 1 " #~ "returnerar denna funktion ett #NUM!-fel. p < 0 " #~ "eller p > 1 returnerar denna funktion ett #NUM!-" #~ "fel." #~ msgid "" #~ "RANDBERNOULLI." #~ msgstr "" #~ "RANDBERNOULLI." #~ msgid "BETA.DIST" #~ msgstr "BETA.DIST" #~ msgid "cumulative distribution function of the beta distribution" #~ msgstr "kumulativa fördelningsfunktionen för betafördelningen" #, no-wrap #~ msgid "BETA.DIST(x,alpha,beta,cumulative,a,b)" #~ msgstr "BETA.DIST(x;alfa;beta;kumulativ;a;b)" #~ msgid "alpha: scale parameter" #~ msgstr "alfa: skalparameter" #~ msgid "beta: scale parameter" #~ msgstr "beta: skalparameter" #~ msgid "" #~ "cumulative: whether to evaluate the density " #~ "function or the cumulative distribution function" #~ msgstr "" #~ "kumulativ: huruvida täthetsfunktionen ska " #~ "utvärderas eller den kumulativa fördelningsfunktionen" #~ msgid "a: optional lower bound, defaults to 0" #~ msgstr "a: frivillig lägre gräns, standardvärde 0" #~ msgid "b: optional upper bound, defaults to 1" #~ msgstr "b: frivillig övre gräns, standardvärde är 1" #~ msgid "" #~ "If x < a or " #~ "x > b this function " #~ "returns a #NUM! error. If alpha <= 0 or " #~ "beta <= 0, this function returns a #NUM! error. " #~ "If a >= b this function " #~ "returns a #NUM! error." #~ msgstr "" #~ "Om x < a eller " #~ "x > b returnerar denna " #~ "funktion ett #NUM!-fel. Om alfa <= 0 eller " #~ "beta <= 0, returnerar denna funktion ett #NUM!-" #~ "fel. Om a >= b " #~ "returnerar denna funktion ett #NUM!-fel." #~ msgid "" #~ "BETAINV, BETADIST." #~ msgstr "" #~ "BETAINV, BETADIST." #~ msgid "BETADIST" #~ msgstr "BETADIST" #, no-wrap #~ msgid "BETADIST(x,alpha,beta,a,b)" #~ msgstr "BETADIST(x;alfa;beta;a;b)" #~ msgid "" #~ "BETAINV, BETA.DIST." #~ msgstr "" #~ "BETAINV, BETA.DIST." #~ msgid "BETAINV" #~ msgstr "BETAINV" #~ msgid "" #~ "inverse of the cumulative distribution function of the beta distribution" #~ msgstr "inversen för kumulativa fördelningsfunktionen för betafördelningen" #, no-wrap #~ msgid "BETAINV(p,alpha,beta,a,b)" #~ msgstr "BETAINV(p;alfa;beta;a;b)" #~ msgid "" #~ "If p < 0 or p > 1 " #~ "this function returns a #NUM! error. If alpha <" #~ "= 0 or beta <= 0, this function returns a #NUM! " #~ "error. If a >= b this " #~ "function returns a #NUM! error." #~ msgstr "" #~ "Om p < 0 eller p > 1 " #~ "returnerar denna funktion ett #NUM!-fel. Om alfa " #~ "<= 0 eller beta <= 0, returnerar denna " #~ "funktion ett #NUM!-fel. Om a >= b returnerar denna funktion ett #NUM!-fel." #~ msgid "" #~ "BETADIST, BETA.DIST." #~ msgstr "" #~ "BETADIST, BETA.DIST." #~ msgid "BINOM.DIST.RANGE" #~ msgstr "BINOM.DIST.RANGE" #~ msgid "probability of the binomial distribution over an interval" #~ msgstr "sannolikheten för binomialfördelningen över ett intervall" #, no-wrap #~ msgid "BINOM.DIST.RANGE(trials,p,start,end)" #~ msgstr "BINOM.DIST.RANGE(försök;p;start;slut)" #~ msgid "trials: number of trials" #~ msgstr "försök: antal försök" #~ msgid "p: probability of success in each trial" #~ msgstr "" #~ "p: sannolikheten för att lyckas vid varje försök" #~ msgid "start: start of the interval" #~ msgstr "start: början på intervallet" #~ msgid "" #~ "end: end of the interval, defaults to " #~ "start" #~ msgstr "" #~ "slut: slutet på intervallet, standardvärde är " #~ "start" #~ msgid "" #~ "If start, end or " #~ "trials are non-integer they are truncated. If " #~ "trials < 0 this function returns a #NUM! error. " #~ "If p < 0 or p > 1 " #~ "this function returns a #NUM! error. If start > " #~ "end this function returns 0." #~ msgstr "" #~ "Om start, slut eller " #~ "försök är icke-heltal trunkeras de. Om " #~ "försök < 0 returnerar denna funktion ett #NUM!-" #~ "fel. Om p < 0 eller p " #~ "> 1 returnerar denna funktion ett #NUM!-fel. Om start > slut returnerar denna funktion 0." #~ msgid "" #~ "BINOMDIST, R.PBINOM." #~ msgstr "" #~ "BINOMDIST, R.PBINOM." #~ msgid "BINOMDIST" #~ msgstr "BINOMDIST" #~ msgid "" #~ "probability mass or cumulative distribution function of the binomial " #~ "distribution" #~ msgstr "" #~ "sannolikhetsfunktionen eller kumulativa fördelningsfunktionen för " #~ "binomialfördelningen" #, no-wrap #~ msgid "BINOMDIST(n,trials,p,cumulative)" #~ msgstr "BINOMDIST(n;försök;p;kumulativ)" #~ msgid "n: number of successes" #~ msgstr "n: antal lyckade" #~ msgid "" #~ "cumulative: whether to evaluate the mass function " #~ "or the cumulative distribution function" #~ msgstr "" #~ "kumulativ: huruvida sannolikhetsfunktionen ska " #~ "utvärderas eller den kumulativa fördelningsfunktionen" #~ msgid "" #~ "If n or trials are non-" #~ "integer they are truncated. If n < 0 or " #~ "trials < 0 this function returns a #NUM! error. " #~ "If n > trials this " #~ "function returns a #NUM! error. If p < 0 or " #~ "p > 1 this function returns a #NUM! error." #~ msgstr "" #~ "Om n eller försök är icke-" #~ "heltal trunkeras de. Om n < 0 eller " #~ "försök < 0 returnerar denna funktion ett #NUM!-" #~ "fel. Om n > försök " #~ "returnerar denna funktion ett #NUM!-fel. Om p < " #~ "0 eller p > 1 returnerar denna funktion ett " #~ "#NUM!-fel." #~ msgid "" #~ "POISSON." #~ msgstr "" #~ "POISSON." #~ msgid "CAUCHY" #~ msgstr "CAUCHY" #~ msgid "" #~ "probability density or cumulative distribution function of the Cauchy, " #~ "Lorentz or Breit-Wigner distribution" #~ msgstr "" #~ "täthetsfunktionen eller kumulativa fördelningsfunktionen för Cauchy, " #~ "Lorentz eller Breit-Wigner-fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "CAUCHY(x,a,cumulative)" #~ msgstr "CAUCHY(x;a;kumulativ)" #~ msgid "a: scale parameter" #~ msgstr "a: skalparameter" #~ msgid "" #~ "If a < 0 this function returns a #NUM! error. " #~ "If cumulative is neither TRUE nor FALSE this " #~ "function returns a #VALUE! error." #~ msgstr "" #~ "Om a < 0 returnerar denna funktion ett #NUM!-" #~ "fel. Om kumulativ är varken SANT eller FALSKT " #~ "returnerar denna funktion ett #VÄRDE!-fel." #~ msgid "" #~ "RANDCAUCHY." #~ msgstr "" #~ "RANDCAUCHY." #~ msgid "CHIDIST" #~ msgstr "CHIDIST" #~ msgid "survival function of the chi-squared distribution" #~ msgstr "överlevnadsfunktionen för chitvåfördelningen" #, no-wrap #~ msgid "CHIDIST(x,dof)" #~ msgstr "CHIDIST(x;fri)" #~ msgid "dof: number of degrees of freedom" #~ msgstr "fri: antalet frihetsgrader" #~ msgid "" #~ "The survival function is 1 minus the cumulative distribution function." #~ msgstr "" #~ "Denna överlevnadsfunktion är 1 minus den kumulativa fördelningsfunktionen." #~ msgid "" #~ "If dof is non-integer it is truncated. If " #~ "dof < 1 this function returns a #NUM! error." #~ msgstr "" #~ "Om fri är ett icke-heltal trunkeras det. Om " #~ "fri < 1 returnerar denna funktion ett #NUM!-fel." #~ msgid "" #~ "CHIINV, CHITEST." #~ msgstr "" #~ "CHIINV, CHITEST." #~ msgid "CHIINV" #~ msgstr "CHIINV" #~ msgid "inverse of the survival function of the chi-squared distribution" #~ msgstr "inversen på överlevnadsfunktionen för chitvåfördelningen" #, no-wrap #~ msgid "CHIINV(p,dof)" #~ msgstr "CHIINV(p;fri)" #~ msgid "" #~ "If p < 0 or p > 1 or " #~ "dof < 1 this function returns a #NUM! error." #~ msgstr "" #~ "Om p < 0 eller p > 1 " #~ "eller fri < 1 returnerar denna funktion ett " #~ "#NUM!-fel." #~ msgid "" #~ "CHIDIST, CHITEST." #~ msgstr "" #~ "CHIDIST, CHITEST." #~ msgid "CHITEST" #~ msgstr "CHITEST" #~ msgid "p value of the Goodness of Fit Test" #~ msgstr "p-värde för Goodness of Fit-test" #, no-wrap #~ msgid "CHITEST(actual_range,theoretical_range)" #~ msgstr "CHITEST(verkligt_område;teoretiskt_område)" #~ msgid "actual_range: observed data" #~ msgstr "aktuellt_område: observerade data" #~ msgid "theoretical_range: expected values" #~ msgstr "teoretiskt_område: förväntade värden" #~ msgid "" #~ "If the actual range is not an n by 1 or 1 by n range, but an n by m " #~ "range, then CHITEST uses (n-1) times (m-1) as " #~ "degrees of freedom. This is useful if the expected values were calculated " #~ "from the observed value in a test of independence or test of homogeneity." #~ msgstr "" #~ "Om det aktuella området inte är ett n×1- eller 1×n-intervall, utan ett " #~ "n×m-intervall, så använder CHITEST (n-1) gånger " #~ "(m-1) som antalet frihetsgrader. Detta är användbart om de förväntade " #~ "värdena beräknades från det observerade värdet i ett oberoendetest eller " #~ "ett homogenitetstest." #~ msgid "" #~ "CHITEST is the OpenFormula function LEGACY." #~ "CHITEST." #~ msgstr "" #~ "CHITEST är OpenFormula-funktionen LEGACY." #~ "CHITEST." #~ msgid "" #~ "CHIDIST, CHIINV." #~ msgstr "" #~ "CHIDIST, CHIINV." #~ msgid "CONFIDENCE" #~ msgstr "CONFIDENCE" #~ msgid "margin of error of a confidence interval for the population mean" #~ msgstr "felmarginal för ett konfidensintervall för populationsmedlet" #, no-wrap #~ msgid "CONFIDENCE(alpha,stddev,size)" #~ msgstr "CONFIDENCE(alfa;stdavv;storlek)" #~ msgid "alpha: significance level" #~ msgstr "alfa: signifikansnivå" #~ msgid "stddev: population standard deviation" #~ msgstr "stdavv: standardavvikelsen för populationen" #~ msgid "size: sample size" #~ msgstr "storlek: stickprovsstorlek" #~ msgid "" #~ "This function requires the usually unknown population standard deviation. " #~ "If size is non-integer it is truncated. If " #~ "size < 0 this function returns a #NUM! error. " #~ "If size is 0 this function returns a #DIV/0! error." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion kräver den vanligtvis okända standardavvikelsen för " #~ "populationen. Om storlek är ett icke-heltal " #~ "trunkeras det. Om storlek < 0 returnerar denna " #~ "funktion ett #NUM!-fel. Om storlek är 0 returnerar " #~ "denna funktion ett #DIV/0!-fel." #~ msgid "" #~ "AVERAGE, CONFIDENCE.T." #~ msgstr "" #~ "AVERAGE, CONFIDENCE.T." #~ msgid "CONFIDENCE.T" #~ msgstr "CONFIDENCE.T" #~ msgid "" #~ "margin of error of a confidence interval for the population mean using " #~ "the Student's t-distribution" #~ msgstr "" #~ "felmarginal för ett konfidensintervall för populationsmedlet med Students " #~ "t-fördelning" #, no-wrap #~ msgid "CONFIDENCE.T(alpha,stddev,size)" #~ msgstr "CONFIDENCE.T(alfa;stdavv;storlek)" #~ msgid "stddev: sample standard deviation" #~ msgstr "stdavv: standardavvikelse för stickprov" #~ msgid "" #~ "If stddev < 0 or = 0 this function returns a " #~ "#NUM! error. If size is non-integer it is " #~ "truncated. If size < 1 this function returns a " #~ "#NUM! error. If size is 1 this function returns a " #~ "#DIV/0! error." #~ msgstr "" #~ "Om stdavv < 0 eller = 0 returnerar denna " #~ "funktion ett #NUM!-fel. Om storlek är ett icke-" #~ "heltal trunkeras det. Om storlek < 1 returnerar " #~ "denna funktion ett #NUM!-fel. Om storlek är 1 " #~ "returnerar denna funktion ett #DIV/0!-fel." #~ msgid "" #~ "AVERAGE, CONFIDENCE." #~ msgstr "" #~ "AVERAGE, CONFIDENCE." #~ msgid "CORREL" #~ msgstr "CORREL" #~ msgid "Pearson correlation coefficient of two data sets" #~ msgstr "Pearsons korrelationskoefficient för två datamängder" #, no-wrap #~ msgid "CORREL(array1,array2)" #~ msgstr "CORREL(vektor1;vektor2)" #~ msgid "array1: first data set" #~ msgstr "vektor1: första datamängd" #~ msgid "array2: second data set" #~ msgstr "vektor2: andra datamängd" #~ msgid "" #~ "COVAR, FISHER, FISHERINV." #~ msgstr "" #~ "COVAR, FISHER, FISHERINV." #~ msgid "COUNT" #~ msgstr "COUNT" #~ msgid "total number of integer or floating point arguments passed" #~ msgstr "totala antalet hel- eller flyttalsargument som skickats in" #, no-wrap #~ msgid "COUNT(number1,number2,…)" #~ msgstr "COUNT(tal1;tal2;…)" #~ msgid "COUNTA" #~ msgstr "COUNTA" #~ msgid "number of arguments passed not including empty cells" #~ msgstr "antal argument som skickats in, ej inkluderat tomma celler" #, no-wrap #~ msgid "COUNTA(number1,number2,…)" #~ msgstr "COUNTA(tal1;tal2;…)" #~ msgid "" #~ "AVERAGE, COUNT, DCOUNT, DCOUNTA, PRODUCT, SUM." #~ msgstr "" #~ "AVERAGE, COUNT, DCOUNT, DCOUNTA, PRODUCT, SUM." #~ msgid "COVAR" #~ msgstr "COVAR" #~ msgid "covariance of two data sets" #~ msgstr "kovarians för två datamängder" #, no-wrap #~ msgid "COVAR(array1,array2)" #~ msgstr "COVAR(vektor1;vektor2)" # TODO: second data set??? #~ msgid "array2: set data set" #~ msgstr "vektor2: andra datamängd" #~ msgid "" #~ "CORREL, FISHER, FISHERINV." #~ msgstr "" #~ "CORREL, FISHER, FISHERINV." #~ msgid "COVARIANCE.S" #~ msgstr "COVARIANCE.S" #~ msgid "sample covariance of two data sets" #~ msgstr "stickprovskovarians för två datamängder" #, no-wrap #~ msgid "COVARIANCE.S(array1,array2)" #~ msgstr "COVARIANCE.S(vektor1;vektor2)" #~ msgid "" #~ "COVAR, CORREL." #~ msgstr "" #~ "COVAR, CORREL." #~ msgid "CRITBINOM" #~ msgstr "CRITBINOM" #~ msgid "right-tailed critical value of the binomial distribution" #~ msgstr "högersvansat kritiskt värde för binomialfördelningen" #, no-wrap #~ msgid "CRITBINOM(trials,p,alpha)" #~ msgstr "CRITBINOM(försök;p;alfa)" #~ msgid "alpha: significance level (area of the tail)" #~ msgstr "alfa: signifikansnivå (område för svansen)" #~ msgid "" #~ "If trials is a non-integer it is truncated. If " #~ "trials < 0 this function returns a #NUM! error. " #~ "If p < 0 or p > 1 " #~ "this function returns a #NUM! error. If alpha < " #~ "0 or alpha > 1 this function returns a #NUM! " #~ "error." #~ msgstr "" #~ "Om försök är icke-heltal trunkeras det. Om " #~ "försök < 0 returnerar denna funktion ett #NUM!-" #~ "fel. Om p < 0 eller p " #~ "> 1 returnerar denna funktion ett #NUM!-fel.Om alfa < 0 eller alfa > 1 returnerar " #~ "denna funktion ett #NUM!-fel." #~ msgid "" #~ "BINOMDIST." #~ msgstr "" #~ "BINOMDIST." #~ msgid "CRONBACH" #~ msgstr "CRONBACH" #~ msgid "Cronbach's alpha" #~ msgstr "Cronbachs alfa" #, no-wrap #~ msgid "CRONBACH(ref1,ref2,…)" #~ msgstr "CRONBACH(ref1;ref2;…)" #~ msgid "ref1: first data set" #~ msgstr "ref1: första datamängd" #~ msgid "ref2: second data set" #~ msgstr "ref2: andra datamängd" #~ msgid "" #~ "VAR." #~ msgstr "" #~ "VAR." #~ msgid "CVMTEST" #~ msgstr "CVMTEST" #~ msgid "Cramér-von Mises Test of Normality" #~ msgstr "Cramér-von Mises-testet för normalitet" #, no-wrap #~ msgid "CVMTEST(x)" #~ msgstr "CVMTEST(x)" #~ msgid "" #~ "This function returns an array with the first row giving the p-value of " #~ "the Cramér-von Mises Test, the second row the test statistic of the test, " #~ "and the third the number of observations in the sample." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar en vektor där första raden ger ett p-värde för " #~ "Cramér-von Mises-testet, den andra raden teststatistiken för testet, och " #~ "den tredje raden antalet observationer i samplingen." #~ msgid "" #~ "If there are less than 8 sample values, CVMTEST " #~ "returns #VALUE!" #~ msgstr "" #~ "Om det finns mindre är 8 stickprovsvärden returnerar CVMTEST #VÄRDE!" #~ msgid "" #~ "CHITEST, ADTEST, LKSTEST, SFTEST." #~ msgstr "" #~ "CHITEST, ADTEST, LKSTEST, SFTEST." #~ msgid "DEVSQ" #~ msgstr "DEVSQ" #~ msgid "sum of squares of deviations of a data set" #~ msgstr "kvadratsumma för avvikelser för en datamängd" #, no-wrap #~ msgid "DEVSQ(number1,number2,…)" #~ msgstr "DEVSQ(tal1;tal2;…)" #~ msgid "EXPONDIST" #~ msgstr "EXPONDIST" #~ msgid "" #~ "probability density or cumulative distribution function of the " #~ "exponential distribution" #~ msgstr "" #~ "täthetsfunktionen eller kumulativa fördelningsfunktionen för " #~ "exponentialfördelningen" #, no-wrap #~ msgid "EXPONDIST(x,y,cumulative)" #~ msgstr "EXPONDIST(x;y;kumulativ)" #~ msgid "y: scale parameter" #~ msgstr "y: skalparameter" #~ msgid "" #~ "If cumulative is false it will return: " #~ "y * exp (-y*x), otherwise it will return 1 - exp (-y*x)." #~ msgstr "" #~ "Om kumulativ är falskt returneras: y * exp (-y*x), " #~ "annars returneras 1 - exp (-y*x)." #~ msgid "" #~ "If x < 0 or y <= 0 " #~ "this will return an error." #~ msgstr "" #~ "Om x < 0 eller y <= 0 " #~ "kommer detta att returnera ett fel." #~ msgid "EXPPOWDIST" #~ msgstr "EXPPOWDIST" # https://en.wikipedia.org/wiki/Generalized_normal_distribution , version 1. Okänt om ett vedertaget svenskt namn existerar. #~ msgid "" #~ "the probability density function of the Exponential Power distribution" #~ msgstr "täthetsfunktionen för exponentialpotensfördelningen" #, no-wrap #~ msgid "EXPPOWDIST(x,a,b)" #~ msgstr "EXPPOWDIST(x;a;b)" #~ msgid "b: scale parameter" #~ msgstr "b: skalparameter" #~ msgid "" #~ "This distribution has been recommended for lifetime analysis when a U-" #~ "shaped hazard function is desired. This corresponds to rapid failure once " #~ "the product starts to wear out after a period of steady or even improving " #~ "reliability." #~ msgstr "" #~ "Denna fördelning har rekommenderats för livstidsanalys när en U-formad " #~ "hasardfunktion önskas. Detta motsvarar ökat misslyckande när väl " #~ "produkten börjar att bli utsliten efter en period av stabil, eller till " #~ "och med ökad pålitlighet." #~ msgid "" #~ "RANDEXPPOW." #~ msgstr "" #~ "RANDEXPPOW." #~ msgid "FDIST" #~ msgstr "FDIST" #~ msgid "survival function of the F distribution" #~ msgstr "överlevnadsfunktionen för F-fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "FDIST(x,dof_of_num,dof_of_denom)" #~ msgstr "FDIST(x;fri_för_täl;fri_för_näm)" #~ msgid "dof_of_num: numerator degrees of freedom" #~ msgstr "fri_för_täl: antal frihetsgrader för täljare" #~ msgid "dof_of_denom: denominator degrees of freedom" #~ msgstr "fri_för_näm: antal frihetsgrader för nämnare" #~ msgid "" #~ "If x < 0 this function returns a #NUM! error. " #~ "If dof_of_num < 1 or dof_of_denom < 1, this function returns a #NUM! error." #~ msgstr "" #~ "Om x < 0 returnerar denna funktion ett #NUM!-" #~ "fel. Om fri_för_täl < 1 eller " #~ "fri_för_näm < 1 returnerar denna funktion ett " #~ "#NUM!-fel." #~ msgid "" #~ "FDIST is the OpenFormula function LEGACY." #~ "FDIST." #~ msgstr "" #~ "FDIST är OpenFormula-funktionen LEGACY." #~ "FDIST." #~ msgid "" #~ "FINV." #~ msgstr "" #~ "FINV." #~ msgid "FINV" #~ msgstr "FINV" #~ msgid "inverse of the survival function of the F distribution" #~ msgstr "inversen för överlevnadsfunktionen för F-fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "FINV(p,dof_of_num,dof_of_denom)" #~ msgstr "FINV(p;fri_för_täl;fri_för_näm)" #~ msgid "" #~ "If p < 0 or p > 1 " #~ "this function returns a #NUM! error. If dof_of_num " #~ "< 1 or dof_of_denom < 1 this function " #~ "returns a #NUM! error." #~ msgstr "" #~ "Om p < 0 eller p > 1 " #~ "returnerar denna funktion ett #NUM!-fel. Om fri_för_täl < 1 eller fri_för_näm < 1 " #~ "returnerar denna funktion ett #NUM!-fel." #~ msgid "" #~ "FINV is the OpenFormula function LEGACY." #~ "FINV." #~ msgstr "" #~ "FINV är OpenFormula-funktionen LEGACY." #~ "FINV." #~ msgid "" #~ "FDIST." #~ msgstr "" #~ "FDIST." #~ msgid "FISHER" #~ msgstr "FISHER" #~ msgid "Fisher transformation" #~ msgstr "Fisher-transformation" #, no-wrap #~ msgid "FISHER(x)" #~ msgstr "FISHER(x)" #~ msgid "" #~ "If x is not a number, this function returns a " #~ "#VALUE! error. If x <= -1 or x >= 1, this function returns a #NUM! error." #~ msgstr "" #~ "Om x inte är ett tal returnerar denna funktion ett " #~ "#VÄRDE!-fel. Om x <= -1 eller x >= 1 returnerar denna funktion ett #NUM!-fel." #~ msgid "" #~ "FISHERINV, ATANH." #~ msgstr "" #~ "FISHERINV, ATANH." #~ msgid "FISHERINV" #~ msgstr "FISHERINV" #~ msgid "inverse of the Fisher transformation" #~ msgstr "inversen för Fisher-transformationen" #, no-wrap #~ msgid "FISHERINV(x)" #~ msgstr "FISHERINV(x)" #~ msgid "" #~ "If x is a non-number this function returns a " #~ "#VALUE! error." #~ msgstr "" #~ "Om x är ett icketal returnerar denna funktion ett " #~ "#VÄRDE!-fel." #~ msgid "" #~ "FISHER, TANH." #~ msgstr "" #~ "FISHER, TANH." #~ msgid "FORECAST" #~ msgstr "FORECAST" #~ msgid "" #~ "estimates a future value according to existing values using simple linear " #~ "regression" #~ msgstr "" #~ "estimerar ett framtida värde efter existerande värden med användning av " #~ "enkel linjär regression" #, no-wrap #~ msgid "FORECAST(x,known_ys,known_xs)" #~ msgstr "FORECAST(x;kända_y;kända_x)" #~ msgid "" #~ "x: x-value whose matching y-value should be " #~ "forecast" #~ msgstr "" #~ "x: x-värde vars matchande y-värde ska förutsägas" #~ msgid "known_ys: known y-values" #~ msgstr "kända_y: kända y-värden" #~ msgid "known_xs: known x-values" #~ msgstr "kända_x: kända x-värden" #~ msgid "" #~ "This function estimates a future value according to existing values using " #~ "simple linear regression." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar ett framtida värde efter befintliga värden med " #~ "användning av enkel linjär regression." #~ msgid "" #~ "If known_xs or known_ys " #~ "contains no data entries or different number of data entries, this " #~ "function returns a #N/A error. If the variance of the " #~ "known_xs is zero, this function returns a #DIV/0 " #~ "error." #~ msgstr "" #~ "Om kända_x eller kända_y " #~ "inte innehåller dataposter eller annorlunda antal dataposter returnerar " #~ "denna funktion felet #-. Om variansen för kända_x " #~ "är 0 returnerar denna funktion ett #DIV/0-fel." #~ msgid "" #~ "INTERCEPT, TREND." #~ msgstr "" #~ "INTERCEPT, TREND." #~ msgid "FREQUENCY" #~ msgstr "FREQUENCY" #~ msgid "frequency table" #~ msgstr "frekvenstabell" #, no-wrap #~ msgid "FREQUENCY(data_array,bins_array)" #~ msgstr "FREQUENCY(datavektor;intervallvektor)" #~ msgid "data_array: data values" #~ msgstr "datavektor: datavärden" #~ msgid "bins_array: array of cutoff values" #~ msgstr "" #~ "intervallvektor: en vektor med avgränsningsvärden" #~ msgid "The results are given as an array." #~ msgstr "Resultaten ges som en vektor." #~ msgid "" #~ "If the bins_array is empty, this function returns " #~ "the number of data points in data_array." #~ msgstr "" #~ "Om intervallvektor är tom returnerar denna " #~ "funktion antalet datapunkter i datavektor." #~ msgid "FTEST" #~ msgstr "FTEST" #~ msgid "" #~ "p-value for the two-tailed hypothesis test comparing the variances of two " #~ "populations" #~ msgstr "" #~ "p-värdet för tvåsvansade hypotestestet jämförande variansen för två " #~ "populationer" #, no-wrap #~ msgid "FTEST(array1,array2)" #~ msgstr "FTEST(vektor1;vektor2)" #~ msgid "array1: sample from the first population" #~ msgstr "" #~ "vektor1: sampling från den första populationen" #~ msgid "array2: sample from the second population" #~ msgstr "" #~ "vektor2: sampling från den andra populationen" #~ msgid "" #~ "FDIST, FINV." #~ msgstr "" #~ "FDIST, FINV." #~ msgid "GAMMADIST" #~ msgstr "GAMMADIST" #~ msgid "" #~ "probability density or cumulative distribution function of the gamma " #~ "distribution" #~ msgstr "" #~ "täthetsfunktionen eller kumulativa fördelningsfunktionen för " #~ "gammafördelningen" #, no-wrap #~ msgid "GAMMADIST(x,alpha,beta,cumulative)" #~ msgstr "GAMMADIST(x;alfa;beta;kumulativ)" #~ msgid "" #~ "If x < 0 this function returns a #NUM! error. " #~ "If alpha <= 0 or beta " #~ "<= 0, this function returns a #NUM! error." #~ msgstr "" #~ "Om x < 0 returnerar denna funktion ett #NUM!-" #~ "fel. Om alfa <= 0 eller beta <= 0, returnerar denna funktion ett #NUM!-fel." #~ msgid "" #~ "GAMMAINV." #~ msgstr "" #~ "GAMMAINV." #~ msgid "GAMMAINV" #~ msgstr "GAMMAINV" #~ msgid "inverse of the cumulative gamma distribution" #~ msgstr "inversen av den kumulativa gammafördelningen" #, no-wrap #~ msgid "GAMMAINV(p,alpha,beta)" #~ msgstr "GAMMAINV(p;alfa;beta)" #~ msgid "" #~ "If p < 0 or p > 1 " #~ "this function returns a #NUM! error. If alpha <" #~ "= 0 or beta <= 0 this function returns a #NUM! " #~ "error." #~ msgstr "" #~ "Om p < 0 eller p > 1 " #~ "returnerar denna funktion ett #NUM!-fel. Om alfa " #~ "<= 0 eller beta <= 0, returnerar denna " #~ "funktion ett #NUM!-fel." #~ msgid "" #~ "GAMMADIST." #~ msgstr "" #~ "GAMMADIST." #~ msgid "GEOMDIST" #~ msgstr "GEOMDIST" #~ msgid "" #~ "probability mass or cumulative distribution function of the geometric " #~ "distribution" #~ msgstr "" #~ "sannolikhetsfunktionen eller kumulativa fördelningsfunktionen för den " #~ "geometriska fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "GEOMDIST(k,p,cumulative)" #~ msgstr "GEOMDIST(k;p;kumulativ)" #~ msgid "k: number of trials" #~ msgstr "k: antal försök" #~ msgid "p: probability of success in any trial" #~ msgstr "p: sannolikheten för ett lyckat försök" #~ msgid "" #~ "If k < 0 this function returns a #NUM! error. " #~ "If p < 0 or p > 1 " #~ "this function returns a #NUM! error. If cumulative " #~ "is neither TRUE nor FALSE this function returns a #VALUE! error." #~ msgstr "" #~ "Om k < 0 returnerar denna funktion ett #NUM!-" #~ "fel. Om p < 0 eller p " #~ "> 1 returnerar denna funktion ett #NUM!-fel. Om kumulativ är varken SANT eller FALSKT returnerar denna funktion ett " #~ "#VÄRDE!-fel." #~ msgid "" #~ "RANDGEOM." #~ msgstr "" #~ "RANDGEOM." #~ msgid "GEOMEAN" #~ msgstr "GEOMEAN" #~ msgid "geometric mean" #~ msgstr "geometriskt medel" #, no-wrap #~ msgid "GEOMEAN(number1,number2,…)" #~ msgstr "GEOMEAN(tal1;tal2;…)" #~ msgid "" #~ "The geometric mean is equal to the Nth root of the product of the N " #~ "values." #~ msgstr "Geometriska medlet är lika med N:e roten för N-värdenas produkter." #~ msgid "" #~ "AVERAGE, HARMEAN, MEDIAN, MODE, TRIMMEAN." #~ msgstr "" #~ "AVERAGE, HARMEAN, MEDIAN, MODE, TRIMMEAN." #~ msgid "GROWTH" #~ msgstr "GROWTH" #~ msgid "exponential growth prediction" #~ msgstr "exponentiell förutsägelse av ökning" #, no-wrap #~ msgid "GROWTH(known_ys,known_xs,new_xs,affine)" #~ msgstr "GROWTH(kända_y;kända_x;nya_x;affin)" #~ msgid "" #~ "known_xs: known x-values; defaults to the array " #~ "{1, 2, 3, …}" #~ msgstr "" #~ "kända_x: kända x-värden; standardvärdet är vektorn " #~ "{1, 2, 3, …}" #~ msgid "" #~ "new_xs: x-values for which to estimate the y-" #~ "values; defaults to known_xs" #~ msgstr "" #~ "nya_x: x-värden för vilka y-estimat ska ske; " #~ "standardvärdet är kända_x" #~ msgid "" #~ "affine: if true, the model contains a constant " #~ "term, defaults to true" #~ msgstr "" #~ "affin: om sant innehåller modellen en konstant " #~ "term, standardvärdet är sant" #~ msgid "" #~ "GROWTH function applies the “least squares” method " #~ "to fit an exponential curve to your data and predicts the exponential " #~ "growth by using this curve." #~ msgstr "" #~ "GROWTH-funktionen tillämpas på ”minsta kvadrat”-" #~ "metoden för att passa in en exponentialkurva till dina data och förutse " #~ "den exponentiella ökningen använd av denna kurva." #~ msgid "" #~ "GROWTH returns an array having one column and a row " #~ "for each data point in new_xs." #~ msgstr "" #~ "GROWTH returnerar en vektor bestående av en kolumn " #~ "och rad för varje datapunkt i nya_x." #~ msgid "" #~ "If known_ys and known_xs " #~ "have unequal number of data points, this function returns a #NUM! error." #~ msgstr "" #~ "Om kända_y och kända_x har " #~ "ett ojämnt antal datapunkter returnerar denna funktion ett #NUM!-fel." #~ msgid "" #~ "LOGEST, GROWTH, TREND." #~ msgstr "" #~ "LOGEST, GROWTH, TREND." #~ msgid "HARMEAN" #~ msgstr "HARMEAN" #~ msgid "harmonic mean" #~ msgstr "harmoniskt medel" #, no-wrap #~ msgid "HARMEAN(number1,number2,…)" #~ msgstr "HARMEAN(tal1;tal2;…)" #~ msgid "" #~ "The harmonic mean of N data points is N divided by the sum of the " #~ "reciprocals of the data points)." #~ msgstr "" #~ "Harmoniskt medel för N datapunkter är N delat med summan av inversen för " #~ "datapunkterna)." #~ msgid "" #~ "AVERAGE, GEOMEAN, MEDIAN, MODE, TRIMMEAN." #~ msgstr "" #~ "AVERAGE, GEOMEAN, MEDIAN, MODE, TRIMMEAN." #~ msgid "HYPGEOMDIST" #~ msgstr "HYPGEOMDIST" #~ msgid "" #~ "probability mass or cumulative distribution function of the " #~ "hypergeometric distribution" #~ msgstr "" #~ "sannolikhetsfunktionen eller kumulativa fördelningsfunktionen för " #~ "hypergeometriska fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "HYPGEOMDIST(x,n,M,N,cumulative)" #~ msgstr "HYPGEOMDIST(x;n;M;N;kumulativ)" #~ msgid "x: number of successes" #~ msgstr "x: antal lyckade" #~ msgid "n: sample size" #~ msgstr "n: stickprovsstorlek" #~ msgid "" #~ "M: number of possible successes in the population" #~ msgstr "M: antal lyckade försök i populationen" #~ msgid "N: population size" #~ msgstr "N: populationsstorlek" #~ msgid "" #~ "If x,n,M or N is a non-integer it is truncated. " #~ "If x,n,M or N < 0 this function returns a " #~ "#NUM! error. If x > M or " #~ "n > N this function " #~ "returns a #NUM! error." #~ msgstr "" #~ "Om x,n,M eller N är icke-heltal trunkeras de. Om " #~ "x,n,M eller N < 0 returnerar denna " #~ "funktion ett #NUM!-fel. Om x > M eller n > N " #~ "returnerar denna funktion ett #NUM!-fel." #~ msgid "" #~ "BINOMDIST, POISSON." #~ msgstr "" #~ "BINOMDIST, POISSON." #~ msgid "INTERCEPT" #~ msgstr "INTERCEPT" #~ msgid "the intercept of a linear regression line" #~ msgstr "skärningspunktsvärde för en linjär regressionslinje" #, no-wrap #~ msgid "INTERCEPT(known_ys,known_xs)" #~ msgstr "INTERCEPT(kända_y;kända_x)" #~ msgid "" #~ "If known_xs or known_ys " #~ "contains no data entries or different number of data entries, this " #~ "function returns a #N/A error. If the variance of the " #~ "known_xs is zero, this function returns #DIV/0 " #~ "error." #~ msgstr "" #~ "Om kända_x eller kända_y " #~ "inte innehåller dataposter eller annorlunda antal dataposter returnerar " #~ "denna funktion felet #-. Om variansen för kända_x " #~ "är 0 returnerar denna funktion ett #DIV/0-fel." #~ msgid "" #~ "FORECAST, TREND." #~ msgstr "" #~ "FORECAST, TREND." #~ msgid "KURT" #~ msgstr "KURT" #~ msgid "unbiased estimate of the kurtosis of a data set" #~ msgstr "väntevärdesriktigt estimat för kurtosis för en datamängd" #, no-wrap #~ msgid "KURT(number1,number2,…)" #~ msgstr "KURT(tal1;tal2;…)" #~ msgid "" #~ "This is only meaningful if the underlying distribution really has a " #~ "fourth moment. The kurtosis is offset by three such that a normal " #~ "distribution will have zero kurtosis. If fewer than four numbers are " #~ "given or all of them are equal this function returns a #DIV/0! error." #~ msgstr "" #~ "Detta är endast meningsfullt om den underliggande fördelningen verkligen " #~ "har ett fjärde moment. Kurtosis är förskjutet med tre så att en " #~ "normalfördelning kommer att ha 0 kurtosis. Om mindre än fyra tal anges, " #~ "eller om alla är samma returnerar denna funktion ett #DIV/0!-fel." #~ msgid "" #~ "AVERAGE, VAR, SKEW, KURTP." #~ msgstr "" #~ "AVERAGE, VAR, SKEW, KURTP." #~ msgid "KURTP" #~ msgstr "KURTP" #~ msgid "population kurtosis of a data set" #~ msgstr "populationskurtosis för en datamängd" #, no-wrap #~ msgid "KURTP(number1,number2,…)" #~ msgstr "KURTP(tal1;tal2;…)" #~ msgid "" #~ "If fewer than two numbers are given or all of them are equal this " #~ "function returns a #DIV/0! error." #~ msgstr "" #~ "Om mindre än två tal anges, eller om alla av dem är lika returnerar denna " #~ "funktion ett #DIV/0!-fel." #~ msgid "" #~ "AVERAGE, VARP, SKEWP, KURT." #~ msgstr "" #~ "AVERAGE, VARP, SKEWP, KURT." #~ msgid "LANDAU" #~ msgstr "LANDAU" #~ msgid "approximate probability density function of the Landau distribution" #~ msgstr "approximativa täthetsfunktionen för Landau-fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "LANDAU(x)" #~ msgstr "LANDAU(x)" #~ msgid "" #~ "RANDLANDAU." #~ msgstr "" #~ "RANDLANDAU." #~ msgid "LAPLACE" #~ msgstr "LAPLACE" #~ msgid "probability density function of the Laplace distribution" #~ msgstr "täthetsfunktionen för Laplace-fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "LAPLACE(x,a)" #~ msgstr "LAPLACE(x;a)" #~ msgid "a: mean" #~ msgstr "a: medel" #~ msgid "" #~ "RANDLAPLACE." #~ msgstr "" #~ "RANDLAPLACE." #~ msgid "LARGE" #~ msgstr "LARGE" #~ msgid "k-th largest value in a data set" #~ msgstr "k:e största värdet i en datamängd" #, no-wrap #~ msgid "LARGE(data,k)" #~ msgstr "LARGE(data;k)" #~ msgid "data: data set" #~ msgstr "data: datamängd" #~ msgid "k: which value to find" #~ msgstr "k: vilket värde att finna" #~ msgid "" #~ "If data set is empty this function returns a #NUM! error. If " #~ "k <= 0 or k is greater " #~ "than the number of data items given this function returns a #NUM! error." #~ msgstr "" #~ "Om datamängd är tom returnerar denna funktion ett #NUM!-fel. Om " #~ "k <= 0 eller k är större " #~ "än antalet dataposter givna returnerar denna funktion ett #NUM!-fel." #~ msgid "" #~ "PERCENTILE, PERCENTRANK, QUARTILE, SMALL." #~ msgstr "" #~ "PERCENTILE, PERCENTRANK, QUARTILE, SMALL." #~ msgid "LEVERAGE" #~ msgstr "LEVERAGE" #~ msgid "calculate regression leverage" #~ msgstr "beräkna regressionsbetydelse" #, no-wrap #~ msgid "LEVERAGE(A)" #~ msgstr "LEVERAGE(A)" #~ msgid "" #~ "Returns the diagonal of A (A^T A)^-1 A^T as a " #~ "column vector." #~ msgstr "" #~ "Returnerar diagonalen för A (A^T A)^-1 A^T som " #~ "en kolumnvektor." #~ msgid "If the matrix is singular, #VALUE! is returned." #~ msgstr "Om matrisen är singulär returneras #VÄRDE!." #~ msgid "LINEST" #~ msgstr "LINEST" #~ msgid "multiple linear regression coefficients and statistics" #~ msgstr "multipla linjärregressionskoefficienter och statistik" #, no-wrap #~ msgid "LINEST(known_ys,known_xs,affine,stats)" #~ msgstr "LINEST(kända_y;kända_x;affin;statistik)" #~ msgid "" #~ "known_ys: vector of values of dependent variable" #~ msgstr "" #~ "kända_y: vektor av värden för beroende variabler" #~ msgid "" #~ "known_xs: array of values of independent " #~ "variables, defaults to a single vector {1,…,n}" #~ msgstr "" #~ "kända_x: vektor av värden för oberoende variabler, " #~ "standardvärdet är en vektor {1,…,n}" #~ msgid "" #~ "stats: if true, some additional statistics are " #~ "provided, defaults to false" #~ msgstr "" #~ "statistik: om sant ges ytterligare statistik, " #~ "standardvärdet är falskt" #~ msgid "" #~ "This function returns an array with the first row giving the regression " #~ "coefficients for the independent variables x_m, x_(m-1),…,x_2, x_1 " #~ "followed by the y-intercept if affine is true." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar en vektor med den första raden givande " #~ "regressionskoefficienterna för de oberoende variablerna x_m, x_(m-1),…," #~ "x_2, x_1 följt av y-intercept om affin är sant." #~ msgid "" #~ "If stats is true, the second row contains the " #~ "corresponding standard errors of the regression coefficients. In this " #~ "case, the third row contains the R^2 value and the standard error for the " #~ "predicted value. The fourth row contains the observed F value and its " #~ "degrees of freedom. Finally, the fifth row contains the regression sum of " #~ "squares and the residual sum of squares." #~ msgstr "" #~ "Om statistik är sant innehåller den andra raden de " #~ "motsvarande standardfelen för regressionskoefficienterna. I detta fall " #~ "innehåller tredje raden R^2-värdet och standardfelet för det förutsedda " #~ "värdet. Fjärde raden innehåller det observerade F-värdet och dess " #~ "frihetsgrader. Slutligen innehåller den femte raden " #~ "regressionskvadratsumman och residualkvadratsumman." #~ msgid "" #~ "If affine is false, R^2 is the uncentered version " #~ "of the coefficient of determination; that is the proportion of the sum of " #~ "squares explained by the model." #~ msgstr "" #~ "Om affin är falskt är R^2 den ocentrerade " #~ "versionen av determinationskoefficienten; det vill säga proportionen på " #~ "kvadratsumman förklarad av modellen." #~ msgid "" #~ "If the length of known_ys does not match the " #~ "corresponding length of known_xs, this function " #~ "returns a #NUM! error." #~ msgstr "" #~ "Om längden för kända_y inte matchar motsvarande " #~ "längd för kända_x returnerar denna funktion ett " #~ "#NUM!-fel." #~ msgid "" #~ "LOGEST, TREND." #~ msgstr "" #~ "LOGEST, TREND." #~ msgid "LKSTEST" #~ msgstr "LKSTEST" #~ msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test of Normality" #~ msgstr "Lilliefors-testet för normalitet (Kolmogorov-Smirnov)" #, no-wrap #~ msgid "LKSTEST(x)" #~ msgstr "LKSTEST(x)" #~ msgid "" #~ "This function returns an array with the first row giving the p-value of " #~ "the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test, the second row the test " #~ "statistic of the test, and the third the number of observations in the " #~ "sample." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar en vektor där första raden ger ett p-värde för " #~ "Lilliefors-testet (Kolmogorov-Smirnov), den andra raden teststatistiken " #~ "för testet, och den tredje raden antalet observationer i samplingen." #~ msgid "" #~ "If there are less than 5 sample values, LKSTEST " #~ "returns #VALUE!" #~ msgstr "" #~ "Om det finns mindre är 5 stickprovsvärden returnerar LKSTEST #VÄRDE!" #~ msgid "" #~ "CHITEST, ADTEST, SFTEST, CVMTEST." #~ msgstr "" #~ "CHITEST, ADTEST, SFTEST, CVMTEST." #~ msgid "LOGEST" #~ msgstr "LOGEST" #~ msgid "exponential least square fit" #~ msgstr "exponentiell minsta kvadratanpassning" #, no-wrap #~ msgid "LOGEST(known_ys,known_xs,affine,stat)" #~ msgstr "LOGEST(kända_y;kända_x;affin;stat)" #~ msgid "" #~ "known_xs: known x-values; default to an array {1, " #~ "2, 3, …}" #~ msgstr "" #~ "kända_x: kända x-värden; standardvärden är en " #~ "vektor {1, 2, 3, …}" #~ msgid "" #~ "stat: if true, extra statistical information will " #~ "be returned; defaults to FALSE" #~ msgstr "" #~ "stat: om sant returneras extra " #~ "statistikinformation; standardvärdet är FALSKT" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "LOGEST function applies the “least squares” method to fit an exponential " #~| "curve of the form\ty = b * m{1}^x{1} * m{2}^x{2}... to your data." #~ msgid "" #~ "LOGEST function applies the “least squares” method " #~ "to fit an exponential curve of the form y = b * m{1}^x{1} * m{2}^x{2}... " #~ "to your data." #~ msgstr "" #~ "LOGEST-funktionen tillämpas på ”minsta kvadrat”-metoden för att passa in " #~ "en exponentialkurva med formen \ty = b * m{1}^x{1} * m{2}^x{2}... på dina " #~ "data." #~ msgid "" #~ "LOGEST returns an array { m{n},m{n-1}, ...,m{1},b }." #~ msgstr "" #~ "LOGEST returnerar en vektor { m{n},m{n-1}, ...,m{1}," #~ "b }." #~ msgid "" #~ "Extra statistical information is written below the regression line " #~ "coefficients in the result array. Extra statistical information consists " #~ "of four rows of data. In the first row the standard error values for the " #~ "coefficients m1, (m2, ...), b are represented. The second row contains " #~ "the square of R and the standard error for the y estimate. The third row " #~ "contains the F-observed value and the degrees of freedom. The last row " #~ "contains the regression sum of squares and the residual sum of squares. " #~ "If known_ys and known_xs " #~ "have unequal number of data points, this function returns a #NUM! error." #~ msgstr "" #~ "Extra statistikinformation skrivs nedanför regressionslinjens " #~ "koefficienter i resultatvektorn. Informationen består av fyra rader data. " #~ "I den första raden representeras felvärden för koefficienterna m1, " #~ "(m2, ...), b. I den andra raden visas kvadraten för R och standardfelet " #~ "för y-estimatet. Den tredje raden består av det F-observerade värdet och " #~ "frihetsgraderna. Den sista raden innehåller regressionssumman av " #~ "kvadrater och residualsumman av kvadraterna. Om kända_y och kända_x har ett ojämnt antal " #~ "datapunkter returnerar denna funktion ett #NUM!