# Indonesian translation of gnome-utils. # Copyright (C) 2003 THE gnome-utils'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-utils package. # # Mohammad DAMT , 2003-2005. # Andika Triwidada , 2010-2011. # Dirgita , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "utils&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-17 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-05 11:22+0700\n" "Last-Translator: Dirgita \n" "Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Indonesian\n" "X-Poedit-Country: Indonesia\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Periksa ukuran folder dan ruang disk yang tersedia" #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Penganalisa Penggunaan Disk" #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Disk Usage Analyzer" msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" msgstr "Penganalisa Penggunaan Disk" #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" msgstr "Pilih opsi pencarian \"Tanpa sistem berkas lain\"" #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Rescan your home folder?" msgid "_Monitor changes to your home folder" msgstr "Pindai ulang folder rumah Anda?" #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Daftar URI partisi yang dikeluarkan dari pemindaian." #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2 msgid "Active Chart" msgstr "Grafik Aktif" #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI partisi yang dikecualikan" #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4 msgid "Monitor Home" msgstr "Pantau Home" #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5 msgid "Statusbar is Visible" msgstr "Bilah Status Nampak" #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Bilah Alat Nampak" #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." msgstr "Apakah setiap perubahan pada direktori home harus dipantau." #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." msgstr "Apakah bilah status pada bagian bawah jendela utama harus nampak." #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." msgstr "Apakah panel harus kelihatan pada jendela utama." #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Jenis grafik mana yang mesti ditampilkan." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 msgid "All_ocated Space" msgstr "Ruang Terpaka_i" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 msgid "Refresh" msgstr "Segarkan" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid "S_can Remote Folder..." msgstr "Pindai Folde_r Jauh..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid "Scan F_older..." msgstr "Pindai F_older..." #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 msgid "Scan Filesystem" msgstr "Pindai Sistem Berkas" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid "Scan Folder" msgstr "Pindai Folder" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid "Scan Home" msgstr "Pindai Home" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 msgid "Scan Remote Folder" msgstr "Pindai Folder Jauh" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid "Scan _Filesystem" msgstr "Pindai Sistem _Berkas" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid "Scan _Home Folder" msgstr "Pindai Folder _Home" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 msgid "Scan a folder" msgstr "Pindai suatu folder" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Pindai suatu folder jauh" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 msgid "Scan filesystem" msgstr "Pindai sistem berkas" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 msgid "Scan home folder" msgstr "Pindai folder home" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 msgid "St_atusbar" msgstr "Bil_ah status" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid "Stop scanning" msgstr "Berhenti memindai" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 msgid "_Analyzer" msgstr "Peng_analisa" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 msgid "_Collapse All" msgstr "_Lipat Semua" #. Help menu #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1329 ../logview/logview-window.c:844 msgid "_Contents" msgstr "Daftar _Isi" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1276 ../logview/logview-window.c:815 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 msgid "_Expand All" msgstr "K_embangkan Semua" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1279 ../logview/logview-window.c:818 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 msgid "_Toolbar" msgstr "_Panel" #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1277 ../logview/logview-window.c:816 msgid "_View" msgstr "_Tampilan" #: ../baobab/src/baobab.c:136 ../baobab/src/baobab.c:388 msgid "Scanning..." msgstr "Memindai..." #: ../baobab/src/baobab.c:182 msgid "Total filesystem capacity:" msgstr "Kapasitas total sistem berkas:" #: ../baobab/src/baobab.c:183 msgid "used:" msgstr "digunakan:" #: ../baobab/src/baobab.c:184 msgid "available:" msgstr "tersedia:" #. set statusbar, percentage and allocated/normal size #: ../baobab/src/baobab.c:273 ../baobab/src/baobab.c:330 #: ../baobab/src/callbacks.c:265 msgid "Calculating percentage bars..." msgstr "Menghitung batang persentasi..." #: ../baobab/src/baobab.c:284 ../baobab/src/baobab.c:1325 #: ../baobab/src/callbacks.c:269 msgid "Ready" msgstr "Siap" #: ../baobab/src/baobab.c:421 msgid "Total filesystem capacity" msgstr "Kapasitas total sistem berkas" #: ../baobab/src/baobab.c:443 msgid "Total filesystem usage" msgstr "Total pemakaian sistem berkas" #: ../baobab/src/baobab.c:484 msgid "contains hardlinks for:" msgstr "mengandung hardlink untuk:" #: ../baobab/src/baobab.c:493 #, c-format msgid "%5d item" msgid_plural "%5d items" msgstr[0] "%5d objek" #: ../baobab/src/baobab.c:620 msgid "Could not initialize monitoring" msgstr "Tak dapat menginisialisasi pemantauan" #: ../baobab/src/baobab.c:621 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." msgstr "Perubahan pada direktori home tak akan dipantau." #: ../baobab/src/baobab.c:945 msgid "Move to parent folder" msgstr "Pindahkan ke folder induk" #: ../baobab/src/baobab.c:949 msgid "Zoom in" msgstr "Perbesar" #: ../baobab/src/baobab.c:953 msgid "Zoom out" msgstr "Perkecil" #: ../baobab/src/baobab.c:957 msgid "Save screenshot" msgstr "Simpan cuplikan layar" #: ../baobab/src/baobab.c:1143 msgid "View as Rings Chart" msgstr "Tilik Sebagai Diagram Cincin" #: ../baobab/src/baobab.c:1145 msgid "View as Treemap Chart" msgstr "Tilik Sebagai Diagram Peta Pohon" #: ../baobab/src/baobab.c:1250 msgid "Show version" msgstr "Tampilkan versi" #: ../baobab/src/baobab.c:1251 msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[DIREKTORI]" #: ../baobab/src/baobab.c:1281 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." msgstr "Terlalu banyak argumen. Hanya bisa menyatakan satu direktori." #: ../baobab/src/baobab.c:1298 msgid "Could not detect any mount point." msgstr "Tak dapat mendeteksi titik kait manapun." #: ../baobab/src/baobab.c:1300 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." msgstr "Tanpa titik kait penggunaan disk tak dapat dianalisis." #: ../baobab/src/baobab-chart.c:205 msgid "Maximum depth" msgstr "Kedalaman maksimum" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" msgstr "Kedalaman maksimum penggambaran diagram dari akar" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:215 msgid "Chart model" msgstr "Model diagram" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 msgid "Set the model of the chart" msgstr "Tata model diagram" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:223 msgid "Chart root node" msgstr "Titik akar diagram" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 msgid "Set the root node from the model" msgstr "Tata titik akar dari model" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690 msgid "Cannot create pixbuf image!" msgstr "Tidak bisa membuat gambar pixbuf!" #. Popup the File chooser dialog #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700 msgid "Save Snapshot" msgstr "Simpan Snapshot" #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727 msgid "_Image type:" msgstr "Tipe c_itra:" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 msgid "Scan" msgstr "Pindai" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 msgid "Device" msgstr "Perangkat" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 msgid "Mount Point" msgstr "Titik Kait" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 msgid "Filesystem Type" msgstr "Tipe Sistem Berkas" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 msgid "Total Size" msgstr "Ukuran Total" #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 msgid "Available" msgstr "Tersedia" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 #, c-format msgid "Cannot scan location \"%s\"" msgstr "Tak bisa memindai lokasi \"%s\"" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 msgid "Custom Location" msgstr "Lokasi Gubahan" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 msgid "Public FTP" msgstr "FTP Publik" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (dengan login)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 msgid "Windows share" msgstr "Windows berbagi" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV Aman (HTTPS)" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Tak Bisa Menyambung ke Server. Anda mesti memasukkan sebuah nama bagi server." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Silahkan berikan nama dan coba lagi." #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lokasi (URI):" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Informasi pilihan:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_Bagi:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Folder" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "_Nama Pengguna:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nama _Domain:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 msgid "Connect to Server" msgstr "Sambungkan ke Server" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659 msgid "Service _type:" msgstr "_Jenis server:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778 msgid "_Scan" msgstr "_Pindai" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 msgid "Rescan your home folder?" msgstr "Pindai ulang folder rumah Anda?" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 msgid "" "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " "disk usage details." msgstr "" "Isi dari folder rumah Anda telah berubah. Pilih pindai ulang untuk " "memperbarui rincian pemakaian disk." #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 msgid "_Rescan" msgstr "_Pindai ulang" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2389 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 msgid "Usage" msgstr "Cara pakai" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 msgid "Contents" msgstr "Isi" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:72 msgid "Select Folder" msgstr "Pilih Folder" #. add extra widget #: ../baobab/src/baobab-utils.c:84 msgid "_Show hidden folders" msgstr "Tampilkan folder ter_sembunyi" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:263 msgid "Cannot check an excluded folder!" msgstr "Tak bisa mencontreng folder yang tak disertakan" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:287 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "\"%s\" bukan folder yang valid" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:290 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Tak bisa menganalisa penggunaan disk." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 msgid "_Open Folder" msgstr "Buka F_older" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:332 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Buang ke _Tong Sampah" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"" msgstr "Folder \"%s\" tidak dapat dibuka." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:365 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Tidak ada penilik yang dapat mampu menampilkan folder ini." #: ../baobab/src/baobab-utils.c:433 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" msgstr "\"%s\" tak bisa dipindah ke Tong Sampah" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:441 msgid "Could not move file to the Trash" msgstr "Tak bisa membuang berkas ke Tong Sampah" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:443 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Rincian: %s" #: ../baobab/src/baobab-utils.c:479 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ada kesalahan saat menampilkan bantuan." #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Program ini adalah perangkat lunak bebas: Anda dapat menyebarluaskannya dan/" "atau mengubahnya di bawah syarat dari GNU General Public License sebagaimana " "dipublikasikan oleh Free Software Foundation, bisa Lisensi versi 2, atau " "(sesuai pilihan Anda) sebarang versi setelahnya." #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Program ini disebarluaskan dengan harapan akan berguna, tapi TANPA JAMINAN " "APAPUN; bahkan tanpa jaminan tersirat atas KELAYAKAN JUAL atau KECOCOKAN " "BAGI KEPERLUAN TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian " "lebih jauh." #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Anda seharusnya menerima salinan dari GNU General Public License bersama " "dengan program ini; jika tidak, tulis ke Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../baobab/src/callbacks.c:101 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" #: ../baobab/src/callbacks.c:102 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Alat grafis untuk menganalisa penggunaan disk." #. translator credits #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55 #: ../logview/logview-about.h:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ahmad Riza H Nst \n" "Mohammad DAMT \n" "http://id.gnome.org/" #: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811 msgid "The document does not exist." msgstr "Dokumen tidak ada." #: ../baobab/src/callbacks.c:289 msgid "The folder does not exist." msgstr "Folder tidak ada." #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Server Kamus Default" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1 msgid "Dictionary Look up" msgstr "Pencarian di Kamus" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2 msgid "Look up words in a dictionary" msgstr "Cari kata dalam kamus" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1 msgid "Cl_ear" msgstr "Ber_sih" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1331 ../logview/logview-window.c:846 msgid "_About" msgstr "_Keterangan Program" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4 msgid "_Look Up Selected Text" msgstr "_Terjemahkan Teks" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1305 msgid "_Preferences" msgstr "_Pengaturan" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6 msgid "_Print" msgstr "_Cetak" #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Cari penjelasan dan pengejaan kata di dalam kamus online" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1889 msgid "Dictionary" msgstr "Kamus" #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Basis data default yang digunakan" #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Strategi pencarian yang digunakan" #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Jenis huruf yang digunakan ketika mencetak" #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Jenis huruf yang dipergunakan ketika mencetak definisi." #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Nama basis data tunggal atau meta-basis data yang digunakan pada sumber " "kamus. Tanda eksklamasi (\"!\") berarti seluruh basis data yang ada dalam " "sumber kamus harus dicari." #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Nama dari strategi pencarian untuk dipergunakan pada sumber kamus, jika " "tersedia. Strategi defaultnya adalah 'pasti', yaitu pasti cocok katanya." #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Nama sumber kamus yang digunakan" #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Nama sumber kamus yang dipergunakan untuk menerima definisi kata." #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3 msgid "Source" msgstr "Sumber" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Huruf _Pencetakan:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "Pilih _sumber kamus untuk mencari kata:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "Kamus" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2 msgid "H_ostname:" msgstr "Nama H_ost:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4 msgid "Source Name" msgstr "Nama sumber" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Strategies" msgstr "Strategi" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Deskripsi:" #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Kamus Spanyol" #: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Kamus Thailan-Inggris Longdo" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Nama Klien" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Nama klien dari objek konteks" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Nama host" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Nama host dari server kamus yang mau disambungkan" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Port dari server kamus yang mau disambungkan" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Kode status yang dikembalikan oleh server kamus" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Tiada sambungan ke server kamus pada '%s:%d'" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Pencarian gagal untuk nama host '%s'. Tidak menemukan sumber yang benar" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Pencarian gagal untuk host '%s': %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Pencarian gagal untuk host '%s': tidak ditemukan" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Tidak bisa tersambung ke server kamus pada '%s:%d'. Server menjawab dengan " "kode %d (server mati)" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Tidak bisa memproses balasan server kamus \n" ": '%s'" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Tidak menemukan penjelasan untuk '%s'" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Basis data salah '%s'" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Strategi salah '%s'" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Perintah salah '%s'" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Parameter salah untuk perintah '%s'" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Tidak menemukan basis data pada server kamus pada '%s'" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Tidak menemukan strategi pada kamus kata pada '%s'" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Sambungan gagal ke server kamus pada %s:%d" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Salah saat sedang membaca balasan dari server:\n" "%s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Sambungan habis waktu ke server kamus pada '%s:%d'" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Tiada penjelasan nama host untuk server kamus" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Tidak dapat membuat socket" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Tidak bisa membuat kanal sebagai tanpa-halangan: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Tidak bisa menyambung ke server kamus pada '%s:%d'" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Hanya Lokal" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Apakah konteks menggunakan hanya kamus lokal saja atau tidak" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Baca ulang daftar basis data yang tersedia" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Bersihkan daftar dari basis data tersedia" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785 msgid "Error while matching" msgstr "Error saat mencocokkan" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1120 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1214 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1248 #: ../logview/logview-window.c:486 msgid "Not found" msgstr "Tidak ketemu" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1309 msgid "F_ind:" msgstr "_Temukan:" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1322 msgid "_Previous" msgstr "M_undur" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1330 msgid "_Next" msgstr "_Maju" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2505 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Error saat mencari penjelasan" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2547 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736 msgid "Another search is in progress" msgstr "Pencarian yang lain lagi berjalan" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2548 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Coba tunggu sampai pencarian sekarang selesai." #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2587 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Salah selagi menerima penjelasan" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Nama berkas" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Nama berkas yang digunakan oleh sumber kamus" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2365 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictonary source" msgstr "Nama tampilan dari sumber kamus" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Penjelasan" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Penjelasan sumber kamus ini" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "Database" msgstr "Basis Data" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictonary source" msgstr "Basis data default dari sumber kamus" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390 msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictonary source" msgstr "Strategi default dari sumber kamus ini" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Mekanisme transport yang digunakan oleh sumber kamus ini" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "Context" msgstr "Isi" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext melekat ke sumber ini" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Jenis transport salah '%d'" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Tidak ada kelompok '%s' ditemukan dalam penjelasan sumber kamus" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Gagal mendapatkan kunci '%s' dalam penjelasan sumber kamus: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "Gagal mendapatkan kunci '%s' dalam berkas penjelasan sumber kamus: %s" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Sumber kamus tidak memiliki nama" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Sumber kamus '%s' memiliki transport '%s' yang salah" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Muat ulang daftar sumber yang tersedia" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Lokasi" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Cari lokasi yang digunakan objek ini" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Sumber" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Sumber kamus ditemukan" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Bersihkan daftar kata yang sama" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Objek GdictContext digunakan untuk mendapatkan penjelasan kata" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Basis data yang digunakan untuk mencari GdictContext" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Strategi digunakan untuk membaca GdictContext" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Muat ulang daftar strategi yang tersedia" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Bersihkan daftar strategi tersedia" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Flag debug GDict yang akan ditata" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Flag debug GDict yang akan dibebaskan" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Opsi GDict" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Tampilkan Opsi GDict" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Cari kata dalam kamus" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91 msgid "Words to look up" msgstr "Kata untuk dicari" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68 msgid "WORD" msgstr "KATA" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68 msgid "Words to match" msgstr "Kata untuk dicocokkan" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Sumber kamus untuk digunakan" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86 msgid "NAME" msgstr "NAMA" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80 msgid "Database to use" msgstr "Basis Data yang digunakan" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86 msgid "Strategy to use" msgstr "Strategi digunakan" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91 msgid "WORDS" msgstr "KATA" #. create the new option context #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Cari kata dalam kamus" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:206 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:957 msgid "Save a Copy" msgstr "Simpan Salinan" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:967 msgid "Untitled document" msgstr "Dokumen belum berjudul" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:237 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:988 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Error saat menulis ke: '%s'" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:362 msgid "Clear the definitions found" msgstr "Bersihkan penjelasan yang ditemukan" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364 msgid "Clear definition" msgstr "Bersihkan penjelasan" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365 msgid "Clear the text of the definition" msgstr "Bersihkan teks penjelasan" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:372 msgid "Print the definitions found" msgstr "Cetak penjelasan yang ada" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374 msgid "Print definition" msgstr "Cetak Penjelasan" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375 msgid "Print the text of the definition" msgstr "Cetak teks dari penjelasan" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:382 msgid "Save the definitions found" msgstr "Simpan penjelasan yang ada" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384 msgid "Save definition" msgstr "Simpan penjelasan" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385 msgid "Save the text of the definition to a file" msgstr "Simpan teks penjelasan ke suatu berkas" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533 msgid "Click to view the dictionary window" msgstr "Klik untuk menampilkan jendela kamus" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535 msgid "Toggle dictionary window" msgstr "Ganti jendela kamus" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536 msgid "Show or hide the definition window" msgstr "Tampil atau sembunyikan jendela definisi" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588 msgid "Type the word you want to look up" msgstr "Tuliskan kata yang ingin Anda cari" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590 msgid "Dictionary entry" msgstr "Masukan kamus" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:716 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1093 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Pengaturan Kamus" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:742 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1240 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Ada error saat menampilkan bantuan" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:896 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Tidak ada sumber kamus dengan nama '%s'" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:900 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Gagal menemukan sumber kamus" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:916 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Tidak ada konteks tersedia untuk sumber '%s'" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:920 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540 msgid "Unable to create a context" msgstr "Tidak dapat membuat konteks" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 msgid "Unable to connect to GConf" msgstr "Tidak dapat menyambung ke GConf" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1185 msgid "Unable to get notification for preferences" msgstr "Gagal mendapatkan pemberitahuan untuk setingan" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1199 msgid "Unable to get notification for the document font" msgstr "Gagal mendapatkan pemberitahuan untuk huruf dokumen" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Sunting Sumber Kamus" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Tambahkan Sumber Kamus" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Hapus \"%s\"?" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Ini akan menghapus sumber kamus dari daftar untuk selamanya." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Tidak dapat membuang sumber '%s'" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Tambahkan sumber kamus baru" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Buang sumber kamus yang sedang terpilih" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Sunting sumber kamus yang sedang terpilih" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Tentukan jenis huruf untuk pencetakan penjelasan" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Tak bisa menampilkan pratilik: %s" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Tidak dapat membuat berkas sumber" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452 msgid "Unable to save source file" msgstr "Tidak dapat menyimpan berkas sumber" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Mencari '%s'..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400 msgid "No definitions found" msgstr "Tidak menemukan penjelasan" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "%d definisi ditemukan" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Kamus" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1275 ../logview/logview-window.c:814 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1278 msgid "_Go" msgstr "_Ayo" #. File menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282 msgid "_New" msgstr "_Baru" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283 msgid "New look up" msgstr "Cari baru" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Simpan Salinan..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1286 msgid "P_review..." msgstr "P_ratilik..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287 msgid "Preview this document" msgstr "Pratilik dokumen ini" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288 msgid "_Print..." msgstr "_Cetak..." #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289 msgid "Print this document" msgstr "Cetak dokumen ini" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1296 ../logview/logview-window.c:829 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1299 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cari kata ataupun frasa dalam dokumen" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cari La_gi" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1303 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Temukan Sebelum_nya" #. Go menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1309 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Penjelasan Sebelumnya" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Pergi ke penjelasan sebelumnya" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1311 msgid "_Next Definition" msgstr "Penjelasa_n Selanjutnya" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1312 msgid "Go to the next definition" msgstr "Ayo ke penjelasan selanjutnya" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1313 msgid "_First Definition" msgstr "_Penjelasan Pertama" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314 msgid "Go to the first definition" msgstr "Ayo ke penjelasan pertama" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315 msgid "_Last Definition" msgstr "Penje_lasan Terakhir" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316 msgid "Go to the last definition" msgstr "Ayo ke penjelasan terakhir" #. View menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319 msgid "Similar _Words" msgstr "Kata _Serupa" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Sumber Kamus" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1323 msgid "Available _Databases" msgstr "Basis _data Tersedia" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1325 msgid "Available St_rategies" msgstr "St_rategi yang Tersedia" #. View menu #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1342 msgid "_Sidebar" msgstr "Panel _samping" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1344 msgid "S_tatusbar" msgstr "Panel S_tatus" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1409 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Sumber kamus '%s' dipilih" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1430 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Strategi '%s' dipilih" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1450 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Basis Data `%s' terpilih" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1470 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Kata `%s' terpilih" #. speller #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1495 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Klik ganda pada kata untuk menemukan" #. strat-chooser #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1501 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Klik ganda pada strategi yang cocok untuk dipakai" #. source-chooser #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Klik ganda pada sumber yang akan dipakai" #. db-chooser #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1515 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Klik ganda pada basis data untuk menggunakan" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1695 msgid "Look _up:" msgstr "_Cari:" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1770 msgid "Similar words" msgstr "Kata yang sama" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1783 msgid "Available dictionaries" msgstr "Kamus tersedia" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1801 msgid "Available strategies" msgstr "Strategi tersedia" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1817 msgid "Dictionary sources" msgstr "Sumber kamus" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:134 msgid "Error loading the help page" msgstr "Error saat membuka layar bantuan" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246 msgid "None" msgstr "Tak Ada" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247 msgid "Drop shadow" msgstr "Bayangan jatuh" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:248 msgid "Border" msgstr "Batas" #. * Include pointer * #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:352 msgid "Include _pointer" msgstr "Sertakan _penunjuk" #. * Include window border * #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:361 msgid "Include the window _border" msgstr "Sertakan _bingkai jendela" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:376 msgid "Apply _effect:" msgstr "Terapkan _efek:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:438 msgid "Grab the whole _desktop" msgstr "Ambil seluruh _desktop" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:450 msgid "Grab the current _window" msgstr "Ambil _jendela kini" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:462 msgid "Select _area to grab" msgstr "Pilih wil_ayah untuk diambil" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:479 msgid "Grab _after a delay of" msgstr "Ambil setel_ah tundaan" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:499 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1360 msgid "seconds" msgstr "detik" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:517 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Take Screenshot" msgstr "Ambil Cuplikan" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:526 msgid "Effects" msgstr "Efek" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Ambil _Cuplikan Layar" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:651 msgid "Error while saving screenshot" msgstr "Galat saat menyimpan cuplikan layar" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:654 #, c-format msgid "" "Impossible to save the screenshot to %s.\n" " Error was %s.\n" " Please choose another location and retry." msgstr "" "Tak mungkin menyimpan cuplikan layar ke %s.\n" " Galatnya %s.\n" " Silakan pilih lokasi lain dan coba lagi." #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:786 msgid "Screenshot taken" msgstr "Cuplikan layar telah diambil" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:903 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" msgstr "Tak bisa mengambil cuplikan layar dari jendela kini" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:986 #, c-format msgid "Screenshot-%s.png" msgstr "Gambar-Layar-%s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if a specific window is #. * taken #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:993 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Gambar-Layar-%s-%d.png" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1003 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:331 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206 msgid "Screenshot.png" msgstr "Gambar-Layar.