# Chinese (Taiwan) translation for gnome-user-docs. # Copyright (C) 2022 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. # Freddy Cheng , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-05 15:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-09 05:06+0800\n" "Last-Translator: Freddy Cheng \n" "Language-Team: Chinese - Taiwan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "創用 CC 姓名標示-相同方式分享 3.0 授權條款" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "本著作係採用<_:link-1/>授權。" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Freddy Cheng , 2022-2023" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:18 #: C/a11y-dwellclick.page:20 C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:18 #: C/a11y.page:14 C/a11y-right-click.page:20 C/a11y-screen-reader.page:15 #: C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19 #: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16 #: C/bluetooth-connect-device.page:29 C/bluetooth-turn-on-off.page:21 #: C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9 #: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:20 C/files-delete.page:19 #: C/files-lost.page:18 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16 #: C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:21 #: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16 #: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:10 C/keyboard-cursor-blink.page:15 #: C/keyboard-layouts.page:16 C/keyboard-nav.page:23 #: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:15 C/look-background.page:25 #: C/media.page:12 C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20 #: C/mouse-middleclick.page:18 C/mouse-mousekeys.page:21 #: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25 #: C/mouse-touchpad-click.page:22 C/mouse-wakeup.page:17 #: C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15 #: C/nautilus-display.page:14 C/nautilus-file-properties-basic.page:16 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:24 C/nautilus-prefs.page:8 #: C/nautilus-preview.page:14 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:14 #: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19 #: C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:12 C/prefs-display.page:11 #: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:11 C/printing-setup.page:28 #: C/privacy-purge.page:26 C/privacy-screen-lock.page:20 #: C/screen-shot-record.page:20 C/session-formats.page:16 #: C/session-language.page:19 C/shell-exit.page:20 C/shell-introduction.page:20 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 C/shell-windows-maximize.page:14 #: C/shell-windows-states.page:13 C/shell-windows-tiled.page:13 #: C/sound-alert.page:13 C/sound-usemic.page:12 C/sound-usespeakers.page:13 #: C/sound-volume.page:16 C/status-icons.page:53 C/tips-specialchars.page:16 #: C/tips.page:9 C/touchscreen-gestures.page:22 C/user-add.page:17 #: C/user-changepicture.page:18 C/user-delete.page:23 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:24 C/a11y-dwellclick.page:24 C/a11y-icon.page:17 #: C/a11y-right-click.page:25 C/a11y-slowkeys.page:22 C/a11y-stickykeys.page:24 #: C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:24 #: C/files-hidden.page:14 C/files-sort.page:13 C/files-tilde.page:14 #: C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22 #: C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16 #: C/mouse-mousekeys.page:17 C/mouse-problem-notmoving.page:13 #: C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:18 #: C/net-default-browser.page:15 C/net-default-email.page:15 #: C/net-email-virus.page:15 C/net-manual.page:17 C/net-othersconnect.page:15 #: C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13 #: C/net-wireless-adhoc.page:15 C/net-wireless-disconnecting.page:20 #: C/net-wireless-noconnection.page:14 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18 #: C/net-wrongnetwork.page:16 C/power-batteryestimate.page:22 #: C/power-batterylife.page:25 C/power-batteryoptimal.page:18 #: C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18 #: C/printing-2sided.page:13 C/printing-cancel-job.page:14 #: C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13 #: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:16 #: C/printing.page:12 C/sound-volume.page:12 C/user-goodpassword.page:17 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:22 C/a11y-dwellclick.page:28 #: C/a11y-font-size.page:23 C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:18 #: C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26 C/a11y-stickykeys.page:28 #: C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19 #: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15 #: C/accounts-which-application.page:19 C/accounts-whyadd.page:18 #: C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:22 C/backup-what.page:20 #: C/bluetooth-connect-device.page:33 C/bluetooth-problem-connecting.page:22 #: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:25 C/bluetooth-visibility.page:21 #: C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:21 C/clock-timezone.page:21 #: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20 #: C/color-calibrate-scanner.page:22 C/color-calibrate-screen.page:21 #: C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23 #: C/contacts-add-remove.page:19 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:17 #: C/contacts-edit-details.page:21 C/contacts-link-unlink.page:20 #: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:17 C/disk-benchmark.page:22 #: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:24 #: C/display-brightness.page:32 C/display-dual-monitors.page:17 #: C/display-night-light.page:11 C/files-autorun.page:18 C/files-browse.page:28 #: C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13 #: C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17 #: C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25 C/files-share.page:20 #: C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18 #: C/files.page:20 C/hardware-cardreader.page:19 #: C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:25 #: C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24 C/keyboard-repeat-keys.page:27 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:15 C/keyboard.page:23 #: C/look-background.page:33 C/look-display-fuzzy.page:26 #: C/look-resolution.page:22 C/media.page:16 C/mouse-doubleclick.page:25 #: C/mouse-lefthanded.page:24 C/mouse-middleclick.page:22 #: C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:26 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23 #: C/nautilus-behavior.page:24 C/nautilus-bookmarks-edit.page:17 #: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:18 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:22 #: C/nautilus-preview.page:18 C/nautilus-views.page:21 #: C/net-default-browser.page:19 C/net-default-email.page:19 #: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:22 C/net-fixed-ip-address.page:26 #: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21 C/net-mobile.page:20 #: C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27 #: C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17 #: C/net-wired-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:23 #: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:22 #: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:22 #: C/power-autobrightness.page:14 C/power-autosuspend.page:15 #: C/power-batteryestimate.page:30 C/power-batterylife.page:33 #: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26 #: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:26 #: C/power-percentage.page:15 C/power-profile.page:13 C/power-status.page:15 #: C/power-whydim.page:19 C/power-wireless.page:16 C/power.page:17 #: C/prefs-display.page:15 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13 #: C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:23 #: C/privacy-history-recent-off.page:22 C/privacy-location.page:14 #: C/privacy-purge.page:22 C/privacy-screen-lock.page:24 #: C/screen-shot-record.page:25 C/session-formats.page:20 #: C/session-language.page:27 C/session-screenlocks.page:18 #: C/sharing-bluetooth.page:18 C/sharing-desktop.page:20 #: C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:17 #: C/sharing-personal.page:17 C/shell-apps-favorites.page:18 #: C/shell-apps-open.page:18 C/shell-exit.page:40 C/shell-introduction.page:24 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 C/shell-lockscreen.page:14 #: C/shell-notifications.page:18 C/shell-windows-lost.page:18 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:17 #: C/sound-nosound.page:16 C/sound-usemic.page:16 C/sound-usespeakers.page:17 #: C/sound-volume.page:20 C/tips-specialchars.page:20 #: C/touchscreen-gestures.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:21 #: C/user-admin-change.page:22 C/user-admin-explain.page:21 #: C/user-autologin.page:19 C/user-changepassword.page:19 #: C/user-changepicture.page:26 C/user-delete.page:27 #: C/user-goodpassword.page:25 C/video-dvd.page:21 C/video-sending.page:17 #: C/wacom-left-handed.page:13 C/wacom-map-buttons.page:13 C/wacom-mode.page:13 #: C/wacom-multi-monitor.page:13 C/wacom-stylus.page:13 C/wacom.page:21 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:32 C/a11y-contrast.page:26 C/a11y-dwellclick.page:32 #: C/a11y-font-size.page:27 C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:22 #: C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30 C/a11y-stickykeys.page:32 #: C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19 #: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37 #: C/bluetooth-remove-connection.page:30 C/bluetooth-send-file.page:31 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:30 C/bluetooth-visibility.page:26 #: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:25 #: C/color-assignprofiles.page:24 C/color-calibrate-scanner.page:26 #: C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24 #: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19 #: C/contacts-add-remove.page:23 C/contacts-connect.page:22 #: C/contacts-edit-details.page:25 C/contacts-link-unlink.page:24 #: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28 #: C/display-brightness.page:36 C/display-dual-monitors.page:21 #: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19 #: C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:31 C/look-background.page:41 #: C/look-resolution.page:30 C/mouse-lefthanded.page:28 #: C/mouse-middleclick.page:26 C/mouse-mousekeys.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:30 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:26 #: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:23 #: C/net-default-email.page:23 C/net-findip.page:26 #: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26 #: C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31 #: C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25 #: C/net-wireless-hidden.page:23 C/net.page:16 C/power-batteryestimate.page:26 #: C/power-batterylife.page:29 C/power-batteryoptimal.page:22 #: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22 #: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:23 #: C/printing-setup-default-printer.page:29 C/printing-to-file.page:13 #: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:22 #: C/sharing.page:14 C/sharing-desktop.page:16 C/shell-exit.page:32 #: C/shell-introduction.page:28 C/shell-keyboard-shortcuts.page:26 #: C/shell-notifications.page:22 C/shell-overview.page:19 C/sound-alert.page:21 #: C/sound-usemic.page:20 C/sound-usespeakers.page:21 #: C/tips-specialchars.page:24 C/user-add.page:25 C/user-admin-change.page:18 #: C/user-admin-explain.page:17 C/user-admin-problems.page:22 #: C/user-autologin.page:14 C/user-changepassword.page:23 #: C/user-changepicture.page:22 C/user-delete.page:31 C/video-dvd.page:17 #: C/wacom-multi-monitor.page:18 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-bouncekeys.page:36 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key." msgstr "忽略對同個按鍵快速重複按下的動作。" #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-bouncekeys.page:39 msgid "Turn on bounce keys" msgstr "開啟反彈按鍵" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:41 msgid "" "Turn on bounce keys to ignore key presses that are rapidly " "repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a " "key multiple times when you only want to press it once, you should turn on " "bounce keys." msgstr "" "開啟「反彈按鍵」可忽略快速重複按壓鍵盤按鍵的動作。例如,倘若您有手抖" "的症狀,即便您只想「按一下」鍵盤上的按鍵,卻會無法克制地按壓數次,您便能將反" "彈按鍵開啟來避免此情形。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-slowkeys.page:51 C/a11y-stickykeys.page:54 #: C/clock-set.page:38 C/clock-timezone.page:43 C/color-assignprofiles.page:40 #: C/color-calibrate-scanner.page:55 C/color-calibrate-screen.page:50 #: C/color-howtoimport.page:43 C/color-testing.page:64 #: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-key-super.page:48 #: C/keyboard-layouts.page:54 C/keyboard-osk.page:50 #: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/keyboard-shortcuts-set.page:64 #: C/net-findip.page:50 C/net-findip.page:78 C/net-manual.page:41 #: C/shell-notifications.page:94 C/shell-notifications.page:130 #: C/tips-specialchars.page:86 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Settings." msgstr "" "開啟「概覽」並輸入「設" "定值」。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-stickykeys.page:58 #: C/clock-set.page:42 C/clock-timezone.page:47 C/color-assignprofiles.page:44 #: C/color-calibrate-scanner.page:59 C/color-calibrate-screen.page:54 #: C/color-howtoimport.page:47 C/color-testing.page:68 #: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-key-super.page:52 #: C/keyboard-layouts.page:58 C/keyboard-osk.page:54 #: C/keyboard-repeat-keys.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:68 #: C/net-findip.page:54 C/net-findip.page:82 C/net-manual.page:45 #: C/shell-notifications.page:98 C/shell-notifications.page:134 #: C/tips-specialchars.page:90 msgid "Click on Settings." msgstr "點一下《設定值》。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:55 C/a11y-slowkeys.page:58 C/a11y-stickykeys.page:61 #: C/keyboard-cursor-blink.page:55 C/keyboard-osk.page:57 #: C/keyboard-repeat-keys.page:58 msgid "Click Accessibility in the sidebar to open the panel." msgstr "點一下側邊欄的「無障礙輔助」以開啟該面板。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:58 C/a11y-slowkeys.page:61 C/a11y-stickykeys.page:64 msgid "" "Press Typing Assist (AccessX) in the Typing section." msgstr "按下「輸入」區域的「打字助理 (AccessX)」。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:62 msgid "Switch the Bounce Keys switch to on." msgstr "將「反彈按鍵」開關設為開啟。" #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-bouncekeys.page:67 msgid "Quickly turn bounce keys on and off" msgstr "快速開啟及關閉反彈按鍵" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-bouncekeys.page:68 msgid "" "You can turn bounce keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Bounce " "Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have " "been enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "您可以點一下頂端列的無障礙輔助選單圖示,並選" "擇「反彈按鍵」來開啟和關閉該功能。要顯示該圖示,您需要在《設定值》" "中的「無障礙輔助」面板,將「永遠顯示無障礙輔助選單」開" "關設為開啟。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:75 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to change how long bounce keys " "waits before it registers another key press after you pressed the key for " "the first time. Select Beep when a key is rejected if you want " "the computer to make a sound each time it ignores a key press because it " "happened too soon after the previous key press." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19 msgid "Jana Heves" msgstr "Jana Heves" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-braille.page:24 msgid "" "Use the Orca screen reader with a refreshable Braille display." msgstr "將《Orca》螢幕閱讀器與盲文顯示機搭配使用。" #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-braille.page:28 msgid "Read screen in Braille" msgstr "透過盲文閱讀螢幕" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:30 msgid "" "The Orca screen reader can display the user interface on a " "refreshable Braille display. Depending on how you installed your system, you " "might not have Orca installed. If not, install Orca first." msgstr "" "《Orca》螢幕閱讀器可以將使用者介面顯示於盲文顯示機上。根據系統安裝" "方式的不同,您的電腦上未必裝有《Orca》。請先確認是否有安裝該軟體套" "件。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33 msgid "Install Orca" msgstr "安裝《Orca》" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:66 msgid "" "Refer to the Orca Help for more information." msgstr "參閱 Orca 求助文件以了解更多資訊。" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-contrast.page:30 msgid "" "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re " "easier to see." msgstr "讓螢幕上的視窗與按鈕更加明顯(或更不明顯),使其容易辨認。" #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-contrast.page:34 msgid "Adjust the contrast" msgstr "調整對比度" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-contrast.page:36 msgid "" "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to " "see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; " "only parts of the user interface will change." msgstr "" "您可以調整視窗與按鈕的對比度使其更容易辨認。這項功能並不是對螢幕調整亮度,而" "是對「使用者介面」進行調整。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:44 C/a11y-dwellclick.page:53 C/a11y-font-size.page:41 #: C/a11y-icon.page:41 C/a11y-mag.page:42 C/a11y-right-click.page:48 #: C/a11y-screen-reader.page:47 C/a11y-visualalert.page:48 #: C/mouse-doubleclick.page:48 C/mouse-mousekeys.page:48 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Accessibility." msgstr "" "開啟「概覽」並輸入「無" "障礙輔助」。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:48 C/a11y-font-size.page:45 C/a11y-icon.page:45 #: C/a11y-mag.page:46 C/a11y-visualalert.page:52 msgid "Click on Accessibility to open the panel." msgstr "點一下「無障礙輔助」以開啟該面板。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:51 msgid "" "Switch the High Contrast switch in the Seeing section " "to on." msgstr "將「視覺」區域的「高反差」開關設為開啟。" #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-contrast.page:57 msgid "Quickly turn high contrast on and off" msgstr "快速開啟及關閉高反差" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-contrast.page:58 msgid "" "You can turn high contrast on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting High " "Contrast." msgstr "" "您可以點一下頂端列的無障礙輔助選單圖示,並選" "擇「高反差」即可開啟與關閉該功能。" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-dwellclick.page:36 msgid "" "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by " "holding the mouse still." msgstr "" "透過「懸停點擊」(替代點擊)功能,當滑鼠指標懸停在定點時即可觸發點" "擊操作。" #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-dwellclick.page:40 msgid "Simulate clicking by hovering" msgstr "透過指標懸停模擬點擊" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:42 msgid "" "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control " "or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the " "mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or Dwell Click." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:47 msgid "" "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over " "a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button " "will be clicked for you." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:57 C/a11y-right-click.page:52 #: C/a11y-screen-reader.page:51 C/mouse-doubleclick.page:52 #: C/mouse-mousekeys.page:57 msgid "Click Accessibility to open the panel." msgstr "點一下「無障礙輔助」以開啟該面板。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:60 C/a11y-right-click.page:55 msgid "" "Press Click Assist in the Pointing & Clicking " "section." msgstr "按下「指向與點擊」區域的「點擊助理」。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:64 msgid "Switch Hover Click to on." msgstr "將「懸停點擊」開關設為開啟。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:68 msgid "" "The Hover Click window will open, and will stay above all of your " "other windows. You can use this to choose what sort of click should happen " "when you hover. For example, if you select Secondary Click, you " "will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or " "drag, you will be automatically returned to clicking." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:74 msgid "" "When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will " "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be " "clicked." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:78 msgid "" "Adjust the Delay setting to change how long you have to hold the " "mouse pointer still before clicking." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:81 msgid "" "You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. " "The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a " "while. If it moves too much, however, the click will not happen." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:85 msgid "" "Adjust the Motion threshold setting to change how much the " "pointer can move and still be considered to be hovering." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-font-size.page:31 msgid "Use larger fonts to make text easier to read." msgstr "使用大型字型使文字閱讀更為容易。" #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-font-size.page:34 msgid "Change text size on the screen" msgstr "更改螢幕上的文字大小" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:36 msgid "" "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the " "size of the font." msgstr "若您對於閱讀螢幕文字感到困難,您可以更改文字大小。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-font-size.page:48 msgid "" "In the Seeing section, switch the Large Text switch to " "on." msgstr "將「視覺」區域的「大型文字」開關設為開啟。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:53 msgid "" "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting " "Large Text." msgstr "" "或是您也可以點一下頂端列的無障礙輔助選單圖示,並選擇「大型文字」即可快速更改文字大小。" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-font-size.page:58 msgid "" "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing " "Ctrl+. To reduce the text size, press " "Ctrl-." msgstr "" "在大多數應用程式中,您可以隨時透過按下Ctrl+來增大文字;或按Ctrl-減小文字。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:63 msgid "" "Large Text will scale the text by 1.2 times. You can use " "Tweaks to make text size bigger or smaller." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-icon.page:21 msgid "" "The accessibility menu is the icon on the top bar that looks like a person." msgstr "無障礙輔助選單的圖示在頂端列上看起來會像一個人。" #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-icon.page:25 msgid "Find the accessibility menu" msgstr "尋找無障礙輔助選單" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:27 msgid "" "The accessibility menu is where you can turn on some of the " "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which " "looks like a person surrounded by a circle on the top bar." msgstr "" "「無障礙輔助選單」能讓您開啟部分無障礙輔助功能。您可以點一下位於頂端" "列的「人被圓圈包圍」圖示來開啟這個選單。" #. (itstool) path: figure/desc #: C/a11y-icon.page:32 msgid "The accessibility menu can be found on the top bar." msgstr "無障礙輔助選單可以在頂端列找到。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:36 msgid "" "If you do not see the accessibility menu, you can enable it from the " "Accessibility settings panel:" msgstr "" "倘若您未看見無障礙輔助選單,您可以在「無障礙輔助」設定面板中啟用:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-icon.page:48 msgid "Switch the Always Show Accessibility Menu switch to on." msgstr "將「永遠顯示無障礙輔助選單」開關設為開啟。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:53 msgid "" "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press " "CtrlAltTab to move the " "keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the " "Activities button — this tells you which item on the top bar is " "selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under " "the accessibility menu icon and then press Enter to open it. You " "can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press " "Enter to toggle the selected item." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-mag.page:30 msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things." msgstr "縮放螢幕得以更容易看見螢幕上的內容。" #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-mag.page:33 msgid "Magnify a screen area" msgstr "放大螢幕區域" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:35 msgid "" "Magnifying the screen is different than just enlarging the text size. This feature is like having a magnifying " "glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:49 msgid "Press on Zoom in the Seeing section." msgstr "按下「視覺」區域的「縮放」。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:52 msgid "" "Switch the Zoom switch in the top-right corner of the Zoom " "Options window to on." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:63 msgid "" "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges " "of the screen, you will move the magnified area in different directions, " "allowing you to view your area of choice." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-mag.page:68 msgid "" "You can quickly turn zoom on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Zoom." msgstr "" "您可以點一下頂端列的無障礙輔助選單圖示,並選" "擇「縮放」即可快速開啟與關閉該功能。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:73 msgid "" "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the " "position of the magnified view on the screen. Adjust these in the " "Magnifier tab of the Zoom Options window." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:77 msgid "" "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. " "Switch them on and adjust their length, color, and thickness in the " "Crosshairs tab of the Zoom settings window." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:81 msgid "" "You can switch to inverse video or White on black, and adjust " "brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The " "combination of these options is useful for people with low-vision, any " "degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting " "conditions. Select the Color Effects tab in the Zoom " "settings window to enable and change these options." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y.page:26 msgid "" "Use assistive technologies to help with special needs for vision, hearing, " "and mobility." msgstr "使用輔助技術來協助在視覺、聽覺與行動上有特殊需求的人。" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: table/title #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:96 C/keyboard.page:36 msgid "Accessibility" msgstr "無障礙輔助" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y.page:33 msgid "" "The system includes assistive technologies to support users with various " "impairments and special needs, and to interact with common assistive " "devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier " "access to many of the accessibility features." msgstr "" "系統具有輔助技術,能替一些身體機能損傷或有特殊需求的用戶提供協助,並能與常見" "的輔助裝置搭配使用。您也可以將無障礙輔助選單加進頂端列,如此一來便能輕鬆取用" "各項無障礙輔助功能。" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:39 msgid "Visual impairments" msgstr "視覺機能損傷" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:42 msgid "Blindness" msgstr "視障輔助" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:45 msgid "Low vision" msgstr "低視力輔助" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:48 msgid "Color-blindness" msgstr "色盲輔助" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:51 C/a11y.page:73 C/keyboard.page:40 msgid "Other topics" msgstr "其他主題" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:56 msgid "Hearing impairments" msgstr "聽覺機能損傷" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:61 msgid "Mobility impairments" msgstr "肢體機能損傷" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:64 msgid "Mouse movement" msgstr "滑鼠的移動" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:67 msgid "Clicking and dragging" msgstr "點擊與拖動操作" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:70 msgid "Keyboard use" msgstr "使用鍵盤" #. (itstool) path: credit/years #: C/a11y-right-click.page:22 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 #: C/contacts-connect.page:19 C/contacts-setup.page:19 #: C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:18 #: C/keyboard-nav.page:25 C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:22 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 C/shell-lockscreen.page:16 #: C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:50 #: C/wacom-left-handed.page:15 C/wacom-map-buttons.page:15 C/wacom-mode.page:15 #: C/wacom-multi-monitor.page:15 C/wacom-stylus.page:15 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-right-click.page:37 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click." msgstr "長按滑鼠左鍵即可觸發右鍵點擊。" #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-right-click.page:40 msgid "Simulate a right mouse click" msgstr "模擬滑鼠右鍵點擊" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:42 msgid "" "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if " "you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if " "your pointing device only has a single button." msgstr "" "您可以按住滑鼠左鍵不放來觸發右鍵點擊。這項功能對於一些難以靈活移動手指的人而" "言,或是當指向裝置僅有單獨按鍵的情況下都非常有用。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-right-click.page:59 msgid "" "In the Click Assist window, switch the Simulated Secondary " "Click switch to on." msgstr "" "將「點擊助理」視窗中的「模擬次要按鍵點擊」開關設為開" "啟。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:64 msgid "" "You can change how long you must hold down the left mouse button before it " "is registered as a right click by changing the Acceptance delay." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:68 msgid "" "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse " "button where you would normally right-click, then release. The pointer fills " "with a different color as you hold down the left mouse button. Once it will " "change this color entirely, release the mouse button to right-click." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:73 msgid "" "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. " "You can still use simulated secondary click as normal, even if you do not " "get visual feedback from the pointer." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:77 msgid "" "If you use Mouse Keys, this also " "allows you to right-click by holding down the 5 key on your " "keypad." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-right-click.page:82 msgid "" "In the Activities overview, you are always able to long-press to " "right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly " "differently in the overview: you do not have to release the button to right-" "click." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-screen-reader.page:23 msgid "Use the Orca screen reader to speak the user interface." msgstr "使用《Orca》螢幕閱讀器朗讀使用者介面。" #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-screen-reader.page:27 msgid "Read screen aloud" msgstr "大聲朗讀螢幕" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:29 msgid "" "The Orca screen reader can speak the user interface. Depending on " "how you installed your system, you might not have Orca installed. If not, " "install Orca first." msgstr "" "《Orca》螢幕閱讀器可以朗讀使用者介面。根據系統安裝方式的不同,您的" "電腦上未必裝有《Orca》。請先確認是否有安裝該軟體套件。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:35 msgid "To start Orca using the keyboard:" msgstr "要使用鍵盤啟動《Orca》:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:39 msgid "Press Super+Alt+S." msgstr "按下超級鍵+Alt+S。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:43 msgid "Or to start Orca using a mouse and keyboard:" msgstr "或是用鍵盤和滑鼠來啟動《Orca》:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:54 msgid "" "Click Screen Reader in the Seeing section, then switch " "Screen Reader on in the dialog." msgstr "" "點一下「視覺」區域的「螢幕閱讀器」,並將對話框中的" "「螢幕閱讀器」開關設為開啟。" #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-screen-reader.page:60 msgid "Quickly turn Screen Reader on and off" msgstr "快速開啟及關閉螢幕閱讀器" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-screen-reader.page:61 msgid "" "You can turn Screen Reader on and off by clicking the accessibility icon in the top bar and selecting Screen " "Reader." msgstr "" "您可以點一下頂端列的無障礙輔助選單圖示,並選" "擇「螢幕閱讀器」即可開啟與關閉該功能。" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-slowkeys.page:36 msgid "" "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the " "screen." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-slowkeys.page:40 msgid "Turn on slow keys" msgstr "開啟遲緩按鍵" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:42 msgid "" "Turn on slow keys if you would like there to be a delay between " "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means " "that you have to hold down each key you want to type for a little while " "before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a " "time when you type, or if you find it difficult to press the right key on " "the keyboard first time." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-slowkeys.page:65 msgid "Switch the Slow Keys switch to on." msgstr "將「遲緩按鍵」開關設為開啟。" #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-slowkeys.page:70 msgid "Quickly turn slow keys on and off" msgstr "快速開啟及關閉遲緩按鍵" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:71 msgid "" "Switch the Enable by Keyboard switch to turn slow keys on and off " "from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold " "Shift for eight seconds to enable or disable slow keys." msgstr "" "將「透過鍵盤啟用」開關設為開啟,您便能透過鍵盤開啟或關閉遲緩按鍵。" "當該選項開啟後,您可以持續按住Shift鍵 8 秒來啟用或停用遲緩按鍵。" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:75 msgid "" "You can also turn slow keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Slow " "Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have " "been enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "您可以點一下頂端列的無障礙輔助選單圖示,並選" "擇「遲緩按鍵」即可開啟與關閉該功能。您需從「無障礙輔助」面板中開啟「永遠顯示無障礙輔助選單」才能看見該圖示。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:82 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to control how long you have to " "hold a key down for it to register. See for " "more info." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:86 msgid "" "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key " "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn’t hold " "the key down long enough." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-stickykeys.page:36 msgid "" "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down " "all of the keys at once." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-stickykeys.page:40 msgid "Turn on sticky keys" msgstr "開啟相黏按鍵" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:42 msgid "" "Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a time " "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the " "SuperTab " "shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would " "have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, " "you would press Super and then Tab to do the same." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:49 msgid "" "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down " "several keys at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-stickykeys.page:68 msgid "Switch the Sticky Keys switch to on." msgstr "將「相黏按鍵」開關設為開啟。" #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-stickykeys.page:73 msgid "Quickly turn sticky keys on and off" msgstr "快速開啟及關閉相黏按鍵" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:74 msgid "" "Switch the Enable by Keyboard switch to turn sticky keys on and " "off from the keyboard. When this option is selected, you can press " "Shift five times in a row to enable or disable sticky keys." msgstr "" "將「透過鍵盤啟用」開關設為開啟,您便能透過鍵盤開啟或關閉相黏按鍵。" "當該選項開啟後,您可以連按 5 次Shift鍵來啟用或停用相黏按鍵。" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:78 msgid "" "You can also turn sticky keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Sticky " "Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have " "been enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "您可以點一下頂端列的無障礙輔助選單圖示,並選" "擇「相黏按鍵」即可開啟與關閉該功能。您需從「無障礙輔助」面板中開啟「永遠顯示無障礙輔助選單」才能看見該圖示。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:85 msgid "" "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off " "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:88 msgid "" "For example, if you have sticky keys turned on but press Super " "and Tab simultaneously, sticky keys would not wait for you to " "press another key if you had this option turned on. It would wait " "if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to " "press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are " "close together), but not others." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:95 msgid "" "Select Disable if two keys are pressed together to enable this." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:98 msgid "" "You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a " "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to " "know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the " "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select Beep " "when a modifier key is pressed to enable this." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-visualalert.page:31 msgid "" "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is " "played." msgstr "啟用鈴響視覺化會在鈴響音效播放時閃動螢幕或視窗來提醒您。" #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-visualalert.page:35 msgid "Flash the screen for alert sounds" msgstr "發出鈴響時閃動螢幕" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:37 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have " "either the entire screen or your current window visually flash whenever the " "alert sound is played." msgstr "" "彈出通知時,電腦會播放簡單的鈴響音效來提醒您。倘若您對於聆聽這些聲音感到困" "難,可以選擇「透過閃動整個螢幕」或是「閃動目前視窗」來得知電腦發出鈴響。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:42 msgid "" "This can also be useful if you’re in an environment where you need your " "computer to be silent, such as in a library. See to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts." msgstr "" "當您處於安靜環境(像是在圖書館),不希望電腦發出聲音的話亦可使用這項功能。參" "閱進一步了解如何關閉鈴響並啟用鈴響視覺化。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:55 msgid "Press Visual Alerts in the Hearing section." msgstr "按下「聽覺」區域的「鈴響視覺化」。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:58 msgid "Switch the Visual Alerts switch to on." msgstr "將「鈴響視覺化」開關設為開啟。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:61 msgid "" "Select whether you want the entire screen or just your current window title " "to flash." msgstr "選擇要閃動整個螢幕或僅閃動目前視窗。" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-visualalert.page:67 msgid "" "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting " "Visual Alerts." msgstr "" "您可以點一下頂端列的無障礙輔助選單圖示,並選" "擇「鈴響視覺化」即可快速開啟與關閉該功能。" #. (itstool) path: info/desc #: C/about-this-guide.page:8 msgid "A few tips on using the desktop help guide." msgstr "這份桌面環境求助指南的一些使用技巧。" #. (itstool) path: credit/name #: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16 #: C/backup-how.page:16 C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:18 #: C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:12 C/backup-why.page:13 #: C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:17 C/clock-timezone.page:17 #: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9 #: C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9 #: C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:16 C/files-autorun.page:14 #: C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13 #: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:15 C/hardware-cardreader.page:15 #: C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:15 #: C/look-background.page:13 C/look-display-fuzzy.page:14 #: C/look-resolution.page:14 C/music-cantplay-drm.page:9 #: C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 C/net-vpn-connect.page:16 #: C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:16 #: C/net-wireless-connect.page:18 C/net-wireless-find.page:17 #: C/net-wireless-hidden.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:18 C/net-wireless-wepwpa.page:14 #: C/power-batteryestimate.page:18 C/power-batterylife.page:21 #: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14 #: C/power-batterywindows.page:18 C/power-closelid.page:17 #: C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14 #: C/power-lowpower.page:13 C/power-nowireless.page:18 #: C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16 #: C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:15 C/power-willnotturnon.page:14 #: C/printing-streaks.page:14 C/session-fingerprint.page:15 #: C/session-language.page:15 C/session-screenlocks.page:14 #: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14 #: C/shell-overview.page:15 C/shell-windows-lost.page:14 #: C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 C/shell-workspaces-switch.page:15 #: C/shell-workspaces.page:16 C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 #: C/sound-nosound.page:12 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:13 #: C/user-admin-change.page:14 C/user-admin-explain.page:13 #: C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:15 #: C/user-changepicture.page:14 C/user-delete.page:19 #: C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:13 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME 文件專案" #. (itstool) path: page/title #: C/about-this-guide.page:17 msgid "About this guide" msgstr "關於這份指南" #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:18 msgid "" "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, " "answer your computer-related questions, and provide tips on using your " "computer more effectively. Here are a few notes regarding the help guide:" msgstr "" "這份指南帶您認識桌面環境的特點、解答電腦相關的疑問,並提供一些技巧幫助您更有" "效率地使用電腦。關於這份指南的一些提醒:" #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:23 msgid "" "The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This " "means that you don’t need to skim through an entire manual to find the " "answer to your questions." msgstr "" "這份指南以日常瑣碎的主題為核心編寫而成,並採用任務導向進行編排,因此沒有章節" "概念。意味著您不需要翻遍指南整份指南也能找到問題的答案。" #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:26 msgid "" "Related items are linked together. “See Also” links at the bottom of some " "pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar " "topics that might help you perform a certain task." msgstr "" "相關的主題會透過連結整理在一起。一些頁面的底部有「另請參閱」連結,點一下便能" "前往對應的主題。這樣設計能幫助您輕鬆找到相關主題來完成某些工作。" #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:29 msgid "" "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a " "search bar, and relevant results will start appearing as soon as " "you start typing." msgstr "" "具有整合的搜尋功能。求助瀏覽器的頂部為「搜尋列」,可透過視窗右上角的" "搜尋圖示,或在頁面輸入任意關鍵字喚出。當您在輸入的同時,相關結果也會顯示於搜" "尋列下方。" #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:32 msgid "" "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you " "with a comprehensive set of helpful information, we know we can’t answer all " "of your questions here. If you need more assistance, you can check with your " "distribution’s support team." msgstr "" "這份指南會持續不斷地改進。然而我們深知,即使我們試圖為您提供全面且有用的資" "訊,依然有許多問題無法在此回答。因此,若您需要更多協助,您也能向發行版所屬的" "支援團隊尋求協助。" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21 #: C/bluetooth-remove-connection.page:17 C/bluetooth-send-file.page:19 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/clock-timezone.page:29 #: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 #: C/files-search.page:33 C/files-sort.page:17 C/files.page:24 #: C/more-help.page:15 C/net-findip.page:18 C/net-fixed-ip-address.page:17 #: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13 #: C/net-wireless-disconnecting.page:15 C/printing-2sided.page:17 #: C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17 #: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:21 #: C/printing-order.page:17 C/printing-paperjam.page:14 #: C/printing-setup-default-printer.page:16 C/printing-setup.page:20 #: C/privacy.page:18 C/privacy-history-recent-off.page:18 #: C/privacy-purge.page:18 C/privacy-screen-lock.page:28 #: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:24 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:25 C/accounts-whyadd.page:24 #: C/bluetooth-remove-connection.page:27 C/bluetooth-remove-connection.page:32 #: C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:27 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:32 C/bluetooth-visibility.page:23 #: C/bluetooth-visibility.page:28 C/nautilus-list.page:28 #: C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:31 #: C/privacy-location.page:16 C/session-fingerprint.page:31 #: C/sharing-bluetooth.page:20 C/sharing-displayname.page:15 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:30 C/accounts-remove.page:25 #: C/bluetooth-remove-connection.page:37 C/bluetooth-send-file.page:38 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:37 C/bluetooth-visibility.page:33 #: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:28 #: C/mouse.page:20 C/nautilus-list.page:33 C/net-wired-connect.page:20 #: C/net-wireless-airplane.page:22 C/net-wireless-airplane.page:27 #: C/net.page:18 C/privacy-purge.page:28 C/screen-shot-record.page:31 #: C/shell-overview.page:21 C/wacom-multi-monitor.page:20 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:33 C/accounts-disable-service.page:17 #: C/accounts-provider-not-available.page:21 C/accounts-remove.page:28 #: C/backup-how.page:24 C/bluetooth.page:20 msgid "Klein Kravis" msgstr "Klein Kravis" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:35 C/accounts-disable-service.page:19 #: C/accounts-provider-not-available.page:23 C/accounts-remove.page:30 #: C/backup-how.page:26 C/contacts-add-remove.page:29 #: C/contacts-connect.page:30 C/contacts-edit-details.page:32 #: C/contacts-link-unlink.page:31 C/contacts-setup.page:31 msgid "2020" msgstr "2020" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-add.page:40 msgid "" "Allow applications to access your accounts online for files, contacts, " "calendars, and more." msgstr "讓應用程式使用您儲存於線上帳號的檔案、聯絡人、行事曆等。" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-add.page:44 msgid "Add an account" msgstr "加入線上帳號" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:46 msgid "" "Adding an account will help link your online accounts with your desktop. " "Thus, your email client, calendar and other related applications will be set " "up for you." msgstr "" "加入帳號能協助您將您的線上帳號與桌面連結在一起。同時能自動完成電子郵件客戶端" "與行事曆等相關應用程式的設定。" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:52 C/accounts-disable-service.page:42 #: C/accounts-remove.page:57 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Online Accounts." msgstr "" "開啟「概覽」並輸入「線" "上帳號」。" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:56 C/accounts-disable-service.page:46 #: C/accounts-remove.page:61 msgid "Click on Online Accounts to open the panel." msgstr "點一下「線上帳號」以開啟該面板。" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:59 msgid "Select an account from the list on the right." msgstr "" "右側列表會顯示系統有支援的線上服務。每個 Linux 發行版所支援的線上服務都不太一" "樣。" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:62 msgid "Select the type of account you want to add." msgstr "從列表中選擇欲加入的線上服務。" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:65 msgid "" "A small website window or dialog will open where you can enter your online " "account credentials. For example, if you are setting up a Google account, " "enter your email address and password. Some providers allow you to create a " "new account from the login dialog." msgstr "" "接著會彈出一個小視窗顯示網站或訊息指引,提示您輸入線上服務的帳號資訊。例如當" "您在設定 Google 帳號時,請於登入畫面視窗填入電子郵件與密碼等資訊,並遵循指示" "完成帳號登入。某些線上服務可以讓您在該畫面註冊新帳號。" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:71 msgid "" "If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to " "allow GNOME access to your online account. Authorize access to continue." msgstr "" "登入完成後,可能會出現 GNOME 要求您授予帳號存取權限之類的字句,請允許這項設" "定。至此便完成加入線上帳號的動作。" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:76 msgid "" "All services that are offered by an account provider will be enabled by " "default. Switch individual " "services to off to disable them." msgstr "" "上述步驟完成後,會顯示該帳號所提供之服務類型有哪些,預設為全部開啟。您可以" "停用個別服務類型。" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:82 msgid "" "After you have added accounts, applications can use those accounts for the " "services you have chosen to allow. See for information on controlling which services to allow." msgstr "" "加入線上帳號之後,應用程式便能使用您所允許的服務類型。參閱進一步了解如何更改設定。" #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-add.page:87 msgid "" "Many online services provide an authorization token which GNOME stores " "instead of your password. If you remove an account, you should also revoke " "that certificate in the online service. See " "for more information." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-disable-service.page:23 msgid "" "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar " "and email). You can control which of these services can be used by " "applications." msgstr "" "某些線上帳號能提供多種服務類型(像是行事曆與電子郵件)。您可以控制應用程式所" "能使用的服務類型有哪些。" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-disable-service.page:28 msgid "Control which online services an account can be used to access" msgstr "控制個別帳號所允許的服務類型" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:30 msgid "" "Some types of online account providers allow you to access several services " "with the same user account. For example, Google accounts provide access to " "calendar, email, and contacts. You may want to use your account for some " "services, but not others. For example, you may want to use your Google " "account for email but not calendar if you have a different online account " "that you use for calendar." msgstr "" "某些線上服務可以透過單一帳號提供多種服務類型。例如一個 Google 帳號就能同時使" "用行事曆、電子郵件、聯絡人等服務。但您可能只想將一個線上帳號用於特定幾種服務" "類型。例如您想使用 Google 的電子郵件服務,但不想用它的行事曆服務時,便可以將" "「行事曆」服務停用。使用其他慣用的行事曆服務取代之。" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:37 msgid "" "You can disable some of the services that are provided by each online " "account:" msgstr "您可以停用個別帳號所提供的特定服務類型:" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:49 msgid "Select the account which you want to change from the list on the right." msgstr "從右側的帳號列表選擇欲更動的帳號。" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:53 msgid "" "A list of services that are available with this account will be shown under " "Use for. See to see " "which applications access which services." msgstr "" "在「使用於」旁會顯示該帳號所提供的服務類型有哪些。參閱以了解個別應用程式所支援的服務類型為何。" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:58 msgid "Switch off any of the services that you do not want to use." msgstr "將您不想使用的服務類型設為關閉即完成設定。" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:62 msgid "" "Once a service has been disabled for an account, applications on your " "computer will not be able to use the account to connect to that service any " "more." msgstr "" "一旦停用了該帳號所提供之該服務,您電腦上的應用程式便無法繼續使用已停用的服" "務。" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:66 msgid "" "To turn on a service that you disabled, just go back to the Online " "Accounts panel and switch it on." msgstr "" "若要將停用的服務再次開啟,只需回到「線上帳號」面板,選擇要啟用的帳" "號與服務類型即可。" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-provider-not-available.page:13 #: C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:13 #: C/help-mailing-list.page:17 C/net-proxy.page:23 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-provider-not-available.page:28 msgid "What if an online service is not listed?" msgstr "若線上帳號服務未列出怎麽辦?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-provider-not-available.page:31 msgid "Why is my account type not on the list?" msgstr "為何我使用的線上服務沒有在列表中?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-provider-not-available.page:33 msgid "" "Support for your favorite online service needs someone to develop it. Only " "the account types that are listed are currently supported." msgstr "" "需要有人開發才能支援您所喜愛的線上服務。因此目前只有支援列表所列出的線上服" "務。" #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-provider-not-available.page:37 msgid "" "If you are interested in adding support for other services, contact the " "developers on the issue tracker." msgstr "" "若您希望能對其他服務提供支援,可以透過議題追蹤系統聯絡開發者。" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-remove.page:35 msgid "Remove access to an online service provider from your applications." msgstr "移除線上帳號意味著應用程式無法繼續使用您儲存於線上服務的資料。" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-remove.page:39 msgid "Remove an account" msgstr "移除線上帳號" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-remove.page:41 msgid "You can remove an online account which you no longer want to use." msgstr "您可以將不想再使用的線上帳號移除。" #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:44 msgid "" "Many online services provide an authorization token which your desktop " "stores instead of your password. If you remove an account, you should also " "revoke that certificate in the online service. This will ensure that no " "other application or website can connect to that service using the " "authorization for your desktop." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:50 msgid "" "How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your " "settings on the provider’s website for authorized or connected apps or " "sites. Look for an app called “GNOME” and remove it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:64 msgid "Select the account which you wish to remove." msgstr "選擇您欲移除的帳號。" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:67 msgid "Click the - button in the lower-left corner of the window." msgstr "在帳號的設定視窗中點一下「移除」便會移除該帳號。" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:71 msgid "Click Remove in the confirmation dialog." msgstr "" "若不慎移除錯誤的帳號,可以點一下彈出訊息上的「還原」以還原線上帳" "號。" #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:76 msgid "" "Instead of deleting the account completely, it is possible to restrict the services accessed by " "your desktop." msgstr "" "您可以藉由限制帳號的服務類型取" "代移除帳號。" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-which-application.page:16 msgid "2012, 2013" msgstr "2012, 2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:35 #: C/look-background.page:29 C/session-language.page:23 C/shell-exit.page:24 #: C/shell-introduction.page:32 C/shell-workspaces-movewindow.page:25 #: C/shell-workspaces-switch.page:19 C/shell-workspaces.page:20 #: C/tips-specialchars.page:28 msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-which-application.page:29 msgid "" "Applications can use the accounts created in Online Accounts and " "the services they exploit." msgstr "應用程式可藉由您於「線上帳號」所加入的帳號提供便利功能。" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:34 msgid "Online services and applications" msgstr "線上服務類型與可用的應用程式" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-which-application.page:41 msgid "" "Once you have added an online account, any application can use that account " "for any of the available services that you have not disabled. Different providers provide different " "services. This page lists the different services and some of the " "applications that are known to use them." msgstr "" "一旦加入線上帳號之後,任何只要有支援線上服務的應用程式都能使用您的帳號(除非" "您停用了部分服務類型)。不同的" "提供者會提供不同的服務類型。本頁面會列出幾種不同的服務類型,以及能使用這些服" "務類型的應用程式。" #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:49 msgid "Calendar" msgstr "行事曆" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:50 msgid "" "The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online " "calendar. It is used by applications like Calendar, " "Evolution, and California." msgstr "" "行事曆服務能讓您檢視、加入、編輯線上行事曆的行程。這項服務可透過《行事曆" "》、《Evolution》及《California》應用程式使用。" #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:56 msgid "Chat" msgstr "聊天" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:57 msgid "" "The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant " "messaging platforms. It is used by the Empathy application." msgstr "" "聊天服務能讓您在常見的即時通訊平臺上與您的聯絡人聊天。這項服務可透過" "《Empathy》應用程式使用。" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:63 C/contacts.page:24 msgid "Contacts" msgstr "聯絡人" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:64 msgid "" "The Contacts service allows you to see the published details of your " "contacts on various services. It is used by applications like Contacts and Evolution." msgstr "" "聯絡人服務能讓您瀏覽您在許多線上服務所儲存的聯絡人資訊。這項服務可透過《" "聯絡人》及《Evolution》應用程式使用。" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:78 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43 msgid "Files" msgstr "檔案" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:79 msgid "" "The Files service adds a remote file location, as if you had added one using " "the Connect to Server functionality " "in the file manager. You can access remote files using the file manager, as " "well as through file open and save dialogs in any application." msgstr "" "檔案服務能將遠端的檔案儲存位置加入至檔案管理器,其功能類似於連接伺服器。您可以透過檔案管理器存取遠端檔" "案,也能在任何應用程式的檔案操作對話框看見該遠端位置。" #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:87 msgid "Mail" msgstr "電子郵件" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:88 msgid "" "The Mail service allows you to send and receive email through an email " "provider like Google. It is used by Evolution." msgstr "" "電子郵件服務能讓您藉由 Google 之類的電子郵件提供者來傳送和接收電子郵件。這項" "服務可透過《Evolution》應用程式使用。" #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:103 msgid "Photos" msgstr "相片" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:104 msgid "" "The Photos service allows you to view your online photos such as those you " "post on Facebook. You can view your photos using the Photos " "application." msgstr "" "相片服務能讓您瀏覽您儲存於線上服務的相片,像是您張貼在 Facebook 的相片。這項" "服務可透過《相片》應用程式使用。" #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:110 msgid "Printers" msgstr "印表機" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:111 msgid "" "The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within " "the print dialog of any application. The provider might provide print " "services, or it might just serve as storage for the PDF, which you can " "download and print later." msgstr "" "列印服務能讓您將 PDF 檔副本傳送給服務提供者,只需在列印對話框選擇欲使用的應用" "程式即可。服務提供者也許是提供列印服務,或是 PDF 檔儲存服務;您可於之後再將檔" "案下載或列印。" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-whyadd.page:13 msgid "Susanna Huhtanen" msgstr "Susanna Huhtanen" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-whyadd.page:29 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?" msgstr "為何要將電子郵件或社群媒體帳號加入至桌面?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-whyadd.page:32 msgid "Why add an account?" msgstr "為何要加入線上帳號?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:34 msgid "" "Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, " "chat, and e-mail straight to your desktop and makes the information of the " "services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can " "easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at " "the same time. Just set up your online accounts once and every time you " "start your computer all the accounts and services that you have added are " "ready to use." msgstr "" "加入線上帳號能將您在雲端上的資料同步至桌面,包括行事曆、聊天、電子郵件等。讓" "您的桌面與您的其他裝置共用相同資料、提供您無縫的使用者經驗。相較於透過瀏覽器" "使用線上服務,加入線上帳號無需繁瑣操作也無需重新登入,只需開啟電腦並連接網" "路,所有的一切都會是最新狀態。" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:42 msgid "" "See for information on which " "applications can access which online services." msgstr "" "參閱以了解個別應用程式所支援的服務" "類型為何。" #. (itstool) path: info/title #: C/accounts.page:19 C/user-accounts.page:35 msgctxt "link:trail" msgid "Accounts" msgstr "帳號" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts.page:20 msgid "Connect to your accounts with various online services." msgstr "連接您各式各樣的線上服務帳號。" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts.page:23 msgid "Online accounts" msgstr "線上帳號" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts.page:25 msgid "" "You can enter your login details for some online services, such as Google " "and Facebook, into the Online Accounts window. This lets you use " "applications to access online services like email, calendars, chat, and " "documents." msgstr "" "將您某些線上服務的登入資訊(像是 Google 和 Facebook)輸入至「線上帳號」視窗中,您就可以透過應用程式取用線上服務,像是電子郵件、日曆、聊天以及" "文件之類的。" #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:41 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:26 C/bluetooth-remove-connection.page:35 #: C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:35 #: C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:26 #: C/files-browse.page:32 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:22 #: C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18 #: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29 C/files-templates.page:21 #: C/files-tilde.page:22 C/nautilus-behavior.page:32 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21 C/nautilus-connect.page:23 #: C/nautilus-display.page:22 C/nautilus-file-properties-basic.page:20 #: C/nautilus-list.page:31 C/nautilus-preview.page:22 C/nautilus-views.page:29 #: C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:29 #: C/sharing-bluetooth.page:23 msgid "David King" msgstr "David King" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-check.page:22 msgid "Verify your backup was successful." msgstr "驗證您的備份是否成功。" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-check.page:25 msgid "Check your backup" msgstr "檢查您的備份" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:27 msgid "" "After you have backed up your files, you should make sure that the backup " "was successful. If it didn’t work properly, you could lose important data " "since some files could be missing from the backup." msgstr "" "當您完成檔案備份之後,應進行檢查以確保備份的完整性。倘若備份不全,可能會因為" "某部分檔案的遺失造成備份中的重要資料毀損。" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:31 msgid "" "When you use Files to copy or move files, the computer checks to " "make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are " "transferring data that is very important to you, you may want to perform " "additional checks to confirm that your data has been transferred properly." msgstr "" "當您使用《檔案》來複製或移動檔案時,電腦會檢查並確保所有的資料都有" "確實被傳輸。然而當您所傳輸的資料十分重要時,您可以進行額外的檢查來確保所有資" "料都有確實被傳輸。" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:37 msgid "" "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on " "the destination media. By checking to make sure that the files and folders " "you transferred are actually there in the backup, you can have extra " "confidence that the process was successful." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/backup-check.page:42 msgid "" "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may " "find it easier to use a dedicated backup program, such as Déjà Dup. Such a program is more powerful and more reliable than just copying " "and pasting files." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11 #: C/backup-thinkabout.page:14 C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:16 #: C/contacts-edit-details.page:17 C/contacts-link-unlink.page:16 #: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:13 #: C/files-browse.page:16 C/files-copy.page:18 C/get-involved.page:12 #: C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:10 C/mouse-middleclick.page:14 #: C/mouse-sensitivity.page:21 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:14 #: C/nautilus-behavior.page:16 C/nautilus-bookmarks-edit.page:13 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:12 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:20 C/nautilus-views.page:13 #: C/printing-booklet-duplex.page:13 C/printing-booklet-singlesided.page:13 #: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:15 C/translate.page:11 #: C/user-delete.page:15 C/user-goodpassword.page:21 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-frequency.page:22 msgid "" "Learn how often you should backup your important files to make sure that " "they are safe." msgstr "了解多久該備份一次重要檔案才能確保其安全。" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-frequency.page:26 msgid "Frequency of backups" msgstr "備份的頻率" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:28 msgid "" "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. " "For example, if you are running a network environment with critical data " "stored on your servers, then even nightly backups may not be enough." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:32 msgid "" "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then " "hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to " "consider the following points when planning your backup schedule:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:37 msgid "The amount of time you spend on the computer." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:38 msgid "How often and by how much the data on the computer changes." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:41 msgid "" "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few " "changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly " "backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax " "audit, more frequent backups may be necessary." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:46 msgid "" "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more " "than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For " "example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, " "you should back up at least once per week." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-how.page:31 msgid "" "Use Déjà Dup (or another backup application) to make copies of your valuable " "files and settings to protect against loss." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-how.page:35 msgid "How to back up" msgstr "如何進行備份" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:37 msgid "" "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup " "application manage the backup process for you. A number of different backup " "applications are available, for example Déjà Dup." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:41 msgid "" "The help for your chosen backup application will walk you through setting " "your preferences for the backup, as well as how to restore your data." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:44 msgid "" "An alternative option is to copy your files " "to a safe location, such as an external hard drive, an online storage " "service, or a USB drive. Your personal " "files and settings are usually in your Home folder, so you can copy " "them from there." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:49 msgid "" "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage " "device. If you have the room on your backup device, it is best to back up " "the entire Home folder with the following exceptions:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:54 msgid "" "Files that are already backed up somewhere else, such as to a USB drive, or " "other removable media." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:56 msgid "" "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, " "you do not have to back up the files that get produced when you compile your " "programs. Instead, just make sure that you back up the original source files." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:60 msgid "" "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in ~/." "local/share/Trash." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-restore.page:7 msgid "Retrieve your files from a backup." msgstr "藉由備份將檔案取回。" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-restore.page:22 msgid "Restore a backup" msgstr "還原備份" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-restore.page:24 msgid "" "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, " "you can restore them from the backup:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:28 msgid "" "If you want to restore your backup from a device such as external hard " "drive, USB drive or another computer on the network, you can copy them back to your computer." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:32 msgid "" "If you created your backup using a backup application such as Déjà Dup, it is recommended that you use the same application to restore your " "backup. Review the application help for your backup program: it will provide " "specific instructions on how to restore your files." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-thinkabout.page:28 msgid "" "A list of folders where you can find documents, files and settings that you " "may want to back up." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-thinkabout.page:32 msgid "Where can I find the files I want to back up?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-thinkabout.page:34 msgid "" "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult " "step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common " "locations of important files and settings that you may want to back up." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:40 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)" msgstr "個人檔案(文件、音樂、相片與影片)" #. (itstool) path: item/p #. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need #. to be translated. You can find the correct translations for your #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html #: C/backup-thinkabout.page:43 msgid "" "These are usually stored in your home folder (/home/your_name). " "They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and Videos." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:48 msgid "" "If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, " "for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out " "how much disk space your Home folder takes up by using the Disk Usage " "Analyzer." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:55 msgid "Hidden files" msgstr "隱藏的檔案" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:56 msgid "" "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. " "To view hidden files, press the menu button in the top-right corner of the " "window of Files and press Show Hidden Files, or press " "CtrlH. You can copy these to a backup " "location like any other file." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:64 msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)" msgstr "個人設定值(桌面環境偏好、主題、軟體設定值)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:65 msgid "" "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home " "folder (see above for information on hidden files)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:67 msgid "" "Most of your application settings will be stored in the hidden folders " ".config and .local in your Home folder." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:72 msgid "System-wide settings" msgstr "全系統設定值" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:73 msgid "" "Settings for important parts of the system are not stored in your Home " "folder. There are a number of locations that they could be stored, but most " "are stored in the /etc folder. In general, you will not need to " "back up these files on a home computer. If you are running a server, " "however, you should back up the files for the services that it is running." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-what.page:26 msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong." msgstr "備份讓您在發生問題時也不必擔心會遺失任何東西。" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-what.page:30 msgid "What to back up" msgstr "備份的項目有哪些" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:32 msgid "" "Your priority should be to back up your most important files as well as those that are difficult " "to recreate. For example, ranked from most important to least important:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:39 msgid "Your personal files" msgstr "您的個人檔案" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:40 msgid "" "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, " "financial data, family photos, or any other personal files that you would " "consider irreplaceable." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:46 msgid "Your personal settings" msgstr "您的個人設定值" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:47 msgid "" "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen " "resolution and mouse settings on your desktop. This also includes " "application preferences, such as settings for LibreOffice, your " "music player, and your email program. These are replaceable, but may take a " "while to recreate." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:55 msgid "System settings" msgstr "系統設定值" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:56 msgid "" "Most people never change the system settings that are created during " "installation. If you do customize your system settings for some reason, or " "if you use your computer as a server, then you may wish to back up these " "settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:63 msgid "Installed software" msgstr "已安裝的軟體" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:64 msgid "" "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious " "computer problem by reinstalling it." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:69 msgid "" "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files " "that require a great time investment to replace without a backup. If things " "are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk " "space by having backups of them." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-where.page:22 msgid "" "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use." msgstr "針對備份儲存位置及儲存裝置類型提供建議。" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-where.page:26 msgid "Where to store your backup" msgstr "何處可以儲存備份" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:28 msgid "" "You should store backup copies of your files somewhere separate from your " "computer — on an external hard disk, for example. That way, if the computer " "breaks, or is lost or is stolen, the backup will still be intact. For " "maximum security, you shouldn’t keep the backup in the same building as your " "computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost " "if they are kept together." msgstr "" "您應將備份檔儲存至電腦以外的地方 — 例如外接硬碟上。如此一來即便電腦故障、遺失" "或遭人偷竊,備份檔都不會受到影響。更保險的情況是不要將備份檔與您的電腦放置於" "相同的建築物;倘若發生火災或入室盜竊,您的電腦與備份檔可能會一起遺失。" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:35 msgid "" "It is important to choose an appropriate backup medium too. You " "need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for " "all of the backed-up files." msgstr "" "選擇合適的「備份媒介」相當重要。您所選擇的儲存裝置必需具備足夠的容" "量,才足以存放所有備份的檔案。" #. (itstool) path: list/title #: C/backup-where.page:40 msgid "Local and remote storage options" msgstr "本機與遠端儲存選項" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:42 msgid "USB memory key (low capacity)" msgstr "USB 隨身碟(低容量)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:45 msgid "Internal disk drive (high capacity)" msgstr "內建硬碟(高容量)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:48 msgid "External hard disk (typically high capacity)" msgstr "外接硬碟(通常為高容量)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:51 msgid "Network-connected drive (high capacity)" msgstr "網路儲存裝置(高容量)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:54 msgid "File/backup server (high capacity)" msgstr "檔案/備份伺服器(高容量)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:57 msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)" msgstr "可寫入的 CD 或 DVD(低容量/中容量)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:60 msgid "" "Online backup service (Amazon S3, for example; capacity depends on price)" msgstr "" "線上備份服務(例如 Amazon S3;價錢決定容量大小)" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:66 msgid "" "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of " "every file on your system, also known as a complete system backup." msgstr "" "上述的某些選項具備足夠的容量可以備份系統中的所有檔案,如此便可進行「全系" "統備份」。" #. (itstool) path: info/title #: C/backup-why.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Backups" msgstr "備份" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-why.page:19 msgid "Why, what, where and how of backups." msgstr "為何要備份?備份哪些項目?如何備份以及備份到何處?" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-why.page:22 msgid "Back up your important files" msgstr "備份您的重要檔案" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:24 msgid "" "Backing up your files simply means making a copy of them for " "safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to " "loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in " "the event of loss. Copies should be stored on a different device from the " "original files. For example, you may use a USB drive, an external hard " "drive, a CD/DVD, or an off-site service." msgstr "" "「備份」一詞意即將檔案複製後並將其保管好。萬一原本的檔案遺失或故障而" "無法使用時,便可將備份檔所複製的原始資料還原回原始位置。備份檔最好儲存於其他" "裝置,不要儲存在原始檔案所存放的裝置中。您可以使用 USB 隨身碟、外接硬碟、CD " "或 DVD 等額外儲存裝置。" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:31 msgid "" "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies " "off-site and (possibly) encrypted." msgstr "" "建議您經常將檔案備份,並將備份檔分散儲存於其他裝置上,條件允許時可將其加密以" "確保資料安全。" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth.page:25 msgid "" "Connect to devices over Bluetooth to transfer files or use wireless audio." msgstr "連接裝置便能透過藍牙傳輸檔案或無拘無束地聆聽歌曲。" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth.page:29 msgid "Bluetooth" msgstr "藍牙" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth.page:31 msgid "" "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different " "types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets " "and other devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to " "send files between devices, such " "as from your computer to your cell phone." msgstr "" "藍牙是一種傳輸協定,能將各式各樣不同類型的裝置與您的電腦連接。藍牙最常用於耳" "機或是滑鼠、鍵盤之類的裝置。您也能透過藍牙" "在裝置間傳輸檔案,例如從電腦傳檔案給手機。" #. (itstool) path: info/title #: C/bluetooth.page:53 msgctxt "link" msgid "Bluetooth problems" msgstr "藍牙問題" #. (itstool) path: section/title #: C/bluetooth.page:56 C/color.page:30 C/power.page:49 C/prefs-display.page:28 msgid "Problems" msgstr "問題" #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-connect-device.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:21 #: C/bluetooth-send-file.page:23 C/net-firewall-on-off.page:14 #: C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:20 #: C/printing-setup.page:24 C/session-fingerprint.page:19 msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-connect-device.page:47 msgid "Pair Bluetooth devices." msgstr "配對藍牙裝置。" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-connect-device.page:50 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device" msgstr "將您的電腦與藍牙裝置連接" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:52 msgid "" "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first " "need to connect your computer to the device. This is also called " "pairing the Bluetooth devices." msgstr "" "您在使用滑鼠或耳機之類的藍牙裝置前需先將其與電腦連接。這個動作被稱為「配" "對」。" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:58 C/bluetooth-remove-connection.page:54 #: C/bluetooth-send-file.page:59 C/bluetooth-turn-on-off.page:60 #: C/sharing-bluetooth.page:41 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Bluetooth." msgstr "" "開啟「概覽」並輸入「藍" "牙」。" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:62 C/bluetooth-remove-connection.page:58 #: C/bluetooth-send-file.page:63 C/bluetooth-turn-on-off.page:64 #: C/sharing-bluetooth.page:45 msgid "Click on Bluetooth to open the panel." msgstr "點一下「藍牙」以開啟該面板。" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:65 msgid "" "Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to on. " "With the panel open and the switch on, your computer will begin searching " "for devices." msgstr "" "確保藍牙功能已啟用:標題列上的開關需設為開啟。若您的藍牙功能為開啟狀態,進入" "面板後您的電腦便會開始搜尋周遭的藍牙裝置。" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:70 msgid "" "Make the other Bluetooth device discoverable or visible and place it within 5-10 meters " "(about 16-33 feet) of your computer." msgstr "" "將欲連接的藍牙裝置設為可被偵測狀態" "並將其置於電腦旁 5 至 10 米內的位置。" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:75 msgid "" "Click the device in the Devices list. The panel for the device " "will open." msgstr "點一下「裝置」列表中欲連接的裝置名稱後便會開啟裝置面板。" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:79 msgid "" "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show " "you the PIN you see on your computer screen. Confirm the PIN on the device " "(you may need to click Pair or Confirm), then click " "Confirm on the computer." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:83 msgid "" "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or " "the connection will not be completed. If that happens, return to the device " "list and start again." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:88 msgid "" "The entry for the device in the Devices list will show a " "Connected status." msgstr "" "在「裝置」列表中會看到該裝置顯示為「已連接」狀態。" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:92 msgid "" "To edit the device, click on it in the Devices list. You will see " "a panel specific to the device. It may display additional options applicable " "to the type of device to which you are connecting." msgstr "" "若要編輯裝置,點一下「裝置」列表中的裝置名稱便會開啟裝置面板,顯示" "您所連接的裝置類型及其他額外資訊。" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:97 msgid "Close the panel once you have changed the settings." msgstr "編輯完成後即可關閉該面板。" #. (itstool) path: media/p #: C/bluetooth-connect-device.page:103 msgid "The Bluetooth icon on the top bar" msgstr "頂端列的藍牙圖示" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:105 msgid "" "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears " "in the system status area." msgstr "當藍牙裝置與電腦連接時,頂端列上的系統狀態區域便會出現藍牙圖示。" #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:10 msgid "Bastien Nocera" msgstr "Bastien Nocera" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:16 msgid "How to pair specific devices with your computer." msgstr "如何將電腦與特殊的藍牙裝置配對。" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:19 msgid "Pairing instructions for specific devices" msgstr "特殊裝置的配對方法" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:21 msgid "" "Even if you manage to source the manual for a device, it might not contain " "enough information to make pairing possible. Here are details for a few " "common devices." msgstr "" "即便您設法找到了裝置的使用指南,也不一定有足夠的資訊完成配對。以下為某些常見" "裝置的詳細資訊。" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:27 msgid "PlayStation 3 joypads" msgstr "PlayStation 3 手把" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:28 msgid "" "Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the " "Bluetooth Settings opened, and Bluetooth turned on. After " "pressing the “PS” button, you will get asked whether to set those joypads " "up. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:34 msgid "PlayStation 4 joypads" msgstr "PlayStation 4 手把" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35 msgid "" "Those devices use “cable-pairing” as well. Plug the joypads in via USB with " "the Bluetooth Settings opened, and Bluetooth turned on. You will " "get asked whether to set those joypads up without needing to press the “PS” " "button. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:39 msgid "" "Using the “PS” and “Share” button combination to pair the joypad can also be " "used to make the joypad visible and pair it like any other Bluetooth device, " "if you don’t have a USB cable at hand." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:44 msgid "PlayStation 3 BD Remote Control" msgstr "PlayStation 3 BD 遙控器" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:45 msgid "" "Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. " "You can then select the remote in the devices list as usual." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:49 msgid "Nintendo Wii and Wii U Remotes" msgstr "任天堂 Wii 與 Wii U 控制器" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:50 msgid "" "Use the red “Sync” button inside the battery compartment to start the " "pairing process. Other button combinations will not keep pairing " "information, so you would need to do it all over again in short order. Also " "note that some software wants direct access to the remotes, and, in those " "cases, you should not set them up in the Bluetooth panel. Refer to the " "application’s manual for instructions." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:57 msgid "ION iCade" msgstr "ION iCade" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:58 msgid "" "Hold down the bottom 4 buttons and the top white button to start the pairing " "process. When the pairing instructions appear, make sure to use only the " "cardinal directions to input the code, followed by any of the 2 white " "buttons to the far right of the arcade stick to confirm." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-problem-connecting.page:32 msgid "" "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might " "be disabled or blocked." msgstr "可能是配接器關閉了或是驅動程式未安裝,也可能是藍牙遭停用或封鎖。" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:36 msgid "I cannot connect my Bluetooth device" msgstr "無法連接我的藍牙裝置" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:38 msgid "" "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a " "Bluetooth device, such as a phone or headset." msgstr "此處列舉幾種無法與藍牙裝置(像是手機或耳機)連接的可能原因。" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:43 msgid "Connection blocked or untrusted" msgstr "連接遭封鎖或不被信任" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:44 msgid "" "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to " "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device " "is set up to allow connections." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:49 msgid "Bluetooth hardware not recognized" msgstr "藍牙硬體無法辨識" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:50 msgid "" "Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the " "computer. This could be because drivers for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not " "supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for " "them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth " "adapter." msgstr "" "若您的藍牙硬體或配接器無法被電腦偵測,可能是由於裝置的驅動程式沒有被安裝。然而某些藍牙裝置本來就未對 Linux 提供支" "援,因此也難以找到合適的驅動程式。遇到這種情況的話,您最好更換您的藍牙裝置或" "配接器。" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58 msgid "Adapter is not switched on" msgstr "配接器未開啟" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:59 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth " "panel and check that it is not disabled." msgstr "" "確保您的藍牙功能為開啟狀態。開啟「藍牙」面板並檢查標題列上的開關未" "被設為關閉。" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:64 msgid "Device Bluetooth connection switched off" msgstr "裝置的藍牙未開啟" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:65 msgid "" "Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect " "to, and that it is discoverable or " "visible. For example, if you are trying to connect to a phone, make " "sure that it is not in airplane mode." msgstr "" "檢查您嘗試連接的裝置是否有開啟藍牙,以及是否處於可被偵測狀態。例如您想與手機連接前,請先確保其未開啟飛安" "模式。" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:71 msgid "No Bluetooth adapter in your computer" msgstr "您的電腦上沒有藍牙配接器" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:72 msgid "" "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you " "want to use Bluetooth." msgstr "許多電腦並未搭載藍牙配接器。欲使用藍牙可以購買配接器。" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-remove-connection.page:42 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices." msgstr "從藍牙裝置列表移除藍牙裝置。" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-remove-connection.page:45 msgid "Disconnect a Bluetooth device" msgstr "中斷藍牙裝置連接" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:47 msgid "" "If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can " "remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device " "like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or " "from a device." msgstr "" "若您不想再與某個藍牙裝置連接,您可以將其移除。當您不想繼續使用某個滑鼠或耳" "機,亦或是不想繼續與某個裝置傳送/接收檔案,就能使用這項功能。" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:61 msgid "Select the device which you want to disconnect from the list." msgstr "從列表中點一下欲中斷連接的裝置,便會出現裝置面板。" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:64 msgid "" "In the device dialog box, switch the Connection switch to off, or " "to remove the device from the Devices list, click Remove " "Device." msgstr "" "於裝置面板中,將「連線」開關設為關閉,或按下底部的「移除裝置" "」按鈕。" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:70 msgid "" "You can reconnect a Bluetooth " "device later if desired." msgstr "" "您可以在之後重新連接藍牙裝置。" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-send-file.page:43 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone." msgstr "將檔案分享至諸如手機之類的藍牙裝置。" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-send-file.page:46 msgid "Send files to a Bluetooth device" msgstr "將檔案傳送至藍牙裝置" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-send-file.page:48 msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " "phones or other computers. Some types of devices do not allow the transfer " "of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth " "settings window." msgstr "" "您可以將檔案傳送給已連接的藍牙裝置,像是某些手機或電腦。也有部分裝置是不允許" "傳送檔案或特殊類型檔案的。" #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-send-file.page:54 msgid "" "Send Files does not work on unsupported devices such as iPhones." msgstr "「傳送檔案」無法運作於 iPhone 等未支援的裝置。" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:66 msgid "" "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to " "on." msgstr "確保藍牙功能為開啟狀態:標題列上的開關需設為開啟。" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:70 msgid "" "In the Devices list, select the device to which to send the " "files. If the desired device is not shown as Connected in the " "list, you need to connect to " "it." msgstr "" "在「裝置」列表找到您欲傳送檔案的目標裝置。若該裝置未顯示為「" "已連接」,則需先與該裝置連接。" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:74 msgid "A panel specific to the external device appears." msgstr "點一下裝置名稱後便會顯示裝置面板。" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:77 msgid "Click Send Files… and the file chooser will appear." msgstr "按下面板底部的「選擇檔案…」按鈕後便會出現檔案選擇對話框。" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:80 msgid "Choose the file you want to send and click Select." msgstr "選擇欲傳輸的檔案後點一下「選擇」。" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:81 msgid "" "To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you " "select each file." msgstr "要傳送資料夾中的多個檔案,按住Ctrl鍵即可同時選擇多個檔案。" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:85 msgid "" "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept " "the file. The Bluetooth File Transfer dialog will show the " "progress bar. Click Close when the transfer is complete." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-turn-on-off.page:42 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer." msgstr "啟用或停用您電腦上的藍牙裝置。" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-turn-on-off.page:45 msgid "Turn Bluetooth on or off" msgstr "開啟或關閉藍牙" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:55 msgid "" "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it " "off to conserve power. To turn Bluetooth on:" msgstr "您可以開啟藍牙來連接其他藍牙裝置,或將藍牙關閉以節省電力。要開啟藍牙:" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:67 msgid "Set the switch at the top to on." msgstr "將標題列上的開關設為開啟。" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:71 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " "Bluetooth on and off. Look for a switch on your computer or a key on your " "keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the Fn key." msgstr "" "多數筆記型電腦設有用於開啟/關閉藍牙的硬體開關或是鍵盤組合鍵。找看看您的鍵盤或" "是電腦外殼有沒有類似藍牙符號的開關或按鍵。若為硬體開關,該開關旁可能會有燈號" "指示藍牙是否為開啟狀態;若為鍵盤組合鍵,則需同時按下Fn才會觸發開" "啟/關閉藍牙的動作。" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:76 msgid "To turn Bluetooth off:" msgstr "要關閉藍牙:" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:79 C/net-mobile.page:49 #: C/net-wireless-adhoc.page:52 C/net-wireless-connect.page:38 #: C/net-wireless-hidden.page:40 msgid "" "Open the system menu from " "the right side of the top bar." msgstr "" "開啟頂端列左上角的「系統選單」。" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:83 msgid "" "Select <_:media-1/> Not In Use. The Bluetooth section of the menu " "will expand." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:88 msgid "Select Turn Off." msgstr "選擇「關閉」。" #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:92 msgid "" "Your computer is visible as long " "as the Bluetooth panel is open." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-visibility.page:38 msgid "Whether other devices can discover your computer." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-visibility.page:41 msgid "What is Bluetooth visibility?" msgstr "何謂藍牙可見度?" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:43 msgid "" "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your " "computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on " "and the Bluetooth panel is open, your computer will advertise " "itself to all other devices within range, allowing them to attempt to " "connect to your computer." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-visibility.page:50 C/sharing-bluetooth.page:59 msgid "" "You can change the name your " "computer displays to other devices." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:54 msgid "" "After you have connected to a " "device, neither your computer nor the device needs to be visible to " "communicate with each other." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:59 msgid "" "Devices without a display usually have a pairing mode that can be entered by " "pressing a button, or a combination of buttons for a while, whether when " "they’ve already been turned on, or as they are being turned on." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:63 msgid "" "The best way to find out how to enter that mode is to refer to the device’s " "manual. For some devices, the procedure might be slightly different from usual." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-calendar.page:31 msgid "" "Display your appointments in the calendar area at the top of the screen." msgstr "在螢幕頂部時鐘內的行事曆檢視您的行程。" #. (itstool) path: page/title #: C/clock-calendar.page:35 msgid "Calendar appointments" msgstr "行事曆中的行程" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:38 msgid "" "This requires you to use your calendar from Evolution or the " "Calendar, or for you to have an online account set up which " "Calendar supports." msgstr "" "您需要使用《Evolution》或《行事曆》來管理行程,或是設定" "《行事曆》有支援的線上服務。" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:41 msgid "" "Most distributions come with at least one of these programs installed by " "default. If yours does not, you may need to install it using your " "distribution’s package manager." msgstr "" "大部分發行版都有預裝上述程式之一。若您的發行版沒有預裝,則需透過發行版所提供" "的軟體套件管理系統進行安裝。" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-calendar.page:46 msgid "To view your appointments:" msgstr "要檢視您的行程:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:49 msgid "Click on the clock on the top bar." msgstr "點一下頂端列的時鐘。" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:52 msgid "" "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar." msgstr "在行事曆上點一下欲查看的日期。" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:56 msgid "A dot is shown under each date that has an appointment." msgstr "有行程的日期底下會有小白點提示。" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:59 msgid "" "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As " "appointments are added to your Evolution calendar or to " "Calendar, they will appear in the clock’s appointment list." msgstr "" "行事曆下方會顯示該日期所規劃的行程。無論您將行程儲存在《Evolution》還是《行事曆》,都會在時鐘裡的行程列表中顯示。" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:161 #, fuzzy msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appts.png' md5='798eb0c8f0e980bf3bd5b32b456f0ae1'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appts.png' md5='a990f8042f7eb167a0e7536a2a81eb44'" #. (itstool) path: media/p #: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73 #: C/shell-introduction.page:167 msgid "Clock, calendar, and appointments" msgstr "時鐘、行事曆與行程" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:166 #, fuzzy msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appts-classic.png' " "md5='d5a21944f828b2f954a4a4a11e4190c5'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appts-classic.png' " "md5='ea12f4ad4d59290f285dd3c8748400fe'" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-set.page:27 msgid "Use the Date & Time Settings to alter the date or time." msgstr "使用「日期與時間設定」更改日期或時間設定。" #. (itstool) path: page/title #: C/clock-set.page:31 msgid "Change the date and time" msgstr "更改日期與時間" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-set.page:33 msgid "" "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong " "format, you can change them:" msgstr "倘若頂端列時鐘所顯示的日期與時間不正確或格式錯誤,您可以對其進行修改:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:45 C/clock-timezone.page:50 msgid "Click Date & Time in the sidebar to open the panel." msgstr "點一下側邊欄的「日期與時間」以開啟該面板。" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:48 msgid "" "If you have the Automatic Date & Time switch set to on, your " "date and time should update automatically if you have an internet " "connection. To update your date and time manually, set this to off." msgstr "" "若您將「自動調整日期與時間」開關設為開啟,只要網際網路連接可用,您" "的日期與時間設定就會自動更新。若要手動更新日期與時間設定則需將其設為關閉。" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:53 msgid "Click Date & Time, then adjust the time and date." msgstr "點一下「日期與時間」以調整時間與日期。" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:56 msgid "" "You can change how the hour is displayed by selecting 24-hour or " "AM/PM for Time Format." msgstr "" "您可以在「時間格式」中選擇要以「12小時制」或「24小" "時制」格式顯示。" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-set.page:61 msgid "" "You may also wish to set the timezone " "manually." msgstr "您可能還想了解手動設定時區。" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-timezone.page:36 msgid "" "Update your time zone to your current location so that your time is correct." msgstr "將時區更新為您目前的位置以顯示正確的時間。" #. (itstool) path: page/title #: C/clock-timezone.page:39 msgid "Change your timezone" msgstr "更改時區" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:53 msgid "" "If you have the Automatic Time Zone switch set to on, your time " "zone should update automatically if you have an internet connection and the " "location services feature is enabled. " "To update your time zone manually, set this to off." msgstr "" "若您將「自動調整時區」開關設為開啟,只要網際網路連接與定位服務均可用,您的時區設定就會自動更新。若" "要手動更新時區設定則需將其設為關閉。" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:60 msgid "" "Click Time Zone, then select your location on the map or search " "for your current city." msgstr "" "點一下「時區」,並在地圖上選擇您的所在位置或搜尋您所處的城市名稱。" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-timezone.page:65 msgid "" "The time will be updated automatically when you select a different location. " "You may also wish to set the clock manually." msgstr "" "在您選擇不同的位置後,時間也會自動更新。您也許會想手" "動設定時鐘。" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-world.page:21 msgid "Display times in other cities under the calendar." msgstr "在行事曆下方顯示不同城市的時間。" #. (itstool) path: page/title #: C/clock-world.page:24 msgid "Add a world clock" msgstr "加入世界時鐘" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:26 msgid "Use Clocks to add times in other cities." msgstr "使用《時鐘》加入其他城市的時間。" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:29 msgid "This requires the Clocks application to be installed." msgstr "需安裝《時鐘》應用程式。" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:30 msgid "" "Most distributions come with Clocks installed by default. If " "yours does not, you may need to install it using your distribution’s package " "manager." msgstr "" "大部分發行版都有預裝《時鐘》。若您的發行版沒有預裝,則需透過發行版" "所提供的軟體套件管理系統安裝該應用程式。" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:35 msgid "To add a world clock:" msgstr "要加入世界時鐘:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:39 msgid "Click the clock on the top bar." msgstr "點一下頂端列的時鐘。" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:42 msgid "" "Click the Add world clocks… button under the calendar to launch " "Clocks." msgstr "" "按下行事曆下方的「加入世界時鐘…」按鈕以啟動《時鐘》。" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:46 msgid "" "If you already have one or more world clocks, click on one and Clocks will launch." msgstr "若此處已有世界時鐘,點選任意時鐘便能啟動《時鐘》。" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:52 msgid "" "In the Clocks window, click + button " "or press CtrlN to add a new city." msgstr "" "在《時鐘》的視窗裡面點一下「+」按鈕," "或按CtrlN按鍵加入新城市。" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:57 msgid "Start typing the name of the city into the search." msgstr "在搜尋框中輸入城市名稱。" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:60 msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list." msgstr "從列表中選擇正確的城市,或是最接近的位置。" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:64 msgid "Press Add to finish adding the city." msgstr "按下「加入」即完成操作。" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:68 msgid "" "Refer to the Clocks Help for more of " "the capabilities of Clocks." msgstr "" "前往《時鐘》的求助文件,深入了解" "《時鐘》的其他功能。" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock.page:19 msgid "Use clocks and timezones, and keep track of appointments." msgstr "使用時鐘與時區,以及追蹤每個行程。" #. (itstool) path: page/title #: C/clock.page:22 msgid "Date & time" msgstr "日期與時間" #. (itstool) path: credit/name #: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:16 #: C/color-calibrate-camera.page:14 C/color-calibrate-printer.page:13 #: C/color-calibrate-scanner.page:18 C/color-calibrate-screen.page:17 #: C/color-calibrationcharacterization.page:12 #: C/color-calibrationdevices.page:13 C/color-calibrationtargets.page:12 #: C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13 #: C/color-howtoimport.page:16 C/color-missingvcgt.page:11 #: C/color-notifications.page:14 C/color-notspecifiededid.page:11 #: C/color-testing.page:15 C/color-whatisprofile.page:10 #: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11 #: C/color-whyimportant.page:11 msgid "Richard Hughes" msgstr "Richard Hughes" #. (itstool) path: info/title #: C/color.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Color" msgstr "色彩" #. (itstool) path: info/desc #: C/color.page:15 msgid "Calibrate color profiles on monitors, printers, and other devices." msgstr "校正顯示器、印表機及其他裝置的色彩描述檔。" #. (itstool) path: page/title #: C/color.page:19 msgid "Color management" msgstr "色彩管理" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:22 msgid "Color profiles" msgstr "色彩描述檔" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:26 msgid "Calibration" msgstr "校正" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-assignprofiles.page:30 msgid "" "Look in SettingsColor to add a color " "profile for your screen." msgstr "" "前往 設定值色彩 為您的螢幕指定色彩描述" "檔。" #. (itstool) path: page/title #: C/color-assignprofiles.page:33 msgid "How do I assign profiles to devices?" msgstr "如何為裝置指定描述檔?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:35 msgid "" "You may want to assign a color profile for your screen or printer so that " "the colors which it shows are more accurate." msgstr "" "您可能會想為螢幕或印表機指定色彩描述檔,使其顯示或列印的內容擁有更準確的色" "彩。" #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:62 #: C/color-calibrate-screen.page:57 C/color-howtoimport.page:50 #: C/color-testing.page:71 msgid "Click Color in the sidebar to open the panel." msgstr "點一下側邊欄的「色彩」以開啟該面板。" #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:50 msgid "Select the device for which you want to add a profile." msgstr "選擇欲加入描述檔的裝置。" #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:56 msgid "" "Click Add profile to select an existing profile or import a new " "profile." msgstr "點一下「加入描述檔」便能選擇現有的描述檔或匯入新描述檔。" #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:57 C/color-howtoimport.page:60 #: C/color-testing.page:82 msgid "Press Add to confirm your selection." msgstr "按下「加入」以套用所選的描述檔。" #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:60 msgid "" "To change the used profile, select the profile you would like to use and " "press Enable to confirm your selection." msgstr "" "要更改所使用的描述檔,於列表中選擇欲使用的描述檔並按下「啟用」以套" "用所選的描述檔。" #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:65 #, fuzzy msgid "" "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile " "can be the default profile. The default profile is used when there " "is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An " "example of this automatic selection would be if one profile was created for " "glossy paper and another plain paper." msgstr "" "每個裝置都能指定數個描述檔,但僅有一個描述檔可以設為「預設」描述檔" #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:71 msgid "" "If calibration hardware is connected, the Calibrate… button will " "create a new profile." msgstr "" "若您已將校正用的測量儀器連接,按下「校正…」按鈕便能根據指示來建立" "新的描述檔。" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-camera.page:11 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors." msgstr "校正相機才能紀錄下正確的色彩。" #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-camera.page:20 msgid "How do I calibrate my camera?" msgstr "如何校正我的相機?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:22 msgid "" "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the " "desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it " "can be used to calibrate the camera device in the Color panel." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:28 msgid "" "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. " "Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not " "work if the image is upside-down or is distorted by a large amount." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-camera.page:36 msgid "" "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you " "acquired the original image from. This means you might need to profile " "several times for studio, bright sunlight and cloudy lighting conditions." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-printer.page:10 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors." msgstr "校正印表機才能列印出正確的色彩。" #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-printer.page:19 msgid "How do I calibrate my printer?" msgstr "如何校正我的印表機?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:21 msgid "There are two ways to profile a printer device:" msgstr "下列兩種方式可以為列印裝置指定描述檔:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:26 msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:27 msgid "Downloading a printing reference file from a color company" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:30 msgid "" "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest " "option if you only have one or two different paper types. By downloading the " "reference chart from the companies website you can then send them back the " "print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the " "profile and email you back an accurate ICC profile." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:38 msgid "" "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you " "are profiling a large number of ink sets or paper types." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-printer.page:44 msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-scanner.page:32 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors." msgstr "校正掃描器才能紀錄下正確的色彩。" #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-scanner.page:35 msgid "How do I calibrate my scanner?" msgstr "如何校正我的掃描器?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-scanner.page:42 msgid "" "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you " "should calibrate it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:47 msgid "" "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over " "the network." msgstr "確保掃描器已透過數據線或網路連接至您的電腦。" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:51 msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:65 msgid "Select your scanner." msgstr "選擇您的掃描器。" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:68 C/color-calibrate-screen.page:63 msgid "" "Press Calibrate… to commence the calibration." msgstr "按下「校正…」以開始校正。" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-scanner.page:74 msgid "" "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not " "usually need to be recalibrated." msgstr "掃描裝置不太受時間與溫度影響,相當穩定。因此不需要經常重新校正。" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-screen.page:31 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors." msgstr "校正螢幕才能顯示出正確的色彩。" #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-screen.page:35 msgid "How do I calibrate my screen?" msgstr "如何校正我的螢幕?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:37 msgid "" "You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is " "especially useful if you are involved in digital photography, design or " "artwork." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:41 msgid "" "You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both " "devices are used to profile screens, but they work in slightly different " "ways." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-screen.page:47 msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer." msgstr "確認您的校正裝置已連接至電腦。" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-screen.page:60 msgid "Select your screen." msgstr "選擇您的螢幕。" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:68 msgid "" "Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in " "brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets " "older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon " "appears in the Color panel." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:73 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs." msgstr "LED 螢幕同樣會隨著時間產生色偏,但相對 TFT 產生色偏的速度慢上不少。" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationcharacterization.page:9 msgid "Calibration and characterization are different things entirely." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationcharacterization.page:18 msgid "What’s the difference between calibration and characterization?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:19 msgid "" "Many people are initially confused about the difference between calibration " "and characterization. Calibration is the process of modifying the color " "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:26 msgid "Changing controls or internal settings that it has" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:27 msgid "Applying curves to its color channels" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:29 msgid "" "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to " "its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining " "reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or " "systems specific file formats that record the device settings or per-channel " "calibration curves." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:36 msgid "" "Characterization (or profiling) is recording the way a device " "reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device " "ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It " "allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware " "application to modify color when combined with another device profile. Only " "by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring " "color from one device representation to another be achieved." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:47 msgid "" "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if " "it’s in the same state of calibration as it was when it was characterized." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:53 msgid "" "In the case of display profiles there is some additional confusion because " "often the calibration information is stored in the profile for convenience. " "By convention it is stored in a tag called the vcgt tag. Although " "it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or " "applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical " "display calibration tools and applications will not be aware of, or do " "anything with the ICC characterization (profile) information." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationdevices.page:10 msgid "We support a large number of calibration devices." msgstr "我們對眾多的色彩校正裝置均有提供支援。" #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationdevices.page:20 msgid "What color measuring instruments are supported?" msgstr "哪些測量儀器有被支援?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:22 msgid "" "The system relies on the Argyll color management system to support color " "instruments. A list of supported measuring instruments can be found at ." msgstr "" "GNOME 系統仰賴 Argyll 色彩管理系統來支援色彩校正儀器。支援的測量儀器列表可以" "在 找到。" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationtargets.page:9 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationtargets.page:18 msgid "Which target types are supported?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationtargets.page:20 msgid "The following types of targets are supported:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:25 msgid "CMP DigitalTarget" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:26 #, fuzzy msgid "ColorChecker 24" msgstr "ColorChecker 24" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:27 #, fuzzy msgid "ColorChecker DC" msgstr "ColorChecker DC" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:28 #, fuzzy msgid "ColorChecker SG" msgstr "ColorChecker SG" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:29 msgid "i1 RGB Scan 14" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:30 msgid "LaserSoft DC Pro" msgstr "LaserSoft DC Pro" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:31 msgid "QPcard 201" msgstr "QPcard 201" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:32 msgid "IT8.7/2" msgstr "IT8.7/2" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:36 msgid "" "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and " "LaserSoft in various online shops." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:40 msgid "" "Alternatively you can buy targets from Wolf Faust at a very fair price." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-canshareprofiles.page:8 msgid "" "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-canshareprofiles.page:17 msgid "Can I share my color profile?" msgstr "如何分享我的色彩描述檔?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:19 msgid "" "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware " "and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been " "powered for a few hundred hours is going to have a very different color " "profile to a similar display with the next serial number that has been lit " "for a thousand hours." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:26 msgid "" "This means if you share your color profile with somebody, you might be " "getting them closer to calibration, but it’s misleading at best to " "say that their display is calibrated." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:31 msgid "" "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight " "from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and " "editing images takes place, sharing a profile that you created in your own " "specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/color-canshareprofiles.page:40 msgid "" "You should carefully check the redistribution conditions for profiles " "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-gettingprofiles.page:10 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself." msgstr "色彩描述檔通常會由製造商提供,您也能自行製作描述檔。" #. (itstool) path: page/title #: C/color-gettingprofiles.page:19 msgid "Where do I get color profiles?" msgstr "何處能取得色彩描述檔?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:21 msgid "" "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this " "does require some initial outlay." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:25 msgid "" "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although " "sometimes they are wrapped up in driver bundles which you may need " "to download, extract and then search for the color profiles." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:31 msgid "" "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the " "profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if " "the creation date is more than a year before the date you bought the device " "then it’s likely dummy data generated that is useless." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:39 msgid "" "See for information on why vendor-" "supplied profiles are often worse than useless." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-howtoimport.page:30 msgid "Color profiles can be imported by opening them." msgstr "開啟色彩描述檔便可將其匯入。" #. (itstool) path: page/title #: C/color-howtoimport.page:33 msgid "How do I import color profiles?" msgstr "如何匯入色彩描述檔?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:35 msgid "" "You can import a color profile by double clicking on a .ICC or " ".ICM file in the file browser." msgstr "" "您可以在檔案管理器中點兩下「.ICC」檔或「.ICM」檔," "便能匯入色彩描述檔。" #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:38 msgid "" "Alternatively you can manage your color profiles through the Color panel." msgstr "或是您也能在「色彩」面板中對色彩描述檔進行管理。" #. (itstool) path: item/p #: C/color-howtoimport.page:53 msgid "Select your device." msgstr "選擇您的裝置。" #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:64 msgid "" "The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. " "These profiles are usually made for the average display, so may not be " "perfect for your specific one. For the best calibration, you should create your own profile using a " "colorimeter or a spectrophotometer." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-missingvcgt.page:8 msgid "" "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-missingvcgt.page:17 msgid "Missing information for whole-screen color correction?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:18 msgid "" "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the " "information required for whole-screen color correction. These profiles can " "still be useful for applications that can do color compensation, but you " "will not see all the colors of your screen change." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:24 msgid "" "In order to create a display profile, which includes both calibration and " "characterization data, you will need to use a special color measuring " "instruments called a colorimeter or a spectrometer." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notifications.page:24 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-notifications.page:27 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:29 msgid "" "You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of " "time. Unfortunately, it is not possible to tell without recalibrating " "whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:34 msgid "" "Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, " "as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:38 msgid "" "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a " "red warning triangle will be shown in the Color panel next to the " "profile. A warning notification will also be shown every time you log into " "your computer." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:43 msgid "" "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum " "age of the profile in days:" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notspecifiededid.page:9 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date." msgstr "預設的顯示器描述檔並未包含校正資料。" #. (itstool) path: page/title #: C/color-notspecifiededid.page:17 msgid "Why don’t the default monitor profiles have a calibration expiry?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notspecifiededid.page:18 msgid "" "The default color profile used for each monitor is generated automatically " "based on the display EDID which is stored in a " "memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the " "available colors the monitor was capable of displaying when it was " "manufactured, and does not contain much other information for color " "correction." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/color-notspecifiededid.page:29 msgid "" "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself " "would lead to more accurate color correction." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-testing.page:29 msgid "" "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied " "correctly to your screen." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-testing.page:33 msgid "How do I test if color management is working correctly?" msgstr "我如何測試色彩管理是否能正確運作?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:35 msgid "" "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to " "see if anything much has changed." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:38 msgid "" "The system comes with several profiles for testing that make it very clear " "when the profiles are being applied:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/color-testing.page:43 msgid "Blue" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:44 msgid "" "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being " "sent to the display." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:74 msgid "" "Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make " "a note of which profile is currently being used." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:78 msgid "" "Click Add profile to select a test profile, which should be at " "the bottom of the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:85 msgid "" "To revert to your previous profile, select the device in the Color panel, then select the profile that you were using before you tried one " "of the test profiles and press Enable to use it again." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:93 msgid "" "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color " "management." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisprofile.page:7 msgid "" "A color profile is a simple file that expresses a color space or device " "response." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisprofile.page:16 msgid "What is a color profile?" msgstr "何謂色彩描述檔?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:18 msgid "" "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as " "a projector or a color space such as sRGB." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:22 msgid "" "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file " "with a .ICC or .ICM file extension." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:27 msgid "" "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the " "data. This ensures that users see the same colors on different devices." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:32 msgid "" "Every device that is processing color should have its own ICC profile and " "when this is achieved the system is said to have an end-to-end color-" "managed workflow. With this kind of workflow you can be sure that " "colors are not being lost or modified." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisspace.page:9 msgid "A color space is a defined range of colors." msgstr "色彩空間即是對色彩範圍的定義。" #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisspace.page:18 msgid "What is a color space?" msgstr "何謂色彩空間?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:20 msgid "" "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include " "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB." msgstr "" "色彩空間即是對色彩範圍的定義。幾種常見的色彩空間有 sRGB、AdobeRGB 與 " "ProPhotoRGB。" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:25 msgid "" "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate " "how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the " "human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human " "vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a " "trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer " "using three values, which restricts up to encoding a triangle of " "colors." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/color-whatisspace.page:37 msgid "" "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge " "simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as " "3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can " "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the " "gcm-viewer application." msgstr "" #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whatisspace.page:48 msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles" msgstr "" "三角形所框選的範圍分別代表了 sRGB、AdobeRGB 與 ProPhotoRGB 所覆蓋的色彩範圍" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:52 msgid "" "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least " "number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and " "so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a " "least-common-denominator standard and is used in a large number of " "applications (including the Internet)." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:60 msgid "" "AdobeRGB is frequently used as an editing space. It can encode more " "colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without " "worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks " "crushed." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:66 msgid "" "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document " "archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the " "human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:73 msgid "" "Now, if ProPhoto is clearly better, why don’t we use it for everything? The " "answer is to do with quantization. If you only have 8 bits (256 " "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger " "steps between each value." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:79 msgid "" "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored " "color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key " "colors, like skin colors are very important, and even small errors will make " "untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:86 msgid "" "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much " "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. " "Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:92 msgid "" "Color management is a process for converting from one color space to " "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or " "a custom space such as your monitor or printer profile." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-why-calibrate.page:8 msgid "" "Calibrating is important if you care about the colors you display or print." msgstr "校正對於相當在意顯示與列印色彩的人而言十分重要。" #. (itstool) path: page/title #: C/color-why-calibrate.page:17 msgid "Why do I need to do calibration myself?" msgstr "為何我需要自行校正?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:19 msgid "" "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, " "they just take a few items from the production line and average them " "together:" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/color-why-calibrate.page:26 msgid "Averaged profiles" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:29 msgid "" "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially " "as the display ages. It is also more difficult for printers, as just " "changing the type or weight of paper can invalidate the characterization " "state and make the profile inaccurate." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:37 msgid "" "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the " "calibration yourself, or by letting an external company supply you with a " "profile based on your exact characterization state." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whyimportant.page:8 msgid "Color management is important for designers, photographers and artists." msgstr "色彩管理對設計師、攝影師與藝術家而言相當重要。" #. (itstool) path: page/title #: C/color-whyimportant.page:17 msgid "Why is color management important?" msgstr "為何色彩管理很重要?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:18 msgid "" "Color management is the process of capturing a color using an input device, " "displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact " "colors and the range of colors on each medium." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:24 msgid "" "The need for color management is probably explained best with a photograph " "of a bird on a frosty day in winter." msgstr "" "透過下面這張「鳥兒站立在霜白圍牆」的相片便能很好地說明為何色彩管理有其重要" "性。" #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:30 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder" msgstr "「鳥兒站立在霜白圍牆」於相機觀景窗中所看見的樣子" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:34 msgid "" "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look " "cold." msgstr "一般顯示器的藍色色版飽和度較高,其所呈現的相片會偏向冷色系。" #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:40 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen" msgstr "該照片於一般商用筆記型電腦的螢幕中所看見的樣子" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:44 msgid "" "Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a " "muddy brown." msgstr "" "注意下面這張相片的白色部分,其所呈現的白並非「紙張的白」;眼睛的黑色部分也呈" "現為「混濁的褐色」。" #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:50 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer" msgstr "該照片透過普通的噴墨印機列印後所看見的樣子" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:54 msgid "" "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a " "different range of colors. So while you might be able to take a photo of " "electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:60 #, fuzzy msgid "" "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to " "CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that " "you can’t have white ink, and so the whiteness can only be as good " "as the paper color." msgstr "大部分的影像裝置係採用" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:67 msgid "" "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is " "measured, we don’t know if 100% red is near infrared or just the deepest red " "ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something " "like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just " "driven 7 units of distance, without the unit you don’t know if that’s 7 " "kilometers or 7 meters." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:77 msgid "" "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of " "colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very " "large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a " "projector has a very small gamut and all the colors are going to look " "“washed out”." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:85 msgid "" "In some cases we can correct the device output by altering the data " "we send to it, but in other cases where that’s not possible (you can’t print " "electric blue) we need to show the user what the result is going to look " "like." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:92 msgid "" "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color " "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you " "might want to match the color exactly, which is important if you’re trying " "to print a custom mug with the Red Hat logo that has to be the " "exact Red Hat Red." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:15 msgid "Lucie Hankey" msgstr "Lucie Hankey" #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:27 C/contacts-connect.page:28 #: C/contacts-edit-details.page:30 C/contacts-link-unlink.page:29 #: C/contacts-setup.page:29 msgid "Pranali Deshmukh" msgstr "Pranali Deshmukh" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-add-remove.page:34 msgid "Add or remove a contact in the local address book." msgstr "加入或移除本機通訊錄的聯絡人。" #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-add-remove.page:38 msgid "Add or remove a contact" msgstr "加入或移除聯絡人" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:40 msgid "To add a contact:" msgstr "要加入聯絡人:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:44 msgid "Press the + button." msgstr "按下標題列左側的 + 按鈕。" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:47 msgid "" "In the New contact dialog, enter the contact name and their " "information. Press the drop down box next to each field to choose the type " "of detail." msgstr "" "在右側「新聯絡人」面板中便可輸入聯絡人的姓名與其他聯絡資訊。在一些" "欄位的下方會顯示「標籤」欄,點一下便會彈出下拉式列表,可從中選取各" "欄位的用途為何。" #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-add-remove.page:52 C/contacts-add-remove.page:66 msgid "View More" msgstr "View More" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:52 msgid "To add more details press the <_:media-1/> option." msgstr "要加入更多資訊欄位,按下 <_:media-1/> 顯示更多。" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:55 msgid "Press Add to save the contact." msgstr "按下標題列右側的「加入」便可儲存聯絡人。" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:59 msgid "To remove a contact:" msgstr "要移除聯絡人:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:63 C/contacts-connect.page:44 #: C/contacts-edit-details.page:47 msgid "Select the contact from your contact list." msgstr "從聯絡人列表選取聯絡人。" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:66 msgid "" "Press the <_:media-1/> button in the header bar on the top-right corner." msgstr "按下標題列的右側的「垃圾桶」圖示按鈕。" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:69 msgid "Press Delete option to remove contact." msgstr "" "聯絡人便會從列表中移除。若不慎誤刪可以從底部彈出的訊息中,點一下「取消」來還原移除的聯絡人。" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:72 msgid "" "To remove one or more contacts, check the boxes next to the contacts you " "want to delete and press Remove." msgstr "" "要同時移除數位聯絡人,點一下左側列表上方,標題列上的「勾選」圖示" "後,列表中的每位聯絡人右側會出現「核取方塊」。選擇您欲移除的聯絡人" "並按下底部的「移除」按鈕即可移除。若不慎誤刪可按" "下下方彈出訊息的「取消」按鈕來還原。" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts.page:20 msgid "Access your contacts." msgstr "存取您的聯絡人。" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts.page:26 msgid "" "Use Contacts to store, access or edit information for your " "contacts, locally or in your Online Accounts." msgstr "" "使用《聯絡人》來儲存、取用或編輯您在本機或" "線上帳號的聯絡人。" #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-connect.page:24 msgid "2013-2014" msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-connect.page:35 msgid "Email, chat with, or phone a contact." msgstr "向聯絡人寄送電子郵件、聊天或通話。" #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-connect.page:38 msgid "Connect with your contact" msgstr "與您的聯絡人聯繫" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-connect.page:40 msgid "To email, chat with or phone someone in Contacts:" msgstr "要向《聯絡人》中的某人寄送電子郵件、聊天或通話:" #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-connect.page:50 msgid "mail" msgstr "mail" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:47 msgid "" "Press the button corresponding to the detail that you want to use. " "For example, to email your contact, press the <_:media-1/> button next to " "the contact’s email address." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:54 msgid "" "The corresponding application will be launched using the contact’s details." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-connect.page:60 msgid "" "If there is no available application for the detail that you wish to use, " "you will not be able to select it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-edit-details.page:37 msgid "Edit the information for each contact." msgstr "編輯個別聯絡人的詳細資訊。" #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-edit-details.page:40 msgid "Edit contact details" msgstr "編輯聯絡人的詳細資訊" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-edit-details.page:42 msgid "" "Editing contact details helps you keep the information in your address book " "up to date and complete." msgstr "編輯聯絡人的詳細資訊能讓通訊錄中的聯絡人資訊保持更新與完整性。" #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-edit-details.page:51 C/contacts-edit-details.page:61 #: C/contacts-link-unlink.page:77 msgid "view more" msgstr "view more" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:50 msgid "" "Press the <_:media-1/> button in the top-right corner of the window and " "select Edit." msgstr "按下視窗標題列右側的「鉛筆」圖示按鈕以進入編輯模式。" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:56 msgid "Edit the contact details." msgstr "編輯聯絡人的詳細資訊。" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:57 msgid "" "To add a detail such as a new phone number or email address, just " "fill in the details on the next empty field of the type (phone number, " "email, etc.) you want to add." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-edit-details.page:61 msgid "" "Press the <_:media-1/> option at the bottom to expand available options, " "revealing fields like Website and Birthday." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:67 msgid "Press Done to finish editing the contact." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-link-unlink.page:36 msgid "Combine information for a contact from multiple sources." msgstr "將同一位聯絡人散落在不同來源的詳細資訊合併在一起。" #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-link-unlink.page:39 msgid "Link and unlink contacts" msgstr "連結與取消連結聯絡人" #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:42 msgid "Link contacts" msgstr "連結聯絡人" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:44 msgid "" "You can combine duplicate contacts from your local address book and online " "accounts into one Contacts entry. This feature helps you keep " "your address book organized, with all details about one contact in one place." msgstr "" "在《聯絡人》中,您可以將本機通訊錄與線上帳號兩個來源裡有發生重複的" "聯絡人合併在同一個條目中。如此便能管理單一位聯絡人散落在不同通訊錄的所有詳細" "資訊。" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:50 msgid "" "Enable selection mode by pressing the tick button above the contact " "list." msgstr "" "點一下聯絡人列表上方,位於標題列的「勾選」按鈕即可進入「選擇模" "式」。" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:54 msgid "" "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the " "contacts that you want to merge." msgstr "每位聯絡人旁都會出現核取方塊。勾選您欲合併的聯絡人。" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:58 msgid "Press Link to link the selected contacts." msgstr "按下「連結」將勾選的聯絡人連結在一起。" #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:66 msgid "Unlink contacts" msgstr "取消連結聯絡人" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:68 msgid "" "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which " "should not be linked." msgstr "倘若您不慎將錯誤的聯絡人連結在一起時,您可以取消連結他們。" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:73 msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contacts." msgstr "從聯絡人列表選擇欲取消連結的聯絡人。" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:76 msgid "Press <_:media-1/> in the top-right corner of Contacts." msgstr "按下《聯絡人》標題列右側的 <_:media-1/> 按鈕。" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:81 msgid "" "Press Unlink to unlink the entry from the " "contact." msgstr "" "按下「取消連結」便能將該聯絡人所連結的項目分離。" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-search.page:28 msgid "Search for a contact." msgstr "尋找聯絡人。" #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-search.page:31 msgid "Search for a contact" msgstr "尋找聯絡人" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:33 msgid "You can search for an online contact in one of two ways:" msgstr "您可以透過下列兩種方式尋找線上聯絡人:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:37 msgid "" "In the Activities overview, start typing the name of the contact." msgstr "在「概覽」中輸入聯絡人的名字。" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:41 msgid "" "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of " "applications." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:45 msgid "" "Press Enter to select the contact at the top of the list or click " "the contact that you want to select if they are not at the top." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:51 msgid "To search from inside Contacts:" msgstr "要在《聯絡人》中尋找:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:55 msgid "Click inside the search field." msgstr "點一下左側聯絡人列表上方的搜尋框。" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:58 msgid "Start typing the name of the contact." msgstr "輸入聯絡人名字即可搜尋。" #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-setup.page:23 msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-setup.page:25 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-setup.page:36 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account." msgstr "選擇要將您的聯絡人儲存至本機或是線上帳號的通訊錄。" #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-setup.page:39 msgid "Starting Contacts for the first time" msgstr "首次開啟《聯絡人》" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:41 msgid "" "When you run Contacts for the first time, the Select Address " "Book window opens." msgstr "" "當您首次執行《聯絡人》,會彈出視窗要求您「選擇通訊錄」。" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:44 msgid "" "If you have online accounts configured, they " "are listed with Local Address Book. Select an item from the list " "and press Done." msgstr "" "若您有設定線上帳號,設定的帳號便會跟「本" "機通訊錄」一起列於此處。從列表中選擇欲使用的通訊錄後,按下「完成」便能完成設定。" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:48 msgid "" "All new contacts you create will be saved to the address book you choose. " "You are also able to view, edit and delete contacts in other address books." msgstr "" "之後所有新建的聯絡人都會儲存至您所選的通訊錄中。而您位於其他通訊錄的聯絡人依" "然可以檢視、編輯與刪除。" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:51 msgid "" "If you have no online accounts configured, press Online Accounts to begin the setup. If you do not " "wish to set up online accounts at this time, press Local Address Book." msgstr "" "若您未設定線上帳號,可至《設定值》中的「線上帳號」面板進行設定。倘若您現在不想設定線上帳號,選擇「" "本機通訊錄」即可。" #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 #: C/display-brightness.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:19 #: C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:21 #: C/look-display-fuzzy.page:18 C/look-resolution.page:18 msgid "Natalia Ruz Leiva" msgstr "Natalia Ruz Leiva" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-benchmark.page:28 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is." msgstr "對硬碟執行基準測試以檢查其速度。" #. (itstool) path: page/title #: C/disk-benchmark.page:31 msgid "Test the performance of your hard disk" msgstr "測試您的硬碟效能" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:40 msgid "To test the speed of your hard disk:" msgstr "要測試您的硬碟速度:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:44 msgid "" "Open Disks from the Activities overview." msgstr "" "從「概覽」開啟《磁碟》。" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:48 msgid "Choose the disk from the list in the left pane." msgstr "從左側面板的列表中選擇磁碟。" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:51 msgid "" "Click the menu button and select Benchmark disk… from the menu." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:55 msgid "" "Click Start Benchmark… and adjust the Transfer Rate " "and Access Time parameters as desired." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:59 msgid "" "Click Start Benchmarking… to test how fast data can be read from " "the disk. Administrative privileges " "may be required. Enter your password, or the password for the requested " "administrator account." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-benchmark.page:64 msgid "" "If Perform write-benchmark is checked, the benchmark will test " "how fast data can be read from and written to the disk. This will take " "longer to complete." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:71 msgid "" "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green " "points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to " "the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, " "representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line " "represents read rates, while the red line represents write rates; these are " "shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of " "the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:80 msgid "" "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read " "and write rates, average access time and time elapsed since the last " "benchmark test." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-capacity.page:20 C/net-findip.page:30 msgid "Rafael Fontenelle" msgstr "Rafael Fontenelle" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-capacity.page:27 msgid "" "Use Disk Usage Analyzer, System Monitor, or " "Usage to check space and capacity." msgstr "" "使用《磁碟用量分析器》、《系統監控》或《用量》檢查空間與容量。" #. (itstool) path: page/title #: C/disk-capacity.page:32 msgid "Check how much disk space is left" msgstr "檢查磁碟空間還剩多少" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-capacity.page:34 msgid "" "You can check how much disk space is left with Disk Usage Analyzer, System Monitor, or Usage." msgstr "" "您可以透過《磁碟用量分析器》、《系統監控》或《用量" "》檢查剩餘的磁碟空間。" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:38 msgid "Check with Disk Usage Analyzer" msgstr "透過《磁碟用量分析器》進行檢查" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:40 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity using Disk Usage " "Analyzer:" msgstr "要使用《磁碟用量分析器》檢查可用的磁碟空間及磁碟容量大小:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:45 msgid "" "Open Disk Usage Analyzer from the Activities overview. " "The window will display a list of file locations together with the usage and " "capacity of each." msgstr "" "從「概覽」啟動《磁碟用量分析器》。該應用程式會展示一個" "列表用以顯示不同的儲存區位置,並會顯示個別位置的容量與磁碟用量。" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:50 msgid "" "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage " "for that item. Click the menu button, and then Scan Folder… to " "scan a different location." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:55 msgid "" "The information is displayed according to Folder, Size, Contents and when the data was last Modified. " "See more details in Disk Usage Analyzer." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:64 msgid "Check with System Monitor" msgstr "透過《系統監控》進行檢查" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:66 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity with System Monitor:" msgstr "要使用《系統監控》檢查可用的磁碟空間及磁碟容量大小:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:70 msgid "" "Open the System Monitor application from the Activities overview." msgstr "從「概覽」啟動《系統監控》應用程式。" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:74 msgid "" "Select the File Systems tab to view the system’s partitions and " "disk space usage. The information is displayed according to Total, Free, Available and Used." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:82 msgid "Check with Usage" msgstr "透過《用量》進行檢查" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:84 msgid "To check the free disk space and disk capacity with Usage:" msgstr "要使用《用量》檢查可用的磁碟空間及磁碟容量大小:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:88 msgid "" "Open the Usage application from the Activities " "overview." msgstr "從「概覽」啟動《用量》應用程式。" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:92 msgid "" "Select Storage tab to view the system’s total Used and " "Available disk space, as well as the used by the Operating " "System and common user’s directories." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-capacity.page:99 msgid "" "Disk space can be freed from user’s directories and its subdirectories by " "checking the box next to the directory name." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:106 msgid "What if the disk is too full?" msgstr "磁碟太滿會發生什麼事情?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:108 msgid "If the disk is too full you should:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:112 msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:115 msgid "" "Make backups of the important files that " "you won’t need for a while and delete them from the hard drive." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-check.page:24 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it’s healthy." msgstr "測試磁碟是否存在問題並確保其健康狀況良好。" #. (itstool) path: page/title #: C/disk-check.page:28 msgid "Check your hard disk for problems" msgstr "檢查您的硬碟是否存在問題" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:31 msgid "Checking the hard disk" msgstr "檢查硬碟" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:32 msgid "" "Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-" "Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks " "the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about " "to fail, helping you avoid loss of important data." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:37 msgid "" "Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by " "running the Disks application:" msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-check.page:41 msgid "Check your disk’s health using the Disks application" msgstr "透過《磁碟》檢查您的磁碟健康度" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:32 C/disk-repair.page:33 #: C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34 msgid "Open Disks from the Activities overview." msgstr "從「概覽」啟動《磁碟》應用程式。" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:47 msgid "" "Select the disk you want to check from the list of storage devices on the " "left. Information and status of the disk will be shown." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:51 msgid "" "Click the menu button and select SMART Data & Self-Tests…. " "The Overall Assessment should say “Disk is OK”." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:55 msgid "" "See more information under SMART Attributes, or click the Start Self-test button to run a self-test." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:65 msgid "What if the disk isn’t healthy?" msgstr "為何磁碟不太健康?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:67 msgid "" "Even if the Overall Assessment indicates that the disk isn’t healthy, there may be no cause for alarm. However, it’s better to be " "prepared with a backup to prevent data loss." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:72 msgid "" "If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but " "signs of wear have been detected which mean it might fail in the near " "future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely " "to see this message on at least some of the health checks. You should backup your important files regularly and check " "the disk status periodically to see if it gets worse." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:79 msgid "" "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a " "professional for further diagnosis or repair." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-format.page:17 msgid "" "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash " "drive by formatting it." msgstr "透過格式化將外接硬碟或 USB 隨身碟上的所有檔案與資料夾移除。" #. (itstool) path: page/title #: C/disk-format.page:22 msgid "Wipe everything off a removable disk" msgstr "將卸除式磁碟上的所有內容清除" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-format.page:24 msgid "" "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard " "disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and " "folders. You can do this by formatting the disk — this deletes all " "of the files on the disk and leaves it empty." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-format.page:30 msgid "Format a removable disk" msgstr "格式化卸除式磁碟" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:35 msgid "" "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the " "left." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:39 msgid "" "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong " "disk, all of the files on the other disk will be deleted!" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:44 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Format Partition…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:48 msgid "" "In the window that pops up, choose a file system Type for the " "disk." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:50 msgid "" "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux " "computers, choose FAT. If you only use it on Windows, NTFS may be a better option. A brief description of the file system type " "will be presented as a label." msgstr "" "若您會在除了 Linux 的電腦上使用該磁碟,例如 Windows 電腦與 macOS 電腦,可以選" "擇「FAT」與「exFAT」格式。若您只會在 Windows 電腦上使用" "該磁碟,選擇「NTFS」也許會更好。每個選項後方都有對個別檔案系統做簡" "短的解釋。" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:56 msgid "" "Give the disk a name and click Next to continue and show a " "confirmation window. Check the details carefully, and click Format to wipe the disk." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:61 msgid "" "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the " "disk. It should now be blank and ready to use again." msgstr "" "格式化結束後,按下退出圖示便能安全地移除磁碟。此時磁碟應該要是完全空白並且為" "可使用的狀態。" #. (itstool) path: note/title #: C/disk-format.page:67 #, fuzzy msgid "Formatting a disk does not securely delete your files" msgstr "格式化磁碟並沒辦法確實地刪除您的檔案" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:68 msgid "" "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. " "A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible " "that special recovery software could retrieve the files. If you need to " "securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such " "as shred." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-partitions.page:15 msgid "" "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to " "manage them." msgstr "了解何謂儲存區與分割區,並透過磁碟公用程式管理它們。" #. (itstool) path: page/title #: C/disk-partitions.page:20 msgid "Manage volumes and partitions" msgstr "管理儲存區與分割區" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:22 msgid "" "The word volume is used to describe a storage device, like a hard " "disk. It can also refer to a part of the storage on that device, " "because you can split the storage up into chunks. The computer makes this " "storage accessible via your file system in a process referred to as " "mounting. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, " "SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read " "(and possibly write) files on it." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:30 msgid "" "Often, a mounted volume is called a partition, though they are not " "necessarily the same thing. A “partition” refers to a physical area " "of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can " "be referred to as a volume because you can access the files on it. You can " "think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional " "“back rooms” of partitions and drives." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-partitions.page:38 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility" msgstr "使用磁碟公用程式檢視與管理儲存區及分割區" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:40 msgid "" "You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk " "utility." msgstr "您可以透過磁碟公用程式對電腦上的儲存區檢查與調整。" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:45 msgid "Open the Activities overview and start Disks." msgstr "開啟「概覽」並啟動《磁碟》。" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:48 msgid "" "In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD " "drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:53 msgid "" "The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions " "present on the selected device. It also contains a variety of tools used to " "manage these volumes." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:56 msgid "" "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with " "these utilities." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:61 msgid "" "Your computer most likely has at least one primary partition and a " "single swap partition. The swap partition is used by the operating " "system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition " "contains your operating system, applications, settings, and personal files. " "These files can also be distributed among multiple partitions for security " "or convenience." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:68 msgid "" "One primary partition must contain information that your computer uses to " "start up, or boot. For this reason it is sometimes called a boot " "partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select the " "partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition " "list. Then, click Edit Partition… and look at its Flags. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable " "volume." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-repair.page:15 msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state." msgstr "對故障的檔案系統進行檢查並將其修復,使其恢復可用狀態。" #. (itstool) path: page/title #: C/disk-repair.page:20 msgid "Repair a damaged filesystem" msgstr "修復故障的檔案系統" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-repair.page:22 msgid "" "Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes " "and unsafe removal of the drive. After such an incident it is recommended to " "repair or at least check the filesystem to prevent future " "data loss." msgstr "" "意外斷電、系統當機、不正當的裝置移除方式都有可能造成檔案系統的損壞。上述情況" "發生後,建議您對檔案系統進行「修復」或至少做個「檢查」,避" "免未來發生資料遺失問題。" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-repair.page:26 msgid "" "Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. " "Even if a check does not report any damage the filesystem might " "still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-repair.page:31 msgid "Check if a filesystem is damaged" msgstr "檢查檔案系統是否發生故障" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37 msgid "" "Select the disk containing the filesystem in question from the list of " "storage devices on the left. If there is more than one volume on the disk, " "select the volume which contains the filesystem." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:41 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Check Filesystem…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:45 msgid "" "Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take " "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:47 msgid "" "The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be " "patient while the filesystem is checked." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:51 msgid "" "After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. " "Note that in some cases even if the filesystem is undamaged it still may " "need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker." msgstr "" #. (itstool) path: note/title #: C/disk-repair.page:58 msgid "Possible data loss when repairing" msgstr "修復過程可能會造成資料遺失" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:59 msgid "" "If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. " "In some cases these files can not be brought into a valid form again and " "will be deleted or moved to a special directory. It is normally the " "lost+found folder in the top level directory of the filesystem " "where these recovered file parts can be found." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:64 msgid "" "If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised " "to back it up by saving an image of the volume before repairing." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:67 msgid "" "This image can be then processed with forensic analysis tools like " "sleuthkit to further recover missing files and data parts which " "were not restored during the repair, and also previously removed files." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-repair.page:74 msgid "Repair a filesystem" msgstr "修復檔案系統" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:84 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Repair Filesystem…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:88 msgid "" "Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take " "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:90 msgid "" "The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to " "bring the filesystem into a consistent state and moves files which were " "damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is repaired." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:96 msgid "" "After completion you will be notified whether the filesystem could be " "successfully repaired. In case of success it can be used again in the normal " "way." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:99 msgid "" "If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of " "the volume to be able to retrieve important files later. This can be done by " "mounting the image read-only or using forensic analysis tools like " "sleuthkit." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:103 msgid "" "To make use of the volume again it has to be formatted with a new filesystem. All data will be discarded." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-resize.page:15 msgid "Shrink or grow a filesystem and its partition." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/disk-resize.page:19 msgid "Adjust the size of a filesystem" msgstr "調整檔案系統大小" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:21 msgid "" "A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. " "Often this is even possible while the filesystem is mounted." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:24 msgid "" "To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk " "according to the free space within it." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:26 msgid "Not all filesystems have resize support." msgstr "並非所有的檔案系統都支援更改大小。" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:27 msgid "" "The partition size will be changed together with the filesystem size. It is " "also possible to resize a partition without a filesystem in the same way." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-resize.page:32 msgid "Resize a filesystem/partition" msgstr "更改檔案系統或分割區的大小" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:42 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Resize Filesystem… or Resize… if " "there is no filesystem." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:47 msgid "" "A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will be " "mounted to calculate the minimum size by the amount of current content. If " "shrinking is not supported the minimum size is the current size. Leave " "enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work " "fast and reliably." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:52 msgid "" "Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the " "filesystem resize may take longer time." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-resize.page:55 msgid "" "The filesystem resize automatically involves repairing of the filesystem. Therefore it is advised to back " "up important data before starting. The action must not be stopped or it will " "result in a damaged filesystem." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:62 msgid "" "Confirm to start the action by clicking Resize." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:64 msgid "" "The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is " "not supported. Be patient while the filesystem is resized." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:68 msgid "" "After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is " "ready to be used again." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/disk.page:15 msgctxt "link:trail" msgid "Disks" msgstr "磁碟" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk.page:16 msgid "Check on disk space and control how disk space is allocated and used." msgstr "檢查磁碟空間並控制其分配與使用。" #. (itstool) path: page/title #: C/disk.page:21 msgid "Disks & storage" msgstr "磁碟與儲存空間" #. (itstool) path: credit/name #: C/display-blank.page:20 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:19 #: C/gnome-version.page:9 C/net-wrongnetwork.page:20 C/power-closelid.page:25 #: C/power-lowpower.page:21 C/printing-booklet-duplex.page:17 #: C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/shell-apps-auto-start.page:18 #: C/shell-notifications.page:27 C/translate.page:20 msgid "Petr Kovar" msgstr "Petr Kovar" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-blank.page:31 msgid "Change the screen blanking time to save power." msgstr "調整螢幕關閉時間以節省電力。" #. (itstool) path: page/title #: C/display-blank.page:34 msgid "Set screen blanking time" msgstr "設定螢幕關閉的時間" #. (itstool) path: page/p #: C/display-blank.page:36 msgid "" "To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left " "idle. You can also disable the blanking completely." msgstr "" "為了節省電力,您可以調整裝置閒置多久時間後要將螢幕關閉。您也能完全停用螢幕關" "閉功能。" #. (itstool) path: steps/title #: C/display-blank.page:40 msgid "To set the screen blanking time:" msgstr "要設定螢幕關閉的時間:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:42 C/power-autobrightness.page:34 #: C/power-autosuspend.page:33 C/power-percentage.page:37 #: C/power-profile.page:50 C/power-status.page:32 C/power-whydim.page:48 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Power." msgstr "" "開啟「概覽」並輸入「電" "源」。" #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:46 C/power-autobrightness.page:38 #: C/power-autosuspend.page:37 C/power-percentage.page:41 #: C/power-profile.page:54 C/power-whydim.page:52 msgid "Click Power to open the panel." msgstr "點一下「電源」以開啟該面板。" #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:49 msgid "" "Use the Screen Blank drop-down list under Power Saving " "Options to set the time until the screen blanks, or disable the " "blanking completely." msgstr "" "在「節能選項」區域,點一下「關閉螢幕」便會彈出下拉式列" "表,您可以從中選擇螢幕關閉前要等待的閒置時間長度,或選擇「永不」將" "該功能完全停用。" #. (itstool) path: note/p #: C/display-blank.page:56 msgid "" "When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself " "for security reasons. To change this behavior, see ." msgstr "" "預設情況下,螢幕關閉後便會自動將螢幕鎖定以確保安全。要更改這項設定,參閱" "。" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-brightness.page:42 msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light." msgstr "更改螢幕亮度使其在強光照射下依然能閱讀。" #. (itstool) path: page/title #: C/display-brightness.page:46 msgid "Set screen brightness" msgstr "設定螢幕亮度" #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:48 msgid "" "Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to " "save power or to make the screen more readable in bright light." msgstr "" "取決於您的硬體,您可以更改螢幕亮度使其更省電,或使其在強光照射下依然能閱讀。" #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:51 msgid "" "To change the brightness of your screen, click the system menu on the right side of the top bar " "and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The " "change should take effect immediately." msgstr "" "要更改螢幕亮度,點一下頂端列右側的系統選單,透過滑桿將螢幕調整為您欲使用的亮" "度。這項更動會立即見效。" #. (itstool) path: note/p #: C/display-brightness.page:57 msgid "" "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These " "often have a picture that looks like the sun. Hold down the Fn " "key to use these keys." msgstr "" "多數筆記型電腦的鍵盤設有用於調整亮度的特殊鍵。通常會是鍵盤上印有類似太陽圖示" "的按鍵,且需同時按下Fn才會觸發亮度調整功能。" #. (itstool) path: note/p #: C/display-brightness.page:63 msgid "" "If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness " "will automatically be adjusted for you. For more information, see ." msgstr "" "若您的電腦有內建光線感應器,系統會根據周圍光線自動調整螢幕亮度。欲了解更多資" "訊,參閱。" #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:68 msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have " "the screen dim automatically to save power. For more information, see ." msgstr "" "若您可以設定螢幕亮度,您也能將「調暗螢幕」功能啟用以節省電力。欲了" "解更多資訊,參閱。" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dual-monitors.page:27 msgid "Set up an additional monitor." msgstr "設定外接顯示器。" #. (itstool) path: page/title #: C/display-dual-monitors.page:30 msgid "Connect another monitor to your computer" msgstr "將其他顯示器連接至您的電腦" #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:81 msgid "Set up an additional monitor" msgstr "設定外接顯示器" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:82 msgid "" "To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If " "your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust " "the settings:" msgstr "" "要設定外接顯示器,請將它連接至您的電腦。倘若系統無法立即辨識螢幕或是您想對其" "進行調整時:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:88 C/display-night-light.page:31 #: C/look-display-fuzzy.page:46 C/look-resolution.page:54 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Displays." msgstr "" "開啟「概覽」並輸入「顯" "示器」。" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:92 C/display-night-light.page:35 #: C/look-display-fuzzy.page:50 C/look-resolution.page:58 msgid "Click Displays to open the panel." msgstr "點一下「顯示器」以開啟該面板。" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:95 msgid "" "In the display arrangement diagram, drag your displays to the relative " "positions you want." msgstr "在螢幕預覽區域,您可以將螢幕拖動至欲擺放的相對位置。" #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors.page:98 msgid "" "The numbers on the diagram are shown at the top-left of each display when " "the Displays panel is active." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:103 msgid "Click Primary Display to choose your primary display." msgstr "點一下「主螢幕」來選擇您主要的顯示裝置。" #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors.page:106 msgid "" "The primary display is the one with the top bar, and where the Activities overview " "is shown." msgstr "" "在主螢幕上會顯示頂端列,並且開啟" "「概覽」時會顯示於該螢幕上。" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:112 #, fuzzy msgid "" "Click on each monitor in the list and select the orientation, resolution or " "scale, and refresh rate." msgstr "點一下列表中的個別顯示器並選擇方向、解析度或縮放、更新率。" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:116 C/look-resolution.page:69 msgid "" "Click Apply. The new settings will be applied for 20 seconds " "before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new " "settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy " "with the new settings, click Keep Changes." msgstr "" "點一下「套用」後便會套用新的設定。此時若不做任何事,20 秒後會還原" "回原本的設定。這樣做的用意在於:當您套用了新設定卻無法看見任何東西時,仍有舊" "設定作為保險。倘若新設定對您而言相當合適,點一下「保留更動」即可儲" "存設定。" #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:127 msgid "Display modes" msgstr "顯示模式" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:128 msgid "With two screens, these display modes are available:" msgstr "兩個螢幕的情況下可使用下列顯示模式:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:130 msgid "" "Join Displays: screen edges are joined so things can pass from " "one display to another." msgstr "" "「銜接顯示」:兩個螢幕的邊緣銜接在一起,因此顯示的內容可以在兩者之" "間傳遞。" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:132 msgid "" "Mirror: the same content is shown on two displays, with the same " "resolution and orientation for both." msgstr "" "「鏡像顯示」:兩個螢幕顯示相同的內容,具有相同的解析度與方向。" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:135 msgid "" "When only one display is needed, for example, an external monitor connected " "to a docked laptop with the lid closed, the other monitor can be switched " "off. In the list, click on the monitor you want to disable, and turn the " "switch to off." msgstr "" "若您只需要一個螢幕(例如將筆記型電腦接上外接顯示器並闔上上蓋),可以將不需要" "的螢幕關閉。只須在列表中點選您欲停用的顯示器並將開關設為關閉即可。" #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:144 msgid "Adding more than one monitor" msgstr "加入一個以上的外接顯示器" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:145 msgid "" "With more than two screens, Join Displays is the only mode " "available." msgstr "超過兩個螢幕的情況下只能使用「銜接顯示」模式。" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:149 msgid "Press the button for the display that you would like to configure." msgstr "按下您欲配置的螢幕。" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:153 msgid "Drag the screens to the desired relative positions." msgstr "將螢幕拖動到您想要的相對位置。" #. (itstool) path: credit/years #: C/display-night-light.page:13 msgid "2018" msgstr "2018" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-night-light.page:18 msgid "" "Night Light changes the color of your displays according to the time of day." msgstr "夜光模式會根據一天的時間改變顯示器色彩。" #. (itstool) path: page/title #: C/display-night-light.page:22 msgid "Adjust the color temperature of your screen" msgstr "調整您螢幕的色溫" #. (itstool) path: page/p #: C/display-night-light.page:24 msgid "" "A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and " "eye strain after dark. Night Light changes the color of your " "displays according to the time of day, making the color warmer in the " "evening. To enable Night Light:" msgstr "" "電腦顯示器所發出的藍光在黑暗環境下觀看會導致失眠與眼睛疲勞。「夜光模式」能根據一天的時間來改變螢幕所顯示的色彩,時間越晚則色溫越暖。要啟用" "「夜光模式」:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:38 msgid "Click Night Light to open the settings." msgstr "點一下「夜光模式」開啟設定。" #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:41 msgid "Ensure the Night Light switch is set to on." msgstr "確保「夜光模式」開關設為開啟。" #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:44 msgid "" "Under Schedule, select Sunset to Sunrise to make the " "screen color follow the sunset and sunrise times for your location. Select " "Manual Schedule to set the Times to a custom schedule." msgstr "" "在「排程」選擇「日出至日落」的話,螢幕色彩會隨著您當地" "的日出與日落時間調整。選擇「手動排程」的話則請透過下方的「時" "間」來自訂排程。" #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:49 msgid "" "Use the slider to adjust the Color Temperature to be more warm or " "less warm." msgstr "使用滑桿來調整「色溫」,使其偏向或偏離暖色調。" #. (itstool) path: note/p #: C/display-night-light.page:54 msgid "" "The top bar shows when Night " "Light is active. It can be temporarily disabled from the system menu." msgstr "" "當「夜光模式」啟動時,頂端列會顯示對應的圖示。可以從系統選單暫時關閉該功能。" #. (itstool) path: credit/name #: C/files-autorun.page:22 C/keyboard-cursor-blink.page:31 #: C/keyboard-repeat-keys.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:27 #: C/look-background.page:37 C/look-display-fuzzy.page:30 #: C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:29 #: C/shell-apps-open.page:22 C/shell-windows-switching.page:20 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-autorun.page:32 msgid "" "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and " "other devices and media." msgstr "" "當您放入 CD 與 DVD 等媒體,或是接上相機與音樂播放器等裝置時所要自動執行的應用" "程式。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-autorun.page:37 msgid "Open applications for devices or discs" msgstr "自動開啟接上的裝置或光碟" #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:39 msgid "" "You can have an application automatically start when you plug in a device or " "insert a disc or media card. For example, you might want your photo " "organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this " "off, so that nothing happens when you plug something in." msgstr "" "接上裝置或放入光碟與記憶卡時,您可以設定要自動執行的應用程式。例如您可能會希" "望接上數位相機時啟動相片管理應用程式。亦可將該功能關閉,如此一來當您接上裝置" "或放入媒體時便不會執行任何動作。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:44 msgid "" "To decide which applications should start when you plug in various devices:" msgstr "要設定自動執行的應用程式:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:49 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Removable Media." msgstr "" "開啟「概覽」並輸入「卸" "除式媒體」。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:53 msgid "Click Removable Media." msgstr "點一下「卸除式媒體」以開啟該面板。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:56 msgid "" "Find your desired device or media type, and then choose an application or " "action for that media type. See below for a description of the different " "types of devices and media." msgstr "" "找到您欲設定的裝置或媒體類型後,您可以從右側的下拉式列表選擇要執行的應用程" "式。下方的主題有針對幾種不同的裝置與媒體類型做解釋。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:59 msgid "" "Instead of starting an application, you can also set it so that the device " "will be shown in the file manager, with the Open folder option. " "When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen " "automatically." msgstr "" "除了啟動應用程式,您也能將該動作設為「開啟資料夾」便能透過檔案管理" "器來檢視裝置或媒體上的內容。該情況下系統會詢問您要做什麼,否則不會自動執行動" "作。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:65 msgid "" "If you do not see the device or media type that you want to change in the " "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click Other Media… to see a more detailed list of devices. Select the type of device or " "media from the Type drop-down and the application or action from " "the Action drop-down." msgstr "" "若未在列表中看見您欲更改設定的裝置或媒體類型(像是 Blu-ray 光碟、電子書閱讀器" "等),點一下「其他媒體…」就能在彈出的視窗中看到更多的媒體類型。從" "「類型」下拉式列表選擇欲設定的裝置或媒體類型,並從「動作」下拉式列表選擇要執行的動作。" #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:74 msgid "" "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you " "plug in, select Never prompt or start programs on media insertion " "at the bottom of the Removable Media window." msgstr "" "若您希望接上任何東西時都不要自動執行應用程式,只需勾選面板底部的「接上媒" "體與裝置時不要提示或啟動程式」即可。" #. (itstool) path: section/title #: C/files-autorun.page:80 msgid "Types of devices and media" msgstr "幾種裝置與媒體類型" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:83 msgid "Audio discs" msgstr "音訊光碟" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:84 msgid "" "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio " "CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under Other " "Media…. If you open an audio disc with the file manager, the tracks " "will appear as WAV files that you can play in any audio player application." msgstr "" "當您放入音訊 CD 時,系統能自動執行您所偏好的音樂播放器或是 CD 翻錄程式。若您" "放入的是 DVD-Audio 則要在「其他媒體…」中選擇開啟它的方式。您也能透" "過檔案管理器開啟音訊 CD ,在欲播放的音訊檔上點兩下便能播放音樂。" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:91 msgid "Video discs" msgstr "視訊光碟" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:92 msgid "" "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the " "Other Media… button to set an application for Blu-ray, HD DVD, " "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do " "not work correctly when you insert them, see ." msgstr "" "當您放入視訊 DVD 時,系統能自動執行您所偏好的影片播放器。若您放入的是 Blu-" "ray、HD DVD、VCD、SVCD 等視訊光碟,則要在「其他媒體…」中選擇開啟它" "們的方式。若您所放入的視訊 DVD 或其他視訊光碟無法播放時,參閱" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:99 msgid "Blank discs" msgstr "空白光碟" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:100 msgid "" "Use the Other Media… button to select a disc-writing application " "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs." msgstr "" "您可以在「其他媒體…」中選擇空白光碟放入時(像是 CD、DVD、Blu-ray、" "HD DVD 等光碟)所要執行的光碟燒錄應用程式。" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:105 msgid "Cameras and photos" msgstr "相機與相片" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:106 msgid "" "Use the Photos drop-down to choose a photo-management application " "to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card " "from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse " "your photos using the file manager." msgstr "" "當您接上數位相機或放入相機的記憶卡時(像是 SD、MMC、SM、MS、CF 等記憶卡),系" "統能自動執行您所偏好的相片管理應用程式。您可以在「相片」下拉式選單" "中選擇欲使用的應用程式,或是透過檔案管理器來瀏覽相片。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:110 msgid "" "Under Other Media…, you can select an application to open Kodak " "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular " "data CDs with JPEG images in a folder called Pictures." msgstr "" "您還可以在「其他媒體…」中選擇用於開啟 KODAK Picture CD 的應用程" "式。KODAK Picture CD 其實就是會將 JPEG 影像燒錄到一般的 CD 光碟中,是一種老式" "的儲存媒體。您可以在「Pictures」資料夾中找到影像檔。" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:116 msgid "Music players" msgstr "音樂播放器" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:117 msgid "" "Choose an application to manage the music library on your portable music " "player, or manage the files yourself using the file manager." msgstr "" "當您接上音樂播放器時,系統能自動執行管理音樂資料庫的應用程式,您也能透過檔案" "管理器管理資料庫內容。" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:121 msgid "E-book readers" msgstr "電子書閱讀器" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:122 msgid "" "Use the Other Media… button to choose an application to manage " "the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file " "manager." msgstr "" "您可以在「其他媒體…」中選擇用於管理電子書閱讀器的應用程式,或是透" "過檔案管理器管理裝置上的書籍。" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:127 msgid "Software" msgstr "軟體" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:128 msgid "" "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run " "automatically when the media is inserted. Use the Software option " "to control what to do when media with autorun software is inserted. You will " "always be prompted for a confirmation before software is run." msgstr "" "某些光碟或卸除式媒體包含能自動執行的軟體,在您接上後便會自動執行。您可以在" "「軟體」下拉式選單選擇這類裝置或媒體接上後所要執行的動作;系統也會" "在軟體執行前彈出訊息向您確認。" #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:134 msgid "Never run software from media you don’t trust." msgstr "切勿自不信任的媒體上執行軟體。" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-browse.page:38 msgid "Manage and organize files with the file manager." msgstr "透過檔案管理器管理和組織檔案。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-browse.page:41 msgid "Browse files and folders" msgstr "瀏覽檔案和資料夾" #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:51 msgid "" "Use the Files file manager to browse and organize the files on " "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like " "external hard disks), on file servers, and on network shares." msgstr "" "《檔案》為 GNOME 預設的檔案管理器,可用於檢視與組織電腦上的檔案。" "除此之外,亦能用它來管理外接儲存裝置上的檔案(如外接硬碟)、檔案伺服器上的檔案、區域網路上所分享的檔案" "等。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:56 msgid "" "To start the file manager, open Files in the Activities overview. You can also search for " "files and folders through the overview in the same way you would search for applications." msgstr "" "要使用檔案管理器的話請於「概覽」中啟動《檔案》。您也能在「概覽」中直接輸入名稱以" "搜尋檔案與資料夾,就和搜尋應用程式的方" "法一樣。" #. (itstool) path: section/title #: C/files-browse.page:63 msgid "Exploring the contents of folders" msgstr "探索資料夾中的內容" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:65 msgid "" "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and " "double-click or middle-click any " "file to open it with the default application for that file. Middle-click a " "folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it " "in a new tab or new window." msgstr "" "在檔案管理器中,您可以在資料夾上點兩下以檢視其內容;在檔案上點兩下或按滑鼠中鍵則能以預設的應用程式開啟檔案。在資" "料夾上按下滑鼠中鍵可以在新分頁中開啟資料夾,或使用右鍵進行更多相關操作。" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:71 msgid "" "When looking through the files in a folder, you can quickly preview each file by pressing the space bar to " "be sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting " "it." msgstr "" "當您瀏覽資料夾時,您可以按下空格鍵以快速預覽檔案。您可以透過預覽功能來確認要開啟、複製、刪除的檔案是" "否為正確檔案。" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:76 msgid "" "The path bar above the list of files and folders shows you which " "folder you’re viewing, including the parent folders of the current folder. " "Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any " "folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its " "properties." msgstr "" "標題列上有一條「路徑列」會顯示目前資料夾的完整路徑(包含目前的目錄及" "其父目錄之路徑)。點一下路徑列上的父目錄便能前往對應的資料夾;按下滑鼠右鍵則" "能選擇要在新分頁/新視窗中開啟資料夾或是顯示資料夾屬性。" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:82 msgid "" "If you want to quickly search for a file, " "in or below the folder you are viewing, start typing its name. A search " "bar will appear at the top of the window and only files which match " "your search will be shown. Press Esc to cancel the search." msgstr "" "若您想在目前的目錄與其子目錄中快速搜尋檔案,可以直接輸入檔案名稱。標題列上的「路徑列」會切換為「搜尋" "列」並顯示您所輸入的文字;檔案的搜尋結果會呈現在下方。按下Esc" "即可結束搜尋。" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:87 msgid "" "You can quickly access common places from the sidebar. If you do " "not see the sidebar, press the menu button in the top-right corner of the " "window and then select Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use often and they " "will appear in the sidebar." msgstr "" "您可以透過「側邊欄」快速前往常用的位置。若您沒看見側邊欄,按下視窗標" "題列右側的主選單按鈕並選擇「顯示側邊欄」。您也能將常用的資料夾加入書籤,該資料夾會顯示" "在側邊欄。" #. (itstool) path: credit/name #: C/files-copy.page:14 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13 msgid "Cristopher Thomas" msgstr "Cristopher Thomas" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-copy.page:28 msgid "Copy or move items to a new folder." msgstr "複製或移動項目至新資料夾。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-copy.page:31 msgid "Copy or move files and folders" msgstr "複製或移動檔案和資料夾" #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:33 msgid "" "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and " "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using " "keyboard shortcuts." msgstr "" "您可以將檔案與資料夾複製或移動至新位置。透過下列三種方式:滑鼠拖放、複製與貼" "上命令、鍵盤捷徑鍵。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:37 msgid "" "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so " "you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a " "document before you make changes to it (and then use the old copy if you " "don’t like your changes)." msgstr "" "例如您想將簡報檔複製至 USB 隨身碟時,或想在更動檔案前先行將其備份(對更動的內" "容不滿意時便能還原原始內容),均可使用上述方式。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:42 msgid "" "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files " "and folders in exactly the same way." msgstr "" "這些操作同時適用於檔案與資料夾,您可以透過相同方式複製與移動檔案與資料夾。" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:46 msgid "Copy and paste files" msgstr "複製與貼上檔案" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:47 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once." msgstr "點一下以選擇欲複製的檔案。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:48 msgid "" "Right-click and pick Copy, or press CtrlC." msgstr "" "按下滑鼠右鍵並選擇「複製」,或按CtrlC。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:50 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file." msgstr "前往您欲將檔案貼上的目標資料夾(複製至此位置)。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:52 msgid "" "Click the menu button and pick Paste to finish copying the file, " "or press CtrlV. There will now be a " "copy of the file in the original folder and the other folder." msgstr "" "按下滑鼠右鍵並選擇「貼上」,或按CtrlV便能將檔案複製至此。來源資料夾與目標資料夾皆有相同檔案。" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:59 msgid "Cut and paste files to move them" msgstr "剪下與貼上以移動檔案" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:60 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once." msgstr "點一下以選擇欲移動的檔案。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:61 msgid "" "Right-click and pick Cut, or press CtrlX." msgstr "" "按下滑鼠右鍵並選擇「剪下」,或按CtrlX。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:63 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file." msgstr "前往您欲將檔案貼上的目標資料夾(移動至此位置)。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:64 msgid "" "Click the menu button in the toolbar and pick Paste to finish " "moving the file, or press CtrlV. The " "file will be taken out of its original folder and moved to the other folder." msgstr "" "按下滑鼠右鍵並選擇「貼上」,或按CtrlV便能將檔案移動至此。來源資料夾的檔案會移動至目標資料夾。" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:71 msgid "Drag files to copy or move" msgstr "拖動檔案以複製或移動" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:72 msgid "" "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want " "to copy." msgstr "開啟檔案管理器並前往欲複製之檔案所儲存的資料夾。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:74 msgid "" "Click Files in the top bar, select New Window (or " "press CtrlN) to open a second window. " "In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the " "file." msgstr "" "按下視窗標題列右側的主選單按鈕並選擇「新視窗」以開啟第二個視窗(或" "按CtrlN)。在該視窗中前往您欲將檔案複" "製或移動的目標資料夾(複製或移動至此位置)。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:79 msgid "" "Click and drag the file from one window to another. This will move it if the destination is on the same device, or copy it " "if the destination is on a different device." msgstr "" "將檔案從原始資料夾視窗拖至目標資料夾視窗。若原始資料夾與目標資料夾位於「" "相同裝置」,便會「移動檔案」;若原始資料夾與目標資料夾位於" "「不同裝置」,則會「複製檔案」。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:82 msgid "" "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, " "it will be copied, because you’re dragging from one device to another." msgstr "" "例如您將檔案從 USB 隨身碟拖至家目錄時便會進行複製操作,原因為兩者位處不同裝置" "上。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:84 msgid "" "You can force the file to be copied by holding down the Ctrl key " "while dragging, or force it to be moved by holding down the Shift " "key while dragging." msgstr "" "拖動檔案時,您可以:同時按下Ctrl強制進行複製操作;同時按下" "Shift強制進行移動操作。" #. (itstool) path: note/p #: C/files-copy.page:91 msgid "" "You cannot copy or move a file into a folder that is read-only. " "Some folders are read-only to prevent you from making changes to their " "contents. You can change things from being read-only by changing file permissions ." msgstr "" "您無法將檔案複製或移動至「僅能讀取」的資料夾。這是因為某些資料夾包含" "重要檔案,為防止他人更動因而設為僅能讀取。若您為資料夾擁有者,可以嘗試更改資料夾權限。" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-delete.page:37 msgid "Remove files or folders you no longer need." msgstr "移除不需要的檔案或資料夾。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-delete.page:40 msgid "Delete files and folders" msgstr "刪除檔案與資料夾" #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:42 msgid "" "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you " "delete an item it is moved to the Trash, where it is stored until " "you empty the trash. You can restore items in the Trash to their original location if you decide you " "need them, or if they were accidentally deleted." msgstr "" "倘若您不需要某個檔案或資料夾時可將其刪除。您所刪除的檔案會一直在「垃圾桶" "」中,直到您將垃圾桶清除。當您發現某個檔案被誤刪時,您可以從「垃圾" "桶」中還原項目,或將其完全刪除。" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:49 msgid "To send a file to the trash:" msgstr "要將檔案丟進垃圾桶:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:50 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once." msgstr "點一下以選擇欲丟進垃圾桶的項目。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:52 msgid "" "Press Delete on your keyboard. Alternatively, drag the item to " "the Trash in the sidebar." msgstr "" "按下Delete或使用滑鼠將其拖至側邊欄上的「垃圾桶」。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:56 msgid "" "The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option " "to Undo the deletion. The Undo button will appear for " "a few seconds. If you select Undo, the file will be restored to " "its original location." msgstr "" "如此一來該檔案便會丟進垃圾桶中,視窗下方也會有短暫地訊息顯示用以提示您已將檔" "案或資料夾丟進垃圾桶。您可以按下訊息中的「還原」按鈕來還原這個動" "作。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:61 msgid "" "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you " "need to empty the trash. To empty the trash, right-click Trash in " "the sidebar and select Empty Trash." msgstr "" "需要將垃圾桶清空才能完全刪除檔案及清出磁碟空間。要清空垃圾桶,請在側邊欄上的" "「垃圾桶」按下滑鼠右鍵,並選擇「清空垃圾桶」。" #. (itstool) path: section/title #: C/files-delete.page:66 msgid "Permanently delete a file" msgstr "永久刪除檔案與資料夾" #. (itstool) path: section/p #: C/files-delete.page:67 msgid "" "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to " "the trash first." msgstr "您可以永久刪除檔案或資料夾,無需將其丟進垃圾桶中。" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:71 msgid "To permanently delete a file:" msgstr "要永久刪除檔案:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:72 msgid "Select the item you want to delete." msgstr "點一下以選擇欲永久刪除的檔案。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:73 msgid "" "Press and hold the Shift key, then press the Delete " "key on your keyboard." msgstr "按住Shift不放並同時按下Delete。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:75 msgid "" "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to " "delete the file or folder." msgstr "由於該動作無法還原,系統會再次向您確認是否要刪除檔案或資料夾。" #. (itstool) path: note/p #: C/files-delete.page:79 msgid "" "Deleted files on a removable device " "may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The " "files are still there, and will be available when you plug the device back " "into your computer." msgstr "" "倘若您刪除卸除式裝置上的檔案,已刪除的" "檔案雖無法在其他作業系統上看到(如 Windows 或 macOS),但它並未被永久刪除。當" "您再次將裝置接上電腦時,依然能在「垃圾桶」中看見刪除的檔案。" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-disc-write.page:19 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner." msgstr "透過 CD/DVD 燒錄機將檔案與文件燒錄至空白的 CD 或 DVD 光碟。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-disc-write.page:23 msgid "Write files to a CD or DVD" msgstr "將檔案燒錄至 CD 或 DVD 光碟" #. (itstool) path: page/p #: C/files-disc-write.page:25 msgid "" "You can put files onto a blank disc by using a disc burning application, " "such as Brasero." msgstr "" "您可以透過《Brasero》之類的光碟燒錄應用程式,將檔案燒錄至空白光碟" "中。" #. (itstool) path: section/title #: C/files-disc-write.page:29 msgid "If the disc wasn’t burned properly" msgstr "光碟沒有確實燒錄" #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:31 msgid "" "Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be " "able to see the files you put onto the disc when you insert it into a " "computer." msgstr "燒錄過程中有時會有錯誤發生,導致光碟中的內容無法被電腦讀取。" #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:35 msgid "" "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for " "example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable." msgstr "" "遇到這種情況時,試著使用較慢的速度來燒錄光碟。例如速度較慢的 12x 燒錄相較於 " "48x 燒錄會更加可靠。" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-hidden.page:28 msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager." msgstr "將檔案隱藏,使其無法在檔案管理器中被看見。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-hidden.page:32 msgid "Hide a file" msgstr "隱藏檔案" #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:34 msgid "" "The Files file manager gives you the ability to hide and unhide " "files at your discretion. When a file is hidden, it is not displayed by the " "file manager, but it is still there in its folder." msgstr "" "您可以自行斟酌是否要在檔案管理器中顯示與隱藏檔案。檔案一旦隱藏便不會在檔案管" "理器中顯示,但它依然在原本的位置。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:38 msgid "" "To hide a file, rename it with a . at the beginning of its name. For example, to hide a file named " "example.txt, you should rename it to .example.txt." msgstr "" "要隱藏檔案只需透過重新命名,在檔名開頭加上" "「.」字元即可。例如您要將名為「example.txt」的檔案" "隱藏,請將其重新命名為「.example.txt」。" #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:44 msgid "" "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder " "by placing a . at the beginning of the folder’s name." msgstr "" "您可以透過相同方式將資料夾隱藏。在資料夾名稱開頭加上「.」字元即" "可。" #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:49 msgid "Show all hidden files" msgstr "顯示所有隱藏檔" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:51 msgid "" "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " "either click the view options button in the toolbar and pick Show " "Hidden Files, or press CtrlH. " "You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden." msgstr "" "若您想檢視資料夾中所有的隱藏檔,前往資料夾並按下視窗標題列右側的主選單按鈕," "選擇「顯示隱藏檔」,或按CtrlH便能看見所有的隱藏檔。" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:58 msgid "" "To hide these files again, either click the view options button in the " "toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH again." msgstr "" "要再次隱藏這些檔案,同樣是按下視窗標題列右側的主選單按鈕並選擇「顯示隱藏" "檔」,亦可再次按下CtrlH。" #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:66 msgid "Unhide a file" msgstr "取消隱藏檔案" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:68 msgid "" "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the " "view options button in the toolbar and pick Show Hidden Files. " "Then, find the hidden file and rename it so that it does not have a . in front of its name. For example, to unhide a file called ." "example.txt, you should rename it to example.txt." msgstr "" "要取消隱藏檔案,前往資料夾並按下視窗標題列右側的主選單按鈕,選擇「顯示隱" "藏檔」。接著找到目標檔案將其重新命名,移除檔名開頭的「.」" "字元即可。例如您要將名為「.example.txt」的檔案取消隱藏,請將其重" "新命名為「example.txt」。" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:77 msgid "" "Once you have renamed the file, you can either click the view options button " "in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press " "CtrlH to hide any other hidden files " "again." msgstr "" "重新命名完便能重新將隱藏檔隱藏起來。您可以按下視窗標題列右側的主選單按鈕並選" "擇「顯示隱藏檔」,或按CtrlH。" #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:83 msgid "" "By default, you will only see hidden files in the file manager until you " "close the file manager. To change this setting so that the file manager will " "always show hidden files, see ." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:88 msgid "" "Most hidden files will have a . at the beginning of their name, " "but others might have a ~ at the end of their name instead. " "These files are backup files. See for more " "information." msgstr "" "大部分隱藏檔的檔名開頭為「.」字元,但還有一種隱藏檔的檔名結尾為" "「~」字元;這種檔案為備份檔。參閱以" "了解更多資訊。" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-lost.page:32 msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded." msgstr "若您找不到先前所下載或建立的檔案,試試這些技巧吧!" #. (itstool) path: page/title #: C/files-lost.page:36 msgid "Find a lost file" msgstr "尋找消失的檔案" #. (itstool) path: page/p #: C/files-lost.page:38 msgid "" "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow " "these tips." msgstr "若您先前曾下載或建立某個檔案,但現在卻找不到它,可以試試下方技巧。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:42 msgid "" "If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of " "how you named it, you can search for the file by " "name." msgstr "" "若您不記得檔案存放的位置,但仍對檔案的名稱有一些印象時,可以嘗試透過檔名搜尋。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:46 msgid "" "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically " "saved it to a common folder. Check the Desktop and " "Downloads folders in your home folder." msgstr "" "若您只是下載檔案,瀏覽器也許會將檔案存放於一些常見的資料夾。在家目錄中找看看" "「桌面」跟「下載」資料夾。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:51 msgid "" "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it " "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. " "See to learn how to recover a deleted file." msgstr "" "您可能在偶然間將檔案刪除了。當您刪除檔案時,檔案會丟進垃圾桶暫放直到您手動清" "空垃圾桶。參閱以了解如何將刪除的檔案還原。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:56 msgid "" "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files " "that start with a . or end with a ~ are hidden in " "the file manager. Click the view options button in the Files " "toolbar and enable Show Hidden Files to display them. See to learn more." msgstr "" "您可能在重新命名檔案時不小心將檔案隱藏了。檔案的檔名開頭為「.」" "字元或是結尾為「~」字元時都會被檔案管理器視作隱藏檔。按下視窗標" "題列右側的主選單按鈕並選擇「顯示隱藏檔」便能看見它們。參閱以了解更多資訊。" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-open.page:23 msgid "" "Open files using an application that isn’t the default one for that type of " "file. You can change the default too." msgstr "透過非預設的應用程式開啟某類型的檔案,或是您也能更改預設的開啟方式。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-open.page:27 msgid "Open files with other applications" msgstr "透過其他應用程式開啟檔案" #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:29 msgid "" "When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will " "be opened with the default application for that file type. You can open it " "in a different application, search online for applications, or set the " "default application for all files of the same type." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:34 msgid "" "To open a file with an application other than the default, right-click the " "file and select the application you want from the top of the menu. If you do " "not see the application you want, select Open With Other Application. By default, the file manager only shows applications that are known to " "handle the file. To look through all the applications on your computer, " "click View All Applications." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:41 msgid "" "If you still cannot find the application you want, you can search for more " "applications by clicking Find New Applications. The file manager " "will search online for packages containing applications that are known to " "handle files of that type." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files-open.page:47 msgid "Change the default application" msgstr "更改預設開啟方式" #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:48 msgid "" "You can change the default application that is used to open files of a given " "type. This will allow you to open your preferred application when you double-" "click to open a file. For example, you might want your favorite music player " "to open when you double-click an MP3 file." msgstr "" "您可以更改用於開啟某類型檔案所使用的應用程式。這樣一來,當您點兩下開啟檔案" "時,便會使用您所偏好的應用程式開啟檔案。例如您可能會希望使用自己喜愛的音樂播" "放器來播放 MP3 檔案。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:54 msgid "" "Select a file of the type whose default application you want to change. For " "example, to change which application is used to open MP3 files, select a " ".mp3 file." msgstr "" "選擇您欲更改「預設開啟方式」的檔案類型。例如您想更改開啟 MP3 檔案的應用程式," "選擇任一個「.mp3」檔。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:57 msgid "Right-click the file and select Properties." msgstr "在檔案上點一下右鍵並選擇「使用其他應用程式開啟」。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:58 msgid "Select the Open With tab." msgstr "" "接著會彈出「開啟透過」視窗,視窗標題列上會顯示檔案的 MIME 類型。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:59 msgid "Select the application you want and click Set as default." msgstr "" "於列表中選擇要用於開啟該類型檔案的應用程式,接著點一下「設為預設值」即完成設定。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:61 msgid "" "If Other Applications contains an application you sometimes want " "to use, but do not want to make the default, select that application and " "click Add. This will add it to Recommended Applications. You will then be able to use this application by right-clicking the " "file and selecting it from the list." msgstr "" "列表中的「預設應用程式」為開啟檔案預設使用的應用程式,您可以點一下" "下方的「重設」來清除該預設值。「建議應用程式」為系統建" "議用於開啟該類型檔案的應用程式。「其他應用程式」為系統上所有已安裝" "的應用程式。" #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:68 msgid "" "This changes the default application not just for the selected file, but for " "all files with the same type." msgstr "之後所有同類型的檔案均會透過該應用程式開啟。" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-preview.page:26 msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more." msgstr "快速地看一下文件、影像、影片等檔案的內容。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-preview.page:30 msgid "Preview files and folders" msgstr "預覽檔案和資料夾" #. (itstool) path: note/p #: C/files-preview.page:33 msgid "" "You need to have Sushi installed on your computer to perform " "these steps." msgstr "您需要在電腦上安裝《Sushi》才能進行下列步驟。" #. (itstool) path: note/p #. Translators: This button is only shown on Ubuntu, where this link #. format is preferred over 'install:gnome-sushi'. #: C/files-preview.page:36 msgid "" "Install Sushi" msgstr "" "安裝《Sushi" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:40 msgid "" "You can quickly preview files without opening them in a full-blown " "application. Select any file and press the space bar. The file will open in " "a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview." msgstr "" "您可以在無需啟動應用程式的情況下快速預覽檔案的內容。選擇任意檔案並按下空" "格鍵,便會彈出簡單的預覽視窗供您查看檔案內容。再按一次空格鍵" "可以關閉預覽視窗。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:44 msgid "" "The built-in preview supports most file formats for documents, images, " "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or " "seek through your video and audio." msgstr "" "內建的預覽功能支援大多數的文件檔、影像檔、視訊檔、音訊檔等。在預覽視窗中,您" "同樣可以上下捲動文件,或左右前進與後退視訊/音訊的進度。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:48 msgid "" "To view a preview full-screen, press F or F11. Press " "F or F11 again to leave full-screen, or press the " "space bar to exit the preview completely." msgstr "" "要以全螢幕畫面預覽,只需按下FF11即可。再次按下按鍵則" "可以離開全螢幕,或按空格鍵關閉預覽視窗。" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-recover.page:24 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered." msgstr "刪除檔案一般會丟進垃圾桶,並且可以還原。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-recover.page:28 msgid "Recover a file from the Trash" msgstr "從垃圾桶還原檔案" #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:30 msgid "" "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into " "the Trash, and should be able to be restored." msgstr "" "若您是透過檔案管理器刪除檔案,一般來說檔案會丟進「垃圾桶」中,並可" "以被還原。" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-recover.page:34 msgid "To restore a file from the Trash:" msgstr "要從垃圾桶還原檔案:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:36 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Files." msgstr "" "開啟「概覽」並輸入《檔" "案》。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:40 msgid "Click on Files to open the file manager." msgstr "點一下《檔案》開啟檔案管理器。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:43 msgid "" "Click Trash in the sidebar. If you do not see the sidebar, press " "the menu button in the top-right corner of the window and select " "Sidebar." msgstr "" "點一下側邊欄上的「垃圾桶」。若您沒看見側邊欄,按下視窗標題列右側的" "主選單按鈕並選擇「顯示側邊欄」。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:48 msgid "" "If your deleted file is there, click on it and select Restore. It " "will be restored to the folder from where it was deleted." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:54 msgid "" "If you deleted the file by pressing ShiftDelete , or by using the command line, the file has been permanently " "deleted. Files that have been permanently deleted can’t be recovered from " "the Trash." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:59 msgid "" "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to " "recover files that were permanently deleted. These tools are generally not " "very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, " "it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can " "recover it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-removedrive.page:28 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device." msgstr "退出或卸載隨身碟、CD、DVD 或其他裝置。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-removedrive.page:31 msgid "Safely remove an external drive" msgstr "安全地移除外接裝置" #. (itstool) path: page/p #: C/files-removedrive.page:33 msgid "" "When you use external storage devices like USB flash drives, you should " "safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you " "run the risk of unplugging while an application is still using it. This " "could result in some of your files being lost or damaged. When you use an " "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc " "from your computer." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-removedrive.page:41 msgid "To eject a removable device:" msgstr "要退出卸除式裝置:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:43 msgid "" "From the Activities " "overview, open Files." msgstr "" "從「概覽」啟動《檔案》。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:47 msgid "" "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to " "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" "在側邊欄中找到欲退出的裝置,並且在裝置名稱旁應該能看見一個小型的「退出圖" "示」。點一下「退出圖示」即可安全地移除或退出裝置。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67 msgid "" "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and " "select Eject." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files-removedrive.page:56 msgid "Safely remove a device that is in use" msgstr "安全地移除使用中的裝置" #. (itstool) path: section/p #: C/files-removedrive.page:58 msgid "" "If any of the files on the device are open and in use by an application, you " "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a " "window telling you Volume is busy. To safely remove the device:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:63 msgid "Click Cancel." msgstr "點一下「取消」。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:64 msgid "Close all the files on the device." msgstr "關閉位於該裝置的所有檔案。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:65 msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "點一下「退出圖示」即可安全地移除或退出裝置。" #. (itstool) path: note/p #: C/files-removedrive.page:71 msgid "" "You can also choose Eject Anyway to remove the device without " "closing the files. This may cause errors in applications that have those " "files open." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-rename.page:35 msgid "Change file or folder name." msgstr "更改檔案名稱或資料夾名稱。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-rename.page:38 msgid "Rename a file or folder" msgstr "重新命名檔案或資料夾" #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:40 msgid "" "As with other file managers, you can use Files to change the name " "of a file or folder." msgstr "" "與其他檔案管理器一樣,您也能使用《檔案》來更改檔案或資料夾的名稱。" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-rename.page:44 msgid "To rename a file or folder:" msgstr "要重新命名檔案或資料夾:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:45 msgid "" "Right-click on the item and select Rename, or select the file and " "press F2." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:47 msgid "" "Type the new name and press Enter or click Rename." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:51 msgid "" "You can also rename a file from the properties window." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:54 msgid "" "When you rename a file, only the first part of the name of the file is " "selected, not the file extension (the part after the last .). " "The extension normally denotes what type of file it is (for example, " "file.pdf is a PDF document), and you usually do not want to " "change that. If you need to change the extension as well, select the entire " "file name and change it." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:62 msgid "" "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo " "the rename. To revert the action, immediately click the menu button in the " "toolbar and select Undo Rename, or press CtrlZ, to restore the former name." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:70 msgid "Valid characters for file names" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-rename.page:72 msgid "" "You can use any character except the / (slash) character in " "file names. Some devices, however, use a file system that has more " "restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the " "following characters in your file names: |, \\, " "?, *, <, \", :, >, /." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:80 msgid "" "If you name a file with a . as the first character, the file " "will be hidden when you attempt to view " "it in the file manager." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:35 C/mouse.page:47 msgid "Common problems" msgstr "常見問題" #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:92 msgid "The file name is already in use" msgstr "檔名已被使用" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:93 msgid "" "You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. " "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you " "are working in, the file manager will not allow it." msgstr "" "您無法將兩個檔名相同的檔案或資料夾放在同一目錄底下。若您試圖將檔案或資料夾重" "新命名為已存在於該目錄下的相同檔名,檔案管理器會阻止這項操作。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:96 msgid "" "File and folder names are case sensitive, so the file name File.txt is not the same as FILE.txt. Using different file names " "like this is allowed, though it is not recommended." msgstr "" "檔案與資料夾名稱有區分大小寫,因此檔名為「File.txt」的檔案與檔名" "為「FILE.txt」的檔案會被視作兩個不同的檔案。雖然不建議這樣做,但" "系統本身是允許的。" #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:102 msgid "The file name is too long" msgstr "檔案名稱過長" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:103 msgid "" "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in " "their names. This 255 character limit includes both the file name and the " "path to the file (for example, /home/wanda/Documents/work/business-" "proposals/…), so you should avoid long file and folder names where " "possible." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:110 msgid "The option to rename is grayed out" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:111 msgid "" "If Rename is grayed out, you do not have permission to rename the " "file. You should use caution with renaming such files, as renaming some " "protected files may cause your system to become unstable. See for more information." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/files-search.page:39 msgctxt "link:trail" msgid "Search" msgstr "搜尋" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-search.page:40 msgid "Locate files based on file name and type." msgstr "以檔名與類型尋找檔案位置。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-search.page:43 msgid "Search for files" msgstr "搜尋檔案" #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:45 msgid "" "You can search for files based on their name or file type directly within " "the file manager." msgstr "" #. (itstool) path: links/title #: C/files-search.page:49 msgid "Other search applications" msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: td/p #: C/files-search.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:154 msgid "Search" msgstr "搜尋" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:57 C/files-share.page:53 msgid "" "Open the Files application from the Activities overview." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:61 msgid "" "If you know the files you want are under a particular folder, go to that " "folder." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:65 msgid "" "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be " "shown in the search bar. For example, if you name all your invoices with the " "word “Invoice”, type invoice. Words are matched regardless of " "case." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/files-search.page:70 msgid "" "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click " "the <_:media-1/> in the toolbar, or press CtrlF." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:78 msgid "" "You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search " "a file’s full text, or to only search for file names." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:80 msgid "" "To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file " "manager’s <_:media-1/> icon, and choose from the available filters:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:86 msgid "When: How far back do you want to search?" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:89 msgid "What: What is the type of item?" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:92 msgid "" "Should your search include a full-text search, or search only the file names?" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:98 msgid "" "To remove a filter, select the X beside the filter tag that you " "want to remove." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:102 msgid "" "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the " "search results, just as you would from any folder in the file manager." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:107 msgid "" "Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to " "the folder." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files-search.page:115 msgid "Customize files search" msgstr "自訂檔案搜尋條件" #. (itstool) path: section/p #: C/files-search.page:117 msgid "" "You may want certain directories to be included or excluded from searches in " "the Files application. To customize which directories are " "searched:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:123 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Search." msgstr "" "開啟「概覽」並輸入「搜" "尋」。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:127 msgid "" "Select SettingsSearch from the " "results. This will open the Search Settings panel." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:131 msgid "Click the Search Locations button in the header bar." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-search.page:135 msgid "" "This will open a separate settings panel which allows you toggle directory " "searches on or off. You can toggle searches on each of the three tabs:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:140 msgid "Places: Lists common home directory locations" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:143 msgid "" "Bookmarks: Lists directory locations that you have bookmarked in " "the Files application" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:147 msgid "" "Other: Lists directory locations that you include via the + button." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-select.page:18 msgid "" "Press CtrlS to select multiple files " "which have similar names." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/files-select.page:22 msgid "Select files by pattern" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:24 msgid "" "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press " "CtrlS to bring up the Select " "Items Matching window. Type in a pattern using common parts of the " "file names plus wild card characters. There are two wild card characters " "available:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:31 msgid "" "* matches any number of any characters, even no characters at " "all." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:33 msgid "? matches exactly one of any character." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:36 msgid "For example:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:39 msgid "" "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all " "have the same base name Invoice, select all three with the " "pattern" msgstr "" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:42 msgid "Invoice.*" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:44 msgid "" "If you have some photos that are named like Vacation-001.jpg, " "Vacation-002.jpg, Vacation-003.jpg; select them " "all with the pattern" msgstr "" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:47 msgid "Vacation-???.jpg" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:49 msgid "" "If you have photos as before, but you have edited some of them and added " "-edited to the end of the file name of the photos you have " "edited, select the edited photos with" msgstr "" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:52 msgid "Vacation-???-edited.jpg" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-share.page:26 msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager." msgstr "輕鬆地從檔案管理器將檔案傳送給電子郵件聯絡人。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-share.page:30 msgid "Share files by email" msgstr "透過電子郵件分享檔案" #. (itstool) path: page/p #: C/files-share.page:42 msgid "" "You can easily share files with your contacts by email directly from the " "file manager." msgstr "您可以直接從檔案管理器透過電子郵件輕鬆地與您的聯絡人分享檔案。" #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:46 msgid "" "Before you begin, make sure Evolution or Geary is " "installed on your computer, and your email account is configured." msgstr "" "開始之前,請確認您的電腦已安裝《Evolution》或《Geary》,並已將電子郵件帳號設定好。" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-share.page:51 msgid "To share a file by email:" msgstr "要透過電子郵件分享檔案:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:56 msgid "Locate the file you want to transfer." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:58 msgid "" "Right-click the file and select Send to…. An email compose window " "will appear with the file attached." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:61 msgid "" "Click To to choose a contact, or enter an email address where you " "want to send the file. Fill in the Subject and the body of the " "message as required and click Send." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:67 msgid "" "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down " "Ctrl while clicking the files, then right-click any selected file." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-sort.page:27 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "依據檔名、大小、類型、修改時間來排列檔案。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-sort.page:30 msgid "Sort files and folders" msgstr "檔案與資料夾排序" #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:36 msgid "" "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting " "them in order of date or file size. See below for a " "list of common ways to sort files. See for " "information on how to change the default sort order." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:41 msgid "" "The way that you can sort files depends on the folder view that you " "are using. You can change the current view using the list or icon buttons in " "the toolbar." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:46 msgid "Icon view" msgstr "圖示檢視" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:48 msgid "" "To sort files in a different order, click the view options button in the " "toolbar and choose By Name, By Size, By Type, By Modification Date, or By Access Date." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:54 msgid "" "As an example, if you select By Name, the files will be sorted by " "their names, in alphabetical order. See for other " "options." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:58 msgid "" "You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order " "from the menu." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:64 msgid "List view" msgstr "列表檢視" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:66 msgid "" "To sort files in a different order, click one of the column headings in the " "file manager. For example, click Type to sort by file type. Click " "the column heading again to sort in the reverse order." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:69 msgid "" "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those " "columns. Click the view options button in the toolbar, pick Visible " "Columns… and select the columns that you want to be visible. You will " "then be able to sort by those columns. See " "for descriptions of available columns." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:79 msgid "Ways of sorting files" msgstr "檔案的排序方式" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: td/p #: C/files-sort.page:83 C/nautilus-list.page:49 C/net-firewall-ports.page:38 msgid "Name" msgstr "檔名" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:84 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file." msgstr "依據檔名的字母順序來排序。" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76 #: C/nautilus-list.page:56 msgid "Size" msgstr "大小" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:88 msgid "" "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from " "smallest to largest by default." msgstr "依據檔案大小來排序(檔案所佔用的磁碟空間)。預設方向為由小至大。" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/files-sort.page:92 C/nautilus-list.page:61 msgid "Type" msgstr "類型" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:93 msgid "" "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped " "together, then sorted by name." msgstr "" "依據檔案類型的字母順序來排序。相同類型的檔案則會排在一起,並以檔名排序。" #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:97 msgid "Last Modified" msgstr "修改日期" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:98 msgid "" "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest " "to newest by default." msgstr "依據檔案最後修改的日期與時間來排序。預設方向為由遠至近。" #. (itstool) path: credit/name #: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:14 msgid "Anita Reitere" msgstr "Anita Reitere" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-templates.page:27 msgid "Quickly create new documents from custom file templates." msgstr "透過自訂的文件模板檔案快速建立新文件。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-templates.page:30 msgid "Templates for commonly-used document types" msgstr "為經常使用的文件類型建立模板" #. (itstool) path: page/p #: C/files-templates.page:32 msgid "" "If you often create documents based on the same content, you might benefit " "from using file templates. A file template can be a document of any type " "with the formatting or content you would like to reuse. For example, you " "could create a template document with your letterhead." msgstr "" "若您經常要建立相同內容的文件,「檔案模板」這項功能對您而言應該會相當實用。您" "可以將經常用到的文件格式或內容製作成檔案模板。例如您可以將您的信頭製作成模板" "文件,寫信時便不再需要輸入信頭資訊。" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:38 msgid "Make a new template" msgstr "建立新模板" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:40 msgid "" "Create a document that you are going to use as a template. For example, you " "could make your letterhead in a word processing application." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:45 msgid "" "Save the file with the template content in the Templates folder " "in your Home folder. If the Templates folder does " "not exist, you will need to create it first." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:52 msgid "Use a template to create a document" msgstr "使用模板建立文件" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:54 msgid "Open the folder where you want to place the new document." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:57 msgid "" "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will " "be listed in the submenu." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:62 msgid "Choose your desired template from the list." msgstr "從列表中選擇您欲使用的模板。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:65 msgid "" "Double-click the file to open it and start editing. You may wish to rename the file when you are finished." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-tilde.page:28 msgid "These are backup files. They are hidden by default." msgstr "這些是備份檔,預設不會顯示。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-tilde.page:31 msgid "What is a file with a ~ at the end of its name?" msgstr "檔名結尾有「~」字元的檔案是什麼?" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:33 msgid "" "Files with a ~ at the end of their names (for example, " "example.txt~) are automatically created backup copies of " "documents edited in the gedit text editor or other applications. " "It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your " "computer." msgstr "" "檔名結尾有「~」字元的檔案(例如 example.txt~)為自" "動建立的備份檔(原始檔案的複製)。當您透過《文字編輯器》等編輯類應" "用程式進行文件編輯時,備份檔便會自動被建立。因此將其刪除不會有任何影響,反之" "保留它們也沒有什麼壞處。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:39 msgid "" "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because " "you either selected Show Hidden Files (in the view options menu " "of the Files toolbar) or pressed CtrlH. You can hide them again by repeating either of these steps." msgstr "" "這些檔案預設是被隱藏的。倘若您能看見它們,可能是因為您選擇了「顯示隱藏檔" "」(位於檔案管理器標題列右側的主選單中),或是按到了CtrlH。您可以透過上述方法再次將檔案隱藏起來。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:46 msgid "" "These files are treated in the same way as normal hidden files. See for advice on dealing with hidden files." msgstr "" "這些檔案跟一般的隱藏檔沒有任何區別。參閱以了解隱" "藏檔的相關操作與建議。" #. (itstool) path: info/title #: C/files.page:28 msgctxt "link:trail" msgid "Files" msgstr "檔案" #. (itstool) path: info/desc #: C/files.page:30 msgid "" "Find and manage your files, whether on your computer, on the internet, or in " "backups." msgstr "尋找與管理您儲存在電腦、網際網路或備份中的檔案。" #. (itstool) path: page/title #: C/files.page:37 msgid "Files, folders & search" msgstr "檔案、資料夾與搜尋" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:40 msgid "Common tasks" msgstr "常見的檔案操作" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:45 msgid "More file-related tasks" msgstr "更多檔案操作" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:50 msgid "Removable drives and external disks" msgstr "卸除式裝置與外接磁碟" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:55 msgid "Backing up" msgstr "備份" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:60 msgid "Tips and questions" msgstr "技巧與疑問" #. (itstool) path: info/desc #: C/get-involved.page:7 msgid "How and where to report problems with these help topics." msgstr "如何以及在何處回報這些求助主題的問題。" #. (itstool) path: page/title #: C/get-involved.page:22 msgid "Participate to improve this guide" msgstr "參與並改進這份指南" #. (itstool) path: section/title #: C/get-involved.page:26 msgid "Submit an issue" msgstr "提交議題" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:28 msgid "" "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome " "to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, " "incorrect instructions or topics that should be covered but are not), you " "can submit a new issue. To submit a new issue, go to the issue " "tracker." msgstr "" "這份求助文件是由社群志願者所建立的,也歡迎您一同參與。若您在求助頁面發現問題" "(像是錯別字、不正確的指示,或是一些應包含卻未包含的主題),可以前往議題追蹤系統題交「新議題」。" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:35 msgid "" "You need to register, so you can submit an issue and receive updates by " "email about its status. If you do not already have an account, click the " "Sign in / " "Register button to create one." msgstr "" "您需完成註冊方可提交議題,並透過電子郵件接收議題的狀態更新。若您尚未擁有帳" "號,點一下「Register now」(立即註冊)來建立。" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:40 msgid "" "Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the " "documentation issue tracker and click New " "issue. Before reporting a new issue, please browse " "for the issue to see if something similar already exists." msgstr "" "註冊並登入帳號以後,回到文件的議題追蹤系統並點一下「New " "issue」(新議題)可以建立新議題。在您回報議題前,請先瀏覽看" "看有沒有類似的議題已被其他人提出。" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:48 msgid "" "Before submitting your issue, choose the appropriate label in the " "Labels menu. If you are filing an issue against this " "documentation, you should choose the gnome-help label. If you are " "not sure which component your issue pertains to, do not choose any." msgstr "" "提交議題前請在「Labels」選單中選取合適的標籤。若是針對整份文件所提" "出的議題,應選取「gnome-help」標籤;若不確定議題屬於何種標籤時請不" "要選取。" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:53 msgid "" "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, " "choose Feature as the label. Fill in the Title and Description " "sections and click Submit issue." msgstr "" "若要請求加入本文件應包含卻未包含的主題內容,選取「Feature」標籤," "並填入標題 (Title) 與問題描述 (Description),接著再點一下「Submit " "issue」(題交議題)即可。" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:57 msgid "" "Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!" msgstr "" "您所提交的議題會得到一組 ID 號碼,當該議題正在處理時也會收到狀態更新。感謝您" "讓「GNOME 求助」變得更好!" #. (itstool) path: section/title #: C/get-involved.page:63 msgid "Contact us" msgstr "聯絡我們" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:65 msgid "" "You can send an email " "to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with " "the documentation team." msgstr "" "您可以將電子郵件寄至 " "GNOME 文件專案的郵件列表,了解如何參與文件團隊的工作。" #. (itstool) path: info/desc #: C/gnome-classic.page:25 msgid "" "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop " "experience." msgstr "若您更喜歡傳統的桌面環境使用經驗,可以考慮切換至 GNOME Classic。" #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-classic.page:29 msgid "What is GNOME Classic?" msgstr "何謂 GNOME Classic?" #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:33 msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional " "desktop experience. While GNOME Classic is based on modern GNOME " "technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as " "the Applications and Places menus on the top bar, and " "a window list at the bottom of the screen." msgstr "" "「GNOME Classic」是為喜好「傳統桌面環境使用經驗」的使用者所打造的功" "能。「GNOME Classic」是在現代的 GNOME 技術上對使用者介面進行一些更" "動,像是保留頂端列的「應用程式」與「位置」選單,視窗列" "也一如既往地存在於螢幕底部。" #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:41 msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional " "desktop experience. While GNOME Classic is based on modern GNOME " "technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as " "the Applications and " "Places menus on the top bar, and a window list at the bottom of " "the screen." msgstr "" "「GNOME Classic」是為喜好「傳統桌面環境使用經驗」的使用者所打造的功" "能。「GNOME Classic」是在現代的 GNOME 技術上對使用者介面進行一些更" "動,像是保留頂端列的「應用程式」與「位置」選單,視窗列也一如既往地存在於螢幕底部。" #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-classic.page:50 msgid "" "You can use the Applications menu on the top bar to launch " "applications." msgstr "您可以使用頂端列的「應用程式」選單啟動應用程式。" #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:54 msgid "Window list" msgstr "視窗列" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:56 C/shell-introduction.page:272 msgid "" "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open " "windows and applications and lets you quickly minimize and restore them." msgstr "" "螢幕底部為視窗列,能讓您切換所有開啟的視窗與應用程式,並能將視窗最小化與還" "原。" #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:59 msgid "" "The Activities overview is " "available by clicking the button at the left-hand side of the window list at " "the bottom." msgstr "" "透過點一下視窗列左側的按鈕,可以喚出「概覽」。" #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:62 msgid "" "To access the Activities overview, you can also press " "the Super key." msgstr "" "您也能透過按下超級鍵進入「概覽」。" #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:65 msgid "" "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier " "for the current workspace, such as 1 for the first (top) " "workspace. In addition, the identifier also displays the total number of " "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the " "identifier and select the workspace you want to use from the menu." msgstr "" "在視窗列的右側為目前工作區的狀態指示器,「工作區 1」為首個工作區。" "並且此處所顯示的工作區數量為所有的工作區。要切換至不同工作區,您可以在該區域" "點一下欲使用的工作區即可切換。" #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:74 msgid "Switch to and from GNOME Classic" msgstr "在 GNOME 與 GNOME Classic 之間切換" #. (itstool) path: note/p #: C/gnome-classic.page:77 msgid "" "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell " "extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions " "available or installed by default." msgstr "" "GNOME Classic 只在有安裝某些 GNOME Shell 擴充套件的系統才能使用。一些 Linux " "發行版可能預設不提供或沒有安裝這些擴充套件。" #. (itstool) path: note/p #. Translators: Ubuntu only string #: C/gnome-classic.page:83 msgid "" "You need to have the gnome-shell-extensions package installed to " "make GNOME Classic available." msgstr "" "您需要安裝「gnome-shell-extensions」軟體套件才能使用 GNOME " "Classic。" #. (itstool) path: note/p #. Translators: Ubuntu only string #: C/gnome-classic.page:85 msgid "" "Install " "gnome-shell-extensions" msgstr "" "安裝" "《gnome-shell-extensions》" #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:90 msgid "To switch from GNOME to GNOME Classic:" msgstr "要從「GNOME」切換至「GNOME Classic」:" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:92 msgid "" "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right " "side of the top bar and then choose the right option." msgstr "儲存任何進行中的工作,並點一下頂端列右側的系統選單,選擇登出選項。" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:96 C/gnome-classic.page:124 msgid "" "A confirmation message will appear. Select Log Out to confirm." msgstr "接著會彈出確認訊息,選擇「登出」以進行確認。" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:100 C/gnome-classic.page:128 msgid "At the login screen, select your name from the list." msgstr "從登入畫面的列表選擇您的帳號名稱。" #. (itstool) path: media/span #: C/gnome-classic.page:103 C/net-findip.page:67 C/net-findip.page:89 #: C/net-fixed-ip-address.page:58 C/net-fixed-ip-address.page:61 #: C/net-macaddress.page:62 C/net-manual.page:55 C/net-manual.page:59 #: C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77 #: C/net-vpn-connect.page:95 C/net-wired-connect.page:37 #: C/net-wrongnetwork.page:48 C/printing-name-location.page:61 #: C/printing-name-location.page:96 C/printing-setup-default-printer.page:63 msgid "settings" msgstr "settings" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:103 msgid "Click the <_:media-1/> button in the bottom right corner." msgstr "點一下右下角的 <_:media-1/> 按鈕。" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:107 msgid "Select GNOME Classic from the list." msgstr "從列表中選擇「GNOME Classic」。" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:110 C/gnome-classic.page:137 msgid "Enter your password in the password entry box." msgstr "在密碼框輸入您的密碼。" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:113 C/gnome-classic.page:140 msgid "Press Enter." msgstr "按下Enter。" #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:118 msgid "To switch from GNOME Classic to GNOME:" msgstr "要從「GNOME Classic」切換至「GNOME」:" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:120 msgid "" "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right " "side of the top bar, click your name and then choose the right option." msgstr "儲存任何進行中的工作,並點一下頂端列右側的系統選單,選擇登出選項。" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:131 msgid "Click the options icon in the bottom right corner." msgstr "點一下右下角的選項圖示。" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:134 msgid "Select GNOME from the list." msgstr "從列表中選擇「GNOME」。" #. (itstool) path: info/desc #: C/gnome-version.page:16 msgid "How to determine which version of GNOME is running." msgstr "如何確認正在執行的 GNOME 版本。" #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-version.page:19 msgid "Determine which version of GNOME is running" msgstr "確認正在執行的 GNOME 版本" #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-version.page:21 msgid "" "You can determine the version of GNOME that is running on your system by " "going to the About panel in Settings." msgstr "" "您可以前往《設定值》中的「關於」面板,來確認您系統所執" "行的 GNOME 版本為多少。" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-version.page:26 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing About." msgstr "" "開啟「概覽」並輸入「關" "於」。" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-version.page:30 msgid "" "A window appears showing information about your system, including your " "distribution’s name and the GNOME version." msgstr "會出現顯示有關您系統資訊的視窗,包括您的發行版名稱及 GNOME 的版本。" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-auth.page:13 msgid "Use hardware devices to authenticate instead of passwords." msgstr "使用硬體裝置取代密碼驗證。" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-auth.page:18 msgid "Fingerprints & smart cards" msgstr "指紋與智慧卡" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-cardreader.page:25 msgid "Troubleshoot media card readers." msgstr "多媒體讀卡機故障排除。" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-cardreader.page:28 msgid "Media card reader problems" msgstr "多媒體讀卡機問題" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:30 msgid "" "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage " "media cards. These should be automatically detected and mounted. Here are some troubleshooting steps if they are " "not:" msgstr "" "許多電腦具備讀卡機,可讀取 SD、MMC、SM、MS、CF 等類型的記憶卡。置入卡片後,電" "腦便會自動偵測與掛載記憶卡;若無法正常" "運作,請參閱故障排除步驟:" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:36 msgid "" "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they " "are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is " "firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount " "of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come " "up against something solid, do not force it.)" msgstr "" "確保記憶卡是否有確實放入讀卡機中。大多數記憶卡是以正面朝上置入讀卡機的,並且" "需要一些力量將其推到底、感覺被彈簧咬住,才是完全放入的情況;尤其是 CF 卡。" "(仍需注意置入記憶卡時勿太過用力!若感覺有異物阻擋時應停止動作,以避免損壞記" "憶卡。)" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:44 msgid "" "Open Files from the Activities overview. Does the inserted card " "appear in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is " "not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press " "F9 or click Files in the top bar and " "select the Sidebar.)" msgstr "" "從「概覽」啟動《檔案》。左側的側邊欄中是否能看見您所置入的記憶卡?有時列表所顯示的記憶卡並未" "被掛載,點一下便能掛載。(倘若側邊欄未顯示,按下F9或點一下標題列右" "側的「主選單」,將「顯示側邊欄」選項啟用後便能看見。)" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:53 msgid "" "If your card does not show up in the sidebar, press CtrlL, then type computer:/// and press " "Enter. If your card reader is correctly configured, the reader " "should come up as a drive when no card is present, and the card itself when " "the card has been mounted." msgstr "" "若您的記憶卡未顯示於側邊欄,按下CtrlL" "後輸入「computer:///」並按下Enter。若讀卡機能正常運" "作,即便未置入記憶卡也能在此看見讀卡機裝置名稱,若已置入並掛載記憶卡則會顯示" "為記憶卡名稱。" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:61 msgid "" "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the " "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if " "possible." msgstr "" "若您看見的是讀卡機裝置名稱而非記憶卡名稱,意味著該記憶卡本身可能存在問題。嘗" "試其他張記憶卡,或使用不同讀卡機讀取這張可能存在問題的記憶卡進行檢查。" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:66 msgid "" "If no cards or drives are shown when browsing the Computer " "location, it is possible that your card reader does not work with Linux due " "to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer " "instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to " "directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the " "computer. USB external card readers are also available, and are far better " "supported by Linux." msgstr "" "若在「電腦」中沒看到記憶卡或讀卡機裝置名稱,便意味著您的讀卡機可能" "因為驅動程式問題而無法在 Linux 上運作。若您的讀卡機為內部的(安裝於電腦中而非" "獨立於電腦外)會較常發生這類的問題。最好的解決方式就是直接透過 USB 介面連接您" "的裝置(相機、手機等),或是使用外接的 USB 讀卡機(外接式讀卡機通常對 Linux " "的支援程度較高)。" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-driver.page:17 msgid "" "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are " "attached to it." msgstr "硬體或裝置需透過驅動程式才能與電腦溝通協作。" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-driver.page:21 msgid "What is a driver?" msgstr "何謂驅動程式?" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:23 msgid "" "Devices are the physical “parts” of your computer. They may be external like printers and monitor or internal like graphics and audio " "cards." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:27 msgid "" "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know " "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a " "device driver." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:31 msgid "" "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver " "installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but " "the correct driver is not available, you will not be able to use the " "printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible " "with any other model." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:37 msgid "" "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so " "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to " "be installed manually or may not be available at all." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:41 msgid "" "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-" "functional. For example, you might find that your printer cannot do double-" "sided printing, but is otherwise completely functional." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-problems-graphics.page:13 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems." msgstr "螢幕與顯示卡問題故障排除。" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-problems-graphics.page:19 msgid "Screen problems" msgstr "螢幕問題" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-problems-graphics.page:21 msgid "" "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or " "configuration. Which of the topics below best describes the problem you are " "experiencing?" msgstr "" "大部分螢幕問題是由於顯示卡驅動程式安裝不當,或螢幕設定不正確所造成的。下列哪" "項主題描述最符合您所遇到的情況?" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Hardware" msgstr "硬體" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware.page:16 msgid "" "Configure hardware and diagnose problems, including printers, displays, " "disks, and more." msgstr "配置硬體裝置並診斷問題,包含印表機、顯示裝置、磁碟等。" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware.page:22 msgid "Hardware & drivers" msgstr "硬體與驅動程式" #. (itstool) path: links/title #: C/hardware.page:27 msgid "More topics" msgstr "更多技巧" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:32 msgctxt "link:trail" msgid "Problems" msgstr "問題" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:33 msgctxt "link" msgid "Hardware problems" msgstr "硬體問題" #. (itstool) path: info/desc #: C/help-irc.page:7 msgid "Get live support on IRC." msgstr "在 IRC 上取得即時支援。" #. (itstool) path: page/title #: C/help-irc.page:19 msgid "IRC" msgstr "IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:20 msgid "" "IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging " "system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME " "users and developers." msgstr "" "IRC 意即「網際網路中繼聊天」,為一種即時且多用戶的訊息系統。您可以在 GNOME " "的 IRC 伺服器上得到來自其他 GNOME 使用者與開發者的幫助和建議。" #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:25 msgid "" "To connect to the GNOME IRC server, use Polari or HexChat." msgstr "" "要連接 GNOME 的 IRC 伺服器,可以使用《Polari》或《HexChat》。" #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:28 msgid "" "To create an IRC account in Polari, see the Polari documentation." msgstr "" "要在《Polari》中建立 IRC 帳號,參閱《Polari》的求" "助文件。" #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:32 msgid "" "The GNOME IRC server is irc.gnome.org. You may also see it " "referred to as the \"GIMP network\". If your computer is properly configured " "you can click on the link to " "access the gnome channel." msgstr "" "GNOME 的 IRC 伺服器為「irc.gnome.org」,它也被稱作是「GIMP 網" "路」。若您的電腦設定正確,點一下 " "連結便能進入「gnome」頻道。" #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:37 msgid "" "While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply " "immediately, so be patient." msgstr "即便 IRC 是即時討論的媒介,並不代表人們都會即時回覆訊息,請耐心等待。" #. (itstool) path: note/p #: C/help-irc.page:42 msgid "" "Please note the GNOME code of conduct applies when you chat on IRC." msgstr "" "請注意,當您在 IRC 上交談時,GNOME 行為準則也同樣適用。" #. (itstool) path: info/desc #: C/help-mailing-list.page:23 msgid "Request support by e-mail." msgstr "透過電子郵件請求支援。" #. (itstool) path: page/title #: C/help-mailing-list.page:26 msgid "Mailing list" msgstr "郵件列表" #. (itstool) path: page/p #: C/help-mailing-list.page:28 msgid "" "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the " "GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. " "The complete list of mailing-lists are listed at ." msgstr "" "郵件列表是透過電子郵件進行討論的工具,您可以透過 GNOME 郵件列表請求支援。幾乎" "每個 GNOME 的應用程式都有各自的郵件列表,欲查看完整的郵件列表清單請至 。" #. (itstool) path: note/p #: C/help-mailing-list.page:34 msgid "" "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an " "email to it." msgstr "您或許要先訂閱郵件列表才能對其寄送電子郵件。" #. (itstool) path: page/p #: C/help-mailing-list.page:38 msgid "" "The default language used on mailing lists is English. There are user " "mailing lists for other languages. For example, gnome-de for " "German speakers or gnome-cl-list for all things related to Chile." msgstr "" "郵件列表一般都是用英文進行討論,不過也有一些使用者郵件列表是用其他語言。例如" "「gnome-de」是提供給德語使用者的郵件列表,「gnome-cl-list」則是提供給智利使用者的郵件列表。" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:7 msgid "A guide for GNOME desktop users." msgstr "提供給 GNOME 使用者的指南。" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "link" msgid "GNOME Help" msgstr "GNOME 求助" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "GNOME Help" msgstr "GNOME 求助" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:11 msgctxt "link:trail" msgid "Help" msgstr "求助首頁" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:16 msgid "GNOME Help" msgstr "GNOME 求助" #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:21 #: C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20 C/keyboard-repeat-keys.page:23 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:19 C/keyboard.page:19 msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-cursor-blink.page:37 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks." msgstr "讓指示文字輸入位置的游標閃爍並控制其閃爍速度。" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-cursor-blink.page:41 msgid "Make the keyboard cursor blink" msgstr "讓鍵盤游標閃爍" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:43 msgid "" "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can " "make it blink to make it easier to locate." msgstr "" "若您無法看清用於指示文字輸入位置的「鍵盤游標」,讓它閃爍便能輕鬆找到其位置。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:58 msgid "Press Cursor Blinking in the Typing section." msgstr "按下「輸入」區域的「游標閃爍」。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:61 msgid "" "Use the Speed slider to adjust how quickly the cursor blinks." msgstr "透過下方的「速度」滑桿可以調整游標閃爍的速度。" #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:29 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:23 msgid "Juanjo Marín" msgstr "Juanjo Marín" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-key-menu.page:25 msgid "" "The Menu key launches a context menu with the keyboard rather " "than with a right-click." msgstr "選單鍵是使用鍵盤開啟環境選單的按鍵,與滑鼠右鍵功能相同。" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-key-menu.page:29 msgid "What is the Menu key?" msgstr "什麼是選單鍵?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:31 msgid "" "The Menu key, also known as the Application key, is a " "key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the " "bottom-right of the keyboard, next to the Ctrl key, but it can be " "placed in a different location by keyboard manufacturers. It is usually " "depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>." msgstr "" "選單鍵又被稱作「應用程式鍵」,通常會在 Windows 鍵盤上看" "見。該按鍵一般會在鍵盤右下角的Ctrl旁邊,但也有一些鍵盤製造商會將其" "設計在不同位置。大多數鍵盤會將其印上「滑鼠指標懸停於選單上」的圖示 <_:" "media-1/>。" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:45 msgid "" "The primary function of this key is to launch a context menu with the " "keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if " "mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button " "is not present." msgstr "" "該按鍵的主要功能為顯示環境選單。您可以透過按下選單鍵來取代滑鼠右" "鍵:倘若滑鼠或其他輸入裝置無法使用,或是滑鼠右鍵發生故障,均能使用該按鍵。" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:50 msgid "" "The Menu key is sometimes omitted in the interest of space, " "particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards " "include a Menu function key that can be activated in combination " "with the Function (Fn) key." msgstr "" "有些鍵盤為了節省空間會將選單鍵省略,特別是一些可攜式鍵盤與筆記型電" "腦的鍵盤。在這種情況下,一些鍵盤可以透過組合鍵來觸發選單鍵(即同時" "按下Fn與印有選單鍵符號的「F」鍵)。" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:55 msgid "" "The context menu is a menu that pops up when you right-click. The " "menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the " "area that you right-clicked. When you use the Menu key, the " "context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at " "the point when the key is pressed." msgstr "" "「環境選單」就是當您按下滑鼠右鍵時會跳出的選單,選單的內容是根據您按" "下右鍵的位置與該區域所提供的功能來決定。當您使用選單鍵時,環境選單" "會根據您按下按鍵時,螢幕上滑鼠位置所指向的區域來決定其內容。" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-key-super.page:25 msgid "" "The Super key opens the Activities overview. You can " "usually find it next to the Alt key on your keyboard." msgstr "" "超級鍵是用來開啟「概覽」的按鍵。通常會在鍵盤的" "Alt按鍵旁邊。" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-key-super.page:30 msgid "What is the Super key?" msgstr "什麼是超級鍵?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-super.page:32 msgid "" "When you press the Super key, the Activities overview " "is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your " "keyboard, next to the Alt key, and usually has a Windows logo on " "it. It is sometimes called the Windows key or system key." msgstr "" "當您按下超級鍵後,會顯示「概覽」。該按鍵一般會在鍵盤左" "下角的Alt旁邊,並印有 Windows 標幟。有時被稱為「Windows 鍵」或系統鍵。" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-key-super.page:38 msgid "" "If you have an Apple keyboard, you will have a (Command) key " "instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass " "instead." msgstr "" "若您使用的是 Apple 鍵盤,則會以(Command 鍵)取代 Windows 鍵;若" "是使用 Chromebook,則會以(搜尋鍵)或(啟動器鍵)取" "代。" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-super.page:43 msgid "" "To change which key is used to display the Activities overview:" msgstr "要更改顯示「概覽」的按鍵:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-layouts.page:61 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:71 C/tips-specialchars.page:93 msgid "Click Keyboard in the sidebar to open the panel." msgstr "點一下側邊欄的「鍵盤」以開啟該面板。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:58 C/keyboard-shortcuts-set.page:74 msgid "" "In the Keyboard Shortcuts section, select Customize " "Shortcuts." msgstr "在「鍵盤捷徑鍵」區域,選擇「檢視與自訂捷徑鍵」。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:61 msgid "Select the System category." msgstr "選擇「系統」類別。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:64 msgid "Click the row with Show the activities overview." msgstr "點一下「顯示概覽」。