-fel." #~ msgid "" #~ "GROWTH, TREND." #~ msgstr "" #~ "GROWTH, TREND." #~ msgid "LOGFIT" #~ msgstr "LOGFIT" #~ msgid "logarithmic least square fit (using a trial and error method)" #~ msgstr "logaritmisk minsta kvadratpassning (genom återupprepade försök)" #, no-wrap #~ msgid "LOGFIT(known_ys,known_xs)" #~ msgstr "LOGFIT(kända_y;kända_x)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "LOGFIT function applies the “least squares” method to fit the " #~| "logarithmic equation y = a + b * ln(sign * (x - c)) , sign = +1 or -1 " #~| "to your data. The graph of the equation is a logarithmic curve moved " #~| "horizontally by c and possibly mirrored across the y-axis (if sign = -1)." #~ msgid "" #~ "LOGFIT function applies the “least squares” method " #~ "to fit the logarithmic equation y = a + b * ln(sign * (x - c)) , sign = " #~ "+1 or -1 to your data. The graph of the equation is a logarithmic curve " #~ "moved horizontally by c and possibly mirrored across the y-axis (if sign " #~ "= -1)." #~ msgstr "" #~ "LOGFIT-funktionen tillämpar metoden ”minsta kvadrater” för att passa den " #~ "logaritmiska ekvationen y = a + b * ln(tecken * (x - c)) , tecken = +1 " #~ "eller -1 till dina data. Grafen för ekvationen är en logaritmisk kurva " #~ "flyttad horisontellt med c och möjligen speglad över y-axeln (om tecken = " #~ "-1)." #~ msgid "" #~ "LOGFIT returns an array having five columns and one " #~ "row. `Sign' is given in the first column, `a', `b', and `c' are given in " #~ "columns 2 to 4. Column 5 holds the sum of squared residuals." #~ msgstr "" #~ "LOGFIT returnerar en vektor med fem kolumner och en " #~ "rad. ”Tecken” ges i den första kolumnen, ”a”, ”b” och ”c” ges i " #~ "kolumnerna 2 till 4. Kolumn 5 innehåller summan av kvadraterna för " #~ "residualerna." #~ msgid "" #~ "An error is returned when there are less than 3 different x's or y's, or " #~ "when the shape of the point cloud is too different from a ``logarithmic'' " #~ "one. You can use the above formula = a + b * ln(sign * (x - c)) or " #~ "rearrange it to = (exp((y - a) / b)) / sign + c to compute unknown y's or " #~ "x's, respectively. This is non-linear fitting by trial-and-error. The " #~ "accuracy of `c' is: width of x-range -> rounded to the next smaller " #~ "(10^integer), times 0.000001. There might be cases in which the returned " #~ "fit is not the best possible." #~ msgstr "" #~ "Ett fel returneras när det finns mindre än tre olika x eller y, eller när " #~ "punktens punktmoln är för annorlunda från en ”logaritmisk” sådan. Du kan " #~ "använda formeln ovan = a + b * ln(tecken * (x - c)) eller arrangera om " #~ "den till = (exp((y - a) / b)) / tecken + c för att beräkna okända y " #~ "respektive x. Detta är en icke linjär anpassning genom återupprepade " #~ "försök. Noggrannheten för ”c” är bredden på x-intervallet -> avrundad " #~ "till nästa mindre tiopotens gånger 0,000001. Det kan finnas fall där " #~ "anpassningen inte är den bästa möjliga." #~ msgid "" #~ "LOGREG, LINEST, LOGEST." #~ msgstr "" #~ "LOGREG, LINEST, LOGEST." #~ msgid "LOGINV" #~ msgstr "LOGINV" #~ msgid "" #~ "inverse of the cumulative distribution function of the lognormal " #~ "distribution" #~ msgstr "" #~ "inversen på kumulativa fördelningsfunktionen för lognormal-fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "LOGINV(p,mean,stddev)" #~ msgstr "LOGINV(p;medel;stdavv)" #~ msgid "mean: mean" #~ msgstr "medel: medel" #~ msgid "stddev: standard deviation" #~ msgstr "stdavv: standardavvikelse" #~ msgid "" #~ "If p < 0 or p > 1 or " #~ "stddev <= 0 this function returns #NUM! error." #~ msgstr "" #~ "Om p < 0 eller p > 1 " #~ "eller stdavv <= 0 returnerar denna funktion ett " #~ "#NUM!-fel." #~ msgid "" #~ "EXP, " #~ "LN, " #~ "LOG, " #~ "LOG10, LOGNORMDIST." #~ msgstr "" #~ "EXP, " #~ "LN, " #~ "LOG, " #~ "LOG10, LOGNORMDIST." #~ msgid "LOGISTIC" #~ msgstr "LOGISTIC" #~ msgid "probability density function of the logistic distribution" #~ msgstr "täthetsfunktionen för logistiska fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "LOGISTIC(x,a)" #~ msgstr "LOGISTIC(x;a)" #~ msgid "" #~ "RANDLOGISTIC." #~ msgstr "" #~ "RANDLOGISTIC." #~ msgid "LOGNORMDIST" #~ msgstr "LOGNORMDIST" #~ msgid "cumulative distribution function of the lognormal distribution" #~ msgstr "kumulativa fördelningsfunktionen för log-normal-fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "LOGNORMDIST(x,mean,stddev)" #~ msgstr "LOGNORMDIST(x;medel;stdavv)" #~ msgid "" #~ "If stddev = 0 LOGNORMDIST " #~ "returns a #DIV/0! error. If x <= 0, " #~ "mean < 0 or stddev <= " #~ "0 this function returns a #NUM! error." #~ msgstr "" #~ "Om stdavv = 0 returnerar LOGNORMDIST ett #DIV/0!-fel. Om x <= 0, " #~ "medel < 0 eller stdavv " #~ "<= 0 returnerar denna funktion ett #NUM!-fel." #~ msgid "" #~ "NORMDIST." #~ msgstr "" #~ "NORMDIST." #~ msgid "LOGREG" #~ msgstr "LOGREG" #~ msgid "the logarithmic regression" #~ msgstr "den logaritmiska regressionen" #, no-wrap #~ msgid "LOGREG(known_ys,known_xs,affine,stat)" #~ msgstr "LOGREG(kända_y;kända_x;affin;stat)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "LOGREG function transforms your x's to z=ln(x) and applies the “least " #~| "squares” method to fit the linear equation y = m * z + b to your y's and " #~| "z's --- equivalent to fitting the equation y = m * ln(x) + b to y's and " #~| "x's. LOGREG returns an array having two columns and one row. m is given " #~| "in the first column and b in the second." #~ msgid "" #~ "LOGREG function transforms your x's to z=ln(x) and " #~ "applies the “least squares” method to fit the linear equation y = m * z + " #~ "b to your y's and z's --- equivalent to fitting the equation y = m * " #~ "ln(x) + b to y's and x's. LOGREG returns an array " #~ "having two columns and one row. m is given in the first column and b in " #~ "the second." #~ msgstr "" #~ "LOGREG-funktionen transformerar dina x till z=ln(x) och tillämpar metoden " #~ "”minsta kvadrater” för att passa linjärekvationen y = m * z + b till dina " #~ "y och z --- motsvarande till att passa in ekvationen y = m * ln(x) + b " #~ "till y och x. LOGREG returnerar en vektor med två kolumner och en rad. m " #~ "är given i den första kolumnen och b i den andra." #~ msgid "" #~ "Any extra statistical information is written below m and b in the result " #~ "array. This extra statistical information consists of four rows of data: " #~ "In the first row the standard error values for the coefficients m, b are " #~ "given. The second row contains the square of R and the standard error for " #~ "the y estimate. The third row contains the F-observed value and the " #~ "degrees of freedom. The last row contains the regression sum of squares " #~ "and the residual sum of squares. The default of stat is FALSE." #~ msgstr "" #~ "Extra statistisk information skrivs nedanför m och b i resultatvektorn. " #~ "Denna extra statistikinformation består av fyra rader av data: I den " #~ "första raden ges standardfelvärden för koefficienterna m och b. Den andra " #~ "raden innehåller kvadraten för R och standardfel för y-estimatet. Den " #~ "tredje raden består av det F-observerade värdet och frihetsgraderna. Den " #~ "sista raden innehåller regressionssumman för kvadrater och residualsumman " #~ "för kvadrater. Standardvärdet för stat är FALSKT." #~ msgid "" #~ "LOGFIT, LINEST, LOGEST." #~ msgstr "" #~ "LOGFIT, LINEST, LOGEST." #~ msgid "MAX" #~ msgstr "MAX" #~ msgid "" #~ "largest value, with negative numbers considered smaller than positive " #~ "numbers" #~ msgstr "största värde, negativa tal anses mindre än positiva tal" #, no-wrap #~ msgid "MAX(number1,number2,…)" #~ msgstr "MAX(tal1;tal2;…)" #~ msgid "" #~ "MIN, " #~ "ABS." #~ msgstr "" #~ "MIN, " #~ "ABS." #~ msgid "MAXA" #~ msgstr "MAXA" #, no-wrap #~ msgid "MAXA(number1,number2,…)" #~ msgstr "MAXA(tal1;tal2;…)" #~ msgid "" #~ "MAX, " #~ "MINA." #~ msgstr "" #~ "MAX, " #~ "MINA." #~ msgid "MEDIAN" #~ msgstr "MEDIAN" #~ msgid "median of a data set" #~ msgstr "median för en datamängd" #, no-wrap #~ msgid "MEDIAN(number1,number2,…)" #~ msgstr "MEDIAN(tal1;tal2;…)" #~ msgid "" #~ "If even numbers are given MEDIAN returns the average " #~ "of the two numbers in the center." #~ msgstr "" #~ "Om ett jämnt antal tal anges till MEDIAN returneras " #~ "medelvärdet för de två talen i centrum." #~ msgid "" #~ "AVERAGE, COUNT, COUNTA, DAVERAGE, MODE, SSMEDIAN, " #~ "SUM." #~ msgstr "" #~ "AVERAGE, COUNT, COUNTA, DAVERAGE, MODE, SSMEDIAN, " #~ "SUM." #~ msgid "MIN" #~ msgstr "MIN" #~ msgid "" #~ "smallest value, with negative numbers considered smaller than positive " #~ "numbers" #~ msgstr "minsta värde, negativa tal anses mindre än positiva tal" #, no-wrap #~ msgid "MIN(number1,number2,…)" #~ msgstr "MIN(tal1;tal2;…)" #~ msgid "" #~ "MAX, " #~ "ABS." #~ msgstr "" #~ "MAX, " #~ "ABS." #~ msgid "MINA" #~ msgstr "MINA" #, no-wrap #~ msgid "MINA(number1,number2,…)" #~ msgstr "MINA(tal1;tal2;…)" #~ msgid "" #~ "MIN, " #~ "MAXA." #~ msgstr "" #~ "MIN, " #~ "MAXA." #~ msgid "MODE" #~ msgstr "MODE" #~ msgid "first most common number in the dataset" #~ msgstr "första mest vanliga talet i datamängden" #, no-wrap #~ msgid "MODE(number1,number2,…)" #~ msgstr "MODE(tal1;tal2;…)" #~ msgid "" #~ "If the data set does not contain any duplicates this function returns a " #~ "#N/A error." #~ msgstr "" #~ "Om datasamlingen inte innehåller några duplikat returnerar denna funktion " #~ "felet #-." #~ msgid "" #~ "AVERAGE, MEDIAN, MODE.MULT." #~ msgstr "" #~ "AVERAGE, MEDIAN, MODE.MULT." #~ msgid "MODE.MULT" #~ msgstr "MODE.MULT" #~ msgid "most common numbers in the dataset" #~ msgstr "vanligaste talen i datamängden" #, no-wrap #~ msgid "MODE.MULT(number1,number2,…)" #~ msgstr "MODE.MULT(tal1;tal2;…)" #~ msgid "" #~ "AVERAGE, MEDIAN, MODE." #~ msgstr "" #~ "AVERAGE, MEDIAN, MODE." #~ msgid "NEGBINOMDIST" #~ msgstr "NEGBINOMDIST" #~ msgid "probability mass function of the negative binomial distribution" #~ msgstr "sannolikhetsfunktionen för negativa binomialfördelningen" #, no-wrap #~ msgid "NEGBINOMDIST(f,t,p)" #~ msgstr "NEGBINOMDIST(f;t;p)" #~ msgid "f: number of failures" #~ msgstr "f: antalet misslyckanden" #~ msgid "t: threshold number of successes" #~ msgstr "t: tröskelvärde för antalet lyckade" #~ msgid "p: probability of a success" #~ msgstr "p: sannolikheten för att lyckas" #~ msgid "" #~ "If f or t is a non-integer " #~ "it is truncated. If (f + t " #~ "-1) <= 0 this function returns a #NUM! error. If p < 0 or p > 1 this function " #~ "returns a #NUM! error." #~ msgstr "" #~ "Om f eller t är ett icke-" #~ "heltal trunkeras det. Om (f + t -1) <= 0 returnerar denna funktion ett #NUM!-fel. Om " #~ "p < 0 eller p > 1 " #~ "returnerar denna funktion ett #NUM!-fel." #~ msgid "" #~ "BINOMDIST, COMBIN, FACT, HYPGEOMDIST, PERMUT." #~ msgstr "" #~ "BINOMDIST, COMBIN, FACT, HYPGEOMDIST, PERMUT." #~ msgid "NORMDIST" #~ msgstr "NORMDIST" #~ msgid "" #~ "probability density or cumulative distribution function of a normal " #~ "distribution" #~ msgstr "" #~ "täthetsfunktionen eller kumulativa fördelningsfunktionen för " #~ "normalfördelningen" #, no-wrap #~ msgid "NORMDIST(x,mean,stddev,cumulative)" #~ msgstr "NORMDIST(x;medel;stdavv;kumulativ)" #~ msgid "mean: mean of the distribution" #~ msgstr "medel: medelvärdet för fördelningen" #~ msgid "" #~ "stddev: standard deviation of the distribution" #~ msgstr "stdavv: standardavvikelsen för fördelningen" #~ msgid "" #~ "If stddev is 0 this function returns a #DIV/0! " #~ "error." #~ msgstr "" #~ "Om stdavv är 0 returnerar denna funktion ett " #~ "#DIV/0!-fel." #~ msgid "NORMINV" #~ msgstr "NORMINV" #~ msgid "" #~ "inverse of the cumulative distribution function of a normal distribution" #~ msgstr "" #~ "inversen för kumulativa fördelningsfunktionen för en normalfördelning" #, no-wrap #~ msgid "NORMINV(p,mean,stddev)" #~ msgstr "NORMINV(p;medel;stdavv)" #~ msgid "" #~ "If p < 0 or p > 1 or " #~ "stddev <= 0 this function returns a #NUM! error." #~ msgstr "" #~ "Om p < 0 eller p > 1 " #~ "eller stdavv <= 0 returnerar denna funktion ett " #~ "#NUM!-fel." #~ msgid "" #~ "NORMDIST, NORMSDIST, NORMSINV, STANDARDIZE, ZTEST." #~ msgstr "" #~ "NORMDIST, NORMSDIST, NORMSINV, STANDARDIZE, ZTEST." #~ msgid "NORMSDIST" #~ msgstr "NORMSDIST" #~ msgid "cumulative distribution function of the standard normal distribution" #~ msgstr "kumulativa fördelningsfunktionen för standard-normalfördelningen" #, no-wrap #~ msgid "NORMSDIST(x)" #~ msgstr "NORMSDIST(x)" #~ msgid "" #~ "NORMSDIST is the OpenFormula function LEGACY." #~ "NORMSDIST." #~ msgstr "" #~ "NORMSDIST är OpenFormula-funktionen LEGACY." #~ "NORMSDIST." #~ msgid "NORMSINV" #~ msgstr "NORMSINV" #~ msgid "" #~ "inverse of the cumulative distribution function of the standard normal " #~ "distribution" #~ msgstr "" #~ "inversen för kumulativa fördelningsfunktionen för standard-" #~ "normalfördelningen" #, no-wrap #~ msgid "NORMSINV(p)" #~ msgstr "NORMSINV(p)" #~ msgid "p: given probability" #~ msgstr "p: given sannolikhet" #~ msgid "" #~ "If p < 0 or p > 1 " #~ "this function returns #NUM! error." #~ msgstr "" #~ "Om p < 0 eller p > 1 " #~ "returnerar denna funktion ett #NUM!-fel." #~ msgid "" #~ "NORMSINV is the OpenFormula function LEGACY." #~ "NORMSINV." #~ msgstr "" #~ "NORMSINV är OpenFormula-funktionen LEGACY." #~ "NORMSINV." #~ msgid "" #~ "NORMDIST, NORMINV, NORMSDIST, STANDARDIZE, ZTEST." #~ msgstr "" #~ "NORMDIST, NORMINV, NORMSDIST, STANDARDIZE, ZTEST." #~ msgid "OWENT" #~ msgstr "OWENT" #~ msgid "Owen's T function" #~ msgstr "Owens T-funktion" #, no-wrap #~ msgid "OWENT(h,a)" #~ msgstr "OWENT(h;a)" #~ msgid "h: number" #~ msgstr "h: tal" #~ msgid "" #~ "R.PSNORM, R." #~ "PST." #~ msgstr "" #~ "R.PSNORM, R." #~ "PST." #~ msgid "PARETO" #~ msgstr "PARETO" #~ msgid "probability density function of the Pareto distribution" #~ msgstr "täthetsfunktionen för Pareto-fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "PARETO(x,a,b)" #~ msgstr "PARETO(x;a;b)" #~ msgid "a: exponent" #~ msgstr "a: exponent" #~ msgid "" #~ "RANDPARETO." #~ msgstr "" #~ "RANDPARETO." #~ msgid "PEARSON" #~ msgstr "PEARSON" #~ msgid "Pearson correlation coefficient of the paired set of data" #~ msgstr "Pearsons korrelationskoefficient för parade data" #, no-wrap #~ msgid "PEARSON(array1,array2)" #~ msgstr "PEARSON(vektor1;vektor2)" #~ msgid "array1: first component values" #~ msgstr "vektor1: första komponentvärdena" #~ msgid "array2: second component values" #~ msgstr "vektor2: andra komponentvärdena" #~ msgid "" #~ "INTERCEPT, LINEST, RSQ, SLOPE, STEYX." #~ msgstr "" #~ "INTERCEPT, LINEST, RSQ, SLOPE, STEYX." #~ msgid "PERCENTILE" #~ msgstr "PERCENTILE" #~ msgid "" #~ "determines the 100*k-th percentile of the given " #~ "data points (Hyndman-Fan method 7: N-1 basis)" #~ msgstr "" #~ "bestäm 100*k-percentilen för de givna " #~ "datapunkterna (Hyndman-Fan-metod 7: N-1 bas)" #, no-wrap #~ msgid "PERCENTILE(array,k)" #~ msgstr "PERCENTILE(vektor;k)" #~ msgid "array: data points" #~ msgstr "vektor: datapunkter" #~ msgid "k: which percentile to calculate" #~ msgstr "k: percentil att beräkna" #~ msgid "" #~ "If array is empty, this function returns a #NUM! " #~ "error. If k < 0 or k " #~ "> 1, this function returns a #NUM! error." #~ msgstr "" #~ "Om vektor är tom returnerar denna funktion ett " #~ "#NUM!-fel. Om k < 0 eller k > 1, returnerar denna funktion ett #NUM!-fel." #~ msgid "" #~ "QUARTILE." #~ msgstr "" #~ "QUARTILE." #~ msgid "PERCENTILE.EXC" #~ msgstr "PERCENTILE.EXC" #~ msgid "" #~ "determines the 100*k-th percentile of the given " #~ "data points (Hyndman-Fan method 6: N+1 basis)" #~ msgstr "" #~ "bestäm 100*k-percentilen för de givna " #~ "datapunkterna (Hyndman-Fan-metod 6: N+1 bas)" #, no-wrap #~ msgid "PERCENTILE.EXC(array,k)" #~ msgstr "PERCENTILE.EXC(vektor;k)" #~ msgid "" #~ "PERCENTILE, QUARTILE, QUARTILE.EXC." #~ msgstr "" #~ "PERCENTILE, QUARTILE, QUARTILE.EXC." #~ msgid "PERCENTRANK" #~ msgstr "PERCENTRANK" #~ msgid "rank of a data point in a data set (Hyndman-Fan method 7: N-1 basis)" #~ msgstr "rang för en datapunkt i en datamängd (Hyndman-Fan-metod 7: N-1 bas)" #, no-wrap #~ msgid "PERCENTRANK(array,x,significance)" #~ msgstr "PERCENTRANK(vektor;x;signifikans)" #~ msgid "array: range of numeric values" #~ msgstr "vektor: intervall av numeriska värden" #~ msgid "x: data point to be ranked" #~ msgstr "x: datapunkt att rangordna" #~ msgid "" #~ "significance: number of significant digits, " #~ "defaults to 3" #~ msgstr "" #~ "signifikans: antal signifikanta siffror, standard " #~ "är 3" #~ msgid "" #~ "If array contains no data points, this function " #~ "returns a #NUM! error. If significance is less " #~ "than one, this function returns a #NUM! error. If x exceeds the largest value or is less than the smallest value " #~ "in array, this function returns an #N/A error. If " #~ "x does not match any of the values in " #~ "array or x matches more " #~ "than once, this function interpolates the returned value." #~ msgstr "" #~ "Om vektor inte innehåller datapunkter returnerar " #~ "denna funktion ett #NUM!-fel. Om signifikans är " #~ "mindre än ett returnerar denna funktion ett #NUM-fel. Om x överstiger det största värdet eller är mindre än det minsta " #~ "värdet i vektor returnerar denna funktion felet " #~ "#-. Om x inte stämmer med något av värdena i " #~ "vektor eller x matchar mer " #~ "än en gång, interpolerar denna funktion det returnerade värdet." #~ msgid "" #~ "LARGE, MAX, MEDIAN, MIN, PERCENTILE, QUARTILE, SMALL." #~ msgstr "" #~ "LARGE, MAX, MEDIAN, MIN, PERCENTILE, QUARTILE, SMALL." #~ msgid "PERCENTRANK.EXC" #~ msgstr "PERCENTRANK.EXC" #~ msgid "rank of a data point in a data set (Hyndman-Fan method 6: N+1 basis)" #~ msgstr "rang för en datapunkt i en datamängd (Hyndman-Fan-metod 6: N+1 bas)" #, no-wrap #~ msgid "PERCENTRANK.EXC(array,x,significance)" #~ msgstr "PERCENTRANK.EXC(vektor;x;signifikans)" #~ msgid "" #~ "LARGE, MAX, MEDIAN, MIN, PERCENTILE, PERCENTILE.EXC, " #~ "QUARTILE, QUARTILE.EXC, SMALL." #~ msgstr "" #~ "LARGE, MAX, MEDIAN, MIN, PERCENTILE, PERCENTILE.EXC, " #~ "QUARTILE, QUARTILE.EXC, SMALL." #~ msgid "PERMUT" #~ msgstr "PERMUT" #~ msgid "" #~ "number of k-permutations of a n-set" #~ msgstr "" #~ "antal k-permutationer för en n-elementmängd" #, no-wrap #~ msgid "PERMUT(n,k)" #~ msgstr "PERMUT(n;k)" #~ msgid "n: size of the base set" #~ msgstr "n: storlek på basmängden" #~ msgid "k: number of elements in each permutation" #~ msgstr "k: antal element för varje permutation" #~ msgid "" #~ "If n = 0 this function returns a #NUM! error. If " #~ "n < k this function " #~ "returns a #NUM! error." #~ msgstr "" #~ "Om n = 0 returnerar denna funktion ett #NUM!-fel. " #~ "Om n < k returnerar " #~ "denna funktion ett #NUM!-fel." #~ msgid "PERMUTATIONA" #~ msgstr "PERMUTATIONA" #~ msgid "" #~ "the number of permutations of y objects chosen " #~ "from x objects with repetition allowed" #~ msgstr "" #~ "antalet permutationer för y objekt valda från " #~ "x objekt med tillåten upprepning" #, no-wrap #~ msgid "PERMUTATIONA(x,y)" #~ msgstr "PERMUTATIONA(x;y)" #~ msgid "x: total number of objects" #~ msgstr "x: totala antalet objekt" #~ msgid "y: number of selected objects" #~ msgstr "y: antal valda objekt" #~ msgid "" #~ "If both x and y equal 0, " #~ "PERMUTATIONA returns 1. If x " #~ "< 0 or y < 0, PERMUTATIONA returns #NUM! If x or y are not integers, they are truncated." #~ msgstr "" #~ "Om både x och y är lika med " #~ "0 returnerar PERMUTATIONA 1. Om x < 0 eller y < 0 returnerar " #~ "PERMUTATIONA #NUM! Om x eller " #~ "y inte är heltal trunkeras de." #~ msgid "POISSON" #~ msgstr "POISSON" #~ msgid "" #~ "probability mass or cumulative distribution function of the Poisson " #~ "distribution" #~ msgstr "" #~ "sannolikhetsfunktionen eller kumulativa fördelningsfunktionen för Poisson-" #~ "fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "POISSON(x,mean,cumulative)" #~ msgstr "POISSON(x;medel;kumulativ)" #~ msgid "x: number of events" #~ msgstr "x: antal händelser" #~ msgid "" #~ "If x is a non-integer it is truncated. If " #~ "x < 0 this function returns a #NUM! error. If " #~ "mean <= 0 POISSON returns " #~ "the #NUM! error." #~ msgstr "" #~ "Om x är ett icke-heltal trunkeras det. Om " #~ "x < 0 returnerar denna funktion ett #NUM!-fel. " #~ "Om medel <= 0 returnerar POISSON ett #NUM!-fel." #~ msgid "" #~ "NORMDIST, WEIBULL." #~ msgstr "" #~ "NORMDIST, WEIBULL." #~ msgid "PROB" #~ msgstr "PROB" #~ msgid "" #~ "probability of an interval for a discrete (and finite) probability " #~ "distribution" #~ msgstr "" #~ "sannolikheten för ett intervall för en diskret (och ändlig) " #~ "sannolikhetsfördelning" #, no-wrap #~ msgid "PROB(x_range,prob_range,lower_limit,upper_limit)" #~ msgstr "PROB(x_intervall;sann_intervall;nedre_gräns;övre_gräns)" #~ msgid "x_range: possible values" #~ msgstr "x_intervall: möjliga värden" #~ msgid "" #~ "prob_range: probabilities of the corresponding " #~ "values" #~ msgstr "" #~ "sann_intervall: sannolikheterna för de motsvarande " #~ "värdena" #~ msgid "lower_limit: lower interval limit" #~ msgstr "nedre_gräns: nedre intervallgräns" #~ msgid "" #~ "upper_limit: upper interval limit, defaults to " #~ "lower_limit" #~ msgstr "" #~ "övre_gräns: övre intervallgräns, standard är " #~ "nedre_gräns" #~ msgid "" #~ "If the sum of the probabilities in prob_range is " #~ "not equal to 1 this function returns a #NUM! error. If any value in " #~ "prob_range is <=0 or > 1, this function " #~ "returns a #NUM! error. If x_range and " #~ "prob_range contain a different number of data " #~ "entries, this function returns a #N/A error." #~ msgstr "" #~ "Om summan av sannolikheterna i sann_intervall inte " #~ "är lika med 1 returnerar denna funktion ett #NUM!