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1010 #, c-format msgid "Screenshot-%d.png" msgstr "Gambar-Layar-%d.png" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1356 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Ambil gambar pada jendela saja (jangan keseluruhan layar)" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1357 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Tentukan wilayah layar, bukan seluruh layar" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1358 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Ambil juga gambar bingkai jendelanya" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1359 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Buang bingkai dari cuplikan layar" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1360 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Mulai ambil gambar setelah jeda waktu (dalam detik)" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1361 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" msgstr "Efek yang ditambahkan pada batas (bayangan, batas, atau tak ada)" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1361 msgid "effect" msgstr "Efek" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1362 msgid "Interactively set options" msgstr "Menata opsi secara interaktif" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1373 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ambil gambar layar" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1391 #, c-format msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "Opsi bertentangan: --window dan --area tak boleh dipakai bersama.\n" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Simpan gambar dari desktop atau suatu jendela Anda" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "Salin ke Clipb_oard" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "Save Screenshot" msgstr "Simpan Gambar Layar" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4 msgid "Save in _folder:" msgstr "Simpan dalam _folder:" #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1 msgid "Border Effect" msgstr "Efek Bingkai" #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " "\"none\", and \"border\"." msgstr "" "Efek yang ditambahkan diluar batas tepi. Nilai yang mungkin adalah \"shadow" "\", \"none\", dan \"border\"." #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "" "Ambil hanya jendela kini, bukan seluruh desktop. Kunci ini tak dipakai lagi." #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4 msgid "Include Border" msgstr "Tampilkan Bingkai" #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "Include Pointer" msgid "Include ICC Profile" msgstr "Sertakan Penunjuk" #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6 msgid "Include Pointer" msgstr "Sertakan Penunjuk" #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "Include the pointer in the screenshot" msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file" msgstr "Sertakan penunjuk pada cuplikan layar" #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Sertakan penunjuk pada cuplikan layar" #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Tampilkan bingkai jendela pada gambar layar" #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10 msgid "Screenshot delay" msgstr "Tundaan cuplikan layar" #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11 msgid "Screenshot directory" msgstr "Direktori cuplikan layar" #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12 msgid "The directory the last screenshot was saved in." msgstr "Direktori dimana cuplikan layar terakhir disimpan." #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "Berapa detik mesti menunggu sebelum mengambil cuplikan layar." #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "Cuplikan layar spesifik jendela (tak dipakai lagi)" #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:215 msgid "" "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of gnome-utils" msgstr "" "Berkas definisi UI untuk program cuplikan ini hilang.\n" "Coba periksa instalasi gnome-utils Anda" #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236 msgid "Select a folder" msgstr "Pilih direktori" #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:65 #, c-format msgid "" "Unable to clear the temporary folder:\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat membersihkan folder sementara:\n" "%s" #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:104 msgid "" "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " "screenshot to disk." msgstr "Proses penyimpanan tiba-tiba mati. Gambar layar gagal disimpan." #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:246 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" msgstr "Ada error yang tidak diketahui terjadi saat menyimpan gambar layar" #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:873 msgid "Untitled Window" msgstr "Jendela Tak Berjudul" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:72 msgid "File already exists" msgstr "Berkas sudah ada." #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:75 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada. Timpa saja?" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:82 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680 msgid "_Replace" msgstr "_Ganti" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:120 msgid "Saving file..." msgstr "Menyimpan berkas..." #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:290 msgid "Can't access source file" msgstr "Tak bisa mengakses berkas sumber" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Mencari dokumen atau folder yang terdapat di komputer ini berdasarkan nama " "atau isinya" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Search for Files..." msgstr "Cari Berkas..." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 msgid "Default Window Height" msgstr "Tinggi Default Jendela" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Pembesaran Default Jendela" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3 msgid "Default Window Width" msgstr "Lebar Default Jendela" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Matikan Pencarian Cepat" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Matikan Pencarian Cepat Tahap Kedua" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 msgid "Look in Folder" msgstr "Cari dalam Folder" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Path Yang Tidak Dicari Dalam Pencarian Cepat" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Path Yang Tidak Dicari Dalam Pencarian Cepat Tahap Kedua" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Urutan Kolom Hasil Pencarian" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" msgstr "Pilih pilihan \"Berisi teks\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" msgstr "Pilih pilihan \"Tanggal modifikasi lebih muda dari\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" msgstr "Pilih pilihan \"Tanggal modifikasi lebih tua dari\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" msgstr "Pilih opsi pencarian \"Tanpa sistem berkas lain\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24 msgid "Select the search option \"File is empty\"" msgstr "Pilih pilihan \"Berkasnya kosong\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" msgstr "Pilih pilihan \"Ikuti taut simbolik\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" msgstr "Pilih pilihan \"Nama tidak berisi\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" msgstr "Pilih pilihan \"Nama cocok dengan ekspresi reguler\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" msgstr "Pilih pilihan \"Dimiliki oleh kelompok\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" msgstr "Pilih pilihan \"Dimiliki oleh pengguna\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" msgstr "Pilih pilihan \"Pemilik tidak dikenal\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" msgstr "Pilih pilihan \"Tampilkan berkas dan folder tersembunyi\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48 msgid "Select the search option \"Size at least\"" msgstr "Pilih pilihan \"Ukuran paling tidak\"" #. Translators: The quoted text is the label of an available #. search option that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51 msgid "Select the search option \"Size at most\"" msgstr "Pilih pilihan \"Ukuran terbesar\"" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 msgid "Show Additional Options" msgstr "Tampilkan Pilihan Lainnya" #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "Kunci ini menentukan nilai bawaan bagi widget \"Cari di Folder\"." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Kunci ini menjelaskan urutan kolom dalam hasil pencarian. Kunci ini harus " "tidak diubah oleh pengguna." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Kunci ini berisi path yang tidak akan dicari pada model pencarian cepat. " "Kode '*' dan '?' dapat dipergunakan disini. Nilai awalnya adalah /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, dan /var/*." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Kunci ini berisi path yang tidak akan dicari pada model pencarian cepat " "tahap kedua. Pencarian tahap dua ini menggunakan perintah 'find' untuk " "melakukan proses pencarian. Gunanya adalah untuk mencari berkas yang belum " "diindeks. Kode '*' dan '?' diperbolehkan untuk digunakan. Nilai awalnya " "adalah /." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "Kunci ini menjelaskan tinggi jendela, dan dipergunakan untuk mengingat " "ukuran alat pencarian diantara sesi. Buat menjadi -1 akan menjadikan alat " "pencarian menggunakan tinggi default." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "Kunci ini menjelaskan lebar jendela, dan dipergunakan untuk mengingat ukuran " "alat pencarian diantara sesi. Buat menjadi -1 akan menjadikan alat pencarian " "menggunakan lebar default." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Berisi teks\" dipilih saat program " "pencari mulai dijalankan." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Tanggal lebih muda dari\" dipilih saat " "program pencari mulai dijalankan." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Tanggal lebih tua dari\" dipilih saat " "program pencari mulai dijalankan." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Tanpa sistem berkas lain\" dipilih " "saat program pencari mulai dijalankan." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Berkas kosong\" dipilih saat program " "pencari mulai dijalankan." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Ikuti taut simbolik\" dipilih saat " "program pencari mulai dijalankan." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Nama tidak berisi\" dipilih saat " "program pencari mulai dijalankan." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Nama cocok dengan ekspresi reguler\" " "dipilih saat program pencari mulai dijalankan." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Dimiliki kelompok\" dipilih saat " "program pencari mulai dijalankan." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Dimiliki pengguna\" dipilih saat " "program pencari mulai dijalankan." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Pemilik tidak diketahui\" dipilih saat " "program pencari mulai dijalankan." #. Translators: The quoted text is the label of the additional #. options expander that is translated elsewhere. #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72 msgid "" "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " "the search tool is started." msgstr "" "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Tampilkan pilihan lainnya\" dibuka " "saat program pencari mulai dijalankan." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Tampilkan berkas dan folder tersembunyi" "\" dipilih saat program pencari mulai dijalankan." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Ukuran paling tidak\" dipilih saat " "program pencari mulai dijalankan." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Kunci ini menentukan apakah pilihan \"Ukuran terbesar\" dipilih saat program " "pencari mulai dijalankan." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Kunci ini menentukan apakah program pencari mematikan fungsi perintah 'find' " "setelah melakukan pencarian cepat." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Kunci ini menentukan apakah program pencari mematikan fungsi perintah " "'locate' setelah melakukan pencarian cepat." #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Kunci ini menentukan apakah jendela alat pencari akan dimulai dalam keadaan " "besar." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 msgid "Could not open help document." msgstr "Tidak dapat membuka berkas bantuan" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Apakah benar ingin membuka %d dokumen?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ini akan membuka %d buah jendela terpisah." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Dokumen \"%s\" tidak dapat dibuka." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Folder \"%s\" tidak dapat dibuka." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415 msgid "The nautilus file manager is not running." msgstr "Pengatur berkas nautilus sedang tidak jalan." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Tidak ada pembaca berkas yang dapat membaca dokumen ini." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Apakah benar ingin membuka %d folder?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "\"%s\" tidak dapat dibuang ke tong sampah." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Apakah benar ingin menghapus \"%s\" secara permanen?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Tong sampah tidak ada. Berkas \"%s\" tidak dapat dibuang." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "\"%s\" tidak dapat dihapus." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" tidak dapat dihapus: %s." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "\"%s\" tidak dapat dipindahkan: %s" #. Popup menu item: Open #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017 msgid "_Open" msgstr "B_uka" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Buka dengan %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Buka dengan %s" #. Popup menu item: Open With #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110 msgid "Open Wit_h" msgstr "Buka _Dengan" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Buka _Folder Pemuat" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195 msgid "_Save Results As..." msgstr "_Simpan Hasil sebagai..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Simpan Hasil Pencarian Sebagai..." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608 msgid "Could not save document." msgstr "Dokumen tidak dapat disimpan." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609 msgid "You did not select a document name." msgstr "Nama dokumen belum dipilih." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Dokumen \"%s\" tidak dapat disimpan ke \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Dokumen \"%s\" sudah ada. Timpa saja?" #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Bila Anda menimpa suatu berkas, isinya yang lama akan ditimpa." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Nama dokumen yang Anda pilih adalah folder." #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Kemungkinan Anda tidak memiliki hak untuk menulis ke berkas ini." #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Error pada GConf:\n" " %s" #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hari ini pukul %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "kemarin pukul %-H:%M" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %y pukul %H:%M:%S" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 msgid "link (broken)" msgstr "taut (terputus)" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "taut ke %s" #. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490 msgid " (copy)" msgstr " (copy)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492 msgid " (another copy)" msgstr " (another copy)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 msgid "th copy)" msgstr "th copy)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 msgid "st copy)" msgstr "st copy)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 msgid "nd copy)" msgstr "nd copy)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 msgid "rd copy)" msgstr "rd copy)" #. localizers: appended to first file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copy)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (another copy)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dth copy)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dst copy)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dnd copy)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%drd copy)%s" #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode salah)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "Berisi _teks" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "Tanggal modifikasi lebih mu_da dari" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "hari" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "Tanggal modifikasi lebih tua dari" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "Ukuran pal_ing tidak" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "kilobita" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "Ukuran paling be_sar" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "Berkasnya kosong" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "Dimiliki oleh pengg_una" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "Dimiliki oleh _grup" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Pemilik tidak dikenal" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "Na_ma tidak berisi" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Nama cocok dengan e_kspresi reguler" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Tampilkan berkas dan folder yang tersembunyi" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Ikuti taut simbolik" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Tanpa sistem berkas lain" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 msgid "Show version of the application" msgstr "Tampilkan versi aplikasi" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "DAYS" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "KILOBITA" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "USER" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "GROUP" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Database 'locate' belum ada." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Konversi gugus karakter gagal dilakukan untuk \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 msgid "Searching..." msgstr "Pencarian sedang dilakukan..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1012 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2972 msgid "Search for Files" msgstr "Cari Berkas" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:958 ../gsearchtool/gsearchtool.c:987 msgid "No files found" msgstr "Tidak ada berkas yang ditemukan" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:980 msgid "(stopped)" msgstr "(dihentikan)" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:986 msgid "No Files Found" msgstr "Tidak Ada Berkas Yang Ditemukan" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "%'d Berkas Ditemukan" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1033 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "%'d berkas ditemukan" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1124 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Isian yang berubah dipanggil pada setiap pilhan isian!" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1284 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Isi teks pada 'Nama berisi'" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1285 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Isi teks pada 'Cari dalam folder'" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1286 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "" "Urutkan berkas berdasarkan salah satu dari: nama, folder, ukuran, tipe, " "tanggal" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Urutkan terbalik, standarnya mengurutkan menaik" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 msgid "Automatically start a search" msgstr "Lakukan pencarian secara otomatis" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1294 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Pilih pilihan \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Pilih dan aktifkan pilihan \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1404 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Pilihan yang salah diberikan pada argumen perintah sortby" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1698 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "... pesan error terlampau banyak ..." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1712 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "Hasil pencarian mungkin keliru. Ada error saat melakukan pencarian." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1721 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1762 msgid "Show more _details" msgstr "Tampilkan _rinciannya" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1751 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Hasil pencarian mungkin keliru atau kadaluwarsa. Matikan fasilitas pencarian " "cepat?" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1773 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Matikan _Pencarian Cepat" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1800 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "Penetapan kode proses kelompok anak %d gagal dilakukan: %s.\n" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1825 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Error saat menguraikan perintah pencarian." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1854 msgid "Error running the search command." msgstr "Error saat menjalankan perintah pencarian." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1970 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Masukkan teks untuk pilihan \"%s\"." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1975 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "\"%s\" dalam %s" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1977 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Masukkan isian %s pada pilihan \"%s\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2035 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Hapus \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2036 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Klik untuk menghapus pilihan \"%s\"" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2129 msgid "A_vailable options:" msgstr "Pilihan _tersedia:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2158 msgid "Available options" msgstr "Pilihan tersedia" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2159 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Pilih aturan pencarian dari dalam menu." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2171 msgid "Add search option" msgstr "Tambah pilihan pencarian" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2172 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Klik untuk memasukkan pilihan pencarian yang tersedia." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2261 msgid "S_earch results:" msgstr "Hasil p_encarian:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2305 msgid "List View" msgstr "Tampilan Tabel" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2414 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2426 msgid "Date Modified" msgstr "Tanggal Modifikasi" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2742 msgid "_Name contains:" msgstr "_Nama berisi:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2756 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "" "Masukkan nama berkas atau potongan nama berkas dengan atau kode wildcard." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757 msgid "Name contains" msgstr "Nama berisi" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2763 msgid "_Look in folder:" msgstr "Cari da_lam folder:" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2769 msgid "Browse" msgstr "Rambah" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778 msgid "Look in folder" msgstr "Cari dalam folder" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "Isikan nama folder tempat hendak dimulainya pencarian." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796 msgid "Select more _options" msgstr "Pilih pilihan lainn_ya" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805 msgid "Select more options" msgstr "Pilih pilihan lainnya" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Kembangkan atau tutup daftar pilihan pencarian." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Klik untuk menampilkan layar bantuan." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2837 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Klik untuk menutup \"Cari Berkas\"." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2863 msgid "Click to perform a search." msgstr "Klik untuk mulai pencarian." #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2864 msgid "Click to stop a search." msgstr "Klik untuk menghentikan pencarian" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2957 msgid "- the GNOME Search Tool" msgstr "- Alat Pencarian GNOME" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2966 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "Gagal mengurai argumen baris perintah: %s\n" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ini bukan berkas .desktop yang valid" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Berkas desktop tak dikenal Versi '%s'" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Memulai %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikasi tak menerima dokumen pada baris perintah" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opsi peluncuran tak dikenal: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Tak bisa melewatkan URI dokumen ke suatu entri desktop 'Type=Link'" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Bukan butir yang dapat diluncurkan" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Menonaktifkan koneksi ke manajer sesi" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nyatakan berkas yang memuat konfigurasi tersimpan" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nyatakan ID manajemen sesi" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opsi manajemen sesi:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Tampilkan opsi manajemen sesi" #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Penilik Berkas Log" #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Lihat atau pantau berkas log sistem" #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1 msgid "Height of the main window in pixels" msgstr "Tinggi dari jendela utama dalam piksel" #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2 msgid "List of saved filters" msgstr "Daftar penapis yang disimpan" #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of saved regexp filters" msgstr "Daftar penapis regexp yang disimpan" #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4 msgid "Log file to open up on startup" msgstr "Berkas log yang dibuka saat program dijalankan" #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5 msgid "Log files to open up on startup" msgstr "Berkas log yang dibuka saat program dimulai" #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6 msgid "Size of the font used to display the log" msgstr "Ukuran huruf yang digunakan untuk