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:67 msgid "Hold down the desired key combination." msgstr "按下欲設定的按鍵組合。" #. (itstool) path: credit/years #: C/keyboard-layouts.page:35 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15 #: C/printing-cancel-job.page:24 C/printing-name-location.page:18 #: C/printing-name-location.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:26 #: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:30 #: C/session-fingerprint.page:26 C/shell-apps-favorites.page:24 #: C/user-autologin.page:16 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-layouts.page:40 msgid "Add keyboard layouts and switch between them." msgstr "加入鍵盤配置並在它們之間切換。" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-layouts.page:43 msgid "Use alternative keyboard layouts" msgstr "使用其他鍵盤配置" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:45 msgid "" "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. " "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such " "as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a " "keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols " "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple " "languages." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:64 msgid "" "Click the + button in the Input Sources section, " "select the language which is associated with the layout, then select a " "layout and press Add." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:71 C/session-formats.page:65 #: C/session-language.page:88 msgid "" "If there are multiple user accounts on your system, there is a separate " "instance of the Region & Language panel for the login screen. " "Click the Login Screen button at the top right to toggle between " "the two instances." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:76 msgid "" "Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when " "you click the + button. To make also those input sources " "available you can open a terminal window by pressing CtrlAltT and run this command:" msgstr "" #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-layouts.page:88 C/keyboard-layouts.page:93 msgid "preview" msgstr "preview" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:86 msgid "" "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of " "Input Sources and clicking <_:media-1/>" msgstr "" #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-layouts.page:96 msgid "preferences" msgstr "preferences" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:91 msgid "" "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify " "those languages because they have a <_:media-1/> icon next to " "them. If you want to access these extra parameters, select the language from " "the Input Source list and a new <_:media-2/" "> button will give you access to the extra settings." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:99 msgid "" "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the " "same layout or to set a different layout for each window. Using a different " "layout for each window is useful, for example, if you’re writing an article " "in another language in a word processor window. Your keyboard selection will " "be remembered for each window as you switch between windows. Press the Options button to select how you want to manage " "multiple layouts." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:107 msgid "" "The top bar will display a short identifier for the current layout, such as " "en for the standard English layout. Click the layout indicator " "and select the layout you want to use from the menu. If the selected " "language has any extra settings, they will be shown below the list of " "available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can " "also open an image with the current keyboard layout for reference." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:114 msgid "" "The fastest way to change to another layout is by using the Input " "Source Keyboard Shortcuts. These shortcuts open the " "Input Source chooser where you can move forward and backward. By " "default, you can switch to the next input source with SuperSpace and to the " "previous one with ShiftSuperSpace. You can change these shortcuts in the Keyboard settings " "under Keyboard ShortcutsCustomize ShortcutsTyping." msgstr "" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:124 #, fuzzy msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/input-methods-switcher.png' " "md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'" msgstr "" "external ref='figures/input-methods-switcher.png' " "md5='d97048190a72df6b5bd80e62961a1c25'" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-nav.page:34 msgid "Use applications and the desktop without a mouse." msgstr "無需滑鼠也能使用應用程式與桌面環境。" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-nav.page:37 msgid "Keyboard navigation" msgstr "鍵盤導覽" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-nav.page:47 msgid "" "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or " "other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. " "For keyboard shortcuts that are useful to all users, see instead." msgstr "" "這個頁面會介紹鍵盤導覽的操作方式,是替無法使用滑鼠等指向裝置,或是更喜歡透過" "鍵盤來操作的使用者所設計的主題。若是要了解常用的鍵盤捷徑鍵,應參閱。" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-nav.page:53 msgid "" "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse " "pointer using the numeric keypad on your keyboard. See for details." msgstr "" "若您無法使用滑鼠之類的指向裝置,您可以使用鍵盤一旁的數字小鍵盤來控制滑鼠指" "標。參閱以了解更多資訊。" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:59 msgid "Navigate user interfaces" msgstr "使用者介面導覽操作" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:61 msgid "Tab and" msgstr "Tab與" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:62 msgid "CtrlTab" msgstr "CtrlTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:65 msgid "" "Move keyboard focus between different controls. Ctrl " "Tab moves between groups of controls, such as from a " "sidebar to the main content. CtrlTab " "can also break out of a control that uses Tab itself, such as a " "text area." msgstr "" "移動鍵盤焦點以選擇不同的系統控制項。Ctrl Tab能用於移動控制項群組,例如從側邊欄移動至主要內容區域。" "CtrlTab也能用於跳出控制項本身能透過" "Tab操作的情況(例如文字編輯時用作定位點按鍵)。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:70 msgid "Hold down Shift to move focus in reverse order." msgstr "同時按下Shift能改變為相反方向。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:74 msgid "Arrow keys" msgstr "方向鍵" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:76 msgid "" "Move selection between items in a single control, or among a set of related " "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in " "a list or icon view, or select a radio button from a group." msgstr "" "在「單一控制項」或「一組相關的控制項」中移動選擇的項目。您可以透過方向鍵:移" "動工具列上的按鈕焦點、在列表檢視或圖示檢視的畫面中選取項目、從群組中選擇單選" "按鈕。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:82 msgid "CtrlArrow keys" msgstr "Ctrl方向鍵" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:83 msgid "" "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without " "changing which item is selected." msgstr "" "在列表檢視或圖示檢視的畫面中,透過方向鍵移動焦點時,已選取的項目依舊保持選取" "狀態(選取多個不連續項目)。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:87 msgid "ShiftArrow keys" msgstr "Shift方向鍵" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:88 msgid "" "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to " "the newly focused item." msgstr "" "在列表檢視或圖示檢視的畫面中,透過方向鍵移動焦點的同時,焦點所經過的項目都會" "被選取(選取多個連續項目)。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:90 msgid "" "In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to " "show or hide their children: expand by pressing Shift, and collapse by pressing Shift." msgstr "" "在樹狀檢視的畫面中,某個項目若有子項目,可以透過按下Shift展開子項目;按下Shift折疊子項目。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:96 msgid "Space" msgstr "空格鍵" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:97 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item." msgstr "觸發焦點所聚焦的按鈕、核取方塊、列表項目等。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:101 msgid "CtrlSpace" msgstr "Ctrl空格鍵" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:102 msgid "" "In a list or icon view, select or deselect the focused item without " "deselecting other items." msgstr "" "在列表檢視或圖示檢視的畫面中,單獨選取或取消選取項目(不影響其他已選取的項" "目)。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:106 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:107 msgid "" "Hold down the Alt key to reveal accelerators: underlined " "letters on menu items, buttons, and other controls. Press Alt " "plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked " "on it." msgstr "" "按住Alt不放可以顯示「加速鍵」:您可以在某些選單項目、按鈕" "等控制項中看見有畫底線的英文字母。同時按下Alt與該英文字母便能觸發" "對應控制項的動作,與點擊功能相當。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:113 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:114 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window." msgstr "從選單、彈出的通知、切換器或對話視窗中離開。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:117 msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:118 msgid "" "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to " "navigate the menus." msgstr "開啟應用程式頂端列上的第一個選單,並能透過方向鍵在選單中移動。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:122 msgid "" "Super F10" msgstr "" "超級鍵 F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:124 msgid "Open the application menu on the top bar." msgstr "開啟應用程式選單。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:127 msgid "ShiftF10 or" msgstr "ShiftF10或" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:128 msgid "Menu" msgstr "選單鍵" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:130 msgid "" "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-" "clicked." msgstr "彈出目前所選項目的環境選單,與滑鼠右鍵功能相當。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:135 msgid "CtrlF10" msgstr "CtrlF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:136 msgid "" "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if " "you had right-clicked on the background and not on any item." msgstr "" "在檔案管理器中,彈出目前資料夾的環境選單,與您在空白處按下滑鼠右鍵之功能相" "當。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:140 msgid "CtrlPageUp" msgstr "CtrlPageUp" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:141 C/shell-keyboard-shortcuts.page:98 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109 msgid "and" msgstr "與" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:142 msgid "CtrlPageDown" msgstr "CtrlPageDown" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:143 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right." msgstr "在有分頁的介面中,前往左側或右側分頁。" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:149 msgid "Navigate the desktop" msgstr "桌面導覽操作" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:166 C/keyboard-shortcuts-set.page:267 msgid "AltF6" msgstr "AltF6" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:167 msgid "" "Cycle through windows in the same application. Hold down the Alt " "key and press F6 until the window you want is highlighted, then " "release Alt. This is similar to the Alt` feature." msgstr "" "直接切換單一應用程式的多個視窗。按住Alt不放並同時按下F6" "會不斷切換視窗,找到欲切換的視窗後放開Alt即可。該捷徑鍵功能近似" "Alt`。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:263 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74 msgid "AltEsc" msgstr "AltEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:174 msgid "Cycle through all open windows on a workspace." msgstr "直接切換目前工作區中的視窗。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:376 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:133 msgid "SuperV" msgstr "超級鍵V" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:178 msgid "" "Open the notification " "list. Press Esc to close." msgstr "" "顯示通知列表。再次" "按下超級鍵V或按Esc即可關" "閉。" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:184 msgid "Navigate windows" msgstr "視窗導覽操作" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:409 msgid "AltF4" msgstr "AltF4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:187 msgid "Close the current window." msgstr "關閉視窗。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:190 msgid "" "AltF5 or Super" msgstr "" "AltF5超級鍵" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:192 msgid "" "Restore a maximized window to its original size. Use AltF10 to maximize. AltF10 both maximizes and restores." msgstr "" "還原最大化的視窗。透過按下AltF10能將視" "窗最大化,亦能還原最大化的視窗。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:198 C/keyboard-shortcuts-set.page:433 msgid "AltF7" msgstr "AltF7" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:199 msgid "" "Move the current window. Press AltF7, " "then use the arrow keys to move the window. Press Enter to finish " "moving the window, or Esc to return it to its original place." msgstr "" "移動視窗。按下AltF7後便可使用方向鍵來" "移動視窗。按下Enter結束調整視窗位置;或按Esc還原為原始" "位置。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:205 C/keyboard-shortcuts-set.page:445 msgid "AltF8" msgstr "AltF8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:206 msgid "" "Resize the current window. Press AltF8, then use the arrow keys to resize the window. Press Enter to finish resizing the window, or Esc to return it to its " "original size." msgstr "" "調整視窗大小。按下AltF8後便可使用方向" "鍵來調整視窗大小。按下Enter結束調整視窗大小;或按Esc還" "原為原始大小。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:221 msgid "" "AltF10 or Super" msgstr "" "AltF10超級鍵" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:224 msgid "" "Maximize a window. Press " "AltF10 or Super to restore a maximized window to its original size." msgstr "" "將視窗最大化。按下" "AltF10或是超級鍵將最大化的視窗還原為之前大小。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:230 C/keyboard-shortcuts-set.page:413 msgid "SuperH" msgstr "超級鍵H" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:231 msgid "Minimize a window." msgstr "隱藏視窗。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:234 C/keyboard-shortcuts-set.page:465 msgid "Super" msgstr "超級鍵" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:235 msgid "" "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again " "to restore the window to its previous size. Press Super to switch sides." msgstr "" "將視窗分割至螢幕左側。再次按下能將視窗還原為之前的大小。按下超級" "鍵能切換至另一側螢幕。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:241 C/keyboard-shortcuts-set.page:469 msgid "Super" msgstr "超級鍵" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:242 msgid "" "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again " "to restore the window to its previous size. Press Super to switch sides." msgstr "" "將視窗分割至螢幕右側。再次按下能將視窗還原為之前的大小。按下超級" "鍵能切換至另一側螢幕。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:248 C/keyboard-shortcuts-set.page:405 msgid "AltSpace" msgstr "Alt空格鍵" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:249 #, fuzzy msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar." msgstr "顯示視窗選單," #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-osk.page:16 msgid "Jeremy Bicha" msgstr "Jeremy Bicha" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-osk.page:32 msgid "" "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse " "or a touchscreen." msgstr "透過滑鼠或觸控螢幕,按下螢幕上的虛擬鍵盤按鍵來輸入文字。" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-osk.page:38 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "使用螢幕鍵盤" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:40 msgid "" "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use " "it, you can turn on the on-screen keyboard to enter text." msgstr "" "倘若您的電腦沒有鍵盤或是您不喜歡使用鍵盤,可以將「螢幕鍵盤」功能啟用" "並用它來輸入文字。" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-osk.page:44 msgid "" "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen" msgstr "若您使用觸控螢幕,螢幕鍵盤會自動開啟。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-osk.page:60 msgid "Switch on Screen Keyboard in the Typing section." msgstr "將「輸入」區域的「螢幕鍵盤」開關設為開啟。" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:65 msgid "" "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open " "at the bottom of the screen." msgstr "當您要輸入文字的時候,螢幕鍵盤就會從螢幕底部彈出。" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:68 msgid "" "Press the ?123 button to enter numbers and " "symbols. More symbols are available if you then press the =/< button. To return to the alphabet keyboard, " "press the ABC button." msgstr "" "按下「?123」按鈕可以輸入數字與符號。要使用更多符" "號,可以按下「=/<」按鈕。要回到字母鍵盤,按下" "「ABC」按鈕即可。" #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-osk.page:74 msgid "down" msgstr "down" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:73 msgid "" "You can press the <_:media-1/> button to hide " "the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when " "you next press on something where you can use it. On a touchscreen, you can " "also pull up the keyboard by dragging up " "from the bottom edge." msgstr "" "按下「<_:media-1/>」按鈕可以將鍵盤暫時隱藏。當您" "再次需要輸入文字時,點一下文字框便能喚出鍵盤。若為觸控螢幕,可以從螢幕底部邊緣向上滑動來喚出鍵盤。" #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-osk.page:80 msgid "flag" msgstr "flag" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:79 msgid "" "Press the <_:media-1/> button to change your " "settings for Language or Input Sources." msgstr "" "按下「<_:media-1/>」按鈕可以更改語言或是輸入" "來源設定。按下「」按鈕則可以輸入繪文字。" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-repeat-keys.page:37 msgid "" "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the " "delay and speed of repeat keys." msgstr "控制按住某鍵不放時是否重複輸出字元,並更改按鍵重複的延遲與速度。" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-repeat-keys.page:41 msgid "Manage repeated key presses" msgstr "設定按鍵重複" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:43 msgid "" "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol " "will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking " "your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change " "how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key " "presses repeat." msgstr "" "預設情況下,當您按住某鍵不放時,該按鍵的字母或符號會重複輸出直到您放開按鍵為" "止。若您的手指無法靈活地抬起與放下便可將該功能關閉;亦可調整觸發該功能的延遲" "時間,或是重複字元的輸出速度。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:61 msgid "Press Repeat Keys in the Typing section." msgstr "按下「輸入」區域的「重複按鍵」。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:64 msgid "Switch the Repeat Keys switch to off." msgstr "將「重複按鍵」開關設為關閉。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:65 msgid "" "Alternatively, adjust the Delay slider to control how long you " "have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the Speed slider to control how quickly key presses repeat." msgstr "" "另外,您也能透過調整「延遲」滑桿控制按鍵要按住多久才會開始重複;調" "整「速度」滑桿控制重複字元的輸出速度要多快。" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-shortcuts-set.page:41 msgid "Define or change keyboard shortcuts in Keyboard settings." msgstr "在「鍵盤」設定中自訂或更改鍵盤捷徑鍵。" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:45 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "設定鍵盤捷徑鍵" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:60 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:" msgstr "要更改鍵盤捷徑鍵的按鍵或按鍵組合:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:77 msgid "Select the desired category, or enter a search term." msgstr "選擇欲更改之捷徑鍵所屬的類別,或透過搜尋框來尋找。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:80 msgid "" "Click the row for the desired action. The Set shortcut window " "will be shown." msgstr "於列表中點一下您欲更改的操作。便會彈出「設定捷徑鍵」視窗。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:84 msgid "" "Hold down the desired key combination, or press Backspace to " "reset, or press Esc to cancel." msgstr "" "按下欲作為捷徑鍵使用的按鍵組合後,點一下「設定」即可套用設定。亦可" "按下Backspace鍵停用捷徑鍵,或按Esc鍵取消設定。" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:91 msgid "Pre-defined shortcuts" msgstr "已定義的捷徑鍵" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:92 msgid "" "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped " "into these categories:" msgstr "以下為系統預設的捷徑鍵,均可進行更改。已按照功能類別對捷徑鍵進行分組:" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:98 msgid "Decrease text size" msgstr "減小文字" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:99 C/keyboard-shortcuts-set.page:103 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:107 C/keyboard-shortcuts-set.page:111 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:147 C/keyboard-shortcuts-set.page:168 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:215 C/keyboard-shortcuts-set.page:219 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:223 C/keyboard-shortcuts-set.page:247 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:251 C/keyboard-shortcuts-set.page:255 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:259 C/keyboard-shortcuts-set.page:271 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:417 C/keyboard-shortcuts-set.page:425 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:429 C/keyboard-shortcuts-set.page:437 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:441 C/keyboard-shortcuts-set.page:453 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:461 msgid "Disabled" msgstr "停用" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:102 msgid "High contrast on or off" msgstr "開啟或關閉高反差" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:106 msgid "Increase text size" msgstr "增大文字" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:110 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "開啟或關閉螢幕鍵盤" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:114 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "開啟或關閉螢幕閱讀器" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:115 msgid "AltSuperS" msgstr "Alt超級鍵S" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:118 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "開啟或關閉縮放" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:119 msgid "AltSuper8" msgstr "Alt超級鍵8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:122 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:123 msgid "AltSuper=" msgstr "Alt超級鍵=" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:126 msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:127 msgid "AltSuper-" msgstr "Alt超級鍵-" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:132 msgid "Launchers" msgstr "啟動應用程式" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:134 msgid "Home folder" msgstr "家目錄" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:135 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or Explorer" msgstr "<_:media-1/> 或 <_:media-2/> 或檔案管理鍵" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:138 msgid "Launch calculator" msgstr "啟動計算機" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:139 msgid "<_:media-1/> or Calculator" msgstr "<_:media-1/> 或計算機鍵" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:142 msgid "Launch email client" msgstr "啟動電子郵件客戶端" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:143 msgid "<_:media-1/> or Mail" msgstr "<_:media-1/> 或郵件鍵" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:146 msgid "Launch help browser" msgstr "啟動求助文件瀏覽器" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:150 msgid "Launch web browser" msgstr "啟動網頁瀏覽器" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:151 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or WWW" msgstr "<_:media-1/> 或 <_:media-2/> 或WWW 鍵" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:155 msgid "<_:media-1/> or Search" msgstr "<_:media-1/> 或搜尋鍵" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:158 msgid "Settings" msgstr "設定值" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:159 msgid "Tools" msgstr "工具鍵" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:165 msgid "Navigation" msgstr "導覽操作" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:167 msgid "Hide all normal windows" msgstr "隱藏所有正常視窗" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:171 msgid "Move to workspace on the left" msgstr "前往左方工作區" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:172 C/shell-keyboard-shortcuts.page:96 msgid "SuperPage Up" msgstr "超級鍵Page Up" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:175 msgid "Move to workspace on the right" msgstr "前往右方工作區" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:176 C/shell-keyboard-shortcuts.page:99 msgid "SuperPage Down" msgstr "超級鍵Page Down" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:179 msgid "Move window one monitor down" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:180 msgid "" "ShiftSuper" msgstr "" "Shift超級鍵" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:183 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:184 C/shell-keyboard-shortcuts.page:117 msgid "ShiftSuper" msgstr "Shift超級鍵" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:187 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/shell-keyboard-shortcuts.page:121 msgid "ShiftSuper" msgstr "Shift超級鍵" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:191 msgid "Move window one monitor up" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:192 msgid "ShiftSuper" msgstr "Shift超級鍵" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:195 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:196 msgid "ShiftSuper Page Up" msgstr "Shift超級鍵 Page Up" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:200 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:201 C/shell-keyboard-shortcuts.page:110 msgid "ShiftSuperPage Down" msgstr "Shift超級鍵Page Down" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:204 msgid "Move window to last workspace" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:205 msgid "ShiftSuperEnd" msgstr "Shift超級鍵End" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:209 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "將視窗移動至工作區 1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:210 msgid "ShiftSuperHome" msgstr "Shift超級鍵Home" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:214 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "將視窗移動至工作區 2" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:218 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "將視窗移動至工作區 3" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:222 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "將視窗移動至工作區 4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:226 msgid "Switch applications" msgstr "切換應用程式" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:227 C/shell-keyboard-shortcuts.page:59 msgid "SuperTab" msgstr "超級鍵Tab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:230 msgid "Switch system controls" msgstr "切換系統控制項" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:231 C/shell-keyboard-shortcuts.page:82 msgid "CtrlAltTab" msgstr "CtrlAltTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:234 msgid "Switch system controls directly" msgstr "直接切換系統控制項" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:235 msgid "CtrlAltEsc" msgstr "CtrlAltEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:238 msgid "Switch to last workspace" msgstr "切換至上個工作區" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:239 msgid "SuperEnd" msgstr "超級鍵End" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:242 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "切換至工作區 1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:243 msgid "SuperHome" msgstr "超級鍵Home" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:246 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "切換至工作區 2" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:250 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "切換至工作區 3" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:254 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "切換至工作區 4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:258 msgid "Switch windows" msgstr "切換視窗" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:262 msgid "Switch windows directly" msgstr "直接切換視窗" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:266 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "直接切換某應用程式的多個視窗" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:270 msgid "Switch windows of an application" msgstr "切換某應用程式的多個視窗" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:276 msgid "Screenshots" msgstr "螢幕快照" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:278 msgid "Save a screenshot of a window" msgstr "儲存視窗的螢幕快照" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:279 C/screen-shot-record.page:195 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:171 msgid "AltPrint" msgstr "AltPrint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:282 msgid "Save a screenshot of the entire screen" msgstr "儲存整個螢幕的螢幕快照" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:283 C/screen-shot-record.page:199 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:176 msgid "ShiftPrint" msgstr "ShiftPrint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:286 msgid "Launch the screenshot tool" msgstr "啟動螢幕快照工具" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:287 C/shell-keyboard-shortcuts.page:167 msgid "Print" msgstr "Print" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:290 msgid "Record a short screencast" msgstr "錄製螢幕錄影" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:291 msgid "" "ShiftCtrlAltR " msgstr "" "ShiftCtrlAltR " #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:297 msgid "Sound and Media" msgstr "音訊與媒體" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:299 msgid "Eject" msgstr "退出光碟" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:300 msgid "<_:media-1/> (Eject)" msgstr "<_:media-1/>(退出鍵)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:303 msgid "Launch media player" msgstr "啟動媒體播放器" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:304 msgid "<_:media-1/> (Audio media)" msgstr "<_:media-1/>(媒體鍵)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:307 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "麥克風靜音/取消靜音" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:311 msgid "Next track" msgstr "下一首歌曲" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:312 msgid "<_:media-1/> (Audio next)" msgstr "<_:media-1/>(下一曲鍵)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:315 msgid "Pause playback" msgstr "暫停播放" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:316 msgid "<_:media-1/> (Audio pause)" msgstr "<_:media-1/>(暫停鍵)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:319 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "播放(或播放/暫停)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:320 msgid "<_:media-1/> (Audio play)" msgstr "<_:media-1/>(播放鍵)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:323 msgid "Previous track" msgstr "上一首歌曲" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:324 msgid "<_:media-1/> (Audio previous)" msgstr "<_:media-1/>(上一曲鍵)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:327 msgid "Stop playback" msgstr "停止播放" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:328 msgid "<_:media-1/> (Audio stop)" msgstr "<_:media-1/>(停止鍵)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:331 msgid "Volume down" msgstr "音量降低" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:332 msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)" msgstr "<_:media-1/>(音量減鍵)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:335 msgid "Volume mute" msgstr "音量靜音" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:336 msgid "<_:media-1/> (Audio mute)" msgstr "<_:media-1/>(靜音鍵)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:339 msgid "Volume up" msgstr "音量提高" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:340 msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)" msgstr "<_:media-1/>(音量增鍵)" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:345 msgid "System" msgstr "系統操作" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:347 msgid "Focus the active notification" msgstr "聚焦至彈出的通知" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:348 msgid "SuperN" msgstr "超級鍵N" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:351 msgid "Lock screen" msgstr "鎖定螢幕" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:352 C/shell-keyboard-shortcuts.page:129 msgid "SuperL" msgstr "超級鍵L" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:355 msgid "Show the Power Off dialog" msgstr "顯示關閉電源對話框" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:356 C/shell-keyboard-shortcuts.page:125 msgid "CtrlAltDelete" msgstr "CtrlAltDelete" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:359 msgid "Open the application menu" msgstr "開啟應用程式選單" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:360 msgid "SuperF10" msgstr "超級鍵F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:363 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "還原鍵盤捷徑鍵" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:364 msgid "SuperEsc" msgstr "超級鍵Esc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:367 msgid "Show all applications" msgstr "顯示所有應用程式" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:368 C/shell-keyboard-shortcuts.page:91 msgid "SuperA" msgstr "超級鍵A" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:371 msgid "Show the activities overview" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:372 msgid "AltF1" msgstr "AltF1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:375 msgid "Show the notification list" msgstr "顯示通知列表" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:379 msgid "Show the overview" msgstr "顯示概覽" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:380 msgid "SuperS" msgstr "超級鍵S" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:383 msgid "Show the run command prompt" msgstr "立即顯示執行命令畫面" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:384 C/shell-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "AltF2" msgstr "AltF2" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:389 msgid "Typing" msgstr "輸入" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:391 msgid "Switch to next input source" msgstr "切換至下個輸入來源" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:392 msgid "SuperSpace" msgstr "超級鍵空格鍵" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:396 msgid "Switch to previous input source" msgstr "切換至上個輸入來源" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:397 msgid "ShiftSuperSpace" msgstr "Shift超級鍵空格鍵" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:402 msgid "Windows" msgstr "視窗操作" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:404 msgid "Activate the window menu" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:408 msgid "Close window" msgstr "關閉視窗" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:412 msgid "Hide window" msgstr "隱藏視窗" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:416 msgid "Lower window below other windows" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:420 msgid "Maximize window" msgstr "最大化視窗" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:421 msgid "Super" msgstr "超級鍵" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:424 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:428 msgid "Maximize window vertically" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:432 msgid "Move window" msgstr "移動視窗" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:436 msgid "Raise window above other windows" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:440 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:444 msgid "Resize window" msgstr "調整視窗大小" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:448 msgid "Restore window" msgstr "還原視窗" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:449 msgid "Super" msgstr "超級鍵" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:452 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "切換全螢幕模式" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:456 msgid "Toggle maximization state" msgstr "切換最大化狀態" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:457 msgid "AltF10" msgstr "AltF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:460 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:464 msgid "View split on left" msgstr "將視窗分割至螢幕左側" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:468 msgid "View split on right" msgstr "將視窗分割至螢幕右側" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:476 msgid "Custom shortcuts" msgstr "自訂捷徑鍵" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:478 msgid "" "To create your own application keyboard shortcut in the Keyboard " "settings:" msgstr "要在建立鍵盤捷徑鍵執行自訂的命令:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:483 msgid "Select Custom Shortcuts." msgstr "捲動至列表下方並選擇「自訂捷徑鍵」。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:486 msgid "" "Click the Add Shortcut button if no custom " "shortcut is set yet. Otherwise click the + " "button. The Add Custom Shortcut window will appear." msgstr "" "若您尚未設定過自訂捷徑鍵,點一下「加入捷徑鍵」後" "便會彈出「加入自訂捷徑鍵」視窗。若您曾設定過自訂捷徑鍵,點一下列表" "底部的「+」同樣會彈出該視窗。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:491 msgid "" "Type a Name to identify the shortcut, and a Command to " "run an application. For example, if you wanted the shortcut to open " "Rhythmbox, you could name it Music and use the " "rhythmbox command." msgstr "" "在「名稱」欄位為自訂捷徑鍵輸入名稱,並於「命令」欄位輸" "入欲執行的命令。假如您要設定能啟動《音樂》(即 gnome-music)的捷徑" "鍵,您可以在名稱欄位輸入「聽音樂」,並在命令欄位輸入" "「gnome-music」。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:498 msgid "" "Click the Add Shortcut… button. In the Add " "Custom Shortcut window, hold down the desired shortcut key combination." msgstr "" "接著點一下下方的「設定捷徑鍵…」按鈕,在彈出的" "「加入自訂捷徑鍵」視窗中,按下欲作為捷徑鍵使用的按鍵組合。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:503 msgid "Click Add." msgstr "最後點一下「加入」即可完成。" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:507 msgid "" "The command name that you type should be a valid system command. You can " "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. " "The command that opens an application cannot have the same name as the " "application itself." msgstr "" "您所輸入的命令必需要是有效的系統命令。您可以在《主控臺》中輸入命令" "來檢查其是否能運作。" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:512 msgid "" "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard " "shortcut, click the row of the shortcut. The Set Custom Shortcut " "window will appear, and you can edit the command." msgstr "" "若您欲更改某個自訂捷徑鍵所執行的命令,點一下欲更改的捷徑鍵後會彈出「設定" "自訂捷徑鍵」視窗,您可以在此編輯命令。" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard.page:11 msgid "" "Select international keyboard layouts and use keyboard accessibility " "features." msgstr "使用世界各地的鍵盤配置與設定鍵盤的無障礙輔助功能。" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:29 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #. (itstool) path: links/title #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:32 C/prefs-language.page:22 msgid "Region & Language" msgstr "地區和語言" #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:17 msgid "April Gonzales" msgstr "April Gonzales" #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:45 msgid "Ivan Stanton" msgstr "Ivan Stanton" #. (itstool) path: info/desc #: C/look-background.page:51 msgid "Choose a style and set a background." msgstr "選擇一種風格與設定背景圖片。" #. (itstool) path: page/title #: C/look-background.page:54 msgid "Change the appearance of your desktop" msgstr "更改桌面環境外觀" #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:56 msgid "" "You can change the look of things that appear on the screen by setting the " "style preference to light or dark. You can choose an image or wallpaper as " "your desktop background." msgstr "" "您可以將螢幕所見的一切,根據偏好設為淺色或深色風格。您還能選擇影像或桌布作為" "桌面背景。" #. (itstool) path: section/title #: C/look-background.page:61 msgid "Light or Dark Style" msgstr "淺色或深色風格" #. (itstool) path: section/p #: C/look-background.page:62 msgid "To switch between light and dark desktop styles:" msgstr "要在淺色與深色風格之間切換:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:66 C/look-background.page:89 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Appearance." msgstr "" "開啟「概覽」並輸入「外" "觀」。" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:70 msgid "" "Click Appearance to open the panel. The currently selected style " "is shown at the top surrounded by a blue border." msgstr "" "點一下「外觀」以開啟該面板。上方的預覽畫面會顯示目前所選的風格(以" "藍色邊框包圍)。" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:74 msgid "Click to choose Light or Dark." msgstr "點選「預設」(淺色)或「深色」。" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:77 msgid "The setting is applied immediately." msgstr "點選後便會立即套用此項設定。" #. (itstool) path: section/title #: C/look-background.page:84 msgid "Background" msgstr "背景" #. (itstool) path: section/p #: C/look-background.page:85 msgid "To change the image used for your background:" msgstr "要更換背景影像:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:93 msgid "" "Click Appearance to open the panel. The currently selected " "wallpaper is shown at the top in the preview for the current style." msgstr "" "點一下「外觀」以開啟該面板。上方的預覽畫面會顯示目前所選的桌布及使" "用中的系統風格。" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:97 msgid "There are two ways to change the image used for your backgrounds:" msgstr "下列兩種方式可以更換背景影像:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:100 msgid "Click one of the background images which are shipped with the system." msgstr "點選其中一張系統所附帶的背景影像。" #. (itstool) path: note/p #: C/look-background.page:103 msgid "" "Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small " "clock icon in the bottom-right corner." msgstr "一些桌布會跟隨一整天的時間變換,這些桌布的右下角會有一個時鐘小圖示。" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:108 msgid "" "Click Add Picture… to use one of your own photos. By default, the " "Pictures folder will be opened, since most photo management " "applications store photos there." msgstr "" "點一下「加入圖片…」便可使用您的相片作為背景。預設會開啟「圖" "片」資料夾,這是因為大部分的相片管理應用程式都會將相片儲存於此。" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:115 msgid "The settings are applied immediately." msgstr "點選後便會立即套用此項設定。" #. (itstool) path: note/p #: C/look-background.page:117 msgid "" "For another way to set one of your own photos as the background, right-click " "on the image file in Files and select Set as Wallpaper, or open the image file in Image Viewer, click the menu " "button in the titlebar and select Set as Wallpaper." msgstr "" "另一種將相片設為背景的方式為:在《檔案》中選擇欲設為背景的影像檔," "並按右鍵選擇「設為桌布」。或是在《影像檢視器》中開啟檔" "案,點一下標題列的選單按鈕,選擇「設為桌布」。" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:125 msgid "" "Switch to an empty workspace " "to view your entire desktop." msgstr "" "切換至空白工作區即可檢視整個桌" "面的模樣。" #. (itstool) path: info/desc #: C/look-display-fuzzy.page:36 msgid "The screen resolution may be set incorrectly." msgstr "螢幕解析度設定可能不正確。" #. (itstool) path: page/title #: C/look-display-fuzzy.page:39 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?" msgstr "為何螢幕上的一切看起來極為模糊或充滿點陣感?" #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:41 msgid "" "The display resolution that is configured may not be the correct one for " "your screen. To solve this:" msgstr "這意味著目前所設定的解析度可能不適用於您的螢幕。要解這個問題:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:53 msgid "" "Try some of the Resolution options and select the one that makes " "the screen look better." msgstr "嘗試其他的「解析度」並選擇看起來最合適的選項。" #. (itstool) path: section/title #: C/look-display-fuzzy.page:59 msgid "When multiple displays are connected" msgstr "當連接多部顯示器時" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:66 msgid "" "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal " "monitor and a projector), the displays might have different optimal, or " "native, resolutions." msgstr "" "若您在電腦上連接了兩部顯示器(例如螢幕加上投影機),兩者應個別套用不同的最佳" "解析度或原生解析度,才能保證內容" "顯示的細膩度。" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:70 msgid "" "Using Mirror mode, you can " "display the same thing on two screens. Both screens use the same resolution, " "which may not match the native resolution of either screen, so the sharpness " "of the image may suffer on both screens." msgstr "" "使用鏡像模式時,您可以在兩" "個螢幕上顯示相同內容。然而在該模式下,兩個螢幕需使用相同解析度以確保內容能同" "時顯示於兩者,因此系統會自動選擇能同時適用於兩個螢幕的解析度。這意味著兩個螢" "幕有可能均不是以原生解析度運作,從而導致兩者清晰度皆受到影響。" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:75 msgid "" "Using Join Displays mode, " "the resolution of each screen can be set independently, so they can both be " "set to their native resolution." msgstr "" "使用銜接模式時,兩個螢幕能" "個別設定解析度。這意味著兩個螢幕均可以原生解析度運作。" #. (itstool) path: info/desc #: C/look-resolution.page:36 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)." msgstr "更改螢幕的解析度與方向(旋轉)。" #. (itstool) path: page/title #: C/look-resolution.page:40 msgid "Change the resolution or orientation of the screen" msgstr "更改螢幕解析度或方向" #. (itstool) path: page/p #: C/look-resolution.page:42 msgid "" "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by " "changing the screen resolution. You can change which way up things " "appear (for example, if you have a rotating display) by changing the " "rotation." msgstr "" "您可以透過更改「螢幕解析度」來改變螢幕上所顯示的內容大小(或細膩" "度)。透過更改「方向」來改變螢幕上所顯示的內容朝哪個方向顯示(例如您" "使用的是可旋轉的螢幕)。" #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:61 msgid "" "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have " "different settings on each display. Select a display in the preview area." msgstr "" "若您擁有多螢幕,且未將其設為鏡像顯示,您可以個別對螢幕進行調整。於螢幕預覽區" "域選擇欲更改設定的螢幕。" #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:66 msgid "Select the orientation, resolution or scale, and refresh rate." msgstr "選擇方向、解析度或縮放、更新率。" #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:77 msgid "Orientation" msgstr "方向" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:79 msgid "" "On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. " "Click Orientation in the panel and choose from Landscape, Portrait Right, Portrait Left, or Landscape " "(flipped)." msgstr "" "在一些裝置上,您可以物理旋轉螢幕,將其調整為不同的方向。點一下面板上的「" "方向」便能選擇以下方向:「橫向」、「直向右轉」、" "「直向左轉」、「橫向(翻轉)」。" #. (itstool) path: media/span #: C/look-resolution.page:87 msgid "rotation lock" msgstr "rotation lock" #. (itstool) path: media/span #: C/look-resolution.page:88 msgid "rotation unlock" msgstr "rotation unlock" #. (itstool) path: note/p #: C/look-resolution.page:85 msgid "" "If your device rotates the screen automatically, you can lock the current " "rotation using the <_:media-1/> button at the bottom of the system menu. To unlock, press " "the <_:media-2/> button" msgstr "" "若您的裝置能自動旋轉螢幕,您可以點一下「系統選單」中,帶有 <_:media-1/> 符號的「" "鎖定螢幕旋轉」選項,將螢幕鎖定在目前的方向。若要開啟自動旋轉,點一下帶" "有 <_:media-2/> 符號的「解鎖螢幕旋轉」選項即可。" #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:94 msgid "Resolution" msgstr "解析度" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:96 msgid "" "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each " "direction that can be displayed. Each resolution has an aspect ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16∶9 " "aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution " "that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be " "letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom " "or both sides of the screen." msgstr "" "螢幕畫面是由無數稱為「畫素點」的小點所組成。而「解析度」則是指橫軸與縱軸兩個" "方向上,螢幕所能顯示的畫素點數量之值。在每個解析度旁都會標注橫軸與縱軸的比" "例,稱為「長寬比」。寬螢幕的長寬比通常為 16:9,傳統螢幕則較常使用 " "4:3。倘若您所選解析度,其長寬比與您螢幕的長寬比不相符時,螢幕所顯示的畫面可能" "會被拉伸導致畫面異常,或是會在畫面周圍加入黑邊以維持比例(較影響視覺觀感)。" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:104 msgid "" "You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-" "down list. If you choose one that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated." msgstr "" "您可以在「解析度」下拉式選單中,選擇您偏好的解析度。若您所選的解析" "度與您的螢幕相容性不佳,螢幕可能會看起來極" "為模糊或充滿點陣感。" #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:111 msgid "Native Resolution" msgstr "原生解析度" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:113 msgid "" "The native resolution of a laptop screen or LCD monitor is the one " "that works best: the pixels in the video signal will line up precisely with " "the pixels on the screen. When the screen is required to show other " "resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a " "loss of image quality." msgstr "" "筆記型電腦螢幕或 LCD 螢幕的「原生解析度」指的是最合適螢幕運作的解析" "度。倘若您使用的是原生解析度,影像訊號的畫素點能與螢幕的畫素點完全對應;倘若" "您為螢幕指定了其他解析度,影像訊號需經由插值運算才能與螢幕對應,這個過程會對" "影像品質造成損害。" #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:122 msgid "Refresh Rate" msgstr "更新率" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:124 msgid "" "The refresh rate is the number of times per second the screen image is " "drawn, or refreshed." msgstr "更新率是指螢幕上的影像一秒所能繪製或重新整理的次數。" #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:129 msgid "Scale" msgstr "縮放" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:131 msgid "" "The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match " "the density of your display, making them easier to read. Choose 100% or 200%." msgstr "" "縮放設定可以增大螢幕上所顯示的物件大小,配合您顯示器的畫素密度進行調整,便能" "使閱讀螢幕更為容易。選擇「100%」或「200%」。" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:20 msgctxt "link:trail" msgid "Media" msgstr "媒體" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:21 msgid "" "Manage your sound devices, use your media files, connect to external " "devices, and more." msgstr "管理您的音訊裝置、使用您的媒體檔案、連接外接裝置等。" #. (itstool) path: page/title #: C/media.page:27 msgid "Sound and media" msgstr "聲音與媒體" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:31 msgctxt "sort" msgid "Sound" msgstr "聲音" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:32 msgctxt "link:trail" msgid "Sound" msgstr "聲音" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:33 msgctxt "link:topic" msgid "Sound" msgstr "聲音" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:34 msgid "" "Adjust the volume for different apps, and configure different speakers and " "microphones." msgstr "調整個別應用程式的音量,並配置不同的喇叭與麥克風。" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:38 msgid "Basic sound" msgstr "聲音的基本設定" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:42 msgctxt "link" msgid "Music, video & devices" msgstr "音樂、影片與裝置" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:43 msgid "Music, video & devices" msgstr "音樂、影片與裝置" #. (itstool) path: info/desc #: C/more-help.page:19 msgid "" "Get tips on using this guide, and connect with the community for more help." msgstr "取得這份指南的使用技巧,並了解如何從社群取得更多求助資訊。" #. (itstool) path: page/title #: C/more-help.page:26 msgid "Get more help" msgstr "取得更多求助資訊" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-doubleclick.page:35 msgid "" "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to " "double-click." msgstr "控制您需要以多快速度連按滑鼠兩下才會觸發點兩下操作。" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-doubleclick.page:39 msgid "Adjust the double-click speed" msgstr "調整滑鼠按兩下的速度" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:41 msgid "" "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly " "enough. If the second press is too long after the first, you’ll just get two " "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the " "mouse button quickly, you should increase the timeout." msgstr "" "要觸發點兩下操作,您必需以足夠快的速度連按兩次滑鼠按鍵。若第一次與第二次間隔" "的時間過長,則會被視作兩次獨立的點擊操作而非點兩下。若您對於「快速按下滑鼠按" "鍵」的操作感到困難,可以試著增加點兩下之間的時間差。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:55 msgid "" "Under Pointing & Clicking, adjust the Double-Click " "Delay slider to a value you find comfortable." msgstr "" "在「指向與點擊」區域,調整底部的「點兩下的延遲時間」滑" "桿,調整為最適合您的數值。" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:60 msgid "" "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you " "have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try " "plugging a different mouse into your computer and see if that works " "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see " "if it still has the same problem." msgstr "" "若您的滑鼠會在您只想使用「點一下」操作時不小心觸發了「點兩下" "」操作,可以增加了點兩下之間的時間差。如果該問題依舊存在,可能代表您的" "滑鼠故障了。您可以試著將不同的滑鼠接上電腦,確認它是否能正常運作;或是將可能" "故障的滑鼠接上不同的電腦,看看是否會復現該問題。" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-doubleclick.page:67 C/mouse-lefthanded.page:57 msgid "" "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other " "pointing device." msgstr "此設定會影響滑鼠與觸控板,及其他所有的指向裝置。" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-lefthanded.page:34 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings." msgstr "在滑鼠設定中將左鍵與右鍵功能對調。" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-lefthanded.page:37 msgid "Use your mouse left-handed" msgstr "以左手使用滑鼠" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-lefthanded.page:39 msgid "" "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or " "touchpad to make it more comfortable for left-handed use." msgstr "您可以將滑鼠或觸控板的左鍵與右鍵行為交換,使其更容易透過左手來使用。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46 #: C/mouse-touchpad-click.page:92 C/mouse-touchpad-click.page:133 #: C/mouse-touchpad-click.page:157 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Mouse & Touchpad." msgstr "" "開啟「概覽」並輸入「滑" "鼠與觸控板」。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50 #: C/mouse-touchpad-click.page:96 C/mouse-touchpad-click.page:137 #: C/mouse-touchpad-click.page:161 msgid "Click on Mouse & Touchpad to open the panel." msgstr "點一下「滑鼠與觸控板」以開啟該面板。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:51 msgid "" "In the General section, click to switch Primary button " "to Right." msgstr "" "在「一般」區域,將「主要按鍵」設為「」。" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-middleclick.page:33 msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more." msgstr "使用滑鼠中間的按鍵來執行開啟應用程式或新分頁等操作。" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-middleclick.page:37 msgid "Middle-click" msgstr "滑鼠中鍵操作" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:39 msgid "" "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a " "scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to " "middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can press the " "left and right mouse buttons at the same time to middle-click." msgstr "" "多數滑鼠與某些觸控板具有中央按鍵。在有滾輪的滑鼠上,通常是直接按下滾輪便會觸" "發中鍵。若您的滑鼠沒有中央按鍵,您可以同時按下滑鼠左鍵與右鍵來觸發中鍵。" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:45 msgid "" "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers " "at once to middle-click. You have to enable tap clicking in the touchpad settings for this to work." msgstr "" "在支援多點觸控的觸控板上,您可以同時輕觸三隻手指觸發中鍵。需將觸控板的輕觸以點擊功能開啟。" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:50 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts." msgstr "許多應用程式可以透過中鍵進行特殊操作。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:53 msgid "" "In applications with scrollbars, left-clicking in the empty space of the bar " "moves the scroll position directly to that place. Middle-clicking moves up " "to a single page towards that location." msgstr "" "視窗右側出現捲軸的時候,您可以在捲軸空白處:按下滑鼠左鍵直接將捲軸捲動至滑鼠" "指標所指位置;按下滑鼠中鍵會以「頁面」為單位捲動捲軸。反覆按下滑鼠中鍵能逐頁" "將捲軸捲動至滑鼠指標所指位置。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:57 msgid "" "In the Activities overview, you can quickly open a new window for " "an application with middle-click. Simply middle-click on the application’s " "icon, either in the dash on the left, or in the applications overview. The " "applications overview is displayed using the grid button in the dash." msgstr "" "在「概覽」中,您可以透過滑鼠中鍵快速新建應用程式視窗。只需在 Dash " "或是應用程式列表中找到應用程式圖示並按下滑鼠中鍵,便能為對應的應用程式建立新" "視窗。需要注意的是並非所有應用程式都支援開啟多個視窗。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:63 msgid "" "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle " "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will " "open in a new tab." msgstr "" "多數瀏覽器支援透過滑鼠中鍵快速在新分頁中開啟連結。只需在網頁連結上按下滑鼠中" "鍵,該網頁便會於新分頁中開啟。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:67 msgid "" "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a " "folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web " "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you " "had double-clicked." msgstr "" "在檔案管理器中,中鍵擁有下述兩種功能:使用中鍵點一下資料夾便能在新分頁中將其" "開啟,該操作與多數網頁瀏覽器一樣;使用中鍵點一下檔案便能開啟檔案,該操作與點" "兩下滑鼠按鍵一樣。" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:73 msgid "" "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for " "other functions. Search your application’s help for middle-click or " "middle mouse button." msgstr "" "某些應用程式還能將滑鼠中鍵用作其他功能。您可以在應用程式的求助文件中搜尋" "「中鍵點擊」或「滑鼠中鍵」等關鍵字。" #. (itstool) path: credit/years #: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:32 #: C/shell-notifications.page:24 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-mousekeys.page:36 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad." msgstr "啟用滑鼠鍵即可透過數字小鍵盤來控制滑鼠操作。" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-mousekeys.page:40 msgid "Click and move the mouse pointer using the keypad" msgstr "透過小鍵盤控制滑鼠指標點擊與移動" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:42 msgid "" "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can " "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This " "feature is called mouse keys." msgstr "" "若您難以取得滑鼠等指向裝置,可以透過鍵盤一旁的數字小鍵盤來控制滑鼠操作。這個" "功能就叫做「滑鼠鍵」。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:50 msgid "" "You can access the Activities overview by pressing on it, by " "moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, by " "using CtrlAltTab followed " "by Enter, or by using the Super key." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:62 msgid "" "Use the up and down arrow keys to select Mouse Keys in the " "Pointing & Clicking section, then press Enter to " "switch the Mouse Keys switch to on." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:67 msgid "" "Make sure that Num Lock is turned off. You will now be able to " "move the mouse pointer using the keypad." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:72 msgid "" "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged " "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a " "laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key " "and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this " "feature often on a laptop, you can purchase external USB or Bluetooth " "numeric keypads." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:79 msgid "" "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing " "8 will move the pointer upwards and pressing 2 will " "move it downwards. Press the 5 key to click once with the mouse, " "or quickly press it twice to double-click." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:84 msgid "" "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes " "called the Menu key. Note, however, " "that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse " "pointer is. See for information on how to " "right-click by holding down 5 or the left mouse button." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:90 msgid "" "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, " "turn Num Lock on. The mouse cannot be controlled with the keypad " "when Num Lock is turned on, though." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-mousekeys.page:95 msgid "" "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not " "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-problem-notmoving.page:23 msgid "How to check why your mouse is not working." msgstr "滑鼠沒有反應時該如何檢查。" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:26 msgid "Mouse pointer is not moving" msgstr "滑鼠指標無法移動" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:31 msgid "Check that the mouse is plugged in" msgstr "檢查滑鼠是否有接上" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:32 msgid "" "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your " "computer." msgstr "若您使用的是有線滑鼠,檢查其是否有確實接在電腦上。" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:36 msgid "" "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a " "different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector " "with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port " "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer " "if it was not plugged in." msgstr "" "若為 USB 滑鼠(介面形狀為四方型),嘗試將其接至不同的 USB 介面。若為 PS/2 滑" "鼠(介面形狀為圓形,並具有六個針腳),確保將其接至綠色的滑鼠介面,而非紫色的" "鍵盤介面。您也能試試將電腦重新啟動。" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:46 msgid "Check that the mouse actually works" msgstr "確認滑鼠能否運作" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:47 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works." msgstr "將滑鼠接上至不同電腦來確認其是否能正常運作。" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:49 msgid "" "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of " "the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that " "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be " "broken." msgstr "" "若滑鼠為光學或雷射滑鼠,開啟的情況下滑鼠底部應有燈光指示。若無燈光亮起,請先" "檢查滑鼠開關是否為開啟狀態。倘若滑鼠底部持續不發光便說明滑鼠可能故障了。" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:56 msgid "Checking wireless mice" msgstr "檢查無線滑鼠" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:60 msgid "" "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of " "the mouse to turn the mouse off completely, so you can take it with you " "without it constantly waking up." msgstr "" "確保滑鼠開關為開啟狀態。滑鼠底部通常會有開關,能將滑鼠完全關閉。當您將滑鼠帶" "出門使用時便可將開關關閉,以防止裝置不斷被喚醒。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:64 msgid "" "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the " "mouse with your computer. See ." msgstr "" "若您使用的是藍牙滑鼠,確保滑鼠已與電腦完成配對。參閱。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:67 msgid "" "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go " "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See " "." msgstr "" "按下滑鼠按鍵後並移動滑鼠,看看指標有沒有跟著移動。這是由於某些滑鼠具備睡眠功" "能以節省電力,因此在您按下按鍵前都不會做出反應。參閱。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:74 msgid "Check that the battery of the mouse is charged." msgstr "檢查滑鼠電池是否已充飽電。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:79 msgid "" "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer." msgstr "確保接收器(配接器)是否有確實接在電腦上。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:84 msgid "" "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make " "sure that they are both set to the same channel." msgstr "若您的滑鼠與接收器可以更改頻道,確保它們是否有被設定在相同頻道。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:90 msgid "" "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a " "connection. The instruction manual of your mouse should have more details if " "this is the case." msgstr "" "您也許需要按下滑鼠上或接收器上的按鍵,抑或是兩者一起按,才能建立連接。滑鼠包" "裝所附帶的使用指南會提供更多詳細資訊。" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:98 msgid "" "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them " "into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, " "you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might " "depend on the make or model of your mouse." msgstr "" "大部分的無線滑鼠只需將接收器接上電腦後便會立即開始運作。若您使用的是藍牙滑" "鼠,您還需要額外的連接步驟才能使其順利運作。這些步驟取決於您的滑鼠製造商與型" "號而有所不同。" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-sensitivity.page:35 msgid "" "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad." msgstr "調整滑鼠或觸控板指標移動速度要多快或多慢。" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-sensitivity.page:39 msgid "Adjust the speed of the mouse and touchpad" msgstr "調整滑鼠與觸控板的速度" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-sensitivity.page:41 msgid "" "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your " "touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices." msgstr "使用滑鼠或觸控板時,如感覺指標移動的速度過快或過慢,您可對其進行調整。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-sensitivity.page:53 msgid "" "Adjust the Mouse Speed or Touchpad Speed slider until " "the pointer motion is comfortable for you. Sometimes the most comfortable " "settings for one type of device are not the best for the other." msgstr "" "透過滑桿對「滑鼠速度」或「觸控板速度」進行調整,直到調" "整為您滿意的速度。有時這些最合適的設定值僅適用於單一種裝置,未必適合其他裝" "置。" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-sensitivity.page:61 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad, " "while the Mouse section is only visible when a mouse is connected." msgstr "" "「觸控板」區域只會在系統有偵測到觸控板時才會出現;「滑鼠」區域也要在滑鼠連接時才會看見。" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-touchpad-click.page:37 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad." msgstr "在觸控板上透過輕觸功能與手勢搭配來進行點擊、拖動、捲動等操作。" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-touchpad-click.page:41 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad" msgstr "在觸控板上點擊、拖動、捲動" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-touchpad-click.page:43 msgid "" "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, " "without separate hardware buttons." msgstr "" "無需使用觸控板下方的硬體按鍵,只需透過觸控板就能完成點一下、點兩下、拖動、捲" "動等操作。" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:47 msgid "" "Touchpad gestures are covered " "separately." msgstr "" "若您的觸控板支援多點觸控,您可以透過手勢" "操作系統。" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:52 msgid "Tap to click" msgstr "輕觸以點擊" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:56 msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button." msgstr "您可以透過輕觸觸控板來取代按下硬體按鍵,完成各項操作。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:60 msgid "To click, tap on the touchpad." msgstr "點一下:以一隻手指輕觸觸控板一次(放下-抬起)。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:63 msgid "To double-click, tap twice." msgstr "點兩下:以一隻手指輕觸觸控板兩次(放下-抬起-放下-抬起)。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:66 msgid "" "To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. " "Drag the item where you want it, then lift your finger to drop." msgstr "" "拖動項目:以一隻手指輕觸觸控板兩次且不要抬起,接著滑動手指拖動項目至定點後再" "抬起(放下-抬起-放下-移動手指-抬起)。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:71 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two " "fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-" "click. See for a method of right-clicking " "without a second mouse button." msgstr "" "右鍵:(需支援多點觸控)以兩隻手指輕觸觸控板一次(放下-抬起)。若不支援多點觸" "控請使用觸控板下方的硬體按鍵,或參閱以了解如" "何不透過硬體按鍵觸發右鍵。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:77 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, middle-click by tapping with three fingers at once." msgstr "" "中鍵:(需支援多點觸控)以三隻手指輕觸觸控板一次(放下-抬起)。若不支援多點觸" "控請同時按下觸控板下方的左鍵與右鍵,參閱以" "了解更多資訊。" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:84 msgid "" "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are " "spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may " "think they’re a single finger." msgstr "" "當您使用數隻手指操作觸控板時,需確保手指間有足夠距離,否則系統會將其視為一隻" "手指。" #. (itstool) path: steps/title #: C/mouse-touchpad-click.page:90 msgid "Enable Tap to Click" msgstr "啟用輕觸以點擊" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:99 C/mouse-touchpad-click.page:140 msgid "" "In the Touchpad section, make sure the Touchpad switch " "is set to on." msgstr "確保有將「觸控板」區域的「觸控板」開關設為開啟。" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:102 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad." msgstr "「觸控板」區域只會在系統有偵測到觸控板時才會出現。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:107 msgid "Switch the Tap to Click switch to on." msgstr "將「輕觸以點擊」開關設為開啟。" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:113 msgid "Two finger scroll" msgstr "兩指捲動" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:117 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers." msgstr "您可以透過兩隻手指在觸控板上滑動來完成捲動操作。" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:119 msgid "" "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as " "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will " "scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of your " "touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to " "scroll sideways. Be careful to space your fingers a bit apart. If your " "fingers are too close together, they just look like one big finger to your " "touchpad." msgstr "" "開啟該功能後,依舊是以一隻手指進行點擊與拖動操作,只有當您放上第二隻手指時才" "會變成捲動操作。在觸控板頂部至底部間滑動為直向捲軸,在左側至右側間滑動為橫向" "捲軸。需確保兩隻手指間有足夠距離,否則系統會將其視為一隻手指。" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:127 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." msgstr "觸控板需支援多點觸控才能使用兩指捲動。" #. (itstool) path: steps/title #: C/mouse-touchpad-click.page:131 msgid "Enable Two-finger Scrolling" msgstr "啟用兩指捲動" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:144 msgid "Switch the Two-finger Scrolling switch to on." msgstr "將「兩指捲動」開關設為開啟。" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:150 msgid "Natural scrolling" msgstr "自然捲動" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:152 msgid "" "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the " "touchpad." msgstr "" "您可以透過跟手機一樣的捲動方式來使用觸控板的捲動操作。會需要捲動是因為「畫" "面」裡面的「內容」超出了範圍。滑鼠滾輪所捲動的方向是「畫面」方向,而手機所捲" "動的方向是「內容」方向。之所以稱為「自然捲動」是因為使用手機更像是在真實世界" "拖動紙張的感覺。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:164 msgid "" "In the Touchpad section, make sure that the Touchpad " "switch is set to on." msgstr "確保有將「觸控板」區域的「觸控板」開關設為開啟。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:168 msgid "Switch the Natural Scrolling switch to on." msgstr "將「自然捲動」開關設為開啟。" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:173 msgid "This feature is also known as Reverse Scrolling." msgstr "由於捲動的方向與滑鼠滾輪相反,該功能也被稱作「反向捲動」。" #. (itstool) path: credit/years #: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:17 #: C/session-fingerprint.page:21 C/translate.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: credit/name #: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22 #: C/printing-name-location.page:16 C/printing-setup-default-printer.page:24 #: C/shell-apps-favorites.page:22 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-wakeup.page:34 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds." msgstr "您有時需搖動滑鼠或按下按鍵,滑鼠才會做出反應。" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-wakeup.page:37 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working" msgstr "滑鼠會遲鈍一下才做出反應" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-wakeup.page:39 msgid "" "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to " "“wake up” before they start working. They automatically go to sleep when not " "in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can " "click on a mouse button or wiggle the mouse." msgstr "" "某些無線或光學滑鼠,以及部分筆記型電腦上的觸控板,可能需要「喚醒」後才會運" "作。這是由於當您一段時間未使用時,其本身會自動進入睡眠狀態以節省電力。當您要" "喚醒滑鼠或觸控板時,只需要按下滑鼠(觸控板)按鍵或搖動滑鼠(滑動觸控板)即" "可。" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:29 msgctxt "link:trail" msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse.page:30 msgid "Adjust the behavior of pointing devices to meet personal requirements." msgstr "調整指標裝置的行為以滿足個人化需求。" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse.page:33 msgid "Mouse, Touchpad & Touchscreen" msgstr "滑鼠、觸控板與觸控螢幕" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:44 msgctxt "link" msgid "Common mouse problems" msgstr "常見的滑鼠問題" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:45 msgctxt "link:trail" msgid "Common problems" msgstr "常見問題" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:52 msgctxt "link" msgid "Mouse tips" msgstr "滑鼠使用技巧" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:53 C/net-general.page:21 msgctxt "link:trail" msgid "Tips" msgstr "技巧" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse.page:55 msgid "Tips" msgstr "滑鼠使用技巧" #. (itstool) path: info/desc #: C/music-cantplay-drm.page:13 msgid "" "Support for that file format might not be installed or the songs could be " "“copy protected”." msgstr "可能未安裝支援該類檔案格式所需的軟體或是歌曲本身有「防拷保護」。" #. (itstool) path: page/title #: C/music-cantplay-drm.page:17 msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store" msgstr "我無法播放自線上音樂商店所購得的音樂" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:19 msgid "" "If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t " "play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS " "computer and then copied it over." msgstr "" "有些從線上音樂商店所下載的音樂可能無法在電腦上播放,尤其是那些在 Windows 或 " "macOS 的電腦上購買後所複製過來的音樂。" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:21 msgid "" "This could be because the music is in a format that is not recognized by " "your computer. To be able to play a song you need to have support for the " "right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 files, " "you need MP3 support installed. If you don’t have support for a given audio " "format, you should see a message telling you so when you try to play a song. " "The message should also provide instructions for how to install support for " "that format so that you can play it." msgstr "" "多數時候是因為系統無法辨識該音樂的檔案格式。一般來說,您必需安裝正確的音訊解" "碼器才能播放音樂 — 例如您想播放 MP3 格式的檔案,您就必需安裝 MP3 格式的音訊解" "碼器。若沒安裝正確的音訊解碼器,您在嘗試播放音樂時便會收到「需要…才能播放該檔" "案」之類的提示訊息,同時會顯示該格式的相關資訊。您可以向他人尋求協助以了解如" "何安裝正確的音訊解碼器。" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:23 msgid "" "If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t " "play it, the song might be copy protected (also known as being " "DRM restricted). DRM is a way of restricting who can play a song " "and on what devices they can play it. The company that sold the song to you " "is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you " "will probably not be able to play it — you generally need special software " "from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not " "supported on Linux." msgstr "" "倘若您安裝了正確的音訊解碼器卻依舊無法播放,代表該音樂可能有「防拷保護」(也就是 DRM,數位版權管理)。DRM 會限制誰能播放音樂?可以透過哪些方式播" "放音樂?因此即便您購買了音樂,依然會受到來自音樂商店的控制。當您遇到有 DRM 限" "制的檔案時,只需使用音樂商店所提供的軟體即可播放,然而這些軟體大多都沒有提供 " "Linux 的版本。" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:25 msgid "" "You can learn more about DRM from the Electronic Frontier Foundation." msgstr "" "進一步了解何謂數位版權管理。" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-behavior.page:8 msgid "" "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify " "trash behavior." msgstr "調整檔案或資料夾的開啟方式,並設定要如何開啟可執行文字檔。" #. (itstool) path: credit/name #: C/nautilus-behavior.page:28 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-behavior.page:38 msgid "File manager behavior preferences" msgstr "行為的偏好設定" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-behavior.page:39 msgid "" "You can control whether you single-click or double-click files, how " "executable text files are handled, and the trash behavior. Click the menu " "button in the top-right corner of the window, select Preferences, " "then go to the General section." msgstr "" "您可以選擇要用點兩下或是點一下的方式來開啟檔案與資料夾。按下視窗標題列右側的" "主選單按鈕,選擇「偏好設定」後進入「一般」區域來進行設" "定。" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:45 msgid "Behavior" msgstr "開啟檔案與資料夾" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "開啟項目的動作" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:49 msgid "" "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can " "instead choose to have files and folders open when you click on them once. " "When you use single-click mode, you can hold down the Ctrl key " "while clicking to select one or more files." msgstr "" "預設情況下,開啟項目的方式為點兩下(點一下為選擇項目)。若您將開啟項目的方式" "改為點一下時,只需點一下項目便能同時選取與開啟;在此情況下您若想選取多個項" "目,可以按住Ctrl不放並點選您欲選取的項目。" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:58 msgid "Executable text files" msgstr "開啟可執行文字檔" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:59 msgid "" "An executable text file is a file that contains a program that you can run " "(execute). The file " "permissions must also allow for the file to run as a program. The " "most common are Shell, Python and Perl " "scripts. These have extensions .sh, .py and ." "pl, respectively." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:73 msgid "" "Executable text files are also called scripts. All scripts in the " "~/.local/share/nautilus/scripts folder will appear in the " "context menu for a file under the Scripts " "submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files " "will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:81 msgid "Navigate to the desired folder." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:84 msgid "Select the desired file." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:87 msgid "" "Right click on the file to open the context menu and select the desired " "script to execute from the Scripts menu." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-behavior.page:93 msgid "" "A script will not be passed any parameters when executed from a remote " "folder such as a folder showing web or ftp content." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager." msgstr "在檔案管理器加入、刪除、重新命名書籤。" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:31 msgid "Edit folder bookmarks" msgstr "編輯資料夾書籤" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager." msgstr "您的書籤會列在檔案管理器的側邊欄中。" #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36 msgid "Add a bookmark:" msgstr "加入書籤:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark." msgstr "開啟您欲加入至書籤的的資料夾(或位置)。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:41 msgid "" "Click the current folder in the path bar and then select Add to Bookmarks." msgstr "" "點一下該資料夾的路徑列,並在彈出的選單中選擇「加入書" "籤」。" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:44 msgid "" "You can also drag a folder to the sidebar, and drop it over New " "bookmark, which appears dynamically." msgstr "" "您也能直接將資料夾拖至側邊欄,並在寫有「新書籤」的地方將其放下便能" "加入書籤。" #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:51 msgid "Delete a bookmark:" msgstr "刪除書籤:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:53 msgid "" "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Remove from " "the menu." msgstr "" "在側邊欄的書籤上點一下右鍵,並從單中選擇「從書籤移除」即可。" #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:59 msgid "Rename a bookmark:" msgstr "重新命名書籤:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:61 msgid "" "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Rename…." msgstr "在側邊欄的書籤上點一下右鍵,並從選單中選擇「重新命名」。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:65 msgid "In the Name text box, type the new name for the bookmark." msgstr "在「名稱」文字欄中輸入該書籤的新名稱。" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:68 msgid "" "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two " "different folders in two different locations, but which each have the same " "name, the bookmarks will have the same name, and you won’t be able to tell " "them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other " "than the name of the folder it points to." msgstr "" "重新命名書籤並不會將原始資料夾重新命名。若您有兩個名稱相同但儲存位置不同的資" "料夾,它們的書籤會顯示相同名稱,如此可能會造成您難以區分。這種情況下會建議您" "將兩個書籤重新命名以區分差異。" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-connect.page:29 #, fuzzy msgid "" "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or " "WebDAV." msgstr "檢視與編輯其他" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-connect.page:34 msgid "Browse files on a server or network share" msgstr "瀏覽伺服器或網路所分享的檔案" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:44 msgid "" "You can connect to a server or network share to browse and view files on " "that server, exactly as if they were on your own computer. This is a " "convenient way to download or upload files on the internet, or to share " "files with other people on your local network." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:50 msgid "" "To browse files over the network, open the Files application from " "the Activities overview, and click Other Locations in " "the sidebar. The file manager will find any computers on your local area " "network that advertise their ability to serve files. If you want to connect " "to a server on the internet, or if you do not see the computer you’re " "looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/" "network address." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-connect.page:60 msgid "Connect to a file server" msgstr "連接檔案伺服器" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:61 msgid "In the file manager, click Other Locations in the sidebar." msgstr "在檔案管理器中,點一下側邊欄的「其他位置」。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:64 msgid "" "In Connect to Server, enter the address of the server, in the " "form of a URL. Details on supported URLs are " "listed below." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-connect.page:69 msgid "" "If you have connected to the server before, you can click on it in the " "Recent Servers list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:74 msgid "" "Click Connect. The files on the server will be shown. You can " "browse the files just as you would for those on your own computer. The " "server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the " "future." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:82 msgid "Writing URLs" msgstr "填寫 URL 位址" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:84 msgid "" "A URL, or uniform resource locator, is a form of address " "that refers to a location or file on a network. The address is formatted " "like this:" msgstr "" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:87 msgid "scheme://servername.example.com/folder" msgstr "scheme://servername.example.com/folder" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:89 msgid "" "The scheme specifies the protocol or type of server. The " "example.com portion of the address is called the domain name. If a username is required, it is inserted before the server name:" msgstr "" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:93 msgid "scheme://username@servername.example.com/folder" msgstr "scheme://username@servername.example.com/folder" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:95 msgid "" "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the " "domain name:" msgstr "" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:97 msgid "scheme://servername.example.com:port/folder" msgstr "scheme://servername.example.com:port/folder" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:99 msgid "" "Below are specific examples for the various server types that are supported." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:103 msgid "Types of servers" msgstr "幾種伺服器類型" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:105 msgid "" "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and " "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a " "username and password." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:108 msgid "" "You may not have permissions to perform certain actions on files on a " "server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to " "delete files." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:111 msgid "" "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its " "file shares." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:116 msgid "" "If you have a secure shell account on a server, you can connect " "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they " "can securely upload files. SSH servers always require you to log in." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:120 msgid "A typical SSH URL looks like this:" msgstr "" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:122 msgid "ssh://username@servername.example.com/folder" msgstr "ssh://username@servername.example.com/folder" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:129 msgid "" "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted " "so that other users on your network can’t see it." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:134 msgid "" "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not " "encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some " "servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or " "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and " "upload files." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:139 msgid "A typical FTP URL looks like this:" msgstr "" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:141 msgid "ftp://username@ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://username@ftp.example.com/path/" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:145 msgid "Public FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:146 msgid "" "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or " "anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, " "and will usually not allow you to delete or upload files." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:150 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:" msgstr "" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:152 msgid "ftp://ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://ftp.example.com/path/" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:154 msgid "" "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and " "password, or with a public username using your email address as the " "password. For these servers, use the FTP (with login) method, and " "use the credentials specified by the FTP site." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:161 msgid "Windows share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:162 msgid "" "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local " "area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into " "domains for organization and to better control access. If you have " "the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows " "share from the file manager." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:167 msgid "A typical Windows share URL looks like this:" msgstr "" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:169 msgid "smb://servername/Share" msgstr "smb://servername/Share" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:173 msgid "WebDAV and Secure WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:174 msgid "" "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to " "share files on a local network and to store files on the internet. If the " "server you’re connecting to supports secure connections, you should choose " "this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users " "can’t see your password." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:179 msgid "A WebDAV URL looks like this:" msgstr "" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:181 msgid "dav://example.hostname.com/path" msgstr "dav://example.hostname.com/path" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:192 msgid "NFS share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:193 msgid "" "UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share " "files over a local network. With NFS, security is based on the UID of the " "user accessing the share, so no authentication credentials are needed when " "connecting." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:197 msgid "A typical NFS share URL looks like this:" msgstr "" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:199 msgid "nfs://servername/path" msgstr "nfs://servername/path" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-display.page:28 msgid "Control icon captions used in the file manager." msgstr "調整圖示檢視的檔名標題所要顯示的附加資訊為何。" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-display.page:32 msgid "File manager display preferences" msgstr "圖示檢視的偏好設定" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-display.page:34 msgid "" "You can control how the file manager displays captions under icons. Click " "the menu button in the top-right corner of the window, select " "Preferences, then go to the Icon View Captions section." msgstr "" "使用圖示檢視時,您可以控制圖示下方的檔名標題所要顯示的附加資訊有哪些。按下視" "窗標題列右側的主選單按鈕,選擇「偏好設定」後進入「檔名標題附" "加資訊」區域來進行設定。" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:39 msgid "Icon captions" msgstr "圖示檢視" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/nautilus-display.page:42 #, fuzzy msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'" msgstr "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='c954100e64c366103077bdc72ca77d8b'" #. (itstool) path: media/p #: C/nautilus-display.page:43 msgid "File manager icons with captions" msgstr "檔案管理器的圖示檢視,下方為檔名標題與附加資訊" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:45 msgid "" "When you use icon view, you can choose to have extra information about files " "and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for " "example, if you often need to see who owns a file or when it was last " "modified." msgstr "" "使用圖示檢視時,您可以控制圖示下方的檔名標題所要顯示的附加資訊有哪些:像是項" "目的擁有者是誰、項目最後修改時間是何時等資訊。這些資訊會顯示在檔名標題下方," "您可以一眼看見檔案的縮圖、檔名以及附加資訊。" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:49 msgid "" "You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar " "and choosing a zoom level with the slider. As you zoom in, the file manager " "will display more and more information in captions. You can choose up to " "three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom " "levels. The last will only be shown at very large sizes." msgstr "" "點一下視窗標題列右側的主選單按鈕會看見圖示大小選項,可以透過「+」" "與「-」按鈕來更改圖示的大小。當您將圖示放大時,檔名標題下方所能顯" "示的附加資訊也會變多。預設的圖示大小能顯示一行附加資訊,縮放至最大時則不會顯" "示附加資訊。" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:55 msgid "" "The information you can show in icon captions is the same as the columns you " "can use in list view. See for more " "information." msgstr "" "這項功能與您使用列表顯示時的欄位功能相當類似。參閱了解如何在列表顯示中使用類似的功能。" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:62 msgid "List View" msgstr "列表檢視" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:64 msgid "" "When viewing files as a list, you can display Expandable Folders in " "List View. This shows expanders on each directory in the file list, so " "that the contents of several folders can be shown at once. This is useful if " "the folder structure is relevant, such as if your music files are organized " "with a folder per artist, and a subfolder per album." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26 msgid "" "View basic file information, set permissions, and choose default " "applications." msgstr "檢視檔案的基本屬性與設定權限。" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:31 msgid "File properties" msgstr "檔案屬性" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:33 msgid "" "To view information about a file or folder, right-click it and select " "Properties. You can also select the file and press " "AltEnter." msgstr "" "要檢視檔案或資料夾的詳細資訊,請在項目上按下滑鼠右鍵並選擇「屬性」,或是選擇項目後按下AltEnter亦" "可。" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:37 msgid "" "The file properties window shows you information like the type of file, the " "size of the file, and when you last modified it. If you need this " "information often, you can have it displayed in list view columns or icon captions." msgstr "" "接著會顯示屬性視窗,其所提供的資訊包括:檔案類型、檔案大小、修改日期等詳細資" "訊。若您時常需要檢視這些資訊,您可以在列表檢視中加入資訊欄位,或在圖示檢視中加入檔名標題附加資訊。" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:43 msgid "" "The information given on the Basic tab is explained below. There " "are also Permissions and Open With tabs. For certain types of files, such " "as images and videos, there will be an extra tab that provides information " "like the dimensions, duration, and codec." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:51 msgid "Basic properties" msgstr "基本屬性" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:54 msgid "Name" msgstr "名稱" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55 msgid "" "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file " "outside the properties window. See ." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:60 msgid "Type" msgstr "類型" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:61 msgid "" "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, " "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which " "applications can open the file, among other things. For example, you can’t " "open a picture with a music player. See for more " "information on this." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66 msgid "" "The MIME type of the file is shown in parentheses; MIME type is a " "standard way that computers use to refer to the file type." msgstr "" "檔案的「MIME 類型」會顯示於括號中。MIME 類型是電腦用於辨識檔案類型的" "常規方式。" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:71 msgid "Contents" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72 msgid "" "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder " "rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If " "the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, " "even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If " "the folder is empty, the contents will display nothing." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77 msgid "" "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The " "size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an " "indicator of how long it will take to download a file or send it in an email " "(big files take longer to send/receive)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78 msgid "" "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, " "the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is " "1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82 msgid "Parent Folder" msgstr "上層資料夾" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83 msgid "" "The location of each file on your computer is given by its absolute " "path. This is a unique “address” of the file on your computer, made up " "of a list of the folders that you would need to go into to find the file. " "For example, if Jim had a file called Resume.pdf in his Home " "folder, its parent folder would be /home/jim and its location " "would be /home/jim/Resume.pdf." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92 msgid "Free Space" msgstr "可用空間" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:93 msgid "" "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which " "is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking " "if the hard disk is full." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:99 C/nautilus-list.page:134 msgid "Accessed" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:100 msgid "The date and time when the file was last opened." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:104 C/nautilus-list.page:66 msgid "Modified" msgstr "修改日期" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:105 msgid "The date and time when the file was last changed and saved." msgstr "檔案最近一次更動與儲存的日期和時間。" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15 msgid "Control who can view and edit your files and folders." msgstr "控制誰可以檢視與編輯您的檔案與資料夾。" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33 msgid "Set file permissions" msgstr "設定檔案權限" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35 msgid "" "You can use file permissions to control who can view and edit files that you " "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select " "Properties, then select the Permissions tab." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39 msgid "" "See and below for details " "on the types of permissions you can set." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45 msgid "" "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all " "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can " "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-" "only if you don’t want to accidentally change it." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50 msgid "" "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is " "common for each user to have their own group, and group permissions are not " "often used. In corporate environments, groups are sometimes used for " "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a " "group. You can set the file’s group and control the permissions for all " "users in that group. You can only set the file’s group to a group you belong " "to." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58 msgid "" "You can also set the permissions for users other than the owner and those in " "the file’s group." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61 msgid "" "If the file is a program, such as a script, you must select Allow " "executing file as program to run it. Even with this option selected, " "the file manager will still open the file in an application. See for more information." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68 msgid "Folders" msgstr "資料夾" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69 msgid "" "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. " "See the details of file permissions above for an explanation of owners, " "groups, and other users." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:72 msgid "" "The permissions you can set for a folder are different from those you can " "set for a file." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76 msgctxt "permission" msgid "None" msgstr "禁止" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder." msgstr "使用者沒有權限瀏覽資料夾中所包含的項目。" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81 msgid "List files only" msgstr "僅能列出檔案" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82 msgid "" "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be " "able to open, create, or delete files." msgstr "使用者有權限瀏覽資料夾中所包含的項目,但無法開啟、建立、刪除檔案。" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86 msgid "Access files" msgstr "存取與修改檔案" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87 msgid "" "The user will be able to open files in the folder (provided they have " "permission to do so on the particular file), but will not be able to create " "new files or delete files." msgstr "" "使用者有權限開啟資料夾中所包含的項目(需擁有開啟子項目的權限),但無法建立或" "刪除檔案。" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92 msgid "Create and delete files" msgstr "建立與刪除檔案" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93 msgid "" "The user will have full access to the folder, including opening, creating, " "and deleting files." msgstr "使用者擁有資料夾的完全存取權限,包含開啟、建立、刪除檔案。" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:98 msgid "" "You can also quickly set the file permissions for all the files in the " "folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files. Use the " "drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and " "click Change. Permissions are applied to files and folders in " "subfolders as well, to any depth." msgstr "" "您可以快速設定資料夾中所有子項目的權限,點一下「更改子項目權限…」" "便能進行更動。在彈出的視窗中使用下拉式列表,分別對檔案或資料夾調整不同的權限" "設定,並按下「更改」儲存設定。此處所設定的權限會套用到所有的子檔案" "與子目錄(也包含子目錄中的子項目)。" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-list.page:38 msgid "Control what information is displayed in columns in list view." msgstr "控制在使用列表檢視時所要顯示的資訊欄位。" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-list.page:41 msgid "Files list columns preferences" msgstr "檔案列表的欄位偏好設定" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-list.page:43 msgid "" "There are several columns of information that you can display in the " "Files list view. Right-click a column header and select or " "deselect which columns should be visible." msgstr "" "使用列表檢視時,列表中有數個資訊欄位可以檢視。您可以在視窗標題列右側看到" "「圖示/列表檢視」切換按鈕;請先將其切換為列表模式,並按下一旁的小" "三角形按鈕,選擇底部的「設定欄位…」便可對要顯示的資訊欄位及欄位順" "序進行設定。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:50 msgid "The name of folders and files." msgstr "檔案與資料夾的名稱。" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-list.page:52 msgid "The Name column cannot be hidden." msgstr "「名稱」欄位無法隱藏。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:57 msgid "" "The size of a folder is given as the number of items contained in the " "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:62 msgid "" "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 " "audio, and more." msgstr "顯示為資料夾,或是檔案類型名稱。像是文件、影像、音訊等檔案類型。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:67 msgid "Gives the date of the last time the file was modified." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:70 msgid "Owner" msgstr "擁有者" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:71 msgid "The name of the user the folder or file is owned by." msgstr "檔案或資料夾的擁有者名稱。" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:74 msgid "Group" msgstr "群組" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:75 msgid "" "The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, " "but it is possible to have many users in one group. For example, a " "department may have their own group in a work environment." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:80 msgid "Permissions" msgstr "權限" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:81 msgid "" "Displays the file access permissions. For example, drwxrw-r--" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:85 msgid "" "The first character is the file type. - means regular file and " "d means directory (folder). In rare cases, other characters can " "also be shown." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:90 msgid "" "The next three characters rwx specify permissions for the user " "who owns the file." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:94 msgid "" "The next three rw- specify permissions for all members of the " "group that owns the file." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:98 msgid "" "The last three characters in the column r-- specify permissions " "for all other users on the system." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:102 msgid "Each permission has the following meanings:" msgstr "個別權限所代表的意思如下:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:105 msgid "r: readable, meaning that you can open the file or folder" msgstr "r:讀取權限 ― 代表您有權限開啟該檔案或資料夾" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:109 msgid "w: writable, meaning that you can save changes to it" msgstr "w:寫入權限 ― 代表您有權限對其進行更動" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:112 msgid "" "x: executable, meaning that you can run it if it is a program or " "script file, or you can access subfolders and files if it is a folder" msgstr "" "x:執行權限 ― 代表該檔案為程式或命令稿時您有權限執行它;若為資料夾" "則代表您有權限進入目錄、將其作為工作目錄使用" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:117 msgid "-: permission not set" msgstr "-:未設定權限" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:122 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 類型" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:123 msgid "Displays the MIME type of the item." msgstr "檔案的 MIME 類型。" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:126 msgid "Location" msgstr "位置" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:127 msgid "The path to the location of the file." msgstr "檔案所在位置的路徑。" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:130 msgid "Modified — Time" msgstr "修改日期 — 時間" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:131 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified." msgstr "檔案最後修改的日期與時間。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:135 msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified." msgstr "檔案最後修改的日期或時間。" #. (itstool) path: info/title #: C/nautilus-prefs.page:11 msgctxt "link:trail" msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-prefs.page:12 msgid "View and set preferences for the file browser." msgstr "檢視與更改檔案管理器的偏好設定。" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-prefs.page:17 msgid "File manager preferences" msgstr "檔案管理器偏好設定" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-preview.page:28 msgid "Control when thumbnails are used for files." msgstr "控制何時要顯示檔案圖與檔案數量。" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-preview.page:31 msgid "File manager preview preferences" msgstr "預覽的偏好設定" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-preview.page:33 msgid "" "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. " "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can " "control when previews are made. Click the menu button in the top-right of " "the window, select Preferences, then go to the Performance section." msgstr "" "檔案管理器可以自動為影像、視訊、文字等檔案建立縮圖,方便您預覽其內容。然而當" "檔案過大或是位於網路位置時,建立縮圖的速度會變慢很多,因此您可以決定何時要顯" "示縮圖。按下視窗標題列右側的主選單按鈕,選擇「偏好設定」後進入" "「效能」區域來進行設定。" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-preview.page:41 msgid "Show Thumbnails" msgstr "顯示檔案縮圖" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:42 msgid "" "By default, all previews are done for On this computer only, " "those on your computer or connected external drives. You can set this " "feature to All files or Never. The file manager can " "browse files on other computers over " "a local area network or the internet. If you often browse files over a local " "area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the " "preview option to All files." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-preview.page:52 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "計算資料夾中的檔案數" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:53 msgid "" "If you show file sizes in list view columns or icon captions, " "folders will be shown with a count of how many files and folders they " "contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large " "folders, or over a network." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:58 msgid "" "You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your " "computer and local external drives." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-views.page:38 msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager." msgstr "在檔案管理器中,資料夾預設的分組與排序方式。" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-views.page:43 msgid "Views preferences in Files" msgstr "全域的檢視偏好設定" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-views.page:45 msgid "" "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. " "Press the menu button in the top-right corner of the window, select Preferences, and then select the Views tab." msgstr "" "您可以更改檔案與資料夾預設的分組與排序方式。按下視窗標題列右側的主選單按鈕," "選擇「偏好設定」來進行設定。" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:51 msgid "Default view" msgstr "預設檢視設定" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:54 msgid "Arrange items" msgstr "項目排序方式" #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector #. button that opens the view popover in the main window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:57 msgid "" "You can change how files are sorted in an " "individual folder by clicking the view options menu button in the toolbar " "and choosing the desired option under Sort, or by clicking the " "list column headers in list view." msgstr "" "您可以為個別資料夾更改檔案的排序方式,點一下" "標題列上的「檢視選項」按鈕,從「排序方式」中選擇欲使用" "的選項。您也可以按一下檔案列表的表頭來切換不同的排序方式。" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:64 msgid "Sort folders before files" msgstr "在檔案前列出資料夾" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:65 msgid "" "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To " "see all folders listed before files, enable this option." msgstr "" "預設情況下,檔案管理器不會讓所有資料夾列在檔案之前。若想在檔案前列出所有資料" "夾則需將此選項啟用。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-antivirus.page:18 msgid "" "There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software." msgstr "Linux 的電腦病毒數量較為稀少,安裝防毒軟體並非必要之舉。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-antivirus.page:22 msgid "Do I need anti-virus software?" msgstr "需要使用防毒軟體嗎?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:24 msgid "" "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having " "anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the " "background, constantly checking for computer viruses that might find their " "way onto your computer and cause problems." msgstr "" "當您使用 Windows 或 macOS 時,通常都會安裝防毒軟體,並讓它無時無刻地在背景運" "作、無時無刻地檢查系統,以防止病毒透過系統漏洞進入電腦並引發問題。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:29 msgid "" "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use " "it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is " "because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one " "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, " "and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly." msgstr "" "即便 Linux 同樣有防毒軟體,您也不見得需要使用它。這是由於 Linux 上的病毒相當" "罕見。之所以會這樣,一種說法是說:相較於其他作業系統,使用 Linux 的人非常稀" "少,因此沒人為 Linux 製作病毒。而另一種說法則是說:Linux 的架構設計更加安全," "並且縱使發生安全問題,在開源社群的努力下也能快速被修復,使得病毒難以入侵系" "統。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:36 msgid "" "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to " "worry about them at the moment." msgstr "" "無論是哪種說法至少都說明了:目前的 Linux 病毒確實相當罕見,以至於您不必太過操" "心。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:39 msgid "" "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files " "that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, " "you can still install anti-virus software. Check in the software installer " "or search online; a number of applications are available." msgstr "" "倘若您希望讓電腦更加安全,或是您想檢查您與 Windows 和 macOS 使用者之間所傳輸" "的檔案是否存在病毒風險,您仍然可以安裝防毒軟體。在您的軟體安裝程式中尋找或是" "在網路上搜尋,便可找到幾款為 Linux 設計的防毒軟體。" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12 #: C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 C/net-wired.page:14 #: C/net-wireless.page:19 msgid "The Ubuntu Documentation Team" msgstr "Ubuntu 文件團隊" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-browser.page:17 msgid "Change your default web browser." msgstr "更改您預設的網頁瀏覽器。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-browser.page:20 msgid "Web browsers" msgstr "網頁瀏覽器" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-browser.page:29 #, fuzzy msgid "" "Change the default web browser by going to Details in " "Settings." msgstr "前往《》" #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-browser.page:32 msgid "Change which web browser opens websites by default" msgstr "更改用於開啟網站的預設瀏覽器" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:34 msgid "" "When you click a link to a web page in any application, a web browser will " "automatically open up to that page. However, if you have more than one " "browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it to " "open in. To fix this, change the default web browser:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:41 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Default Applications." msgstr "" "開啟「概覽」並輸入「預" "設應用程式」。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:45 msgid "Click on Default Applications to open the panel." msgstr "點一下「預設應用程式」以開啟該面板。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:48 msgid "" "Choose which web browser you would like to open links by changing the " "Web option." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:53 msgid "" "When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not " "the default browser any more. If this happens, click the Cancel " "button (or similar) so that it does not try to set itself as the default " "browser again." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-email.page:29 msgid "" "Change the default email client by going to Default Applications " "in Settings." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-email.page:32 msgid "Change which mail application is used to write emails" msgstr "更改用於撰寫郵件的電子郵件客戶端" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-email.page:34 msgid "" "When you click a button or link to send a new email (for example, in your " "word processing application), your default mail application will open up " "with a blank message, ready for you to write. However, if you have more than " "one mail application installed, the wrong mail application might open up. " "You can fix this by changing which one is the default email application:" msgstr "" "當您點到「寄信」按鈕或是電子郵件位址「連結」時(例如您正在使用文字處理程式或" "瀏覽網頁),預設的電子郵件客戶端便會啟動,同時會提供空白信件並填入收件人位" "址,供您撰寫郵件。然而,當您的電腦上有安裝數個電子郵件客戶端時,預設所啟動的" "選項未必是您想使用的。您可以將預設的電子郵件客戶端更改為您欲使用的選項:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:42 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Default Applications." msgstr "" "開啟「概覽」並輸入「預" "設應用程式」。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:46 msgid "Click Default Applications." msgstr "點一下「預設應用程式」。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:49 msgid "" "Choose which email client you would like to be used by default by changing " "the Mail option." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email-virus.page:21 msgid "" "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers " "of people you email." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-email-virus.page:25 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?" msgstr "需要掃描電子郵件是否存在病毒嗎?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:27 msgid "" "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way " "onto your computer. A common way of them getting onto your computer is " "through email messages." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:31 msgid "" "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are " "unlikely to get a virus through email or " "otherwise. If you receive an email with a virus hidden in it, it will " "probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need " "to scan your email for viruses." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:37 msgid "" "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to " "forward a virus from one person to another. For example, if one of your " "friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected " "email, and you then forward that email to another friend with a Windows " "computer, then the second friend might get the virus too. You could install " "an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it’s " "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus " "software of their own anyway." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15 msgid "The GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME 文件專案" #. (itstool) path: info/title #: C/net-email.page:25 msgctxt "link:trail" msgid "Email" msgstr "電子郵件" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email.page:26 msgid "Set your default app and stay safe with email." msgstr "設定預設的應用程式並確保電子郵件安全性。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-email.page:29 msgid "Email & email software" msgstr "電子郵件與電子郵件軟體" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-findip.page:36 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems." msgstr "知道自己的 IP 位址能協助網路問題故障排除。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-findip.page:39 msgid "Find your IP address" msgstr "尋找您的 IP 位址" #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:41 msgid "" "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your " "internet connection. You may be surprised to learn that you have two IP addresses: an IP address for your computer on the internal network " "and an IP address for your computer on the internet." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/net-findip.page:47 msgid "Find your wired connection’s internal (network) IP address" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:57 msgid "Click on Network in the sidebar to open the panel." msgstr "點一下側邊欄的「網路」以開啟該面板。" #. (itstool) path: note/p #. TRANSLATORS: See NetworkManager for 'PCI', 'USB' and 'Ethernet' #: C/net-findip.page:59 msgid "" "If more than one type of wired connected is available, you might see names " "like PCI Ethernet or USB Ethernet instead of " "Wired." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:66 C/net-findip.page:88 msgid "" "Click the <_:media-1/> button next to the active connection for the IP " "address and other details." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/net-findip.page:75 msgid "Find your wireless connection’s internal (network) IP address" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:85 msgid "Click on Wi-Fi in the sidebar to open the panel." msgstr "點一下側邊欄的「Wi-Fi」以開啟該面板。" #. (itstool) path: section/title #: C/net-findip.page:96 msgid "Find your external (internet) IP address" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:99 msgid "" "Visit whatismyipaddress.com." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:103 msgid "The site will display your external IP address for you." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/net-findip.page:106 msgid "" "Depending on how your computer connects to the internet, the internal and " "external addresses may be the same." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-on-off.page:20 msgid "" "You can control which programs can access the network. This helps to keep " "your computer secure." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-on-off.page:23 msgid "Enable or block firewall access" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:35 msgid "" "GNOME does not come with a firewall, so for support beyond this document " "check with your distribution’s support team or your organization’s IT " "department. Your computer should be equipped with a firewall that " "allows it to block programs from being accessed by other people on the " "internet or your network. This helps to keep your computer secure." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:41 msgid "" "Many applications can use your network connection. For instance, you can " "share files or let someone view your desktop remotely when connected to a " "network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust " "the firewall to allow these services to work as intended." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:46 msgid "" "Each program that provides network services uses a specific network " "port. To enable other computers on the network to access a service, you " "may need to “open” its assigned port on the firewall:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:53 msgid "" "Go to Activities in the top left corner of the screen and start " "your firewall application. You may need to install a firewall manager " "yourself if you can’t find one (for example, GUFW)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:58 msgid "" "Open or disable the port for your network service, depending on whether you " "want people to be able to access it or not. Which port you need to change " "will depend on the service." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:64 msgid "" "Save or apply the changes, following any additional instructions given by " "the firewall tool." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-ports.page:19 msgid "" "You need to specify the right network port to enable/disable network access " "for a program with your firewall." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:23 msgid "Commonly-used network ports" msgstr "經常使用的網路通訊埠" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-ports.page:25 msgid "" "This is a list of network ports commonly used by applications that provide " "network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can " "change your system’s firewall to block or " "allow access to these applications. There are thousands of ports in " "use, so this table isn’t complete." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:35 msgid "Port" msgstr "通訊埠" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:41 msgid "Description" msgstr "用途描述" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:48 msgid "5353/udp" msgstr "5353/udp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:51 msgid "mDNS, Avahi" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:54 msgid "" "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, " "without you having to specify the details manually." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:60 msgid "631/udp" msgstr "631/udp" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74 C/printing.page:22 msgid "Printing" msgstr "列印" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:66 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network." msgstr "讓您能透過網路傳送列印工作。" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:71 msgid "631/tcp" msgstr "631/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:77 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network." msgstr "讓您能透過網路與其他人共用印表機。" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:83 msgid "5298/tcp" msgstr "5298/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:86 msgid "Presence" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:89 msgid "" "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the " "network, such as “online” or “busy”." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:95 msgid "5900/tcp" msgstr "5900/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:98 msgid "Remote desktop" msgstr "遠端桌面" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:101 msgid "" "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide " "remote assistance." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:107 msgid "3689/tcp" msgstr "3689/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:110 msgid "Music sharing (DAAP)" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:113 msgid "Allows you to share your music library with others on your network." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-fixed-ip-address.page:32 msgid "" "Using a static IP address can make it easier to provide some network " "services from your computer." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-fixed-ip-address.page:36 msgid "Create a connection with a fixed IP address" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-fixed-ip-address.page:38 msgid "" "Most networks will automatically assign an IP address and other details to your computer when you " "connect to the network. These details can change periodically, but you might " "want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its " "address is (for example, if it is a file server)." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/net-fixed-ip-address.page:47 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-macaddress.page:49 #: C/net-othersconnect.page:46 C/net-othersedit.page:66 C/net-proxy.page:64 #: C/net-vpn-connect.page:62 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Network." msgstr "" "開啟「概覽」並輸入「網" "路」。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-macaddress.page:53 #: C/net-othersconnect.page:50 C/net-othersedit.page:70 C/net-proxy.page:68 #: C/net-vpn-connect.page:66 msgid "Click on Network to open the panel." msgstr "點一下「網路」以開啟該面板。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:56 msgid "" "Find the network connection that you want to have a fixed address. Click the " "<_:media-1/> button next to the network connection. For a Wi-Fi " "connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active " "network." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:64 msgid "" "Select the IPv4 or IPv6 tab and change the " "Method to Manual." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:68 msgid "" "Type in the IP Address and " "Gateway, as well as the appropriate Netmask." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:73 C/net-manual.page:72 msgid "" "In the DNS section, switch the Automatic switch to " "off. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional " "DNS server addresses using the + button." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:77 msgid "" "In the Routes section, switch the Automatic switch to " "off. Enter the Address, Netmask, Gateway " "and Metric for a route you want to use. Enter additional routes " "using the + button." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:84 msgid "" "Click Apply. The network connection should now have a fixed IP " "address." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-general.page:22 msgid "" "Learn about IP address, internet proxies, and how to stay safe on the " "internet." msgstr "進一步了解 IP 位址與代理伺服器,並了解如何安全地使用網際網路。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-general.page:26 msgid "Networking terms & tips" msgstr "網路術語與技巧" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-macaddress.page:32 msgid "The unique identifier assigned to network hardware." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-macaddress.page:35 msgid "What is a MAC address?" msgstr "何謂 MAC 位址?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:37 msgid "" "A MAC address is the unique identifier that is assigned by the " "manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an " "ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each " "identifier is intended to be unique to a particular device." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:42 msgid "" "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a " "colon. 00:1B:44:11:3A:B7 is an example of a MAC address." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:45 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:56 msgid "" "Choose which device, Wi-Fi or Wired, from the left " "pane." msgstr "" "從左側窗格選擇要設定的裝置為「Wi-Fi」或「有線網路」。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:58 msgid "" "The MAC address for the wired device will be displayed as the Hardware " "Address on the right." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:61 msgid "" "Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device " "displayed as the Hardware Address in the Details panel." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:68 msgid "" "In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, " "some internet service providers may require that a specific MAC address be " "used to access their service. If the network card stops working, and you " "need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, " "you would need to spoof the MAC address." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-manual.page:25 msgid "" "You may have to enter network settings if they don’t get assigned " "automatically." msgstr "若網路無法自動分配設定,您就必需手動設定網路。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-manual.page:30 msgid "Manually set network settings" msgstr "手動對網路進行設定" #. (itstool) path: page/p #: C/net-manual.page:32 msgid "" "If your network doesn’t automatically assign network settings to your " "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic " "assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may " "need to ask your network administrator or look at the settings of your " "router or network switch." msgstr "" "若您的電腦無法自動分配網路設定,您就必需手動對其進行設定。本主題是以「您知道" "網路的正確設定值」為前提撰寫的,引導您如何將各項設定值填入正確位置。若您不知" "道網路的設定值為何,則需先向您的網路管理員詢問,或是尋找路由器或網路交換器的" "設定值,得知設定值後才能進行設定。" #. (itstool) path: steps/title #: C/net-manual.page:39 msgid "To manually set your network settings:" msgstr "要手動對網路進行設定:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:48 msgid "" "If you plug in to the network with a cable, click Network. " "Otherwise click Wi-Fi." msgstr "" "若您使用的是有線網路,點一下左側窗格的「網路」。若為無線網路則點一" "下「Wi-Fi」。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:50 msgid "" "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged " "in." msgstr "確保您的無線網卡已開啟或網路線已接上。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:54 msgid "Click the <_:media-1/> button." msgstr "按一下 <_:media-1/> 按鈕。" #. (itstool) path: note/p #: C/net-manual.page:58 msgid "" "For a Wi-Fi connection, the <_:media-1/> button will be located " "next to the active network." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:83 msgid "" "Click Apply. If you are not connected to the network, open the " "system menu from the right " "side of the top bar and connect. Test the network settings by trying to " "visit a website or look at shared files on the network, for example." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-mobile.page:28 msgid "" "Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network." msgstr "透過手機或行動網卡連接行動寬頻網路。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-mobile.page:33 msgid "Connect to mobile broadband" msgstr "連接行動寬頻" #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:35 msgid "" "You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s " "built-in 3G modem, your mobile phone, or an Internet stick." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/net-mobile.page:39 msgid "" "Most phones have a setting called USB " "tethering that requires no setup on the computer, and is generally " "the better method to connect to the cellular network." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:45 msgid "" "If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick " "to a USB port on your computer." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:53 msgid "" "Select Mobile Broadband Off. The Mobile Broadband " "section of the menu will expand." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/net-mobile.page:57 msgid "" "If Mobile Broadband does not appear in the system menu, ensure " "that your device is not set to connect as Mass Storage." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:61 msgid "" "Select Connect. If you are connecting for the first time, the " "Set up a Mobile Broadband Connection wizard is launched. The " "opening screen displays a list of required information. Click Next." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:65 msgid "" "Choose your provider’s country or region from the list. Click Next." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:67 msgid "" "Choose your provider from the list. Click Next." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:69 msgid "" "Select a plan according to the type of device you are connecting. This will " "determine the Access Point Name. Click Next." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:72 msgid "" "Confirm the settings you have selected by clicking Apply. The wizard will close and the Network panel will display the properties of your connection." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersconnect.page:29 msgid "" "You can save settings (like the password) for a network connection so that " "everyone who uses the computer will be able to connect to it." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersconnect.page:32 msgid "Other users can’t connect to the internet" msgstr "其他使用者無法連接網路" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:40 msgid "" "When you set up a network connection, all other users on your computer will " "normally be able to use it. If the connection information is not shared, you " "should check the connection settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73 msgid "Select Wi-Fi from the list on the left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76 msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details." msgstr "按一下 <_:media-1/> 按鈕開啟連接的詳細資訊。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81 msgid "Select Identity from the pane on the left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84 msgid "" "At the bottom of the Identity panel, check the Make " "available to other users option to allow other users to use the " "network connection." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89 msgid "Press Apply to save the changes." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:73 msgid "" "Other users of the computer will now be able to use this connection without " "entering any further details." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/net-othersconnect.page:77 msgid "Any user can change this setting." msgstr "任何使用者都能更改此設定。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersedit.page:29 msgid "" "You need to uncheck the Available to all users option in the " "network connection settings." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersedit.page:32 msgid "Other users can’t edit the network connections" msgstr "其他使用者無法編輯網路連線" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:40 msgid "" "If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, " "you may have set the connection to be available to all users. This " "makes it so that everyone on the computer can connect using that " "connection." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-problem.page:17 msgid "Troubleshoot connectivity issues with wireless and wired networks." msgstr "故障排除無線與有線網路的連接問題。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-problem.page:20 msgid "Network problems" msgstr "網路問題" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-proxy.page:37 msgid "" "A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web " "services anonymously, for control or security purposes." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-proxy.page:40 msgid "Define proxy settings" msgstr "自訂代理伺服器設定值" #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:43 msgid "What is a proxy?" msgstr "何謂代理伺服器?" #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:45 msgid "" "A web proxy filters websites that you look at, it receives requests " "from your web browser to fetch web pages and their elements, and following a " "policy will decide to pass them you back. They are commonly used in " "businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can " "look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to " "do security checks on websites." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:55 msgid "Change proxy method" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:71 msgid "Select Network proxy from the list on the left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:74 msgid "Choose which proxy method you want to use from:" msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:77 msgctxt "proxy" msgid "None" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:78 msgid "" "The applications will use a direct connection to fetch the content from the " "web." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:82 msgid "Manual" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:83 msgid "" "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the " "protocols. The protocols are HTTP, HTTPS, FTP and SOCKS." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:88 msgid "Automatic" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:89 msgid "" "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration " "for your system." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:96 msgid "" "Applications that use the network connection will use your specified proxy " "settings." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-security-tips.page:13 msgid "Steven Richards" msgstr "Steven Richards" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security-tips.page:19 msgid "General tips to keep in mind when using the internet." msgstr "一些使用網際網路時要特別留意的事項。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-security-tips.page:22 msgid "Staying safe on the internet" msgstr "安全地使用網際網路" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:24 msgid "" "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it " "is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and " "viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are " "targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely " "large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, " "which allows experts to modify and enhance the security features included " "with each distribution." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:32 msgid "" "Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is " "secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet " "you can still be susceptible to:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:38 msgid "" "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information " "through deception)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:42 msgid "Forwarding malicious emails" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:45 msgid "" "Applications with malicious intent (viruses)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:49 msgid "" "Unauthorized remote/local network access" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:54 msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:" msgstr "要安全地使用網路,將下列技巧謹記在心:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:58 msgid "" "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do " "not know." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:62 msgid "" "If a website’s offer is too good to be true, or asks for sensitive " "information that seems unnecessary, then think twice about what information " "you are submitting and the potential consequences if that information is " "compromised by identity thieves or other criminals." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:68 msgid "" "Be careful in providing root level " "permissions to any application, especially ones that you have not " "used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with " "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:75 msgid "" "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH " "or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to " "intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from " "intrusion." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/net-security.page:17 msgctxt "link:trail" msgid "Security" msgstr "安全" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security.page:18 msgid "Understand firewalls, viruses, and other internet security topics." msgstr "了解防火牆、病毒等網際網路安全相關的主題。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-security.page:21 msgid "Keeping safe on the internet" msgstr "保持安全的網際網路環境" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-slow.page:19 msgid "" "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it " "could be a busy time of day." msgstr "" "可能有其他東西正在下載,或是連接品質不佳;也可能是目前為尖峰時段,因而發生塞" "車情形。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-slow.page:23 msgid "The internet seems slow" msgstr "網際網路速度似乎有點慢" #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:25 msgid "" "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of " "things that could be causing the slow down." msgstr "若您使用中網際網路速度似乎有點慢,此處列舉幾種可能導致速度慢的原因。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:28 msgid "" "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from " "the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things " "that might be causing the internet to run slowly.)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:34 msgid "Busy time of day" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:35 msgid "" "Internet service providers commonly setup internet connections so that they " "are shared between several households. Even though you connect separately, " "through your own phone line or cable connection, the connection to the rest " "of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this " "is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same " "time as you, you might notice a slow-down. You’re most likely to experience " "this at times when your neighbors are probably on the internet (in the " "evenings, for example)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:45 msgid "Downloading lots of things at once" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:46 msgid "" "If you or someone else using your internet connection are downloading " "several files at once, or watching videos, the internet connection might not " "be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:52 msgid "Unreliable connection" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:53 msgid "" "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or " "those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference " "center, the internet connection might be too busy or simply unreliable." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:59 msgid "Low wireless connection signal" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:60 msgid "" "If you are connected to the internet by wireless (Wi-Fi), check the network " "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the " "internet may be slow because you don’t have a very strong signal." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:66 msgid "Using a slower mobile internet connection" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:67 msgid "" "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may " "have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, " "the internet connection will automatically switch from a fast “mobile " "broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection " "like GPRS." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:74 msgid "Web browser has a problem" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:75 msgid "" "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This " "could be for any number of reasons — you could have visited a website that " "the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a " "long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then " "opening the browser again to see if this makes a difference." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-vpn-connect.page:28 msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-vpn-connect.page:32 msgid "Connect to a VPN" msgstr "連接 VPN" #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:34 msgid "" "A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a " "local network over the internet. For example, say you want to connect to the " "local network at your workplace while you’re on a business trip. You would " "find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to " "your workplace’s VPN. It would be as if you were directly connected to the " "network at work, but the actual network connection would be through the " "hotel’s internet connection. VPN connections are usually encrypted " "to prevent people from accessing the local network you’re connecting to " "without logging in." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:44 msgid "" "There are a number of different types of VPN. You may have to install some " "extra software depending on what type of VPN you’re connecting to. Find out " "the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which " "VPN client you need to use. Then, go to the software installer " "application and search for the NetworkManager package which works " "with your VPN (if there is one) and install it." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/net-vpn-connect.page:52 msgid "" "If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will " "probably have to download and install some client software from the company " "that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some " "different instructions to get that working." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:58 msgid "To set up the VPN connection:" msgstr "要設定 VPN 連接:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:69 msgid "" "At the bottom of the list on the left, click the + button to add " "a new connection." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:73 msgid "Choose VPN in the interface list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:76 msgid "Choose which kind of VPN connection you have." msgstr "選擇您的 VPN 連接類型。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:79 msgid "" "Fill in the VPN connection details, then press Add once you are " "finished." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:83 msgid "" "When you have finished setting up the VPN, open the system menu from the right side of the top " "bar, click VPN off and select Connect. You may need to " "enter a password for the connection before it is established. Once the " "connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:91 msgid "" "Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to " "double-check the VPN settings you entered. You can do this from the " "Network panel that you used to create the connection. Select the " "VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review " "the settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:98 msgid "" "To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click " "Turn Off under the name of your VPN connection." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-what-is-ip-address.page:22 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer." msgstr "IP 位址可比喻為電腦的電話號碼。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-what-is-ip-address.page:25 msgid "What is an IP address?" msgstr "何謂 IP 位址?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:27 msgid "" "“IP address” stands for Internet Protocol address, and each device " "that is connected to a network (like the internet) has one." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:30 msgid "" "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique " "set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. " "Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your " "computer so that it can send and receive data with other computers." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:35 msgid "" "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated " "by a period. 192.168.1.42 is an example of an IP address." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/net-what-is-ip-address.page:40 msgid "" "An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP " "addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a " "network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP " "addresses are more common that static addresses — static addresses are " "typically only used when there is a special need for them, such as in the " "administration of a server." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired-connect.page:25 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired-connect.page:29 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network" msgstr "連接有線網路(乙太網路)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:33 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable. The wired network icon (<_:media-1/>) is displayed on the top " "bar with three dots while the connection is being established. The dots " "disappear when you are connected." msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/net-wired-connect.page:42 msgid "Diagram of an Ethernet cable" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:45 msgid "" "If this does not happen, you should first of all make sure that your network " "cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the " "rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end " "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar " "(depending on the network setup you have). The Ethernet port is often on the " "side of a laptop, or near the top of the back of a desktop computer. " "Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged " "in and active." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wired-connect.page:54 msgid "" "You cannot plug one computer directly into another one with a network cable " "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you " "should plug them both into a network hub, router or switch." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:60 msgid "" "If you are still not connected, your network may not support automatic setup " "(DHCP). In this case you will have to configure it " "manually." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired.page:11 msgid "Use a wired internet connection and set a static IP address." msgstr "使用有線網路連接並設定固定 IP 位址" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired.page:19 msgid "Wired networking" msgstr "有線網路" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-adhoc.page:27 msgid "" "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and " "its network connections." msgstr "使用無線隨意網路,讓其他裝置能夠連接您的電腦並與您共用網際網路。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-adhoc.page:33 msgid "Create a wireless hotspot" msgstr "建立無線熱點" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:35 msgid "" "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices " "to connect to you without a separate network, and allows you to share an " "internet connection you’ve made with another interface, such as to a wired " "network or over the cellular network." msgstr "" "您可以將您的電腦作為無線熱點,這樣一來就能讓其他沒有獨立網路的裝置連接至您的" "電腦、與您共用相同的網際網路連接。開啟熱點時,您必需透過其他網路介面(像是有" "線網路或蜂巢式網路)連接網際網路。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:56 msgid "" "Select Wi-Fi Not Connected or the name of the wireless network to " "which you are already connected. The Wi-Fi section of the menu will expand." msgstr "" "選擇「無線網路未連接」(未連接無線網路時)或是您已連接的無線網路名" "稱(已連接網路時),與無線網路相關的選項便會顯示。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:61 C/net-wireless-hidden.page:48 msgid "Click Wi-Fi Settings." msgstr "點一下「Wi-Fi 設定值」。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:62 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Turn On Wi-Fi Hotspot…." msgstr "" "按下視窗右上角,標題列右側的選單按鈕並選擇「開啟 Wi-Fi 熱點…」便會" "彈出熱點設定視窗。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:64 msgid "" "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you " "want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect " "to or create only one network at a time. Click Turn On to confirm." msgstr "" "網路名稱 (SSID) 會根據您的電腦名稱自動產生,您也可以將其更改為您偏好的名稱。" "密碼可以透過右側的「轉圈」圖示自動產生,或使用您偏好的密碼。接著點" "一下「開啟」,其他裝置便能看見您的網路名稱。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:70 msgid "" "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The " "network name will be based on the name of your computer. Other devices will " "need this information to connect to the hotspot you’ve just created." msgstr "" "倘若您的電腦已連接無線網路,當您開啟熱點時便會提醒您目前所使用的網路會中斷連" "接,這是由於 Wi-Fi 裝置在同一時間只能作為接收端或發射端兩者之一。您必需要有額" "外的網際網路連接才能將其分享給其他裝置。" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-adhoc.page:75 msgid "" "You can also connect to the wireless network by scanning the QR Code on your " "phone or tablet using the built-in camera app or a QR code scanner." msgstr "" "若有手機或平板電腦欲連接您的熱點,它們也能夠透過內建的相機或 QR 碼掃器,掃描" "您螢幕上的 QR 碼來來連接熱點。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-airplane.page:30 msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to on." msgstr "在網路設定中開啟飛安模式。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-airplane.page:34 msgid "Turn off wireless (airplane mode)" msgstr "關閉無線通訊技術(飛安模式)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:36 msgid "" "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless " "connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may " "also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery " "power, for example)." msgstr "" "若您將電腦帶上飛機(或是一些不允許使用無線通訊技術的地方),應循規定關閉無線" "通訊技術;若是為了省電等其他原因亦可將其關閉。" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:42 msgid "" "Using Airplane Mode will completely turn off all wireless " "connections, including Wi-Fi, 3G and Bluetooth connections." msgstr "" "使用「飛安模式」會完全關閉無線通訊技術,包含 Wi-Fi、行動網路與藍牙的" "連接。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:46 msgid "To turn on airplane mode:" msgstr "要開啟飛安模式:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:50 C/net-wrongnetwork.page:41 #: C/power-nowireless.page:50 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Wi-Fi." msgstr "" "開啟「概覽」並輸入" "「Wi-Fi」。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:54 C/power-nowireless.page:54 msgid "Click on Wi-Fi to open the panel." msgstr "點一下「Wi-Fi」以開啟該面板。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:57 msgid "" "Switch the Airplane Mode switch to on. This will turn off your " "wireless connection until you disable airplane mode again." msgstr "" "將「飛安模式」開關設為開啟。這樣一來,所有無線通訊技術都會被停用," "直到您關閉飛安模式。" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:63 msgid "" "You can turn off your Wi-Fi connection from the system menu by clicking on the connection " "name and choosing Turn Off." msgstr "" "若只要關閉 Wi-Fi 連接,亦可開啟「" "系統選單」並點一下您所連接的 Wi-Fi 網路名稱,接著選擇「關閉」即可。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-connect.page:26 msgid "Get on the internet — wirelessly." msgstr "透過無線通訊技術使用網際網路。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-connect.page:30 msgid "Connect to a wireless network" msgstr "連接無線網路" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:32 msgid "" "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless " "network that is within range to get access to the internet, view shared " "files on the network, and so on." msgstr "" "若您有將電腦的無線網路開啟,便能連接周遭的無線網路來存取網際網路,也能檢視網" "路上的共用檔案等。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:42 C/net-wireless-hidden.page:44 msgid "" "Select Wi-Fi Not Connected. The Wi-Fi section of the menu will " "expand." msgstr "選擇「無線網路未連接」便能開啟 Wi-Fi 選擇列表。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:46 msgid "Click Select Network." msgstr "點一下「選擇網路」。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:49 msgid "Click the name of the network you want, then click Connect." msgstr "點一下您欲連接的網路名稱並按下「連接」。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:51 msgid "" "If the name of the network is not shown, scroll down the list. If you still " "do not see the network, you may be out of range, or the network might be hidden." msgstr "" "若沒看見欲連接的網路,可以捲動列表來尋找。倘若您依舊找不到網路,可能是因為超" "出了無線網路訊號範圍,或是網路為隱藏狀態。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:56 msgid "" "If the network is protected by a password (encryption key), enter the password when prompted and click " "Connect." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:59 msgid "" "If you do not know the key, it may be written on the underside of the " "wireless router or base station, or in its instruction manual, or you may " "have to ask the person who administers the wireless network." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:64 msgid "" "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect " "to the network." msgstr "" #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/net-wireless-connect.page:70 C/net-wireless-connect.page:76 msgid "" "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several " "curved bars above it (<_:media-1/>). More bars indicate a stronger " "connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and " "might not be very reliable." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:85 msgid "" "If the connection is not successful, you may be asked for your password " "again or it might just tell you that the connection has been disconnected. " "There are a number of things that could have caused this to happen. You " "could have entered the wrong password, the wireless signal could be too " "weak, or your computer’s wireless card might have a problem, for example. " "See for more help." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:92 msgid "" "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that " "you have a faster internet connection, or that you will have faster download " "speeds. The wireless connection connects your computer to the device " "which provides the internet connection (like a router or modem), but " "the two connections are actually different, and so will run at different " "speeds." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-disconnecting.page:24 msgid "" "You might have low signal, or the network might not be letting you connect " "properly." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:29 msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?" msgstr "為何我的無線網路一直斷線?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:31 msgid "" "You may find that you have been disconnected from a wireless network even " "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to " "reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the " "top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be " "annoying, especially if you were using the internet at the time." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:38 msgid "Weak wireless signal" msgstr "無線網路訊號不佳" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:40 msgid "" "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you " "have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too " "far away from the wireless base station you may not be able to get a strong " "enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you " "and the base station can also weaken the signal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:46 msgid "" "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. " "If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:52 msgid "Network connection not being established properly" msgstr "網路連接未確實建立" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:54 msgid "" "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you " "have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon " "after. This normally happens because your computer was only partially " "successful in connecting to the network — it managed to establish a " "connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so " "was disconnected." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:61 msgid "" "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless " "passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because " "the network requires a username to log in, for example)." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:68 msgid "Unreliable wireless hardware/drivers" msgstr "無線網卡或驅動程式不可靠" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:70 msgid "" "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks " "are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into " "minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens " "quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless " "connections from time to time, this may be the only reason. If it happens " "very regularly, you may want to consider getting some different hardware." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:80 msgid "Busy wireless networks" msgstr "無線網路處於忙碌狀態" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:82 msgid "" "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for " "example) often have many computers trying to connect to them at once. " "Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of " "the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-find.page:23 msgid "" "The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect " "to a hidden network." msgstr "無線網路可能遭關閉或發生故障,您也能嘗試連接隱藏的網路。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-find.page:27 msgid "I can’t see my wireless network in the list" msgstr "列表中沒有我的無線網路名稱" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-find.page:29 msgid "" "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless " "network on the list of available networks from the system menu." msgstr "" "此處列舉幾種可能的原因,以解釋為何您無法在系統選單的無線網路列表中看見您自己" "的無線網路。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:34 msgid "" "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned " "off, or it may not be working " "properly. Make sure it is turned on." msgstr "" "倘若列表中未顯示無線網路名稱,說明您可能未開啟無線網路硬體,或是該硬體可能" "無法正常運作。首要任務是要" "確保裝置能正常運作。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:48 msgid "" "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless " "base station/router and see if the network appears in the list after a while." msgstr "" "也有可能是因為您超出了訊號範圍因此找不到網路。試著將您的裝置向 Wi-Fi 基地臺或" "路由器靠近,並稍等一下看看無線網路名稱是否有出現在列表中。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:53 msgid "" "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned " "on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so " "and then check if the network has appeared in the list." msgstr "" "無線網路列表需要一些時間更新。若您才剛啟動電腦或將其移至其他地方,需要等一下" "才能確認無線網路名稱是否有出現在列表中。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:58 msgid "" "The network could be hidden. You need to connect in a different way if it is a hidden network." msgstr "" "網路有可能為隱藏狀態。您需要透過其他方式才能連接隱藏的網路。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-hidden.page:27 msgid "" "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list." msgstr "連接未顯示於網路列表的無線網路。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-hidden.page:32 msgid "Connect to a hidden wireless network" msgstr "連接隱藏的無線網路" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:34 msgid "" "It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden " "networks won’t show up in the list of wireless networks displayed in the " "Network settings. To connect to a hidden wireless network:" msgstr "" "無線網路是能夠設為「隱藏」的,一旦隱藏後便無法在網路列表中看見該無線網路。要" "連接隱藏的無線網路:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:50 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Connect to Hidden Network…." msgstr "" "按下視窗右上角,標題列右側的選單按鈕並選擇「連接隱藏的網路…」。" # Fix-這個部分要修正 libnma 軟體套件的翻譯,正在研究 #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:53 msgid "" "In the window that appears, select a previously-connected hidden network " "using the Connection drop-down list, or New for a new " "one." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:58 msgid "" "For a new connection, type the network name and choose the type of wireless " "security from the Wi-Fi security drop-down list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:62 msgid "Enter the password or other security details." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:65 msgid "Click Connect." msgstr "按下「連接」。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:69 msgid "" "You may have to check the settings of the wireless access point or router to " "see what the network name is. If you don’t have the network name (SSID), you " "can use the BSSID (Basic Service Set Identifier, the access point’s " "MAC address), which looks something like 02:00:01:02:03:04 and " "can usually be found on the underside of the access point." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:75 msgid "" "You should also check the security settings for the wireless access point. " "Look for terms like WEP and WPA." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-hidden.page:79 msgid "" "You may think that hiding your wireless network will improve security by " "preventing people who don’t know about it from connecting. In practice, this " "is not the case; the network is slightly harder to find but it is still " "detectable." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-noconnection.page:18 msgid "Double-check the password, and other things to try." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-noconnection.page:22 msgid "I’ve entered the correct password, but I still can’t connect" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-noconnection.page:24 msgid "" "If you’re sure that you entered the correct wireless password but you still can’t successfully connect " "to a wireless network, try some of the following:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:28 msgid "Double-check that you have the correct password" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:29 msgid "" "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-" "case letters), so check that you didn’t get the case of one of the letters " "wrong." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:33 msgid "Try the hex or ASCII pass key" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:34 msgid "" "The password you enter can also be represented in a different way — as a " "string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a " "pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to " "the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key " "instead. Make sure you select the correct wireless security " "option when asked for your password (for example, select WEP 40/128-bit " "Key if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted " "connection)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:38 msgid "Try turning your wireless card off and then on again" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:39 msgid "" "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means " "they won’t connect. Try turning the card off and then on again to reset it — " "see for more information." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:43 msgid "Check that you’re using the correct type of wireless security" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:44 msgid "" "When prompted for your wireless security password, you can choose which type " "of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by " "the router or wireless base station. This should be selected by default, but " "sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, " "use trial and error to go through the different options." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:48 msgid "Check that your wireless card is properly supported" msgstr "確認您的無線網卡有被支援" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:49 msgid "" "Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless " "connection, but they can’t connect to a network because their drivers lack " "the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, " "or if you need to perform some extra set-up (like installing a different " "firmware). See for " "more information." msgstr "" "某些網卡對 Linux 的支援度較差。縱使系統顯示為「無線網路已連接」依舊無法正常地" "連接網路,這是由於驅動程式發生問題。試著找看看有沒有替代的無線網卡驅動程式," "或是對網卡進行額外設定(像是安裝不同的韌體)。參閱以了解更多資訊。" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:15 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki" msgstr "Ubuntu 文件 Wiki 的貢獻者" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24 msgid "" "Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so " "you may need to find a better one." msgstr "有些裝置的驅動程式無法與網卡運作良好,需換一個合適的驅動程式。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:27 msgid "Wireless network troubleshooter" msgstr "無線網路故障排除" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30 msgid "Make sure that working device drivers are installed" msgstr "確保安裝的驅動程式能正常運作" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34 msgid "" "In this step you can check to see if you can get working device drivers for " "your wireless adapter. A device driver is a piece of software which " "tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though " "the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have " "drivers which work very well. You may be able to find different drivers for " "the wireless adapter which do work. Try some of the options below:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43 msgid "" "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45 msgid "" "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have " "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get " "the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your " "distribution (for example, Ubuntu, Arch, Fedora or " "openSUSE) and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may " "be able to use some of the information there to get your wireless drivers " "working." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58 msgid "Look for restricted (binary) drivers." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59 msgid "" "Many Linux distributions only come with device drivers which are free and open source. This is because they cannot distribute drivers " "which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your " "wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, " "it may not be installed by default. If this is the case, look on the " "wireless adapter manufacturer’s website to see if they have any Linux " "drivers." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66 msgid "" "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers " "for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find " "any wireless drivers for you." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71 msgid "Use the Windows drivers for your adapter." msgstr "透過 Windows 驅動程式使用網卡。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72 msgid "" "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system " "(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because " "they have different ways of handling devices. For wireless adapters, " "however, you can install a compatibility layer called NDISwrapper " "which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful " "because wireless adapters almost always have Windows drivers available for " "them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more " "about how to use NDISwrapper here. Note that not all wireless " "drivers can be used through NDISwrapper." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85 msgid "" "If none of these options work, you may want to try a different wireless " "adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often " "quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the " "adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24 msgid "" "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been " "recognized properly by the computer." msgstr "即使已將無線網卡接上電腦,依然有可能無法辨識。