# Brazilian Portuguese translation for gnome-user-docs. # Copyright (C) 2021 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. # Rafael Fontenelle , 2017-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-03-03 17:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-09 17:10-0300\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Rafael Fontenelle , 2017-2020\n" "Leônidas Araújo , 2023" #. (itstool) path: info/desc #: C/appearance.page:10 msgid "" "Change the lock screen shield, default favorite applications, " "lock the screen when idle…" msgstr "" "Altere a proteção da tela de bloqueio, " "aplicativos favoritos padrão, bloqueie a tela quando inativo…" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/appearance.page:19 C/login.page:20 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #. (itstool) path: credit/name #: C/autostart-applications.page:10 C/backgrounds-extra.page:15 #: C/dconf-custom-defaults.page:29 C/dconf-nfs-home.page:15 #: C/desktop-background.page:21 C/desktop-lockscreen.page:13 #: C/desktop-shield.page:21 C/extensions-enable.page:18 C/fonts.page:17 #: C/fonts-user.page:16 C/lockdown-command-line.page:22 #: C/lockdown-file-saving.page:12 C/lockdown-logout.page:12 #: C/lockdown-online-accounts.page:12 C/lockdown-printing.page:12 #: C/lockdown-repartitioning.page:12 C/lockdown-single-app-mode.page:25 #: C/login-banner.page:22 C/network-server-list.page:16 C/network-vpn.page:16 #: C/power-dim-screen.page:18 C/session-custom.page:17 C/session-debug.page:15 #: C/session-user.page:20 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: credit/years #: C/autostart-applications.page:12 C/backgrounds-extra.page:17 #: C/dconf-custom-defaults.page:31 C/dconf-custom-defaults.page:36 #: C/dconf-nfs-home.page:17 C/dconf-nfs-home.page:22 C/dconf.page:13 #: C/dconf.page:18 C/desktop-background.page:23 C/desktop-lockscreen.page:15 #: C/desktop-shield.page:23 C/extensions.page:15 C/fonts.page:19 #: C/fonts.page:24 C/fonts-user.page:18 C/fonts-user.page:23 #: C/login-banner.page:24 C/login-banner.page:29 C/login-logo.page:25 #: C/login-logo.page:30 C/logout-automatic.page:17 #: C/network-server-list.page:18 C/network-server-list.page:23 #: C/network-vpn.page:18 C/power-dim-screen.page:20 C/session-custom.page:19 #: C/session-debug.page:17 C/session-user.page:22 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/autostart-applications.page:15 C/backgrounds-extra.page:20 #: C/dconf-custom-defaults.page:39 C/dconf-keyfiles.page:22 #: C/dconf-lockdown.page:24 C/dconf-nfs-home.page:25 C/dconf.page:26 #: C/dconf-profiles.page:22 C/desktop-background.page:26 #: C/desktop-favorite-applications.page:15 C/desktop-lockscreen.page:23 #: C/desktop-shield.page:26 C/extensions-enable.page:13 #: C/extensions-lockdown.page:14 C/extensions.page:13 C/fonts.page:27 #: C/fonts-user.page:26 C/gsettings-browse.page:23 #: C/keyboard-compose-key.page:11 C/keyboard-layout.page:20 #: C/lockdown-command-line.page:12 C/lockdown-logout.page:17 #: C/lockdown-online-accounts.page:17 C/lockdown-single-app-mode.page:30 #: C/login-automatic.page:23 C/login-enterprise.page:12 C/login-logo.page:28 #: C/login-userlist-disable.page:22 C/logout-automatic.page:21 #: C/mime-types-application.page:13 C/mime-types-application-user.page:12 #: C/mime-types-custom.page:12 C/mime-types-custom-user.page:11 #: C/mime-types.page:13 C/network-server-list.page:21 C/overrides.page:16 #: C/power-dim-screen.page:23 C/processes.page:26 C/session-custom.page:22 #: C/session-debug.page:20 C/session-user.page:25 msgid "Petr Kovar" msgstr "Petr Kovar" #. (itstool) path: credit/years #: C/autostart-applications.page:17 C/dconf-nfs-home.page:27 C/dconf.page:23 #: C/desktop-background.page:28 C/desktop-background.page:33 #: C/desktop-background.page:38 C/desktop-lockscreen.page:20 #: C/extensions-enable.page:15 C/extensions-lockdown.page:16 C/fonts.page:29 #: C/fonts-user.page:28 C/keyboard-compose-key.page:13 #: C/keyboard-layout.page:22 C/lockdown-command-line.page:14 #: C/lockdown-command-line.page:19 C/lockdown-file-saving.page:14 #: C/lockdown-file-saving.page:19 C/lockdown-printing.page:14 #: C/lockdown-printing.page:19 C/lockdown-repartitioning.page:14 #: C/lockdown-repartitioning.page:19 C/lockdown-single-app-mode.page:22 #: C/lockdown-single-app-mode.page:27 C/login-automatic.page:25 #: C/login-banner.page:34 C/login-enterprise.page:14 #: C/login-fingerprint.page:14 C/login-fingerprint.page:19 #: C/login-userlist-disable.page:19 C/login-userlist-disable.page:24 #: C/logout-automatic.page:23 C/mime-types-application.page:15 #: C/mime-types-application-user.page:14 C/mime-types-custom.page:14 #: C/mime-types-custom-user.page:13 C/mime-types.page:15 #: C/power-dim-screen.page:25 C/power-dim-screen.page:30 #: C/session-custom.page:24 C/session-debug.page:22 C/session-user.page:27 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/autostart-applications.page:22 msgid "How can I add an autostart application for all users?" msgstr "" "Como eu posso adicionar uma aplicativo de inicialização automática para " "todos os usuários?" #. (itstool) path: page/title #: C/autostart-applications.page:25 msgid "Add an autostart application for all users" msgstr "" "Adicionando um aplicativo de inicialização automática todos os usuários" #. (itstool) path: page/p #: C/autostart-applications.page:27 msgid "" "To start an application automatically when the user logs in, you need to " "create a .desktop file for that application in the /etc/" "xdg/autostart/ directory." msgstr "" "Para iniciar um aplicativo automaticamente quando o usuário inicia a sessão, " "você precisa criar um arquivo .desktop para esse aplicativo no " "diretório /etc/xdg/autostart/." #. (itstool) path: steps/title #: C/autostart-applications.page:32 msgid "To add an autostart application for all users:" msgstr "" "Para adicionar um aplicativo de inicialização automática para todos os " "usuários:" #. (itstool) path: item/p #: C/autostart-applications.page:33 msgid "" "Create a .desktop file in the /etc/xdg/autostart/ " "directory:" msgstr "" "Crie um arquivo .desktop no diretório /etc/xdg/autostart/" ":" #. (itstool) path: item/code #: C/autostart-applications.page:35 #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "Name=Files\n" "Exec=nautilus -n\n" "OnlyShowIn=GNOME;\n" "AutostartCondition=GSettings org.gnome.desktop.background show-desktop-icons" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "Name=Arquivos\n" "Exec=nautilus -n\n" "OnlyShowIn=GNOME;\n" "AutostartCondition=GSettings org.gnome.desktop.background show-desktop-icons" #. (itstool) path: item/p #: C/autostart-applications.page:42 msgid "Replace Files with the name of the application." msgstr "Substitua Arquivos com o nome do aplicativo." #. (itstool) path: item/p #: C/autostart-applications.page:43 msgid "" "Replace nautilus -n with the command you wish to use to run the " "application." msgstr "" "Substitua nautilus -n com o comando que você deseja usar para " "executar o aplicativo." #. (itstool) path: item/p #: C/autostart-applications.page:45 msgid "" "You can use the AutostartCondition key to check for a value of " "a GSettings key." msgstr "" "Você pode usar a chave AutostartCondition para verificar por um " "valor de uma chave GSettings." #. (itstool) path: item/p #: C/autostart-applications.page:47 msgid "" "The session manager runs the application automatically if the key's value is " "true. If the key's value changes in the running session, the session manager " "starts or stops the application, depending on what the previous value for " "the key was." msgstr "" "O gerenciador de sessões executa o aplicativo automaticamente se o valor da " "chave for verdadeiro. Se o valor da chave for alterado na sessão em " "execução, o gerenciador de sessões iniciará ou interromperá o aplicativo, " "dependendo de qual foi o valor anterior da chave." #. (itstool) path: credit/name #: C/backgrounds-extra.page:10 C/desktop-background.page:16 #: C/desktop-shield.page:11 C/fonts.page:12 C/fonts-user.page:11 #: C/gsettings-browse.page:13 C/lockdown-single-app-mode.page:20 #: C/login-banner.page:12 C/login-logo.page:13 C/network-server-list.page:11 #: C/network-vpn.page:11 C/power-dim-screen.page:13 C/processes.page:13 #: C/session-debug.page:10 msgid "Matthias Clasen" msgstr "Matthias Clasen" #. (itstool) path: credit/years #: C/backgrounds-extra.page:12 C/dconf-custom-defaults.page:16 #: C/dconf-custom-defaults.page:21 C/dconf-custom-defaults.page:26 #: C/dconf-keyfiles.page:15 C/dconf-lockdown.page:16 C/dconf-profiles.page:15 #: C/desktop-background.page:18 C/desktop-shield.page:13 #: C/desktop-shield.page:18 C/fonts.page:14 C/fonts-user.page:13 #: C/gsettings-browse.page:15 C/gsettings-browse.page:20 #: C/keyboard-layout.page:12 C/keyboard-layout.page:17 #: C/login-automatic.page:15 C/login-banner.page:14 C/login-banner.page:19 #: C/login-logo.page:15 C/login-logo.page:20 C/login-userlist-disable.page:14 #: C/network-server-list.page:13 C/network-vpn.page:13 C/overrides.page:13 #: C/power-dim-screen.page:15 C/processes.page:15 C/session-custom.page:14 #: C/session-debug.page:12 C/session-user.page:17 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: credit/years #: C/backgrounds-extra.page:22 C/dconf-custom-defaults.page:41 #: C/dconf-keyfiles.page:24 C/dconf-lockdown.page:26 C/dconf.page:28 #: C/dconf-profiles.page:24 C/desktop-favorite-applications.page:17 #: C/desktop-lockscreen.page:25 C/gsettings-browse.page:25 #: C/lockdown-logout.page:19 C/lockdown-online-accounts.page:19 #: C/lockdown-single-app-mode.page:32 C/overrides.page:18 msgid "2019" msgstr "2019" #. (itstool) path: info/desc #: C/backgrounds-extra.page:27 msgid "How do I make extra backgrounds available to my users?" msgstr "Como posso disponibilizar planos de fundo extras para meus usuários?" #. (itstool) path: page/title #: C/backgrounds-extra.page:30 msgid "Add extra backgrounds" msgstr "Adicionando planos de fundo extras" #. (itstool) path: page/p #: C/backgrounds-extra.page:32 msgid "" "You can make extra backgrounds available to users on your system by " "following the steps below." msgstr "" "Você pode disponibilizar planos de fundo adicionais para os usuários em seu " "sistema seguindo as etapas abaixo." #. (itstool) path: steps/title #: C/backgrounds-extra.page:36 msgid "Set extra backgrounds" msgstr "Definindo planos de fundo extras" #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:38 msgid "" "Create an XML file, for example filename.xml. In " "this file, use keys from the org.gnome.desktop.background " "GSettings schema to specify extra backgrounds and their appearance." msgstr "" "Crie um arquivo XML, por exemplo nome-de-arquivo.xml. Neste arquivo, use chaves de esquema GSettings org.gnome.desktop." "background para especificar planos de fundo extras e sua aparência." #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:42 msgid "Below is a list of the most frequently used keys:" msgstr "Abaixo está uma lista das chaves mais usadas:" #. (itstool) path: table/title #: C/backgrounds-extra.page:45 msgid "org.gnome.desktop.background schemas GSettings keys" msgstr "Chaves GSettings de esquema org.gnome.desktop.background" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:48 msgid "Key name" msgstr "Nome da chave" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:49 msgid "Possible values" msgstr "Valores possíveis" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:50 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:53 msgid "picture-options" msgstr "picture-options" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:54 msgid "" "\"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", " "\"spanned\"" msgstr "" "\"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", " "\"spanned\"" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:55 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered." msgstr "" "Determina como a imagem definida por wallpaper_filename é " "renderizada." #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:58 msgid "color-shading-type" msgstr "color-shading-type" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:59 msgid "\"horizontal\", \"vertical\", and \"solid\"" msgstr "\"horizontal\", \"vertical\" e \"solid\"" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:60 msgid "How to shade the background color." msgstr "Como sombrear a cor do plano de fundo." #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:63 msgid "primary-color" msgstr "primary-color" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:64 msgid "default: #023c88" msgstr "padrão: #023c88" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:65 msgid "Left or top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Cor esquerda ou superior ao desenhar degradês ou a cor sólida." #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:68 msgid "secondary-color" msgstr "secondary-color" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:69 msgid "default: #5789ca" msgstr "padrão: #5789ca" #. (itstool) path: td/p #: C/backgrounds-extra.page:70 msgid "Right or bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Cor direita ou inferior ao desenhar degradês, não usados para cores sólidas." #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:75 msgid "" "You can view a complete list of org.gnome.desktop.background keys " "and possible values using dconf-editor or the gsettings command-line utility. See for more " "information." msgstr "" "Você pode ver uma lista completa das chaves org.gnome.desktop." "background e possíveis valores usando o dconf-editor ou o " "utilitário de linha de comando gsettings. Veja para mais informações." #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:79 msgid "Below is a sample filename.xml file:" msgstr "" "Abaixo está um exemplo de arquivo nome-de-arquivo.xml:" #. (itstool) path: item/code #: C/backgrounds-extra.page:81 #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE wallpapers SYSTEM \"gnome-wp-list.dtd\">\n" "<wallpapers>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper.jpg</filename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ffffff</pcolor>\n" " <scolor>#000000</scolor>\n" " </wallpaper>\n" "</wallpapers>\n" "\n" msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE wallpapers SYSTEM \"gnome-wp-list.dtd\">\n" "<wallpapers>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Papel de parede corporativo</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/papel-de-parede-corporativo.jpg</filename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ffffff</pcolor>\n" " <scolor>#000000</scolor>\n" " </wallpaper>\n" "</wallpapers>\n" "\n" #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:100 msgid "" "Place the filename.xml file in the /usr/share/" "gnome-background-properties/ directory." msgstr "" "Coloque o arquivo nome-de-arquivo.xml no diretório " "/usr/share/gnome-background-properties/." #. (itstool) path: item/p #: C/backgrounds-extra.page:102 msgid "" "Users will have the extra backgrounds available for configuration from " "Settings Background." msgstr "" "Usuários terão planos de fundo extras disponíveis para configuração em " "Configurações Plano de fundo." #. (itstool) path: section/title #: C/backgrounds-extra.page:109 msgid "Specify multiple backgrounds" msgstr "Especificando vários planos de fundo" #. (itstool) path: section/p #: C/backgrounds-extra.page:110 msgid "" "In one configuration file, you can specify multiple <wallpaper> elements to add more backgrounds." msgstr "" "Em um arquivo de configuração, você pode especificar vários elementos " "<wallpaper> para adicionar mais fundos." #. (itstool) path: section/p #: C/backgrounds-extra.page:112 msgid "" "See the following example with two <wallpaper> elements, " "adding two different backgrounds:" msgstr "" "Veja o exemplo a seguir com dois elementos <wallpaper>, " "adicionando dois planos de fundo diferentes:" #. (itstool) path: section/code #: C/backgrounds-extra.page:115 #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE wallpapers SYSTEM \"gnome-wp-list.dtd\">\n" "<wallpapers>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper.jpg</filename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ffffff</pcolor>\n" " <scolor>#000000</scolor>\n" " </wallpaper>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Company Background 2</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund 2</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/company-wallpaper-2.jpg</filename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ff0000</pcolor>\n" " <scolor>#00ffff</scolor>\n" " </wallpaper>\n" "</wallpapers>\n" msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE wallpapers SYSTEM \"gnome-wp-list.dtd\">\n" "<wallpapers>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Papel de parede corporativo</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/papel-de-parede-corporativo.jpg</filename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ffffff</pcolor>\n" " <scolor>#000000</scolor>\n" " </wallpaper>\n" " <wallpaper deleted=\"false\">\n" " <name>Papel corporativo 2</name>\n" " <name xml:lang=\"de\">Firmenhintergrund 2</name>\n" " <filename>/usr/local/share/backgrounds/papel-de-parede-corporativo-2.jpg</filename>\n" " <options>zoom</options>\n" " <shade_type>solid</shade_type>\n" " <pcolor>#ff0000</pcolor>\n" " <scolor>#00ffff</scolor>\n" " </wallpaper>\n" "</wallpapers>\n" #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-custom-defaults.page:14 C/dconf-keyfiles.page:13 #: C/dconf-lockdown.page:14 C/dconf.page:16 C/dconf-profiles.page:13 msgid "Ryan Lortie" msgstr "Ryan Lortie" #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-custom-defaults.page:19 msgid "Jeremy Bicha" msgstr "Jeremy Bicha" #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-custom-defaults.page:24 C/dconf.page:21 C/gsettings-browse.page:18 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-custom-defaults.page:34 C/dconf-lockdown.page:19 #: C/dconf-nfs-home.page:20 C/dconf.page:11 C/desktop-background.page:36 #: C/fonts.page:22 C/fonts-user.page:21 C/keyboard-layout.page:15 #: C/lockdown-command-line.page:17 C/lockdown-file-saving.page:17 #: C/lockdown-printing.page:17 C/lockdown-repartitioning.page:17 #: C/login-automatic.page:18 C/login-banner.page:27 C/login-fingerprint.page:12 #: C/login-logo.page:23 C/logout-automatic.page:15 C/power-dim-screen.page:28 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-custom-defaults.page:46 msgid "Set system-wide default settings using <_:sys-1/> profiles." msgstr "" "Defina configurações padrões para todo o sistema usando perfis <_:sys-1/>." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-custom-defaults.page:51 msgid "Custom default values for system settings" msgstr "Personalizando valores padrões para configurações de sistema" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-custom-defaults.page:53 msgid "" "System-wide default settings can be set by providing a default for a key in " "a <_:sys-1/> profile. These defaults can be overridden by the user." msgstr "" "Configurações padrões para todo o sistema podem ser definidas fornecendo um " "padrão para a chave em um perfil <_:sys-1/>. Esses padrões podem ser " "sobrepostos pelo usuário." #. (itstool) path: section/title #: C/dconf-custom-defaults.page:58 msgid "Set a default value" msgstr "Definindo um valor padrão" #. (itstool) path: section/p #: C/dconf-custom-defaults.page:60 msgid "" "To set a default for a key, the user profile must exist and the " "value for the key must be added to a <_:sys-1/> database." msgstr "" "Para definir um valor padrão para uma chave, o perfil de user " "deve existir e o valor da chave deve ser adicionada ao banco de dados de <_:" "sys-1/>." #. (itstool) path: steps/title #: C/dconf-custom-defaults.page:73 msgid "An example setting the default background" msgstr "Um exemplo definindo o plano de fundo padrão" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-custom-defaults.page:75 msgid "Create the <_:file-1/> profile:" msgstr "Crie o perfil <_:file-1/>:" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-custom-defaults.page:83 C/dconf-snippets.xml:18 #: C/dconf-snippets.xml:35 msgid "<_:input-1/> is the name of a <_:sys-2/> database." msgstr "<_:input-1/> é o nome de um banco de dados <_:sys-2/>." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-custom-defaults.page:87 msgid "" "Create a keyfile for the <_:input-1/> database which contains the " "default settings:" msgstr "" "Crie um arquivo de chave para o banco de dados <_:input-1/> que " "contenha as configurações padrões:" #. (itstool) path: code/span #: C/dconf-custom-defaults.page:92 #, no-wrap msgid "dconf path" msgstr "caminho dconf" #. (itstool) path: code/span #: C/dconf-custom-defaults.page:95 #, no-wrap msgid "dconf key names and their corresponding values" msgstr "nomes de chaves dconf e seus valores correspondentes" #. (itstool) path: note/p #: C/dconf-custom-defaults.page:109 msgid "" "When the <_:sys-1/> profile is created or changed, the user will need to log " "out and log in again before the changes will be applied." msgstr "" "Quando o perfil <_:sys-1/> for criado ou alterado, o usuário precisará " "encerrar a sessão e iniciá-la novamente para que as alterações sejam " "aplicadas." #. (itstool) path: section/p #: C/dconf-custom-defaults.page:114 msgid "" "If you want to avoid creating the <_:sys-1/> profile, you can use the " "dconf command-line utility to read and write individual values or " "entire directories from and to a <_:sys-2/> database. For more information, " "see the <_:link-3/> man page." msgstr "" "Se você quiser evitar a criação do perfil <_:sys-1/>, use o utilitário de " "linha de comando dconf para ler e gravar valores individuais ou " "diretórios inteiros de e para um banco de dados <_:sys-2/>. Para mais " "informações, consulte a página do manual <_:link-3/>." #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-keyfiles.page:18 C/desktop-favorite-applications.page:11 #: C/processes.page:22 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-keyfiles.page:29 msgid "" "Use <_:sys-1/> keyfiles to configure specific settings with a text " "editor." msgstr "" "Use arquivos de chave <_:sys-1/> para definir configurações " "específicas com um editor de texto." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-keyfiles.page:33 msgid "Control system settings with keyfiles" msgstr "Controlando configurações de sistema com arquivos de chaves" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-keyfiles.page:35 msgid "" "System database files, located in <_:file-1/>, cannot be edited because they " "are written in GVDB format. In order to change system settings using a text " "editor, you can modify keyfiles found in keyfile directories. Each keyfile directory corresponds to a particular system database " "file, and has the same name as the database file with a “.d” extension " "appended (for example, /etc/dconf/db/local.d). All keyfile " "directories are found in <_:file-2/>, and each one contains keyfiles in a " "special format that can be compiled into the <_:sys-3/> database." msgstr "" "Arquivos de banco de dados de sistema, localizados em <_:file-1/>, não podem " "ser editados porque eles são escritos no formato GVDB. Para alterar as " "configurações de sistema usando um editor de texto, você pode modificar os " "arquivos de chave localizados em diretórios de arquivo de " "chave. Cada diretório de arquivo de chave corresponde a um arquivo de " "banco de dados de sistema em particular, e possui o mesmo nome que o arquivo " "de banco de dados com uma extensão “.d” anexada (por exemplo, /etc/" "dconf/db/local.d). Todos os diretórios de arquivo de chave são " "localizados em <_:file-2/>, e cada um contém arquivos de chave em um formato " "especial que possa ser compilado em um banco de dados <_:sys-3/>." #. (itstool) path: listing/title #: C/dconf-keyfiles.page:48 msgid "A keyfile in this directory will look something like this:" msgstr "Um arquivo de chave neste diretório se parecerá com alguma coisa como:" #. (itstool) path: listing/code #: C/dconf-keyfiles.page:49 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Some useful default settings for our site\n" "\n" "[system/proxy/http]\n" "host='172.16.0.1'\n" "enabled=true\n" "\n" "[org/gnome/desktop/background]\n" "picture-uri='file:///usr/local/rupert-corp/company-wallpaper.jpeg'\n" " " msgstr "" "\n" "# Algumas configurações padrões úteis para nosso site\n" "\n" "[system/proxy/http]\n" "host='172.16.0.1'\n" "enabled=true\n" "\n" "[org/gnome/desktop/background]\n" "picture-uri='file:///usr/local/roberto-corp/papel-de-parede-corporativo.jpeg'\n" " " #. (itstool) path: note/p #: C/dconf-keyfiles.page:62 msgid "" "dconf update must be run whenever you modify a keyfile. When you " "do this, <_:sys-1/> compares the timestamp on a system database file with " "the timestamp on the corresponding keyfile directory. If the timestamp on " "the keyfile directory is more recent than the one on the database file, <_:" "sys-2/> regenerates the system-db file and sends a notification " "to the system D-Bus, which in turn notifies all running " "applications to reread their settings." msgstr "" "dconf update deve ser executado sempre que você modificar um " "arquivo de chave. Quando você faz isso, <_:sys-1/> compara o carimbo de " "horário em um arquivo de banco de dados de sistema com o carimbo de horário " "no diretório de arquivo de chave correspondente. Se o carimbo de horário no " "diretório de arquivo de chave for mais recente que aquele no arquivo de " "banco de dados, o <_:sys-2/> gera novamente o arquivo system-db " "e envia uma notificação para o sistema D-Bus, o qual notifica " "todos os aplicativos em execução para ler novamente suas configurações." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-keyfiles.page:73 msgid "" "The group name in the keyfile references a GSettings schema ID. For example, org/" "gnome/desktop/background references the schema org.gnome." "desktop.background, which contains the key picture-uri." msgstr "" "O nome do grupo no arquivo de chave faz referência a um ID do esquema GSettings. Por " "exemplo, org/gnome/desktop/background faz referência ao esquema " "org.gnome.desktop.background, que contém a chave picture-" "uri." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-keyfiles.page:79 msgid "" "The values under a group are expected in serialized GVariant form." msgstr "" "Os valores sob um grupo são esperados na forma GVariant serializada." #. (itstool) path: credit/years #: C/dconf-lockdown.page:21 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-lockdown.page:31 msgid "" "Use the lockdown mode in <_:sys-1/> to prevent users from changing " "specific settings." msgstr "" "Use o modo lockdown em <_:sys-1/> para evitar que usuários alterem " "configurações específicas." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-lockdown.page:35 msgid "Lock down specific settings" msgstr "Bloqueando configurações específicas" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-lockdown.page:37 msgid "" "By using the lockdown mode in dconf, you can prevent users from changing " "specific settings. Without locking down the system settings, user settings " "take precedence over the system settings." msgstr "" "Ao usar o modo de bloqueio no dconf, você pode impedir que os usuários " "alterem configurações específicas. Sem bloquear as configurações do sistema, " "as configurações do usuário têm precedência sobre as configurações do " "sistema." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-lockdown.page:41 msgid "" "To lock down a <_:sys-1/> key or subpath, you will need to create a " "<_:file-2/> subdirectory in the keyfile directory. The files inside this " "directory contain a list of keys or subpaths to lock. Just as with the keyfiles, you may add any number of files to " "this directory." msgstr "" "Para bloquear uma chave <_:sys-1/>, você precisará criar um " "subdiretório <_:file-2/> no diretório de arquivo de chave. Os arquivos " "dentro deste diretório contêm uma lista de chaves ou subcaminhos para " "bloquear. Assim como com os arquivos de chave, você pode adicionar qualquer número de arquivos a este diretório." #. (itstool) path: steps/title #: C/dconf-lockdown.page:48 msgid "Lock a setting" msgstr "Bloqueando uma configuração" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-lockdown.page:50 msgid "" "Before you can lock down a key or subpath, you need to set it. This example " "shows how to lock a background setting once it has been set." msgstr "" "Antes que você possa bloquear uma chave ou um subcaminho, primeiro você " "precisa defini-la(o). Esse exemplo mostra como bloquear uma configuração de plano de fundo uma vez que ela tenha " "sido definida." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-lockdown.page:54 msgid "" "At this point, you should have a user profile and a keyfile with " "the settings that you want to lock down." msgstr "" "A esse ponto, você deve ter um perfil " "user e um arquivo de chave com as configurações que você deseja bloquear." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-lockdown.page:60 msgid "Create a directory named <_:file-1/>." msgstr "Crie um diretório chamado <_:file-1/>." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-lockdown.page:64 msgid "" "Create a file in the <_:file-1/> directory and list one key or subpath per " "line. For example, create <_:file-2/>:" msgstr "" "Crie um arquivo no diretório <_:file-1/> e liste uma chave ou um subcaminho " "por linha. Por exemplo, crie <_:file-2/>:" #. (itstool) path: code/span #: C/dconf-lockdown.page:69 #, no-wrap msgid "prevent changes to the background" msgstr "evita alterações ao plano de fundo" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-nfs-home.page:32 msgid "" "Update the system configuration for dconf to store settings in an " "NFS home directory." msgstr "" "Atualize a configuração do sistema para que o dconf armazene as " "configurações em uma pasta pessoal NFS." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-nfs-home.page:36 msgid "Store settings over NFS" msgstr "Armazenando configurações por NFS" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-nfs-home.page:49 msgid "" "For <_:sys-1/> to work correctly when using Network File System " "(NFS) home directories, the <_:sys-2/> keyfile back end " "must be used." msgstr "" "Para que <_:sys-1/> funcione corretamente ao usar diretórios iniciais de " "Network File System (NFS, ou sistema de arquivos de " "rede), o backend de arquivo de chave <_:sys-2/> deve ser usado." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-nfs-home.page:56 msgid "Create or edit the <_:file-1/> file on every client." msgstr "Crie ou edite o arquivo <_:file-1/> em cada cliente." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-nfs-home.page:60 msgid "At the very beginning of this file, add the following line:" msgstr "No início deste arquivo, adicione a seguinte linha:" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-nfs-home.page:70 msgid "" "The <_:sys-1/> keyfile back end will only take effect the next time " "that the user logs in. It polls the keyfile to determine whether updates " "have been made, so settings may not be updated immediately." msgstr "" "O backend de arquivo de chave <_:sys-1/> só terá efeito no próximo " "início de sessão do usuário. Ele sonda o arquivo de chave para determinar se " "atualizações foram feitas, de forma que configurações podem ser não ser " "atualizadas imediatamente." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-nfs-home.page:80 msgid "" "If a keyfile back end is not used, the user settings may not be " "retrieved or updated correctly." msgstr "" "Se um backend de arquivo de chave não for usado, as configurações " "podem não ser obtidas ou atualizadas corretamente." #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf.page:33 msgid "What is dconf? How can it be used to edit configurations?" msgstr "" "O que é dconf? Como ele pode ser usado para editar configurações?" #. (itstool) path: page/title #: C/dconf.page:36 msgid "Manage user and system settings with dconf" msgstr "Gerenciando configurações de usuário e sistema com o dconf" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf.page:39 msgid "" "dconf is one of the main configuration utilities in GNOME. Its " "purpose is to help you set and manage GNOME system and application settings." msgstr "" "dconf é um dos principais utilitários de configurações no GNOME. " "Seu propósito é lhe ajudar a definir e gerenciar configurações do sistema e " "de aplicativos do GNOME." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf.page:43 msgid "" "To give you an idea of the power of dconf within GNOME, a " "dconf key exists for most every setting that a user can click on " "in the GNOME desktop or in any GNOME application. In addition to this, there " "are some system and application settings that cannot even be changed from " "within the user interface, but which can be changed by using " "dconf." msgstr "" "Para lhe dar uma ideia do poder do dconf dentro do GNOME, uma " "chave dconf existe para quase toda configuração na qual o usuário " "pode clicar no ambiente GNOME ou em qualquer aplicativo do GNOME. Além " "disso, há algumas configurações de sistema e aplicativo que nem mesmo podem " "ser alteradas pela interface de usuário, mas que podem ser " "alteradas usando dconf." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf.page:50 msgid "" "As an administrator, this means that knowing how to use dconf " "will help you to customize GNOME and GNOME-based applications to best suit " "the needs of your particular environment." msgstr "" "Como um administrador, isso significa que saber como usar o dconf " "vai lhe ajudar a personalizar o GNOME e aplicativos baseados no GNOME para " "melhor adequá-los às necessidades de seu ambiente em particular." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf.page:54 msgid "" "Users can override the customized defaults with their own settings, unless " "the administrator locks these defaults to prevent overriding." msgstr "" "Os usuários podem sobrepor os padrões personalizados por suas próprias " "configurações, a menos que o administrador bloqueie esses padrões para " "evitar a substituição." #. (itstool) path: credit/name #: C/dconf-profiles.page:18 msgid "Jana Švárová" msgstr "Jana Švárová" #. (itstool) path: info/desc #: C/dconf-profiles.page:29 msgid "Detailed information about profile and profile selection." msgstr "Informações detalhadas sobre perfil e seleção de perfil." #. (itstool) path: page/title #: C/dconf-profiles.page:32 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:34 msgid "" "A profile is a list of configuration databases. The first database " "in a profile is the write-to database and the remaining databases are read-" "only. Each of the system databases is generated from a keyfile directory. " "Each keyfile directory contains one or more keyfiles. Each keyfile contains " "at least one dconf path and one or more keys and the corresponding values." msgstr "" "Um perfil é uma lista de bancos de dados de configuração. O " "primeiro banco de dados em um perfil é o banco de dados escrever para " "(“write-to”) e os demais bancos de dados são somente leitura (“read-only”). " "Cada um dos bancos de dados do sistema é gerado de um diretório de arquivo " "de chave. Cada diretório de arquivo de chave contendo um ou mais arquivos de " "chaves cada arquivo de chave contém pelo menos um caminho dconf e uma ou " "mais chaves e os valores correspondentes." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:41 msgid "" "Key pairs which are set in a dconf profile will override " "the default settings unless there is a problem with the value that you have " "set." msgstr "" "Pares de chave que são definidos em um perfil dconf vão " "sobrepor as configurações padrões a menos que haja um problema com o valor " "que você tem definido." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:45 msgid "" "You will usually want your dconf profile to consist of a user " "database and at least one system database. The profile must list one " "database per line." msgstr "" "Você geralmente vai querer que seu perfil dconf consista em um " "banco de dados de usuário e pelo menos um banco de dados de " "sistema. O perfil deve listar um banco de dados por linha." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:49 msgid "" "The first line in a profile is the database that changes are written to. It " "is usually user-db:user. user is " "the name of the user database which can normally be found in ~/.config/" "dconf." msgstr "" "A primeira linha de um perfil é o banco de dados para onde alterações são " "escritas. Ela geralmente é user-db:user. " "user é o nome do banco de dados do usuário que normalmente " "pode ser localizado em ~/.config/dconf." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:54 msgid "" "A system-db line specifies a system database. These databases " "are found in /etc/dconf/db/." msgstr "" "Uma linha system-db especifica um banco de dado de sistema. " "Esses bancos de dados são localizados em /etc/dconf/db/." #. (itstool) path: listing/title #: C/dconf-profiles.page:59 msgid "Sample profile" msgstr "Perfil de amostra" #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:71 msgid "" "Configuring a single user and multiple system databases allows for layering " "of preferences. Settings from the user database file take " "precedence over the settings in the local database file, and " "the local database file in turn takes precedence over the " "site database file." msgstr "" "Configurar um único usuário e vários bancos de dados de sistema permite " "fazer uma divisão em camadas de preferências. Configurações do arquivo de " "banco de dados user precederá sobre as configurações no arquivo " "de banco de dados local, e o arquivo de banco de dados " "local terá prioridade sobre aquelas presentes no arquivo de " "banco de dados site." #. (itstool) path: page/p #: C/dconf-profiles.page:77 msgid "" "However, the order of precedence for locks is reversed. Locks introduced in the site or local database files take priority over those present in user." msgstr "" "Porém, ordem de precedência para bloqueios é invertida. Bloqueios introduzidos no arquivo de banco de dados " "site ou local terá prioridade sobre aquelas " "presentes em user." #. (itstool) path: note/p #: C/dconf-profiles.page:82 msgid "" "The dconf profile for a session is determined at login, so users " "will have to log out and log in to apply a new dconf user profile " "to their session." msgstr "" "O perfil dconf para uma sessão é determinada ao iniciar a sessão, " "então usuários terão que encerrar a sessão e iniciá-la novamente para " "aplicar um novo perfil dconf de usuário para suas sessões." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: section/p #: C/dconf-profiles.page:87 C/dconf-profiles.page:104 msgid "For more information, see the <_:link-1/> man page." msgstr "Para mais informações, veja a página man <_:link-1/>." #. (itstool) path: section/title #: C/dconf-profiles.page:92 msgid "Select a profile" msgstr "Selecionando um perfil" #. (itstool) path: section/p #: C/dconf-profiles.page:94 msgid "" "On startup, dconf consults the DCONF_PROFILE " "environment variable. The variable can specify a relative path to a file in " "/etc/dconf/profile/, or an absolute path, for example, to the " "user's home directory." msgstr "" "Na inicialização, o dconf consulta a variável de ambiente " "DCONF_PROFILE. A variável pode especificar um caminho relativo " "para um arquivo em /etc/dconf/profile/ ou um caminho absoluto, " "por exemplo, para o diretório pessoal do usuário." #. (itstool) path: section/p #: C/dconf-profiles.page:99 msgid "" "If the environment variable is set, dconf attempts to open the " "named profile and aborts if that fails. If the variable is not set, " "dconf attempts to open the profile named “user”. If that fails, " "it will fall back to an internal hard-wired configuration." msgstr "" "Se a variável de ambiente estiver definida, dconf tenta abrir o " "perfil nomeado e aborta se falhar. Se a variável de ambiente não estiver " "definida, dconf tenta abrir o perfil nomeado “user”. Se isso " "falhar, ele vai retroceder para uma configuração interna definida no código." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-snippets.xml:11 C/dconf-snippets.xml:27 msgid "Create the <_:file-1/> profile which contains the following lines:" msgstr "Crie o perfil <_:file-1/> que contenha as seguintes linhas:" #. (itstool) path: p/file #: C/dconf-snippets.xml:22 msgid "/etc/dconf/db/local.d/" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-snippets.xml:22 msgid "Create the directory <_:file-1/> if it does not already exist." msgstr "Crie o diretório <_:file-1/> se não já existir." #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-snippets.xml:40 msgid "Update the system databases:" msgstr "Atualize os bancos de dados de sistema:" #. (itstool) path: screen/output #: C/dconf-snippets.xml:41 msgid "#" msgstr "#" #. (itstool) path: screen/input #: C/dconf-snippets.xml:41 msgid "dconf update" msgstr "dconf update" #. (itstool) path: item/p #: C/dconf-snippets.xml:44 msgid "" "Users must log out and back in again before the system-wide settings take " "effect." msgstr "" "Usuários devem encerrar a sessão e inciá-la novamente antes das " "configurações do sistema terem efeito." #. (itstool) path: revision/desc #: C/desktop-background.page:11 msgid "" "All prose and instructions are up to par. Extra info needs to be provided on " "picture options, per comment below. --shaunm" msgstr "" "Todas as instruções estão perfeitas. Informações extras precisam ser " "fornecidas nas opções de imagem, por comentários abaixo. --shaunm" #. (itstool) path: credit/name #: C/desktop-background.page:31 C/login-banner.page:32 #: C/login-fingerprint.page:17 C/login-userlist-disable.page:17 msgid "David King" msgstr "David King" #. (itstool) path: info/desc #: C/desktop-background.page:41 msgid "Change the default desktop background for all users." msgstr "Altere o plano de fundo padrão do ambiente para todos os usuários." #. (itstool) path: page/title #: C/desktop-background.page:44 msgid "Set custom background" msgstr "Definindo plano de fundo personalizado" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-background.page:46 msgid "" "You can change the default desktop background to one that you want to use. " "For example, you may want to use a background with your company or " "university logo instead of the default GNOME background." msgstr "" "Você pode alterar o plano de fundo padrão do ambiente para aquele que você " "deseja usar. Por exemplo, você querer usar um plano de fundo com a logo da " "sua empresa ou universidade em vez do padrão do GNOME." #. (itstool) path: steps/title #: C/desktop-background.page:51 msgid "Set the default background" msgstr "Definindo um plano de fundo padrão" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-background.page:59 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-background to " "provide information for the local database." msgstr "" "Crie o arquivo de chave /etc/dconf/db/local.d/00-background " "para fornecer informações para o banco de dados de local." #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-background.page:63 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-background" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-background" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-background.page:64 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/background]\n" "\n" "# Specify the path to the desktop background image file\n" "picture-uri='file:///usr/local/share/backgrounds/wallpaper.jpg'\n" "\n" "# Specify one of the rendering options for the background image:\n" "picture-options='scaled'\n" "\n" "# Specify the left or top color when drawing gradients, or the solid color\n" "primary-color='000000'\n" "\n" "# Specify the right or bottom color when drawing gradients\n" "secondary-color='FFFFFF'\n" msgstr "" "\n" "# Especifica o caminho dconf\n" "[org/gnome/desktop/background]\n" "\n" "# Especifica o caminho para o arquivo de imagem de plano de fundo\n" "picture-uri='file:///usr/local/share/backgrounds/wallpaper.jpg'\n" "\n" "# Especifica uma das opções de renderização para a imagem de plano de fundo:\n" "picture-options='scaled'\n" "\n" "# Especifica a cor da esquerda ou de cima ao desenhar degradê, ou cor sólida\n" "primary-color='000000'\n" "\n" "# Especificar a cor da direita ou de baixo ao desenhar degradê\n" "secondary-color='FFFFFF'\n" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-background.page:89 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/background with the following content:" msgstr "" "Para evitar que o usuário sobrescreva essas configurações, crie o arquivo " "/etc/dconf/db/local.d/locks/background com o seguinte conteúdo:" #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-background.page:93 msgid "/etc/dconf/db/local.d/locks/background" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/locks/background" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-background.page:94 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock desktop background settings\n" "/org/gnome/desktop/background/picture-uri\n" "/org/gnome/desktop/background/picture-options\n" "/org/gnome/desktop/background/primary-color\n" "/org/gnome/desktop/background/secondary-color\n" msgstr "" "\n" "# Trava as configurações de plano de fundo\n" "/org/gnome/desktop/background/picture-uri\n" "/org/gnome/desktop/background/picture-options\n" "/org/gnome/desktop/background/primary-color\n" "/org/gnome/desktop/background/secondary-color\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/desktop-favorite-applications.page:22 msgid "Customize the default favorites in the Activities overview." msgstr "Personalize os favoritos padrão no panorama de atividades." #. (itstool) path: page/title #: C/desktop-favorite-applications.page:26 msgid "Set default favorite applications" msgstr "Definindo aplicativos favoritos padrão" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-favorite-applications.page:28 msgid "" "Favorite applications are those visible on the GNOME Shell dash. You can use <_:sys-1/" "> to set favorite applications for one user, or to set the same favorite " "applications for all users. For both cases, you must first edit the <_:sys-2/" "> profile found in <_:file-3/>." msgstr "" "Aplicativos favoritos são aqueles visíveis no dash. Você pode usar <_:sys-1/> para " "definir aplicativos favoritos para um usuário ou definir os mesmos " "aplicativos favoritos para todos usuários. Para ambos casos, você deve " "primeiro editar o perfil <_:sys-2/> encontrado em <_:file-3/>." #. (itstool) path: section/title #: C/desktop-favorite-applications.page:37 msgid "Set different favorite applications for different users" msgstr "Definindo aplicativos favoritos diferentes para usuários diferentes" #. (itstool) path: section/p #: C/desktop-favorite-applications.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can set the default favorite applications for each user by modifying " #| "their user database file found in <_:file-1/>. The following example " #| "snippet uses <_:sys-2/> to set gedit, Terminal and " #| "Files (nautilus) as default favorites for a user. " #| "The example code allows users to modify the list later, if they wish to " #| "do so." msgid "" "You can set the default favorite applications for each user by modifying " "their user database via gsettings. The following example command " "sets Text Editor, Terminal and Files " "(nautilus) as default favorites for a user." msgstr "" "Você pode definir aplicativos favoritos padrão para cada usuário modificando " "seus arquivos de banco de dados de usuário localizados em <_:file-1/>. O " "trecho de exemplo a seguir usa <_:sys-2/> para definir gedit, " "Terminal e Arquivos (nautilus) como " "favoritos padrão para um usuário. O código exemplo permite que usuários " "modifiquem a lista posteriormente, se eles assim desejarem." #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-favorite-applications.page:46 #: C/desktop-favorite-applications.page:85 msgid "Contents of <_:file-1/>:" msgstr "Conteúdo de <_:file-1/>:" #. (itstool) path: code/span #: C/desktop-favorite-applications.page:48 #, no-wrap msgid "This line allows the user to change the default favorites later" msgstr "Essa linha permite que o usuário altere os favoritos padrão posteriormente" #. (itstool) path: section/p #: C/desktop-favorite-applications.page:53 #, fuzzy #| msgid "Set gedit, terminal and nautilus as default favorites" msgid "Set Text Editor, Terminal and Files as default favorites:" msgstr "Define gedit, terminal e nautilus como favoritos padrão" #. (itstool) path: section/screen #: C/desktop-favorite-applications.page:54 #, no-wrap msgid "# gsettings set org.gnome.shell favorite-apps \"['org.gnome.TextEditor.desktop', 'org.gnome.Terminal.desktop', 'org.gnome.Nautilus.desktop']\"" msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/desktop-favorite-applications.page:57 msgid "" "You can also lock down the above " "settings to prevent users from changing them." msgstr "" "Você também pode bloquear as " "configurações acima para evitar que usuários as alterem." #. (itstool) path: section/title #: C/desktop-favorite-applications.page:64 msgid "Set the same favorite applications for all users" msgstr "Definindo os mesmos aplicativos favoritos para todos os usuários" #. (itstool) path: section/p #: C/desktop-favorite-applications.page:66 msgid "" "In order to have the same favorites for all users, you must modify system " "database files using dconf keyfiles. " "The following steps edit the <_:sys-1/> profile and then create a keyfile to " "set default favorite applications for all users in the local " "configuration database." msgstr "" "Para ter os mesmos favoritos para todos os usuários, você deve modificar os " "arquivos de banco de dados de sistema usando arquivos de chave dconf. As etapas a seguir editam o " "perfil <_:sys-1/> e, então, criam um arquivo de chave para definir os " "aplicativos favoritos padrão para todos os usuários no banco de dados de " "configuração local." #. (itstool) path: steps/title #: C/desktop-favorite-applications.page:73 msgid "Set the favorite applications" msgstr "Definindo os aplicativos favoritos" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-favorite-applications.page:81 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-favorite-apps to " "provide information for the local database." msgstr "" "Crie o arquivo de chave /etc/dconf/db/local.d/00-favorite-apps " "para fornecer informações para o banco de dados local." #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-favorite-applications.page:88 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Snippet sets gedit, terminal and nautilus as default favorites for all users\n" "[org/gnome/shell]\n" "favorite-apps = ['gedit.desktop', 'gnome-terminal.desktop', 'nautilus.desktop']\n" msgstr "" "\n" "# Trecho definindo gedit, terminal e nautilus como favoritos padrão para todos usuários\n" "[org/gnome/shell]\n" "favorite-apps = ['gedit.desktop', 'gnome-terminal.desktop', 'nautilus.desktop']\n" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-favorite-applications.page:96 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/favorite-apps with the following content:" msgstr "" "Para impedir o usuário de sobrescrever essas configurações, crie o arquivo " "/etc/dconf/db/local.d/locks/favorite-apps com o seguinte " "conteúdo:" #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-favorite-applications.page:100 #, fuzzy #| msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/favorite-apps" msgid "/etc/dconf/db/local.d/locks/favorite-apps" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/favorite-apps" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-favorite-applications.page:101 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock default favorite applications\n" "/org/gnome/shell/favorite-apps\n" msgstr "" "\n" "# Bloqueia aplicativos favoritos padrão\n" "/org/gnome/shell/favorite-apps\n" #. (itstool) path: credit/name #: C/desktop-lockscreen.page:18 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: info/desc #: C/desktop-lockscreen.page:28 msgid "" "Make the screen automatically lock, so the user must enter a password after " "being idle." msgstr "" "Faça com que o bloqueio automático de tela, de forma que o usuário tenha de " "inserir uma senha após ficar ocioso." #. (itstool) path: page/title #: C/desktop-lockscreen.page:32 msgid "Lock the screen when the user is idle" msgstr "Bloqueando a tela quando o usuário está ocioso" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-lockscreen.page:34 msgid "" "You can make the screen lock automatically whenever the user is idle for " "some amount of time. This is useful if users may leave their computers " "unattended in public or unsecure locations." msgstr "" "Você pode fazer a tela bloquear automaticamente sempre que o usuário estiver " "inativo por alguma quantidade de tempo. Isso é útil se usuários podem deixar " "seus computadores desacompanhado em locais públicos ou inseguros." #. (itstool) path: steps/title #: C/desktop-lockscreen.page:40 msgid "Enable automatic screen lock" msgstr "Habilitando bloqueio de tela automático" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-lockscreen.page:48 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-screensaver to " "provide information for the local database." msgstr "" "Crie o arquivo de chave /etc/dconf/db/local.d/00-screensaver " "para fornecer informações para o banco de dados de local." #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-lockscreen.page:52 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-lockscreen.page:53 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/session]\n" "\n" "# Number of seconds of inactivity before the screen goes blank\n" "# Set to 0 seconds if you want to deactivate the screensaver.