menampilkan log" #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " "created by reading /etc/syslog.conf." msgstr "" "Tentukan berkas log yang akan dibuka saat program dijalankan. Daftar default " "dibuat dengan membaca /etc/syslog.conf." #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." msgstr "Tentukan tinggi jendela utama penampil log dalam piksel." #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" "messages or /var/log/messages, depending on your operating system." msgstr "" "Tentukan berkas log yang dibuka saat program dijalankan. Biasanya bernilai/" "var/adm/messages atau /var/log/messages bergantung pada sistem operasi." #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." msgstr "" "Tentukan ukuran dari huruf lebar-tetap yang digunakan menampilkan log pada " "tampilan pohon utama. Defaultnya diambil dari ukuran huruf default terminal." #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." msgstr "Tentukan lebar jendela utama penampil log dalam piksel." #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12 msgid "Width of the main window in pixels" msgstr "Lebar jendela utama dalam piksel" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 msgid "Background:" msgstr "Latar:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 msgid "Effect:" msgstr "Efek:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 msgid "Foreground:" msgstr "Latar depan:" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 msgid "Hide" msgstr "Sembunyikan" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 msgid "Highlight" msgstr "Sorot" #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 msgid "_Regular Expression:" msgstr "Ekspresi _Reguler:" #: ../logview/logview-app.c:373 #, c-format msgid "Impossible to open the file %s" msgstr "Tak mungkin membuka berkas %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 msgid "Filter name is empty!" msgstr "Nama tapis kosong!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 msgid "Filter name may not contain the ':' character" msgstr "Nama penyaring tak boleh memuat karakter ':'" #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 msgid "Regular expression is empty!" msgstr "Ekspresi reguler kosong!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 #, c-format msgid "Regular expression is invalid: %s" msgstr "Ekspresi reguler tak valid: %s" #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 msgid "Please specify either foreground or background color!" msgstr "Silakan nyatakan warna latar depan atau latar belakang!" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Edit filter" msgstr "Sunting tapis" #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 msgid "Add new filter" msgstr "Tambah tapis baru" #: ../logview/logview-filter-manager.c:502 msgid "Filters" msgstr "Tapis" #: ../logview/logview-findbar.c:169 msgid "_Find:" msgstr "_Cari:" #: ../logview/logview-findbar.c:184 msgid "Find Previous" msgstr "Temukan Sebelumnya" #: ../logview/logview-findbar.c:187 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Temukan kemunculan string pencarian sebelumnya" #: ../logview/logview-findbar.c:192 msgid "Find Next" msgstr "Temukan Selanjutnya" #: ../logview/logview-findbar.c:195 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Temukan kemunculan string pencarian selanjutnya" #: ../logview/logview-findbar.c:202 msgid "Clear the search string" msgstr "Bersihkan string pencarian" #: ../logview/logview-log.c:595 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." msgstr "Galat ketika mengembangkan log ter-GZip. Berkas mungkin rusak." #: ../logview/logview-log.c:642 msgid "You don't have enough permissions to read the file." msgstr "Anda tidak memiliki cukup hak untuk membaca berkas ini." #: ../logview/logview-log.c:657 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." msgstr "Berkas bukan berkas biasa atau bukan berkas teks." #: ../logview/logview-log.c:739 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." msgstr "Versi Log Sistem tak mendukung log ter-GZip." #: ../logview/logview-loglist.c:311 msgid "Loading..." msgstr "Memuat..." #: ../logview/logview-main.c:61 msgid "Show the application's version" msgstr "Tampilkan versi aplikasinya" #: ../logview/logview-main.c:63 msgid "[LOGFILE...]" msgstr "[LOGFILE...]" #: ../logview/logview-main.c:67 msgid " - Browse and monitor logs" msgstr " - Cari dan pantau log" #: ../logview/logview-main.c:102 msgid "Log Viewer" msgstr "Penampil Log" #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760 msgid "System Log Viewer" msgstr "Penampil Log Sistem" #: ../logview/logview-window.c:211 #, c-format msgid "last update: %s" msgstr "pembaruan terakhir: %s" #: ../logview/logview-window.c:214 #, c-format msgid "%d lines (%s) - %s" msgstr "%d baris (%s) - %s" #: ../logview/logview-window.c:318 msgid "Open Log" msgstr "Buka Log" #: ../logview/logview-window.c:357 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ada galat saat menampilkan bantuan: %s" #: ../logview/logview-window.c:471 msgid "Wrapped" msgstr "Dilipat" #: ../logview/logview-window.c:765 msgid "A system log viewer for GNOME." msgstr "Penampil log untuk GNOME." #: ../logview/logview-window.c:817 msgid "_Filters" msgstr "_Tapis" #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "_Open..." msgstr "B_uka..." #: ../logview/logview-window.c:820 msgid "Open a log from file" msgstr "Buka log dari sebuah berkas" #: ../logview/logview-window.c:822 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: ../logview/logview-window.c:822 msgid "Close this log" msgstr "Tutup log ini" #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: ../logview/logview-window.c:824 msgid "Quit the log viewer" msgstr "Keluar dari penampil log ini" #: ../logview/logview-window.c:827 msgid "_Copy" msgstr "_Salin" #: ../logview/logview-window.c:827 msgid "Copy the selection" msgstr "Salin teks pilihan" #: ../logview/logview-window.c:829 msgid "Select the entire log" msgstr "Tampilkan seluruh isi log" #: ../logview/logview-window.c:831 msgid "_Find..." msgstr "_Temukan..." #: ../logview/logview-window.c:831 msgid "Find a word or phrase in the log" msgstr "Cari kata atau frasa dalam log" #: ../logview/logview-window.c:834 msgid "Bigger text size" msgstr "Ukuran teks lebih besar" #: ../logview/logview-window.c:836 msgid "Smaller text size" msgstr "Ukuran teks lebih kecil" #: ../logview/logview-window.c:838 msgid "Normal text size" msgstr "Ukuran teks normal" #: ../logview/logview-window.c:841 msgid "Manage Filters" msgstr "Kelola Tapis" #: ../logview/logview-window.c:841 msgid "Manage filters" msgstr "Kelola tapis" #: ../logview/logview-window.c:844 msgid "Open the help contents for the log viewer" msgstr "Buka daftar isi bantuan" #: ../logview/logview-window.c:846 msgid "Show the about dialog for the log viewer" msgstr "Tampilkan dialog tentang aplikasi penampil log" #: ../logview/logview-window.c:851 msgid "_Statusbar" msgstr "_Status panel" #: ../logview/logview-window.c:851 msgid "Show Status Bar" msgstr "Tampilkan Panel Status" #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel Samping" #: ../logview/logview-window.c:853 msgid "Show Side Pane" msgstr "Tampilkan Panel Samping" #: ../logview/logview-window.c:855 msgid "Show matches only" msgstr "Hanya tampilkan yang cocok" #: ../logview/logview-window.c:855 msgid "Only show lines that match one of the given filters" msgstr "Hanya tampilkan baris-baris yang cocok dengan penyaring yang diberikan" #: ../logview/logview-window.c:857 msgid "_Auto Scroll" msgstr "Gulung Otom_atis" #: ../logview/logview-window.c:857 msgid "Automatically scroll down when new lines appear" msgstr "Menggulung otomatis ketika muncul baris baru" #: ../logview/logview-window.c:971 #, c-format msgid "Can't read from \"%s\"" msgstr "Tak bisa membaca dari \"%s\"" #: ../logview/logview-window.c:1393 msgid "Version: " msgstr "Versi: " #: ../logview/logview-window.c:1500 msgid "Could not open the following files:" msgstr "Tak dapat membuka berkas berikut:" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Teks mini (bawaan: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267 msgid "TEXT" msgstr "TEKS" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Ukuran fonta (bawaan: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269 msgid "SIZE" msgstr "UKURAN" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "BERKAS-FONTA BERKAS-KELUARAN" #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: ../font-viewer/font-view.c:292 msgid "Style:" msgstr "Gaya:" #: ../font-viewer/font-view.c:304 msgid "Type:" msgstr "Jenis:" #: ../font-viewer/font-view.c:308 msgid "Size:" msgstr "Ukuran:" #: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365 msgid "Version:" msgstr "Versi: " #: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367 msgid "Copyright:" msgstr "Hak Cipta:" #: ../font-viewer/font-view.c:360 msgid "Description:" msgstr "Deskripsi:" #: ../font-viewer/font-view.c:428 msgid "Installed" msgstr "Terpasang" #: ../font-viewer/font-view.c:430 msgid "Install Failed" msgstr "Pemasangan Gagal" #: ../font-viewer/font-view.c:502 #, c-format msgid "Usage: %s fontfile\n" msgstr "Cara pakai: %s fontfile\n" #: ../font-viewer/font-view.c:572 msgid "I_nstall Font" msgstr "Pasa_ng Fonta" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Penampil Fonta" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Pratilik fonta"