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28 msgid "Wireless connection troubleshooter" msgstr "無線網路故障排除" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29 msgid "Check that the wireless adapter was recognized" msgstr "檢查無線網卡是否能正確辨識" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31 msgid "" "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not " "have been recognized as a network device by the computer. In this step, you " "will check whether the device was recognized properly." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:37 msgid "" "Open a Terminal window, type lshw -C network and press " "Enter. If this gives an error message, you may need to install " "the lshw program on your computer." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42 msgid "" "Look through the information that appeared and find the Wireless " "interface section. If your wireless adapter was detected properly, you " "should see something similar (but not identical) to this:" msgstr "" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45 #, no-wrap msgid "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51 msgid "" "If a wireless device is listed, continue on to the Device Drivers step." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54 msgid "" "If a wireless device is not listed, the next steps you take will " "depend on the type of device that you use. Refer to the section below that " "is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (internal PCI, USB, or PCMCIA)." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63 msgid "PCI (internal) wireless adapter" msgstr "PCI 無線網卡(內部)" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65 msgid "" "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops " "made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71 msgid "Open a Terminal, type lspci and press Enter." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked " "Network controller or Ethernet controller. Several " "devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless " "adapter might include words like wireless, WLAN, " "wifi or 802.11. Here is an example of what the " "entry might look like:" msgstr "" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81 #, no-wrap msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117 msgid "" "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers step. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, see " "the instructions below." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95 msgid "USB wireless adapter" msgstr "USB 無線網卡" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97 msgid "" "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less " "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB " "cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (Wi-Fi) " "adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that " "it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106 msgid "Open a Terminal, type lsusb and press Enter." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:109 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to " "refer to a wireless or network device. The one corresponding to your " "wireless adapter might include words like wireless, WLAN, wifi or 802.11. Here is an example of what " "the entry might look like:" msgstr "" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114 #, no-wrap msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128 msgid "Checking for a PCMCIA device" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130 msgid "" "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the " "side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To " "check if your PCMCIA adapter was recognized:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136 msgid "Start your computer without the wireless adapter plugged in." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140 msgid "Open a Terminal and type the following, then press Enter:" msgstr "" "開啟《主控臺》並輸入下列命令,輸入完後按下Enter:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142 #, no-wrap msgid "tail -f /var/log/messages" msgstr "tail -f /var/log/messages" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143 msgid "" "This will display a list of messages related to your computer’s hardware, " "and will automatically update if anything to do with your hardware changes." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148 msgid "" "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in " "the Terminal window. The changes should include some information about your " "wireless adapter. Look through them and see if you can identify it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154 msgid "" "To stop the command from running in the Terminal, press CtrlC. After you have done that, you can close the " "Terminal if you like." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159 msgid "" "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the " "Device Drivers " "step. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, " "see the instructions below." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169 msgid "Wireless adapter was not recognized" msgstr "無法辨識無線網卡" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171 msgid "" "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working " "properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check " "to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux " "distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176 msgid "" "To get specific help, look at the support options on your distribution’s " "website. These might include mailing lists and web chats where you can ask " "about your wireless adapter, for example." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24 msgid "" "You may need details such as the model number of your wireless adapter in " "subsequent troubleshooting steps." msgstr "" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29 msgid "Gather information about your network hardware" msgstr "搜集網路硬體的相關資訊" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31 msgid "" "In this step, you will collect information about your wireless network " "device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model " "number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these " "details. It can also be helpful to have some of the items that came with " "your computer too, like device driver installation discs. Look for the " "following items, if you still have them:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40 msgid "" "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the " "user guide for your router)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44 msgid "" "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only " "contains Windows drivers)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48 msgid "" "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and " "router. This information can usually be found on the underside or reverse of " "the device." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53 msgid "" "Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network " "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look " "carefully." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58 msgid "" "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its " "“firmware” version, or the components (chipset) it uses." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63 msgid "" "If possible, try to get access to an alternative working internet connection " "so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your " "computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way " "of providing this, but only plug it in when you need to.)" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69 msgid "" "Once you have as many of these items as possible, click Next." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25 msgid "" "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next " "few troubleshooting steps." msgstr "" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30 msgid "Perform an initial connection check" msgstr "進行初步檢查" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32 msgid "" "In this step you will check some basic information about your wireless " "network connection. This is to make sure that your networking problem isn’t " "caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being " "turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39 msgid "" "Make sure that your laptop is not connected to a wired internet " "connection." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43 msgid "" "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA " "card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into " "the proper slot on your computer." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48 msgid "" "If your wireless card is inside your computer, make sure that the " "wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless " "switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:54 msgid "" "Open the system menu from " "the right side of the top bar and select the Wi-Fi network, then select " "Wi-Fi Settings. Make sure that the Wi-Fi switch is set " "to on. You should also check that Airplane Mode is not switched on." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62 msgid "" "Open the Terminal, type nmcli device and press Enter." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:64 msgid "" "This will display information about your network interfaces and connection " "status. Look down the list of information and see if there is an item " "related to the wireless network adapter. If the state is connected, it means that the adapter is working and connected to your wireless " "router." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:72 msgid "" "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access " "the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet " "Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review " "your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or " "contact your ISP for support." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:78 msgid "" "If the information from nmcli device did not indicate that you " "were connected to the network, click Next to proceed to the next " "portion of the troubleshooting guide." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24 msgid "Identify and fix problems with wireless connections." msgstr "辨別與修復無線網路連接問題。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:29 msgid "" "This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix " "wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some " "reason, try following the instructions here." msgstr "" "此故障排除指南會一步一步地協助您辨別與修復無線網路的問題。若您遇到無法連接無" "線網路的情況時,可以試著按照接下來的步驟進行故障排除。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33 msgid "" "We will proceed through the following steps to get your computer connected " "to the internet:" msgstr "我們會透過下列步驟讓您的電腦連接網際網路:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:38 msgid "Performing an initial check" msgstr "進行初步檢查" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:41 msgid "Gathering information about your hardware" msgstr "搜集網路硬體的相關資訊" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:44 msgid "Checking your hardware" msgstr "檢查您的硬體" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:47 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router" msgstr "嘗試連接無線路由器" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:50 msgid "Performing a check of your modem and router" msgstr "進行數據機與路由器檢查" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:54 msgid "" "To get started, click on the Next link at the top right of the " "page. This link, and others like it on following pages, will take you " "through each step in the guide." msgstr "" "您可以透過頁面右上角的「上一頁」與「下一頁」連結瀏覽這份指" "南中的每個步驟。" #. (itstool) path: note/title #: C/net-wireless-troubleshooting.page:59 msgid "Using the command line" msgstr "使用命令列" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:60 msgid "" "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the " "command line (Terminal). You can find the Terminal " "application in the Activities overview." msgstr "" "指南中的某些步驟會要求您在「命令列」(主控臺)中輸入一些命令。您可以" "在「概覽」找到《主控臺》應用程式。" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:63 msgid "" "If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide " "will direct you at each step. All you need to remember is that commands are " "case-sensitive (so you must type them exactly as they appear here), " "and to press Enter after typing each command to run it." msgstr "" "若您不熟悉命令列操作也不用擔心 — 這份指南會指導您各個步驟要如何進行。需要注意" "的是:所有命令都有區分大小寫,您必需「準確地」將您所看見的命令輸入," "接著再按下Enter執行命令。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-wepwpa.page:20 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks." msgstr "WEP 與 WPA 均為無線網路的資料加密方式。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-wepwpa.page:23 msgid "What do WEP and WPA mean?" msgstr "WEP 和 WPA 是什麼意思?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:25 msgid "" "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used " "to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network " "connection so that no one can “listen in” to it and look at which web pages " "you are viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent Privacy, and WPA stands for Wireless Protected Access. WPA2 is the " "second version of the WPA standard." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:32 msgid "" "Using some encryption is always better than using none, but WEP is " "the least secure of these standards, and you should not use it if you can " "avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and " "router support WPA2, that is what you should use when setting up your " "wireless network." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless.page:15 msgid "" "Connect to wireless networks, including hidden networks and networks created " "from phone tethering." msgstr "連接無線網路,包括隱藏的網路與電話分享的網路。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless.page:30 msgid "Wireless networking" msgstr "無線網路" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wrongnetwork.page:26 msgid "" "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option." msgstr "編輯連接設定,並移除不需要的無線網路連接選項。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wrongnetwork.page:31 msgid "My computer connects to the wrong network" msgstr "我的電腦連接了不正確的無線網路" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:33 msgid "" "When you turn your computer on, your computer will automatically try to " "connect to wireless networks that you have connected to in the past. If it " "tries to connect to a network that you do not want to connect to, follow the " "steps below." msgstr "" "電腦開啟後便會自動連接之前所連接的無線網路。若您不希望電腦連接至該網路,透過" "下列步驟進行操作。" #. (itstool) path: steps/title #: C/net-wrongnetwork.page:39 msgid "To forget a wireless connection:" msgstr "要遺忘無線網路連接:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:45 msgid "" "Find the network that you do not want it to keep connecting to." msgstr "在列表中尋找您「不想要」連接的無線網路名稱。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:48 msgid "Click the <_:media-1/> button located next to the network." msgstr "點一下無線網路名稱旁的 <_:media-1/> 按鈕。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:51 msgid "" "Click the Forget Connection button. Your computer will not try to " "connect to that network any more." msgstr "" "按下視窗下方的「將該連接遺忘」按鈕。您的電腦將不再連接此無線網路。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:56 msgid "" "If you later want to connect to the network that your computer just forgot, " "follow the steps in ." msgstr "" "若您想再次連接該無線網路,依照的步驟操作" "即可。" #. (itstool) path: info/title #: C/net.page:21 msgctxt "link:trail" msgid "Networking" msgstr "網路" #. (itstool) path: info/desc #: C/net.page:22 msgid "" "Connect to wireless and wired networks. Stay safe with a VPN. Create a " "wireless hotspot." msgstr "連接無線與有線網路、透過 VPN 保障安全、建立無線熱點等。" #. (itstool) path: page/title #: C/net.page:29 msgid "Networking, web & email" msgstr "網路、網頁與電子郵件" #. (itstool) path: credit/years #: C/power-autobrightness.page:16 C/power-autosuspend.page:17 #: C/power-status.page:17 C/power-wireless.page:18 msgid "2016" msgstr "2016" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-autobrightness.page:21 msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use." msgstr "自動控制螢幕亮度以降低耗電量。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-autobrightness.page:24 msgid "Enable automatic brightness" msgstr "啟用自動亮度" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autobrightness.page:26 msgid "" "If your computer has an integrated light sensor, it can be used to " "automatically control screen brightness. This ensures that the screen is " "always easy to see in different ambient light conditions, and helps to " "reduce battery consumption." msgstr "" "若您的電腦有內建光線感應器,系統會根據周圍光線自動調整螢幕亮度。如此便能確保" "螢幕在不同光線環境依舊清晰可見,也有助於降低耗電量。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-autobrightness.page:41 msgid "" "In the Power Saving Options section, ensure that the " "Automatic Screen Brightness switch is set to on." msgstr "" "在「節能選項」區域,確保「自動調整螢幕亮度」開關設為開" "啟。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autobrightness.page:47 msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to off." msgstr "要停用自動調整螢幕亮度,僅需將開關設為關閉即可。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-autosuspend.page:22 msgid "Configure your computer to suspend automatically." msgstr "讓電腦自動暫停的相關設定。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-autosuspend.page:25 msgid "Set up automatic suspend" msgstr "設定自動暫停" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autosuspend.page:27 msgid "" "You can configure your computer to automatically suspend when idle. " "Different intervals can be specified for running on battery or plugged in." msgstr "" "您可以設定當電腦閒置時是否要自動進入暫停。您可以為「使用電池電源」或「使用交" "流電源」時選擇不同的延遲時間間隔。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-autosuspend.page:40 msgid "" "In the Power Saving Options section, click Automatic " "Suspend." msgstr "在「節能選項」區域,點一下「自動暫停」。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-autosuspend.page:44 msgid "" "Choose On Battery Power or Plugged In, set the switch " "to on, and select a Delay. Both options can be configured." msgstr "" "在彈出的視窗中個別將「使用電池電源」或「使用交流電源」" "開關設為開啟,接著選取「延遲」。這兩種供電方式可個別選擇延遲時間間" "隔。" #. (itstool) path: note/p #: C/power-autosuspend.page:49 msgid "" "On a desktop computer, there is one option labeled When Idle." msgstr "在桌上型電腦上,此處會顯示「電腦閒置時」。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryestimate.page:15 msgid "" "The battery life displayed when you click on the battery icon is " "an estimate." msgstr "" "當您點一下螢幕右上角的「電池圖示」會顯示預估的剩餘電池續航時間。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryestimate.page:37 msgid "The estimated battery life is wrong" msgstr "所預估的電持續航時間與實際有出入" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:39 msgid "" "When you check the remaining battery life, you may find that the time " "remaining that it reports is different to how long the battery actually " "lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be " "estimated. Normally, the estimates improve over time." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:44 msgid "" "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be " "taken into account. One is the amount of power currently being used by the " "computer: power consumption varies depending on how many programs you have " "open, which devices are plugged in, and whether you are running any " "intensive tasks (like watching high-definition video or converting music " "files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to " "predict." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:51 msgid "" "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge " "faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery " "discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:55 msgid "" "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge " "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They " "will never be completely accurate, though." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:60 msgid "" "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of " "days), the power manager is probably missing some of the data it needs to " "make a sensible estimate." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:63 msgid "" "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug " "it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the " "data it needs." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterylife.page:39 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer." msgstr "一些降低耗電量的技巧。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterylife.page:42 msgid "Use less power and improve battery life" msgstr "減少耗電量並改善電池續航力" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterylife.page:44 msgid "" "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving " "strategies, you can reduce your energy bill and help the environment." msgstr "" "由於電腦會消耗大量電力,透過一些簡單的能源節約策略,可降低電費支出並友善環" "境。" #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:48 msgid "General tips" msgstr "常見技巧" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:52 msgid "" "Suspend your computer when you are " "not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it " "can be woken up very quickly." msgstr "" "暫時不使用電腦的話可將電腦暫停。該動" "作能大幅降低耗電量,並能在您需要使用時快速恢復至先前狀態。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:57 msgid "" "Turn off the computer when you " "will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off " "a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the " "case." msgstr "" "長時間不使用電腦的話最好將電腦關閉。一些人認為頻繁地開關機會加速電腦老化,但事實並非如此。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:63 msgid "" "Use the Power panel in Settings to change your power " "settings. There are a number of options that will help to save power: you " "can automatically blank the screen after " "a certain time, enable the Automatic Power " "Saver mode when the battery is low, and have the computer automatically suspend if you have not used " "it for a certain period of time." msgstr "" "透過《設定值》中的「電源」面板可以更改電源設定。下述選" "項能節省電力:一段時間不活動後自動關閉螢幕、低電量時自動進入省電模式、閒置時間" "過長時讓電腦自動暫停。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:72 msgid "Reduce the screen brightness." msgstr "降低螢幕亮度。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:75 msgid "" "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not " "using them." msgstr "關閉任何未使用的外部裝置(像是印表機或掃描器)。" #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:83 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries" msgstr "針對使用電池的筆記型電腦與小筆電等裝置" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:87 msgid "" "Reduce the screen brightness. " "Powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power " "consumption." msgstr "" "降低螢幕亮度。這是由於筆記型電腦有很" "大一部分的耗電量來自螢幕。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:90 msgid "" "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you " "can use to reduce the brightness." msgstr "" "大部分筆記型電腦的鍵盤上設有亮度調整按鍵(或透過組合鍵),可用於降低螢幕亮" "度。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:94 msgid "" "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless or Bluetooth cards. " "These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of " "power." msgstr "" "若您有一段時間用不到網際網路,您可以關閉無線通" "訊技術,包含 Wi-Fi 與藍牙等。這是由於此類裝置透過無線電波運作,會消耗" "很大一部分的電力。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:97 msgid "" "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, " "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can " "turn it on again when you need it." msgstr "" "一些電腦具備物理開關,可將其快速關閉(也有一些是透過鍵盤捷徑鍵操作)。當您需" "要時亦可快速開啟。" #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:106 msgid "More advanced tips" msgstr "進階密技" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:110 msgid "" "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use " "more power when they have more work to do." msgstr "" "減少背景執行的應用程式數量。電腦所執行的工作越少,其耗電量也會跟著降低。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:112 msgid "" "Most of your running applications do very little when you are not actively " "using them. However, applications that frequently grab data from the " "internet or play music or movies can impact your power consumption." msgstr "" "多數應用程式在您不使用它時並不會執行太多工作。然而應用程式頻繁地從網際網路接" "收資料或是播放音樂與影片,都會影響耗電量。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryoptimal.page:11 msgid "Tips such as “Do not let the battery charge get too low”." msgstr "像是「不要讓電量過低」之類的技巧。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryoptimal.page:29 msgid "Get the most out of your laptop battery" msgstr "充分地使用筆記型電腦的電池" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryoptimal.page:31 msgid "" "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity " "gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong " "their useful lifetime, although you should not expect a big difference." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:37 msgid "" "Do not let the battery run all the way down. Always recharge before " "the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards " "to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially " "discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly " "discharged is worse for the battery." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:44 msgid "" "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do " "not let the battery get any warmer than it has to." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:48 msgid "" "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage " "in buying a replacement battery at the same time as you get the original " "battery — always buy replacements when you need them." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryoptimal.page:55 msgid "" "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which " "are the most common type. Other types of battery may benefit from different " "treatment." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryslow.page:7 msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery." msgstr "一些筆記型電腦在使用電池時會刻意降低效能。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryslow.page:25 msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?" msgstr "為何筆記型電腦使用電池時速度會變慢?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:27 msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in " "order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a " "slower speed, and processors use less power when running slower, so the " "battery should last longer." msgstr "" "某些筆記型電腦在使用電池時會刻意降低運作速度來延長使用時間。透過降度處理器 " "(CPU) 的速度來減少耗電量,如此便能讓電池續航時間更長。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:32 msgid "This feature is called CPU frequency scaling." msgstr "這項功能被稱作「CPU 時脈頻率調整」。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterywindows.page:15 msgid "" "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the " "cause of this problem." msgstr "" "缺少來自製造商的最佳化調校及續航力評估方式的不同皆有可能造成此情況發生。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterywindows.page:33 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?" msgstr "為何電池續航力不及以往使用 Windows 或 macOS 的時候?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:35 msgid "" "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux " "than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that " "computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes " "various hardware/software settings for a given model of computer. These " "tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including " "them in Linux is difficult." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:42 msgid "" "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself " "without knowing exactly what they are. You may find that using some power-saving methods helps, though. If " "your computer has a variable-speed " "processor, you might find that changing its settings is also useful." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:48 msgid "" "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating " "battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual " "battery life could be exactly the same, but the different methods give " "different estimates." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-closelid.page:31 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power." msgstr "為節省電力,筆電闔上後會進入暫停狀態。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-closelid.page:35 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?" msgstr "為何當我闔上上蓋時電腦會關閉?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:37 msgid "" "When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that " "the computer is not actually turned off — it has just gone to sleep. You can " "resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse " "or pressing a key. If that still does not work, press the power button." msgstr "" "為了節省電力,當您闔上筆記型電腦後便會進入「" "暫停」。暫停意味著您的電腦並未完全關閉 — 只是處於睡眠狀態;您只需" "將其掀起便能恢復至先前的工作階段。倘若掀起後並無任何反應,試著按下滑鼠按鍵或" "是鍵盤任意鍵;依然沒有反應的話再試看看按電源鍵。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:44 msgid "" "Some computers are unable to suspend properly, normally because their " "hardware is not completely supported by the operating system (for example, " "the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are " "unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to " "fix the problem with suspend, or you " "can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid." msgstr "" "某些電腦由於硬體與作業系統的相容性欠佳(例如提供給 Linux 的驅動程式不完善)因" "而導致暫停功能存在問題。當這種情況發生時,您會發現電腦一旦闔上後便難以喚醒。" "您可以試著修復這個問題,或是避免電腦" "在您闔上以後進入暫停。" #. (itstool) path: section/title #: C/power-closelid.page:52 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed" msgstr "電腦闔上時不要進入暫停" #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:55 msgid "" "These instructions will only work if you are using systemd. " "Contact your distribution for more information." msgstr "" "下面的方法僅適用於使用《systemd》的系統。聯絡您的發行版以了解更多" "資訊。" #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37 msgid "" "You need to have Tweaks installed on your computer to change this " "setting." msgstr "您需在電腦上安裝《調校》方能更改此設定。" #. (itstool) path: if/p #: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40 msgid "" "Install Tweaks" msgstr "" "安裝《調校》" #. (itstool) path: section/p #: C/power-closelid.page:68 msgid "" "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can " "change the setting for that behavior." msgstr "若您不希望電腦上蓋闔上後便進入暫停,您可以更改此項設定。" #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:72 msgid "" "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if " "they are left running with the lid closed, especially if they are in a " "confined place like a backpack." msgstr "" "調整這項設定要特別小心。某些筆記型電腦闔上後還保持運轉狀態的話,可能會導致過" "熱進而損傷電腦。若您經常將電腦放在後背包的話要格外注意。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:79 C/shell-apps-auto-start.page:48 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Tweaks." msgstr "" "開啟「概覽」並輸入「調" "校」。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52 msgid "Click Tweaks to open the application." msgstr "點一下《調校》以啟動該應用程式。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:86 msgid "Select the General tab." msgstr "點一下側邊欄的「一般」。" # 備忘錄: # Fix-將修改《調校》中條目:「當闔上筆電上蓋時暫停電腦」。 # (編輯備忘錄) # # 註解: # (itstool) path: item/p # # # 路徑: # C/power-closelid.page:89 #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:89 msgid "Switch the Suspend when laptop lid is closed switch to off." msgstr "將「筆記型電腦闔上時進入暫停」開關設為關閉。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:93 msgid "Close the Tweaks window." msgstr "關閉《調校》視窗。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-constantfan.page:10 msgid "" "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running " "hot." msgstr "可能是風扇控制軟體遺失,或是筆記型電腦一直處於高溫狀態。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-constantfan.page:21 msgid "The laptop fan is always running" msgstr "筆記型電腦的風扇會不停地運轉" #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:23 msgid "" "If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the " "hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well " "supported in Linux. Some laptops need extra software to control their " "cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or " "available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of " "the time." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:29 msgid "" "If this is the case, you may be able to change some settings or install " "extra software that allows full control of the fan. For example, vaiofand can be installed to " "control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is " "quite a technical process which is highly dependent on the make and model of " "your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for " "your computer." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:37 msgid "" "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does " "not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to " "run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this " "is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all " "of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your " "laptop which may help." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-hotcomputer.page:11 msgid "" "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which " "can be damaging." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power-hotcomputer.page:21 msgid "My computer gets really hot" msgstr "我的電腦變得很燙" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:23 msgid "" "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is " "normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. " "However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is " "overheating, which can potentially cause damage." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:28 msgid "" "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. " "It is generally nothing to worry about — computers produce a lot of heat and " "laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and " "their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, " "however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a " "poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling " "accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient " "cooling." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:36 msgid "" "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have " "insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans " "or check that the cooling fans and vents are free from dust and other " "blockages. You might want to consider putting the computer in a better-" "ventilated area too — if kept in confined spaces (for example, in a " "cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat " "and circulate cool air fast enough." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:49 msgid "" "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There " "are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might " "possibly reduce fertility, and there are reports of minor burns being " "suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential " "problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of " "course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:56 msgid "" "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to " "prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting " "down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will " "probably need to get it repaired." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-lowpower.page:11 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power-lowpower.page:32 msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:34 msgid "" "When the charge level of the battery gets too low, your computer will " "automatically turn off. It does this to make sure that the battery does not " "completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just " "ran out, the computer would not have time to shut down properly either." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:40 msgid "" "Bear in mind that when your computer automatically turns off, your " "applications and documents are not saved. To avoid losing your " "work, save it before the battery gets too low." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-nowireless.page:32 msgid "" "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended " "and does not resume properly." msgstr "某些無線網路裝置存在問題,一旦將電腦暫停再恢復後便無法使用。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-nowireless.page:36 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer" msgstr "我的電腦恢復後卻無法使用無線網路" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:38 msgid "" "If you have suspended your computer, you may find that your wireless " "internet connection does not work when you resume it again. This happens " "when the driver for the wireless " "device does not fully support certain power saving features. Typically, the " "wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:45 msgid "" "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:57 msgid "" "Switch the Wi-Fi switch at the top-right of the window to off and " "then on again." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:61 msgid "" "If the wireless still does not work, switch the Airplane Mode " "switch to on and then switch it off again." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:66 msgid "" "If this does not work, restarting your computer should make the wireless " "work again. If you are still having problems after that, connect to the " "internet using an Ethernet cable and update your computer." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-othercountry.page:7 msgid "" "Your computer will work, but you might need a different power cable or a " "travel adapter." msgstr "您的電腦也許要使用不同的電源線或變壓器才能正常運作。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-othercountry.page:25 msgid "Will my computer work with a power supply in another country?" msgstr "我的電腦能否運作於其他國家的電壓?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:27 msgid "" "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V " "or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer " "should work with a power supply in a different country as long as you have " "an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:32 msgid "" "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for " "your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for " "their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your " "existing one into a standard travel adapter will suffice." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:37 msgid "" "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different " "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change " "the voltage switch on the computer’s power supply, if there is one. Many " "computers do not have a switch like this, and will happily work with either " "voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power " "cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked " "“110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/power-othercountry.page:46 msgid "" "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch " "everything off first if you can." msgstr "換用其他的電源線或旅充頭時要特別小心。盡量先將裝置給關閉。" #. (itstool) path: credit/years #: C/power-percentage.page:17 C/power-profile.page:15 C/status-icons.page:55 msgid "2021" msgstr "2021" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-percentage.page:22 msgid "Display the battery percentage in the top bar." msgstr "在頂端列顯示電量百分比。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-percentage.page:25 msgid "Show the battery status as a percentage" msgstr "以百分比顯示電池電量。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-percentage.page:27 C/power-status.page:62 msgid "" "The status icon in the top " "bar shows the charge level of the main internal battery, and whether it is " "currently charging or not. It can also display the charge as a percentage." msgstr "" "頂端列的狀態圖示會顯示主要內" "建電池的電量等級,以及目前是否處於充電狀態。亦能以百分比顯示電量。" #. (itstool) path: steps/title #: C/power-percentage.page:34 msgid "Display the battery percentage in the top bar" msgstr "在頂端列顯示電量百分比" #. (itstool) path: item/p #: C/power-percentage.page:44 msgid "" "In the Suspend & Power Button section, set Show Battery " "Percentage to on." msgstr "在底部區域,將「顯示電量百分比」設為開啟。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-profile.page:20 msgid "Balance performance and battery usage." msgstr "在效能與耗電量間取得平衡。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-profile.page:23 msgid "Choose a power profile" msgstr "選擇電源模式設定檔" #. (itstool) path: page/p #: C/power-profile.page:25 msgid "" "You can manage power usage by choosing a Power Mode. There are " "three possible profiles:" msgstr "" "您可以透過選擇「電源模式」來改變電源管理策略。三種設定檔分別為:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:30 msgid "" "Balanced: Standard performance and power usage. This is the " "default setting." msgstr "「平衡模式」:標準效能與耗電量。此為預設設定。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:34 msgid "" "Power Saver: Reduced performance and power usage. This setting " "maximizes battery life. It may enable some power saving options and prevent " "them from being switched off." msgstr "" "「省電模式」:降低效能與耗電量。此設定能最大化電池續航力,同時開啟" "會一些省電選項並防止它們被關閉。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:39 msgid "" "Performance: High performance and power usage. This mode will " "only be visible if it is supported by your computer. It will be selectable " "if your computer is running on AC power. If your device supports lap " "detection, you will not be able to select this option if the device is " "running on someone's lap." msgstr "" "「效能模式」:提高效能與耗電量。此模式需要電腦提供支援,且需接上交" "流電源才會出現。若您的裝置支援膝上偵測,當裝置於某人腿上運作時也無法使用該選" "項。" #. (itstool) path: steps/title #: C/power-profile.page:48 msgid "To choose a power profile:" msgstr "要選擇電源模式設定檔:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:57 msgid "In the Power Mode section, choose one of the profiles." msgstr "於「電源模式」區域選擇一種設定檔。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-status.page:22 msgid "Display the status of the battery and connected devices." msgstr "顯示電池與已連接裝置的電量。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-status.page:25 msgid "Check the battery status" msgstr "檢查電量" #. (itstool) path: steps/title #: C/power-status.page:29 msgid "Display the status of the battery and connected devices" msgstr "顯示電池與已連接裝置的電量" #. (itstool) path: item/p #: C/power-status.page:36 msgid "" "Click Power to open the panel. The status of Batteries " "and known Devices is displayed." msgstr "" "點一下「電源」以開啟該面板。您會看見「電池」與已知" "「裝置」的電量。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:42 msgid "" "If an internal battery is detected, the Batteries section " "displays the status of one or more laptop batteries. The indicator bar shows " "the percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, and " "time remaining when running on battery power." msgstr "" "若有偵測到內建電池,「電池」區域會顯示主要電池及額外電池的電量。若" "處於充電狀態,該指示條會顯示已充電的百分比及充飽所需要的時間;若是使用電池供" "電則會顯示剩餘的可用時間。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:59 msgid "" "The Devices section displays the status of connected devices." msgstr "「裝置」區域會顯示已連接裝置的電量。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspendfail.page:13 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend." msgstr "一些電腦硬體使用暫停會發生問題。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspendfail.page:27 msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?" msgstr "為何我的電腦暫停後便無法恢復為先前狀態?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspendfail.page:29 msgid "" "If you suspend your computer, then try " "to resume it, you may find that it does not work as you expected. This could " "be because suspend is not supported properly by your hardware." msgstr "" "當您將電腦暫停後並試圖恢復它,卻發現電腦" "並未如預期重新運作。這可能是因為您的硬體對於暫停功能支援度欠佳。" #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:34 msgid "My computer is suspended and is not resuming" msgstr "我的電腦處於暫停狀態並且無法恢復" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:35 msgid "" "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it " "should wake up and display a screen asking for your password. If this does " "not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it " "once)." msgstr "" "電腦暫停時,只需按下鍵盤任意鍵或按一下滑鼠按鍵便能將電腦喚醒。螢幕上會顯示螢" "幕鎖定畫面並要求您輸入密碼。若此舉不起作用,您可以嘗試按下電源鍵喚醒電腦(按" "一下就好,勿長按)。" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:39 msgid "" "If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is " "switched on and try pressing a key on the keyboard again." msgstr "" "按下電源鍵依然無法喚醒電腦的話,請確保電腦的顯示器是否為開啟狀態,並再次透過" "上述方法嘗試喚醒電腦。" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:41 msgid "" "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for " "5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You " "should then be able to turn on the computer again." msgstr "" "嘗試數次仍未果時只能採取最後手段:長按電源鍵 5 至 10 秒將電腦強制關機。雖然這" "麽做會遺失您所有未儲存的工作,但您的電腦可以再次啟動。" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:44 msgid "" "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature " "may not work with your hardware." msgstr "" "倘若每次電腦暫停後都會出現無法喚醒的情況,意味著暫停功能無法在該硬體上良好運" "作。" #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspendfail.page:47 msgid "" "If your computer loses power and does not have an alternative power supply " "(such as a working battery), it will switch off." msgstr "" "處於暫停狀態的電腦倘若電量過低並且沒有其他電力來源時(像是額外的電池),同樣" "會在不久後關機。" #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:53 msgid "" "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my " "computer" msgstr "電腦喚醒後無法使用無線連接(或是其他硬體)" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:55 msgid "" "If you suspend your computer and then resume it again, you may find that " "your internet connection, mouse, or some other device does not work " "properly. This could be because the driver for the device does not properly " "support suspend. This is a problem with the " "driver and not the device itself." msgstr "" "當您將電腦暫停並重新恢復後,卻發現網路或滑鼠等裝置無法正常運作。會造成這種現" "象,即代表某些裝置的驅動程式對於暫停功能的支援度欠佳。該問題屬於驅動程式的問題而非裝置本身。" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:61 msgid "" "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In " "most cases, the device will start working again. If it connects via a USB " "cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it " "works." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:65 msgid "" "If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you " "may need to restart your computer for the device to start working again." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspend.page:9 msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power." msgstr "暫停意即讓電腦進入睡眠狀態以減少耗電量。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspend.page:25 msgid "What happens when I suspend my computer?" msgstr "暫停電腦會發生什麼事情?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:33 msgid "" "When you suspend the computer, you send it to sleep. All of your " "applications and documents remain open, but the screen and other parts of " "the computer switch off to save power. The computer is still switched on " "though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it " "up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try " "pressing the power button." msgstr "" "將電腦「暫停」便是讓電腦進入睡眠狀態。所有已開啟的應用程式與文件依然" "會保持開啟,但是螢幕與大部分系統組件會關閉以節約耗電量。意味著電腦仍然還是開" "啟的狀態,但所使用的電力卻比平常少得多。您可以點一下滑鼠或按下鍵盤任意鍵來喚" "醒電腦,倘若這些動作不起作用也可以嘗試按下電源按鍵。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:40 msgid "" "Some computers have problems with hardware support which mean that they " "may not be able to suspend properly. " "It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work " "before relying on it." msgstr "" #. (itstool) path: note/title #: C/power-suspend.page:46 msgid "Always save your work before suspending" msgstr "切記在暫停之前要先儲存進行中的工作" #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspend.page:47 msgid "" "You should save all of your work before suspending the computer, just in " "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be " "recovered when you resume the computer again." msgstr "" "暫停電腦前,最好先將所有進行中的工作儲存起來,以防止電腦恢復後發生問題,或者" "應用程式與文件無法被還原。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-whydim.page:29 msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power." msgstr "電腦閒置時會將螢幕調暗以節省電力。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-whydim.page:32 msgid "Why does my screen go dim after a while?" msgstr "為何我的螢幕過一段時間就會變暗?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:40 msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the " "computer is idle in order to save power. When you start using the computer " "again, the screen will brighten." msgstr "" "若您的螢幕具備亮度調整功能,當您的電腦處於閒置狀態時便會降低螢幕亮度以節省電" "力。當您再次使用電腦時,螢幕會還原至先前亮度。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:44 msgid "To stop the screen from dimming itself:" msgstr "要停止螢幕自動調暗:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-whydim.page:55 msgid "" "Switch the Dim Screen switch to off in the Power Saving " "Options section." msgstr "在「節能選項」區域,將「調暗螢幕」開關設為關閉。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-willnotturnon.page:12 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons." msgstr "電源線鬆脫或硬體問題都是可能的原因。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-willnotturnon.page:21 msgid "My computer will not turn on" msgstr "我的電腦無法啟動" #. (itstool) path: page/p #: C/power-willnotturnon.page:23 msgid "" "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic " "gives a brief overview of some of the possible reasons." msgstr "此處列舉幾種電腦無法啟動的可能原因。每種原因下方都有簡單解釋。" #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:34 msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable" msgstr "電腦未接上電源、電池未安裝、電源線鬆脫" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:35 msgid "" "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and " "the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in " "and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in " "case it has run out of battery). You may also want to check that the battery " "is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is " "removable." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:44 msgid "Problem with the computer hardware" msgstr "電腦硬體所造成的問題" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:45 msgid "" "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the " "case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a " "broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory " "or RAM) and a faulty motherboard." msgstr "" "您的電腦可能存在問題或發生故障,遇到這種情況您需將電腦送修。通常是電源供應器" "故障了,或是安裝了不相容的元器件(像是記憶體),也可能是主機板存在缺陷。" #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:52 msgid "The computer beeps and then switches off" msgstr "電腦發出嗶聲後隨即關閉" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:53 msgid "" "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off " "(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. " "These beeps are sometimes referred to as beep codes, and the " "pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer " "is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to " "consult the manual for your computer’s motherboard, or take your computer in " "for repairs." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:63 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen" msgstr "電腦風扇有運轉但螢幕上未顯示畫面" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:64 msgid "" "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on." msgstr "請先檢查螢幕是否有確實接上並開啟電源。" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:66 msgid "" "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on " "when you press the power button, but other essential parts of the computer " "might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs." msgstr "" "遇到這種情況也有可能是硬體缺陷造成的。雖然風扇運轉代表您的電腦有開機,但仍有" "部分必要的系統組件無法啟動。請將您的電腦送修,交由技術人員釐清問題。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-wireless.page:23 msgid "" "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery " "use." msgstr "可將藍牙、Wi-Fi 與行動寬頻關閉以降低耗電量。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-wireless.page:26 msgid "Switch off unused wireless technologies" msgstr "關閉未使用的無線技術" #. (itstool) path: page/p #: C/power-wireless.page:28 msgid "" "You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile " "broadband when they are not in use." msgstr "當藍牙、Wi-Fi 或行動寬頻未使用時,您可以將其關閉以降低耗電量。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:34 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Wi-Fi or Bluetooth, " "respectively." msgstr "" "開啟「概覽」並個別輸入" "「Wi-Fi」、「藍牙」或「行動網路」。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:38 msgid "" "Click Wi-Fi to open the panel, or Bluetooth, " "respectively." msgstr "" "個別點選「Wi-Fi」、「藍牙」或「行動網路」以" "開啟對應面板。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:41 msgid "" "In the header bar, switch the unused services to off. Re-enable when needed " "by switching to on." msgstr "標題列上的開關可將未使用的服務關閉,需要時亦能再次開啟。" #. (itstool) path: credit/name #: C/power.page:13 msgid "Natalia Ruz" msgstr "Natalia Ruz" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:23 msgctxt "link:trail" msgid "Power" msgstr "電源" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:24 msgid "View your battery status and change power saving settings." msgstr "檢視電量與更改節能設定。" #. (itstool) path: page/title #: C/power.page:27 msgid "Power & battery" msgstr "電源與電池" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:35 msgid "Power saving settings" msgstr "節能設定" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:39 msgid "Questions" msgstr "問題" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:45 msgctxt "link" msgid "Power problems" msgstr "電源問題" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:47 msgid "Troubleshoot problems with power and batteries." msgstr "電源與電池問題故障排除。" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-display.page:19 msgid "Set your background, configure monitors, and manage color temperatures." msgstr "設定您的背景、配置顯示器,以及管理螢幕色溫。" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-display.page:25 msgid "Display & screen" msgstr "顯示與螢幕" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-language.page:17 msgid "Set your preferred languages, regions, formats, and keyboard layouts." msgstr "設定您偏好的語言、地區、格式,以及鍵盤配置。" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-sharing.page:20 msgid "" "Share your screen, or share media and other files over a local network or " "Bluetooth." msgstr "分享螢幕,或是透過區域網路及藍牙分享媒體與其他檔案。" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-sharing.page:24 msgid "Sharing Settings" msgstr "分享設定" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs-sharing.page:26 msgid "" "The Sharing Settings help you control what is shared over the local " "network, or through other technologies such as Bluetooth." msgstr "" "「分享設定」能讓您控制要分享的內容。透過區域網路或是像「藍牙」之類的技術。" #. (itstool) path: info/title #: C/prefs.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Settings" msgstr "設定" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:15 msgid "From hardware control to privacy settings, make GNOME work for you." msgstr "大至硬體控制、小至隱私設定,從裡到外量身訂做 GNOME。" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:21 msgid "User & system settings" msgstr "使用者與系統設定" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-2sided.page:23 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-2sided.page:26 msgid "Print two-sided and multi-page layouts" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-2sided.page:28 msgid "To print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38 #: C/printing-select.page:28 C/printing-to-file.page:35 msgid "" "Open the print dialog by pressing CtrlP." msgstr "按下CtrlP以開啟列印對話框。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:36 msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option " "from the Two-sided drop-down list. If the option is disabled, two-" "sided printing is not available for your printer." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:39 msgid "" "Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to " "experiment with your printer to see how it works." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:43 msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-2sided.page:49 msgid "" "The availability of these options may depend on the type of printer you " "have, as well as the application you are using. This option may not always " "be available." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet-duplex.page:23 msgid "" "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/" "Letter-size paper." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet-duplex.page:27 msgid "Print a booklet on a double-sided printer" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-duplex.page:29 msgid "" "You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing " "pages of a document in a special order and changing a couple of printing " "options." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29 msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30 #: C/printing-booklet.page:27 msgid "" "If you want to print a booklet from a LibreOffice document, first " "export it to a PDF by choosing FileExport as PDF…. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages " "(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-duplex.page:40 msgid "To print a booklet:" msgstr "要列印小冊子:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41 #: C/printing-booklet-singlesided.page:81 msgid "" "Open the print dialog. This can normally be done through Print in the menu or using the CtrlP keyboard shortcut." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46 msgid "Click the Properties… button" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47 msgid "" "In the Orientation drop-down list, make sure that Landscape is selected." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:52 msgid "In the Duplex drop-down list, select Short Edge." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49 msgid "Click OK to go back to the print dialog." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52 msgid "Under Range and Copies, choose Pages." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53 msgid "" "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, " "and a multiple of 4):" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55 msgid "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11…" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:64 C/printing-booklet-singlesided.page:59 msgid "Examples:" msgstr "範例:" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:66 C/printing-booklet-singlesided.page:60 msgid "4 page booklet: Type 4,1,2,3" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:67 C/printing-booklet-singlesided.page:61 msgid "8 page booklet: Type 8,1,2,7,6,3,4,5" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:64 msgid "" "20 page booklet: Type " "20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68 #: C/printing-booklet-singlesided.page:86 msgid "Choose the Page Layout tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69 msgid "Under Layout, select Brochure." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:75 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select All pages." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74 #: C/printing-booklet-singlesided.page:91 msgid "Click Print." msgstr "點一下「列印」。" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet-singlesided.page:23 msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet-singlesided.page:26 msgid "Print a booklet on a single-sided printer" msgstr "透過單面列印的印表機列印小冊子" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:37 msgid "To print:" msgstr "要進行列印:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:57 msgid "…until you have typed all of the pages." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:62 msgid "12 page booklet: Type 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7" msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:63 msgid "" "16 page booklet: Type 16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:70 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select Front sides / right pages." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:77 msgid "" "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " "the printer." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:87 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select Back sides / left pages." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet.page:19 msgid "" "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet.page:23 msgid "Print a booklet" msgstr "列印小冊子" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:25 msgid "You can print a booklet from a PDF." msgstr "您可以從 PDF 檔列印小冊子。" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:33 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:39 msgid "" "Create a LibreOffice document with the number (1-3) of blank " "pages needed." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:43 msgid "" "Export the blank pages to a PDF by choosing File " "Export as PDF…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:47 msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler " "or PDF Mod, placing the blank pages at the end." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:53 msgid "" "Select the type of printer you will be using for printing from the list " "below:" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-cancel-job.page:29 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue." msgstr "取消等待中的列印工作並將其從佇列中移除。" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-cancel-job.page:32 msgid "Cancel, pause or release a print job" msgstr "取消、暫停或釋放列印工作" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-cancel-job.page:34 msgid "" "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the " "printer settings." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:38 msgid "Cancel a print job" msgstr "取消列印工作" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:40 msgid "" "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so " "that you do not need to waste any ink or paper." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-cancel-job.page:44 msgid "How to cancel a print job:" msgstr "如何取消列印工作:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86 #: C/printing-name-location.page:49 C/printing-name-location.page:84 #: C/printing-setup-default-printer.page:51 C/printing-setup.page:76 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Printers." msgstr "" "開啟「概覽」並輸入「印" "表機」。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90 #: C/printing-name-location.page:53 C/printing-name-location.page:88 msgid "Click Printers to open the panel." msgstr "點一下「印表機」以開啟該面板。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:53 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " "Printers dialog." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:57 msgid "Cancel the print job by clicking the stop button." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:61 msgid "" "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down " "the cancel button on your printer." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:64 msgid "" "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages " "that will not cancel, remove the paper from the printer’s paper input tray. " "The printer should realize that there is no paper and will stop printing. " "You can then try canceling the print job again, or try turning the printer " "off and then on again." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-cancel-job.page:71 msgid "" "Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, " "though. If you would have to pull hard on the paper to remove it, you should " "probably just leave it where it is." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:79 msgid "Pause and release a print job" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:81 msgid "" "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the " "jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:93 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " "Printers dialog and either pause or release the print job based " "on your needs." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-differentsize.page:27 msgid "Print a document on a different paper size or orientation." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-differentsize.page:30 msgid "Change the paper size when printing" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:32 msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the " "document." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:42 msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:45 msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from " "the drop-down list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:49 msgid "Click Print to print your document." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:53 msgid "" "You can also use the Orientation drop-down list to choose a " "different orientation:" msgstr "" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:57 msgid "Portrait" msgstr "" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:58 msgid "Landscape" msgstr "" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:59 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:60 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-envelopes.page:23 msgid "" "Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the " "correct paper size." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-envelopes.page:27 msgid "Print envelopes" msgstr "列印信封" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-envelopes.page:29 msgid "" "Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is " "especially useful if you have a lot of letters to send, for example." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-envelopes.page:34 msgid "Printing onto envelopes" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:36 msgid "" "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:38 msgid "" "The first is that your printer knows what size the envelope is. Press " "CtrlP to open the Print dialog, go to " "the Page Setup tab and choose the Paper type as " "“Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the " "Paper size to an envelope size (for example, C5). The " "pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in " "standard sizes." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:46 msgid "" "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right " "side up in the printer’s in-tray. Check the printer’s manual for this, or " "try to print a single envelope and check which side is printed on to see " "which way is the right way up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-envelopes.page:52 msgid "" "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially " "some laser printers. Check your printer’s manual to see if it accepts " "envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-inklevel.page:20 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges." msgstr "檢查墨水盒或碳粉匣的殘餘量。" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-inklevel.page:23 msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?" msgstr "如何檢查印表機墨水或碳粉的殘餘量?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:25 msgid "" "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the " "model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications " "installed on your computer." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:29 msgid "" "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other " "information." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:32 msgid "" "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found " "in the Printers panel in Settings. The ink level will " "be shown with the printer details if it is available." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:36 msgid "" "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP " "Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply " "proprietary drivers with similar features." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:40 msgid "" "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink " "levels. Inkblot shows ink status for many HP, Epson and Canon " "printers. See if your printer is on the list of supported models. Another ink " "levels application for Epson and some other printers is mtink." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:47 msgid "" "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not " "designed to report their ink levels." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-name-location.page:28 msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-name-location.page:32 msgid "Change the name or location of a printer" msgstr "更改印表機位置或名稱" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-name-location.page:34 msgid "" "You can change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "您可以在印表機設定中更改印表機名稱與位置。" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-name-location.page:38 msgid "" "You need administrative privileges " "on the system to change the name or location of a printer." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-name-location.page:43 msgid "Change printer name" msgstr "更改印表機名稱" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-name-location.page:45 msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:" msgstr "若您欲更改印表機名稱,可以透過下列步驟:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:56 C/printing-name-location.page:91 #: C/printing-setup-default-printer.page:58 C/printing-setup.page:83 msgid "" "Depending on your system, you may have to press Unlock in the top right corner and type in your " "password when prompted." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:61 C/printing-name-location.page:96 #: C/printing-setup-default-printer.page:63 msgid "Click the <_:media-1/> button next to the printer." msgstr "點一下印表機名稱旁的 <_:media-1/> 按鈕。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:65 C/printing-name-location.page:100 msgid "Select Printer Details." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:68 msgid "Enter a new name for the printer in the Name field." msgstr "在「名稱」欄位輸入印表機的新名稱。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:71 C/printing-name-location.page:106 #: C/tips-specialchars.page:106 msgid "Close the dialog." msgstr "關閉對話框。" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-name-location.page:78 msgid "Change printer location" msgstr "更改印表機位置" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-name-location.page:80 msgid "To change the location of your printer:" msgstr "要更改印表機的位置:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:103 msgid "Enter a new location for the printer in the Location field." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-order.page:23 msgid "Collate and reverse the print order." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-order.page:26 msgid "Make pages print in a different order" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:29 msgid "Reverse" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:31 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can " "reverse this printing order." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-order.page:36 msgid "To reverse the order:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61 msgid "" "Press CtrlP to open the Print dialog." msgstr "按下CtrlP以開啟印表機對話框。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:42 msgid "" "In the General tab, under Copies, check Reverse. The last page will be printed first, and so on." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:50 msgid "Collate" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:52 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will " "be grouped by page number by default (that is, all of the copies of page one " "come out, then the copies of page two, and so on). Collating will " "make each copy come out with its pages grouped together in the right order " "instead." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-order.page:59 msgid "To collate:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:65 msgid "" "In the General tab, under Copies, check Collate." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-paperjam.page:20 msgid "" "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that " "you have." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-paperjam.page:24 msgid "Clearing a paper jam" msgstr "清除卡紙" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:26 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:28 msgid "" "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on " "how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer’s " "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the " "jammed paper out of the printer’s feeding mechanism." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:33 msgid "" "Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s " "resume button to start printing again. With some printers, you may " "even need to turn the printer off and then on again, and then start the " "print job again." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-select.page:19 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." msgstr "列印指定的頁面或頁面範圍。" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-select.page:22 msgid "Print only certain pages" msgstr "僅列印部份頁面" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-select.page:24 msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:32 msgid "" "In the General tab, choose Pages from the Range section." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:35 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated " "by commas. Use a dash to denote a range of pages." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-select.page:40 msgid "" "For example, if you enter “1,3,5-7” in the Pages text box, pages " "1,3,5,6 and 7 will be printed." msgstr "" #. (itstool) path: note/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/printing-select.page:42 #, fuzzy msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'" msgstr "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='dd00553a0d2fa1f2e95a3e947dc4d88b'" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup-default-printer.page:36 msgid "Pick the printer that you use most often." msgstr "選擇您最常使用的印表機" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup-default-printer.page:39 msgid "Set the default printer" msgstr "設定預設的印表機" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:41 msgid "" "If you have more than one printer available, you can select which will be " "your default printer. You may want to pick the printer you use most often." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup-default-printer.page:45 msgid "" "You need administrative privileges " "on the system to set the default printer." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:55 C/printing-setup.page:80 msgid "Click Printers." msgstr "點一下「印表機」。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:67 msgid "" "Select the Use Printer by Default checkbox." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:71 msgid "" "When you print in an application, the default printer is automatically used, " "unless you choose a different printer." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup.page:38 msgid "" "Set up a printer that is connected to your computer, or your local network." msgstr "設定連接至您電腦,或是位於區域網路的印表機。" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup.page:42 msgid "Set up a local printer" msgstr "設定本機印表機" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:44 msgid "" "Your system can recognize many types of printers automatically once they are " "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to " "your computer, but some printers connect to your wired or wireless network." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:50 msgid "" "If your printer is connected to the network, it will not be set up " "automatically – you should add it from the Printers panel in " "Settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:57 msgid "Make sure the printer is turned on." msgstr "確保印表機為開啟狀態。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:60 msgid "" "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see " "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be " "asked to authenticate to install them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:65 msgid "" "A message will appear when the system is finished installing the printer. " "Select Print Test Page to print a test page, or Options to make additional changes in the printer setup." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:71 msgid "" "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer " "settings:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:88 msgid "Press the Add… button." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:91 msgid "" "In the pop-up window, select your new printer and press Add." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:94 msgid "" "If your printer is not discovered automatically, but you know its network " "address, enter it into the text field at the bottom of the dialog and then " "press Add" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:101 msgid "" "If your printer does not appear in the Add Printer window, you " "may need to install print drivers." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:109 msgid "" "After you install the printer, you may wish to change your default printer." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-streaks.page:20 msgid "" "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels " "or clean the print head." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-streaks.page:24 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-streaks.page:27 msgid "" "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be " "there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with " "the printer or a low ink or toner supply." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:33 msgid "Fading text or images" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:34 msgid "" "You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and " "buy a new cartridge if necessary." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:38 msgid "Streaks and lines" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:39 msgid "" "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially " "blocked. Try cleaning the print head. See the printer’s manual for " "instructions." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:44 msgid "Wrong colors" msgstr "色彩異常" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:45 msgid "" "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or " "toner supply and buy a new cartridge if necessary." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:49 msgid "Jagged lines, or lines are not straight" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:50 msgid "" "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may " "need to align the print head. See the printer’s instruction manual for " "details on how to do this." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-to-file.page:20 msgid "" "Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a " "printer." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-to-file.page:24 msgid "Print to file" msgstr "列印至檔案" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-to-file.page:26 msgid "" "You can choose to print a document to a file instead of sending it to print " "from a printer. Printing to file will create a PDF, a " "PostScript or a SVG file that contains the document. " "This can be useful if you want to transfer the document to another machine " "or to share it with someone." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-to-file.page:33 msgid "To print to file:" msgstr "要列印至檔案:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:39 msgid "" "Select Print to File under Printer in the General tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:43 msgid "" "To change the default filename and where the file is saved to, click the " "filename below the printer selection. Click Select once you have finished choosing." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:48 msgid "" "PDF is the default file type for the document. If you want to use " "a different Output format, select either PostScript or " "SVG." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:53 msgid "Choose your other page preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:56 msgid "Press Print to save the file." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:18 #, fuzzy msgid "" "Set up local and network printers. Learn about different printing options " "like collation and multi-sided printing." msgstr "設定本機與網路的印表機" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:31 msgctxt "link:trail" msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:33 msgid "Set up a printer" msgstr "設定印表機" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:38 msgctxt "link:trail" msgid "Sizes and layouts" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:40 msgid "Different paper sizes and layouts" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:46 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:48 msgid "Printer problems" msgstr "印表機問題" #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy.page:29 msgid "" "Lock your screen, remove temporary files, and control access to devices like " "cameras and microphones." msgstr "將螢幕鎖定、移除暫存檔,並控制相機與麥克風之類的裝置能否被取用。" #. (itstool) path: page/title #: C/privacy.page:33 msgid "Privacy Settings" msgstr "隱私設定" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy.page:35 msgid "" "The Privacy Settings help you control whether or not certain parts " "of your desktop are visible to others. You can also use these settings to " "clear your computer usage history and clean out unnecessary files." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-history-recent-off.page:28 msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-history-recent-off.page:32 msgid "Turn off or limit file history tracking" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-history-recent-off.page:34 msgid "" "Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that " "you have been working on in the file manager and in file dialogs in " "applications. You may wish to keep your file usage history private instead, " "or only track your very recent history." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-history-recent-off.page:40 msgid "Turn off file history tracking" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:42 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Privacy." msgstr "" "開啟「概覽」並輸入「隱" "私」。" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:46 C/privacy-history-recent-off.page:69 #: C/privacy-purge.page:56 msgid "Click on File History & Trash to open the panel." msgstr "點一下「檔案歷史記錄與垃圾桶」以開啟該面板。" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:49 msgid "Switch the File History switch to off." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:50 msgid "" "To re-enable this feature, switch the File History switch to on." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:54 C/privacy-history-recent-off.page:80 msgid "" "Use the Clear History… button to purge the history immediately." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-history-recent-off.page:59 msgid "" "This setting will not affect how your web browser stores information about " "the web sites you visit." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-history-recent-off.page:63 msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:65 C/privacy-purge.page:52 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing File History & Trash." msgstr "" "開啟「概覽」並輸入「檔" "案歷史紀錄與垃圾桶」。" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:72 msgid "Ensure the File History switch is set to on." msgstr "確保「檔案歷史記錄」開關設為開啟。" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:75 msgid "" "Under File History Duration, select how long to retain your file " "history. Choose from options 1 day, 7 days, 30 " "days, or Forever." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-location.page:21 msgid "Enable or disable geolocation." msgstr "啟用或停用地理位置定位。" #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-location.page:24 msgid "Control location services" msgstr "控制定位服務" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-location.page:26 msgid "" "Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and " "nearby Wi-Fi access points to determine your current location for use in " "setting your timezone and by applications such as Maps. When " "enabled, it is possible for your location to be shared over the network with " "a great deal of precision." msgstr "" "地理位置定位又稱為定位服務,是使用基地臺訊號、衛星定位技術或附近的 Wi-Fi 存取" "點來偵測您的所在位置,可用於時區設定,或是提供像《地圖》之類的應用" "程式使用。若啟用該功能,您的精確位置會經由網路分享出去。" #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-location.page:33 msgid "Turn off the geolocation features of your desktop" msgstr "關閉桌面環境的地理位置定位功能" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:35 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Location Services." msgstr "" "開啟「概覽」並輸入「定" "位服務」。" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:39 msgid "Click on Location Services to open the panel." msgstr "點一下「定位服務」以開啟該面板。" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:42 msgid "Switch the Location Services switch to off." msgstr "將「定位服務」開關設為關閉。" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:43 msgid "" "To re-enable this feature, set the Location Services switch to on." msgstr "欲再次開啟該功能,僅需將「定位服務」開關設為開啟即可。" #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-purge.page:33 msgid "" "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your " "computer." msgstr "設定每隔多久要清理垃圾桶與暫存檔的內容。" #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-purge.page:37 msgid "Purge trash & temporary files" msgstr "清除垃圾桶與暫存檔" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-purge.page:39 msgid "" "Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded " "files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. " "You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you " "can also set your computer to automatically do this for you." msgstr "" "清除垃圾桶與暫存檔可以將電腦上不想要與不需要的檔案移除,並從硬碟上清理出更多" "空間。您可以手動清除垃圾桶與暫存檔,也能透過設定讓電腦定期自動清除。" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-purge.page:45 msgid "" "Temporary files are files created automatically by applications in the " "background. They can increase performance by providing a copy of data that " "was downloaded or computed." msgstr "" "暫存檔是應用在背景自動建立的檔案。透過先將一些資料提前下載或進行運算並暫存," "用以提升執行時的效能。" #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-purge.page:50 msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files" msgstr "自動將垃圾桶與暫存檔清理乾淨" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:59 msgid "" "Switch on one or both of Automatically Delete Trash Content or " "Automatically Delete Temporary Files." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:63 msgid "" "Set how often you would like your Trash and Temporary Files to be purged by changing the Automatically Delete Period " "value." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:68 msgid "" "Use the Empty Trash… or Delete Temporary Files… " "buttons to perform these actions immediately." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-purge.page:74 msgid "" "You can delete files immediately and permanently without using the Trash. " "See for information." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-screen-lock.page:35 msgid "" "Prevent other people from using your desktop when you go away from your " "computer." msgstr "當您離開電腦時避免其他人使用您的桌面環境。" #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-screen-lock.page:39 msgid "Automatically lock your screen" msgstr "自動鎖定螢幕" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:41 msgid "" "When you leave your computer, you should lock the screen to prevent other people from using your " "desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your " "screen, you may wish to have your computer’s screen lock automatically after " "a set period of time. This will help to secure your computer when you aren’t " "using it." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-screen-lock.page:48 msgid "" "When your screen is locked, your applications and system processes will " "continue to run, but you will need to enter your password to begin using " "them again." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-screen-lock.page:53 msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:56 C/session-screenlocks.page:44 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Screen Lock." msgstr "" "開啟「概覽」並輸入「螢" "幕鎖定」。" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:60 C/session-screenlocks.page:49 msgid "Click on Screen Lock to open the panel." msgstr "點一下「螢幕鎖定」以開啟該面板。" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:63 #, fuzzy msgid "" "Make sure Automatic Screen Lock is switched on, then select a " "length of time from the Automatic Screen Lock Delay drop-down " "list." msgstr "確保「自動鎖定螢幕」開關設為開啟" #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-screen-lock.page:69 msgid "" "Applications can present notifications to you that are still displayed on " "your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have any " "email without unlocking your screen. If you’re concerned about other people " "seeing these notifications, switch Show Notifications on Lock Screen off. For further notification settings, refer to ." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:76 msgid "" "When your screen is locked, and you want to unlock it, press Esc, " "or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your " "password, and press Enter or click Unlock. " "Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be " "automatically raised as you type." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/screen-shot-record.page:36 msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen." msgstr "將螢幕上的一舉一動擷取成圖片或錄製成影片。" #. (itstool) path: page/title #: C/screen-shot-record.page:40 msgid "Screenshots and screencasts" msgstr "螢幕快照與螢幕錄影" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:43 msgid "Capture all or part of your screen as an image" msgstr "將螢幕的部分或全部範圍擷取成影像" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:44 msgid "Send it as a file or paste it from the clipboard" msgstr "將螢幕快照儲存為檔案或從剪貼簿貼上" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:45 msgid "Save a video of your screen activity" msgstr "將螢幕上的一舉一動錄製成影片" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/screen-shot-record.page:48 #, fuzzy msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/screenshot-tool.png' " "md5='724f047c5fe39a7d8549b5fbff162260'" msgstr "" "external ref='figures/screenshot-tool.png' " "md5='f92ac7f7dc1207376473819963d553b8'" #. (itstool) path: page/p #: C/screen-shot-record.page:50 msgid "" "You can take a picture of your screen (a screenshot) or record a " "video of what is happening on the screen (a screencast). This is " "useful if you want to show someone how to do something on the computer, for " "example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video " "files, so you can email them and share them on the web." msgstr "" "您可以將螢幕擷取成圖片(螢幕快照)或將螢幕上發生的一舉一動錄製成影片" "(螢幕錄影)。舉例來說,當您要給別人展示如何在電腦上進行操作時就能使" "用這項功能。並且螢幕快照與螢幕錄影都是一般的影像檔與視訊檔,您可以透過電子郵" "件等方式將其分享至網路上。" #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:57 msgid "Take a screenshot" msgstr "擷取螢幕快照" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:61 C/screen-shot-record.page:125 msgid "" "Press the Print key or launch Take a Screenshot from " "the Activities overview." msgstr "按下Print鍵。" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:66 msgid "" "The screenshot overlay presents you with handles to select the area to " "capture, and <_:media-1/> indicates screenshot (still image) mode." msgstr "" "螢幕快照介面會覆蓋整個螢幕,左下角的 <_:media-1/> 圖示表示您正處於螢幕快照模" "式(靜態影像)。" #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:71 msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screenshot." msgstr "指標按鈕可選擇是否讓滑鼠指標顯示在快照中。" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:75 msgid "" "Click and drag the area you want for the screenshot using the handles or the " "crosshair pointer." msgstr "使用把手與十字準星來選取欲擷取的範圍。" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:79 msgid "To capture the selected area, click the big round button." msgstr "要擷取已選取的範圍,按下大白圓形按鈕即可。" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:82 msgid "" "To capture the entire screen, click Screen and then click the big " "round button." msgstr "要擷取整個螢幕,點一下「螢幕」,並按下大白圓形按鈕。" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:86 msgid "" "To capture a window, click Window. An overview of all the open " "windows is displayed with the active window checked. Click to choose a " "window and then click the big round button." msgstr "" "要擷取視窗,點一下「視窗」後會顯示所有已開啟的視窗(聚焦的視窗會被" "選擇)。點選欲擷取的視窗,並按下大白圓形按鈕。" #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:95 msgid "Where do they go?" msgstr "它們會儲存至何處?" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:99 msgid "" "A screenshot image is automatically saved in the Pictures/Screenshots folder in your home folder with a file name that begins with " "Screenshot and includes the date and time it was taken." msgstr "" "螢幕快照圖片會自動儲存至家目錄的「圖片/螢幕快照」資料夾,檔名由" "「螢幕快照」與擷取的日期與時間所組成。" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:105 msgid "" "The image is also saved in the clipboard, so you can immediately paste it " "into an image-editing application or share it on social media." msgstr "" "影像同時也會儲存至剪貼簿,您能立即將其貼上至影像編輯應用程式,或透過社群媒體" "進行分享。" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:109 msgid "" "A screencast video is automatically saved in your Videos/Screencasts folder in your home folder, with a file name that starts with " "Screencast and includes the date and time it was taken." msgstr "" "螢幕錄影影片會自動儲存至家目錄的「影片/螢幕錄影」資料夾,檔名由" "「螢幕錄影」與錄製的日期與時間所組成。" #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:119 msgid "Make a screencast" msgstr "錄製螢幕錄影" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:121 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:" msgstr "您可以將螢幕上所發生的一舉一動錄製成影片:" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:130 msgid "Click <_:media-1/> to switch to screencast mode." msgstr "按下左下角的 <_:media-1/> 圖示切換至錄影模式。" #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:134 msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screencast." msgstr "指標按鈕可選擇是否讓滑鼠指標顯示在影片中。" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:138 msgid "" "Choose Selection or Screen. For Selection, " "click and drag the area you want for the screencast using the handles or the " "crosshair pointer." msgstr "" "選擇「選取」或「螢幕」。若選擇「選取」,使用" "把手與十字準星來選取欲錄製的範圍。" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:143 msgid "" "Click the big round red button to start recording what is on your screen." msgstr "按下大紅圓形按鈕即可錄製螢幕。" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:145 msgid "" "A red indicator is displayed in the top right corner of the screen when the " "recording is in progress, showing the elapsed seconds." msgstr "錄製期間,螢幕頂端列的右上角會有紅色指示點,並會顯示已錄製的時間長度。" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:149 msgid "" "Once you have finished, click the red indicator or press ShiftCtrlAltR to stop the recording." msgstr "" "若要結束錄製,點一下紅色指示點,或按ShiftCtrlAltR即可結束。" #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:158 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "鍵盤捷徑鍵" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:160 msgid "Within the screenshot feature, you can use these keyboard shortcuts:" msgstr "使用螢幕快照功能時,您可以使用下列鍵盤捷徑鍵:" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:165 msgid "S" msgstr "S" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:166 msgid "Select area" msgstr "擷取所選的範圍" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:169 msgid "C" msgstr "C" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:170 msgid "Capture screen" msgstr "擷取整個螢幕" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:173 msgid "W" msgstr "W" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:174 msgid "Capture window" msgstr "擷取視窗" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:177 msgid "P" msgstr "P" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:178 msgid "Toggle between show and hide pointer" msgstr "切換顯示或隱藏滑鼠指標" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:181 msgid "V" msgstr "V" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:182 msgid "Toggle between screenshot and screencast" msgstr "切換螢幕快照與螢幕錄影" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:185 msgid "Enter" msgstr "Enter" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:186 msgid "" "Capture, also activated by Space or CtrlC" msgstr "" "擷取快照,也能按下空格鍵CtrlC" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:191 msgid "These shortcuts can be used to bypass the screenshot feature:" msgstr "使用這些捷徑鍵可繞過螢幕快照介面:" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:196 msgid "Capture the window that currently has focus" msgstr "直接擷取目前聚焦的視窗" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:200 msgid "Capture the entire screen" msgstr "直接擷取整個螢幕" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:203 C/shell-keyboard-shortcuts.page:181 msgid "" "ShiftCtrlAltR" msgstr "" "ShiftCtrlAltR" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:204 msgid "Start and stop recording a screencast" msgstr "開始與停止螢幕錄影" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-fingerprint.page:36 msgid "" "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead " "of typing in your password." msgstr "您可以透過受支援的指紋辨識裝置取代使用密碼登入系統。" #. (itstool) path: page/title #: C/session-fingerprint.page:40 msgid "Log in with a fingerprint" msgstr "使用指紋登入" #. (itstool) path: page/p #: C/session-fingerprint.page:42 msgid "" "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your " "fingerprint and use it to log in." msgstr "倘若您的電腦支援指紋辨識,您可以錄製指紋並透過它來登入。" #. (itstool) path: section/title #: C/session-fingerprint.page:46 msgid "Record a fingerprint" msgstr "錄製指紋" #. (itstool) path: section/p #: C/session-fingerprint.page:48 msgid "" "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that " "the system can use it to identify you." msgstr "欲使用指紋登入,您需先將指紋錄進系統當中,系統才有辦法辨識您的身份。" #. (itstool) path: note/p #: C/session-fingerprint.page:52 msgid "" "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your " "fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a " "clean, lint-free cloth, and retry." msgstr "" "若您的手指過於乾燥將難以進行指紋錄製。發生這樣的情況只需將手指微微沾濕,再用" "乾淨的軟布擦乾後重試即可。" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:63 #: C/user-changepicture.page:42 msgid "" "You need administrator privileges " "to edit user accounts other than your own." msgstr "" "您需要管理權限才能編輯其他使用者的帳" "號。" #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:45 C/user-admin-change.page:44 #: C/user-autologin.page:35 C/user-changepassword.page:68 #: C/user-changepicture.page:47 C/user-delete.page:51 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Users." msgstr "" "開啟「概覽」並輸入「使" "用者」。" #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:49 msgid "Click on Users to open the panel." msgstr "點一下「使用者」以開啟該面板。" #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:69 msgid "" "Press on Disabled, next to Fingerprint Login to add a " "fingerprint for the selected account. If you are adding the fingerprint for " "a different user, you will first need to Unlock the panel." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:75 msgid "" "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then Next." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:79 msgid "" "Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a " "moderate speed over your fingerprint reader. Once the computer has " "a good record of your fingerprint, you will see a Done! message." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:85 msgid "" "Select Next. You will see a confirmation message that your " "fingerprint was saved successfully. Select Close to finish." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/session-fingerprint.page:94 msgid "Check that your fingerprint works" msgstr "檢查指紋辨識是否能正常運作" #. (itstool) path: section/p #: C/session-fingerprint.page:96 msgid "" "Now check that your new fingerprint login works. If you register a " "fingerprint, you still have the option to log in with your password." msgstr "" "現在要來測試錄製的指紋是否能用於登入電腦。順帶一題,即便您註冊了指紋,您依然" "可以選擇透過密碼來登入。" #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:101 msgid "" "Save any open work, and then log out." msgstr "儲存任何進行中的工作並登出。" #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:105 msgid "" "At the login screen, select your name from the list. The password entry form " "will appear." msgstr "於登入畫面中自列表選擇您的帳號名稱,便會看到密碼框。" #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:109 msgid "" "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on " "the fingerprint reader." msgstr "您可以透過在指紋辨識器上掃描手指來取代輸入密碼。" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-formats.page:26 msgid "" "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement." msgstr "將日期、時間、數字、貨幣與度量衡格式調整為地區慣用形式。" #. (itstool) path: page/title #: C/session-formats.page:30 msgid "Change date and measurement formats" msgstr "更改日期顯示方式與度量衡格式" #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:32 msgid "" "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, " "currency, and measurement to match the local customs of your region." msgstr "" "您可以調整日期、時間、數字、貨幣與度量衡格式,使其符合您所在的地區所慣用的形" "式。" #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:37 C/session-language.page:50 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Region & Language." msgstr "" "開啟「概覽」並輸入「地" "區和語言」。" #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:41 C/session-language.page:54 msgid "Click on Region & Language to open the panel." msgstr "點一下「地區和語言」以開啟該面板。" #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:44 msgid "Click Formats." msgstr "點一下「格式」。" #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:47 msgid "" "Under Common Formats, select the region and language that most " "closely matches the formats you would like to use." msgstr "" "在「常用格式」或「所有格式」列表選擇最接近您欲使用的地" "區和語言格式。" #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:51 msgid "Click Done to save." msgstr "點一下「完成」以儲存設定。" #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:54 C/session-language.page:70 msgid "" "Your session needs to be restarted for changes to take effect. Either click " "Restart…, or manually log back in later." msgstr "" "您必需重新啟動工作階段才能使更動生效。點一下上方提示訊息的「立即重新啟動」或是稍候透過手動方式登出與登入,均能重新" "啟動工作階段。" #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:59 msgid "" "After you have selected a region, the area to the right of the list shows " "various examples of how dates and other values are shown. Although not shown " "in the examples, your region also controls the starting day of the week in " "calendars." msgstr "" "當您選擇了欲使用的地區和語言後,列表右側會顯示數種範例,呈現日期或其他數值格" "式會如何在系統中顯示。需要注意的是,右側範例雖未顯示一週的起始日為哪天,但一" "週的起始日同樣會受格式設定影響。" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-language.page:33 msgid "Switch to a different language for user interface and help text." msgstr "將使用者介面與求助文件切換為不同語言。" #. (itstool) path: page/title #: C/session-language.page:37 msgid "Change which language you use" msgstr "更改使用的語言" #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:45 msgid "" "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, " "provided you have the proper language packs installed on your computer." msgstr "只要電腦上裝有正確的語言套件,即可以數十種語言使用桌面環境與應用程式。" #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:57 msgid "Click Language." msgstr "點一下「語言」。" #. (itstool) path: media/span #: C/session-language.page:62 msgid "…" msgstr "…" #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:60 msgid "" "Select your desired region and language. If your region and language are not " "listed, click <_:media-1/> at the bottom of the list to select " "from all available regions and languages." msgstr "" "選擇您欲使用的地區和語言。若未在列表中看見您欲選擇的地區和語言,點一下列表底" "部的 <_:media-1/> 按鈕便會顯示所有可用的地區和語言。" #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:67 msgid "Click Select to save." msgstr "點一下「選擇」以儲存設定。" #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:75 msgid "" "Some translations may be incomplete, and certain applications may not " "support your language at all. Any untranslated text will appear in the " "language in which the software was originally developed, usually American " "English." msgstr "" "某些語言的翻譯可能不完整,也有一些應用程式尚未完全支援您的語言。任何未翻譯的" "文字都會以軟體開發者所使用的語言顯示(通常是美式英文)。" #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:80 msgid "" "There are some special folders in your home folder where applications can " "store things like music, pictures, and documents. These folders use standard " "names according to your language. When you log back in, you will be asked if " "you want to rename these folders to the standard names for your selected " "language. If you plan to use the new language all the time, you should " "update the folder names." msgstr "" "家目錄中有一些特殊資料夾為應用程式儲存個人資料的地方,像是音樂、圖片、文件" "等。它們的名稱會根據您所使用的語言而有所不同。因此當您重新登入時,會彈出視窗" "詢問您是否要將這些資料夾根據您的新語言來重新命名。若您打算一直使用新選擇的語" "言,建議您將資料夾名稱更新。" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-screenlocks.page:28 msgid "" "Change how long to wait before locking the screen in the Screen Lock settings." msgstr "在「螢幕鎖定」設定中更改螢幕上鎖的等待延遲時間。" #. (itstool) path: page/title #: C/session-screenlocks.page:32 msgid "The screen locks itself too quickly" msgstr "螢幕太快就自動鎖定了" #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:34 msgid "" "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically " "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This " "is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave " "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself " "too quickly." msgstr "" "若您短暫離開電腦幾分鐘,螢幕便會自動上鎖。您需要輸入密碼才能再次使用電腦。縱" "使這麽做是為了安全考量(無人看管電腦時也不用擔心有人會擾亂您的工作),但如果" "螢幕太快就自動鎖定的話想必會非常惱人。" #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:40 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:" msgstr "要延長螢幕自動鎖定的等待時間:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:52 msgid "" "If Automatic Screen Lock is on, you can change the value in the " "Automatic Screen Lock Delay drop-down list." msgstr "" "若「自動鎖定螢幕」開關是設為開啟的,您可以在「螢幕自動鎖定延" "遲」的下拉式列表中更改等待的時間。" #. (itstool) path: note/p #: C/session-screenlocks.page:58 msgid "" "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the " "Automatic Screen Lock switch to off." msgstr "" "若您不希望螢幕自動鎖定,只需將「自動鎖定螢幕」開關設為關閉即可。" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing.page:11 msgid "Share your desktop, files, or media." msgstr "分享您的桌面、檔案或媒體。" #. (itstool) path: page/title #: C/sharing.page:21 msgid "Sharing" msgstr "分享" #. (itstool) path: credit/years #: C/sharing-bluetooth.page:25 msgid "2014-2015" msgstr "2014-2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-bluetooth.page:30 msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth." msgstr "允許檔案透過藍牙傳送至您的電腦。" #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-bluetooth.page:33 msgid "Control sharing over Bluetooth" msgstr "控制如何透過藍牙進行分享" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-bluetooth.page:35 msgid "" "You can enable Bluetooth sharing to receive files over Bluetooth " "in the Downloads folder" msgstr "" "您可以透過「藍牙」分享功能接收檔案,並儲存至「下載」" "資料夾。" #. (itstool) path: steps/title #: C/sharing-bluetooth.page:39 msgid "Allow files to be shared into your Downloads folder" msgstr "允許接收分享的檔案並儲存至「下載」資料夾" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:48 msgid "" "Make sure that Bluetooth is " "switched on." msgstr "" "確保已將藍牙」開關設為開啟" "狀態" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:52 msgid "" "Bluetooth-enabled devices can send files to your Downloads " "folder only when the Bluetooth panel is open." msgstr "" "已開啟藍牙的裝置便能將檔案傳送至您的「下載」資料夾(只有在您開啟" "「藍牙」面板時才能接收檔案)。" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-desktop.page:29 msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC." msgstr "讓其他人透過 VNC 來檢視與操作您的桌面。" #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-desktop.page:32 msgid "Share your desktop" msgstr "分享您的桌面" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-desktop.page:48 msgid "" "You can let other people view and control your desktop from another computer " "with a desktop viewing application. Configure Remote Desktop to " "allow others to access your desktop and set the security preferences." msgstr "" "您可以讓其他人在別臺電腦上,透過遠端桌面客戶端來檢視與控制您的電腦。設定" "「遠端桌面」即可讓其他人取用您的電腦,同時也對一些安全性選項進行調" "整。" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:54 msgid "" "You must have the GNOME Remote Desktop package installed for " "Remote Desktop to be visible." msgstr "" "您必需安裝《GNOME 遠端桌面》軟體套件才會看見「遠端桌面」。" #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-desktop.page:59 msgid "" "Install GNOME " "Remote Desktop" msgstr "" "安裝《GNOME 遠" "端桌面》" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:66 C/sharing-displayname.page:32 #: C/sharing-media.page:56 C/sharing-personal.page:65 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Sharing." msgstr "" "開啟「概覽」並輸入「分" "享」。" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:70 C/sharing-displayname.page:36 #: C/sharing-media.page:60 C/sharing-personal.page:69 msgid "Click on Sharing to open the panel." msgstr "點一下「分享」以開啟該面板。" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:73 msgid "" "If the Sharing switch in the top-right of the window is set to " "off, click to switch it on." msgstr "" "倘若「分享」面板上方標題列中,右側的開關為關閉狀態,點一下來將開關" "設為開啟。" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:76 C/sharing-media.page:66 C/sharing-personal.page:75 msgid "" "If the text below Computer Name allows you to edit it, you can " "change the name your computer " "displays on the network." msgstr "" "倘若「電腦名稱」下方的文字框能進行編輯,您便能在此更改您的電腦名稱。該名稱會顯示於網路,供" "他人辨識您的裝置。" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:81 msgid "Click Remote Desktop." msgstr "點一下「遠端桌面」。" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:84 msgid "" "To let others view your desktop, set the Remote Desktop switch to " "on. This means that other people will be able to attempt to connect to your " "computer and view what’s on your screen." msgstr "" "要讓其他人檢視您的桌面,可以將「遠端桌面」開關設為開啟。這樣一來其" "他人可以嘗試連接您的電腦,並能檢視螢幕上的內容。" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:89 msgid "" "To let others interact with your desktop, set the Remote Control " "switch to on. This may allow the other person to move your mouse, run " "applications, and browse files on your computer, depending on the security " "settings which you are currently using." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:97 C/sharing-personal.page:95 msgid "Security" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:99 msgid "" "The Authentication section displays the login credentials to be " "used in the client software on the connecting device." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:103 msgid "User Name" msgstr "使用者名稱" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:104 C/sharing-desktop.page:108 msgid "Use the suggested value or enter your own." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:107 msgid "Password" msgstr "密碼" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:110 msgid "" "Click the button next to each entry if you want to place it in the clipboard." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:115 msgid "Verify Encryption" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:116 msgid "" "Click the Verify Encryption button to display the encryption " "fingerprint. Compare it with the value displayed by the client when " "connecting: they should be identical." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:139 msgid "Connecting" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:141 msgid "" "The How to Connect section displays the Device Name " "and Remote Desktop Address that can be used on the connecting " "computer. Click the button next to each entry if you want to place it in the " "clipboard. A connection can also be made using your IP address." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:146 msgid "" "When the other computer is successfully connected to your desktop, you will " "see the Screen is being shared icon, <_:media-1/> in your system " "status area." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:153 msgid "Clients" msgstr "客戶端" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:155 msgid "" "To connect to your desktop from another computer, the following clients are " "known to work." msgstr "要從其他電腦連接您的桌面,可以使用以下常見的客戶端。" #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:159 msgid "From Linux:" msgstr "從 Linux:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:161 msgid "" "Remmina, a GTK client, is available as a package in most " "distributions, and also as a flatpak. Use default settings, particularly " "Color depth 'Automatic' in the connection profile settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:167 msgid "" "xfreerdp is a command line client available as a package in most " "distributions. The option /network:auto should be passed to the " "client on the command line." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:174 msgid "From Microsoft Windows:" msgstr "從 Microsoft Windows:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:176 msgid "" "mstsc is the built-in Windows client. Default settings are " "recommended." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:182 msgid "From Linux, Windows, or macOS:" msgstr "從 Linux、Windows 或是 macOS:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:184 msgid "" "Thincast is a proprietary client. The Linux version is available " "as a flatpak. Default settings are recommended." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:194 msgid "Stop sharing your desktop" msgstr "停止分享您的桌面" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:196 msgid "To disconnect someone who is viewing your desktop:" msgstr "要與正在檢視您桌面的人中斷連線:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:200 msgid "Click the system menu on the right side of the top bar." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:203 msgid "Click Screen is being shared." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:206 msgid "Click Turn off." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:213 msgid "Advanced Topics" msgstr "進階主題" #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:217 msgid "Command line configuration" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:218 msgid "" "The grdctl utility allows you to configure your host settings in " "a console window. For usage details, type grdctl --help." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:223 msgid "H.264" msgstr "H.264" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:224 msgid "" "H.264 video encoding heavily reduces bandwidth. GNOME Remote Desktop will use H.264 when: the graphics pipeline is used (a requirement of " "the protocol), the client supports it, and NVENC (NVIDIA's encoder) is " "available." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-displayname.page:20 msgid "Control how your computer will appear to other computers or devices." msgstr "控制您的電腦在其他電腦或裝置上所顯示的名稱。" #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-displayname.page:24 msgid "Set the display name for your computer" msgstr "設定電腦所顯示的名稱" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-displayname.page:26 msgid "" "You can change the name your computer uses to display itself to other " "computers or devices, on the network or over Bluetooth." msgstr "" "您可以更改您的電腦在其他電腦或裝置上所顯示的名稱,該名稱會在它們使用網路或藍" "牙時被看到。" #. (itstool) path: steps/title #: C/sharing-displayname.page:30 msgid "Change the display name of your computer:" msgstr "更改電腦所顯示的名稱:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-displayname.page:39 msgid "" "Edit the text below Computer Name to change the name your " "computer displays on the network." msgstr "" "編輯「電腦名稱」下方的文字框以更改您的電腦顯示於網路上的名稱。" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-media.page:23 msgid "Share media on your local network using UPnP." msgstr "透過 UPnP 在區域網路上分享媒體。" #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-media.page:26 msgid "Share your music, photos and videos" msgstr "分享您的音樂、相片與影片" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-media.page:38 msgid "" "You can browse, search and play the media on your computer using a " "UPnP or DLNA enabled device such as a phone, TV or " "game console. Configure Media Sharing to allow these devices to " "access the folders containing your music, photos and videos." msgstr "" "您可以透過支援「UPnP」或「DLNA」的手機、電視或電子遊戲" "機來瀏覽、搜尋、播放電腦上的媒體。只需設定「媒體分享」便能讓上述裝" "置存取您用於存放音樂、圖片與影片的特定資料夾。" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-media.page:44 msgid "" "You must have the Rygel package installed for Media Sharing to be visible." msgstr "" "您必需安裝《Rygel》軟體套件才會看見「媒體分享」。" #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-media.page:49 msgid "Install Rygel" msgstr "安裝《Rygel》" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72 msgid "" "If the Sharing switch in the top-right of the window is set to " "off, switch it to on." msgstr "" "倘若「分享」面板上方標題列中,右側的開關為關閉狀態,點一下來將開關" "設為開啟。" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:71 msgid "Select Media Sharing." msgstr "選擇「媒體分享」。" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:74 msgid "Switch the Media Sharing switch to on." msgstr "將「媒體分享」開關設為開啟。" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:77 msgid "" "By default, Music, Pictures and Videos are shared. To remove one of these, click the × next to the " "folder name." msgstr "" "預設情況下,系統會自動分享「音樂」、「影片」與" "「圖片」資料夾。要將任一資料夾移除,只需點一下資料夾名稱旁的" "「×」即可。" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:82 msgid "" "To add another folder, click + to open the " "Choose a folder window. Navigate into the desired folder " "and click Open." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:87 msgid "" "Click ×. You will now be able to browse or play " "media in the folders you selected using the external device." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-media.page:93 C/sharing-personal.page:113 msgid "Networks" msgstr "網路" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-media.page:95 msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are " "currently connected. Use the switch next to each to choose where your media " "can be shared." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-personal.page:23 msgid "Let other people access files in your Public folder." msgstr "讓其他人取用您存放於「公共」資料夾內的檔案。" #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-personal.page:27 msgid "Share your personal files" msgstr "分享您的個人檔案" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-personal.page:45 msgid "" "You can allow access to the Public folder in your Home folder from another computer on the network. Configure Personal " "File Sharing to allow others to access the contents of the folder." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:51 msgid "" "You must have the gnome-user-share package installed for " "Personal File Sharing to be visible." msgstr "" #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-personal.page:56 msgid "" "Install gnome-" "user-share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:80 msgid "Select Personal File Sharing." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:83 msgid "" "Switch the Personal File Sharing switch to on. This means that " "other people on your current network will be able to attempt to connect to " "your computer and access files in your Public folder." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:88 msgid "" "A URI is displayed by which your Public folder can be " "accessed from other computers on the network." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-personal.page:99 msgid "Require Password" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:100 msgid "" "To require other people to use a password when accessing your Public folder, switch the Require Password switch to on. If you do " "not use this option, anyone can attempt to view your Public " "folder." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:105 msgid "" "This option is disabled by default, but you should enable it and set a " "secure password." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-personal.page:115 msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are " "currently connected. Use the switch next to each to choose where your " "personal files can be shared." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-apps-auto-start.page:14 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-auto-start.page:22 msgid "Use Tweaks to start applications automatically on login." msgstr "透過《調校》設定要在登入時自動啟動的應用程式。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-auto-start.page:26 msgid "Have applications start automatically on log in" msgstr "登入時便自動啟動應用程式" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-auto-start.page:28 msgid "" "When you log in, your computer automatically starts some applications and " "runs them in the background. These are usually important programs that help " "your desktop session to run smoothly." msgstr "" "當您登入時,您的電腦便會在背景自動啟動某些應用程式。通常為一些協助工作階段執" "行更加順暢的程式。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-auto-start.page:32 msgid "" "You can use the Tweaks application to add other applications that " "you use frequently, such as web browsers or editors, to the list of programs " "that start automatically on login." msgstr "" "您可以透過《調校》將其他您常用的應用程式(像是網頁瀏覽器或編輯器" "等)加入至「初始啟動應用程式」列表中,應用程式便會於登入時自動啟動。" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-apps-auto-start.page:46 msgid "To start an application automatically on login:" msgstr "要在登入時自動啟動應用程式:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:55 msgid "Click the Startup Applications tab." msgstr "點一下側邊欄的「初始啟動應用程式」。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:58 msgid "" "Click the + button to get a list of available " "applications." msgstr "" "點一下「+」按鈕便會顯示所有可用的應用程式。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:62 msgid "" "Click Add to add an application of your choice " "to the list." msgstr "" "從列表中選擇要加入的應用程式後,按下「加入」即" "可。" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-auto-start.page:68 msgid "" "You can remove an application from the list by clicking the Remove button next to the application." msgstr "" "您可以按下應用程式名稱右側的「移除」按鈕來移除登" "入時自動啟動的應用程式。" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-favorites.page:29 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash." msgstr "將常用的應用程式釘選至 Dash(或取消釘選)。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-favorites.page:32 msgid "Pin your favorite apps to the dash" msgstr "將您喜愛的應用程式釘選至 Dash" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:34 msgid "" "To add an application to the dash for easy access:" msgstr "" "要將應用程式加入 Dash 中" "以方便使用:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:39 msgid "" "Open the Activities " "overview by clicking Activities at the top left of the screen" msgstr "" "點一下螢幕左上角的「概覽」" "以開啟概覽畫面。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:42 #, fuzzy msgid "" "Click the Applications " "menu at the top left of the screen and choose the Activities Overview item from the menu." msgstr "" "點一下螢幕左上角的「應用程式」選單" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:47 msgid "" "Click the grid button in the dash and find the application you want to add." msgstr "點一下 Dash 上的網格按鈕並尋找您欲加入至 Dash 的應用程式。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:51 msgid "" "Right-click the application icon and select Add to Favorites." msgstr "找到應用程式後在其圖示上按下右鍵並選擇「釘選至 Dash」。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:53 msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash." msgstr "或是您也能將該圖示點擊並拖動至 Dash 上。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:57 msgid "" "To remove an application icon from the dash, right-click the application " "icon and select Remove from Favorites." msgstr "" "要從 Dash 上移除應用程式圖示,只需在 Dash 中的應用程式圖示上按下右鍵並選擇" "「取消釘選」即可。" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-favorites.page:60 #, fuzzy msgid "" "Favorite applications also appear in the Favorites section of the " "Applications menu." msgstr "" "喜愛的應用程式也會出現在「應用程" "式」選單中的「喜愛」區域。" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-open.page:28 msgid "Launch apps from the Activities overview." msgstr "從「概覽」啟動應用程式。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-open.page:31 msgid "Start applications" msgstr "啟動應用程式" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:41 msgid "" "Move your mouse pointer to the Activities corner at the top left " "of the screen to show the Activities overview. This is where you can " "find all of your applications. You can also open the overview by pressing " "the Super key." msgstr "" "移動滑鼠指標戳一下螢幕左上角的便能喚出「概覽」畫面,此處能看見所有您安裝的應用程式。" "亦可透過超級鍵開啟概覽畫面。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:47 msgid "" "You can start applications from the Applications menu at the top left of the " "screen, or you can use the Activities overview by pressing the " "Super key." msgstr "" "您可以透過螢幕左上角的「應用程式" "」選單啟動應用程式。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:52 msgid "" "There are several ways of opening an application once you’re in the " "Activities overview:" msgstr "「概覽」中有幾種方式可以啟動應用程式:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:57 msgid "" "Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If " "this doesn’t happen, click the search bar at the top of the screen and start " "typing.) If you don’t know the exact name of an application, try to type an " "related term. Click the application’s icon to start it." msgstr "" "直接輸入應用程式名稱 — 搜尋結果便會立即顯示(若沒有動作發生則需點一下畫面上方" "的搜尋框再進行輸入)。倘若不記得欲執行的應用程式名稱為何,可以試著輸入相近的" "詞語來敘述其用途。點一下應用程式圖示便能啟動。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:63 msgid "" "Some applications have icons in the dash, the horizontal strip of " "icons at the bottom of the Activities overview. Click one of " "these to start the corresponding application." msgstr "" "某些應用程式的圖示已釘選在「概覽」下方的「Dash」工具列。" "點一下應用程式圖示便能啟動。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:66 msgid "" "If you have applications that you use very frequently, you can add them to the dash yourself." msgstr "" "特別常用的應用程式,您可以將它們加入至 " "Dash。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:71 msgid "" "Click the grid button (which has nine dots) in the dash. You will see the " "first page of all installed applications. To see more applications, press " "the dots at the bottom, above the dash, to view other applications. Press on " "the application to start it." msgstr "" "按下 Dash 上的網格圖示(看起來像九個點)便會顯示所有已安裝的應用程式,點一下" "應用程式圖示便能啟動。倘若應用程式數量太多,則會分為好幾頁顯示;在畫面底部與 " "Dash 的上方會出現小點用於指示目前的頁面位置。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:77 msgid "" "You can launch an application in a separate workspace by dragging its icon from the dash, and " "dropping it onto one of the workspaces. The application will open in the " "chosen workspace." msgstr "" "您可以在指定的工作區啟動應用程式,只需" "將應用程式圖示拖至上方的工作區縮圖中,應用程式便會在所選的工作區開啟視窗。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:81 msgid "" "You can launch an application in a new workspace by dragging its " "icon to an empty workspace, or to the small gap between two workspaces." msgstr "" "要在「新工作區」啟動應用程式:將圖示拖至最右側的空白工作區即可。" #. (itstool) path: note/title #: C/shell-apps-open.page:92 msgid "Quickly running a command" msgstr "快速執行命令" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:93 msgid "" "Another way of launching an application is to press AltF2, enter its command name, and then press " "the Enter key." msgstr "" "另一種快速啟動應用程式的方法為:按下AltF2後於文字框中輸入「命令名稱」,並按下Enter鍵。" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:96 msgid "" "For example, to launch Rhythmbox, press AltF2 and type ‘rhythmbox’ (without the " "single-quotes). The name of the app is the command to launch the program." msgstr "" "假如您要啟動《音樂》(即 gnome-music),按下AltF2後於文字框中輸入「gnome-music」便會啟動" "該應用程式。應用程式的名稱或是其軟體套件名稱通常會作為啟動所使用的命令。" #. (itstool) path: note/p #. (itstool) path: td/p #: C/shell-apps-open.page:100 C/shell-keyboard-shortcuts.page:56 msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands." msgstr "" "透過方向鍵可以快速喚出之前執行過的命令;透過Tab可以自動" "完成命令。" #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:28 msgid "Alexandre Franke" msgstr "Alexandre Franke" #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:36 msgid "David Faour" msgstr "David Faour" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-exit.page:46 msgid "" "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and " "so on." msgstr "了解如何透過登出、切換使用者等操作退出帳號。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-exit.page:51 msgid "Log out, power off or switch users" msgstr "登出、關閉電源或切換使用者" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-exit.page:59 msgid "" "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it " "(to save power), or leave it powered on and log out." msgstr "" "若要結束電腦使用,您可以關閉電源、暫停(以節約能源),或是在不關閉電源的情況" "下將帳號登出。" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:63 msgid "Log out or switch users" msgstr "登出或切換使用者" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:65 msgid "" "To let other users use your computer, you can either log out, or leave " "yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your " "applications will continue running, and everything will be where you left it " "when you log back in." msgstr "" "要讓其他使用者使用電腦,您可以選擇登出,或是在不登出帳號的情況下切換使用者。" "若選擇後者,您所開啟的應用程式依然會繼續執行;當您再次登入時。會發現一切並不" "會有任何改變。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:70 msgid "" "To Log Out or Switch User, click the system menu on the right side " "of the top bar, expand Power Off / Log Out, and select the " "correct option." msgstr "" "要「登出」或「切換使用者」,點一下頂端列右側的系統選單後,將「關閉電源/" "登出」點開並選擇欲執行的選項。" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:75 msgid "" "The Log Out and Switch User entries only appear in the " "menu if you have more than one user account on your system." msgstr "" "「登出」與「切換使用者」只有在系統內有多位使用者時才會" "出現在選單當中。" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:80 msgid "" "The Switch User entry only appears in the menu if you have more " "than one user account on your system." msgstr "" "「切換使用者」只有在系統內有多位使用者時才會出現在選單當中。" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:91 msgid "Lock the screen" msgstr "鎖定螢幕" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:93 msgid "" "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your " "screen to prevent other people from accessing your files or running " "applications. When you return, you will see the lock screen. Enter your password to log back in. If you " "don’t lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of " "time." msgstr "" "若您只是短時間離開電腦,可以將螢幕鎖定以防止他人取用您的檔案或執行中的應用程" "式。回來後您會看見螢幕鎖定畫面,輸入密" "碼便可解鎖。若您不將螢幕鎖定,系統依然會在數分鐘後自動將其鎖定。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:100 msgid "" "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar " "and select Lock from the menu." msgstr "要鎖定螢幕,點一下頂端列右側的系統選單並選擇「鎖定」。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:103 msgid "" "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by " "clicking Log in as another user at the bottom right of the login " "screen. You can switch back to your desktop when they are finished." msgstr "" "當螢幕處於鎖定狀態時,其他使用者依然能登入其帳號使用電腦。只需點一下螢幕鎖定" "畫面右下角的人形圖示便會喚出登入畫面,登入帳號即可以他們的身分使用電腦。當他" "們使用完畢後,您才能切換回自己的桌面環境。" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:114 msgid "Suspend" msgstr "暫停" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:116 msgid "" "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a " "laptop, the system, by default, suspends your computer automatically when " "you close the lid. This saves your state to your computer’s memory and " "powers off most of the computer’s functions. A very small amount of power is " "still used during suspend." msgstr "" "當您未使用電腦時可將電腦暫停以節省電力。若您使用的是筆記型電腦,系統預設會在" "您闔上上蓋後自動暫停電腦。暫停會將您的工作階段儲存至記憶體,並將大部分的電腦" "功能關閉。電腦暫停期間僅會消耗極少量的電力。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:123 msgid "" "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side " "of the top bar, expand Power Off / Log Out, and select " "Suspend." msgstr "" "要手動暫停電腦,點一下頂端列右側的系統選單後,將「關閉電源/登出」" "點開並選擇「暫停」。" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:134 msgid "Power off or restart" msgstr "關閉電源或重新啟動" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:136 msgid "" "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click " "the system menu on the right side of the top bar, expand Power Off / " "Log Out, and select either Restart… or Power Off…." msgstr "" "若您要將電腦完全關閉或重新啟動,點一下頂端列右側的系統選單後,將「關閉電" "源/登出」點開並選擇「重新啟動…」或「關閉電源…」。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:140 msgid "" "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or " "restart the computer because this will end their sessions. If you are an " "administrative user, you may be asked for your password to power off." msgstr "" "若已有其他使用者登入,您可能無法將電腦關閉或重新啟動,這是由於這麽做會結束他" "們的工作階段。若您擁有管理權限,可能會要求您輸入密碼才可關閉電源。" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:145 msgid "" "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not " "have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A " "powered off computer also uses less energy than one which is suspended." msgstr "" "當您處於不具備充電條件的環境,又擔心續航時間不足以支撐使用時,應將電源關閉而非暫停(闔上上蓋亦會進入暫" "停)。這是由於暫停仍會少量消耗電力,關閉電源才能徹底杜絕電力消耗。" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-introduction.page:38 msgid "" "A visual overview of your desktop, the top bar, and the Activities overview." msgstr "一瞥您的桌面、頂端列以及「概覽」。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-introduction.page:42 msgid "Visual overview of GNOME" msgstr "一瞥 GNOME 的模樣" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-introduction.page:44 msgid "" "GNOME features a user interface designed to stay out of your way, minimize " "distractions, and help you get things done. When you first log in, you will " "see the Activities overview and the top bar." msgstr "" "GNOME 的介面設計旨在減少阻礙、去除干擾,幫助您更好地完成工作。登入帳號之後就" "會進入 GNOME,首先映入眼簾的是「概覽」以及頂端列。以下會針對各區功" "能進行解說。" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:50 #, fuzzy msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-top-bar.png' " "md5='87368e1c18e714239ffa07967f371124'" msgstr "" "external ref='figures/shell-top-bar.png' " "md5='9cd1066ad7ae944a7262d4673ef6db1a'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:51 C/shell-introduction.page:56 msgid "GNOME Shell top bar" msgstr "GNOME Shell 的頂端列" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:55 #, fuzzy msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' " "md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'" msgstr "" "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' " "md5='dc734ff106667788c0114e57b78e43f1'" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-introduction.page:61 msgid "" "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar " "and appointments, and system properties " "like sound, networking, and power. In the system menu in the top bar, you " "can change the volume or screen brightness, edit your Wi-Fi " "connection details, check your battery status, log out or switch users, and " "turn off your computer." msgstr "" "頂端列是 GNOME 最重要的系統組件,其功能包括啟動應用程式、控制使用中的應用程式" "視窗、查看行事曆與行程、檢視系統狀態等。點" "一下系統狀態會開啟系統選單,此處能更改音量或螢幕亮度、連接網路與藍牙、查看電" "量及電源模式、登出或切換使用者、關閉電源等。" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:73 msgid "Activities overview" msgstr "概覽" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:75 msgid "" "When you start GNOME, you automatically enter the Activities " "overview. The overview allows you to access your windows and applications. " "In the overview, you can also just start typing to search your applications, " "files, folders, and the web." msgstr "" "GNOME 啟動後會自動進入「概覽」畫面。概覽是視窗與工作區的管理器,也" "是應用程式的啟動器,同時更整合了強大的搜尋功能。您可以直接在此輸入文字,便會" "立即顯示搜尋結果。支援的搜尋項目包括:應用程式、檔案、資料夾、網頁等。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:80 msgid "" "To access the overview at any time, click the Activities button, " "or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can also " "press the Super key on your keyboard." msgstr "" "任何時候想要進入概覽畫面,只需按下「概覽」按鈕,或是移動滑鼠指標戳" "一下螢幕左上角皆能進入(該功能稱為熱角)。亦可透過鍵盤上的超級鍵進入。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:85 msgid "" "To access your windows and applications, click the button at the bottom left " "of the screen in the window list. You can also press the Super key to see an overview with live " "thumbnails of all the windows on the current workspace." msgstr "" "點一下位於螢幕左下角,視窗列上的小圖示;或是按下超級鍵,便會顯示目前工作區中所有視窗的即時縮圖。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:93 msgid "" "At the bottom of the overview, you will find the dash. The dash " "shows you your favorite and running applications. Click any icon in the dash " "to open that application; if the application is already running, it will " "have a small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most " "recently used window. You can also drag the icon onto a workspace." msgstr "" "概覽畫面底部有一條名為「Dash」的工具列,Dash 上會顯示已釘選與執行中" "的應用程式圖示;您可以透過圖示底部是否有小白點來判斷其是否處於執行狀態。若為" "已釘選的應用程式,點一下圖示便能將其啟動;若為執行中的應用程式,點一下圖示便" "會顯示已開啟的視窗。您也可以將圖示拖至上方的工作區縮圖來啟動。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:99 msgid "" "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window " "in a running application, or to open a new window. You can also click the " "icon while holding down Ctrl to open a new window." msgstr "" "在圖示上按下滑鼠右鍵會彈出選單,顯示該應用程式已開啟的所有視窗(執行狀態" "下),點一下即可切換。您也可以點一下「新視窗」,或是按住" "Ctrl鍵並點一下「圖示」來開啟新視窗(並非所有應用程式都" "支援開啟多個視窗);部分應用程式具備功能捷徑,能直接從選單快速執行特定動作。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:103 msgid "" "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. " "This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace." msgstr "" "概覽畫面中央會看到目前的工作區中,所有執行中的應用程式視窗與即時縮圖,點一下" "縮圖便能切換至對應的視窗。上方的工作區縮圖則可以切換至不同工作區進行查看。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:107 msgid "" "Click the grid button (which has nine dots) in the dash to display the " "applications overview. This shows you all the applications installed on your " "computer. Click any application to run it, or drag an application to the " "onto a workspace shown above the installed applications. You can also drag " "an application onto the dash to make it a favorite. Your favorite " "applications stay in the dash even when they’re not running, so you can " "access them quickly." msgstr "" "點一下 Dash 上的網格圖示(看起來像九個點)便會顯示所有已安裝的應用程式。點一" "下圖示,或是將圖示拖至上方的工作區縮圖中便能執行應用程式。您也能將圖示拖至 " "Dash 將其設為喜愛的應用程式;喜愛的應用程式會一直顯示在 Dash 上方便您使用。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:116 msgid "" "Learn more about starting applications." msgstr "進一步了解啟動應用程式。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:120 msgid "" "Learn more about windows and workspaces." msgstr "進一步了解視窗與工作區。" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:128 msgid "Application menu" msgstr "應用程式選單" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:132 #, fuzzy msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' " "md5='8d20ec22b97157a51eb0ec6f9bdbf77a'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' " "md5='78c15dccfbf661b73bba4dd2ccd3850d'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:133 C/shell-introduction.page:144 msgid "App Menu of Terminal" msgstr "《主控臺》的應用程式選單" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:135 msgid "" "Application menu, located beside the Activities button, shows the " "name of the active application alongside with its icon and provides quick " "access to windows and details of the application, as well as a quit item." msgstr "" "應用程式選單位於「概覽」按鈕旁,會顯示目前所聚焦的應用程式名稱以及" "應用程式圖示。選單內包含應用程式的功能捷徑、視窗控制選項、查看詳細資訊、退出" "應用程式等選項。" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:143 #, fuzzy msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' " "md5='53555374277a4c6c76464834ac946bef'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' " "md5='259d2bff1eff13311f21d46068a74009'" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:146 msgid "" "Application menu, located next to the Applications and " "Places menus, shows the name of the active application alongside " "with its icon and provides quick access to application preferences or help. " "The items that are available in the application menu vary depending on the " "application." msgstr "" "應用程式選單位於「應用程式」與「位置」按鈕旁,會顯示目" "前所聚焦的應用程式名稱以及應用程式圖示。選單內包含應用程式的功能捷徑、視窗控" "制選項、查看詳細資訊、退出應用程式等選項。" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:157 msgid "Clock, calendar & appointments" msgstr "時鐘、行事曆與行程" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:162 #, fuzzy msgid "Clock, calendar, appointments and notifications" msgstr "時鐘、行事曆、行程與通知" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:172 msgid "" "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month " "calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You " "can also open the calendar by pressing SuperM. You can access the date and time settings and open your full " "calendar application directly from the menu." msgstr "" "點一下頂端列的時鐘可以看見今天的日期、逐月行事曆、即將到來的行程列表、未讀的" "新通知。按下超級鍵M亦可開啟。您也能直" "接從該畫面啟動《行事曆》、《時鐘》、《天氣》" "應用程式。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:181 msgid "" "Learn more about the calendar and appointments." "" msgstr "進一步了解行事曆與行程。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:185 msgid "" "Learn more about notifications and the " "notification list." msgstr "進一步了解通知與通知列表。" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:194 msgid "System menu" msgstr "系統選單" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:198 #, fuzzy msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit.png' md5='a3171c814105408ba7757112562eac3f'" msgstr "" "external ref='figures/shell-exit.png' md5='6811a494f7f1aafac3467f65887c1fa7'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:199 C/shell-introduction.page:204 #, fuzzy msgid "User menu" msgstr "使用者選單" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:203 #, fuzzy msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " "md5='a2396094dc29eec1109c2ab42ae549bc'" msgstr "" "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " "md5='3b2fd860cddea5817bd24d303f4e5a09'" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:209 msgid "" "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings " "and your computer." msgstr "點一下右上角的系統選單即可快速管理系統設定與控制工作階段。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:220 msgid "" "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other " "people from using it. You can also quickly switch users without logging out " "completely to give somebody else access to the computer, or you can suspend " "or power off the computer from the menu. If you have a screen that supports " "vertical or horizontal rotation, you can quickly rotate the screen from the " "system menu. If your screen does not support rotation, you will not see the " "button." msgstr "" "若您要離開電腦,可以將螢幕鎖定防止他人使用。您也能在不登出的情況下快速切換使" "用者,供他人使用電腦;亦可將電腦暫停或關閉電源。若您的螢幕支援自動選轉功能," "此處能控制是否要將方向鎖定(不支援自動旋轉的螢幕則不會看見該選項)。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:230 msgid "" "Learn more about switching users, logging out, and " "turning off your computer." msgstr "" "進一步了解切換使用者、登出及關閉您的電腦。" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:237 msgid "Lock Screen" msgstr "螢幕鎖定畫面" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:239 msgid "" "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is " "displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from " "your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows " "information about your battery and network status." msgstr "" "當您手動將螢幕鎖定時,或是閒置時間過長造成螢幕自動鎖定的情況下,均會顯示螢幕" "鎖定畫面。這是為了保護您的桌面不會被他人使用。螢幕鎖定畫面會顯示日期與時間、" "電量狀態與網路狀態等,應用程式傳送的通知也會顯示於此。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:246 msgid "" "Learn more about the lock screen." msgstr "進一步了解螢幕鎖定畫面。" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:254 C/shell-introduction.page:270 msgid "Window List" msgstr "視窗列表" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:258 msgid "" "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently " "visible window list found in other desktop environments. This lets you focus " "on the task at hand without distractions." msgstr "" "GNOME 和其他桌面環境最大的不同之處在於:將顯示所有視窗的視窗列表去除,讓您專" "住在當下的工作上而不會分心。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:263 msgid "" "Learn more about switching windows." msgstr "" "進一步了解在視窗之間切換。" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:269 #, fuzzy msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' " "md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'" msgstr "" "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' " "md5='5ba0f59def709723c1589e6bf17f533b'" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:275 msgid "" "At the right-hand side of the window list, GNOME displays the four " "workspaces. To switch to a different workspace, select the workspace you " "want to use." msgstr "" "在螢幕底部的視窗列右側會顯示四個工作區。只需點擊欲使用的工作區即可切換。" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32 msgid "Get around the desktop using the keyboard." msgstr "使用鍵盤來操作桌面環境。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35 msgid "Useful keyboard shortcuts" msgstr "常用的鍵盤捷徑鍵" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37 msgid "" "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use " "your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or " "pointing device at all, see for more " "information on navigating user interfaces with only the keyboard." msgstr "" "這個頁面提供能幫助您更有效率地使用桌面環境與應用程式的鍵盤捷徑鍵。若您無法使" "用滑鼠等指向裝置,參閱進一步了解如何只透過鍵盤導" "覽使用者介面。" #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43 msgid "Getting around the desktop" msgstr "桌面導覽操作" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45 msgid "AltF1 or the" msgstr "AltF1或" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47 msgid "Super key" msgstr "超級鍵" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49 msgid "" "Switch between the Activities overview and desktop. In the " "overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and " "documents." msgstr "" "顯示「概覽」畫面。在概覽畫" "面中可直接透過鍵盤輸入應用程式名稱、聯絡人姓名、文件檔名等關鍵字,就能快速進" "行搜尋並開啟(限使用英文輸入)。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)." msgstr "顯示執行命令視窗。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60 msgid "" "Quickly switch between windows. Hold down Shift for reverse order." msgstr "" "切換應用程式。同時按下" "Shift能改變為相反方向。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64 msgid "Super`" msgstr "超級鍵`" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66 msgid "" "Switch between windows from the same application, or from the selected " "application after SuperTab." msgstr "" "切換單一應用程式的多個視窗。可先透過超級鍵Tab選擇應用程式再使用此捷徑鍵。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68 msgid "" "This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` key " "is above Tab. On all other keyboards, the shortcut is Super plus the key above Tab." msgstr "" "該捷徑鍵在美式鍵盤上是搭配`鍵(位於Tab上方的按鍵)。若" "為其他的鍵盤配置,該捷徑鍵依然是超級鍵加上Tab上方的按" "鍵。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76 msgid "" "Switch between windows in the current workspace. Hold down Shift " "for reverse order." msgstr "直接切換目前工作區中的視窗。同時按下Shift能改變為相反方向。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84 msgid "" "Give keyboard focus to the top bar. In the Activities overview, " "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, " "applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate." msgstr "" "切換系統控制項。在工作區中:讓鍵盤焦點在視窗與頂端列之間切換;在「概覽」中:讓鍵盤焦點在頂端列、Dash、應用程式、視窗、搜尋之間切換。可以透過鍵" "盤方向鍵切換控制項。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92 msgid "Show the list of applications." msgstr "顯示所有應用程式。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97 msgid "CtrlAlt" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100 msgid "CtrlAlt" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102 msgid "" "Switch between workspaces." msgstr "前往左方或右方工作區。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107 msgid "ShiftSuperPage Up" msgstr "Shift超級鍵Page Up" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:108 msgid "" "ShiftCtrlAlt" msgstr "" "ShiftCtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111 msgid "" "ShiftCtrlAlt" msgstr "" "ShiftCtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113 msgid "" "Move the current window to a " "different workspace." msgstr "" "將視窗移至左方或右方工作區。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118 msgid "Move the current window one monitor to the left." msgstr "將視窗移至左方螢幕。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122 msgid "Move the current window one monitor to the right." msgstr "將視窗移至右方螢幕。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126 msgid "Show the Power Off dialog." msgstr "關閉電源。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130 msgid "Lock the screen." msgstr "鎖定螢幕。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:134 msgid "" "Show the notification " "list. Press SuperV again or " "Esc to close." msgstr "" "顯示通知列表。再次" "按下超級鍵V或按Esc即可關" "閉。" #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141 msgid "Common editing shortcuts" msgstr "通用的編輯捷徑鍵" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144 msgid "Select all text or items in a list." msgstr "選擇所有文字或列表中的所有項目。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147 msgid "CtrlX" msgstr "CtrlX" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:148 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." msgstr "剪下(移除)所選的文字或項目並將其暫存至剪貼簿。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:151 msgid "CtrlC" msgstr "CtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:152 msgid "Copy selected text or items to the clipboard." msgstr "將所選的文字或項目複製至剪貼簿。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155 msgid "CtrlV" msgstr "CtrlV" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:156 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "從剪貼簿貼上內容。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:159 msgid "CtrlZ" msgstr "CtrlZ" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:160 msgid "Undo the last action." msgstr "還原上個動作。" #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:165 msgid "Capturing from the screen" msgstr "擷取螢幕內容" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:168 msgid "" "Launch the screenshot tool." msgstr "啟動螢幕快照工具。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:172 msgid "" "Take a screenshot of a window." msgstr "擷取視窗快照。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:177 msgid "" "Take a screenshot of the entire " "screen.." msgstr "擷取螢幕快照。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:182 msgid "" "Start and stop screencast " "recording." msgstr "啟動螢幕錄影工具。" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-lockscreen.page:21 msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information." msgstr "螢幕鎖定畫面不僅美觀更兼具功能性,能顯示許多資訊。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-lockscreen.page:25 msgid "The lock screen" msgstr "螢幕鎖定畫面" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:27 msgid "" "The lock screen means that you can see what is happening while your computer " "is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening " "while you have been away. The lock screen provides useful information:" msgstr "" "螢幕鎖定畫面讓您即便是在電腦鎖定的情況下,也能查看正在發生的事情,並能將您離" "開期間所發生的事情整理成摘要。螢幕鎖定畫面所提供的資訊包括:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:34 msgid "date and time, and certain notifications" msgstr "日期與時間,以及一些通知" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:35 msgid "battery and network status" msgstr "電量與網路狀態" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:41 msgid "" "To unlock your computer, click once with your mouse or touchpad, or press " "Esc or Enter. This will reveal the login screen, where " "you can enter your password to unlock. Alternatively, just start typing your " "password and the login screen will be automatically shown as you type. You " "can also switch users at the bottom right of the login screen if your system " "is configured for more than one." msgstr "" "要將電腦解鎖,請點一下滑鼠或觸控版,也能按下EscEnter" "鍵來喚出密碼框,輸入密碼即可解鎖。又或者直接在螢幕鎖定畫面輸入您的密碼,同樣" "也能喚出密碼框並自動填入您所輸入的密碼。若系統上有多名使用者,可以點一下畫面" "右下角的「兩個人」圖示來切換使用者。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:49 msgid "" "To hide notifications from the lock screen, see ." msgstr "" "要將螢幕鎖定畫面的通知隱藏,參閱。" #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-notifications.page:14 msgid "Marina Zhurakhinskaya" msgstr "Marina Zhurakhinskaya" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-notifications.page:33 msgid "" "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain " "events happen." msgstr "螢幕頂部偶爾會有訊息彈出用以告知您發生的事情。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-notifications.page:36 msgid "Notifications and the notification list" msgstr "通知與通知列表" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:39 msgid "What is a notification?" msgstr "何謂通知?" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:41 msgid "" "If an application or a system component wants to get your attention, a " "notification will be shown at the top of the screen, or on your lock screen." msgstr "" "有應用程式或系統組件要傳送訊息給您時,會在螢幕頂部顯示通知,螢幕鎖定時也會顯" "示在螢幕鎖定畫面。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:44 msgid "" "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a " "notification informing you. Chat notifications are given special treatment, " "and are represented by the individual contacts who sent you the chat " "messages." msgstr "" "例如當您收到聊天訊息或是新電子郵件時,便會有通知提醒您。聊天的通知會特別顯示" "是哪位聯絡人所傳的訊息。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:52 msgid "" "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these " "notifications without selecting one of its options, click the close button." msgstr "" "部份通知下方會有可執行的動作選項。若無需執行動作,點一下關閉按鈕即可關閉通" "知。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:56 msgid "" "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like " "Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the notification " "list." msgstr "" "按下關閉按鈕後,通知將不會在通知列表中顯示。但對於「音樂類」或「聊天類」等需" "常駐在背景執行的應用程式,通知關閉後依然會出現在通知列表中,用以提醒您該程式" "處於運作狀態。" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:64 msgid "The notification list" msgstr "通知列表" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:66 msgid "" "The notification list gives you a way to get back to your notifications when " "it is convenient for you. It appears when you click on the clock, or press " "SuperV. " "The notification list contains all the notifications that you have not acted " "upon or that permanently reside in it." msgstr "" "通知列表會幫您保留通知,在您方便的時候便能查看其內容。僅需點一下頂端列的時" "鐘,或按超級鍵V即可喚出。通知列表會保留您未採取行動的通知,或是一些常駐於此的通知。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:73 msgid "" "You can view a notification by clicking on it in the list. You can close the " "notification list by pressing SuperV " "again or Esc." msgstr "" "您可以點一下列表中的通知檢視其內容。再次按下超級鍵V或按Esc即可將通知列表關閉。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:77 msgid "" "Click the Clear List button to empty the list of notifications." msgstr "按下「清除」按鈕即可清空通知列表。" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:84 msgid "Hiding notifications" msgstr "隱藏通知" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:86 msgid "" "If you are working on something and do not want to be bothered, you can " "switch off notifications." msgstr "若您處在工作狀態而不想被打擾,可以將通知關閉。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:89 msgid "" "You can hide all notifications by opening the notification list and " "switching Do Not Disturb to on at the bottom. Alternatively:" msgstr "" "要隱藏所有通知,請開啟通知列表並將底部的「不要打擾」開關設為開啟。" "或是透過下述方法:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:101 C/shell-notifications.page:137 msgid "Click on Notifications in the sidebar to open the panel." msgstr "點一下側邊欄的「通知」以開啟該面板。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:104 msgid "Switch Do Not Disturb to off." msgstr "將「不要打擾」開關設為開啟。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:108 msgid "" "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the " "screen. Notifications will still be available in the notification list when " "you display it (by clicking on the clock, or by pressing SuperV), and they will start popping up again when you " "switch the switch back to on." msgstr "" "開啟「不要打擾」後,大部分的通知不會在螢幕頂部彈出。但當您點開通知" "列表時(點一下頂端列中央的時鐘或按超級鍵V),可以看到通知依然有被保留;當「不要打擾」關閉後便會重新" "彈出通知。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:115 msgid "" "You can also disable or re-enable notifications for individual applications " "from the Notifications panel." msgstr "" "您也可以從「通知」面板對個別應用程式啟用或停用通知權限,並能設定通" "知的類型。" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:122 msgid "Hiding lock screen notifications" msgstr "將螢幕鎖定畫面的通知隱藏" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:124 msgid "" "When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can " "configure the lock screen to hide these notifications for privacy reasons." msgstr "" "螢幕鎖定時,通知依然會在螢幕上出現。您可以透過設定螢幕鎖定畫面來將通知隱藏," "進而確保隱私。" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-notifications.page:128 msgid "To switch off notifications when your screen is locked:" msgstr "要停止在螢幕鎖定畫面顯示通知:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:139 msgid "Switch Lock Screen Notifications to off." msgstr "將「螢幕鎖定時顯示通知」開關設為關閉。" #. (itstool) path: info/title #: C/shell-overview.page:9 msgctxt "link:trail" msgid "Desktop" msgstr "桌面" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-overview.page:26 msgid "" "Work with apps, windows, and workspaces. See your appointments and things " "that matter in the top bar." msgstr "使用應用程式、視窗與工作區,並在頂端列查看您的行程與待辦事項。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-overview.page:31 msgid "Your desktop" msgstr "您的桌面" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:36 msgid "Customize your desktop" msgstr "自訂您的桌面" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:40 msgid "Applications and windows" msgstr "應用程式與視窗" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-lost.page:24 msgid "Check the Activities overview or other workspaces." msgstr "從「概覽」中檢視全部視窗或其他工作區。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-lost.page:27 msgid "Find a lost window" msgstr "尋找消失的視窗" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:29 msgid "" "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is " "easily found using the Activities overview:" msgstr "" "當一個視窗位於不同工作區,或被其他視窗遮蔽時,只需透過「概覽」就能輕輕鬆鬆找到它:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:35 msgid "" "Open the Activities overview. If the missing window is on the " "current workspace, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to " "redisplay the window, or" msgstr "" "倘若消失的視窗位於目前的" "工作區,開啟「概覽」後,您可以在此看見該視窗。或是" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:42 msgid "" "Click different workspaces in the workspace " "selector to try to find your window, or" msgstr "" "點一下上方的「工作區選擇器」,嘗試在不" "同工作區尋找視窗。或是" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:47 msgid "" "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. " "Click the window in the list to switch to it." msgstr "" "在底部的 Dash 上尋找應用程式的圖示,並在圖示上點一下滑鼠右鍵顯示選單,選單上" "部會列出應用程式已開啟的視窗。點一下便能切換至該視窗。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:58 msgid "Using the window switcher:" msgstr "使用視窗切換器:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:62 msgid "" "Press SuperTab to display the window " "switcher. Continue to hold down the Super key and press " "Tab to cycle through the open windows, or ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "按下超級鍵Tab便會顯示視窗切換器。按住" "超級鍵不放並反覆按下Tab,則會循環顯示已開啟的視窗;若是" "按住超級鍵Shift 不放並反覆按下" "Tab,則會以相反方向循環顯示已開啟的視窗。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:70 msgid "" "If an application has multiple open windows, hold down Super and " "press ` (or the key above Tab) to step through them." msgstr "" "若有單一應用程式開啟了數個視窗,按住超級鍵不放並反覆按下`(位於Tab上方的按鍵),便可循環切換視窗。" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-maximize.page:20 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window." msgstr "點兩下或拖動標題列可將視窗最大化或還原。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-maximize.page:24 msgid "Maximize and unmaximize a window" msgstr "將視窗最大化與取消最大化" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:26 msgid "" "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and " "unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize " "windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can " "easily look at two windows at once. See " "for details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:32 msgid "" "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the " "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the " "keyboard, hold down the Super key and " "press , or press AltF10." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:38 msgid "" "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the " "titlebar." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:41 msgid "" "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of " "the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the " "titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you " "used to maximize the window." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-maximize.page:47 C/shell-windows-tiled.page:38 msgid "" "Hold down the Super key and drag anywhere in a window to move it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-states.page:20 msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently." msgstr "整理工作區中的視窗能協助您更有效率地工作。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-states.page:24 msgid "Move and resize windows" msgstr "移動視窗或調整其大小" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-states.page:26 msgid "" "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In " "addition to the dragging behavior you might expect, the system features " "shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:32 msgid "" "Move a window by dragging the titlebar, or hold down Super and drag anywhere in the window. Hold down " "Shift while moving to snap the window to the edges of the screen " "and other windows." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:38 msgid "" "Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down " "Shift while resizing to snap the window to the edges of the " "screen and other windows." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:41 msgid "" "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in " "the titlebar." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:45 msgid "" "Move or resize a window using only the keyboard. Press AltF7 to move a window or AltF8 to resize. Use the arrow keys to move or resize, " "then press Enter to finish, or press Esc to return to " "the original position and size." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:52 msgid "" "Maximize a window by dragging " "it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to " "maximize it along the side, allowing you to tile windows side by side." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-switching.page:27 msgid "Press SuperTab." msgstr "按下超級鍵Tab。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-switching.page:30 msgid "Switch between windows" msgstr "在視窗之間切換" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:37 msgid "" "You can see all the running applications that have a graphical user " "interface in the window switcher. This makes switching between " "tasks a single-step process and provides a full picture of which " "applications are running." msgstr "" "您可以在「視窗切換器」中看見所有執行中的應用程式圖示。視窗切換器能提" "高工作效率,只需一個步驟便能快速在多個應用程式之間切換,並能一目了然執行中的" "應用程式有哪些。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:42 msgid "From a workspace:" msgstr "在工作區中:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:46 msgid "" "Press SuperTab to bring up the window switcher." msgstr "" "按下超級鍵Tab會顯示「視窗切換器」。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:51 msgid "" "Release Super to select the next " "(highlighted) window in the switcher." msgstr "" "放開超級鍵便會切換至切換器中所選擇的視" "窗(通常是下個視窗)。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:55 msgid "" "Otherwise, still holding down the Super key, press Tab to cycle through the list of open windows, or " "ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "或是按住超級鍵不放:反覆按下Tab循環顯示已開啟的視窗;加入Shift則會以相反方向循環顯示已開啟的" "視窗。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:62 msgid "" "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open " "windows and switch between them." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-switching.page:66 msgid "" "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of " "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down " "Super and press ` (or the " "key above Tab) to step through the list." msgstr "" "視窗切換器會根據應用程式將視窗分組。若有單一應用程式開啟了數個視窗,其圖示下" "方會顯示縮圖。您可以點一下縮圖切換至該視窗,或是同時按下超級鍵`(位於Tab上方的按鍵)循環切" "換該應用程式開啟的數個視窗。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:72 msgid "" "You can also move between the application icons in the window switcher with " "the or keys, or select one by clicking it with the " "mouse." msgstr "" "您也能在視窗切換器中透過來移動選擇應用程式圖示,或" "是使用滑鼠選擇。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:76 msgid "" "Previews of applications with a single window can be displayed with the " " key." msgstr "按下鍵便能顯示個別應用程式視窗的縮圖。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:79 msgid "" "From the Activities overview, click on a window to switch to it and leave the overview. If you have " "multiple workspaces open, you can click on each workspace to view the open windows on each " "workspace." msgstr "" "在「概覽」中:您會看見目前工作區中的所有視窗。只需點一下視窗縮圖,便會離開概覽並切換至所選的視窗。若您" "開啟了數個工作區,您可以點選上方的工作區縮圖切換至不同的工作區、檢視個別工作區所開啟的視" "窗。" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-tiled.page:19 msgid "Maximize two windows side-by-side." msgstr "將兩個視窗貼齊在螢幕左側與右側。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-tiled.page:23 msgid "Tile windows" msgstr "平鋪視窗" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:25 msgid "" "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, " "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between " "them." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:29 msgid "" "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag " "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using " "the keyboard, hold down Super and " "press the Left or Right key." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:34 msgid "" "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the " "screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:18 C/shell-windows.page:61 msgctxt "link:trail" msgid "Windows" msgstr "視窗" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows.page:19 msgid "Move and organize your windows." msgstr "移動與組織您的視窗。