\n" "idle-delay=uint32 180\n" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/screensaver]\n" "\n" "# Number of seconds after the screen is blank before locking the screen\n" "lock-delay=uint32 0\n" msgstr "" "\n" "# Especifica o caminho dconf\n" "[org/gnome/desktop/session]\n" "\n" "# Número de segundos de inatividade antes da tela apagar\n" "# Defina para 0 segundos se você quiser desativar a proteção de tela.\n" "idle-delay=uint32 180\n" "\n" "# Especifica o caminho dconf\n" "[org/gnome/desktop/screensaver]\n" "\n" "# Número de segundos após a tela ser apagada antes de bloquear a tela\n" "lock-delay=uint32 0\n" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-lockscreen.page:68 C/power-dim-screen.page:82 msgid "" "You must include the uint32 along with the integer key values " "as shown." msgstr "" "Você deve incluir o uint32 junto com os valores inteiros da " "chave como mostrado." #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-lockscreen.page:72 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/screensaver with the following content:" msgstr "" "Para evitar que o usuário sobrescreva essas configurações, crie o arquivo " "/etc/dconf/db/local.d/locks/screensaver com o seguinte conteúdo:" #. (itstool) path: listing/title #: C/desktop-lockscreen.page:76 #, fuzzy #| msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/screensaver" msgid "/etc/dconf/db/local.d/locks/screensaver" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/screensaver" #. (itstool) path: listing/code #: C/desktop-lockscreen.page:77 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock desktop screensaver settings\n" "/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n" "/org/gnome/desktop/screensaver/lock-delay\n" msgstr "" "\n" "# Bloqueia as configurações de proteção de tela do ambiente\n" "/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n" "/org/gnome/desktop/screensaver/lock-delay\n" #. (itstool) path: credit/name #: C/desktop-shield.page:16 C/login-banner.page:17 C/login-logo.page:18 #: C/login-userlist-disable.page:12 C/overrides.page:11 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: credit/years #: C/desktop-shield.page:28 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/desktop-shield.page:33 msgid "Change the background of the lock screen shield." msgstr "Altere o plano de fundo da proteção da tela de bloqueio." #. (itstool) path: page/title #: C/desktop-shield.page:36 msgid "Change the lock screen shield" msgstr "Alterando a proteção da tela de bloqueio" #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-shield.page:38 msgid "" "The lock screen shield is the screen that quickly slides down when " "the system is locked. The background of the lock screen shield is controlled " "by the org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri GSettings key. " "Since GDM uses its own dconf profile, you can set the " "default background by changing the settings in that profile." msgstr "" "A proteção da tela de bloqueio é a tela que rapidamente desliza " "para baixo quando o sistema é bloqueado. O plano de fundo da proteção da " "tela de bloqueio é controlado pela chave GSettings org.gnome.desktop." "screensaver.picture-uri. Já que GDM usa seu próprio perfil " "dconf, você pode definir o plano de fundo padrão alterando as " "configurações naquele perfil." #. (itstool) path: steps/title #: C/desktop-shield.page:45 msgid "Set the org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri key" msgstr "Definindo a chave org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-shield.page:49 msgid "" "Create a gdm database for machine-wide settings in /etc/" "dconf/db/gdm.d/01-screensaver:" msgstr "" "Crie um banco de dados gdm para configurações de todo sistema em " "/etc/dconf/db/gdm.d/01-screensaver:" #. (itstool) path: item/code #: C/desktop-shield.page:51 #, no-wrap msgid "" "[org/gnome/desktop/screensaver]\n" "picture-uri='file:///opt/corp/background.jpg'" msgstr "" "[org/gnome/desktop/screensaver]\n" "picture-uri='file:///opt/corp/plano-de-fundo.jpg'" #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-shield.page:53 msgid "" "Replace /opt/corp/background.jpg with the path to the image file " "you want to use as the lock screen background." msgstr "" "Substitua /opt/corp/plano-de-fundo.jpg com o caminho do arquivo " "de imagem que você deseja usar como plano de fundo da tela de bloqueio." #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-shield.page:55 msgid "" "Supported formats are PNG, JPG, JPEG, and TGA. The image will be scaled if " "necessary to fit the screen." msgstr "" "Formatos aceitos são PNG, JPG, JPEG e TGA. A imagem será dimensionada, se " "necessário, para ajustar à tela." #. (itstool) path: item/p #: C/desktop-shield.page:61 msgid "You must log out before the system-wide settings take effect." msgstr "" "Usuários devem encerrar a sessão e inciá-la novamente antes das " "configurações do sistema terem efeito." #. (itstool) path: page/p #: C/desktop-shield.page:65 msgid "" "Next time you lock the screen, the new lock screen shield will show in the " "background. In the foreground, time, date and the current day of the week " "will be displayed." msgstr "" "Na próxima vez que se entrar na tela de bloqueio, a nova proteção de tela de " "bloqueio mostrará o plano de fundo. Em primeiro plano, horário, data e o dia " "atual da semana serão exibidos." #. (itstool) path: section/title #: C/desktop-shield.page:70 msgid "What if the background does not update?" msgstr "E se o plano de fundo não for atualizado?" #. (itstool) path: section/p #: C/desktop-shield.page:72 msgid "" "Make sure that you have run the <_:cmd-1/> command to update the system " "databases." msgstr "" "Certifique-se de que você tenha executado o comando <_:cmd-1/> para " "atualizar os bancos de dados de sistema." #. (itstool) path: section/p #: C/desktop-shield.page:75 msgid "In case the background does not update, try restarting GDM." msgstr "" "No caso do plano de fundo não ser atualizado, tente reiniciar o GDM." #. (itstool) path: info/desc #: C/extensions-enable.page:24 msgid "Enable GNOME Shell extensions for all users." msgstr "Habilite extensões do GNOME Shell para todos os usuários." #. (itstool) path: page/title #: C/extensions-enable.page:27 msgid "Enable machine-wide extensions" msgstr "Habilitando extensões para toda a máquina" #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-enable.page:29 msgid "" "To make extensions available to all users on the system, install them in the " "/usr/share/gnome-shell/extensions directory. Note that newly-" "installed machine-wide extensions are disabled by default." msgstr "" "Para tornar extensões disponíveis para todos os usuários no sistema, instale-" "as no diretório /usr/share/gnome-shell/extensions. Note que " "extensões recentemente instaladas para todo o sistema estão desabilitadas " "por padrão." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-enable.page:33 msgid "" "You need to set the org.gnome.shell.enabled-extensions key in " "order to set the default enabled extensions. However, there is currently no " "way to enable additional extensions for users who have already logged in. " "This does not apply for existing users who have installed and enabled their " "own GNOME extensions." msgstr "" "Você precisa definir a chave org.gnome.shell.enabled-extensions " "para definir as extensões habilitadas por padrão. No entanto, atualmente não " "há como habilitar extensões adicionais para usuários que já iniciaram a " "sessão. Isso não se aplica a usuários existentes que instalaram e " "habilitaram suas próprias extensões do GNOME." #. (itstool) path: steps/title #: C/extensions-enable.page:40 msgid "Setting the org.gnome.shell.enabled-extensions key" msgstr "Definindo a chave org.gnome.shell.enabled-extensions" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-enable.page:42 C/extensions-lockdown.page:41 msgid "" "Create a user profile in /etc/dconf/profile/user:" msgstr "" "Crie um perfil user em /etc/dconf/profile/user:" #. (itstool) path: listing/code #: C/extensions-enable.page:45 C/extensions-lockdown.page:44 #, no-wrap msgid "" "\n" "user-db:user\n" "system-db:local\n" msgstr "" "\n" "user-db:user\n" "system-db:local\n" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-enable.page:52 C/extensions-lockdown.page:51 msgid "" "Create a local database for machine-wide settings in /etc/" "dconf/db/local.d/00-extensions:" msgstr "" "Crie um banco de dados local para configuração de toda máquina " "em /etc/dconf/db/local.d/00-extensions:" #. (itstool) path: listing/code #: C/extensions-enable.page:55 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/shell]\n" "# List all extensions that you want to have enabled for all users\n" "enabled-extensions=['myextension1@myname.example.com', 'myextension2@myname.example.com']\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/shell]\n" "# Lista todas as extensões que você deseja ter habilitadas para todos usuários\n" "enabled-extensions=['minhaextensao1@meunome.exemplo.com', 'minhaextensao2@meunome.exemplo.com']\n" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-enable.page:61 C/extensions-lockdown.page:62 msgid "" "The enabled-extensions key specifies the enabled extensions " "using the extensions’ uuid (myextension1@myname.example.com and " "myextension2@myname.example.com)." msgstr "" "A chave enabled-extensions especifica as extensões habilitadas " "usando o uuid as extensões (minhaextensao1@meunome.exemplo.com " "e minhaextensao2@meunome.exemplo.com)." #. (itstool) path: info/desc #: C/extensions-lockdown.page:21 msgid "Disallow the user to enable or disable GNOME Shell extensions." msgstr "Proíba o usuário de habilitar ou desabilitar extensões do GNOME Shell." #. (itstool) path: page/title #: C/extensions-lockdown.page:24 msgid "Lock down enabled extensions" msgstr "Bloqueando extensões habilitadas" #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-lockdown.page:26 msgid "" "In GNOME Shell, you can prevent the user from enabling or disabling " "extensions by locking down the org.gnome.shell.enabled-extensions and org.gnome.shell.development-tools keys. This allows " "you to provide a set of extensions that the user has to use." msgstr "" "No GNOME Shell, você pode evitar que o usuário habilite ou desabilite " "extensões bloqueando as chaves org.gnome.shell.enabled-extensions e org.gnome.shell.development-tools. Isso permite que " "você forneça um conjunto de extensões que o usuário tem que usar." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-lockdown.page:32 msgid "" "Locking down the org.gnome.shell.development-tools key ensures " "that the user cannot use GNOME Shell’s integrated debugger and inspector " "tool (Looking Glass) to disable any mandatory extensions." msgstr "" "Bloquear a chave org.gnome.shell.development-tools garante que " "o usuário não possa usar a ferramenta de inspeção e depuração integrada do " "GNOME Shell (Looking Glass) para desabilitar quaisquer extensões " "obrigatórias." #. (itstool) path: steps/title #: C/extensions-lockdown.page:38 msgid "" "Lock down the org.gnome.shell.enabled-extensions and org.gnome.shell." "development-tools keys" msgstr "" "Bloquear as chaves org.gnome.shell.enabled-extensions e org.gnome.shell." "development-tools" #. (itstool) path: listing/code #: C/extensions-lockdown.page:54 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/shell]\n" "# List all extensions that you want to have enabled for all users\n" "enabled-extensions=['myextension1@myname.example.com', 'myextension2@myname.example.com']\n" "# Disable access to Looking Glass\n" "development-tools=false\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/shell]\n" "# Lista todas as extensões que você deseja ter habilitadas para todos usuários\n" "enabled-extensions=['minhaextensao1@meunome.exemplo.com', 'minhaextensao2@meunome.exemplo.com']\n" "# Desabilita acesso ao Looking Glass\n" "development-tools=false\n" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-lockdown.page:66 msgid "" "The development-tools key is set to false to disable access to " "Looking Glass." msgstr "" "A chave development-tools está definida para falso para " "desabilitar o acesso ao Looking Glass." #. (itstool) path: item/p #: C/extensions-lockdown.page:70 msgid "" "Override the user’s setting and prevent the user from changing it in /" "etc/dconf/db/local.d/locks/extensions:" msgstr "" "Sobreponha a configuração do usuário e evite que o usuário altere-a em " "/etc/dconf/db/local.d/locks/extensions:" #. (itstool) path: listing/code #: C/extensions-lockdown.page:73 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock the list of enabled extensions\n" "/org/gnome/shell/enabled-extensions\n" "/org/gnome/shell/disabled-extensions\n" "/org/gnome/shell/development-tools\n" msgstr "" "\n" "# Bloqueia a lista de extensões habilitadas\n" "/org/gnome/shell/enabled-extensions\n" "/org/gnome/shell/disabled-extensions\n" "/org/gnome/shell/development-tools\n" #. (itstool) path: page/p #: C/extensions-lockdown.page:86 msgid "" "After locking down the org.gnome.shell.enabled-extensions and " "org.gnome.shell.development-tools keys, any extensions " "installed in ~/.local/share/gnome-shell/extensions or /" "usr/share/gnome-shell/extensions that are not listed in the org." "gnome.shell.enabled-extensions key will not be loaded by GNOME Shell, " "thus preventing the user from using them." msgstr "" "Após bloquear as chaves org.gnome.shell.enabled-extensions e " "org.gnome.shell.development-tools, quaisquer extensões " "instaladas em ~/.local/share/gnome-shell/extensions ou /" "usr/share/gnome-shell/extensions que não estejam listadas na chave " "org.gnome.shell.enabled-extensions não serão carregadas pelo " "GNOME Shell, de forma a evitar que o usuário use-as." #. (itstool) path: info/desc #: C/extensions.page:20 msgid "" "GNOME Shell extensions allow customizing the default GNOME Shell interface." msgstr "" "Extensões do GNOME Shell permite personalização da interface padrão do GNOME " "Shell." #. (itstool) path: page/title #: C/extensions.page:24 msgid "What are GNOME Shell extensions?" msgstr "O que são as extensões do GNOME Shell?" #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:26 msgid "" "GNOME Shell extensions allow customizing the default GNOME Shell interface " "and its parts, such as window management and application launching." msgstr "" "Extensões do GNOME Shell permitem personalização da interface padrão do " "GNOME Shell e suas partes, tal como gerenciamento de janela e inicialização " "de aplicativo." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:29 msgid "" "Each GNOME Shell extension is identified by a unique identifier, the uuid. " "The uuid is also used for the name of the directory where an extension is " "installed. You can either install the extension per-user in ~/.local/" "share/gnome-shell/extensions/<uuid>, or machine-wide in /" "usr/share/gnome-shell/extensions/<uuid>." msgstr "" "Cada extensão do GNOME Shell é identificada por um identificador único, o " "uuid. O uuid também é usado para o nome do diretório no qual uma extensão " "está instalada. Você também pode instalar a extensão por usuário em ~/." "local/share/gnome-shell/extensions/<uuid> ou para todo sistema " "em /usr/share/gnome-shell/extensions/<uuid>." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:36 msgid "" "To view installed extensions, you can use Looking Glass, GNOME " "Shell’s integrated debugger and inspector tool." msgstr "" "Para ver as extensões instaladas, você pode usar o Looking Glass, " "a ferramenta de inspeção e depuração integrada no GNOME Shell." #. (itstool) path: steps/title #: C/extensions.page:40 msgid "View installed extensions" msgstr "Vendo extensões instaladas" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions.page:42 msgid "" "Press AltF2, type in " "lg and press Enter to open Looking Glass." msgstr "" "Pressione AltF2, " "digite lg e pressione Enter para abrir Looking " "Glass." # Looking Glass não é traduzível, manter em inglês "Extensions" #. (itstool) path: item/p #: C/extensions.page:47 msgid "" "On the top bar of Looking Glass, click Extensions to " "open the list of installed extensions." msgstr "" "Na barra superior do Looking Glass, clique em Extensions para abrir a lista de extensões instaladas." #. (itstool) path: info/desc #: C/fonts.page:32 msgid "Add extra fonts for all users." msgstr "Adicione fontes extras para todos os usuários." #. (itstool) path: page/title #: C/fonts.page:35 msgid "Add an extra font for all users" msgstr "Adicionando uma fonte extra para todos os usuários" #. (itstool) path: page/p #: C/fonts.page:43 msgid "" "You can install an extra font which will be available to users in " "applications that use fontconfig for font handling." msgstr "" "Você pode instalar uma fonte extra que estará disponível para os usuários em " "aplicativos que usam fontconfig para manipulação de fonte." #. (itstool) path: steps/title #: C/fonts.page:47 C/fonts-user.page:43 msgid "Install an extra font" msgstr "Instalando uma fonte extra" #. (itstool) path: item/p #: C/fonts.page:49 msgid "" "Copy the font to the /usr/local/share/fonts/ directory to " "install it." msgstr "" "Copie a fonte para o diretório /usr/local/share/fonts/ para " "instalá-la." #. (itstool) path: item/p #: C/fonts.page:53 C/fonts-user.page:49 msgid "You may need to run the following command to update the font cache:" msgstr "" "Você pode precisar executar o seguinte comando para atualizar o cache de " "fonte:" #. (itstool) path: item/screen #: C/fonts.page:54 #, no-wrap msgid "$ fc-cache /usr/local/share/fonts/" msgstr "$ fc-cache /usr/local/share/fonts/" #. (itstool) path: page/p #: C/fonts.page:58 C/fonts-user.page:54 msgid "" "You may need to restart running applications to see the changes. User " "sessions do not need to be restarted." msgstr "" "Você pode precisar reiniciar aplicativos em execução para ver as alterações. " "Sessões de usuários não precisam ser reiniciadas." #. (itstool) path: page/p #: C/fonts.page:61 msgid "" "Alternatively, you can also install fonts in another system directory than " "/usr/local/share/fonts/ if that directory is listed in the " "/etc/fonts/fonts.conf file. If it is not, then you need to " "create your own machine-wide configuration file in /etc/fonts/local." "conf containing the directory you want to use. See the fonts-" "conf(5) man page for more information." msgstr "" "Alternativamente, você também pode instalar fontes em outro diretório de " "sistema além do /usr/local/share/fonts/ se aquele diretório " "estiver listado no arquivo /etc/fonts/fonts.conf. Se não " "estiver, então você precisa criar seu próprio arquivo de configuração para " "todo sistema em /etc/fonts/local.conf contendo o diretório que " "você deseja usar. Veja a página man fonts-conf(5) para mais " "informações." #. (itstool) path: page/p #: C/fonts.page:68 msgid "" "If you are using an alternative directory, remember to specify the directory " "name when updating the font cache with the fc-cache command:" msgstr "" "Se você está usando um diretório alternativo, lembre-se de especificar o " "nome do diretório quando atualizar o cache de fontes com o comando fc-" "cache:" #. (itstool) path: page/screen #: C/fonts.page:71 #, no-wrap msgid "$ fc-cache directory_name" msgstr "$ fc-cache nome_diretório" #. (itstool) path: info/desc #: C/fonts-user.page:33 msgid "Add extra fonts for individual users." msgstr "Adicione fontes extras para usuários individuais." #. (itstool) path: page/title #: C/fonts-user.page:36 msgid "Add an extra font for individual users" msgstr "Adicionando uma fonte extra para usuários individuais" #. (itstool) path: page/p #: C/fonts-user.page:38 msgid "" "You can install an extra font which will be available to a specific user on " "your system in applications that use fontconfig for font handling." msgstr "" "Você pode instalar uma fonte extra que estará disponível para um usuário " "específico no seu sistema em aplicativos que usam fontconfig para " "manipulação de fonte." #. (itstool) path: item/p #: C/fonts-user.page:45 msgid "" "Copy the font to the ~/.local/share/fonts/ directory to install " "it." msgstr "" "Copie a fonte para o diretório ~/.local/share/fonts/ para " "instalá-la." #. (itstool) path: item/screen #: C/fonts-user.page:50 #, no-wrap msgid "$ fc-cache ~/.local/share/fonts" msgstr "$ fc-cache ~/.local/share/fonts" #. (itstool) path: info/desc #: C/gsettings-browse.page:30 msgid "What tool can I use to explore system and application settings?" msgstr "" "Que ferramenta posso usar para explorar as configurações do sistema e do " "aplicativo?" #. (itstool) path: page/title #: C/gsettings-browse.page:33 msgid "Browse GSettings values for your applications" msgstr "Procurando valores de GSettings para seus aplicativos" #. (itstool) path: page/p #: C/gsettings-browse.page:35 msgid "" "There are two tools you can use to browse system and application preferences " "stored as GSettings values, the dconf-editor graphical utility " "and the gsettings command line utility." msgstr "" "Existem duas ferramentas que você pode usar para procurar as preferências do " "sistema e do aplicativo armazenadas como valores de GSettings, o utilitário " "gráfico dconf-editor e o utilitário de linha de comando " "gsettings." #. (itstool) path: page/p #: C/gsettings-browse.page:39 msgid "" "Both dconf-editor and gsettings also allows you to " "change preferences for the current user." msgstr "" "Tanto o dconf-editor quanto o gsettings também permite " "que você altere as preferências para o usuário atual." #. (itstool) path: note/p #: C/gsettings-browse.page:42 msgid "" "Note that these tools always operate using the current user's GSettings " "database, so you should not run these applications as root." msgstr "" "Observe que essas ferramentas sempre operam usando o banco de dados " "GSettings do usuário atual, portanto, você não deve executar esses " "aplicativos como root." #. (itstool) path: note/p #: C/gsettings-browse.page:46 msgid "" "Both dconf-editor and gsettings require a D-Bus " "session bus in order to make any changes. This is because the dconf daemon must be activated using D-Bus." msgstr "" "Tanto o dconf-editor quanto o gsettings precisam de um " "barramento de sessão D-Bus para fazer alterações. Isso ocorre porque o " "daemon dconf deve ser ativado usando o D-Bus." #. (itstool) path: note/p #: C/gsettings-browse.page:50 msgid "" "You can get the required session bus by running gsettings under " "the dbus-launch utility, like this:" msgstr "" "Você pode obter o barramento de sessão necessário executando gsettings no utilitário dbus-launch, desta forma:" #. (itstool) path: note/screen #: C/gsettings-browse.page:53 #, no-wrap msgid "$ dbus-launch gsettings set org.gnome.desktop.background draw-background true" msgstr "$ dbus-launch gsettings set org.gnome.desktop.background draw-background true" #. (itstool) path: page/p #: C/gsettings-browse.page:56 msgid "" "dconf-editor may be better to use if you are not familiar with " "the options available in an application. It shows the hierarchy of settings " "in a tree-view and also displays additional information about each setting, " "including the description, type and default value." msgstr "" "dconf-editor pode ser melhor de usar se você não estiver " "familiarizado com as opções disponíveis em um aplicativo. Ele mostra a " "hierarquia de configurações em uma exibição em árvore e também exibe " "informações adicionais sobre cada configuração, incluindo a descrição, o " "tipo e o valor padrão." #. (itstool) path: page/p #: C/gsettings-browse.page:61 msgid "" "gsettings is more powerful than dconf-editor. Bash " "completion is provided for gsettings, and you can write scripts " "that include gsettings commands for automated configuration." msgstr "" "gsettings é mais poderoso que o dconf-editor. A " "completação do bash é fornecida para gsettings e você pode " "escrever scripts que incluam comandos gsettings para configuração " "automatizada." #. (itstool) path: page/p #: C/gsettings-browse.page:66 msgid "" "For a complete list of gsettings options, see the <_:link-1/> man " "page." msgstr "" "Para uma lista completa das opções gsettings, veja a página man " "<_:link-1/>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "System Administration Guide" msgstr "Guia de administração do sistema" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:12 msgid "A guide for GNOME 3 system administrators." msgstr "Um guia para administradores de sistema do GNOME 3." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:16 msgid "GNOME System Administration Guide" msgstr "Guia de administração do sistema do GNOME" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-compose-key.page:18 msgid "Enable the compose key by default for all users." msgstr "Habilite a tecla de composição por padrão para todos os usuários." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-compose-key.page:21 msgid "Enable the compose key" msgstr "Habilitando a tecla de composição" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-compose-key.page:23 msgid "" "To enable the Compose key and configure a certain key on your keyboard as " "the Compose key, set the org.gnome.desktop.input-sources.xkb-options GSettings key. That way, the setting will be enabled by default for all " "users on your system." msgstr "" "Para habilitar a tecla de composição e configurar uma determinada tecla do " "seu teclado como a tecla de composição, defina a chave GSettings org." "gnome.desktop.input-sources.xkb-options. Dessa forma, a configuração " "será habilitada por padrão para todos os usuários no seu sistema." #. (itstool) path: steps/title #: C/keyboard-compose-key.page:29 msgid "Set the Right Alt key as the Compose key" msgstr "Defina a tecla Alt da direita como a tecla de composição" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-compose-key.page:37 msgid "" "Create a local database for machine-wide settings in /etc/" "dconf/db/local.d/00-input-sources:" msgstr "" "Crie um banco de dados local para configurações de toda máquina " "em /etc/dconf/db/local.d/00-input-sources:" #. (itstool) path: item/code #: C/keyboard-compose-key.page:39 #, no-wrap msgid "" "[org/gnome/desktop/input-sources]\n" "# Set the Right Alt key as the Compose key and enable it\n" "xkb-options=['compose:ralt']" msgstr "" "[org/gnome/desktop/input-sources]\n" "# Define a tecla Alt da direita como a tecla de composição e habilita-a\n" "xkb-options=['compose:ralt']" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-compose-key.page:42 msgid "" "If you want to set a different key than Right Alt, replace " "ralt with the name of that key as specified in the xkeyboard-config(7) man " "page, section Position of Compose key." msgstr "" "Se você deseja definir uma tecla diferente da Alt da direita, " "replace ralt with the name of that key as specified in the xkeyboard-config(7) man " "page, section Position of Compose key." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-compose-key.page:48 msgid "" "Override the user's setting and prevent the user from changing it in /" "etc/dconf/db/local.d/locks/input-sources:" msgstr "" "Sobreponha a configuração do usuário e evite que o usuário altere-a em " "/etc/dconf/db/local.d/locks/input-sources:" #. (itstool) path: item/code #: C/keyboard-compose-key.page:50 #, no-wrap msgid "" "# Lock the list of enabled XKB options\n" "/org/gnome/desktop/input-sources/xkb-options\n" msgstr "" "# Bloqueia a lista de opções de XKB habilitadas\n" "/org/gnome/desktop/input-sources/xkb-options\n" #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-layout.page:10 C/login-automatic.page:13 C/session-custom.page:12 #: C/session-user.page:15 msgid "minnie_eg" msgstr "minnie_eg" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-layout.page:27 msgid "Populate the keyboard layout chooser on the login screen." msgstr "Popule o seletor de layout de teclado na tela de autenticação." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-layout.page:30 msgid "Display multiple keyboard layouts on the login screen" msgstr "Exibindo múltiplos layouts de teclado na tela de autenticação" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layout.page:40 msgid "" "You can change the system keyboard layout settings to add alternative " "keyboard layouts for users to choose from on the login screen. This can be " "helpful for users who normally use different keyboard layouts from the " "default and who want to have those keyboard layouts available at the login " "screen." msgstr "" "Você pode alterar as configurações de layout de teclado do sistema para " "adicionar layouts de teclado alternativos para usuários escolherem na tela " "de autenticação. Isso pode ser útil para usuários que normalmente usam " "layouts de teclados diferentes do padrão e que desejam ter aqueles layouts " "de teclados disponíveis na tela de autenticação." #. (itstool) path: steps/title #: C/keyboard-layout.page:46 C/keyboard-layout.page:79 msgid "Change the system keyboard layout settings" msgstr "Alterando as configurações de layout de teclado de sistema" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:48 C/keyboard-layout.page:81 msgid "" "Find the codes of the desired language layouts in the /usr/share/X11/" "xkb/rules/base.lst file under the section named ! layout." msgstr "" "Localize os códigos dos layouts de idioma desejado no arquivo /usr/" "share/X11/xkb/rules/base.lst sob a seção chamada ! layout." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:53 msgid "" "Use the localectl tool to change the system keyboard layout " "settings as follows:" msgstr "" "Use a ferramenta localectl para alterar as configurações de " "layout de teclado de sistema conforme:" #. (itstool) path: item/screen #: C/keyboard-layout.page:55 #, no-wrap msgid "localectl set-x11-keymap layout" msgstr "localectl set-x11-keymap layout" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:56 msgid "" "You can specify multiple layouts as a comma-separated list. For example, to " "set es as the default layout, and us as the secondary " "layout, run the following command:" msgstr "" "Você pode especificar múltiplos layouts como uma lista separada por vírgula. " "Por exemplo, para definir br como layout padrão e us " "como layout secundário, execute o seguinte comando:" #. (itstool) path: item/screen #: C/keyboard-layout.page:60 #, no-wrap msgid "$ localectl set-x11-keymap es,us" msgstr "$ localectl set-x11-keymap br,us" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:63 C/keyboard-layout.page:103 msgid "" "Log out to find that the defined layouts are available at the top bar on the " "login screen." msgstr "" "Encerre a sessão para descobrir que os layouts definidos estão disponíveis " "na barra superior da tela de autenticação." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layout.page:67 msgid "" "Note that you can also use the localectl tool to specify the " "machine-wide default keyboard model, variant, and options. See the " "localectl(1) man page for more information." msgstr "" "Note que você também pode usar a ferramenta localectl para " "especificar o modelo, a variante e as opções de teclado padrão para todo " "sistema. Veja a página man de localectl(1) para mais informações." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layout.page:72 msgid "Display multiple keyboard layouts without using localectl" msgstr "Exibindo múltiplos layouts de teclado usando localectl" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layout.page:74 msgid "" "On systems that do not provide the localectl tool, you can change " "the system keyboard layout settings by editing a configuration file in " "/usr/share/X11/xorg.conf.d/." msgstr "" "Em sistemas que não fornecem a ferramenta localectl, você pode " "alterar as configurações de layout de teclado do sistema editando um arquivo " "de configuração em /usr/share/X11/xorg.conf.d/." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:86 msgid "" "Add the layout codes to /usr/share/X11/xorg.conf.d/10-evdev.conf in the following way:" msgstr "" "Adicione os códigos de layout ao /usr/share/X11/xorg.conf.d/10-evdev." "conf na seguinte forma:" #. (itstool) path: item/screen #: C/keyboard-layout.page:89 #, no-wrap msgid "" "\n" "Section \"InputClass\"\n" " Identifier \"evdev keyboard catchall\"\n" " MatchIsKeyboard \"on\"\n" " MatchDevicePath \"/dev/input/event*\"\n" " Driver \"evdev\"\n" " Option \"XkbLayout\" \"en,fr\"\n" "EndSection\n" msgstr "" "\n" "Section \"InputClass\"\n" " Identifier \"evdev keyboard catchall\"\n" " MatchIsKeyboard \"on\"\n" " MatchDevicePath \"/dev/input/event*\"\n" " Driver \"evdev\"\n" " Option \"XkbLayout\" \"br,en\"\n" "EndSection\n" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layout.page:98 msgid "" "Multiple layouts can be added as a comma separated list, as shown in the " "example for English (en) and French (fr) layouts." msgstr "" "Múltiplos layouts podem ser adicionados como uma lista separada por vírgula, " "conforme mostrado no exemplo para os layouts brasileiro br e " "inglês (en)." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "" "Licença Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0 Não adaptada" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Esta obra está licenciada sobre uma <_:link-1/>." #. (itstool) path: credit/years #: C/lockdown-command-line.page:24 C/lockdown-logout.page:14 #: C/lockdown-online-accounts.page:14 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-command-line.page:29 msgid "Prevent users from accessing the command-line." msgstr "Evite que usuários acessem a linha de comando." #. (itstool) path: page/title #: C/lockdown-command-line.page:32 msgid "Disable command-line access" msgstr "Desabilitando acesso à linha de comando" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-command-line.page:34 msgid "" "To disable command-line access for your desktop user, you need to make " "configuration changes in a number of different contexts. Bear in mind that " "the following steps do not remove the desktop user's permissions to access a " "command line, but rather remove the ways that the desktop user could access " "the command line." msgstr "" "Para desabilitar o acesso à linha de comando para o usuário do seu ambiente, " "é necessário fazer alterações na configuração em vários contextos " "diferentes. Lembre-se de que as etapas a seguir não removem as permissões do " "usuário do ambiente para acessar uma linha de comando, mas removem as " "maneiras pelas quais o usuário da área do ambiente pode acessar a linha de " "comando." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:42 msgid "" "Set the org.gnome.desktop.lockdown.disable-command-line " "GSettings key, which prevents the user from accessing the terminal or " "specifying a command line to be executed (the Alt " "F2 command prompt)." msgstr "" "Defina a chave GSettings org.gnome.desktop.lockdown.disable-command-" "line, a qual impede o usuário de acessar o terminal ou especificar " "uma linha de comando seja executada (o prompt de comando Alt F2)." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:48 msgid "" "Prevent users from accessing the AltF2 command prompt." msgstr "" "Evite que os usuários de acessem o prompt de comando AltF2." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:52 msgid "" "Disable switching to virtual terminals (VTs) with the CtrlAltfunction key shortcuts by " "modifying the X server configuration." msgstr "" "Desabilite a alternância para terminais virtuais (VTs) com os atalhos " " CtrlAlttecla de função modificando a configuração do servidor X." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:57 msgid "" "Remove Terminal and all other terminal applications from the " "Activities overview in GNOME Shell. You will also need to prevent " "the user from installing a new terminal application." msgstr "" "Remova Terminal e todos os outros aplicativos de terminal do " "panorama de Atividades no GNOME Shell. Você também precisará " "evitar que o usuário instale um novo aplicativo de terminal." #. (itstool) path: section/title #: C/lockdown-command-line.page:70 msgid "Disable the command prompt" msgstr "Desabilitando o prompt de comando" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:77 msgid "" "Create a local database for machine-wide settings in /etc/" "dconf/db/local.d/00-lockdown:" msgstr "" "Crie um banco de dados local para configuração de toda máquina em " "/etc/dconf/db/local.d/00-lockdown:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-command-line.page:79 #, no-wrap msgid "" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "\n" "# Disable the command prompt\n" "disable-command-line=true" msgstr "" "# Especifica o caminho dconf\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "\n" "# Desabilita o prompt de comando\n" "disable-command-line=true" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:86 msgid "" "Override the user’s setting and prevent the user from changing it in /" "etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown:" msgstr "" "Sobreponha a configuração do usuário e evita que o usuário altere-a em " "/etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-command-line.page:88 #, no-wrap msgid "" "# List the keys used to configure lockdown\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-command-line" msgstr "" "# Lista as chaves usadas para configurar o bloqueio\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-command-line" #. (itstool) path: section/title #: C/lockdown-command-line.page:101 msgid "Disable dropping to a virtual terminal" msgstr "Desabilitando cair para um terminal virtual" #. (itstool) path: section/p #: C/lockdown-command-line.page:103 msgid "" "Users can normally use the CtrlAltfunction key shortcuts (for example, " "CtrlAltF2) to switch from " "the GNOME desktop to a virtual terminal." msgstr "" "Usuários normalmente podem usar os atalhos de CtrlAlttecla de função (por " "exemplo, CtrlAltF2) para " "alterar do ambiente GNOME para um terminal virtual." #. (itstool) path: section/p #: C/lockdown-command-line.page:109 msgid "" "If the computer is running the X Window System, you can disable " "access to all virtual terminals by adding a DontVTSwitch option " "to the Serverflags section in an X configuration file in the " "/etc/X11/xorg.conf.d/ directory." msgstr "" "Se o computador estiver executando o X Window System, você pode " "desabilitar o acesso a todos os teclados virtuais adicionando uma opção " "DontVTSwitch à seção Serverflags em um arquivo de " "configuração do X no diretório /etc/X11/xorg.conf.d/." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:116 msgid "" "Create or edit an X configuration file in /etc/X11/xorg.conf.d/. For example, /etc/X11/xorg.conf.d/10-xorg.conf:" msgstr "" "Crie ou edite um arquivo de configuração do X em /etc/X11/xorg.conf.d. Por exemplo, /etc/X11/xorg.conf.d/10-xorg.conf:" #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-command-line.page:120 msgid "/etc/X11/xorg.conf.d/10-xorg.conf" msgstr "/etc/X11/xorg.conf.d/10-xorg.conf" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-command-line.page:121 #, no-wrap msgid "" "Section \"Serverflags\"\n" "\n" "Option \"DontVTSwitch\" \"yes\"\n" "\n" "EndSection\n" msgstr "" "Section \"Serverflags\"\n" "\n" "Option \"DontVTSwitch\" \"yes\"\n" "\n" "EndSection\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-command-line.page:130 msgid "Restart the X server for the changes to take effect." msgstr "Reinicie o servidor X para que as alterações tenham efeito." #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-file-saving.page:24 msgid "Prevent the user from saving files to disk." msgstr "Evite que o usuário salve arquivos no disco." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-file-saving.page:27 C/lockdown-file-saving.page:40 msgid "Disable file saving" msgstr "Desabilitando salvamento de arquivo" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-file-saving.page:29 msgid "" "You can disable the Save and Save As dialogs. This can " "be useful if you are giving temporary access to a user or you do not want " "the user to save files to the computer." msgstr "" "Você pode desabilitar os diálogos de Salvar e Salvar como. Isso pode ser útil se você estiver dando acesso temporário para um " "usuário ou você não deseja que o usuário salve arquivos no computador." #. (itstool) path: note/p #: C/lockdown-file-saving.page:34 C/lockdown-printing.page:34 msgid "" "This feature will only work in applications which support it! Not all GNOME " "and third party applications have this feature enabled. These changes will " "have no effect on applications which do not support this feature." msgstr "" "Esse recurso vai funcionar apenas em aplicativos que oferecerem suporte a " "isso. Nem todos os aplicativos do GNOME e de terceiros possuem esse recurso " "habilitado. Essas alterações terão não terão efeito em aplicativos que não " "oferecem suporte a esse recurso." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-file-saving.page:48 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-filesaving to " "provide information for the local database." msgstr "" "Crie o arquivo de chave /etc/dconf/db/local.d/00-filesaving " "para fornecer informações para o banco de dados de local." #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-file-saving.page:52 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-file-saving.page:53 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "\n" "# Prevent the user from saving files on disk\n" "disable-save-to-disk=true\n" msgstr "" "\n" "# Especifica o caminho dconf\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "\n" "# Evita que o usuário salve arquivos no disco\n" "disable-save-to-disk=true\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-file-saving.page:63 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/filesaving with the following content:" msgstr "" "Para evitar que o usuário sobrescreva essas configurações, crie o arquivo " "/etc/dconf/db/local.d/locks/filesaving com o seguinte conteúdo:" #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-file-saving.page:67 #, fuzzy #| msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/filesaving" msgid "/etc/dconf/db/local.d/locks/filesaving" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/filesaving" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-file-saving.page:68 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock file saving settings\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-save-to-disk\n" msgstr "" "\n" "# Bloqueia configurações de salvamento de arquivo\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-save-to-disk\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-logout.page:24 msgid "Prevent the user from logging out and from switching a user." msgstr "Evite que o usuário encerre a sessão e alterne um usuário." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-logout.page:27 C/lockdown-logout.page:39 msgid "Disable user logout and user switching" msgstr "Desabilitando encerramento de sessão e alternância de usuário" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-logout.page:29 msgid "" "Preventing the user from logging out is useful for special kind of GNOME " "deployments (unmanned kiosks, public internet access terminals, and so on)." msgstr "" "Impedir que o usuário encerra a sessão é útil para implantações especiais do " "GNOME (terminais de autoatendimento, terminais eletrônicos públicos de " "acesso à Internet e assim por diante)." #. (itstool) path: note/p #: C/lockdown-logout.page:33 msgid "" "Users can evade the logout lockdown by switching to a different user. That " "is the reason why it is recommended to also disable user switching " "when configuring the system." msgstr "" "Os usuários podem evitar o bloqueio de encerramento de sessão alternando " "para um usuário diferente. Essa é a razão pela qual é recomendável desativar " "também a alternância de usuário ao configurar o sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-logout.page:47 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-logout to provide " "information for the local database:" msgstr "" "Crie o arquivo de chave /etc/dconf/db/local.d/00-logout para " "fornecer informações para o banco de dados local:" #. (itstool) path: item/screen #: C/lockdown-logout.page:49 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "# Prevent the user from logging out\n" "disable-log-out=true\n" "\n" "# Prevent the user from user switching\n" "disable-user-switching=true\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" "# Impede o usuário de encerrar a sessão\n" "disable-log-out=true\n" "\n" "# Impede o usuário de alternar para outro usuário\n" "disable-user-switching=true\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-logout.page:59 msgid "" "Override the user's setting and prevent the user from changing it in /" "etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown:" msgstr "" "Sobreponha a configuração do usuário e evita que o usuário altere-a em " "/etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown:" #. (itstool) path: item/screen #: C/lockdown-logout.page:61 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock user logout\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-log-out\n" "\n" "# Lock user switching\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-user-switching\n" msgstr "" "\n" "# Bloqueia o encerramento de sessão\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-log-out\n" "\n" "# Bloqueia a alternância de usuário\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-user-switching\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-logout.page:73 msgid "Restart the system for the system-wide settings to take effect." msgstr "Reinicie o sistema para que as configurações do sistema tenham efeito." #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-online-accounts.page:24 msgid "Enable or disable some or all online accounts." msgstr "Habilite ou desabilite algumas ou todas contas on-line." #. (itstool) path: page/title #: C/lockdown-online-accounts.page:26 msgid "Allow or disallow online accounts" msgstr "Permitindo ou proibindo contas on-line" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-online-accounts.page:28 msgid "" "The GNOME Online Accounts (GOA) are used for integrating personal " "network accounts with the GNOME Desktop and applications. The user can add " "their online accounts, such as Google, Facebook, Flickr, ownCloud, and " "others using the Online Accounts application." msgstr "" "O Contas on-line do GNOME (GOA) é usado para integrar contas de " "rede pessoais com o ambiente e aplicativos do GNOME. O usuário pode " "adicionar suas contas on-line, tal como Google, Facebook, Flickr, ownCloud e " "outras usando o aplicativo Contas on-line." #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-online-accounts.page:33 msgid "As a system administrator, you can:" msgstr "Como um administrador de sistema, você pode:" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:35 msgid "enable all online accounts;" msgstr "habilitar todas as contas on-line;" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:36 msgid "selectively enable a few online accounts;" msgstr "habilitar seletivamente algumas contas on-line;" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:37 msgid "disable all online accounts." msgstr "desabilitar todas as contas on-line." #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-online-accounts.page:41 msgid "Configure online accounts" msgstr "Configurando contas on-line" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:42 msgid "" "Make sure that you have the gnome-online-accounts package " "installed on your system." msgstr "" "Certifique-se de que você tenha o pacote gnome-online-accounts " "instalado em seu sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:52 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-goa to provide " "information for the local database containing the following " "configuration." msgstr "" "Crie o arquivo de chave /etc/dconf/db/local.d/00-goa para " "fornecer informações para o banco de dados local contendo a " "seguinte configuração." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:56 msgid "To enable specific providers:" msgstr "Para habilitar provedores específicos:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-online-accounts.page:57 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['google', 'facebook']\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['google', 'facebook']\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:67 msgid "To disable all providers:" msgstr "Para desabilitar todos os provedores:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-online-accounts.page:68 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['']\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['']\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:73 msgid "To allow all available providers:" msgstr "Para permitir todos os provedores disponíveis:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-online-accounts.page:74 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['all']\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/online-accounts]\n" "whitelisted-providers= ['all']\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:78 msgid "This is the default setting." msgstr "Essa é a configuração padrão." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-online-accounts.page:82 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/goa with the following content:" msgstr "" "Para evitar que o usuário sobrescreva essas configurações, crie o arquivo " "/etc/dconf/db/local.d/locks/goa com o seguinte conteúdo:" #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-online-accounts.page:86 #, fuzzy #| msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/goa" msgid "/etc/dconf/db/local.d/locks/goa" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/goa" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-online-accounts.page:87 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock the list of providers that are allowed to be loaded\n" "/org/gnome/online-accounts/whitelisted-providers\n" msgstr "" "\n" "# Bloqueia a lista de provedores que podem ser carregados\n" "/org/gnome/online-accounts/whitelisted-providers\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-printing.page:24 msgid "Prevent the user from printing documents." msgstr "Evite que o usuário imprima documentos." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-printing.page:27 C/lockdown-printing.page:40 msgid "Disable printing" msgstr "Desabilitando impressão" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-printing.page:29 msgid "" "You can disable the print dialog from being shown to users. This can be " "useful if you are giving temporary access to a user or you do not want the " "user to print to network printers." msgstr "" "Você pode desabilitar o diálogo de impressão de ser mostrado para usuários. " "Isso pode ser útil se você está dando acesso temporário para um usuário ou " "você não deseja que o usuário imprima para impressoras da rede." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-printing.page:48 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-printing to " "provide information for the local database." msgstr "" "Crie o arquivo de chave /etc/dconf/db/local.d/00-printing para " "fornecer informações para o banco de dados de local." #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-printing.page:52 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-printing" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-printing" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-printing.page:53 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" " \n" "# Prevent applications from printing\n" "disable-printing=true\n" msgstr "" "\n" "# Especifica o caminho dconf\n" "[org/gnome/desktop/lockdown]\n" " \n" "# Evita que aplicativos possam imprimir\n" "disable-printing=true\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-printing.page:63 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/printing with the following content:" msgstr "" "Para evitar que o usuário sobrescreva essas configurações, crie o arquivo " "/etc/dconf/db/local.d/locks/printing com o seguinte conteúdo:" #. (itstool) path: listing/title #: C/lockdown-printing.page:67 #, fuzzy #| msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/printing" msgid "/etc/dconf/db/local.d/locks/printing" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/printing" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-printing.page:68 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock printing settings\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-printing\n" msgstr "" "\n" "# Bloqueia configurações de impressão\n" "/org/gnome/desktop/lockdown/disable-printing\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-repartitioning.page:24 msgid "Prevent the user from changing disk partitions." msgstr "Evite que o usuário altere partições do disco." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-repartitioning.page:27 C/lockdown-repartitioning.page:42 msgid "Disable repartitioning" msgstr "Desabilitando reparticionamento" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-repartitioning.page:29 msgid "" "polkit enables you to set permissions for individual operations. " "For udisks2, the utility for disk management services, the " "configuration is located at /usr/share/polkit-1/actions/org." "freedesktop.udisks2.policy. This file contains a set of actions and " "default values, which can be overridden by system administrator." msgstr "" "polkit permite que você defina permissões para operações " "individuais. Para udisks2, o utilitário para serviços de " "gerenciamento de disco, a configuração está localizada em /usr/share/" "polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy. Esse arquivo contém " "um conjunto de ações e valores padrões, os quais podem ser sobrescritos pelo " "administrador de sistema." #. (itstool) path: note/p #: C/lockdown-repartitioning.page:37 msgid "" "The polkit configuration in /etc overrides that " "shipped by packages in /usr/share." msgstr "" "A configuração polkit no /etc sobreponha o que é " "fornecido por pacotes no /usr/share." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-repartitioning.page:44 msgid "" "Create a file with the same content as in /usr/share/polkit-1/actions/" "org.freedesktop.udisks2.policy: cp /usr/share/polkit-1/actions/" "org.freedesktop.udisks2.policy /etc/share/polkit-1/actions/org.freedesktop." "udisks2.policy" msgstr "" "Crie um arquivo com o mesmo conteúdo que em /usr/share/polkit-1/" "actions/org.freedesktop.udisks2.policy: cp /usr/share/polkit-1/" "actions/org.freedesktop.udisks2.policy /etc/share/polkit-1/actions/org." "freedesktop.udisks2.policy" #. (itstool) path: note/p #: C/lockdown-repartitioning.page:48 msgid "" "Do not change the /usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2." "policy file, your changes will be overwritten by the next package " "update." msgstr "" "Não altere o arquivo /usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop." "udisks2.policy, suas alterações serão sobrescritos pela próxima " "atualização." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-repartitioning.page:54 msgid "" "Delete any actions you do not need from within the policyconfig " "element and add the following lines to the /etc/polkit-1/actions/org." "freedesktop.udisks2.policy file:" msgstr "" "Exclua quaisquer ações que você não precise de dentro do elemento " "policyconfig e adicione as seguintes linhas ao arquivo /" "etc/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy:" #. (itstool) path: listing/code #: C/lockdown-repartitioning.page:59 #, no-wrap msgid "" "\n" " <action id=\"org.freedesktop.udisks2.modify-device\">\n" " <description>Modify the drive settings</description>\n" " <message>Authentication is required to modify drive settings</message>\n" " <defaults>\n" " <allow_any>no</allow_any>\n" " <allow_inactive>no</allow_inactive>\n" " <allow_active>yes</allow_active>\n" " </defaults>\n" "</action>\n" msgstr "" "\n" " <action id=\"org.freedesktop.udisks2.modify-device\">\n" " <description>Modifica as configurações de unidades</description>\n" " <message>Autenticação é necessária para modificar as configurações de unidades</message>\n" " <defaults>\n" " <allow_any>no</allow_any>\n" " <allow_inactive>no</allow_inactive>\n" " <allow_active>yes</allow_active>\n" " </defaults>\n" "</action>\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-repartitioning.page:71 msgid "" "Replace no by auth_admin if you want to ensure " "only the root user is able to carry out the action." msgstr "" "Substitua no por auth_admin se você deseja " "garantir que apenas o usuário root seja capaz de carregar a ação." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-repartitioning.page:75 msgid "Save the changes." msgstr "Salve as alterações." #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-repartitioning.page:79 msgid "" "When the user tries to change the disk settings, the following message is " "shown: Authentication is required to modify drive settings." msgstr "" "Quando o usuário tenta alterar as configurações de disco, a seguinte " "mensagem é mostrada: Autenticação é necessária para modificar as " "configurações de unidades." #. (itstool) path: credit/name #: C/lockdown-single-app-mode.page:35 msgid "Marek Suchánek" msgstr "Marek Suchánek" #. (itstool) path: credit/years #: C/lockdown-single-app-mode.page:37 msgid "2023" msgstr "2023" #. (itstool) path: info/desc #: C/lockdown-single-app-mode.page:42 msgid "Set up a kiosk-like, single-application system." msgstr "" "Configure um sistema de aplicativo único no estilo de um terminal eletrônico." #. (itstool) path: page/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:45 msgid "Configure single-application mode" msgstr "Configurando o modo de aplicativo único" #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:47 msgid "" "Single-application mode is a modified GNOME Shell which configures the Shell " "as an interactive kiosk. The administrator locks down some behavior to make " "the standard desktop more restrictive for users, letting them focus on " "selected features." msgstr "" "O modo de aplicativo único é um GNOME Shell modificado que configura o Shell " "como um terminal eletrônico interativo. O administrador bloqueia algum " "comportamento para tornar o ambiente padrão mais restritiva para os " "usuários, permitindo que eles se concentrem nos recursos selecionados." #. (itstool) path: page/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:52 msgid "" "Set up single-application mode for a wide range of functions in a number of " "fields (from communication to entertainment or education), and use it as a " "self-serve machine, event manager, registration point, and so on." msgstr "" "Configure o modo de aplicativo único para uma ampla variedade de funções em " "vários campos (da comunicação ao entretenimento ou à educação) e use-o como " "uma máquina de autoatendimento, gerenciador de eventos, ponto de registro e " "assim por diante." #. (itstool) path: note/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:57 msgid "" "Your distribution might provide the GNOME Kiosk session, which is usually available " "in the gnome-kiosk package. You can use it to configure single-application " "mode more easily. Otherwise, use the following procedure." msgstr "" "Sua distribuição pode fornecer a sessão GNOME Kiosk, que geralmente está disponível " "no pacote gnome-kiosk. Você pode usá-lo para configurar o modo de aplicativo " "único com mais facilidade. Caso contrário, use o seguinte procedimento." #. (itstool) path: steps/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:65 msgid "Set up single-application mode" msgstr "Configurar o modo de aplicativo único" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:67 msgid "Lock down settings to prevent printing, terminal access, and so on." msgstr "" "Bloqueie as configurações para impedir a impressão, o acesso ao terminal etc." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:76 msgid "" "Configure automatic login in the /etc/gdm/custom.conf file for " "the user." msgstr "" "Configure início automático de sessão no arquivo /etc/gdm/custom.conf para o usuário." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:78 msgid "See for more information." msgstr "Veja para mais informações." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:81 msgid "Create the following files with the listed content:" msgstr "Crie os seguintes arquivos com o conteúdo listado:" #. (itstool) path: item/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:84 msgid "/usr/share/applications/org.gnome.Kiosk.Script.desktop" msgstr "/usr/share/applications/org.gnome.Kiosk.Script.desktop" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:87 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Name=Kiosk\n" "Type=Application\n" "Exec=gnome-kiosk\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Name=Kiosk\n" "Type=Application\n" "Exec=gnome-kiosk\n" #. (itstool) path: item/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:95 msgid "" "/usr/share/applications/org.gnome.Kiosk.WindowManager.desktop" msgstr "" "/usr/share/applications/org.gnome.Kiosk.WindowManager.desktop" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:98 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "Name=Mutter\n" "Comment=Window manager\n" "Exec=/usr/bin/mutter\n" "Categories=GNOME;GTK;Core;\n" "OnlyShowIn=GNOME;\n" "NoDisplay=true\n" "X-GNOME-Autostart-Phase=DisplayServer\n" "X-GNOME-Provides=windowmanager;\n" "X-GNOME-Autostart-Notify=true\n" "X-GNOME-AutoRestart=false\n" "X-GNOME-HiddenUnderSystemd=true\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "Name=Mutter\n" "Comment=Window manager\n" "Exec=/usr/bin/mutter\n" "Categories=GNOME;GTK;Core;\n" "OnlyShowIn=GNOME;\n" "NoDisplay=true\n" "X-GNOME-Autostart-Phase=DisplayServer\n" "X-GNOME-Provides=windowmanager;\n" "X-GNOME-Autostart-Notify=true\n" "X-GNOME-AutoRestart=false\n" "X-GNOME-HiddenUnderSystemd=true\n" #. (itstool) path: item/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:115 msgid "/usr/share/gnome-session/sessions/gnome-kiosk.session" msgstr "/usr/share/gnome-session/sessions/gnome-kiosk.session" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:118 #, no-wrap msgid "" "\n" "[GNOME Session]\n" "Name=Kiosk\n" "RequiredComponents=org.gnome.Kiosk.WindowManager;org.gnome.Kiosk.Script;\n" msgstr "" "\n" "[GNOME Session]\n" "Name=Kiosk\n" "RequiredComponents=org.gnome.Kiosk.WindowManager;org.gnome.Kiosk.Script;\n" #. (itstool) path: item/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:125 msgid "/usr/share/X11/xorg.conf.d/20-gnome-kiosk.conf" msgstr "/usr/share/X11/xorg.conf.d/20-gnome-kiosk.conf" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:128 #, no-wrap msgid "" "\n" "Section \"ServerFlags\"\n" " Option \"DontVTSwitch\" \"on\"\n" "EndSection\n" msgstr "" "\n" "Section \"ServerFlags\"\n" " Option \"DontVTSwitch\" \"on\"\n" "EndSection\n" #. (itstool) path: item/title #: C/lockdown-single-app-mode.page:135 msgid "/usr/share/xsessions/org.gnome.Kiosk.desktop" msgstr "/usr/share/xsessions/org.gnome.Kiosk.desktop" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:138 #, no-wrap msgid "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Name=Kiosk\n" "Comment=Kiosk mode\n" "Exec=/usr/bin/gnome-session --session=gnome-kiosk\n" "DesktopNames=GNOME-Kiosk;GNOME;\n" msgstr "" "\n" "[Desktop Entry]\n" "Name=Kiosk\n" "Comment=Kiosk mode\n" "Exec=/usr/bin/gnome-session --session=gnome-kiosk\n" "DesktopNames=GNOME-Kiosk;GNOME;\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:149 msgid "" "As the user that will open the single-application session, create the /" "home/user/.local/bin/gnome-kiosk file:" msgstr "" "Como o usuário que abrirá a sessão de aplicativo único, crie o arquivo " "/home/user/.local/bin/gnome-kiosk:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:151 #, no-wrap msgid "" "\n" "[user]$ mkdir -p ~/.local/bin\n" "\n" "[user]$ touch ~/.local/bin/gnome-kiosk\n" msgstr "" "\n" "[usuário]$ mkdir -p ~/.local/bin\n" "\n" "[usuário]$ touch ~/.local/bin/gnome-kiosk\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:158 msgid "" "Edit the /home/user/.local/bin/gnome-kiosk file and " "enter the executable name of the application that you want to launch in " "single-application mode." msgstr "" "Edite o arquivo /home/user/.local/bin/gnome-kiosk e " "insira o nome executável do aplicativo que deseja iniciar no modo de " "aplicativo único." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:160 msgid "" "For example, to launch the Firefox browser in single-application mode, enter " "the following content:" msgstr "" "Por exemplo, para iniciar o navegador Firefox no modo de aplicativo único, " "insira o seguinte conteúdo:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:162 #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "while true; do\n" " firefox --kiosk https://example.org\n" "done\n" msgstr "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "while true; do\n" " firefox --kiosk https://example.org\n" "done\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:169 msgid "" "The while true loop ensures that the application restarts if it " "terminates for any reason." msgstr "" "O loop while true garante que o aplicativo seja reiniciado se " "for encerrado por qualquer motivo." #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:173 msgid "Make the file executable:" msgstr "Torne o arquivo executável:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:174 #, no-wrap msgid "" "\n" "[user]$ chmod +x ~/.local/bin/gnome-kiosk\n" msgstr "" "\n" "[user]$ chmod +x ~/.local/bin/gnome-kiosk\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:179 msgid "" "If you created the file or its containing directories as a different user " "than the single-application user, such as root, ensure that the file has the " "correct permissions:" msgstr "" "Se você criou o arquivo ou os diretórios que o contêm como um usuário " "diferente do usuário de aplicativo único, como root, certifique-se de que o " "arquivo tenha as permissões corretas:" #. (itstool) path: item/code #: C/lockdown-single-app-mode.page:182 #, no-wrap msgid "" "\n" "# chown -R user:group ~user/.local\n" msgstr "" "\n" "# chown -R usuário:grupo ~usuário/.local\n" #. (itstool) path: item/p #: C/lockdown-single-app-mode.page:187 msgid "" "At the GNOME login screen, select the Kiosk session from the gear button " "menu and log in as the single-application user." msgstr "" "Na tela de login do GNOME, selecione a sessão Kiosk no menu do botão de " "engrenagem e faça login como usuário de aplicativo único." #. (itstool) path: credit/years #: C/login-automatic.page:20 msgid "2012, 2013" msgstr "2012, 2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/login-automatic.page:30 msgid "Log in automatically into a user account on startup." msgstr "" "Inicie automaticamente a sessão em uma conta de usuário na inicialização." #. (itstool) path: page/title #: C/login-automatic.page:33 msgid "Configure automatic login" msgstr "Configurando início automático de sessão" #. (itstool) path: page/p #. TRANSLATORS: 'Administrator' and 'Automatic Login' are strings from the #. Users dialog in the Settings panel user interface. #: C/login-automatic.page:44 msgid "" "A user with an Administrator account type can enable Automatic Login from the " "Settings panel. You can also set up autologin manually in " "the <_:sys-1/> custom configuration file, as follows." msgstr "" "Um usuário com um tipo de conta de Administrador pode habilitar Início automático de " "sessão do painel Configurações. Você também pode " "configurar início automático de sessão manualmente no arquivo de " "configuração personalizado <_:sys-1/>, conforme a seguir." #. (itstool) path: item/p #: C/login-automatic.page:53 msgid "" "Edit the <_:file-1/> file and make sure that the [daemon] " "section in the file specifies the following:" msgstr "" "Edite o arquivo <_:file-1/> e certifique-se de que a seção [daemon] no arquivo especifique o seguinte:" #. (itstool) path: item/p #: C/login-automatic.page:66 msgid "" "Replace the <_:input-1/> with the user that you want to be automatically " "logged in." msgstr "" "Substitua <_:input-1/> com o usuário que você deseja que inicie a sessão " "automaticamente." #. (itstool) path: note/p #: C/login-automatic.page:72 msgid "" "The <_:file-1/> file can usually be found in <_:file-2/>, but the location " "may differ depending on your distribution." msgstr "" "O arquivo <_:file-1/> geralmente pode ser localizado em <_:file-2/>, mas a " "localização pode ser diferente dependendo de sua distribuição." #. (itstool) path: info/desc #: C/login-banner.page:39 msgid "Show extra text on the login screen." msgstr "Mostre texto extra na tela de autenticação." #. (itstool) path: page/title #: C/login-banner.page:42 msgid "Display a text banner on the login screen" msgstr "Exibindo um banner de texto na tela de autenticação" #. (itstool) path: page/p #: C/login-banner.page:49 msgid "" "You can display extra text on the login screen, such as who to contact for " "support, by setting the org.gnome.login-screen.banner-message-enable and org.gnome.login-screen.banner-message-text GSettings " "keys." msgstr "" "Você pode exibir um texto extra na tela de autenticação, tal como quem é o " "contato para suporte, definindo as chaves GSettings org.gnome.login-" "screen.banner-message-enable e org.gnome.login-screen.banner-" "message-text." #. (itstool) path: steps/title #: C/login-banner.page:55 msgid "Display a text banner on the login screen:" msgstr "Exibindo um banner de texto na tela de autenticação:" #. (itstool) path: item/p #: C/login-banner.page:59 msgid "" "Create a gdm keyfile for machine-wide settings in <_:file-1/>:" msgstr "" "Crie um arquivo de chave gdm para configurações de todo sistema " "em <_:file-1/>:" #. (itstool) path: code/input #: C/login-banner.page:63 #, no-wrap msgid "Type the banner message here." msgstr "Tipo de mensagem de banner aqui." #. (itstool) path: note/p #: C/login-banner.page:72 msgid "" "There is no character limit for the banner message. gnome-shell " "autodetects longer stretches of text and enters two column mode." msgstr "" "Não há limite de caracteres para a mensagem de banner. O gnome-shell detecta automaticamente trechos mais longos de texto e entra no modo de " "duas colunas." #. (itstool) path: note/p #: C/login-banner.page:74 msgid "The banner message cannot be read from an external file." msgstr "A mensagem de banner não pode ser lida de um arquivo externo." #. (itstool) path: info/desc #: C/login-enterprise.page:19 msgid "Use your Active Directory or IPA domain credentials to log into GNOME." msgstr "" "Use suas credenciais de domínio Active Directory ou IPA para iniciar sessão " "do GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/login-enterprise.page:23 msgid "Use enterprise credentials to log into GNOME" msgstr "Usando credenciais corporativas para se autenticar no GNOME" #. (itstool) path: page/p #: C/login-enterprise.page:25 msgid "" "If your network has an Active Directory or IPA domain available, and you " "have a domain account, you can use your domain credentials to log into GNOME." msgstr "" "Se sua rede possui um domínio Active Directory ou IPA disponível, e você tem " "uma conta de domínio, você pode usar suas credenciais de domínio para se " "autenticar no GNOME." #. (itstool) path: page/p #: C/login-enterprise.page:28 msgid "" "If the machine has been successfully configured for domain accounts, users " "can log into GNOME using their accounts. At the login prompt, type the " "domain user name followed by an @ sign, and then your domain " "name. For example, if your domain name is example.com and the " "user name is User, type:" msgstr "" "Se a máquina tiver sido configurada com sucesso para contas de domínio, " "usuários podem se autenticar no GNOME usando suas contas. No prompt de " "login, digite o nome de usuário de domínio seguido por um sinal @ " "e, então, seu nome de domínio. Por exemplo, se seu nome de domínio for " "exemplo.com e o nome de usuário for Usuario, digite:" #. (itstool) path: page/screen #: C/login-enterprise.page:34 #, no-wrap msgid "User@example.com" msgstr "Usuario@exemplo.com" #. (itstool) path: page/p #: C/login-enterprise.page:35 msgid "" "In cases where the machine is already configured for domain accounts, you " "should see a helpful hint describing the login format." msgstr "" "Em casos em que a máquina já está configurada para contas de domínio, você " "deve ver uma dica útil descrevendo o formato de autenticação." #. (itstool) path: section/title #: C/login-enterprise.page:39 msgid "Use enterprise credentials during Welcome screens" msgstr "Usando credenciais corporativas durante telas de boas-vindas" #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:40 msgid "" "If you have not yet configured the machine for enterprise credentials, you " "can do so at the Welcome screens that are part of the GNOME " "Initial Setup program." msgstr "" "Se você ainda não configurou a máquina para credenciais corporativas, você " "pode fazê-lo nas telas de boas-vindas que são parte do programa " "Definições iniciais do GNOME (em inglês, GNOME Initial Setup)." #. (itstool) path: steps/title #: C/login-enterprise.page:44 C/login-enterprise.page:70 msgid "Configure enterprise credentials" msgstr "Configurando credenciais corporativas" #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:46 msgid "" "At the Login welcome screen, choose Set Up Enterprise Login." msgstr "" "Na tela de boas-vindas Iniciar sessão, escolha Definir " "sessão corporativa." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:50 msgid "" "Type the name of your domain in the Domain field if it is not " "already prefilled." msgstr "" "Digite o nome de seu domínio no campo Domínio se já está estiver " "preenchido." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:54 msgid "Type your domain account user and password in the relevant fields." msgstr "Digite usuário e senha de sua conta de domínio nos campos relevantes." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:58 msgid "Click Next." msgstr "Clique Próximo." #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:61 msgid "" "Depending on how the domain is configured, a prompt may show up asking for " "the domain administrator’s name and password in order to proceed." msgstr "" "Dependendo de como o domínio é configurado, um prompt pode ser mostrado " "solicitando um nome e senha do administrador do domínio para prosseguir." #. (itstool) path: section/title #: C/login-enterprise.page:65 msgid "Change to use enterprise credentials to log into GNOME" msgstr "" "Alterando o uso de credenciais corporativas para se autenticar no GNOME" #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:66 msgid "" "If you have already completed initial setup, and wish to start a domain " "account to log into GNOME, then you can accomplish this from the Users panel " "in the GNOME Settings." msgstr "" "Se você já completou a definição inicial, e deseja iniciar um conta de " "domínio para se autenticar no GNOME, então você pode fazer isso a partir do " "painel Usuários nas configurações do GNOME." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:72 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Users." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Usuários." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:76 msgid "Click on Users to open the panel." msgstr "Clique em Usuários para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:79 msgid "" "Click the Unlock button and type the computer administrator’s " "password." msgstr "" "Clique no botão Desbloquear e digite a senha do administrador do " "computador." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:83 msgid "Click the [+] button in the lower left of the window." msgstr "Clique no botão [+] na porção inferior-esquerda da janela." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:87 msgid "Click the Enterprise Login button." msgstr "Clique no botão Sessão corporativa." #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:90 msgid "" "Enter the domain, user, and password for your Enterprise account, and click " "Add." msgstr "" "Digite o domínio, usuário e senha de sua conta corporativa, e clique em " "Adicionar." #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:94 msgid "" "Depending on how your domain is configured, a prompt may show up asking for " "the domain administrator’s name and password in order to proceed." msgstr "" "Dependendo de como seu domínio é configurado, um prompt pode ser mostrado " "solicitando um nome e senha do administrador do domínio para prosseguir." #. (itstool) path: section/title #: C/login-enterprise.page:99 msgid "Troubleshoot and advanced setup" msgstr "Resolução de problemas e definições avançadas" #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:100 msgid "" "The realm command and its various subcommands can be used to " "troubleshoot the enterprise login feature. For example, to see whether the " "machine has been configured for enterprise logins, run the following command:" msgstr "" "O comando realm e seus vários subcomandos podem ser usados para " "resolver problemas no recurso de sessão corporativa. Por exemplo, para ver " "se a máquina foi configurada para sessões corporativas, execute o seguinte " "comando:" #. (itstool) path: section/screen #: C/login-enterprise.page:104 #, no-wrap msgid "$ realm list" msgstr "$ realm list" #. (itstool) path: section/p #: C/login-enterprise.page:105 msgid "" "Network administrators are encouraged to pre-join workstations to a relevant " "domain. This can be done using the kickstart realm join command, " "or running realm join in an automated fashion from a script." msgstr "" "Administradores de rede são encorajados a antecipadamente ingressar as " "estações de trabalho a um domínio relevante. Isso pode ser feito usando o " "comando inicial realm join, ou executando realm join " "de uma forma automatizada de um script." #. (itstool) path: section/title #: C/login-enterprise.page:111 C/mime-types.page:108 msgid "Get more information" msgstr "Obtendo mais informações" #. (itstool) path: item/p #: C/login-enterprise.page:114 msgid "" "The realmd " "Administrative Guide provides more detailed information on using the " "enterprise login feature." msgstr "" "O guia de " "administração do realmd fornece informações mais detalhadas sobre " "usar o recurso de sessão corporativa." #. (itstool) path: info/desc #: C/login-fingerprint.page:24 msgid "Prevent the user from being able to log in using a fingerprint scanner." msgstr "" "Evite que o usuário seja capaz de se autenticar usando um leitor de " "impressão digital." #. (itstool) path: page/title #: C/login-fingerprint.page:28 msgid "Disallow login using a fingerprint" msgstr "Proibindo autenticação usando uma impressão digital" #. (itstool) path: page/p #: C/login-fingerprint.page:30 msgid "" "Users with a fingerprint scanner can use their fingerprints instead of a " "password to log in. Fingerprint login needs to be set up by the user before it can be used." msgstr "" "Usuários com um leitor de impressão digital podem usar suas impressões " "digitais em vez de uma senha para iniciar a sessão. Autenticação com " "impressão digital precisa " "ser configurada pelo usuário antes que ela possa ser usada." #. (itstool) path: page/p #: C/login-fingerprint.page:35 msgid "" "Fingerprint readers are not always reliable, so you may wish to disable " "login using the reader for security reasons." msgstr "" "Leitores de impressão digital nem sempre são confiáveis, então você pode " "desejar desabilitar autenticação usando leitor por motivos de segurança." #. (itstool) path: steps/title #: C/login-fingerprint.page:39 msgid "Disable login using a fingerprint reader:" msgstr "Desabilite autenticação usando um leitor de impressão digital:" #. (itstool) path: item/p #: C/login-fingerprint.page:47 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-login to provide " "information for the local database." msgstr "" "Crie o arquivo de chave /etc/dconf/db/local.d/00-login para " "fornecer informações para o banco de dados de