-fel. Om något värde i " #~ "sann_intervall är <=0 eller > 1 returnerar " #~ "denna funktion #NUM!-fel. Om x_intervall och " #~ "sann_intervall innehåller olika antal dataposter " #~ "returnerar denna funktion felet #-." #~ msgid "" #~ "BINOMDIST, CRITBINOM." #~ msgstr "" #~ "BINOMDIST, CRITBINOM." #~ msgid "QUARTILE" #~ msgstr "QUARTILE" #~ msgid "" #~ "the k-th quartile of the data points (Hyndman-Fan " #~ "method 7: N-1 basis)" #~ msgstr "" #~ "k:e kvartilen för datapunkterna (Hyndman-Fan-metod " #~ "7: N-1 bas)" #, no-wrap #~ msgid "QUARTILE(array,quart)" #~ msgstr "QUARTILE(vektor;kvart)" #~ msgid "" #~ "quart: a number from 0 to 4, indicating which " #~ "quartile to calculate" #~ msgstr "" #~ "kvart: ett tal från 0 till 4, indikerande vilken " #~ "kvartil att beräkna" #~ msgid "" #~ "If array is empty, this function returns a #NUM! " #~ "error. If quart < 0 or quart > 4, this function returns a #NUM! error. If " #~ "quart = 0, the smallest value of array to be returned. If quart is not an " #~ "integer, it is truncated." #~ msgstr "" #~ "Om vektor är tom returnerar denna funktion ett " #~ "#NUM!-fel. Om kvart < 0 eller kvart > 4 returnerar denna funktion ett #NUM!-fel. Om " #~ "kvart = 0 returneras det minsta värdet i " #~ "vektor. Om kvart inte är " #~ "ett heltal trunkeras det." #~ msgid "" #~ "LARGE, MAX, MEDIAN, MIN, PERCENTILE, QUARTILE.EXC, SMALL." #~ msgstr "" #~ "LARGE, MAX, MEDIAN, MIN, PERCENTILE, QUARTILE.EXC, SMALL." #~ msgid "QUARTILE.EXC" #~ msgstr "QUARTILE.EXC" #~ msgid "" #~ "the k-th quartile of the data points (Hyndman-Fan " #~ "method 6: N+1 basis)" #~ msgstr "" #~ "k:e kvartilen för datapunkterna (Hyndman-Fan-metod " #~ "6: N+1 bas)" #, no-wrap #~ msgid "QUARTILE.EXC(array,quart)" #~ msgstr "QUARTILE.EXC(vektor;kvart)" #~ msgid "" #~ "quart: a number from 1 to 3, indicating which " #~ "quartile to calculate" #~ msgstr "" #~ "kvart: ett tal från 1 till 3 som indikerar vilken " #~ "kvartil att beräkna" #~ msgid "" #~ "LARGE, MAX, MEDIAN, MIN, PERCENTILE, PERCENTILE.EXC, " #~ "QUARTILE, SMALL." #~ msgstr "" #~ "LARGE, MAX, MEDIAN, MIN, PERCENTILE, PERCENTILE.EXC, " #~ "QUARTILE, SMALL." #~ msgid "R.DBETA" #~ msgstr "R.DBETA" #~ msgid "probability density function of the beta distribution" #~ msgstr "täthetsfunktionen för betafördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.DBETA(x,a,b,give_log)" #~ msgstr "R.DBETA(x;a;b;ge_log)" #~ msgid "x: observation" #~ msgstr "x: observation" #~ msgid "" #~ "a: the first shape parameter of the distribution" #~ msgstr "" #~ "a: den första formparametern för fördelningen" #~ msgid "" #~ "b: the second scale parameter of the distribution" #~ msgstr "b: den andra skalparametern för fördelningen" #~ msgid "" #~ "give_log: if true, log of the result will be " #~ "returned instead" #~ msgstr "" #~ "ge_log: om sant returneras logaritm för resultatet " #~ "istället" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability density function of the beta " #~ "distribution." #~ msgstr "Denna funktion returnerar täthetsfunktionen för betafördelningen." #~ msgid "" #~ "R.PBETA, R.QBETA." #~ msgstr "" #~ "R.PBETA, R.QBETA." #~ msgid "R.DBINOM" #~ msgstr "R.DBINOM" #~ msgid "probability density function of the binomial distribution" #~ msgstr "täthetsfunktionen för binomialfördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.DBINOM(x,n,psuc,give_log)" #~ msgstr "R.DBINOM(x;n;psuc;ge_log)" #~ msgid "n: the number of trials" #~ msgstr "n: antalet försök" #~ msgid "" #~ "psuc: the probability of success in each trial" #~ msgstr "" #~ "psuc: sannolikheten för att lyckas vid varje försök" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability density function of the binomial " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar täthetsfunktionen för binomialfördelningen." #~ msgid "" #~ "R.PBINOM, R.QBINOM." #~ msgstr "" #~ "R.PBINOM, R.QBINOM." #~ msgid "R.DCAUCHY" #~ msgstr "R.DCAUCHY" #~ msgid "probability density function of the Cauchy distribution" #~ msgstr "täthetsfunktionen för Cauchy-fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.DCAUCHY(x,location,scale,give_log)" #~ msgstr "R.DCAUCHY(x;läge;skala;ge_log)" #~ msgid "location: the center of the distribution" #~ msgstr "läge: center för fördelningen" #~ msgid "" #~ "scale: the scale parameter of the distribution" #~ msgstr "skala: fördelningens skalparameter" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability density function of the Cauchy " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar täthetsfunktionen för Cauchy-fördelningen." #~ msgid "" #~ "R.PCAUCHY, R.QCAUCHY." #~ msgstr "" #~ "R.PCAUCHY, R.QCAUCHY." #~ msgid "R.DCHISQ" #~ msgstr "R.DCHISQ" #~ msgid "probability density function of the chi-square distribution" #~ msgstr "täthetsfunktionen för chitvåfördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.DCHISQ(x,df,give_log)" #~ msgstr "R.DCHISQ(x;fri;ge_log)" #~ msgid "" #~ "df: the number of degrees of freedom of the " #~ "distribution" #~ msgstr "fri: antalet frihetsgrader för fördelningen" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability density function of the chi-square " #~ "distribution." #~ msgstr "Denna funktion returnerar täthetsfunktionen för chitvåfördelningen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A two argument invocation R.DCHISQ(@{x},@{df}) is exported to " #~| "OpenFormula as CHISQDIST(@{x},@{df},FALSE())." #~ msgid "" #~ "A two argument invocation R.DCHISQ(x,df) is exported to OpenFormula as " #~ "CHISQDIST(x,df,FALSE())." #~ msgstr "" #~ "Ett anrop med två argument R.DCHISQ(@{x},@{fri}) exporteras till " #~ "OpenFormula som CHISQDIST(@{x},@{fri},FALSE())." #~ msgid "" #~ "R.PCHISQ, R.QCHISQ." #~ msgstr "" #~ "R.PCHISQ, R.QCHISQ." #~ msgid "R.DEXP" #~ msgstr "R.DEXP" #~ msgid "probability density function of the exponential distribution" #~ msgstr "täthetsfunktionen för exponentialfördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.DEXP(x,scale,give_log)" #~ msgstr "R.DEXP(x;skala;ge_log)" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability density function of the exponential " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar täthetsfunktionen för exponentialfördelningen." #~ msgid "" #~ "R.PEXP, R.QEXP." #~ msgstr "" #~ "R.PEXP, R.QEXP." #~ msgid "R.DF" #~ msgstr "R.DF" #~ msgid "probability density function of the F distribution" #~ msgstr "täthetsfunktionen för F-fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.DF(x,n1,n2,give_log)" #~ msgstr "R.DF(x;n1;n2;ge_log)" #~ msgid "" #~ "n1: the first number of degrees of freedom of the " #~ "distribution" #~ msgstr "" #~ "n1: det första antalet frihetsgrader för " #~ "fördelningen" #~ msgid "" #~ "n2: the second number of degrees of freedom of the " #~ "distribution" #~ msgstr "" #~ "n2: det andra antalet frihetsgrader för " #~ "fördelningen" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability density function of the F " #~ "distribution." #~ msgstr "Denna funktion returnerar täthetsfunktionen för F-fördelningen." #~ msgid "" #~ "R.PF, R.QF." #~ msgstr "" #~ "R.PF, R.QF." #~ msgid "R.DGAMMA" #~ msgstr "R.DGAMMA" #~ msgid "probability density function of the gamma distribution" #~ msgstr "täthetsfunktionen för gammafördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.DGAMMA(x,shape,scale,give_log)" #~ msgstr "R.DGAMMA(x;form;skala;ge_log)" #~ msgid "" #~ "shape: the shape parameter of the distribution" #~ msgstr "form: formparametern för fördelningen" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability density function of the gamma " #~ "distribution." #~ msgstr "Denna funktion returnerar täthetsfunktionen för gammafördelningen." #~ msgid "" #~ "R.PGAMMA, R.QGAMMA." #~ msgstr "" #~ "R.PGAMMA, R.QGAMMA." #~ msgid "R.DGEOM" #~ msgstr "R.DGEOM" #~ msgid "probability density function of the geometric distribution" #~ msgstr "täthetsfunktionen för geometriska fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.DGEOM(x,psuc,give_log)" #~ msgstr "R.DGEOM(x;psuc;ge_log)" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability density function of the geometric " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar täthetsfunktionen för geometriska fördelningen." #~ msgid "" #~ "R.PGEOM, R.QGEOM." #~ msgstr "" #~ "R.PGEOM, R.QGEOM." #~ msgid "R.DGUMBEL" #~ msgstr "R.DGUMBEL" #~ msgid "probability density function of the Gumbel distribution" #~ msgstr "täthetsfunktionen för Gumbel-fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.DGUMBEL(x,mu,beta,give_log)" #~ msgstr "R.DGUMBEL(x;mu;beta;ge_log)" #~ msgid "" #~ "mu: the location parameter of freedom of the " #~ "distribution" #~ msgstr "mu: platsparametern för fördelningens frihet" #~ msgid "" #~ "beta: the scale parameter of freedom of the " #~ "distribution" #~ msgstr "beta: skalparameter för fördelningens frihet" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability density function of the Gumbel " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar täthetsfunktionen för Gumbel-fördelningen." #~ msgid "" #~ "R.PGUMBEL, R.QGUMBEL." #~ msgstr "" #~ "R.PGUMBEL, R.QGUMBEL." #~ msgid "R.DHYPER" #~ msgstr "R.DHYPER" #~ msgid "probability density function of the hypergeometric distribution" #~ msgstr "täthetsfunktionen för hypergeometriska fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.DHYPER(x,r,b,n,give_log)" #~ msgstr "R.DHYPER(x;r;b;n;ge_log)" #~ msgid "r: the number of red balls" #~ msgstr "r: antalet röda bollar" #~ msgid "b: the number of black balls" #~ msgstr "b: antalet svarta bollar" #~ msgid "n: the number of balls drawn" #~ msgstr "n: antal bollar som dras" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability density function of the " #~ "hypergeometric distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar täthetsfunktionen för den hypergeometriska " #~ "fördelningen." #~ msgid "" #~ "R.PHYPER, R.QHYPER." #~ msgstr "" #~ "R.PHYPER, R.QHYPER." #~ msgid "R.DLNORM" #~ msgstr "R.DLNORM" #~ msgid "probability density function of the log-normal distribution" #~ msgstr "täthetsfunktionen för log-normal-fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.DLNORM(x,logmean,logsd,give_log)" #~ msgstr "R.DLNORM(x;logmedel;logsd;ge_log)" #~ msgid "" #~ "logmean: mean of the underlying normal distribution" #~ msgstr "" #~ "logmedel: medelvärdet för underliggande " #~ "normaldistribution" #~ msgid "" #~ "logsd: standard deviation of the underlying normal " #~ "distribution" #~ msgstr "" #~ "logsd: standardavvikelse för den underliggande " #~ "normalfördelningen" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability density function of the log-normal " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar täthetsfunktionen för log-normal-fördelningen." #~ msgid "" #~ "R.PLNORM, R.QLNORM." #~ msgstr "" #~ "R.PLNORM, R.QLNORM." #~ msgid "R.DNBINOM" #~ msgstr "R.DNBINOM" #~ msgid "probability density function of the negative binomial distribution" #~ msgstr "täthetsfunktionen för negativa binomialfördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.DNBINOM(x,n,psuc,give_log)" #~ msgstr "R.DNBINOM(x;n;psuc;ge_log)" #~ msgid "x: observation (number of failures)" #~ msgstr "x: observation (antalet misslyckanden)" #~ msgid "n: required number of successes" #~ msgstr "n: begärt antal lyckade" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability density function of the negative " #~ "binomial distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar täthetsfunktionen för negativa " #~ "binomialfördelningen." #~ msgid "" #~ "R.PNBINOM, R.QNBINOM." #~ msgstr "" #~ "R.PNBINOM, R.QNBINOM." #~ msgid "R.DNORM" #~ msgstr "R.DNORM" #~ msgid "probability density function of the normal distribution" #~ msgstr "täthetsfunktionen för normalfördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.DNORM(x,mu,sigma,give_log)" #~ msgstr "R.DNORM(x;mu;sigma;ge_log)" #~ msgid "mu: mean of the distribution" #~ msgstr "mu: fördelningens medelvärde" #~ msgid "sigma: standard deviation of the distribution" #~ msgstr "sigma: standardavvikelse för fördelningen" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability density function of the normal " #~ "distribution." #~ msgstr "Denna funktion returnerar täthetsfunktionen för normalfördelningen." #~ msgid "" #~ "R.PNORM, R.QNORM." #~ msgstr "" #~ "R.PNORM, R.QNORM." #~ msgid "R.DPOIS" #~ msgstr "R.DPOIS" #~ msgid "probability density function of the Poisson distribution" #~ msgstr "täthetsfunktionen för Poisson-fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.DPOIS(x,lambda,give_log)" #~ msgstr "R.DPOIS(x;lambda;ge_log)" #~ msgid "lambda: the mean of the distribution" #~ msgstr "lambda: medelvärde för fördelningen" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability density function of the Poisson " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar täthetsfunktionen för Poisson-fördelningen." #~ msgid "" #~ "R.PPOIS, R.QPOIS." #~ msgstr "" #~ "R.PPOIS, R.QPOIS." #~ msgid "R.DRAYLEIGH" #~ msgstr "R.DRAYLEIGH" #~ msgid "probability density function of the Rayleigh distribution" #~ msgstr "täthetsfunktionen för Rayleigh-fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.DRAYLEIGH(x,scale,give_log)" #~ msgstr "R.DRAYLEIGH(x;skala;ge_log)" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability density function of the Rayleigh " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar täthetsfunktionen för Rayleigh-fördelningen." #~ msgid "" #~ "R.PRAYLEIGH, R.QRAYLEIGH." #~ msgstr "" #~ "R.PRAYLEIGH, R.QRAYLEIGH." #~ msgid "R.DSNORM" #~ msgstr "R.DSNORM" #~ msgid "probability density function of the skew-normal distribution" #~ msgstr "täthetsfunktionen för skev-normalfördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.DSNORM(x,shape,location,scale,give_log)" #~ msgstr "R.DSNORM(x;form;läge;skala;ge_log)" #~ msgid "" #~ "location: the location parameter of the " #~ "distribution" #~ msgstr "läge: lägesparametern för fördelningen" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability density function of the skew-normal " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar täthetsfunktionen för skev-normalfördelningen." #~ msgid "" #~ "R.PSNORM, R.QSNORM." #~ msgstr "" #~ "R.PSNORM, R.QSNORM." #~ msgid "R.DST" #~ msgstr "R.DST" #~ msgid "probability density function of the skew-t distribution" #~ msgstr "täthetsfunktionen för skev-t-fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.DST(x,n,shape,give_log)" #~ msgstr "R.DST(x;n;form;ge_log)" #~ msgid "" #~ "n: the number of degrees of freedom of the " #~ "distribution" #~ msgstr "n: antalet frihetsgrader för fördelningen" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability density function of the skew-t " #~ "distribution." #~ msgstr "Denna funktion returnerar täthetsfunktionen för skev-t-funktionen." #~ msgid "" #~ "R.PST, R.QST." #~ msgstr "" #~ "R.PST, R.QST." #~ msgid "R.DT" #~ msgstr "R.DT" #~ msgid "probability density function of the Student t distribution" #~ msgstr "täthetsfunktionen för Students t-fördelning" #, no-wrap #~ msgid "R.DT(x,n,give_log)" #~ msgstr "R.DT(x;n;ge_log)" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability density function of the Student t " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar täthetsfunktionen för Students t-fördelning." #~ msgid "" #~ "R.PT, R.QT." #~ msgstr "" #~ "R.PT, R.QT." #~ msgid "R.DWEIBULL" #~ msgstr "R.DWEIBULL" #~ msgid "probability density function of the Weibull distribution" #~ msgstr "täthetsfunktionen för Weibull-fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.DWEIBULL(x,shape,scale,give_log)" #~ msgstr "R.DWEIBULL(x;form;skala;ge_log)" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability density function of the Weibull " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar täthetsfunktionen för Weibull-fördelningen." #~ msgid "" #~ "R.PWEIBULL, R.QWEIBULL." #~ msgstr "" #~ "R.PWEIBULL, R.QWEIBULL." #~ msgid "R.PBETA" #~ msgstr "R.PBETA" #, no-wrap #~ msgid "R.PBETA(x,a,b,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.PBETA(x;a;b;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "lower_tail: if true (the default), the lower tail " #~ "of the distribution is considered" #~ msgstr "" #~ "nedre_svans: om sant (standard) beaktas den lägre " #~ "svansen för fördelningen" #~ msgid "" #~ "log_p: if true, the natural logarithm of the " #~ "probability is given or returned; defaults to false" #~ msgstr "" #~ "log_p: om sant returneras den naturliga logaritmen " #~ "för sannolikheten;standardvärdet är falskt" #~ msgid "" #~ "This function returns the cumulative distribution function of the beta " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar den kumulativa fördelningsfunktionen för " #~ "betafördelningen." #~ msgid "" #~ "R.DBETA, R.QBETA." #~ msgstr "" #~ "R.DBETA, R.QBETA." #~ msgid "R.PBINOM" #~ msgstr "R.PBINOM" #~ msgid "cumulative distribution function of the binomial distribution" #~ msgstr "kumulativa fördelningsfunktionen för binomialfördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.PBINOM(x,n,psuc,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.PBINOM(x;n;psuc;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "This function returns the cumulative distribution function of the " #~ "binomial distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar den kumulativa fördelningsfunktionen för " #~ "binomialfördelningen." #~ msgid "" #~ "R.DBINOM, R.QBINOM." #~ msgstr "" #~ "R.DBINOM, R.QBINOM." #~ msgid "R.PCAUCHY" #~ msgstr "R.PCAUCHY" #~ msgid "cumulative distribution function of the Cauchy distribution" #~ msgstr "kumulativa fördelningsfunktionen för Cauchy-fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.PCAUCHY(x,location,scale,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.QCAUCHY(x;läge;skala;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "This function returns the cumulative distribution function of the Cauchy " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar den kumulativa fördelningsfunktionen för Cauchy-" #~ "fördelningen." #~ msgid "" #~ "R.DCAUCHY, R.QCAUCHY." #~ msgstr "" #~ "R.DCAUCHY, R.QCAUCHY." #~ msgid "R.PCHISQ" #~ msgstr "R.PCHISQ" #~ msgid "cumulative distribution function of the chi-square distribution" #~ msgstr "kumulativa fördelningsfunktionen för chitvåfördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.PCHISQ(x,df,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.PCHISQ(x;fri;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "This function returns the cumulative distribution function of the chi-" #~ "square distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar den kumulativa fördelningsfunktionen för " #~ "chitvåfördelningen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A two argument invocation R.PCHISQ(x,df) is exported to OpenFormula as " #~ "CHISQDIST(x,df)." #~ msgstr "" #~ "Ett anrop med två argument R.PCHISQ(x;fri) exporteras till OpenFormula som " #~ "CHISQDIST(x,fri)." #~ msgid "" #~ "R.DCHISQ, R.QCHISQ." #~ msgstr "" #~ "R.DCHISQ, R.QCHISQ." #~ msgid "R.PEXP" #~ msgstr "R.PEXP" #~ msgid "cumulative distribution function of the exponential distribution" #~ msgstr "kumulativa fördelningsfunktionen för exponentialfördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.PEXP(x,scale,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.PEXP(x;skala;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "This function returns the cumulative