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows.page:22 msgid "Windows and workspaces" msgstr "視窗與工作區" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:24 msgid "" "Like other desktops, the system uses windows to display your running " "applications. Using both the Activities overview and the dash, " "you can launch new applications and control active windows." msgstr "" "如同其他桌面環境,GNOME 同樣是透過視窗系統來顯示執行的應用程式。藉由「概覽」與「Dash」,您可" "以啟動應用程式及控制視窗活動。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:29 msgid "" "You can also group your applications together within workspaces. Visit the " "window and workspace help topics below to better learn how to use these " "features." msgstr "" "您也能透過工作區將應用程式進行分組。參閱下方有關視窗及工作區的求助主題,進一" "步了解如何使用這些功能。" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:63 msgid "Working with windows" msgstr "視窗的使用" #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:68 msgctxt "link:trail" msgid "Workspaces" msgstr "工作區" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:70 msgid "Working with workspaces" msgstr "工作區的使用" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-movewindow.page:31 msgid "" "Go to the Activities overview and drag the window to a different " "workspace." msgstr "在「概覽」中將視窗拖動至不同工作區。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 msgid "Move a window to a different workspace" msgstr "將視窗移至不同的工作區" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:40 C/shell-workspaces-movewindow.page:56 #: C/shell-workspaces-switch.page:31 msgid "Using the mouse:" msgstr "使用滑鼠:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:42 msgid "Press the button at the bottom left of the screen in the window list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:45 msgid "Click and drag the window towards the bottom right of the screen." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:48 msgid "" "Drop the window onto one of the workspaces in the workspace selector at the right-hand side of the window list. This workspace now contains " "the window you have dropped." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:58 C/shell-workspaces-switch.page:33 msgid "" "Open the Activities " "overview." msgstr "開啟「概覽」。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62 msgid "" "Click and drag the window to the workspace partially displayed on the side " "of the screen." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:66 msgid "" "If more than one workspace is already in use, you can also drop the window " "onto one of the non-adjacent workspaces in the workspace selector between the search field and the window " "list. This workspace now contains the window you have dropped, and a new " "empty workspace appears at the end of the workspace selector." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: list/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:77 C/shell-workspaces-switch.page:53 msgid "Using the keyboard:" msgstr "使用鍵盤:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:79 msgid "" "Select the window that you want to move (for example, using the SuperTab window switcher)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:84 msgid "" "Press SuperShiftPage Up to " "move the window to a workspace left of the current workspace on the " "workspace selector." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:87 msgid "" "Press SuperShiftPage Down " "to move the window to a workspace right of the current workspace on the " "workspace selector." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:90 msgid "" "Press ShiftCtrl Alt to move the window to a workspace which is left of the current " "workspace on the workspace selector." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:93 msgid "" "Press ShiftCtrl Alt to move the window to a workspace which is right of the current " "workspace on the workspace selector." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-switch.page:25 msgid "Use the workspace selector." msgstr "使用工作區選擇器。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-switch.page:28 msgid "Switch between workspaces" msgstr "在工作區之間切換" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:35 msgid "" "At the bottom right of the screen, click on one of the four workspaces to " "activate the workspace." msgstr "在螢幕底部的視窗列右側會顯示四個工作區,點一下欲使用的工作區便可切換。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:39 msgid "" "Click on the workspace partially displayed on the right-hand side of the " "current workspace to view the open windows on the next workspace. If the " "currently selected workspace is not the leftmost, click the workspace " "partially displayed on the left-hand side to view the previous workspace." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:43 msgid "" "If more than one workspace is being used, then you can also click on the " "workspace selector between the search " "field and the window list to directly access another workspace." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:48 msgid "Click on the workspace to activate the workspace." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:55 msgid "" "Press SuperPage Up or CtrlAltUp " "to move to the workspace shown left of the current workspace in the " "workspace selector." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:60 msgid "" "Press Ctrl Alt to move to " "the workspace shown left of the current workspace on the workspace " "selector." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:65 msgid "" "Press SuperPage Down or " "CtrlAltDown to move to the " "workspace shown right of the current workspace in the workspace selector." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:68 msgid "" "Press Ctrl Alt to move to " "the workspace shown right of the current workspace on the workspace " "selector." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces.page:26 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop." msgstr "工作區為桌面環境的一種視窗分組方式。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces.page:29 msgid "What is a workspace, and how will it help me?" msgstr "何謂工作區?它扮演什麼角色?" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:31 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create " "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant " "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "工作區能將您桌面上的視窗進行分組。您可以建立數個工作區,就像虛擬桌面一樣方" "便。使用工作區目的在於整頓視窗的秩序並讓您的桌面更易於操作,進而提升工作效" "率。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:36 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use " "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant " "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:41 msgid "" "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have " "all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one " "workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music " "manager could be on a third workspace." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:46 msgid "Using workspaces:" msgstr "使用工作區:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:50 msgid "" "In the Activities " "overview, you can horizontally navigate between the workspaces." msgstr "" "在「概覽」中,您可以橫向檢" "視所有工作區。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:53 msgid "" "Click the button at the bottom left of the screen in the window list, or " "press the Super key to open the " "Activities overview." msgstr "" "點一下螢幕底部,視窗列左側的按鈕,或是按下超" "級鍵以開啟「概覽」" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:59 msgid "" "If more than one workspace is already in use, the workspace selector is shown between the search field and the window list. It will display " "currently used workspaces plus an empty workspace." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:62 msgid "" "In the bottom right corner, you see four boxes. This is the workspace " "selector." msgstr "在底部視窗列的右側會看見四個方塊,這就是工作區選擇器。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:66 msgid "" "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto " "the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains " "the window you have dropped, and a new empty workspace will appear next to " "it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:70 msgid "" "Drag and drop a window from your current workspace onto an empty workspace " "in the workspace selector. This workspace now contains the window you have " "dropped." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:75 msgid "" "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other " "workspaces." msgstr "要移除工作區,僅需將工作區中的視窗全部關閉,或移至其他工作區即可。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:80 msgid "There is always at least one workspace." msgstr "永遠會有至少一個空白的工作區。" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-workspaces.page:83 #, fuzzy msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-workspaces.png' " "md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'" msgstr "" "external ref='figures/shell-workspaces.png' " "md5='c05fb9c580a111bcc3fb650a7cca9a00'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-workspaces.page:84 msgid "Workspace selector" msgstr "工作區選擇器" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-alert.page:27 msgid "" "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable " "alert sounds." msgstr "選擇通知彈出時要播放的音效、設定鈴響音量或停用鈴響。" #. (itstool) path: page/title #: C/sound-alert.page:31 msgid "Choose or disable the alert sound" msgstr "更改鈴響音效或停用鈴響" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:33 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert " "volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely." msgstr "" "彈出通知時,電腦會播放簡單的鈴響音效來提醒您。您可以選擇不同的鈴響音效並設定" "其音量,亦可完全關閉鈴響。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:40 C/sound-nosound.page:48 C/sound-nosound.page:90 #: C/sound-usemic.page:52 C/sound-usespeakers.page:57 C/sound-volume.page:65 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Sound." msgstr "" "開啟「概覽」並輸入「音" "訊與音效」。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:44 C/sound-nosound.page:52 C/sound-nosound.page:94 #: C/sound-usemic.page:56 C/sound-usespeakers.page:61 C/sound-volume.page:69 msgid "Click on Sound to open the panel." msgstr "點一下「音訊與音效」以開啟該面板。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:47 msgid "" "In the Alert Sound section, select an alert sound. Each sound " "will play when you click on it so you can hear how it sounds." msgstr "在「鈴響音效」區域便能選擇音效,點一下可播放音效。" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:52 msgid "" "Use the volume slider for System Sounds in the Volume " "Levels section to set the volume of the alert sound. Click the speaker " "button at the end of the slider to mute or unmute the alert sound. This will " "not affect the volume of your music, movies, or other sound files." msgstr "" "使用「個別音量」區域的「系統音效」滑桿,可以設定鈴響音" "量;點一下滑桿尾端的喇叭按鈕,可以將鈴響靜音或取消靜音。此處所調整的系統音效" "音量並不會對音樂、電影等應用程式音量造成影響。" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-broken.page:20 msgid "" "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality." msgstr "故障排除像是沒有聲音或音質很差之類的問題。" #. (itstool) path: page/title #: C/sound-broken.page:24 msgid "Sound problems" msgstr "聲音問題" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-broken.page:31 msgid "" "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. " "Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?" msgstr "此處列舉幾種電腦無法發出聲音的情況。哪一種描述最符合遇到的狀況?" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-crackle.page:19 msgid "Check your audio cables and sound card drivers." msgstr "檢查音源線與音效卡驅動程式。" #. (itstool) path: page/title #: C/sound-crackle.page:22 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing" msgstr "聲音播放時出現劈啪聲或嗡嗡聲" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-crackle.page:24 msgid "" "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, " "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem " "with the drivers for the sound card." msgstr "" "當您播放聲音時,電腦發出劈啪聲或嗡嗡聲便代表音源線或連接端子有異常,也可能是" "音效卡驅動程式所引發的問題。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:30 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly." msgstr "檢查喇叭是否正確接上。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:31 msgid "" "If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the " "wrong socket, you might hear a buzzing sound." msgstr "若喇叭沒有確實接上,或接錯位置,便可能會發出嗡嗡聲。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:36 msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged." msgstr "確保喇叭或耳機的音源線未損壞。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:37 msgid "" "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the " "cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD " "player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may " "need to replace the cable or headphones." msgstr "" "音源線與音訊端子會隨著使用過程逐漸磨損。試著將音源線或耳機接上不同的音訊裝置" "(像是 MP3 播放器或 CD 播放器),檢查是否仍舊發出劈啪聲。若該情況仍舊存在,您" "需要更換音源線或耳機。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:44 msgid "Check if the sound drivers are not very good." msgstr "檢查音效卡驅動程式是否正常運作。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:45 msgid "" "Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have " "very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching " "for the make and model of your sound card on the internet, plus the search " "term “Linux”, to see if other people are having the same problem." msgstr "" "某些音效卡由於缺乏合適的驅動程式,因此無法在 Linux 上運作良好。這類問題很難辨" "別。試著透過網際網路搜尋音效卡的製造商與型號,並在搜尋關鍵字加上「Linux」來尋" "找是否有人遇到同樣的問題。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:49 msgid "" "You can use the lspci command to get more information about your " "sound card." msgstr "" "您可以透過「lspci」命令,取得更多您所使用之音效卡的相關資訊。" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-nosound.page:22 msgid "" "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and " "that the sound card is detected." msgstr "檢查音量是否為靜音狀態、音源線是否確實接上、音效卡是否有被偵測到。" #. (itstool) path: page/title #: C/sound-nosound.page:26 msgid "I cannot hear any sounds on the computer" msgstr "我聽不見電腦所發出的任何聲音" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-nosound.page:28 msgid "" "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to " "play music, go through the following troubleshooting tips." msgstr "若您嘗試播放音樂卻聽不見任何聲音,試著採取下方所列舉的故障排除方案。" #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:32 msgid "Make sure that the sound is not muted" msgstr "確保音量未設為靜音" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:34 msgid "" "Open the system menu and " "make sure that the sound is not muted or turned down." msgstr "" "開啟「系統選單」並確認音量" "沒被設為靜音或關閉。" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:37 msgid "" "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing " "that key to see if it unmutes the sound." msgstr "" "某些筆記型電腦的鍵盤上有靜音開關或按鍵 — 試著按下按鍵,看看是否為該按鍵使聲音" "設為靜音。" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:40 msgid "" "You should also check that you have not muted the application that you are " "using to play sound (for example, your music player or movie player). The " "application may have a mute or volume button in its main window, so check " "that." msgstr "" "您也可以檢查您用於播放聲音的應用程式(例如媒體播放器或影片播放器)本身是否被" "設為靜音。這類應用程式的主視窗上通常都有控制靜音或音量的按鈕,您可以留意一" "下。" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:45 msgid "Also, you can check the volume slider in the Sound panel:" msgstr "您也能從「音訊與音效」面板檢查音量滑桿:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:55 msgid "" "Under Volume Levels, check that your application is not muted. " "The button at the end of the volume slider toggles Mute on and " "off." msgstr "" "在「個別音量」區域,檢查個別應用程式未被設為靜音。位於音量滑桿右側" "的按鈕能切換要將「靜音」開啟或是關閉。" #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:64 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly" msgstr "檢查喇叭是否開啟並確實接上" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:65 msgid "" "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on " "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is " "securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This " "socket is usually light green in color." msgstr "" "若您的電腦用的是外接喇叭,確保已將其開啟並有設定足夠大聲的音量。確保音源線有" "確實接在電腦音訊端子的「輸出」端,該端子通常為淺綠色。" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:70 msgid "" "Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the " "speakers) and the socket for input (from a microphone, for instance). The " "output socket may be different when running Linux, Windows or Mac OS. Try " "connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:76 msgid "" "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the " "back of the speakers. Some speakers have more than one input, too." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:81 msgid "Check that the correct sound device is selected" msgstr "檢查是否選擇了正確的音訊裝置" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:83 msgid "" "Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are " "capable of outputting sound and some are not, so you should check that you " "have the correct sound device selected. This might involve some trial-and-" "error to choose the right one." msgstr "" "某些電腦具有多個「音訊裝置」,但並非所有裝置都能夠輸出聲音,因此您必需選擇正" "確的音訊裝置。需要透過反覆進行多次測試才能找到正確的選項。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:97 msgid "" "Under Output, select an Output Device and click the " "Test button to see if it works." msgstr "" "在「輸出」區域中的「輸出裝置」下拉式選單,選擇音效裝置" "並按下「測試」來看看該裝置是否能順利運作。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:100 msgid "You might need to try each available device." msgstr "您可能需要反覆測試個別音效裝置。" #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:108 msgid "Check that the sound card was detected properly" msgstr "檢查音效卡是否有被確實偵測到" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:110 msgid "" "Your sound card may not have been detected properly probably because the " "drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers " "for the card manually. How you do this depends on the type of the card." msgstr "" "您的音效卡可能無法被確實偵測到,通常是因為沒有安裝音效卡的驅動程式。因此您需" "根據您的音效卡類型手動安裝其驅動程式。" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:114 msgid "" "Run the lspci command in the Terminal to find out what sound card " "you have:" msgstr "" "在《主控臺》中執行「lspci」命令以找尋您所擁有的音效卡:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:118 msgid "Go to the Activities overview and open a Terminal." msgstr "前往「概覽」並啟動《主控臺》。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:121 msgid "" "Run lspci with administrative " "privileges; either type sudo lspci and type your password, " "or type su, enter the root (administrative) password, " "then type lspci." msgstr "" "以管理權限執行「lspci」命" "令。您可以輸入「sudo lspci」後按Enter執行,並根據指示輸" "入您的密碼;或輸入「su」後按Enter執行,輸入 root(超級使用者)的密碼後,再輸入「lspci」並按Enter執" "行。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:128 msgid "" "Check if an audio controller or audio device is listed: in " "such case you should see the make and model number of the sound card. Also, " "lspci -v shows a list with more detailed information." msgstr "" "檢查所列出的項目中是否包含「Audio Controller」(音訊控制器)或" "「Audio Device」(音訊裝置)等字樣:此處可以看見音效卡的製造商與型" "號。您也能透過執行「lspci -v」命令以顯示更多詳細資訊。" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:134 msgid "" "You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask " "on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for " "instructions." msgstr "" "有了這些資訊,您就可以尋找並安裝音效卡的驅動程式。最好向您的 Linux 發行版所屬" "之支援論壇(或其他管道)尋求協助。" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:138 msgid "" "If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new " "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the " "computer and external USB sound cards." msgstr "" "倘若您找不到適用於音效卡的驅動程式,您也可以購買一張新的音效卡。有些音效卡是" "安裝於電腦內部的,也有些是外接的 USB 音效卡。" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usemic.page:26 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device." msgstr "使用類比麥克風或 USB 麥克風並選擇預設的音訊輸入裝置。" #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usemic.page:30 msgid "Use a different microphone" msgstr "使用不同的麥克風" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:32 msgid "" "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with " "colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia " "applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam " "with a microphone, a separate microphone usually provides better audio " "quality." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:38 msgid "" "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate " "audio socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " "microphones and one for speakers. This socket is usually light red in color " "or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the " "appropriate socket are usually used by default. If not, see the instructions " "below for selecting a default input device." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:45 msgid "" "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. " "USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify " "which microphone to use by default." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usemic.page:50 msgid "Select a default audio input device" msgstr "選擇預設的音訊輸入裝置" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usemic.page:59 msgid "" "In the Input section, select the device that you want to use. The " "input level indicator should respond when you speak." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:64 msgid "" "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel." msgstr "您也可以透過該面板調整麥克風音量並將其關閉。" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usespeakers.page:27 msgid "" "Connect speakers or headphones and select a default audio output device." msgstr "接上喇叭或耳機並選擇預設的音訊輸出裝置。" #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usespeakers.page:31 msgid "Use different speakers or headphones" msgstr "使用不同的喇叭或耳機" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:33 msgid "" "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers " "usually either connect using a circular TRS (tip, ring, sleeve) " "plug or a USB." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:37 msgid "" "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate " "socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " "microphones and one for speakers. This socket is usually light green in " "color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones " "plugged into a TRS socket are usually used by default. If not, see the " "instructions below for selecting the default device." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:44 msgid "" "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually " "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure " "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound " "settings." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:49 msgid "" "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a " "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate " "audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usespeakers.page:55 msgid "Select a default audio output device" msgstr "選擇預設的音訊輸出裝置" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usespeakers.page:64 msgid "" "In the Output section, select the device that you want to use." msgstr "在「輸出」區域,選擇欲使用的裝置。" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:69 msgid "" "Use the Test button to check that all speakers " "are working and are connected to the correct socket." msgstr "" "透過「測試」按鈕檢查所有喇叭是否運作正常,以及是" "否接在正確的端子。" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-volume.page:26 msgid "" "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each " "application." msgstr "設定電腦的總音量並控制個別應用程式的音量大小。" #. (itstool) path: page/title #: C/sound-volume.page:30 msgid "Change the sound volume" msgstr "更改音量" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:32 msgid "" "To change the sound volume, open the system menu from the right side of the top " "bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off " "sound by dragging the slider to the left." msgstr "" "要更改系統音量,開啟頂端列右上角的「系統選單」並向左右兩側拖動來調整音量滑桿。向" "左拖到底則可完全關閉聲音。" #. (itstool) path: note/p #: C/sound-volume.page:38 msgid "" "If you hover over the volume icon in the top bar or the slider in the system " "menu, the volume can be controlled by scrolling the mouse wheel or touchpad." msgstr "" "倘若您將滑鼠指標懸停在系統選單中的音量滑桿上,您可以透過滑鼠或觸控板的捲動操" "作來控制音量大小。" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:43 msgid "" "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look " "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near " "the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the “F” " "keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use them." msgstr "" "多數鍵盤設有用於調整音量的特殊鍵。通常會是鍵盤上印有喇叭加上音波圖示的按鍵," "多數時候能在鍵盤頂端整列的「F」鍵附近找到它。在筆記型電腦上,該圖示會直接放在" "某個「F」鍵內。需同時按下Fn才會觸發音量調整功能,否則會被系統視為" "「F」鍵。" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:48 msgid "" "If you have external speakers, you can also change the volume using the " "speakers’ volume control. Some headphones have a volume control too." msgstr "" "若您使用的是外接喇叭,您可以透過喇叭本身的音量控制旋鈕或按鍵來控制音量大小。" "某些耳機同樣能透過該方式調整音量。" #. (itstool) path: section/title #: C/sound-volume.page:53 msgid "Changing the sound volume for individual applications" msgstr "為個別應用程式更改音量" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:55 msgid "" "You can change the volume for one application and leave the volume for " "others unchanged. This is useful if you are listening to music and browsing " "the web, for example. You might want to turn off the audio in the web " "browser so sounds from websites do not interrupt the music." msgstr "" "您可以為單一應用程式更改音量,而不會影響其他應用程式的音量設定值。倘若您同時" "在聽音樂和瀏覽網頁,您可以將網頁瀏覽器的聲音關閉,避免網站的聲音與音樂產生干" "擾。" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:60 msgid "" "Some applications have volume controls in their main windows. If your " "application has its volume control, use that to change the volume. If not:" msgstr "" "某些應用程式的主視窗上具有音量控制功能。若您所使用的應用程式具備該功能,您便" "能用它來更改音量。沒有的話:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-volume.page:72 msgid "" "Under Volume Levels, use the volume slider for each application " "to set its volume. Click the speaker button at the end of the slider to mute " "or unmute the application." msgstr "" "在「個別音量」區域,您可以透過音量滑桿對個別應用程式更改音量。點一" "下滑桿尾端的喇叭按鈕,可以將應用程式靜音或取消靜音。" #. (itstool) path: note/p #: C/sound-volume.page:77 msgid "" "Only applications that are playing sounds are listed. If an application is " "playing sounds but is not listed, it might not support the feature that lets " "you control its volume in this way. In such a case, you cannot change its " "volume." msgstr "" "只有正在播放聲音的應用程式才會顯示在列表上。若有應用程式正在播放聲音卻未顯示" "於列表,則代表該應用程式不支援透過這種方式更改音量。這種情況下您便無法單獨對" "其音量進行調整。" #. (itstool) path: credit/name #: C/status-icons.page:48 msgid "Monica Kochofar" msgstr "Monica Kochofar" #. (itstool) path: info/desc #: C/status-icons.page:60 msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar." msgstr "解釋頂端列右側圖示所代表的意義。" #. (itstool) path: page/title #: C/status-icons.page:63 msgid "What do the icons in the top bar mean?" msgstr "頂端列上的圖示分別代表什麼意思?" #. (itstool) path: page/p #: C/status-icons.page:65 msgid "" "This page explains the meaning of icons located on the top right corner of " "the screen. More specifically, the different variations of the icons " "provided by the system are described." msgstr "" "本頁面會解釋螢幕右上角的圖示分別是什麼意思,也會解釋這些圖示的不同型態所代表" "的意義。" #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:71 msgid "Accessibility icons" msgstr "無障礙輔助圖示" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:83 msgid "Allows you to quickly toggle various accessibility settings." msgstr "能讓您快速開關部分無障礙輔助功能。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:94 msgid "Indicates the type of click that will happen when using Hover Click." msgstr "使用懸停點擊時,用來指示會被觸發的點擊類型。" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:99 msgid "Learn more about accessibility." msgstr "進一步了解無障礙輔助。" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:100 msgid "Learn more about Hover Click." msgstr "進一步了解懸停點擊。" #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:106 msgid "Audio icons" msgstr "音訊圖示" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:118 msgid "Indicates the volume of the speakers or headphones." msgstr "喇叭或耳機的音量指示。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:129 msgid "The speakers or headphones are muted." msgstr "喇叭或耳機為靜音狀態。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:140 msgid "Indicates the sensitivity of the microphone." msgstr "麥克風靈敏度指示。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:151 msgid "The microphone is muted." msgstr "麥克風為靜音狀態。" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:156 msgid "Learn more about sound volume." msgstr "進一步了解音量。" #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:162 msgid "Battery icons" msgstr "電池圖示" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:174 msgid "Indicates the battery level while the battery is charging." msgstr "電池充電時的電量等級指示。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:185 msgid "The battery is fully charged and charging." msgstr "電池已充飽並且仍在充電。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:196 msgid "Indicates the battery level while the battery is not charging." msgstr "電池未充電時的電量等級指示。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:207 msgid "The battery is fully charged and not charging." msgstr "電池已充飽並且未在充電。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:218 msgid "Power icon displayed on systems without a battery." msgstr "當系統並非使用電池電源時所顯示的圖示。" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:223 msgid "Learn more about battery status." msgstr "進一步了解電池狀態。" #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:229 msgid "Bluetooth icons" msgstr "藍牙圖示" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:241 msgid "Airplane mode is on. Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "飛安模式已開啟,開啟時藍牙會停用。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:252 msgid "" "A Bluetooth device is paired and in use. This icon is only shown when there " "is an active device, not just whenever Bluetooth is enabled." msgstr "" "有藍牙裝置已配對並在使用中。該圖示只在藍牙裝置有活動時才會顯示,僅開啟藍牙並" "不會顯示。" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:259 C/status-icons.page:351 C/status-icons.page:417 msgid "Learn more about airplane mode." msgstr "進一步了解飛安模式。" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:260 msgid "Learn more about Bluetooth." msgstr "進一步了解藍牙。" #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:275 msgid "Networking icons" msgstr "網路圖示" #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:278 msgid "Wireless (Wi-Fi) connections" msgstr "無線連接 (Wi-Fi)" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:288 msgid "" "Airplane mode is on. Wireless networking is disabled when airplane mode is " "on." msgstr "飛安模式已開啟,開啟時無線網路會停用。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:299 msgid "Connecting to a wireless network." msgstr "正在連接無線網路。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:310 msgid "Indicates the strength of a wireless network connection." msgstr "無線網路連接的訊號強度指示。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:321 msgid "Connected to a wireless network, but there is no signal." msgstr "已連接無線網路,但沒有訊號。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:332 msgid "" "Connected to a wireless network. This icon is only shown if the signal " "strength cannot be determined, such as when connecting to ad hoc networks." msgstr "" "已連接無線網路。該圖示只在訊號強度無法判斷時顯示(像是連接無線隨意網路的時" "候)。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:344 msgid "" "Connected to a wireless network, but there is no route to the internet. This " "could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an " "outage with your internet service provider." msgstr "" "已連接無線網路,但無法接通網際網路。可能是網路設定不正確所致,或是網際網路服" "務提供者的線路異常。" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:352 msgid "Learn more about wireless networking." msgstr "進一步了解無線網路。" #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:356 msgid "Cellular networking (mobile broadband)" msgstr "蜂巢式網路(行動寬頻)" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:366 msgid "" "Airplane mode is on. Cellular networking is disabled when airplane mode is " "on." msgstr "飛安模式已開啟,開啟時蜂巢式網路會停用。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:377 msgid "Connecting to a cellular network." msgstr "正在連接蜂巢式網路。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:388 msgid "Indicates the strength of a cellular network connection." msgstr "蜂巢式網路連接的訊號強度指示。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:399 msgid "Connected to a cellular network, but there is no signal." msgstr "已連接蜂巢式網路,但沒有訊號。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:410 msgid "" "Connected to a cellular network. This icon is only shown if the signal " "strength cannot be determined, such as when connecting over Bluetooth. If " "the signal strength can be determined, a signal strength icon is shown " "instead." msgstr "" "已連接蜂巢式網路。該圖示只在訊號強度無法判斷時顯示(像是透過藍牙連接網路的時" "候)。若訊號強度能夠判斷,則會由訊號強度圖示取代之。" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:418 msgid "Learn more about cellular networking." msgstr "進一步了解蜂巢式網路。" #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:422 msgid "Wired connections" msgstr "有線連接" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:432 msgid "Connecting to a wired connection." msgstr "正在連接有線網路。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:443 msgid "Connected to a wired network." msgstr "已連接有線網路。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:454 msgid "Disconnected from the network." msgstr "已中斷網路連接。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:465 msgid "" "Connected to a wired network, but there is no route to the internet. This " "could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an " "outage with your internet service provider." msgstr "" "已連接有線網路,但無法接通網際網路。可能是網路設定不正確所致,或是網際網路服" "務提供者的線路異常。" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:472 msgid "Learn more about wired networking." msgstr "進一步了解有線網路。" #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:476 msgid "VPN (virtual private networking)" msgstr "VPN(虛擬私人網路)" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:486 msgid "Connecting to a virtual private network." msgstr "正在連接虛擬私人網路。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:497 msgid "Connected to a virtual private network." msgstr "已連接虛擬私人網路。" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:502 msgid "Learn more about virtual private networks." msgstr "進一步了解虛擬私人網路。" #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:509 msgid "Other icons" msgstr "其他圖示" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:520 msgid "" "Indicates the keyboard layout or input method currently in use. Click to " "select another layout. The keyboard layout menu is only shown if you have " "multiple input methods configured." msgstr "" "指示目前所使用的鍵盤配置或輸入法,點一下便能選擇其他輸入來源。鍵盤配置選單只" "會在您有設定多種輸入來源時顯示。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:533 msgid "" "An app is currently accessing your location. You can disable location access " "from the menu." msgstr "有應用程式正在取用您的位置資訊。您可以從選單中停用位置資訊取用權。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:545 msgid "" "Night light has changed the color temperature of the display to reduce eye " "strain. You can temporarily disable night light from the menu." msgstr "" "夜光模式透過改變顯示的色溫來減緩眼睛疲勞。您可以從選單暫時停用夜光模式。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:558 msgid "You are currently recording a screencast of your entire screen." msgstr "您正在對整個螢幕進行螢幕錄影。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:569 msgid "An app is currently sharing the screen or another window." msgstr "有應用程式正在分享螢幕畫面或其他視窗畫面。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:580 msgid "Connecting to a Thunderbolt device, such as a dock." msgstr "正在連接 Thunderbolt 裝置(像擴充塢之類的東西)。" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:585 msgid "Learn more about keyboard layouts." msgstr "進一步了解鍵盤配置。" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:586 msgid "Learn more about privacy and location services." msgstr "進一步了解隱私與定位服務。" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:587 msgid "Learn more about night light and color temperature." msgstr "進一步了解夜光模式與色溫。" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:588 msgid "Learn more about screenshots and screencasts." msgstr "進一步了解螢幕快照與螢幕錄影。" #. (itstool) path: info/desc #: C/tips-specialchars.page:34 msgid "" "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, " "mathematical symbols, emoji, and dingbats." msgstr "輸入鍵盤上沒有的字元,包含外文字母、數學符號、繪文字及符號字型。" #. (itstool) path: page/title #: C/tips-specialchars.page:37 msgid "Enter special characters" msgstr "輸入特殊字元" #. (itstool) path: page/p #: C/tips-specialchars.page:39 msgid "" "You can enter and view thousands of characters from most of the world’s " "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some " "different ways you can enter special characters." msgstr "" "許多字元即使鍵盤上找不到,依舊能輸入與檢視;系統中囊括了世上大多數的書寫系" "統、數以千計的字元量。本頁面會列舉幾種輸入特殊字元的方式。" #. (itstool) path: links/title #: C/tips-specialchars.page:44 msgid "Methods to enter characters" msgstr "輸入字元的方法" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:48 msgid "Characters" msgstr "《字元》" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:49 msgid "" "The character map application allows you to find and insert unusual " "characters, including emoji, by browsing character categories or searching " "for keywords." msgstr "" "字元對應表應用程式能找尋並插入包含繪文字在內的不常用字元,可透過瀏覽字元分類" "或搜尋關鍵字來尋找。" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:53 msgid "You can launch Characters from the Activities overview." msgstr "您可以從「概覽」啟動《字元》應用程式。" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:58 msgid "Emoji" msgstr "繪文字" #. (itstool) path: steps/title #: C/tips-specialchars.page:60 msgid "Insert emoji" msgstr "插入繪文字" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:62 msgid "Press Ctrl;." msgstr "按下Ctrl;。" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:65 msgid "" "Browse the categories at the bottom of the dialog or start typing a " "description in the search field." msgstr "在繪文字對話框底部可以透過分類來瀏覽,或在搜尋框中輸入描述搜尋繪文字。" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:69 msgid "Select an emoji to insert." msgstr "選擇繪文字並將其插入。" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:75 msgid "Compose key" msgstr "組合鍵" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:76 msgid "" "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a " "row to get a special character. For example, to type the accented letter " "é, you can press compose then ' then e." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:80 msgid "" "Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of " "the existing keys on your keyboard as a compose key." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/tips-specialchars.page:84 msgid "Define a compose key" msgstr "指定組合鍵按鍵" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:96 msgid "" "In the Type Special Characters section, click Compose Key." msgstr "在「特殊字元輸入」區域,點一下「組合鍵」。" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:99 msgid "Turn the switch on for the Compose Key." msgstr "將「組合鍵」開關設為開啟。" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:102 msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key." msgstr "勾選核取方塊,選取欲作為組合鍵的按鍵。" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:110 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:114 msgid "" "Press compose then ' then a letter to place an acute " "accent over that letter, such as é." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:116 msgid "" "Press compose then ` (back tick) then a letter to " "place a grave accent over that letter, such as è." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:119 msgid "" "Press compose then \" then a letter to place an umlaut " "over that letter, such as ë." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:121 msgid "" "Press compose then - then a letter to place a macron " "over that letter, such as ē." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:124 msgid "" "For more compose key sequences, see the compose key page on " "Wikipedia." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:130 msgid "Code points" msgstr "碼位" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:132 msgid "" "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the " "numeric code point of the character. Every character is identified by a four-" "character code point. To find the code point for a character, look it up in " "the Characters application. The code point is the four characters " "after U+." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:138 msgid "" "To enter a character by its code point, press CtrlShiftU, then type the four-character code " "and press Space or Enter. If you often use characters " "that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to " "memorize the code point for those characters so you can enter them quickly." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:148 msgid "Keyboard layouts" msgstr "鍵盤配置" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:149 msgid "" "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, " "regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch " "between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn " "how, see ." msgstr "" "您可以將鍵盤配置型態改變為其他語言的配置,未必要與鍵盤上所印的配置型態相同。" "透過頂端列的圖示可切換不同的鍵盤配置。參閱了" "解如何更改此設定。" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:156 msgid "Input methods" msgstr "輸入法" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:158 msgid "" "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters " "not only with keyboard but also any input devices. For instance you could " "enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese " "characters using a Latin keyboard." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:163 msgid "" "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu " "Input Method, choose an input method you want to use. There is no " "default input method provided, so refer to the input methods documentation " "to see how to use them." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/tips.page:13 msgid "Get the most out of GNOME with these handy tips." msgstr "透過一些便利的技巧充分運用 GNOME。" #. (itstool) path: page/title #: C/tips.page:19 msgid "Tips & tricks" msgstr "技巧與訣竅" #. (itstool) path: info/desc #: C/touchscreen-gestures.page:28 msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchpad or touchscreen." msgstr "在觸控板與觸控螢幕上透過手勢來操作桌面環境。" #. (itstool) path: page/title #: C/touchscreen-gestures.page:31 msgid "Use gestures on touchpads and touchscreens" msgstr "在觸控板與觸控螢幕上使用手勢" #. (itstool) path: page/p #: C/touchscreen-gestures.page:33 msgid "" "Multitouch gestures can be used on touchpads and touchscreens for system " "navigation, as well as in applications." msgstr "" "若您的觸控板或觸控螢幕支援多點觸控,您可以透過手勢來導覽系統及操作應用程式。" #. (itstool) path: page/p #: C/touchscreen-gestures.page:36 msgid "" "A number of applications make use of gestures. In Document Viewer, documents can be zoomed and swiped with gestures, and Image " "Viewer allows you to zoom, rotate and pan." msgstr "" "許多應用程式都能透過手勢來操作。像是在《文件檢視器》中就能透過手勢" "對文件縮放與翻頁;而在《影像檢視器》中則能透過手勢對影像縮放、旋轉" "與平移切換。" #. (itstool) path: section/title #: C/touchscreen-gestures.page:41 msgid "System-wide gestures" msgstr "全系統手勢" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:46 msgid "Open the Activities Overview and Applications View" msgstr "開啟概覽與應用程式列表" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:47 msgid "" "Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture upwards to " "open the Activities Overview." msgstr "將三隻手指放置於觸控板或觸控螢幕並向上滑動,即可開啟「概覽」。" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:48 msgid "" "To open the Applications View, place three fingers and gesture upwards again." msgstr "要開啟「應用程式列表」,以三隻手指再次向上滑動即可。" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:52 msgid "Switch Workspace" msgstr "切換工作區" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:53 msgid "" "Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture left or right." msgstr "將三隻手指放置於觸控板或觸控螢幕並向左側或右側滑動。" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:57 msgid "Exit from fullscreen" msgstr "離開全螢幕" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:58 msgid "" "On a touchscreen, drag down from the top edge to exit from the fullscreen " "mode of any window." msgstr "以一隻手指從螢幕頂部邊緣向下滑動即可離開全螢幕(僅限觸控螢幕)。" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:62 msgid "Bring up the on-screen keyboard" msgstr "喚出螢幕鍵盤" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:63 msgid "" "On a touchscreen, drag up from the bottom edge to bring up the on-screen keyboard, if the on-screen keyboard " "is enabled." msgstr "" "以一隻手指從螢幕底部邊緣向上滑動即可喚出螢幕鍵盤" "。(僅限觸控螢幕)" #. (itstool) path: section/title #: C/touchscreen-gestures.page:71 msgid "Application gestures" msgstr "應用程式手勢" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:76 msgid "Open an item, launch an application, play a song" msgstr "開啟項目、啟動應用程式、播放歌曲" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:77 msgid "Tap on an item." msgstr "點一下對應的項目即可。" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:81 msgid "Select an item and list actions that can be performed" msgstr "選取一個項目並顯示可執行的動作" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:82 msgid "Press and hold for a second or two." msgstr "持續按住 1 至 2 秒。" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:86 msgid "Scroll the area on the screen" msgstr "捲動螢幕上的區域" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:87 msgid "Drag: slide a finger touching the surface." msgstr "兩指拖動:以隻手兩指在接觸面上滑動。" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:91 msgid "" "Change the zoom level of a view (Maps, Photos)" msgstr "更改縮放等級(用於《地圖》與《相片》)" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:93 msgid "" "Two-finger pinch or stretch: Touch the surface with two fingers while " "bringing them closer or further apart." msgstr "兩指捏合或拉伸:以兩隻手指在接觸面上拉近或拉遠。" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:98 msgid "Rotate a photo" msgstr "旋轉相片" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:99 msgid "Two-finger rotate: Touch the surface with two fingers and rotate." msgstr "兩指旋轉:以兩隻手指在接觸面上進行旋轉操作。" #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "How and where to help translate these topics." msgstr "如何以及在何處協助翻譯這些主題。" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:27 msgid "Participate to improve translations" msgstr "參與並改進翻譯" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:29 msgid "" "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You " "are welcome to participate." msgstr "GNOME 求助指南是由世界各地的志願者社群所翻譯的。歡迎您加入我們的行列。" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:33 msgid "" "There are many " "languages for which translations are still needed." msgstr "" "目前仍有許多的" "語言需要被翻譯。" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:37 msgid "" "To start translating, you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give " "you the ability to upload new translations." msgstr "" "要進行翻譯,您需要建立帳號,並加入您使用的語言所屬之" "翻譯團隊,如此一來便能上傳新的翻譯內容。" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:43 msgid "" "You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the " "GNOME IRC server. People on the channel are " "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of " "timezone differences." msgstr "" "您可以加入 GNOME IRC 伺服器上的 #i18n 頻道與其" "他 GNOME 翻譯者進行交流。需要注意的是,頻道上的人來自世界各地,時差因素可能導" "致訊息無法即時得到回應。" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:49 msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their " "mailing " "list." msgstr "" "您也能透過郵" "件列表聯絡國際化團隊。" #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:20 msgctxt "link:trail" msgid "Users" msgstr "使用者" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-accounts.page:21 msgid "" "Add and remove user accounts. Change passwords. Set administrative " "privileges." msgstr "加入和移除帳號、更改密碼及設定管理權限。" #. (itstool) path: page/title #: C/user-accounts.page:25 msgid "User accounts" msgstr "使用者帳號" #. (itstool) path: page/p #: C/user-accounts.page:28 msgid "" "Each person that uses the computer should have a different user account. " "This allows them to keep their files separate from yours and to choose their " "own settings. It is also more secure. You can only access a different user " "account if you know their password." msgstr "" "每位使用這臺的人都應該要建立不同的帳號,才能將自己與別人的檔案隔開來,並且每" "個人都能用自己習慣的設定使用電腦;這樣做也更加安全。擁有各自的帳號以後,除非" "您知道別人的密碼,否則是無法進入其他帳號的;反之別人也無法進入您的帳號。" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:37 msgid "Manage user accounts" msgstr "管理使用者帳號" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:41 msgid "Passwords" msgstr "密碼" #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:46 msgctxt "link:trail" msgid "Privileges" msgstr "權限" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:48 msgid "User privileges" msgstr "使用者權限" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-add.page:31 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer." msgstr "新增使用者讓其他人也能登入使用電腦。" #. (itstool) path: page/title #: C/user-add.page:34 msgid "Add a new user account" msgstr "新增使用者帳號" #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:36 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to " "each person in your household or company. Every user has their own home " "folder, documents, and settings." msgstr "" "您可以將多位使用者加入至電腦中。若您為家庭或公司的每位成員建立一個帳號,便能" "讓每個人都擁有自己的家目錄、文件儲存空間及個人所偏好的設定值。" #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:40 msgid "" "You need administrator privileges " "to add user accounts." msgstr "" "您需要「管理權限」才能加入使用者帳" "號。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:52 C/user-admin-change.page:51 C/user-autologin.page:42 #: C/user-delete.page:58 msgid "" "Press Unlock in the top right corner and type in " "your password when prompted." msgstr "" "按下上方提示訊息右側的「解除鎖定…」按鈕並輸入您的" "密碼。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:56 msgid "" "Press the + Add User... button under Other " "Users to add a new user account." msgstr "" "按下「其他使用者」區域的「+ 加入使用者…」按鈕以加入新的使用者。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:60 msgid "" "If you want the new user to have administrative access to the computer, select " "Administrator for the account type." msgstr "" "若您想為該名新使用者賦予電腦的管理權限,將「管理員」開關設為開啟。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:63 msgid "" "Administrators can do things like add and delete users, install software and " "drivers, and change the date and time." msgstr "" "管理員可以做的事情包括加入與刪除使用者、安裝軟體與應用程式、更改日期與時間" "等。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:67 msgid "" "Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically " "based on the full name. If you do not like the proposed username, you can " "change it." msgstr "" "輸入該名新使用者的名字,系統便會根據您填入的名字自動產生使用者名稱。若您不喜" "歡該使用者名稱也可以對其進行修改。" #. (itstool) path: media/span #: C/user-add.page:76 C/user-changepassword.page:85 msgid "generate password" msgstr "generate password" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:72 msgid "" "You can choose to set a password for the new user, or let them set it " "themselves on their first login. If you choose to set the password now, you " "can press the <_:media-1/> icon to automatically " "generate a random password." msgstr "您可以選擇立即為新使用者設定密碼,或是讓他們在首次登入時進行設定。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:78 msgid "" "To connect the user to a network domain, click Enterprise Login." msgstr "要將該名使用者與網域連接的話,點一下「企業登入」。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:82 msgid "" "Click Add. When the user has been added, Parental Controls and Language settings can be adjusted." msgstr "" "點一下「加入」即可完成。之後您可以對該用戶設定「家長控制」(僅適用於標準帳號)或是「語言」。" #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:88 #, fuzzy msgid "" "If you want to change the password after creating the account, select the " "account, Unlock the panel and press the current " "password status." msgstr "若您想對" #. (itstool) path: note/p #: C/user-add.page:93 msgid "" "In the Users panel, you can click the image next to the user’s " "name to the right to set an image for the account. This image will be shown " "in the login window. The system provides some stock photos you can use, or " "you can select your own or take a picture with your webcam." msgstr "" "在「使用者」面板中,您可以點一下大頭貼右下角的「鉛筆」圖示為帳號設" "定大頭貼。系統有內建一些相片可供您使用,您也能自行選擇影像檔或透過網路攝影機" "拍攝相片。" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-change.page:28 msgid "" "You can allow users to make changes to the system by giving them " "administrative privileges." msgstr "您可以賦予其他使用者管理權限,允許他們對系統進行更動。" #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-change.page:32 msgid "Change who has administrative privileges" msgstr "將標準帳號更改為管理員帳號" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:34 msgid "" "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to " "important parts of the system. You can change which users have " "administrative privileges and which ones do not. They are a good way of " "keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized " "changes." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:39 msgid "" "You need administrator privileges " "to change account types." msgstr "" "您需要管理權限才能更改帳號類型。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:48 C/user-autologin.page:39 #: C/user-changepassword.page:72 C/user-changepicture.page:51 #: C/user-delete.page:55 msgid "Click Users to open the panel." msgstr "點一下「使用者」以開啟該面板。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:55 msgid "" "Under Other Users, select the user whose privileges you want to " "change." msgstr "在「其他使用者」區域,選擇您欲更改權限的使用者。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:59 msgid "Set the Administrator switch to on." msgstr "將「管理員」開關設為開啟。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:62 msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in." msgstr "使用者權限設定會在下次登入時套用。" #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:67 msgid "" "The first user account on the system is usually the one that has " "administrator privileges. This is the user account that was created when you " "first installed the system." msgstr "" "一般來說,系統上的首位使用者會具有管理權限。這個帳號是系統安裝時所建立的。" #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:70 msgid "" "It is unwise to have too many users with Administrator privileges " "on one system." msgstr "不建議讓太多使用者擁有「管理員」權限。" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-explain.page:27 msgid "" "You need administrative privileges to change important parts of your system." msgstr "您需具備管理權限才能對系統的重要部分做更動。" #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-explain.page:31 msgid "How do administrative privileges work?" msgstr "擁有管理權限可以做什麼?" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:33 msgid "" "As well as the files that you create, your computer has a number of " "files which are needed by the system for it to work properly. If these " "important system files are changed incorrectly they can cause " "various things to break, so they are protected from changes by default. " "Certain applications also modify important parts of the system, and so are " "also protected." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:40 msgid "" "The way that they are protected is by only allowing users with " "administrative privileges to change the files or use the " "applications. In day-to-day use, you will not need to change any system " "files or use these applications, so by default you do not have " "administrative privileges." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:46 msgid "" "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to " "temporarily get administrative privileges to allow you to make the changes. " "If an application needs administrative privileges, it will ask for your " "password. For example, if you want to install some new software, the " "software installer (package manager) will ask for your administrator " "password so it can add the new application to the system. Once it has " "finished, your administrative privileges will be taken away again." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:54 msgid "" "Administrative privileges are associated with your user account. " "Administrator users are allowed to have these privileges while " "Standard users are not. Without administrative privileges you " "will not be able to install software. Some user accounts (for example, the " "“root” account) have permanent administrative privileges. You should not use " "administrative privileges all of the time, because you might accidentally " "change something you did not intend to (like delete a needed system file, " "for example)." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:63 msgid "" "In summary, administrative privileges allow you to change important parts of " "your system when needed, but prevent you from doing it accidentally." msgstr "" #. (itstool) path: note/title #: C/user-admin-explain.page:67 msgid "What does “superuser” mean?" msgstr "「超級使用者」是什麼意思?" #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-explain.page:68 msgid "" "A user with administrative privileges is sometimes called a superuser. This is simply because that user has more privileges than normal users. " "You might see people discussing things like su and sudo; these are programs for temporarily giving you " "“superuser” (administrative) privileges." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/user-admin-explain.page:76 msgid "Why are administrative privileges useful?" msgstr "為何管理權限可以做很多事?" #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:78 msgid "" "Requiring users to have administrative privileges before important system " "changes are made is useful because it helps to prevent your system from " "being broken, intentionally or unintentionally." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:82 msgid "" "If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally " "change an important file, or run an application which changes something " "important by mistake. Only getting administrative privileges temporarily, " "when you need them, reduces the risk of these mistakes happening." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:88 msgid "" "Only certain trusted users should be allowed to have administrative " "privileges. This prevents other users from messing with the computer and " "doing things like uninstalling applications that you need, installing " "applications that you don’t want, or changing important files. This is " "useful from a security standpoint." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-problems.page:28 msgid "" "You can do some things, like installing applications, only if you have " "administrative privileges." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-problems.page:32 msgid "Problems caused by administrative restrictions" msgstr "管理員限制造成的問題" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:34 msgid "" "You may experience a few problems if you do not have administrative privileges. Some tasks require " "administrative privileges in order to work, such as:" msgstr "" "若您沒有管理權限,您可能會遇到一些問" "題。這是由於需多操作都需要管理權限才能進行,像是:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:40 msgid "connecting to networks or wireless networks," msgstr "連接網路或無線網路" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:43 msgid "" "viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows " "partition), or" msgstr "檢視不同磁碟分割區的內容(像是 Windows 分割區)" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:47 msgid "installing new applications." msgstr "安裝新應用程式" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:51 msgid "" "You can change who has administrative " "privileges." msgstr "" "您可以將標準帳號更改為管理員帳號。" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-autologin.page:25 msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer." msgstr "透過設定使電腦開啟後便能自動登入帳號。" #. (itstool) path: page/title #: C/user-autologin.page:28 msgid "Log in automatically" msgstr "自動登入" #. (itstool) path: page/p #: C/user-autologin.page:30 msgid "" "You can change your settings so that you are automatically logged in to your " "account when you start up your computer:" msgstr "透過更改設定,可以讓您的帳號在電腦開啟後便能自動登入:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:46 msgid "" "If it is a different user account that you want to log into automatically, " "select the account under Other Users." msgstr "若要為其他用戶開啟自動登入,在「其他使用者」區域選擇帳號。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:50 msgid "Switch the Automatic Login switch to on." msgstr "將「自動登入」開關設為開啟。" #. (itstool) path: page/p #: C/user-autologin.page:54 msgid "" "When you next start up your computer, you will be logged in automatically. " "If you have this option enabled, you will not need to type in your password " "to log in to your account which means that if someone else starts up your " "computer, they will be able to access your account and your personal data " "including your files and browser history." msgstr "" "下次打開電腦的時候,您的帳號就會自動登入。開啟這個選項後就無需在登入畫面輸入" "密碼了,這也意味著當別人打開您的電腦便能取用您的帳號與個人資料,包括檔案與瀏" "覽器歷史紀錄等。" #. (itstool) path: note/p #: C/user-autologin.page:61 msgid "" "If your account type is Standard, you cannot change this setting. " "Contact your system administrator who can change this setting for you." msgstr "" "若您的帳號類型為「標準」則無法更改此設定。需聯絡系統管理員為您更改此" "設定。" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepassword.page:29 msgid "" "Keep your account secure by changing your password often in your account " "settings." msgstr "於帳號設定中時常更改密碼以確保帳號安全。" #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepassword.page:33 msgid "Change your password" msgstr "更改您的密碼" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:60 msgid "" "It is a good idea to change your password from time to time, especially if " "you think someone else knows your password." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:75 msgid "" "Click the label ····· next to Password. If you are " "changing the password for a different user, you will first need to " "Unlock the panel and select the account under Other Users." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:81 msgid "" "Enter your current password, then a new password. Enter your new password " "again in the Verify New Password field." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:83 msgid "" "You can press the <_:media-1/> icon to " "automatically generate a random password." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:89 msgid "Click Change." msgstr "點一下「更改」。" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:93 msgid "" "Make sure you choose a good password. This will help to keep your user account safe." msgstr "" "確保您使用的是安全的密碼,才能確保您" "的帳號安全。" #. (itstool) path: note/p #: C/user-changepassword.page:97 msgid "" "When you update your login password, your login keyring password will " "automatically be updated to be the same as your new login password." msgstr "更新登入密碼後,您的登入鑰匙圈密碼也會同步更新為您新設定的登入密碼。" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:101 msgid "" "If you forget your password, any user with administrator privileges can " "change it for you." msgstr "若您忘記密碼,具有管理員權限的使用者能為您更改。" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepicture.page:32 msgid "Add your photo to the login and user screens." msgstr "為帳號設定大頭貼。" #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepicture.page:35 msgid "Change your login screen photo" msgstr "設定大頭貼" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepicture.page:37 msgid "" "When you log in or switch users, you will see a list of users with their " "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your " "own. You can even take a new login photo with your webcam." msgstr "" "當您登入或切換使用者時會看到使用者列表,每位使用者的帳號名稱旁則會顯示使用者" "的大頭貼。您可以使用內建的相片或是您自己的影像檔作為大頭貼,亦可透過網路攝影" "機拍攝新的大頭貼。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:54 msgid "" "If you want to edit a user other than yourself, press Unlock in the top right corner and type in your " "password when prompted. Choose the user from Other Users." msgstr "" "若您欲更改其他使用者的大頭貼,按下面板上方提示訊息右側的「解除鎖定…」按鈕,根據指示輸入密碼後,在下方「其他" "使用者」區域選擇欲更改的使用者。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:59 msgid "" "Click the pencil icon next to your name. A drop-down gallery will be shown " "with some stock login photos. If you like one of them, click it to use it " "for yourself." msgstr "" "大頭貼右下角有一個「鉛筆」圖示,點一下便會出現內建的相片庫。若您欲" "使用其中一張相片作為大頭貼,只需點一下即可完成設定。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:64 msgid "" "If you would rather use a picture you already have on your computer, click " "Select a file…." msgstr "" "若您欲使用儲存於電腦中的影像檔,點一下「選擇檔案…」,從檔案對話框" "中選擇欲使用的影像檔即可完成設定。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:68 #, fuzzy msgid "" "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking " "Take a picture…. Take your picture, then move and resize the " "square outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the " "picture you took, click Take Another Picture to " "try again, or Cancel to give up." msgstr "" "若您擁有網路攝影機,您可以點一下「拍攝相片…」拍攝新的大頭貼相片。" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-delete.page:37 msgid "Remove users that no longer use your computer." msgstr "移除不再使用電腦的使用者。" #. (itstool) path: page/title #: C/user-delete.page:40 msgid "Delete a user account" msgstr "刪除使用者帳號" #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:42 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. If somebody is no longer using your computer, you can delete that " "user’s account." msgstr "" "您可以在電腦上加入多位使用者。若某人不再使用這" "臺電腦,您可以刪除其帳號。" #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:46 msgid "" "You need administrator privileges " "to delete user accounts." msgstr "" "您需要「管理權限」才能刪除使用者帳" "號。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:62 msgid "" "Click on the user account that you want to delete under Other Users." msgstr "在「其他使用者」區域點一下欲刪除的帳號。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:66 msgid "" "Press the Remove User... button to delete that " "user account." msgstr "按下「移除使用者… 」按鈕以刪除該帳號。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:70 msgid "" "Each user has their own home folder for their files and settings. You can " "choose to keep or delete the user’s home folder. Click Delete Files if you are sure they will not be used anymore and you need to free up " "disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. " "You may want to back up the files to an external storage device before " "deleting them." msgstr "" "每位使用者都有自己的家目錄,用於存放個人檔案與設定值。您可以選擇要將使用者的" "家目錄保留或刪除。若您確定那些檔案不再需要,並想清出更多磁碟空間,點一下" "「刪除檔案」就能將這些檔案永久刪除且無法還原。若不確定檔案是否還需" "要,刪除前可以先將其備份至外接儲存裝置。" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-goodpassword.page:31 msgid "Use longer, more complicated passwords." msgstr "使用更長、更複雜的密碼。" #. (itstool) path: page/title #: C/user-goodpassword.page:34 msgid "Choose a secure password" msgstr "選擇安全的密碼" #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:37 msgid "" "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for " "others (including computer programs) to guess." msgstr "確保密碼對您而言容易記住,卻又難以被他人猜到(包含電腦程式)。" #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:41 msgid "" "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your " "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your " "personal information." msgstr "" "選用好密碼能確保您電腦的安全。倘若密碼容易被猜到,則您的個人資訊容易遭到有心" "人士利用。" #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:45 msgid "" "People could even use computers to systematically try to guess your " "password, so even one that would be difficult for a human to guess might be " "extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for " "choosing a good password:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:52 msgid "" "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and " "spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are " "more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that " "someone would have to check when trying to guess yours." msgstr "" "在密碼中混用英文大寫與小寫、數字、半形符號、空格等字元,這樣做能讓密碼難以被" "猜到。並且半形符號種類眾多,能創產生出多種密碼組合,使別人再怎麽嘗試也試不出" "您的密碼。" #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:57 msgid "" "A good method for choosing a password is to take the first letter of each " "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a " "movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A Romance of Many " "Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:65 msgid "" "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the " "longer it should take for a person or computer to guess it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:70 msgid "" "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. " "Password crackers will try these first. The most common password is " "“password” — people can guess passwords like this very quickly!" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:76 msgid "" "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or " "any family member’s name." msgstr "不要使用任何個人資訊,像是生日、車牌號碼,或是家人的名字。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:80 msgid "Do not use any nouns." msgstr "不要使用任何名詞。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:83 msgid "" "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of " "someone being able to make out what you have typed if they happen to be " "watching you." msgstr "選擇能夠快速輸入的密碼,減少他人在您輸入密碼時偷看您密碼的機會。" #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:87 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!" msgstr "永遠不要將密碼寫下來,這樣做很容易被找到!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:92 msgid "Use different passwords for different things." msgstr "對不同的事情使用不同的密碼。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:95 msgid "Use different passwords for different accounts." msgstr "對不同的帳號使用不同的密碼。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:96 msgid "" "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it " "will be able to access all of your accounts immediately." msgstr "" "若您將所有帳號都設為相同的密碼,一旦某個帳號的密碼被猜中,其他帳號也將遭他人" "控制。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:98 msgid "" "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as " "secure as using a different passwords for everything, it may be easier to " "use the same one for things that do not matter (like websites), and " "different ones for important things (like your online banking account and " "your email)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:105 msgid "Change your passwords regularly." msgstr "時常更改密碼。" #. (itstool) path: info/desc #: C/video-dvd.page:27 msgid "" "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong " "region." msgstr "您可能未裝有正確的解碼器,或是該 DVD 不允許在您的區域播放。" #. (itstool) path: page/title #: C/video-dvd.page:31 msgid "Why won’t DVDs play?" msgstr "為何 DVD 無法播放?" #. (itstool) path: page/p #: C/video-dvd.page:33 msgid "" "If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have " "the right DVD codecs installed, or the DVD might be from a " "different region." msgstr "" "若您放入電腦的 DVD 無法播放,可能是由於您並未安裝正確的 DVD「解碼器」,或是該 DVD 來自不同的「區域」。" #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:38 msgid "Installing the right codecs for DVD playback" msgstr "安裝正確的視訊解碼器來播放 DVD" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:40 msgid "" "In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. " "A codec is a piece of software that allows applications to read a video or " "audio format. If your movie player software doesn’t find the right codecs, " "it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install the " "codecs manually — ask for help on how to do this, for example on your Linux " "distribution’s support forums." msgstr "" "欲播放 DVD,您需安裝正確的「解碼器」。解碼器為一種能讓應用程式讀取特" "定視訊或音訊格式的軟體。若您的影片播放軟體找不到合適的解碼器時,可能會提供指" "以引指導您如何安裝;若無指引則需透過手動方式安裝解碼器 — 您可以向他人求助如何" "進行操作(例如您的 Linux 發行版所屬之支援論壇)。" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:47 msgid "" "DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This " "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them " "unless you have extra software to handle the copy protection. This software " "is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally " "used in all countries. Please contact your Linux distribution for more " "information." msgstr "" "DVD 也會透過一種名為 CSS 的系統進行「防拷保護」。此舉雖能保護 DVD 上" "的內容遭拷貝,但也導致一些 DVD 在未安裝額外軟體時無法播放。許多 Linux 發行版" "都有收錄該軟體,但並非在每個國家都能夠合法地使用。請聯絡您的 Linux 發行版以了" "解更多資訊。" #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:56 msgid "Checking the DVD region" msgstr "檢查 DVD 的播放區域" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:58 msgid "" "DVDs have a region code, which tells you in which region of the " "world they are allowed to be played. If the region of your computer’s DVD " "player does not match the region of the DVD you are trying to play, you " "won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD " "player, you will only be allowed to play DVDs from North America." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:64 msgid "" "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it " "can only be done a few times before it locks into one region permanently. To " "change the DVD region of your computer’s DVD player, use regionset." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:69 msgid "" "You can find more information about DVD region codes on Wikipedia." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/video-sending.page:23 msgid "Check that they have the right video codecs installed." msgstr "確認他們已安裝正確的視訊解碼器。" #. (itstool) path: page/title #: C/video-sending.page:26 msgid "Other people can’t play the videos I made" msgstr "其他人無法播放我所製作的影片" #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:28 msgid "" "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using " "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video." msgstr "" "若您在 Linux 電腦上製作影片並傳送給使用 Windows 或 macOS 的人,他們在播放時可" "能會遇到問題。" #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:32 msgid "" "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right " "codecs installed. A codec is a little piece of software that knows " "how to take the video and display it on the screen. There are lots of " "different video formats and each requires a different codec to play it back. " "You can check which format your video is by doing:" msgstr "" "要播放您的影片,對方必需要安裝正確的「解碼器」。解碼器是一種能在螢幕" "上播放影片的小軟體,市面上有各式各樣的影片格式,每個格式都需要不同的解碼器來" "播放。您可以透過下列步驟檢查您影片的封裝格式:" #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:40 msgid "" "Open Files from the Activities overview." msgstr "從「概覽」啟動《檔案》。" #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:44 msgid "Right-click on the video file and select Properties." msgstr "於影片檔上點一下右鍵並選擇「屬性」。" #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:47 msgid "" "Go to the Audio/Video or Video tab and look at which " "Codec are listed under Video and Audio (if " "the video also has audio)." msgstr "" "點一下屬性視窗底部的「音訊/視訊屬性」或「視訊屬性」,便" "可在「視訊」區域與「音訊」區域(若該影片有包含聲音的" "話)看見該影片所使用的「編碼格式」為何種格式。" #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:53 msgid "" "Ask the person having problems with playback if they have the right codec " "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the " "codec plus the name of their video playback application. For example, if " "your video uses the Theora format and you have a friend using " "Windows Media Player to try and watch it, search for “theora windows media " "player”. You will often be able to download the right codec for free if it’s " "not installed." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:61 msgid "" "If you can’t find the right codec, try the VLC media player. It works on Windows and Mac OS as well " "as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try " "converting your video into a different format. Most video editors are able " "to do this, and specific video converter applications are available. Check " "the software installer application to see what’s available." msgstr "" "若您找不到正確的解碼器,可以試試 VLC 媒體播放器。這個播放器支援非常多種影片格式,並" "能運作在 Windows 與 macOS 上,當然也包括了 Linux。倘若這招沒有用,只好試著將" "您的影片轉換為不同的格式。大部分的影片編輯器都能輸出不同的影片格式,也可以使" "用專門的影片格式轉換應用程式。前往您的「軟體安裝程式」查看有什麼樣的應用程式" "可以使用。" #. (itstool) path: note/p #: C/video-sending.page:70 msgid "" "There are a few other problems which might prevent someone from playing your " "video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes " "big files aren’t copied across perfectly), they could have problems with " "their video playback application, or the video may not have been created " "properly (there could have been some errors when you saved the video)." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-left-handed.page:20 msgid "" "Switch the Wacom tablet between left-handed and right-handed orientation." msgstr "將 Wacom 繪圖板切換為左手操作或右手操作" #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-left-handed.page:23 msgid "Use the tablet with your left or your right hand" msgstr "透過左手或右手使用繪圖板" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-left-handed.page:25 msgid "" "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated " "180 degrees to position these buttons. By default, the orientation is for " "right-handed people. To switch the orientation to left-handed:" msgstr "" "一些繪圖板的設計是將硬體按鍵排列於側邊,透過 180 度旋轉繪圖板可改變按鍵擺放位" "置。預設的擺放位置是為慣用右手操作的人所設定的,要切換為左手操作:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:31 C/wacom-map-buttons.page:29 C/wacom-mode.page:29 #: C/wacom-multi-monitor.page:38 C/wacom-stylus.page:27 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Wacom Tablet." msgstr "" "開啟「概覽」並輸入" "「Wacom 繪圖板」。" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-map-buttons.page:33 C/wacom-mode.page:33 #: C/wacom-multi-monitor.page:42 C/wacom-stylus.page:31 msgid "Click on Wacom Tablet to open the panel." msgstr "點一下「Wacom 繪圖板」以開啟該面板。" #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-left-handed.page:36 C/wacom-map-buttons.page:34 #: C/wacom-multi-monitor.page:43 C/wacom-stylus.page:32 msgid "" "If no tablet is detected, you’ll be asked to Please plug in or turn on " "your Wacom tablet. Click Bluetooth in the sidebar to " "connect a wireless tablet." msgstr "" "若未偵測到繪圖板,請嘗試「重新連接接收器或重新啟動 Wacom 繪圖板」。若您的繪圖板是透過藍牙連接的,點一下側邊欄的「藍牙」即可進" "行連接。" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:41 msgid "Set the Left-Handed Orientation switch to on." msgstr "將「左手操作」開關設為開啟。" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-map-buttons.page:20 msgid "Assign functions to the hardware buttons on the graphics tablet." msgstr "為繪圖板上的硬體按鍵分配功能。" #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-map-buttons.page:23 #, fuzzy msgid "Map the tablet buttons" msgstr "對映繪圖板按鍵" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-map-buttons.page:25 msgid "" "The hardware buttons on a tablet can be configured for various functions." msgstr "繪圖板上的硬體按鍵可設定為數種功能。" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:39 #, fuzzy msgid "Click Map Buttons." msgstr "按一下「按鍵對映」。" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:42 msgid "" "An on screen display shows the layout of the tablet's buttons. Press each " "button on the tablet and choose one of these functions:" msgstr "" "設定畫面會覆蓋整個螢幕,並顯示繪圖板的按鍵配置圖。按下繪圖板上所對應的按鍵便" "能選擇下列功能之一:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:45 #, fuzzy msgid "Application defined" msgstr "「指定的應用程式」" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:46 msgid "Show on-screen help" msgstr "「顯示螢幕求助」" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:47 msgid "Switch monitor" msgstr "「切換顯示器」" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:48 #, fuzzy msgid "Assign keystroke" msgstr "「指派按鍵」" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:52 msgid "" "Click Done when each button is configured, and press Esc to exit." msgstr "" "按鍵功能設定好之後,點一下「完成」即可,並按下Esc離開設" "定畫面。" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-mode.page:20 msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-mode.page:23 msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode" msgstr "設定 Wacom 繪圖板的追蹤模式" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-mode.page:25 msgid "" "Tablet Mode determines how the stylus is mapped to the screen." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:34 msgid "" "If no tablet is detected, you’ll be asked to Please plug in or turn on " "your Wacom tablet. Click the Bluetooth in the sidebar to " "connect a wireless tablet." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-mode.page:39 msgid "" "Choose between tablet (or absolute) mode and touchpad (or relative) mode. " "For tablet mode, switch Tablet Mode to on." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:44 msgid "" "In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the " "screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds " "to the same point on the tablet." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:47 msgid "" "In relative mode, if you lift the stylus off the tablet and put it " "down in a different position, the pointer on the screen doesn’t move. This " "is the way a mouse operates." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-multi-monitor.page:25 #, fuzzy msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor." msgstr "將 Wacom 繪圖板對應至指定顯示器。" #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-multi-monitor.page:28 msgid "Choose a monitor" msgstr "選擇顯示器" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:48 msgid "" "Next to Map to Monitor, select the monitor you wish to receive " "input from your graphics tablet, or choose All Displays." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-multi-monitor.page:51 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:55 msgid "" "Switch Keep aspect ratio to on to match the drawing area of the " "tablet to the proportions of the monitor. This setting, also called " "force proportions, “letterboxes” the drawing area on a tablet to " "correspond more directly to a display. For example, a 4∶3 tablet would be " "mapped so that the drawing area would correspond to a widescreen display." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-stylus.page:20 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus." msgstr "指定 Wacom 數位筆的按鍵功能與調整壓力感應力度。" #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-stylus.page:23 msgid "Configure the stylus" msgstr "設定數位筆" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:37 msgid "" "There is a section containing settings specific to each stylus, with the " "device name (the stylus class) and diagram at the top." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-stylus.page:39 msgid "" "If no stylus is detected, you’ll be asked to Please move your stylus to " "the proximity of the tablet to configure it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:42 msgid "These settings can be adjusted:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:44 msgid "" "Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the “feel” between " "Soft and Firm." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:46 msgid "" "Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the stylus). " "Click the menu next to each label to select one of these functions: Middle " "Mouse Button Click, Right Mouse Button Click, Back, or Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:53 msgid "" "Click Test Your Settings in the header bar to pop down a " "sketchpad where you can test your stylus settings." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/wacom.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom.page:8 msgid "" "Configure your Wacom graphics tablet, including the tracking mode and which " "monitor it is mapped to." msgstr "設定您的 Wacom 繪圖板,包含追蹤模式與顯示器對應。" #. (itstool) path: page/title #: C/wacom.page:29 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Wacom 繪圖板"