local." #. (itstool) path: listing/title #: C/login-fingerprint.page:51 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-login" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-login" #. (itstool) path: listing/code #: C/login-fingerprint.page:52 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/login-screen]\n" "\n" "# Disable fingerprint reader\n" "enable-fingerprint-authentication=false\n" msgstr "" "\n" "# Especifica o caminho dconf\n" "[org/gnome/login-screen]\n" "\n" "# Desabilita o leitor de impressão digital\n" "enable-fingerprint-authentication=false\n" #. (itstool) path: item/p #: C/login-fingerprint.page:62 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/login with the following content:" msgstr "" "Para evitar que o usuário sobrescreva essas configurações, crie o arquivo " "/etc/dconf/db/local.d/locks/login com o seguinte conteúdo:" #. (itstool) path: listing/title #: C/login-fingerprint.page:66 msgid "/etc/dconf/db/local.d/locks/fingerprintreader" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/locks/fingerprintreader" #. (itstool) path: listing/code #: C/login-fingerprint.page:67 #, no-wrap msgid "" "\n" "# List the keys used to configure login\n" "/org/gnome/login-screen/enable-fingerprint-authentication\n" msgstr "" "\n" "# Lista as chaves usadas para configurar a autenticação\n" "/org/gnome/login-screen/enable-fingerprint-authentication\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/login-logo.page:33 msgid "" "Edit a <_:sys-1/> <_:sys-2/> profile to display an image on the login screen." msgstr "" "Edite um perfil <_:sys-2/> do <_:sys-1/> para exibir uma imagem em uma tela " "de autenticação." #. (itstool) path: page/title #: C/login-logo.page:38 msgid "Add a greeter logo to the login screen" msgstr "Adicionando um logo de boas-vindas para a tela de login" #. (itstool) path: page/p #: C/login-logo.page:45 msgid "" "The greeter logo on the login screen is controlled by the org.gnome." "login-screen.logo GSettings key. Since GDM uses its own " "dconf profile, you can add a greeter logo by changing the " "settings in that profile." msgstr "" "A logo de boas-vindas da tela de autenticação é controlada pela chave " "GSettings org.gnome.login-screen.logo. Já que o GDM " "usa seu próprio perfil dconf, você pode adicionar um logo de boas-" "vindas alterando você pode definir o plano de fundo padrão alterando as " "configurações naquele perfil." #. (itstool) path: page/p #: C/login-logo.page:52 msgid "" "When choosing an appropriate picture for the logo to your login screen, " "consider the following picture requirements:" msgstr "" "Ao escolher uma imagem apropriada para a logo da sua tela de autenticação, " "considere os seguintes requisitos de imagem:" #. (itstool) path: item/p #: C/login-logo.page:56 msgid "" "All the major formats are supported: ANI, BPM, GIF, ICNS, ICO, JPEG, JPEG " "2000, PCX, PNM, PBM, PGM, PPM, GTIFF, RAS, TGA, TIFF, XBM, WBMP, XPM, and " "SVG." msgstr "" "Há suporte a todos os formatos mais comuns: ANI, BPM, GIF, ICNS, ICO, JPEG, " "JPEG 2000, PCX, PNM, PBM, PGM, PPM, GTIFF, RAS, TGA, TIFF, XBM, WBMP, XPM, " "and SVG." #. (itstool) path: item/p #: C/login-logo.page:59 msgid "" "The size of the picture scales proportionally to the height of 48 pixels. " "So, if you set the logo to 1920x1080, for example, it changes into an 85x48 " "thumbnail of the original picture." msgstr "" "O tamanho da imagem escala proporcionalmente à altura de 48 pixels. Então, " "se você definir a logo para 1920x1080, por exemplo, ele muda para uma " "miniatura de 85x48 da imagem original." #. (itstool) path: steps/title #: C/login-logo.page:65 msgid "Set the org.gnome.login-screen.logo key" msgstr "Definindo a chave org.gnome.login-screen.logo" #. (itstool) path: item/p #: C/login-logo.page:69 msgid "" "Create a gdm database for machine-wide settings in /etc/" "dconf/db/gdm.d/01-logo:" msgstr "" "Crie um banco de dados gdm para configurações de todo sistema em " "/etc/dconf/db/gdm.d/01-logo:" #. (itstool) path: item/code #: C/login-logo.page:71 #, no-wrap msgid "" "[org/gnome/login-screen]\n" " logo='/usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png'\n" " " msgstr "" "[org/gnome/login-screen]\n" " logo='/usr/share/pixmaps/logo/boas-vindas.png'\n" " " #. (itstool) path: item/p #: C/login-logo.page:74 msgid "" "Replace /usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png with the path to " "the image file you want to use as the greeter logo." msgstr "" "Substitua /usr/share/pixmaps/logo/boas-vindas.png com o caminho " "do arquivo de imagem que você deseja usar como a logo de boas-vindas." #. (itstool) path: section/title #: C/login-logo.page:83 msgid "What if the logo does not update?" msgstr "E se a logo não for atualizada?" #. (itstool) path: section/p #: C/login-logo.page:85 msgid "" "Make sure that you have run the dconf update command to update " "the system databases." msgstr "" "Certifique-se de que você tenha executado o comando dconf update " "para atualizar os bancos de dados de sistema." #. (itstool) path: section/p #: C/login-logo.page:88 msgid "In case the logo does not update, try restarting GDM." msgstr "No caso da logo não ser atualizada, tente reiniciar o GDM." #. (itstool) path: info/desc #: C/login.page:9 msgid "" "Disable the user list, configure a user default session, automatic login…" msgstr "" "Desabilite a lista de usuários, " "configure uma sessão padrão de usuário, " "início automático de sessão…" #. (itstool) path: page/title #: C/login.page:17 msgid "Login" msgstr "Autenticação" #. (itstool) path: section/title #: C/login.page:25 C/software.page:31 msgid "Management" msgstr "Gerenciamento" #. (itstool) path: info/desc #: C/login-userlist-disable.page:29 msgid "Make users type in their username on the login screen." msgstr "Faça os usuários digitarem seus nomes de usuário na tela autenticação." #. (itstool) path: page/title #: C/login-userlist-disable.page:32 msgid "Disable the user list" msgstr "Desabilitando a lista de usuário" #. (itstool) path: page/p #: C/login-userlist-disable.page:34 msgid "" "You can disable the user list shown on the login screen by setting the " "org.gnome.login-screen.disable-user-list GSettings key." msgstr "" "Você pode desabilitar a lista de usuários mostrada na tela de autenticação " "definindo a chave GSettings org.gnome.login-screen.disable-user-list." #. (itstool) path: page/p #: C/login-userlist-disable.page:36 msgid "" "When the user list is disabled, users need to type their user name and " "password at the prompt to log in." msgstr "" "Quando a lista de usuário estiver desabilitada, usuários precisam digitar " "seus nome de usuário e senha na tela de autenticação." #. (itstool) path: steps/title #: C/login-userlist-disable.page:39 msgid "Set the org.gnome.login-screen.disable-user-list key" msgstr "Definindo a chave org.gnome.login-screen.disable-user-list" #. (itstool) path: item/p #: C/login-userlist-disable.page:44 msgid "" "Create a gdm keyfile for machine-wide settings in /etc/" "dconf/db/gdm.d/00-login-screen:" msgstr "" "Crie um arquivo de chave gdm para configuração de toda máquina em " "/etc/dconf/db/gdm.d/00-login-screen:" #. (itstool) path: item/code #: C/login-userlist-disable.page:46 #, no-wrap msgid "" "[org/gnome/login-screen]\n" "# Do not show the user list\n" "disable-user-list=true\n" msgstr "" "[org/gnome/login-screen]\n" "# Não mostra a lista de usuário\n" "disable-user-list=true\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/logout-automatic.page:28 msgid "End an idle user session." msgstr "Encerre uma sessão de usuário inativo." #. (itstool) path: page/title #: C/logout-automatic.page:32 msgid "Configure automatic logout" msgstr "Configurando encerramento de sessão automático" #. (itstool) path: page/p #: C/logout-automatic.page:34 msgid "" "User sessions that have been idle for a specific period of time can be ended " "automatically. You can set different behaviour based on whether the machine " "is running from a battery or from mains power by setting the corresponding " "<_:sys-1/> key, then locking it." msgstr "" "Sessões de usuários que estiveram inativos por um período de tempo " "específico podem ser encerradas automaticamente. Você pode definir " "diferentes comportamentos no caso da máquina está funcionando na bateria ou " "na energia principal definindo a chave <_:sys-1/> correspondente, e então " "travando-a." #. (itstool) path: note/p #: C/logout-automatic.page:40 msgid "" "Keep in mind that users can potentially lose unsaved data if an idle session " "is automatically ended." msgstr "" "Tenha em mente que usuários podem, potencialmente, perder dados não salvos " "se uma sessão inativa for encerrada automaticamente." #. (itstool) path: steps/title #: C/logout-automatic.page:45 msgid "Set automatic logout for a mains powered machine" msgstr "" "Definindo encerramento automático para uma máquina na energia principal" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:53 msgid "" "Create a local database for machine-wide settings in /etc/" "dconf/db/local.d/00-autologout:" msgstr "" "Crie um banco de dados local para configuração de toda máquina " "em /etc/dconf/db/local.d/00-autologout:" #. (itstool) path: listing/code #: C/logout-automatic.page:56 #, no-wrap msgid "" "\n" "[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n" "# Set the timeout to 900 seconds when on mains power\n" "sleep-inactive-ac-timeout=900\n" "# Set action after timeout to be logout when on mains power\n" "sleep-inactive-ac-type='logout'\n" msgstr "" "\n" "[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n" "# Defina o tempo limite para 900 segundos quando na energia principal\n" "sleep-inactive-ac-timeout=900\n" "# Defina ação após tempo limite para ser encerrada a sessão na energia principal\n" "sleep-inactive-ac-type='logout'\n" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:66 msgid "" "Override the user's setting and prevent the user from changing it in /" "etc/dconf/db/local.d/locks/autologout:" msgstr "" "Sobreponha a configuração do usuário e evita que o usuário altere-a em " "/etc/dconf/db/local.d/locks/autologout:" #. (itstool) path: listing/code #: C/logout-automatic.page:69 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock automatic logout settings\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-timeout\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-type\n" msgstr "" "\n" "# Trata as configurações de logout automaticamente\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-timeout\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/sleep-inactive-ac-type\n" #. (itstool) path: page/p #: C/logout-automatic.page:87 msgid "The following GSettings keys are of interest:" msgstr "As seguintes chaves GSettings são relevantes:" #. (itstool) path: item/title #: C/logout-automatic.page:90 msgid "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-timeout" msgstr "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-timeout" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:91 msgid "" "The number of seconds that the computer needs to be inactive before it goes " "to sleep if it is running from AC power." msgstr "" "O número de segundos que o computador precisa para estar inativo antes de ir " "dormir se estiver ligado na tomada." #. (itstool) path: item/title #: C/logout-automatic.page:95 msgid "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-type" msgstr "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-ac-type" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:96 msgid "" "What should happen when the timeout has passed if the computer is running " "from AC power." msgstr "" "O que deve acontecer quando o tempo limite extrapolou se o computador " "estiver ligado na tomada." #. (itstool) path: item/title #: C/logout-automatic.page:100 msgid "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-" "timeout" msgstr "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-" "timeout" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:101 msgid "" "The number of seconds that the computer needs to be inactive before it goes " "to sleep if it is running from battery power." msgstr "" "O número de segundos que o computador precisa para estar inativo antes de ir " "dormir se estiver funcionando na bateria." #. (itstool) path: item/title #: C/logout-automatic.page:105 msgid "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-type" msgstr "" "org.gnome.settings-daemon.plugins.power.sleep-inactive-battery-type" #. (itstool) path: item/p #: C/logout-automatic.page:106 msgid "" "What should happen when the timeout has passed if the computer is running " "from battery power." msgstr "" "O que deve acontecer quando o tempo limite extrapolou se o computador " "estiver funcionando na bateria." #. (itstool) path: page/p #: C/logout-automatic.page:111 msgid "" "You can run gsettings range on a key for a list of values which " "you can use. For example:" msgstr "" "Você pode executar gsettings range em uma chave para uma lista de " "valores que você pode usar. Por exemplo:" #. (itstool) path: page/screen #: C/logout-automatic.page:114 #, no-wrap msgid "" "$ gsettings range org.gnome.settings-daemon.plugins.power sleep-inactive-ac-type\n" "enum\n" "'blank' # blanks the screen\n" "'suspend' # suspends the system\n" "'shutdown' # starts a standard shutdown procedure\n" "'hibernate' # hibernates the system\n" "'interactive' # shows a pop-up query asking the user what to do\n" "'nothing' # does nothing\n" "'logout' # log out from the session" msgstr "" "$ gsettings range org.gnome.settings-daemon.plugins.power sleep-inactive-ac-type\n" "enum\n" "'blank' # apaga a tela\n" "'suspend' # suspende o sistema\n" "'shutdown' # inicia o procedimento de desligamento padrão\n" "'hibernate' # hiberna o sistema\n" "'interactive' # mostra uma diálogo perguntando o que fazer\n" "'nothing' # faz nada\n" "'logout' # encerra a sessão" #. (itstool) path: info/desc #: C/mime-types-application.page:20 msgid "Customize which application opens a specific MIME type." msgstr "Personalize qual aplicativo deve abrir um tipo MIME específico." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/mime-types-application.page:23 C/mime-types-application.page:44 msgid "Override the default registered application for all users" msgstr "Sobrepondo o aplicativo registrado padrão para todos os usuários" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-application.page:24 C/mime-types-application-user.page:25 msgid "" "The /usr/share/applications/mimeapps.list and /usr/share/" "applications/gnome-mimeapps.list files specify which application is " "registered to open specific MIME types by default. These files are provided " "by the distribution." msgstr "" "Os arquivos /usr/share/applications/mimeapps.list e /usr/" "share/applications/gnome-mimeapps.list especifica qual aplicativo é " "registrado para abrir tipos MIME específicos por padrão. Esses arquivos são " "fornecidos pela distribuição." #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-application.page:30 msgid "" "To override the system defaults for all users on the system, you need to " "create a /etc/xdg/mimeapps.list or /etc/xdg/gnome-" "mimeapps.list file with a list of MIME types for which you want to " "override the default registered application." msgstr "" "Para sobrepondo os padrões do sistema para todos os usuários no sistema, " "você precisa criar um arquivo /etc/xdg/mimeapps.list ou /" "etc/xdg/gnome-mimeapps.list com uma lista de tipos MIME para os quais " "você deseja sobrepor o aplicativo padrão registrado." #. (itstool) path: note/p #: C/mime-types-application.page:36 msgid "" "Files located in /etc/xdg/ take precedence over files found in " "/usr/share/applications/. Additionally, /etc/xdg/gnome-" "mimeapps.list takes precedence over /etc/xdg/mimeapps.list, but can be overridden by the user's configuration in ~/.config/" "mimeapps.list." msgstr "" "Arquivos localizados em /etc/xdg/ tem precedência sobre " "arquivos encontrados em /usr/share/applications/. " "Adicionalmente, /etc/xdg/gnome-mimeapps.list tem precedência " "sobre /etc/xdg/mimeapps.list, mas pode ser sobrescrito pela " "configuração do usuário em ~/.config/mimeapps.list." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:46 C/mime-types-application-user.page:39 msgid "" "Consult the /usr/share/applications/mimeapps.list file to " "determine the MIME types for which you want to change the default registered " "application. For example, the following sample of the mimeapps.list file specifies the default registered application for the text/" "html and application/xhtml+xml MIME types:" msgstr "" "Consulte o arquivo /usr/share/applications/mimeapps.list para " "determinar os tipos MIME para os quais você deseja alterar o aplicativo " "registrado padrão. Por exemplo, o exemplo a seguir de arquivo mimeapps." "list especifica o aplicativo padrão registrado para os tipos MIME " "text/html e application/xhtml+xml:" #. (itstool) path: item/code #: C/mime-types-application.page:54 C/mime-types-application-user.page:47 #, no-wrap msgid "" "[Default Applications]\n" "text/html=epiphany.desktop\n" "application/xhtml+xml=epiphany.desktop" msgstr "" "[Default Applications]\n" "text/html=epiphany.desktop\n" "application/xhtml+xml=epiphany.desktop" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:57 msgid "" "The default application (Epiphany) is defined by specifying its " "corresponding .desktop file (epiphany.desktop). " "The default location for other applications’ .desktop files is " "/usr/share/applications/." msgstr "" "O aplicativo padrão (Epiphany) é definido especificando seu " "arquivo .desktop correspondente (epiphany.desktop). A localização padrão para arquivos .desktop files is " "/usr/share/applications/." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:66 msgid "" "Create the /etc/xdg/mimeapps.list file. In the file, specify " "the MIME types and their corresponding default registered applications:" msgstr "" "Crie o arquivo /etc/xdg/mimeapps.list. No arquivo, especifique " "os tipos MIME e seus aplicativos padrão registrados correspondentes:" #. (itstool) path: item/code #: C/mime-types-application.page:71 C/mime-types-application-user.page:66 #, no-wrap msgid "" "[Default Applications]\n" "text/html=myapplication1.desktop\n" "application/xhtml+xml=myapplication2.desktop\n" "\n" "[Added Associations]\n" "text/html=myapplication1.desktop;\n" "application/xhtml+xml=myapplication2.desktop;" msgstr "" "[Default Applications]\n" "text/html=meuaplicativo1.desktop\n" "application/xhtml+xml=meuaplicativo2.desktop\n" "\n" "[Added Associations]\n" "text/html=meuaplicativo1.desktop;\n" "application/xhtml+xml=meuaplicativo2.desktop;" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:78 C/mime-types-application-user.page:73 msgid "" "This sets the default registered application for the text/html " "MIME type to myapplication1.desktop, and the default registered " "application for the application/xhtml+xml MIME type to " "myapplication2.desktop." msgstr "" "Isso define o aplicativo registrado padrão para o tipo MIME text/html para meuaplicativo1.desktop e o aplicativo registrado " "padrão para o tipo MIME application/xhtml+xml para " "meuaplicativo2.desktop." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:84 msgid "" "For these settings to function properly, ensure that both the " "myapplication1.desktop and myapplication2.desktop " "files are placed in the /usr/share/applications/ directory." msgstr "" "Para essas configurações funcionarem corretamente, assegure-se de que ambos " "meuaplicativo1.desktop e meuaplicativo2.desktop " "sejam colocados no diretório /usr/share/applications/." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application.page:91 C/mime-types-application-user.page:89 msgid "" "You can use the gio mime command to verify that the default " "registered application has been set correctly:" msgstr "" "Você pode usar o comando gio mime para verificar se o aplicativo " "registrado padrão foi definido corretamente:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-application.page:95 C/mime-types-application-user.page:93 #, no-wrap msgid "" "$ gio mime text/html\n" "Default application for “text/html”: myapplication1.desktop\n" "Registered applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "\tepiphany.desktop\n" "Recommended applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "\tepiphany.desktop" msgstr "" "$ gio mime text/html\n" "Aplicativo padrão para “text/html”: meuaplicativo1.desktop\n" "Aplicativos registrados:\n" "\tmeuaplicativo1.desktop\n" "\tepiphany.desktop\n" "Aplicativos recomendados:\n" "\tmeuaplicativo1.desktop\n" "\tepiphany.desktop" #. (itstool) path: info/desc #: C/mime-types-application-user.page:19 msgid "Customize per user which application opens a specific MIME type." msgstr "Personalize por usuário qual aplicativo abre um tipo MIME específico." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: steps/title #: C/mime-types-application-user.page:23 C/mime-types-application-user.page:37 msgid "Override the default registered application for individual users" msgstr "Sobrepondo o aplicativo padrão registrado para usuários individuais" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-application-user.page:31 msgid "" "To override the system defaults for individual users, you need to create a " "~/.config/mimeapps.list file with a list of MIME types for " "which you want to override the default registered application." msgstr "" "Para sobrepor os padrões do sistema para usuários individuais, você precisa " "criar um arquivo ~/.config/mimeapps.list com uma lista de tipos " "MIME para qual você deseja sobrepor o aplicativo padrão registrado." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application-user.page:50 msgid "" "The default application (Epiphany) is defined by specifying its " "corresponding .desktop file (epiphany.desktop). " "The system default location for other applications’ .desktop " "files is /usr/share/applications/. Individual users’ ." "desktop files can be stored in ~/.local/share/applications/." msgstr "" "O aplicativo padrão (Epiphany) é definido especificando seu " "arquivo .desktop correspondente (epiphany.desktop). A localização padrão do sistema para os arquivos .desktop de outros aplicativos é /usr/share/applications/. " "Arquivos .desktop de usuários individuais podem ser armazenados " "em ~/.local/share/applications/." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application-user.page:61 msgid "" "Create the ~/.config/mimeapps.list file. In the file, specify " "the MIME types and their corresponding default registered applications:" msgstr "" "Crie o arquivo ~/.config/mimeapps.list. No arquivo, especifique " "os tipos MIME e seus aplicativos padrão registrados correspondentes:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-application-user.page:80 msgid "" "For these settings to function properly, ensure that both the " "myapplication1.desktop and myapplication2.desktop " "files are placed in the /usr/share/applications/ directory. " "Individual users’ .desktop files can be stored in ~/." "local/share/applications/." msgstr "" "Para essas configurações funcionarem corretamente, assegure-se de que ambos " "meuaplicativo1.desktop e meuaplicativo2.desktop " "sejam colocados no diretório /usr/share/applications/. Arquivos " ".desktop dos usuários individuais podem ser armazenados em " "~/.local/share/applications/." #. (itstool) path: info/desc #: C/mime-types-custom.page:19 msgid "Create a MIME type specification and register a default application." msgstr "Crie uma especificação de tipo MIME e registre um aplicativo padrão." #. (itstool) path: page/title #: C/mime-types-custom.page:23 msgid "Add a custom MIME type for all users" msgstr "Adicionando um tipo MIME personalizado para todos arquivos" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-custom.page:24 msgid "" "To add a custom MIME type for all users on the system and register a default " "application for that MIME type, you need to create a new MIME type " "specification file in the /usr/share/mime/packages/ directory " "and a .desktop file in the /usr/share/applications/ directory." msgstr "" "Para adicionar um tipo MIME personalizado para todos os usuários no sistema " "e registrar um aplicativo padrão para aquele tipo MIME, você precisa criar " "um novo arquivo de especificação de tipo MIME no diretório /usr/share/" "mime/packages/ e um arquivo .desktop no diretório /" "usr/share/applications/." #. (itstool) path: steps/title #: C/mime-types-custom.page:32 msgid "Add a custom application/x-newtype MIME Type for All Users" msgstr "" "Adicionando um tipo MIME personalizado aplicativo/x-novotipo para " "todos os usuários" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:35 msgid "" "Create the /usr/share/mime/packages/application-x-newtype.xml " "file:" msgstr "" "Crie o arquivo /usr/share/mime/packages/aplicativo-x-novotipo.xml:" #. (itstool) path: item/code #: C/mime-types-custom.page:39 C/mime-types-custom-user.page:38 #, no-wrap msgid "" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n" " <mime-type type=\"application/x-newtype\">\n" " <comment>new mime type</comment>\n" " <glob pattern=\"*.xyz\"/>\n" " </mime-type>\n" "</mime-info>" msgstr "" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n" " <mime-type type=\"aplicativo/x-novotipo\">\n" " <comment>novo tipo mime</comment>\n" " <glob pattern=\"*.xyz\"/>\n" " </mime-type>\n" "</mime-info>" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:46 C/mime-types-custom-user.page:45 msgid "" "The sample application-x-newtype.xml file above defines a new " "MIME type application/x-newtype and assigns file names with the " ".xyz extension to that MIME type." msgstr "" "O arquivo exemplo aplicativo-x-novotipo.xml acima define um " "novo tipo MIME aplicativo/x-novotipo e atribui nomes de arquivos " "com a extensão .xyz àquele tipo MIME." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:54 msgid "" "Create a new .desktop file named, for example, " "myapplication1.desktop, and place it in the /usr/share/" "applications/ directory:" msgstr "" "Crie um novo arquivo .desktop com nome, por exemplo, " "meuaplicativo1.desktop, e coloque-o no aplicativo /usr/" "share/applications/:" #. (itstool) path: item/code #: C/mime-types-custom.page:59 C/mime-types-custom-user.page:58 #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "MimeType=application/x-newtype\n" "Name=My Application 1\n" "Exec=myapplication1" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Type=Application\n" "MimeType=aplicativo/x-novotipo\n" "Name=Meu Aplicativo 1\n" "Exec=meuaplicativo1" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:64 msgid "" "The sample myapplication1.desktop file above associates the " "application/x-newtype MIME type with an application named My " "Application 1, which is run by a command myapplication1." msgstr "" "O arquivo exemplo meuaplicativo1.desktop acima associa o tipo " "MIME aplicativo/x-novotipo com um aplicativo chamado Meu " "Aplicativo 1, que é executado por um comando meuaplicativo1." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:72 msgid "As root, update the MIME database for your changes to take effect:" msgstr "" "Como root, atualize o banco de dados MIME para que suas alterações tenham " "efeito:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:73 #, no-wrap msgid "" "# update-mime-database /usr/share/mime\n" " " msgstr "" "# update-mime-database /usr/share/mime\n" " " #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:77 msgid "As root, update the application database:" msgstr "Como root, atualize o banco de dados de aplicativo:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:78 #, no-wrap msgid "" "# update-desktop-database /usr/share/applications\n" " " msgstr "" "# update-desktop-database /usr/share/applications\n" " " #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:82 C/mime-types-custom-user.page:81 msgid "" "To verify that you have successfully associated *.xyz files " "with the application/x-newtype MIME type, first create an empty " "file, for example test.xyz:" msgstr "" "Para verificar se você associou com sucesso arquivos *.xyz com " "o tipo MIME aplicativo/x-novotipo, primeiro crie um arquivo " "vazio, por exemplo teste.xyz:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:88 C/mime-types-custom-user.page:87 #, no-wrap msgid "$ touch test.xyz" msgstr "$ touch teste.xyz" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:89 C/mime-types-custom-user.page:88 msgid "Then run the gio info command:" msgstr "Então, execute o comando gio info:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:92 C/mime-types-custom-user.page:91 #, no-wrap msgid "" "$ gio info test.xyz | grep \"standard::content-type\"\n" " standard::content-type: application/x-newtype" msgstr "" "$ gio info teste.xyz | grep \"standard::content-type\"\n" " standard::content-type: aplicativo/x-novotipo" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom.page:96 C/mime-types-custom-user.page:95 msgid "" "To verify that myapplication1.desktop has been correctly set as " "the default registered application for the application/x-newtype " "MIME type, run the gio mime command:" msgstr "" "Para verificar que meuaplicativo1.desktop foi definido " "corretamente como o aplicativo registrado padrão para o tipo MIME " "aplicativo/x-novotipo, execute o comando gio mime:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom.page:102 C/mime-types-custom-user.page:101 #, no-wrap msgid "" "$ gio mime application/x-newtype\n" "Default application for “application/x-newtype”: myapplication1.desktop\n" "Registered applications:\n" "\tmyapplication1.desktop\n" "Recommended applications:\n" "\tmyapplication1.desktop" msgstr "" "$ gio mime aplicativo/x-novotipo\n" "Aplicativo padrão para “aplicativo/x-”: meuaplicativo1.desktop\n" "Aplicativos registrados:\n" "\tmeuaplicativo1.desktop\n" "Aplicativos recomendados:\n" "\tmeuaplicativo1.desktop" #. (itstool) path: info/desc #: C/mime-types-custom-user.page:18 msgid "" "Create a user's MIME type specification and register a default application." msgstr "" "Crie a especificação de tipo MIME de um usuário e registre um aplicativo " "padrão." #. (itstool) path: page/title #: C/mime-types-custom-user.page:22 msgid "Add a custom MIME type for individual users" msgstr "Adicionando um tipo MIME personalizado para usuários individuais" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types-custom-user.page:23 msgid "" "To add a custom MIME type for individual users and register a default " "application for that MIME type, you need to create a new MIME type " "specification file in the ~/.local/share/mime/packages/ " "directory and a .desktop file in the ~/.local/share/" "applications/ directory." msgstr "" "Para adicionar um tipo MIME personalizado para usuários individuais e " "registrar um aplicativo padrão para aquele tipo MIME, você precisa criar um " "novo arquivo de especificação de tipo MIME no diretório ~/.local/share/" "mime/packages/ e um arquivo .desktop no diretório " "~/.local/share/applications/." #. (itstool) path: steps/title #: C/mime-types-custom-user.page:31 msgid "" "Add a custom application/x-newtype MIME type for individual " "users" msgstr "" "Adicionando um tipo MIME personalizado aplicativo/x-novotipo " "para usuários individuais" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:34 msgid "" "Create the ~/.local/share/mime/packages/application-x-newtype.xml file:" msgstr "" "Crie o arquivo ~/.local/share/mime/packages/aplicativo-x-novotipo.xml:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:53 msgid "" "Create a new .desktop file named, for example, " "myapplication1.desktop, and place it in the ~/.local/" "share/applications/ directory:" msgstr "" "Crie um novo arquivo .desktop com nome, por exemplo, " "meuaplicativo1.desktop, e coloque-o no aplicativo ~/." "local/share/applications/:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:63 msgid "" "The sample myapplication1.desktop file above associates the " "application/x-newtype MIME type with an application named " "My Application 1, which is run by a command myapplication1." msgstr "" "O arquivo exemplo meuaplicativo1.desktop acima associa o tipo " "MIME aplicativo/x-novotipo com um aplicativo chamado Meu " "Aplicativo 1, que é executado por um comando meuaplicativo1." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:71 msgid "Update the MIME database for your changes to take effect:" msgstr "Atualize o banco de dados MIME para que suas alterações tenham efeito:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom-user.page:72 #, no-wrap msgid "" "$ update-mime-database ~/.local/share/mime\n" " " msgstr "" "$ update-mime-database ~/.local/share/mime\n" " " #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types-custom-user.page:76 msgid "Update the application database:" msgstr "Atualize o banco de dados de aplicativo:" #. (itstool) path: item/screen #: C/mime-types-custom-user.page:77 #, no-wrap msgid "" "$ update-desktop-database ~/.local/share/applications\n" " " msgstr "" "$ update-desktop-database ~/.local/share/applications\n" " " #. (itstool) path: info/desc #: C/mime-types.page:20 msgid "MIME types are used to identify the format of a file." msgstr "Tipos MIME são usados para identificar o formato de um arquivo." #. (itstool) path: page/title #: C/mime-types.page:23 msgid "What are MIME types?" msgstr "O que são tipos MIME?" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types.page:24 msgid "" "In GNOME, MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) types are " "used to identify the format of a file. The GNOME Desktop uses MIME types to:" msgstr "" "No GNOME, tipos MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) são " "usados para identificar o formato de um arquivo. O ambiente GNOME usa tipos " "MIME para:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:31 msgid "" "Determine which application should open a specific file format by default." msgstr "" "Determinar qual aplicativo deve abrir um formato de arquivo específico por " "padrão." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:37 msgid "Register other applications that can also open a specific file format." msgstr "" "Registrar outros aplicativos que também podem abrir um formato de arquivo " "específico." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:42 msgid "" "Provide a string describing the type of a file, for example, in a file " "properties dialog of the Files application." msgstr "" "Fornecer uma mensagem descrevendo o tipo de um arquivo, por exemplo, em um " "diálogo de propriedades de arquivo do aplicativo Arquivos." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:49 msgid "" "Provide an icon representing a specific file format, for example, in a file " "properties dialog of the Files application." msgstr "" "Fornecer um ícone representando um formato de arquivo específico, por " "exemplo, em um diálogo de propriedades de arquivo do aplicativo " "Arquivos." #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types.page:56 msgid "MIME type names follow a given format:" msgstr "Nomes de tipos MIME seguem este formato:" #. (itstool) path: page/screen #: C/mime-types.page:59 #, no-wrap msgid "" "\n" "media-type/subtype-identifier\n" msgstr "" "\n" "tipo-de-mídia/identificador-de-subtipo\n" #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types.page:62 msgid "" "image/jpeg is an example of a MIME type where image is " "the media type, and jpeg is the subtype identifier." msgstr "" "image/jpeg é um exemplo de um tipo MIME no qual image " "é o tipo de mídia e jpeg é o identificador de subtipo." #. (itstool) path: page/p #: C/mime-types.page:67 msgid "" "GNOME follows the freedesktop.org Shared MIME Info specification to " "determine:" msgstr "" "GNOME segue a especificação Shared MIME Info do freedesktop.org " "para determina:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:73 msgid "" "The machine-wide and user-specific location to store all MIME type " "specification files." msgstr "" "A localização do sistema e do usuário para armazenar todos os arquivos de " "especificação de tipo MIME." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:79 msgid "" "How to register a MIME type so that the desktop environment knows which " "applications can be used to open a specific file format." msgstr "" "Como registrar um tipo MIME de forma que o ambiente saiba quais aplicativos " "podem ser usados para abrir um formato de arquivo específico." #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:85 msgid "" "How the user can change which applications should open what file formats." msgstr "" "Como o usuário pode alterar quais aplicativos devem abrir que formatos de " "arquivo." #. (itstool) path: section/title #: C/mime-types.page:91 msgid "What is the MIME database?" msgstr "O que é o banco de dados MIME?" #. (itstool) path: section/p #: C/mime-types.page:92 msgid "" "The MIME database is a collection of all MIME type specification files that " "GNOME uses to store information about known MIME types." msgstr "" "O banco de dados MIME é uma coleção de todos os arquivos de especificação de " "tipo MIME que o GNOME usa para armazenar informações sobre tipos MIME " "conhecidos." #. (itstool) path: section/p #: C/mime-types.page:96 msgid "" "The most important part of the MIME database from the system administrator’s " "point of view is the /usr/share/mime/packages/ directory where " "the MIME type related files specifying information on known MIME types are " "stored. One example of such a file is /usr/share/mime/packages/" "freedesktop.org.xml, specifying information about the standard MIME " "types available on the system by default. That file is provided by the " "shared-mime-info package." msgstr "" "A parte mais importante do banco de dados MIME, do ponto de vista do " "administrador de sistema, é o diretório /usr/share/mime/packages/ no qual os arquivos relacionados a tipo MIME especificando informações " "sobre tipos MIME conhecidos são armazenados. Um exemplo de tal arquivo é " "/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml, especificando " "informações sobre os tipos MIME disponíveis no sistema por padrão. Aquele " "arquivo é fornecido pelo pacote shared-mime-info." #. (itstool) path: section/p #: C/mime-types.page:109 msgid "" "For detailed information describing the MIME type system, see the " "freedesktop.org Shared MIME Info specification located at the " "freedesktop.org website:" msgstr "" "Para informações detalhadas descrevendo o sistema de tipo MIME, veja a " "especificação Shared MIME Info do freedesktop.org localizada no " "site do freedesktop.org:" #. (itstool) path: item/p #: C/mime-types.page:116 msgid "" " http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/shared-mime-info-" "spec/" msgstr "" " http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/shared-mime-info-" "spec/" #. (itstool) path: info/desc #: C/network.page:10 msgid "" "Configure a default server list, " "default VPN settings…" msgstr "" "Configure uma lista de servidores padrão, configurações de VPN padrão…" #. (itstool) path: page/title #: C/network.page:17 msgid "Network & hardware" msgstr "Rede & hardware" #. (itstool) path: info/desc #: C/network-server-list.page:26 msgid "" "How do I make it easy for different users to access different file shares?" msgstr "" "Como faço para que seja fácil para diferentes usuários acessar diferentes " "compartilhamentos de arquivos?" #. (itstool) path: page/title #: C/network-server-list.page:30 msgid "Configure a default server list" msgstr "Configurando uma lista de servidores padrão" #. (itstool) path: page/p #: C/network-server-list.page:37 msgid "" "Nautilus (the Files application) stores a list of file-" "sharing servers in the file ~/.config/gtk-3.0/servers in the " "XBEL format. Add the list of file-sharing servers to that file to make file " "shares easily accessible to your user." msgstr "" "Nautilus (o aplicativo Arquivos) armazena uma lista de " "servidores de compartilhamento de arquivos no arquivo ~/.config/" "gtk-3.0/servers no formato XBEL. Adicione a lista de servidores de " "compartilhamento de arquivos para aquele arquivo para tornar os " "compartilhamentos de arquivos facilmente acessíveis ao seu usuário." #. (itstool) path: note/p #: C/network-server-list.page:43 msgid "" "XBEL (XML Bookmark Exchange Language) is an XML standard " "that lets you share URIs (Uniform Resource Identifiers). In GNOME, XBEL is " "used to share desktop bookmarks in applications such as Nautilus." msgstr "" "XBEL (XML Bookmark Exchange Language) é um padrão XML que " "permite compartilhar URIs (Uniform Resource Identifiers). No GNOME, XBEL é " "usado para compartilhar marcadores em aplicativos como o Nautilus." #. (itstool) path: example/p #: C/network-server-list.page:50 msgid "An example of the ~/.config/gtk-3.0/servers file:" msgstr "Um exemplo do arquivo ~/.config/gtk-3.0/servers:" #. (itstool) path: example/code #: C/network-server-list.page:51 #, no-wrap msgid "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<xbel version=\"1.0\"\n" " xmlns:bookmark=\"http://www.freedesktop.org/standards/desktop-bookmarks\"\n" " xmlns:mime=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n" " <bookmark href=\"ftp://ftp.gnome.org/\">\n" " <title>GNOME FTP</title>\n" " </bookmark>\n" "</xbel>\n" msgstr "" "\n" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<xbel version=\"1.0\"\n" " xmlns:bookmark=\"http://www.freedesktop.org/standards/desktop-bookmarks\"\n" " xmlns:mime=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n" " <bookmark href=\"ftp://ftp.gnome.org/\">\n" " <title>GNOME FTP</title>\n" " </bookmark>\n" "</xbel>\n" #. (itstool) path: example/p #: C/network-server-list.page:61 msgid "" "In the example above, Nautilus creates a bookmark titled " "GNOME FTP with the URI ftp://ftp.gnome.org/." msgstr "" "No exemplo acima, Nautilus cria um marcador com nome GNOME " "FTP com a URI ftp://ftp.gnome.org/." #. (itstool) path: info/desc #: C/network-vpn.page:21 msgid "How do I preconfigure VPN for all my users?" msgstr "Como eu pré-configuro VPN para todos os meus usuários?" #. (itstool) path: page/title #: C/network-vpn.page:24 msgid "Default VPN settings" msgstr "Configurações VPN padrão" #. (itstool) path: page/p #: C/network-vpn.page:31 msgid "" "NetworkManager stores system-wide connections in the /etc/" "NetworkManager/system-connections directory. Preconfigured VPN " "connections can be installed in this directory." msgstr "" "NetworkManager armazena conexões para todo o sistema no diretório " "/etc/NetworkManager/system-connections. Conexões VPN pré-" "configuradas podem ser instaladas neste diretório." #. (itstool) path: page/p #: C/network-vpn.page:35 msgid "Here is a sample Cisco VPN configuration:" msgstr "Aqui está um exemplo de configuração VPN Cisco:" #. (itstool) path: page/screen #: C/network-vpn.page:37 #, no-wrap msgid "" "\n" "[connection]\n" "id=Sample vpnc\n" "uuid=a9894bc6-aa7c-4296-90e6-094f0b13a14e\n" "type=vpn\n" "permissions=\n" "autoconnect=false\n" "secondaries=\n" " \n" "[ipv6]\n" "method=auto\n" "dns-search=\n" " \n" "[ipv4]\n" "method=auto\n" "dns-search=\n" " \n" "[vpn]\n" "service-type=org.freedesktop.NetworkManager.vpnc\n" "NAT Traversal Mode=natt\n" "ipsec-secret-type=ask\n" "IPSec secret-flags=2\n" "xauth-password-type=ask\n" "Vendor=cisco\n" "Xauth username=dking\n" "IPSec gateway=my-vpnc.my-domain.com\n" "Xauth password-flags=2\n" "IPSec ID=RH-standard\n" "Perfect Forward Secrecy=server\n" "IKE DH Group=dh2\n" "Local Port=0\n" msgstr "" "\n" "[connection]\n" "id=Sample vpnc\n" "uuid=a9894bc6-aa7c-4296-90e6-094f0b13a14e\n" "type=vpn\n" "permissions=\n" "autoconnect=false\n" "secondaries=\n" " \n" "[ipv6]\n" "method=auto\n" "dns-search=\n" " \n" "[ipv4]\n" "method=auto\n" "dns-search=\n" " \n" "[vpn]\n" "service-type=org.freedesktop.NetworkManager.vpnc\n" "NAT Traversal Mode=natt\n" "ipsec-secret-type=ask\n" "IPSec secret-flags=2\n" "xauth-password-type=ask\n" "Vendor=cisco\n" "Xauth username=dking\n" "IPSec gateway=minha-vpnc.meu-dominio.com.br\n" "Xauth password-flags=2\n" "IPSec ID=RH-standard\n" "Perfect Forward Secrecy=server\n" "IKE DH Group=dh2\n" "Local Port=0\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/overrides.page:21 msgid "" "GSettings overrides are used by distributions to adjust default settings." msgstr "" "Sobreposições de GSettings são usadas por distribuições para ajustar as " "configurações padrões." #. (itstool) path: page/title #: C/overrides.page:25 msgid "Why should I not use GSettings overrides?" msgstr "Por que eu não deveria usar sobreposições de GSettings?" #. (itstool) path: page/p #: C/overrides.page:32 msgid "" "GSettings overrides are used by distributions to adjust default settings for " "the GNOME desktop and apps. dconf overrides were designed for system " "administrators to adjust default settings and set mandatory settings for the " "GNOME desktop and apps." msgstr "" "Sobreposições de GSettings são usadas por distribuições para ajustas as " "configurações padrão para o ambiente GNOME e seus aplicativos. Sobreposições " "dconf foram projetadas para administradores de sistema para a ajustar " "configurações padrão e definir configurações obrigatórias para o ambiente " "GNOME e seus aplicativos." #. (itstool) path: section/title #: C/overrides.page:38 msgid "What are vendor overrides?" msgstr "O que são sobreposições de fornecedores?" #. (itstool) path: section/p #: C/overrides.page:40 msgid "" "Default values are defined in the schemas that are installed by an " "application. Sometimes, it is necessary for a vendor or distributor to " "adjust these defaults." msgstr "" "Os valores padrão são definidos nos esquemas instalados por um aplicativo. " "Às vezes, é necessário que um fornecedor ou distribuidor ajuste esses " "padrões." #. (itstool) path: section/p #: C/overrides.page:44 msgid "" "Since patching the XML source for the schema is inconvenient and error-" "prone, <_:link-1/> reads so-called vendor override files. These are " "keyfiles in the same directory as the XML schema sources, which can override " "default values." msgstr "" "Como o patch da fonte XML para o esquema é inconveniente e propenso a erros, " "<_:link-1/> lê os chamados arquivos de sobreposição de fornecedor. " "Esses são arquivos-chave no mesmo diretório que as origens do esquema XML, " "que podem substituir os valores padrão." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-dim-screen.page:33 msgid "" "Make the screen dim after a specific amount of time when the user is idle." msgstr "" "Faça a tela escurecer após uma quantidade específica de tempo quando usuário " "estiver inativo." #. (itstool) path: page/title #: C/power-dim-screen.page:37 msgid "Dim screen when user is idle" msgstr "Escurecendo a tela quando o usuário está inativo" #. (itstool) path: page/p #: C/power-dim-screen.page:39 msgid "" "You can make the computer screen dim after the computer has been idle (not " "used) for some period of time." msgstr "" "Você pode fazer a tela do computador escurecer após o computador estar " "inativo (não usado) para algum período de tempo." #. (itstool) path: steps/title #: C/power-dim-screen.page:43 msgid "Dim screen on idle computer" msgstr "Escurecendo a tela do computador inativo" #. (itstool) path: item/p #: C/power-dim-screen.page:51 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-power to provide " "information for the local database." msgstr "" "Crie o arquivo de chave /etc/dconf/db/local.d/00-power para " "fornecer informações para o banco de dados de local." #. (itstool) path: listing/title #: C/power-dim-screen.page:55 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-power" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-power" #. (itstool) path: listing/code #: C/power-dim-screen.page:56 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n" "\n" "# Enable screen dimming\n" "idle-dim=true\n" "\n" "# Set brightness after dimming\n" "idle-brightness=30\n" msgstr "" "\n" "# Especifica o caminho dconf\n" "[org/gnome/settings-daemon/plugins/power]\n" "\n" "# Habilita o escurecimento de tela\n" "idle-dim=true\n" "\n" "# Configure o brilho após escurecimento\n" "idle-brightness=30\n" #. (itstool) path: item/p #: C/power-dim-screen.page:69 msgid "" "Create the key file /etc/dconf/db/local.d/00-session to provide " "information for the local database." msgstr "" "Crie o arquivo de chave /etc/dconf/db/local.d/00-session para " "fornecer informações para o banco de dados de local." #. (itstool) path: listing/title #: C/power-dim-screen.page:73 msgid "/etc/dconf/db/local.d/00-session" msgstr "/etc/dconf/db/local.d/00-session" #. (itstool) path: listing/code #: C/power-dim-screen.page:74 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Specify the dconf path\n" "[org/gnome/desktop/session]\n" "\n" "# The number of seconds of inactivity before the session is considered idle\n" "idle-delay=uint32 300\n" msgstr "" "\n" "# Especifica o caminho dconf\n" "[org/gnome/desktop/session]\n" "\n" "# O número de segundos de inatividade antes da sessão ser considerada como inativa\n" "idle-delay=uint32 300\n" #. (itstool) path: item/p #: C/power-dim-screen.page:86 msgid "" "To prevent the user from overriding these settings, create the file /" "etc/dconf/db/local.d/locks/power-saving with the following content:" msgstr "" "Para evitar que o usuário sobrescreva essas configurações, crie o arquivo " "/etc/dconf/db/local.d/locks/power-saving com o seguinte " "conteúdo:" #. (itstool) path: listing/title #: C/power-dim-screen.page:90 #, fuzzy #| msgid "/etc/dconf/db/local.db/locks/power-saving" msgid "/etc/dconf/db/local.d/locks/power-saving" msgstr "/etc/dconf/db/local.db/locks/power-saving" #. (itstool) path: listing/code #: C/power-dim-screen.page:91 #, no-wrap msgid "" "\n" "# Lock screen dimming and idle timeout\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-dim\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-brightness\n" "/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n" msgstr "" "\n" "# Trava tempo limite de inativo e de escurecimento a tela\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-dim\n" "/org/gnome/settings-daemon/plugins/power/idle-brightness\n" "/org/gnome/desktop/session/idle-delay\n" #. (itstool) path: item/p #: C/power-dim-screen.page:98 msgid "If you want to let the user change these settings, skip this step." msgstr "" "Se você deseja que o usuário altere essas configurações, ignore esta etapa." #. (itstool) path: credit/name #: C/processes.page:18 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: info/desc #: C/processes.page:30 msgid "" "Which processes should I expect to see running in a pristine, stock GNOME " "session?" msgstr "" "Quais os processos que eu devo esperar ver em execução em uma sessão " "original de GNOME?" #. (itstool) path: page/title #: C/processes.page:34 msgid "Typical processes" msgstr "Processos típicos" #. (itstool) path: page/p #: C/processes.page:36 msgid "" "In a stock GNOME session, programs called daemons or services run " "on the system as background processes. You should find the following daemons " "running by default:" msgstr "" "Em uma sessão padrão do GNOME, os programas chamados daemons ou " "serviços são executados no sistema como processos em segundo plano. Você " "deve encontrar os seguintes daemons executando por padrão:" #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:42 msgid "dbus-daemon" msgstr "dbus-daemon" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:43 msgid "" "The dbus-daemon provides a message bus daemon which programs can " "use to exchange messages with one another. dbus-daemon is " "implemented with the D-Bus library which provides one-to-one communication " "between any two applications." msgstr "" "O dbus-daemon fornece um daemon de barramento de mensagens que os " "programas podem usar para trocar mensagens um com o outro. dbus-daemon é implementado com a biblioteca D-Bus que fornece comunicação um-para-" "um entre dois aplicativos." #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:47 msgid "" "For extended information, see the man page for dbus-daemon." msgstr "" "Para mais informações, veja a página man de dbus-daemon." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:51 msgid "gnome-keyring-daemon" msgstr "gnome-keyring-daemon" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:52 msgid "" "Credentials such as user name and password for various programs and websites " "are stored securely using the gnome-keyring-daemon. This " "information is written into an encrypted file called the keyring file and " "saved in the user's home directory." msgstr "" "Credenciais como nome de usuário e senha para vários programas e sites são " "armazenados de forma segura usando o gnome-keyring-daemon. Essa " "informação é escrita em um arquivo criptografado, chamado de arquivo " "“keyring” ou chaveiro, e salvada no diretório pessoal do usuário." #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:56 C/processes.page:68 C/processes.page:77 #: C/processes.page:86 C/processes.page:95 msgid "For extended information, see the man page for <_:link-1/>." msgstr "Para mais informações, veja a página man de <_:link-1/>." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:61 msgid "gnome-session" msgstr "gnome-session" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:62 msgid "" "The gnome-session program is responsible for running the GNOME " "desktop environment with help of a display manager such as GDM, " "LightDM, or NODM. The default session for the user is " "set at the time of system installation by the system administrator. " "gnome-session typically loads the last session that ran " "successfully on the system." msgstr "" "O programa gnome-session é responsável por executar o ambiente " "GNOME com a ajuda do gerenciador de telas, tal como GDM, " "LightDM, ou NODM. A sessão padrão para o usuário é " "definida durante a instalação do sistema pelo administrador do sistema. O " "gnome-session geralmente carrega a última sessão que funcionou " "com sucesso no sistema." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:73 msgid "gnome-settings-daemon" msgstr "gnome-settings-daemon" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:74 msgid "" "The gnome-settings-daemon handles settings for a GNOME session " "and for all programs that are run within the session." msgstr "" "O gnome-settings-daemon lida com as configurações de uma sessão " "GNOME e de todos os programas que são executados na sessão." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:82 msgid "gnome-shell" msgstr "gnome-shell" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:83 msgid "" "gnome-shell provides the core user interface functionality for " "GNOME such as launching programs, browsing directories, viewing files and so " "on." msgstr "" "gnome-shell fornece a funcionalidade principal da interface de " "usuário para o GNOME, tal como lançar programas, navegar por diretórios, " "visualizar arquivos e por aí vai." #. (itstool) path: item/title #: C/processes.page:91 msgid "pulseaudio" msgstr "pulseaudio" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:92 msgid "" "PulseAudio is a sound server for Linux, POSIX and Windows systems " "that lets programs output audio via the Pulseaudio daemon." msgstr "" "PulseAudio é um servidor de som para sistemas Linux, POSIX e " "Windows que permite que programas emitam áudio via o daemon do " "Pulseaudio." #. (itstool) path: page/p #: C/processes.page:100 msgid "" "Depending on the user's setup, you may also see some of the following, among " "others:" msgstr "" "Dependendo da configuração do usuário, você também pode ver alguns dos " "seguintes, entre outros:" #. (itstool) path: list/title #: C/processes.page:103 msgid "Additional Processes" msgstr "Processos adicionais" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:104 msgid "at-spi2-dbus-launcher" msgstr "at-spi2-dbus-launcher" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:105 msgid "at-spi2-registryd" msgstr "at-spi2-registryd" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:106 msgid "gnome-screensaver" msgstr "gnome-screensaver" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:107 msgid "gnome-shell-calendar-server" msgstr "gnome-shell-calendar-server" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:108 msgid "goa-daemon" msgstr "goa-daemon" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:109 msgid "gsd-printer" msgstr "gsd-printer" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:110 msgid "various Evolution factory processes" msgstr "vários processos de fábrica do Evolution" #. (itstool) path: item/p #: C/processes.page:111 msgid "various GVFS processes" msgstr "vários processos GVFS" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-custom.page:29 msgid "Create a custom session by installing a desktop session file." msgstr "Crie uma sessão personalizada instalando um arquivo desktop de sessão." #. (itstool) path: page/title #: C/session-custom.page:32 msgid "Create a custom session" msgstr "Criando uma sessão personalizada" #. (itstool) path: page/p #: C/session-custom.page:43 msgid "" "To create your own session with customized configuration, follow these steps:" msgstr "" "Para criar sua própria sessão com configuração personalizada, siga essas " "etapas:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:47 msgid "" "Create a .desktop file in /etc/X11/sessions/new-" "session.desktop. Make sure that the file specifies the " "following entries:" msgstr "" "Crie um arquivo .desktop em /etc/X11/sessions/nova-" "sessao.desktop. Certifique-se de que o arquivo especifica as " "seguintes entradas:" #. (itstool) path: item/code #: C/session-custom.page:50 #, no-wrap msgid "" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Type=Application\n" "Name=Custom session\n" "Comment=This is our custom session\n" "Exec=gnome-session --session=new-session" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Type=Application\n" "Name=Sessão personalizada\n" "Comment=Essa é nossa sessão personalizada\n" "Exec=gnome-session --session=nova-sessao" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:56 msgid "" "The Exec entry specifies the command, possibly with arguments, " "to execute. You can run the custom session with the gnome-session --" "session=new-session command." msgstr "" "A entrada Exec especifica o comando, possivelmente com " "argumentos, para executar. Você pode executar a sessão personalizada com o " "comando gnome-session --session=nova-sessao." #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:60 msgid "" "For more information on the parameters that you can use with gnome-" "session, see the <_:link-1/> man page." msgstr "" "Para mais informações sobre os parâmetros que você pode usar com gnome-" "session, veja a página man de <_:link-1/>." #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:65 msgid "" "Create a custom session file in /usr/share/gnome-session/sessions/" "new-session.session where you can specify the name and " "required components for the session:" msgstr "" "Crie um arquivo de sessão personalizada no /usr/share/gnome-session/" "sessions/nova-sessao.session no qual você pode especificar " "o nome e os componentes exigidos para a sessão:" #. (itstool) path: item/code #: C/session-custom.page:68 #, no-wrap msgid "" "[GNOME Session]\n" "Name=Custom Session\n" "RequiredComponents=gnome-shell-classic;gnome-settings-daemon;" msgstr "" "[GNOME Session]\n" "Name=Sessão personalizada\n" "RequiredComponents=gnome-shell-classic;gnome-settings-daemon;" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:71 msgid "" "Note that any item that you specify in RequiredComponents needs " "to have its corresponding .desktop file in /usr/share/" "applications/." msgstr "" "Note que qualquer item que você especificar no RequiredComponents precisa ter seu correspondente arquivo .desktop no /" "usr/share/applications/." #. (itstool) path: page/p #: C/session-custom.page:77 msgid "" "After configuring the custom session files, the new session will be " "available in the session list on the GDM login screen." msgstr "" "Após configurar os arquivos de sessão personalizada, a nova sessão estará " "disponível na lista de sessão na tela de autenticação do GDM." #. (itstool) path: section/title #: C/session-custom.page:82 msgid "Known issues" msgstr "Problemas conhecidos" #. (itstool) path: section/p #: C/session-custom.page:83 msgid "On a Debian or Debian-based system, the following error may occur:" msgstr "" "Em um sistema Debian, ou baseado no Debian, o seguinte erro pode acontecer:" #. (itstool) path: section/screen #: C/session-custom.page:85 #, no-wrap msgid "" "Xsession: unable to launch \"\"\n" " Xsession --- \"\" not found; falling back to default\n" " session." msgstr "" "Xsession: unable to launch \"\"\n" " Xsession --- \"\" not found; falling back to default\n" " session." #. (itstool) path: section/p #: C/session-custom.page:89 msgid "" "Should this happen to you, follow these steps to change the /etc/X11/" "Xsession.d/20x11-common_process-args file:" msgstr "" "Caso isso aconteça com você, siga os seguintes passos para alterar o arquivo " "/etc/X11/Xsession.d/20x11-common_process-args:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:92 msgid "" "Change STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which \"$1\"|| " "true) to STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which $1 " "|| true)" msgstr "" "Altere STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which \"$1\"|| " "true) para STARTUP_FULL_PATH=$(/usr/bin/which $1 " "|| true)" #. (itstool) path: item/p #: C/session-custom.page:95 msgid "" "Change STARTUP=\"$1\" to " "STARTUP=$1" msgstr "" "Altere STARTUP=\"$1\" para " "STARTUP=$1" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-debug.page:25 msgid "What happened to ~/.xsession-errors?" msgstr "O que aconteceu com o ~/.xsession-errors?" #. (itstool) path: page/title #: C/session-debug.page:28 msgid "Debug session problems" msgstr "Depurando problemas de sessão" #. (itstool) path: page/p #: C/session-debug.page:37 msgid "" "If you want to find more information about a problem in a session or want to " "fix it, consult the system log, which stores log data for your user session " "and applications." msgstr "" "Se você deseja encontrar mais informações sobre um problema em uma sessão ou " "deseja corrigi-la, consulte o registro de log do sistema, o qual armazena " "dados de log para sua sessão de usuário e aplicativos." #. (itstool) path: page/p #: C/session-debug.page:41 msgid "" "The ~/.xsession-errors X session log file has been deprecated " "and is no longer used." msgstr "" "O arquivo de log de sessão X ~/.xsession-errors está obsoleto e " "não é mais usado." #. (itstool) path: section/title #: C/session-debug.page:45 msgid "View session log on systemd-based systems" msgstr "Vendo registro de log da sessão em sistemas baseados em systemd" #. (itstool) path: section/p #: C/session-debug.page:46 msgid "" "On systemd-based systems, you can find the session log data in the " "systemd journal, which stores the data in a binary format. To " "view the logs, use the journalctl command." msgstr "" "Em sistemas baseados em systemd, você pode encontrar os dados de log da " "sessão no journal do systemd, o qual armazena os dados em um " "formato binário. Para ver os logs, use o comando journalctl." #. (itstool) path: steps/title #: C/session-debug.page:51 msgid "To view your user session logs:" msgstr "Para ver os logs da sessão do seu usuário:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-debug.page:52 msgid "" "Determine your user ID (uid) by running the following command:" msgstr "" "Determine seu ID de usuário (uid) executando o seguinte comando:" #. (itstool) path: item/screen #: C/session-debug.page:54 #, no-wrap msgid "" "$ id --user\n" "1000" msgstr "" "$ id --user\n" "1000" #. (itstool) path: item/p #: C/session-debug.page:56 msgid "View the journal logs for the user ID determined above:" msgstr "" "Veja os registros de log do journal do ID de usuário determinado acima:" #. (itstool) path: item/screen #: C/session-debug.page:57 #, no-wrap msgid "$ journalctl _UID=1000" msgstr "$ journalctl _UID=1000" #. (itstool) path: section/p #: C/session-debug.page:61 msgid "" "For more information on the systemd journal, see the <_:link-1/> man page." msgstr "" "Para mais informações sobre o journal do systemd, veja a página man de <_:" "link-1/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-user.page:32 msgid "Specify the default session for a user." msgstr "Especifique a sessão padrão para um usuário." #. (itstool) path: page/title #: C/session-user.page:35 msgid "Configure a user default session" msgstr "Configurando uma sessão padrão de usuário" #. (itstool) path: page/p #: C/session-user.page:45 msgid "" "The default session is retrieved from a program called AccountsService. AccountsService stores this information in the /var/" "lib/AccountsService/users/ directory." msgstr "" "A sessão padrão é obtida de um programa chamado AccountsService. " "O AccountsService armazena essa informação no diretório /" "var/lib/AccountsService/users/." #. (itstool) path: note/p #: C/session-user.page:50 msgid "" "In GNOME 2, the .dmrc file in the user home directory was used " "to create default sessions. This .dmrc file is no longer used." msgstr "" "No GNOME 2, o arquivo .dmrc no diretório pessoal do usuário era " "usado para criar sessões padrões. Esse arquivo .dmrc não é mais " "usado." #. (itstool) path: steps/title #: C/session-user.page:55 msgid "Specify a default session for a user" msgstr "Especificando uma versão padrão para executar" #. (itstool) path: item/p #: C/session-user.page:57 msgid "" "Make sure that you have the gnome-session-xsession package " "installed on your system." msgstr "" "Certifique-se de que você tenha o pacote gnome-session-xsession " "instalado em seu sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/session-user.page:63 msgid "" "Navigate to the /usr/share/xsessions directory where you can " "find .desktop files for each of the available sessions. Consult " "the contents of the .desktop files to determine the session you " "want to use." msgstr "" "Navegue para o diretório /usr/share/xsessions no qual você pode " "encontrar arquivos .desktop para cada uma das sessões " "disponíveis. Consulte os conteúdos dos arquivos .desktop para " "determinar a sessão que você deseja usar." #. (itstool) path: item/p #: C/session-user.page:72 msgid "" "To specify a default session for a user, update the user’s account " "service in the /var/lib/AccountsService/users/username file:" msgstr "" "Para especificar uma sessão padrão para um usuário, atualize o serviço " "da conta do usuário no arquivo /var/lib/AccountsService/users/" "nome-de-usuário:" #. (itstool) path: item/code #: C/session-user.page:78 #, no-wrap msgid "" "[User]\n" "Language=\n" "XSession=gnome-classic" msgstr "" "[User]\n" "Language=\n" "XSession=gnome-classic" #. (itstool) path: item/p #: C/session-user.page:81 msgid "" "In this sample, GNOME Classic has been set as the default session, using the /usr/share/" "xsessions/gnome-classic.desktop file." msgstr "" "Neste exemplo, GNOME Clássico foi definido como a sessão padrão, usando o arquivo /usr/share/" "xsessions/gnome-classic.desktop." #. (itstool) path: page/p #: C/session-user.page:90 msgid "" "After specifying a default session for the user, that session will be used " "the next time the user logs in, unless the user selects a different session " "from the login screen." msgstr "" "Após especificar uma sessão padrão para o usuário, aquela sessão será usada " "na próxima vez que o usuário se autenticar, a menos que o usuário selecione " "uma sessão diferente na tela de autenticação." #. (itstool) path: info/desc #: C/setup.page:11 msgid "User and system settings management." msgstr "Gerenciamento de configurações de usuário e sistema." #. (itstool) path: page/title #: C/setup.page:15 msgid "Setup" msgstr "Configuração" #. (itstool) path: info/desc #: C/software.page:10 msgid "" "GNOME Shell extensions, MIME types, override " "default applications…" msgstr "" "Extensões do GNOME Shell, tipos MIME, sobreposição de aplicativos padrão…" #. (itstool) path: page/title #: C/software.page:18 msgid "Software" msgstr "Software" #. (itstool) path: section/title #: C/software.page:26 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #. (itstool) path: info/desc #: C/sundry.page:11 msgid "Session management and troubleshooting." msgstr "Gerenciamento de sessão e solução de problemas." #. (itstool) path: page/title #: C/sundry.page:15 msgid "Other" msgstr "Outros" #. (itstool) path: section/title #: C/sundry.page:18 msgid "Session" msgstr "Sessão" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-settings.page:10 msgid "" "Dim screen, allow or disallow online accounts, disable printing…" msgstr "" "Escureça a tela, permita e proíba contas on-line, " "desabilite impressão…" #. (itstool) path: page/title #: C/user-settings.page:19 msgid "User settings" msgstr "Configurações de usuário" #. (itstool) path: section/title #: C/user-settings.page:32 msgid "Lock down settings" msgstr "Configurações de bloqueio" #~ msgid "" #~ "Create a new user with a name, which follows typical naming conventions " #~ "(no space or special characters, do not start with a digit or a dash). " #~ "Also, make sure the user name matches with the related names, such as " #~ "when referring to a session. A good example is kiosk-user." #~ msgstr "" #~ "Crie um novo usuário com um nome, que siga as convenções de nomenclatura " #~ "típicas (sem espaço ou caracteres especiais, não comece com um dígito ou " #~ "um traço). Além disso, verifique se o nome do usuário corresponde aos " #~ "nomes relacionados, como ao se referir a uma sessão. Um bom exemplo é " #~ "kiosk-user." #~ msgid "" #~ "Create a session with a name matching the user name (for example, for the " #~ "kiosk-user mentioned above, kiosk is a good match). To " #~ "do so, create a /usr/share/xsessions/kiosk.desktop file and set the Exec line as follows:" #~ msgstr "" #~ "Crie uma sessão com um nome que corresponda ao nome do usuário (por " #~ "exemplo, para o kiosk-user mencionado acima, kiosk é " #~ "uma boa correspondência). Para fazer isso, crie um arquivo /usr/" #~ "share/xsessions/kiosk.desktop e defina a linha " #~ "Exec da seguinte maneira:" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Exec=gnome-session --session kiosk\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Exec=gnome-session --session kiosk\n" #~ msgid "" #~ "Set the default session for kiosk-user by adding the following " #~ "line to the /var/lib/AccountsService/users/kiosk-user file:" #~ msgstr "" #~ "Defina a sessão padrão para kiosk-user adicionando a seguinte " #~ "linha ao arquivo /var/lib/AccountsService/users/kiosk-user :" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ "XSession=kiosk\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "XSession=kiosk\n" #~ msgid "" #~ "Define the kiosk session by writing a custom session definition, " #~ "containing the following line:" #~ msgstr "" #~ "Defina a sessão do kiosk escrevendo uma definição de sessão " #~ "personalizada, contendo a seguinte linha:" #, no-wrap #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RequiredComponents=kiosk-app;gnome-settings-daemon;kiosk-shell;\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "RequiredComponents=kiosk-app;gnome-settings-daemon;kiosk-shell;\n" #~ msgid "" #~ "This creates a session that runs three programs: kiosk-app (a " #~ "sample application), gnome-settings-daemon (a standard " #~ "component in the GNOME session), and kiosk-shell (which is a " #~ "customized version of GNOME Shell)." #~ msgstr "" #~ "Isso cria uma sessão que executa três programas: kiosk-app (um " #~ "exemplo de aplicativo), gnome-settings-daemon (um componente " #~ "padrão na sessão GNOME) e kiosk-shell (que é uma versão " #~ "personalizada do GNOME Shell)." #~ msgid "" #~ "Create a desktop file for kiosk-shell in /usr/share/" #~ "applications/kiosk-shell.desktop, containing the following lines:" #~ msgstr "" #~ "Crie um arquivo desktop para kiosk-shell em /usr/share/" #~ "applications/kiosk-shell.desktop, contendo as seguintes linhas:" #~ msgid "" #~ "Create a mode definition /usr/share/gnome-shell/modes/kiosk.json. This is a simple json file defining the available gnome-" #~ "shell user interface." #~ msgstr "" #~ "Crie uma definição de modo /usr/share/gnome-shell/modes/kiosk.json. Isso é um arquivo json simples definido a interface de usuário de " #~ "gnome-shell disponível." #~ msgid "" #~ "As the starting point, look at /usr/share/gnome-shell/modes/classic." #~ "json and /usr/share/gnome-shell/modes/initial-setup.json for examples." #~ msgstr "" #~ "Como ponto inicial, olhe em /usr/share/gnome-shell/modes/classic." #~ "json e /usr/share/gnome-shell/modes/initial-setup.json para exemplos." #, fuzzy #~| msgid "How do I preconfigure my Samba printer" #~ msgid "How do I configure a Samba printer?" #~ msgstr "Como eu pré-configuro minha impressora Samba" #, fuzzy #~| msgid "Configure a printer" #~ msgid "Configure a network printer" #~ msgstr "Configurando uma impressora" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This topic explains how to make printers, Windows printers in " #~| "particular, available in GNOME." #~ msgid "" #~ "This topic explains how to make network printers, Windows printers in " #~ "particular, available in GNOME." #~ msgstr "" #~ "Esse tópico explica como fazer impressoras, impressoras do Windows em " #~ "particular, disponível no GNOME." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There is no preconfiguration needed for being able to install Samba " #~| "printers using gnome-control-center. To add a new Samba printer to your " #~| "CUPS (Common UNIX Printing System) server, simply follow the steps below." #~ msgid "" #~ "There is no preconfiguration needed for being able to install Samba " #~ "printers using GNOME Settings. To add a new Samba printer to " #~ "your CUPS (Common UNIX Printing System) server, simply follow the steps " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Não há necessidade de pré-configuração para ser capaz de instalar " #~ "impressoras Samba usando gnome-control-center. Para adicionar uma nova " #~ "impressora Samba ao seu servidor CUPS (Common UNIX Printing System), " #~ "basta seguir as etapas abaixo." #~ msgid "Configure your printer" #~ msgstr "Configurando sua impressora" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Open the Activities overview and start typing Users." #~ msgid "" #~ "Open Activities overview and start typing Printers." #~ msgstr "" #~ "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Usuários." #, fuzzy #~| msgid "Click on the Printers icon." #~ msgid "Click Printers." #~ msgstr "Clique no ícone Impressoras." #~ msgid "" #~ "Unlock the Printers panel by clicking on the Unlock " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Desbloqueie o painel Impressoras clicando no botão " #~ "Desbloquear." #~ msgid "Click the + button below the list of printers." #~ msgstr "Clique no botão + abaixo da lista de impressoras." #~ msgid "" #~ "If your printers are public, wait for the printers which are available on " #~ "your Windows network to appear. Otherwise, type the address of the Samba " #~ "server and press Enter." #~ msgstr "" #~ "Se suas impressoras forem públicas, espere pelas impressoras que estejam " #~ "disponíveis em sua rede Windows aparecer. Do contrário, digite o endereço " #~ "do servidor Samba e pressione Enter." #~ msgid "" #~ "When asked, authenticate yourself to Samba servers which need " #~ "authentication to show their printers." #~ msgstr "" #~ "Quando solicitado, autentique-se nos servidores Samba que precisem de " #~ "autenticação para mostrar suas impressoras." #~ msgid "Select the printer to be installed." #~ msgstr "Selecione uma impressora para ser instalada." #~ msgid "Press the Add button." #~ msgstr "Pressione o botão Adicionar." #~ msgid "" #~ "From the drivers available on your computer, select a suitable driver for " #~ "your printer." #~ msgstr "" #~ "A partir dos drivers disponíveis em seu computador, selecione um driver " #~ "adequado para sua impressora." #~ msgid "Press Select." #~ msgstr "Pressione Selecionar." #~ msgid "" #~ "As of <_:app-1/> 0.7.4, lockdown is only supported on a per-key basis for " #~ "performance reasons; you may not yet lock entire subpaths. There are " #~ "plans to address this in future releases." #~ msgstr "" #~ "Desde <_:app-1/> 0.7.4, só há suporte a bloqueio por chave por motivos de " #~ "desempenho; você ainda não pode bloquear subcaminhos inteiros. Há planos " #~ "para resolver isso em lançamentos futuros." #~ msgid "" #~ "Each line in a profile specifies one dconf database. The first " #~ "line indicates the database used to write changes, and the remaining " #~ "lines indicate read-only databases. Here is an example:" #~ msgstr "" #~ "Cada linha em um perfil especifica um banco de dados dconf. A " #~ "primeira linha indica o banco de dados usado para escrever as alterações, " #~ "e as linhas remanescentes indicam bancos de dados de somente leitura. " #~ "Aqui está um exemplo:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "user-db:user\n" #~ "system-db:local\n" #~ "system-db:site\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "user-db:user\n" #~ "system-db:local\n" #~ "system-db:site\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " #Set gedit, terminal and nautilus as default favorites\n" #~ " [org/gnome/shell]\n" #~ " favorite-apps = ['gedit.desktop', 'gnome-" #~ "terminal.desktop', 'nautilus.desktop']\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " #Define gedit, terminal e nautilus como favoritos padrão\n" #~ " [org/gnome/shell]\n" #~ " favorite-apps = ['gedit.desktop', 'gnome-" #~ "terminal.desktop', 'nautilus.desktop']\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " user-db:user\n" #~ "\n" #~ " #This line defines a system database file called first_floor\n" #~ " system-db:first_floor\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " user-db:user\n" #~ "\n" #~ " #Essa linha define um arquivo de banco de dados de sistema chamado " #~ "first_floor\n" #~ " system-db:first_floor\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Incorporate your changes into the system databases by running dconf " #~ "update." #~ msgstr "" #~ "Incorpore suas alterações aos bancos de dados de sistema executando " #~ "dconf update." #~ msgid "" #~ "You can prevent users from being able to access the command-line through " #~ "virtual terminals and terminal applications by following the steps " #~ "described below." #~ msgstr "" #~ "Você pode evitar que usuários sejam capazes de acessar a linha de comando " #~ "por meio de terminais virtuais e aplicativos seguindo os passos descritos " #~ "abaixo." #~ msgid "Disable dropping to a virtual terminal (VT)." #~ msgstr "Desabilite cair para um terminal virtual (VT)." #~ msgid "For selectively enabling a few providers only:" #~ msgstr "Para habilitar seletivamente apenas alguns fornecedores:" #~ msgid "" #~ "You should keep the banner message short, as longer messages do not fit " #~ "on the screen. The banner message cannot be read from an external file." #~ msgstr "" #~ "Você deve manter a mensagem de banner curta, pois mensagens longas podem " #~ "não caber na tela. A mensagem de banner não pode ser lida de uma arquivo " #~ "externo." #~ msgid "" #~ "Click your name at the top-right corner and from the drop-down " #~ "menu, choose Settings." #~ msgstr "" #~ "Clique em seu nome no canto superior-direito e no menu suspenso, " #~ "escolha Configurações." #~ msgid "" #~ "For extended information, see the manual page for gnome-keyring-daemon." #~ msgstr "" #~ "Para mais informações, veja a página de manual para gnome-keyring-daemon." #~ msgid "" #~ "For extended information, see the manual page for gnome-session." #~ msgstr "" #~ "Para mais informações, veja a página de manual para gnome-session." #~ msgid "" #~ "For extended information, see the manual page for gnome-settings-daemon." #~ msgstr "" #~ "Para mais informações, veja a página de manual para gnome-settings-daemon." #~ msgid "" #~ "For extended information, see the manual page for gnome-shell." #~ msgstr "" #~ "Para mais informações, veja a página de manual para gnome-shell." #~ msgid "" #~ "For extended information, see the manual page for pulseaudio." #~ msgstr "" #~ "Para mais informações, veja a página de manual para pulseaudio." #~ msgctxt "link:trail" #~ msgid "Sysadmin Guide" #~ msgstr "Guia de administrador de sistema"