distribution function of the " #~ "exponential distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar den kumulativa fördelningsfunktionen för " #~ "exponentialfördelningen." #~ msgid "" #~ "R.DEXP, R.QEXP." #~ msgstr "" #~ "R.DEXP, R.QEXP." #~ msgid "R.PF" #~ msgstr "R.PF" #~ msgid "cumulative distribution function of the F distribution" #~ msgstr "kumulativa fördelningsfunktionen för F-fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.PF(x,n1,n2,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.PF(x;n1;n2;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "This function returns the cumulative distribution function of the F " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar den kumulativa fördelningsfunktionen för F-" #~ "fördelningen." #~ msgid "" #~ "R.DF, R.QF." #~ msgstr "" #~ "R.DF, R.QF." #~ msgid "R.PGAMMA" #~ msgstr "R.PGAMMA" #~ msgid "cumulative distribution function of the gamma distribution" #~ msgstr "kumulativa fördelningsfunktionen för gammafördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.PGAMMA(x,shape,scale,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.PGAMMA(x;form;skala;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "This function returns the cumulative distribution function of the gamma " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar den kumulativa fördelningsfunktionen för " #~ "gammafördelningen." #~ msgid "" #~ "R.DGAMMA, R.QGAMMA." #~ msgstr "" #~ "R.DGAMMA, R.QGAMMA." #~ msgid "R.PGEOM" #~ msgstr "R.PGEOM" #~ msgid "cumulative distribution function of the geometric distribution" #~ msgstr "kumulativa fördelningsfunktionen för geometriska fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.PGEOM(x,psuc,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.PGEOM(x;psuc;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "This function returns the cumulative distribution function of the " #~ "geometric distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar den kumulativa fördelningsfunktionen för " #~ "geometriska fördelningen." #~ msgid "" #~ "R.DGEOM, R.QGEOM." #~ msgstr "" #~ "R.DGEOM, R.QGEOM." #~ msgid "R.PGUMBEL" #~ msgstr "R.PGUMBEL" #~ msgid "cumulative distribution function of the Gumbel distribution" #~ msgstr "kumulativa fördelningsfunktionen för Gumbel-fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.PGUMBEL(x,mu,beta,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.PGUMBEL(x;mu;beta;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "This function returns the cumulative distribution function of the Gumbel " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar den kumulativa fördelningsfunktionen för Gumbel-" #~ "fördelningen." #~ msgid "" #~ "R.DGUMBEL, R.QGUMBEL." #~ msgstr "" #~ "R.DGUMBEL, R.QGUMBEL." #~ msgid "R.PHYPER" #~ msgstr "R.PHYPER" #~ msgid "cumulative distribution function of the hypergeometric distribution" #~ msgstr "kumulativa fördelningsfunktionen för hypergeometriska fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.PHYPER(x,r,b,n,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.PHYPER(x;r;b;n;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "This function returns the cumulative distribution function of the " #~ "hypergeometric distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar kumulativa fördelningsfunktionen för den " #~ "hypergeometriska fördelningen." #~ msgid "" #~ "R.DHYPER, R.QHYPER." #~ msgstr "" #~ "R.DHYPER, R.QHYPER." #~ msgid "R.PLNORM" #~ msgstr "R.PLNORM" #~ msgid "cumulative distribution function of the log-normal distribution" #~ msgstr "kumulativa fördelningsfunktionen för log-normal-fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.PLNORM(x,logmean,logsd,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.PLNORM(x;logmedel;logsd;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "This function returns the cumulative distribution function of the log-" #~ "normal distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar kumulativa fördelningsfunktionen för log-normal-" #~ "funktionen." #~ msgid "" #~ "R.DLNORM, R.QLNORM." #~ msgstr "" #~ "R.DLNORM, R.QLNORM." #~ msgid "R.PNBINOM" #~ msgstr "R.PNBINOM" #~ msgid "" #~ "cumulative distribution function of the negative binomial distribution" #~ msgstr "kumulativa fördelningsfunktionen för negativa binomialfördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.PNBINOM(x,n,psuc,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.PNBINOM(x;n;psuc;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "This function returns the cumulative distribution function of the " #~ "negative binomial distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar den kumulativa fördelningsfunktionen för " #~ "negativa binomialfördelningen." #~ msgid "" #~ "R.DNBINOM, R.QNBINOM." #~ msgstr "" #~ "R.DNBINOM, R.QNBINOM." #~ msgid "R.PNORM" #~ msgstr "R.PNORM" #~ msgid "cumulative distribution function of the normal distribution" #~ msgstr "kumulativa fördelningsfunktionen för normalfördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.PNORM(x,mu,sigma,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.PNORM(x;mu;sigma;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "This function returns the cumulative distribution function of the normal " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar kumulativa fördelningsfunktionen för " #~ "normalfördelningen." #~ msgid "" #~ "R.DNORM, R.QNORM." #~ msgstr "" #~ "R.DNORM, R.QNORM." #~ msgid "R.PPOIS" #~ msgstr "R.PPOIS" #~ msgid "cumulative distribution function of the Poisson distribution" #~ msgstr "kumulativa fördelningsfunktionen för Poisson-fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.PPOIS(x,lambda,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.PPOIS(x;lambda;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "This function returns the cumulative distribution function of the Poisson " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar kumulativa fördelningsfunktionen för Poisson-" #~ "fördelningen." #~ msgid "" #~ "R.DPOIS, R.QPOIS." #~ msgstr "" #~ "R.DPOIS, R.QPOIS." #~ msgid "R.PRAYLEIGH" #~ msgstr "R.PRAYLEIGH" #~ msgid "cumulative distribution function of the Rayleigh distribution" #~ msgstr "kumulativa fördelningsfunktionen för Rayleigh-fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.PRAYLEIGH(x,scale,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.PRAYLEIGH(x;skala;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "This function returns the cumulative distribution function of the " #~ "Rayleigh distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar kumulativa fördelningsfunktionen för Rayleigh-" #~ "fördelningen." #~ msgid "" #~ "R.DRAYLEIGH, R.QRAYLEIGH." #~ msgstr "" #~ "R.DRAYLEIGH, R.QRAYLEIGH." #~ msgid "R.PSNORM" #~ msgstr "R.PSNORM" #~ msgid "cumulative distribution function of the skew-normal distribution" #~ msgstr "kumulativa fördelningsfunktionen för skev-normalfördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.PSNORM(x,shape,location,scale,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.PSNORM(x;form;läge;skala;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "This function returns the cumulative distribution function of the skew-" #~ "normal distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar kumulativa fördelningsfunktionen för skev-" #~ "normalfördelningen." #~ msgid "" #~ "R.DSNORM, R.QSNORM." #~ msgstr "" #~ "R.DSNORM, R.QSNORM." #~ msgid "R.PST" #~ msgstr "R.PST" #~ msgid "cumulative distribution function of the skew-t distribution" #~ msgstr "kumulativa fördelningsfunktionen för skev-t-fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.PST(x,n,shape,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.PST(x;n;form;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "This function returns the cumulative distribution function of the skew-t " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar kumulativa fördelningsfunktionen för skev-t-" #~ "funktionen." #~ msgid "" #~ "R.DST, R.QST." #~ msgstr "" #~ "R.DST, R.QST." #~ msgid "R.PT" #~ msgstr "R.PT" #~ msgid "cumulative distribution function of the Student t distribution" #~ msgstr "kumulativa fördelningsfunktionen för Students t-fördelning" #, no-wrap #~ msgid "R.PT(x,n,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.PT(x;n;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "This function returns the cumulative distribution function of the Student " #~ "t distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar kumulativa fördelningsfunktionen för Students t-" #~ "fördelning." #~ msgid "" #~ "R.DT, R.QT." #~ msgstr "" #~ "R.DT, R.QT." #~ msgid "R.PTUKEY" #~ msgstr "R.PTUKEY" #~ msgid "" #~ "cumulative distribution function of the Studentized range distribution" #~ msgstr "kumulativa fördelningsfunktionen för Studentized range-fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.PTUKEY(x,nmeans,df,nranges,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.PTUKEY(x;nmedel;fri;nintervall;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "nmeans: the number of means" #~ msgstr "nmedel: antal medel" #~ msgid "nranges: the number of ranges; default is 1" #~ msgstr "nintervall: antal intervall; standard är 1" #~ msgid "" #~ "This function returns the cumulative distribution function of the " #~ "Studentized range distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar kumulativa fördelningsfunktionen för " #~ "Studentized range-fördelningen." #~ msgid "" #~ "R.QTUKEY." #~ msgstr "" #~ "R.QTUKEY." #~ msgid "R.PWEIBULL" #~ msgstr "R.PWEIBULL" #~ msgid "cumulative distribution function of the Weibull distribution" #~ msgstr "kumulativa fördelningsfunktion för Weibull-fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.PWEIBULL(x,shape,scale,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.PWEIBULL(x;form;skala;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "This function returns the cumulative distribution function of the Weibull " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar kumulativa fördelningsfunktionen för Weibull-" #~ "fördelningen." #~ msgid "" #~ "R.DWEIBULL, R.QWEIBULL." #~ msgstr "" #~ "R.DWEIBULL, R.QWEIBULL." #~ msgid "R.QBETA" #~ msgstr "R.QBETA" #~ msgid "probability quantile function of the beta distribution" #~ msgstr "sannolikhetskvantilfunktionen för betafördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.QBETA(p,a,b,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.QBETA(p;a;b;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "p: probability or natural logarithm of the " #~ "probability" #~ msgstr "" #~ "p: sannolikhet eller naturlig logaritm för " #~ "sannolikheten" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability quantile function, i.e., the " #~ "inverse of the cumulative distribution function, of the beta distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar sannolikhetskvantilfunktionen, det vill säga " #~ "inversen för den kumulativa fördelningsfunktionen för betafördelningen." #~ msgid "" #~ "R.DBETA, R.PBETA." #~ msgstr "" #~ "R.DBETA, R.PBETA." #~ msgid "R.QBINOM" #~ msgstr "R.QBINOM" #~ msgid "probability quantile function of the binomial distribution" #~ msgstr "sannolikhetskvantilfunktionen för binomialfördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.QBINOM(p,n,psuc,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.QBINOM(p;n;psuc;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability quantile function, i.e., the " #~ "inverse of the cumulative distribution function, of the binomial " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar sannolikhetskvantilfunktionen, det vill säga " #~ "inversen för den kumulativa fördelningsfunktionen för " #~ "binomialfördelningen." #~ msgid "" #~ "R.DBINOM, R.PBINOM." #~ msgstr "" #~ "R.DBINOM, R.PBINOM." #~ msgid "R.QCAUCHY" #~ msgstr "R.QCAUCHY" #~ msgid "probability quantile function of the Cauchy distribution" #~ msgstr "sannolikhetskvantilfunktionen för Cauchy-fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.QCAUCHY(p,location,scale,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.QCAUCHY(p;läge;skala;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability quantile function, i.e., the " #~ "inverse of the cumulative distribution function, of the Cauchy " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar sannolikhetskvantilfunktionen, det vill säga " #~ "inversen för den kumulativa fördelningsfunktionen för Cauchy-fördelningen." #~ msgid "" #~ "R.DCAUCHY, R.PCAUCHY." #~ msgstr "" #~ "R.DCAUCHY, R.PCAUCHY." #~ msgid "R.QCHISQ" #~ msgstr "R.QCHISQ" #~ msgid "probability quantile function of the chi-square distribution" #~ msgstr "sannolikhetskvantilfunktionen för chitvåfördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.QCHISQ(p,df,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.QCHISQ(p;fri;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability quantile function, i.e., the " #~ "inverse of the cumulative distribution function, of the chi-square " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar sannolikhetskvantilfunktionen, det vill säga " #~ "inversen för den kumulativa fördelningsfunktionen för chitvåfördelningen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A two argument invocation R.QCHISQ(p,df) is exported to OpenFormula as " #~ "CHISQINV(p,df)." #~ msgstr "" #~ "Ett anrop med två argument R.QCHISQ(p,fri) exporteras till OpenFormula som " #~ "CHISQINV(p,fri)." #~ msgid "" #~ "R.DCHISQ, R.PCHISQ." #~ msgstr "" #~ "R.DCHISQ, R.PCHISQ." #~ msgid "R.QEXP" #~ msgstr "R.QEXP" #~ msgid "probability quantile function of the exponential distribution" #~ msgstr "sannolikhetskvantilfunktionen för exponentialfördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.QEXP(p,scale,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.QEXP(p;skala;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability quantile function, i.e., the " #~ "inverse of the cumulative distribution function, of the exponential " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar sannolikhetskvantilfunktionen, det vill säga " #~ "inversen för den kumulativa fördelningsfunktionen för " #~ "exponentialfördelningen." #~ msgid "" #~ "R.DEXP, R.PEXP." #~ msgstr "" #~ "R.DEXP, R.PEXP." #~ msgid "R.QF" #~ msgstr "R.QF" #~ msgid "probability quantile function of the F distribution" #~ msgstr "sannolikhetskvantilfunktionen för F-fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.QF(p,n1,n2,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.QF(p;n1;n2;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability quantile function, i.e., the " #~ "inverse of the cumulative distribution function, of the F distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar sannolikhetskvantilfunktionen, det vill säga " #~ "inversen för den kumulativa fördelningsfunktionen för F-fördelningen." #~ msgid "" #~ "R.DF, R.PF." #~ msgstr "" #~ "R.DF, R.PF." #~ msgid "R.QGAMMA" #~ msgstr "R.QGAMMA" #~ msgid "probability quantile function of the gamma distribution" #~ msgstr "sannolikhetskvantilfunktionen för gammafördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.QGAMMA(p,shape,scale,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.QGAMMA(p;form;skala;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability quantile function, i.e., the " #~ "inverse of the cumulative distribution function, of the gamma " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar sannolikhetskvantilfunktionen, det vill säga " #~ "inversen för den kumulativa fördelningsfunktionen för gammafördelningen." #~ msgid "" #~ "R.DGAMMA, R.PGAMMA." #~ msgstr "" #~ "R.DGAMMA, R.PGAMMA." #~ msgid "R.QGEOM" #~ msgstr "R.QGEOM" #~ msgid "probability quantile function of the geometric distribution" #~ msgstr "sannolikhetskvantilfunktionen för geometriska fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.QGEOM(p,psuc,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.QGEOM(p;psuc;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability quantile function, i.e., the " #~ "inverse of the cumulative distribution function, of the geometric " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar sannolikhetskvantilfunktionen, det vill säga " #~ "inversen för den kumulativa fördelningsfunktionen för geometriska " #~ "fördelningen." #~ msgid "" #~ "R.DGEOM, R.PGEOM." #~ msgstr "" #~ "R.DGEOM, R.PGEOM." #~ msgid "R.QGUMBEL" #~ msgstr "R.QGUMBEL" #~ msgid "probability quantile function of the Gumbel distribution" #~ msgstr "sannolikhetskvantilfunktionen för Gumbel-fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.QGUMBEL(p,mu,beta,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.QGUMBEL(p;mu;beta;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability quantile function, i.e., the " #~ "inverse of the cumulative distribution function, of the Gumbel " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar sannolikhetskvantilfunktionen, det vill säga " #~ "inversen för den kumulativa fördelningsfunktionen för Gumbel-fördelningen." #~ msgid "" #~ "R.DGUMBEL, R.PGUMBEL." #~ msgstr "" #~ "R.DGUMBEL, R.PGUMBEL." #~ msgid "R.QHYPER" #~ msgstr "R.QHYPER" #~ msgid "probability quantile function of the hypergeometric distribution" #~ msgstr "sannolikhetskvantilfunktionen för hypergeometriska fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.QHYPER(p,r,b,n,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.QHYPER(p;r;b;n;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability quantile function, i.e., the " #~ "inverse of the cumulative distribution function, of the hypergeometric " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar sannolikhetskvantilfunktionen, det vill säga " #~ "inversen för den kumulativa fördelningsfunktionen för hypergeometriska " #~ "fördelningen." #~ msgid "" #~ "R.DHYPER, R.PHYPER." #~ msgstr "" #~ "R.DHYPER, R.PHYPER." #~ msgid "R.QLNORM" #~ msgstr "R.QLNORM" #~ msgid "probability quantile function of the log-normal distribution" #~ msgstr "sannolikhetskvantilfunktionen för log-normal-fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.QLNORM(p,logmean,logsd,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.QLNORM(p;logmedel;logsd;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability quantile function, i.e., the " #~ "inverse of the cumulative distribution function, of the log-normal " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar sannolikhetskvantilfunktionen, det vill säga " #~ "inversen för den kumulativa fördelningsfunktionen för log-" #~ "normalfördelningen." #~ msgid "" #~ "R.DLNORM, R.PLNORM." #~ msgstr "" #~ "R.DLNORM, R.PLNORM." #~ msgid "R.QNBINOM" #~ msgstr "R.QNBINOM" #~ msgid "probability quantile function of the negative binomial distribution" #~ msgstr "sannolikhetskvantilfunktionen för negativa binomialfördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.QNBINOM(p,n,psuc,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.QNBINOM(p;n;psuc;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability quantile function, i.e., the " #~ "inverse of the cumulative distribution function, of the negative binomial " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar sannolikhetskvantilfunktionen, det vill säga " #~ "inversen för den kumulativa fördelningsfunktionen för negativa " #~ "binomialfördelningen." #~ msgid "" #~ "R.DNBINOM, R.PNBINOM." #~ msgstr "" #~ "R.DNBINOM, R.PNBINOM." #~ msgid "R.QNORM" #~ msgstr "R.QNORM" #~ msgid "probability quantile function of the normal distribution" #~ msgstr "sannolikhetskvantilfunktionen för normalfördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.QNORM(p,mu,sigma,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.QNORM(p;mu;sigma;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability quantile function, i.e., the " #~ "inverse of the cumulative distribution function, of the normal " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar sannolikhetskvantilfunktionen, det vill säga " #~ "inversen för den kumulativa fördelningsfunktionen för normalfördelningen." #~ msgid "" #~ "R.DNORM, R.PNORM." #~ msgstr "" #~ "R.DNORM, R.PNORM." #~ msgid "R.QPOIS" #~ msgstr "R.QPOIS" #~ msgid "probability quantile function of the Poisson distribution" #~ msgstr "sannolikhetkvantilfunktionen för Poisson-fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.QPOIS(p,lambda,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.QPOIS(p;lambda;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability quantile function, i.e., the " #~ "inverse of the cumulative distribution function, of the Poisson " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar sannolikhetskvantilfunktionen, det vill säga " #~ "inversen för den kumulativa fördelningsfunktionen för Poisson-" #~ "fördelningen." #~ msgid "" #~ "R.DPOIS, R.PPOIS." #~ msgstr "" #~ "R.DPOIS, R.PPOIS." #~ msgid "R.QRAYLEIGH" #~ msgstr "R.QRAYLEIGH" #~ msgid "probability quantile function of the Rayleigh distribution" #~ msgstr "sannolikhetskvantilfunktionen för Rayleigh-fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.QRAYLEIGH(p,scale,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.QRAYLEIGH(p;skala;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability quantile function, i.e., the " #~ "inverse of the cumulative distribution function, of the Rayleigh " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar sannolikhetskvantilfunktionen, det vill säga " #~ "inversen för den kumulativa fördelningsfunktionen för Rayleigh-" #~ "fördelningen." #~ msgid "" #~ "R.DRAYLEIGH, R.PRAYLEIGH." #~ msgstr "" #~ "R.DRAYLEIGH, R.PRAYLEIGH." #~ msgid "R.QSNORM" #~ msgstr "R.QSNORM" #~ msgid "probability quantile function of the skew-normal distribution" #~ msgstr "sannolikhetskvantilfunktionen för skev-normalfördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.QSNORM(p,shape,location,scale,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.QSNORM(p;form;läge;skala;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability quantile function, i.e., the " #~ "inverse of the cumulative distribution function, of the skew-normal " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar sannolikhetskvantilfunktionen, det vill säga " #~ "inversen för den kumulativa fördelningsfunktionen för skev-" #~ "normalfördelningen." #~ msgid "" #~ "R.DSNORM, R.PSNORM." #~ msgstr "" #~ "R.DSNORM, R.PSNORM." #~ msgid "R.QST" #~ msgstr "R.QST" #~ msgid "probability quantile function of the skew-t distribution" #~ msgstr "sannolikhetskvantilfunktionen för skev-t-fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.QST(p,n,shape,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.QST(p;n;form;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability quantile function, i.e., the " #~ "inverse of the cumulative distribution function, of the skew-t " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar sannolikhetskvantilfunktionen, det vill säga " #~ "inversen för den kumulativa fördelningsfunktionen för skev-t-fördelningen." #~ msgid "" #~ "R.DST, R.PST." #~ msgstr "" #~ "R.DST, R.PST." #~ msgid "R.QT" #~ msgstr "R.QT" #~ msgid "probability quantile function of the Student t distribution" #~ msgstr "sannolikhetskvantilfunktionen för Students t-fördelning" #, no-wrap #~ msgid "R.QT(p,n,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.QT(p;n;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability quantile function, i.e., the " #~ "inverse of the cumulative distribution function, of the Student t " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar sannolikhetskvantilfunktionen, det vill säga " #~ "inversen för den kumulativa fördelningsfunktionen för Students t-" #~ "fördelning." #~ msgid "" #~ "R.DT, R.PT." #~ msgstr "" #~ "R.DT, R.PT." #~ msgid "R.QTUKEY" #~ msgstr "R.QTUKEY" #~ msgid "probability quantile function of the Studentized range distribution" #~ msgstr "sannolikhetskvantilfunktionen för Studentized range-fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.QTUKEY(p,nmeans,df,nranges,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.QTUKEY(p;nmedel;fri;nintervall;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability quantile function, i.e., the " #~ "inverse of the cumulative distribution function, of the Studentized range " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar sannolikhetskvantilfunktionen, det vill säga " #~ "inversen för den kumulativa fördelningsfunktionen för Studentized range-" #~ "fördelningen." #~ msgid "" #~ "R.PTUKEY." #~ msgstr "" #~ "R.PTUKEY." #~ msgid "R.QWEIBULL" #~ msgstr "R.QWEIBULL" #~ msgid "probability quantile function of the Weibull distribution" #~ msgstr "sannolikhetskvantilfunktionen för Weibull-fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "R.QWEIBULL(p,shape,scale,lower_tail,log_p)" #~ msgstr "R.QWEIBULL(p;form;skala;nedre_svans;log_p)" #~ msgid "" #~ "This function returns the probability quantile function, i.e., the " #~ "inverse of the cumulative distribution function, of the Weibull " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar sannolikhetskvantilfunktionen, det vill säga " #~ "inversen för den kumulativa fördelningsfunktionen för Weibull-" #~ "fördelningen." #~ msgid "" #~ "R.DWEIBULL, R.PWEIBULL." #~ msgstr "" #~ "R.DWEIBULL, R.PWEIBULL." #~ msgid "RANK" #~ msgstr "RANK" #~ msgid "rank of a number in a list of numbers" #~ msgstr "rang för ett tal i en tallista" #, no-wrap #~ msgid "RANK(x,ref,order)" #~ msgstr "RANK(x;ref;ordning)" #~ msgid "x: number whose rank you want to find" #~ msgstr "x: tal vars rang du vill finna" #~ msgid "" #~ "order: 0 (descending order) or non-zero (ascending " #~ "order); defaults to 0" #~ msgstr "" #~ "ordning: 0 (sjunkande ordning) eller ej noll " #~ "(stigande ordning): standard är 0" #~ msgid "" #~ "In case of a tie, RANK returns the largest possible " #~ "rank." #~ msgstr "" #~ "Om det är jämnt returnerar RANK den största möjliga " #~ "rankningen." #~ msgid "" #~ "PERCENTRANK, RANK.AVG." #~ msgstr "" #~ "PERCENTRANK, RANK.AVG." #~ msgid "RANK.AVG" #~ msgstr "RANK.AVG" #, no-wrap #~ msgid "RANK.AVG(x,ref,order)" #~ msgstr "RANK.AVG(x;ref;ordning)" #~ msgid "" #~ "In case of a tie, RANK.AVG returns the average rank." #~ msgstr "" #~ "Om det blir jämnt returnerar RANK.AVG " #~ "medelrankningen." #~ msgid "This function is Excel 2010 compatible." #~ msgstr "Funktionen är Excel 2010-kompatibel." #~ msgid "" #~ "PERCENTRANK, RANK." #~ msgstr "" #~ "PERCENTRANK, RANK." #~ msgid "RAYLEIGH" #~ msgstr "RAYLEIGH" #, no-wrap #~ msgid "RAYLEIGH(x,sigma)" #~ msgstr "RAYLEIGH(x;sigma)" #~ msgid "sigma: scale parameter" #~ msgstr "sigma: skalparameter" #~ msgid "" #~ "RANDRAYLEIGH." #~ msgstr "" #~ "RANDRAYLEIGH." #~ msgid "RAYLEIGHTAIL" #~ msgstr "RAYLEIGHTAIL" #~ msgid "probability density function of the Rayleigh tail distribution" #~ msgstr "täthetsfunktionen för Rayleigh-svansfördelningen" #, no-wrap #~ msgid "RAYLEIGHTAIL(x,a,sigma)" #~ msgstr "RAYLEIGHTAIL(x;a;sigma)" #~ msgid "a: lower limit" #~ msgstr "a: nedre gräns" #~ msgid "" #~ "RANDRAYLEIGHTAIL." #~ msgstr "" #~ "RANDRAYLEIGHTAIL." #~ msgid "RSQ" #~ msgstr "RSQ" #~ msgid "" #~ "square of the Pearson correlation coefficient of the paired set of data" #~ msgstr "kvadraten på Pearsons korrelationskoefficient för parade data" #, no-wrap #~ msgid "RSQ(array1,array2)" #~ msgstr "RSQ(vektor1;vektor2)" #~ msgid "" #~ "CORREL, COVAR, INTERCEPT, LINEST, LOGEST, PEARSON, SLOPE, STEYX, TREND." #~ msgstr "" #~ "CORREL, COVAR, INTERCEPT, LINEST, LOGEST, PEARSON, SLOPE, STEYX, TREND." #~ msgid "SFTEST" #~ msgstr "SFTEST" #~ msgid "Shapiro-Francia Test of Normality" #~ msgstr "Shapiro-Francia-testet för normalitet" #, no-wrap #~ msgid "SFTEST(x)" #~ msgstr "SFTEST(x)" #~ msgid "" #~ "This function returns an array with the first row giving the p-value of " #~ "the Shapiro-Francia Test, the second row the test statistic of the test, " #~ "and the third the number of observations in the sample." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar en vektor där första raden ger ett p-värde för " #~ "Shapiro-Francia-testet, den andra raden teststatistiken för testet, och " #~ "den tredje raden antalet observationer i samplingen." #~ msgid "" #~ "If there are less than 5 or more than 5000 sample values, " #~ "SFTEST returns #VALUE!" #~ msgstr "" #~ "Om det finns mindre 5 eller fler än 5000 stickprovsvärden returnerar " #~ "SFTEST #VÄRDE!" #~ msgid "" #~ "CHITEST, ADTEST, LKSTEST, CVMTEST." #~ msgstr "" #~ "CHITEST, ADTEST, LKSTEST, CVMTEST." #~ msgid "SKEW" #~ msgstr "SKEW" #~ msgid "unbiased estimate for skewness of a distribution" #~ msgstr "väntevärdesriktigt estimat för en fördelnings skevhet" #, no-wrap #~ msgid "SKEW(number1,number2,…)" #~ msgstr "SKEW(tal1;tal2;…)" #~ msgid "" #~ "This is only meaningful if the underlying distribution really has a third " #~ "moment. The skewness of a symmetric (e.g., normal) distribution is zero. " #~ "If less than three numbers are given, this function returns a #DIV/0! " #~ "error." #~ msgstr "" #~ "Detta är endast meningsfullt om den underliggande fördelningen verkligen " #~ "har ett tredje moment. Skevhet för en symmetrisk fördelning (t.ex. " #~ "normalfördelningen) är noll. Om mindre än tre tal ges returnerar denna " #~ "funktion ett #DIV/0!-fel." #~ msgid "" #~ "AVERAGE, VAR, SKEWP, KURT." #~ msgstr "" #~ "AVERAGE, VAR, SKEWP, KURT." #~ msgid "SKEWP" #~ msgstr "SKEWP" #~ msgid "population skewness of a data set" #~ msgstr "populationsskevhet för en datamängd" #, no-wrap #~ msgid "SKEWP(number1,number2,…)" #~ msgstr "SKEWP(tal1;tal2;…)" #~ msgid "" #~ "If less than two numbers are given, SKEWP returns a " #~ "#DIV/0! error." #~ msgstr "" #~ "Om mindre än två tal ges returnerar SKEWP ett " #~ "#DIV/0!-fel." #~ msgid "" #~ "AVERAGE, VARP, SKEW, KURTP." #~ msgstr "" #~ "AVERAGE, VARP, SKEW, KURTP." #~ msgid "SLOPE" #~ msgstr "SLOPE" #~ msgid "the slope of a linear regression line" #~ msgstr "lutningen för en linjär regressionslinje" #, no-wrap #~ msgid "SLOPE(known_ys,known_xs)" #~ msgstr "SLOPE(kända_y;kända_x)" #~ msgid "" #~ "STDEV, STDEVPA." #~ msgstr "" #~ "STDEV, STDEVPA." #~ msgid "SMALL" #~ msgstr "SMALL" #~ msgid "k-th smallest value in a data set" #~ msgstr "k:e minsta värdet i en datamängd" #, no-wrap #~ msgid "SMALL(data,k)" #~ msgstr "SMALL(data;k)" #~ msgid "" #~ "PERCENTILE, PERCENTRANK, QUARTILE, LARGE." #~ msgstr "" #~ "PERCENTILE, PERCENTRANK, QUARTILE, LARGE." #~ msgid "SNORM.DIST.RANGE" #~ msgstr "SNORM.DIST.RANGE" #~ msgid "probability of the standard normal distribution over an interval" #~ msgstr "sannolikheten för standard-normalfördelningen över ett intervall" #, no-wrap #~ msgid "SNORM.DIST.RANGE(x1,x2)" #~ msgstr "SNORM.DIST.RANGE(x1;x2)" #~ msgid "x1: start of the interval" #~ msgstr "x1: början på intervallet" #~ msgid "x2: end of the interval" #~ msgstr "x2: slutet på intervallet" #~ msgid "" #~ "This function returns the cumulative probability over a range of the " #~ "standard normal distribution; that is the integral over the probability " #~ "density function from x1 to x2." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar den kumulativa sannolikheten över ett intervall " #~ "av standard-normalfördelningen; det vill säga integralen över " #~ "täthetsfunktionen från x1 till x2." #~ msgid "" #~ "If x1>x2, this function " #~ "returns a negative value." #~ msgstr "" #~ "Om x1>x2 returnerar " #~ "funktionen ett negativt värde." #~ msgid "" #~ "NORMSDIST, R." #~ "PNORM, R.QNORM, R.DNORM." #~ msgstr "" #~ "NORMSDIST, R." #~ "PNORM, R.QNORM, R.DNORM." #~ msgid "SSMEDIAN" #~ msgstr "SSMEDIAN" #~ msgid "median for grouped data" #~ msgstr "median för grupperad data" #, no-wrap #~ msgid "SSMEDIAN(array,interval)" #~ msgstr "SSMEDIAN(vektor;intervall)" #~ msgid "array: data set" #~ msgstr "vektor: datamängd" #~ msgid "" #~ "interval: length of each grouping interval, " #~ "defaults to 1" #~ msgstr "" #~ "intervall: längden för varje grupperingsintervall, " #~ "standard är 1" #~ msgid "" #~ "The data are assumed to be grouped into intervals of width " #~ "interval. Each data point in array is the midpoint of the interval containing the true value. The " #~ "median is calculated by interpolation within the median interval (the " #~ "interval containing the median value), assuming that the true values " #~ "within that interval are distributed uniformly:" #~ msgstr "" #~ "Data antas vara grupperad i intervall av bredd intervall. Varje datapunkt i vektor är " #~ "mittpunkten för intervallet innehållande det sanna värdet. Median " #~ "beräknas genom interpolation inom medianintervallet (intervallet " #~ "innehållande medianvärdet) antagande att de sanna värdena inom det " #~ "intervallet fördelas uniformt:" #~ msgid "median = L + interval*(N/2 - CF)/F" #~ msgstr "median = L + intervall*(N/2 - CF)/F" #~ msgid "where:" #~ msgstr "där:" #~ msgid "L = the lower limit of the median interval" #~ msgstr "L = den lägre gränsen för medianintervallet" #~ msgid "N = the total number of data points" #~ msgstr "N = totala antalet datapunkter" #~ msgid "CF = the number of data points below the median interval" #~ msgstr "CF = antalet datapunkter under medianintervallet" #~ msgid "F = the number of data points in the median interval" #~ msgstr "F =antalet datapunkter i medianintervallet" #~ msgid "" #~ "If array is empty, this function returns a #NUM! " #~ "error. If interval <= 0, this function returns " #~ "a #NUM! error. SSMEDIAN does not check whether the " #~ "data points are at least interval apart." #~ msgstr "" #~ "Om vektor är tom returnerar denna funktion ett " #~ "#NUM!-fel. Om intervall <= 0, returnerar denna " #~ "funktion ett #NUM!-fel. SSMEDIAN kontrollerar inte " #~ "huruvida datapunkterna är minst intervall isär." #~ msgid "" #~ "MEDIAN." #~ msgstr "" #~ "MEDIAN." #~ msgid "STANDARDIZE" #~ msgstr "STANDARDIZE" #~ msgid "z-score of a value" #~ msgstr "z-poäng för ett värde" #, no-wrap #~ msgid "STANDARDIZE(x,mean,stddev)" #~ msgstr "STANDARDIZE(x;medel;stdavv)" #~ msgid "mean: mean of the original distribution" #~ msgstr "medel: medelvärdet för originalfördelningen" #~ msgid "" #~ "stddev: standard deviation of the original " #~ "distribution" #~ msgstr "" #~ "stdavv: standardavvikelsen för originalfördelningen" #~ msgid "STDEV" #~ msgstr "STDEV" #~ msgid "sample standard deviation of the given sample" #~ msgstr "stickprovsstandardavvikelse för det givna stickprovet" #, no-wrap #~ msgid "STDEV(area1,area2,…)" #~ msgstr "STDEV(område1;område2;…)" #~ msgid "area1: first cell area" #~ msgstr "område1: första cellens område" #~ msgid "area2: second cell area" #~ msgstr "område2: andra cellens område" #~ msgid "" #~ "STDEV is also known as the N-1-standard deviation." #~ msgstr "" #~ "STDEV är också känd som N-1-standardavvikelsen." #~ msgid "" #~ "To obtain the population standard deviation of a whole population use " #~ "STDEVP." #~ msgstr "" #~ "För att erhålla populationsstandardavvikelsen för en hel population, " #~ "använd STDEVP." #~ msgid "" #~ "AVERAGE, DSTDEV, DSTDEVP, STDEVA, STDEVPA, VAR." #~ msgstr "" #~ "AVERAGE, DSTDEV, DSTDEVP, STDEVA, STDEVPA, VAR." #~ msgid "STDEVA" #~ msgstr "STDEVA" #, no-wrap #~ msgid "STDEVA(area1,area2,…)" #~ msgstr "STDEVA(område1;område2;…)" #~ msgid "" #~ "STDEVA is also known as the N-1-standard deviation." #~ msgstr "" #~ "STDEVA är också känd som N-1-standardavvikelsen." #~ msgid "" #~ "To obtain the population standard deviation of a whole population use " #~ "STDEVPA." #~ msgstr "" #~ "För att erhålla populationens standardavvikelse för en hel population, " #~ "använd STDEVPA." #~ msgid "STDEVP" #~ msgstr "STDEVP" #~ msgid "population standard deviation of the given population" #~ msgstr "populationsstandardavvikelse för den givna populationen" #, no-wrap #~ msgid "STDEVP(area1,area2,…)" #~ msgstr "STDEVP(område1;område2;…)" #~ msgid "This is also known as the N-standard deviation" #~ msgstr "Detta är också känt som N-standardavvikelsen" #~ msgid "" #~ "STDEV, STDEVA, STDEVPA." #~ msgstr "" #~ "STDEV, STDEVA, STDEVPA." #~ msgid "STDEVPA" #~ msgstr "STDEVPA" #~ msgid "population standard deviation of an entire population" #~ msgstr "populationens standardavvikelse för en hel population" #, no-wrap #~ msgid "STDEVPA(area1,area2,…)" #~ msgstr "STDEVPA(område1;område2;…)" #~ msgid "" #~ "STDEVA, STDEVP." #~ msgstr "" #~ "STDEVA, STDEVP." #~ msgid "STEYX" #~ msgstr "STEYX" #~ msgid "standard error of the predicted y-value in the regression" #~ msgstr "standardfel för det förutsedda y-värdet i regressionen" #, no-wrap #~ msgid "STEYX(known_ys,known_xs)" #~ msgstr "STEYX(kända_y;kända_x)" #~ msgid "" #~ "If known_ys and known_xs " #~ "are empty or have a different number of arguments then this function " #~ "returns a #N/A error." #~ msgstr "" #~ "Om kända_y och kända_x är " #~ "tomma eller har olika antal argument så returnerar denna funktion felet " #~ "#-." #~ msgid "" #~ "PEARSON, RSQ, SLOPE." #~ msgstr "" #~ "PEARSON, RSQ, SLOPE." #~ msgid "SUBTOTAL" #~ msgstr "SUBTOTAL" #~ msgid "the subtotal of the given list of arguments" #~ msgstr "delsumman för argumentlistan" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "function_nbr: determines which function to use " #~ "according to the following table:" #~ msgstr "" #~ "function_nbr: avgör vilken funktion som ska " #~ "användas enligt följande tabell:" #~ msgid "1 AVERAGE" #~ msgstr "1 AVERAGE" #~ msgid "2 COUNT" #~ msgstr "2 COUNT" #~ msgid "3 COUNTA" #~ msgstr "3 COUNTA" #~ msgid "4 MAX" #~ msgstr "4 MAX" #~ msgid "5 MIN" #~ msgstr "5 MIN" #~ msgid "6 PRODUCT" #~ msgstr "6 PRODUCT" #~ msgid "7 STDEV" #~ msgstr "7 STDEV" #~ msgid "8 STDEVP" #~ msgstr "8 STDEVP" #~ msgid "9 SUM" #~ msgstr "9 SUM" #~ msgid "10 VAR" #~ msgstr "10 VAR" #~ msgid "11 VARP" #~ msgstr "11 VARP" #~ msgid "ref1: first value" #~ msgstr "ref1: första värdet" #~ msgid "ref2: second value" #~ msgstr "ref2: andra värdet" #~ msgid "TDIST" #~ msgstr "TDIST" #~ msgid "survival function of the Student t-distribution" #~ msgstr "överlevnadsfunktionen för Students t-fördelning" #, no-wrap #~ msgid "TDIST(x,dof,tails)" #~ msgstr "TDIST(x;fri;svans)" #~ msgid "tails: 1 or 2" #~ msgstr "svans: 1 eller 2" #~ msgid "" #~ "This function is Excel compatible for non-negative x." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion är Excel-kompatibel för icke-negativa x." # TODO:i.e? #~ msgid "" #~ "If dof < 1 this function returns a #NUM! error. " #~ "If tails is neither 1 or 2 this function returns a " #~ "#NUM! error. The parameterization of this function is different from what " #~ "is used for, e.g., NORMSDIST. This is a common source of mistakes, but " #~ "necessary for compatibility." #~ msgstr "" #~ "Om fri < 1 returnerar denna funktion ett #NUM!-" #~ "fel. Om svans är varken 1 eller 2 returnerar denna " #~ "funktion ett #NUM!-fel. Parametriseringen för denna funktion är " #~ "annorlunda från vad den används för, exempelvis NORMSDIST. Detta är en " #~ "vanlig källa till misstag, men är nödvändigt för kompatibilitet." #~ msgid "" #~ "TINV, TTEST." #~ msgstr "" #~ "TINV, TTEST." #~ msgid "TINV" #~ msgstr "TINV" #~ msgid "two tailed inverse of the Student t-distribution" #~ msgstr "tvåsvansad invers för Students t-fördelning" #, no-wrap #~ msgid "TINV(p,dof)" #~ msgstr "TINV(p;fri)" #~ msgid "p: probability in both tails" #~ msgstr "p: sannolikhet i båda svansar" #~ msgid "" #~ "This function returns the non-negative value x such that the area under " #~ "the Student t density with dof degrees of freedom " #~ "to the right of x is p/2." #~ msgstr "" #~ "Denna funktion returnerar det icke-negativa värdet x så att området under " #~ "Students t-täthet med fri frihetsgrader till höger " #~ "om x är p/2." #~ msgid "" #~ "If p < 0 or p > 1 or " #~ "dof < 1 this function returns a #NUM! error. " #~ "The parameterization of this function is different from what is used for, " #~ "e.g., NORMSINV. This is a common source of mistakes, but necessary for " #~ "compatibility." #~ msgstr "" #~ "Om p < 0 eller p > 1 " #~ "eller fri < 1 returnerar denna funktion ett " #~ "#NUM!-fel. Parametriseringen för denna funktion är annorlunda från vad " #~ "den används för, exempelvis NORMSINV. Detta är en vanlig källa till " #~ "misstag, men är nödvändigt för kompatibilitet." #~ msgid "" #~ "TDIST, TTEST." #~ msgstr "" #~ "TDIST, TTEST." #~ msgid "TREND" #~ msgstr "TREND" #~ msgid "" #~ "estimates future values of a given data set using a least squares " #~ "approximation" #~ msgstr "" #~ "beräknar framtida värden för en given datamängd med minsta " #~ "kvadratapproximation" #, no-wrap #~ msgid "TREND(known_ys,known_xs,new_xs,affine)" #~ msgstr "TREND(kända_y;kända_x;nya_x;affin)" #~ msgid "" #~ "new_xs: array of x-values for which to estimate " #~ "the y-values; defaults to known_xs" #~ msgstr "" #~ "nya_x: vektor för x-värden för vilka beräkning av " #~ "y-värden ska estimera; standardvärdet är kända_x" #~ msgid "" #~ "LINEST." #~ msgstr "" #~ "LINEST." #~ msgid "TRIMMEAN" #~ msgstr "TRIMMEAN" #~ msgid "mean of the interior of a data set" #~ msgstr "medel för innehållet i en datamängd" #, no-wrap #~ msgid "TRIMMEAN(ref,fraction)" #~ msgstr "TRIMMEAN(ref;bråkdel)" #~ msgid "" #~ "ref: list of numbers whose mean you want to " #~ "calculate" #~ msgstr "ref: tallista vars medel du vill beräkna" #~ msgid "" #~ "fraction: fraction of the data set excluded from " #~ "the mean" #~ msgstr "" #~ "bråkdel: bråkdel av datamängd att utesluta från " #~ "medelvärdet" #~ msgid "" #~ "If fraction=0.2 and the data set contains 40 " #~ "numbers, 8 numbers are trimmed from the data set (40 x 0.2): the 4 " #~ "largest and the 4 smallest. To avoid a bias, the number of points to be " #~ "excluded is always rounded down to the nearest even number." #~ msgstr "" #~ "Om bråkdel=0,2 och datamängden innehåller 40 tal, " #~ "trimmas 8 tal från datamängden (40 x 0,2): de 4 största och de fyra " #~ "minsta. För att undvika bias är antalet punkter att utesluta alltid " #~ "avrundade ner till närmsta jämna tal." #~ msgid "" #~ "AVERAGE, GEOMEAN, HARMEAN, MEDIAN, MODE." #~ msgstr "" #~ "AVERAGE, GEOMEAN, HARMEAN, MEDIAN, MODE." #~ msgid "TTEST" #~ msgstr "TTEST" #~ msgid "" #~ "p-value for a hypothesis test comparing the means of two populations " #~ "using the Student t-distribution" #~ msgstr "" #~ "p-värdet för tvåsvansade hypotestestet jämförande variansen för två " #~ "populationer med Students t-fördelning" #, no-wrap #~ msgid "TTEST(array1,array2,tails,type)" #~ msgstr "TTEST(vektor1;vektor2;svansar;typ)" #~ msgid "tails: number of tails to consider" #~ msgstr "svansar: antal svansar att ta med" #~ msgid "" #~ "type: Type of test to perform. 1 indicates a test " #~ "for paired variables, 2 a test of unpaired variables with equal " #~ "variances, and 3 a test of unpaired variables with unequal variances" #~ msgstr "" #~ "typ: Testtyp att utföra. 1 är ett test för oparade " #~ "variabler, 2 ett test för oparade variabler med lika varianser och 3 ett " #~ "test för oparade variabler med olika varianser" #~ msgid "" #~ "If the data sets contain a different number of data points and the test " #~ "is paired (type one), TTEST " #~ "returns the #N/A error. tails and type are truncated to integers. If tails is " #~ "not one or two, this function returns a #NUM! error. If type is any other than one, two, or three, this function returns a " #~ "#NUM! error." #~ msgstr "" #~ "Om datamängderna innehåller olika antal datapunkter och testet är parat " #~ "(typ ett), returnerar TTEST " #~ "felet #-. svansar och typ " #~ "trunkeras till heltal. Om svansar inte är ett " #~ "eller två returneras ett #NUM!-fel. Om typ är " #~ "annat än ett, två eller tre returnerar denna funktion ett #NUM!-fel." #~ msgid "VAR" #~ msgstr "VAR" #~ msgid "sample variance of the given sample" #~ msgstr "stickprovsvarians för det givna stickprovet" #, no-wrap #~ msgid "VAR(area1,area2,…)" #~ msgstr "VAR(område1;område2;…)" #~ msgid "VAR is also known as the N-1-variance." #~ msgstr "VAR är också känd som N-1-variansen." #~ msgid "" #~ "Since the N-1-variance includes Bessel's correction, whereas the N-" #~ "variance calculated by VARPA or VARP does not, under reasonable " #~ "conditions the N-1-variance is an unbiased estimator of the variance of " #~ "the population from which the sample is drawn." #~ msgstr "" #~ "Eftersom N-1-variansen omfattar Bessels korrektion, medan N-variansen " #~ "uträknad av VARPA eller VARP inte gör det, så är N-1-variansen ett " #~ "väntevärdesriktigt estimat för variansen av population från vilken " #~ "sampling tas." #~ msgid "" #~ "VARP, STDEV, VARA." #~ msgstr "" #~ "VARP, STDEV, VARA." #~ msgid "VARA" #~ msgstr "VARA" #, no-wrap #~ msgid "VARA(area1,area2,…)" #~ msgstr "VARA(område1;område2;…)" #~ msgid "VARA is also known as the N-1-variance." #~ msgstr "VARA är också känd som N-1-variansen." #~ msgid "To get the true variance of a complete population use VARPA." #~ msgstr "För att få den sanna variansen för en hel population, använd VARPA." #~ msgid "" #~ "VAR, " #~ "VARPA." #~ msgstr "" #~ "VAR, " #~ "VARPA." #~ msgid "VARP" #~ msgstr "VARP" #~ msgid "variance of an entire population" #~ msgstr "variansen för en hel population" #, no-wrap #~ msgid "VARP(area1,area2,…)" #~ msgstr "VARP(område1;område2;…)" #~ msgid "VARP is also known as the N-variance." #~ msgstr "VARP är också känd som N-variansen." #~ msgid "" #~ "AVERAGE, DVAR, DVARP, STDEV, VAR." #~ msgstr "" #~ "AVERAGE, DVAR, DVARP, STDEV, VAR." #~ msgid "VARPA" #~ msgstr "VARPA" #, no-wrap #~ msgid "VARPA(area1,area2,…)" #~ msgstr "VARPA(område1;område2;…)" #~ msgid "VARPA is also known as the N-variance." #~ msgstr "VARPA är också känd som N-variansen." #~ msgid "" #~ "VARA, VARP." #~ msgstr "" #~ "VARA, VARP." #~ msgid "WEIBULL" #~ msgstr "WEIBULL" #~ msgid "" #~ "probability density or cumulative distribution function of the Weibull " #~ "distribution" #~ msgstr "" #~ "täthetsfunktionen eller kumulativa fördelningsfunktionen för Weibull-" #~ "fördelningen" #, no-wrap #~ msgid "WEIBULL(x,alpha,beta,cumulative)" #~ msgstr "WEIBULL(x;alfa;beta;kumulativ)" #~ msgid "" #~ "If the cumulative boolean is true it will return: " #~ "1 - exp (-(x/beta)^alpha), otherwise it will return " #~ "(alpha/beta^alpha) * x^(alpha-1) * exp(-(x/beta^alpha))." #~ msgstr "" #~ "Om det booleska värdet kumulativ är sant " #~ "returnerar den: 1 - exp (-(x/beta)^alfa), annars returnerar den " #~ "(alfa/beta^alfa) * x^(alfa-1) * " #~ "exp(-(x/beta^alfa))." #~ msgid "" #~ "If x < 0 this function returns a #NUM! error. " #~ "If alpha <= 0 or beta " #~ "<= 0 this function returns a #NUM! error." #~ msgstr "" #~ "Om x < 0 returnerar denna funktion ett #NUM!-" #~ "fel. Om alfa <= 0 eller beta <= 0, returnerar denna funktion ett #NUM!-fel." #~ msgid "ZTEST" #~ msgstr "ZTEST" #~ msgid "" #~ "the probability of observing a sample mean as large as or larger than the " #~ "mean of the given sample" #~ msgstr "" #~ "sannolikheten för att observera ett stickprovsmedel lika stort som eller " #~ "större än medelvärdet för det givna stickprovet" #, no-wrap #~ msgid "ZTEST(ref,x,stddev)" #~ msgstr "ZTEST(ref;x;stdavv)" #~ msgid "ref: data set (sample)" #~ msgstr "ref: datamängd (sampling)" #~ msgid "x: population mean" #~ msgstr "x: populationsmedel" #~ msgid "" #~ "stddev: population standard deviation, defaults to " #~ "the sample standard deviation" #~ msgstr "" #~ "stdavv: standardavvikelsen för population, " #~ "standardvärde är standardavvikelsen för stickprovet" #~ msgid "" #~ "ZTEST calculates the probability of observing a " #~ "sample mean as large as or larger than the mean of the given sample for " #~ "samples drawn from a normal distribution with mean x and standard deviation stddev." #~ msgstr "" #~ "ZTEST beräknar sannolikheten för att observera ett " #~ "stickprovsmedel så stort som eller större än medelvärdet för det givna " #~ "stickprovet för stickprov dragna från en normalfördelning med medelvärdet " #~ "x och standardavvikelsen stdavv." #~ msgid "" #~ "If ref contains less than two data items " #~ "ZTEST returns #DIV/0! error." #~ msgstr "" #~ "Om ref innehåller mindre än två dataobjekt " #~ "returnerar ZTEST #DIV/0!-fel." #~ msgid "" #~ "CONFIDENCE, NORMDIST, NORMINV, NORMSDIST, " #~ "NORMSINV, STANDARDIZE." #~ msgstr "" #~ "CONFIDENCE, NORMDIST, NORMINV, NORMSDIST, " #~ "NORMSINV, STANDARDIZE." #~ msgid "String" #~ msgstr "Sträng" #~ msgid "ASC" #~ msgstr "ASC" #~ msgid "" #~ "text with full-width katakana and ASCII characters converted to half-width" #~ msgstr "" #~ "text med fullbredds-katakana och ASCII-tecken konverterade till halvbredd" #, no-wrap #~ msgid "ASC(text)" #~ msgstr "ASC(text)" #~ msgid "" #~ "ASC converts full-width katakana and ASCII " #~ "characters to half-width equivalent characters, copying all others." #~ msgstr "" #~ "ASC konverterar helbreddskatakana och ASCII-tecken " #~ "till motsvarande halvbreddstecken och kopierar alla andra." #~ msgid "" #~ "The distinction between half-width and full-width characters is described " #~ "in http://www.unicode.org/reports/tr11/." #~ msgstr "" #~ "Skillnaden mellan halvbredd och helbreddstecken beskrivs i http://www." #~ "unicode.org/reports/tr11/." #~ msgid "" #~ "While in obsolete encodings ASC used to translate " #~ "between 2-byte and 1-byte characters, this is not the case in UTF-8." #~ msgstr "" #~ "Även om ASC i föråldrade kodningar används för att " #~ "översätta mellan 2-byte och 1-byte-tecken är det inte så för UTF-8." #~ msgid "For most strings, this function has the same effect as in Excel." #~ msgstr "För de flesta strängar har denna funktion samma effekt som i Excel." #~ msgid "" #~ "JIS." #~ msgstr "" #~ "JIS." #~ msgid "CHAR" #~ msgstr "CHAR" #~ msgid "" #~ "the CP1252 (Windows-1252) character for the code point x" #~ msgstr "" #~ "tecknet i CP1252 (Windows-1252) för kodpunkten x" #, no-wrap #~ msgid "CHAR(x)" #~ msgstr "CHAR(x)" #~ msgid "x: code point" #~ msgstr "x: kodpunkt" #~ msgid "" #~ "CHAR(x) returns the CP1252 " #~ "(Windows-1252) character with code x." #~ msgstr "" #~ "CHAR(x) returnerar tecken i " #~ "CP1252 (Windows-1252) med kod x." #~ msgid "x must be in the range 1 to 255." #~ msgstr "x måste vara i intervallet 1 till 255." #~ msgid "" #~ "CP1252 (Windows-1252) is also known as the \"ANSI code page\", but it is " #~ "not an ANSI standard." #~ msgstr "" #~ "CP1252 (Windows-1252) är också känt som ”ANSI code page”, men är inte en " #~ "ANSI-standard." #~ msgid "" #~ "CP1252 (Windows-1252) is based on an early draft of ISO-8859-1, and " #~ "contains all of its printable characters. It also contains all of " #~ "ISO-8859-15's printable characters (but partially at different positions.)" #~ msgstr "" #~ "CP1252 (Windows-1252) baseras på ett tidigt utkast av ISO-8859-1 och " #~ "innehåller alla dess utskrivbara tecken. Det innehåller också alla " #~ "utskrivbara tecken från ISO-8859-15 (men delvis på andra positioner.)" #~ msgid "" #~ "In CP1252 (Windows-1252), 129, 141, 143, 144, and 157 do not have " #~ "matching characters. For x from 1 to 255 except " #~ "129, 141, 143, 144, and 157 we have CODE(CHAR(x))=x." #~ msgstr "" #~ "I CP1252 (Windows-1252) har 129, 141, 143, 144, och 157 inga matchande " #~ "tecken. För x från 1 till 255 förutom 129, 141, " #~ "143, 144, och 157 har vi CODE(CHAR(x))=x." #~ msgid "" #~ "CODE." #~ msgstr "" #~ "CODE." #~ msgid "CLEAN" #~ msgstr "CLEAN" #~ msgid "" #~ "text with any non-printable characters removed" #~ msgstr "" #~ "text med varje icke utskrivbart tecken borttaget" #, no-wrap #~ msgid "CLEAN(text)" #~ msgstr "CLEAN(text)" #~ msgid "" #~ "CLEAN removes non-printable characters from its " #~ "argument leaving only regular characters and white-space." #~ msgstr "" #~ "CLEAN tar bort icke utskrivbara tecken från dess " #~ "argument och lämnar endast vanliga tecken och blanktecken." #~ msgid "CODE" #~ msgstr "CODE" #~ msgid "" #~ "the CP1252 (Windows-1252) code point for the character c" #~ msgstr "" #~ "kodpunkt i CP1252 (Windows-1252) för tecknet c" #, no-wrap #~ msgid "CODE(c)" #~ msgstr "CODE(t)" #~ msgid "c: character" #~ msgstr "t: tecken" #~ msgid "" #~ "c must be a valid CP1252 (Windows-1252) character." #~ msgstr "" #~ "t måste vara ett giltigt CP1252 (Windows-1252)-" #~ "tecken." #~ msgid "" #~ "CP1252 (Windows-1252) is based on an early draft of ISO-8859-1, and " #~ "contains all of its printable characters (but partially at different " #~ "positions.)" #~ msgstr "" #~ "CP1252 (Windows-1252) baseras på ett tidigt utkast av ISO-8859-1 och " #~ "innehåller att dess utskrivbara tecken (men delvis på andra positioner)." #~ msgid "" #~ "In CP1252 (Windows-1252), 129, 141, 143, 144, and 157 do not have " #~ "matching characters. For x from 1 to 255 except " #~ "129, 141, 143, 144, and 157 we have CODE(CHAR(x))=x." #~ msgstr "" #~ "I CP1252 (Windows-1252) har 129, 141, 143, 144, och 157 inga matchande " #~ "tecken. För x från 1 till 255 förutom 129, 141, " #~ "143, 144, och 157 har vi CODE(CHAR(x))=x." #~ msgid "" #~ "CHAR." #~ msgstr "" #~ "CHAR." #~ msgid "CONCAT" #~ msgstr "CONCAT" #~ msgid "" #~ "the concatenation of the strings s1, " #~ "s2,…" #~ msgstr "" #~ "konkateneringen av strängarna s1, s2,…" #, no-wrap #~ msgid "CONCAT(s1,s2,…)" #~ msgstr "CONCAT(s1;s2;…)" #~ msgid "s1: first string" #~ msgstr "s1: första sträng" #~ msgid "s2: second string" #~ msgstr "s2: andra sträng" #~ msgid "This function is identical to CONCATENATE" #~ msgstr "Denna funktion är identisk med CONCATENATE" #~ msgid "" #~ "LEFT, MID, RIGHT." #~ msgstr "" #~ "LEFT, MID, RIGHT." #~ msgid "CONCATENATE" #~ msgstr "CONCATENATE" #, no-wrap #~ msgid "CONCATENATE(s1,s2,…)" #~ msgstr "CONCATENATE(s1;s2;…)" #~ msgid "DOLLAR" #~ msgstr "DOLLAR" #~ msgid "num formatted as currency" #~ msgstr "ant formaterad som valuta" #, no-wrap #~ msgid "DOLLAR(num,decimals)" #~ msgstr "DOLLAR(ant;decimaler)" #~ msgid "num: number" #~ msgstr "ant: tal" #~ msgid "decimals: decimals" #~ msgstr "decimaler: decimaler" #~ msgid "" #~ "FIXED, TEXT, VALUE." #~ msgstr "" #~ "FIXED, TEXT, VALUE." #~ msgid "EXACT" #~ msgstr "EXACT" #~ msgid "" #~ "TRUE if string1 is exactly equal to " #~ "string2" #~ msgstr "" #~ "SANT om sträng1 är lika med sträng2" #, no-wrap #~ msgid "EXACT(string1,string2)" #~ msgstr "EXACT(sträng1;sträng2)" #~ msgid "string1: first string" #~ msgstr "sträng1: första sträng" #~ msgid "string2: second string" #~ msgstr "sträng2: andra sträng" #~ msgid "" #~ "LEN, " #~ "SEARCH, DELTA." #~ msgstr "" #~ "LEN, " #~ "SEARCH, DELTA." #~ msgid "FIND" #~ msgstr "FIND" #~ msgid "" #~ "first position of string1 in string2 following position start" #~ msgstr "" #~ "första positionen för sträng1 i " #~ "sträng2 efter position start" #, no-wrap #~ msgid "FIND(string1,string2,start)" #~ msgstr "FIND(string1,string2,start)" #~ msgid "string1: search string" #~ msgstr "sträng1: söksträng" #~ msgid "string2: search field" #~ msgstr "sträng2: sökfält" #~ msgid "start: starting position, defaults to 1" #~ msgstr "start: startposition, standard är 1" #~ msgid "This search is case-sensitive." #~ msgstr "Denna sökning är skiftlägeskänslig." #~ msgid "" #~ "EXACT, LEN, MID, SEARCH." #~ msgstr "" #~ "EXACT, LEN, MID, SEARCH." #~ msgid "FINDB" #~ msgstr "FINDB" #~ msgid "" #~ "first byte position of string1 in " #~ "string2 following byte position start" #~ msgstr "" #~ "första byteposition av sträng1 i " #~ "sträng2 följande byteposition start" #, no-wrap #~ msgid "FINDB(string1,string2,start)" #~ msgstr "FINDB(sträng1;sträng2;start)" #~ msgid "start: starting byte position, defaults to 1" #~ msgstr "start: startbyteposition, standard 1" #~ msgid "" #~ "While this function is syntactically Excel compatible, the differences in " #~ "the underlying text encoding will usually yield different results." #~ msgstr "" #~ "Medan denna funktion är syntaktiskt Excel-kompatibel så kommer " #~ "skillnaderna i den underliggande textkodningen vanligtvis att ge olika " #~ "resultat." #~ msgid "" #~ "While this function is OpenFormula compatible, most of its behavior is, " #~ "at this time, implementation specific." #~ msgstr "" #~ "Medan denna funktion är OpenFormula-kompatibel så är det mesta av dess " #~ "beteende just nu implementationsspecifikt." #~ msgid "" #~ "FIND, LEFTB, RIGHTB, LENB, LEFT, MID, RIGHT, LEN." #~ msgstr "" #~ "FIND, LEFTB, RIGHTB, LENB, LEFT, MID, RIGHT, LEN." #~ msgid "FIXED" #~ msgstr "FIXED" #~ msgid "formatted string representation of num" #~ msgstr "formaterad strängrepresentation av ant" #, no-wrap #~ msgid "FIXED(num,decimals,no_commas)" #~ msgstr "FIXED(ant;decimaler;inga_komman)" #~ msgid "decimals: number of decimals" #~ msgstr "decimaler: antal decimaler" #~ msgid "" #~ "no_commas: TRUE if no thousand separators should " #~ "be used, defaults to FALSE" #~ msgstr "" #~ "inga_komman: SANT om inte tusentalsseparatorer ska " #~ "användas, standard är FALSKT" #~ msgid "" #~ "TEXT, VALUE, DOLLAR." #~ msgstr "" #~ "TEXT, VALUE, DOLLAR." #~ msgid "JIS" #~ msgstr "JIS" #~ msgid "" #~ "text with half-width katakana and ASCII characters converted to full-width" #~ msgstr "" #~ "text med halvbredds-katakana och ASCII-tecken konverterade till fullbredd" #, no-wrap #~ msgid "JIS(text)" #~ msgstr "JIS(text)" #~ msgid "text: original text" #~ msgstr "text: originaltext" #~ msgid "" #~ "JIS converts half-width katakana and ASCII " #~ "characters to full-width equivalent characters, copying all others." #~ msgstr "" #~ "JIS konverterar halvbredds-katakana och ASCII-tecken " #~ "till motsvarande fullbreddstecken och kopierar alla andra." #~ msgid "" #~ "While in obsolete encodings JIS used to translate " #~ "between 1-byte and 2-byte characters, this is not the case in UTF-8." #~ msgstr "" #~ "Även om JIS i föråldrade kodningar används för att " #~ "översätta mellan 1-byte och 2-byte-tecken är det inte så för UTF-8." #~ msgid "" #~ "ASC." #~ msgstr "" #~ "ASC." #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "LEFT" #~ msgid "" #~ "the first num_chars characters of the string " #~ "s" #~ msgstr "" #~ "de första ant_teck tecknen i strängen " #~ "s" #, no-wrap #~ msgid "LEFT(s,num_chars)" #~ msgstr "LEFT(s;ant_teck)" #~ msgid "s: the string" #~ msgstr "s: strängen" #~ msgid "" #~ "num_chars: the number of characters to return " #~ "(defaults to 1)" #~ msgstr "" #~ "ant_teck: antal tecken att returnera " #~ "(standardvärdet är 1)" #~ msgid "" #~ "If the string s is in a right-to-left script, the " #~ "returned first characters are from the right of the string." #~ msgstr "" #~ "Om strängen s är i ett höger-till-vänster-" #~ "skriftspråk, är de returnerade första tecken från den högra sidan av " #~ "strängen." #~ msgid "" #~ "MID, " #~ "RIGHT, LEN, MIDB, RIGHTB, LENB." #~ msgstr "" #~ "MID, " #~ "RIGHT, LEN, MIDB, RIGHTB, LENB." #~ msgid "LEFTB" #~ msgstr "LEFTB" #~ msgid "" #~ "the first characters of the string s comprising at " #~ "most num_bytes bytes" #~ msgstr "" #~ "de första tecknen för strängen s bestående av som " #~ "mest ant_byte byte" #, no-wrap #~ msgid "LEFTB(s,num_bytes)" #~ msgstr "LEFTB(s;ant_byte)" #~ msgid "" #~ "num_bytes: the maximum number of bytes to return " #~ "(defaults to 1)" #~ msgstr "" #~ "ant_byte: högsta antal byte att returnera " #~ "(standardvärdet är 1)" #~ msgid "" #~ "The semantics of this function is subject to change as various " #~ "applications implement it. If the string is in a right-to-left script, " #~ "the returned first characters are from the right of the string." #~ msgstr "" #~ "Semantiken för denna funktion ändras allteftersom olika program " #~ "implementerar den. Om strängen är i ett höger-till-vänster-skriftspråk, " #~ "är de returnerade första tecken från den högra sidan av strängen." #~ msgid "" #~ "MIDB, RIGHTB, LENB, LEFT, MID, RIGHT, LEN." #~ msgstr "" #~ "MIDB, RIGHTB, LENB, LEFT, MID, RIGHT, LEN." #~ msgid "LEN" #~ msgstr "LEN" #~ msgid "the number of characters of the string s" #~ msgstr "antal tecken för strängen s" #, no-wrap #~ msgid "LEN(s)" #~ msgstr "LEN(s)" #~ msgid "" #~ "CHAR, CODE, LENB." #~ msgstr "" #~ "CHAR, CODE, LENB." #~ msgid "LENB" #~ msgstr "LENB" #~ msgid "the number of bytes in the string s" #~ msgstr "antal byte i strängen s" #, no-wrap #~ msgid "LENB(s)" #~ msgstr "LENB(s)" #~ msgid "" #~ "CHAR, CODE, LEN." #~ msgstr "" #~ "CHAR, CODE, LEN." #~ msgid "LOWER" #~ msgstr "LOWER" #~ msgid "a lower-case version of the string text" #~ msgstr "en gemen version av strängen text" #, no-wrap #~ msgid "LOWER(text)" #~ msgstr "LOWER(text)" #~ msgid "" #~ "UPPER." #~ msgstr "" #~ "UPPER." #~ msgid "MID" #~ msgstr "MID" #~ msgid "" #~ "the substring of the string s starting at position " #~ "position consisting of length characters" #~ msgstr "" #~ "delsträngen för strängen s med början på position " #~ "position bestående av längd " #~ "tecken" #, no-wrap #~ msgid "MID(s,position,length)" #~ msgstr "MID(s;position;längd)" #~ msgid "position: the starting position" #~ msgstr "position: startpositionen" #~ msgid "length: the number of characters to return" #~ msgstr "längd: antal tecken att returnera" #~ msgid "" #~ "LEFT, RIGHT, LEN, LEFTB, MIDB, RIGHTB, LENB." #~ msgstr "" #~ "LEFT, RIGHT, LEN, LEFTB, MIDB, RIGHTB, LENB." #~ msgid "MIDB" #~ msgstr "MIDB" #~ msgid "" #~ "the characters following the first start_pos bytes " #~ "comprising at most num_bytes bytes" #~ msgstr "" #~ "tecknen följande första startpos byte, omfattande " #~ "som mest ant_byte byte" #, no-wrap #~ msgid "MIDB(s,start_pos,num_bytes)" #~ msgstr "MIDB(s;startpos;ant_byte)" #~ msgid "" #~ "start_pos: the number of the byte with which to " #~ "start (defaults to 1)" #~ msgstr "" #~ "startpos: siffran för byte att starta med " #~ "(standard är 1)" #~ msgid "" #~ "The semantics of this function is subject to change as various " #~ "applications implement it." #~ msgstr "" #~ "Semantiken för denna funktion ändras allteftersom olika program " #~ "implementerar den." #~ msgid "" #~ "LEFTB, RIGHTB, LENB, LEFT, MID, RIGHT, LEN." #~ msgstr "" #~ "LEFTB, RIGHTB, LENB, LEFT, MID, RIGHT, LEN." #~ msgid "NUMBERVALUE" #~ msgstr "NUMBERVALUE" #~ msgid "numeric value of text" #~ msgstr "numeriskt värde av text" #, no-wrap #~ msgid "NUMBERVALUE(text,separator)" #~ msgstr "NUMBERVALUE(text;separator)" #~ msgid "separator: decimal separator" #~ msgstr "separator: decimalseparator" #~ msgid "" #~ "If text does not look like a decimal number, " #~ "NUMBERVALUE returns the value VALUE would return " #~ "(ignoring the given separator)." #~ msgstr "" #~ "Om text inte ser ut som ett decimaltal, returnerar " #~ "NUMBERVALUE värdet som VALUE skulle returnera " #~ "(ignorerar given separator)." #~ msgid "" #~ "VALUE." #~ msgstr "" #~ "VALUE." #~ msgid "PROPER" #~ msgstr "PROPER" #~ msgid "text with initial of each word capitalised" #~ msgstr "text med början av varje ord versaliserat" #, no-wrap #~ msgid "PROPER(text)" #~ msgstr "PROPER(text)" #~ msgid "" #~ "LOWER, UPPER." #~ msgstr "" #~ "LOWER, UPPER." #~ msgid "REPLACE" #~ msgstr "REPLACE" #, no-wrap #~ msgid "REPLACE(old,start,num,new)" #~ msgstr "REPLACE(gammal;start;antal;ny)" #~ msgid "old: original text" #~ msgstr "gammal: originaltext" #~ msgid "start: starting position" #~ msgstr "start: startposition" #~ msgid "num: number of characters to be replaced" #~ msgstr "antal: antal tecken att ersätta" #~ msgid "new: replacement string" #~ msgstr "ny: ersättningssträng" #~ msgid "" #~ "MID, " #~ "SEARCH, SUBSTITUTE, TRIM." #~ msgstr "" #~ "MID, " #~ "SEARCH, SUBSTITUTE, TRIM." #~ msgid "REPLACEB" #~ msgstr "REPLACEB" #, no-wrap #~ msgid "REPLACEB(old,start,num,new)" #~ msgstr "REPLACEB(gammal;start;antal;ny)" #~ msgid "start: starting byte position" #~ msgstr "start: byteposition för start" #~ msgid "num: number of bytes to be replaced" #~ msgstr "antal: antal byte att ersätta" #~ msgid "" #~ "REPLACEB replaces the string of valid unicode " #~ "characters starting at the byte start and ending " #~ "at start+num-1 with the " #~ "string new." #~ msgstr "" #~ "REPLACEB ersätter strängen av giltiga unicode-tecken " #~ "med början vid byte start och med slut vid " #~ "start+ant-1 med strängen " #~ "ny." #~ msgid "REPT" #~ msgstr "REPT" #~ msgid "" #~ "num repetitions of string text" #~ msgstr "" #~ "ant strängupprepningar av text" #, no-wrap #~ msgid "REPT(text,num)" #~ msgstr "REPT(text;ant)" #~ msgid "num: non-negative integer" #~ msgstr "ant: icke-negativt heltal" #~ msgid "" #~ "CONCATENATE." #~ msgstr "" #~ "CONCATENATE." #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "RIGHT" #~ msgid "" #~ "the last num_chars characters of the string " #~ "s" #~ msgstr "" #~ "de sista ant_teck tecknen i sträng s" #, no-wrap #~ msgid "RIGHT(s,num_chars)" #~ msgstr "RIGHT(s;ant_teck)" #~ msgid "" #~ "If the string s is in a right-to-left script, the " #~ "returned last characters are from the left of the string." #~ msgstr "" #~ "Om strängen s är i ett höger-till-vänster-" #~ "skriftspråk är de returnerade sista tecken från vänster av strängen." #~ msgid "" #~ "LEFT, MID, LEN, LEFTB, MIDB, RIGHTB, LENB." #~ msgstr "" #~ "LEFT, MID, LEN, LEFTB, MIDB, RIGHTB, LENB." #~ msgid "RIGHTB" #~ msgstr "RIGHTB" #~ msgid "" #~ "the last characters of the string s comprising at " #~ "most num_bytes bytes" #~ msgstr "" #~ "de sista tecknen för strängen s, omfattande som " #~ "mest ant_byte byte" #, no-wrap #~ msgid "RIGHTB(s,num_bytes)" #~ msgstr "RIGHTB(s;ant_byte)" #~ msgid "" #~ "The semantics of this function is subject to change as various " #~ "applications implement it. If the string s is in a " #~ "right-to-left script, the returned last characters are from the left of " #~ "the string." #~ msgstr "" #~ "Semantiken för denna funktion ändras allteftersom olika program " #~ "implementerar den. Om strängen s är i ett höger-" #~ "till-vänster-skriftspråk är de returnerade sista tecken från vänster av " #~ "strängen." #~ msgid "" #~ "LEFTB, MIDB, LENB, LEFT, MID, RIGHT, LEN." #~ msgstr "" #~ "LEFTB, MIDB, LENB, LEFT, MID, RIGHT, LEN." #~ msgid "SEARCH" #~ msgstr "SEARCH" #~ msgid "" #~ "the location of the search string within " #~ "text after position start" #~ msgstr "" #~ "platsen för strängen sök i text efter positionen start" #, no-wrap #~ msgid "SEARCH(search,text,start)" #~ msgstr "SEARCH(sök;text;start)" #~ msgid "search: search string" #~ msgstr "sök: söksträng" #~ msgid "text: search field" #~ msgstr "text: sökfält" #~ msgid "" #~ "search may contain wildcard characters (*) and " #~ "question marks (?). A question mark matches any single character, and a " #~ "wildcard matches any string including the empty string. To search for * " #~ "or ?, precede the symbol with ~." #~ msgstr "" #~ "sök kan innehålla jokertecken (*) och frågetecken " #~ "(?). Ett frågetecken matchar varje enskilt tecken och ett jokertecken " #~ "matchar varje sträng inklusive den tomma strängen. För att söka efter * " #~ "och ?, föregå symbolen med ~." #~ msgid "" #~ "This search is not case sensitive. If search is " #~ "not found, SEARCH returns #VALUE! If " #~ "start is less than one or it is greater than the " #~ "length of text, SEARCH " #~ "returns #VALUE!" #~ msgstr "" #~ "Denna sökning är inte skiftlägeskänslig. Om sök " #~ "inte hittas returnerar SEARCH #VÄRDE! Om " #~ "start är mindre än ett eller är större än längden " #~ "av text, returnerar SEARCH " #~ "#VÄRDE!" #~ msgid "" #~ "FIND, SEARCHB." #~ msgstr "" #~ "FIND, SEARCHB." #~ msgid "SEARCHB" #~ msgstr "SEARCHB" #~ msgid "" #~ "the location of the search string within " #~ "text after byte position start" #~ msgstr "" #~ "platsen för strängen sök inom text efter bytepositionen start" #, no-wrap #~ msgid "SEARCHB(search,text,start)" #~ msgstr "SEARCHB(sök;text;start)" #~ msgid "" #~ "This search is not case sensitive. If search is " #~ "not found, SEARCHB returns #VALUE! If " #~ "start is less than one or it is greater than the " #~ "byte length of text, SEARCHB " #~ "returns #VALUE! The semantics of this function is subject to change as " #~ "various applications implement it." #~ msgstr "" #~ "Denna sökning är inte skiftlägeskänslig. Om sök " #~ "inte hittas returnerar SEARCHB #VÄRDE! Om " #~ "start är mindre än ett eller är större än " #~ "bytelängden av text, returnerar SEARCHB #VÄRDE! Semantiken för denna funktion ändras allteftersom olika " #~ "program implementerar den." #~ msgid "" #~ "FINDB, SEARCH." #~ msgstr "" #~ "FINDB, SEARCH." #~ msgid "SUBSTITUTE" #~ msgstr "SUBSTITUTE" #~ msgid "" #~ "text with all occurrences of old replaced by new" #~ msgstr "" #~ "text med alla förekomster av gammal ersatt av ny" #, no-wrap #~ msgid "SUBSTITUTE(text,old,new,num)" #~ msgstr "SUBSTITUTE(text;gammal;ny;ant)" #~ msgid "old: string to be replaced" #~ msgstr "gammal: strängen att ersätta" #~ msgid "" #~ "num: if num is specified " #~ "and a number only the numth occurrence of " #~ "old is replaced" #~ msgstr "" #~ "ant: om ant är specificerat " #~ "och är en siffra ersätts endast ant:e förekomsten " #~ "av gammal" #~ msgid "" #~ "REPLACE, TRIM." #~ msgstr "" #~ "REPLACE, TRIM." #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "" #~ "value if and only if value " #~ "is text, otherwise empty" #~ msgstr "" #~ "värde om och endast om värde är text, annars tom" #, no-wrap #~ msgid "T(value)" #~ msgstr "T(värde)" #~ msgid "value: original value" #~ msgstr "värde: originalvärde" #~ msgid "" #~ "CELL, N, VALUE." #~ msgstr "" #~ "CELL, N, VALUE." #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEXT" #~ msgid "" #~ "value as a string formatted as format" #~ msgstr "" #~ "värde som en sträng formaterad format" #, no-wrap #~ msgid "TEXT(value,format)" #~ msgstr "TEXT(värde;format)" #~ msgid "value: value to be formatted" #~ msgstr "värde: värde att formatera" #~ msgid "format: desired format" #~ msgstr "format: önskat format" #~ msgid "" #~ "DOLLAR, FIXED, VALUE." #~ msgstr "" #~ "DOLLAR, FIXED, VALUE." #~ msgid "TEXTJOIN" #~ msgstr "TEXTJOIN" #~ msgid "" #~ "the concatenation of the strings s1, " #~ "s2,… delimited by del" #~ msgstr "" #~ "konkateneringen av strängarna s1, s2… avgränsad av avg" #, no-wrap #~ msgid "TEXTJOIN(del,blank,s1,s2,…)" #~ msgstr "TEXTJOIN(avg;tom;s1;s2;…)" #~ msgid "del: delimiter" #~ msgstr "avg: avgränsare" #~ msgid "blank: ignore blanks" #~ msgstr "tom: ignorera tomma" #~ msgid "TRIM" #~ msgstr "TRIM" #~ msgid "text with only single spaces between words" #~ msgstr "text med endast ensamma tomrum mellan ord" #, no-wrap #~ msgid "TRIM(text)" #~ msgstr "TRIM(text)" #~ msgid "" #~ "CLEAN, MID, REPLACE, SUBSTITUTE." #~ msgstr "" #~ "CLEAN, MID, REPLACE, SUBSTITUTE." #~ msgid "UNICHAR" #~ msgstr "UNICHAR" #~ msgid "" #~ "the Unicode character represented by the Unicode code point x" #~ msgstr "" #~ "Unicode-tecken representerat av Unicode-kodpunkten x" #, no-wrap #~ msgid "UNICHAR(x)" #~ msgstr "UNICHAR(x)" #~ msgid "x: Unicode code point" #~ msgstr "x: Unicode-kodpunkt" #~ msgid "" #~ "CHAR, UNICODE, CODE." #~ msgstr "" #~ "CHAR, UNICODE, CODE." #~ msgid "UNICODE" #~ msgstr "UNICODE" #~ msgid "the Unicode code point for the character c" #~ msgstr "Unicode-kodpunkt för tecknet t" #, no-wrap #~ msgid "UNICODE(c)" #~ msgstr "UNICODE(t)" #~ msgid "" #~ "UNICHAR, CODE, CHAR." #~ msgstr "" #~ "UNICHAR, CODE, CHAR." #~ msgid "UPPER" #~ msgstr "UPPER" #~ msgid "an upper-case version of the string text" #~ msgstr "en versalversion av strängen text" #, no-wrap #~ msgid "UPPER(text)" #~ msgstr "UPPER(text)" #~ msgid "" #~ "LOWER." #~ msgstr "" #~ "LOWER." #~ msgid "VALUE" #~ msgstr "VALUE" #, no-wrap #~ msgid "VALUE(text)" #~ msgstr "VALUE(text)" #~ msgid "" #~ "DOLLAR, FIXED, TEXT." #~ msgstr "" #~ "DOLLAR, FIXED, TEXT." #~ msgid "Time Series Analysis" #~ msgstr "Tidsserieanalys" #~ msgid "FOURIER" #~ msgstr "FOURIER" #~ msgid "Fourier or inverse Fourier transform" #~ msgstr "Fouriertransformen eller inversen för fouriertransformen" #, no-wrap #~ msgid "FOURIER(Sequence,Inverse,Separate)" #~ msgstr "FOURIER(Sekvens;Invers;Separat)" #~ msgid "Sequence: the data sequence to be transformed" #~ msgstr "Sekvens: datasekvensen att transformera" #~ msgid "" #~ "Inverse: if true, the inverse Fourier transform is " #~ "calculated, defaults to false" #~ msgstr "" #~ "Invers: om sant, beräknas inversen för " #~ "fouriertransformen, standardvärdet är falskt" #~ msgid "" #~ "Separate: if true, the real and imaginary parts " #~ "are given separately, defaults to false" #~ msgstr "" #~ "Separat: om sant, lämnas de riktiga och imaginära " #~ "delarna separat, standard är falskt" #~ msgid "" #~ "This array function returns the Fourier or inverse Fourier transform of " #~ "the given data sequence." #~ msgstr "" #~ "Denna vektorfunktion returnerar fouriertransformen eller inversa " #~ "fouriertransformen för den givna datasekvensen." #~ msgid "" #~ "The output consists of one column of complex numbers if " #~ "Separate is false and of two columns of real " #~ "numbers if Separate is true." #~ msgstr "" #~ "Utdata består av en kolumn av komplexa tal om Separat är falskt och av två kolumner av reella tal om " #~ "Separat är sant." #~ msgid "" #~ "If Separate is true the first output column " #~ "contains the real parts and the second column the imaginary parts." #~ msgstr "" #~ "Om Separat är sant kommer den första " #~ "utdatakolumnen innehålla den reella delen och den andra delen de " #~ "imaginära delarna." #~ msgid "" #~ "If Sequence is neither an n by 1 nor 1 by n array, " #~ "this function returns #VALUE!" #~ msgstr "" #~ "Om Sekvens varken är en n×1- eller 1×n-vektor " #~ "returnerar denna funktion #VÄRDE!" #~ msgid "HPFILTER" #~ msgstr "HPFILTER" #~ msgid "Hodrick Prescott Filter" #~ msgstr "Hodrick Prescott-filter" #, no-wrap #~ msgid "HPFILTER(Sequence,λ)" #~ msgstr "HPFILTER(Sekvens;λ)" #~ msgid "λ: filter parameter λ, defaults to 1600" #~ msgstr "λ: filterparameter λ, standardvärdet är 1600" #~ msgid "" #~ "This array function returns the trend and cyclical components obtained by " #~ "applying the Hodrick Prescott Filter with parameter λ to the given data sequence." #~ msgstr "" #~ "Denna vektorfunktion returnerar trend och cykliska komponenter erhållna " #~ "genom att tillämpa filtret Hodrick Prescott Filter med parameter " #~ "λ på den givna datasekvensen." #~ msgid "" #~ "The output consists of two columns of numbers, the first containing the " #~ "trend component, the second the cyclical component." #~ msgstr "" #~ "Utdata består av två kolumner av siffror, den första med trendkomponenten " #~ "och den andra den cykliska komponenten." #~ msgid "" #~ "If Sequence is neither an n by 1 nor 1 by n array, " #~ "this function returns #VALUE! If Sequence contains " #~ "less than 6 numerical values, this function returns #VALUE!" #~ msgstr "" #~ "Om Sekvens varken är en n×1- eller 1×n-vektor " #~ "returnerar denna funktion #VÄRDE! Om Sekvens " #~ "innehåller mindre än 6 numeriska värden returnerar denna funktion #VÄRDE!" #~ msgid "INTERPOLATION" #~ msgstr "INTERPOLATION" #~ msgid "interpolated values corresponding to the given abscissa targets" #~ msgstr "interpolerade värden motsvarande målen för given abskissa" #, no-wrap #~ msgid "INTERPOLATION(abscissae,ordinates,targets,interpolation)" #~ msgstr "INTERPOLATION(abskissor;ordinator;mål;interpolation)" #~ msgid "abscissae: abscissae of the given data points" #~ msgstr "" #~ "abskissor: abskissor för de givna datapunkterna" #~ msgid "ordinates: ordinates of the given data points" #~ msgstr "" #~ "ordinator: ordinator för de givna datapunkterna" #~ msgid "targets: abscissae of the interpolated data" #~ msgstr "mål: abskissor för interpolerad data" #~ msgid "" #~ "interpolation: method of interpolation, defaults " #~ "to 0 ('linear')" #~ msgstr "" #~ "interpolation: metod för interpolation, " #~ "standardvärdet är 0 (”linjär”)" #~ msgid "The output consists always of one column of numbers." #~ msgstr "Utdata består alltid av en kolumn av tal." #~ msgid "Possible interpolation methods are:" #~ msgstr "Möjliga interpolationsmetoder är:" #~ msgid "0: linear;" #~ msgstr "0: linjär;" #~ msgid "1: linear with averaging;" #~ msgstr "1: linjär med medelvärde;" #~ msgid "2: staircase;" #~ msgstr "2: trappsteg;" #~ msgid "3: staircase with averaging;" #~ msgstr "3: trappsteg med medelvärde;" #~ msgid "4: natural cubic spline;" #~ msgstr "4: naturlig kubisk spline;" #~ msgid "5: natural cubic spline with averaging." #~ msgstr "5: naturlig kubisk spline med medelvärde." #~ msgid "" #~ "The abscissae should be given in increasing order. " #~ "If the abscissae is not in increasing order the " #~ "INTERPOLATION function is significantly slower. If " #~ "any two abscissae values are equal an error is " #~ "returned. If any of interpolation methods 1 ('linear with averaging'), 3 " #~ "('staircase with averaging'), and 5 ('natural cubic spline with " #~ "averaging') is used, the number of returned values is one less than the " #~ "number of targets and the target values must be given in increasing " #~ "order. The values returned are the average heights of the interpolation " #~ "function on the intervals determined by consecutive target values. " #~ "Strings and empty cells in abscissae and " #~ "ordinates are ignored. If several target data are " #~ "provided they must be in the same column in consecutive cells." #~ msgstr "" #~ "abskissor borde vara given i ökande ordning. Om " #~ "abskissor inte är i stigande ordning är funktionen " #~ "INTERPOLATION signifikant långsammare. Om två " #~ "abskissor-värden är lika returneras ett fel. Om " #~ "några av interpolationsmetoderna 1 (”linjär med medelvärde”), 3 " #~ "(”trappsteg med medelvärde”), och 5 (”naturlig kubisk spline med " #~ "medelvärde”) används, är antalet returnerade värden ett mindre än antalet " #~ "mål, och målvärdena måste anges i stigande ordning. Värdena som " #~ "returneras är medelhöjderna för interpolationsfunktionen för intervallen " #~ "bestämda av målvärden. Strängar och tomma celler i abskissor och ordinator ignoreras. Om flera " #~ "måldata tillhandahålls måste de vara i samma kolumn i närliggande celler." #~ msgid "" #~ "PERIODOGRAM." #~ msgstr "" #~ "PERIODOGRAM." #~ msgid "PERIODOGRAM" #~ msgstr "PERIODOGRAM" #~ msgid "periodogram of the given data" #~ msgstr "periodogram för de givna datapunkterna" #, no-wrap #~ msgid "PERIODOGRAM(ordinates,filter,abscissae,interpolation,number)" #~ msgstr "PERIODOGRAM(ordinator;filter;abskissor;interpolation;antal)" #~ msgid "ordinates: ordinates of the given data" #~ msgstr "" #~ "ordinator: ordinator för de givna datapunkterna" #~ msgid "" #~ "filter: windowing function to be used, defaults to " #~ "no filter" #~ msgstr "" #~ "filter: fönsterfunktion att användas, standard är " #~ "inga filter" #~ msgid "" #~ "abscissae: abscissae of the given data, defaults " #~ "to regularly spaced abscissae" #~ msgstr "" #~ "abskissor: abskissor för givna data, standard är " #~ "jämnt avstånd mellan abskissor" #~ msgid "" #~ "interpolation: method of interpolation, defaults " #~ "to none" #~ msgstr "" #~ "interpolation: metod för interpolation, standard " #~ "är ingen" #~ msgid "number: number of interpolated data points" #~ msgstr "antal: antal interpolerade datapunkter" #~ msgid "" #~ "If an interpolation method is used, the number of returned values is one " #~ "less than the number of targets and the targets values must be given in " #~ "increasing order." #~ msgstr "" #~ "Om en interpolationsmetod används, är antalet returnerade värden en " #~ "mindre än antalet mål och målvärdena måste vara givna i ökande ordning." #~ msgid "Possible window functions are:" #~ msgstr "Möjliga fönsterfunktioner:" #~ msgid "0: no filter (rectangular window)" #~ msgstr "0: inga filter (rektangulärt fönster)" #~ msgid "1: Bartlett (triangular window)" #~ msgstr "1: Bartlett (triangulärt fönster)" #~ msgid "2: Hahn (cosine window)" #~ msgstr "2: Hahn (cosinus-fönster)" #~ msgid "3: Welch (parabolic window)" #~ msgstr "3: Welch (paraboliskt fönster)" #~ msgid "" #~ "Strings and empty cells in abscissae and " #~ "ordinates are ignored. If several target data are " #~ "provided they must be in the same column in consecutive cells." #~ msgstr "" #~ "Strängar och tomma celler i abskissor och " #~ "ordinator ignoreras. Om flera måldata " #~ "tillhandahålls måste de vara i samma kolumn i närliggande celler." #~ msgid "" #~ "INTERPOLATION." #~ msgstr "" #~ "INTERPOLATION." #~ msgid "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=Gnumeric\n" #~ msgstr "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=Gnumeric\n"