# Brazilian Portuguese translation for gnome-user-docs. # Copyright (C) 2022 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. # Rodolfo Ribeiro Gomes , 2011, 2012. # João Santana , 2013. # Isaac Ferreira Filho , 2018. # Enrico Nicoletto , 2013, 2021. # Rafael Fontenelle , 2012-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/" "new\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-20 15:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-18 15:52-0300\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0 Não Adaptada" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Este trabalho está licenciado sob uma licença <_:link-1/>." #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Rodolfo Ribeiro Gomes , 2011, 2012.\n" "Enrico Nicoletto , 2013, 2021.\n" "João Santana , 2013.\n" "Isaac Ferreira Filho , 2018.\n" "Rafael Fontenelle , 2012-2022.\n" "Leônidas Araújo , 2023." #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:18 #: C/a11y-dwellclick.page:20 C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:18 #: C/a11y.page:14 C/a11y-right-click.page:20 C/a11y-screen-reader.page:15 #: C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19 #: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16 #: C/bluetooth-connect-device.page:29 C/bluetooth-turn-on-off.page:22 #: C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9 #: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:20 C/files-delete.page:19 #: C/files-lost.page:19 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16 #: C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:21 #: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16 #: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:10 C/keyboard-cursor-blink.page:15 #: C/keyboard-layouts.page:17 C/keyboard-nav.page:23 #: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:16 C/look-background.page:25 #: C/media.page:12 C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20 #: C/mouse-middleclick.page:18 C/mouse-mousekeys.page:21 #: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25 #: C/mouse-touchpad-click.page:22 C/mouse-wakeup.page:17 #: C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15 #: C/nautilus-display.page:14 C/nautilus-file-properties-basic.page:17 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:23 C/nautilus-prefs.page:8 #: C/nautilus-preview.page:14 C/nautilus-views.page:18 C/net-findip.page:14 #: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19 #: C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:12 C/prefs-display.page:11 #: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:11 C/printing-setup.page:28 #: C/privacy-purge.page:27 C/privacy-screen-lock.page:21 #: C/screen-shot-record.page:19 C/session-formats.page:17 #: C/session-language.page:20 C/shell-exit.page:15 C/shell-introduction.page:14 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 C/shell-windows-maximize.page:14 #: C/shell-windows-states.page:13 C/shell-windows-tiled.page:13 #: C/sound-alert.page:13 C/sound-usemic.page:12 C/sound-usespeakers.page:13 #: C/sound-volume.page:16 C/status-icons.page:53 C/tips-specialchars.page:16 #: C/tips.page:9 C/touchscreen-gestures.page:22 C/user-add.page:17 #: C/user-changepicture.page:18 C/user-delete.page:23 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:24 C/a11y-dwellclick.page:24 C/a11y-icon.page:17 #: C/a11y-right-click.page:25 C/a11y-slowkeys.page:22 C/a11y-stickykeys.page:24 #: C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:24 #: C/files-hidden.page:16 C/files-sort.page:14 C/files-tilde.page:15 #: C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22 #: C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16 #: C/mouse-mousekeys.page:17 C/mouse-problem-notmoving.page:13 #: C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:18 #: C/net-default-browser.page:16 C/net-default-email.page:16 #: C/net-email-virus.page:15 C/net-manual.page:17 C/net-othersconnect.page:15 #: C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13 #: C/net-wireless-adhoc.page:15 C/net-wireless-disconnecting.page:20 #: C/net-wireless-noconnection.page:14 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18 #: C/net-wrongnetwork.page:16 C/power-batteryestimate.page:22 #: C/power-batterylife.page:25 C/power-batteryoptimal.page:18 #: C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18 #: C/printing-2sided.page:13 C/printing-cancel-job.page:14 #: C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13 #: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:16 #: C/printing.page:12 C/sound-volume.page:12 C/user-goodpassword.page:17 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:22 C/a11y-dwellclick.page:28 #: C/a11y-font-size.page:23 C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:18 #: C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26 C/a11y-stickykeys.page:28 #: C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19 #: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15 #: C/accounts-which-application.page:19 C/accounts-whyadd.page:18 #: C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:22 C/backup-what.page:20 #: C/bluetooth-connect-device.page:33 C/bluetooth-problem-connecting.page:22 #: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:26 C/bluetooth-visibility.page:21 #: C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:22 C/clock-timezone.page:22 #: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20 #: C/color-calibrate-scanner.page:22 C/color-calibrate-screen.page:21 #: C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23 #: C/contacts-add-remove.page:19 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:17 #: C/contacts-edit-details.page:21 C/contacts-link-unlink.page:20 #: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:17 C/disk-benchmark.page:22 #: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:24 #: C/display-brightness.page:32 C/display-dual-monitors.page:17 #: C/display-night-light.page:11 C/files-autorun.page:19 C/files-browse.page:28 #: C/files-copy.page:23 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13 #: C/files-hidden.page:20 C/files-lost.page:23 C/files-removedrive.page:17 #: C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25 C/files-share.page:20 #: C/files-sort.page:22 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:19 #: C/files.page:20 C/hardware-cardreader.page:19 #: C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:26 #: C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24 C/keyboard-repeat-keys.page:27 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:15 C/keyboard.page:24 #: C/look-background.page:33 C/look-display-fuzzy.page:26 #: C/look-resolution.page:22 C/media.page:16 C/mouse-doubleclick.page:25 #: C/mouse-lefthanded.page:24 C/mouse-middleclick.page:22 #: C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:26 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23 #: C/nautilus-behavior.page:24 C/nautilus-bookmarks-edit.page:18 #: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:18 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:27 C/nautilus-list.page:22 #: C/nautilus-preview.page:18 C/nautilus-views.page:22 #: C/net-default-browser.page:20 C/net-default-email.page:20 #: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:22 C/net-fixed-ip-address.page:26 #: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21 C/net-mobile.page:20 #: C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27 #: C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17 #: C/net-wired-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:23 #: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:23 #: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:22 #: C/power-autobrightness.page:14 C/power-autosuspend.page:15 #: C/power-batteryestimate.page:30 C/power-batterylife.page:33 #: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26 #: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:26 #: C/power-percentage.page:15 C/power-profile.page:13 C/power-status.page:15 #: C/power-whydim.page:19 C/power-wireless.page:16 C/power.page:17 #: C/prefs-display.page:15 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13 #: C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:24 #: C/privacy-history-recent-off.page:23 C/privacy-location.page:15 #: C/privacy-purge.page:23 C/privacy-screen-lock.page:25 #: C/quick-settings.page:13 C/screen-shot-record.page:24 #: C/session-formats.page:21 C/session-language.page:28 #: C/session-screenlocks.page:19 C/sharing-bluetooth.page:18 #: C/sharing-desktop.page:21 C/sharing-media.page:17 C/sharing-personal.page:17 #: C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18 #: C/shell-exit.page:35 C/shell-introduction.page:18 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 C/shell-lockscreen.page:14 #: C/shell-notifications.page:18 C/shell-windows-lost.page:18 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:17 #: C/sound-nosound.page:16 C/sound-usemic.page:16 C/sound-usespeakers.page:17 #: C/sound-volume.page:20 C/tips-specialchars.page:20 #: C/touchscreen-gestures.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:21 #: C/user-admin-change.page:22 C/user-admin-explain.page:21 #: C/user-autologin.page:19 C/user-changepassword.page:19 #: C/user-changepicture.page:26 C/user-delete.page:27 #: C/user-goodpassword.page:25 C/video-dvd.page:21 C/video-sending.page:17 #: C/wacom-left-handed.page:12 C/wacom-map-buttons.page:12 C/wacom-mode.page:13 #: C/wacom-multi-monitor.page:12 C/wacom-stylus.page:12 C/wacom.page:21 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:32 C/a11y-contrast.page:26 C/a11y-dwellclick.page:32 #: C/a11y-font-size.page:27 C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:22 #: C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30 C/a11y-stickykeys.page:32 #: C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19 #: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37 #: C/bluetooth-remove-connection.page:30 C/bluetooth-send-file.page:31 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:31 C/bluetooth-visibility.page:26 #: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:26 #: C/color-assignprofiles.page:24 C/color-calibrate-scanner.page:26 #: C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24 #: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19 #: C/contacts-add-remove.page:23 C/contacts-connect.page:22 #: C/contacts-edit-details.page:25 C/contacts-link-unlink.page:24 #: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28 #: C/display-brightness.page:36 C/display-dual-monitors.page:21 #: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19 #: C/keyboard-layouts.page:34 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:31 C/look-background.page:41 #: C/look-resolution.page:30 C/mouse-lefthanded.page:28 #: C/mouse-middleclick.page:26 C/mouse-mousekeys.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:30 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:26 #: C/nautilus-views.page:26 C/net-default-browser.page:24 #: C/net-default-email.page:24 C/net-findip.page:26 #: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26 #: C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31 #: C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25 #: C/net-wireless-hidden.page:23 C/net.page:16 C/power-batteryestimate.page:26 #: C/power-batterylife.page:29 C/power-batteryoptimal.page:22 #: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22 #: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:23 #: C/printing-setup-default-printer.page:29 C/printing-to-file.page:13 #: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:23 #: C/sharing.page:14 C/sharing-desktop.page:17 C/shell-exit.page:27 #: C/shell-introduction.page:22 C/shell-keyboard-shortcuts.page:26 #: C/shell-notifications.page:22 C/shell-overview.page:19 C/sound-alert.page:21 #: C/sound-usemic.page:20 C/sound-usespeakers.page:21 #: C/tips-specialchars.page:24 C/user-add.page:25 C/user-admin-change.page:18 #: C/user-admin-explain.page:17 C/user-admin-problems.page:22 #: C/user-autologin.page:14 C/user-changepassword.page:23 #: C/user-changepicture.page:22 C/user-delete.page:31 C/video-dvd.page:17 #: C/wacom-multi-monitor.page:17 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-bouncekeys.page:36 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key." msgstr "Ignore uma mesma tecla pressionada repetidamente rapidamente." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-bouncekeys.page:39 msgid "Turn on bounce keys" msgstr "Ativando teclas de repercussão" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:41 msgid "" "Turn on bounce keys to ignore key presses that are rapidly " "repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a " "key multiple times when you only want to press it once, you should turn on " "bounce keys." msgstr "" "Ative as teclas de repercussão para ignorar teclas que são " "pressionadas rapidamente repetidas vezes. Por exemplo, se você tem tremores " "na mão, o que pode fazer com que você pressione uma tecla múltiplas vezes " "quando você só queria pressioná-la apenas uma vez, você deveria ativar " "teclas de repercussão." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-contrast.page:44 C/a11y-dwellclick.page:53 #: C/a11y-font-size.page:41 C/a11y-icon.page:41 C/a11y-mag.page:42 #: C/a11y-right-click.page:48 C/a11y-screen-reader.page:47 #: C/a11y-slowkeys.page:51 C/a11y-stickykeys.page:54 C/a11y-visualalert.page:48 #: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-osk.page:50 #: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/mouse-doubleclick.page:48 #: C/mouse-mousekeys.page:48 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Accessibility." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Acessibilidade." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-dwellclick.page:57 #: C/a11y-right-click.page:52 C/a11y-screen-reader.page:51 #: C/a11y-stickykeys.page:58 C/mouse-doubleclick.page:52 #: C/mouse-mousekeys.page:57 msgid "Click Accessibility to open the panel." msgstr "Clique em Acessibilidade para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:55 C/a11y-slowkeys.page:58 C/a11y-stickykeys.page:61 #: C/keyboard-cursor-blink.page:55 C/keyboard-osk.page:57 #: C/keyboard-repeat-keys.page:58 #, fuzzy #| msgid "Set the Administrator switch to on." msgid "Select the Typing section to open it." msgstr "Defina a chave Administrador para ligada." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Seeing section, switch the Large Text switch " #| "to on." msgid "" "In the Typing Assist section, switch the Bounce Keys " "switch to on." msgstr "" "Na seção Visão, alterne Texto grande para ligado." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-bouncekeys.page:64 msgid "Quickly turn bounce keys on and off" msgstr "Ative e desative rapidamente as teclas de repercussão" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-bouncekeys.page:65 msgid "" "You can turn bounce keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Bounce " "Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have " "been enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "Você pode ativar e desativar as teclas de repercussão clicando no ícone de acessibilidade na barra superior e " "selecionando Teclas de repercussão. O ícone de acessibilidade " "fica visível quando uma ou mais configurações de Acessibilidade " "forem habilitadas." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:72 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to change how long bounce keys " "waits before it registers another key press after you pressed the key for " "the first time. Select Beep when a key is rejected if you want " "the computer to make a sound each time it ignores a key press because it " "happened too soon after the previous key press." msgstr "" "Use o controle deslizante de Atraso de aceitação para alterar " "quanto tempo as teclas de repercussão esperam até registrar outra tecla " "pressionada, depois que você pressionou a tecla pela primeira vez. Selecione " "Soar um bip quando a tecla for rejeitada se você deseja que o " "computador faça um som a cada vez que ele ignorar uma tecla pressionada por " "ter acontecido muito cedo, depois da tecla pressionada anteriormente." #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19 msgid "Jana Heves" msgstr "Jana Heves" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-braille.page:24 msgid "" "Use the Orca screen reader with a refreshable Braille display." msgstr "" "Use o leitor de tela Orca com terminais atualizáveis de Braille." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-braille.page:28 msgid "Read screen in Braille" msgstr "Lendo a tela em Braille" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:30 msgid "" "The Orca screen reader can display the user interface on a " "refreshable Braille display. Depending on how you installed your system, you " "might not have Orca installed. If not, install Orca first." msgstr "" "O leitor de tela Orca pode exibir a interface do usuário em um " "terminal Braille atualizável. Dependendo de como você instalou seu sistema, " "você pode não ter o Orca instalado. Se não tiver, instale o Orca primeiro." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33 msgid "Install Orca" msgstr "Instalar Orca" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:68 msgid "" "Refer to the Orca Help for more information." msgstr "" "Consulte a Ajuda do Orca para mais " "informações." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-contrast.page:30 msgid "" "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re " "easier to see." msgstr "" "Torne as janelas e os botões na tela mais (ou menos) vívido, para que sejam " "mais fáceis de ver." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-contrast.page:34 msgid "Adjust the contrast" msgstr "Ajustando o contraste" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-contrast.page:36 msgid "" "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to " "see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; " "only parts of the user interface will change." msgstr "" "Você pode ajustar o contraste de janelas e botões de forma que fiquem mais " "fáceis de serem vistos. Não é o mesmo que alterar o brilho da tela inteira; " "só partes da interface do usuário que vão mudar." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:48 C/a11y-font-size.page:45 C/a11y-icon.page:45 #: C/a11y-mag.page:46 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-visualalert.page:52 #: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-osk.page:54 #: C/keyboard-repeat-keys.page:55 msgid "Click on Accessibility to open the panel." msgstr "Clique em Acessibilidade para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:51 C/a11y-font-size.page:48 #: C/a11y-screen-reader.page:54 #, fuzzy #| msgid "Select the System category." msgid "Select the Seeing section to open it." msgstr "Selecione a categoria Sistemas." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:54 #, fuzzy #| msgid "Switch the Visual Alerts switch to on." msgid "Switch the High Contrast switch to on." msgstr "Alterne Alertas visuais para ligado." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-contrast.page:59 msgid "Quickly turn high contrast on and off" msgstr "Ative e desative rapidamente o alto contraste" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-contrast.page:60 msgid "" "You can turn high contrast on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting High " "Contrast." msgstr "" "Você pode ativar e desativar rapidamente o alto contraste clicando no ícone de acessibilidade na barra superior e " "selecionando Alto contraste." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-dwellclick.page:36 msgid "" "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by " "holding the mouse still." msgstr "" "O recurso de Clique flutuante (Clique de permanência) permite que " "você clique ao manter o mouse parado." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-dwellclick.page:40 msgid "Simulate clicking by hovering" msgstr "Simulando cliques por flutuação" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:42 msgid "" "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control " "or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the " "mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or Dwell Click." msgstr "" "Você pode clicar ou arrastar simplesmente flutuando o cursor do seu mouse " "sobre um controle ou objeto na tela. Isso é útil se você tem dificuldade em " "mover o mouse e clicar ao mesmo tempo. Este recurso é chamado de Clique " "flutuante ou clique de permanência." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:47 msgid "" "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over " "a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button " "will be clicked for you." msgstr "" "Quando o Clique flutuante está habilitado, você pode mover o " "cursor do seu mouse sobre um controle, soltar o mouse e, então, esperar um " "momento até que o botão ser clicado por você." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:60 C/a11y-right-click.page:55 #: C/mouse-doubleclick.page:55 C/mouse-mousekeys.page:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press Click Assist in the Pointing & Clicking " #| "section." msgid "Select the Pointing & Clicking section to open it." msgstr "" "Pressione Assistência de clique na seção Apontando & " "clicando." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Click Assist window, switch the Simulated " #| "Secondary Click switch to on." msgid "" "In the Click Assist section, switch the Hover Click " "switch to on." msgstr "" "Na janela de Assistência de clique, alterne Clique " "secundário simulado para ligado." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:68 msgid "" "The Hover Click window will open, and will stay above all of your " "other windows. You can use this to choose what sort of click should happen " "when you hover. For example, if you select Secondary Click, you " "will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or " "drag, you will be automatically returned to clicking." msgstr "" "A janela do Clique flutuante abrirá e ficará acima de todas " "outras janelas. Você pode usar ela para escolher qual tipo de clique deveria " "acontecer quando você flutuar. Por exemplo, se você selecionar Clique " "secundário, você fará o clique com botão direito quando flutuar. " "Depois você fizer clique duplo, clique com botão da direita ou arrastar, " "você retornará automaticamente para cliques." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:74 msgid "" "When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will " "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be " "clicked." msgstr "" "Quando você flutuar o cursor do seu mouse sobre um botão, e não movê-lo " "mais, o cursor vai gradualmente mudar de cor. Quando estiver com a cor " "completamente alterada, o botão será clicado." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:78 msgid "" "Adjust the Delay setting to change how long you have to hold the " "mouse pointer still before clicking." msgstr "" "Ajuste a configuração do Intervalo para alterar por quanto tempo " "você tem que manter parado o cursor do mouse até que o clique seja realizado." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:81 msgid "" "You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. " "The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a " "while. If it moves too much, however, the click will not happen." msgstr "" "Você não precisa segurar o mouse perfeitamente parado, quando estiver " "flutuando para clicar. O cursor pode mover um pouco e mesmo assim clicar " "após um tempo. Porém, se mover demais, o clique não será realizado." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:85 msgid "" "Adjust the Motion threshold setting to change how much the " "pointer can move and still be considered to be hovering." msgstr "" "Ajuste o Limiar de movimento, definindo-o para alterar o quanto o " "cursor pode mover e mesmo assim ser considerado como flutuante." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-font-size.page:31 msgid "Use larger fonts to make text easier to read." msgstr "Use fontes maiores para tornar o texto mais fácil de ler." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-font-size.page:34 msgid "Change text size on the screen" msgstr "Alterando o tamanho do texto na tela" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:36 msgid "" "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the " "size of the font." msgstr "" "Se você tem dificuldades em ler o texto na sua tela, pode alterar o tamanho " "da fonte." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-font-size.page:51 #, fuzzy #| msgid "Switch the Visual Alerts switch to on." msgid "Switch the Large Text switch to on." msgstr "Alterne Alertas visuais para ligado." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:55 msgid "" "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting " "Large Text." msgstr "" "Alternativamente, você pode rapidamente alterar o tamanho do texto clicando " "no ícone de acessibilidade na barra superior " "e selecionando Texto grande." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-font-size.page:60 msgid "" "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing " "Ctrl+. To reduce the text size, press " "Ctrl-." msgstr "" "Em muitos aplicativos, você pode aumentar o tamanho do texto a qualquer " "momento pressionando Ctrl+. Para " "reduzir o tamanho do texto, pressione Ctrl-." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:65 msgid "" "Large Text will scale the text by 1.2 times. You can use " "Tweaks to make text size bigger or smaller." msgstr "" "O Texto grande vai aumentar o texto em 1.2 vezes. Você pode usar " "o Ajustes para tornar o tamanho do texto maior ou menor." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-icon.page:21 msgid "" "The accessibility menu is the icon on the top bar that looks like a person." msgstr "" "O menu de acessibilidade é o ícone na barra superior que se parece com uma " "pessoa." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-icon.page:25 msgid "Find the accessibility menu" msgstr "Localizando o menu de acessibilidade" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "The accessibility menu is where you can turn on some of the " #| "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which " #| "looks like a person surrounded by a circle on the top bar." msgid "" "The accessibility menu is where you can turn on some of the " "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which " "looks like a person on the top bar." msgstr "" "O menu de acessibilidade é onde você pode ativar algumas " "configurações de acessibilidade. Você pode localizar este menu clicando no " "ícone que se parece com uma pessoa rodeada por um círculo na barra superior." #. (itstool) path: figure/desc #: C/a11y-icon.page:32 msgid "The accessibility menu can be found on the top bar." msgstr "O menu de acessibilidade pode ser encontrado na barra superior." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:36 msgid "" "If you do not see the accessibility menu, you can enable it from the " "Accessibility settings panel:" msgstr "" "Se você não consegue ver o menu de acessibilidade, você pode habilitá-lo no " "painel de controle Acessibilidade:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-icon.page:48 #, fuzzy #| msgid "Switch the Always Show Accessibility Menu switch to on." msgid "Switch the Accessibility Menu switch to on." msgstr "" "Alterne Sempre mostrar o menu de acessibilidade para ligado." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press " #| "CtrlAltTab to move the " #| "keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the " #| "Activities button — this tells you which item on the top bar " #| "is selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line " #| "under the accessibility menu icon and then press Enter to open " #| "it. You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. " #| "Press Enter to toggle the selected item." msgid "" "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press " "CtrlAltTab to move the " "keyboard focus to the top bar. The Activities button in the top-left corner " "will get highlighted — this tells you which item on the top bar is selected. " "Use the arrow keys on the keyboard to move the selected item to the " "accessibility menu icon and then press Enter to open it. You can " "use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press " "Enter to toggle the selected item." msgstr "" "Para acessar este menu usando o teclado em vez do mouse, pressione " "CtrlAltTab para mover o " "foco para a barra superior. Uma linha branca aparecerá embaixo do botão " "Atividades — isso indica qual item na barra superior está " "selecionado. Use as setas do teclado para movimentar a linha branca até o " "ícone de menu de acessibilidade e, então, pressione Enter para " "abri-lo. Você pode usar as setas cima e baixo para selecionar itens no menu. " "Pressione Enter para alternar o estado do item selecionado." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-mag.page:30 msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things." msgstr "Amplie sua tela de forma que seja mais fácil ver as coisas." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-mag.page:33 msgid "Magnify a screen area" msgstr "Ampliando uma área da tela" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:35 msgid "" "Magnifying the screen is different than just enlarging the text size. This feature is like having a magnifying " "glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen." msgstr "" "Ampliar a tela é diferente de simplesmente aumentar o tamanho do texto. Este recurso é como ter uma lupa de aumento, " "que permite que você a mova para ampliar partes da tela." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:49 #, fuzzy #| msgid "Select the System category." msgid "Select the Zoom section to open it." msgstr "Selecione a categoria Sistemas." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:52 #, fuzzy #| msgid "Switch the Slow Keys switch to on." msgid "Switch the Desktop Zoom switch to on." msgstr "Alterne Teclas lentas para ligado." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:56 msgid "" "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges " "of the screen, you will move the magnified area in different directions, " "allowing you to view your area of choice." msgstr "" "Você agora pode mover pela área da tela. Movendo o mouse para os cantos da " "tela, você moverá a área ampliada em direções diferentes, permitindo que " "veja sua área de escolha." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-mag.page:61 msgid "" "You can quickly turn zoom on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Zoom." msgstr "" "Você pode ativar e desativar rapidamente o ampliador clicando no ícone de acessibilidade na barra superior e " "selecionando Ampliador." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the " #| "position of the magnified view on the screen. Adjust these in the " #| "Magnifier tab of the Zoom Options window." msgid "" "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the " "position of the magnified view on the screen. Adjust these in the " "Magnifier section." msgstr "" "Você pode alterar o fator de ampliação, a mira do mouse e a posição da visão " "ampliada na tela. Ajuste-as na aba Ampliação da janela " "Opções de ampliação." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad " #| "pointer. Switch them on and adjust their length, color, and thickness in " #| "the Crosshairs tab of the Zoom settings window." msgid "" "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. " "Switch them on and adjust their length, color, and thickness in the " "Crosshairs section." msgstr "" "Você pode ativar miras para ajudar você a achar o cursor do mouse ou " "touchpad. Ativa-as e ajuste seu comprimento, cor e espessura na aba " "Mira da janela de configurações de Ampliação." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can switch to inverse video or White on black, and adjust " #| "brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The " #| "combination of these options is useful for people with low-vision, any " #| "degree of photophobia, or just for using the computer under adverse " #| "lighting conditions. Select the Color Effects tab in the " #| "Zoom settings window to enable and change these options." msgid "" "You can switch to inverted colors video, and adjust brightness, contrast and " "color options for the magnifier in the Color Filters section. The " "combination of these options is useful for people with low-vision, any " "degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting " "conditions." msgstr "" "Você pode ativar o vídeo invertido ou Preto no branco e ajustar " "opções de brilho, contraste e níveis de cinza para a ampliação. A combinação " "dessas opções é útil para pessoas com baixa visão, com algum grau de " "fotofobia ou apenas usando o computador sob condições de luminosidade " "adversa. Selecione a aba Efeitos de cor na janela de " "configurações de Ampliação para habilitar e alterar essas " "configurações." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y.page:26 msgid "" "Use assistive technologies to help with special needs for vision, hearing, " "and mobility." msgstr "" "Use tecnologias assistivas para ajudar com necessidades especiais de visão, " "audição e mobilidade." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: table/title #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:96 C/keyboard.page:37 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y.page:33 msgid "" "The system includes assistive technologies to support users with various " "impairments and special needs, and to interact with common assistive " "devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier " "access to many of the accessibility features." msgstr "" "O sistema inclui tecnologias assistivas para dar suporte a usuários com " "variadas deficiências ou necessidades especiais, e para interagir com " "dispositivos assistivos comuns. Um menu de acessibilidade pode ser " "adicionado à barra superior, dando acesso mais fácil a muitas " "funcionalidades de acessibilidade." #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:39 msgid "Visual impairments" msgstr "Deficiências visuais" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:42 msgid "Blindness" msgstr "Cegueira" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:45 msgid "Low vision" msgstr "Visão fraca" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:48 msgid "Color-blindness" msgstr "Daltonismo" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:51 C/a11y.page:73 C/keyboard.page:41 msgid "Other topics" msgstr "Outros tópicos" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:56 msgid "Hearing impairments" msgstr "Deficiências auditivas" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:61 msgid "Mobility impairments" msgstr "Deficiências motoras" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:64 msgid "Mouse movement" msgstr "Movimento do mouse" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:67 msgid "Clicking and dragging" msgstr "Clicando e arrastando" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:70 msgid "Keyboard use" msgstr "Uso do teclado" #. (itstool) path: credit/years #: C/a11y-right-click.page:22 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 #: C/contacts-connect.page:19 C/contacts-setup.page:19 #: C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:19 #: C/keyboard-nav.page:25 C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:21 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 C/shell-lockscreen.page:16 #: C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:50 #: C/wacom-left-handed.page:14 C/wacom-map-buttons.page:14 C/wacom-mode.page:15 #: C/wacom-multi-monitor.page:14 C/wacom-stylus.page:14 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-right-click.page:37 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click." msgstr "" "Pressione e mantenha o botão esquerdo do mouse para simular um clique com o " "botão direito." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-right-click.page:40 msgid "Simulate a right mouse click" msgstr "Simulando o clique com o botão direito do mouse" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:42 msgid "" "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if " "you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if " "your pointing device only has a single button." msgstr "" "Você pode realizar um clique de botão direito mantendo o botão esquerdo do " "mouse pressionado. Isso é útil se você tiver dificuldades em mover seus " "dedos individualmente em uma mão, ou se seu dispositivo de apontamento só " "tem um único botão." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-right-click.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Click Assist window, switch the Simulated " #| "Secondary Click switch to on." msgid "" "In the Click Assist section, switch the Simulated Secondary " "Click switch to on." msgstr "" "Na janela de Assistência de clique, alterne Clique " "secundário simulado para ligado." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:63 msgid "" "You can change how long you must hold down the left mouse button before it " "is registered as a right click by changing the Acceptance delay." msgstr "" "É possível alterar por quanto tempo você deve manter pressionado o botão " "esquerdo do mouse antes de ele ser registrado como um clique-direito, " "alterando o Atraso de aceitação." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:67 msgid "" "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse " "button where you would normally right-click, then release. The pointer fills " "with a different color as you hold down the left mouse button. Once it will " "change this color entirely, release the mouse button to right-click." msgstr "" "Para um clicar de botão direito com o clique secundário simulado, mantenha " "pressionado o botão esquerdo do mouse onde você normalmente clicaria com o " "botão direito, e então solte. O cursor encherá com uma cor diferente na " "medida em que você mantém o botão esquerdo do mouse pressionado. Assim que " "ele alterar essa cor completamente, solte o botão do mouse para ter o efeito " "do clique de botão direito." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:72 msgid "" "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. " "You can still use simulated secondary click as normal, even if you do not " "get visual feedback from the pointer." msgstr "" "Alguns cursores especiais, como os cursores de redimensionar, não mudam de " "cor. Você ainda pode usar Clique secundário simulado, mesmo se você não " "obtiver o feedback visual do cursor." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:76 msgid "" "If you use Mouse Keys, this also " "allows you to right-click by holding down the 5 key on your " "keypad." msgstr "" "Se você usar Teclas do mouse, isso " "também permite a você faça o clique com o botão direito segurando a tecla " "5 no seu teclado numérico." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-right-click.page:81 msgid "" "In the Activities overview, you are always able to long-press to " "right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly " "differently in the overview: you do not have to release the button to right-" "click." msgstr "" "No panorama de Atividades, você sempre pode pressionar por um " "tempo prolongado para efetuar o efeito do clique com botão direito, mesmo " "que este recurso esteja desabilitado. Esse recurso funciona um pouco " "diferente no panorama: você não tem que soltar o botão para que ocorra o " "efeito de clique com botão direito." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-screen-reader.page:23 msgid "Use the Orca screen reader to speak the user interface." msgstr "" "Use o leitor de tela Orca para falar a interface com o usuário." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-screen-reader.page:27 msgid "Read screen aloud" msgstr "Lendo a tela em voz alta" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:29 msgid "" "The Orca screen reader can speak the user interface. Depending on " "how you installed your system, you might not have Orca installed. If not, " "install Orca first." msgstr "" "O leitor de tela Orca pode narrar a interface para o usuário. " "Dependendo de como você instalou seu sistema, você pode não ter o Orca " "instalado. Se não tiver, instale o Orca primeiro." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:35 msgid "To start Orca using the keyboard:" msgstr "Para iniciar o Orca usando o teclado:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:39 msgid "Press Super+Alt+S." msgstr "Pressione Super+Alt+S." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:43 msgid "Or to start Orca using a mouse and keyboard:" msgstr "Ou para iniciar o Orca usando um mouse e teclado:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:57 #, fuzzy #| msgid "Switch the Sticky Keys switch to on." msgid "Switch the Screen Reader switch to on." msgstr "Alterne Teclas de aderência para ligado." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-screen-reader.page:62 msgid "Quickly turn Screen Reader on and off" msgstr "Ative e desative rapidamente o leitor de tela" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-screen-reader.page:63 msgid "" "You can turn Screen Reader on and off by clicking the accessibility icon in the top bar and selecting Screen " "Reader." msgstr "" "Você pode ativar e desativar rapidamente o leitor de tela clicando no ícone de acessibilidade na barra superior e " "selecionando Leitor de tela." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-slowkeys.page:36 msgid "" "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the " "screen." msgstr "" "Tenha um atraso entre uma tecla ser pressionada e a sua letra aparecer na " "tela." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-slowkeys.page:40 msgid "Turn on slow keys" msgstr "Ativando as teclas lentas" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:42 msgid "" "Turn on slow keys if you would like there to be a delay between " "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means " "that you have to hold down each key you want to type for a little while " "before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a " "time when you type, or if you find it difficult to press the right key on " "the keyboard first time." msgstr "" "Ative as teclas lentas se você gostaria que existisse um atraso " "entre o pressionar da tecla e a letra ser exibida na tela. Isso significa " "que você teria que manter pressionada por um tempo cada tecla que quisesse " "digitar antes de ela aparecer de fato. Use as teclas lentas se você " "pressiona acidentalmente muitas teclas de uma vez enquanto digita ou se você " "tem dificuldades em pressionar a tecla certa de primeira no teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-slowkeys.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Seeing section, switch the Large Text switch " #| "to on." msgid "" "In the Typing Assist section, switch the Slow Keys " "switch to on." msgstr "" "Na seção Visão, alterne Texto grande para ligado." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-slowkeys.page:66 msgid "Quickly turn slow keys on and off" msgstr "Ativar ou desativar rapidamente as teclas lentas" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:67 msgid "" "Switch the Enable by Keyboard switch to turn slow keys on and off " "from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold " "Shift for eight seconds to enable or disable slow keys." msgstr "" "Alterne Habilitar por teclado para ativar ou desativar as teclas " "lentas no teclado. Quando esta opção está selecionada, você pode pressionar " "e manter assim a tecla Shift por oito segundos para habilitar ou " "desabilitar as teclas lentas." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:71 msgid "" "You can also turn slow keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Slow " "Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have " "been enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "Você pode ativar e desativar as teclas lentar clicando no ícone de acessibilidade na barra superior e selecionando " "Teclas lentas. O ícone de acessibilidade fica visível quando uma " "ou mais configurações de Acessibilidade foram habilitadas." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:78 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to control how long you have to " "hold a key down for it to register. See for " "more info." msgstr "" "Use o controle deslizante Atraso de aceitação para controlar por " "quanto tempo você tem que manter pressionada uma tecla para ela ser " "registrada. Veja para mais informações." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:82 msgid "" "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key " "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn’t hold " "the key down long enough." msgstr "" "Seu computador pode emitir um som quando você pressiona uma tecla, quando " "uma tecla é aceita ou quando ela é rejeitada porque você não a manteve " "pressionada pelo tempo suficiente." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-stickykeys.page:36 msgid "" "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down " "all of the keys at once." msgstr "" "Digite os atalhos de teclado uma tecla de cada vez em vez de ter que mantê-" "las pressionadas todas ao mesmo tempo." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-stickykeys.page:40 msgid "Turn on sticky keys" msgstr "Ativando teclas de aderência" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:42 msgid "" "Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a time " "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the " "SuperTab " "shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would " "have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, " "you would press Super and then Tab to do the same." msgstr "" "As Teclas de aderência permitem digitar atalhos de teclado uma " "tecla de cada vez em vez de ter que pressioná-las todas ao mesmo tempo. Por " "exemplo, o atalho SuperTab alterna entre janelas. Sem as teclas de " "aderência ativadas, você teria mantê-las ambas as teclas pressionadas ao " "mesmo tempo; com as teclas de aderência ativas, você pressionaria " "Super e então a Tab para fazer o mesmo." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:49 msgid "" "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down " "several keys at once." msgstr "" "Você pode querer ativar as teclas de aderência se você achar difícil manter " "pressionadas várias teclas ao mesmo tempo." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-stickykeys.page:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Seeing section, switch the Large Text switch " #| "to on." msgid "" "In the Typing Assist section, switch the Sticky Keys " "switch to on." msgstr "" "Na seção Visão, alterne Texto grande para ligado." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-stickykeys.page:70 msgid "Quickly turn sticky keys on and off" msgstr "Ativar ou desativar rapidamente as teclas de aderência" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:71 msgid "" "Switch the Enable by Keyboard switch to turn sticky keys on and " "off from the keyboard. When this option is selected, you can press " "Shift five times in a row to enable or disable sticky keys." msgstr "" "Alterne Habilitar por teclado para ativar e desativar as teclas " "de aderência no seu teclado. Quando esta opção estiver selecionada, você " "pode pressionar Shift cinco vezes seguidas para habilitar ou " "desabilitar as teclas de aderência." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:75 msgid "" "You can also turn sticky keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Sticky " "Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have " "been enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "Você pode ativar ou desativar as teclas de aderência clicando no ícone de acessibilidade na barra superior e " "selecionando Teclas de aderência. O ícone de acessibilidade fica " "visível quando uma ou mais configurações de Acessibilidade foram " "habilitadas." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:82 msgid "" "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off " "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way." msgstr "" "Se você pressionar duas teclas de uma vez, você pode ter as teclas de " "aderência desabilitadas sozinhas temporariamente para lhe deixar usar um " "atalho de teclado na forma normal." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:85 msgid "" "For example, if you have sticky keys turned on but press Super " "and Tab simultaneously, sticky keys would not wait for you to " "press another key if you had this option turned on. It would wait " "if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to " "press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are " "close together), but not others." msgstr "" "Por exemplo, se você estiver com as teclas de aderência ativadas, mas " "pressionar Super e Tab simultaneamente, as teclas de " "aderência não vão esperar você pressionar outra tecla como se você estivesse " "com a opção ativa. Ele esperaria se só tivesse pressionado uma " "tecla. Isso é útil se você for capaz de pressionar alguns atalhos de teclado " "simultaneamente (por exemplo, teclas que sejam próximas), mas não outros." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:92 msgid "" "Select Disable if two keys are pressed together to enable this." msgstr "" "Selecione Desabilitar se duas teclas forem pressionadas juntas " "para habilitar isso." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:95 msgid "" "You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a " "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to " "know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the " "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select Beep " "when a modifier key is pressed to enable this." msgstr "" "Seu computador pode emitir um “bip” quando você começa a digitar um atalho " "de teclado com as teclas de aderência estiverem ativadas. Isso é útil se " "quiser saber se as teclas de aderência estão esperando que um atalho de " "teclado seja digitado, e que então as próximas teclas pressionadas seriam " "interpretadas como parte de um atalho. Selecione Soar um bip quando uma " "tecla modificadora for pressionada para habilitar isso." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-visualalert.page:31 msgid "" "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is " "played." msgstr "" "Habilite alertas visuais para piscar a tela ou janela quando um alerta " "sonoro é emitido." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-visualalert.page:35 msgid "Flash the screen for alert sounds" msgstr "Piscando a tela para sons de alerta" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:37 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have " "either the entire screen or your current window visually flash whenever the " "alert sound is played." msgstr "" "Seu computador irá reproduzir um alerta sonoro simples para certos tipos de " "mensagens e eventos. Se você tem dificuldades em ouvir esses sons, você pode " "fazer ou a tela toda ou a janela atual piscar visualmente sempre que o " "alerta sonoro for utilizado." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:42 msgid "" "This can also be useful if you’re in an environment where you need your " "computer to be silent, such as in a library. See to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts." msgstr "" "Isso pode ser útil também se você estiver em um ambiente em que precise que " "seu computador seja silencioso, como em uma biblioteca. Veja para aprender como emudecer o alerta sonoro e " "habilite os alertas visuais." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:55 #, fuzzy #| msgid "Switch the Media Sharing switch to on." msgid "Select the Hearing section to open it." msgstr "Alterne Compartilhamento de mídia para ligada." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Seeing section, switch the Large Text switch " #| "to on." msgid "" "In the Visual Alerts section, switch the Visual Alerts " "switch to on." msgstr "" "Na seção Visão, alterne Texto grande para ligado." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select whether you want the entire screen or just your current window " #| "title to flash." msgid "" "Under Flash Area, select whether you want the entire screen or " "just your current window title to flash." msgstr "" "Selecione se você deseja que a tela inteira ou apenas o título da janela " "atual pisque." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-visualalert.page:68 msgid "" "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting " "Visual Alerts." msgstr "" "Você pode (des)ativar rapidamente os alertas visuais clicando no ícone de acessibilidade na barra superior e " "selecionando Alertas visuais." #. (itstool) path: credit/name #: C/about.page:12 C/about-hardware.page:12 C/about-hostname.page:12 #: C/about-os.page:12 C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:41 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:26 C/bluetooth-remove-connection.page:35 #: C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:36 #: C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:27 #: C/files-browse.page:32 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:24 #: C/files-lost.page:27 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18 #: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29 C/files-templates.page:21 #: C/files-tilde.page:23 C/nautilus-behavior.page:32 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22 C/nautilus-connect.page:23 #: C/nautilus-display.page:22 C/nautilus-file-properties-basic.page:21 #: C/nautilus-list.page:31 C/nautilus-preview.page:22 C/nautilus-views.page:30 #: C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:28 #: C/sharing-bluetooth.page:23 msgid "David King" msgstr "David King" #. (itstool) path: info/title #: C/about.page:18 C/accounts.page:19 C/user-accounts.page:35 msgctxt "link:trail" msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. (itstool) path: info/desc #: C/about.page:19 msgid "View information about your system." msgstr "Veja informações sobre o seu sistema." #. (itstool) path: page/title #: C/about.page:22 msgid "About" msgstr "Sobre" #. (itstool) path: page/p #: C/about.page:24 msgid "" "You can find out information about the hardware and OS on your system in the " "About window. Change the name used to identify your system on the " "network or with Bluetooth." msgstr "" "Você pode encontrar informações sobre o hardware e o sistema operacional em " "seu sistema na janela Sobre. Altere o nome usado para identificar " "seu sistema na rede ou com Bluetooth." #. (itstool) path: info/desc #: C/about-hardware.page:18 msgid "Discover information about the hardware installed on your system." msgstr "Descubra informações sobre o hardware instalado em seu sistema." #. (itstool) path: page/title #: C/about-hardware.page:22 msgid "Discover information about your system hardware" msgstr "Descubra informações sobre o hardware do seu sistema" #. (itstool) path: page/p #: C/about-hardware.page:24 msgid "" "Knowing about what hardware is installed may help you understand if new " "software or hardware will be compatible with your system." msgstr "" "Saber qual hardware está instalado pode ajudá-lo a entender se o novo " "software ou hardware será compatível com seu sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hardware.page:29 C/about-hostname.page:29 C/about-os.page:29 #: C/clock-set.page:39 C/clock-timezone.page:44 C/gnome-version.page:27 #: C/parental-controls.page:50 C/parental-controls.page:100 #: C/parental-controls.page:150 C/parental-controls.page:197 #: C/session-fingerprint.page:62 C/session-formats.page:38 #: C/session-language.page:51 C/sharing-desktop.page:67 C/user-add.page:45 #: C/user-admin-change.page:44 C/user-autologin.page:35 #: C/user-changepassword.page:68 C/user-changepicture.page:47 #: C/user-delete.page:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities " #| "overview and start typing Users." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing System." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Usuários." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hardware.page:33 C/about-hostname.page:33 C/about-os.page:33 #: C/clock-set.page:43 C/clock-timezone.page:48 C/gnome-version.page:31 #: C/parental-controls.page:55 C/parental-controls.page:105 #: C/parental-controls.page:155 C/parental-controls.page:202 #: C/session-fingerprint.page:66 C/session-formats.page:42 #: C/session-language.page:55 C/sharing-desktop.page:71 C/user-add.page:49 #: C/user-admin-change.page:48 C/user-autologin.page:39 #: C/user-changepassword.page:72 C/user-changepicture.page:51 #: C/user-delete.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select SettingsSearch from the " #| "results. This will open the Search Settings panel." msgid "" "Select SettingsSystem from the " "results. This will open the System panel." msgstr "" "Selecione ConfiguraçõesPesquisa a " "partir dos resultados. Isso vai abrir o painel Configurações de " "pequisa." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hardware.page:37 C/about-hostname.page:37 C/about-os.page:37 #: C/gnome-version.page:35 #, fuzzy #| msgid "Press About to open the panel." msgid "Select About to open the panel." msgstr "Pressione Sobre para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hardware.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look at the information that is listed under Hardware Model, " #| "Memory, Processor and so on." msgid "" "Look at the information that is listed under Hardware Model, " "Processor, Memory and so on." msgstr "" "Veja as informações listadas em Modelo de hardware, Memória, Processador e assim por diante." #. (itstool) path: note/p #: C/about-hardware.page:46 C/about-os.page:49 msgid "" "Information can be copied from each item by selecting it and then copying to " "the clipboard. This makes it easy to share information about your system " "with others." msgstr "" "As informações podem ser copiadas de cada item selecionando-as e copiando-as " "para a área de transferência. Isso facilita o compartilhamento de " "informações sobre seu sistema com outras pessoas." #. (itstool) path: info/desc #: C/about-hostname.page:18 msgid "" "Change the name used to identify your system on the network and to Bluetooth " "devices." msgstr "" "Altere o nome usado para identificar seu sistema na rede e para dispositivos " "Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/about-hostname.page:22 msgid "Change the device name" msgstr "Alterar o nome do dispositivo" #. (itstool) path: page/p #: C/about-hostname.page:24 msgid "" "Having a name that is uniquely recognisable makes it easier to identify your " "system on the network and when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "Ter um nome exclusivamente reconhecível facilita a identificação do seu " "sistema na rede e ao emparelhar dispositivos Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hostname.page:40 msgid "Select Device Name from the list." msgstr "Selecione Nome do dispositivo na lista." #. (itstool) path: item/p #: C/about-hostname.page:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter a name for your system, and click Rename." msgid "Enter a name for your system, and confirm." msgstr "" "Insira um nome para seu sistema e clique em Renomear." #. (itstool) path: note/p #: C/about-hostname.page:48 msgid "" "Although the hostname is changed immediately after the system name has been " "changed, some running programs and services may have to be restarted for the " "change to take effect." msgstr "" "Embora o nome do host seja alterado imediatamente após a alteração do nome " "do sistema, alguns programas e serviços em execução podem precisar ser " "reiniciados para que a alteração entre em vigor." #. (itstool) path: info/desc #: C/about-os.page:18 msgid "" "Discover information about the operating system installed on your system." msgstr "" "Descubra informações sobre o sistema operacional instalado em seu sistema." #. (itstool) path: page/title #: C/about-os.page:22 msgid "Find information about your operating system" msgstr "Encontrar informações sobre seu sistema operacional" #. (itstool) path: page/p #: C/about-os.page:24 msgid "" "Knowing about what operating system is installed may help you understand if " "new software or hardware will be compatible with your system." msgstr "" "Saber qual sistema operacional está instalado pode ajudá-lo a entender se o " "novo software ou hardware será compatível com seu sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/about-os.page:40 C/gnome-version.page:38 #, fuzzy #| msgid "Select Custom Shortcuts." msgid "Select System Details." msgstr "Selecione Personalizar atalhos." #. (itstool) path: item/p #: C/about-os.page:43 msgid "" "Look at the information that is listed under OS Name, OS " "Type, GNOME Version and so on." msgstr "" "Veja as informações listadas em Nome do SO, Tipo de SO, Versão do GNOME e assim por diante." #. (itstool) path: info/desc #: C/about-this-guide.page:8 msgid "A few tips on using the desktop help guide." msgstr "Um guia com umas dicas sobre o uso do ambiente de trabalho." #. (itstool) path: credit/name #: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16 #: C/backup-how.page:16 C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:18 #: C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:12 C/backup-why.page:13 #: C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:18 C/clock-timezone.page:18 #: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9 #: C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9 #: C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:16 C/files-autorun.page:15 #: C/files-lost.page:15 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13 #: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:15 C/hardware-cardreader.page:15 #: C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:15 #: C/look-background.page:13 C/look-display-fuzzy.page:14 #: C/look-resolution.page:14 C/music-cantplay-drm.page:9 #: C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 C/net-vpn-connect.page:16 #: C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:16 #: C/net-wireless-connect.page:19 C/net-wireless-find.page:17 #: C/net-wireless-hidden.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:18 C/net-wireless-wepwpa.page:14 #: C/power-batteryestimate.page:18 C/power-batterylife.page:21 #: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14 #: C/power-batterywindows.page:18 C/power-closelid.page:17 #: C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14 #: C/power-lowpower.page:13 C/power-nowireless.page:18 #: C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16 #: C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:15 C/power-willnotturnon.page:14 #: C/printing-streaks.page:14 C/session-fingerprint.page:15 #: C/session-language.page:16 C/session-screenlocks.page:15 #: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14 #: C/shell-overview.page:15 C/shell-windows-lost.page:14 #: C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 C/shell-workspaces-switch.page:15 #: C/shell-workspaces.page:16 C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 #: C/sound-nosound.page:12 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:13 #: C/user-admin-change.page:14 C/user-admin-explain.page:13 #: C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:15 #: C/user-changepicture.page:14 C/user-delete.page:19 #: C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:13 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projeto de documentação do GNOME" #. (itstool) path: page/title #: C/about-this-guide.page:17 msgid "About this guide" msgstr "Sobre este guia" #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:18 msgid "" "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, " "answer your computer-related questions, and provide tips on using your " "computer more effectively. Here are a few notes regarding the help guide:" msgstr "" "Este guia é projetado para lhe propiciar um passeio pelos recursos do seu " "ambiente, responder suas questões relacionadas a computador e lhe dar dicas " "sobre como usar seu computador de forma mais eficiente. Aqui estão algumas " "notas a cerca do guia de ajuda:" #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:23 msgid "" "The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This " "means that you don’t need to skim through an entire manual to find the " "answer to your questions." msgstr "" "Este guia é organizado em pequenos tópicos orientados a ações — e não em " "capítulos. Isso significa que você não precisa ler todo o manual para achar " "a resposta a suas questões." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:26 msgid "" "Related items are linked together. “See Also” links at the bottom of some " "pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar " "topics that might help you perform a certain task." msgstr "" "Itens relacionados são vinculados uns aos outros. Os vínculos “Veja também” " "ao final de algumas páginas lhe orientarão a tópicos relacionados. Isso " "torna fácil encontrar tópicos similares que possam lhe ajudar a desempenhar " "uma certa tarefa." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:29 msgid "" "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a " "search bar, and relevant results will start appearing as soon as " "you start typing." msgstr "" "Ele inclui uma pesquisa embutida. A barra no topo do navegador de ajuda é " "uma barra de pesquisa e resultados relevantes começam a aparecer à " "medida que você digita." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:32 msgid "" "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you " "with a comprehensive set of helpful information, we know we can’t answer all " "of your questions here. If you need more assistance, you can check with your " "distribution’s support team." msgstr "" "O guia está constantemente sendo melhorado. Embora tentemos lhe fornecer um " "conjunto compreensível de informações úteis, sabemos não conseguimos " "responder a todas as suas perguntas aqui. Se precisar de mais assistência, " "você pode verificar com a equipe de suporte de sua distribuição." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21 #: C/bluetooth-remove-connection.page:17 C/bluetooth-send-file.page:19 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:18 C/clock-timezone.page:30 #: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 #: C/files-search.page:33 C/files-sort.page:18 C/files.page:24 #: C/more-help.page:15 C/net-findip.page:18 C/net-fixed-ip-address.page:17 #: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13 #: C/net-wireless-disconnecting.page:15 C/printing-2sided.page:17 #: C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17 #: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:21 #: C/printing-order.page:17 C/printing-paperjam.page:14 #: C/printing-setup-default-printer.page:16 C/printing-setup.page:20 #: C/privacy.page:19 C/privacy-history-recent-off.page:19 #: C/privacy-purge.page:19 C/privacy-screen-lock.page:29 #: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:25 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:25 C/accounts-whyadd.page:24 #: C/bluetooth-remove-connection.page:27 C/bluetooth-remove-connection.page:32 #: C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:28 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:33 C/bluetooth-visibility.page:23 #: C/bluetooth-visibility.page:28 C/nautilus-list.page:28 #: C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:31 #: C/privacy-location.page:17 C/session-fingerprint.page:31 #: C/sharing-bluetooth.page:20 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:30 C/accounts-remove.page:25 #: C/bluetooth-remove-connection.page:37 C/bluetooth-send-file.page:38 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:38 C/bluetooth-visibility.page:33 #: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:12 C/mouse-middleclick.page:28 #: C/mouse.page:20 C/nautilus-list.page:33 C/net-wired-connect.page:20 #: C/net-wireless-airplane.page:22 C/net-wireless-airplane.page:27 #: C/net.page:18 C/privacy-purge.page:29 C/screen-shot-record.page:30 #: C/shell-overview.page:21 C/wacom-multi-monitor.page:19 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:33 C/accounts-disable-service.page:17 #: C/accounts-provider-not-available.page:21 C/accounts-remove.page:28 #: C/backup-how.page:24 C/bluetooth.page:20 msgid "Klein Kravis" msgstr "Klein Kravis" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:35 C/accounts-disable-service.page:19 #: C/accounts-provider-not-available.page:23 C/accounts-remove.page:30 #: C/backup-how.page:26 C/contacts-add-remove.page:29 #: C/contacts-connect.page:30 C/contacts-edit-details.page:32 #: C/contacts-link-unlink.page:31 C/contacts-setup.page:31 msgid "2020" msgstr "2020" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-add.page:40 msgid "" "Allow applications to access your accounts online for files, contacts, " "calendars, and more." msgstr "" "Permite que aplicativos acessem suas arquivos, contatos, agendas e outros " "recursos de suas contas on-line." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-add.page:44 msgid "Add an account" msgstr "Adicionando uma conta" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:46 msgid "" "Adding an account will help link your online accounts with your desktop. " "Thus, your email client, calendar and other related applications will be set " "up for you." msgstr "" "Adicionar uma conta vai ajudá-lo a vincular suas contas on-line a seu " "ambiente. Dessa forma, seu cliente de e-mail, de agenda e outros aplicativos " "relacionados serão configurados por você." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:52 C/accounts-disable-service.page:42 #: C/accounts-remove.page:57 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Online Accounts." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Contas on-line." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:56 C/accounts-disable-service.page:46 #: C/accounts-remove.page:61 msgid "Click on Online Accounts to open the panel." msgstr "Clique em Contas on-line para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:59 msgid "Select an account from the list." msgstr "Selecione uma conta na lista." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:62 msgid "Select the type of account you want to add." msgstr "Selecione o tipo de conta que você deseja adicionar." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "A small website window or dialog will open where you can enter your " #| "online account credentials. For example, if you are setting up a Google " #| "account, enter your email address and password. Some providers allow you " #| "to create a new account from the login dialog." msgid "" "A dialog will open where you can either enter your online account " "credentials or a button which will open your web browser to log into the " "account. For example, if you are setting up a Google account, click " "Sign in... and then enter your email address and password." msgstr "" "Um diálogo ou uma pequena janela de site será aberta, na qual você pode " "inserir as credenciais da sua conta on-line. Por exemplo, se você está " "configurando uma conta Google, digite seu endereço de e-mail e senha. Alguns " "provedores permitem que você crie uma nova conta no próprio diálogo de " "autenticação." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:71 msgid "" "If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to " "allow GNOME access to your online account. Authorize access to continue." msgstr "" "Se você digitou suas credenciais corretamente, você será solicitado a " "permitir acesso do GNOME a sua conta on-line. Autorize acesso para continuar." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:76 msgid "" "All services that are offered by an account provider will be enabled by " "default. Switch individual " "services to off to disable them." msgstr "" "Todos os serviços que são oferecidos por um provedor de conta serão " "habilitados por padrão. Alterne serviços individuais para desligado para desabilitá-los." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:82 msgid "" "After you have added accounts, applications can use those accounts for the " "services you have chosen to allow. See for information on controlling which services to allow." msgstr "" "Após ter adicionado as contas, os aplicativos podem usá-las para os serviços " "que você escolheu permitir. Veja " "para informação sobre controlar quais servidores permitir." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-add.page:87 msgid "" "Many online services provide an authorization token which GNOME stores " "instead of your password. If you remove an account, you should also revoke " "that certificate in the online service. See " "for more information." msgstr "" "Muitos serviços on-line fornecem um token de autorização, o que o GNOME " "armazena ao invés de sua senha. Se você remover uma conta, você também " "deveria revogar aquele certificado no serviço on-line. Veja para mais informação." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-disable-service.page:23 msgid "" "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar " "and email). You can control which of these services can be used by " "applications." msgstr "" "Algumas contas on-line podem ser usadas para acessar múltiplos serviços " "(como agenda e e-mail). Você pode controlar quais desses serviços podem ser " "usados por aplicativos." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-disable-service.page:28 msgid "Control which online services an account can be used to access" msgstr "" "Controlando quais serviços on-line uma conta pode ser usada para acessar" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:30 msgid "" "Some types of online account providers allow you to access several services " "with the same user account. For example, Google accounts provide access to " "calendar, email, and contacts. You may want to use your account for some " "services, but not others. For example, you may want to use your Google " "account for email but not calendar if you have a different online account " "that you use for calendar." msgstr "" "Alguns tipos de conta on-line permitem que você acesse diversos serviços com " "a mesma conta de usuário. Por exemplo, contas Google fornecem acesso a " "agenda, e-mail e contatos. Talvez você queira usar sua conta para alguns " "serviços, mas não para outros. Por exemplo, talvez você queira usar sua " "conta Google para e-mail, mas não para agenda, por ter uma conta online " "diferente para usar para bate-papo." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:37 msgid "" "You can disable some of the services that are provided by each online " "account:" msgstr "" "Você pode desabilitar alguns dos serviços que são fornecidos por cada conta " "on-line:" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:49 msgid "Select the account which you want to change from the list on the right." msgstr "Selecione a conta que você deseja alterar na lista à direita." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:53 msgid "" "A list of services that are available with this account will be shown under " "Use for. See to see " "which applications access which services." msgstr "" "Uma lista de serviços que estão disponíveis para esta conta será mostrada " "sob Usar para. Veja " "para ver que aplicativos acessam quais serviços." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:58 msgid "Switch off any of the services that you do not want to use." msgstr "Alterne para off quaisquer serviços que você não deseja usar." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:62 msgid "" "Once a service has been disabled for an account, applications on your " "computer will not be able to use the account to connect to that service any " "more." msgstr "" "Uma vez que um serviço tenha sido desabilitado para uma conta, aplicativos " "no seu computador não mais poderão usar a conta para conectar àquele serviço." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:66 msgid "" "To turn on a service that you disabled, just go back to the Online " "Accounts panel and switch it on." msgstr "" "Para habilitar o serviço que você desativou, basta voltar na caixa de " "diálogo de Contas on-line e alterne-o para ON." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-provider-not-available.page:13 #: C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:13 C/net-proxy.page:23 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-provider-not-available.page:28 msgid "What if an online service is not listed?" msgstr "E se um serviço on-line não estiver listado?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-provider-not-available.page:31 msgid "Why is my account type not on the list?" msgstr "Por que é que o tipo da minha conta não está na lista?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-provider-not-available.page:33 msgid "" "Support for your favorite online service needs someone to develop it. Only " "the account types that are listed are currently supported." msgstr "" "O suporte a seu serviço on-line favorito precisa de alguém para desenvolvê-" "lo. Há suporte a apenas alguns tipos de contas on-line." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-provider-not-available.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you are interested in adding support for other services, contact the " #| "developers on the issue tracker." msgid "" "If you are interested in adding support for other services, contact the " "developers on the issue tracker." msgstr "" "Se você estiver interessado em adicionar suporte a outros serviços, contate " "os desenvolvedores no rastreador de erros." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-remove.page:35 msgid "Remove access to an online service provider from your applications." msgstr "Remova acesso a um provedor de serviço on-line de seu aplicativo." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-remove.page:39 msgid "Remove an account" msgstr "Removendo uma conta" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-remove.page:41 msgid "You can remove an online account which you no longer want to use." msgstr "Você pode remover uma conta on-line que você não deseja mais usar." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:44 msgid "" "Many online services provide an authorization token which your desktop " "stores instead of your password. If you remove an account, you should also " "revoke that certificate in the online service. This will ensure that no " "other application or website can connect to that service using the " "authorization for your desktop." msgstr "" "Muitos serviços on-line fornecem um token de autorização, o que seu ambiente " "armazena ao invés de sua senha. Se você remover uma conta, você também " "deveria revogar aquele certificado no serviço on-line. Isso garante que " "nenhum outro aplicativo ou site pode se conectar àquele serviço usando a " "autorização para seu ambiente." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:50 msgid "" "How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your " "settings on the provider’s website for authorized or connected apps or " "sites. Look for an app called “GNOME” and remove it." msgstr "" "Como revogar a autorização depende do provedor de serviço. Verifique suas " "configurações no site do provedor por aplicativos ou sites conectados ou " "autorizados. Procure por um aplicativo chamado “GNOME” e remova-o." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:64 msgid "Select the account which you wish to remove." msgstr "Selecione a conta que você queira remover." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:67 msgid "Click the - button in the lower-left corner of the window." msgstr "Clique no botão - no canto inferior esquerdo da janela." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:71 msgid "Click Remove in the confirmation dialog." msgstr "Clique em Remover no diálogo de confirmação." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:76 msgid "" "Instead of deleting the account completely, it is possible to restrict the services accessed by " "your desktop." msgstr "" "Ao invés de excluir a conta completamente, é possível restringir os serviços acessados pelo seu " "computador." #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-which-application.page:16 msgid "2012, 2013" msgstr "2012, 2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:35 #: C/look-background.page:29 C/session-language.page:24 C/shell-exit.page:19 #: C/shell-introduction.page:26 C/shell-workspaces-movewindow.page:25 #: C/shell-workspaces-switch.page:19 C/shell-workspaces.page:20 #: C/tips-specialchars.page:28 msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-which-application.page:29 msgid "" "Applications can use the accounts created in Online Accounts and " "the services they exploit." msgstr "" "Aplicativos podem usar as contas criadas no Contas on-line e os " "serviços que eles exploram." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:34 msgid "Online services and applications" msgstr "Aplicativos e serviços on-line" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-which-application.page:41 msgid "" "Once you have added an online account, any application can use that account " "for any of the available services that you have not disabled. Different providers provide different " "services. This page lists the different services and some of the " "applications that are known to use them." msgstr "" "Assim que você tiver adicionado uma conta on-line, qualquer aplicativo pode " "usar aquela conta para qualquer dos serviços disponíveis que você não desabilitou. Provedores diferentes " "fornecem serviços diferentes. Essa página lista os serviços diferentes e " "alguns aplicativos que os usam." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:49 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:50 msgid "" "The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online " "calendar. It is used by applications like Calendar, " "Evolution, and California." msgstr "" "O serviço Agenda permite que você veja, adicione e edite eventos na agenda " "on-line. Ele é usado por aplicativos como Calendário, " "Evolution e California." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:56 msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:57 msgid "" "The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant " "messaging platforms. It is used by the Empathy application." msgstr "" "O serviço Bate-papo permite que você bata-papo com seus contatos em " "plataformas populares de mensagem instantânea. Ele é usado pelo " "Empathy." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:63 C/contacts.page:24 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:64 msgid "" "The Contacts service allows you to see the published details of your " "contacts on various services. It is used by applications like Contacts and Evolution." msgstr "" "O serviço Contatos permite que você veja os detalhes publicados de seus " "contatos em vários serviços. Ele é usado por aplicativos como Contatos e Evolution." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:78 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:79 msgid "" "The Files service adds a remote file location, as if you had added one using " "the Connect to Server functionality " "in the file manager. You can access remote files using the file manager, as " "well as through file open and save dialogs in any application." msgstr "" "O serviço Arquivos adiciona uma localização de arquivos remota, como se você " "tivesse adicionado uma usando a funcionalidade Conectar ao servidor no gerenciador de arquivos. Você pode " "acessar os arquivos remotos usando o gerenciador de arquivos, assim como por " "diálogos de abrir e salvar arquivos em qualquer aplicativo." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:87 msgid "Mail" msgstr "Correio" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:88 msgid "" "The Mail service allows you to send and receive email through an email " "provider like Google. It is used by Evolution." msgstr "" "O serviço Correio permite que você envie e receba e-mail por um provedor de " "e-mail como o Google. Ele é usado pelo Evolution." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:103 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:104 msgid "" "The Photos service allows you to view your online photos such as those you " "post on Facebook. You can view your photos using the Photos " "application." msgstr "" "O serviço Fotos permite que você veja suas fotos on-line como, por exemplo, " "as publicadas no Facebook. Você pode ver suas fotos usando o aplicativo " "Fotos." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:110 msgid "Printers" msgstr "Impressoras" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:111 msgid "" "The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within " "the print dialog of any application. The provider might provide print " "services, or it might just serve as storage for the PDF, which you can " "download and print later." msgstr "" "O serviço Impressoras permite que você envie a cópia de um PDF para um " "provedor por meio de um diálogo de impressão de qualquer aplicativos. O " "provedor pode fornecer serviços de impressão, ou ele pode apenas servir como " "armazenamento para o PDF, o qual pode ser baixado e impresso posteriormente." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-whyadd.page:13 msgid "Susanna Huhtanen" msgstr "Susanna Huhtanen" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-whyadd.page:29 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?" msgstr "" "Por que adicionar suas contas de e-mail e mídia social a seu ambiente de " "trabalho?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-whyadd.page:32 msgid "Why add an account?" msgstr "Por que adicionar uma conta?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:34 msgid "" "Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, " "chat, and e-mail straight to your desktop and makes the information of the " "services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can " "easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at " "the same time. Just set up your online accounts once and every time you " "start your computer all the accounts and services that you have added are " "ready to use." msgstr "" "Ao adicionar suas contas on-line, traz a sua escolha de serviços (por " "exemplo: agenda, bate-papo e e-mail) diretamente para seu ambiente de " "trabalho e faz da informação dos serviços uma parte transparente da sua " "experiência de usuário. Ao adicionar contas, você pode facilmente manter-se " "em contato com serviços de diferentes contas, como bate-papos, ao mesmo " "tempo. Basta configurar sua conta uma vez e, toda vez que seu computador for " "iniciado, todas suas contas e serviços adicionados estarão prontos para você." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:42 msgid "" "See for information on which " "applications can access which online services." msgstr "" "Veja para informação sobre quais " "aplicativos podem acessar quais serviços on-line." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts.page:20 msgid "Connect to your accounts with various online services." msgstr "Conecte suas contas a vários serviços on-line." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts.page:23 msgid "Online accounts" msgstr "Contas on-line" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts.page:25 msgid "" "You can enter your login details for some online services, such as Google " "and Facebook, into the Online Accounts window. This lets you use " "applications to access online services like email, calendars, chat, and " "documents." msgstr "" "Você pode inserir os detalhes da sua conta para alguns serviços on-line " "(como Google e Facebook) na janela de Contas on-line. Isso " "permite que você use aplicativos para acessar serviços on-line como e-mail, " "agendas, bate-papo e documentos." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-check.page:22 msgid "Verify your backup was successful." msgstr "Verifique se seu backup foi bem sucedido." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-check.page:25 msgid "Check your backup" msgstr "Verificando seu backup" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:27 msgid "" "After you have backed up your files, you should make sure that the backup " "was successful. If it didn’t work properly, you could lose important data " "since some files could be missing from the backup." msgstr "" "Depois de você fazer o backup de seus arquivos, você deveria se certificar " "de que ele foi bem sucedido. Se ela não funcionou corretamente, você poderia " "perder dados importantes, já que alguns arquivos poderiam estar faltando " "nessa cópia." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:31 msgid "" "When you use Files to copy or move files, the computer checks to " "make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are " "transferring data that is very important to you, you may want to perform " "additional checks to confirm that your data has been transferred properly." msgstr "" "Quando você usar o Arquivos para copiar ou mover arquivos, o " "computador verifica se todos os dados foram transferidos corretamente. " "Contudo, se você estiver transferindo dados que sejam muito importantes, " "talvez você queira realizar umas verificações adicionais para confirmar que " "seus dados foram corretamente transferidos." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:37 msgid "" "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on " "the destination media. By checking to make sure that the files and folders " "you transferred are actually there in the backup, you can have extra " "confidence that the process was successful." msgstr "" "Você pode fazer uma verificação extra dando uma olhada nos arquivos e pastas " "copiadas no dispositivo de destino. Conferindo que seus arquivos e pastas " "que você transferiu estão de fato lá no backup, você pode ter um confiança a " "mais de que o processo foi bem sucedido." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-check.page:42 msgid "" "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may " "find it easier to use a dedicated backup program, such as Déjà Dup. Such a program is more powerful and more reliable than just copying " "and pasting files." msgstr "" "Se você faz cópias regularmente de grandes quantidades de dados, pode achar " "mais fácil usar um programa dedicado de backup, como o Déjà Dup. " "Esse tipo de programa é mais poderoso e confiável do que só copiar e colar " "arquivos." #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11 #: C/backup-thinkabout.page:14 C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:16 #: C/contacts-edit-details.page:17 C/contacts-link-unlink.page:16 #: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:13 #: C/files-browse.page:16 C/files-copy.page:19 C/get-involved.page:12 #: C/more-help.page:10 C/mouse-middleclick.page:14 C/mouse-sensitivity.page:21 #: C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:14 C/nautilus-behavior.page:16 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:14 C/nautilus-file-properties-basic.page:13 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:19 C/nautilus-views.page:14 #: C/printing-booklet-duplex.page:13 C/printing-booklet-singlesided.page:13 #: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:14 C/translate.page:11 #: C/user-delete.page:15 C/user-goodpassword.page:21 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-frequency.page:22 msgid "" "Learn how often you should backup your important files to make sure that " "they are safe." msgstr "" "Aprenda o quão frequente deve-se fazer backups dos seus arquivos importantes " "para que estejam seguros." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-frequency.page:26 msgid "Frequency of backups" msgstr "Frequência dos bakups" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:28 msgid "" "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. " "For example, if you are running a network environment with critical data " "stored on your servers, then even nightly backups may not be enough." msgstr "" "Quão frequentemente você faz seus backups depende do tipo de dados a serem " "assegurados. Por exemplo, se estiver executando um ambiente de rede com " "dados críticos armazenados em seus servidores, então as cópias noturnas " "podem não ser suficientes." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:32 msgid "" "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then " "hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to " "consider the following points when planning your backup schedule:" msgstr "" "Por outro lado, se estiver protegendo os dados de seu computador de casa, " "então cópias a cada hora provavelmente seriam desnecessárias. Você pode " "achar útil considerar os seguintes pontos ao planejar seu cronograma de " "backup:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:37 msgid "The amount of time you spend on the computer." msgstr "A quantidade de tempo que você passa no computador." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:38 msgid "How often and by how much the data on the computer changes." msgstr "" "O quão frequentemente e quantas vezes os dados no computador se alteram." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:41 msgid "" "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few " "changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly " "backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax " "audit, more frequent backups may be necessary." msgstr "" "Se os dados que queira fazer backup são de baixa prioridade, ou estão " "sujeitos a poucas mudanças, como e-mails, músicas e fotos de família, então " "cópias semanais ou mesmo mensais podem ser suficientes. Entretanto, se você " "se encontrar no meio de uma auditoria de impostos, são necessários backup " "mais frequentes." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:46 msgid "" "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more " "than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For " "example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, " "you should back up at least once per week." msgstr "" "Como regra geral, a quantidade de tempo entre as criações de backup não " "deveria ser maior do que aquela que você gostaria de gastar refazendo " "qualquer trabalho perdido. Por exemplo, se gastar uma semana reescrevendo " "arquivos perdidos é demais para você, então deveria fazer pelo menos uma vez " "na semana." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-how.page:31 msgid "" "Use Déjà Dup (or another backup application) to make copies of your valuable " "files and settings to protect against loss." msgstr "" "Use Déjà Dup (ou outro aplicativo para fazer backup) para fazer cópias dos " "seus arquivos e configurações valiosos para se proteger contra perdas." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-how.page:35 msgid "How to back up" msgstr "Como fazer backup" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:37 msgid "" "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup " "application manage the backup process for you. A number of different backup " "applications are available, for example Déjà Dup." msgstr "" "A forma mais fácil de fazer um backup dos seus arquivos e das suas " "configurações é deixar um aplicativo especializado gerenciar esse processo " "para você. Há uma boa diversidade de aplicativos de backup disponíveis; por " "exemplo, o Déjà Dup." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:41 msgid "" "The help for your chosen backup application will walk you through setting " "your preferences for the backup, as well as how to restore your data." msgstr "" "A ajuda do seu aplicativo escolhido irá guiá-lo sobre como configurar suas " "preferências para as cópias, e também como restaurar seus dados." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:44 msgid "" "An alternative option is to copy your files " "to a safe location, such as an external hard drive, an online storage " "service, or a USB drive. Your personal " "files and settings are usually in your Home folder, so you can copy " "them from there." msgstr "" "Uma opção alternativa é copiar seus arquivos para um local seguro, como um disco rígido externo, um serviço de " "armazenamento online ou uma unidade USB. Seus arquivos pessoais e suas configurações normalmente ficam " "na pasta pessoal, então você pode copiá-los de lá." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:49 msgid "" "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage " "device. If you have the room on your backup device, it is best to back up " "the entire Home folder with the following exceptions:" msgstr "" "A quantidade de dados que você pode fazer backup é limitada ao tamanho do " "dispositivo de armazenamento. Se você tiver espaço no seu dispositivo de " "segurança, é melhor fazer a cópia de toda a pasta pessoal, com as seguintes " "exceções:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:54 msgid "" "Files that are already backed up somewhere else, such as to a USB drive, or " "other removable media." msgstr "" "Arquivos que já possuem backups em outro lugar, como ema unidade USB ou " "outra mídia removível." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:56 msgid "" "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, " "you do not have to back up the files that get produced when you compile your " "programs. Instead, just make sure that you back up the original source files." msgstr "" "Arquivos que você possa recriar facilmente. Por exemplo, se você for um " "programador, você não tem que fazer backup dos arquivos que são produzidos " "quando você compila seus programas. Em vez disso, apenas se certifique de " "que o backup dos arquivos fontes originais seja feito." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:60 msgid "" "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in ~/." "local/share/Trash." msgstr "" "Quaisquer arquivos na pasta Lixeira. Sua pasta Lixeira pode ser localizada " "em ~/.local/share/Trash." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-restore.page:7 msgid "Retrieve your files from a backup." msgstr "Recupere seus arquivo de uma backup." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-restore.page:22 msgid "Restore a backup" msgstr "Restaurando um backup" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-restore.page:24 msgid "" "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, " "you can restore them from the backup:" msgstr "" "Se você perdeu ou excluiu algum arquivo seu, mas tem um backup dele, você " "pode restaurá-lo:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:28 msgid "" "If you want to restore your backup from a device such as external hard " "drive, USB drive or another computer on the network, you can copy them back to your computer." msgstr "" "Se você quiser restaurar seu backup de um dispositivo como uma unidade de " "disco externa, uma unidade USB ou um outro computador na rede, você pode " "copiá-los de volta a seu computador." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:32 msgid "" "If you created your backup using a backup application such as Déjà Dup, it is recommended that you use the same application to restore your " "backup. Review the application help for your backup program: it will provide " "specific instructions on how to restore your files." msgstr "" "Se você criou sua cópia usando um aplicativo para este fim como o Déjà " "Dup, recomenda-se que utilize o mesmo aplicativo para restaurar seu " "backup. Consulte a ajuda do aplicativo: ele fornecerá instruções específicas " "sobre como restaurar seus arquivos." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-thinkabout.page:28 msgid "" "A list of folders where you can find documents, files and settings that you " "may want to back up." msgstr "" "Uma lista de pastas onde você pode achar documentos, arquivos e " "configurações que talvez queira fazer backup." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-thinkabout.page:32 msgid "Where can I find the files I want to back up?" msgstr "Onde posso achar os arquivos que quero fazer backup?" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-thinkabout.page:34 msgid "" "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult " "step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common " "locations of important files and settings that you may want to back up." msgstr "" "Decidir quais arquivos serão guardados e localizá-los é o passo mais difícil " "quando se tenta realizar um backup. Estão listados abaixo os locais mais " "comuns de arquivos e configurações importantes que talvez você queira fazer " "backup." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:40 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)" msgstr "Arquivos pessoais (documentos, músicas, fotografias e vídeos)" #. (itstool) path: item/p #. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need #. to be translated. You can find the correct translations for your #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html #: C/backup-thinkabout.page:43 msgid "" "These are usually stored in your home folder (/home/your_name). " "They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and Videos." msgstr "" "Estes costumam estar armazenados em sua pasta pessoal (/home/seu_nome). Eles podem estar em subpastas como Área de trabalho, " "Documentos, Imagens, Música e " "Vídeos." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:48 msgid "" "If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, " "for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out " "how much disk space your Home folder takes up by using the Disk Usage " "Analyzer." msgstr "" "Se sua mídia de backup tiver espaço o bastante (se for um disco rígido " "externo, por exemplo), pondere sobre fazer um backup de toda a pasta " "pessoal. Você pode descobrir quanto de espaço em disco sua pasta pessoal " "ocupa usando o Analisador de uso de disco." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:55 msgid "Hidden files" msgstr "Arquivos ocultos" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by " #| "default. To view hidden files, press the menu button in the top-right " #| "corner of the window of Files and press Show Hidden " #| "Files, or press CtrlH. You " #| "can copy these to a backup location like any other file." msgid "" "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. " "To view hidden files, press the menu button in the sidebar of the window of " "Files and press Show Hidden Files, or press " "CtrlH. You can copy these to a backup " "location like any other file." msgstr "" "Qualquer arquivo ou pasta cujo nome comece com um ponto (.) é ocultado por " "padrão. Para ver arquivos escondidos, pressione o botão de menu no canto " "superior direito da janela de Arquivos e pressione Mostrar " "arquivos ocultos ou pressione CtrlH. Você pode copiar esses arquivos para um local de backup como " "qualquer outro arquivo." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:64 msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)" msgstr "" "Configurações pessoais (preferências do ambiente, temas e configurações de " "programas)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:65 msgid "" "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home " "folder (see above for information on hidden files)." msgstr "" "A maioria dos aplicativos armazenam suas configurações em pastas ocultas " "dentro de sua pasta pessoal (veja acima sobre arquivos ocultos)." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:67 msgid "" "Most of your application settings will be stored in the hidden folders " ".config and .local in your Home folder." msgstr "" "A maioria das configurações dos aplicativos serão armazenados nas pastas " "ocultas .config e .local dentro de sua pasta " "pessoal." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:72 msgid "System-wide settings" msgstr "Configurações do sistema" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:73 msgid "" "Settings for important parts of the system are not stored in your Home " "folder. There are a number of locations that they could be stored, but most " "are stored in the /etc folder. In general, you will not need to " "back up these files on a home computer. If you are running a server, " "however, you should back up the files for the services that it is running." msgstr "" "As configurações de partes importantes do sistema não estão armazenadas na " "sua pasta pessoal. Existem vários locais onde possam estar armazenadas, mas " "a maioria se encontra na pasta /etc. Em geral, você não precisa " "fazer cópia desses arquivos em um computador pessoal. Contudo, se estiver em " "um servidor, você deveria fazer backup dos arquivos relacionados aos " "serviços que ele esteja executando." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-what.page:26 msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong." msgstr "" "Faça cópias de qualquer coisa que você não suportaria perder se algo der " "errado." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-what.page:30 msgid "What to back up" msgstr "O que deve ter backup" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:32 msgid "" "Your priority should be to back up your most important files as well as those that are difficult " "to recreate. For example, ranked from most important to least important:" msgstr "" "Sua prioridade deveria ser fazer backup dos seus arquivos mais importantes assim como aqueles que sejam " "difíceis de recriar. Por exemplo, classificados do mais para o menos " "importantes:" #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:39 msgid "Your personal files" msgstr "Seus arquivos pessoais" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:40 msgid "" "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, " "financial data, family photos, or any other personal files that you would " "consider irreplaceable." msgstr "" "Isso pode incluir documentos, planilhas, e-mails, compromissos da agenda, " "dados financeiros, fotos de família ou outros arquivos pessoais que " "consideraria insubstituíveis." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:46 msgid "Your personal settings" msgstr "Suas configurações pessoais" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:47 msgid "" "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen " "resolution and mouse settings on your desktop. This also includes " "application preferences, such as settings for LibreOffice, your " "music player, and your email program. These are replaceable, but may take a " "while to recreate." msgstr "" "Aqui estão incluídas as alterações que você tenha feito para cores, planos " "de fundo, resolução de tela e configurações d mouse no seu ambiente. Isto " "também inclui as configurações/preferências de aplicativos, tais como as do " "LibreOffice, do seu reprodutor de música e do seu programa de e-" "mail. Elas são substituíveis, mas pode levar um tempo para recriá-las." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:55 msgid "System settings" msgstr "Configurações de sistema" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:56 msgid "" "Most people never change the system settings that are created during " "installation. If you do customize your system settings for some reason, or " "if you use your computer as a server, then you may wish to back up these " "settings." msgstr "" "A maioria das pessoas nunca mudam as configurações do sistema que são " "criadas durante a instalação. Se você realmente personaliza suas " "configurações do sistema por alguma razão, ou se você usa seu computador com " "servidor, então você pode querer fazer backup dessas configurações." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:63 msgid "Installed software" msgstr "Softwares instalados" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:64 msgid "" "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious " "computer problem by reinstalling it." msgstr "" "O software que você usa pode ser recuperado bem rapidamente após um problema " "grave no computador, basta reinstalar." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:69 msgid "" "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files " "that require a great time investment to replace without a backup. If things " "are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk " "space by having backups of them." msgstr "" "Em geral, você vai querer fazer backup que sejam insubstituíveis e aqueles " "que exijam um grande tempo investido para substituí-lo sem um backup. Se são " "coisas fáceis de substituir, por outro lado, você talvez não queira usar " "espaço em disco com backups delas." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-where.page:22 msgid "" "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use." msgstr "" "Conselhos sobre onde armazenar seus backups e que tipo de dispositivo de " "armazenamento usar." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-where.page:26 msgid "Where to store your backup" msgstr "Onde armazenar seus backups" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:28 msgid "" "You should store backup copies of your files somewhere separate from your " "computer — on an external hard disk, for example. That way, if the computer " "breaks, or is lost or is stolen, the backup will still be intact. For " "maximum security, you shouldn’t keep the backup in the same building as your " "computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost " "if they are kept together." msgstr "" "Você deveria armazenar seus backups em algum lugar à parte do seu computador " "— em um disco rígido externo, por exemplo. Dessa maneira, se seu computador " "quebrar, ou ser perdido ou roubado, a cópia ainda estará intacta. Para " "máxima segurança, você não deveria guardá-la na mesma edificação que a do " "seu computador. Se houver incêndio ou furto, os backups poderiam ser " "perdidos." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:35 msgid "" "It is important to choose an appropriate backup medium too. You " "need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for " "all of the backed-up files." msgstr "" "É importante escolher uma mídia de segurança adequada também. Você " "precisa armazenar seus backups em um dispositivo que tenha capacidade em " "disco suficiente para conter todos os arquivos de backup." #. (itstool) path: list/title #: C/backup-where.page:40 msgid "Local and remote storage options" msgstr "Opções de armazenamento local e remoto" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:42 msgid "USB memory key (low capacity)" msgstr "Pendrive USB (pequena capacidade)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:45 msgid "Internal disk drive (high capacity)" msgstr "Disco rígido interno (grande capacidade)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:48 msgid "External hard disk (typically high capacity)" msgstr "Disco rígido externo (normalmente de grande capacidade)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:51 msgid "Network-connected drive (high capacity)" msgstr "Unidade conectada por rede (grande capacidade)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:54 msgid "File/backup server (high capacity)" msgstr "Servidor de arquivos/backups (grande capacidade)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:57 msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)" msgstr "CDs e DVDs graváveis (pequena/média capacidade)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:60 msgid "" "Online backup service (Amazon S3, for example; capacity depends on price)" msgstr "" "Serviço de backup na Internet (Amazon S3, por exemplo; a capacidade depende do preço)" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:66 msgid "" "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of " "every file on your system, also known as a complete system backup." msgstr "" "Algumas dessas opções têm capacidade suficiente para permitir um backup para " "todos os arquivos do seu sistema, também conhecido como um backup " "completo do sistema." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-why.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Backups" msgstr "Backups" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-why.page:19 msgid "Why, what, where and how of backups." msgstr "Por que, do que, onde e como fazer backup." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-why.page:22 msgid "Back up your important files" msgstr "Fazendo backups dos seus arquivos importantes" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:24 msgid "" "Backing up your files simply means making a copy of them for " "safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to " "loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in " "the event of loss. Copies should be stored on a different device from the " "original files. For example, you may use a USB drive, an external hard " "drive, a CD/DVD, or an off-site service." msgstr "" "Fazer backup dos seus arquivos significa exatamente isso: gerar uma " "cópia dele para guardar/reaproveitar para caso os arquivos originais se " "tornem inutilizáveis devido à perda ou corrupção. Essas cópias podem ser " "usadas para restaurar os dados originais em caso de perda. Elas deveriam ser " "armazenadas em um dispositivo diferente daquele dos arquivos originais. Por " "exemplo, você pode usar uma unidade USB, um disco rígido externo, um CD/DVD " "ou um serviço externo." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:31 msgid "" "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies " "off-site and (possibly) encrypted." msgstr "" "A melhor forma de fazer backup é fazê-las regularmente, mantendo as cópias " "fora do ambiente e (possivelmente) criptografadas." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth.page:25 msgid "" "Connect to devices over Bluetooth to transfer files or use wireless audio." msgstr "" "Conecte-se a dispositivos via Bluetooth para transferir arquivos ou usar " "áudio sem fio." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/bluetooth.page:29 C/quick-settings.page:76 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth.page:31 msgid "" "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different " "types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets " "and other devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to " "send files between devices, such " "as from your computer to your cell phone." msgstr "" "O Bluetooth é um protocolo de comunicação sem fio que permite conectar " "diversos tipos de dispositivos a seu computador. É comumente usado para " "fones de ouvido e outros dispositivos como mouses e teclados. Você pode usá-" "lo para enviar arquivos entre " "dispositivos, como do seu computador para o seu celular." #. (itstool) path: info/title #: C/bluetooth.page:53 msgctxt "link" msgid "Bluetooth problems" msgstr "Problemas com Bluetooth" #. (itstool) path: section/title #: C/bluetooth.page:56 C/color.page:30 C/power.page:49 C/prefs-display.page:28 msgid "Problems" msgstr "Problemas" #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-connect-device.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:21 #: C/bluetooth-send-file.page:23 C/net-firewall-on-off.page:14 #: C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:20 #: C/printing-setup.page:24 C/session-fingerprint.page:19 msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-connect-device.page:47 msgid "Pair Bluetooth devices." msgstr "Pareie dispositivos Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-connect-device.page:50 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device" msgstr "Conectando seu computador a um dispositivo Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:52 msgid "" "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first " "need to connect your computer to the device. This is also called " "pairing the Bluetooth devices." msgstr "" "Antes que possa usar um dispositivo Bluetooth como um mouse ou um fone de " "ouvido, você precisa primeiro conectar seu computador ao dispositivo. Isso é " "conhecido como parear dispositivos Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:58 C/bluetooth-remove-connection.page:54 #: C/bluetooth-send-file.page:59 C/bluetooth-turn-on-off.page:61 #: C/sharing-bluetooth.page:41 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Bluetooth." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:62 C/bluetooth-remove-connection.page:58 #: C/bluetooth-send-file.page:63 C/bluetooth-turn-on-off.page:65 #: C/sharing-bluetooth.page:45 msgid "Click on Bluetooth to open the panel." msgstr "Clique em Bluetooth para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:65 msgid "" "Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to on. " "With the panel open and the switch on, your computer will begin searching " "for devices." msgstr "" "Certifique-se de que o Bluetooth está habilitado: o alternador na barra de " "título deveria estar definido para ligado. Com o painel aberto e o " "alternador em ligado, seu computador vai iniciar uma pesquisa por " "dispositivos." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:70 msgid "" "Make the other Bluetooth device discoverable or visible and place it within 5-10 meters " "(about 16-33 feet) of your computer." msgstr "" "Deixe o outro dispositivo Bluetooth encontrável ou visível e coloque-o a menos de 5-10 " "metros (cerca de 16-33 pés) de distância do seu computador." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:75 msgid "" "Click the device in the Devices list. The panel for the device " "will open." msgstr "" "Clique no dispositivo na lista Dispositivos. O painel para o " "dispositivo abrirá." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:79 msgid "" "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show " "you the PIN you see on your computer screen. Confirm the PIN on the device " "(you may need to click Pair or Confirm), then click " "Confirm on the computer." msgstr "" "Se necessário, confirme o PIN no seu outro dispositivo. Ele deveria lhe " "mostrar o PIN que você vê na tela do seu computador. Confirme o PIN no " "dispositivo (você pode precisar clicar em Parear ou " "Confirmar) e, então, clique em Confirmar no computador." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:83 msgid "" "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or " "the connection will not be completed. If that happens, return to the device " "list and start again." msgstr "" "Você precisa completar a confirmação dentro de 20 segundos na maioria dos " "dispositivos, ou a conexão não se completará. Se isso acontecer, retorne à " "lista de dispositivos e comece outra vez." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:88 msgid "" "The entry for the device in the Devices list will show a " "Connected status." msgstr "" "A entrada para o dispositivo na lista de Dispositivos vai mostrar " "um status de Conectado." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:92 msgid "" "To edit the device, click on it in the Devices list. You will see " "a panel specific to the device. It may display additional options applicable " "to the type of device to which you are connecting." msgstr "" "Para editar o dispositivo, clique nele na lista Dispositivos. " "Você verá um painel específico para o dispositivo. Ele pode exibir opções " "adicionais aplicáveis ao tipo de dispositivo com o qual você está conectando." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:97 msgid "Close the panel once you have changed the settings." msgstr "Feche o painel assim que tiver alterado as configurações." #. (itstool) path: media/p #: C/bluetooth-connect-device.page:103 msgid "The Bluetooth icon on the top bar" msgstr "O ícone Bluetooth na barra superior" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:105 msgid "" "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears " "in the system status area." msgstr "" "Quando um ou mais dispositivos Bluetooth estiverem conectados, o ícone " "Bluetooth aparecerá na área de status do sistema." #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:10 msgid "Bastien Nocera" msgstr "Bastien Nocera" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:16 msgid "How to pair specific devices with your computer." msgstr "Como parear dispositivos específicos com seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:19 msgid "Pairing instructions for specific devices" msgstr "Instruções de pareamento para dispositivos específicos" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:21 msgid "" "Even if you manage to source the manual for a device, it might not contain " "enough information to make pairing possible. Here are details for a few " "common devices." msgstr "" "Mesmo se você conseguir obter o manual de um dispositivo, ele pode não " "conter informações suficientes para possibilitar o pareamento. Aqui estão os " "detalhes de alguns dispositivos comuns." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:27 msgid "PlayStation 5 joypads" msgstr "Controles do PlayStation 5" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:28 msgid "" "Holding the <_:media-1/> button, press the <_:media-2/> button until the " "light bar is blinking to make it visible and pair it like any other " "Bluetooth device." msgstr "" "Segurando o botão <_:media-1/>, pressione o botão <_:media-2/> até que a " "barra de luz comece a piscar para torná-la visível e emparelhe-o como " "qualquer outro dispositivo Bluetooth." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:34 msgid "PlayStation 4 joypads" msgstr "Controles de PlayStation 4" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35 msgid "" "Using the <_:media-1/> and “Share” button combination to pair the joypad can " "also be used to make the joypad visible and pair it like any other Bluetooth " "device." msgstr "" "Usar a combinação de botões <_:media-1/> e “Share” para emparelhar o " "controle também pode ser usado para tornar-lo visível e emparelhá-lo como " "qualquer outro dispositivo Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:38 msgid "" "Those devices can also use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with " "the Bluetooth Settings opened, and Bluetooth turned on. You will " "get asked whether to set those joypads up without needing to press the <_:" "media-1/> button. Unplug them and press the <_:media-2/> to use them over " "Bluetooth." msgstr "" "Esses dispositivos também podem usar “pareamento de cabos”. Conecte os " "controles via USB com as Configurações do Bluetooth abertas e o " "Bluetooth ativado. Você será perguntado se deseja configurar esses controles " "sem precisar pressionar o botão <_:media-1/>. Desconecte-os e pressione <_:" "media-2/> para usá-los por Bluetooth." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:47 msgid "PlayStation 3 joypads" msgstr "Controles de PlayStation 3" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:48 msgid "" "Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the " "Bluetooth Settings opened, and Bluetooth turned on. After " "pressing the <_:media-1/> button, you will get asked whether to set those " "joypads up. Unplug them and <_:media-2/> button to use them over Bluetooth." msgstr "" "Esses dispositivos usam “emparelhamento de cabos”. Conecte os controles via " "USB com as Configurações do Bluetooth abertas e o Bluetooth " "ativado. Depois de pressionar o botão <_:media-1/>. Você será perguntado se " "deseja configurar esses controles. Desconecte-os e pressione o botão <_:" "media-2/> para usá-los por Bluetooth." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:56 msgid "PlayStation 3 BD Remote Control" msgstr "Controle remoto de MD do PlayStation 3" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:57 msgid "" "Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. " "You can then select the remote in the devices list as usual." msgstr "" "Mantenha pressionados os botões “Start” e “Enter” ao mesmo tempo por cerca " "de 5 segundos. Você pode selecionar o controle remoto na lista de " "dispositivos, como de costume." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:61 msgid "Nintendo Wii and Wii U Remotes" msgstr "Controles remotos de Nintendo Wii e Wii U" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:62 msgid "" "Use the red “Sync” button inside the battery compartment to start the " "pairing process. Other button combinations will not keep pairing " "information, so you would need to do it all over again in short order. Also " "note that some software like console emulators will want direct access to " "the remotes, and, in those cases, you should not set them up in the " "Bluetooth panel. Refer to the application’s manual for instructions." msgstr "" "Use o botão vermelho “Sync” dentro do compartimento da bateria para iniciar " "o processo de emparelhamento. Outras combinações de botões não manterão as " "informações de emparelhamento. Portanto, você precisará fazer tudo de novo " "em pouco tempo. Observe também que alguns softwares, como emuladores de " "console, desejarão acesso direto aos controles remotos e, nesses casos, você " "não deve configurá-los no painel Bluetooth. Consulte o manual do aplicativo " "para obter instruções." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:70 msgid "ION iCade" msgstr "iCade da ION" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:71 msgid "" "Hold down the bottom 4 buttons and the top white button to start the pairing " "process. When the pairing instructions appear, make sure to use only the " "cardinal directions to input the code, followed by any of the 2 white " "buttons to the far right of the arcade stick to confirm." msgstr "" "Mantenha pressionados os 4 botões inferiores e o botão branco superior para " "iniciar o processo de pareamento. Quando as instruções de emparelhamento " "aparecerem, certifique-se de usar apenas as direções cardeais para inserir o " "código, seguidas por qualquer um dos 2 botões brancos na extrema direita do " "manche do fliperama para confirmar." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-problem-connecting.page:32 msgid "" "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might " "be disabled or blocked." msgstr "" "O adaptador poderia estar desligado ou você não ter os drivers, ou o " "Bluetooth pode estar desabilitado ou bloqueado." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:36 msgid "I cannot connect my Bluetooth device" msgstr "Não consigo me conectar ao meu dispositivo Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:38 msgid "" "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a " "Bluetooth device, such as a phone or headset." msgstr "" "Existem uma variedade de razões para que não seja capaz de se conectar a um " "dispositivo Bluetooth, como um fone de ouvido." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:43 msgid "Connection blocked or untrusted" msgstr "Conexão bloqueada ou não confiável" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:44 msgid "" "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to " "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device " "is set up to allow connections." msgstr "" "Alguns dispositivos Bluetooth bloqueiam conexões por padrão ou exigem que " "você altere uma configuração para permitir que elas sejam realizadas. " "Certifique-se de que seu dispositivo está configurado para aceitá-las." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:49 msgid "Bluetooth hardware not recognized" msgstr "O hardware Bluetooth não é reconhecido" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:50 msgid "" "Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the " "computer. This could be because drivers for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not " "supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for " "them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth " "adapter." msgstr "" "Seu adaptador Bluetooth pode não ter sido reconhecido pelo computador. Uma " "causa possível são drivers para o " "adaptador não estarem instalados. Alguns adaptadores Bluetooth não têm " "suporte no Linux, e então você talvez não seja capaz de conseguir os drivers " "certos para esses. Nesse caso, você teria que conseguir um adaptador " "Bluetooth diferente provavelmente." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58 msgid "Adapter is not switched on" msgstr "O adaptador não está ligado" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:59 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth " "panel and check that it is not disabled." msgstr "" "Certifique-se de que seu adaptador Bluetooth esteja ligado. Abra o painel de " "Bluetooth e verifique se ele não está desabilitado." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:64 msgid "Device Bluetooth connection switched off" msgstr "A conexão Bluetooth do dispositivo está desativada" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:65 msgid "" "Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect " "to, and that it is discoverable or " "visible. For example, if you are trying to connect to a phone, make " "sure that it is not in airplane mode." msgstr "" "Verifique se o Bluetooth está ligado no dispositivo ao qual você está " "tentando se conectar e que ele é encontrável ou visível. Por exemplo, se você está " "tentando conectar-se a um celular, certifique-se de que ele não está no modo " "avião." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:71 msgid "No Bluetooth adapter in your computer" msgstr "Não há um adaptador Bluetooth no seu computador" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:72 msgid "" "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you " "want to use Bluetooth." msgstr "" "Muitos computadores não têm adaptadores Bluetooth. Você pode comprar um se " "quiser usar Bluetooth." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-remove-connection.page:42 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices." msgstr "Remova um dispositivo da lista de dispositivos Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-remove-connection.page:45 msgid "Disconnect a Bluetooth device" msgstr "Desconectando um dispositivo Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:47 msgid "" "If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can " "remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device " "like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or " "from a device." msgstr "" "Se você não deseja mais estar conectado a um dispositivo Bluetooth, você " "pode remover a conexão. Isso é útil se você não quiser mais usar um " "dispositivo como um mouse ou um fone de ouvido, ou se não quiser mais " "transferir arquivos de ou para um dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:61 msgid "Select the device which you want to disconnect from the list." msgstr "Selecione o dispositivo, da lista, ao qual você deseja se conectar." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:64 msgid "" "In the device dialog box, switch the Connection switch to off, or " "to remove the device from the Devices list, click Remove " "Device." msgstr "" "Na caixa de diálogo do dispositivo, alterne Conexão para " "desligado, ou remova o dispositivo da lista Dispositivos, clique " "Remover dispositivo." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:70 msgid "" "You can reconnect a Bluetooth " "device later if desired." msgstr "" "Você pode reconectar-se a um " "dispositivo Bluetooth posteriormente, se desejar." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-send-file.page:43 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone." msgstr "Compartilhe arquivos a dispositivos Bluetooth tais como seu celular." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-send-file.page:46 msgid "Send files to a Bluetooth device" msgstr "Enviando arquivos a um dispositivo Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-send-file.page:48 msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " "phones or other computers. Some types of devices do not allow the transfer " "of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth " "settings window." msgstr "" "Você pode enviar arquivos para dispositivos Bluetooth conectados, tais como " "alguns telefones celulares ou outros computadores. Alguns tipos de " "dispositivos não permitem a transferência de arquivos ou de tipos " "específicos de arquivos. Você pode enviar arquivos usando a janela de " "configurações de Bluetooth." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-send-file.page:54 msgid "" "Send Files does not work on unsupported devices such as iPhones." msgstr "" "Enviar arquivos não funciona em dispositivos sem suporte, como " "iPhones." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:66 msgid "" "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to " "on." msgstr "" "Certifique-se de que o Bluetooth está habilitado: o alternador na barra de " "título deveria estar definido em ligado." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:70 msgid "" "In the Devices list, select the device to which to send the " "files. If the desired device is not shown as Connected in the " "list, you need to connect to " "it." msgstr "" "Na lista Dispositivos, selecione o dispositivo ao qual os " "arquivos serão enviados. Se o dispositivo desejado não é mostrado como " "Conectado na lista, você precisa se conectar a ele." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:74 msgid "A panel specific to the external device appears." msgstr "Um painel específico para o dispositivo externo aparecerá." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:77 msgid "Click Send Files… and the file chooser will appear." msgstr "" "Clique em Enviar arquivos… e o seletor de arquivos aparecerá." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:80 msgid "Choose the file you want to send and click Select." msgstr "Escolha o arquivo que deseja enviar e clique em Selecionar." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:81 msgid "" "To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you " "select each file." msgstr "" "Para enviar mais de um arquivo de uma mesma pasta, mantenha Ctrl " "pressionado enquanto seleciona cada arquivo." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:85 msgid "" "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept " "the file. The Bluetooth File Transfer dialog will show the " "progress bar. Click Close when the transfer is complete." msgstr "" "O dono do dispositivo receptor normalmente tem que pressionar um botão para " "aceitar o arquivo. O diálogo Transferência de arquivo Bluetooth " "mostrará a barra de progresso. Clique Fechar quando a " "transferência estiver concluída." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-turn-on-off.page:43 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer." msgstr "Habilite ou desabilite o dispositivo Bluetooth no seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-turn-on-off.page:46 msgid "Turn Bluetooth on or off" msgstr "Ligando ou desligando o Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:56 msgid "" "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it " "off to conserve power. To turn Bluetooth on:" msgstr "" "Você pode ligar o Bluetooth para se conectar a outros dispositivos " "Bluetooth, ou pode desligá-lo para economizar energia. Para ligar o " "Bluetooth:" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:68 msgid "Set the switch at the top to on." msgstr "Defina o alternador no topo para ligado." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:72 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " "Bluetooth on and off. Look for a switch on your computer or a key on your " "keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the Fn key." msgstr "" "Muitos computadores portáteis têm um interruptor ou uma combinação de teclas " "para ligar e desligar o Bluetooth. Procure por um interruptor no seu " "computador ou por uma tecla em seu teclado. Frequentemente, a tecla é " "acessada com a ajuda da tecla Fn." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:77 msgid "To turn Bluetooth off:" msgstr "Para ligar ou desligar o Bluetooth:" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:80 C/net-mobile.page:49 #: C/net-wireless-adhoc.page:52 C/net-wireless-connect.page:39 #: C/net-wireless-hidden.page:40 msgid "" "Open the system menu from " "the right side of the top bar." msgstr "" "Abra o menu do sistema no " "lado direito da barra superior." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:84 msgid "Select <_:media-1/> Bluetooth." msgstr "Selecione <_:media-1/>Bluetooth." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:90 msgid "" "Your computer is visible as long " "as the Bluetooth panel is open." msgstr "" "Seu computador fica visível " "enquanto o painel Bluetooth está aberto." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-visibility.page:38 msgid "Whether other devices can discover your computer." msgstr "Se outros dispositivos podem descobrir seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-visibility.page:41 msgid "What is Bluetooth visibility?" msgstr "O que é visibilidade Bluetooth?" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:43 msgid "" "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your " "computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on " "and the Bluetooth panel is open, your computer will advertise " "itself to all other devices within range, allowing them to attempt to " "connect to your computer." msgstr "" "A visibilidade Bluetooth se refere a outros dispositivos poderem ou não " "descobrir seu computador quando buscam por dispositivos Bluetooth. Quando o " "Bluetooth está ativo e o painel Bluetooth está aberto, seu " "computador se anunciará a todos os dispositivos dentro do seu alcance, " "permitindo que eles tentem se conectar a seu computador." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-visibility.page:50 C/sharing-bluetooth.page:59 msgid "" "You can change the name your computer " "displays to other devices." msgstr "" "Você pode alterar o nome que seu " "computador exibe para outros dispositivos." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:54 msgid "" "After you have connected to a " "device, neither your computer nor the device needs to be visible to " "communicate with each other." msgstr "" "Depois de você ter se conectado a um " "dispositivo, nem seu computador nem o dispositivo precisa estar " "visível para um se comunicar com o outro." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:59 msgid "" "Devices without a display usually have a pairing mode that can be entered by " "pressing a button, or a combination of buttons for a while, whether when " "they’ve already been turned on, or as they are being turned on." msgstr "" "Os dispositivos sem tela geralmente têm um modo de pareamento que pode ser " "acessado pressionando um botão ou uma combinação de botões por um tempo, " "seja quando já estão ligados ou quando estão sendo ligados." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:63 msgid "" "The best way to find out how to enter that mode is to refer to the device’s " "manual. For some devices, the procedure might be slightly different from usual." msgstr "" "A melhor maneira de descobrir como entrar nesse modo é consultar o manual do " "dispositivo. Para alguns dispositivos, o procedimento pode ser ligeiramente diferente do " "habitual." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-calendar.page:31 msgid "" "Display your appointments in the calendar area at the top of the screen." msgstr "Exiba seus compromissos na área da agenda no topo da tela." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-calendar.page:35 msgid "Calendar appointments" msgstr "Compromissos da agenda" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:38 msgid "" "This requires you to use your calendar from Evolution or the " "Calendar, or for you to have an online account set up which " "Calendar supports." msgstr "" "Isso exige que você use sua agenda do Evolution ou do " "Calendário que você tenha uma conta on-line que tenha suporte a " "Calendário." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:41 msgid "" "Most distributions come with at least one of these programs installed by " "default. If yours does not, you may need to install it using your " "distribution’s package manager." msgstr "" "A maioria das distribuições Linux vem com pelo menos um destes programas " "instalados por padrão. Se este não for o caso da sua, você pode precisar " "instalá-lo usando o gerenciador de pacotes da sua distribuição." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-calendar.page:46 msgid "To view your appointments:" msgstr "Para ver seus compromissos:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:49 msgid "Click on the clock on the top bar." msgstr "Clique no relógio na barra superior." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:52 msgid "" "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar." msgstr "Clique na data da qual queira ver seus compromissos da agenda." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:56 msgid "A dot is shown under each date that has an appointment." msgstr "Um ponto é mostrado sob cada data que possui um compromisso." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:59 msgid "" "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As " "appointments are added to your Evolution calendar or to " "Calendar, they will appear in the clock’s appointment list." msgstr "" "Os compromissos existentes serão mostrados à esquerda da agenda. À medida em " "que eles forem adicionados a sua agenda do Evolution ou do " "Calendário, eles aparecerão na lista de compromissos do relógio." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:129 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appts.png' md5='fb704d1404070c80b855e98b77a3a0e0'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appts.png' md5='fb704d1404070c80b855e98b77a3a0e0'" #. (itstool) path: media/p #: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73 #: C/shell-introduction.page:135 msgid "Clock, calendar, and appointments" msgstr "Relógio, agenda e compromissos" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:134 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-appts-classic.png' " #| "md5='ab5a3204968386532475cd6aac34ac14'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appts-classic.png' " "md5='6f11a8977bcd8d690165bbc0b49791a5'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appts-classic.png' " "md5='ab5a3204968386532475cd6aac34ac14'" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-set.page:28 msgid "Use the Date & Time Settings to alter the date or time." msgstr "" "Use Configurações de data & hora para alterar a data e hora." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-set.page:32 msgid "Change the date and time" msgstr "Alterando a data e a hora" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-set.page:34 msgid "" "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong " "format, you can change them:" msgstr "" "Se a data e a hora exibidas na barra superior estiver incorreta, ou em um " "formato errado, você pode alterá-las:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:47 C/clock-timezone.page:52 #, fuzzy #| msgid "Click Date & Time in the sidebar to open the panel." msgid "Select Date & Time to open the panel." msgstr "" "Clique em Data & hora na barra lateral para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:50 msgid "" "If you have the Automatic Date & Time switch set to on, your " "date and time should update automatically if you have an internet " "connection. To update your date and time manually, set this to off." msgstr "" "Se você tem Data & hora automática definido para ligado, sua " "data e hora deveria atualizar automaticamente, se você tiver uma conexão " "internet. Para atualizar sua data e hora manualmente, defina isso para " "desligado." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:55 msgid "Click Date & Time, then adjust the time and date." msgstr "Clique em Data & hora para ajustar a hora e data." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:58 msgid "" "You can change how the hour is displayed by selecting 24-hour or " "AM/PM for Time Format." msgstr "" "Você pode alterar como sua hora é mostrada selecionando 24 horas " "ou AM/PM para Formato da hora." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-set.page:63 msgid "" "You may also wish to set the timezone " "manually." msgstr "" "Você também pode querer definir o fuso horário " "manualmente." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-timezone.page:37 msgid "" "Update your time zone to your current location so that your time is correct." msgstr "" "Atualize seu fuso horário da sua localização atual de forma que seu horário " "esteja correto." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-timezone.page:40 msgid "Change your timezone" msgstr "Alterando seu fuso horário" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:55 msgid "" "If you have the Automatic Time Zone switch set to on, your time " "zone should update automatically if you have an internet connection and the " "location services feature is enabled. " "To update your time zone manually, set this to off." msgstr "" "Se você tiver o Fuso horário automático definido para ligado, seu " "fuso horário deveria atualizar automaticamente, se você tiver uma conexão " "internet e o recurso de serviços de " "localização estiver habilitado. Para atualizar seu fuso horário " "manualmente, defina isso para desligado." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Time Zone, then select your location on the map or " #| "search for your current city." msgid "Click Time Zone, then search for your current city." msgstr "" "Clique em Fuso horário e, então, selecione sua localização no " "mapa ou pesquise pela sua cidade atual." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-timezone.page:66 msgid "" "The time will be updated automatically when you select a different location. " "You may also wish to set the clock manually." msgstr "" "A hora será atualizada automaticamente quando você selecionar uma localidade " "diferente. Também é possível ajustar o relógio " "manualmente." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-world.page:21 msgid "Display times in other cities under the calendar." msgstr "Exibe horas em outras cidades sob a agenda." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-world.page:24 msgid "Add a world clock" msgstr "Adicionando um relógio mundial" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:26 msgid "Use Clocks to add times in other cities." msgstr "Use Relógios para adicionar horas em outras cidades." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:29 msgid "This requires the Clocks application to be installed." msgstr "" "Isso exige que o aplicativo Relógios esteja instalado no seu " "computador." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:30 msgid "" "Most distributions come with Clocks installed by default. If " "yours does not, you may need to install it using your distribution’s package " "manager." msgstr "" "A maioria das distribuições Linux vem com Relógios instalado por " "padrão. Se este não for o caso da sua, você pode precisar instalá-lo usando " "o gerenciador de pacotes da sua distribuição." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:35 msgid "To add a world clock:" msgstr "Para adicionar um relógio mundial:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:39 msgid "Click the clock on the top bar." msgstr "Clique no relógio na barra superior." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:42 msgid "" "Click the Add world clocks… button under the calendar to launch " "Clocks." msgstr "" "Clique no botão Adicionar relógios mundiais… sob a agenda para " "iniciar Relógios." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:46 msgid "" "If you already have one or more world clocks, click on one and Clocks will launch." msgstr "" "Se você já possui um ou mais relógios mundiais, clique em um e " "Relógios será iniciado." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:52 msgid "" "In the Clocks window, click + button " "or press CtrlN to add a new city." msgstr "" "Na janela Relógios, clique em + ou " "pressione CtrlN para adicionar uma " "nova cidade." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:57 msgid "Start typing the name of the city into the search." msgstr "Comece digitando o nome da cidade na pesquisa." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:60 msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list." msgstr "" "Selecione a cidade correta ou a localização mais próxima a você na lista." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:64 msgid "Press Add to finish adding the city." msgstr "" "Pressione Adicionar para finalizar a adição da " "cidade." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:68 msgid "" "Refer to the Clocks Help for more of " "the capabilities of Clocks." msgstr "" "Consulte Ajuda do Relógios para mais " "informação sobre as capacidades do Relógios." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock.page:19 msgid "Use clocks and timezones, and keep track of appointments." msgstr "Use relógios e fusos horários, e mantenha controle dos compromissos." #. (itstool) path: page/title #: C/clock.page:22 msgid "Date & time" msgstr "Data & hora" #. (itstool) path: credit/name #: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:16 #: C/color-calibrate-camera.page:14 C/color-calibrate-printer.page:13 #: C/color-calibrate-scanner.page:18 C/color-calibrate-screen.page:17 #: C/color-calibrationcharacterization.page:12 #: C/color-calibrationdevices.page:13 C/color-calibrationtargets.page:12 #: C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13 #: C/color-howtoimport.page:16 C/color-missingvcgt.page:11 #: C/color-notifications.page:14 C/color-notspecifiededid.page:11 #: C/color-testing.page:15 C/color-whatisprofile.page:10 #: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11 #: C/color-whyimportant.page:11 msgid "Richard Hughes" msgstr "Richard Hughes" #. (itstool) path: info/title #: C/color.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Color" msgstr "Cor" #. (itstool) path: info/desc #: C/color.page:15 msgid "Calibrate color profiles on monitors, printers, and other devices." msgstr "" "Calibre perfis de cores em monitores, impressoras e outros dispositivos." #. (itstool) path: page/title #: C/color.page:19 msgid "Color management" msgstr "Gerenciamento de cores" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:22 msgid "Color profiles" msgstr "Perfis de cores" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:26 msgid "Calibration" msgstr "Calibração" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-assignprofiles.page:30 msgid "" "Look in SettingsColor to add a color " "profile for your screen." msgstr "" "Procure em ConfiguraçõesCor para " "adicionar um perfil de cor para sua tela." #. (itstool) path: page/title #: C/color-assignprofiles.page:33 msgid "How do I assign profiles to devices?" msgstr "Como atribuo perfis a dispositivos?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:35 msgid "" "You may want to assign a color profile for your screen or printer so that " "the colors which it shows are more accurate." msgstr "" "Você pode querer atribuir um perfil de cores para sua tela ou impressora de " "forma que as cores que ela mostra são mais precisas." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:40 C/color-calibrate-scanner.page:55 #: C/color-calibrate-screen.page:50 C/color-howtoimport.page:43 #: C/color-testing.page:64 C/keyboard-key-super.page:48 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:64 C/net-findip.page:50 C/net-findip.page:78 #: C/net-manual.page:41 C/shell-notifications.page:94 #: C/shell-notifications.page:130 C/tips-specialchars.page:86 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Settings." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Configurações." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:44 C/color-calibrate-scanner.page:59 #: C/color-calibrate-screen.page:54 C/color-howtoimport.page:47 #: C/color-testing.page:68 C/keyboard-key-super.page:52 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:68 C/net-findip.page:54 C/net-findip.page:82 #: C/net-manual.page:45 C/shell-notifications.page:98 #: C/shell-notifications.page:134 C/tips-specialchars.page:90 msgid "Click on Settings." msgstr "Clique em Configurações." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:62 #: C/color-calibrate-screen.page:57 C/color-howtoimport.page:50 #: C/color-testing.page:71 msgid "Click Color in the sidebar to open the panel." msgstr "Clique em Cor na barra lateral para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:50 msgid "Select the device for which you want to add a profile." msgstr "Selecione o dispositivo para o qual você deseja adicionar um perfil." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:56 msgid "" "Click Add profile to select an existing profile or import a new " "profile." msgstr "" "Clique em Adicionar perfil para selecionar um perfil existente ou " "importar um novo perfil." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:57 C/color-howtoimport.page:60 #: C/color-testing.page:82 msgid "Press Add to confirm your selection." msgstr "Pressione Adicionar para confirmar sua seleção." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:60 msgid "" "To change the used profile, select the profile you would like to use and " "press Enable to confirm your selection." msgstr "" "Para alterar o perfil usado, selecione o perfil que você gostaria de usar e " "pressione Habilitar para confirmar sua seleção." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:65 msgid "" "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile " "can be the default profile. The default profile is used when there " "is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An " "example of this automatic selection would be if one profile was created for " "glossy paper and another plain paper." msgstr "" "Cada dispositivo pode ter múltiplos perfis a ele associados, mas somente um " "perfil pode ser o padrão. O perfil padrão é usado quando não " "existem informações extras que permitam a escolha do perfil de forma " "automática. Um exemplo dessa seleção automática seria se um perfil fosse " "criado para papel fotográfico e outro para papel comum." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:71 msgid "" "If calibration hardware is connected, the Calibrate… button will " "create a new profile." msgstr "" "Se o dispositivo de calibração estiver conectado, o botão Calibrar… criará um novo perfil." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-camera.page:11 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors." msgstr "Calibrar sua câmera é importante para capturar cores de forma acurada." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-camera.page:20 msgid "How do I calibrate my camera?" msgstr "Como calibro minha câmera?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:22 msgid "" "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the " "desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it " "can be used to calibrate the camera device in the Color panel." msgstr "" "Dispositivos de câmeras são calibrados tirando uma fotografia de um alvo sob " "as condições de iluminação desejadas. Ao converter um arquivo RAW para um " "arquivo TIFF, pode-se calibrar o dispositivo de câmera no painel Cores." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:28 msgid "" "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. " "Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not " "work if the image is upside-down or is distorted by a large amount." msgstr "" "Você vai precisar cortar o arquivo TIFF para somente o alvo esteja visível. " "Certifique-se de que as bordas brancas ou pretas ainda estejam visíveis. A " "calibração não vai funcionar se a imagem estiver de cabeça para baixo ou " "estiver muito distorcida." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-camera.page:36 msgid "" "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you " "acquired the original image from. This means you might need to profile " "several times for studio, bright sunlight and cloudy lighting conditions." msgstr "" "O perfil resultante só é válido sob as mesmas condições de iluminação quando " "você adquiriu a imagem original. Isso significa que você pode precisar gerar " "perfis para as condições de iluminação de estúdio, sol forte e dia nublado." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-printer.page:10 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors." msgstr "" "Calibrar sua impressora é importante para imprimir cores de forma acurada." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-printer.page:19 msgid "How do I calibrate my printer?" msgstr "Como calibro minha impressora?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:21 msgid "There are two ways to profile a printer device:" msgstr "Existem duas maneiras de gerar o perfil de uma impressora:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:26 msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki" msgstr "Usando um espectrofotômetro como o ColorMunki da Pantone" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:27 msgid "Downloading a printing reference file from a color company" msgstr "Baixando um arquivo de referência de impressão de uma empresa de cores" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:30 msgid "" "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest " "option if you only have one or two different paper types. By downloading the " "reference chart from the companies website you can then send them back the " "print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the " "profile and email you back an accurate ICC profile." msgstr "" "Usar uma empresa de cores para gerar um perfil de impressora é normalmente a " "opção mais barata se você só tem um ou dois tipos diferentes de papel. Ao " "baixar a carta de referência do sítio web das empresas, você pode enviar-" "lhes de volta a impressão em um envelope acolchoado para que eles escaneiem " "o papel, gerem um perfil e lhe enviem um e-mail com o perfil ICC preciso." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:38 msgid "" "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you " "are profiling a large number of ink sets or paper types." msgstr "" "Usar um dispositivo caro como um ColorMunki sai barato só se você estiver " "gerando perfis de uma grande quantidade de conjunto de tintas e tipos de " "papel." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-printer.page:44 msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!" msgstr "" "Se você trocar de fornecedor de tintas, certifique-se de recalibrar sua " "impressora!" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-scanner.page:32 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors." msgstr "" "Calibrar seu scanner é importante para capturar cores de forma acurada." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-scanner.page:35 msgid "How do I calibrate my scanner?" msgstr "Como calibro meu scanner?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-scanner.page:42 msgid "" "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you " "should calibrate it." msgstr "" "Se você deseja que seu scanner represente a cor precisamente nas " "digitalizações, você deveria calibrá-lo." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:47 msgid "" "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over " "the network." msgstr "" "Certifique-se que seu scanner está conectado a seu computador com um cabo ou " "pela rede." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:51 msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file." msgstr "" "Digitalize seu alvo de calibração e salve-o como um arquivo TIFF não " "comprimido." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:65 msgid "Select your scanner." msgstr "Selecione seu scanner." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:68 C/color-calibrate-screen.page:63 msgid "" "Press Calibrate… to commence the calibration." msgstr "" "Pressione Calibrar… para começar a calibração." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-scanner.page:74 msgid "" "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not " "usually need to be recalibrated." msgstr "" "Escâneres são incrivelmente estáveis ao longo do tempo e temperatura, de " "forma que normalmente não precisam de recalibração." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-screen.page:31 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors." msgstr "Calibrar sua tela é importante para exibir cores de forma acurada." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-screen.page:35 msgid "How do I calibrate my screen?" msgstr "Como calibro minha tela?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:37 msgid "" "You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is " "especially useful if you are involved in digital photography, design or " "artwork." msgstr "" "Você pode calibrar sua tela de forma que ela mostre cores mais precisas. " "Isso é especialmente útil se você está envolvido em fotografia digital, " "design ou trabalhos de arte." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:41 msgid "" "You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both " "devices are used to profile screens, but they work in slightly different " "ways." msgstr "" "Você vai precisar de um colorímetro ou de um espectrofotômetro para fazer " "isso. Ambos dispositivos são usados para fazer perfil de telas, mas eles " "funcionam de formas um pouco diferentes." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-screen.page:47 msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer." msgstr "" "Certifique-se que seu dispositivo de calibração está conectado a seu " "computador." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-screen.page:60 msgid "Select your screen." msgstr "Selecione sua tela." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:68 msgid "" "Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in " "brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets " "older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon " "appears in the Color panel." msgstr "" "Telas alteram o tempo todo: a luz de fundo em uma TFT reduz à metade do " "brilho aproximadamente a cada 18 meses, e vai ficando amarelada à medida em " "que envelhece. Isso significa que você deveria recalibrar sua tela quando o " "ícone [!] aparece no painel Cor." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:73 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs." msgstr "" "Telas de LED também se alteram com o tempo, mas a uma taxa muito mais lenta " "que a das TFTs." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationcharacterization.page:9 msgid "Calibration and characterization are different things entirely." msgstr "Calibração e caracterização são coisas totalmente diferentes." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationcharacterization.page:18 msgid "What’s the difference between calibration and characterization?" msgstr "Qual a diferença entre calibração e caracterização?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:19 msgid "" "Many people are initially confused about the difference between calibration " "and characterization. Calibration is the process of modifying the color " "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:" msgstr "" "Inicialmente, muitas pessoas ficam confusas com a diferença entre calibração " "e caracterização. A calibração é o processo de modificar o comportamento das " "cores de um dispositivo. Isso é feito normalmente usando dois mecanismos:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:26 msgid "Changing controls or internal settings that it has" msgstr "Alteração dos controles ou das configurações internas que ele tem" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:27 msgid "Applying curves to its color channels" msgstr "Aplicação de curvas para seus canais de cores" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:29 msgid "" "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to " "its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining " "reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or " "systems specific file formats that record the device settings or per-channel " "calibration curves." msgstr "" "A ideia da calibração é colocar um dispositivo em um estado definido ao se " "observar sua resposta de cores. Isso é usado frequentemente como um método " "corriqueiro de manter o comportamento reproduzível. A calibração costuma ser " "armazenada em formatos de arquivos específicos do sistema ou do dispositivo, " "que registram as configurações do dispositivo ou as curvas de calibração por " "canal." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:36 msgid "" "Characterization (or profiling) is recording the way a device " "reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device " "ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It " "allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware " "application to modify color when combined with another device profile. Only " "by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring " "color from one device representation to another be achieved." msgstr "" "A caracterização (ou perfilamento) é registrar a maneira que um " "dispositivo reproduz ou responde às cores. O resultado é tipicamente " "armazenada em um perfil ICC do dispositivo. Tal perfil não modifica por si " "só as cores de maneira alguma. Ele permite que um sistema como um CMM " "(módulo de gerenciamento de cores) ou um aplicativo atento à coloração " "modifique as cores quando combinadas com outro perfil de dispositivo. " "Somente quando se souber as características dos dois dispositivos, será " "possível transferir as cores representadas por um dispositivo para outro." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:47 msgid "" "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if " "it’s in the same state of calibration as it was when it was characterized." msgstr "" "Repare que a caracterização (perfil) só será válido para um dispositivo se " "ele estiver no mesmo estado de calibração que esteve quando foi " "caracterizado." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:53 msgid "" "In the case of display profiles there is some additional confusion because " "often the calibration information is stored in the profile for convenience. " "By convention it is stored in a tag called the vcgt tag. Although " "it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or " "applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical " "display calibration tools and applications will not be aware of, or do " "anything with the ICC characterization (profile) information." msgstr "" "No caso de perfis de telas, há uma confusão adicional, porque é comum as " "informações de calibração serem armazenadas no perfil por conveniência. Por " "convenção, são armazenadas em uma etiqueta chamada vcgt. Embora " "sejam armazenadas no perfil, nenhuma ferramenta ou aplicativo normal baseado " "em ICC sabe disso, ou faz alguma coisa com isso. De maneira similar, os " "aplicativos e ferramentas típicos para calibração de telas não se atentará a " "isso, ou fará qualquer coisa com as informações de caracterização (perfil) " "ICC." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationdevices.page:10 msgid "We support a large number of calibration devices." msgstr "" "Nós oferecemos suporte a uma grande quantidade de dispositivos de calibração." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationdevices.page:20 msgid "What color measuring instruments are supported?" msgstr "Há suporte para quais instrumentos de medição de cores?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:22 msgid "" "The system relies on the Argyll color management system to support color " "instruments. A list of supported measuring instruments can be found at ." msgstr "" "O sistema se baseia no sistema de gerenciamento de cores Argyll para dar " "suporte aos instrumentos de cores. Uma lista de instrumentos de medição " "compatíveis podem ser encontrados em ." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationtargets.page:9 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling." msgstr "" "Os alvos de calibração se fazem necessários para o perfilamento de escâneres " "e câmeras." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationtargets.page:18 msgid "Which target types are supported?" msgstr "Para que tipos de alvo há suporte?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationtargets.page:20 msgid "The following types of targets are supported:" msgstr "Há suporte para os seguintes tipos de alvos:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:25 msgid "CMP DigitalTarget" msgstr "CMP DigitalTarget" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:26 msgid "ColorChecker 24" msgstr "ColorChecker 24" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:27 msgid "ColorChecker DC" msgstr "ColorChecker DC" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:28 msgid "ColorChecker SG" msgstr "ColorChecker SG" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:29 msgid "i1 RGB Scan 14" msgstr "i1 RGB Scan 14" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:30 msgid "LaserSoft DC Pro" msgstr "LaserSoft DC Pro" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:31 msgid "QPcard 201" msgstr "QPcard 201" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:32 msgid "IT8.7/2" msgstr "IT8.7/2" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:36 msgid "" "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and " "LaserSoft in various online shops." msgstr "" "Você pode comprar alvos de vendedores bem conhecidos como KODAK, X-Rite e " "LaserSoft em várias lojas online." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:40 msgid "" "Alternatively you can buy targets from Wolf Faust at a very fair price." msgstr "" "Como alternativa, você pode comprar alvos do Wolf Faust a um preço bem justo." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-canshareprofiles.page:8 msgid "" "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time." msgstr "" "Compartilhar seus perfis de cores nunca é uma boa ideia, já que o hardware " "muda com o passar do tempo." #. (itstool) path: page/title #: C/color-canshareprofiles.page:17 msgid "Can I share my color profile?" msgstr "Como compartilho meu perfil de cores?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:19 msgid "" "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware " "and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been " "powered for a few hundred hours is going to have a very different color " "profile to a similar display with the next serial number that has been lit " "for a thousand hours." msgstr "" "Os perfis de cores que você mesmo criou são específicos ao hardware e às " "condições de luminosidade para os quais você calibrou. Um monitor que ficou " "energizado por umas centenas de horas terá um perfil de cores bem diferente " "do de um monitor similar cujo número de série seria o seguinte, se ele ficou " "ligado há milhares de horas." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:26 msgid "" "This means if you share your color profile with somebody, you might be " "getting them closer to calibration, but it’s misleading at best to " "say that their display is calibrated." msgstr "" "Isso quer dizer que, se você compartilhar seu perfil de cores com alguém, " "você o deixa mais próximo de uma calibração, mas é um erro dizer " "que o monitor está calibrado." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:31 msgid "" "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight " "from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and " "editing images takes place, sharing a profile that you created in your own " "specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense." msgstr "" "De forma similar, a menos que todo mundo tenha iluminação controlada " "recomendada (sem luz solar através de janelas, paredes pretas, lâmpadas de " "luz ambiente, etc.) em um aposento onde se vê e edita imagens, não faz muito " "sentido compartilhar um perfil que você criou em suas próprias condições de " "iluminação." #. (itstool) path: note/p #: C/color-canshareprofiles.page:40 msgid "" "You should carefully check the redistribution conditions for profiles " "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf." msgstr "" "Você deveria conferir com atenção as condições de redistribuição dos perfis " "baixados de sites de fabricantes ou que foram criados para você." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-gettingprofiles.page:10 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself." msgstr "" "Os perfis de cores são fornecidos por fabricantes e podem ser criados por " "você." #. (itstool) path: page/title #: C/color-gettingprofiles.page:19 msgid "Where do I get color profiles?" msgstr "Onde consigo perfis de cores?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:21 msgid "" "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this " "does require some initial outlay." msgstr "" "A melhor maneira de obter os perfis é gerá-los você mesmo, embora isso exija " "uma despesa inicial." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:25 msgid "" "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although " "sometimes they are wrapped up in driver bundles which you may need " "to download, extract and then search for the color profiles." msgstr "" "Muitos fabricantes tentam, de fato, fornecer perfis de cores para " "dispositivos, embora às vezes eles estejam dentro de pacotes de drivers, o que faz com que você tenha que baixar esses drivers, extraí-los e " "então buscar pelos perfis de cores." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:31 msgid "" "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the " "profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if " "the creation date is more than a year before the date you bought the device " "then it’s likely dummy data generated that is useless." msgstr "" "Alguns fabricantes não fornecem perfis precisos para o hardware; esses " "perfis devem ser evitados. Uma boa dica é baixar o perfil e conferir se a " "data de criação é de mais de um ano antes de você ter comprado o " "dispositivo. Em caso afirmativo, então esses dados provavelmente são inúteis." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:39 msgid "" "See for information on why vendor-" "supplied profiles are often worse than useless." msgstr "" "Veja para informações sobre o porquê " "dos perfis fornecidos pelo fabricante serem normalmente mais que inúteis." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-howtoimport.page:30 msgid "Color profiles can be imported by opening them." msgstr "Perfis de cores podem ser importados abrindo-os." #. (itstool) path: page/title #: C/color-howtoimport.page:33 msgid "How do I import color profiles?" msgstr "Como importo perfis de cores?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:35 msgid "" "You can import a color profile by double clicking on a .ICC or " ".ICM file in the file browser." msgstr "" "Você pode importar um perfil de cores clicando duas vezes em um arquivo " ".ICC ou .ICM no navegador de arquivos." #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:38 msgid "" "Alternatively you can manage your color profiles through the Color panel." msgstr "" "Alternativamente, você pode gerenciar seus perfis de cores por meio do " "painel Cor." #. (itstool) path: item/p #: C/color-howtoimport.page:53 msgid "Select your device." msgstr "Selecione seu dispositivo." #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:64 msgid "" "The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. " "These profiles are usually made for the average display, so may not be " "perfect for your specific one. For the best calibration, you should create your own profile using a " "colorimeter or a spectrophotometer." msgstr "" "O fabricante do seu monitor pode fornecer um perfil que você possa usar. " "Esses perfis são normalmente feitos para um monitor padrão, de forma que " "pode não ser perfeito para o seu especificamente. Para a melhor calibração, " "você deveria criar seu próprio perfil usando um colorímetro ou um espectrofotômetro." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-missingvcgt.page:8 msgid "" "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows." msgstr "" "A correção de cores de toda a tela modifica todas as cores da tela em todas " "as janelas." #. (itstool) path: page/title #: C/color-missingvcgt.page:17 msgid "Missing information for whole-screen color correction?" msgstr "Faltam informações para correção de cores de toda a tela?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:18 msgid "" "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the " "information required for whole-screen color correction. These profiles can " "still be useful for applications that can do color compensation, but you " "will not see all the colors of your screen change." msgstr "" "Infelizmente, muitos perfis ICC fornecidos pelo fabricante não incluem as " "informações exigidas para a correção de cores de toda a tela. Esses perfis " "podem ser úteis para aplicativos que façam compensação de coloração, mas " "você ainda não verá todas as cores de sua tela se alterarem." #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:24 msgid "" "In order to create a display profile, which includes both calibration and " "characterization data, you will need to use a special color measuring " "instruments called a colorimeter or a spectrometer." msgstr "" "Para criar um perfil de monitor/tela, o que inclui tanto os dados de " "calibração como os de caracterização, você precisará usar instrumentos " "especiais de medição de cores chamados de colorímetros ou espectrômetros." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notifications.page:24 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate." msgstr "" "Você pode ser notificado quando seu perfil de cores estiver velho e " "impreciso." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notifications.page:27 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?" msgstr "Posso ser notificado quando meu perfil de cor não estiver preciso?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:29 msgid "" "You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of " "time. Unfortunately, it is not possible to tell without recalibrating " "whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices " "regularly." msgstr "" "Você pode ser lembrado de recalibrar seus dispositivos após um período " "específico de tempo. Infelizmente, não é possível afirmar sem recalibrar se " "um perfil de dispositivo é acurado ou não, de forma é melhor recalibrar " "dispositivos regularmente." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:34 msgid "" "Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, " "as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product." msgstr "" "Algumas empresas têm políticas de expiração de perfis muitos específicas, já " "que um perfil de cores impreciso pode fazer uma enorme diferença no produto " "final." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:38 msgid "" "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a " "red warning triangle will be shown in the Color panel next to the " "profile. A warning notification will also be shown every time you log into " "your computer." msgstr "" "Se você definir a política de expiração e um perfil é mais antigo que a " "política, então um triângulo vermelho de alerta será mostrado no painel " "Cor ao lado do perfil. Uma notificação de alerta também será " "exibida toda vez que você iniciar uma sessão no seu computador." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:43 msgid "" "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum " "age of the profile in days:" msgstr "" "Para definir a política para dispositivos de impressão e de exibição, você " "pode especificar a idade máxima do perfil em dias:" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notspecifiededid.page:9 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date." msgstr "Perfis padrões de monitores não têm uma data de calibração." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notspecifiededid.page:17 msgid "Why don’t the default monitor profiles have a calibration expiry?" msgstr "" "Por que os perfis padrões de monitores não têm uma data de expiração de " "calibração?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notspecifiededid.page:18 msgid "" "The default color profile used for each monitor is generated automatically " "based on the display EDID which is stored in a " "memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the " "available colors the monitor was capable of displaying when it was " "manufactured, and does not contain much other information for color " "correction." msgstr "" "O perfil de cores padrão usado por todo monitor é gerado automaticamente " "baseado no EDID da tela, que está " "armazenado em um chip de memória dentro dele. O EDID só nos fornece um " "instantâneo das cores disponíveis que o monitor foi capaz de exibir quando " "foi fabricado, e não contém outras informações sobre correção de cores." #. (itstool) path: note/p #: C/color-notspecifiededid.page:29 msgid "" "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself " "would lead to more accurate color correction." msgstr "" "Obter um perfil de cores através do fabricante do monitor, ou criar um você " "mesmo, levaria a uma correção de cores mais precisa." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-testing.page:29 msgid "" "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied " "correctly to your screen." msgstr "" "Use os perfis de teste fornecidos para verificar se seus perfis estão sendo " "aplicados corretamente a sua tela." #. (itstool) path: page/title #: C/color-testing.page:33 msgid "How do I test if color management is working correctly?" msgstr "Como testo se o gerenciamento de cores está funcionando corretamente?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:35 msgid "" "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to " "see if anything much has changed." msgstr "" "Os efeitos de um perfil de cores são às vezes sutis, e pode ser difícil ver " "se algo mudou." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:38 msgid "" "The system comes with several profiles for testing that make it very clear " "when the profiles are being applied:" msgstr "" "O sistema vem com vários perfis para teste que vão deixar bem claro quando " "os perfis estão sendo aplicados:" #. (itstool) path: item/title #: C/color-testing.page:43 msgid "Blue" msgstr "Azul" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:44 msgid "" "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being " "sent to the display." msgstr "" "Isso vai deixar a tela azul e testa se as curvas de calibração estão sendo " "enviadas para a tela." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:74 msgid "" "Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make " "a note of which profile is currently being used." msgstr "" "Selecione o dispositivo para o qual você deseja adicionar um perfil. Você " "pode querer tomar uma nota de qual perfil está sendo usado atualmente." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:78 msgid "" "Click Add profile to select a test profile, which should be at " "the bottom of the list." msgstr "" "Clique em Adicionar perfil para selecionar um perfil de teste, o " "qual deve estar embaixo da lista." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:85 msgid "" "To revert to your previous profile, select the device in the Color panel, then select the profile that you were using before you tried one " "of the test profiles and press Enable to use it again." msgstr "" "Para reverter para seu perfil anterior, selecione o dispositivo no painel " "Cor e, então, selecione o perfil que você estava usando antes de " "você tentar os perfis de teste e pressione Habilitar para usá-lo " "novamente." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:93 msgid "" "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color " "management." msgstr "" "Ao usar esses perfis, você pode ver claramente quando um aplicativo tem " "suporte ao gerenciamento de cores." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisprofile.page:7 msgid "" "A color profile is a simple file that expresses a color space or device " "response." msgstr "" "Um perfil de cores é um arquivo simples, que expressa um espaço de cores ou " "a resposta de um dispositivo." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisprofile.page:16 msgid "What is a color profile?" msgstr "O que é um perfil de cores?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:18 msgid "" "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as " "a projector or a color space such as sRGB." msgstr "" "Um perfil de cores é um conjunto de dados que caracterizam ou um dispositivo " "como um projetor ou um espaço de cores como sRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:22 msgid "" "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file " "with a .ICC or .ICM file extension." msgstr "" "A maioria dos perfis de cores estão na forma de um perfil ICC, que é um " "pequeno arquivo com uma extensão .ICC ou .ICM." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:27 msgid "" "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the " "data. This ensures that users see the same colors on different devices." msgstr "" "Os perfis de cores podem estar embutidos em imagens para especificar a faixa " "de gama de cores dos dados. Isso garante que os usuários usem as mesmas " "cores em dispositivos diferentes." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:32 msgid "" "Every device that is processing color should have its own ICC profile and " "when this is achieved the system is said to have an end-to-end color-" "managed workflow. With this kind of workflow you can be sure that " "colors are not being lost or modified." msgstr "" "Cada dispositivo que estiver processando cores deveria ter seu próprio " "perfil ICC, e, quando isso acontece, diz-se que o sistema tem um fluxo " "de trabalho com cores gerenciadas de ponta a ponta. Com esse tipo de " "fluxo de trabalho, você pode ter certeza de que as cores não estão sendo " "perdidas nem modificadas." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisspace.page:9 msgid "A color space is a defined range of colors." msgstr "Um espaço de cores é uma faixa definida de cores." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisspace.page:18 msgid "What is a color space?" msgstr "O que é um espaço de cores?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:20 msgid "" "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include " "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB." msgstr "" "Um espaço de cores é uma faixa definida de cores. Alguns bem conhecidos são " "sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:25 msgid "" "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate " "how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the " "human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human " "vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a " "trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer " "using three values, which restricts up to encoding a triangle of " "colors." msgstr "" "A visão humana não é um simples sensor RGB, mas podemos nos aproximar de " "como os olhos reagem com um diagrama de cromaticidade do CIE de 1931, que " "mostra a resposta visual humana com o formato de uma ferradura. Você pode " "notar que, na visão humana, existem muito mais tons de verde detectados que " "de azul ou vermelho. Com um espaço de cores tricromático como o RGB, nós " "representamos as cores no computador usando três valores, o que restringe à " "codificação de um triângulo de cores." #. (itstool) path: note/p #: C/color-whatisspace.page:37 msgid "" "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge " "simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as " "3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can " "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the " "gcm-viewer application." msgstr "" "Usar modelos como um diagrama de cromaticidade CIE de 1931 é uma enorme " "simplificação da visão humana e gama de cores reais são expressas por cascos " "tridimensionais em vez de projeções 2D. Essas projeções bidimensionais de " "uma forma 3D às vezes são enganosas. Assim, se quiser ver o casco 3D, use o " "aplicativo gcm-viewer." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whatisspace.page:48 msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles" msgstr "sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB representados por triângulos brancos" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:52 msgid "" "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least " "number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and " "so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a " "least-common-denominator standard and is used in a large number of " "applications (including the Internet)." msgstr "" "Primeiro, olhando para o sRGB, que é o menor espaço e o que pode codificar a " "menor quantidade de cores. É uma aproximação de um monitor de tubo CRT de 10 " "anos atrás; monitores mais modernos podem exibir facilmente mais cores que " "isso. sRGB é um padrão de menor denominador comum e é usado em um " "grande número de aplicativos (inclusive a Internet)." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:60 msgid "" "AdobeRGB is frequently used as an editing space. It can encode more " "colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without " "worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks " "crushed." msgstr "" "AdobeRGB costuma ser usado como um espaço de edição. Ele pode " "representar mais cores que o sRGB, o que significa que ele pode alterar " "cores em uma fotografia sem se preocupar muito se as cores mais vívidas " "serão cortadas ou os pretos destruídos." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:66 msgid "" "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document " "archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the " "human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!" msgstr "" "ProPhoto o maior espaço disponível e é frequentemente usado para " "arquivamento de documentos. Ele consegue codificar quase que toda a faixa de " "cores detectadas pelo olho humano e até mesmo codificar cores que o olho não " "consegue detectar!" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:73 msgid "" "Now, if ProPhoto is clearly better, why don’t we use it for everything? The " "answer is to do with quantization. If you only have 8 bits (256 " "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger " "steps between each value." msgstr "" "Mas, se ProPhoto é de fato melhor, por que nós não usamos ele para tudo? A " "resposta tem a ver com a quantização. Se você tem somente 8 bits " "(256 níveis) para codificar cada canal, então uma faixa maior terá passos " "maiores entre cada valor." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:79 msgid "" "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored " "color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key " "colors, like skin colors are very important, and even small errors will make " "untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong." msgstr "" "Passos maiores significam um erro maior entre a cor capturada e a cor " "armazenada, e isso é um grande problemas para algumas cores. Acontece que " "algumas cores chaves, como os tons de pele, são muito importantes, e mesmo " "pequenos erros farão com que observadores não treinados notem que algo está " "errado na fotografia." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:86 msgid "" "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much " "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. " "Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel." msgstr "" "Claro, usar uma imagem de 16 bits vai gerar muito mais passos e um erro de " "quantização muito menor, mas isso duplica o tamanho de cada arquivo de " "imagem. A maioria do conteúdo em existência hoje é em 8bpp, isto é, 8 bits " "por pixel." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:92 msgid "" "Color management is a process for converting from one color space to " "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or " "a custom space such as your monitor or printer profile." msgstr "" "O gerenciamento de cores é um processo de converter de um espaço de cores " "para outro, em que um espaço de cores pode ser um bem conhecido como o sRGB " "ou um personalizado como o perfil do seu monitor ou o da sua impressora." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-why-calibrate.page:8 msgid "" "Calibrating is important if you care about the colors you display or print." msgstr "" "Calibrar é importante se você se preocupa com as cores que você exibe ou " "imprime." #. (itstool) path: page/title #: C/color-why-calibrate.page:17 msgid "Why do I need to do calibration myself?" msgstr "Por que eu mesmo preciso calibrar?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:19 msgid "" "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, " "they just take a few items from the production line and average them " "together:" msgstr "" "Os perfis genéricos são normalmente ruins. Quando um fabricante cria um novo " "modelo, ele tira apenas uns poucos itens da linha de produção e faz uma " "média entre eles:" #. (itstool) path: media/p #: C/color-why-calibrate.page:26 msgid "Averaged profiles" msgstr "Perfis médios" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:29 msgid "" "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially " "as the display ages. It is also more difficult for printers, as just " "changing the type or weight of paper can invalidate the characterization " "state and make the profile inaccurate." msgstr "" "Painéis de exibição diferem bastante de uma unidade para outra e podem mudar " "substancialmente à medida em que eles envelhecem. Isso é ainda mais difícil " "para impressoras, já apenas alterar o tipo ou a gramatura do papel pode " "invalidar o estado de caracterização e tornar o perfil impreciso." #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:37 msgid "" "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the " "calibration yourself, or by letting an external company supply you with a " "profile based on your exact characterization state." msgstr "" "A melhor maneira de assegurar que o perfil que você tem está acurado é " "fazendo a calibração você mesmo ou deixando uma empresa externa lhe fornecer " "um perfil baseado no seu estado de caracterização exato." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whyimportant.page:8 msgid "Color management is important for designers, photographers and artists." msgstr "" "O gerenciamento de cores é importante para projetistas, fotógrafos e " "artistas." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whyimportant.page:17 msgid "Why is color management important?" msgstr "Por que o gerenciamento de cores é importante?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:18 msgid "" "Color management is the process of capturing a color using an input device, " "displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact " "colors and the range of colors on each medium." msgstr "" "O gerenciamento de cores é o processo de capturar uma cor usando um " "dispositivo de entrada, exibi-la em uma tela e imprimi-la, tudo isso " "gerenciando as cores exatas e a faixa de cores em cada meio." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:24 msgid "" "The need for color management is probably explained best with a photograph " "of a bird on a frosty day in winter." msgstr "" "A necessidade de gerenciamento de cores talvez seja melhor explicada por uma " "fotografia de um pássaro em um dia frio de inverno." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:30 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder" msgstr "" "Um pássaro em uma parede de gelo como é visto no visor ótico de uma câmera" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:34 msgid "" "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look " "cold." msgstr "" "Monitores costumam supersaturar o canal azul, fazendo com que as imagens " "parecem frias." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:40 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen" msgstr "É assim que o usuário vê em uma tela típica de laptop empresarial" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:44 msgid "" "Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a " "muddy brown." msgstr "" "Note como o branco não é um “branco como papel” e como o preto do olho fica " "um marrom lamacento." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:50 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer" msgstr "" "É isso que o usuário vê ao imprimir em uma impressora jato de tinta típica" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:54 msgid "" "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a " "different range of colors. So while you might be able to take a photo of " "electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it." msgstr "" "O problema básico que temos aqui é que cada dispositivo é capaz de lidar com " "uma diferente gama de cores. Assim, enquanto você consegue tirar um foto de " "um azul elétrico (como do argônio), a maioria das impressoras não serão " "capazes de reproduzi-lo." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:60 msgid "" "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to " "CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that " "you can’t have white ink, and so the whiteness can only be as good " "as the paper color." msgstr "" "A maioria dos dispositivos de imagem capturam em RGB (Red – vermelho, Green " "– verde, Blue – azul) e têm que converter para CMYK (Ciano, Magenta, Amarelo " "e Preto) para imprimir. Outro problema é que você não consegue ter uma tinta " "branca, então a brancura só pode ser tão boa quanto a cor do papel." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:67 msgid "" "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is " "measured, we don’t know if 100% red is near infrared or just the deepest red " "ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something " "like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just " "driven 7 units of distance, without the unit you don’t know if that’s 7 " "kilometers or 7 meters." msgstr "" "Outro problema são as unidades. Sem especificar a escala na qual uma cor foi " "mensurada, não sabemos se 100% de vermelho é perto do infravermelho ou se é " "apenas a tinta vermelha mais intensa na impressora. O que é 50% de vermelho " "em uma tela é possivelmente algo como 62% em outra. É como falar para uma " "pessoa que você acabou de dirigir 7 unidades de distância; sem a unidade, " "não se sabe se são 7 quilômetros ou 7 metros." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:77 msgid "" "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of " "colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very " "large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a " "projector has a very small gamut and all the colors are going to look " "“washed out”." msgstr "" "Em cor, nós nos referimos às unidades como gama de cores. Gama de cores é " "essencialmente a faixa de cores que podem ser reproduzidas. Um dispositivo " "como uma câmera DSLR pode ter uma gama de cores muito grande, sendo capaz de " "captura todas as cores em um pôr do Sol, mas um projeto tem uma gama de " "cores muito pequena e todas as cores vão parecer “desbotadas”." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:85 msgid "" "In some cases we can correct the device output by altering the data " "we send to it, but in other cases where that’s not possible (you can’t print " "electric blue) we need to show the user what the result is going to look " "like." msgstr "" "Em alguns casos, nós podemos corrigir a saída do dispositivo " "alterando os dados que lhe enviamos. Contudo, nas situações em que isso não " "é possível (você não consegue imprimir um azul neon), precisamos mostrar ao " "usuário como o resultado se parecerá." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:92 msgid "" "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color " "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you " "might want to match the color exactly, which is important if you’re trying " "to print a custom mug with the Red Hat logo that has to be the " "exact Red Hat Red." msgstr "" "Para fotografias, faz sentido usar toda a faixa de tons de um dispositivo de " "cores, para ser capaz de fazer mudanças suaves nas cores. Para outros " "gráficos, você pode querer uma cor exatamente correspondente, a qual é " "importante se você está tentando imprimir uma caneta personalizada com a " "logo do Red Hat que tem que ter o vermelho do Red Hat." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:15 msgid "Lucie Hankey" msgstr "Lucie Hankey" #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:27 C/contacts-connect.page:28 #: C/contacts-edit-details.page:30 C/contacts-link-unlink.page:29 #: C/contacts-setup.page:29 msgid "Pranali Deshmukh" msgstr "Pranali Deshmukh" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-add-remove.page:34 msgid "Add or remove a contact in the local address book." msgstr "Adicione ou remova um contato no catálogo de endereços local." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-add-remove.page:38 msgid "Add or remove a contact" msgstr "Adicionando ou removendo um contato" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:40 msgid "To add a contact:" msgstr "Para adicionar um contato:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:44 msgid "Press the + button." msgstr "Pressione o botão +." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:47 msgid "" "In the New contact dialog, enter the contact name and their " "information. Press the drop down box next to each field to choose the type " "of detail." msgstr "" "No diálogo Novo contato, informe o nome do contato e suas " "informações. Pressione a caixa de menu suspenso próxima a cada campo para " "escolher o tipo de detalhe." #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-add-remove.page:52 C/contacts-add-remove.page:66 msgid "View More" msgstr "Ver mais" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:52 msgid "To add more details press the <_:media-1/> option." msgstr "Para adicionar mais detalhes, pressione a opção <_:media-1/>." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:55 msgid "Press Add to save the contact." msgstr "" "Pressione Adicionara para salvar o contato." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:59 msgid "To remove a contact:" msgstr "Para remover um contato:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:63 C/contacts-connect.page:44 #: C/contacts-edit-details.page:47 msgid "Select the contact from your contact list." msgstr "Selecione o contato da sua lista de contatos." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:66 msgid "" "Press the <_:media-1/> button in the header bar on the top-right corner." msgstr "" "Pressione o botão <_:media-1/> para na barra de cabeçalho no canto direito " "superior." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:69 msgid "Press Delete option to remove contact." msgstr "" "Pressione a opção Delete para remover o " "contato." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:72 msgid "" "To remove one or more contacts, check the boxes next to the contacts you " "want to delete and press Remove." msgstr "" "Para remover um ou mais contatos, marque as caixas ao lado dos contatos que " "deseja excluir e pressione Remover." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts.page:20 msgid "Access your contacts." msgstr "Acesse seus contatos." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts.page:26 msgid "" "Use Contacts to store, access or edit information for your " "contacts, locally or in your Online Accounts." msgstr "" "Use Contatos para armazenar, acessar ou editar informações de " "seus contatos, localmente ou nas suas Contas on-" "line." #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-connect.page:24 msgid "2013-2014" msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-connect.page:35 msgid "Email, chat with, or phone a contact." msgstr "Envie e-mail para, bata papo com ou ligue para um contato." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-connect.page:38 msgid "Connect with your contact" msgstr "Conectando a seu contato" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-connect.page:40 msgid "To email, chat with or phone someone in Contacts:" msgstr "" "Para enviar um e-mail, bater-papo com ou ligar para alguém nos " "Contatos:" #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-connect.page:50 msgid "mail" msgstr "e-mail" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:47 msgid "" "Press the button corresponding to the detail that you want to use. " "For example, to email your contact, press the <_:media-1/> button next to " "the contact’s email address." msgstr "" "Pressione o botão correspondente ao detalhe que você deseja usar. " "Por exemplo, para enviar um e-mail para seu contato, pressione o botão <_:" "media-1/> ao lado do endereço de e-mail do contato." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:54 msgid "" "The corresponding application will be launched using the contact’s details." msgstr "" "O aplicativo correspondente será iniciado usando os detalhes do contato." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-connect.page:60 msgid "" "If there is no available application for the detail that you wish to use, " "you will not be able to select it." msgstr "" "Se não houver qualquer aplicativo disponível para o detalhe que você deseja " "usar, você não poderá selecioná-lo." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-edit-details.page:37 msgid "Edit the information for each contact." msgstr "Edite as informações para cada contato." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-edit-details.page:40 msgid "Edit contact details" msgstr "Editando detalhes do contato" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-edit-details.page:42 msgid "" "Editing contact details helps you keep the information in your address book " "up to date and complete." msgstr "" "Ao editar os detalhes do contato, você consegue manter as informações no seu " "catálogo de endereços atualizados e completos." #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-edit-details.page:51 C/contacts-edit-details.page:61 #: C/contacts-link-unlink.page:77 msgid "view more" msgstr "ver mais" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:50 msgid "" "Press the <_:media-1/> button in the top-right corner of the window and " "select Edit." msgstr "" "Pressione o botão <_:media-1/> no canto superior direito da janela e " "selecione Editar." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:56 msgid "Edit the contact details." msgstr "Edite os detalhes do contato." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:57 msgid "" "To add a detail such as a new phone number or email address, just " "fill in the details on the next empty field of the type (phone number, " "email, etc.) you want to add." msgstr "" "Para adicionar um detalhe, como um novo número de telefone ou " "endereço de e-mail, preencha os detalhes no próximo campo vazio do tipo " "(número de telefone, e-mail etc.) que você deseja adicionar." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-edit-details.page:61 msgid "" "Press the <_:media-1/> option at the bottom to expand available options, " "revealing fields like Website and Birthday." msgstr "" "Pressione a opção <_:media-1/> na parte inferior para expandir as opções " "disponíveis, revelando campos como Página web e Data de " "nascimento." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:67 msgid "Press Done to finish editing the contact." msgstr "" "Pressione Concluído para finalizar a edição do " "contato." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-link-unlink.page:36 msgid "Combine information for a contact from multiple sources." msgstr "Combine informações para um contato de múltiplas origens." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-link-unlink.page:39 msgid "Link and unlink contacts" msgstr "Vinculando e desvinculando contatos" #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:42 msgid "Link contacts" msgstr "Vincular contatos" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:44 msgid "" "You can combine duplicate contacts from your local address book and online " "accounts into one Contacts entry. This feature helps you keep " "your address book organized, with all details about one contact in one place." msgstr "" "Você pode combinar contatos do seu catálogo de endereços local e contas on-" "line em uma só entrada em Contatos. Esse recurso ajuda você a " "manter seu catálogo de endereços organizado, com todos os detalhes sobre um " "contato em um só lugar." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:50 msgid "" "Enable selection mode by pressing the tick button above the contact " "list." msgstr "" "Habilite o modo de seleção pressionando o botão de seleção acima da " "lista de contatos." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:54 msgid "" "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the " "contacts that you want to merge." msgstr "" "Uma caixa de seleção vai aparecer ao lado de cada contato. Marque as caixas " "de seleção ao lado dos contatos que você deseja mesclar." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:58 msgid "Press Link to link the selected contacts." msgstr "" "Pressione Link para vincular os contatos " "selecionados." #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:66 msgid "Unlink contacts" msgstr "Desvincular contatos" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:68 msgid "" "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which " "should not be linked." msgstr "" "Você pode querer desvincular contatos, caso você tenha acidentalmente " "vinculado contatos que não deveriam estar vinculados." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:73 msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contacts." msgstr "" "Selecione o contato que você deseja de desvincular da sua lista de contatos." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:76 msgid "Press <_:media-1/> in the top-right corner of Contacts." msgstr "" "Pressione <_:media-1/> no canto superior direito de Contatos." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:81 msgid "" "Press Unlink to unlink the entry from the " "contact." msgstr "" "Pressione Desvincular para desvincular o " "registro do contato." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-search.page:28 msgid "Search for a contact." msgstr "Pesquise por um contato." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-search.page:31 msgid "Search for a contact" msgstr "Pesquisando por um contato" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:33 msgid "You can search for an online contact in one of two ways:" msgstr "Você pode pesquisar por um contato online de duas formas:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:37 msgid "" "In the Activities overview, start typing the name of the contact." msgstr "" "No panorama de Atividades, comece digitando o nome do contato." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:41 msgid "" "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of " "applications." msgstr "" "O contato correspondente vai aparecer no panorama em vez da lista de " "aplicativos." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:45 msgid "" "Press Enter to select the contact at the top of the list or click " "the contact that you want to select if they are not at the top." msgstr "" "Pressione Enter para selecionar o contato no topo da lista ou " "clique no contato que você deseja selecionar, caso ele não esteja no topo." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:51 msgid "To search from inside Contacts:" msgstr "Para pesquisar dentro de Contatos:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:55 msgid "Click inside the search field." msgstr "Clique dentro do campo de pesquisa." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:58 msgid "Start typing the name of the contact." msgstr "Comece digitando o nome do contato." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-setup.page:23 msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-setup.page:25 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-setup.page:36 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account." msgstr "" "Armazene seus contatos em um catálogo de endereços local ou em uma conta " "online." # Nome do aplicativo GNOME Contatos e, por isso, mantive "Contatos" com C maiúsculo. -- Rafael #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-setup.page:39 msgid "Starting Contacts for the first time" msgstr "Iniciando Contatos pela primeira vez" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:41 msgid "" "When you run Contacts for the first time, the Select Address " "Book window opens." msgstr "" "Quando você executar Contatos pela primeira vez, a janela " "Selecionar catálogo de endereços abrirá." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:44 msgid "" "If you have online accounts configured, they " "are listed with Local Address Book. Select an item from the list " "and press Done." msgstr "" "Se você tiver contas on-line configuradas, " "elas podem ser listada com o Catálogo de endereços local. " "Selecione um item da lista e pressione Concluído." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:48 msgid "" "All new contacts you create will be saved to the address book you choose. " "You are also able to view, edit and delete contacts in other address books." msgstr "" "Todos os novos contatos que você criar serão salvos no catálogo de endereços " "escolhido. Você também pode ver e editar contatos em outros catálogos de " "endereços." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:51 msgid "" "If you have no online accounts configured, press Online Accounts to begin the setup. If you do not " "wish to set up online accounts at this time, press Local Address Book." msgstr "" "Se você não tem contas on-line configuradas, pressione Contas on-line para começar a configurar. Se você não " "deseja configurar contas on-line neste instante, pressione Catálogo de endereços local." #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 #: C/display-brightness.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:19 #: C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:21 #: C/look-display-fuzzy.page:18 C/look-resolution.page:18 msgid "Natalia Ruz Leiva" msgstr "Natalia Ruz Leiva" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-benchmark.page:28 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is." msgstr "Realize testes de desempenho para ver quão rápido é seu disco rígido." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-benchmark.page:31 msgid "Test the performance of your hard disk" msgstr "Testando o desempenho do seu disco rígido" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:40 msgid "To test the speed of your hard disk:" msgstr "Para testar a velocidade do seu disco rígido:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:44 msgid "" "Open Disks from the Activities overview." msgstr "" "Abra Discos no panorama de Atividades." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:48 msgid "Choose the disk from the list in the left pane." msgstr "Escolha o disco da lista no painel à esquerda." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the menu button and select Benchmark disk… from the menu." msgid "" "Click the menu button and select Benchmark Disk… from the menu." msgstr "" "Clique no botão de menu e selecione Avaliar desempenho do disco…." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:55 msgid "" "Click Start Benchmark… and adjust the Transfer Rate " "and Access Time parameters as desired." msgstr "" "Clique Iniciar avaliação de desempenho… e ajuste os parâmetros de " "Taxa de transferência e Tempo de acesso como desejar." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:59 msgid "" "Click Start Benchmarking… to test how fast data can be read from " "the disk. Administrative privileges " "may be required. Enter your password, or the password for the requested " "administrator account." msgstr "" "Clique em Iniciar avaliação de desempenho… para testar o quão " "rápido os dados podem ser lidos do disco. Privilégios administrativos podem ser necessários. Informe " "sua senha ou a senha para a conta de administrador que for requisitada." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-benchmark.page:64 msgid "" "If Perform write-benchmark is checked, the benchmark will test " "how fast data can be read from and written to the disk. This will take " "longer to complete." msgstr "" "Se Executar avaliação de desempenho de escrita estiver marcada, a " "avaliação de desempenho vai testar o quão rápido os dados podem ser lidos e " "gravados no disco. Isso vai levar mais tempo para concluir." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:71 msgid "" "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green " "points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to " "the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, " "representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line " "represents read rates, while the red line represents write rates; these are " "shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of " "the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis." msgstr "" "Quando o teste estiver finalizado, os resultados vão aparecer no gráfico. Os " "pontos verdes e linhas contando-os indicam as amostras tiradas; elas " "correspondem ao eixo direito, mostrando tempo de acesso, confrontado com o " "eixo inferior, representando a porcentagem de tempo passado durante a " "avaliação de desempenho. As linhas azuis representam taxas de leitura, " "enquanto as linhas vermelhas representam taxas de gravação; elas são " "exibidas como taxa de acesso a dados no eixo esquerdo, confrontando a " "porcentagem de disco caminhado, de fora para dentro, junto com o eixo " "inferior." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:80 msgid "" "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read " "and write rates, average access time and time elapsed since the last " "benchmark test." msgstr "" "Abaixo do gráfico, são exibidos os valores mínimo, máximo e médio das taxas " "de leitura e escrita; o tempo médio de acesso e tempo decorrido desde o " "último teste de avaliação de desempenho." #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-capacity.page:20 C/net-findip.page:30 msgid "Rafael Fontenelle" msgstr "Rafael Fontenelle" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-capacity.page:27 msgid "" "Use Disk Usage Analyzer, System Monitor, or " "Usage to check space and capacity." msgstr "" "Use o Analisador de uso de disco, o Monitor do sistema " "ou o Uso para verificar o espaço e a capacidade." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-capacity.page:32 msgid "Check how much disk space is left" msgstr "Verificando quanto resta de espaço em disco" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-capacity.page:34 msgid "" "You can check how much disk space is left with Disk Usage Analyzer, System Monitor, or Usage." msgstr "" "Você pode verificar quanto de espaço em disco está livre com Analisador " "de uso do disco, o Monitor do sistema ou Uso." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:38 msgid "Check with Disk Usage Analyzer" msgstr "Verificar com o Analisador de uso de disco" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:40 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity using Disk Usage " "Analyzer:" msgstr "" "Para verificar o espaço livre e a capacidade do disco usando o " "Analisador de uso de disco:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:45 msgid "" "Open Disk Usage Analyzer from the Activities overview. " "The window will display a list of file locations together with the usage and " "capacity of each." msgstr "" "Abra o Analisador de uso de disco a partir do panorama de " "Atividades. A janela mostrará uma lista de localizações de " "arquivos junto ao uso e capacidade de cada um." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:50 msgid "" "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage " "for that item. Click the menu button, and then Scan Folder… to " "scan a different location." msgstr "" "Clique em um dos itens na lista para visualizar um resumo detalhado do use " "para aquele item. Clique no botão de menu e, então, Varrer pasta… " "para varrer uma localização diferente." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:55 msgid "" "The information is displayed according to Folder, Size, Contents and when the data was last Modified. " "See more details in Disk Usage Analyzer." msgstr "" "As informações são mostradas de acordo com a Pasta, Tamanho, Conteúdo e, quando o arquivo foi Modificado pela " "última vez. Veja mais detalhes em Analisador " "do uso do disco." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:64 msgid "Check with System Monitor" msgstr "Verificar com o Monitor de sistema" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:66 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity with System Monitor:" msgstr "" "Para verificar o espaço livre e a capacidade do disco com o Monitor do " "sistema:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:70 msgid "" "Open the System Monitor application from the Activities overview." msgstr "" "Abra o aplicativo Monitor do sistema a partir do panorama " "Atividades." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:74 msgid "" "Select the File Systems tab to view the system’s partitions and " "disk space usage. The information is displayed according to Total, Free, Available and Used." msgstr "" "Selecione a aba Sistemas de arquivos para ver as partições do " "sistema e o uso do espaço em disco. As informações são mostradas de acordo " "com o Total, Livre, Disponível e Em " "uso." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:82 msgid "Check with Usage" msgstr "Verificar com o Uso" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:84 msgid "To check the free disk space and disk capacity with Usage:" msgstr "" "Para verificar o espaço livre e a capacidade do disco com o Uso:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:88 msgid "" "Open the Usage application from the Activities " "overview." msgstr "" "Abra o aplicativo Uso a partir do panorama de Atividades." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:92 msgid "" "Select Storage tab to view the system’s total Used and " "Available disk space, as well as the used by the Operating " "System and common user’s directories." msgstr "" "Selecione a aba Armazenamento para ver o espaço total em disco " "Usado e Disponível do sistema, bem como o espaço em " "disco usado pelo Sistema operacional e diretórios comuns do " "usuário." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-capacity.page:99 msgid "" "Disk space can be freed from user’s directories and its subdirectories by " "checking the box next to the directory name." msgstr "" "O espaço em disco pode ser liberado dos diretórios do usuário e seus " "subdiretórios marcando a caixa ao lado do nome do diretório." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:106 msgid "What if the disk is too full?" msgstr "E se o disco estiver cheio demais?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:108 msgid "If the disk is too full you should:" msgstr "Se o disco estiver cheio demais, você deveria:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:112 msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore." msgstr "Excluir arquivos que não são importantes ou que não vá mais usar." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:115 msgid "" "Make backups of the important files that " "you won’t need for a while and delete them from the hard drive." msgstr "" "Fazer backup dos arquivos importantes que " "não vai precisar por um tempo e excluí-los do disco rígido." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-check.page:24 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it’s healthy." msgstr "" "Teste se seu disco rígido tem problemas para se assegurar que está saudável." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-check.page:28 msgid "Check your hard disk for problems" msgstr "Verificando problemas no seu disco rígido" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:31 msgid "Checking the hard disk" msgstr "Verificando o disco rígido" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:32 msgid "" "Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-" "Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks " "the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about " "to fail, helping you avoid loss of important data." msgstr "" "Discos rígidos têm embutida uma ferramenta de verificação de sua saúde " "chamada SMART (sigla em inglês para Tecnologia de " "Automonitoramento, Análise e Relato), que confere continuamente potenciais " "problemas no disco. SMART também lhe avisa se o disco está parar falhar, " "ajudando a evitar perda de dados importantes." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:37 msgid "" "Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by " "running the Disks application:" msgstr "" "Embora SMART execute automaticamente, você também pode verificar a saúde do " "seu disco executando o aplicativo Discos:" #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-check.page:41 msgid "Check your disk’s health using the Disks application" msgstr "Verificar a saúde do seu disco usando o aplicativo Discos" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:32 C/disk-repair.page:33 #: C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34 msgid "Open Disks from the Activities overview." msgstr "Abra Discos no panorama de Atividades." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:47 msgid "" "Select the disk you want to check from the list of storage devices on the " "left. Information and status of the disk will be shown." msgstr "" "Selecione o disco que queira verificar a partir da lista de dispositivos à " "esquerda. As informações e o estado do disco serão mostrados." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:51 msgid "" "Click the menu button and select SMART Data & Self-Tests…. " "The Overall Assessment should say “Disk is OK”." msgstr "" "Clique ícone de menu e selecione Dados do SMART e testes…. A " "Avaliação geral deveria dizer “O disco está OK”." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:55 msgid "" "See more information under SMART Attributes, or click the Start Self-test button to run a self-test." msgstr "" "Veja mais informações sob Atributos SMART ou clique no botão Iniciar auto-teste para executar um auto-teste." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:65 msgid "What if the disk isn’t healthy?" msgstr "E se a unidade não estiver bem?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:67 msgid "" "Even if the Overall Assessment indicates that the disk isn’t healthy, there may be no cause for alarm. However, it’s better to be " "prepared with a backup to prevent data loss." msgstr "" "Mesmo que o Avaliação geral indique que o disco não esteja saudável, talvez não haja motivo para se alarmar. Entretanto, é melhor " "estar preparado com um backup para evitar " "perda de dados." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:72 msgid "" "If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but " "signs of wear have been detected which mean it might fail in the near " "future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely " "to see this message on at least some of the health checks. You should backup your important files regularly and check " "the disk status periodically to see if it gets worse." msgstr "" "Se o status diz “Pré-falha”, o disco ainda está razoavelmente bem, mas foram " "detectados sinais de desgaste, o que significa que ele pode falhar em um " "futuro próximo. Se seu disco rígido (ou computador) tem uns poucos anos de " "idade, você provavelmente verá esta mensagem pelo menos algumas das " "verificações. Você deveria fazer backup dos " "arquivos importantes regularmente e verificar o estado do disco " "periodicamente para ver se ele piorou." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:79 msgid "" "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a " "professional for further diagnosis or repair." msgstr "" "Se piorar, talvez você deva levar o computador/disco rígido a um " "profissional para mais diagnósticos ou reparos." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-format.page:17 msgid "" "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash " "drive by formatting it." msgstr "" "Remova todos os arquivos e pastas de um disco rígido externo ou um pendrive " "USB formatando-o." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-format.page:22 msgid "Wipe everything off a removable disk" msgstr "Limpando tudo de uma unidade removível" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-format.page:24 msgid "" "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard " "disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and " "folders. You can do this by formatting the disk — this deletes all " "of the files on the disk and leaves it empty." msgstr "" "Se você tem uma unidade removível, como um pendrive USB ou um disco rígido " "externo, você às vezes quer remover completamente todos os seus arquivos e " "pastas. É possível fazer isso formatando a unidade — isso exclui " "todos os arquivos da unidade e deixa-a vazia." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-format.page:30 msgid "Format a removable disk" msgstr "Formatar um disco removível" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:35 msgid "" "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the " "left." msgstr "" "Selecione a unidade que deseja esvaziar na lista de dispositivos de " "armazenamento à esquerda." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:39 msgid "" "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong " "disk, all of the files on the other disk will be deleted!" msgstr "" "Certifique-se de que você selecionou a unidade correta! Se escolher a " "errada, todos os arquivos de outra unidade serão excluídos!" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:44 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Format Partition…." msgstr "" "Na barra de ferramentes sob a seção Volumes, clique no ícone de " "menu. Então, clique em Formatar partição…." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:48 msgid "" "In the window that pops up, choose a file system Type for the " "disk." msgstr "" "Na janela que aparecer, escolha um Tipo de sistema de arquivos " "para a unidade." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:50 msgid "" "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux " "computers, choose FAT. If you only use it on Windows, NTFS may be a better option. A brief description of the file system type " "will be presented as a label." msgstr "" "Se você usa a unidade em computadores Windows ou Mac OS além dos " "computadores Linux, escolha FAT. Se você a usa apenas no Windows, " "NTFS talvez seja uma melhor opção. Uma breve descrição do tipo de " "sistema de arquivos será apresentado como um rótulo." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:56 msgid "" "Give the disk a name and click Next to continue and show a " "confirmation window. Check the details carefully, and click Format to wipe the disk." msgstr "" "Forneça à unidade um nome e clique Próximo para continuar e " "mostrar uma janela de confirmação. Verifique os detalhes cuidadosamente e " "clique em Formatar para limpar o disco." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:61 msgid "" "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the " "disk. It should now be blank and ready to use again." msgstr "" "Uma vez que a formatação tenha acabado, clique no ícone de ejetar para " "remover a unidade com segurança. Ela deveria estar em branco agora e pronta " "para ser usada novamente." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-format.page:67 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files" msgstr "Formatar uma unidade não exclui com segurança seus arquivos" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:68 msgid "" "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. " "A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible " "that special recovery software could retrieve the files. If you need to " "securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such " "as shred." msgstr "" "Formatar uma unidade não é uma maneira completamente segura de limpar todos " "os seus dados. Uma unidade formata aparentará não ter arquivos nela, mas é " "possível que um programa especial para recuperação possa recuperar os " "arquivos. Se você precisa excluir com segurança os arquivos, você precisará " "usar um utilitário de linha de comando, como o shred." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-partitions.page:15 msgid "" "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to " "manage them." msgstr "" "Entenda o que são volumes e partições e use o utilitário de unidades para " "gerenciá-los." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-partitions.page:20 msgid "Manage volumes and partitions" msgstr "Gerenciando volumes e partições" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:22 msgid "" "The word volume is used to describe a storage device, like a hard " "disk. It can also refer to a part of the storage on that device, " "because you can split the storage up into chunks. The computer makes this " "storage accessible via your file system in a process referred to as " "mounting. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, " "SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read " "(and possibly write) files on it." msgstr "" "A palavra volume é usada para descrever um dispositivo de " "armazenamento, como um disco rígido. Ela também pode se referir a uma " "parte do armazenamento desse dispositivo, porque você pode dividi-" "lo em pedaços. O computador torna esse armazenamento acessível via seus " "sistema de arquivos em um processo referenciado como montagem. " "Volumes montados podem ser discos rígidos, pendrives USB, DVD-RW, cartões SD " "e outras mídias. Se um volume está montado atualmente, você pode ler (e " "possivelmente gravar) arquivos nele contidos." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:30 msgid "" "Often, a mounted volume is called a partition, though they are not " "necessarily the same thing. A “partition” refers to a physical area " "of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can " "be referred to as a volume because you can access the files on it. You can " "think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional " "“back rooms” of partitions and drives." msgstr "" "Frequentemente, um volume montado é chamado de partição, embora " "eles não sejam exatamente a mesma coisa. Uma “partição” se refere a uma área " "física de armazenamento em um único disco rígido. Uma vez que uma " "partição esteja montada, ela pode ser referida como volume, porque você pode " "acessar os arquivos nela contidos. Você pode pensar em volumes como sendo " "“vitrines”, acessíveis e rotuladas, para os “depósitos” de partições e " "unidades." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-partitions.page:38 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility" msgstr "Ver e gerenciar volumes e partições usando o utilitário de unidades" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:40 msgid "" "You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk " "utility." msgstr "" "Você pode verificar e modificar os volumes de armazenamento do seu " "computador com o utilitário de unidades." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:45 msgid "Open the Activities overview and start Disks." msgstr "Abra o panorama de Atividades e inicie o Discos." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:48 msgid "" "In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD " "drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect." msgstr "" "Na lista de dispositivos armazenados à esquerda, você encontrará discos " "rígidos, unidades de CD/DVD e outros dispositivos físicos. Clique naquele " "que deseja inspecionar." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:53 msgid "" "The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions " "present on the selected device. It also contains a variety of tools used to " "manage these volumes." msgstr "" "No painel à direita fornece uma análise visual dos volumes e partições " "presentes no dispositivo selecionado. Ela também contém uma variedade de " "ferramentas usadas para gerenciar esses volumes." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:56 msgid "" "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with " "these utilities." msgstr "" "Tenha cuidado: é possível apagar completamente os dados do seu disco com " "esses utilitários." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:61 msgid "" "Your computer most likely has at least one primary partition and a " "single swap partition. The swap partition is used by the operating " "system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition " "contains your operating system, applications, settings, and personal files. " "These files can also be distributed among multiple partitions for security " "or convenience." msgstr "" "Seu computador muito provavelmente terá pelo menos uma partição " "primária e uma única partição de área de swap. Uma " "partição de swap é usada pelo sistema operacional para gerenciamento da " "memória, e é raramente montada. A partição primária contém seu sistema " "operacional, seus aplicativos, suas configurações e seus arquivos pessoais. " "Esses arquivos também podem estar distribuídos em múltiplas partições por " "questões de segurança ou de conveniência." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:68 msgid "" "One primary partition must contain information that your computer uses to " "start up, or boot. For this reason it is sometimes called a boot " "partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select the " "partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition " "list. Then, click Edit Partition… and look at its Flags. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable " "volume." msgstr "" "Uma partição primária deve conter informações que o seu computador usa para " "iniciar, ou para dar boot. Por essa razão, é às vezes chamada de " "partição (ou volume) de boot. Para determinar se um volume é inicializável, " "selecione a partição e clique no ícone de menu na barra de ferramentas sob a " "lista de partições. Então, clique em Editar partição… e veja seus " "Sinalizadores. Mídias externas como unidades USB e CDs também " "podem conter um volume inicializável." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-repair.page:15 msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state." msgstr "" "Verifique se um sistema de arquivos está danificado e faça-o voltar a " "funcionar." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-repair.page:20 msgid "Repair a damaged filesystem" msgstr "Corrigindo um sistema de arquivos danificado" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-repair.page:22 msgid "" "Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes " "and unsafe removal of the drive. After such an incident it is recommended to " "repair or at least check the filesystem to prevent future " "data loss." msgstr "" "Sistemas de arquivos podem ser corrompidos em razão de perda inesperada de " "energia, travamentos do sistema e remoção insegura da unidade. Após tais " "incidentes, é recomendado corrigir ou, pelo menos, verificar o sistema de arquivos para evitar futuras perdas de dados." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-repair.page:26 msgid "" "Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. " "Even if a check does not report any damage the filesystem might " "still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair." msgstr "" "Em alguns casos, uma correção é necessária para montar ou modificar um " "sistema de arquivos. Mesmo se uma verificação não relatar qualquer " "dano, o sistema de arquivos ainda podem estar marcado como “sujo” " "internamente e exigir uma correção." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-repair.page:31 msgid "Check if a filesystem is damaged" msgstr "Verificar se uma sistema de arquivos está danificado" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37 msgid "" "Select the disk containing the filesystem in question from the list of " "storage devices on the left. If there is more than one volume on the disk, " "select the volume which contains the filesystem." msgstr "" "Selecione o disco contendo o sistema de arquivos em questão a partir da " "lista de dispositivos de armazenamento à esquerda. Se houver mais de um " "volume no disco, selecione o volume que contém o sistema de arquivos." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:41 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Check Filesystem…." msgstr "" "Na barra de ferramentes sob a seção Volumes, clique no ícone de " "menu. Então, clique em Verificar sistema de arquivos…." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:45 msgid "" "Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take " "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up." msgstr "" "Dependendo de quantos dados estejam armazenados no sistema de arquivos uma " "verificação pode levar mais tempo. Confirme para iniciar a ação no diálogo " "que surge." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:47 msgid "" "The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be " "patient while the filesystem is checked." msgstr "" "A ação não vai modificar o sistema de arquivos, mas vai desmontá-lo se " "necessário. Seja paciente enquanto o sistema de arquivos é verificado." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:51 msgid "" "After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. " "Note that in some cases even if the filesystem is undamaged it still may " "need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker." msgstr "" "Após a conclusão, você será notificado se o sistema de arquivos estiver " "danificado. Observe que, em alguns casos, mesmo se o sistema de arquivos não " "estiver danificado, ele ainda precisará ser corrigido para redefinir um " "marcador “sujo” interno." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-repair.page:58 msgid "Possible data loss when repairing" msgstr "Possibilidade de perda de dados na correção" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:59 msgid "" "If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. " "In some cases these files can not be brought into a valid form again and " "will be deleted or moved to a special directory. It is normally the " "lost+found folder in the top level directory of the filesystem " "where these recovered file parts can be found." msgstr "" "Se a estrutura do sistema de arquivos estiver danificada, ela pode afetar os " "arquivos armazenados nele. Em alguns casos, esses arquivos não podem ser " "trazidos novamente para uma forma válida e serão excluídos ou movidos para " "um diretório especial. Normalmente, é a pasta lost+found no " "diretório de nível superior do sistema de arquivos onde essas partes de " "arquivos recuperadas podem ser encontradas." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:64 msgid "" "If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised " "to back it up by saving an image of the volume before repairing." msgstr "" "Se os dados forem valiosos demais para serem perdidos durante este processo, " "é aconselhável fazer um backup salvando uma imagem do volume antes da " "correção." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:67 msgid "" "This image can be then processed with forensic analysis tools like " "sleuthkit to further recover missing files and data parts which " "were not restored during the repair, and also previously removed files." msgstr "" "Esta imagem pode então ser processada com ferramentas de análise forense, " "como sleuthkit para recuperar arquivos e partes de dados perdidos " "que não foram restaurados durante a reparação, além de arquivos removidos " "anteriormente." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-repair.page:74 msgid "Repair a filesystem" msgstr "Corrigir um sistema de arquivos" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:84 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Repair Filesystem…." msgstr "" "Na barra de ferramentes sob a seção Volumes, clique no ícone de " "menu. Então, clique em Corrigir sistema de arquivos…." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:88 msgid "" "Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take " "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up." msgstr "" "Dependendo de quantos dados estejam armazenados no sistema de arquivos uma " "correção pode levar mais tempo. Confirme para iniciar a ação no diálogo que " "surge." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:90 msgid "" "The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to " "bring the filesystem into a consistent state and moves files which were " "damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is repaired." msgstr "" "A ação vai desmontar o sistema de arquivos, se necessário. A ação de " "correção tenta trazer o sistema de arquivos para um estado consistente e " "move arquivos que foram danificados em uma pasta especial. Seja paciente " "enquanto o sistema de arquivos é reparado." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:96 msgid "" "After completion you will be notified whether the filesystem could be " "successfully repaired. In case of success it can be used again in the normal " "way." msgstr "" "Após a conclusão, você será notificado se o sistema de arquivos pode ser " "corrigido com sucesso. Em caso de sucesso, ele pode ser usado novamente de " "maneira normal." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:99 msgid "" "If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of " "the volume to be able to retrieve important files later. This can be done by " "mounting the image read-only or using forensic analysis tools like " "sleuthkit." msgstr "" "Se o sistema de arquivos não puder ser corrigido, faça um backup salvando " "uma imagem do volume para poder recuperar arquivos importantes mais tarde. " "Isso pode ser feito montando a imagem somente leitura ou usando ferramentas " "de análise forense como sleuthkit." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:103 msgid "" "To make use of the volume again it has to be formatted with a new filesystem. All data will be discarded." msgstr "" "Para usar o volume novamente, ele tem que ser formatado com um novo sistema de arquivos. Todos os dados " "serão descartados." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-resize.page:15 msgid "Shrink or grow a filesystem and its partition." msgstr "Diminua ou aumente um sistema de arquivos e sua partição." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-resize.page:19 msgid "Adjust the size of a filesystem" msgstr "Ajustando o tamanho de um sistema de arquivos" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:21 msgid "" "A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. " "Often this is even possible while the filesystem is mounted." msgstr "" "Um sistema de arquivos pode ser aumentado para usar o espaço livre após sua " "partição. Geralmente isso é possível até mesmo quando o sistema de arquivos " "está montado." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:24 msgid "" "To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk " "according to the free space within it." msgstr "" "Para fazer espaço para outra partição após o sistema de arquivos, ele pode " "ser diminuído conforme o espaço livre nele." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:26 msgid "Not all filesystems have resize support." msgstr "Nem todos os sistemas de arquivos possuem suporte a redimensionamento." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:27 msgid "" "The partition size will be changed together with the filesystem size. It is " "also possible to resize a partition without a filesystem in the same way." msgstr "" "O tamanho da partição será alterado junto com o tamanho do sistema de " "arquivos. Também é possível redimensionar uma partição sem um sistema de " "arquivos na mesma forma." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-resize.page:32 msgid "Resize a filesystem/partition" msgstr "Redimensionar um sistema de arquivos/uma partição" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:42 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Resize Filesystem… or Resize… if " "there is no filesystem." msgstr "" "Na barra de ferramentes sob a seção Volumes, clique no ícone de " "menu. Então, clique em Redimensionar sistema de arquivos… ou " "Redimensionar…, se não houver sistema de arquivos." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:47 msgid "" "A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will be " "mounted to calculate the minimum size by the amount of current content. If " "shrinking is not supported the minimum size is the current size. Leave " "enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work " "fast and reliably." msgstr "" "Será aberta uma caixa de diálogo no qual o novo tamanho pode ser escolhido. " "O sistema de arquivos será montado para calcular o tamanho mínimo pela " "quantidade de conteúdo atual. Se não houver suporte à diminuição, o tamanho " "mínimo é o tamanho atual. Deixe espaço suficiente no sistema de arquivos ao " "diminuir para garantir que ele possa funcionar de forma rápida e confiável." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:52 msgid "" "Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the " "filesystem resize may take longer time." msgstr "" "Dependendo da quantidade de dados a serem movidos da parte encolhida, o " "redimensionamento do sistema de arquivos pode demorar mais tempo." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-resize.page:55 msgid "" "The filesystem resize automatically involves repairing of the filesystem. Therefore it is advised to back " "up important data before starting. The action must not be stopped or it will " "result in a damaged filesystem." msgstr "" "O redimensionamento do sistema de arquivos envolve automaticamente correção do sistema de arquivos. Portanto, é " "aconselhável fazer backup de dados importantes antes de começar. A ação não " "deve ser interrompida ou resultará em um sistema de arquivos danificado." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:62 msgid "" "Confirm to start the action by clicking Resize." msgstr "" "Confirme para começar a ação clicando em Redimensionar." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:64 msgid "" "The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is " "not supported. Be patient while the filesystem is resized." msgstr "" "A ação irá desmontar o sistema de arquivos se não houver suporte ao " "redimensionamento de um sistema de arquivos montado. Seja paciente enquanto " "o sistema de arquivos é redimensionado." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:68 msgid "" "After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is " "ready to be used again." msgstr "" "Após a conclusão das ações necessárias de redimensionamento e correção, o " "sistema de arquivos está pronto para ser usado novamente." #. (itstool) path: info/title #: C/disk.page:15 msgctxt "link:trail" msgid "Disks" msgstr "Discos" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk.page:16 msgid "Check on disk space and control how disk space is allocated and used." msgstr "" "Verifique o espaço em disco e controle como o espaço em disco é alocado e " "usado." #. (itstool) path: page/title #: C/disk.page:21 msgid "Disks & storage" msgstr "Discos & armazenamento" #. (itstool) path: credit/name #: C/display-blank.page:20 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:19 #: C/gnome-version.page:10 C/net-wrongnetwork.page:20 C/power-closelid.page:25 #: C/power-lowpower.page:21 C/printing-booklet-duplex.page:17 #: C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/shell-apps-auto-start.page:18 #: C/shell-notifications.page:27 C/translate.page:20 msgid "Petr Kovar" msgstr "Petr Kovar" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-blank.page:31 msgid "Change the screen blanking time to save power." msgstr "Altere o tempo até apagar a tela para economizar energia." #. (itstool) path: page/title #: C/display-blank.page:34 msgid "Set screen blanking time" msgstr "Definindo o tempo de apagamento da tela" #. (itstool) path: page/p #: C/display-blank.page:36 msgid "" "To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left " "idle. You can also disable the blanking completely." msgstr "" "Para economizar energia, você pode ajustar o tempo até que a tela se apague " "quando houver ociosidade. Você também pode desabilitar o apagamento " "completamente." #. (itstool) path: steps/title #: C/display-blank.page:40 msgid "To set the screen blanking time:" msgstr "Para definir o tempo de apagamento da tela:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:42 C/power-autobrightness.page:34 #: C/power-autosuspend.page:33 C/power-percentage.page:37 #: C/power-profile.page:50 C/power-status.page:32 C/power-whydim.page:48 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Power." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Energia." #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:46 C/power-autobrightness.page:38 #: C/power-autosuspend.page:37 C/power-percentage.page:41 #: C/power-profile.page:54 C/power-whydim.page:52 msgid "Click Power to open the panel." msgstr "Clique em Energia para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:49 msgid "" "Use the Screen Blank drop-down list under Power Saving " "Options to set the time until the screen blanks, or disable the " "blanking completely." msgstr "" "Use a lista suspensa Apagar tela sob Opções de economia de " "energia para definir o tempo até que a tela se apague ou desabilite o " "apagamento completamente." #. (itstool) path: note/p #: C/display-blank.page:56 msgid "" "When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself " "for security reasons. To change this behavior, see ." msgstr "" "Quando seu computador ficar ocioso, a tela será automaticamente bloqueada " "por motivos de segurança. Para alterar este comportamento, veja ." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-brightness.page:42 msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light." msgstr "" "Altere o brilho da tela para tornar mais legível em ambientes muito claros." #. (itstool) path: page/title #: C/display-brightness.page:46 msgid "Set screen brightness" msgstr "Definindo brilho da tela" #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:48 msgid "" "Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to " "save power or to make the screen more readable in bright light." msgstr "" "Dependendo de seu hardware, você pode alterar o brilho de sua tela para " "economizar energia ou para tornar mais legível em ambientes muitos claros." #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:51 msgid "" "To change the brightness of your screen, click the system menu on the right side of the top bar " "and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The " "change should take effect immediately." msgstr "" "Para alterar o brilho de sua tela, clique no ícone de sistema de menu no lado direito da barra " "superior e ajuste o controle deslizante de brilho da tela para usar o valor " "desejado. A alteração deve fazer efeito imediatamente." #. (itstool) path: note/p #: C/display-brightness.page:57 msgid "" "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These " "often have a picture that looks like the sun. Hold down the Fn " "key to use these keys." msgstr "" "Muitos teclados de laptop possuem teclas especiais para ajustar o brilho. " "Eles geralmente possuem uma imagem que se parece com o Sol. Segure a tecla " "Fn para usar essas teclas." #. (itstool) path: note/p #: C/display-brightness.page:63 msgid "" "If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness " "will automatically be adjusted for you. For more information, see ." msgstr "" "Se seu computador possui um sensor de luminosidade integrado, o brilho de " "tela vai ser ajustado automaticamente para você. Para mais informações, veja " "." #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:68 msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have " "the screen dim automatically to save power. For more information, see ." msgstr "" "Se for possível definir o brilho de sua tela, você também pode ter " "escurecimento de tela automático para economizar energia. Para mais " "informação, veja ." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dual-monitors.page:27 msgid "Set up an additional monitor." msgstr "Configure um externo adicional." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dual-monitors.page:30 msgid "Connect another monitor to your computer" msgstr "Conectando outro monitor a seu computador" #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:81 msgid "Set up an additional monitor" msgstr "Configure um monitor adicional" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:82 msgid "" "To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If " "your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust " "the settings:" msgstr "" "Para configurar um monitor adicional, conecte seu monitor a seu computador. " "Se o seu sistema não reconhecê-lo imediatamente, ou se você quiser ajustar " "as configurações:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:88 C/display-night-light.page:31 #: C/look-display-fuzzy.page:46 C/look-resolution.page:54 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Displays." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Telas." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:92 C/display-night-light.page:35 #: C/look-display-fuzzy.page:50 C/look-resolution.page:58 msgid "Click Displays to open the panel." msgstr "Clique em Telas para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:95 msgid "" "In the display arrangement diagram, drag your displays to the relative " "positions you want." msgstr "" "No diagrama de organização de telas, arraste suas telas para as posições " "relativas que você deseja." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors.page:98 msgid "" "The numbers on the diagram are shown at the top-left of each display when " "the Displays panel is active." msgstr "" "Os números no diagrama são mostrados na parte superior esquerda de cada " "exibição quando o painel Telas está ativo." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:103 msgid "Click Primary Display to choose your primary display." msgstr "Clique em Tela primária para escolher sua tela primária." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors.page:106 msgid "" "The primary display is the one with the top bar, and where the Activities overview " "is shown." msgstr "" "A tela primária é aquela com a barra " "superior e onde o panorama de Atividades é mostrado." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:112 msgid "" "Click on each monitor in the list and select the orientation, resolution or " "scale, and refresh rate." msgstr "" "Clique em cada monitor na lista e selecione a orientação, resolução ou " "escala e taxa de atualização." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:116 C/look-resolution.page:69 msgid "" "Click Apply. The new settings will be applied for 20 seconds " "before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new " "settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy " "with the new settings, click Keep Changes." msgstr "" "Clique em Aplicar. As novas configurações serão aplicadas por 20 " "segundos antes de reverteram aos valores anteriores. Dessa forma, se você " "não conseguir ver nada com as novas configurações, as antigas serão " "automaticamente restauradas. Se estiver satisfeito com os seus novos " "ajustes, clique em Manter esta configuração." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:127 msgid "Display modes" msgstr "Modos de tela" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:128 msgid "With two screens, these display modes are available:" msgstr "Com duas telas, esses modos de telas estão disponíveis:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:130 msgid "" "Join Displays: screen edges are joined so things can pass from " "one display to another." msgstr "" "Juntar as telas: bordas de telas se unem de forma que as coisas " "podem passar de uma tela para outra." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:132 msgid "" "Mirror: the same content is shown on two displays, with the same " "resolution and orientation for both." msgstr "" "Espelhar: o mesmo conteúdo é mostrado nas duas telas, com a mesma " "resolução e orientação para ambas." #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:135 msgid "" "When only one display is needed, for example, an external monitor connected " "to a docked laptop with the lid closed, the other monitor can be switched " "off. In the list, click on the monitor you want to disable, and turn the " "switch to off." msgstr "" "Quando apenas um monitor é necessário, por exemplo, um monitor externo " "conectado a um laptop acoplado com a tampa fechada, o outro monitor pode ser " "desligado. Na lista, clique no monitor que deseja desativar e desligue o " "interruptor." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:144 msgid "Adding more than one monitor" msgstr "Adicionando mais de um monitor" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:145 msgid "" "With more than two screens, Join Displays is the only mode " "available." msgstr "" "Com mais de duas telas, Juntar as telas é o único modo disponível." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:149 msgid "Press the button for the display that you would like to configure." msgstr "Pressione o botão do visor que você deseja configurar." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:153 msgid "Drag the screens to the desired relative positions." msgstr "Arraste as telas para as posições relativas desejadas." #. (itstool) path: credit/years #: C/display-night-light.page:13 msgid "2018" msgstr "2018" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-night-light.page:18 msgid "" "Night Light changes the color of your displays according to the time of day." msgstr "Luz noturna altera a cor de suas telas de acordo com o hora do dia." #. (itstool) path: page/title #: C/display-night-light.page:22 msgid "Adjust the color temperature of your screen" msgstr "Ajuste a temperatura de cor de sua tela" #. (itstool) path: page/p #: C/display-night-light.page:24 msgid "" "A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and " "eye strain after dark. Night Light changes the color of your " "displays according to the time of day, making the color warmer in the " "evening. To enable Night Light:" msgstr "" "Um monitor de computador emite luz azul que contribui para insônia e cansaço " "visual depois de escurecer. Luz noturna muda a cor de suas telas " "de acordo com a hora do dia, tornando a cor mais quente à noite. Para ativar " "o Luz noturna:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:38 msgid "Click Night Light to open the settings." msgstr "Clique em Luz noturna para abrir as configurações." #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:41 msgid "Ensure the Night Light switch is set to on." msgstr "Certifique-se de que a opção Luz noturna está em ligada." #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:44 msgid "" "Under Schedule, select Sunset to Sunrise to make the " "screen color follow the sunset and sunrise times for your location. Select " "Manual Schedule to set the Times to a custom schedule." msgstr "" "Sob Agendar, selecione Pôr do sol ao nascer do sol " "para fazer a tela seguir os horários do pôr do sol e do nascer do sol para " "sua localização. Selecione Agendamento manual para definir os " "Horários para um agendamento personalizado." #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:49 msgid "" "Use the slider to adjust the Color Temperature to be more warm or " "less warm." msgstr "" "Use o controle deslizante para ajustar Temperatura de cor para " "ser mais ou menos quente." #. (itstool) path: note/p #: C/display-night-light.page:54 msgid "" "The top bar shows when Night " "Light is active. It can be temporarily disabled from the system menu." msgstr "" "A barra superior mostra quando a " "Luz noturna está ativa. Ela pode ser desabilitada temporariamente " "a partir do menu do sistema." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-autorun.page:23 C/keyboard-cursor-blink.page:31 #: C/keyboard-repeat-keys.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:27 #: C/look-background.page:37 C/look-display-fuzzy.page:30 #: C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:29 #: C/shell-apps-open.page:22 C/shell-windows-switching.page:20 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-autorun.page:33 msgid "" "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and " "other devices and media." msgstr "" "Execute automaticamente aplicativos para CDs e DVDs, câmeras, reprodutores " "de áudio e outros dispositivos e mídias." #. (itstool) path: page/title #: C/files-autorun.page:38 msgid "Open applications for devices or discs" msgstr "Abrindo aplicativos para dispositivos e discos" #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:40 msgid "" "You can have an application automatically start when you plug in a device or " "insert a disc or media card. For example, you might want your photo " "organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this " "off, so that nothing happens when you plug something in." msgstr "" "Você pode ter um aplicativo sendo iniciado automaticamente quando você " "conecta um dispositivo ou insere um disco ou cartão de memória. Por exemplo, " "você pode querer que seu organizador de fotografias seja iniciado quando " "você conectar uma câmera digital. É também possível desativar esse recurso, " "para que nada aconteça quando você plugar alguma coisa ao computador." #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:45 msgid "" "To decide which applications should start when you plug in various devices:" msgstr "" "Para decidir que aplicativos deveriam ser executados quando você pluga " "vários dispositivos:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:50 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Removable Media." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Mídias removíveis." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:54 C/net-default-browser.page:46 #: C/net-default-email.page:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select SettingsSearch from the " #| "results. This will open the Search Settings panel." msgid "" "Select SettingsApps from the results. " "This will open the Apps panel." msgstr "" "Selecione ConfiguraçõesPesquisa a " "partir dos resultados. Isso vai abrir o painel Configurações de " "pequisa." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:58 #, fuzzy #| msgid "Select Users to open the panel." msgid "Select Default Apps to open the panel." msgstr "Selecione Usuários para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Seeing section, switch the Large Text switch " #| "to on." msgid "" "In the Removeable Media section, switch the Automatically " "Launch Apps switch to on." msgstr "" "Na seção Visão, alterne Texto grande para ligado." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:65 msgid "" "Find your desired device or media type, and then choose an application or " "action for that media type. See below for a description of the different " "types of devices and media." msgstr "" "Localize o tipo de dispositivo ou de mídia desejados, e então escolha um " "aplicativo ou ação para aquele tipo de mídia. Veja abaixo uma descrição dos " "diferentes tipos de dispositivos e mídias." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:68 msgid "" "Instead of starting an application, you can also set it so that the device " "will be shown in the file manager, with the Open folder option. " "When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen " "automatically." msgstr "" "Em vez de iniciar um aplicativo, você também pode defini-lo de forma que o " "dispositivo seja mostrado no gerenciador de arquivos, com a opção Abrir " "pasta. Nessa situação, você será perguntado o que deseja fazer ou nada " "acontecerá automaticamente." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you do not see the device or media type that you want to change in the " #| "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click Other Media… to see a more detailed list of devices. Select the type of device or " #| "media from the Type drop-down and the application or action " #| "from the Action drop-down." msgid "" "If you do not see the device or media type that you want to change in the " "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click Other Media " "to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media " "from the Type drop-down and the application or action from the " "Action drop-down." msgstr "" "Se você não vir o tipo de dispositivo ou mídia que queira mudar na lista " "(como discos Blu-ray ou leitores de livro eletrônico), clique em Outras " "mídias… para ver uma lista mais detalhada de dispositivos. Selecione o " "tipo de dispositivo ou mídia a partir da lista suspensa Tipo e o " "aplicativo ou ação na lista suspensa Ação." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever " #| "you plug in, select Never prompt or start programs on media " #| "insertion at the bottom of the Removable Media window." msgid "" "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you " "plug in, switch the Automatically Launch Apps switch to off." msgstr "" "Se não quiser que um aplicativo seja aberto automaticamente, não importando " "o que você plugar ao computador, selecione Nunca perguntar ou iniciar " "programas ao inserir mídia ao final da janela Mídias removíveis." #. (itstool) path: section/title #: C/files-autorun.page:88 msgid "Types of devices and media" msgstr "Tipos de mídias e dispositivos" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:91 msgid "Audio discs" msgstr "Discos de áudio" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle " #| "audio CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under " #| "Other Media…. If you open an audio disc with the file manager, " #| "the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player " #| "application." msgid "" "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio " "CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under Other " "Media. If you open an audio disc with the file manager, the tracks " "will appear as WAV files that you can play in any audio player application." msgstr "" "Escolha seu aplicativo de música favorito ou extrator de áudio de CD para " "manipular CDs de áudio. Se você usa DVDs de áudio (DVD-A), selecione como " "abri-los em Outras mídias…. Se você abrir um disco de áudio no " "gerenciador de arquivos, as trilhas aparecerão como arquivos WAV, que você " "pode reproduzir em qualquer aplicativo de reprodução de áudio." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:99 msgid "Video discs" msgstr "Discos de vídeo" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:100 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the " #| "Other Media… button to set an application for Blu-ray, HD DVD, " #| "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs " #| "do not work correctly when you insert them, see ." msgid "" "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the " "Other Media button to set an application for Blu-ray, HD DVD, " "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do " "not work correctly when you insert them, see ." msgstr "" "Escolha seu aplicativo de vídeo favorito para lidar com DVDs de vídeo. Use o " "botão Outras mídias… para definir um aplicativo para Blu-ray, HD " "DVD, video CD (VCD) e super video CD (SVCD). Se DVDs ou outros discos de " "vídeo não funcionam corretamente quando você os insere, veja ." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:107 msgid "Blank discs" msgstr "Discos vazios" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:108 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the Other Media… button to select a disc-writing " #| "application for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD " #| "DVDs." msgid "" "Use the Other Media button to select a disc-writing application " "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs." msgstr "" "Use o botão Outras mídias… para selecionar um aplicativo de " "gravação de disco para CDs, DVDs, discos Blu-ray e HD-DVDs vazios." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:113 msgid "Cameras and photos" msgstr "Câmeras e fotos" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:114 msgid "" "Use the Photos drop-down to choose a photo-management application " "to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card " "from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse " "your photos using the file manager." msgstr "" "Use a lista suspensa Fotos para escolher o aplicativo de " "gerenciamento de fotos a ser executado quando você conectar sua câmera " "digital a seu computador ou quando você inserir um cartão de memória de uma " "câmera, como cartões CF, SD, MMC ou MS. Você também pode simplesmente " "navegar pelas suas fotos usando o gerenciador de arquivos." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:118 #, fuzzy #| msgid "" #| "Under Other Media…, you can select an application to open " #| "Kodak picture CDs, such as those you might have made in a store. These " #| "are regular data CDs with JPEG images in a folder called Pictures." msgid "" "Under Other Media, you can select an application to open Kodak " "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular " "data CDs with JPEG images in a folder called Pictures." msgstr "" "Em Outras mídias…, você pode selecionar um aplicativo para abrir " "CDs de imagens da Kodak, como aqueles que você pode ter feito em uma loja. " "Eles são CDs de dados normais com imagens JPEG em uma pasta chamada " "Imagens." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:124 msgid "Music players" msgstr "Reprodutores de música" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:125 msgid "" "Choose an application to manage the music library on your portable music " "player, or manage the files yourself using the file manager." msgstr "" "Escolha um aplicativo para gerenciar o repertório musical do seu reprodutor " "de música portátil, ou gerencie os arquivos você mesmo usando o gerenciador " "de arquivos." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:129 msgid "E-book readers" msgstr "Leitores de livros eletrônicos" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:130 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the Other Media… button to choose an application to manage " #| "the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the " #| "file manager." msgid "" "Use the Other Media button to choose an application to manage the " "books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file " "manager." msgstr "" "Use o botão Outras mídias… para escolher um aplicativo para " "gerenciar livros no seu leitor de e-books ou gerencie esses arquivos você " "mesmo usando o gerenciador de arquivos." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:135 msgid "Software" msgstr "Software" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:136 msgid "" "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run " "automatically when the media is inserted. Use the Software option " "to control what to do when media with autorun software is inserted. You will " "always be prompted for a confirmation before software is run." msgstr "" "Alguns discos e mídias removíveis contêm programas que supostamente deveriam " "ser executados automaticamente quando a mídia é inserida. Use a opção " "Software para controlar o que fazer quando uma mídia com um " "programa de execução automática for inserida. Sempre se pedirá uma " "confirmação antes de um programa ser executado." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:142 msgid "Never run software from media you don’t trust." msgstr "Nunca execute programas contidos em mídias em que você não confia." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-browse.page:38 msgid "Manage and organize files with the file manager." msgstr "Gerencie e organize arquivos com o gerenciador de arquivos." #. (itstool) path: page/title #: C/files-browse.page:41 msgid "Browse files and folders" msgstr "Navegando por arquivos e pastas" #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:51 msgid "" "Use the Files file manager to browse and organize the files on " "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like " "external hard disks), on file servers, and on network shares." msgstr "" "Use o gerenciador de arquivos Arquivos para navegar e organizar " "os arquivos no seu computador. Você também pode usá-lo para gerenciar os " "arquivos em dispositivos de armazenamento (como discos rígidos externos), em " "servidores de arquivos e em " "compartilhamentos em rede." #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:56 msgid "" "To start the file manager, open Files in the Activities overview. You can also search for " "files and folders through the overview in the same way you would search for applications." msgstr "" "Para abrir o gerenciador de arquivos, abra Arquivos no panorama " "de Atividades. Você também " "pode pesquisar por arquivos e pastas através do panorama da mesma forma que " "faria uma pesquisa por aplicativos." #. (itstool) path: section/title #: C/files-browse.page:63 msgid "Exploring the contents of folders" msgstr "Explorando o conteúdo dos diretórios" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:65 msgid "" "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and " "double-click or middle-click any " "file to open it with the default application for that file. Middle-click a " "folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it " "in a new tab or new window." msgstr "" "No gerenciador de arquivos, dê um clique duplo em qualquer pasta para ver " "seu conteúdo, e dê um duplo clique ou clique com o botão do meio em qualquer arquivo para " "abri-lo com o seu aplicativo padrão. Clique com o botão meio para abri-lo em " "uma nova aba. Você também pode efetuar um clique com o botão direito em uma " "pasta para abri-la em uma nova aba ou janela." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:71 msgid "" "When looking through the files in a folder, you can quickly preview each file by pressing the space bar to " "be sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting " "it." msgstr "" "Ao buscar por arquivos em uma pasta, você pode fazer uma pré-visualização de um arquivo rapidamente, " "pressionando a barra de espaço: isso assegura que você está com o arquivo " "certo antes de abri-lo, copiá-lo ou excluí-lo." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:76 msgid "" "The path bar above the list of files and folders shows you which " "folder you’re viewing, including the parent folders of the current folder. " "Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any " "folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its " "properties." msgstr "" "A barra de caminho acima da lista de arquivos e pastas lhe mostra " "qual pasta você está vendo, inclusive as pastas pai da pasta atual. Clique " "em uma pasta pai nessa barra de caminho para ir até ela. Clique com o " "direito em qualquer pasta na barra de caminho para abri-la em uma nova aba " "ou janela, ou acessar suas propriedades." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:82 msgid "" "If you want to quickly search for a file, " "in or below the folder you are viewing, start typing its name. A search " "bar will appear at the top of the window and only files which match " "your search will be shown. Press Esc to cancel the search." msgstr "" "Se quiser pesquisar por um arquivo " "rapidamente, dentro ou abaixo da pasta que você está vendo, comece a digitar " "o nome dele. Uma barra de pesquisa aparecerá no parte superior da " "janela e apenas arquivos que coincidir com sua pesquisa será mostrado. " "Pressione Esc para cancelar a pesquisa." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:87 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can quickly access common places from the sidebar. If you do " #| "not see the sidebar, press the menu button in the top-right corner of the " #| "window and then select Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use often and " #| "they will appear in the sidebar." msgid "" "You can quickly access common places from the sidebar. If you do " "not see the sidebar, press the Show Sidebar button in the top-" "left corner of the window. You can add bookmarks to folders that you use often and they will " "appear in the sidebar." msgstr "" "Você pode acessar rapidamente lugares comuns na barra lateral. Se " "não vê a barra lateral, pressione o botão de menu no canto superior direito " "na janela e, então selecione Barra lateral. Você pode adicionar marcadores a pastas que você use " "com frequência e eles aparecerão na barra lateral." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-copy.page:15 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13 msgid "Cristopher Thomas" msgstr "Cristopher Thomas" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-copy.page:29 msgid "Copy or move items to a new folder." msgstr "Copie ou mova itens para uma nova pasta." #. (itstool) path: page/title #: C/files-copy.page:32 msgid "Copy or move files and folders" msgstr "Copiando ou movendo arquivos e pastas" #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:34 msgid "" "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and " "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Arquivos e pastas podem ser copiados ou movidos para um novo local " "arrastando e soltando com o mouse, usando os comandos copiar e colar, ou " "usando atalhos de teclado." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:38 msgid "" "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so " "you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a " "document before you make changes to it (and then use the old copy if you " "don’t like your changes)." msgstr "" "Por exemplo, você pode querer copiar uma apresentação para um pendrive, para " "poder levá-la ao trabalho com você. Ou você poderia fazer um backup de um " "documento antes de fazer alterações nele (e, assim, usar a cópia antiga se " "não gostar das suas mudanças)." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:43 msgid "" "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files " "and folders in exactly the same way." msgstr "" "Estas instruções se aplicam tanto a arquivos como a pastas. Você copia e " "move arquivos e pastas exatamente da mesma forma." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:47 msgid "Copy and paste files" msgstr "Copiar e colar arquivos" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:48 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once." msgstr "Selecione o arquivo que queira copiar clicando nele uma vez." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:49 msgid "" "Right-click and select Copy, or press CtrlC." msgstr "" "Clique com o botão direito do mouse e selecione Copiar ou " "pressione CtrlC." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:51 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file." msgstr "" "Navegue para outra pasta, onde que você queira colocar a cópia do arquivo." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:53 msgid "" "Right-click and select Paste to finish copying the file, or press " "CtrlV. There will now be a copy of " "the file in the original folder and the other folder." msgstr "" "Clique com o botão direito do mouse e selecione Colar para " "concluir a cópia do arquivo ou pressione CtrlV. Agora haverá uma cópia do arquivo na pasta original e na " "outra pasta." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:60 msgid "Cut and paste files to move them" msgstr "Recortar e colar arquivos para movê-los" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:61 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once." msgstr "Selecione o arquivo que queira mover, clicando nele uma vez." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:62 msgid "" "Right-click and select Cut, or press CtrlX." msgstr "" "Clique com o botão direito do mouse e selecione Cortar ou " "pressione CtrlX." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:64 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file." msgstr "Navegue para outra pasta, para onde você queira mover o arquivo." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:65 msgid "" "Right-click and select Paste to finish moving the file, or press " "CtrlV. The file will be taken out of " "its original folder and moved to the other folder." msgstr "" "Clique com o botão direito do mouse e selecione Colar para " "terminar de mover o arquivo ou pressione CtrlV. O arquivo será retirado de sua pasta original e movido para a " "outra pasta." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:72 msgid "Drag files to copy or move" msgstr "Arrastar arquivos para copiar ou mover" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:73 msgid "" "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want " "to copy." msgstr "" "Abra o gerenciador de arquivos e vá para a pasta que contenha o arquivo que " "queira copiar." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " #| "New Window (or press CtrlN) to open a second window. In the new window, " #| "navigate to the folder where you want to move or copy the file." msgid "" "Press the menu button in the sidebar of the window and select New Window (or press CtrlN) to open a second window. In the new window, navigate to the " "folder where you want to move or copy the file." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " "Nova janela (ou pressione CtrlN) para abrir uma segunda janela. Na nova janela, " "navegue até a pasta onde deseja mover ou copiar o arquivo." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:81 msgid "" "Click and drag the file from one window to another. This will move it if the destination is on the same device, or copy it " "if the destination is on a different device." msgstr "" "Clique e arraste o arquivo de uma janela para outra. Isso irá movê-lo se o destino estiver no mesmo dispositivo, ou irá copiá-lo se o destino está em um dispositivo diferente." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:84 msgid "" "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, " "it will be copied, because you’re dragging from one device to another." msgstr "" "Por exemplo, se você arrastar um arquivo de um pendrive USB para sua pasta " "pessoal, ele será copiado, porque você está arrastando de um dispositivo " "para outro." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:86 msgid "" "You can force the file to be copied by holding down the Ctrl key " "while dragging, or force it to be moved by holding down the Shift " "key while dragging." msgstr "" "Você pode forçar o arquivo a ser copiado se mantiver pressionada a tecla " "Ctrl enquanto arrasta o arquivo, ou forçá-lo a ser movido se " "mantiver pressionada a tecla Shift enquanto arrasta." #. (itstool) path: note/p #: C/files-copy.page:93 msgid "" "You cannot copy or move a file into a folder that is read-only. " "Some folders are read-only to prevent you from making changes to their " "contents. You can change things from being read-only by changing file permissions ." msgstr "" "Você não pode copiar ou mover um arquivo para uma pasta que seja de " "somente-leitura. Algumas pastas são assim para impedir que você " "faça alterações em seu conteúdo. Você pode alterar as coisas para deixarem " "de ser de somente-leitura alterando as permissões de arquivo." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-delete.page:37 msgid "Remove files or folders you no longer need." msgstr "Remova arquivos e pastas que não precise mais." #. (itstool) path: page/title #: C/files-delete.page:40 msgid "Delete files and folders" msgstr "Excluindo arquivos e pastas" #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:42 msgid "" "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you " "delete an item it is moved to the Trash, where it is stored until " "you empty the trash. You can restore items in the Trash to their original location if you decide you " "need them, or if they were accidentally deleted." msgstr "" "Se você não mais quiser um arquivo ou pasta, você pode excluí-lo(a). Quando " "você exclui um item, ele é movido para a Lixeira, onde ele fica " "armazenado até que você a esvazie. Você pode restaurar os itens da Lixeira para sua " "localização original se você resolver que precisa deles, ou eles se foram " "excluídos acidentalmente." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:49 msgid "To send a file to the trash:" msgstr "Para enviar um arquivo para a lixeira:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:50 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once." msgstr "Selecione o item que queira excluir clicando nele uma vez." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:52 msgid "" "Press Delete on your keyboard. Alternatively, drag the item to " "the Trash in the sidebar." msgstr "" "Pressione Delete no seu teclado. Alternativamente, arraste o item " "para a Lixeira no barra lateral." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:56 msgid "" "The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option " "to Undo the deletion. The Undo button will appear for " "a few seconds. If you select Undo, the file will be restored to " "its original location." msgstr "" "O arquivo será movido para a lixeira e você terá a opção de Desfazer a exclusão. O botão Desfazer aparecerá por poucos segundos. " "Se você selecionar Desfazer, o arquivo será restaurado para sua " "localização original." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:61 msgid "" "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you " "need to empty the trash. To empty the trash, right-click Trash in " "the sidebar and select Empty Trash." msgstr "" "Para excluir os arquivos permanentemente, e liberar espaço em disco do seu " "computador, você precisa esvaziar a lixeira. Para esvaziar, clique com botão " "direito na Lixeira na barra lateral e selecione Esvaziar " "lixeira." #. (itstool) path: section/title #: C/files-delete.page:66 msgid "Permanently delete a file" msgstr "Excluir um arquivo permanentemente" #. (itstool) path: section/p #: C/files-delete.page:67 msgid "" "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to " "the trash first." msgstr "" "Você pode excluir imediatamente um arquivo de forma permanente, sem ter que " "enviá-lo para a lixeira antes." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:71 msgid "To permanently delete a file:" msgstr "Para excluir permanentemente um arquivo:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:72 msgid "Select the item you want to delete." msgstr "Selecione o item que queira excluir." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:73 msgid "" "Press and hold the Shift key, then press the Delete " "key on your keyboard." msgstr "" "Pressione e mantenha a tecla Shift, e então pressione a tecla " "Delete no seu teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:75 msgid "" "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to " "delete the file or folder." msgstr "" "Como você não poderá desfazer essa ação, será pedida uma confirmação sobre " "seu desejo de excluir o arquivo ou a pasta." #. (itstool) path: note/p #: C/files-delete.page:79 msgid "" "Deleted files on a removable device " "may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The " "files are still there, and will be available when you plug the device back " "into your computer." msgstr "" "Os arquivos excluídos em um dispositivo " "removível podem não ser visíveis em outros sistemas operacionais, " "como Windows ou Mac OS. Os arquivos ainda estão lá e estarão disponíveis " "quando você plugar o dispositivo de volta a seu computador." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-disc-write.page:19 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner." msgstr "" "Coloque arquivos e documentos em um CD ou DVD vazio usando um gravador de CD/" "DVD." #. (itstool) path: page/title #: C/files-disc-write.page:23 msgid "Write files to a CD or DVD" msgstr "Gravando arquivos em um CD ou DVD" #. (itstool) path: page/p #: C/files-disc-write.page:25 msgid "" "You can put files onto a blank disc by using a disc burning application, " "such as Brasero." msgstr "" "Você pode colocar arquivos em um disco vazio usando um aplicativo de " "gravação de disco, tal como Brasero." #. (itstool) path: section/title #: C/files-disc-write.page:29 msgid "If the disc wasn’t burned properly" msgstr "Se o disco não foi gravado apropriadamente" #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:31 msgid "" "Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be " "able to see the files you put onto the disc when you insert it into a " "computer." msgstr "" "Algumas vezes o computador não grava os dados corretamente e ao inserir o " "disco no computador, você não será capaz de ver os arquivos que você colocou " "dentro do disco." #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:35 msgid "" "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for " "example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable." msgstr "" "Neste caso, tente gravar o disco novamente, mas use uma velocidade de " "gravação menor, como, por exemplo, 12x ao invés de 48x. A gravação em baixas " "velocidades é mais confiável." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-hidden.page:30 msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager." msgstr "" "Torne um arquivo invisível, para que você não o veja no gerenciador de " "arquivos." #. (itstool) path: page/title #: C/files-hidden.page:34 msgid "Hide a file" msgstr "Ocultando um arquivo" #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:36 msgid "" "The Files file manager gives you the ability to hide and unhide " "files at your discretion. When a file is hidden, it is not displayed by the " "file manager, but it is still there in its folder." msgstr "" "O gerenciador de arquivos Arquivos permite a você ocultar e " "desocultar arquivos como desejar. Quando um arquivo é ocultado, ele não é " "exibido pelo gerenciador de arquivos, mas ele ainda está na pasta." #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:40 msgid "" "To hide a file, rename it with a . at the beginning of its name. For example, to hide a file named " "example.txt, you should rename it to .example.txt." msgstr "" "Para ocultar um arquivo, renomeie-o com " "um . no começo do seu nome. Por exemplo, para ocultar um " "arquivo chamado exemplo.txt, você deveria renomeá-lo para " ".exemplo.txt." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:46 msgid "" "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder " "by placing a . at the beginning of the folder’s name." msgstr "" "Você pode ocultar pastas da mesma maneira que se oculta arquivos. Renomeie a " "pasta colocando um . no começo do nome da pasta." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:51 msgid "Show all hidden files" msgstr "Mostrar todos os arquivos ocultos" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " #| "either press the menu button in the top-right corner of the window and " #| "select Show Hidden Files, or press " #| "CtrlH. You will see all hidden " #| "files, along with regular files that are not hidden." msgid "" "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " "either press the menu button in the sidebar of the window and select Show Hidden Files, or press CtrlH. You will see all hidden files, along with regular " "files that are not hidden." msgstr "" "Se você quiser ver todos os arquivos ocultos em uma pasta, vá para essa " "pasta e pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e " "selecione Mostrar arquivos ocultos, ou " "pressione CtrlH. Você verá todos os " "arquivos ocultos, juntamente com os arquivos normais que não estão ocultos." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "To hide these files again, either press the menu button in the top-right " #| "corner of the window and switch off Show Hidden " #| "Files, or press CtrlH again." msgid "" "To hide these files again, either press the menu button in the sidebar of " "the window and switch off Show Hidden Files, " "or press CtrlH again." msgstr "" "Para ocultar esses arquivos novamente, pressione o botão de menu no canto " "superior direito da janela e desative Mostrar " "arquivos ocultos ou pressione CtrlH novamente." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:65 msgid "Unhide a file" msgstr "Desocultar um arquivo" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:67 #, fuzzy #| msgid "" #| "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file. Press the " #| "menu button in the top-right corner of the window and select Show Hidden Files, or press CtrlH. Then, find the hidden file and rename it so " #| "that it does not have a . in front of its name. For example, " #| "to unhide a file called .example.txt, you should rename it " #| "to example.txt." msgid "" "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file. Press the " "menu button in the sidebar of the window and select Show Hidden Files, or press CtrlH. Then, find the hidden file and rename it so that " "it does not have a . in front of its name. For example, to " "unhide a file called .example.txt, you should rename it to " "example.txt." msgstr "" "Para mostrar um arquivo, vá para a pasta que contém o arquivo oculto. " "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " "Mostrar arquivos ocultos ou pressione " "CtrlH. Em seguida, encontre o " "arquivo oculto e renomeie-o para que não tenha um . na " "frente de seu nome. Por exemplo, para mostrar um arquivo chamado ." "example.txt, você deve renomeá-lo para example.txt." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "Once you have renamed the file, you can either press the menu button in " #| "the top-right corner of the window and switch off Show Hidden Files, or press CtrlH to hide any other hidden files again." msgid "" "Once you have renamed the file, you can either press the menu button in the " "sidebar of the window and switch off Show Hidden " "Files, or press CtrlH to hide " "any other hidden files again." msgstr "" "Depois de renomear o arquivo, você pode pressionar o botão de menu no canto " "superior direito da janela e desativar Mostrar " "arquivos ocultos ou pressionar CtrlH para ocultar quaisquer outros arquivos ocultos novamente." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:79 msgid "" "By default, you will only see hidden files in the file manager until you " "close the file manager. To change this setting so that the file manager will " "always show hidden files, see ." msgstr "" "Por padrão, você verá apenas os arquivos ocultos no gerenciador de arquivos " "até que este seja fechado. Para alterar essa configuração de forma que o " "gerenciador de arquivos sempre mostre os arquivos ocultos, veja ." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:84 msgid "" "Most hidden files will have a . at the beginning of their name, " "but others might have a ~ at the end of their name instead. " "These files are backup files. See for more " "information." msgstr "" "A maioria dos arquivos ocultos terão um . no começo de seus " "nomes. Outros, no entanto, podem ter um ~ no final dos seus " "nomes. Estes são arquivos de backup. Veja para " "mais informações." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-lost.page:33 msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded." msgstr "" "Siga essas dicas se você não consegue localizar um arquivo que você criou ou " "baixou." #. (itstool) path: page/title #: C/files-lost.page:37 msgid "Find a lost file" msgstr "Localizando um arquivo perdido" #. (itstool) path: page/p #: C/files-lost.page:39 msgid "" "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow " "these tips." msgstr "" "Se você criou ou baixou um arquivo, mas agora não consegue encontrá-lo, siga " "essas dicas." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:43 msgid "" "If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of " "how you named it, you can search for the file by " "name." msgstr "" "Se você não lembra onde salvou o arquivo, mas tem alguma ideia de qual o " "nome dele, você pode pesquisar pelo arquivo com " "seu nome." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:47 msgid "" "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically " "saved it to a common folder. Check the Desktop and " "Downloads folders in your home folder." msgstr "" "Se você acabou de baixar o arquivo, seu navegador web pode ter salvo " "automaticamente em uma pasta comum. Verifique as pastas Área de " "trabalho e Downloads na sua pasta pessoal." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:52 msgid "" "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it " "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. " "See to learn how to recover a deleted file." msgstr "" "Talvez você tenha acidentalmente excluído o arquivo. Quando você exclui um, " "ele vai para a lixeira, onde ficará até que você a esvazie. Veja para aprender como recuperar um arquivo excluído." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files " #| "that start with a . or end with a ~ are hidden " #| "in the file manager. Click the view options button in the Files toolbar and enable Show Hidden Files to display them. See " #| " to learn more." msgid "" "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files " "that start with a . or end with a ~ are hidden in " "the file manager. Press the menu button in the sidebar of the window and " "enable Show Hidden Files to display them. See to learn more." msgstr "" "Você pode ter renomeado o arquivo de forma que ele fique oculto. Arquivos " "com nomes que começam com um . ou terminam com um ~ ficam ocultos no gerenciador de arquivos. Clique no botão de opções de " "visualização da barra de ferramentas do Arquivos e habilite " "Mostrar arquivos ocultos para exibi-los. Veja para saber mais." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-open.page:23 msgid "" "Open files using an application that isn’t the default one for that type of " "file. You can change the default too." msgstr "" "Abra arquivos usando um aplicativo que não é o padrão para aquele tipo. Você " "pode alterar o padrão também." #. (itstool) path: page/title #: C/files-open.page:27 msgid "Open files with other applications" msgstr "Abrindo arquivos com outros aplicativos" #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:29 msgid "" "When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will " "be opened with the default application for that file type. You can open it " "in a different application, search online for applications, or set the " "default application for all files of the same type." msgstr "" "Quando você dá clique duplo (ou clique no botão do meio) em um arquivo no " "gerenciador de arquivos, ele será aberto com o aplicativo padrão para aquele " "tipo de arquivo. Você pode abri-lo em um programa diferente, pesquisar " "aplicativos na Internet ou configurar o aplicativo padrão para todos " "arquivos do mesmo tipo." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "To open a file with an application other than the default, right-click " #| "the file and select the application you want from the top of the menu. If " #| "you do not see the application you want, select Open With Other " #| "Application. By default, the file manager only shows applications " #| "that are known to handle the file. To look through all the applications " #| "on your computer, click View All Applications." msgid "" "To open a file with an application other than the default, right-click the " "file and select the application you want from the top of the menu. If you do " "not see the application you want, select Open With…. By default, " "the file manager only shows applications that are known to handle the file. " "To look through all the applications on your computer, click View All " "Apps." msgstr "" "Para abrir um arquivo com um aplicativo que não seja o padrão, clique com o " "botão direito no arquivo e selecione o aplicativo desejado na parte superior " "do menu. Se você não vir o aplicativo desejado, selecione Abrir com " "outro aplicativo. Por padrão, o gerenciador de arquivos só mostra " "aplicativos que ele sabe que conseguem lidar com o arquivo. Para olhar todos " "os aplicativos no seu computador, clique em Mostrar outros aplicativos." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you still cannot find the application you want, you can search for " #| "more applications by clicking Find New Applications. The file " #| "manager will search online for packages containing applications that are " #| "known to handle files of that type." msgid "" "If you still cannot find the application you want, you can search for more " "applications by clicking Find New Apps. The file manager will " "search online for packages containing applications that are known to handle " "files of that type." msgstr "" "Se você ainda não encontrar o aplicativo que deseja, você pode buscar por " "mais deles clicando em Localizar novos aplicativos. O gerenciador " "de arquivos irá buscar na Internet pacotes contendo aplicativos que sejam " "conhecidos por manipularem arquivos desse tipo." #. (itstool) path: section/title #: C/files-open.page:47 msgid "Change the default application" msgstr "Alterar o aplicativo padrão" #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:48 msgid "" "You can change the default application that is used to open files of a given " "type. This will allow you to open your preferred application when you double-" "click to open a file. For example, you might want your favorite music player " "to open when you double-click an MP3 file." msgstr "" "Você pode alterar o aplicativo padrão que é usado para abrir arquivos de um " "certo tipo. Isso lhe permitirá abrir seu programa favorito quando der um " "clique duplo para abrir um arquivo. Por exemplo, você pode querer que seu " "reprodutor de música favorito abra quando der um clique duplo em um arquivo " "MP3." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:54 msgid "" "Select a file of the type whose default application you want to change. For " "example, to change which application is used to open MP3 files, select a " ".mp3 file." msgstr "" "Selecione um arquivo de tipo referente ao aplicativo padrão que deseja " "alterar. Por exemplo, para alterar qual aplicativo é usado para abrir " "arquivos MP3, selecione um arquivo .mp3." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:57 msgid "Right-click the file and select Properties." msgstr "" "Clique com o botão direito no arquivo e selecione Propriedades." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:58 msgid "Select the Open With tab." msgstr "Selecione a aba Abrir com." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:59 msgid "Select the application you want and click Set as default." msgstr "" "Selecione o arquivo que deseja e clique em Definir como padrão." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:61 msgid "" "If Other Applications contains an application you sometimes want " "to use, but do not want to make the default, select that application and " "click Add. This will add it to Recommended Applications. You will then be able to use this application by right-clicking the " "file and selecting it from the list." msgstr "" "Se Outros aplicativos contiver um aplicativo que você quer usar " "às vezes, mas não quer torná-lo o padrão, selecione esse aplicativo e clique " "em Adicionar. Isso fará com que ele seja adicionado aos " "Aplicativos recomendados. Você então será capaz de usá-lo pelo " "clique com botão direito no arquivo e selecionando-o na lista." #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:68 msgid "" "This changes the default application not just for the selected file, but for " "all files with the same type." msgstr "" "Isso altera o aplicativo padrão não apenas para o arquivo selecionado, mas " "para todos aqueles que sejam do mesmo tipo." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-preview.page:26 msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more." msgstr "" "Mostra e esconde rapidamente as visualizações de documentos, imagens, vídeos " "e mais." #. (itstool) path: page/title #: C/files-preview.page:30 msgid "Preview files and folders" msgstr "Visualizando arquivos e pastas" #. (itstool) path: note/p #: C/files-preview.page:33 msgid "" "You need to have Sushi installed on your computer to perform " "these steps." msgstr "" "Você precisa ter Sushi instalado em seu computador para realizar " "essas etapas." #. (itstool) path: note/p #. Translators: This button is only shown on Ubuntu, where this link #. format is preferred over 'install:gnome-sushi'. #: C/files-preview.page:36 msgid "" "Install Sushi" msgstr "" "Instalar Sushi" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:40 msgid "" "You can quickly preview files without opening them in a full-blown " "application. Select any file and press the space bar. The file will open in " "a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview." msgstr "" "Você pode pré-visualizar rapidamente arquivos sem abri-los em um aplicativo " "maduro. Selecione qualquer arquivo e pressione a barra de espaço. O arquivo " "vai abrir em uma janela simples de pré-visualização. Pressione a barra de " "espaço novamente para fechar a pré-visualização." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:44 msgid "" "The built-in preview supports most file formats for documents, images, " "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or " "seek through your video and audio." msgstr "" "A pré-visualização embutida suporta a maioria dos formatos de arquivos de " "documentos, imagens, vídeos e áudio. Na pré-visualização, você pode " "navegador nos documentos ou buscar no vídeo e áudio." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:48 msgid "" "To view a preview full-screen, press F or F11. Press " "F or F11 again to leave full-screen, or press the " "space bar to exit the preview completely." msgstr "" "Para uma pré-visualização em tela cheia, pressione F ou F11. Pressione F ou F11 novamente para sair da tela " "cheia ou pressione barra de espaço para sair por completo da pré-" "visualização." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-recover.page:24 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered." msgstr "" "Arquivos excluídos são normalmente enviados para a lixeira, mas podem ser " "restaurados." #. (itstool) path: page/title #: C/files-recover.page:28 msgid "Recover a file from the Trash" msgstr "Restaurando um arquivo da lixeira" #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:30 msgid "" "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into " "the Trash, and should be able to be restored." msgstr "" "Se você excluir um arquivo com o gerenciador de arquivos, o arquivo " "normalmente é colocado na Lixeira e pode ser restaurado." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-recover.page:34 msgid "To restore a file from the Trash:" msgstr "Para restaurar um arquivo da lixeira:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:36 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Files." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Arquivos." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:40 msgid "Click on Files to open the file manager." msgstr "Clique em Arquivos para abrir o gerenciador de arquivos." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Trash in the sidebar. If you do not see the sidebar, " #| "press the menu button in the top-right corner of the window and select " #| "Sidebar." msgid "" "Click Trash in the sidebar. If you do not see the sidebar, press " "the Show Sidebar button in the top-left corner of the window." msgstr "" "Clique em Lixeira na barra lateral. Se você não vê a barra " "lateral, pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e " "selecione Barra lateral." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:47 msgid "" "If your deleted file is there, click on it and select Restore From " "Trash. It will be restored to the folder from where it was deleted." msgstr "" "Se o seu arquivo excluído estiver lá, clique nele e selecione Restaurar " "da lixeira. Ele será restaurado para a pasta de onde foi excluído." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:53 msgid "" "If you deleted the file by pressing ShiftDelete , or by using the command line, the file has been permanently " "deleted. Files that have been permanently deleted can’t be recovered from " "the Trash." msgstr "" "Se você excluiu o arquivo usando ShiftDelete ou pela linha de comando, o arquivo foi excluído permanentemente. " "Arquivos que foram excluídos permanentemente não podem ser restaurados da " "Lixeira." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:58 msgid "" "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to " "recover files that were permanently deleted. These tools are generally not " "very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, " "it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can " "recover it." msgstr "" "Existem algumas ferramentas de recuperação disponíveis que, às vezes, são " "capazes de recuperar arquivos que foram permanentemente excluídos. No " "entanto, elas não são muito fáceis de usar. Se você excluiu um arquivo assim " "por acidente, talvez seja melhor pedir conselho em um fórum de suporte para " "ver se você consegue recuperá-lo." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-removedrive.page:28 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device." msgstr "" "Ejete ou desmonte uma unidade removível USB, CD, DVD ou outro dispositivo." #. (itstool) path: page/title #: C/files-removedrive.page:31 msgid "Safely remove an external drive" msgstr "Removendo uma unidade externa com segurança" #. (itstool) path: page/p #: C/files-removedrive.page:33 msgid "" "When you use external storage devices like USB flash drives, you should " "safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you " "run the risk of unplugging while an application is still using it. This " "could result in some of your files being lost or damaged. When you use an " "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc " "from your computer." msgstr "" "Quando você usa dispositivos de armazenamento externo como pendrives USB, " "você deveria removê-los com segurança antes de desconectá-los. Se " "simplesmente desconectá-lo, você corre o risco de fazê-lo enquanto um " "aplicativo ainda está utilizando o dispositivo, o que poderia resultar em " "alguns arquivos perdidos ou danificados. Quando você usa um disco óptico " "como CD ou DVD, você pode seguir os mesmos passos para ejetar o disco do seu " "computador." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-removedrive.page:41 msgid "To eject a removable device:" msgstr "Para ejetar um dispositivo removível:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:43 msgid "" "From the Activities " "overview, open Files." msgstr "" "A partir do panorama de Atividades, abra Arquivos." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:47 msgid "" "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to " "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" "Localize o dispositivo no barra lateral. Ele deveria ter um pequeno ícone de " "ejetar ao lado do nome. Clique nesse ícone para removê-lo com segurança ou " "ejetar o dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67 msgid "" "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and " "select Eject." msgstr "" "Alternativamente, você pode clicar com botão direito no nome do dispositivo " "na barra lateral e selecionar Ejetar." #. (itstool) path: section/title #: C/files-removedrive.page:56 msgid "Safely remove a device that is in use" msgstr "Remover uma unidade externa com segurança quando se está em uso" #. (itstool) path: section/p #: C/files-removedrive.page:58 msgid "" "If any of the files on the device are open and in use by an application, you " "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a " "window telling you Volume is busy. To safely remove the device:" msgstr "" "Se algum arquivo no dispositivo estiver aberto e em uso por um aplicativo, " "você não será capaz de remover o dispositivo com segurança. Você será " "informado por uma janela dizendo que o volume está ocupado. Para " "remover o dispositivo com segurança:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:63 msgid "Click Cancel." msgstr "Clique Cancelar." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:64 msgid "Close all the files on the device." msgstr "Fechar todos os arquivos de um dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:65 msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" "Clique no ícone de ejetar para remover com segurança ou ejetar o dispositivo." #. (itstool) path: note/p #: C/files-removedrive.page:71 msgid "" "You can also choose Eject Anyway to remove the device without " "closing the files. This may cause errors in applications that have those " "files open." msgstr "" "Você também pode escolher Ejetar mesmo assim para remover o " "dispositivo sem fechar os arquivos. Isso pode provocar erros nos aplicativos " "que têm esses arquivos abertos." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-rename.page:35 msgid "Change file or folder name." msgstr "Altere o nome do arquivo ou da pasta." #. (itstool) path: page/title #: C/files-rename.page:38 msgid "Rename a file or folder" msgstr "Renomeando um arquivo ou uma pasta" #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:40 msgid "" "As with other file managers, you can use Files to change the name " "of a file or folder." msgstr "" "Assim como em outros gerenciadores de arquivos, você pode usar o " "Arquivos para alterar o nome de um arquivo ou pasta." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-rename.page:44 msgid "To rename a file or folder:" msgstr "Para renomear um arquivo ou pasta:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:45 msgid "" "Right-click on the item and select Rename, or select the file and " "press F2." msgstr "" "Clique com o botão direito em um item e selecione Renomear ou " "selecione o arquivo e pressione F2." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:47 msgid "" "Type the new name and press Enter or click Rename." msgstr "" "Digite o novo nome e pressione Enter ou clique em Renomear." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:51 msgid "" "When you rename a file, only the first part of the name of the file is " "selected, not the file extension (the part after the last .). " "The extension normally denotes what type of file it is (for example, " "file.pdf is a PDF document), and you usually do not want to " "change that. If you need to change the extension as well, select the entire " "file name and change it." msgstr "" "Quando você renomeia um arquivo, apenas a primeira parte do nome do arquivo " "é selecionada; a sua extensão não (a parte depois do .). A " "extensão normalmente identifica que é o tipo de arquivo (exemplo: " "arquivo.pdf é um documento PDF), e normalmente você não quer " "alterar isso. Se precisar alterar a extensão também, selecione o nome " "completo do arquivo e mude-o." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can " #| "undo the rename. To revert the action, immediately click the menu button " #| "in the toolbar and select Undo Rename, or press " #| "CtrlZ, to restore the former name." msgid "" "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo " "the rename. To revert the action, immediately click the menu button in the " "sidebar and select Undo Rename, or press CtrlZ, to restore the former name." msgstr "" "Se você renomeou o arquivo incorreto ou renomeou incorretamente o arquivo " "certo, você pode desfazer esta ação. Para revertê-la, clique imediatamente " "no botão de menu na barra de ferramentas e selecione Desfazer " "renomeação ou CtrlZ para " "restaurar o nome anterior." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:67 msgid "Valid characters for file names" msgstr "Caracteres válidos para nomes de arquivos" #. (itstool) path: section/p #: C/files-rename.page:69 msgid "" "You can use any character except the / (slash) character in " "file names. Some devices, however, use a file system that has more " "restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the " "following characters in your file names: |, \\, " "?, *, <, \", :, >, /." msgstr "" "Você pode usar qualquer caractere, exceto / (barra), nos nomes " "de arquivos. Contudo, alguns dispositivos usam um sistema de arquivos que tem mais restrições nos nomes de arquivos. Portanto, a melhor " "prática para evitar os seguintes caracteres nos nomes dos arquivos:|, \\, ?, *, <, " "\", :, >, /." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:77 msgid "" "If you name a file with a . as the first character, the file " "will be hidden when you attempt to view " "it in the file manager." msgstr "" "Se você nomear um arquivo com um . sendo o primeiro caractere, " "o arquivo ficará oculto quando você " "tentar visualizá-lo no gerenciador de arquivos." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:85 C/hardware.page:35 C/mouse.page:47 msgid "Common problems" msgstr "Problemas comuns" #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:89 msgid "The file name is already in use" msgstr "O nome de arquivo já está em uso" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:90 msgid "" "You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. " "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you " "are working in, the file manager will not allow it." msgstr "" "Você não pode ter dois arquivos ou pastas com o mesmo nome em uma mesma " "pasta. Se tentar renomear um arquivo com um nome que já exista na pasta em " "que está trabalhando, o gerenciador de arquivos não permitirá." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:93 msgid "" "File and folder names are case sensitive, so the file name File.txt is not the same as FILE.txt. Using different file names " "like this is allowed, though it is not recommended." msgstr "" "Nomes de arquivos e pastas são sensíveis à maiusculização. Por exemplo, " "Arquivo.txt não é a mesma coisa que ARQUIVO.txt. " "Usar nome de arquivo assim é permitido, embora não seja recomendável." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:99 msgid "The file name is too long" msgstr "O nome do arquivo é muito longo" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:100 msgid "" "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in " "their names. This 255 character limit includes both the file name and the " "path to the file (for example, /home/wanda/Documents/work/business-" "proposals/…), so you should avoid long file and folder names where " "possible." msgstr "" "Em alguns sistemas de arquivos, nomes de arquivos não podem ter mais do que " "255 caracteres. Essa limitação de 255 caracteres inclui tanto o nome do " "arquivo quanto o caminho para o arquivo (ex.: /home/wanda/Documentos/" "trabalho/propostas-comerciais/…), motivo pelo qual deve-se evitar " "arquivos e pastas com nomes extensos, na medida do possível." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:107 msgid "The option to rename is grayed out" msgstr "A opção para renomear está acinzentada" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:108 msgid "" "If Rename is grayed out, you do not have permission to rename the " "file. You should use caution with renaming such files, as renaming some " "protected files may cause your system to become unstable. See for more information." msgstr "" "Se Renomear estiver acinzentado, você não tem permissão para " "renomear o arquivo. Você deveria ter cuidado ao renomear tais arquivos, pois " "renomear alguns arquivos protegidos pode causar instabilidade no seu " "sistema. Veja para " "mais informações." #. (itstool) path: info/title #: C/files-search.page:39 msgctxt "link:trail" msgid "Search" msgstr "Pesquisando" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-search.page:40 msgid "Locate files based on file name and type." msgstr "Localize os arquivos com base no nome e tipo." #. (itstool) path: page/title #: C/files-search.page:43 msgid "Search for files" msgstr "Pesquisando por arquivos" #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:45 msgid "" "You can search for files based on their name or file type directly within " "the file manager." msgstr "" "Você pode pesquisar por arquivos com base no nome deles ou no seu tipo " "diretamente de dentro do gerenciador de arquivos." #. (itstool) path: links/title #: C/files-search.page:49 msgid "Other search applications" msgstr "Outros aplicativos de pesquisa" #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: td/p #: C/files-search.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:154 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:57 C/files-share.page:53 msgid "" "Open the Files application from the Activities overview." msgstr "" "Abra o aplicativo Arquivos no panorama de Atividades." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:61 msgid "" "If you know the files you want are under a particular folder, go to that " "folder." msgstr "" "Se você sabe que os arquivos que deseja estão em uma pasta em particular, vá " "até ela." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:65 msgid "" "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be " "shown in the search bar. For example, if you name all your invoices with the " "word “Invoice”, type invoice. Words are matched regardless of " "case." msgstr "" "Digite uma ou mais palavras que você sabe que aparece no nome do arquivo. " "Por exemplo, se todos os suas faturas contêm a palavra “Fatura”, digite " "fatura. Palavras são comparadas sem diferenciar maiúsculo de " "minúsculo." #. (itstool) path: note/p #: C/files-search.page:70 msgid "" "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click " "the <_:media-1/> in the toolbar, or press CtrlF." msgstr "" "Em vez de digitar palavras diretamente para trazer a barra de pesquisa, você " "pode clicar em <_:media-1/> na barra de ferramentas ou pressionar " "CtrlF." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:78 msgid "" "You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search " "a file’s full text, or to only search for file names." msgstr "" "Você pode restringir seus resultados por data, por tipo de arquivo e por se " "deve pesquisar o texto completo do arquivo ou apenas pesquisar nomes de " "arquivos." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:80 msgid "" "To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file " "manager’s <_:media-1/> icon, and choose from the available filters:" msgstr "" "Para aplicar filtros, selecione o botão do menu suspenso à esquerda do ícone " "<_:media-1/> do gerenciador de arquivos e escolha um dos filtros disponíveis:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:86 msgid "When: How far back do you want to search?" msgstr "Quando: Há quanto tempo você deseja pesquisar?" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:89 msgid "What: What is the type of item?" msgstr "O que: Qual é o tipo de item?" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "Should your search include a full-text search, or search only the file " #| "names?" msgid "" "Search: Should your search include a full-text search, or search " "only the file names?" msgstr "" "Sua pesquisa deve incluir uma pesquisa em texto completo ou pesquisar apenas " "os nomes dos arquivos?" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:98 msgid "" "To remove a filter, select the X beside the filter tag that you " "want to remove." msgstr "" "Para remover um filtro, selecione o X ao lado da tag do filtro " "que você deseja remover." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:102 msgid "" "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the " "search results, just as you would from any folder in the file manager." msgstr "" "Você pode abrir, copiar, excluir ou fazer qualquer outra tarefa com seus " "arquivos a partir dos resultados da busca, assim como faria com qualquer " "outra pasta no seu gerenciador de arquivos." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:107 msgid "" "Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to " "the folder." msgstr "" "Clique em <_:media-1/> na barra de ferramentas novamente para sair da busca " "e retornar à pasta." #. (itstool) path: section/title #: C/files-search.page:115 msgid "Customize files search" msgstr "Personalizando a pesquisa por arquivos" #. (itstool) path: section/p #: C/files-search.page:117 msgid "" "You may want certain directories to be included or excluded from searches in " "the Files application. To customize which directories are " "searched:" msgstr "" "Você pode querer que certos diretórios sejam incluídos ou excluídos das " "pesquisas no aplicativo Arquivos. Para personalizar quais " "diretórios são pesquisados:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:123 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Search." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Pesquisa." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:127 msgid "" "Select SettingsSearch from the " "results. This will open the Search Settings panel." msgstr "" "Selecione ConfiguraçõesPesquisa a " "partir dos resultados. Isso vai abrir o painel Configurações de " "pequisa." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:131 #, fuzzy #| msgid "Select Media Sharing." msgid "Select Search Locations." msgstr "Selecione Compartilhamento de multimídia." #. (itstool) path: section/p #: C/files-search.page:135 #, fuzzy #| msgid "" #| "This will open a separate settings panel which allows you toggle " #| "directory searches on or off. You can toggle searches on each of the " #| "three tabs:" msgid "" "This will open a dialog which allows you toggle directory searches on or " "off. You can toggle searches in each of the three sections:" msgstr "" "Isso abrirá um painel de configurações separado, que permite ativar ou " "desativar as pesquisas de diretório. Você pode alternar as pesquisas em cada " "uma das três abas:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:140 msgid "Places: Lists common home directory locations" msgstr "Locais: Lista locais comuns do diretório inicial" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:143 msgid "" "Bookmarks: Lists directory locations that you have bookmarked in " "the Files application" msgstr "" "Marcadores: Lista locais de diretórios que você marcou no " "aplicativo Arquivos" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:147 msgid "" "Other: Lists directory locations that you include via the + button." msgstr "" "Outros: Lista locais de diretórios que você inclui por meio do " "botão +." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-select.page:18 msgid "" "Press CtrlS to select multiple files " "which have similar names." msgstr "" "Pressione CtrlS para selecionar " "múltiplos arquivos que tenham nomes similares." #. (itstool) path: page/title #: C/files-select.page:22 msgid "Select files by pattern" msgstr "Selecionando arquivos por um padrão" #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:24 msgid "" "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press " "CtrlS to bring up the Select " "Items Matching window. Type in a pattern using common parts of the " "file names plus wild card characters. There are two wild card characters " "available:" msgstr "" "Você pode selecionar arquivos em uma pasta usando um padrão de nome do " "arquivo. Pressione CtrlS para surgir " "a janela Selecionar itens coincidentes. Digite um padrão usando " "as partes em comum dos nomes de arquivos mais caracteres curingas. Existem " "dois desses caracteres disponíveis:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:31 msgid "" "* matches any number of any characters, even no characters at " "all." msgstr "" "* coincide com qualquer quantidade de quaisquer caracteres, até " "mesmo nenhum." #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:33 msgid "? matches exactly one of any character." msgstr "? coincide com exatamente um caractere qualquer." #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:36 msgid "For example:" msgstr "Por exemplo:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:39 msgid "" "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all " "have the same base name Invoice, select all three with the " "pattern" msgstr "" "Se você tem um arquivo OpenDocument Text, um arquivo PDF e uma imagem que " "tenham, todos eles, um mesmo nome base Fatura, selecione todos " "os três utilizando o padrão" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:42 msgid "Invoice.*" msgstr "Fatura.*" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:44 msgid "" "If you have some photos that are named like Vacation-001.jpg, " "Vacation-002.jpg, Vacation-003.jpg; select them " "all with the pattern" msgstr "" "Se você tem fotos que tenham nomes como Férias-001.jpg, " "Férias-002.jpg, Férias-003.jpg; selecione todas " "elas com o padrão" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:47 msgid "Vacation-???.jpg" msgstr "Férias-???.jpg" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:49 msgid "" "If you have photos as before, but you have edited some of them and added " "-edited to the end of the file name of the photos you have " "edited, select the edited photos with" msgstr "" "Se você tem fotos como as do caso anterior, mas você editou algumas e " "adicionou -editada no final do nome dos arquivos das fotos que " "você editou, selecione essas fotos editadas com" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:52 msgid "Vacation-???-edited.jpg" msgstr "Férias-???-editada.jpg" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-share.page:26 msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager." msgstr "" "Transfira arquivos facilmente para os seus contatos de e-mail a partir do " "gerenciador de arquivos." #. (itstool) path: page/title #: C/files-share.page:30 msgid "Share files by email" msgstr "Compartilhando arquivos por e-mail" #. (itstool) path: page/p #: C/files-share.page:42 msgid "" "You can easily share files with your contacts by email directly from the " "file manager." msgstr "" "Você pode compartilhar arquivos facilmente com seus contatos diretamente por " "e-mail do gerenciador de arquivos." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:46 msgid "" "Before you begin, make sure Evolution or Geary is " "installed on your computer, and your email account is configured." msgstr "" "Antes de começar, certifique-se de que o Evolution ou o " "Geary estejam instalados no seu computador e que sua conta de e-" "mail esteja configurada." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-share.page:51 msgid "To share a file by email:" msgstr "Para compartilhar um arquivo por e-mail:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:56 msgid "Locate the file you want to transfer." msgstr "Localize o arquivo que queira transferir." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:58 msgid "" "Right-click the file and select Send to…. An email compose window " "will appear with the file attached." msgstr "" "Clique com o botão direito no arquivo e selecione Enviar para…. " "Uma janela de compositor de e-mail aparecerá com o arquivo anexado." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:61 msgid "" "Click To to choose a contact, or enter an email address where you " "want to send the file. Fill in the Subject and the body of the " "message as required and click Send." msgstr "" "Clique em Para para escolher um contato ou para digitar um " "endereço de e-mail para o qual você desejar enviar o arquivo. Preencha no " "Assunto e no corpo da mensagem como solicitado e clique " "Enviar." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:67 msgid "" "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down " "Ctrl while clicking the files, then right-click any selected file." msgstr "" "Você pode enviar múltiplos arquivos de uma vez. Selecione múltiplos arquivos " "mantendo pressionada a tecla Ctrl enquanto clica nos arquivos, " "então clique com botão direito em qualquer arquivo selecionado." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-sort.page:28 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" "Organiza arquivos por nome, tamanho, tipo ou quando eles foram modificados." #. (itstool) path: page/title #: C/files-sort.page:31 msgid "Sort files and folders" msgstr "Organizando arquivos e pastas" #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:37 msgid "" "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting " "them in order of date or file size. See below for a " "list of common ways to sort files. See for " "information on how to change the default sort order." msgstr "" "Você pode organizar os arquivos de formas diferentes em uma pasta, como, por " "exemplo, organizando-os por ordem de data ou tamanho de arquivo. Veja abaixo para a lista de formas comuns de se organizar " "arquivos. Veja para informações sobre como " "alterar a ordem padrão da organização." #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "The way that you can sort files depends on the folder view that " #| "you are using. You can change the current view using the list or icon " #| "buttons in the toolbar." msgid "" "The way that you can sort files depends on the folder view that you " "are using. You can change the current view using the list/grid button in the " "toolbar." msgstr "" "A forma como você pode organizar arquivos depende da visão da pasta " "que você está usando. Você pode alterar a visão atual usando a lista ou " "botões de ícones na barra de ferramentas." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:47 #, fuzzy #| msgid "List view" msgid "Grid view" msgstr "Visão de lista" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "To sort files in a different order, click the view options button in the " #| "toolbar and choose By Name, By Size, By Type, By Modification Date, or By Access Date." msgid "" "To sort files in a different order, click the view options button in the " "toolbar and choose A-Z, Z-A, Last Modified, " "First Modified, Size, or Type." msgstr "" "Para organizar arquivos em uma ordem diferente, clique no botão de opções de " "visualização na barra de ferramentas e escolha Por nome, Por " "tamanho, Por tipo, Por data de modificação ou " "Por data de acesso." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "As an example, if you select By Name, the files will be sorted " #| "by their names, in alphabetical order. See for " #| "other options." msgid "" "As an example, if you select A-Z, the files will be sorted by " "their names, in alphabetical order. See for other " "options." msgstr "" "Como um exemplo, se você seleciona Por nome, os arquivos vão ser " "organizados por seus nomes, em ordem alfabética. Veja " "para outras opções." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:60 msgid "List view" msgstr "Visão de lista" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:62 msgid "" "To sort files in a different order, click one of the column headings in the " "file manager. For example, click Type to sort by file type. Click " "the column heading again to sort in the reverse order." msgstr "" "Para organizar arquivos em uma ordem diferente, clique em um dos cabeçalhos " "de colunas no gerenciador de arquivos. Por exemplo, clique em Tipo para organizar por tipo de arquivo. Clique no cabeçalho da coluna " "novamente para organizar na ordem inversa." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:66 msgid "For more sort options, click the view options button in the toolbar." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:68 msgid "" "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those " "columns. Click the view options button in the toolbar, pick Visible " "Columns… and select the columns that you want to be visible. You will " "then be able to sort by those columns. See " "for descriptions of available columns." msgstr "" "Na visão de lista, você pode mostrar colunas com mais atributos e organizar " "essas colunas. Clique no botão de opções de visualização na barra de " "ferramentas, escolha Colunas visíveis… e selecione as colunas que " "você deseja que estejam visíveis. Então, você poderá organizar por essas " "colunas. Veja para descrições das colunas " "disponíveis." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:77 msgid "Ways of sorting files" msgstr "Formas de organizar arquivos" #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:81 msgid "A-Z" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:82 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file." msgstr "Organiza alfabeticamente por nome do arquivo." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:85 msgid "Z-A" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:86 #, fuzzy #| msgid "Sorts alphabetically by the name of the file." msgid "Sorts alphabetically by the name of the file in reverse order." msgstr "Organiza alfabeticamente por nome do arquivo." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:89 msgid "Last Modified" msgstr "Última Modificação" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from " #| "oldest to newest by default." msgid "" "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest " "to newest." msgstr "" "Organiza por data e horário que um arquivo foi modificado pela última vez. " "Organiza do mais antigo para o mais novo, por padrão." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:94 #, fuzzy #| msgid "Last Modified" msgid "First Modified" msgstr "Última Modificação" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:95 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from " #| "oldest to newest by default." msgid "" "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from newest " "to oldest." msgstr "" "Organiza por data e horário que um arquivo foi modificado pela última vez. " "Organiza do mais antigo para o mais novo, por padrão." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/files-sort.page:99 C/nautilus-file-properties-basic.page:79 #: C/nautilus-list.page:59 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:100 msgid "" "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from " "smallest to largest by default." msgstr "" "Organiza por tamanho do arquivo (quanto espaço em disco ele ocupa). " "Organizar do menor para o maior, por padrão." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/files-sort.page:104 C/nautilus-list.page:64 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:105 msgid "" "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped " "together, then sorted by name." msgstr "" "Organiza alfabeticamente por tipo de arquivo. Arquivos do mesmo tipo são " "agrupados e, então, organizados por nome." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:14 msgid "Anita Reitere" msgstr "Anita Reitere" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-templates.page:27 msgid "Quickly create new documents from custom file templates." msgstr "" "Crie rapidamente novos documentos de modelos de arquivos personalizados." #. (itstool) path: page/title #: C/files-templates.page:30 msgid "Templates for commonly-used document types" msgstr "Modelos para tipos de documentos comumente usados" #. (itstool) path: page/p #: C/files-templates.page:32 msgid "" "If you often create documents based on the same content, you might benefit " "from using file templates. A file template can be a document of any type " "with the formatting or content you would like to reuse. For example, you " "could create a template document with your letterhead." msgstr "" "Se frequentemente você cria documentos baseados no mesmo conteúdo, você pode " "se beneficiar do uso de modelos de arquivos. Um modelo de arquivo pode ser " "um documento de qualquer tipo com a formatação ou conteúdo que você gostaria " "de reusar. Por exemplo, você poderia criar um modelo de documento com " "cabeçalho de carta." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:38 msgid "Make a new template" msgstr "Criar um novo modelo" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:40 msgid "" "Create a document that you are going to use as a template. For example, you " "could make your letterhead in a word processing application." msgstr "" "Crie um documento que você vai usar como um modelo. Por exemplo, você " "poderia fazer um cabeçalho de carta em uma aplicativo processador de texto." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:45 msgid "" "Save the file with the template content in the Templates folder " "in your Home folder. If the Templates folder does " "not exist, you will need to create it first." msgstr "" "Salve o arquivo com o conteúdo do modelo na pasta Modelos em " "sua Pasta pessoal. Se a pasta Modelos não existir, " "você precisará criá-la antes." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:52 msgid "Use a template to create a document" msgstr "Usar um modelo para criar um documento" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:54 msgid "Open the folder where you want to place the new document." msgstr "Abra a pasta onde você gostaria de colocar o novo documento." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:57 msgid "" "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will " "be listed in the submenu." msgstr "" "Clique com o botão direito em qualquer lugar do espaço vazio da pasta. " "Então, escolha Novo documento. Os nomes dos " "modelos disponíveis serão listados no submenu." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:62 msgid "Choose your desired template from the list." msgstr "Escolha o modelo desejado da lista." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:65 msgid "" "Double-click the file to open it and start editing. You may wish to rename the file when you are finished." msgstr "" "Clique duplo no arquivo para abri-lo e começar a editá-lo. Você pode querer " "renomear o arquivo quando finalizar a " "edição." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-tilde.page:29 msgid "These are backup files. They are hidden by default." msgstr "Esses são arquivos backup. Eles estão ocultos por padrão." #. (itstool) path: page/title #: C/files-tilde.page:32 msgid "What is a file with a ~ at the end of its name?" msgstr "O que é um arquivo com um ~ no final do seu nome?" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:34 msgid "" "Files with a ~ at the end of their names (for example, " "example.txt~) are automatically created backup copies of " "documents edited in the gedit text editor or other applications. " "It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your " "computer." msgstr "" "Arquivos com um ~ no final do seus nomes (por exemplo, " "exemplo.txt~) são backups criados automaticamente de documentos " "editados no editor de texto gedit ou outros aplicativos. É seguro " "excluí-los, mas não há risco em mantê-los em seu computador." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is " #| "because you either selected Show Hidden Files (in the view " #| "options menu of the Files toolbar) or pressed " #| "CtrlH. You can hide them again by " #| "repeating either of these steps." msgid "" "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because " "you either selected Show Hidden Files (in the main menu of the " "Files sidebar) or pressed CtrlH. You can hide them again by repeating either of these steps." msgstr "" "Por padrão, estes arquivos são ocultos. Se você está os vendo, é porque você " "selecionou tanto Mostrar arquivos ocultos (no menu de opções de " "visualização da barra de ferramentas Arquivos) ou pressionou " "CtrlH. Você pode ocultá-los novamente " "repetindo qualquer um destes passos." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:46 msgid "" "These files are treated in the same way as normal hidden files. See for advice on dealing with hidden files." msgstr "" "Esses arquivos são tratados da mesma forma que arquivos ocultos comuns. Veja " " por conselho sobre lidar com arquivos ocultos." #. (itstool) path: info/title #: C/files.page:28 msgctxt "link:trail" msgid "Files" msgstr "Arquivos" #. (itstool) path: info/desc #: C/files.page:30 msgid "" "Find and manage your files, whether on your computer, on the internet, or in " "backups." msgstr "" "Encontre e gerencie seus arquivos, seja em seu computador, na Internet ou em " "backups." #. (itstool) path: page/title #: C/files.page:37 msgid "Files, folders & search" msgstr "Arquivos, pastas & pesquisa" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:40 msgid "Common tasks" msgstr "Tarefas comuns" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:45 msgid "More file-related tasks" msgstr "Mais tarefas relacionadas a arquivos" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:50 msgid "Removable drives and external disks" msgstr "Unidades removíveis e discos externos" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:55 msgid "Backing up" msgstr "Fazendo backup" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:60 msgid "Tips and questions" msgstr "Dicas e perguntas" #. (itstool) path: info/desc #: C/get-involved.page:7 msgid "How and where to report problems with these help topics." msgstr "Como e onde relatar problemas com esses tópicos de ajuda." #. (itstool) path: page/title #: C/get-involved.page:22 msgid "Participate to improve this guide" msgstr "Participando para melhorar este guia" #. (itstool) path: section/title #: C/get-involved.page:26 msgid "Submit an issue" msgstr "Enviar um issue (problema)" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:28 msgid "" "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome " "to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, " "incorrect instructions or topics that should be covered but are not), you " "can submit a new issue. To submit a new issue, go to the issue " "tracker." msgstr "" "Essa documentação de ajuda é criada por uma comunidade voluntária. Você é " "bem-vindo para participar. Se você perceber um problema com essas páginas de " "ajuda (como erros de escrita, instruções incorretas ou tópicos que deveriam " "ser abordados mas não estão), você pode enviar um novo issue. Para " "enviar um novo issue, acesse o rastreador de problemas." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:35 msgid "" "You need to register, so you can submit an issue and receive updates by " "email about its status. If you do not already have an account, click the " "Sign in / " "Register button to create one." msgstr "" "Você precisa registrar para que possa enviar em problema e receber " "atualizações por e-mail sobre seu status. Se você não tem uma conta ainda, " "clique no botão Sign in / Register para criar uma." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to " #| "the documentation issue tracker and click New " #| "issue. Before reporting a new issue, please browse for the issue to see if something similar already exists." msgid "" "Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the " "documentation issue tracker and click New issue. " "Before reporting a new issue, please browse for the issue to see if " "something similar already exists." msgstr "" "Assim que você tiver uma conta, certifique-se que você está conectado e vá " "ao rastreador de problema de documentação e clique em " "New issue. Antes de relatar um novo problema, por favor, " "procure pelo problema para ver se alguma coisa semelhante já " "existe." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:46 msgid "" "Before submitting your issue, choose the appropriate label in the " "Labels menu. If you are filing an issue against this " "documentation, you should choose the gnome-help label. If you are " "not sure which component your issue pertains to, do not choose any." msgstr "" "Antes de enviar um problema, escolha o rótulo apropriado no menu " "Labels. Se você está preenchendo um relatório de problema nesta " "documentação, você deve escolher o rótulo gnome-help. Se você não " "tem certeza qual componente o problema está relacionado, escolha nenhum." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:51 msgid "" "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, " "choose Feature as the label. Fill in the Title and Description " "sections and click Submit issue." msgstr "" "Se você está pedindo ajuda sobre um tópico que você sente que não está sendo " "abordado, escolha Feature como rótulo. Preencha nas seções de " "Title e Description e clique em Submit issue." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:55 msgid "" "Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!" msgstr "" "O seu problema receberá um número de ID e seu status será atualizado como " "sendo tratado. Obrigado por ajudar a fazer da Ajuda do GNOME melhor!" #. (itstool) path: section/title #: C/get-involved.page:61 msgid "Contact us" msgstr "Nos contate" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Connect with other GNOME translators in the #i18n:gnome.org Matrix room. See the Get help with Matrix page for more " #| "information. If you prefer, there is also an IRC channel, #gnome-i18n, on " #| "the GNOME IRC server. As the people in " #| "these rooms are located across the world, it may take a moment to get a " #| "response." msgid "" "Connect with other GNOME documentation editors in the #docs:gnome.org Matrix room. See the " "Get help with Matrix page for more " "information. If you prefer, there is also an IRC channel, #gnome-docs, on " "the GNOME IRC server. As the people in these " "rooms are located across the world, it may take a moment to get a response." msgstr "" "Conecte-se com outros tradutores do GNOME na sala #i18n:gnome.org Matrix. Consulte a " "página Obter ajuda com o Matrix para obter " "mais informações. Se preferir, há também um canal IRC, #gnome-i18n, no servidor GNOME IRC. Como as pessoas nessas salas " "estão localizadas em todo o mundo, pode demorar um pouco para obter uma " "resposta." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using GNOME Discourse." msgid "" "Alternatively, you can contact the Documentation Team using GNOME Discourse." msgstr "" "Alternativamente, você pode entrar em contato com a Equipe de " "Internacionalização usando a lista de discussão do GNOME." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:71 msgid "" "Our wiki page contains useful information how you can join and contribute." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/gnome-classic.page:25 msgid "" "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop " "experience." msgstr "" "Considere mudar para o GNOME Clássico, se você preferir uma experiência de " "ambiente mais tradicional." #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-classic.page:29 msgid "What is GNOME Classic?" msgstr "O que é GNOME Clássico?" #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:33 msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional " "desktop experience. While GNOME Classic is based on modern GNOME " "technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as " "the Applications and Places menus on the top bar, and " "a window list at the bottom of the screen." msgstr "" "O GNOME Clássico é um recurso para usuários que preferem uma " "experiência de ambiente mais tradicional. Enquanto o GNOME Clássico " "é baseado nas tecnologias modernas do GNOME, ele fornece várias alterações " "na interface do usuário, tais como os menus Aplicativos e " "Locais na barra superior e uma lista de janelas na parte inferior " "da janela." #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:41 msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional " "desktop experience. While GNOME Classic is based on modern GNOME " "technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as " "the Applications and " "Places menus on the top bar, and a window list at the bottom of " "the screen." msgstr "" "O GNOME Clássico é um recurso para usuários que preferem uma " "experiência de ambiente mais tradicional. Enquanto o GNOME Clássico " "é baseado nas tecnologias modernas do GNOME, ele fornece várias alterações " "na interface do usuário, tais como os menus Aplicativos e Locais na barra " "superior e uma lista de janelas na parte inferior da janela." #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-classic.page:50 msgid "" "You can use the Applications menu on the top bar to launch " "applications." msgstr "" "Você também pode usar o menu Aplicativos na barra superior para " "iniciar aplicativos." #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:54 msgid "Window list" msgstr "Lista de janelas" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:56 C/shell-introduction.page:239 msgid "" "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open " "windows and applications and lets you quickly minimize and restore them." msgstr "" "A lista de janelas na parte inferior da janela fornece acesso a todas as " "suas janelas e aplicativos abertos e permite que você minimize e restaure-os " "rapidamente." #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:59 msgid "" "The Activities overview is " "available by clicking the button at the left-hand side of the window list at " "the bottom." msgstr "" "O panorama de Atividades " "está disponível clicando no botão no lado esquerdo da lista de janelas na " "parte inferior." #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:62 msgid "" "To access the Activities overview, you can also press " "the Super key." msgstr "" "Para acessar o panorama de Atividades, você também pode " "pressionar a tecla Super." #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:65 msgid "" "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier " "for the current workspace, such as 1 for the first (top) " "workspace. In addition, the identifier also displays the total number of " "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the " "identifier and select the workspace you want to use from the menu." msgstr "" "No lado direito da lista de janelas, o GNOME exibe um pequeno identificador " "para o espaço de trabalho atual, como 1 para o primeiro (de cima) " "espaço de trabalho. Adicionalmente, o identificador também exibe o número " "total de espaços de trabalhos disponíveis. Para alternar para um espaço de " "trabalho diferente, você pode clicar no identificador e selecionar o espaço " "de trabalho que você deseja usar do menu." #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:74 msgid "Switch to and from GNOME Classic" msgstr "Alternar para e do GNOME Clássico" #. (itstool) path: note/p #: C/gnome-classic.page:77 msgid "" "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell " "extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions " "available or installed by default." msgstr "" "GNOME Clássico está disponível apenas em sistemas com determinadas extensões " "do GNOME Shell instaladas. Algumas distribuições Linux podem não ter essas " "extensões disponíveis ou instaladas por padrão." #. (itstool) path: note/p #. Translators: Ubuntu only string #: C/gnome-classic.page:83 msgid "" "You need to have the gnome-shell-extensions package installed to " "make GNOME Classic available." msgstr "" "Você precisa ter o pacote gnome-shell-extensions instalado para " "ter o GNOME Clássico disponível." #. (itstool) path: note/p #. Translators: Ubuntu only string #: C/gnome-classic.page:85 msgid "" "Install " "gnome-shell-extensions" msgstr "" "Instalar " "gnome-shell-extensions" #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:90 msgid "To switch from GNOME to GNOME Classic:" msgstr "Para alternar do GNOME para GNOME Clássico:" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:92 msgid "" "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right " "side of the top bar and then choose the right option." msgstr "" "Salve qualquer trabalho aberto e encerre sua sessão. Clique no menu do " "sistema no lado direito da barra superior e escolha na opção correta." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:96 C/gnome-classic.page:124 msgid "" "A confirmation message will appear. Select Log Out to confirm." msgstr "" "Uma mensagem de confirmação aparecerá. Selecione Encerrar sessão " "para confirmar." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:100 C/gnome-classic.page:128 msgid "At the login screen, select your name from the list." msgstr "Na tela de início de sessão, selecione seu nome de usuário na lista." #. (itstool) path: media/span #: C/gnome-classic.page:103 C/keyboard-layouts.page:84 #: C/keyboard-layouts.page:91 C/keyboard-layouts.page:94 C/net-findip.page:67 #: C/net-findip.page:89 C/net-fixed-ip-address.page:58 #: C/net-fixed-ip-address.page:61 C/net-macaddress.page:57 C/net-manual.page:55 #: C/net-manual.page:59 C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77 #: C/net-vpn-connect.page:92 C/net-wired-connect.page:37 #: C/net-wrongnetwork.page:48 C/printing-name-location.page:61 #: C/printing-name-location.page:96 C/printing-setup-default-printer.page:63 msgid "settings" msgstr "configurações" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:103 msgid "Click the <_:media-1/> button in the bottom right corner." msgstr "Clique no botão <_:media-1/> no canto inferior direito." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:107 msgid "Select GNOME Classic from the list." msgstr "Selecione GNOME Clássico na lista." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:110 C/gnome-classic.page:137 msgid "Enter your password in the password entry box." msgstr "Digite sua senha no campo de senhas." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:113 C/gnome-classic.page:140 msgid "Press Enter." msgstr "Pressione Enter." #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:118 msgid "To switch from GNOME Classic to GNOME:" msgstr "Para alternar do GNOME Clássico para GNOME:" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:120 msgid "" "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right " "side of the top bar, click your name and then choose the right option." msgstr "" "Salve qualquer trabalho aberto e encerre sua sessão. Clique no menu do " "sistema no lado direito da barra superior, clique no seu nome e, então, " "escolha a opção correta." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:131 msgid "Click the options icon in the bottom right corner." msgstr "Clique no ícone de opções no canto inferior direito." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:134 msgid "Select GNOME from the list." msgstr "Selecione GNOME na lista." #. (itstool) path: info/desc #: C/gnome-version.page:17 msgid "How to determine which version of GNOME is running." msgstr "Como determinar qual versão do GNOME está sendo usada." #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-version.page:20 msgid "Determine which version of GNOME is running" msgstr "Determinando qual versão do GNOME está sendo usada" #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-version.page:22 msgid "" "You can determine the version of GNOME that is running on your system by " "going to the About panel in Settings." msgstr "" "Você pode determinar a versão do GNOME que está sendo usado no seu sistema " "indo no painel Sobre em Configurações." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-version.page:41 msgid "" "A window appears showing information about your system, including your " "distribution’s name and the GNOME version." msgstr "" "Uma janela aparecerá mostrando informação sobre seu sistema, incluindo o " "nome da sua distribuição e a versão do GNOME." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-auth.page:13 msgid "Use hardware devices to authenticate instead of passwords." msgstr "Use dispositivos de hardware para autenticar em vez de senhas." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-auth.page:18 msgid "Fingerprints & smart cards" msgstr "Impressões digitais & cartões inteligentes" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-cardreader.page:25 msgid "Troubleshoot media card readers." msgstr "Solucione problemas de leitores de cartão de memória." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-cardreader.page:28 msgid "Media card reader problems" msgstr "Problemas com leitor de cartão de memória" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:30 msgid "" "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage " "media cards. These should be automatically detected and mounted. Here are some troubleshooting steps if they are " "not:" msgstr "" "Muitos computadores contêm leitores de SD, MMC, SM, MS, CF e outros cartões " "de armazenamento de mídia. Eles devem ser detectados automaticamente e montados. Seguem aqui algumas etapas de " "soluções, caso não sejam:" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:36 msgid "" "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they " "are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is " "firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount " "of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come " "up against something solid, do not force it.)" msgstr "" "Certifique-se de que o cartão está inserido corretamente. Muitos cartões " "ficam de cabeça para baixo quando estão inseridos corretamente. Também, " "certifique-se de que o cartão está inserido firmemente na abertura; alguns " "cartões, especialmente CF, requerem uma pequena quantidade de força para " "serem inseridos corretamente. (Tenha cuidado para não empurrar muito forte! " "Se você se deparar com algo sólido, não force.)" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:44 msgid "" "Open Files from the Activities overview. Does the inserted card " "appear in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is " "not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press " "F9 or click Files in the top bar and " "select the Sidebar.)" msgstr "" "Abra Arquivos pelo panorama de Atividades. O cartão inserido aparece na " "barra lateral da esquerda? Algumas vezes, o cartão aparece nessa lista, mas " "não está montado; clique nele uma vez para montar. (Se a barra lateral não " "está visível, pressione F9 ou clique em Arquivos na barra superior e selecione o Barra lateral.)" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:53 msgid "" "If your card does not show up in the sidebar, press CtrlL, then type computer:/// and press " "Enter. If your card reader is correctly configured, the reader " "should come up as a drive when no card is present, and the card itself when " "the card has been mounted." msgstr "" "Se seu cartão não for mostrado na barra lateral, clique CtrlL e, então, digite computer:/// e " "pressione Enter. Se o seu leitor de cartão estiver configurado " "corretamente, o leitor deve aparecer como uma unidade quando nenhum cartão " "estiver presente e como o próprio cartão, quando o cartão tiver sido montado." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:61 msgid "" "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the " "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if " "possible." msgstr "" "Se você vir o leitor de cartão, mas não o cartão, o problema pode ser com o " "próprio cartão. Tente um cartão diferente ou verifique o cartão em um leitor " "diferente, se possível." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:66 msgid "" "If no cards or drives are shown when browsing the Computer " "location, it is possible that your card reader does not work with Linux due " "to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer " "instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to " "directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the " "computer. USB external card readers are also available, and are far better " "supported by Linux." msgstr "" "Se nenhum cartão ou unidade estiver disponível no local Computador, é possível que seu leitor de cartão não funcione no Linux por causa de " "problemas de driver. Se seu leitor de cartão for interno (dentro do " "computador, ao invés de conectado do lado de fora), é mais provável que isso " "aconteça. A melhor solução é conectar diretamente seu dispositivo (câmera, " "celular, etc.) em uma porta USB do computador. Leitores de cartão USB " "(externo) também estão disponíveis e têm suporte muito melhor no Linux." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-driver.page:17 msgid "" "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are " "attached to it." msgstr "" "Um driver de hardware/dispositivo permite que seu computador use " "dispositivos que são anexados a ele." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-driver.page:21 msgid "What is a driver?" msgstr "O que é um driver?" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:23 msgid "" "Devices are the physical “parts” of your computer. They may be external like printers and monitor or internal like graphics and audio " "cards." msgstr "" "Os dispositivos são “partes” físicas do seu computador. Eles podem ser " "externos, como impressoras e monitor, ou interno, como " "gráficos e áudio." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:27 msgid "" "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know " "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a " "device driver." msgstr "" "Para que seu computador seja capaz de usar esses dispositivos, ele precisa " "saber como se comunica com eles. Isso é feito por um pedaço de software " "chamado de driver de dispositivo." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:31 msgid "" "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver " "installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but " "the correct driver is not available, you will not be able to use the " "printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible " "with any other model." msgstr "" "Quando você anexar um dispositivo a seu computador, você deve utilizar o " "driver correto para aquele dispositivo funcionar. Por exemplo, se você " "conectar uma impressora, mas o driver correto não está disponível, você não " "será capaz de usar a impressora. Normalmente, cada modelo de dispositivo usa " "um driver que é incompatível com nenhum outro modelo." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:37 msgid "" "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so " "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to " "be installed manually or may not be available at all." msgstr "" "No Linux, os drivers para a maioria dos dispositivos estão instalados por " "padrão. Então, tudo deveria funcionar quando conectado. Porém, os drivers " "podem precisar serem instalados manualmente ou podem não estar disponíveis." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:41 msgid "" "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-" "functional. For example, you might find that your printer cannot do double-" "sided printing, but is otherwise completely functional." msgstr "" "Além disso, alguns drivers existentes estão incompletos ou parcialmente não " "funcionais. Por exemplo, você pode descobrir que sua impressora não pode " "imprimir frente-e-verso, mas, tirando isso, pode estar completamente " "funcional." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-problems-graphics.page:13 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems." msgstr "Solucione problemas de vídeo e tela." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-problems-graphics.page:19 msgid "Screen problems" msgstr "Problemas com tela" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-problems-graphics.page:21 msgid "" "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or " "configuration. Which of the topics below best describes the problem you are " "experiencing?" msgstr "" "A maioria dos problemas com o monitor podem ser causados por problemas com " "drivers ou configurações de vídeo. Qual dos tópicos abaixo descrevem melhor " "o problema que você está experimentando?" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware.page:16 msgid "" "Configure hardware and diagnose problems, including printers, displays, " "disks, and more." msgstr "" "Configure o hardware e diagnostique problemas, incluindo impressoras, " "monitores, discos e muito mais." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware.page:22 msgid "Hardware & drivers" msgstr "Hardwares & drivers" #. (itstool) path: links/title #: C/hardware.page:27 msgid "More topics" msgstr "Outros tópicos" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:32 msgctxt "link:trail" msgid "Problems" msgstr "Problemas" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:33 msgctxt "link" msgid "Hardware problems" msgstr "Problemas com hardware" #. (itstool) path: info/desc #: C/help-irc.page:7 msgid "Get live support on IRC." msgstr "Obtenha suporte ao vivo no IRC." #. (itstool) path: page/title #: C/help-irc.page:19 msgid "IRC" msgstr "IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:20 msgid "" "IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging " "system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME " "users and developers." msgstr "" "IRC significa Internet Relay Chat. É um sistema de mensageiria multi-usuário " "em tempo real. Você pode obter ajuda ou conselho no servidor IRC do GNOME de " "outros usuários e desenvolvedores do GNOME." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:25 msgid "" "To connect to the GNOME IRC server, use Polari or HexChat." msgstr "" "Para conectar ao servidor do IRC do GNOME, use o Polari ou " "HexChat." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:28 msgid "" "To create an IRC account in Polari, see the Polari documentation." msgstr "" "Para criar uma conta IRC no Polari, veja a documentação do Polari." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:32 msgid "" "The GNOME IRC server is irc.libera.chat. If your computer is " "properly configured you can click on the link to access the gnome channel." msgstr "" "O servidor GNOME IRC é irc.libera.chat. Se seu computador estiver " "configurado corretamente, você pode clicar no link para acessar o canal gnome." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:37 msgid "" "While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply " "immediately, so be patient." msgstr "" "Apesar do IRC ser um meio de discussão em tempo real, as pessoas tendem a " "não responder imediatamente. Então, seja paciente." #. (itstool) path: note/p #: C/help-irc.page:42 msgid "" "Please note the GNOME code of conduct applies when you chat on IRC." msgstr "" "Por favor, note que o código de conduta do GNOME se aplica quando você " "conversa no IRC." #. (itstool) path: credit/name #: C/help-matrix.page:9 C/translate.page:24 msgid "Zaria" msgstr "Zaria" #. (itstool) path: info/link #: C/help-matrix.page:16 msgid "Matrix homepage" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/help-matrix.page:21 msgid "Chat live with GNOME contributors." msgstr "" #. (itstool) path: info/keywords #: C/help-matrix.page:23 msgid "matrix, chat, support, live, community, help" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/help-matrix.page:26 msgid "Get help with Matrix" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/help-matrix.page:28 msgid "" "Matrix is a modern, open source " "chat platform. Like email, you can create an account on one of many servers " "and use any number of clients to connect, including web-based ones." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/help-matrix.page:32 msgid "" "Choose a client. Matrix maintains a list of popular clients, including the " "popular Element client and " "GNOME's own Fractal app." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/help-matrix.page:33 msgid "" "Create an account. Most clients will guide you through this process, and the " "account will work on any Matrix client." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/help-matrix.page:34 msgid "" "Join the #gnome:gnome." "org room and ask away." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/help-matrix.page:36 msgid "" "More information, including how to browse other GNOME rooms, can be found on " "the GNOME wiki." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/help-matrix.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please note the GNOME code of conduct applies when you chat on IRC." msgid "" "Be sure to follow the GNOME code of conduct when chatting on Matrix and " "other GNOME platforms." msgstr "" "Por favor, note que o código de conduta do GNOME se aplica quando você " "conversa no IRC." #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:7 msgid "A guide for GNOME desktop users." msgstr "Um guia para os usuários do ambiente GNOME." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "link" msgid "GNOME Help" msgstr "Ajuda do GNOME" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "GNOME Help" msgstr "Ajuda do GNOME" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:11 msgctxt "link:trail" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:16 msgid "GNOME Help" msgstr "Ajuda do GNOME" #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:22 #: C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20 C/keyboard-repeat-keys.page:23 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:19 C/keyboard.page:20 msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-cursor-blink.page:37 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks." msgstr "Faça o ponto de inserção piscar e controle a frequência com que pisca." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-cursor-blink.page:41 msgid "Make the keyboard cursor blink" msgstr "Fazendo o cursor de teclado piscar" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:43 msgid "" "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can " "make it blink to make it easier to locate." msgstr "" "Se você acha difícil ver o cursor de teclado em um campo de texto, você pode " "fazê-lo piscar para ficar mais fácil de encontrá-lo." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Seeing section, switch the Large Text switch " #| "to on." msgid "" "In the Typing Assist section, switch the Cursor Blinking switch to on." msgstr "" "Na seção Visão, alterne Texto grande para ligado." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the Speed slider to adjust how quickly the cursor blinks." msgid "" "Use the Blink Speed slider to adjust how quickly the cursor " "blinks." msgstr "" "Use o controle deslizante Velocidade para ajustar a frequência " "com que o cursor pisca." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:30 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:23 msgid "Juanjo Marín" msgstr "Juanjo Marín" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-key-menu.page:25 msgid "" "The Menu key launches a context menu with the keyboard rather " "than with a right-click." msgstr "" "A tecla Menu chama um menu de contexto com o teclado em vez de um " "com clique no botão direito do mouse." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-key-menu.page:29 msgid "What is the Menu key?" msgstr "O que é a tecla Menu?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:31 msgid "" "The Menu key, also known as the Application key, is a " "key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the " "bottom-right of the keyboard, next to the Ctrl key, but it can be " "placed in a different location by keyboard manufacturers. It is usually " "depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>." msgstr "" "A tecla Menu, também conhecida como a tecla Aplicativo, " "é uma tecla encontrada em alguns teclados feitos para a Windows. Esta tecla " "normalmente está no canto direito inferior do teclado, próximo à tecla " "Ctrl, mas ela pode estar localizada em uma localização diferente " "de acordo com o fabricante do teclado. Ela normalmente é representada com um " "cursor flutuando sobre um menu: <_:media-1/>." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:45 msgid "" "The primary function of this key is to launch a context menu with the " "keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if " "mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button " "is not present." msgstr "" "A função primária desta tecla é chamar um menu de contexto com o teclado em " "vez de clicar no botão direito do mouse: isso é útil se o mouse ou um " "dispositivo similar não está disponível ou quanto o botão direito do mouse " "não está presente." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:50 msgid "" "The Menu key is sometimes omitted in the interest of space, " "particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards " "include a Menu function key that can be activated in combination " "with the Function (Fn) key." msgstr "" "A tecla Menu é, em alguns casos, omitida em nome de espaço, " "particularmente em teclados portáteis e notebooks. Neste caso, alguns " "teclados incluem, uma tecla de função Menu que pode ser ativada " "em combinação com a tecla Function (Fn)." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:55 msgid "" "The context menu is a menu that pops up when you right-click. The " "menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the " "area that you right-clicked. When you use the Menu key, the " "context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at " "the point when the key is pressed." msgstr "" "O menu de contexto é um menu que aparece quando você clicar com o " "botão direito. O menu que você vê, se você vir algum, é dependente do " "contexto e função de uma área que pode ser clicada com o botão direito. " "Quando você usar a tecla Menu, o menu de contexto é mostrado para " "a área da tela que seu cursor está sobre, quando a tecla é pressionada." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-key-super.page:25 msgid "" "The Super key opens the Activities overview. You can " "usually find it next to the Alt key on your keyboard." msgstr "" "A tecla Super abre o panorama de Atividades. Ela " "normalmente fica próxima à tecla Alt do seu teclado." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-key-super.page:30 msgid "What is the Super key?" msgstr "O que é a tecla Super?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-super.page:32 msgid "" "When you press the Super key, the Activities overview " "is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your " "keyboard, next to the Alt key, and usually has a Windows logo on " "it. It is sometimes called the Windows key or system key." msgstr "" "Quando você pressiona a tecla Super, o panorama de " "Atividades é exibido. Essa tecla é normalmente encontrada no " "canto inferior esquerdo do seu teclado, próximo à tecla Alt, e " "muitas vezes há um ícone do Windows. Algumas vezes, é chamada de tecla " "“Windows” ou de tecla de sistema." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-key-super.page:38 msgid "" "If you have an Apple keyboard, you will have a (Command) key " "instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass " "instead." msgstr "" "Se você tiver um teclado da Apple, você terá uma tecla " "(Command) em vez da tecla Windows, enquanto os Chromebooks possui uma lente " "de aumento." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-super.page:43 msgid "" "To change which key is used to display the Activities overview:" msgstr "" "Para alterar qual tecla é usada para exibir o panorama de Atividades:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:71 #: C/tips-specialchars.page:93 msgid "Click Keyboard in the sidebar to open the panel." msgstr "Clique em Teclado na barra lateral para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:58 C/keyboard-shortcuts-set.page:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Keyboard Shortcuts section, select Customize " #| "Shortcuts." msgid "" "In the Keyboard Shortcuts section, select View and Customize " "Shortcuts." msgstr "" "Na seção Atalhos de teclado, selecione a aba Personalizar " "atalhos." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:61 msgid "Select the System category." msgstr "Selecione a categoria Sistemas." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:64 msgid "Click the row with Show the activities overview." msgstr "Clique na linha com Mostrar o panorama de atividades." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:67 msgid "Hold down the desired key combination." msgstr "Pressione a combinação de teclas desejada." #. (itstool) path: credit/years #: C/keyboard-layouts.page:36 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15 #: C/printing-cancel-job.page:24 C/printing-name-location.page:18 #: C/printing-name-location.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:26 #: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:21 C/privacy-screen-lock.page:31 #: C/session-fingerprint.page:26 C/shell-apps-favorites.page:24 #: C/user-autologin.page:16 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-layouts.page:41 msgid "Add keyboard layouts and switch between them." msgstr "Adicione disposições de teclado e alterne entre eles." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-layouts.page:44 msgid "Use alternative keyboard layouts" msgstr "Usando disposições alternativas de teclado" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:46 msgid "" "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. " "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such " "as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a " "keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols " "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple " "languages." msgstr "" "Teclados vêm em centenas de diferentes disposições para diferentes idiomas. " "Mesmo em um único idioma, frequentemente existem mais de uma disposição de " "teclado, como a Dvorak para o inglês ou BR-Nativo para o português do " "Brasil. Você pode fazer seu teclado se comportar como um com uma disposição " "de teclas diferente, independentemente das letras e símbolos impressas nas " "teclas. Isso é útil se você costumar alternar entre idiomas." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities " #| "overview and start typing Search." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Keyboard." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Pesquisa." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select SettingsSearch from the " #| "results. This will open the Search Settings panel." msgid "" "Select SettingsKeyboard from the " "results. This will open the Keyboard panel." msgstr "" "Selecione ConfiguraçõesPesquisa a " "partir dos resultados. Isso vai abrir o painel Configurações de " "pequisa." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the + button in the Input Sources section, " #| "select the language which is associated with the layout, then select a " #| "layout and press Add." msgid "" "Click the + Add Input Source… button in the Input Sources section, select the language which is associated with the layout, then " "select a layout and press Add." msgstr "" "Clique no botão + na seção Fontes de entrada, " "selecione um idioma que esteja associado com a disposição e, então, " "selecione uma disposição e pressione Adicionar." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:71 #, fuzzy #| msgid "" #| "If there are multiple user accounts on your system, there is a separate " #| "instance of the Region & Language panel for the login " #| "screen. Click the Login Screen button at the top right to " #| "toggle between the two instances." msgid "" "If there are multiple user accounts on your system, there is a separate " "section for the Login Screen in the Region & Language panel in the System panel." msgstr "" "Se houver várias contas de usuário em seu sistema, há uma instância separada " "da região e do painel Região & idioma para a tela de início " "de sessão. Clique no botão Tela de início de sessão no canto " "superior direito para alternar entre as duas instâncias." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some rarely used keyboard layout variants are not available by default " #| "when you click the + button. To make also those input sources " #| "available you can open a terminal window by pressing CtrlAltT and run this command:" msgid "" "Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when " "you click the + Add Input Source… button. To make also those " "input sources available you can open a Terminal window and run this command:" msgstr "" "Algumas variantes de layout de teclado raramente usadas não estão " "disponíveis por padrão quando você clica no botão +. Para " "disponibilizar também essas fontes de entrada, você pode abrir uma janela de " "terminal pressionando CtrlAltT e executar este comando:" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of " #| "Input Sources and clicking <_:media-1/>" msgid "" "You can preview an image of any layout by clicking the <_:media-1/> button " "next to the language in the Input Sources list and selecting View Keyboard Layout." msgstr "" "Você pode visualizar uma imagem de qualquer disposição selecionando-a na " "lista de Fontes de entrada e clicando em <_:media-1/>" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:89 #, fuzzy #| msgid "" #| "Certain languages offer some extra configuration options. You can " #| "identify those languages because they have a <_:media-1/> icon " #| "next to them. If you want to access these extra parameters, select the " #| "language from the Input Source list and a new <_:media-2/> button will give you access to the " #| "extra settings." msgid "" "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify " "those languages because they have a <_:media-1/> icon next to " "them in the Add an Input Source dialog. If you want to access " "these extra parameters, click the <_:media-2/> button next to the language " "in the Input Sources list and select Preferences which will give you access to the extra " "settings." msgstr "" "Alguns idiomas oferecem algumas opções extras de configuração. Você pode " "identificar esses idiomas porque eles têm uma <_:media-1/> de um " "ícone retratado. Se você deseja acessar alguns desses parâmetros extras, " "selecione o idioma na lista de Fontes de entrada e um novo botão " "de <_:media-2/> vai dar a você acesso às " "configurações extras." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:98 msgid "" "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the " "same layout or to set a different layout for each window. Using a different " "layout for each window is useful, for example, if you’re writing an article " "in another language in a word processor window. Your keyboard selection will " "be remembered for each window as you switch between windows. Press the Options button to select how you want to manage " "multiple layouts." msgstr "" "Quando se usa mais de uma disposição de teclado, você pode escolher ter " "todas as janelas usando a mesma disposição ou definir uma diferente para " "cada janela. O uso de disposições de teclado diferentes para cada janela é " "útil para, por exemplo, escrever um artigo em um outro idioma em uma janela " "de um processador de textos. Sua seleção de teclado será lembrada para cada " "janela à medida em que você alternar entre janelas. Pressione o botão Opções para selecione como você deseja lidar com " "múltiplas disposições." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:106 msgid "" "The top bar will display a short identifier for the current layout, such as " "en for the standard English layout. Click the layout indicator " "and select the layout you want to use from the menu. If the selected " "language has any extra settings, they will be shown below the list of " "available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can " "also open an image with the current keyboard layout for reference." msgstr "" "A barra superior vai exibir um pequeno identificador para a disposição " "atual, como en para a disposição em inglês padrão. Clique no " "indicador de disposição e selecione a disposição que você desejar usar do " "menu. Se o idioma selecionado possui algumas definições extras, estas serão " "mostradas embaixo da lista de disposições disponíveis. Isso permite que você " "tenha uma visão geral das suas definições. Você também pode abrir uma imagem " "com a disposição de teclado atual como referência." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:113 #, fuzzy #| msgid "" #| "The fastest way to change to another layout is by using the Input " #| "Source Keyboard Shortcuts. These shortcuts open the " #| "Input Source chooser where you can move forward and backward. " #| "By default, you can switch to the next input source with SuperSpace and to " #| "the previous one with ShiftSuperSpace. You can change these shortcuts in the Keyboard " #| "settings under Keyboard ShortcutsCustomize " #| "ShortcutsTyping." msgid "" "The fastest way to change to another layout is by using the Input " "Source Keyboard Shortcuts. These shortcuts open the " "Input Source chooser where you can move forward and backward. By " "default, you can switch to the next input source with SuperSpace and to the " "previous one with ShiftSuperSpace. You can change these shortcuts in the Keyboard settings " "under Keyboard ShortcutsView and Customize " "ShortcutsTyping." msgstr "" "A forma mais rápida de alterar para outra disposição é usar os Atalhos " "de teclado de Fontes de entrada. Estes atalhos abrem o " "seletor de Fontes de entrada, no qual você pode mover para cima " "ou para baixo. Por padrão, você pode alternar para a próxima fonte de " "entrada com SuperEspaço e para o anterior com ShiftSuper " "Espaço. Você pode alterar esses atalhos nas " "configurações de Teclado em Atalhos de tecladoPersonalizar atalhosDigitação." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:123 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/input-methods-switcher.png' " "md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'" msgstr "" "external ref='figures/input-methods-switcher.png' " "md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-nav.page:34 msgid "Use applications and the desktop without a mouse." msgstr "Use aplicativos e a área de trabalho sem um mouse." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-nav.page:37 msgid "Keyboard navigation" msgstr "Navegação do teclado" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-nav.page:47 msgid "" "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or " "other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. " "For keyboard shortcuts that are useful to all users, see instead." msgstr "" "Essa página detalha a navegação por teclado para pessoas que não podem usar " "um mouse, ou outro dispositivo de apontamento, ou para aqueles que querem " "usar um teclado o máximo possível. Para atalhos de teclado que são úteis " "para todos usuários, veja ." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-nav.page:53 msgid "" "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse " "pointer using the numeric keypad on your keyboard. See for details." msgstr "" "Se você não puder usar um dispositivo de apontamento como um mouse, você " "pode controlar o cursor do mouse usando um teclado numérico do seu teclado. " "Veja para detalhes." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:59 msgid "Navigate user interfaces" msgstr "Navegar na interface do usuário" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:61 msgid "Tab and" msgstr "Tab e" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:62 msgid "CtrlTab" msgstr "CtrlTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:65 msgid "" "Move keyboard focus between different controls. Ctrl " "Tab moves between groups of controls, such as from a " "sidebar to the main content. CtrlTab " "can also break out of a control that uses Tab itself, such as a " "text area." msgstr "" "Move o foco do teclado entre diferentes controles. Ctrl " "Tab move entre grupos de controles, como de uma barra " "lateral para o conteúdo principal. CtrlTab também pode interromper um controle que use Tab por ele " "mesmo, como uma área de texto." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:70 msgid "Hold down Shift to move focus in reverse order." msgstr "" "Mantenha pressionado o Shift para mover o foco na ordem inversa." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:74 msgid "Arrow keys" msgstr "Teclas de setas" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "Move selection between items in a single control, or among a set of " #| "related controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, " #| "select items in a list or icon view, or select a radio button from a " #| "group." msgid "" "Move selection between items in a single control, or among a set of related " "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in " "a list or grid view, or select a radio button from a group." msgstr "" "Move a seleção entre itens em um único controle ou entre um conjunto de " "controles relacionados. Use as teclas de setas para mover foco para botões " "em uma barra de ferramentas, selecione itens em uma visão de ícones ou lista " "ou selecione um botão de opção de um grupo." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:82 msgid "CtrlArrow keys" msgstr "CtrlTeclas de setas" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without " #| "changing which item is selected." msgid "" "In a list or grid view, move the keyboard focus to another item without " "changing which item is selected." msgstr "" "Em uma visão de ícones ou lista, move o foco do teclado para outro item sem " "alterar qual item está selecionado." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:87 msgid "ShiftArrow keys" msgstr "ShiftTeclas de seta" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "In a list or icon view, select all items from the currently selected item " #| "to the newly focused item." msgid "" "In a list or grid view, select all items from the currently selected item to " "the newly focused item." msgstr "" "Em uma visão de ícones ou lista, seleciona todos os itens de item atualmente " "selecionado para o item em foco recentemente." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:90 msgid "" "In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to " "show or hide their children: expand by pressing Shift, and collapse by pressing Shift." msgstr "" "Na visão de árvore, itens que possuem filhos podem ser expandidos ou " "recolhidos para, respectivamente, mostrá-los ou ocultá-los: expanda-os " "pressionando Shift e recolha-os " "pressionando Shift." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:96 msgid "Space" msgstr "Espaço" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:97 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item." msgstr "" "Ativa um item em foco, como um botão, caixa de seleção ou item de lista." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:101 msgid "CtrlSpace" msgstr "CtrlEspaço" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:102 #, fuzzy #| msgid "" #| "In a list or icon view, select or deselect the focused item without " #| "deselecting other items." msgid "" "In a list or grid view, select or deselect the focused item without " "deselecting other items." msgstr "" "Em uma visão de ícones ou lista, seleciona ou retira o item em foco sem " "desmarcar outros itens." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:106 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:107 msgid "" "Hold down the Alt key to reveal accelerators: underlined " "letters on menu items, buttons, and other controls. Press Alt " "plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked " "on it." msgstr "" "Mantenha pressionada a tecla Alt para revelar aceleradores: letras sublinhadas em itens de menu, botões e outros controles. " "Pressione Alt junto com a letra sublinhada para ativar um " "controle, como se você tivesse clicado nela." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:113 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:114 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window." msgstr "Sai de um menu, janela instantânea, alternador ou janela de diálogo." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:117 msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:118 msgid "" "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to " "navigate the menus." msgstr "" "Abre o primeiro menu na barra de menu de uma janela. Use as teclas de setas " "para navegar nos menus." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:122 msgid "ShiftF10 or" msgstr "ShiftF10 ou" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:123 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:125 msgid "" "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-" "clicked." msgstr "" "Apresenta o menu de contexto para a seleção atual, como se você tivesse " "clicado com o botão direito." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:130 msgid "CtrlF10" msgstr "CtrlF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:131 msgid "" "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if " "you had right-clicked on the background and not on any item." msgstr "" "No gerenciador de arquivos, apresenta o menu de contexto para a pasta atual, " "como se você tivesse clicado com o botão direito no plano de fundo e não em " "algum item." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:135 msgid "CtrlPageUp" msgstr "CtrlPageUp" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:136 C/shell-keyboard-shortcuts.page:117 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128 msgid "and" msgstr "e" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:137 msgid "CtrlPageDown" msgstr "CtrlPageDown" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:138 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right." msgstr "Em uma interface com abas, alterna para a aba da esquerda ou direita." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:144 msgid "Navigate the desktop" msgstr "Navegar na área de trabalho" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:161 C/keyboard-shortcuts-set.page:267 msgid "AltF6" msgstr "AltF6" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:162 msgid "" "Cycle through windows in the same application. Hold down the Alt " "key and press F6 until the window you want is highlighted, then " "release Alt. This is similar to the Alt` feature." msgstr "" "Alterna entre janelas no mesmo aplicativo. Mantenha pressionada a tecla " "Alt e pressione F6 até que a janela que você deseja " "esteja destacada. Então, libere o Alt. Isso é similar à " "funcionalidade do Alt`." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:168 C/keyboard-shortcuts-set.page:263 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73 msgid "AltEsc" msgstr "AltEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:169 msgid "Cycle through all open windows on a workspace." msgstr "Alterna entre todas as janelas abertas em um espaço de trabalho." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:172 C/keyboard-shortcuts-set.page:372 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:152 msgid "SuperV" msgstr "SuperV" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:173 msgid "" "Open the notification " "list. Press Esc to close." msgstr "" "Abre a lista de " "notificação. Pressione Esc para fechar." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:179 msgid "Navigate windows" msgstr "Navegar nas janelas" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:181 C/keyboard-shortcuts-set.page:405 msgid "AltF4" msgstr "AltF4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:182 msgid "Close the current window." msgstr "Fecha a janela atual." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:185 msgid "" "AltF5 or Super" msgstr "" "AltF5 ou Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:187 msgid "" "Restore a maximized window to its original size. Use AltF10 to maximize. AltF10 both maximizes and restores." msgstr "" "Restaura uma janela maximizada para o seu tamanho original. Use " "AltF10 para maximizar. " "AltF10 maximiza e restaura." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:193 C/keyboard-shortcuts-set.page:429 msgid "AltF7" msgstr "AltF7" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:194 msgid "" "Move the current window. Press AltF7, " "then use the arrow keys to move the window. Press Enter to finish " "moving the window, or Esc to return it to its original place." msgstr "" "Move a janela atual. Pressione AltF7 " "e, então, use as teclas de setas para mover a janela. Pressione Enter para terminar o movimento da janela ou Esc para retorná-la " "para seu lugar original." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:200 C/keyboard-shortcuts-set.page:441 msgid "AltF8" msgstr "AltF8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:201 msgid "" "Resize the current window. Press AltF8, then use the arrow keys to resize the window. Press Enter to finish resizing the window, or Esc to return it to its " "original size." msgstr "" "Redimensiona a janela atual. Pressione AltF8 e, então, use as teclas de setas para redimensionar a janela. " "Pressione Enter para terminar o redimensionamento da janela ou " "Esc para retorná-la a seu tamanho original." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:216 msgid "" "AltF10 or Super" msgstr "" "AltF10 ou Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:219 msgid "" "Maximize a window. Press " "AltF10 or Super to restore a maximized window to its original size." msgstr "" "Maximiza uma janela. Pressione " "AltF10 ou Super para restaurar uma janela maximizada a seu tamanho " "original." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:225 C/keyboard-shortcuts-set.page:409 msgid "SuperH" msgstr "SuperH" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:226 msgid "Minimize a window." msgstr "Minimiza uma janela." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:229 C/keyboard-shortcuts-set.page:461 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:230 msgid "" "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again " "to restore the window to its previous size. Press Super to switch sides." msgstr "" "Maximiza uma janela verticalmente junto ao lado esquerda da tela. Pressione " "novamente para restaurar a janela para seu tamanho anterior. Pressione " "Super para mudar de lado." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:236 C/keyboard-shortcuts-set.page:465 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:237 msgid "" "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again " "to restore the window to its previous size. Press Super to switch sides." msgstr "" "Maximiza uma janela verticalmente junto ao lado direito da tela. Pressione " "novamente para restaurar a janela para seu tamanho anterior. Pressione " "Super para mudar de lado." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:243 C/keyboard-shortcuts-set.page:401 msgid "AltSpace" msgstr "AltEspaço" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:244 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar." msgstr "" "Apresenta o menu da janela, como se você tivesse clicado com botão direito " "da barra de títulos." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-osk.page:16 msgid "Jeremy Bicha" msgstr "Jeremy Bicha" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-osk.page:32 msgid "" "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse " "or a touchscreen." msgstr "" "Use um teclado em tela para digitar um texto clicando nos botões com o mouse " "ou um touchscreen." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-osk.page:38 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Usando um teclado em tela" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:40 msgid "" "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use " "it, you can turn on the on-screen keyboard to enter text." msgstr "" "Se você não tem um teclado conectado a seu computador ou prefere não utilizá-" "lo, você pode ativar o teclado em tela para digitar um texto." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-osk.page:44 msgid "" "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen" msgstr "" "O teclado em tela é habilitado automaticamente se você usa um touchscreen" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-osk.page:60 #, fuzzy #| msgid "Switch the Sticky Keys switch to on." msgid "Switch the Screen Keyboard switch to on." msgstr "Alterne Teclas de aderência para ligado." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:64 msgid "" "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open " "at the bottom of the screen." msgstr "" "Quando você tiver outra oportunidade de digitar, o teclado virtual vai abrir " "embaixo na tela." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:67 msgid "" "Press the ?123 button to enter numbers and " "symbols. More symbols are available if you then press the =/< button. To return to the alphabet keyboard, " "press the ABC button." msgstr "" "Pressione o botão 123 para digitar números e " "símbolos. Mais símbolos ficam disponíveis se você, então, pressionar o botão " "=/<. Para voltar ao teclado alfabético, " "pressione o botão ABC." #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-osk.page:73 msgid "down" msgstr "para baixo" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:72 msgid "" "You can press the <_:media-1/> button to hide " "the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when " "you next press on something where you can use it. On a touchscreen, you can " "also pull up the keyboard by dragging up " "from the bottom edge." msgstr "" "Você pode pressionar o botão <_:media-1/> para " "ocultar o teclado temporariamente. O teclado será automaticamente mostrado " "novamente quando você pressionar em seguida algo no qual você possa usá-lo. " "Em um touchscreen, você pode se utilizar do teclado arrastando para cima a partir da parte inferior da tela." #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-osk.page:79 msgid "flag" msgstr "bandeira" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:78 msgid "" "Press the <_:media-1/> button to change your " "settings for Language or Input Sources." msgstr "" "Pressione o botão <_:media-1/> para alterar suas " "configurações para Idioma ou Fontes de entrada." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-repeat-keys.page:37 msgid "" "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the " "delay and speed of repeat keys." msgstr "" "Faça o teclado não repetir as letras quando você mantém uma tecla " "pressionada, ou altere o atraso e a velocidade de teclas repetidas." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-repeat-keys.page:41 msgid "Manage repeated key presses" msgstr "Gerenciando pressionamentos repetidos de teclas" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:43 msgid "" "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol " "will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking " "your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change " "how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key " "presses repeat." msgstr "" "Por padrão, quando você mantém pressionada uma tecla do seu teclado, a letra " "(ou símbolo) será repetida até que você solte a tecla. Se você tiver " "dificuldades em retirar seu dedo rapidamente, você pode desativar este " "recurso ou alterar o tempo que se leva antes de começar a repetir, ou quão " "rápido pressionamentos de teclas se repetem." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Seeing section, switch the Large Text switch " #| "to on." msgid "" "In the Typing Assist section, switch the Repeat Keys " "switch to off." msgstr "" "Na seção Visão, alterne Texto grande para ligado." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:62 msgid "" "Alternatively, adjust the Delay slider to control how long you " "have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the Speed slider to control how quickly key presses repeat." msgstr "" "De maneira alternativa, ajuste o controle deslizante Intervalo " "para controlar o tempo que deve você manter a tecla pressionada até o " "sistema começar a repeti-la, e ajuste o controle deslizante Velocidade para controlar a rapidez da frequência de repetição de teclas." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-shortcuts-set.page:41 msgid "Define or change keyboard shortcuts in Keyboard settings." msgstr "" "Defina e altere atalhos de teclado nas configurações de Teclado." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:45 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Configurando atalhos de teclado" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:60 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:" msgstr "" "Para alterar a tecla ou as teclas a serem pressionadas para um atalho de " "teclado:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:77 msgid "Select the desired category, or enter a search term." msgstr "Selecione a categoria desejada ou insira um termo de pesquisa." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:80 msgid "" "Click the row for the desired action. The Set shortcut window " "will be shown." msgstr "" "Clique na linha para a ação desejada. A janela Definir atalho " "será mostrada." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:84 msgid "" "Hold down the desired key combination, or press Backspace to " "reset, or press Esc to cancel." msgstr "" "Mantenha pressionada a combinação de teclas desejada ou pressione " "Backspace para restaurar, ou ainda pressione Esc para " "cancelar." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:91 msgid "Pre-defined shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado pré-definidos" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:92 msgid "" "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped " "into these categories:" msgstr "" "Há uma grande quantidade de atalhos pré-configurados que podem ser " "alterados, agrupados nestas categorias:" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:98 msgid "Decrease text size" msgstr "Diminuir o tamanho do texto" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:99 C/keyboard-shortcuts-set.page:103 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:107 C/keyboard-shortcuts-set.page:111 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:147 C/keyboard-shortcuts-set.page:168 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:215 C/keyboard-shortcuts-set.page:219 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:223 C/keyboard-shortcuts-set.page:247 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:251 C/keyboard-shortcuts-set.page:255 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:259 C/keyboard-shortcuts-set.page:271 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:413 C/keyboard-shortcuts-set.page:421 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:425 C/keyboard-shortcuts-set.page:433 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:437 C/keyboard-shortcuts-set.page:449 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:457 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:102 msgid "High contrast on or off" msgstr "Ativar ou desativar alto contraste" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:106 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:110 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Ativar ou desativar teclado virtual" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:114 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Ativar ou desativar o leitor de tela" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:115 msgid "AltSuperS" msgstr "AltSuperS" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:118 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Ativa ou desativa a ampliação" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:119 msgid "AltSuper8" msgstr "AltSuper8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:122 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:123 msgid "AltSuper=" msgstr "AltSuper=" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:126 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:127 msgid "AltSuper-" msgstr "AltSuper-" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:132 msgid "Launchers" msgstr "Lançadores" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:134 msgid "Home folder" msgstr "Pasta pessoal" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:135 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or Explorer" msgstr "<_:media-1/>, <_:media-2/> ou Explorador" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:138 msgid "Launch calculator" msgstr "Lançar calculadora" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:139 msgid "<_:media-1/> or Calculator" msgstr "<_:media-1/> ou Calculadora" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:142 msgid "Launch email client" msgstr "Lançar cliente de e-mail" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:143 msgid "<_:media-1/> or Mail" msgstr "<_:media-1/> ou Correio" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:146 msgid "Launch help browser" msgstr "Executar a ajuda do navegador" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:150 msgid "Launch web browser" msgstr "Executar navegador web" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:151 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or WWW" msgstr "<_:media-1/>, <_:media-2/> ou WWW" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:155 msgid "<_:media-1/> or Search" msgstr "<_:media-1/> ou Pesquisar" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:158 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:159 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:165 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:167 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Ocultar todas as janelas normais" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:171 msgid "Move to workspace on the left" msgstr "Mover para o espaço de trabalho à esquerda" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:172 C/shell-keyboard-shortcuts.page:115 msgid "SuperPage Up" msgstr "SuperPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:175 msgid "Move to workspace on the right" msgstr "Mover para o espaço de trabalho à direita" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:176 C/shell-keyboard-shortcuts.page:118 msgid "SuperPage Down" msgstr "SuperPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:179 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Mover a janela um monitor abaixo" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:180 msgid "" "ShiftSuper" msgstr "" "ShiftSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:183 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Mover a janela um monitor à esquerda" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:184 C/shell-keyboard-shortcuts.page:136 msgid "ShiftSuper" msgstr "ShiftSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:187 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Mover a janela um monitor à direita" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/shell-keyboard-shortcuts.page:140 msgid "ShiftSuper" msgstr "ShiftSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:191 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Mover a janela um monitor acima" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:192 msgid "ShiftSuper" msgstr "ShiftSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:195 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:196 msgid "ShiftSuper Page Up" msgstr "ShiftSuper Page Up" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:200 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:201 C/shell-keyboard-shortcuts.page:129 msgid "ShiftSuperPage Down" msgstr "ShiftSuperPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:204 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Mover a janela para o último espaço de trabalho" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:205 msgid "ShiftSuperEnd" msgstr "ShiftSuperEnd" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:209 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:210 msgid "ShiftSuperHome" msgstr "ShiftSuperHome" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:214 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 2" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:218 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 3" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:222 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:226 msgid "Switch applications" msgstr "Alternar aplicativos" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:227 C/shell-keyboard-shortcuts.page:58 msgid "SuperTab" msgstr "SuperTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:230 msgid "Switch system controls" msgstr "Alternar controles do sistema" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:231 C/shell-keyboard-shortcuts.page:81 msgid "CtrlAltTab" msgstr "CtrlAltTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:234 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Alternar controles do sistema diretamente" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:235 msgid "CtrlAltEsc" msgstr "CtrlAltEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:238 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Trocar para o último espaço de trabalho" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:239 msgid "SuperEnd" msgstr "SuperEnd" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:242 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:243 msgid "SuperHome" msgstr "SuperHome" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:246 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 2" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:250 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 3" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:254 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:258 msgid "Switch windows" msgstr "Alternar entre janelas" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:262 msgid "Switch windows directly" msgstr "Alternar janelas diretamente" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:266 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Alternar janelas de um aplicativo diretamente" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:270 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Alternar janelas de um aplicativo" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:276 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de tela" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:278 msgid "Save a screenshot of a window" msgstr "Salvar uma captura de tela de uma janela" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:279 C/screen-shot-record.page:196 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:198 msgid "AltPrint" msgstr "AltPrint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:282 msgid "Save a screenshot of the entire screen" msgstr "Salvar uma captura de tela da tela inteira" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:283 C/screen-shot-record.page:200 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:203 msgid "ShiftPrint" msgstr "ShiftPrint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:286 msgid "Launch the screenshot tool" msgstr "Iniciar a ferramenta de captura de tela" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:287 C/shell-keyboard-shortcuts.page:194 msgid "Print" msgstr "Print" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:290 msgid "Record a short screencast" msgstr "Fazer uma pequena gravação de tela" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:291 msgid "" "ShiftCtrlAltR " msgstr "" "ShiftCtrlAltR " #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:297 msgid "Sound and Media" msgstr "Som e mídia" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:299 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:300 msgid "<_:media-1/> (Eject)" msgstr "<_:media-1/> (Ejetar)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:303 msgid "Launch media player" msgstr "Lançar reprodutor de multimídia" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:304 msgid "<_:media-1/> (Audio media)" msgstr "<_:media-1/> (Mídia do áudio)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:307 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Ativar/Desativar microfone" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:311 msgid "Next track" msgstr "Próxima faixa" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:312 msgid "<_:media-1/> (Audio next)" msgstr "<_:media-1/> (Próximo áudio)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:315 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar reprodução" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:316 msgid "<_:media-1/> (Audio pause)" msgstr "<_:media-1/> (Pausar o áudio)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:319 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:320 msgid "<_:media-1/> (Audio play)" msgstr "<_:media-1/> (Reproduzir o áudio)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:323 msgid "Previous track" msgstr "Faixa anterior" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:324 msgid "<_:media-1/> (Audio previous)" msgstr "<_:media-1/> (Áudio anterior)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:327 msgid "Stop playback" msgstr "Parar reprodução" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:328 msgid "<_:media-1/> (Audio stop)" msgstr "<_:media-1/> (Parar o áudio)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:331 msgid "Volume down" msgstr "Diminuir volume" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:332 msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)" msgstr "<_:media-1/> (Abaixar volume do áudio)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:335 msgid "Volume mute" msgstr "Mudo" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:336 msgid "<_:media-1/> (Audio mute)" msgstr "<_:media-1/> (Sem áudio)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:339 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar volume" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:340 msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)" msgstr "<_:media-1/> (Aumentar volume do áudio)" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:345 msgid "System" msgstr "Sistema" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:347 msgid "Focus the active notification" msgstr "Dar foco à notificação ativa" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:348 msgid "SuperN" msgstr "SuperN" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:351 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear tela" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:352 C/shell-keyboard-shortcuts.page:148 msgid "SuperL" msgstr "SuperL" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:355 msgid "Show the Power Off dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de Desligar" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:356 C/shell-keyboard-shortcuts.page:144 msgid "CtrlAltDelete" msgstr "CtrlAltDelete" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:359 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Restaurar os atalhos de teclado" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:360 msgid "SuperEsc" msgstr "SuperEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:363 msgid "Show all applications" msgstr "Mostrar todos os aplicativos" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:364 C/shell-keyboard-shortcuts.page:110 msgid "SuperA" msgstr "SuperA" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:367 msgid "Show the activities overview" msgstr "Mostrar a visual geral das atividades" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:368 #, fuzzy #| msgid "Space" msgid "Super" msgstr "Espaço" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:371 msgid "Show the notification list" msgstr "Mostrar a lista de notificação" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:375 #, fuzzy #| msgid "System menu" msgid "Show the system menu" msgstr "Menu do sistema" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:376 msgid "SuperS" msgstr "SuperS" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:379 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Mostrar o prompt de executar comando" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:380 C/shell-keyboard-shortcuts.page:53 msgid "AltF2" msgstr "AltF2" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:385 msgid "Typing" msgstr "Digitação" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:387 msgid "Switch to next input source" msgstr "Alternar para próxima fonte de entrada" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:388 msgid "SuperSpace" msgstr "SuperEspaço" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:392 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Alternar para fonte de entrada anterior" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:393 msgid "ShiftSuperSpace" msgstr "ShiftSuperEspaço" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:398 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:400 msgid "Activate the window menu" msgstr "Ativar o menu da janela" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:404 msgid "Close window" msgstr "Fecha a janela" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:408 msgid "Hide window" msgstr "Ocultar janela" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:412 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Colocar a janela atrás das outras" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:416 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a janela" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:417 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:420 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar a janela horizontalmente" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:424 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar a janela verticalmente" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:428 msgid "Move window" msgstr "Mover a janela" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:432 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Elevar a janela para frente das outras" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:436 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Elevar janela se ela estiver coberta por outra; caso contrário, baixe-a" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:440 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar a janela" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:444 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar janela" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:445 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:448 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar modo de tela inteira" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:452 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Alternar estado de maximização" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:453 msgid "AltF10" msgstr "AltF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:456 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Alternar janela em todos os espaços de trabalho ou em um" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:460 msgid "View split on left" msgstr "Visualizar divisão à esquerda" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:464 msgid "View split on right" msgstr "Visualizar divisão à direita" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:472 msgid "Custom shortcuts" msgstr "Atalhos personalizados" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:474 msgid "" "To create your own application keyboard shortcut in the Keyboard " "settings:" msgstr "" "Para criar seu próprio atalho de teclado para um aplicativo nas " "configurações de Teclado:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:479 msgid "Select Custom Shortcuts." msgstr "Selecione Personalizar atalhos." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:482 msgid "" "Click the Add Shortcut button if no custom " "shortcut is set yet. Otherwise click the + " "button. The Add Custom Shortcut window will appear." msgstr "" "Clique no botão Adicionar atalho se nenhum " "atalho personalizado estiver definido. Do contrário, clique no botão +. A janela de Adicionar atalho personalizado vai aparecer." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:487 msgid "" "Type a Name to identify the shortcut, and a Command to " "run an application. For example, if you wanted the shortcut to open " "Rhythmbox, you could name it Music and use the " "rhythmbox command." msgstr "" "Digite um Nome para identificar o atalho e um Comando " "para executar um aplicativo. Por exemplo, se você desejasse o atalho para " "abrir o Rhythmbox, você poderia chamá-lo de Músicas e usar o comando rhythmbox." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:494 msgid "" "Click the Add Shortcut… button. In the Add " "Custom Shortcut window, hold down the desired shortcut key combination." msgstr "" "Clique no botão Adicionar atalho…. Na janela " "Adicionar atalho personalizado, mantenha pressionado a combinação " "de teclas de atalho desejada." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:499 msgid "Click Add." msgstr "Clique em Adicionar." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:503 msgid "" "The command name that you type should be a valid system command. You can " "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. " "The command that opens an application cannot have the same name as the " "application itself." msgstr "" "O nome do comando que você digitar deveria ser um comando válido do " "sistemas. Você pode verificar que o comando funciona abrindo um Terminal e " "digitando-o lá. O comando que abre um aplicativo não pode possuir o mesmo " "nome que o aplicativo." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:508 msgid "" "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard " "shortcut, click the row of the shortcut. The Set Custom Shortcut " "window will appear, and you can edit the command." msgstr "" "Se você desejar alterar o comando que está associado com um atalho de " "teclado personalizado, clique na linha do atalho. A janela Definir " "atalho personalizado vai aparecer e você poderá editar o comando." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard.page:12 msgid "" "Select international keyboard layouts and use keyboard accessibility " "features." msgstr "" "Selecione disposições de teclado internacionais e use os recursos de " "acessibilidade do teclado." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:30 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. (itstool) path: links/title #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:33 C/prefs-language.page:22 msgid "Region & Language" msgstr "Região & idioma" #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:17 msgid "April Gonzales" msgstr "April Gonzales" #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:45 msgid "Ivan Stanton" msgstr "Ivan Stanton" #. (itstool) path: info/desc #: C/look-background.page:51 msgid "Choose a style and set a background." msgstr "Escolha um estilo e defina um plano de fundo." #. (itstool) path: page/title #: C/look-background.page:54 msgid "Change the appearance of your desktop" msgstr "Mude a aparência da sua área de trabalho" #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:56 msgid "" "You can change the look of things that appear on the screen by setting the " "style preference to light or dark. You can choose an image or wallpaper as " "your desktop background." msgstr "" "Você pode alterar a aparência das coisas que aparecem na tela definindo a " "preferência de estilo para claro ou escuro. Você pode escolher uma imagem ou " "papel de parede como plano de fundo da área de trabalho." #. (itstool) path: section/title #: C/look-background.page:61 msgid "Light or Dark Style" msgstr "Estilo claro ou escuro" #. (itstool) path: section/p #: C/look-background.page:62 msgid "To switch between light and dark desktop styles:" msgstr "Para alternar entre os estilos de área de trabalho claro e escuro:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:66 C/look-background.page:89 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Appearance." msgstr "" "Abra a visão geral Atividades e comece a digitar Aparência." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:70 msgid "" "Click Appearance to open the panel. The currently selected style " "is shown at the top surrounded by a blue border." msgstr "" "Clique em Aparência para abrir o painel. O estilo atualmente " "selecionado é mostrado na parte superior cercado por uma borda azul." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:74 msgid "Click to choose Light or Dark." msgstr "Clique para escolher Claro ou Escuro." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:77 msgid "The setting is applied immediately." msgstr "A configuração é aplicada imediatamente." #. (itstool) path: section/title #: C/look-background.page:84 msgid "Background" msgstr "Fundo" #. (itstool) path: section/p #: C/look-background.page:85 msgid "To change the image used for your background:" msgstr "Para alterar a imagem usada como plano de fundo:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:93 msgid "" "Click Appearance to open the panel. The currently selected " "wallpaper is shown at the top in the preview for the current style." msgstr "" "Clique em Aparência para abrir o painel. O papel de parede " "atualmente selecionado é mostrado na parte superior da visualização do " "estilo atual." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:97 msgid "There are two ways to change the image used for your backgrounds:" msgstr "Há duas formas para alterar a imagem usada como plano de fundo:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:100 msgid "Click one of the background images which are shipped with the system." msgstr "" "Clique em uma das imagens de plano de fundo que são enviadas com o sistema." #. (itstool) path: note/p #: C/look-background.page:103 msgid "" "Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small " "clock icon in the bottom-right corner." msgstr "" "Alguns papéis de parede se alteram ao longo do dia. Estes papéis de parede " "têm um ícone de relógio pequeno no canto inferior direito." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:108 msgid "" "Click Add Picture… to use one of your own photos. By default, the " "Pictures folder will be opened, since most photo management " "applications store photos there." msgstr "" "Clique Adicionar imagem… para usar uma de suas próprias fotos. " "Por padrão,a pasta Imagens será aberta, já que a maioria dos " "aplicativos armazenam as fotos lá." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:115 msgid "The settings are applied immediately." msgstr "As configurações são aplicadas imediatamente." #. (itstool) path: note/p #: C/look-background.page:117 msgid "" "For another way to set one of your own photos as the background, right-click " "on the image file in Files and select Set as Wallpaper, or open the image file in Image Viewer, click the menu " "button in the titlebar and select Set as Wallpaper." msgstr "" "Para outra forma de definir uma de suas próprias fotos como plano de fundi, " "clique com botão direito no arquivo de imagem em Arquivos e " "selecione Definir como papel de parede ou abra o arquivo de " "imagem no Visualizador de imagens, clique no botão de menu na " "barra de título e selecione Definir como papel de parede." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:125 msgid "" "Switch to an empty workspace " "to view your entire desktop." msgstr "" "Alterne para um espaço de trabalho " "vazio para ver toda a sua área de trabalho." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-display-fuzzy.page:36 msgid "The screen resolution may be set incorrectly." msgstr "A resolução da tela pode estar configurada incorretamente." #. (itstool) path: page/title #: C/look-display-fuzzy.page:39 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?" msgstr "Por que as coisas parecem borradas/quadriculadas na minha tela?" #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:41 msgid "" "The display resolution that is configured may not be the correct one for " "your screen. To solve this:" msgstr "" "A resolução de tela que está configurada pode não ser a correta para a sua " "tela. Para resolver isso:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:53 msgid "" "Try some of the Resolution options and select the one that makes " "the screen look better." msgstr "" "Tente algumas opções Resolução e selecione aquela que faz a " "aparência da tela ficar melhor." #. (itstool) path: section/title #: C/look-display-fuzzy.page:59 msgid "When multiple displays are connected" msgstr "Quando mais de um monitor está conectada" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:66 msgid "" "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal " "monitor and a projector), the displays might have different optimal, or " "native, resolutions." msgstr "" "Se você tem dois monitores conectados ao computador (por exemplo, um monitor " "normal e um projetor), as telas podem ter um pode ser que eles tenham " "resoluções ótima, ou nativa, " "diferentes." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:70 msgid "" "Using Mirror mode, you can " "display the same thing on two screens. Both screens use the same resolution, " "which may not match the native resolution of either screen, so the sharpness " "of the image may suffer on both screens." msgstr "" "Ao usar o modo Espelhar, " "você pode exibir a mesma coisa em duas telas. Ambas telas usam a mesma " "resolução, o que pode não corresponder à resolução nativa de alguma das " "telas, então a nitidez da imagem pode ser prejudicada em ambas telas." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:75 msgid "" "Using Join Displays mode, " "the resolution of each screen can be set independently, so they can both be " "set to their native resolution." msgstr "" "Ao usar o modo Juntar as telas, a resolução de cada tela pode ser definida de forma independente, " "então elas podem ser definidas com suas resoluções nativas." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-resolution.page:36 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)." msgstr "Altere a resolução da tela e a sua orientação (rotação)." #. (itstool) path: page/title #: C/look-resolution.page:40 msgid "Change the resolution or orientation of the screen" msgstr "Alterando a resolução ou orientação da tela" #. (itstool) path: page/p #: C/look-resolution.page:42 msgid "" "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by " "changing the screen resolution. You can change which way up things " "appear (for example, if you have a rotating display) by changing the " "rotation." msgstr "" "Você pode alterar quão grande (ou quão detalhadas) as coisas aparecem na " "tela alterando a resolução da tela. Você pode alterar em que " "direção elas aparecem (por exemplo, se você tiver girado o monitor) " "alterando a rotação." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:61 msgid "" "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have " "different settings on each display. Select a display in the preview area." msgstr "" "Se você tem múltiplos monitores e eles não estão espelhados, você pode ter " "configurações diferentes em cada monitor. Selecione um monitor na área de " "visualização." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:66 msgid "Select the orientation, resolution or scale, and refresh rate." msgstr "Selecione a orientação, resolução ou escala, e taxa de atualização." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:77 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:79 msgid "" "On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. " "Click Orientation in the panel and choose from Landscape, Portrait Right, Portrait Left, or Landscape " "(flipped)." msgstr "" "Em alguns dispositivos, você pode girar fisicamente a tela em várias " "direções. Clique em Orientação no painel e escolha entre " "Paisagem, Retrato direito, Retrato esquerdo " "ou Paisagem (virado)." #. (itstool) path: media/span #: C/look-resolution.page:87 msgid "rotation lock" msgstr "bloqueio de rotação" #. (itstool) path: media/span #: C/look-resolution.page:88 msgid "rotation unlock" msgstr "desbloqueio de rotação" #. (itstool) path: note/p #: C/look-resolution.page:85 msgid "" "If your device rotates the screen automatically, you can lock the current " "rotation using the <_:media-1/> button at the bottom of the system menu. To unlock, press " "the <_:media-2/> button" msgstr "" "Se o dispositivo girar a tela automaticamente, você poderá bloquear a " "rotação atual usando o botão <_:media-1/> na parte inferior do menu do sistema. Para " "desbloquear, pressione o botão <_:media-2/>" #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:94 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:96 msgid "" "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each " "direction that can be displayed. Each resolution has an aspect ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16∶9 " "aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution " "that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be " "letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom " "or both sides of the screen." msgstr "" "A resolução é a quantidade de pixels (pontos na tela) em cada direção que se " "pode exibir. Cada resolução tem uma taxa de proporção, a razão " "entre a largura e a altura. Monitores de tela larga usam uma taxa de " "proporção de 16:9, enquanto os tradicionais usam 4:3. Se você escolher uma " "resolução que não tenha a taxa de proporção do seu monitor, a tela terá " "faixas pretas para evitar distorção, adicionando barras pretas no topo e " "baixo ou ambas laterais da tela." #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:104 msgid "" "You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-" "down list. If you choose one that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated." msgstr "" "Você pode escolher a resolução que preferir na lista suspensa " "Resolução. Se escolher uma que não é certa para a sua tela, ela " "pode exibir borrada ou quadriculada." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:111 msgid "Native Resolution" msgstr "Resolução nativa" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:113 msgid "" "The native resolution of a laptop screen or LCD monitor is the one " "that works best: the pixels in the video signal will line up precisely with " "the pixels on the screen. When the screen is required to show other " "resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a " "loss of image quality." msgstr "" "A resolução nativa de uma tela de notebook ou monitor LCD é a que " "funciona melhor: os pixels no sinal de vídeo se alinharão precisamente com " "os pixels na tela. Quando a tela é necessária para mostrar outras " "resoluções, a interpolação é necessária para representar os pixels, causando " "uma perda de qualidade de imagem." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:122 msgid "Refresh Rate" msgstr "Taxa de atualização" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:124 msgid "" "The refresh rate is the number of times per second the screen image is " "drawn, or refreshed." msgstr "" "A taxa de atualização é o número de vezes por segundo em que a imagem da " "tela é desenhada ou atualizada." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:129 msgid "Scale" msgstr "Escala" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:131 msgid "" "The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match " "the density of your display, making them easier to read. Choose 100% or 200%." msgstr "" "A configuração da escala aumenta o tamanho dos objetos mostrados na tela " "para corresponder à densidade da tela, facilitando a leitura. Escolha " "100% ou 200%." #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:20 msgctxt "link:trail" msgid "Media" msgstr "Mídia" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:21 msgid "" "Manage your sound devices, use your media files, connect to external " "devices, and more." msgstr "" "Gerencie seus dispositivos de som, use seus arquivos de mídia, conecte-se a " "dispositivos externos e muito mais." #. (itstool) path: page/title #: C/media.page:27 msgid "Sound and media" msgstr "Som e mídia" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:31 msgctxt "sort" msgid "Sound" msgstr "Som" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:32 msgctxt "link:trail" msgid "Sound" msgstr "Som" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:33 msgctxt "link:topic" msgid "Sound" msgstr "Som" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:34 msgid "" "Adjust the volume for different apps, and configure different speakers and " "microphones." msgstr "" "Ajuste o volume para diferentes aplicativos e configure diferentes alto-" "falantes e microfones." #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:38 msgid "Basic sound" msgstr "Som básico" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:42 msgctxt "link" msgid "Music, video & devices" msgstr "Música, vídeo & dispositivos" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:43 msgid "Music, video & devices" msgstr "Música, vídeo & dispositivos" #. (itstool) path: info/desc #: C/more-help.page:19 msgid "" "Get tips on using this guide, and connect with the community for more help." msgstr "" "Obtenha dicas sobre como usar este guia e conecte-se à comunidade para obter " "mais ajuda." #. (itstool) path: page/title #: C/more-help.page:26 msgid "Get more help" msgstr "Obtendo mais ajuda" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-doubleclick.page:35 msgid "" "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to " "double-click." msgstr "" "Controle quão rapidamente você tem que pressionar o botão do mouse uma " "segunda vez para efetuar um clique duplo." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-doubleclick.page:39 msgid "Adjust the double-click speed" msgstr "Ajustando a velocidade do clique duplo" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:41 msgid "" "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly " "enough. If the second press is too long after the first, you’ll just get two " "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the " "mouse button quickly, you should increase the timeout." msgstr "" "Clique duplo acontece apenas quando você pressiona o botão do mouse duas " "vezes rápido suficiente. Se o segundo pressionamento ocorrer muito depois do " "primeiro, você terá apenas dois cliques separados, e não um clique duplo. Se " "você tiver dificuldade em pressionar o botão do mouse rapidamente, você " "deveria aumentar o tempo de espera." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "Under Pointing & Clicking, adjust the Double-Click " #| "Delay slider to a value you find comfortable." msgid "" "Adjust the Double-Click Delay slider to a value you find " "comfortable." msgstr "" "Sob Apontando & clicando, ajuste o controle deslizante de " "Atraso do clique duplo para um valor que lhe seja confortável." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:62 msgid "" "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you " "have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try " "plugging a different mouse into your computer and see if that works " "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see " "if it still has the same problem." msgstr "" "Se você consegue um clique duplo quando queria um clique singular apesar de " "ter aumentado o tempo de espera para clique duplo, o seu mouse pode estar " "com defeito. Tente conectar um mouse diferente no seu computador e veja se " "ele funciona corretamente. Alternativamente, conecte seu mouse em um " "computador diferente e veja se ele ainda apresenta o mesmo problema." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-doubleclick.page:69 C/mouse-lefthanded.page:57 msgid "" "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other " "pointing device." msgstr "" "Esta configuração vai afetar o mouse, o touchpad e qualquer outro " "dispositivo de apontamento." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-lefthanded.page:34 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings." msgstr "Inverta os botões esquerdo e direito nas configurações do mouse." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-lefthanded.page:37 msgid "Use your mouse left-handed" msgstr "Usando um mouse como canhoto" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-lefthanded.page:39 msgid "" "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or " "touchpad to make it more comfortable for left-handed use." msgstr "" "Você trocar o comportamento dos botões esquerdo e direito no seu mouse ou " "touchpad para torná-lo mais confortável para canhotos usarem." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46 #: C/mouse-touchpad-click.page:92 C/mouse-touchpad-click.page:133 #: C/mouse-touchpad-click.page:172 C/mouse-touchpad-click.page:196 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Mouse & Touchpad." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Mouse & touchpad." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50 #: C/mouse-touchpad-click.page:96 C/mouse-touchpad-click.page:137 #: C/mouse-touchpad-click.page:176 C/mouse-touchpad-click.page:200 msgid "Click on Mouse & Touchpad to open the panel." msgstr "Clique em Mouse & touchpad para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:51 msgid "" "In the General section, click to switch Primary button " "to Right." msgstr "" "Na seção Geral, clique para alternar Botão primário " "para Direito." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-middleclick.page:33 msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more." msgstr "" "Use o botão do meio do mouse para abrir aplicativos, abrir abas e mais." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-middleclick.page:37 msgid "Middle-click" msgstr "Clique com o botão do meio" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:39 msgid "" "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a " "scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to " "middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can press the " "left and right mouse buttons at the same time to middle-click." msgstr "" "Muitos mouses e alguns touchpad possuem um botão do meio. Em um mouse com " "roda, você normalmente pode pressionar para baixo diretamente na roda do " "mouse para fazer o botão do meio. Se você não possuir um botão do meio, você " "pode pressionar os botões da esquerda e da direita ao mesmo tempo para " "realizar o clique do meio." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:45 msgid "" "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers " "at once to middle-click. You have to enable tap clicking in the touchpad settings for this to work." msgstr "" "Em touchpads que têm suporte multitoque, você pode tocar com três dedos de " "uma só vez para realizar o clique do meio. Você tem que habilitar toque para clicar nas configurações do " "touchpad para isso funcionar." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:50 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts." msgstr "" "Muitos aplicativos usam clique do meio para atalhos de clique avançados." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:53 msgid "" "In applications with scrollbars, left-clicking in the empty space of the bar " "moves the scroll position directly to that place. Middle-clicking moves up " "to a single page towards that location." msgstr "" "Em aplicativos com barras de rolagem, clicar com o botão esquerdo no espaço " "vazio da barra move a posição de rolagem diretamente para esse local. Clicar " "com o botão do meio move-se para uma única página em direção a esse local." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:57 msgid "" "In the Activities overview, you can quickly open a new window for " "an application with middle-click. Simply middle-click on the application’s " "icon, either in the dash on the left, or in the applications overview. The " "applications overview is displayed using the grid button in the dash." msgstr "" "No panorama de Atividades, você pode rapidamente abrir uma nova " "janela de um aplicativo com um clique no botão do meio. Basta clicar no " "botão do meio no ícone do aplicativo, podendo ser no dash à esquerda ou no " "panorama de atividades. O panorama de aplicativos é exibido por meio do " "botão de grade no dash." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:63 msgid "" "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle " "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will " "open in a new tab." msgstr "" "A maioria dos navegadores web permite que você abra links em abas " "rapidamente com o botão do meio de mouse. Basta clicar em qualquer link com " "seu botão do meio do mouse e ele abrirá em uma nova aba." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:67 msgid "" "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a " "folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web " "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you " "had double-clicked." msgstr "" "No gerenciador de arquivos, o botão do meio tem dois funções. Se você clicar " "com o botão do meio em uma pasta, ela vai abrir em uma nova aba, imitando " "assim o comportamento de navegadores web populares. Por outro lado, se você " "clicar com o botão do meio em um arquivo, ele vai abrir o arquivo, como se " "você tivesse feito clique duplo." # Copiei o termo em inglês, pois algumas documentações não estão traduzidas. #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:73 msgid "" "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for " "other functions. Search your application’s help for middle-click or " "middle mouse button." msgstr "" "Alguns aplicativos especializados permitem que você use o botão do meio do " "mouse para outras funções. Pesquise na ajuda do seu aplicativo por botão " "do meio do mouse ou, em inglês, middle-click ou middle " "mouse button." #. (itstool) path: credit/years #: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:32 #: C/shell-notifications.page:24 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-mousekeys.page:36 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad." msgstr "" "Habilite teclas do mouse para controlar o mouse com o teclado numérico." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-mousekeys.page:40 msgid "Click and move the mouse pointer using the keypad" msgstr "Clicando e movendo o cursor do mouse usando o teclado" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:42 msgid "" "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can " "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This " "feature is called mouse keys." msgstr "" "Se você tiver dificuldades em usar um mouse ou outro dispositivo de " "apontamento, você pode controlar o cursor do mouse usando o teclado " "numérico. Este recurso é chamado de teclas do mouse." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:50 msgid "" "You can access the Activities overview by pressing on it, by " "moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, by " "using CtrlAltTab followed " "by Enter, or by using the Super key." msgstr "" "Você pode acessar o panorama de Atividades ao pressioná-lo, " "movendo o cursor do seu mouse para o canto superior esquerdo da tela, usando " "CtrlAltTab seguido por " "Enter ou usando a tecla Super." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:63 #, fuzzy #| msgid "Switch the Bounce Keys switch to on." msgid "Switch the Mouse Keys switch to on." msgstr "Alterne Teclas de repercussão para ligado." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:66 msgid "" "Make sure that Num Lock is turned off. You will now be able to " "move the mouse pointer using the keypad." msgstr "" "Certifique-se de que o Num Lock está ativado. Agora, você poderá " "mover o cursor do mouse usando o teclado." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:71 msgid "" "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged " "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a " "laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key " "and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this " "feature often on a laptop, you can purchase external USB or Bluetooth " "numeric keypads." msgstr "" "O teclado numérico é um conjunto de botões numéricos no seu teclado, " "normalmente posicionados em uma grade quadricular. Se você tem um teclado " "sem um teclado numérico (como em um teclado de notebook), você pode ter que " "pressionar a tecla de função (Fn) e usar outras teclas do seu " "teclado como se fosse um teclado numérico. Se você usa este recurso com " "muita frequência em um notebook, você pode comprar teclados numéricos " "externo por Bluetooth ou USB." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:78 msgid "" "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing " "8 will move the pointer upwards and pressing 2 will " "move it downwards. Press the 5 key to click once with the mouse, " "or quickly press it twice to double-click." msgstr "" "Cada número no teclado numérico corresponde a uma direção. Por exemplo, ao " "pressionar 8 o cursor é movido para cima, enquanto a tecla " "2, para baixo. Pressione a tecla 5 para clicar uma vez " "com o mouse ou pressione-o rapidamente duas vezes para realizar o clique " "duplo." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:83 msgid "" "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes " "called the Menu key. Note, however, " "that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse " "pointer is. See for information on how to " "right-click by holding down 5 or the left mouse button." msgstr "" "A maioria dos teclados possuem uma tecla especial que permite que você " "execute o clique com botão direito, algumas vezes chamado de tecla de Menu. Porém, observe que esta tecla " "responde à janela onde estiver o foco do seu teclado, e não onde o cursor do " "mouse estiver. Veja para informações sobre " "como executar o clique com o botão direito mantendo pressionado o 5 ou o botão da esquerda do mouse." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:89 msgid "" "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, " "turn Num Lock on. The mouse cannot be controlled with the keypad " "when Num Lock is turned on, though." msgstr "" "Se você deseja usar o teclado para digitar números enquanto as teclas do " "mouse estiverem habilitadas, ative Num Lock. Porém, o mouse não " "pode ser controlado com o teclado quando o Num Lock estiver " "ativado." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-mousekeys.page:94 msgid "" "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not " "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used." msgstr "" "As teclas numéricas normais, em uma linha no topo do teclado, não vão " "controlar o cursor do mouse. Apenas as teclas do teclado numérico podem ser " "usadas." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-problem-notmoving.page:23 msgid "How to check why your mouse is not working." msgstr "Como verificar por que o seu mouse não está funcionando." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:26 msgid "Mouse pointer is not moving" msgstr "O cursor do mouse não está movendo" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:31 msgid "Check that the mouse is plugged in" msgstr "Verificar se o mouse está conectado" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:32 msgid "" "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your " "computer." msgstr "" "Se você tem um mouse com um cabo, certifique-se de que ele está firmemente " "conectado a seu computador." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:36 msgid "" "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a " "different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector " "with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port " "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer " "if it was not plugged in." msgstr "" "Se ele é um mouse USB (com um conector retangular), tente conectá-lo a uma " "porta USB diferente. Se for um mouse PS/2 (com um conector redondo e " "pequeno, com seis pinos), certifique-se de que ele está plugado à porta de " "mouse, verde, ao invés da porta do teclado, roxa. Você pode ter que " "reiniciar o computador, se ele não estava conectado antes." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:46 msgid "Check that the mouse actually works" msgstr "Verificar se o mouse realmente funciona" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:47 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works." msgstr "Conecte o mouse em um computador diferente e veja se ele funciona." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:49 msgid "" "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of " "the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that " "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be " "broken." msgstr "" "Se o mouse for óptico ou laser, uma luz deveria estar brilhando embaixo do " "mouse, se ele estiver ligado. Se não houver luz, verifique se ele está " "ativado. Se ele estiver ligado e mesmo assim não houver luz, o mouse pode " "estar defeituoso." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:56 msgid "Checking wireless mice" msgstr "Verificando mouses sem fio" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:60 msgid "" "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of " "the mouse to turn the mouse off completely, so you can take it with you " "without it constantly waking up." msgstr "" "Certifique-se de que o seu mouse está ativado. Geralmente há um botão " "embaixo do mouse para desligar completamente o mouse. Então, você pode movê-" "lo de um lugar para o outro sem ele ficar consumindo pilha." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:64 msgid "" "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the " "mouse with your computer. See ." msgstr "" "Se estiver usando um mouse Bluetooth, certifique-se de que você realmente " "pareou o mouse com o seu computador. Veja ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:67 msgid "" "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go " "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See " "." msgstr "" "Clique em um botão e veja se o cursor do mouse move agora. Alguns mouses sem " "fio entram em modo standby para economizar energia e, então, podem não " "responder até você clicar em um botão. Veja ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:74 msgid "Check that the battery of the mouse is charged." msgstr "Verifique se a bateria do mouse está carregada." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:79 msgid "" "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer." msgstr "" "Certifique-se de que o receptor está firmemente conectado ao computador." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:84 msgid "" "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make " "sure that they are both set to the same channel." msgstr "" "Se o seu mouse e receptor puderem operar em canais de rádio diferente, " "certifique-se de que eles estão ambos configurados no mesmo canal." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:90 msgid "" "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a " "connection. The instruction manual of your mouse should have more details if " "this is the case." msgstr "" "Você pode precisar pressiona um botão no mouse, receptor ou em ambos para " "estabelecer uma conexão. O manual de instruções do seu mouse deve ter mais " "detalhes, se este for o caso." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:98 msgid "" "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them " "into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, " "you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might " "depend on the make or model of your mouse." msgstr "" "A maioria dos mouses sem fio por radiofrequência (RF) devem funcionar " "automaticamente quando conectados ao computador. Se você tem um mouse sem " "fim por infravermelho (IR) ou Bluetooth, você pode ter que realizar algumas " "etapas extras para que ele funcione. As etapas podem depender da marca e " "modelo do seu mouse." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-sensitivity.page:35 msgid "" "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad." msgstr "" "Altere a velocidade de movimento do cursor quando você usa o mouse ou o " "touchpad." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-sensitivity.page:39 msgid "Adjust the speed of the mouse and touchpad" msgstr "Ajustando a velocidade do mouse e do touchpad" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-sensitivity.page:41 msgid "" "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your " "touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices." msgstr "" "Se seu cursor se move rápido ou lento demais quando você mexe o mouse ou usa " "o touchpad, você pode ajustar a velocidade do cursor para esses dispositivos." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-sensitivity.page:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "Adjust the Mouse Speed or Touchpad Speed slider " #| "until the pointer motion is comfortable for you. Sometimes the most " #| "comfortable settings for one type of device are not the best for the " #| "other." msgid "" "Adjust the Pointer Speed slider until the pointer motion is " "comfortable for you. Sometimes the most comfortable settings for one type of " "device are not the best for the other." msgstr "" "Ajuste o controle deslizante de Velocidade do mouse ou " "Velocidade do touchpad até que o movimento do cursor esteja " "confortável para você. Algumas das configurações mais confortáveis para um " "tipo de dispositivo não são as melhores para o outro." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-sensitivity.page:61 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad, " "while the Mouse section is only visible when a mouse is connected." msgstr "" "A seção Touchpad aparece apenas se seu sistema tiver um touchpad, " "enquanto a seção Mouse está apenas visível quando um mouse " "estiver conectado." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-touchpad-click.page:37 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad." msgstr "Clique, arraste ou role usando toques e gestos em seu touchpad." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-touchpad-click.page:41 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad" msgstr "Clicando, arrastando ou rolagem com o touchpad" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-touchpad-click.page:43 msgid "" "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, " "without separate hardware buttons." msgstr "" "Você pode clicar, dar um duplo clique, arrastar e rolar somente com seu " "touchpad, sem a necessidade de botões explícitos no hardware." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:47 msgid "" "Touchpad gestures are covered " "separately." msgstr "" "Gestos de touchscreen são " "abordados separadamente." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:52 msgid "Tap to click" msgstr "Tocar para clicar" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:56 msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button." msgstr "" "Você pode tocar no seu touchpad para clicar, ao invés de usar um botão." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:60 msgid "To click, tap on the touchpad." msgstr "Para clicar, dê um toque no touchpad." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:63 msgid "To double-click, tap twice." msgstr "Para duplo clique, dê dois toques." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:66 msgid "" "To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. " "Drag the item where you want it, then lift your finger to drop." msgstr "" "Para arrastar um item, dê dois toques sem levantar o seu dedo após o segundo " "toque. Arraste o item para onde você quiser e, então, levante o seu dedo " "para soltar o item." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:71 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two " "fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-" "click. See for a method of right-clicking " "without a second mouse button." msgstr "" "Se o seu mouse tiver suporte a multitoque, execute o clique com botão " "direito tocando com dois dedos de uma só vez. Do contrário, você ainda " "precisará usar os botões de hardware para fazer o clique com botão direito. " "Veja por um método sem uso de um segundo " "botão de mouse." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:77 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, middle-click by tapping with three fingers at once." msgstr "" "Se o seu touchpad tem suporte a multitoque, execute o clique com botão do meio tocando com três dedos de uma " "só vez." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:84 msgid "" "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are " "spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may " "think they’re a single finger." msgstr "" "Ao tocar ou arrastar com múltiplos dedos, certifique-se de que seus dedos " "estão afastados o suficiente. Se eles estiverem muito perto, o seu " "computador pode achar que eles são um só dedo." #. (itstool) path: steps/title #: C/mouse-touchpad-click.page:90 msgid "Enable Tap to Click" msgstr "Habilitar Tocar para clicar" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:99 C/mouse-touchpad-click.page:140 #: C/mouse-touchpad-click.page:179 msgid "" "In the Touchpad section, make sure the Touchpad switch " "is set to on." msgstr "" "Na seção Touchpad, certifique-se de que Touchpad está " "definido para ligado." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:102 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad." msgstr "" "A seção Touchpad aparece apenas se seu sistema tiver um touchpad." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:107 msgid "Switch the Tap to Click switch to on." msgstr "Ative Tocar para clicar." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:113 msgid "Two finger scroll" msgstr "Rolagem com dois dedos" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:117 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers." msgstr "Você pode usar rolagem no seu touchpad usando dois dedos." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:119 msgid "" "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as " "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will " "scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of your " "touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to " "scroll sideways. Be careful to space your fingers a bit apart. If your " "fingers are too close together, they just look like one big finger to your " "touchpad." msgstr "" "Quando essa opção está selecionada, tocar e arrastar com um dedo vai " "funcionar normalmente, mas se você arrastar dois dedos por qualquer parte do " "touchpad, estará executando rolagem. Mova seus dedos entre a parte superior " "e a inferior do seus touchpad para rolar para cima e para baixo, ou mova " "seus dedos horizontalmente para realizar rolagem horizontalmente. Tenha " "cuidado com o espaço entre os dedos. Se os seus dedos estiverem próximos " "demais, eles podem parecer simplesmente como um grande dedo para o seu " "touchpad." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:127 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." msgstr "Rolagem com dois dedo pode não funcionar em todos touchpads." #. (itstool) path: steps/title #: C/mouse-touchpad-click.page:131 msgid "Enable Two-finger Scrolling" msgstr "Habilitar Rolagem com dois dedos" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:144 msgid "Switch the Two-finger Scrolling switch to on." msgstr "Defina Rolagem com dois dedos para ligado." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:150 msgid "Edge scroll" msgstr "Rolagem lateral" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:154 msgid "Use edge scroll if you want to scroll with only one finger." msgstr "Use a rolagem lateral se quiser rolar com apenas um dedo." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:156 msgid "" "Your touchpad's specifications should give the exact location of the sensors " "for edge scrolling. Typically, the vertical scroll sensor is on a touchpad's " "right-hand side. The horizontal sensor is on the touchpad's bottom edge." msgstr "" "As especificações do seu touchpad devem fornecer a localização exata dos " "sensores para rolagem de borda. Normalmente, o sensor de rolagem vertical " "está no lado direito do touchpad. O sensor horizontal está na borda inferior " "do touchpad." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:161 msgid "" "To scroll vertically, drag your finger up and down the right-hand edge of " "the touchpad. To scroll horizontally, drag your finger across the bottom " "edge of the touchpad." msgstr "" "Para rolar verticalmente, arraste o dedo para cima e para baixo na borda " "direita do touchpad. Para rolar horizontalmente, arraste o dedo pela borda " "inferior do touchpad." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:166 msgid "Edge scrolling may not work on all touchpads." msgstr "A rolagem de borda pode não funcionar em todos os touchpads." #. (itstool) path: steps/title #: C/mouse-touchpad-click.page:170 msgid "Enable Edge Scrolling" msgstr "Ativar rolagem de borda" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:183 msgid "Switch the Edge Scrolling switch to on." msgstr "Ative a opção Rolagem de borda." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:189 msgid "Natural scrolling" msgstr "Rolagem natural" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:191 msgid "" "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the " "touchpad." msgstr "" "Você pode arrastar um conteúdo como se deslizasse um pedaço de papel usando " "o touchpad." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:203 msgid "" "In the Touchpad section, make sure that the Touchpad " "switch is set to on." msgstr "" "Na seção Touchpad, certifique-se de que Touchpad está " "definido para ligado." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:207 msgid "Switch the Natural Scrolling switch to on." msgstr "Defina Rolagem natural para ligado." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:212 msgid "This feature is also known as Reverse Scrolling." msgstr "Este recurso também é conhecido como Rolagem invertida." #. (itstool) path: credit/years #: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:16 #: C/session-fingerprint.page:21 C/translate.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: credit/name #: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22 #: C/printing-name-location.page:16 C/printing-setup-default-printer.page:24 #: C/shell-apps-favorites.page:22 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-wakeup.page:34 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds." msgstr "Se você tiver que mexer ou clicar o mouse antes que ele responda." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-wakeup.page:37 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working" msgstr "O mouse reage com um atraso antes que ele comece a funcionar" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-wakeup.page:39 msgid "" "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to " "“wake up” before they start working. They automatically go to sleep when not " "in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can " "click on a mouse button or wiggle the mouse." msgstr "" "Mouses sem fio e óptico, assim como touchpads em notebooks, podem precisar " "“acordar” antes que eles comecem a funcionar. Eles vão dormir quando " "automaticamente não estão em uso, para economizar energia. Para acordar seu " "mouse ou touchpad, você pode clicar em um botão do mouse ou mexer o mouse." #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:29 msgctxt "link:trail" msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse.page:30 msgid "Adjust the behavior of pointing devices to meet personal requirements." msgstr "" "Ajuste o comportamento dos dispositivos de apontamento para atender aos " "requisitos pessoais." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse.page:33 msgid "Mouse, Touchpad & Touchscreen" msgstr "Mouse, touchpad & touchscreen" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:44 msgctxt "link" msgid "Common mouse problems" msgstr "Problemas comuns de mouse" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:45 msgctxt "link:trail" msgid "Common problems" msgstr "Problemas comuns" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:52 msgctxt "link" msgid "Mouse tips" msgstr "Dicas de mouse" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:53 C/net-general.page:21 msgctxt "link:trail" msgid "Tips" msgstr "Dicas" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse.page:55 msgid "Tips" msgstr "Dicas" #. (itstool) path: info/desc #: C/music-cantplay-drm.page:13 msgid "" "Support for that file format might not be installed or the songs could be " "“copy protected”." msgstr "" "Suporte àquele formato de arquivo pode não estar instalado ou as músicas " "podem estar “protegidas contra cópia”." #. (itstool) path: page/title #: C/music-cantplay-drm.page:17 msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store" msgstr "" "Não consigo reproduzir aquelas músicas que eu comprei de uma loja de músicas " "on-line" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:19 msgid "" "If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t " "play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS " "computer and then copied it over." msgstr "" "Se você baixou alguma música de uma loja on-line, você pode descobrir que " "ela é reproduzida em seu computador, especialmente se você comprou-a em um " "computador com Windows ou Mac OS e, então, copiou-o para Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:21 msgid "" "This could be because the music is in a format that is not recognized by " "your computer. To be able to play a song you need to have support for the " "right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 files, " "you need MP3 support installed. If you don’t have support for a given audio " "format, you should see a message telling you so when you try to play a song. " "The message should also provide instructions for how to install support for " "that format so that you can play it." msgstr "" "Isso pode estar acontecendo, pois a música está em um formato que não é " "reconhecido pelo seu computador. Para ser capaz de reproduzir uma música, " "você precisa ter suporte aos formatos de áudio certos instalados — por " "exemplo, se você deseja reproduzir arquivos MP3, você precisa ter suporte a " "MP3 instalado. Se você não tem suporte a um determinado formato de áudio, " "você deve ver uma mensagem dizendo isso a você quando você tentar reproduzir " "uma música. A mensagem deve fornecer instruções de como instalar suporte " "para aquele formato, de forma que você possa reproduzi-la." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:23 msgid "" "If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t " "play it, the song might be copy protected (also known as being " "DRM restricted). DRM is a way of restricting who can play a song " "and on what devices they can play it. The company that sold the song to you " "is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you " "will probably not be able to play it — you generally need special software " "from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not " "supported on Linux." msgstr "" "Se você tiver instalado suporte ao formato do áudio, mas ainda não conseguir " "reproduzi-lo, a música pode estar protegida contra cópia (também " "conhecida como estando restrito por DRM). DRM é uma forma de " "restringir quem pode reproduzir uma música e em quais dispositivos ela pode " "ser reproduzida. A empresa que vendeu aquela música a você está no controle " "dela, e não você. Se um arquivo de música possuir restrições de DRM, você " "provavelmente não será capaz de reproduzi-la — você geralmente precisará de " "um software especial do fornecedor para reproduzir arquivos restringidos por " "DRM, mas este software geralmente não tem suporte no Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:25 msgid "" "You can learn more about DRM from the Electronic Frontier Foundation." msgstr "" "Você pode aprender mais sobre o DRM da Electronic Frontier Foundation." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-behavior.page:8 msgid "" "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify " "trash behavior." msgstr "" "Faça clique único para abrir arquivos, execute ou veja arquivos de texto " "executáveis e especifique o comportamento da lixeira." #. (itstool) path: credit/name #: C/nautilus-behavior.page:28 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-behavior.page:38 msgid "File manager behavior preferences" msgstr "Preferências de comportamento do gerenciador de arquivos" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-behavior.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can control whether you single-click or double-click files, how " #| "executable text files are handled, and the trash behavior. Click the menu " #| "button in the top-right corner of the window, select Preferences, then go to the General section." msgid "" "You can control whether you single-click or double-click files, how " "executable text files are handled, and the trash behavior. Click the menu " "button in the sidebar of the window, select Preferences, then go " "to the General section." msgstr "" "Você pode controlar se deve fazer clique único ou clique duplo em arquivos, " "como arquivos de texto executáveis são manipulados e o comportamento da " "lixeira. Clique no botão de menu no canto superior direito da janela, " "selecione Preferências e vá à aba Geral." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:45 C/nautilus-views.page:51 #, fuzzy #| msgid "General tips" msgid "General" msgstr "Dicas gerais" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "Ação para abrir itens" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:49 msgid "" "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can " "instead choose to have files and folders open when you click on them once. " "When you use single-click mode, you can hold down the Ctrl key " "while clicking to select one or more files." msgstr "" "Por padrão, o clique seleciona arquivos e o clique duplo os abre. Você pode, " "em vez disso, escolher ter arquivos e pastas abertos ao clicar uma vez " "neles. Ao usar o modo clique único, você pode manter pressionada a tecla " "Ctrl enquanto clica para selecionar um ou mais arquivos." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:58 msgid "Executable text files" msgstr "Arquivos de texto executáveis" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:59 msgid "" "An executable text file is a file that contains a program that you can run " "(execute). The file " "permissions must also allow for the file to run as a program. The " "most common are Shell, Python and Perl " "scripts. These have extensions .sh, .py and ." "pl, respectively." msgstr "" "Um arquivo de texto executável contém um programa que você pode executar. As " "permissões do arquivo devem também permitir o arquivo ser executado como um programa. Os " "mais comuns são os scripts em Shell, Python e " "Perl. Eles têm as extensões .sh, .py e " ".pl, respectivamente." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:73 msgid "" "Executable text files are also called scripts. All scripts in the " "~/.local/share/nautilus/scripts folder will appear in the " "context menu for a file under the Scripts " "submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files " "will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:" msgstr "" "Arquivos de texto executáveis também são chamados de scripts. Todos " "os scripts na pasta ~/.local/share/nautilus/scripts vão " "aparecer no menu de contexto por um arquivo sob o submenu Scripts. Quando um script é executado de uma pasta " "local, todos os arquivos selecionados serão colados como parâmetros. Para " "executar um script em um arquivo:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:81 msgid "Navigate to the desired folder." msgstr "Navegue até a pasta desejada." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:84 msgid "Select the desired file." msgstr "Selecione o dispositivo desejado." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:87 msgid "" "Right click on the file to open the context menu and select the desired " "script to execute from the Scripts menu." msgstr "" "Clique com o botão direito do mouse para abrir o menu de contexto e " "selecione o script desejado para executar a partir do menu Scripts." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-behavior.page:93 msgid "" "A script will not be passed any parameters when executed from a remote " "folder such as a folder showing web or ftp content." msgstr "" "Não será passado nenhum parâmetro para um script quando este for executado " "de uma pasta remota, como, por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo da web " "ou ftp." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager." msgstr "Adicione, exclua ou renomeie marcadores no gerenciador de arquivos." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32 msgid "Edit folder bookmarks" msgstr "Editando marcadores de pastas" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager." msgstr "" "Seus marcadores estão listados na barra lateral do gerenciador de arquivos." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37 msgid "Add a bookmark:" msgstr "Adicionar um marcador:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:39 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark." msgstr "Abra a pasta (ou local) que você deseja marcar." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:42 msgid "" "Click the current folder in the path bar and then select Add to Bookmarks." msgstr "" "Clique na pasta atual na barra de caminho e selecione Adicionar marcador." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:45 msgid "" "You can also drag a folder to the sidebar, and drop it over New " "bookmark, which appears dynamically." msgstr "" "Você também pode arrastar uma pasta para a barra lateral e soltá-la sobre " "Novo marcador, o que aparece dinamicamente." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:52 msgid "Delete a bookmark:" msgstr "Excluir um marcador:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Remove " #| "from the menu." msgid "" "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Remove from " "Bookmarks from the menu." msgstr "" "Clique com o botão direito no marcador na barra lateral e selecione " "Remover do menu." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:60 msgid "Rename a bookmark:" msgstr "Renomear um marcador:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Rename…." msgid "" "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Rename." msgstr "" "Clique com o botão direito no marcador na barra lateral e selecione " "Renomear…." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:66 msgid "In the Name text box, type the new name for the bookmark." msgstr "Na caixa de texto Nome, digite o novo nome do marcador." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:69 msgid "" "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two " "different folders in two different locations, but which each have the same " "name, the bookmarks will have the same name, and you won’t be able to tell " "them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other " "than the name of the folder it points to." msgstr "" "Renomear um marcador não significa renomear a pasta. Se você tem marcadores " "para duas pastas diferentes em dois locais diferentes, mas ambas têm o mesmo " "nome, os marcadores terão o mesmo nome e você não poderá distinguir um do " "outro. Nestes casos, é útil dar ao marcador um nome diferente do nome da " "pasta para a qual ele aponta." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-connect.page:29 msgid "" "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or " "WebDAV." msgstr "" "Veja e edite arquivos em outro computador via FTP, SSH, compartilhamentos " "Windows ou WebDAV." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-connect.page:34 msgid "Browse files on a server or network share" msgstr "Navegando nos arquivos em um servidor ou compartilhamento de rede" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:44 msgid "" "You can connect to a server or network share to browse and view files on " "that server, exactly as if they were on your own computer. This is a " "convenient way to download or upload files on the internet, or to share " "files with other people on your local network." msgstr "" "Você pode conectar a um servidor ou compartilhamento de rede para navegar e " "ver arquivos naquele servidor, exatamente como se eles estivessem no seu " "próprio computador. Esta é uma forma conveniente de fazer baixar e enviar de " "arquivos na internet ou para compartilhar arquivos com outras pessoas em sua " "rede local." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:50 msgid "" "To browse files over the network, open the Files application from " "the Activities overview, and click Other Locations in " "the sidebar. The file manager will find any computers on your local area " "network that advertise their ability to serve files. If you want to connect " "to a server on the internet, or if you do not see the computer you’re " "looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/" "network address." msgstr "" "Para acessar arquivos pela rede, abra o aplicativo Arquivos a " "partir do panorama de Atividades e clique em Outros locais na barra lateral. O gerenciador de arquivos vai encontrar quaisquer " "computadores na sua rede local que divulgam sua habilidade de servir " "arquivos. Se você deseja conectar a um servidor na internet ou se você não " "consegue encontrar o computador pelo que você está procurando, você pode " "conectar manualmente a um servidor digitando seu endereço de rede/internet." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-connect.page:60 msgid "Connect to a file server" msgstr "Conectar a um servidor de arquivos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:61 msgid "In the file manager, click Other Locations in the sidebar." msgstr "" "No gerenciador de arquivos, clique em Outros locais na barra " "superior." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:64 msgid "" "In Connect to Server, enter the address of the server, in the " "form of a URL. Details on supported URLs are " "listed below." msgstr "" "Em Conectar ao servidor, digite o endereço do servidor, na forma " "de uma URL. Detalhes sobre o suporte a URLs " "estão listadas abaixo." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-connect.page:69 msgid "" "If you have connected to the server before, you can click on it in the " "Recent Servers list." msgstr "" "Se você conectou ao servidor antes, você vai clicar nele na lista de " "Servidores recentes." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:74 msgid "" "Click Connect. The files on the server will be shown. You can " "browse the files just as you would for those on your own computer. The " "server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the " "future." msgstr "" "Clique em Conectar. Os arquivos no servidor serão mostrados. Você " "pode acessar os arquivos de mesma forma que você faria aqueles do seu " "próprio computador. O servidor também será adicionado à barra lateral de " "forma que você possa acessá-lo com mais facilidade no futuro." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:82 msgid "Writing URLs" msgstr "Escrevendo URLs" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:84 msgid "" "A URL, or uniform resource locator, is a form of address " "that refers to a location or file on a network. The address is formatted " "like this:" msgstr "" "Uma URL, ou uniform resource locator, é uma forma de " "endereço que se refere a uma localização ou arquivo em uma rede. O endereço " "é formatado assim:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:87 msgid "scheme://servername.example.com/folder" msgstr "esquema://servidor.exemplo.com/pasta" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:89 msgid "" "The scheme specifies the protocol or type of server. The " "example.com portion of the address is called the domain name. If a username is required, it is inserted before the server name:" msgstr "" "O esquema especifica o protocolo ou tipo de servidor. A porção " "exemplo.com do endereço é chamado o nome de domínio. Se um " "nome de usuário for exigido, ele deve ser inserido antes do nome do servidor:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:93 msgid "scheme://username@servername.example.com/folder" msgstr "esquema://usuario@servidor.exemplo.com/pasta" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:95 msgid "" "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the " "domain name:" msgstr "" "Alguns esquemas precisam que o número da porta seja especificado. Insira-o o " "nome do domínio:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:97 msgid "scheme://servername.example.com:port/folder" msgstr "esquema://servidor.exemplo.com:porta/pasta" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:99 msgid "" "Below are specific examples for the various server types that are supported." msgstr "" "Seguem abaixo exemplos específicos para os diversos tipos de servidor que " "têm suporte." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:103 msgid "Types of servers" msgstr "Tipos de servidores" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:105 msgid "" "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and " "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a " "username and password." msgstr "" "Você pode conectar a tipos diferentes de servidores. Alguns servidores são " "públicos e permitem que qualquer um se conecte. Outros servidores exigem que " "você se conecte com um nome de usuário e senha." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:108 msgid "" "You may not have permissions to perform certain actions on files on a " "server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to " "delete files." msgstr "" "Você pode não ter permissões para realizar certas ações em arquivos em um " "servidor. Por exemplo, em sites de FTP público, você provavelmente não será " "capaz de excluir arquivos." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:111 msgid "" "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its " "file shares." msgstr "" "A URL que você digita depende do protocolo que o servidor usa para exportar " "seus compartilhamentos de arquivos." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:116 msgid "" "If you have a secure shell account on a server, you can connect " "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they " "can securely upload files. SSH servers always require you to log in." msgstr "" "Se você tiver uma conta de shell segura em um servidor, você pode " "se conectar usando este método. Muitas máquinas na web fornecem contas SSH " "para membros de forma que eles podem enviar arquivos com segurança. Os " "servidores SSH sempre exigem que você se conectem." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:120 msgid "A typical SSH URL looks like this:" msgstr "Uma URL de SSH comum se parece com isso:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:122 msgid "ssh://username@servername.example.com/folder" msgstr "ssh://usuario@servidor.exemplo.com/pasta" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:129 msgid "" "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted " "so that other users on your network can’t see it." msgstr "" "Quando estiver usando SSH, todos os dados que você enviar (incluindo a sua " "senha) são criptografados de forma que outras pessoas na sua rede não possam " "vê-los." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (com login)" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:134 msgid "" "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not " "encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some " "servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or " "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and " "upload files." msgstr "" "FTP é uma forma popular de trocar arquivos na Internet. Por os dados não " "estarem criptografados sobre FTP, muitos servidores agora fornecem acesso " "por meio de SSH. Alguns servidores, porém, ainda permitem ou exigem que você " "use FTP para enviar ou baixar arquivos. Sites com FTP com autenticação " "normalmente vão permitir que você exclua e envie arquivos." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:139 msgid "A typical FTP URL looks like this:" msgstr "Uma URL de FTP comum se parece com isso:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:141 msgid "ftp://username@ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://usuario@ftp.exemplo.com/caminho/" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:145 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:146 msgid "" "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or " "anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, " "and will usually not allow you to delete or upload files." msgstr "" "Sites que permitem que você baixe arquivos podem, em alguns casos, fornecer " "acesso FTP público ou anônimo. Esses servidores não exigem um nome de " "usuário e senha, e normalmente não vão permitir que você exclua ou envie " "arquivos." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:150 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:" msgstr "Um URL comum de FTP anônimo se parece com isso:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:152 msgid "ftp://ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://ftp.exemplo.com/caminho/" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:154 msgid "" "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and " "password, or with a public username using your email address as the " "password. For these servers, use the FTP (with login) method, and " "use the credentials specified by the FTP site." msgstr "" "Alguns sites de FTP anônimo exigem que você se conecte com um nome de " "usuário e senha públicos ou com um nome de usuário público usando seu " "endereço de e-mail como a senha. Para esses servidores, use o método de " "FTP (com login) e use as credenciais especificadas por um site " "FTP." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:161 msgid "Windows share" msgstr "Compartilhamento Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:162 msgid "" "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local " "area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into " "domains for organization and to better control access. If you have " "the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows " "share from the file manager." msgstr "" "Computadores com Windows usam um protocolo proprietário para compartilhar " "arquivos em uma rede local. Computadores em uma rede Windows em algumas " "situações são agrupadas em domínios para organização e para " "melhorar o controle de acesso. Se você tem as permissões de acesso à máquina " "remota, você pode se conectar a um compartilhamento Windows a partir do " "gerenciador de arquivos." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:167 msgid "A typical Windows share URL looks like this:" msgstr "Uma URL de compartilhamento Windows comum se parece com isso:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:169 msgid "smb://servername/Share" msgstr "smb://servidor/Compartilhamento" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:173 msgid "WebDAV and Secure WebDAV" msgstr "WebDAV e WebDAV seguro" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:174 msgid "" "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to " "share files on a local network and to store files on the internet. If the " "server you’re connecting to supports secure connections, you should choose " "this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users " "can’t see your password." msgstr "" "Baseado no protocolo HTTP usado na web, WebDAV algumas vezes é usado para " "compartilhar arquivos em uma rede local e também para armazenar arquivos na " "internet. Se o servidor ao qual você está se conectando tem suporte a " "conexões seguras, você deveria escolher esta opção. WebDAV seguro usa " "criptografia SSL forte, de forma que outros usuários não conseguem ver sua " "senha." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:179 msgid "A WebDAV URL looks like this:" msgstr "Uma URL WebDAV se parece com isto:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:181 msgid "dav://example.hostname.com/path" msgstr "dav://exemplo.servidor.com/caminho" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:192 msgid "NFS share" msgstr "Compartilhamento NFS" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:193 msgid "" "UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share " "files over a local network. With NFS, security is based on the UID of the " "user accessing the share, so no authentication credentials are needed when " "connecting." msgstr "" "Computadores UNIX tradicionalmente usam o protocolo Network File System (em " "português, sistema de arquivos de rede) para compartilhar arquivos sobre uma " "rede local. Com NFS, segurança é baseada no UID do usuário que está " "acessando o compartilhamento, de forma que nenhuma credencial de " "autenticação é necessária ao conectar." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:197 msgid "A typical NFS share URL looks like this:" msgstr "Uma URL de compartilhamento NFS comum se parece com isso:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:199 msgid "nfs://servername/path" msgstr "nfs://servidor/caminho" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-display.page:28 msgid "Control icon captions used in the file manager." msgstr "Controle as legendas de ícones usados no gerenciador de arquivos." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-display.page:32 msgid "File manager display preferences" msgstr "Preferências de exibição do gerenciador de arquivos" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-display.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can control how the file manager displays captions under icons. Click " #| "the menu button in the top-right corner of the window, select " #| "Preferences, then go to the Icon View Captions " #| "section." msgid "" "You can control how the file manager displays captions under icons. Click " "the menu button in the sidebar of the window, select Preferences, " "then go to the Grid View Captions section." msgstr "" "Você pode controlar como o gerenciador de arquivos exibe legendas sob " "ícones. Clique no botão de menu no canto superior direito da janela, " "selecione Preferências e vá à aba Legenda da exibição de " "ícones." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:40 msgid "Icon captions" msgstr "Legendas dos ícones" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/nautilus-display.page:43 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='73fdc7c5671efc4819672db4ee1d1a25'" msgstr "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='73fdc7c5671efc4819672db4ee1d1a25'" #. (itstool) path: media/p #: C/nautilus-display.page:44 msgid "File manager icons with captions" msgstr "Ícones do gerenciador de arquivos com legendas" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you use icon view, you can choose to have extra information about " #| "files and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, " #| "for example, if you often need to see who owns a file or when it was last " #| "modified." msgid "" "When you use grid view, you can choose to have extra information about files " "and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for " "example, if you often need to see who owns a file or when it was last " "modified." msgstr "" "Quando você usar a visualização por ícones, você pode escolher ter uma " "informação extra sobre arquivos e pastas exibidas embaixo de cada ícone. " "Isso é útil, por exemplo, se você com frequência precisa ver quem é " "proprietário de um arquivo ou quando ele foi modificado pela última vez." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can zoom in a folder by clicking the view options button in the " #| "toolbar and choosing a zoom level with the slider. As you zoom in, the " #| "file manager will display more and more information in captions. You can " #| "choose up to three things to show in captions. The first will be " #| "displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very large " #| "sizes." msgid "" "You can zoom in a folder by pressing the menu button in the sidebar of the " "window and selecting one of the buttons under Icon " "Size. As you zoom in, the file manager will display more and more " "information in captions. You can choose up to three things to show in " "captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will " "only be shown at very large sizes." msgstr "" "Você pode ampliar uma pasta clicando no botão de opções de visualização na " "barra de ferramentas e escolhendo um dos níveis de ampliação. Na medida em " "que você amplia, o gerenciador de arquivos vai exibir mais e mais " "informações em legendas. Você pode escolher até três coisas para mostrar " "legendas. A primeira será exibida no melhor dos níveis de ampliação. A " "última será mostrada apenas nos maiores tamanhos." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:56 msgid "" "The information you can show in icon captions is the same as the columns you " "can use in list view. See for more " "information." msgstr "" "A informação que você pode mostrar em baixo dos ícones é a mesma das colunas " "que podem ser usadas na visão de lista. Veja " "para mais informações." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:63 msgid "List View" msgstr "Visão de lista" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:65 msgid "" "When viewing files as a list, you can display Expandable Folders in " "List View. This shows expanders on each directory in the file list, so " "that the contents of several folders can be shown at once. This is useful if " "the folder structure is relevant, such as if your music files are organized " "with a folder per artist, and a subfolder per album." msgstr "" "Quando se vê arquivos como uma lista, você pode exibir Pastas " "expandíveis na visão em lista. Isso mostra expansores em cada " "diretório na lista de arquivos, de forma que o conteúdo de várias pastas " "pode ser mostrado de uma vez. Isso é útil se a estrutura da pasta é " "relevante como, por exemplo, se seus arquivos de música forem organizados " "com uma pasta por artista, e uma subpasta por álbum." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-basic.page:27 msgid "" "View basic file information, set permissions, and choose default " "applications." msgstr "" "Veja informações básicas de arquivo, defina permissões e escolha os " "aplicativos padrão." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:32 msgid "File properties" msgstr "Propriedades do arquivo" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:34 msgid "" "To view information about a file or folder, right-click it and select " "Properties. You can also select the file and press " "AltEnter." msgstr "" "Para ver informações sobre um arquivo ou pasta, clique com botão direito " "nele(a) e selecione Propriedades. Você também pode selecionar o " "arquivo e pressionar AltEnter." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:38 msgid "" "The file properties window shows you information like the type of file, the " "size of the file, and when you last modified it. If you need this " "information often, you can have it displayed in list view columns or icon captions." msgstr "" "A janela de propriedades de arquivos mostra a você informações como o tipo " "de arquivo, o tamanho do arquivo e quando você modificou pela última vez. Se " "você precisa desta informação com frequência, você pode tê-la exibida em " "colunas de visão de lista ou legenda de ícones." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:44 msgid "" "For certain types of files, such as images and videos, there will be an " "extra Properties entry that provides information like the " "dimensions, duration, and codec." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:48 msgid "" "For the Permissions entry see ." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:52 msgid "Basic properties" msgstr "Propriedades básicas" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55 msgid "Name" msgstr "Nome" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:56 #, fuzzy #| msgid "Rename a file or folder" msgid "The name of the file or folder." msgstr "Renomeando um arquivo ou uma pasta" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:58 msgid "To rename a file, see ." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:62 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:63 msgid "" "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, " "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which " "applications can open the file, among other things. For example, you can’t " "open a picture with a music player. See for more " "information on this." msgstr "" "Isso ajuda você a identificar o tipo de arquivo, como um documento PDF, " "texto OpenDocument (odt) ou imagem JPEG. O tipo de arquivo determina quais " "aplicativos podem abrir o arquivo, além de outras coisas. Por exemplo, você " "pode abrir uma imagem com um reprodutor de música. Veja para mais informações sobre isto." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:69 msgid "" "To change the default application to open a file type, see ." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:74 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:75 msgid "" "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder " "rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If " "the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, " "even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If " "the folder is empty, the contents will display nothing." msgstr "" "Este campo é exibido se você estiver procurando pelas propriedades de uma " "pasta em vez de um arquivo. Isso ajuda você a ver o número de itens na " "pasta. Se a pasta inclui outras pastas, cada pasta interna é contada como um " "item, mesmo se ela contiver mais outros itens. Cada arquivo é contado como " "um único item. Se a pasta estiver vazia, os conteúdos vão exibir nada." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:80 msgid "" "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The " "size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an " "indicator of how long it will take to download a file or send it in an email " "(big files take longer to send/receive)." msgstr "" "Este campo é exibido se você estiver vendo um arquivo (não uma pasta). O " "tamanho de um arquivo informa você quanto espaço ela utiliza. Isso também é " "um indicador de quanto tempo levará para baixar um arquivo ou enviá-lo em um " "e-mail (arquivos grandes demoram mais para enviar/receber)." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:81 msgid "" "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, " "the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is " "1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on." msgstr "" "Tamanhos pode ser mostrados em bytes, KB, MB ou GB; no caso dos últimos " "três, o tamanho em bytes também vai ser fornecido em parênteses. " "Tecnicamente, 1 KB é 1024 bytes, 1 MB é 1024 KB e por aí vai." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:85 msgid "Free Space" msgstr "Espaço livre" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:86 msgid "" "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which " "is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking " "if the hard disk is full." msgstr "" "Isso é exibido apenas para pastas. Isso fornece a quantidade de espaço em " "disco que está disponível no disco na qual está a pasta. Isso é útil para " "verificar se o disco rígido está cheio." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92 msgid "Parent Folder" msgstr "Pastas pai" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:93 msgid "" "The location of each file on your computer is given by its absolute " "path. This is a unique “address” of the file on your computer, made up " "of a list of the folders that you would need to go into to find the file. " "For example, if Jim had a file called Resume.pdf in his Home " "folder, its parent folder would be /home/jim and its location " "would be /home/jim/Resume.pdf." msgstr "" "A localização de cada arquivo em seu computador é fornecido pelo seu " "caminho absoluto. Este é um “endereço” único do arquivo em seu " "computador, feito de uma lista de pastas que você precisaria acessar para " "encontrar o arquivo. Por exemplo, se Jim tivesse um arquivo chamado " "Resumo.pdf em sua pasta pessoal, sua pasta pai seria /" "home/jim e sua localização seria /home/jim/Resumo.pdf." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:102 C/nautilus-list.page:133 msgid "Accessed" msgstr "Acessado" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:103 msgid "The date and time when the file was last opened." msgstr "A data e hora de quando o arquivo foi aberto pela última vez." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:107 C/nautilus-list.page:125 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:108 msgid "The date and time when the file was last changed and saved." msgstr "A data e hora quando o arquivo foi salvo e alterado pela última vez." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:112 C/nautilus-list.page:145 msgid "Created" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:113 #, fuzzy #| msgid "The date and time when the file was last opened." msgid "The date and time when the file was created." msgstr "A data e hora de quando o arquivo foi aberto pela última vez." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31 msgid "Control who can view and edit your files and folders." msgstr "Controle quem pode ver e editar seus arquivos e suas pastas." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33 msgid "Set file permissions" msgstr "Definindo permissões de arquivo" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can use file permissions to control who can view and edit files that " #| "you own. To view and set the permissions for a file, right click it and " #| "select Properties, then select the Permissions tab." msgid "" "You can use file permissions to control who can view and edit files that you " "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select " "Properties, then select Permissions." msgstr "" "Você pode usar as permissões de arquivos para controlar quem pode ver e " "editar arquivos que você possui. Para ver e definir permissões de um " "arquivo, clique com botão direito e selecione Propriedades e, " "então, selecione a aba de Permissões." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39 msgid "" "See and below for details " "on the types of permissions you can set." msgstr "" "Veja e abaixo para " "detalhes sobre os tipos de permissões que você pode definir." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45 msgid "" "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all " "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can " "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-" "only if you don’t want to accidentally change it." msgstr "" "Você pode definir as permissões do proprietário do arquivo, do proprietário " "do grupo e de todos os outros usuários do sistema. Para os seus arquivos, " "você é o proprietário e você mesmo pode se dar permissão de acesso de " "somente leitura ou leitura e escrita. Defina um arquivo como somente " "leitura, se você não deseja acidentalmente alterá-lo." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50 msgid "" "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is " "common for each user to have their own group, and group permissions are not " "often used. In corporate environments, groups are sometimes used for " "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a " "group. You can set the file’s group and control the permissions for all " "users in that group. You can only set the file’s group to a group you belong " "to." msgstr "" "Cada usuário em seu computador pertence a um grupo. Em computadores " "residenciais, é comum que cada usuário tenha seu próprio grupo e as " "permissões de grupo geralmente não são usadas. Em ambientes corporativos, " "grupos são algumas vezes usados para departamentos ou projetos. Da mesma " "forma que ter um dono, cada arquivo pertence a um grupo. Você pode definir o " "grupo do arquivo e controlar as permissões para todos os usuários naquele " "grupo. Você apenas pode definir o grupo do arquivo para um grupo ao qual " "você pertença." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58 msgid "" "You can also set the permissions for users other than the owner and those in " "the file’s group." msgstr "" "Você também pode definir as permissões de usuários além do dono e aqueles no " "grupo do arquivo." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the file is a program, such as a script, you must select Allow " #| "executing file as program to run it. Even with this option " #| "selected, the file manager will still open the file in an application. " #| "See for more information." msgid "" "If the file is a program, such as a script, you must switch on the " "Executable as Program switch to run it. Even with this option " "selected, the file manager will still open the file in an application. See " " for more information." msgstr "" "Se o arquivo é um programa, como um script, você deve selecionar " "Permitir execução do arquivo como um programa para executá-lo. " "Mesmo com esta opção selecionada, o gerenciador de arquivos ainda abrirá o " "arquivo em um aplicativo. Veja " "para mais informações." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69 msgid "" "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. " "See the details of file permissions above for an explanation of owners, " "groups, and other users." msgstr "" "Você pode definir permissões das pastas para o proprietário, grupo e outros " "usuários. Veja os detalhes das permissões de arquivos acima para uma " "explicação de proprietários, grupos e outros usuários." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:72 msgid "" "The permissions you can set for a folder are different from those you can " "set for a file." msgstr "" "As permissões que você pode definir para uma pasta são diferentes daquelas " "que você definir para um arquivo." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76 msgctxt "permission" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder." msgstr "O usuário não vai nem saber ver que arquivos estão dentro da pasta." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81 msgid "List files only" msgstr "Apenas listar arquivos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82 msgid "" "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be " "able to open, create, or delete files." msgstr "" "O usuário vai ser capaz de ver que arquivos estão na pasta, mas não será " "capaz de abrir, criar ou excluir arquivos." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86 msgid "Access files" msgstr "Acessar arquivos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87 msgid "" "The user will be able to open files in the folder (provided they have " "permission to do so on the particular file), but will not be able to create " "new files or delete files." msgstr "" "O usuário será capaz de abrir arquivos na pasta (desde que ele tenha " "permissão para fazer isso no arquivo em particular), mas não será capaz de " "criar novos arquivos ou excluir arquivos." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92 msgid "Create and delete files" msgstr "Criar e excluir arquivos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93 msgid "" "The user will have full access to the folder, including opening, creating, " "and deleting files." msgstr "" "O usuário terá acesso total à pasta, incluindo abrir, criar e excluir " "arquivos." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also quickly set the file permissions for all the files in the " #| "folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files. Use " #| "the drop-down lists to adjust the permissions of contained files or " #| "folders, and click Change. Permissions are applied to files " #| "and folders in subfolders as well, to any depth." msgid "" "You can also quickly set the file permissions for all the files in the " "folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files…. Use " "the drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, " "and click Change. Permissions are applied to files and folders in " "subfolders as well, to any depth." msgstr "" "Você também pode rapidamente definir as permissões de arquivo para todos os " "arquivos na pasta clicando em Alterar permissões dos arquivos contidos " "na pasta. Use as listas suspensas para ajustar as permissões dos " "arquivos ou pastas contidas e clique em Mudar. Permissões são " "aplicadas para arquivos e pastas em subpastas também, para qualquer " "profundidade." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-list.page:38 msgid "Control what information is displayed in columns in list view." msgstr "Controle que informação é exibida nas colunas na visão de lista." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-list.page:41 msgid "Files list columns preferences" msgstr "Preferências de colunas da lista do arquivos" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-list.page:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are several columns of information that you can display in the " #| "Files list view. Right-click a column header and select or " #| "deselect which columns should be visible." msgid "" "There are several columns of information that you can display in the " "Files list view.." msgstr "" "Há várias colunas de informação que você pode exibir na visão de lista do " "Arquivos. Clique com botão direito em um cabeçalho de coluna e " "selecione ou desmarque quais colunas devem estar visíveis." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-list.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those " #| "columns. Click the view options button in the toolbar, pick Visible " #| "Columns… and select the columns that you want to be visible. You " #| "will then be able to sort by those columns. See for descriptions of available columns." msgid "" "Click the view options button in the toolbar, pick Visible Columns… and select the columns that you want to be visible. You will then be " "able to sort by those columns." msgstr "" "Na visão de lista, você pode mostrar colunas com mais atributos e organizar " "essas colunas. Clique no botão de opções de visualização na barra de " "ferramentas, escolha Colunas visíveis… e selecione as colunas que " "você deseja que estejam visíveis. Então, você poderá organizar por essas " "colunas. Veja para descrições das colunas " "disponíveis." #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: td/p #: C/nautilus-list.page:52 C/net-firewall-ports.page:38 msgid "Name" msgstr "Nome" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:53 msgid "The name of folders and files." msgstr "O nome das pastas e arquivos." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-list.page:55 msgid "The Name column cannot be hidden." msgstr "A coluna Nome não pode ser ocultada." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:60 msgid "" "The size of a folder is given as the number of items contained in the " "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB." msgstr "" "O tamanho de uma pasta é dada como o número de itens contidos na pasta. O " "tamanho de um arquivo é dado em bytes KB ou MB." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:65 msgid "" "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 " "audio, and more." msgstr "" "Exibido como pasta ou um tipo de arquivo, como um documento PDF, imagem " "JPEG, áudio MP3 e mais." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:69 msgid "Owner" msgstr "Dono" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:70 msgid "The name of the user the folder or file is owned by." msgstr "O nome do usuário dono da pasta ou arquivo." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:73 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:74 msgid "" "The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, " "but it is possible to have many users in one group. For example, a " "department may have their own group in a work environment." msgstr "" "O grupo dono do arquivo. Cada usuário está normalmente dentro de seu próprio " "grupo, mas é possível ter muitos usuários dentro de um grupo. Por exemplo, " "um departamento pode ter seu próprio grupo em um ambiente de trabalho." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:79 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:80 msgid "" "Displays the file access permissions. For example, drwxrw-r--" msgstr "" "Exibe as permissões de acesso de arquivos. Por exemplo, drwxrw-r--" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:84 msgid "" "The first character is the file type. - means regular file and " "d means directory (folder). In rare cases, other characters can " "also be shown." msgstr "" "O primeiro caractere é o tipo de arquivo. - significa arquivo " "comum e d significa diretório (pasta). Em casos raros, outros " "caracteres podem ser mostrados." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:89 msgid "" "The next three characters rwx specify permissions for the user " "who owns the file." msgstr "" "Os próximos três caracteres rwx especificam permissões para o " "usuário que é dono do arquivo." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:93 msgid "" "The next three rw- specify permissions for all members of the " "group that owns the file." msgstr "" "Os próximos três rw- especificam permissões para todos os membros " "do grupo de que é dono do arquivo." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:97 msgid "" "The last three characters in the column r-- specify permissions " "for all other users on the system." msgstr "" "Os últimos três caracteres da coluna r-- especificam permissões " "para todos os usuários no sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:101 msgid "Each permission has the following meanings:" msgstr "Cada permissão tem seu significado, listado abaixo:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:104 msgid "r: readable, meaning that you can open the file or folder" msgstr "" "r: legível, significa que você pode abrir o arquivo ou pasta" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:108 msgid "w: writable, meaning that you can save changes to it" msgstr "" "w: gravável/escrevível, significa que você pode salvar alterações " "nele" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:111 msgid "" "x: executable, meaning that you can run it if it is a program or " "script file, or you can access subfolders and files if it is a folder" msgstr "" "x: executável, significa que você pode executá-lo se for um " "programa ou arquivo de script, ou que você pode acessar subpastas ou " "arquivos se for uma pasta" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:116 msgid "-: permission not set" msgstr "-: permissão não definida" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:121 msgid "Location" msgstr "Local" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:122 msgid "The path to the location of the file." msgstr "O caminho do local do arquivo." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:126 msgid "Gives the date of the last time the file was modified." msgstr "Informa a data da última vez em que o arquivo foi modificado." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:129 msgid "Modified — Time" msgstr "Modificado — Hora" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:130 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified." msgstr "Informa a data e hora da última vez em que o arquivo foi modificado." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:134 #, fuzzy #| msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified." msgid "Gives the date or time of the last time the file was accessed." msgstr "Informa a data ou hora da última vez em que o arquivo foi modificado." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:137 msgid "Recency" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:138 #, fuzzy #| msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified." msgid "" "Gives the date or time of the last time the file was accessed by the user." msgstr "Informa a data ou hora da última vez em que o arquivo foi modificado." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:141 msgid "Detailed Type" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:142 msgid "Displays the MIME type of the item." msgstr "Exibe o tipo MIME do item." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:146 #, fuzzy #| msgid "The date and time when the file was last opened." msgid "Gives the date and time when the file was created." msgstr "A data e hora de quando o arquivo foi aberto pela última vez." #. (itstool) path: info/title #: C/nautilus-prefs.page:11 msgctxt "link:trail" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-prefs.page:12 msgid "View and set preferences for the file browser." msgstr "Veja ou defina preferências do navegador de arquivos." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-prefs.page:17 msgid "File manager preferences" msgstr "Preferências do gerenciador de arquivos" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-preview.page:28 msgid "Control when thumbnails are used for files." msgstr "Controla quando as miniatures são usadas para arquivos." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-preview.page:31 msgid "File manager preview preferences" msgstr "Preferências de visualização do gerenciador de arquivos" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-preview.page:33 msgid "" "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. " "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can " "control when previews are made. Click the menu button in the top-right of " "the window, select Preferences, then go to the Performance section." msgstr "" "O gerenciador de arquivos cria miniaturas de visualização de arquivos de " "imagem, vídeo e texto. A visualização da miniatura pode ser lenta para " "arquivos grandes ou por redes, de forma que você pode controlar quando as " "visualizações são feitas. Clique no botão de menu no canto superior direito " "da janela, selecione Preferências e vá à seção Desempenho." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-preview.page:41 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostrar miniaturas" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:42 msgid "" "By default, all previews are done for On this computer only, " "those on your computer or connected external drives. You can set this " "feature to All files or Never. The file manager can " "browse files on other computers over " "a local area network or the internet. If you often browse files over a local " "area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the " "preview option to All files." msgstr "" "Por padrão, todas as visualização são feitas para Neste computador " "apenas, aqueles em seu computador ou conectados a unidades externas. " "Você pode definir este recurso para Todos arquivos ou Nunca. O gerenciador de arquivos pode navegar " "nos arquivos em outros computadores em uma área de rede local ou na " "Internet. Se você com frequência navega em arquivos em um área de rede local " "e a rede possui uma velocidade comunicação alta, então você pode querer " "definir a opção de visualização para Todos arquivos." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-preview.page:52 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Contagem do número de arquivos nas pastas" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:53 msgid "" "If you show file sizes in list view columns or icon captions, " "folders will be shown with a count of how many files and folders they " "contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large " "folders, or over a network." msgstr "" "Se você mostra tamanhos de arquivos em Colunas " "de visualização de lista ou legendas de ícones, pastas serão mostradas com uma " "contagem de quantos arquivos e pastas elas contém. A contagem de itens em " "uma pasta pode ser lenta, especialmente para pastas muito grandes ou em uma " "rede." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:58 msgid "" "You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your " "computer and local external drives." msgstr "" "Você pode desabilitar ou habilitar este recurso ou habilitá-la somente para " "arquivos em seu computador e em unidades externas locais." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-views.page:39 #, fuzzy #| msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager." msgid "Specify the default sort order for files and folders." msgstr "" "Especifique a ordem de organização e agrupamento padrão do gerenciador de " "arquivos." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-views.page:43 msgid "Views preferences in Files" msgstr "Preferências de visões no Arquivos" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-views.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. " #| "Press the menu button in the top-right corner of the window, select Preferences, and then select the Views tab." msgid "" "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. " "Press the menu button in the sidebar of the window and select Preferences." msgstr "" "Você pode alterar com arquivos e pastas são agrupados ou ordenados por " "padrão. Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e " "selecione Preferências e selecione a aba Visões." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:54 #, fuzzy #| msgid "Sort folders before files" msgid "Sort Folders Before Files" msgstr "Organizar pastas antes de arquivos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To " #| "see all folders listed before files, enable this option." msgid "" "By default, the file manager does not show all folders before files. To see " "all folders listed before files, enable this option." msgstr "" "Por padrão, o gerenciador de arquivos não mais mostra todas as pastas antes " "dos arquivos. Para ver todas as pastas listadas antes dos arquivos, habilite " "esta opção." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-views.page:61 msgid "" "To change how files are sorted in folders, see ." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-antivirus.page:18 msgid "" "There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software." msgstr "" "Há poucos vírus de Linux e, portanto, você provavelmente não precisa de um " "software de antivírus." #. (itstool) path: page/title #: C/net-antivirus.page:22 msgid "Do I need anti-virus software?" msgstr "Eu preciso de um software de antivírus?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:24 msgid "" "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having " "anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the " "background, constantly checking for computer viruses that might find their " "way onto your computer and cause problems." msgstr "" "Se você está acostumado com Windows ou Mac OS, você provavelmente também " "está acostumado a ter software de antivírus funcionando o tempo inteiro. " "Softwares de antivírus executa em plano de fundo, verificando constantemente " "por vírus de computador que podem ter entrado no seu computador e que podem " "causar problemas." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:29 msgid "" "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use " "it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is " "because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one " "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, " "and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly." msgstr "" "Não existe software de antivírus para Linux, mas você provavelmente não " "precisará dele. Vírus que afetam Linux ainda são muito raro. Alguns " "argumentam que isso é porque Linux não é tão usado como outros sistemas " "operacionais e, por isso, ninguém escreve vírus para ele. Outros argumentam " "que Linux é intrinsecamente mais seguro e que problemas de segurança que " "vírus causam são corrigidos rapidamente." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:36 msgid "" "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to " "worry about them at the moment." msgstr "" "Independente do motivo, vírus para Linux são tão raros que você realmente " "não precisa se preocupar com eles no momento." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:39 msgid "" "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files " "that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, " "you can still install anti-virus software. Check in the software installer " "or search online; a number of applications are available." msgstr "" "Se você desejar ficar extra-seguro ou se você deseja verificar por vírus em " "arquivos que você está passando entre você e outras pessoas usando Windows e " "Mac OS, você ainda pode instalar software de antivírus. Verifique o " "instalador de software ou pesquise online; uma quantidade de aplicativos " "está disponível." # http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeDocumentacao #. (itstool) path: credit/name #: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12 #: C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 C/net-wired.page:14 #: C/net-wireless.page:19 msgid "The Ubuntu Documentation Team" msgstr "O Time de Documentação do Ubuntu" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-browser.page:17 msgid "Change your default web browser." msgstr "Altere seu navegador web padrão." #. (itstool) path: page/title #: C/net-browser.page:20 msgid "Web browsers" msgstr "Navegadores web" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-browser.page:30 msgid "" "Change the default web browser by going to Details in " "Settings." msgstr "" "Altere o navegador de internet padrão indo em Detalhes dentro de " "Configurações do sistema." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-browser.page:33 msgid "Change which web browser opens websites by default" msgstr "Alterando qual navegador web abre os sites por padrão" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:35 msgid "" "When you click a link to a web page in any application, a web browser will " "automatically open up to that page. However, if you have more than one " "browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it to " "open in. To fix this, change the default web browser:" msgstr "" "Quando você clica em um link para uma página web em algum aplicativo, um " "navegador web irá abri-lo automaticamente. Se você tiver mais de um " "navegador instalado, contudo, talvez a página não seja aberta no navegador " "que você gostaria. Para corrigir isso, altere o navegador web padrão:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities " #| "overview and start typing Default Applications." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Apps." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Aplicativos padrão." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:50 msgid "" "Choose which web browser you would like to open links by changing the " "Web option." msgstr "" "Escolha com qual navegador você gostaria de abrir links alterando a opção " "Web." #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:55 msgid "" "When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not " "the default browser any more. If this happens, click the Cancel " "button (or similar) so that it does not try to set itself as the default " "browser again." msgstr "" "Quando você abrir um navegador web diferente, ele pode lhe informar que não " "é mais o navegador padrão. Se isso acontecer, clique no botão Cancelar (ou similar) para que ele não tente se definir como o navegador web " "padrão novamente." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-email.page:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "Change the default email client by going to Default Applications in Settings." msgid "" "Change the default email client by going to Default Apps in " "Settings." msgstr "" "Altere o cliente padrão de e-mail indo em Aplicativos padrão em " "Configurações." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-email.page:33 msgid "Change which mail application is used to write emails" msgstr "Alterando qual aplicativo de correio é usado para escrever e-mails" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-email.page:35 msgid "" "When you click a button or link to send a new email (for example, in your " "word processing application), your default mail application will open up " "with a blank message, ready for you to write. However, if you have more than " "one mail application installed, the wrong mail application might open up. " "You can fix this by changing which one is the default email application:" msgstr "" "Quando você clica em um botão ou link para enviar um novo e-mail (por " "exemplo, em seu aplicativo processador de textos), seu aplicativo padrão de " "correio irá se abrir com uma mensagem em branco, pronta para você escrever. " "Se você tiver mais que um aplicativo de correio instalado, contudo, o " "aplicativo de correio errado pode se abrir. Você pode corrigir isso " "alterando qual é o aplicativo de e-mail padrão:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities " #| "overview and start typing About." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Apps." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Sobre." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:51 #, fuzzy #| msgid "Click Default Applications." msgid "Select Default Apps." msgstr "Clique em Aplicativos padrão." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:54 msgid "" "Choose which email client you would like to be used by default by changing " "the Mail option." msgstr "" "Escolha qual cliente de e-mail você gostaria que fosse usado por padrão " "alterando a opção Correio." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email-virus.page:21 msgid "" "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers " "of people you email." msgstr "" "Vírus provavelmente não infectarão seu computador, mas poderiam infectar os " "computadores de outras pessoas que você troca e-mail." #. (itstool) path: page/title #: C/net-email-virus.page:25 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?" msgstr "Eu preciso verificar meus e-mails por vírus?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:27 msgid "" "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way " "onto your computer. A common way of them getting onto your computer is " "through email messages." msgstr "" "Vírus são programas que causam problemas, se eles conseguirem entrar no seu " "computador. Uma forma comum deles entrarem no seu computador é por meio de " "mensagens de e-mail." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:31 msgid "" "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are " "unlikely to get a virus through email or " "otherwise. If you receive an email with a virus hidden in it, it will " "probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need " "to scan your email for viruses." msgstr "" "Vírus que podem afetar computadores executando Linux são muito raros e, " "portanto, você provavelmente não será infectado " "por um vírus por e-mail ou algo assim. Se você receber um e-mail com " "um vírus oculto, ele provavelmente não terá efeito em seu computador. Por " "isso, você provavelmente não precisa vasculhar seu e-mail por vírus." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:37 msgid "" "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to " "forward a virus from one person to another. For example, if one of your " "friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected " "email, and you then forward that email to another friend with a Windows " "computer, then the second friend might get the virus too. You could install " "an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it’s " "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus " "software of their own anyway." msgstr "" "Você pode, porém, querer verificar seu e-mail por vírus no caso de você " "acabar encaminhando um vírus de uma pessoa para outra. Por exemplo, se um de " "seus amigos têm um computador com um vírus e envia a você um e-mail " "infectado com vírus, e você encaminha esse e-mail para um outro amigo com um " "computador Windows; então o segundo amigo pode ser infectado com vírus " "também. Você poderia instalar um aplicativo de antivírus para verificar seus " "e-mails com a finalidade de evitar isso, mas provavelmente não irá acontecer " "e a maioria das pessoas usando Windows e Mac-OS possuem seus próprios " "softwares de antivírus." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15 msgid "The GNOME Documentation Project" msgstr "O Projeto de Documentação do GNOME" #. (itstool) path: info/title #: C/net-email.page:25 msgctxt "link:trail" msgid "Email" msgstr "E-mail" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email.page:26 msgid "Set your default app and stay safe with email." msgstr "Defina seu aplicativo padrão e fique seguro com e-mail." #. (itstool) path: page/title #: C/net-email.page:29 msgid "Email & email software" msgstr "E-mail & software de e-mail" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-findip.page:36 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems." msgstr "" "Conhecer seu endereço IP pode ajudar você a resolver alguns problemas de " "rede." #. (itstool) path: page/title #: C/net-findip.page:39 msgid "Find your IP address" msgstr "Descobrindo o seu endereço de IP" #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:41 msgid "" "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your " "internet connection. You may be surprised to learn that you have two IP addresses: an IP address for your computer on the internal network " "and an IP address for your computer on the internet." msgstr "" "Conhecer o seu endereço IP pode ajudá-lo a resolver problemas com sua " "conexão com a Internet. Você pode ficar surpreso em saber que você tem " "dois endereços IP: um endereço IP para seu computador na rede " "interna e outro para seu computador na Internet." #. (itstool) path: section/title #: C/net-findip.page:47 msgid "Find your wired connection’s internal (network) IP address" msgstr "Descobra o endereço IP (da rede interna) da sua conexão cabeada" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:57 msgid "Click on Network in the sidebar to open the panel." msgstr "Clique em Rede na barra lateral para abrir o painel." #. (itstool) path: note/p #. TRANSLATORS: See NetworkManager for 'PCI', 'USB' and 'Ethernet' #: C/net-findip.page:59 msgid "" "If more than one type of wired connected is available, you might see names " "like PCI Ethernet or USB Ethernet instead of " "Wired." msgstr "" "Se mais de um tipo de conexão cabeada estiver disponível, você pode ver " "nomes como PCI Ethernet ou USB Ethernet em vez de " "Cabeada." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:66 C/net-findip.page:88 msgid "" "Click the <_:media-1/> button next to the active connection for the IP " "address and other details." msgstr "" "Clique no botão <_:media-1/> ao lado da conexão ativa para obter o endereço " "IP e outros detalhes." #. (itstool) path: section/title #: C/net-findip.page:75 msgid "Find your wireless connection’s internal (network) IP address" msgstr "Descobra o endereço IP (da rede interna) da sua conexão sem fio" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:85 msgid "Click on Wi-Fi in the sidebar to open the panel." msgstr "Clique em Wi-Fi na barra lateral para abrir o painel." #. (itstool) path: section/title #: C/net-findip.page:96 msgid "Find your external (internet) IP address" msgstr "Descobrir o seu endereço IP externo" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:99 msgid "" "Visit whatismyipaddress.com." msgstr "" "Visite whatismyipaddress.com." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:103 msgid "The site will display your external IP address for you." msgstr "O site vai exibir seu endereço IP externo para você." #. (itstool) path: section/p #: C/net-findip.page:106 msgid "" "Depending on how your computer connects to the internet, the internal and " "external addresses may be the same." msgstr "" "Dependendo de como seu computador se conecta à Internet, os endereços " "interno e externo podem ser os mesmos." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-on-off.page:20 msgid "" "You can control which programs can access the network. This helps to keep " "your computer secure." msgstr "" "Você pode controlar quais programas podem acessar a rede. Isso ajuda a " "manter o seu computador seguro." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-on-off.page:23 msgid "Enable or block firewall access" msgstr "Habilitando ou bloqueando acesso no firewall" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:35 msgid "" "GNOME does not come with a firewall, so for support beyond this document " "check with your distribution’s support team or your organization’s IT " "department. Your computer should be equipped with a firewall that " "allows it to block programs from being accessed by other people on the " "internet or your network. This helps to keep your computer secure." msgstr "" "O GNOME não vem com um firewall, portanto, para obter suporte além deste " "documento, verifique com a equipe de suporte da distribuição ou com o " "departamento de TI da sua organização. Seu computador deve estar equipado " "com um firewall que permite bloquear o acesso de programas por " "outras pessoas na Internet ou na sua rede. Isso ajuda a manter seu " "computador seguro." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:41 msgid "" "Many applications can use your network connection. For instance, you can " "share files or let someone view your desktop remotely when connected to a " "network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust " "the firewall to allow these services to work as intended." msgstr "" "Muitos aplicativos podem usar a sua conexão de rede. Por exemplo, você pode " "compartilhar arquivos ou deixa alguém ver a sua área de trabalho remotamente " "quando conectado a uma rede. Dependendo de como o seu computador está " "configurado, você pode precisar ajustar o firewall para permitir que esses " "serviços funcionem como desejado." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:46 msgid "" "Each program that provides network services uses a specific network " "port. To enable other computers on the network to access a service, you " "may need to “open” its assigned port on the firewall:" msgstr "" "Cada programa que oferece serviços de rede usa uma porta de rede " "específica. Para permitir que outros computadores na rede acessem um " "serviço, pode precisar “abrir” a porta atribuída no firewall:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:53 msgid "" "Go to Activities in the top left corner of the screen and start " "your firewall application. You may need to install a firewall manager " "yourself if you can’t find one (for example, GUFW)." msgstr "" "Vá em Atividades no canto superior esquerdo da tela e inicie seu " "aplicativo de firewall. Você pode precisar instalar um gerenciador de " "firewall, se você não encontrar um (por exemplo, GUFW)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:58 msgid "" "Open or disable the port for your network service, depending on whether you " "want people to be able to access it or not. Which port you need to change " "will depend on the service." msgstr "" "Abra ou desabilite a porta do seu serviço de rede, dependendo se você deseja " "que as pessoas sejam capazes de acessá-lo ou não. A porta que você precisa " "alterar vai depender do serviço." #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:64 msgid "" "Save or apply the changes, following any additional instructions given by " "the firewall tool." msgstr "" "Salve ou aplique as alterações, seguindo de quaisquer instruções adicionais " "fornecidas pela ferramenta de firewall." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-ports.page:19 msgid "" "You need to specify the right network port to enable/disable network access " "for a program with your firewall." msgstr "" "Você precisa especificar a porta de rede correta para habilitar/desabilitar " "o acesso a rede para um programa com seu firewall." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:23 msgid "Commonly-used network ports" msgstr "Portas de rede comumente usadas" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-ports.page:25 msgid "" "This is a list of network ports commonly used by applications that provide " "network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can " "change your system’s firewall to block or " "allow access to these applications. There are thousands of ports in " "use, so this table isn’t complete." msgstr "" "Esta é a lista de portas de rede comumente usadas por aplicativos que " "fornece serviços de rede, como compartilhamento de arquivo ou visualização " "de área de trabalho remota. Você pode alterar o firewall do seu sistema para " "bloquear ou permitir acesso a esse " "aplicativos. Há milhares de portas em uso, de forma que esta tabela não está " "completa." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:35 msgid "Port" msgstr "Porta" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:41 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:48 msgid "5353/udp" msgstr "5353/udp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:51 msgid "mDNS, Avahi" msgstr "mDNS, Avahi" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:54 msgid "" "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, " "without you having to specify the details manually." msgstr "" "Permite que sistemas localizem uns aos outros e descreve quais serviços eles " "oferecem, sem ter que especificar os detalhes manualmente." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:60 msgid "631/udp" msgstr "631/udp" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74 C/printing.page:22 msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:66 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network." msgstr "" "Permite que você envie trabalhos de impressão para uma impressora pela rede." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:71 msgid "631/tcp" msgstr "631/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:77 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network." msgstr "" "Permite que você compartilhe sua impressora com outras pessoas pela rede." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:83 msgid "5298/tcp" msgstr "5298/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:86 msgid "Presence" msgstr "Presença" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:89 msgid "" "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the " "network, such as “online” or “busy”." msgstr "" "Permite que você anuncie seu estado de mensagem instantânea a outras pessoas " "na rede, como “conectado” ou “ocupado”." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:95 msgid "5900/tcp" msgstr "5900/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:98 msgid "Remote desktop" msgstr "Área de trabalho remota" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:101 msgid "" "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide " "remote assistance." msgstr "" "Permite que você compartilhe sua área de trabalho de forma que outras " "pessoas possam vê-la ou fornecer assistência remota." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:107 msgid "3689/tcp" msgstr "3689/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:110 msgid "Music sharing (DAAP)" msgstr "Compartilhamento de músicas (DAAP)" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:113 msgid "Allows you to share your music library with others on your network." msgstr "" "Permite que você compartilhe sua biblioteca de músicas com outros na sua " "rede." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-fixed-ip-address.page:32 msgid "" "Using a static IP address can make it easier to provide some network " "services from your computer." msgstr "" "O uso de um endereço IP estático pode facilitar o fornecimento de alguns " "serviços do seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/net-fixed-ip-address.page:36 msgid "Create a connection with a fixed IP address" msgstr "Criando uma conexão com um endereço IP fixo" #. (itstool) path: page/p #: C/net-fixed-ip-address.page:38 msgid "" "Most networks will automatically assign an IP address and other details to your computer when you " "connect to the network. These details can change periodically, but you might " "want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its " "address is (for example, if it is a file server)." msgstr "" "A maioria das redes vão atribuir automaticamente um endereço IP e outros detalhes a seu computador quando " "você conectar à rede. Estes detalhes podem alterar periodicamente, mas você " "pode querer ter um endereço IP para o seu computador, de forma que você " "sempre saiba qual é o seu endereço (por exemplo, se ele for um servidor de " "arquivo)." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-fixed-ip-address.page:47 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:" msgstr "Para dar a seu computador um endereço IP fixo (ou estático):" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-othersconnect.page:46 #: C/net-othersedit.page:66 C/net-proxy.page:64 C/net-vpn-connect.page:62 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Network." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Rede." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-othersconnect.page:50 #: C/net-othersedit.page:70 C/net-proxy.page:68 C/net-vpn-connect.page:66 msgid "Click on Network to open the panel." msgstr "Clique em Rede para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:56 msgid "" "Find the network connection that you want to have a fixed address. Click the " "<_:media-1/> button next to the network connection. For a Wi-Fi " "connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active " "network." msgstr "" "Encontre a conexão de rede que você deseja ter um endereço fixo. Clique no " "botão <_:media-1/> próximo à conexão de rede. Para um conexão Wi-Fi, o botão <_:media-2/> estará localizado ao lado da rede ativa." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:64 msgid "" "Select the IPv4 or IPv6 tab and change the " "Method to Manual." msgstr "" "Selecione a aba IPv4 ou IPv6 e altere o Método para Manual." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:68 msgid "" "Type in the IP Address and " "Gateway, as well as the appropriate Netmask." msgstr "" "Digite o Endereço IP e o " "Gateway, assim como a Máscara de rede apropriada." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:73 C/net-manual.page:72 msgid "" "In the DNS section, switch the Automatic switch to " "off. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional " "DNS server addresses using the + button." msgstr "" "Na seção DNS, alterne Automático para desligado. " "Digite o endereço IP de um servidor DNS que você deseja usar. Digite " "endereços de servidores adicionais usando o botão +." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:77 msgid "" "In the Routes section, switch the Automatic switch to " "off. Enter the Address, Netmask, Gateway " "and Metric for a route you want to use. Enter additional routes " "using the + button." msgstr "" "Na seção Rotas, alterne Automático para desligado. " "Digite o Endereço, a Máscara de rede, o Gateway e a Métrica de uma rota que você deseja usar. Digite rotas " "adicionais usando o botão +." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:84 msgid "" "Click Apply. The network connection should now have a fixed IP " "address." msgstr "" "Clique em Aplicar. A conexão de rede deveria agora ter um " "endereço IP fixo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-general.page:22 msgid "" "Learn about IP address, internet proxies, and how to stay safe on the " "internet." msgstr "" "Saiba mais sobre endereço IP, proxies de Internet e como se manter seguro na " "Internet." #. (itstool) path: page/title #: C/net-general.page:26 msgid "Networking terms & tips" msgstr "Termos & dicas de conectividade" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-macaddress.page:32 msgid "The unique identifier assigned to network hardware." msgstr "O identificador único atribuído a uma hardware de rede." #. (itstool) path: page/title #: C/net-macaddress.page:35 msgid "What is a MAC address?" msgstr "O que é um endereço MAC?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:37 msgid "" "A MAC address is the unique identifier that is assigned by the " "manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an " "ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each " "identifier is intended to be unique to a particular device." msgstr "" "Um endereço MAC é o identificador único que é atribuído pelo " "fabricante a uma peça do hardware de rede (como uma placa de rede sem fio ou " "uma placa ethernet). MAC significa Media Access Control, ou " "controle de acesso ao meio, e cada identificador tem a intenção de ser único " "para um dispositivo em particular." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:42 msgid "" "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a " "colon. 00:1B:44:11:3A:B7 is an example of a MAC address." msgstr "" "Um endereço MAC consiste em seis conjuntos de dois caracteres, cada um " "separado por uma vírgula. 00:1B:44:11:3A:B7 é um exemplo de " "endereço MAC." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:45 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:" msgstr "Para identificar o endereço MAC de seu próprio hardware de rede:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities " #| "overview and start typing Wi-Fi or Bluetooth, " #| "respectively." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Network for wired connections or " "Wi-Fi for wireless connections." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Wi-Fi ou Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:54 #, fuzzy #| msgid "Click on Network to open the panel." msgid "Click on Network or Wi-Fi to open the panel." msgstr "Clique em Rede para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:57 #, fuzzy #| msgid "Click the <_:media-1/> button next to the printer." msgid "Click the <_:media-1/> button next to the active connection." msgstr "Clique no botão <_:media-1/> localizado ao lado da impressora." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "The MAC address for the wired device will be displayed as the " #| "Hardware Address on the right." msgid "" "The MAC address for the device will be displayed as the Hardware " "Address in the Details panel." msgstr "" "O endereço MAC do dispositivo com fio será exibido como o Endereço " "físico à direita." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:66 msgid "" "In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, " "some internet service providers may require that a specific MAC address be " "used to access their service. If the network card stops working, and you " "need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, " "you would need to spoof the MAC address." msgstr "" "Na prática, você pode precisar modificar ou “burlar” um endereço MAC. Por " "exemplo, alguns provedores de serviço de Internet podem exigir que um " "endereço MAC específico seja usado para acessar seus serviços. Se a placa de " "rede parar de funcionar e você precisar trocar por uma nova placa, o serviço " "não vai mais funcionar. Em tais casos, você precisaria burlar o endereço MAC." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-manual.page:25 msgid "" "You may have to enter network settings if they don’t get assigned " "automatically." msgstr "" "Você pode ter que informar suas configurações de rede, se elas não forem " "definidas automaticamente." #. (itstool) path: page/title #: C/net-manual.page:30 msgid "Manually set network settings" msgstr "Definindo manualmente as configurações de rede" #. (itstool) path: page/p #: C/net-manual.page:32 msgid "" "If your network doesn’t automatically assign network settings to your " "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic " "assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may " "need to ask your network administrator or look at the settings of your " "router or network switch." msgstr "" "Se sua rede não atribuir configurações automaticamente para seu computador, " "você pode ter que você mesmo digitá-las manualmente. Este tópico presume que " "você já sabe as configurações corretas a serem usadas. Se não sabe, você " "pode precisar perguntar a seu administrador de redes ou procurar nas " "configurações do seu roteador ou switch de rede." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-manual.page:39 msgid "To manually set your network settings:" msgstr "Para definir manualmente suas configurações de rede:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:48 msgid "" "If you plug in to the network with a cable, click Network. " "Otherwise click Wi-Fi." msgstr "" "Se você conectou à rede com um cabo, clique em Rede. Do " "contrário, clique em Wi-Fi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:50 msgid "" "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged " "in." msgstr "" "Certifique-se de que sua placa de rede sem fio está ativada ou um cabo de " "rede está conectado." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:54 msgid "Click the <_:media-1/> button." msgstr "Clique no botão <_:media-1/>." #. (itstool) path: note/p #: C/net-manual.page:58 msgid "" "For a Wi-Fi connection, the <_:media-1/> button will be located " "next to the active network." msgstr "" "Para uma conexão Wi-Fi, o botão <_:media-1/> estará localizado " "próximo à rede ativa." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:83 msgid "" "Click Apply. If you are not connected to the network, open the " "system menu from the right " "side of the top bar and connect. Test the network settings by trying to " "visit a website or look at shared files on the network, for example." msgstr "" "Clique em Aplicar. Se você não está conectado à rede, abra o menu do sistema no lado direito " "da barra superior e conecte-se. Teste as configurações de rede tentando " "visitar um site ou procurar por arquivos de compartilhados na rede, por " "exemplo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-mobile.page:28 msgid "" "Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network." msgstr "" "Use seu telefone ou adaptador de Internet para se conectar a uma rede de " "banda larga móvel." #. (itstool) path: page/title #: C/net-mobile.page:33 msgid "Connect to mobile broadband" msgstr "Conectando a uma banda larga móvel" #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:35 msgid "" "You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s " "built-in 3G modem, your mobile phone, or an Internet stick." msgstr "" "Você pode configurar uma conexão com uma rede de celular (3G) com o modem 3G " "embarcado do seu computador, seu telefone móvel ou um adaptador para " "computador." #. (itstool) path: note/p #: C/net-mobile.page:39 msgid "" "Most phones have a setting called USB " "tethering that requires no setup on the computer, and is generally " "the better method to connect to the cellular network." msgstr "" "A maioria dos telefones possui uma configuração chamada ancoragem USB que não requer configuração no computador e " "geralmente é o melhor método para se conectar à rede celular." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:45 msgid "" "If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick " "to a USB port on your computer." msgstr "" "Se você não possui um modem 3G embarcado, conecte seu telefone ou o " "adaptador a uma porta USB em seu computador." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:53 msgid "" "Select Mobile Broadband Off. The Mobile Broadband " "section of the menu will expand." msgstr "" "Selecione Banda larga móvel desligada. A seção Banda larga do menu se expandirá." #. (itstool) path: note/p #: C/net-mobile.page:57 msgid "" "If Mobile Broadband does not appear in the system menu, ensure " "that your device is not set to connect as Mass Storage." msgstr "" "Se Banda larga não aparecer no menu do sistema, certifique-se de " "que seu dispositivo não esteja definido como armazenamento de dados (em " "inglês, “mass storage”)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:61 msgid "" "Select Connect. If you are connecting for the first time, the " "Set up a Mobile Broadband Connection wizard is launched. The " "opening screen displays a list of required information. Click Next." msgstr "" "Selecione Conectar. Se você está conectando pela primeira vez, o " "assistente Configurar uma conexão de banda larga móvel é " "iniciado. A tela de abertura exibe uma lista de informação necessária. " "Clique em Próximo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:65 msgid "" "Choose your provider’s country or region from the list. Click Next." msgstr "" "Selecione o país ou região do seu provedor a partir da lista. Clique em Próximo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:67 msgid "" "Choose your provider from the list. Click Next." msgstr "" "Selecione o seu provedor a partir da lista. Clique em Próximo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:69 msgid "" "Select a plan according to the type of device you are connecting. This will " "determine the Access Point Name. Click Next." msgstr "" "Selecione um plano de acordo com o tipo de dispositivo que você está " "conectando. Isso vai determinar o nome do ponto de acesso (APN). Clique em " "Próximo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:72 msgid "" "Confirm the settings you have selected by clicking Apply. The wizard will close and the Network panel will display the properties of your connection." msgstr "" "Confirme as configurações que você selecionou clicando em Aplicar. O assistente vai fechar o painel de " "Rede vai exibir as propriedades da sua conexão." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersconnect.page:29 msgid "" "You can save settings (like the password) for a network connection so that " "everyone who uses the computer will be able to connect to it." msgstr "" "Você pode salvar configurações (como a senha) de uma conexão de rede de " "forma que todos que usam o computador poderão se conectar a ela." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersconnect.page:32 msgid "Other users can’t connect to the internet" msgstr "Outros usuários não conseguem se conectar à Internet" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:40 msgid "" "When you set up a network connection, all other users on your computer will " "normally be able to use it. If the connection information is not shared, you " "should check the connection settings." msgstr "" "Quando você configura uma conexão de rede, todos os outros usuários do seu " "computador normalmente vão poder usá-la. Se a informação da conexão não " "estiver compartilhada, você deveria verificar as configurações da conexão." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73 msgid "Select Wi-Fi from the list on the left." msgstr "Selecione Wi-Fi na lista à esquerda." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76 msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details." msgstr "Clique no botão <_:media-1/> para abrir os detalhes da conexão." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81 msgid "Select Identity from the pane on the left." msgstr "Selecione Identidade no painel à esquerda." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84 msgid "" "At the bottom of the Identity panel, check the Make " "available to other users option to allow other users to use the " "network connection." msgstr "" "Na parte inferior do painel Identidade, marque a opção " "Disponível para todos os usuários para permitir que outros " "usuários usem a conexão de rede." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89 msgid "Press Apply to save the changes." msgstr "" "Pressione Aplicar para salvar as alterações." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:73 msgid "" "Other users of the computer will now be able to use this connection without " "entering any further details." msgstr "" "Outros usuários do computador agora serão capazes de usar esta conexão sem " "precisar digitar quaisquer outras informações." #. (itstool) path: note/p #: C/net-othersconnect.page:77 msgid "Any user can change this setting." msgstr "Qualquer usuário pode alterar essa configuração." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersedit.page:29 msgid "" "You need to uncheck the Available to all users option in the " "network connection settings." msgstr "" "Você precisa desmarcar a opção Disponível para todos os usuários " "nas configurações de rede." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersedit.page:32 msgid "Other users can’t edit the network connections" msgstr "Outros usuários não conseguem editar as conexões de rede" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:40 msgid "" "If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, " "you may have set the connection to be available to all users. This " "makes it so that everyone on the computer can connect using that " "connection." msgstr "" "Se você consegue editar uma conexão de rede, mas outros usuários do seu " "computador não conseguem, você pode ter que configurar a conexão para estar " "disponível para todos os usuários. Isso faz com que todos no " "computador possam se conectar usar esta conexão." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-problem.page:17 msgid "Troubleshoot connectivity issues with wireless and wired networks." msgstr "Solucione problemas de conectividade em redes com e sem fio." #. (itstool) path: page/title #: C/net-problem.page:20 msgid "Network problems" msgstr "Problemas de rede" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-proxy.page:37 msgid "" "A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web " "services anonymously, for control or security purposes." msgstr "" "Um proxy é um intermediário para o tráfego web, podendo ser usado para " "acessar serviços web anonimamente, para ter mais controle ou segurança." #. (itstool) path: page/title #: C/net-proxy.page:40 msgid "Define proxy settings" msgstr "Definindo configurações de proxy" #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:43 msgid "What is a proxy?" msgstr "O que é um proxy?" #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:45 msgid "" "A web proxy filters websites that you look at, it receives requests " "from your web browser to fetch web pages and their elements, and following a " "policy will decide to pass them you back. They are commonly used in " "businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can " "look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to " "do security checks on websites." msgstr "" "Um web proxy filtra sites que você acessa, ele recebe requisições " "do seu navegador web para obter páginas web e seus elementos e, seguindo uma " "política, vai decidir passá-las para você de volta. Eles são normalmente " "usados em empresas e em pontos de acesso sem fio públicos para controlar " "quais sites você pode acessar, prevenir você de acessar a Internet sem se " "autenticar ou fazer verificações de segurança em sites." #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:55 msgid "Change proxy method" msgstr "Alterar o método de proxy" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:71 msgid "Select Network proxy from the list on the left." msgstr "Selecione proxy de rede na lista à esquerda." #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:74 msgid "Choose which proxy method you want to use from:" msgstr "Escolha qual método de proxy você deseja dentre:" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:77 msgctxt "proxy" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:78 msgid "" "The applications will use a direct connection to fetch the content from the " "web." msgstr "" "Os aplicativos vão usar uma conexão direta para obter o conteúdo da web." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:82 msgid "Manual" msgstr "Manual" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:83 msgid "" "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the " "protocols. The protocols are HTTP, HTTPS, FTP and SOCKS." msgstr "" "Para cada protocolo, defina o endereço de um proxy e sua porta para os " "protocolos. Os protocolos são HTTP, HTTPS, FTP e SOCKS." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:88 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:89 msgid "" "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration " "for your system." msgstr "" "Uma URL apontando para um recurso, o qual contém a configuração apropriada " "do seu sistema." #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:96 msgid "" "Applications that use the network connection will use your specified proxy " "settings." msgstr "" "Aplicativos que usem a conexão de rede vão usar as suas configurações de " "proxy especificadas." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-security-tips.page:13 msgid "Steven Richards" msgstr "Steven Richards" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security-tips.page:19 msgid "General tips to keep in mind when using the internet." msgstr "Dicas gerais para ter em mente ao usar a Internet." #. (itstool) path: page/title #: C/net-security-tips.page:22 msgid "Staying safe on the internet" msgstr "Mantendo-se seguro na Internet" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:24 msgid "" "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it " "is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and " "viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are " "targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely " "large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, " "which allows experts to modify and enhance the security features included " "with each distribution." msgstr "" "Um possível motivo para você estar usando Linux é a segurança robusta pela " "qual é conhecido. Um motivo para o Linux ser relativamente seguro contra " "malware e vírus decorre do baixo número de pessoas que o usa. Vírus são " "direcionados para sistemas operacionais populares, como o Windows, que " "possuem uma base de usuários muito grande. O Linux também é muito seguro por " "causa da sua natureza de código aberto, o que permite a “experts” modificar " "e melhorar os recursos de segurança incluídos em cada distribuição." #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:32 msgid "" "Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is " "secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet " "you can still be susceptible to:" msgstr "" "Apesar das medidas tomadas para assegurar que sua instalação seja segura, há " "sempre vulnerabilidades. Como um usuário médio, você pode ainda pode estar " "suscetível a:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:38 msgid "" "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information " "through deception)" msgstr "" "Phishing (sites ou e-mails que tentam obter informações sensíveis por meio " "de fraude)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:42 msgid "Forwarding malicious emails" msgstr "" "Encaminhamento de e-mails maliciosos" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:45 msgid "" "Applications with malicious intent (viruses)" msgstr "" "Aplicativos com intenção maliciosa (vírus)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:49 msgid "" "Unauthorized remote/local network access" msgstr "" "Acesso não autorizado a rede remota/" "local" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:54 msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:" msgstr "Para se manter seguro on-line, tenha em mente as seguintes dicas:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:58 msgid "" "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do " "not know." msgstr "" "Seja cauteloso com e-mails, anexos ou links que foram enviados por pessoas " "que você não conhece." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:62 msgid "" "If a website’s offer is too good to be true, or asks for sensitive " "information that seems unnecessary, then think twice about what information " "you are submitting and the potential consequences if that information is " "compromised by identity thieves or other criminals." msgstr "" "Se uma oferta de um site é boa demais para ser verdade, ou solicita " "informações sensíveis que parecem desnecessárias, então pensem duas vezes " "sobre que informação você está enviando e as potenciais consequências se tal " "informações for comprometida por ladrões de identidade ou outros criminosos." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:68 msgid "" "Be careful in providing root level " "permissions to any application, especially ones that you have not " "used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with " "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation." msgstr "" "Tenha cuidado ao fornecer permissões com " "nível de administrador a quaisquer aplicativos, especialmente aqueles " "que você nunca usou antes ou que não são muito conhecidos. Fornecer " "permissões com nível de administrador para qualquer um ou qualquer coisa " "coloca seu computador em alto risco a exploração." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:75 msgid "" "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH " "or RDP running can be useful, but also leaves your computer open to " "intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from " "intrusion." msgstr "" "Verifique se você está executando apenas os serviços de acesso remoto " "necessários. Ter SSH ou RDP em execução pode ser útil, mas também deixa seu " "computador aberto a invasões se não estiver protegido adequadamente. " "Considere usar um firewall para " "ajudar a proteger seu computador contra invasões." #. (itstool) path: info/title #: C/net-security.page:17 msgctxt "link:trail" msgid "Security" msgstr "Segurança" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security.page:18 msgid "Understand firewalls, viruses, and other internet security topics." msgstr "Compreenda firewalls, vírus e outros tópicos de segurança na Internet." #. (itstool) path: page/title #: C/net-security.page:21 msgid "Keeping safe on the internet" msgstr "Mantendo-se seguro na Internet" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-slow.page:19 msgid "" "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it " "could be a busy time of day." msgstr "" "Outras coisas podem estar baixando, você pode ter uma conexão ruim ou pode " "ser um horário concorrido do dia." #. (itstool) path: page/title #: C/net-slow.page:23 msgid "The internet seems slow" msgstr "A Internet parece estar lenta" #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:25 msgid "" "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of " "things that could be causing the slow down." msgstr "" "Se você está usando a internet e ela parece estar lenta, pode haver várias " "coisas causando essa lentidão." #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:28 msgid "" "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from " "the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things " "that might be causing the internet to run slowly.)" msgstr "" "Tente fechar seu navegador web e, então, reabri-lo, e se desconectar da " "internet e, então, conectar novamente. (ao fazer isso, está se reiniciando " "várias coisas que poderia estar tornando a internet ficar lenta.)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:34 msgid "Busy time of day" msgstr "Hora ocupada do dia" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:35 msgid "" "Internet service providers commonly setup internet connections so that they " "are shared between several households. Even though you connect separately, " "through your own phone line or cable connection, the connection to the rest " "of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this " "is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same " "time as you, you might notice a slow-down. You’re most likely to experience " "this at times when your neighbors are probably on the internet (in the " "evenings, for example)." msgstr "" "Provedores de Serviço de Internet (ISP) normalmente configuram conexões " "internet de forma que elas são compartilhadas entre diversas residências. " "Apesar de conectarem separadamente, cada um por sua própria linha telefônica " "ou conexão por cabo, a conexão para o resto da Internet na troca telefônica " "pode ser, na verdade, compartilhada. Se esse for o caso e se muitos vizinhos " "estão usando a internet ao mesmo tempo que você está, você pode sentir uma " "lentidão. Você muito provavelmente perceberá isso nos momentos em que seus " "vizinhos estiverem na internet (no final da tarde, por exemplo)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:45 msgid "Downloading lots of things at once" msgstr "Baixando muitas coisas de uma só vez" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:46 msgid "" "If you or someone else using your internet connection are downloading " "several files at once, or watching videos, the internet connection might not " "be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower." msgstr "" "Se você ou outra pessoa usando sua conexão internet está baixando vários " "arquivos de uma só vez ou vendo vídeos, a conexão internet pode não ser " "rápida o suficiente para aguentar a demanda. Neste caso, ela parecerá estar " "mais lenta." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:52 msgid "Unreliable connection" msgstr "Conexão instável" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:53 msgid "" "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or " "those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference " "center, the internet connection might be too busy or simply unreliable." msgstr "" "Algumas conexões internet são simplesmente não confiáveis, especialmente " "aquelas temporárias ou aquelas em áreas de alta demanda. Se você está em um " "web café cheio ou um centro de conferência, a conexão internet pode estar " "muito ocupada ou simplesmente não confiável." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:59 msgid "Low wireless connection signal" msgstr "Sinal fraco de conexão sem fio" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:60 msgid "" "If you are connected to the internet by wireless (Wi-Fi), check the network " "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the " "internet may be slow because you don’t have a very strong signal." msgstr "" "Se você está conectado à Internet por meio de sem fio (Wi-Fi), verifique se " "o ícone da rede na barra superior para ver se você tem um bom sinal de rede " "sem fio. Se não, a internet pode ficar lenta porque você não tem um sinal " "muito forte." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:66 msgid "Using a slower mobile internet connection" msgstr "Usando uma conexão de internet móvel lenta" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:67 msgid "" "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may " "have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, " "the internet connection will automatically switch from a fast “mobile " "broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection " "like GPRS." msgstr "" "Se você tem uma conexão internet móvel e reparou que ela está lenta, você " "pode ter entrar em uma área na qual a recepção de sinal é fraca. Quando isso " "acontecer, a conexão internet vai trocar automaticamente de uma conexão de " "“banda larga móvel” rápida tipo 3G para uma mais confiável, mas lenta, como " "GPRS." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:74 msgid "Web browser has a problem" msgstr "Navegador web tem um problema" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:75 msgid "" "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This " "could be for any number of reasons — you could have visited a website that " "the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a " "long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then " "opening the browser again to see if this makes a difference." msgstr "" "Os navegadores web algumas vezes encontram um problema que os deixam lentos. " "Isso pode ser por quaisquer dos motivos — você pode ter visitado um site no " "qual o navegador se esforçou para carregar ou você pode ter o navegador " "aberto por muito tempo, por exemplo. Tente fechar todas as janelas do " "navegador e, então, abrir o navegador novamente para ver se isso faz " "diferença." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-vpn-connect.page:28 msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet." msgstr "Configure uma conexão VPN para uma rede local pela Internet." #. (itstool) path: page/title #: C/net-vpn-connect.page:32 msgid "Connect to a VPN" msgstr "Conectando a um VPN" #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:34 msgid "" "A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a " "local network over the internet. For example, say you want to connect to the " "local network at your workplace while you’re on a business trip. You would " "find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to " "your workplace’s VPN. It would be as if you were directly connected to the " "network at work, but the actual network connection would be through the " "hotel’s internet connection. VPN connections are usually encrypted " "to prevent people from accessing the local network you’re connecting to " "without logging in." msgstr "" "Uma VPN (ou Virtual Private Network, ou rede virtual privada) é uma " "forma de conectar a uma rede local pela internet. Por exemplo, digamos que " "você deseja conectar à uma rede local em seu local de trabalho enquanto você " "está em uma viagem de negócios. Você poderia encontrar uma conexão internet " "em algum lugar (como um hotel) e, então, se conectar à VPN do seu local de " "trabalho. Seria como se você estivesse conectado diretamente à rede do " "trabalho, mas a conexão de rede real seria por meio da conexão internet do " "hotel. Conexões VPN são normalmente criptografadas para prevenir " "pessoas de acessar rede local que você está conectando sem se autenticar." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:44 msgid "" "There are a number of different types of VPN. You may have to install some " "extra software depending on what type of VPN you’re connecting to. Find out " "the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which " "VPN client you need to use. Then, go to the software installer " "application and search for the NetworkManager package which works " "with your VPN (if there is one) and install it." msgstr "" "Há um número de diferentes tipos de VPN. Você pode ter que instalar alguns " "softwares extras dependendo de qual tipo de VPN que você está conectando. " "Descubra os detalhes da conexão de quem está em cargo da VPN e veja qual " "cliente VPN você precisa usar. Então, vá ao aplicativo instalador " "de software e pesquise pelo pacote NetworkManager, que funciona " "com sua VPN (se houver um) e instale-o." #. (itstool) path: note/p #: C/net-vpn-connect.page:52 msgid "" "If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will " "probably have to download and install some client software from the company " "that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some " "different instructions to get that working." msgstr "" "Se não houver um pacote NetworkManager do seu tipo de VPN, você " "provavelmente vai ter que baixar e instalar algum software cliente da " "empresa que fornece o software VPN. Você provavelmente vai ter que seguir " "algumas instruções diferentes para que funcione." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:58 msgid "To set up the VPN connection:" msgstr "Para configurar a conexão VPN:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "At the bottom of the list on the left, click the + button to " #| "add a new connection." msgid "" "Click the + button next to the VPN section to add a " "new connection." msgstr "" "Na parte inferior da lista à esquerda, clique no botão + para " "adicionar uma nova conexão." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:73 msgid "Choose which kind of VPN connection you have." msgstr "Escolha qual tipo de conexão VPN que você tenha." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:76 msgid "" "Fill in the VPN connection details, then press Add once you are " "finished." msgstr "" "Preencha os detalhes da conexão VPN e, então, pressione Adicionar " "assim que você tiver finalizado." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you have finished setting up the VPN, open the system menu from the right side of the " #| "top bar, click VPN off and select Connect. You may " #| "need to enter a password for the connection before it is established. " #| "Once the connection is made, you will see a lock shaped icon in the top " #| "bar." msgid "" "When you have finished setting up the VPN, open the system menu from the right side of the top " "bar, click the VPN connection, and select Connect. You may need " "to enter a password for the connection before it is established. Once the " "connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar." msgstr "" "Quando você tiver finalizado a configuração da VPN, abra o menu do sistema no lado direito da barra " "superior, clique em VPN desligada e selecione Conectar. Você pode precisar informar uma senha para a conexão antes de " "estabelecê-la. Assim que a conexão estiver estabelecida, você verá um ícone " "com formato de trava na barra de ferramentas." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:88 msgid "" "Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to " "double-check the VPN settings you entered. You can do this from the " "Network panel that you used to create the connection. Select the " "VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review " "the settings." msgstr "" "Com sorte, você vai conectar com sucesso à VPN. Se não, você pode precisar " "de verificar novamente as configurações VPN que você inseriu. Você pode " "fazer isso no painel Rede que você usou para criar a conexão. " "Selecione a conexão VPN da lista e, então, pressione o botão <_:media-1/> " "para revisar as configurações." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:95 msgid "" "To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click " "Turn Off under the name of your VPN connection." msgstr "" "Para desconectar de um VPN, clique no menu do sistema na barra superior e " "clique Desligar sob o nome de sua conexão VPN." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-what-is-ip-address.page:22 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer." msgstr "Um endereços IP é como um número de telefone para seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/net-what-is-ip-address.page:25 msgid "What is an IP address?" msgstr "O que é um endereço IP?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:27 msgid "" "“IP address” stands for Internet Protocol address, and each device " "that is connected to a network (like the internet) has one." msgstr "" "“Endereço IP” significa endereço de protocolo de Internet, e cada " "dispositivo que está conectado a uma rede (como a Internet) possui um." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:30 msgid "" "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique " "set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. " "Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your " "computer so that it can send and receive data with other computers." msgstr "" "Um endereço IP é similar a seu número de telefone. Seu número de telefone é " "um conjunto único de números que identifica seu telefone, de forma que " "outras pessoas possam ligar para você. Da mesma forma, um endereço IP é um " "conjunto único de números que identifica seu computador, de forma que ele " "possa enviar e receber dados com outros computadores." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:35 msgid "" "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated " "by a period. 192.168.1.42 is an example of an IP address." msgstr "" "Atualmente, a maioria dos endereços IP consistem em quatro conjuntos de " "números, cada um separado por um ponto. 192.168.1.42 é um " "exemplo de endereço IP." #. (itstool) path: note/p #: C/net-what-is-ip-address.page:40 msgid "" "An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP " "addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a " "network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP " "addresses are more common that static addresses — static addresses are " "typically only used when there is a special need for them, such as in the " "administration of a server." msgstr "" "Um endereço IP pode ser tanto dinâmico ou estático. " "Endereços IP dinâmicos são temporariamente atribuídos cada vez que seu " "computador se conectar a uma rede. Endereços IP estáticos são fixados e não " "mudam. Endereços IP dinâmicos são mais comuns do que endereços estáticos — " "estes normalmente são usados apenas em casos especial como, por exemplo, na " "administração de um servidor." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired-connect.page:25 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable." msgstr "" "Para configurar a maioria das conexões de rede com fio, tudo que você " "precisa fazer é conectar um cabo de rede." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired-connect.page:29 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network" msgstr "Conectando a rede com fio (Ethernet)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:33 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable. The wired network icon (<_:media-1/>) is displayed on the top " "bar with three dots while the connection is being established. The dots " "disappear when you are connected." msgstr "" "Para configurar a maioria das conexões de rede com fio, tudo que você " "precisa fazer é conectar um cabo de rede. O ícone de rede com fio (<_:" "media-1/>) é exibido na barra superior com três pontos enquanto a conexão " "está sendo estabelecida. Os três pontos desaparecem quando você estiver " "conectado." #. (itstool) path: media/p #: C/net-wired-connect.page:42 msgid "Diagram of an Ethernet cable" msgstr "Diagrama de um cabo Ethernet" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:45 msgid "" "If this does not happen, you should first of all make sure that your network " "cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the " "rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end " "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar " "(depending on the network setup you have). The Ethernet port is often on the " "side of a laptop, or near the top of the back of a desktop computer. " "Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged " "in and active." msgstr "" "Se isso não acontecer, você deve primeiro se certificar que sua rede cabeada " "está conectada. Uma ponta do cabo deve estar conectada na porta Ethernet (de " "rede), retangular, em seu computador e a outra ponta deve estar conectada em " "um switch, roteador, tomada de rede na parede ou algo similar (dependendo da " "configuração de rede que você tenha). A porta Ethernet geralmente está no " "lado de um laptop ou próximo da parte traseira de um computador de mesa. " "Algumas vezes, uma luz em volta da porta Ethernet vai indicar que ela está " "conectada e ativa." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wired-connect.page:54 msgid "" "You cannot plug one computer directly into another one with a network cable " "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you " "should plug them both into a network hub, router or switch." msgstr "" "Você não pode se conectar a um computador diretamente em outro com um cabo " "de rede (pelo menos não sem fazer algumas configurações adicionais). Para " "conectar dois computadores, você deveria conectar ambos em um hub de rede, " "roteador ou switch (comutador)." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:60 msgid "" "If you are still not connected, your network may not support automatic setup " "(DHCP). In this case you will have to configure it " "manually." msgstr "" "Se você ainda não estiver conectado, sua rede pode não oferecer suporte a " "configuração automática (DHCP). Nesse caso, você terá que configurá-la manualmente." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired.page:11 msgid "Use a wired internet connection and set a static IP address." msgstr "Use uma conexão cabeada com a internet e defina um endereço IP fixo." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired.page:19 msgid "Wired networking" msgstr "Rede com fio" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-adhoc.page:27 msgid "" "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and " "its network connections." msgstr "" "Use uma rede ad-hoc para permitir que outros dispositivos se conectem a seu " "computador e suas conexões de rede." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-adhoc.page:33 msgid "Create a wireless hotspot" msgstr "Criando um ponto de acesso sem fio" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:35 msgid "" "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices " "to connect to you without a separate network, and allows you to share an " "internet connection you’ve made with another interface, such as to a wired " "network or over the cellular network." msgstr "" "Você pode usar seu computador como um ponto de acesso sem fio. Isso permite " "que outros dispositivos se conectem a você sem uma rede separada e permite " "que você compartilhe uma conexão internet que você fez com outra interface, " "tal como uma rede cabeada ou pela rede móvel." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:56 C/net-wireless-hidden.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select <_:media-1/> Wi-Fi. The Wi-Fi section of the menu will " #| "expand." msgid "" "Select the arrow of Wi-Fi. The Wi-Fi section of the menu will " "expand." msgstr "" "Selecione <_:media-1/> Wi-Fi. A seção Wi-Fi do menu será " "expandida." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:60 C/net-wireless-hidden.page:48 #, fuzzy #| msgid "Click Select Network." msgid "Click All Networks." msgstr "Clique em Selecione a rede." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:61 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Turn On Wi-Fi Hotspot…." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " "Ligar ponto de acesso Wi-Fi…." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:63 msgid "" "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you " "want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect " "to or create only one network at a time. Click Turn On to confirm." msgstr "" "Se você já se conectou a uma rede sem fio, você será questionado se deseja " "se desconectar desta rede. Um único adaptador sem fio pode se conectar ou " "criar apenas uma rede por vez. Clique em Ligar para confirmar." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:69 msgid "" "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The " "network name will be based on the name of your computer. Other devices will " "need this information to connect to the hotspot you’ve just created." msgstr "" "Um nome de rede (SSID) e uma chave de segurança são geradas automaticamente. " "O nome da rede será baseado no nome do seu computador. Outros dispositivos " "precisarão desta informação para se conectar ao ponto de acesso que você " "acabou de criar." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-adhoc.page:74 msgid "" "You can also connect to the wireless network by scanning the QR Code on your " "phone or tablet using the built-in camera app or a QR code scanner." msgstr "" "Você também pode se conectar à rede sem fio lendo o código QR em seu " "telefone ou tablet usando o aplicativo de câmera integrado ou um leitor de " "código QR." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-airplane.page:30 msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to on." msgstr "Abra as configurações de rede e alterne o modo avião para ligado." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-airplane.page:34 msgid "Turn off wireless (airplane mode)" msgstr "Desligando a rede sem fio (modo avião)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:36 msgid "" "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless " "connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may " "also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery " "power, for example)." msgstr "" "Se você está com seu computador em um avião (ou outra área onde conexões sem " "fio não são permitidas), você deveria desligar sua interface de rede sem " "fio. Você também pode querer desligar sua rede sem fio por outros motivos " "(para economizar bateria, por exemplo)." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:42 msgid "" "Using Airplane Mode will completely turn off all wireless " "connections, including Wi-Fi, 3G and Bluetooth connections." msgstr "" "O uso do Modo avião vai desligar completamente todas suas conexões " "sem fio, incluindo Wi-Fi, 3G e Bluetooth." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:46 msgid "To turn on airplane mode:" msgstr "Para desligar o modo avião:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:50 C/net-wrongnetwork.page:41 #: C/power-nowireless.page:50 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Wi-Fi." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Wi-Fi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:54 C/power-nowireless.page:54 msgid "Click on Wi-Fi to open the panel." msgstr "Clique em Wi-Fi para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:57 msgid "" "Switch the Airplane Mode switch to on. This will turn off your " "wireless connection until you disable airplane mode again." msgstr "" "Alterne o Modo avião para ligado. Isso vai desligar sua conexão " "de rede sem fio até que você alterne novamente o modo avião, agora para " "desligá-lo." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:63 msgid "" "You can turn off your Wi-Fi connection from the system menu by clicking on the connection " "name and choosing Turn Off." msgstr "" "Você pode desligar sua conexão Wi-Fi a partir do menu do sistema clicando no nome da conexão " "e escolhendo Desligar." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-connect.page:27 msgid "Get on the internet — wirelessly." msgstr "Obtenha acesso à Internet — sem fio." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-connect.page:31 msgid "Connect to a wireless network" msgstr "Conectando a uma rede sem fio" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:33 msgid "" "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless " "network that is within range to get access to the internet, view shared " "files on the network, and so on." msgstr "" "Se você tem um computador com capacidade para rede sem fio, você pode se " "conectar a uma rede sem fio que está dentro de alcance para obter acesso à " "internet, ver arquivos compartilhados na rede e por aí vai." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:43 msgid "" "Select <_:media-1/> Wi-Fi. The Wi-Fi section of the menu will " "expand." msgstr "" "Selecione <_:media-1/> Wi-Fi. A seção Wi-Fi do menu será " "expandida." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:48 msgid "Click the name of the network you want." msgstr "Clique no nome da rede que você deseja." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:49 msgid "" "If the name of the network is not shown, scroll down the list. If you still " "do not see the network, you may be out of range, or the network might be hidden." msgstr "" "Se o nome da rede não é mostrado, role para baixo na lista. Se você ainda " "não vir a rede, você pode está fora de alcance dela ou a rede pode estar oculta." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:54 msgid "" "If the network is protected by a password (encryption key), enter the password when prompted and click " "Connect." msgstr "" "Se a rede está protegida por uma senha (chave de criptografia), digite a senha quando perguntada e " "clique Conectar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:57 msgid "" "If you do not know the key, it may be written on the underside of the " "wireless router or base station, or in its instruction manual, or you may " "have to ask the person who administers the wireless network." msgstr "" "Se você não sabe a chave, ela pode estar escrita na parte inferior do " "roteador sem fio, no manual de instruções ou você pode ter que perguntar " "para a pessoa que está administrando a rede sem fio." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:62 msgid "" "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect " "to the network." msgstr "" "O ícone de rede vai alterar aparência quando o computador tenta conectar à " "rede." #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/net-wireless-connect.page:68 C/net-wireless-connect.page:74 msgid "" "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several " "curved bars above it (<_:media-1/>). More bars indicate a stronger " "connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and " "might not be very reliable." msgstr "" "Se a conexão for estabelecida com sucesso, o ícone vai mudar para um ponto " "com diversas barras acima dele (<_:media-1/>). Mais barras indica uma " "conexão mais forte para a rede. Menos barras significa que a conexão está " "fraca e pode não ser confiável." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:83 msgid "" "If the connection is not successful, you may be asked for your password " "again or it might just tell you that the connection has been disconnected. " "There are a number of things that could have caused this to happen. You " "could have entered the wrong password, the wireless signal could be too " "weak, or your computer’s wireless card might have a problem, for example. " "See for more help." msgstr "" "Se a conexão não obtiver sucesso, você pode ser solicitado a informar sua " "senha novamente ou pode apenas lhe ser informado que a conexão foi " "desconectada. Há várias coisas que poderiam causar isso. Você poderia ter " "inserido a senha errada, o sinal da conexão sem fio poderia estar fraco ou a " "placa de rede sem fio do seu computador pode ter um problema, por exemplo. " "Veja para mais ajuda." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:90 msgid "" "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that " "you have a faster internet connection, or that you will have faster download " "speeds. The wireless connection connects your computer to the device " "which provides the internet connection (like a router or modem), but " "the two connections are actually different, and so will run at different " "speeds." msgstr "" "Uma conexão mais forte com a rede sem fio não necessariamente significa que " "você tem uma conexão internet mais rápida ou que você terá velocidades de " "download mais rápidas. A conexão sem fio conecta seu computador ao " "dispositivo de rede que fornece a conexão internet (como um " "roteador ou modem), mas as conexões na verdade são diferentes e, portanto, " "funcionarão em velocidades diferente." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-disconnecting.page:24 msgid "" "You might have low signal, or the network might not be letting you connect " "properly." msgstr "" "Você pode ter um sinal fraco ou a rede pode não estar permitindo que você se " "conecte apropriadamente." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:29 msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?" msgstr "Por que minha conexão sem fio fica desconectando?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:31 msgid "" "You may find that you have been disconnected from a wireless network even " "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to " "reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the " "top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be " "annoying, especially if you were using the internet at the time." msgstr "" "Você pode descobrir que você foi desconectado de uma rede sem fio ainda que " "você quisesse se manter conectado. Seu computador normalmente vai tentar se " "reconectar à rede assim que isso acontecer (o ícone de rede na barra " "superior vai exibir três pontos se ele estiver tentando se reconectar), mas " "isso pode ser irritante, especialmente se você estava tentando usar a " "internet no momento." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:38 msgid "Weak wireless signal" msgstr "Sinal fraco da rede sem fio" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:40 msgid "" "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you " "have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too " "far away from the wireless base station you may not be able to get a strong " "enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you " "and the base station can also weaken the signal." msgstr "" "Um motivo comum para ser desconectado de uma rede sem fio é que você tem um " "sinal fraco. Redes sem fio têm um alcance limitado, então se você está muito " "longe da estação base de rede sem fio você pode não conseguir manter um " "sinal forte o suficiente para manter uma conexão. Paredes e outros objetos " "entre você e a estação base também pode enfraquecer o sinal." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:46 msgid "" "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. " "If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station." msgstr "" "O ícone de rede na barra superior exibe o quão forte seu sinal sem fio está. " "Se o sinal parece estar fraco, tente mover para mais perto da estação base " "de rede sem fio." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:52 msgid "Network connection not being established properly" msgstr "Conexão de rede não estabeleceu adequadamente" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:54 msgid "" "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you " "have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon " "after. This normally happens because your computer was only partially " "successful in connecting to the network — it managed to establish a " "connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so " "was disconnected." msgstr "" "Em certos casos, quando você se conecta a uma rede sem fio, pode parecer que " "você se conectou com sucesso a primeira vista, mas, então, você será " "desconectado em seguida. Isso normalmente acontece porque seu computador " "teve sucesso parcial na conexão com a rede — ele conseguiu estabelecer uma " "conexão, mas não conseguiu finalizar a conexão por algum motivo e, então, " "foi desconectado." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:61 msgid "" "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless " "passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because " "the network requires a username to log in, for example)." msgstr "" "Um possível motivo para isso é que você inseriu a palavra-chave errada para " "a conexão sem fio ou que seu computador não tem permissão na rede (porque a " "rede requer um nome de usuário para se autenticar, por exemplo)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:68 msgid "Unreliable wireless hardware/drivers" msgstr "Hardware/drivers de rede sem fio instáveis" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:70 msgid "" "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks " "are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into " "minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens " "quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless " "connections from time to time, this may be the only reason. If it happens " "very regularly, you may want to consider getting some different hardware." msgstr "" "Alguns hardware de rede sem fio podem ser um pouco não confiáveis. Redes sem " "fio são complicadas e, portanto, placas de rede sem fio e estações bases " "ocasionalmente acabam tendo pequenos problemas e podem descartar a conexão. " "Isso é irritante, mas acontece com certa frequência com muitos dispositivos. " "Se você é desconectado de redes sem fio de tempo em tempo, isso pode ser o " "único motivo. se isso acontece com muita frequência, você poderia considerar " "obter um hardware diferente." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:80 msgid "Busy wireless networks" msgstr "Redes sem fio saturadas" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:82 msgid "" "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for " "example) often have many computers trying to connect to them at once. " "Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of " "the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected." msgstr "" "Redes sem fio em locais cheios (em universidades e webcafés, por exemplo) " "normalmente têm muitos computadores tentando se conectar a elas de uma só " "vez. Algumas vezes, essas redes ficam muito congestionadas e podem não " "conseguir lidar com todos os computadores que estão tentando se conectar e " "aí alguns deles são desconectados." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-find.page:23 msgid "" "The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect " "to a hidden network." msgstr "" "A placa de rede pode estar desligada ou quebrada, ou você pode estar " "tentando conectar a uma rede oculta." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-find.page:27 msgid "I can’t see my wireless network in the list" msgstr "Eu não consigo ver minha rede sem fio na lista" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-find.page:29 msgid "" "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless " "network on the list of available networks from the system menu." msgstr "" "Há vários motivos para você não conseguir ver sua rede sem fio na lista de " "redes disponíveis no menu do sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:34 msgid "" "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned " "off, or it may not be working " "properly. Make sure it is turned on." msgstr "" "Se nenhuma rede é mostrada na lista, seu hardware de rede sem fio pode estar " "desligado ou ele pode não estar " "funcionando apropriadamente. Certifique-se de que ele está ligado." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:48 msgid "" "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless " "base station/router and see if the network appears in the list after a while." msgstr "" "Você pode estar fora do alcance da rede. Tente mover para mais perto da " "estação base/roteador e veja se a rede aparece na lista após um pequeno " "tempo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:53 msgid "" "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned " "on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so " "and then check if the network has appeared in the list." msgstr "" "A lista de redes sem fio leva um tempo para atualizar. Se você acabou de " "ligar seu computador ou o moveu para uma localização diferente, espere um " "minuto ou mais e, então, verifique se a rede apareceu na lista." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:58 msgid "" "The network could be hidden. You need to connect in a different way if it is a hidden network." msgstr "" "A rede pode estar oculta. Você precisa conectar de uma forma diferente se ela for uma rede oculta." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-hidden.page:27 msgid "" "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list." msgstr "Conecte a uma rede sem fio que não é exibido na lista de rede." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-hidden.page:32 msgid "Connect to a hidden wireless network" msgstr "Conectando a um rede sem fio oculta" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:34 msgid "" "It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden " "networks won’t show up in the list of wireless networks displayed in the " "Network settings. To connect to a hidden wireless network:" msgstr "" "É possível configurar uma rede sem fio de forma que ela seja “oculta”. Redes " "ocultas não vão aparecer na lista de redes sem fio exibidas nas " "configurações de Rede. Para se conectar a uma rede sem fio oculta:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:50 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Connect to Hidden Network…." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " "Conectar à rede oculta…." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:53 msgid "" "In the window that appears, select a previously-connected hidden network " "using the Connection drop-down list, or New for a new " "one." msgstr "" "Na janela que aparecer, selecione uma rede oculta já conectada anteriormente " "usando a lista suspensa Conexão ou Nova para uma nova " "rede." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:58 msgid "" "For a new connection, type the network name and choose the type of wireless " "security from the Wi-Fi security drop-down list." msgstr "" "Para uma nova conexão, digite o nome da rede e escolha o tipo de segurança " "sem fio da lista suspensa Segurança Wi-Fi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:62 msgid "Enter the password or other security details." msgstr "Informe sua senha ou outros detalhes de segurança." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:65 msgid "Click Connect." msgstr "Clique em Conectar." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:69 msgid "" "You may have to check the settings of the wireless access point or router to " "see what the network name is. If you don’t have the network name (SSID), you " "can use the BSSID (Basic Service Set Identifier, the access point’s " "MAC address), which looks something like 02:00:01:02:03:04 and " "can usually be found on the underside of the access point." msgstr "" "Você pode ter que verificar as configurações do roteador ou ponto acesso sem " "fio para ver qual é o nome da rede. Se você tem o nome da rede (SSID), você " "pode usar o BSSID (Basic Service Set Identifier, o endereço MAC do " "ponto de acesso), o que se parece com 02:00:01:02:03:04 e " "normalmente pode ser encontrado na parte inferior do ponto de acesso." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:75 msgid "" "You should also check the security settings for the wireless access point. " "Look for terms like WEP and WPA." msgstr "" "Você deve verificar pelas configurações de segurança do ponto de acesso sem " "fio. Procure por termos como WEP e WPA." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-hidden.page:79 msgid "" "You may think that hiding your wireless network will improve security by " "preventing people who don’t know about it from connecting. In practice, this " "is not the case; the network is slightly harder to find but it is still " "detectable." msgstr "" "Você pode achar que ocular sua rede sem fio vai aumentar a segurança de " "forma a evitar que pessoas não saibam sobre ela se conectem a ela. Na " "prática, isso não é o caso; a rede é um pouco mais difícil de localizar, mas " "ainda sim é detectável." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-noconnection.page:18 msgid "Double-check the password, and other things to try." msgstr "Verifique novamente a senha e outras coisas que você pode tentar." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-noconnection.page:22 msgid "I’ve entered the correct password, but I still can’t connect" msgstr "Eu inseri a senha correta, mas ainda não consigo conectar" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-noconnection.page:24 msgid "" "If you’re sure that you entered the correct wireless password but you still can’t successfully connect " "to a wireless network, try some of the following:" msgstr "" "Se você tem certeza que você inseriu a senha de rede sem fio correta, mas você ainda não consegue " "conectar com sucesso à rede sem fio, tente alguns das seguintes tentativas:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:28 msgid "Double-check that you have the correct password" msgstr "Verificar novamente se você tem a senha correta" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:29 msgid "" "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-" "case letters), so check that you didn’t get the case of one of the letters " "wrong." msgstr "" "Senhas diferenciam maiúsculo de minúsculo, então certifique-se de que você " "não tem qualquer das letras maiúsculas/minúsculas erroneamente." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:33 msgid "Try the hex or ASCII pass key" msgstr "Tentar a chave secreta hex ou ASCII" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:34 msgid "" "The password you enter can also be represented in a different way — as a " "string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a " "pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to " "the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key " "instead. Make sure you select the correct wireless security " "option when asked for your password (for example, select WEP 40/128-bit " "Key if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted " "connection)." msgstr "" "A senha que você digitou também pode ser representada em uma forma diferente " "— como um conjunto de caracteres em hexadecimal (números 0-9 e letras a-f), " "chamada de chave secreta. Cada senha possui uma chave secreta. Se você tem " "acesso à chave secreta assim como a senha/palavra-chave, tente digitar a " "chave secreta. Certifique-se de selecionar a opção de segurança sem " "fio correta quando solicitada a sua senha (por exemplo, selecione " "chave WEP da 40/128 bits se você está digitando a chave secreta " "de 40 caracteres para uma conexão criptografada com WEP)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:38 msgid "Try turning your wireless card off and then on again" msgstr "Tentar desligar sua placa de rede sem fio e, então, ligar novamente" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:39 msgid "" "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means " "they won’t connect. Try turning the card off and then on again to reset it — " "see for more information." msgstr "" "Em alguns casos, placas de rede sem fio travam ou apresentam um problema " "pequeno, o que significa que não vão se conectar. Tente desligar a placa e " "ligar novamente para redefini-la — Veja para mais informação." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:43 msgid "Check that you’re using the correct type of wireless security" msgstr "Verificar se você está usando o tipo correto de segurança sem fio" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:44 msgid "" "When prompted for your wireless security password, you can choose which type " "of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by " "the router or wireless base station. This should be selected by default, but " "sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, " "use trial and error to go through the different options." msgstr "" "Quando solicitada sua senha de segurança sem fio, você pode escolher qual " "tipo de segurança sem fio pretende usar. Certifique-se de escolher aquela " "que é usada pelo rotador ou ponto de acesso. Ela deveria estar selecionado " "por padrão, mas em alguns casos ela não estará por algum motivo. Se você não " "sabe qual é, use a técnica de tentativa-e-erro com as diferentes opções." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:48 msgid "Check that your wireless card is properly supported" msgstr "Certificar que há suporte adequado a sua placa de rede sem fio" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:49 msgid "" "Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless " "connection, but they can’t connect to a network because their drivers lack " "the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, " "or if you need to perform some extra set-up (like installing a different " "firmware). See for " "more information." msgstr "" "Algumas placas de rede não possuem um suporte muito bom no Linux. Elas " "aparecem como uma conexão sem fio, mas não conseguem se conectar a uma rede " "porque seus drivers não possuem a capacidade de fazê-lo. Veja se você pode " "obter um driver de rede sem fio alternativo, ou se você precisa realizar " "alguma configuração extra (como instalar um firmware diferente). " "Veja para mais informação." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:15 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki" msgstr "Contribuidores para o wiki de documentação do Ubuntu" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24 msgid "" "Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so " "you may need to find a better one." msgstr "" "Alguns drivers de dispositivos não funcionam bem com certos adaptadores de " "rede sem fim, de forma que você pode ter de localizar um melhor." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:27 msgid "Wireless network troubleshooter" msgstr "Solução de problemas de rede sem fio" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30 msgid "Make sure that working device drivers are installed" msgstr "Certificando-se de que os drivers de dispositivo estão instalados" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34 msgid "" "In this step you can check to see if you can get working device drivers for " "your wireless adapter. A device driver is a piece of software which " "tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though " "the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have " "drivers which work very well. You may be able to find different drivers for " "the wireless adapter which do work. Try some of the options below:" msgstr "" "Nesta etapa você pode verificar para descobrir se você pode obter drivers de " "dispositivos funcionais para seu adaptador de rede sem fio. Um driver de " "dispositivo é um pedaço de software que fala para seu computador como " "fazer para um dispositivo de hardware funcionar adequadamente. Ainda que seu " "adaptador de rede sem fio seja reconhecido pelo computador, este pode não " "ter os drivers que funcionam muito bem com o adaptador. Você pode conseguir " "localizar drivers diferentes para o adaptador de rede sem fio que funcione " "de verdade. Tente algumas opções abaixo:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43 msgid "" "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices." msgstr "" "Verificar para ver se seu adaptador de rede sem fio está em uma lista de " "dispositivos com suporte." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45 msgid "" "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have " "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get " "the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your " "distribution (for example, Ubuntu, Arch, Fedora or " "openSUSE) and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may " "be able to use some of the information there to get your wireless drivers " "working." msgstr "" "A maioria das distribuições Linux mantém uma lista de dispositivos sem fio " "aos quais eles oferecem suporte. Em alguns casos, essas listas fornecem " "informação extra sobre como fazer para que os drivers para certos " "adaptadores funcionem adequadamente. Acesse a lista de sua distribuição (por " "exemplo Ubuntu, Arch, Fedora ou " "openSUSE) e veja se a marca e o modelo de seu adaptador de rede sem fio estão " "listados. Você pode conseguir usar algumas das informações registradas lá " "para fazer com que seus drivers de rede sem fio funcionem." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58 msgid "Look for restricted (binary) drivers." msgstr "Procurar por drivers restritos (binários)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59 msgid "" "Many Linux distributions only come with device drivers which are free and open source. This is because they cannot distribute drivers " "which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your " "wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, " "it may not be installed by default. If this is the case, look on the " "wireless adapter manufacturer’s website to see if they have any Linux " "drivers." msgstr "" "Muitas distribuições Linux vêm apenas com os drivers de dispositivo que são " "livres (free) e código aberto (open source). Isso ocorre " "porque elas não podem distribuir drivers que são proprietários, ou código " "fechado. Se o driver correto para seu adaptador de rede sem fio estiver " "disponível apenas em uma versão não-livre ou “binário-apenas”, ele pode não " "estar instalado por padrão. Se este for o caso, procure no site do " "fabricante do adaptador de rede sem fio por algum driver para Linux." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66 msgid "" "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers " "for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find " "any wireless drivers for you." msgstr "" "Algumas distribuições Linux possuem uma ferramenta que pode baixar drivers " "restritos para você. Se sua distribuição possui uma dessas, use-a para ver " "se ela localizar algum driver de rede sem fio para você." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71 msgid "Use the Windows drivers for your adapter." msgstr "Usar os drivers Windows para seu adaptador." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72 msgid "" "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system " "(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because " "they have different ways of handling devices. For wireless adapters, " "however, you can install a compatibility layer called NDISwrapper " "which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful " "because wireless adapters almost always have Windows drivers available for " "them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more " "about how to use NDISwrapper here. Note that not all wireless " "drivers can be used through NDISwrapper." msgstr "" "Em geral, você não pode usar um driver de dispositivo projetado para um " "sistema operacional (como o Windows) em outro (como o Linux). Isso ocorre " "porque eles possuem formas diferentes de lidar com os dispositivos. No que " "se refere a adaptadores de rede sem fio, porém, você pode instalar uma " "camada de compatibilidade chamada NDISwrapper que permite que você " "use alguns drivers de rede sem fio do Windows no Linux. Isso é útil porque " "adaptadores de rede sem fio quase sempre têm drivers de Windows disponíveis, " "enquanto drivers de Linux não estão disponíveis. Você pode aprender mais " "sobre como você usar o NDISwrapper aqui. Note que nem todos os " "drivers de rede sem fio podem ser usados pelo NDISwrapper." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85 msgid "" "If none of these options work, you may want to try a different wireless " "adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often " "quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the " "adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though." msgstr "" "Se nenhuma das opções funcionarem, você pode preferir tentar um adaptador de " "rede sem fio diferente para ver se você pode fazê-lo funcionar. Adaptadores " "de rede sem fio USB geralmente são baratos e você pode conectá-los em " "qualquer computador. Mesmo assim, você deveria verificar a compatibilidade " "do adaptador com sua distribuição Linux antes de comprá-lo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24 msgid "" "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been " "recognized properly by the computer." msgstr "" "Mesmo com seu adaptador de rede sem fio conectado, ele não foi reconhecido " "adequadamente pelo seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28 msgid "Wireless connection troubleshooter" msgstr "Solução de problemas de conexão sem fio" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29 msgid "Check that the wireless adapter was recognized" msgstr "Verificando se o adaptador de rede sem fio foi reconhecido" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31 msgid "" "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not " "have been recognized as a network device by the computer. In this step, you " "will check whether the device was recognized properly." msgstr "" "Mesmo com seu adaptador de rede sem fio conectado ao computador, ele pode " "não ser reconhecido como um dispositivo de rede. Nesta etapa, você " "verificará se o dispositivo foi reconhecido adequadamente." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:37 msgid "" "Open a Terminal window, type lshw -C network and press " "Enter. If this gives an error message, you may need to install " "the lshw program on your computer." msgstr "" "Abra uma janela do Terminal, digite lshw -C network e pressione " "Enter. Se isso fornecer uma mensagem de erro, você pode precisar " "instalar o programa lshw em seu computador." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42 msgid "" "Look through the information that appeared and find the Wireless " "interface section. If your wireless adapter was detected properly, you " "should see something similar (but not identical) to this:" msgstr "" "Analise as informações que apareceram e localize a seção Wireless " "interface. Se seu adaptador de rede sem fio foi detectado " "adequadamente, você deveria ver algo similar (mas não idêntico) a:" # lshw retorna mensagem em inglês; não traduzir essa mensagem -- Rafael Fontenelle #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45 #, no-wrap msgid "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" msgstr "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51 msgid "" "If a wireless device is listed, continue on to the Device Drivers step." msgstr "" "Se um dispositivo de rede sem fio está listado, continue com a etapa de " "Drivers de " "dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54 msgid "" "If a wireless device is not listed, the next steps you take will " "depend on the type of device that you use. Refer to the section below that " "is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (internal PCI, USB, or PCMCIA)." msgstr "" "Se um dispositivo de rede sem fio não está listado, as próximas " "etapas vão depender do tipo de dispositivo que você usa. Veja a seção abaixo " "que é relevante ao tipo de adaptador de rede sem fio que seu computador " "possui (PCI interno, USB ou PCMCIA)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63 msgid "PCI (internal) wireless adapter" msgstr "Adaptador de rede sem fio PCI (interno)" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65 msgid "" "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops " "made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "Adaptadores PCI internos são os mais comuns e são encontrados na maioria dos " "notebooks feitos nos últimos anos. Para verifica se seu adaptador de rede " "sem fio PCI foi reconhecido:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71 msgid "Open a Terminal, type lspci and press Enter." msgstr "" "Abra um Terminal, digite lspci e pressione Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked " "Network controller or Ethernet controller. Several " "devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless " "adapter might include words like wireless, WLAN, " "wifi or 802.11. Here is an example of what the " "entry might look like:" msgstr "" "Veja a lista de dispositivos que é mostrada e procure por qualquer um que " "esteja marcado como Network controller ou Ethernet " "controller. Vários dispositivos podem estar marcados dessa forma; " "aquele correspondente a seu adaptador de rede sem fio pode incluir palavras " "como wireless, WLAN, wifi ou " "802.11. Aqui está um exemplo de como a mensagem pode ser " "parecer:" # lspci retorna mensagem em inglês; não traduzir essa mensagem -- Rafael Fontenelle #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81 #, no-wrap msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117 msgid "" "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers step. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, see " "the instructions below." msgstr "" "Se você localizou seu adaptador de rede sem fio na lista, continue com a " "etapa de Drivers " "de dispositivos. Se você não localizou qualquer dos termos " "relacionados a seu adaptador de rede sem fio, veja as instruções abaixo." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95 msgid "USB wireless adapter" msgstr "Adaptador sem fio USB" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97 msgid "" "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less " "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB " "cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (Wi-Fi) " "adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that " "it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "Adaptadores de rede sem fio que são conectados em uma porta USB em seu " "computador são menos comuns. Eles podem estar conectados diretamente em uma " "porta USB ou podem ser conectados via um cabo USB. Adaptadores de banda " "larga móvel/3G se parecem com adaptadores de rede sem fio (Wi-Fi), de forma " "que se você acredita ter um adaptador de rede sem fio USB, verifique " "novamente se não é, na verdade, um adaptador 3G. Para verificar se seu " "adaptador de rede de sem fio USB foi reconhecido:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106 msgid "Open a Terminal, type lsusb and press Enter." msgstr "" "Abra um Terminal, digite lsusb e pressione Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:109 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to " "refer to a wireless or network device. The one corresponding to your " "wireless adapter might include words like wireless, WLAN, wifi or 802.11. Here is an example of what " "the entry might look like:" msgstr "" "Veja a lista de dispositivos que é mostrada e procure por qualquer um que " "pareça se referir a um dispositivo de rede sem fio. Aquele correspondente a " "seu adaptador de rede sem fio pode incluir palavras como wireless, WLAN, wifi ou 802.11. Aqui " "está um exemplo de como a mensagem pode ser parecer:" # lsusb retorna mensagem em inglês; não traduzir essa mensagem -- Rafael Fontenelle #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114 #, no-wrap msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128 msgid "Checking for a PCMCIA device" msgstr "Verificando por um dispositivo PCMCIA" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130 msgid "" "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the " "side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To " "check if your PCMCIA adapter was recognized:" msgstr "" "Adaptadores de rede sem fio PCMCIA são geralmente placas retangulares que " "podem ser encaixados na lateral de seu notebook. Elas são mais comumente " "encontradas em computadores mais antigos. Para verificar se seu adaptador " "PCMCIA foi reconhecido:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136 msgid "Start your computer without the wireless adapter plugged in." msgstr "" "Inicie seu computador sem que o adaptador de rede sem fio esteja " "conectado." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140 msgid "Open a Terminal and type the following, then press Enter:" msgstr "" "Abra um Terminal, digite o seguinte e, então, pressione Enter:" # linha de comando, arquivo em inglês; não traduzir -- Rafael Fontenelle #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142 #, no-wrap msgid "tail -f /var/log/messages" msgstr "tail -f /var/log/messages" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143 msgid "" "This will display a list of messages related to your computer’s hardware, " "and will automatically update if anything to do with your hardware changes." msgstr "" "Isso vai exibir uma lista de mensagens relacionadas ao hardware do seu " "computador e será atualizado se houver alguma alteração em seu hardware." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148 msgid "" "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in " "the Terminal window. The changes should include some information about your " "wireless adapter. Look through them and see if you can identify it." msgstr "" "Insira seu adaptador de rede sem fio no slot PCMCIA e veja o que muda na " "janela do Terminal. As alterações devem incluir alguma informação sobre seu " "adaptador de rede sem fio. Analise e veja se consegue identificá-lo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154 msgid "" "To stop the command from running in the Terminal, press CtrlC. After you have done that, you can close the " "Terminal if you like." msgstr "" "Para interromper a execução do comando no Terminal, pressione " "CtrlC. Após isto, você pode fechar o " "Terminal se assim desejar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159 msgid "" "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the " "Device Drivers " "step. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, " "see the instructions below." msgstr "" "Se você localizou alguma informação sobre seu adaptador de rede sem fio, " "continue com a etapa de Drivers de dispositivo. Se você não localizou nada " "relacionado a seu adaptador, veja as " "instruções abaixo." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169 msgid "Wireless adapter was not recognized" msgstr "Adaptador sem fio não foi reconhecido" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171 msgid "" "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working " "properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check " "to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux " "distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)." msgstr "" "Se seu adaptador de rede sem fio não foi reconhecido, ele pode não estar " "funcionando adequadamente ou os drivers corretos podem não estar instalados " "para ele. Como você verifica se há drivers que você possa instalar vai " "depender de qual distribuição Linux você está usando (como Ubuntu, Arch, " "Fedora ou openSUSE)." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176 msgid "" "To get specific help, look at the support options on your distribution’s " "website. These might include mailing lists and web chats where you can ask " "about your wireless adapter, for example." msgstr "" "Para obter ajuda específica, procure as opções de suporte no site da sua " "distribuição. Elas podem incluir lista de discussão e bate-papos on-line por " "meio dos quais você pode perguntar sobre seu adaptador de rede sem fio, por " "exemplo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24 msgid "" "You may need details such as the model number of your wireless adapter in " "subsequent troubleshooting steps." msgstr "" "Você pode precisar de detalhes tais como o número de modelo de seu adaptador " "sem fio nas etapas de solução de problema subsequentes." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29 msgid "Gather information about your network hardware" msgstr "Obtendo informação sobre seu hardware de rede" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31 msgid "" "In this step, you will collect information about your wireless network " "device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model " "number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these " "details. It can also be helpful to have some of the items that came with " "your computer too, like device driver installation discs. Look for the " "following items, if you still have them:" msgstr "" "Nesta etapa, você vai coletar informações sobre seu dispositivo de rede sem " "fio. A forma para você corrigir muitos problemas de rede depende da marca do " "número do modelo do adaptador de rede sem fio, então você precisará anotar " "esses detalhes. Pode ser útil ter alguns itens que vieram com seu computador " "também, como discos de instalação de driver de dispositivo. Procure pelos " "seguintes itens, se você ainda os tem:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40 msgid "" "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the " "user guide for your router)" msgstr "" "O pacote e instruções para seus dispositivos de rede sem fio (especialmente " "o guia de usuário para seu roteador)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44 msgid "" "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only " "contains Windows drivers)" msgstr "" "O disco contendo drivers para seu adaptador de rede sem fio (mesmo se ele " "contiver apenas drivers para Windows)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48 msgid "" "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and " "router. This information can usually be found on the underside or reverse of " "the device." msgstr "" "Os fabricantes e números de modelos de seu computador, assim como de " "adaptador e roteador sem fio. Essa informação geralmente pode ser encontrada " "na parte de baixo ou de trás do dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53 msgid "" "Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network " "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look " "carefully." msgstr "" "Qualquer número de versão ou revisão que possa estar impresso em seus " "dispositivos de rede sem fio ou em seu pacote." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58 msgid "" "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its " "“firmware” version, or the components (chipset) it uses." msgstr "" "Qualquer coisa no disco de driver que identifica o dispositivo, a versão do " "“firmware” ou os componentes (chipset) que ele usa." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63 msgid "" "If possible, try to get access to an alternative working internet connection " "so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your " "computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way " "of providing this, but only plug it in when you need to.)" msgstr "" "Se possível, tente obter acesso a uma conexão Internet funcional alternativa " "de forma que você possa baixar softwares e drivers, se necessário. (Conectar " "seu computador diretamente em um computador com um cabo de rede Ethernet é " "uma forma, mas conecte apenas se necessário.)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69 msgid "" "Once you have as many of these items as possible, click Next." msgstr "" "Assim que você coletar o máximo desses itens possível, clique em " "Próximo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25 msgid "" "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next " "few troubleshooting steps." msgstr "" "Certifique-se de que as configurações simples de rede estão corretas e " "prepare para as próximas etapas de diagnóstico." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30 msgid "Perform an initial connection check" msgstr "Realizando uma verificação inicial da conexão" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32 msgid "" "In this step you will check some basic information about your wireless " "network connection. This is to make sure that your networking problem isn’t " "caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being " "turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps." msgstr "" "Nesta etapa você vai verificar algumas informações básicas sobre sua conexão " "de rede sem fim. É para se certificar de que seu problema de conectividade " "não é causado por uma questão relativamente simples, como uma conexão de " "rede sem fio estar desligada, ou para preparar para as próximas etapas de " "diagnóstico." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39 msgid "" "Make sure that your laptop is not connected to a wired internet " "connection." msgstr "" "Certifique-se de que seu notebook não está conectado a uma conexão com " "fio." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43 msgid "" "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA " "card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into " "the proper slot on your computer." msgstr "" "Se você tem um adaptador de rede sem fio externo (tal como um adaptador USB, " "ou uma placa PCMCIA que é inserido em seu notebook), certifique-se de que " "ele está inserido firmemente na slot adequado em seu computador." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48 msgid "" "If your wireless card is inside your computer, make sure that the " "wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless " "switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys." msgstr "" "Se sua placa de rede sem fio está dentro de seu computador, " "certifique-se de que o botão da rede sem fio está ligada (se houver). " "Notebooks geralmente possuem botões de rede sem fio, os quais você pode " "desativar pressionando uma combinação de teclas no teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:54 msgid "" "Open the system menu from " "the right side of the top bar and select the Wi-Fi network, then select " "Wi-Fi Settings. Make sure that the Wi-Fi switch is set " "to on. You should also check that Airplane Mode is not switched on." msgstr "" "Abra o menu do sistema no " "lado direito da barra superior e selecione a rede Wi-Fi. Em seguida, " "selecione Configurações de Wi-Fi. Certifique-se de que Wi-" "Fi esteja ligado. Você também deveria se certificar de que o Modo avião não está ligado." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62 msgid "" "Open the Terminal, type nmcli device and press Enter." msgstr "" "Abra o Terminal, digite nmcli device e pressione Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:64 msgid "" "This will display information about your network interfaces and connection " "status. Look down the list of information and see if there is an item " "related to the wireless network adapter. If the state is connected, it means that the adapter is working and connected to your wireless " "router." msgstr "" "Isso vai exibir informações sobre suas interfaces de rede e status de " "conexão. Procure na lista de informações e veja se há um item relacionado ao " "adaptador de rede sem fio. Se o estado estiver conectado, " "significa que o adaptador está funcionando e conectado a seu roteador de " "rede sem fio." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:72 msgid "" "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access " "the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet " "Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review " "your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or " "contact your ISP for support." msgstr "" "Se você está conectado no seu roteador de rede sem fio, mas você ainda não " "consegue acessar a internet, seu roteador pode ser estar configurado " "corretamente, ou seu provedor de internet (ISP) pode estar tendo alguns " "problemas técnicos. Reveja os guias de configuração de seu roteador e ISP " "para se certificar de que as configurações estejam corretas, ou contate o " "suporte do seu ISP." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:78 msgid "" "If the information from nmcli device did not indicate that you " "were connected to the network, click Next to proceed to the next " "portion of the troubleshooting guide." msgstr "" "Se a informação de nmcli device não indica que você estava " "conectado à rede, clique em Próximo para continuar com os " "próximos passos do guia de diagnóstico." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24 msgid "Identify and fix problems with wireless connections." msgstr "Identifique a corrija problemas com conexões de rede sem fio." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:29 msgid "" "This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix " "wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some " "reason, try following the instructions here." msgstr "" "Esse é um guia de diagnóstico para ajudá-lo a identificar e corrigir " "problemas de rede sem fio. Se você não consegue se conectar em uma rede sem " "fio por algum motivo, tente seguir essas instruções." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33 msgid "" "We will proceed through the following steps to get your computer connected " "to the internet:" msgstr "" "Você vai continuar com as etapas abaixo para fazer com que seu computador se " "conecte à Internet:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:38 msgid "Performing an initial check" msgstr "Realizando uma verificação inicial" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:41 msgid "Gathering information about your hardware" msgstr "Coletando informações sobre seu hardware" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:44 msgid "Checking your hardware" msgstr "Verificando seu hardware" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:47 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router" msgstr "Tentando criar uma conexão com seu roteador de rede sem fio" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:50 msgid "Performing a check of your modem and router" msgstr "Realizando uma verificação de seu modem e roteador" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:54 msgid "" "To get started, click on the Next link at the top right of the " "page. This link, and others like it on following pages, will take you " "through each step in the guide." msgstr "" "Para iniciar, clique no link Próximo no canto superior direito da " "página. Esse link, e outros como esse nas páginas a seguir, vão levá-lo " "pelas etapas no guia." #. (itstool) path: note/title #: C/net-wireless-troubleshooting.page:59 msgid "Using the command line" msgstr "Usando a linha de comando" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:60 msgid "" "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the " "command line (Terminal). You can find the Terminal " "application in the Activities overview." msgstr "" "Algumas instruções neste guia solicitam que você digite comandos na " "linha de comando (Terminal). Você localizar o aplicativo " "Terminal no panorama de Atividades." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:63 msgid "" "If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide " "will direct you at each step. All you need to remember is that commands are " "case-sensitive (so you must type them exactly as they appear here), " "and to press Enter after typing each command to run it." msgstr "" "Se você não está familiarizado com o uso da linha de comando, não se " "preocupe — este guia vai auxiliá-lo em cada etapa. Tudo que você precisa se " "lembrar é que comandos diferenciam caracteres maiúsculo de minúsculo (de " "forma que você deve digitar exatamente como eles aparecem aqui), e " "pressionar Enter após digitar cada comando para executá-lo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-wepwpa.page:20 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks." msgstr "WEP e WPA são formas de criptografar dados em redes sem fio." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-wepwpa.page:23 msgid "What do WEP and WPA mean?" msgstr "O que WEP e WPA significam?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:25 msgid "" "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used " "to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network " "connection so that no one can “listen in” to it and look at which web pages " "you are viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent Privacy, and WPA stands for Wireless Protected Access. WPA2 is the " "second version of the WPA standard." msgstr "" "WEP e WPA (junto com WPA2) são nomes para diferentes ferramentas de " "criptografia usadas para prover segurança a sua conexão de rede sem fio. " "Criptografia embaralha a conexão de rede, de forma que ninguém pode “ouvi-" "la” e saber quais páginas web você está vendo, por exemplo. WEP significa " "Wired Equivalent Privacy (em português, privacidade equivalente à " "rede cabeada) e WPA significa Wireless Protected Access (em " "português, acesso sem fio protegido). WPA2 é a segunda versão do padrão WPA." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:32 msgid "" "Using some encryption is always better than using none, but WEP is " "the least secure of these standards, and you should not use it if you can " "avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and " "router support WPA2, that is what you should use when setting up your " "wireless network." msgstr "" "Usando alguma criptografia é sempre melhor que nenhuma, mas WEP é a " "menos segura desses padrões e você não deveria usá-la, se puder evitar. WPA2 " "é a mais segura das três. Se sua placa de rede sem fio e roteador " "funcionarem com WPA2, é essa que você deve usar ao configurar sua rede sem " "fio." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless.page:15 msgid "" "Connect to wireless networks, including hidden networks and networks created " "from phone tethering." msgstr "" "Conecte-se a redes sem fio, incluindo redes ocultas e redes criadas a partir " "de ancoragem de telefone." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless.page:30 msgid "Wireless networking" msgstr "Rede sem fio" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wrongnetwork.page:26 msgid "" "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option." msgstr "" "Edite suas configurações de conexão e remova a opção de conexão indesejada." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wrongnetwork.page:31 msgid "My computer connects to the wrong network" msgstr "Meu computador se conecta à rede errada" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:33 msgid "" "When you turn your computer on, your computer will automatically try to " "connect to wireless networks that you have connected to in the past. If it " "tries to connect to a network that you do not want to connect to, follow the " "steps below." msgstr "" "Quando você liga o computador, ele automaticamente tenta se conectar às " "redes sem fio às quais você se conectou anteriormente. Se ele tentar se " "conectar a uma rede à qual você não deseja se conectar, siga as etapas " "abaixo." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-wrongnetwork.page:39 msgid "To forget a wireless connection:" msgstr "Para esquecer uma conexão sem fio:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:45 msgid "" "Find the network that you do not want it to keep connecting to." msgstr "" "Encontre a rede à qual você não deseja que seu computador continue " "se conectando." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:48 msgid "Click the <_:media-1/> button located next to the network." msgstr "Clique no botão <_:media-1/> localizado ao lado da rede." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:51 msgid "" "Click the Forget Connection button. Your computer will not try to " "connect to that network any more." msgstr "" "Clique no botão Esquecer conexão. Seu computador não tentará mais " "se conectar a essa rede." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:56 msgid "" "If you later want to connect to the network that your computer just forgot, " "follow the steps in ." msgstr "" "Se você desejar se conectar posteriormente à rede que o seu computador " "acabou de esquecer, siga as etapas em ." #. (itstool) path: info/title #: C/net.page:21 msgctxt "link:trail" msgid "Networking" msgstr "Rede" #. (itstool) path: info/desc #: C/net.page:22 msgid "" "Connect to wireless and wired networks. Stay safe with a VPN. Create a " "wireless hotspot." msgstr "" "Conecte-se a redes sem fio e com fio. Fique seguro com uma VPN. Crie um " "ponto de acesso sem fio." #. (itstool) path: page/title #: C/net.page:29 msgid "Networking, web & email" msgstr "Rede, web & e-mail" #. (itstool) path: credit/name #: C/parental-controls.page:12 msgid "Anthony McGlone" msgstr "Anthony McGlone" #. (itstool) path: info/desc #: C/parental-controls.page:18 msgid "Set up parental controls for users on the system." msgstr "Configure os controles dos pais para usuários no sistema." #. (itstool) path: page/title #: C/parental-controls.page:21 msgid "Add parental controls" msgstr "Adicionar controles dos pais" #. (itstool) path: page/p #: C/parental-controls.page:23 msgid "" "Parents can use the Parental Controls application to prevent " "children from accessing harmful content." msgstr "" "Os pais podem usar o aplicativo Controle dos pais para impedir " "que crianças acessem conteúdo nocivo." #. (itstool) path: page/p #: C/parental-controls.page:25 msgid "An administrator can use this application to:" msgstr "Um administrador pode usar este aplicativo para:" #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:29 msgid "Restrict a user's access to web browsers and applications." msgstr "Restringir o acesso de um usuário a navegadores e aplicativos da web." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:32 msgid "Prevent a user from installing applications." msgstr "Impedir que um usuário instale aplicativos." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:35 msgid "Allow a user to only access age-appropriate applications." msgstr "" "Permitir que um usuário acesse somente aplicativos apropriados para sua " "idade." #. (itstool) path: note/p #: C/parental-controls.page:40 msgid "" "Parental Controls requires applications to be installed via " "Flatpak or Flathub." msgstr "" "O Controle dos pais requer que os aplicativos sejam instalados " "via Flatpak ou Flathub." #. (itstool) path: section/title #: C/parental-controls.page:46 msgid "Restrict web browsers" msgstr "Restringir navegadores da web" #. (itstool) path: section/p #: C/parental-controls.page:47 msgid "" "Parental Controls allows an administrator to disable browser " "access for a user." msgstr "" "Controles dos pais permite que um administrador desabilite o " "acesso do usuário ao navegador." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:59 C/parental-controls.page:109 #: C/parental-controls.page:159 C/parental-controls.page:206 #: C/session-fingerprint.page:70 C/user-add.page:53 C/user-admin-change.page:52 #: C/user-autologin.page:43 C/user-changepassword.page:76 #: C/user-changepicture.page:55 C/user-delete.page:59 msgid "Select Users to open the panel." msgstr "Selecione Usuários para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:62 C/parental-controls.page:112 #: C/parental-controls.page:162 C/parental-controls.page:209 msgid "" "Under Other Users, select the user to whom you wish to apply the " "controls." msgstr "" "Em Outros usuários, selecione o usuário ao qual deseja aplicar os " "controles." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:66 C/parental-controls.page:116 #: C/parental-controls.page:166 C/parental-controls.page:213 #, fuzzy #| msgid "Select the Parental Controls tab." msgid "Select Parental Controls." msgstr "Selecione a guia Controles dos pais." #. (itstool) path: note/p #: C/parental-controls.page:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "The tab only appears if Parental Controls is installed and " #| "enabled." msgid "" "The option only appears if Parental Controls is installed and " "enabled." msgstr "" "A guia só aparece se o Controle dos pais estiver instalado e " "ativado." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:74 C/parental-controls.page:124 #: C/parental-controls.page:174 C/parental-controls.page:221 #, fuzzy #| msgid "Press the + button." msgid "Press the Unlock button." msgstr "Pressione o botão +." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:79 C/parental-controls.page:129 #: C/parental-controls.page:179 C/parental-controls.page:226 msgid "" "Enter your password and authenticate to unlock the Parental Controls dialog." msgstr "" "Digite sua senha e autentique-se para desbloquear a caixa de diálogo " "Controle dos pais." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:84 msgid "Toggle the Restrict Web Browsers switch to turn it on." msgstr "Ative a opção Restringir navegadores da Web para ativá-la." #. (itstool) path: section/title #: C/parental-controls.page:91 msgid "Restrict applications" msgstr "Restringir aplicativos" #. (itstool) path: section/p #: C/parental-controls.page:92 msgid "" "Parental Controls provides a list of applications that an " "administrator can disable." msgstr "" "Controle dos pais fornece uma lista de aplicativos que um " "administrador pode desabilitar." #. (itstool) path: note/p #: C/parental-controls.page:94 msgid "" "Existing applications (which are not installed via Flatpak) will not appear " "in this list." msgstr "" "Os aplicativos existentes (que não são instalados via Flatpak) não " "aparecerão nesta lista." #. (itstool) path: note/p #: C/parental-controls.page:119 C/parental-controls.page:169 #: C/parental-controls.page:216 msgid "" "The tab only appears if Parental Controls is installed and " "enabled." msgstr "" "A guia só aparece se o Controle dos pais estiver instalado e " "ativado." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:134 msgid "Click on Restrict Applications." msgstr "Clique em Restringir aplicativos." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:139 msgid "Toggle the switch next to the application(s) you wish to restrict." msgstr "Alterne a chave ao lado do(s) aplicativo(s) que deseja restringir." #. (itstool) path: section/title #: C/parental-controls.page:146 msgid "Restrict application installation" msgstr "Restringir a instalação do aplicativo" #. (itstool) path: section/p #: C/parental-controls.page:147 msgid "" "Parental Controls allows an administrator to deny installation " "privileges to a user." msgstr "" "Controle dos pais permite que um administrador negue privilégios " "de instalação a um usuário." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:184 msgid "" "Toggle the Restrict Application Installation switch to turn it on." msgstr "" "Ative a opção Restringir a instalação do aplicativo para ativá-la." #. (itstool) path: section/title #: C/parental-controls.page:191 msgid "Restrict applications by age group" msgstr "Restringir inscrições por faixa etária" #. (itstool) path: section/p #: C/parental-controls.page:192 msgid "" "Restrict what applications are visible based on their suitability for a " "given age group." msgstr "" "Restrinja quais aplicativos são visíveis com base em sua adequação a uma " "determinada faixa etária." #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:231 msgid "" "Select the age group from the dropdown in Application Suitability." msgstr "" "Selecione a faixa etária no menu suspenso em Adequação do aplicativo." #. (itstool) path: credit/years #: C/power-autobrightness.page:16 C/power-autosuspend.page:17 #: C/power-status.page:17 C/power-wireless.page:18 msgid "2016" msgstr "2016" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-autobrightness.page:21 msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use." msgstr "" "Controle automaticamente o brilho da tela para reduzir o uso da bateria." #. (itstool) path: page/title #: C/power-autobrightness.page:24 msgid "Enable automatic brightness" msgstr "Habilitando brilho automático" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autobrightness.page:26 msgid "" "If your computer has an integrated light sensor, it can be used to " "automatically control screen brightness. This ensures that the screen is " "always easy to see in different ambient light conditions, and helps to " "reduce battery consumption." msgstr "" "Se seu computador possui um sensor de luminosidade integrado, ele pode ser " "usado para controlar automaticamente o brilho da tela. Isso garante que a " "tela está sempre fácil de ser lida em diferentes condições de luz ambiente, " "e ajuda a reduzir o consumo da bateria." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autobrightness.page:41 msgid "" "In the Power Saving Options section, ensure that the " "Automatic Screen Brightness switch is set to on." msgstr "" "Na seção Opções de economia de energia, certifique-se de que " "Brilho de tela automático está definido para ligado." #. (itstool) path: page/p #: C/power-autobrightness.page:47 msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to off." msgstr "" "Para desabilitar o brilho de tela automático, alterne-o para desligado." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-autosuspend.page:22 msgid "Configure your computer to suspend automatically." msgstr "Configure seu computador para suspender automaticamente." #. (itstool) path: page/title #: C/power-autosuspend.page:25 msgid "Set up automatic suspend" msgstr "Configurando suspensão automática" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autosuspend.page:27 msgid "" "You can configure your computer to automatically suspend when idle. " "Different intervals can be specified for running on battery or plugged in." msgstr "" "Você pode configurar seu computador para suspender automaticamente quando " "ocioso. Intervalos diferentes podem ser especificados para executar na " "bateria ou conectado na tomada." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autosuspend.page:40 msgid "" "In the Power Saving Options section, click Automatic " "Suspend." msgstr "" "Na seção Opções de economia de energia, clique em Suspensão " "automática." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autosuspend.page:44 msgid "" "Choose On Battery Power or Plugged In, set the switch " "to on, and select a Delay. Both options can be configured." msgstr "" "Escolha Energia da bateria ou Ligado na tomada, defina " "o botão para ligado e selecione um Atraso. Ambas opções podem " "estar configuradas." #. (itstool) path: note/p #: C/power-autosuspend.page:49 msgid "" "On a desktop computer, there is one option labeled When Idle." msgstr "" "Em um computador de mesa, há uma opção rotulada de Quando ocioso." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryestimate.page:15 msgid "" "The battery life displayed when you click on the battery icon is " "an estimate." msgstr "" "O nível da bateria exibido quando você clica no ícone de bateria " "é uma estimativa." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryestimate.page:37 msgid "The estimated battery life is wrong" msgstr "O nível da bateria exibido está errada" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:39 msgid "" "When you check the remaining battery life, you may find that the time " "remaining that it reports is different to how long the battery actually " "lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be " "estimated. Normally, the estimates improve over time." msgstr "" "Quando você verificar o tempo restante da bateria, você pode descobrir que o " "relatado é diferente de quanto a bateria realmente dura. Isso ocorre porque " "a quantidade de tempo de bateria restante pode ser apenas estimado. " "Normalmente, a estimativa melhora com o tempo." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:44 msgid "" "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be " "taken into account. One is the amount of power currently being used by the " "computer: power consumption varies depending on how many programs you have " "open, which devices are plugged in, and whether you are running any " "intensive tasks (like watching high-definition video or converting music " "files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to " "predict." msgstr "" "Para estimar o tempo de bateria restante, um número de fatores estão sendo " "levados em consideração. Um deles é a quantidade de energia atualmente sendo " "usada pelo computador: o consumo de energia varia dependendo de quantos " "programas abertos você tem, quais dispositivos estão conectados e se você " "está executando alguma tarefa intensa (como assistir um vídeo em alta " "definição ou converter arquivos de música, por exemplo). Isso muda de tempo " "em tempo, e é difícil de prever." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:51 msgid "" "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge " "faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery " "discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made." msgstr "" "Um outro fator é como a bateria descarrega. Algumas baterias perdem carta " "mais rápido quando estão mais vazias. Sem um conhecimento preciso de como a " "bateria descarrega, apenas uma estimativa aproximada de tempo de bateria " "restante pode ser feita." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:55 msgid "" "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge " "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They " "will never be completely accurate, though." msgstr "" "Na medida em que a bateria descarrega, o gerenciador de energia vai " "descobrir suas propriedades de descarga e vai aprender como fazer melhores " "estimativas de tempo de batera. Mesmo assim, elas nunca estarão " "completamente precisas." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:60 msgid "" "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of " "days), the power manager is probably missing some of the data it needs to " "make a sensible estimate." msgstr "" "Se você obter uma estimativa de tempo de bateria completamente ridícula " "(digamos, centenas de dias), o gerenciador de energia está provavelmente sem " "dados que ele precisa para fazer uma estimativa adequada." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:63 msgid "" "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug " "it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the " "data it needs." msgstr "" "Se você desconectar a energia e usar o notebook na bateria por um tempo e, " "então, conectá-lo e deixá-lo carregar novamente, o gerenciador de energia " "deveria ser capaz de obter os dados que ele precisa." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterylife.page:39 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer." msgstr "Dicas para reduzir o consumo de energia do seus computador." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterylife.page:42 msgid "Use less power and improve battery life" msgstr "Usando menos energia e melhorando duração da bateria" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterylife.page:44 msgid "" "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving " "strategies, you can reduce your energy bill and help the environment." msgstr "" "Computadores podem usar muita energia. Ao usar algumas estratégias simples " "de economia de energia, você pode reduzir sua fatura de energia e ajudar o " "ambiente." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:48 msgid "General tips" msgstr "Dicas gerais" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:52 msgid "" "Suspend your computer when you are " "not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it " "can be woken up very quickly." msgstr "" "Suspenda seu computador quando você " "não estiver usando-o. Isso reduz significativamente a quantidade de energia " "que ele usa e ele pode ser acordado rapidamente." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:57 msgid "" "Turn off the computer when you " "will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off " "a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the " "case." msgstr "" "Desligue o computador quando você " "não for usá-lo por períodos longos. Algumas pessoas acham que desligar um " "computador com certa regularidade pode resultar em desgastá-lo mais rápido, " "mas isso não ocorre de verdade." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:63 msgid "" "Use the Power panel in Settings to change your power " "settings. There are a number of options that will help to save power: you " "can automatically blank the screen after " "a certain time, enable the Automatic Power " "Saver mode when the battery is low, and have the computer automatically suspend if you have not used " "it for a certain period of time." msgstr "" "Use o painel Energia em Configurações para alterar " "suas configurações de energia. Há algumas opções que vão lhe ajudar a " "economizar energia: você pode apagar a tela " "automaticamente após determinado período de tempo, habilitar o modo " "de Economia de energia automática e ter um computador suspenso " "automaticamente se você não o tiver usado por um determinado período " "de tempo." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:72 msgid "Reduce the screen brightness." msgstr "Reduza o brilho da tela." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:75 msgid "" "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not " "using them." msgstr "" "Desligue quaisquer dispositivos externos (como impressora e scanners) quando " "você não estiver usando-os." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:83 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries" msgstr "Notebooks, netbooks e outros dispositivos com baterias" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:87 msgid "" "Reduce the screen brightness. " "Powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power " "consumption." msgstr "" "Reduza o brilho da tela. A " "energização da tela é responsável por uma fração significativa do consumo da " "energia do notebook." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:90 msgid "" "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you " "can use to reduce the brightness." msgstr "" "A maioria dos notebooks possuem botões no teclado (ou um atalho de teclado) " "que você pode usar para reduzir o brilho." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:94 msgid "" "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless or Bluetooth cards. " "These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of " "power." msgstr "" "Se você não precisa de uma conexão Internet por um tempo, desligue as placas de rede sem fio ou Bluetooth. Esses " "dispositivos funcionam transmitindo ondas de rádio, o que consome um pouco " "de energia." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:97 msgid "" "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, " "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can " "turn it on again when you need it." msgstr "" "Alguns computadores possuem um botão que você pode usar para desligar, da " "mesma forma que outros possuem um atalho de teclado. Você pode ligá-lo " "novamente quando precisar." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:106 msgid "More advanced tips" msgstr "Dicas mais avançadas" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:110 msgid "" "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use " "more power when they have more work to do." msgstr "" "Reduza o número de tarefas que estão executando em plano de fundo. " "Computadores usam muita energia quando eles têm mais trabalho para fazer." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:112 msgid "" "Most of your running applications do very little when you are not actively " "using them. However, applications that frequently grab data from the " "internet or play music or movies can impact your power consumption." msgstr "" "A maioria dos aplicativos em execução fazem pouco quando você não está " "usando-os ativamente. Porém, aplicativos que com frequência obtêm dados da " "internet ou reproduzem música e filmes podem impactar no seu consumo de " "energia." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryoptimal.page:11 msgid "Tips such as “Do not let the battery charge get too low”." msgstr "Dicas como “Não deixe a carga da bateria ficar baixa demais”." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryoptimal.page:29 msgid "Get the most out of your laptop battery" msgstr "Fazendo melhor uso da bateria de seu notebook" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryoptimal.page:31 msgid "" "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity " "gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong " "their useful lifetime, although you should not expect a big difference." msgstr "" "Na medida em que baterias de notebooks envelhecem, elas pioram em termos de " "armazenamento de carga, e sua capacidade decresce gradualmente. Há algumas " "poucas técnicas que você pode usar para prolongar o tempo de vida útil da " "bateria, apesar de que você não deve esperar grandes diferenças." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:37 msgid "" "Do not let the battery run all the way down. Always recharge before " "the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards " "to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially " "discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly " "discharged is worse for the battery." msgstr "" "Não deixe a bateria acabar por completo. Sempre recarregue-a antes " "de ficar muito baixa, apesar de que a maioria das baterias possuem " "“safeguards” embutidos para evitar que a ela atinja um nível muito baixo. " "Recarregar quando ela estiver apenas parcialmente descarregada é mais " "eficiente, mas recarregar quando ela está um pouco descarregada é pior para " "a bateria." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:44 msgid "" "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do " "not let the battery get any warmer than it has to." msgstr "" "O calor tem um efeito prejudicial na eficiência da carga da bateria. Não " "deixe a bateria ficar mais quente do que ela tem." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:48 msgid "" "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage " "in buying a replacement battery at the same time as you get the original " "battery — always buy replacements when you need them." msgstr "" "Baterias envelhecem mesmo se você deixá-las guardadas. Há pouca vantagem em " "comprar uma bateria reserva ao mesmo tempo que você obtém a original — " "sempre compre reservas quando você precisa delas." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryoptimal.page:55 msgid "" "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which " "are the most common type. Other types of battery may benefit from different " "treatment." msgstr "" "Essa sugestão se aplica especificamente a baterias de íon de lítio (Li-Ion), " "que é o tipo mais comum. Outros tipos de bateria podem se beneficiar de um " "tratamento diferente." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryslow.page:7 msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery." msgstr "" "Alguns notebooks intencionalmente ficam mais lentos quando estão na bateria." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryslow.page:25 msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?" msgstr "Por que meu notebook fica lento quando está na bateria?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:27 msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in " "order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a " "slower speed, and processors use less power when running slower, so the " "battery should last longer." msgstr "" "Alguns notebooks intencionalmente ficam mais lentos quando estão funcionando " "na bateria para conservar energia. O processador (CPU) no notebook altera " "para uma velocidade mais lenta, e processadores usam menos energia quando " "funcionando mais devagar, de forma que a bateria deveria durar mais." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:32 msgid "This feature is called CPU frequency scaling." msgstr "Esse recurso é chamado de escalonamento de frequência do CPU." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterywindows.page:15 msgid "" "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the " "cause of this problem." msgstr "" "Ajustes do fabricante e diferentes estimativas de tempo da bateria podem ser " "a causa deste problema." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterywindows.page:33 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?" msgstr "" "Por que eu tenho menos tempo de bateria do que eu tinha no Windows/Mac OS?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:35 msgid "" "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux " "than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that " "computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes " "various hardware/software settings for a given model of computer. These " "tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including " "them in Linux is difficult." msgstr "" "Alguns computadores parecem ter um menor tempo de bateria ao usar o Linux do " "que tinham usando Windows ou Mac OS. Um motivo para isso é que os " "fabricantes de computador instalam softwares específicos para Windows/Mac OS " "para otimizar várias configurações de hardware/software para um dado modelo " "de computador. Esses ajustes são geralmente muito específicos, e podem não " "estar documentados, de forma que inclui-los no Linux é difícil." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:42 msgid "" "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself " "without knowing exactly what they are. You may find that using some power-saving methods helps, though. If " "your computer has a variable-speed " "processor, you might find that changing its settings is also useful." msgstr "" "Infelizmente, não há forma fácil para aplicar esses ajustes você mesmo sem " "saber exatamente o que eles são. Todavia, você pode descobrir que usar " "alguns métodos de economia de energia ajudam. Se seu computador possui um processador de velocidade variável, você pode descobrir " "que alterar suas configurações também é útil." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:48 msgid "" "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating " "battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual " "battery life could be exactly the same, but the different methods give " "different estimates." msgstr "" "Um outro possível motivo para a discrepância é que o método de estimativa de " "tempo da bateria no Windows/Mac OS é diferente do Linux. O tempo de bateria " "real poderia ser exatamente o mesmo, mas os diferentes métodos fornecem " "estimativas de bateria." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-closelid.page:31 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power." msgstr "Notebooks dormem quando você fecha a tampa, para economizar energia." #. (itstool) path: page/title #: C/power-closelid.page:35 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?" msgstr "Por que meu computador desliga quando fecho a tampa?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:37 msgid "" "When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that " "the computer is not actually turned off — it has just gone to sleep. You can " "resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse " "or pressing a key. If that still does not work, press the power button." msgstr "" "Quando você fecha a tampa de seu notebook, seu computador será suspenso de forma a economizar " "energia. Isso significa que o computador não está exatamente desligado — ele " "está apenas dormindo. Você pode resumi-lo (“acordá-lo”) abrindo a tampa. Se " "ele não resumir, tente clicar com o mouse ou pressionar uma tecla. Se isso " "ainda não funcionar, pressione o botão de liga/desliga." #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:44 msgid "" "Some computers are unable to suspend properly, normally because their " "hardware is not completely supported by the operating system (for example, " "the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are " "unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to " "fix the problem with suspend, or you " "can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid." msgstr "" "Alguns computadores não conseguem serem suspensos adequadamente, normalmente " "porque seu hardware não haver suporte completo no sistema operacional (por " "exemplo, os drivers do Linux estão incompletos). Neste caso, você pode " "descobrir que você não consegue resumir seu computador após ter fechado a " "tampa. Você pode tentar corrigir o problema " "da suspensão ou você pode fazer com que o computador não tente " "suspender quando você fecha a tampa." #. (itstool) path: section/title #: C/power-closelid.page:52 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed" msgstr "Impedir o computador de suspender quando a tampa é fechada" #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:55 msgid "" "These instructions will only work if you are using systemd. " "Contact your distribution for more information." msgstr "" "Essas instruções vão apenas funcionar se você está usando systemd. Contate sua distribuição para mais informação." #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37 msgid "" "You need to have Tweaks installed on your computer to change this " "setting." msgstr "" "Você precisa ter Ajustes instalado em seu computador para alterar " "essa configuração." #. (itstool) path: if/p #: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40 msgid "" "Install Tweaks" msgstr "" "Instalar " "Ajustes" #. (itstool) path: section/p #: C/power-closelid.page:68 msgid "" "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can " "change the setting for that behavior." msgstr "" "Se você não deseja que o computador seja suspendido ao fechar a tampa, você " "pode alterar a configuração para este comportamento." #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:72 msgid "" "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if " "they are left running with the lid closed, especially if they are in a " "confined place like a backpack." msgstr "" "Tenha muito cuidado se você alterar essa configuração. Alguns notebooks " "podem sobreaquecer se estiverem ligados com tampa fechada, especialmente se " "estiverem confinados em lugares fechados, como uma mochila." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:79 C/shell-apps-auto-start.page:48 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Tweaks." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Ajustes." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52 msgid "Click Tweaks to open the application." msgstr "Clique em Ajustes para abrir o aplicativo." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:86 msgid "Select the General tab." msgstr "Selecione a aba Geral." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:89 msgid "Switch the Suspend when laptop lid is closed switch to off." msgstr "" "Alterne Suspender quando a tampa do notebook é fechada para " "desligado." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:93 msgid "Close the Tweaks window." msgstr "Feche a janela do Ajustes." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-constantfan.page:10 msgid "" "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running " "hot." msgstr "" "Alguns softwares de controle de ventoinha podem estar faltando, ou seu " "notebook pode estar quente." #. (itstool) path: page/title #: C/power-constantfan.page:21 msgid "The laptop fan is always running" msgstr "A ventoinha do notebook está sempre quente" #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:23 msgid "" "If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the " "hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well " "supported in Linux. Some laptops need extra software to control their " "cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or " "available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of " "the time." msgstr "" "Se a ventoinha de resfriamento (vulgarmente chamada de “cooler”) está sempre " "fazendo barulho por estar rápida demais, pode ser que os controles do " "sistema de resfriamento do seu notebook não possuam suporte muito bom no " "Linux. Alguns notebooks precisam de software extra para controlar suas " "ventoinhas de resfriamento de forma eficiente, mas esse software pode não " "estar instalado (ou não estar disponível no Linux) e, portanto, as " "ventoinhas ficam funcionando em alta velocidade todo o tempo." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:29 msgid "" "If this is the case, you may be able to change some settings or install " "extra software that allows full control of the fan. For example, vaiofand can be installed to " "control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is " "quite a technical process which is highly dependent on the make and model of " "your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for " "your computer." msgstr "" "Se este for o seu caso, você pode ter que alterar algumas configurações ou " "instalar softwares extras que permitem controle completo da ventoinha. Por " "exemplo, vaiofand pode ser " "instalado para controlar as ventoinhas de alguns notebooks Sony VAIO. " "Instalar esse software é um processo bem técnico, que é altamente dependente " "da marca e modelo do notebook, de forma que você pode preferir buscar " "informações específicas sobre como fazê-lo para seu computador." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:37 msgid "" "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does " "not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to " "run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this " "is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all " "of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your " "laptop which may help." msgstr "" "Também é possível que seu notebook simplesmente produza muito calor. Isso " "não necessariamente significa que ele está sobreaquecendo; ele pode apenas " "precisar que a ventoinha funcione em alta velocidade todo o tempo para deixá-" "lo na temperatura adequada. Se esse é o caso, você tem poucas opções senão " "deixar a ventoinha funcionar em alta velocidade todo o tempo. Em alguns " "casos, você pode comprar acessórios adicionais para resfriamento de seu " "notebook." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-hotcomputer.page:11 msgid "" "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which " "can be damaging." msgstr "" "Computadores geralmente ficam quente, mas se eles ficarem quentes demais " "eles podem sobreaquecer, o que pode ser danoso." #. (itstool) path: page/title #: C/power-hotcomputer.page:21 msgid "My computer gets really hot" msgstr "Meu computador fica quente demais" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:23 msgid "" "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is " "normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. " "However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is " "overheating, which can potentially cause damage." msgstr "" "A maioria dos computadores ficam quentes após um tempo e alguns podem ficar " "muito quentes. Isso é normal: é simplesmente parte da forma como o " "computador se mantém resfriado. Porém, se seu computador fica quente demais, " "isto pode ser um sinal de que ele está sobreaquecendo, o que potencialmente " "pode causar danos." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:28 msgid "" "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. " "It is generally nothing to worry about — computers produce a lot of heat and " "laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and " "their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, " "however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a " "poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling " "accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient " "cooling." msgstr "" "A maioria dos notebooks ficam razoavelmente quente após serem usados por " "algum tempo. Geralmente não há com que se preocupar — computadores produzem " "muito calor e notebooks são muito compactos, então eles precisam remover seu " "calor rapidamente e, consequentemente, sua parte exterior pode esquentar. " "Porém, alguns notebooks realmente ficam muito quentes, ficando " "desconfortáveis para uso. Isso normalmente é o resultado de um sistema de " "resfriamento mal projetado. Em alguns casos, você pode obter acessórios " "adicionais para resfriamento que se encaixam em baixo de seu notebook para " "fornecer um resfriamento mais eficiente." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:36 msgid "" "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have " "insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans " "or check that the cooling fans and vents are free from dust and other " "blockages. You might want to consider putting the computer in a better-" "ventilated area too — if kept in confined spaces (for example, in a " "cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat " "and circulate cool air fast enough." msgstr "" "Se você possui um computador de mesa que está quente ao toque, seu " "resfriamento pode ser insuficiente. Se isso lhe preocupa, você pode comprar " "ventoinhas extras de resfriamento ou verificar se as ventoinhas de " "resfriamento e as saídas de ar não estão obstruídas com poeira ou outros " "materiais. Talvez você queira instalar o computador em uma área melhor " "ventilada — se mantida em espaços confinados (por exemplo, em uma armário), " "o sistema de resfriamento no computador pode não ser capaz de remover o " "calor e circular ar frio rápido o suficiente." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:49 msgid "" "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There " "are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might " "possibly reduce fertility, and there are reports of minor burns being " "suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential " "problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of " "course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap." msgstr "" "Algumas pessoas se preocupam com os riscos à saúde pelo uso de notebooks " "quentes. Há quem diga que o uso prolongado de um notebook quente em seu colo " "pode possivelmente reduzir a fertilidade, assim como há relatórios de " "queimaduras leves (em casos extremos). Se você está preocupado com esses " "problemas em potencial, você pode querer consultar um médico. É claro, você " "pode simplesmente não usar o notebook em seu colo." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:56 msgid "" "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to " "prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting " "down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will " "probably need to get it repaired." msgstr "" "A maioria dos computadores modernos vão autodesligar se ficarem quentes " "demais, para evitar que causar dano neles mesmos. Se seu computador fica " "desligando toda hora, este pode ser o motivo. Se seu computador está " "sobreaquecendo, ele provavelmente precisa de uma manutenção." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-lowpower.page:11 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it." msgstr "Permitir que a bateria se descarregue completamente é ruim para ela." #. (itstool) path: page/title #: C/power-lowpower.page:32 msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?" msgstr "Por que meu computador desligou quando a bateria atingiu 10%?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:34 msgid "" "When the charge level of the battery gets too low, your computer will " "automatically turn off. It does this to make sure that the battery does not " "completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just " "ran out, the computer would not have time to shut down properly either." msgstr "" "Quando o nível da carga da bateria fica baixo demais, seu computador será " "desligado automaticamente. Ele faz isso para garantir que a bateria não seja " "completamente descarregada, já que isso é prejudicial para ela. Se a bateria " "simplesmente acabasse, o computador não teria tempo suficiente para se " "desligar adequadamente." #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:40 msgid "" "Bear in mind that when your computer automatically turns off, your " "applications and documents are not saved. To avoid losing your " "work, save it before the battery gets too low." msgstr "" "Tenha em mente que quando seu computador desliga automaticamente, seus " "aplicativos e documentos não são salvos. Para evitar de perder seu " "trabalho, salve-o antes da bateria ficar baixa demais." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-nowireless.page:32 msgid "" "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended " "and does not resume properly." msgstr "" "Alguns dispositivos sem fio têm problemas em lidar quando o computador é " "suspenso, não resumindo adequadamente." #. (itstool) path: page/title #: C/power-nowireless.page:36 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer" msgstr "Eu não tenho rede sem fio quando acordo meu computador" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:38 msgid "" "If you have suspended your computer, you may find that your wireless " "internet connection does not work when you resume it again. This happens " "when the driver for the wireless " "device does not fully support certain power saving features. Typically, the " "wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed." msgstr "" "Se você suspendeu seu computador, você pode descobrir que sua conexão " "Internet sem fio não funciona ao resumi-lo depois. Isso acontece quando o " "driver do dispositivo sem fio não tem " "suporte completo a determinados recursos de economia de energia. " "Normalmente, a conexão sem fio falha em ativar corretamente quando o " "computador é resumido." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:45 msgid "" "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:" msgstr "" "Se isso acontece, tente desligar sua conexão sem fio e ligar novamente:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:57 msgid "" "Switch the Wi-Fi switch at the top-right of the window to off and " "then on again." msgstr "" "Alterne Wi-Fi no canto superior direito da janela para desligado " "e ligue-o novamente." #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:61 msgid "" "If the wireless still does not work, switch the Airplane Mode " "switch to on and then switch it off again." msgstr "" "Se a conexão sem fio ainda não funcionar, alterne para o Modo avião para ligado e para desligado novamente." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:66 msgid "" "If this does not work, restarting your computer should make the wireless " "work again. If you are still having problems after that, connect to the " "internet using an Ethernet cable and update your computer." msgstr "" "Se isso não funcionar, reiniciar seu computador deveria fazer com que sua " "conexão sem fio funcione novamente. Se você ainda tiver problemas após isto, " "conecte à Internet usando um cabo Ethernet e atualize seu computador." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-othercountry.page:7 msgid "" "Your computer will work, but you might need a different power cable or a " "travel adapter." msgstr "" "Seu computador vai funcionar, mas pode precisar de um cabo de energia " "diferente ou um adaptador de viagem." #. (itstool) path: page/title #: C/power-othercountry.page:25 msgid "Will my computer work with a power supply in another country?" msgstr "" "Meu computador vai funcionar com um fonte de alimentação em um outro país?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:27 msgid "" "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V " "or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer " "should work with a power supply in a different country as long as you have " "an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch." msgstr "" "Países diferentes usam fontes de alimentação em voltagens diferentes " "(geralmente, 110V ou 220-240V) e frequências de AC (geralmente 50 Hz ou 60 " "Hz). Seu computador deve funcionar com uma fonte de alimentação em um país " "diferente desde que você tenha um adaptador de energia apropriado. Você " "também pode precisar alternar um switch." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:32 msgid "" "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for " "your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for " "their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your " "existing one into a standard travel adapter will suffice." msgstr "" "Se você tem um notebook, tudo que você precisa fazer é obter o conector " "correto para seu adaptador de energia. Alguns notebooks vêm com mais de um " "conector para seu adaptador, de forma que você já tenha o correto. Se não, " "conectar o seu adaptador em um adaptador de viagem padrão será suficiente." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:37 msgid "" "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different " "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change " "the voltage switch on the computer’s power supply, if there is one. Many " "computers do not have a switch like this, and will happily work with either " "voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power " "cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked " "“110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to." msgstr "" "Se você tem um computador de mesa, você também pode obter um cabo com um " "conector diferente, ou use um adaptador de viagem. Neste caso, porém, você " "pode precisar alterar o alternador de voltagem na fonte de alimentação do " "computador, se houver um. Muitos computadores não possuem um alternador como " "esse, e funcionará suavemente com qualquer voltagem. Olhe atrás do " "computador para encontrar a porta na qual o cabo de energia se conectado. Em " "algum lugar próximo, deve haver um pequeno alternador marcado com “110V” ou " "“230V” (por exemplo). Alterne-o se você precisar." #. (itstool) path: note/p #: C/power-othercountry.page:46 msgid "" "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch " "everything off first if you can." msgstr "" "Tenha cuidado ao alterar cabos de energia ou usar adaptadores de viagem. " "Desligue tudo primeiro, se você puder." #. (itstool) path: credit/years #: C/power-percentage.page:17 C/power-profile.page:15 C/status-icons.page:55 msgid "2021" msgstr "2021" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-percentage.page:22 msgid "Display the battery percentage in the top bar." msgstr "Exibe a porcentagem da bateria na barra superior." #. (itstool) path: page/title #: C/power-percentage.page:25 msgid "Show the battery status as a percentage" msgstr "Mostrando o status da bateria como uma porcentagem" #. (itstool) path: page/p #: C/power-percentage.page:27 msgid "" "The status icon in the top " "bar shows the charge level of the main internal battery, and whether it is " "currently charging or not. It can also display the charge as a percentage." msgstr "" "O ícone de status na barra " "superior mostra o nível de carga da bateria interna principal e se ela está " "carregando ou não. Ele também pode exibir a carga como uma porcentagem." #. (itstool) path: steps/title #: C/power-percentage.page:34 msgid "Display the battery percentage in the top bar" msgstr "Exiba a porcentagem da bateria na barra superior" #. (itstool) path: item/p #: C/power-percentage.page:44 #, fuzzy #| msgid "Switch the Slow Keys switch to on." msgid "Switch the Show Battery Percentage switch to on." msgstr "Alterne Teclas lentas para ligado." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-profile.page:20 msgid "Balance performance and battery usage." msgstr "Equilibre o desempenho e o uso da bateria." #. (itstool) path: page/title #: C/power-profile.page:23 msgid "Choose a power profile" msgstr "Escolhendo um perfil de energia" #. (itstool) path: page/p #: C/power-profile.page:25 msgid "" "You can manage power usage by choosing a Power Mode. There are " "three possible profiles:" msgstr "" "Você pode gerenciar o uso de energia escolhendo um Modo de energia. Existem três perfis possíveis:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:30 msgid "" "Performance: High performance and power usage. This mode will " "only be visible if it is supported by your computer. It will be selectable " "if your computer is running on AC power. If your device supports lap " "detection, you will not be able to select this option if the device is " "running on someone's lap." msgstr "" "Desempenho: Alto desempenho e uso de energia. Este modo só estará " "visível se for compatível com o seu computador. Ele será selecionável se o " "seu computador estiver funcionando com alimentação CA. Se o seu dispositivo " "suportar detecção de volta, você não poderá selecionar esta opção se o " "dispositivo estiver em uso no colo de alguém." #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:37 msgid "" "Balanced: Standard performance and power usage. This is the " "default setting." msgstr "" "Balanceada: Desempenho e uso de energia padrão. Esta é a " "configuração padrão." #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:41 msgid "" "Power Saver: Reduced performance and power usage. This setting " "maximizes battery life. It may enable some power saving options, such as " "aggressively dimming the screen, and prevent those from being switched off." msgstr "" "Economia de energia: Desempenho e consumo de energia reduzidos. " "Essa configuração maximiza a duração da bateria. Ele pode ativar algumas " "opções de economia de energia, como escurecer agressivamente a tela e " "impedir que sejam desligadas." #. (itstool) path: steps/title #: C/power-profile.page:48 msgid "To choose a power profile:" msgstr "Para escolher um perfil de energia:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:57 msgid "In the Power Mode section, choose one of the profiles." msgstr "Na seção Modo de energia, escolha um dos perfis." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-status.page:22 msgid "Display the status of the battery and connected devices." msgstr "Exiba o status da bateria e dispositivos conectados." #. (itstool) path: page/title #: C/power-status.page:25 msgid "Check the battery status" msgstr "Verificando o status da bateria" #. (itstool) path: steps/title #: C/power-status.page:29 msgid "Display the status of the battery and connected devices" msgstr "Exiba o status da bateria e dispositivos conectados" #. (itstool) path: item/p #: C/power-status.page:36 msgid "" "Click Power to open the panel. The status of Batteries " "and known Devices is displayed." msgstr "" "Clique em Energia para abrir o painel. O status das " "Baterias e dos Dispositivos conhecidos são exibidos." #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:42 msgid "" "If an internal battery is detected, the Batteries section " "displays the status of one or more laptop batteries. The indicator bar shows " "the percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, and " "time remaining when running on battery power." msgstr "" "Se uma bateria interna for detectada, a seção Bateria exibe o " "status de uma ou mais baterias de notebook. A barra indicadora mostra a " "percentagem da carga, assim como o tempo até estar completamente carregada " "se estiver conectado, e o tempo restante quando se está usando a energia da " "bateria." #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:59 msgid "" "The Devices section displays the status of connected devices." msgstr "" "A seção Dispositivos exibe o status dos dispositivos conectados." #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "The status icon in the " #| "top bar shows the charge level of the main internal battery, and whether " #| "it is currently charging or not. It can also display the charge as a " #| "percentage." msgid "" "The status icon in the top " "bar shows the charge level of the main internal battery, and whether it is " "currently charging or not. The battery indicator in the system menu shows the charge as a " "percentage. The top bar icon can also be configured to display the percentage." msgstr "" "O ícone de status na barra " "superior mostra o nível de carga da bateria interna principal e se ela está " "carregando ou não. Ele também pode exibir a carga como uma porcentagem." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspendfail.page:13 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend." msgstr "Alguns hardwares de computador causam problemas com suspensão." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspendfail.page:27 msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?" msgstr "Por que o meu computador não liga novamente após eu o ter suspendido?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspendfail.page:29 msgid "" "If you suspend your computer, then try " "to resume it, you may find that it does not work as you expected. This could " "be because suspend is not supported properly by your hardware." msgstr "" "Se você suspendeu seu computador e, " "então, o tenta resumir, você pode descobrir que ele não funciona como você " "esperava. Isso pode acontecer porque o seu hardware não possui um suporte " "adequado à suspensão." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:34 msgid "My computer is suspended and is not resuming" msgstr "Meu computador está suspenso e não está resumindo" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:35 msgid "" "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it " "should wake up and display a screen asking for your password. If this does " "not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it " "once)." msgstr "" "Se você suspendeu seu computador e, então, pressiona uma tecla ou clica no " "mouse, ele deveria acordar e exibir uma tela perguntando sua senha. Se isso " "não acontecer, tente pressionar o botão de energia (não segure-o, apenas " "pressione uma vez)." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:39 msgid "" "If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is " "switched on and try pressing a key on the keyboard again." msgstr "" "Se isso ainda não ajudar, certifique-se que o monitor de seu computador está " "ligado e tente pressionar uma tecla no teclado novamente." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:41 msgid "" "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for " "5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You " "should then be able to turn on the computer again." msgstr "" "Como uma última tentativa, desligue o computador segurando o botão de " "energia por 5-10 segundos, o que vai resultar em você perder todo seu " "trabalho não salvo ao fazer isso. Você deve, então, poder ligar o computador " "novamente." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:44 msgid "" "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature " "may not work with your hardware." msgstr "" "Se isso acontece toda vez que você suspende seu computador, o recurso de " "suspensão pode não funcionar corretamente no seu hardware." #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspendfail.page:47 msgid "" "If your computer loses power and does not have an alternative power supply " "(such as a working battery), it will switch off." msgstr "" "Se seu computador perde energia e não possui uma fonte de energia " "alternativa (tal como uma bateria funcionando), ele será desligado." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:53 msgid "" "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my " "computer" msgstr "" "Minha conexão sem fio (ou outro hardware) não funciona quando eu acordo meu " "computador" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:55 msgid "" "If you suspend your computer and then resume it again, you may find that " "your internet connection, mouse, or some other device does not work " "properly. This could be because the driver for the device does not properly " "support suspend. This is a problem with the " "driver and not the device itself." msgstr "" "Se você suspendeu seu computador e, então, o resume novamente, você pode " "descobrir que sua conexão Internet, mouse ou algum outro dispositivo não " "está funcionando adequadamente. Isso pode ocorrer porque o driver do " "dispositivo não possui suporte adequado à suspensão. Isso é um problema com o driver e não o dispositivo em " "si." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:61 msgid "" "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In " "most cases, the device will start working again. If it connects via a USB " "cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it " "works." msgstr "" "Se o dispositivo possui um botão de liga/desliga, tente desligá-lo e, então, " "ligá-lo novamente. Na maioria dos casos, o dispositivo voltará a funcionar " "novamente. Se ele se conecta via um cabo USB ou outro semelhante, desconecte " "o dispositivo e, então, conecte-o novamente e veja se ele funciona." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:65 msgid "" "If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you " "may need to restart your computer for the device to start working again." msgstr "" "Se você não conseguir desligar ou desconectar o dispositivo, ou se isso não " "funcionar, você pode ter que reiniciar o computador para que o dispositivo " "volte a funcionar." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspend.page:9 msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power." msgstr "Suspensão leva seu computador para dormir, para que use menos energia." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspend.page:25 msgid "What happens when I suspend my computer?" msgstr "O que acontece quando eu suspendo o meu computador?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:33 msgid "" "When you suspend the computer, you send it to sleep. All of your " "applications and documents remain open, but the screen and other parts of " "the computer switch off to save power. The computer is still switched on " "though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it " "up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try " "pressing the power button." msgstr "" "Quando você suspende o computador, você leva-o a dormir. Todos os " "seus aplicativos e documentos permanecem aberto, mas a tela e outras partes " "do computador são desligadas para economizar energia. O computador ainda " "está ligado e ainda estará usando uma pequena quantia de energia. Você pode " "acordá-lo pressionando uma tecla ou clicando no mouse. Se isso não " "funcionar, tente pressionar o botão de energia." #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:40 msgid "" "Some computers have problems with hardware support which mean that they " "may not be able to suspend properly. " "It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work " "before relying on it." msgstr "" "Alguns computadores têm problema com suporte a alguns hardwares, o que " "significa que eles podem não conseguir " "suspender apropriadamente. É uma boa ideia testar a suspensão de seu " "computador para ver se ele funciona, antes de depender desta função." #. (itstool) path: note/title #: C/power-suspend.page:46 msgid "Always save your work before suspending" msgstr "Sempre salve seu trabalho antes de suspender" #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspend.page:47 msgid "" "You should save all of your work before suspending the computer, just in " "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be " "recovered when you resume the computer again." msgstr "" "Você deveria salvar todo o seu trabalho antes de suspender o computador, " "para o caso de alguma coisa dar errado e seus aplicativos abertos e " "documentos não possam ser recuperados ao resumir o computador novamente." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-whydim.page:29 msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power." msgstr "" "A tela vai escurecer quando o computador estiver ocioso, visando economizar " "energia." #. (itstool) path: page/title #: C/power-whydim.page:32 msgid "Why does my screen go dim after a while?" msgstr "Por que a minha tela começa a escurecer após um tempo?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:40 msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the " "computer is idle in order to save power. When you start using the computer " "again, the screen will brighten." msgstr "" "Se for possível definir o brilho de sua tela, ela vão escurecer quando o " "computador estiver ocioso para economizar energia. Quando você começar a " "usar o computador novamente, a tela acenderá." #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:44 msgid "To stop the screen from dimming itself:" msgstr "Para evitar que a tela de escurecer:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-whydim.page:55 msgid "" "Switch the Dim Screen switch to off in the Power Saving " "Options section." msgstr "" "Alterne Escurecer a tela para desligado na seção Opções de " "economia de energia." #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:60 msgid "" "The screen will always dim, and dim more aggressively when choosing the " "“Power Saver” power mode. If you donʼt want the screen to dim at all, select " "the “Balanced” power mode instead." msgstr "" "A tela sempre escurecerá e escurecerá de forma mais agressiva ao escolher o " "modo de energia “Economia de energia”. Se não quiser que a tela escureça, " "selecione o modo de energia “Equilibrado”." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-willnotturnon.page:12 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons." msgstr "Cabos mal conectados e problemas de hardware são possíveis motivos." #. (itstool) path: page/title #: C/power-willnotturnon.page:21 msgid "My computer will not turn on" msgstr "Meu computador não está ligando" #. (itstool) path: page/p #: C/power-willnotturnon.page:23 msgid "" "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic " "gives a brief overview of some of the possible reasons." msgstr "" "Há vários motivos pelos quais seu computador não está ligando. Esse tópico " "fornece uma visão geral de alguns dos possíveis motivos." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:34 msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable" msgstr "Computador não conectado, bateria vazia ou cabo mal conectado" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:35 msgid "" "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and " "the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in " "and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in " "case it has run out of battery). You may also want to check that the battery " "is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is " "removable." msgstr "" "Certifique-se de que os cabos de energia do computador estejam conectados " "firmemente, e as tomadas de energia estejam ligadas. Certifique-se, também, " "de que o monitor esteja conectado e ligado. Se você tem um notebook, conecte " "o cabo de carregamento (no caso dele estar sem bateria). Você também pode " "querer conferir que a bateria esteja encaixada corretamente no lugar " "(verifique embaixo do notebook), se for removível." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:44 msgid "Problem with the computer hardware" msgstr "Problema com o hardware do computador" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:45 msgid "" "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the " "case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a " "broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory " "or RAM) and a faulty motherboard." msgstr "" "Um componente de seu computador pode estar quebrado ou não funcionando " "adequadamente. Se esse for o caso, você precisará consertar o computador. " "Falhas comuns incluem uma unidade de fonte de alimentação quebrada, " "componentes incorretamente montados (tais como memória ou RAM) e placa-mãe " "defeituosa." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:52 msgid "The computer beeps and then switches off" msgstr "O computador soa e, então, desliga" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:53 msgid "" "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off " "(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. " "These beeps are sometimes referred to as beep codes, and the " "pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer " "is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to " "consult the manual for your computer’s motherboard, or take your computer in " "for repairs." msgstr "" "Se o computador bipa várias vezes quando você o liga e desliga (ou falha em " "inicializar), este pode ser um indício que ele detectou um problema. Esses " "bipes são, algumas vezes, referidos como códigos sonoros, e o " "padrão de bipes tem a intenção de dizer a você qual é o problema do " "computador. Fabricantes diferentes usam códigos sonoros diferentes, então " "você terá que consultar o manual da placa-mãe de seu computador, ou leve seu " "computador para conserto." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:63 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen" msgstr "As ventoinhas do computador estão girando, mas nada aparece na tela" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:64 msgid "" "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on." msgstr "" "A primeira coisa para conferir é que seu monitor esteja conectado e ligado." #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:66 msgid "" "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on " "when you press the power button, but other essential parts of the computer " "might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs." msgstr "" "Esse problema também poderia ocorrer por causa de defeito de hardware. As " "ventoinhas podem ligar quando você pressiona o botão de energia, mas outras " "partes essenciais do computador podem falhar em ligar. Neste caso, leve seu " "computador para conserto." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-wireless.page:23 msgid "" "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery " "use." msgstr "" "Bluetooth, Wi-Fi e banda larga móvel podem ser desligados para reduzir " "consumo de bateria." #. (itstool) path: page/title #: C/power-wireless.page:26 msgid "Switch off unused wireless technologies" msgstr "Desligue tecnologias sem fio não usadas" #. (itstool) path: page/p #: C/power-wireless.page:28 msgid "" "You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile " "broadband when they are not in use." msgstr "" "Você pode reduzir o consumo de bateria desligando Bluetooth, Wi-Fi ou banda " "larga móvel que não estiverem sendo usadas." #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:34 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Wi-Fi or Bluetooth, " "respectively." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Wi-Fi ou Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:38 msgid "" "Click Wi-Fi to open the panel, or Bluetooth, " "respectively." msgstr "" "Clique em Wi-Fi para abrir o painel ou Bluetooth, " "respectivamente." #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:41 msgid "" "In the header bar, switch the unused services to off. Re-enable when needed " "by switching to on." msgstr "" "Na barra de cabeçalho, alterne os serviços não usados para desligado. " "Habilite-os novamente quando necessário alternando para ligado." #. (itstool) path: credit/name #: C/power.page:13 msgid "Natalia Ruz" msgstr "Natalia Ruz" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:23 msgctxt "link:trail" msgid "Power" msgstr "Energia" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:24 msgid "View your battery status and change power saving settings." msgstr "" "Visualize o status da bateria e altere as configurações de economia de " "energia." #. (itstool) path: page/title #: C/power.page:27 msgid "Power & battery" msgstr "Energia & bateria" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:35 msgid "Power saving settings" msgstr "Configurações de economia de energia" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:39 msgid "Questions" msgstr "Perguntas" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:45 msgctxt "link" msgid "Power problems" msgstr "Problemas de energia" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:47 msgid "Troubleshoot problems with power and batteries." msgstr "Solucione problemas com energia e baterias." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-display.page:19 msgid "Set your background, configure monitors, and manage color temperatures." msgstr "" "Defina seu plano de fundo, configure monitores e gerencie as temperaturas de " "cor." #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-display.page:25 msgid "Display & screen" msgstr "Monitor & tela" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-language.page:17 msgid "Set your preferred languages, regions, formats, and keyboard layouts." msgstr "" "Defina seus idiomas, regiões, formatos e disposições de teclado preferidos." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-sharing.page:20 msgid "" "Share your screen, or share media and other files over a local network or " "Bluetooth." msgstr "" "Compartilhe sua tela ou compartilhe mídia e outros arquivos em uma rede " "local ou Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-sharing.page:24 msgid "Sharing Settings" msgstr "Configurações de compartilhamento" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs-sharing.page:26 msgid "" "The Sharing Settings help you control what is shared over the local " "network, or through other technologies such as Bluetooth." msgstr "" "As Configurações de compartilhamento ajudam você a controlar o que " "é compartilhado pela rede local ou por meio de outras tecnologias tais como " "Bluetooth." #. (itstool) path: info/title #: C/prefs.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:15 msgid "From hardware control to privacy settings, make GNOME work for you." msgstr "" "Do controle de hardware às configurações de privacidade, faça o GNOME " "funcionar para você." #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:21 msgid "User & system settings" msgstr "Usuário & configurações do sistema" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-2sided.page:23 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet." msgstr "Imprima ambos lados do papel, ou múltiplas páginas por folha." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-2sided.page:26 msgid "Print two-sided and multi-page layouts" msgstr "Imprimindo layouts de frente e verso ou multi-página" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-2sided.page:28 msgid "To print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "Para imprimir em ambos lados de cada folha do papel:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38 #: C/printing-select.page:28 C/printing-to-file.page:35 msgid "" "Open the print dialog by pressing CtrlP." msgstr "" "Abra o diálogo de impressão pressionando CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:36 msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option " "from the Two-sided drop-down list. If the option is disabled, two-" "sided printing is not available for your printer." msgstr "" "Vá para a aba de Configuração da página da janela Imprimir e escolha uma opção da lista suspensa Frente e verso. Se a " "opção estiver desabilitada, a impressão de frente e verso não está " "disponível para sua impressora." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:39 msgid "" "Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to " "experiment with your printer to see how it works." msgstr "" "Impressoras lidam com impressão frente e verso de formas diferentes. É uma " "boa ideia experimentar com sua impressora para ver como ela funciona." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:43 msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" "Você pode imprimir mais de uma página do documento por lado do " "papel também. Use a opção Páginas por lado para fazer isso." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-2sided.page:49 msgid "" "The availability of these options may depend on the type of printer you " "have, as well as the application you are using. This option may not always " "be available." msgstr "" "A disponibilidade dessas opções podem depender do tipo da impressora que " "você tem, bem como do aplicativo que você está usando. Essa opção nem sempre " "estará disponível." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet-duplex.page:23 msgid "" "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/" "Letter-size paper." msgstr "" "Imprima folhetos dobrados (como um livro ou panfleto) de um PDF usando papel " "A4/Carta de tamanho normal." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet-duplex.page:27 msgid "Print a booklet on a double-sided printer" msgstr "Imprimindo um folheto em uma impressora de frente e verso" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-duplex.page:29 msgid "" "You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing " "pages of a document in a special order and changing a couple of printing " "options." msgstr "" "Você pode fazer folhetos dobrados (como um pequeno livro ou panfleto) " "imprimindo páginas de um documento em uma ordem especial e alterando algumas " "opções de impressão." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29 msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document." msgstr "" "Essas instruções são para impressão de um folheto a partir de um documento " "PDF." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30 #: C/printing-booklet.page:27 msgid "" "If you want to print a booklet from a LibreOffice document, first " "export it to a PDF by choosing FileExport as PDF…. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages " "(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages." msgstr "" "Se você deseja imprimir um folheto a partir de um documento do " "LibreOffice, primeiro exporte-o para um PDF escolhendo " "ArquivoExportar como PDF…. Seu " "documento precisa ter um número de páginas múltiplo de 4 (4, 8, 12, 16, …). " "Você pode precisar adicionar até 3 páginas em branco." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-duplex.page:40 msgid "To print a booklet:" msgstr "Para imprimir um folheto:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41 #: C/printing-booklet-singlesided.page:81 msgid "" "Open the print dialog. This can normally be done through Print in the menu or using the CtrlP keyboard shortcut." msgstr "" "Abra o diálogo de impressão. Isso normalmente pode ser feito por meio de " "Imprimir no menu ou usando o atalho de teclado " "CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46 msgid "Click the Properties… button" msgstr "Clique no botão Prioridades…" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47 msgid "" "In the Orientation drop-down list, make sure that Landscape is selected." msgstr "" "Na lista suspensa Orientação, certifique-se de que Paisagem esteja selecionado." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:52 msgid "In the Duplex drop-down list, select Short Edge." msgstr "Na lista suspensa Duplex, selecione Borda menor." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49 msgid "Click OK to go back to the print dialog." msgstr "Clique em OK para voltar para o diálogo de impressão." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52 msgid "Under Range and Copies, choose Pages." msgstr "Sob Intervalos e Cópias, selecione Páginas." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53 msgid "" "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, " "and a multiple of 4):" msgstr "" "Digite os números das páginas nesta ordem (n é o número total de páginas, e " "um múltiplo de 4:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55 msgid "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11…" msgstr "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11…" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:64 C/printing-booklet-singlesided.page:59 msgid "Examples:" msgstr "Exemplos:" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:66 C/printing-booklet-singlesided.page:60 msgid "4 page booklet: Type 4,1,2,3" msgstr "Livreto de 4 páginas: Digite 4,1,2,3" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:67 C/printing-booklet-singlesided.page:61 msgid "8 page booklet: Type 8,1,2,7,6,3,4,5" msgstr "Folheto de 8 páginas: Digite 8,1,2,7,6,3,4,5" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:64 msgid "" "20 page booklet: Type " "20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11" msgstr "" "Folheto de 20 páginas: Digite " "20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68 #: C/printing-booklet-singlesided.page:86 msgid "Choose the Page Layout tab." msgstr "Escolha a aba Leiaute da página." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69 msgid "Under Layout, select Brochure." msgstr "Na opção Leiaute, selecione Brochura." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:75 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select All pages." msgstr "" "Sob Lados da página, no lista suspensa de Incluir, " "selecione Todas as páginas." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74 #: C/printing-booklet-singlesided.page:91 msgid "Click Print." msgstr "Clique em Imprimir." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet-singlesided.page:23 msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer." msgstr "Imprima um folheto de um PDF usando uma impressora de um só lado." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet-singlesided.page:26 msgid "Print a booklet on a single-sided printer" msgstr "Imprimindo um folheto em uma impressora de um só lado" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:37 msgid "To print:" msgstr "Para imprimir:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:57 msgid "…until you have typed all of the pages." msgstr "…até que você tenha digitado todas as páginas." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:62 msgid "12 page booklet: Type 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7" msgstr "" "Folheto de 12 páginas: Digite 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:63 msgid "" "16 page booklet: Type 16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9" msgstr "" "Folheto de 16 páginas: Digite 16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:70 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select Front sides / right pages." msgstr "" "Sob Lados da página, no lista suspensa de Incluir, " "selecione Frente / páginas direitas." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:77 msgid "" "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " "the printer." msgstr "" "Quando todas as páginas tiverem sido imprimidas, vire as páginas e coloque-" "as de volta na impressora." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:87 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select Back sides / left pages." msgstr "" "Sob Lados da página, no lista suspensa de Incluir, " "selecione Frente / páginas esquerdas." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet.page:19 msgid "" "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper." msgstr "Como imprimir um folheto multipágina usando papel A4 ou Carta." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet.page:23 msgid "Print a booklet" msgstr "Imprimindo um folheto" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:25 msgid "You can print a booklet from a PDF." msgstr "Você pode imprimir um folheto de um PDF." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:33 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "Se o número de páginas em seu documento PDF não é um múltiplo de 4, você " "deve adicionar o número adequado de páginas em branco (1, 2 ou 3) para torná-" "la múltiplo de 4. Para fazer isso, você pode:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:39 msgid "" "Create a LibreOffice document with the number (1-3) of blank " "pages needed." msgstr "" "Criar um documento LibreOffice com o número (1-3) de páginas em " "branco necessárias." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:43 msgid "" "Export the blank pages to a PDF by choosing File " "Export as PDF…." msgstr "" "Exportar as páginas em branco para um PDF escolhendo ArquivoExportar como PDF…." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:47 msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler " "or PDF Mod, placing the blank pages at the end." msgstr "" "Mesclar as páginas em branco com seu documento PDF usando PDF-Shuffler ou PDF Mod, colocando as páginas em branco no final." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:53 msgid "" "Select the type of printer you will be using for printing from the list " "below:" msgstr "" "Selecione o tipo de impressora que você vai usar para imprimir da lista " "abaixo:" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-cancel-job.page:29 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue." msgstr "Cancele um trabalho de impressão ou remova-o da fila." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-cancel-job.page:32 msgid "Cancel, pause or release a print job" msgstr "Cancelando, pausando ou liberando um trabalho de impressão" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-cancel-job.page:34 msgid "" "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the " "printer settings." msgstr "" "Você pode cancelar um trabalho de impressão pendente e removê-lo da fila nas " "configurações de impressão." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:38 msgid "Cancel a print job" msgstr "Cancelando um trabalho de impressão" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:40 msgid "" "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so " "that you do not need to waste any ink or paper." msgstr "" "Se você, acidentalmente, iniciou uma impressão de um documento, você pode " "cancelar a impressão de forma que você não precisa gastar qualquer tinta ou " "papel." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-cancel-job.page:44 msgid "How to cancel a print job:" msgstr "Como cancelar um trabalho de impressão:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:85 #: C/printing-name-location.page:49 C/printing-name-location.page:84 #: C/printing-setup-default-printer.page:51 C/printing-setup.page:76 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Printers." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Impressoras." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:89 #: C/printing-name-location.page:53 C/printing-name-location.page:88 msgid "Click Printers to open the panel." msgstr "Clique em Impressoras para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:53 C/printing-cancel-job.page:92 #, fuzzy #| msgid "Click the <_:media-1/> button next to the printer." msgid "Click the button next to the printer which shows the number of jobs." msgstr "Clique no botão <_:media-1/> localizado ao lado da impressora." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:56 msgid "Cancel the print job by clicking the stop button." msgstr "Cancele o trabalho de impressão clicando no botão de parar." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:60 msgid "" "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down " "the cancel button on your printer." msgstr "" "Se isso não cancelar o trabalho de impressão como você esperava, tente " "manter pressionado o botão cancelar de sua impressora." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:63 msgid "" "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages " "that will not cancel, remove the paper from the printer’s paper input tray. " "The printer should realize that there is no paper and will stop printing. " "You can then try canceling the print job again, or try turning the printer " "off and then on again." msgstr "" "Como um último recurso, especialmente se você tiver um trabalho de impressão " "grande com muitas páginas que não estão sendo canceladas, remova a bandeja " "de papel da impressora. A impressora deve perceber que não há papel e vai " "parar de imprimir. Você pode, então, tentar cancelar o trabalho de impressão " "novamente, ou tentar desligar a impressora e ligar novamente." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-cancel-job.page:70 msgid "" "Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, " "though. If you would have to pull hard on the paper to remove it, you should " "probably just leave it where it is." msgstr "" "Porém, tenha cuidado para não danificar a impressora ao remover o papel. Se " "você tiver que usar de muita força para remover o papel, você provavelmente " "terá que deixá-lo onde ele está." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:78 msgid "Pause and release a print job" msgstr "Pausando e liberando um trabalho de impressão" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:80 msgid "" "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the " "jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button." msgstr "" "Se você deseja pausar ou liberar um trabalho de impressão, você pode fazê-lo " "no diálogo de trabalhos nas configurações da impressora e clique no botão " "apropriado." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:95 #, fuzzy #| msgid "Cancel the print job by clicking the stop button." msgid "Pause or release the print job by clicking the corresponding button." msgstr "Cancele o trabalho de impressão clicando no botão de parar." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-differentsize.page:27 msgid "Print a document on a different paper size or orientation." msgstr "Imprima um documento em um tamanho ou orientação de papel diferente." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-differentsize.page:30 msgid "Change the paper size when printing" msgstr "Alterando o tamanho do papel ao imprimir" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:32 msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the " "document." msgstr "" "Se você deseja alterar o tamanho do papel em seu documento (por exemplo, " "imprimir um PDF tamanho Carta em um papel A4), você pode alterar o formato " "de impressão do documento." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:42 msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "Selecione a aba Configuração da página." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:45 msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from " "the drop-down list." msgstr "" "Sob a coluna Papel, escolha seu Tamanho do papel a " "partir da lista suspensa." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:49 msgid "Click Print to print your document." msgstr "Clique Imprimir para imprimir seu documento." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:53 msgid "" "You can also use the Orientation drop-down list to choose a " "different orientation:" msgstr "" "Você também pode usar a lista suspensa Orientação para escolher " "uma orientação diferente:" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:57 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:58 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:59 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:60 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisagem invertida" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-envelopes.page:23 msgid "" "Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the " "correct paper size." msgstr "" "Certifique-se que você tenha o envelope na posição correta, e escolheu o " "tamanho de papel correta." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-envelopes.page:27 msgid "Print envelopes" msgstr "Imprimindo envelopes" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-envelopes.page:29 msgid "" "Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is " "especially useful if you have a lot of letters to send, for example." msgstr "" "A maioria das impressoras permitirão que você imprima diretamente em um " "envelope. Isso é especialmente útil se você tiver muitas cartas para enviar, " "por exemplo." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-envelopes.page:34 msgid "Printing onto envelopes" msgstr "Imprimindo em envelopes" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:36 msgid "" "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope." msgstr "" "Há duas coisas que você precisa verificar ao tentar imprimir em um envelope." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:38 msgid "" "The first is that your printer knows what size the envelope is. Press " "CtrlP to open the Print dialog, go to " "the Page Setup tab and choose the Paper type as " "“Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the " "Paper size to an envelope size (for example, C5). The " "pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in " "standard sizes." msgstr "" "A primeira é que sua impressora sabe qual o tamanho do papel. Pressione " "CtrlP para abrir o diálogo " "Imprimir, acesse a aba Configuração da página e " "escolha o Tipo do papel como “Envelope”, se possível. Se não for " "possível, veja se você pode alterar o Tamanho do papel para o " "tamanho de um envelope (por exemplo, C5). O pacote de envelopes " "informará qual o tamanho deles; a maioria dos envelopes vêm em tamanhos " "padrões." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:46 msgid "" "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right " "side up in the printer’s in-tray. Check the printer’s manual for this, or " "try to print a single envelope and check which side is printed on to see " "which way is the right way up." msgstr "" "Em segundo lugar, você precisa se certificar de que os envelopes estejam " "inseridos com o lado correto para cima na bandeja da impressora. Verifique " "isso no manual da impressora, ou tente imprimir um único envelope e veja em " "qual lado é impresso para ver qual é o lado correto." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-envelopes.page:52 msgid "" "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially " "some laser printers. Check your printer’s manual to see if it accepts " "envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in." msgstr "" "Algumas impressoras não são atribuídos para ser capaz de imprimir envelopes, " "especialmente algumas impressoras laser. Verifique isso no manual da " "impressora para ver se ela aceita envelopes. Do contrário, você poderia " "danificar a impressora ao carregá-la com envelope." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-inklevel.page:20 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges." msgstr "" "Verifique a quantidade restante de tinta ou toner nos cartuchos de " "impressora." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-inklevel.page:23 msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?" msgstr "Como eu posso verificar os níveis de tinha ou toner da impressora?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:25 msgid "" "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the " "model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications " "installed on your computer." msgstr "" "Como você verifica quanta tinha ou toner resta em sua impressora depende do " "modelo ou fabricante de sua impressora e dos drivers e aplicativos " "instalados em seu computador." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:29 msgid "" "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other " "information." msgstr "" "Algumas impressoras possuem visores para exibir níveis de tinha e outras " "informações." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:32 msgid "" "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found " "in the Printers panel in Settings. The ink level will " "be shown with the printer details if it is available." msgstr "" "Algumas impressoras relatam níveis de toner ou tinta para o computador, o " "que pode ser localizado no painel Impressoras nas " "Configurações. O nível de tinta será mostrado nos detalhes da " "impressora se estiver disponível." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:36 msgid "" "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP " "Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply " "proprietary drivers with similar features." msgstr "" "Os drivers e ferramentas de status para a maioria das impressoras HP são " "fornecidas pelo projeto HP Linux Imaging and Printing (HPLIP). Outros " "fabricantes podem fornecer drivers proprietários com recursos similares." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:40 msgid "" "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink " "levels. Inkblot shows ink status for many HP, Epson and Canon " "printers. See if your printer is on the list of supported models. Another ink " "levels application for Epson and some other printers is mtink." msgstr "" "Alternativamente, você pode instalar um aplicativo para verificar ou " "monitorar níveis da tinta. Inkblot mostra o status da tinta para " "muitas impressoras HP, Epson e Canon. Veja se sua impressora está na lista de modelos aos " "quais há suporte. Um outro aplicativo sobre níveis de tinta para " "Epson e algumas outras impressoras é o mtink." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:47 msgid "" "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not " "designed to report their ink levels." msgstr "" "Algumas impressoras ainda não possuem um bom suporte no Linux, e outras não " "são projetadas para relatar seus níveis de tinta." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-name-location.page:28 msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "" "Altere o nome ou localização de uma impressora nas configurações de " "impressora." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-name-location.page:32 msgid "Change the name or location of a printer" msgstr "Alterando o nome ou localização de uma impressora" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-name-location.page:34 msgid "" "You can change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "" "Você pode alterar o nome ou localização de uma impressora nas configurações " "de impressora." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-name-location.page:38 msgid "" "You need administrative privileges " "on the system to change the name or location of a printer." msgstr "" "Você precisa de privilégios " "administrativos no sistema para alterar o nome ou localização de uma " "impressora." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-name-location.page:43 msgid "Change printer name" msgstr "Alterar o nome da impressora" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-name-location.page:45 msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:" msgstr "" "Se você deseja alterar o nome de uma impressora, faça os passos a seguir:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:56 C/printing-name-location.page:91 #: C/printing-setup-default-printer.page:58 C/printing-setup.page:83 msgid "" "Depending on your system, you may have to press Unlock in the top right corner and type in your " "password when prompted." msgstr "" "Dependendo do seu sistema, você pode ter que pressionar Desbloquear no canto superior direito e inserir sua " "senha quando solicitada." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:61 C/printing-name-location.page:96 #: C/printing-setup-default-printer.page:63 msgid "Click the <_:media-1/> button next to the printer." msgstr "Clique no botão <_:media-1/> localizado ao lado da impressora." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:65 C/printing-name-location.page:100 msgid "Select Printer Details." msgstr "Selecione Detalhes da impressora." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:68 msgid "Enter a new name for the printer in the Name field." msgstr "Insira um novo nome para a impressora no campo Nome." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:71 C/printing-name-location.page:106 #: C/tips-specialchars.page:106 msgid "Close the dialog." msgstr "Feche o diálogo." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-name-location.page:78 msgid "Change printer location" msgstr "Alterar a localização da impressora" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-name-location.page:80 msgid "To change the location of your printer:" msgstr "Para alterar a localização da sua impressora:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:103 msgid "Enter a new location for the printer in the Location field." msgstr "" "Insira uma nova localização para a impressora no campo Localização." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-order.page:23 msgid "Collate and reverse the print order." msgstr "Intercale e inverta a ordem de impressão." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-order.page:26 msgid "Make pages print in a different order" msgstr "Fazendo páginas imprimirem em uma ordem diferente" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:29 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:31 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can " "reverse this printing order." msgstr "" "Impressoras geralmente imprimem a primeira página primeiro e a última página " "por último, de forma que as páginas terminam na ordem inversa quando você as " "pega. Se necessário, você pode inverter essa ordem de impressão." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-order.page:36 msgid "To reverse the order:" msgstr "Para inverter a ordem:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61 msgid "" "Press CtrlP to open the Print dialog." msgstr "" "Pressione CtrlF para abrir o diálogo " "Imprimir." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:42 msgid "" "In the General tab, under Copies, check Reverse. The last page will be printed first, and so on." msgstr "" "Na aba Geral, embaixo de Cópias, marque Inverter. A última página será imprimida primeiro, e assim por diante." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:50 msgid "Collate" msgstr "Intercalar" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:52 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will " "be grouped by page number by default (that is, all of the copies of page one " "come out, then the copies of page two, and so on). Collating will " "make each copy come out with its pages grouped together in the right order " "instead." msgstr "" "Se você está imprimindo mais de uma cópia do documento, as impressões serão " "agrupadas por número de página por padrão (isto é, todas as cópias da página " "1 virão, então as cópias da página 2, etc.). Intercalar fará com " "que cada cópia venha com suas páginas agrupadas na ordem correta." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-order.page:59 msgid "To collate:" msgstr "Para intercalar:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:65 msgid "" "In the General tab, under Copies, check Collate." msgstr "" "Na aba Geral, sob de Cópias, marque Intercalar." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-paperjam.page:20 msgid "" "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that " "you have." msgstr "" "Como você resolve um atolamento de papel vai depender da marca e modelo da " "impressora que você tem." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-paperjam.page:24 msgid "Clearing a paper jam" msgstr "Resolvendo um atolamento de papel" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:26 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed." msgstr "" "Algumas vezes, impressoras alimentam de folhas de papel de forma incorreta e " "acaba resultando em atolamento." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:28 msgid "" "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on " "how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer’s " "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the " "jammed paper out of the printer’s feeding mechanism." msgstr "" "O manual para sua impressora geralmente fornece instruções detalhadas sobre " "como resolver atolamentos de papel. Geralmente, você precisará abrir um dos " "painéis da impressora para encontrar o atolamento dentro e, então, puxar com " "firmeza (mas com cuidado!) o papel atolado do mecanismo de alimentação do " "papel." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:33 msgid "" "Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s " "resume button to start printing again. With some printers, you may " "even need to turn the printer off and then on again, and then start the " "print job again." msgstr "" "Assim que o atolamento tenha sido resolvido, você pode precisar pressionar o " "botão resumir da impressora para começar a impressão novamente. Com " "algumas impressoras, você pode até mesmo precisar desligar a impressora e " "ligar novamente e, então, começar o trabalho de impressão novamente." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-select.page:19 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." msgstr "Imprima apenas páginas específicas, ou apenas um intervalo de páginas." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-select.page:22 msgid "Print only certain pages" msgstr "Imprimindo apenas determinadas páginas" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-select.page:24 msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "Para imprimir apenas certas páginas do documento:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:32 msgid "" "In the General tab, choose Pages from the Range section." msgstr "" "Na aba Geral, escolha Páginas da seção Intervalo." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:35 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated " "by commas. Use a dash to denote a range of pages." msgstr "" "Digite os números das páginas que você deseja imprimir na caixa de texto, " "separadas por vírgulas. Use um traço para denotar um intervalo de páginas." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-select.page:40 msgid "" "For example, if you enter “1,3,5-7” in the Pages text box, pages " "1,3,5,6 and 7 will be printed." msgstr "" "Por exemplo, se você digitar “1,3,5-7” na caixa de texto Páginas, " "páginas 1,3,5,6 e 7 serão impressas." #. (itstool) path: note/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/printing-select.page:42 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'" msgstr "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='07ff05223dbcb3cc91c10374a855da20'" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup-default-printer.page:36 msgid "Pick the printer that you use most often." msgstr "Escolha a impressora que você usa com mais frequência." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup-default-printer.page:39 msgid "Set the default printer" msgstr "Definindo a impressora padrão" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:41 msgid "" "If you have more than one printer available, you can select which will be " "your default printer. You may want to pick the printer you use most often." msgstr "" "Se você tem mais de uma impressora disponível, você pode selecionar qual " "será a sua impressora padrão. Você pode querer escolher a impressora que " "você mais usa." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup-default-printer.page:45 msgid "" "You need administrative privileges " "on the system to set the default printer." msgstr "" "Você precisa de privilégios " "administrativos no sistema para definir a impressora padrão." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:55 C/printing-setup.page:80 msgid "Click Printers." msgstr "Clique em Impressoras." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:67 msgid "" "Select the Use Printer by Default checkbox." msgstr "" "Selecione a caixa de seleção Usar como impressora " "padrão." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:71 msgid "" "When you print in an application, the default printer is automatically used, " "unless you choose a different printer." msgstr "" "Quando você imprime em um aplicativo, a impressora padrão é usada " "automaticamente, a menos que você escolha uma impressora diferente." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup.page:38 msgid "" "Set up a printer that is connected to your computer, or your local network." msgstr "" "Configure uma impressora que está conectada a seu computador ou a sua rede " "local." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup.page:42 msgid "Set up a local printer" msgstr "Configurando uma impressora local" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:44 msgid "" "Your system can recognize many types of printers automatically once they are " "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to " "your computer, but some printers connect to your wired or wireless network." msgstr "" "Seu sistema pode reconhecer automaticamente muitos tipos de impressoras " "assim que tenham sido conectadas. A maioria das impressoras são conectadas " "com um cabo USB a seu computador, mas algumas impressora se conectam a sua " "rede cabeada ou sem fio." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:50 msgid "" "If your printer is connected to the network, it will not be set up " "automatically – you should add it from the Printers panel in " "Settings." msgstr "" "Se sua impressora está conectada à rede, ela não será configurada " "automaticamente – você deve adicioná-la a partir do painel Impressoras nas Configurações." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:57 msgid "Make sure the printer is turned on." msgstr "Certifique-se de que a impressora esteja ligada." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:60 msgid "" "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see " "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be " "asked to authenticate to install them." msgstr "" "Conecte sua impressora a seu sistema via o cabo apropriado. Você pode ver " "atividade na tela na medida em que o sistema procura por drivers, e você " "pode ser solicitado por autenticação para instalá-los." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:65 msgid "" "A message will appear when the system is finished installing the printer. " "Select Print Test Page to print a test page, or Options to make additional changes in the printer setup." msgstr "" "Uma mensagem aparecerá quando o sistema tiver finalizado a instalação da " "impressora. Selecione Página de teste de impressão para imprimir " "uma página de teste ou Opções para fazer alterações adicionais na " "página de impressão." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:71 msgid "" "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer " "settings:" msgstr "" "Se sua impressora não foi configurada automaticamente, você pode adicioná-la " "nas configurações de impressão:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:88 #, fuzzy #| msgid "Press the Add… button." msgid "Press the Add Printer… button." msgstr "Pressione o botão Add…." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:91 msgid "" "In the pop-up window, select your new printer and press Add." msgstr "" "Na janela de instantânea, selecione uma nova impressora e pressione Adicionar." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:94 msgid "" "If your printer is not discovered automatically, but you know its network " "address, enter it into the text field at the bottom of the dialog and then " "press Add" msgstr "" "Se sua impressora não for descoberta automaticamente, mas você souber o " "endereço de rede, digite-a no campo de texto na parte inferior da caixa de " "diálogo e pressione Adicionar" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:101 msgid "" "If your printer does not appear in the Add Printer window, you " "may need to install print drivers." msgstr "" "Se sua impressora não aparecer na janela Adicionar impressora, " "você pode ter que instalar drivers de impressora." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:109 msgid "" "After you install the printer, you may wish to change your default printer." msgstr "" "Após a instalação da impressora, você pode desejar alterar sua impressora padrão." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-streaks.page:20 msgid "" "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels " "or clean the print head." msgstr "" "Se as impressões estiverem com listras, falhas ou faltando cores, confira os " "níveis da tinta ou limpe a cabeça de impressão." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-streaks.page:24 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?" msgstr "Por que há listras, linhas ou cores incorretas nas minhas impressões?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-streaks.page:27 msgid "" "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be " "there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with " "the printer or a low ink or toner supply." msgstr "" "Se suas impressões estiverem com listras, com falhas, tiverem linhas nelas " "que não deveria haver ou estiverem com qualidade ruim, isso pode ocorrer por " "causa de um problema com a impressora ou nível baixo de tinta ou toner." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:33 msgid "Fading text or images" msgstr "Textos e imagens falhando" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:34 msgid "" "You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and " "buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "Você pode estar ficando sem tinta ou toner. Verifique sua carga de tinta e " "toner e compre um novo cartucho, se necessário." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:38 msgid "Streaks and lines" msgstr "Listras e linhas" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:39 msgid "" "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially " "blocked. Try cleaning the print head. See the printer’s manual for " "instructions." msgstr "" "Se você tem uma impressora de jato de tinta, a cabeça de impressão pode " "estar suja ou parcialmente bloqueada. Tente limpas a cabeça de impressão. " "Veja o manual da impressora para instruções." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:44 msgid "Wrong colors" msgstr "Cores incorretas" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:45 msgid "" "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or " "toner supply and buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "A impressora pode estar sem reserva de uma cor de tinta ou toner. Verifique " "sua carga de tinta e toner e compre um novo cartucho, se necessário." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:49 msgid "Jagged lines, or lines are not straight" msgstr "Linhas irregulares ou linhas não estão retas" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:50 msgid "" "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may " "need to align the print head. See the printer’s instruction manual for " "details on how to do this." msgstr "" "Se linhas em sua impressão que deveriam estar retas aparecem de forma " "irregular, você pode precisar alinhar a cabeça de impressão. Veja o manual " "de instrução da impressora para detalhes sobre como fazer isso." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-to-file.page:20 msgid "" "Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a " "printer." msgstr "" "Salve um documento como um arquivo PDF, PostScript ou SVG em vez de enviá-lo " "para a impressora." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-to-file.page:24 msgid "Print to file" msgstr "Imprimindo para arquivo" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-to-file.page:26 msgid "" "You can choose to print a document to a file instead of sending it to print " "from a printer. Printing to file will create a PDF, a " "PostScript or a SVG file that contains the document. " "This can be useful if you want to transfer the document to another machine " "or to share it with someone." msgstr "" "Você pode escolher imprimir um documento ao invés de enviá-lo para impressão " "em uma impressora. Imprimir para arquivo vai criar um arquivo PDF, PostScript ou SVG que contém o documento. Isso " "pode ser útil se você deseja transferir o documento para outra máquina ou " "compartilhá-lo com alguém." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-to-file.page:33 msgid "To print to file:" msgstr "Para imprimir para arquivo:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select Print to File under Printer in the General tab." msgid "" "Select Print to File in the General tab." msgstr "" "Selecione Imprimir para arquivo sob Impressora na aba " "Geral." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "To change the default filename and where the file is saved to, click the " #| "filename below the printer selection. Click Select once you have finished choosing." msgid "" "To change the default filename and where the file is saved to, click the " "filename below the printer selection. Click Select or Save once you have finished choosing." msgstr "" "Para alterar o nome padrão de arquivo e onde o arquivo será salvo, clique no " "nome do arquivo em baixo da seleção de impressora. Clique Selecionar assim que você tiver concluído a seleção." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:50 msgid "" "PDF is the default file type for the document. If you want to use " "a different Output format, select either PostScript or " "SVG." msgstr "" "PDF é o tipo padrão de arquivo apara o documento. Se você deseja " "usar um Formato de saída diferente, selecione PostScript ou SVG." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:55 msgid "Choose your other page preferences." msgstr "Escolha suas outras preferências de página." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:58 msgid "Press Print to save the file." msgstr "Pressione Imprimir para salvar o arquivo." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:18 msgid "" "Set up local and network printers. Learn about different printing options " "like collation and multi-sided printing." msgstr "" "Configure impressoras locais e de rede. Aprenda sobre as diferentes opções " "de impressão, como intercalação e impressão em vários lados." #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:31 msgctxt "link:trail" msgid "Setup" msgstr "Configuração" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:33 msgid "Set up a printer" msgstr "Configurar uma impressora" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:38 msgctxt "link:trail" msgid "Sizes and layouts" msgstr "Tamanhos e layouts" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:40 msgid "Different paper sizes and layouts" msgstr "Tamanhos e layout diferentes de papel" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:46 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…" msgstr "" "Impressoras não detectadas, atolamentos de papel, impressoras que parecem " "erradas…" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:48 msgid "Printer problems" msgstr "Problemas com impressora" #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy.page:30 msgid "" "Lock your screen, remove temporary files, and control access to devices like " "cameras and microphones." msgstr "" "Bloqueie sua tela, remova arquivos temporários e controle o acesso a " "dispositivos como câmeras e microfones." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy.page:34 msgid "Privacy Settings" msgstr "Configurações de privacidade" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy.page:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Privacy Settings help you control whether or not certain " #| "parts of your desktop are visible to others. You can also use these " #| "settings to clear your computer usage history and clean out unnecessary " #| "files." msgid "" "The Privacy & Security Settings help you control whether or not " "certain parts of your desktop are visible to others. You can also use these " "settings to clear your computer usage history and clean out unnecessary " "files." msgstr "" "As Configurações de privacidade lhe ajudam a controlar se certas " "partes de seu ambiente estão visíveis para outros. Você também pode usar " "essas configurações para limpar o histórico de uso do seu computador e " "limpar arquivos desnecessárias." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-history-recent-off.page:29 msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files." msgstr "" "Pare ou limite seu computador quanto ao rastreamento de seus arquivos " "recentemente usados." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-history-recent-off.page:33 msgid "Turn off or limit file history tracking" msgstr "Desligando ou limitando rastreamento de histórico de arquivos" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-history-recent-off.page:35 msgid "" "Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that " "you have been working on in the file manager and in file dialogs in " "applications. You may wish to keep your file usage history private instead, " "or only track your very recent history." msgstr "" "Rastrear arquivos e pastas recentemente usados facilita localizar itens nos " "quais você tem trabalhado no gerenciador de arquivos e em diálogos de " "arquivo em aplicativos. Você pode preferir manter seu histórico de uso de " "arquivos, ou apenas rastrear sue histórico bem recente." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-history-recent-off.page:41 msgid "Turn off file history tracking" msgstr "Desligar rastreamento de histórico de arquivos" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:43 C/privacy-location.page:36 #: C/privacy-purge.page:53 C/privacy-screen-lock.page:57 #: C/session-screenlocks.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities " #| "overview and start typing Privacy." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Privacy & Security." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Privacidade." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:47 C/privacy-location.page:40 #: C/privacy-purge.page:57 C/privacy-screen-lock.page:61 #: C/session-screenlocks.page:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select SettingsSearch from the " #| "results. This will open the Search Settings panel." msgid "" "Select SettingsPrivacy & Security " "from the results. This will open the Privacy & Security panel." msgstr "" "Selecione ConfiguraçõesPesquisa a " "partir dos resultados. Isso vai abrir o painel Configurações de " "pequisa." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:51 C/privacy-history-recent-off.page:74 #: C/privacy-purge.page:61 msgid "Click on File History & Trash to open the panel." msgstr "" "Clique em Histórico de arquivos & lixeira para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:54 msgid "Switch the File History switch to off." msgstr "Alterne Histórico de arquivos para desligado." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:55 msgid "" "To re-enable this feature, switch the File History switch to on." msgstr "" "Para habilitar novamente este recurso, alterne Histórico de arquivos para ligado." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:59 C/privacy-history-recent-off.page:85 msgid "" "Use the Clear History… button to purge the history immediately." msgstr "" "Use o botão Limpar histórico… para excluir o histórico " "imediatamente." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-history-recent-off.page:64 msgid "" "This setting will not affect how your web browser stores information about " "the web sites you visit." msgstr "" "Essa configuração não afetará como seu navegador web armazena informações " "sobre sites que você visita." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-history-recent-off.page:68 msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked" msgstr "" "Restringir a quantidade de tempo que seu histórico de arquivos é rastreado" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:70 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing File History & Trash." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Histórico de arquivos & lixeira." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:77 msgid "Ensure the File History switch is set to on." msgstr "Certifique-se de que Histórico de arquivos está em ligado." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:80 msgid "" "Under File History Duration, select how long to retain your file " "history. Choose from options 1 day, 7 days, 30 " "days, or Forever." msgstr "" "Sob Duração do histórico de arquivos, selecione por quanto tempo " "deve-se manter seu histórico de arquivos. Escolha entre as opções 1 " "dia, 7 dias, 30 dias ou Sempre." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-location.page:22 msgid "Enable or disable geolocation." msgstr "Habilite ou desabilite geolocalização." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-location.page:25 msgid "Control location services" msgstr "Controlando serviços de localização" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-location.page:27 msgid "" "Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and " "nearby Wi-Fi access points to determine your current location for use in " "setting your timezone and by applications such as Maps. When " "enabled, it is possible for your location to be shared over the network with " "a great deal of precision." msgstr "" "Geolocalização, ou serviços de localização, usa posicionamento da torre da " "célula, GPS e pontos de acessos Wi-Fi próximos para determinar sua " "localização atual para usar an configuração de seu fuso horário e por " "aplicativos tais como Mapas. Ao habilitar, é possível " "compartilhar sua localização pela rede com um grande nível de precisão." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-location.page:34 msgid "Turn off the geolocation features of your desktop" msgstr "Desligar os recursos de geolocalização de seu ambiente" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:44 #, fuzzy #| msgid "Select Users to open the panel." msgid "Select Location to open the panel." msgstr "Selecione Usuários para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:47 #, fuzzy #| msgid "Switch the Automatic Login switch to on." msgid "Switch the Automatic Device Location switch to off." msgstr "Alterne o Início automático de sessão para ligado." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "To re-enable this feature, set the Location Services switch to " #| "on." msgid "" "To re-enable this feature, set the Automatic Device Location " "switch to on." msgstr "" "Para habilitar novamente este recurso, defina Serviços de localização para ligado." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-purge.page:34 msgid "" "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your " "computer." msgstr "" "Defina o quão frequente seus arquivos da lixeira e temporários serão " "excluídos de seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-purge.page:38 msgid "Purge trash & temporary files" msgstr "Excluindo permanentemente arquivos da lixeira e temporários" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-purge.page:40 msgid "" "Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded " "files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. " "You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you " "can also set your computer to automatically do this for you." msgstr "" "Esvaziar sua lixeira e arquivos temporários remove arquivos indesejados e " "desnecessários de seu computador, e também libera mais espaço em seu disco " "rígido. Você pode manualmente esvaziar sua lixeira e excluir seus arquivos " "temporários, mas você também pode definir seu computador para fazer isso " "automaticamente para você." #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-purge.page:46 msgid "" "Temporary files are files created automatically by applications in the " "background. They can increase performance by providing a copy of data that " "was downloaded or computed." msgstr "" "Arquivos temporários são arquivos criados automaticamente por aplicativos em " "plano de fundo. Eles podem melhorar o desempenho fornecendo uma cópia dos " "dados que foram baixados ou computados." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-purge.page:51 msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files" msgstr "" "Automaticamente esvaziar sua impressora e excluir os arquivos temporários" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:64 msgid "" "Switch on one or both of Automatically Delete Trash Content or " "Automatically Delete Temporary Files." msgstr "" "Defina para ligado um ou ambos alternadores Esvaziar a lixeira " "automaticamente ou Excluir permanentemente arquivos temporários " "de forma automática." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:68 msgid "" "Set how often you would like your Trash and Temporary Files to be purged by changing the Automatically Delete Period " "value." msgstr "" "Defina o quão frequente você gostaria que sua Lixeira e " "Arquivos temporários sejam excluídos permanentemente alterando o " "valor de Período de exclusão automática." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:73 msgid "" "Use the Empty Trash… or Delete Temporary Files… " "buttons to perform these actions immediately." msgstr "" "Use os botões Esvaziar lixeira… ou Excluir arquivos " "temporários… para realizar estas ações imediatamente." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-purge.page:79 msgid "" "You can delete files immediately and permanently without using the Trash. " "See for information." msgstr "" "Você pode excluir arquivos imediatamente e permanentemente usando a lixeira. " "Veja para informações." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-screen-lock.page:36 msgid "" "Prevent other people from using your desktop when you go away from your " "computer." msgstr "" "Evite que outras pessoas usem seu computador quanto você estiver distante " "dele." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-screen-lock.page:40 msgid "Automatically lock your screen" msgstr "Bloqueando automaticamente sua tela" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:42 msgid "" "When you leave your computer, you should lock the screen to prevent other people from using your " "desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your " "screen, you may wish to have your computer’s screen lock automatically after " "a set period of time. This will help to secure your computer when you aren’t " "using it." msgstr "" "Ao se afastar do seu computador, você deveria bloquear sua tela para evitar que outras pessoas usem o seu " "computador e acessem seus arquivos. Se você algumas vezes se esquece de " "bloquear sua tela, você querer o bloqueio automática do seu computador após " "um período de tempo. Isso vai ajudar a manter segurança do seu computador, " "se você não está usando-o." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-screen-lock.page:49 msgid "" "When your screen is locked, your applications and system processes will " "continue to run, but you will need to enter your password to begin using " "them again." msgstr "" "Quando sua janela estiver bloqueada, os processos dos seus aplicativos e " "sistema vão continuar a executar, mas você precisará digitar sua senha para " "começar a usá-los novamente." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-screen-lock.page:54 msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:" msgstr "" "Para definir um período de tempo até sua tela ser bloqueada automaticamente:" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:65 C/session-screenlocks.page:53 #, fuzzy #| msgid "Click on Screen Lock to open the panel." msgid "Select Screen Lock to open the panel." msgstr "Clique em Tela de bloqueio para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:68 msgid "" "Make sure Automatic Screen Lock is switched on, then select a " "length of time from the Automatic Screen Lock Delay drop-down " "list." msgstr "" "Certifique-se de que Bloqueio de tela automático está ligado e " "selecione um período de tempo na lista suspensa Atraso para bloquear a " "tela automaticamente." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-screen-lock.page:74 msgid "" "Applications can present notifications to you that are still displayed on " "your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have any " "email without unlocking your screen. If you’re concerned about other people " "seeing these notifications, switch Lock Screen Notifications to " "off. For further notification settings, refer to ." msgstr "" "Os aplicativos podem apresentar notificações para você que ainda são " "exibidas na tela de bloqueio. Isso é conveniente, por exemplo, para ver se " "você tem algum e-mail sem desbloquear a tela. Se você está preocupado com o " "fato de outras pessoas verem essas notificações, desative a opção " "Notificações da tela de bloqueio. Para obter mais configurações " "de notificação, consulte ." #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:81 msgid "" "When your screen is locked, and you want to unlock it, press Esc, " "or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your " "password, and press Enter or click Unlock. " "Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be " "automatically raised as you type." msgstr "" "Quando sua tela estiver bloqueada, e você quiser desbloqueá-la, pressione " "Esc ou arraste a tela de baixo para cima com o seu mouse. Então, " "digite sua senha e pressione Enter ou clique em Desbloquear. Alternativamente, comece a digitar sua senha e a cortina de bloqueio " "será realizado automaticamente na medida em que você digita." #. (itstool) path: credit/years #: C/quick-settings.page:15 msgid "2023" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/quick-settings.page:40 msgid "Quickly toggle different settings and choose devices." msgstr "" #. (itstool) path: info/keywords #: C/quick-settings.page:42 msgid "wi-fi, bluetooth, background" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/quick-settings.page:45 #, fuzzy #| msgid "Privacy Settings" msgid "Quick Settings" msgstr "Configurações de privacidade" #. (itstool) path: page/p #: C/quick-settings.page:47 msgid "" "The Quick Settings buttons in the system menu let you quickly switch " "available services on or off, and choose Bluetooth devices or Wi-Fi networks." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/quick-settings.page:53 msgid "Wi-Fi" msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/quick-settings.page:54 C/shell-introduction.page:166 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-exit.png' " #| "md5='61d91e3276304bf59b0f06093b97e838'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit.png' md5='9d495ef0e70091db5e6b2be61bba9ec8'" msgstr "" "external ref='figures/shell-exit.png' md5='61d91e3276304bf59b0f06093b97e838'" #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:55 #, fuzzy #| msgid "Ensure the Night Light switch is set to on." msgid "Press the Wi-Fi button to switch Wi-Fi off or back on." msgstr "Certifique-se de que a opção Luz noturna está em ligada." #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:56 msgid "The button shows the Wi-Fi network that's currently connected." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:57 msgid "Press <_:media-1/> to show available networks." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:60 msgid "" "Select a network to initiate a connection, or select All Networks " "to open the Wi-Fi settings panel." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/quick-settings.page:66 msgid "Wired" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:67 msgid "" "Press the Wired button to switch wired networking off or back on. " "The button shows information about the current wired network connection. " "Press <_:media-1/> to show more settings. Select Wired Settings " "to open the Network settings panel." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:77 msgid "" "Press the Bluetooth button to switch bluetooth off or back on. " "The button shows the name of the first device, or the number of devices " "connected. Press <_:media-1/> to show paired and connected Bluetooth " "devices. Select one to connect or disconnect. Select Bluetooth " "Settings to open the Bluetooth " "settings panel." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/quick-settings.page:87 #, fuzzy #| msgctxt "link" #| msgid "Power problems" msgid "Power Mode" msgstr "Problemas de energia" #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:88 msgid "" "The Power Mode button shows the current power mode setting. Press the button to switch to " "Power Save or back to the current setting. Press <_:media-1/> to " "select from all modes. Select Power Settings to open the Power settings panel." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/quick-settings.page:97 msgid "Toggles" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:98 msgid "" "The other buttons show the current status of Night Light, Dark Style, Airplane Mode, or Keyboard backlight, where " "available. Press the button to switch on or off." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/quick-settings.page:106 #, fuzzy #| msgid "Background" msgid "Background Apps" msgstr "Fundo" #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:107 msgid "" "The number of background applications running on the system is shown at the " "bottom of the system menu. Click to show a list of these apps. Selecting an " "application from the list opens a window for that app and removes it from " "Background Apps. Select App Settings to open the " "Apps settings panel." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/screen-shot-record.page:35 msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen." msgstr "" "Capture uma imagem ou grave um vídeo do que está acontecendo na sua tela." #. (itstool) path: page/title #: C/screen-shot-record.page:39 msgid "Screenshots and screencasts" msgstr "Capturas e gravações de tela" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:42 msgid "Capture all or part of your screen as an image" msgstr "Capture toda ou parte de sua tela como uma imagem" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:43 msgid "Send it as a file or paste it from the clipboard" msgstr "Envie-o como um arquivo ou cole-o da área de transferência" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:44 msgid "Save a video of your screen activity" msgstr "Salve um vídeo da sua atividade na tela" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/screen-shot-record.page:47 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/screenshot-tool.png' " "md5='724f047c5fe39a7d8549b5fbff162260'" msgstr "" "external ref='figures/screenshot-tool.png' " "md5='724f047c5fe39a7d8549b5fbff162260'" #. (itstool) path: page/p #: C/screen-shot-record.page:49 msgid "" "You can take a picture of your screen (a screenshot) or record a " "video of what is happening on the screen (a screencast). This is " "useful if you want to show someone how to do something on the computer, for " "example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video " "files, so you can email them and share them on the web." msgstr "" "Você pode captura uma imagem da sua tela (uma captura de tela) ou " "grava um vídeo do que está acontecendo na tela (uma gravação de tela). Isso é útil se você deseja mostrar a alguém como fazer algo o " "computador, por exemplo. Capturas e gravações de tela são arquivos de imagem " "e vídeo normais, então você pode enviá-los por e-mail e compartilhá-los na " "web." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:56 msgid "Take a screenshot" msgstr "Capturar uma imagem da tela" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:60 C/screen-shot-record.page:123 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press the Print key or launch Take a Screenshot " #| "from the Activities " #| "overview." msgid "" "Press the Print key or press the screenshot button in the system menu." msgstr "" "Pressione a tecla Print ou inicie Fazer uma captura de tela na visão geral Atividades." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:64 msgid "" "The screenshot overlay presents you with handles to select the area to " "capture, and <_:media-1/> indicates screenshot (still image) mode." msgstr "" "A sobreposição de captura de tela apresenta alças para selecionar a área a " "ser capturada e <_:media-1/> indica o modo de captura de tela (imagem " "estática)." #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:69 msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screenshot." msgstr "" "Clique no botão do ponteiro para incluir o ponteiro na captura de tela." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:73 msgid "" "Click and drag the area you want for the screenshot using the handles or the " "crosshair pointer." msgstr "" "Clique e arraste a área desejada para a captura de tela usando as alças ou o " "ponteiro em cruz." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:77 msgid "To capture the selected area, click the big round button." msgstr "Para capturar a área selecionada, clique no botão grande, redondo." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:80 msgid "" "To capture the entire screen, click Screen and then click the big " "round button." msgstr "" "Para capturar a tela inteira, clique em Tela e depois clique no " "botão grande redondo." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:84 msgid "" "To capture a window, click Window. An overview of all the open " "windows is displayed with the active window checked. Click to choose a " "window and then click the big round button." msgstr "" "Para capturar uma janela, clique em Janela. Uma visão geral de " "todas as janelas abertas é exibida com a janela ativa marcada. Clique para " "escolher uma janela e, em seguida, clique no botão grande, redondo." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:93 msgid "Where do they go?" msgstr "Para onde elas vão?" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:97 #, fuzzy msgid "" "A screenshot image is automatically saved in the Pictures/Screenshots folder in your home folder with a file name that begins with " "Screenshot and includes the date and time it was taken." msgstr "" "Uma imagem de captura de tela é salva automaticamente na pasta Imagens/" "Capturas de tela em sua pasta pessoal com um nome de arquivo que " "começa com Screenshot e inclui a data e a hora em que foi " "tirada." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:103 msgid "" "The image is also saved in the clipboard, so you can immediately paste it " "into an image-editing application or share it on social media." msgstr "" "A imagem também é salva na área de transferência, para que você possa colá-" "la imediatamente em um aplicativo de edição de imagens ou compartilhá-la nas " "mídias sociais." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:107 #, fuzzy msgid "" "A screencast video is automatically saved in your Videos/Screencasts folder in your home folder, with a file name that starts with " "Screencast and includes the date and time it was taken." msgstr "" "Uma gravação de tela é salva automaticamente em sua pasta Vídeos/" "Gravações de tela em sua pasta pessoal, com um nome de arquivo que " "começa com Screencast e inclui a data e hora em que foi feito." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:117 msgid "Make a screencast" msgstr "Realizar uma gravação de tela" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:119 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:" msgstr "" "Você pode fazer uma gravação em vídeo do que está acontecendo em sua tela:" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:127 msgid "Click <_:media-1/> to switch to screencast mode." msgstr "Clique em <_:media-1/> para alternar para o modo de gravação de tela." #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:131 msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screencast." msgstr "" "Clique no botão do ponteiro para incluir o ponteiro na gravação de tela." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:135 msgid "" "Choose Selection or Screen. For Selection, " "click and drag the area you want for the screencast using the handles or the " "crosshair pointer." msgstr "" "Escolha Seleção ou Tela. Para Seleção, " "clique e arraste a área que deseja para o screencast usando as alças ou o " "ponteiro em cruz." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:140 msgid "" "Click the big round red button to start recording what is on your screen." msgstr "" "Clique no botão grande, redondo e vermelho para começar a gravar o que está " "na tela." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:142 msgid "" "A red indicator is displayed in the top right corner of the screen when the " "recording is in progress, showing the elapsed seconds." msgstr "" "Um indicador vermelho é exibido no canto superior direito da tela quando a " "gravação está em andamento, mostrando os segundos decorridos." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:146 msgid "" "Once you have finished, click the red indicator <_:media-1/> in the top bar." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:159 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:161 msgid "Within the screenshot feature, you can use these keyboard shortcuts:" msgstr "" "No recurso de captura de tela, você pode usar estes atalhos de teclado:" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:166 msgid "S" msgstr "S" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:167 msgid "Select area" msgstr "Seleciona área" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:170 msgid "C" msgstr "C" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:171 msgid "Capture screen" msgstr "Captura tela" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:174 msgid "W" msgstr "W" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:175 msgid "Capture window" msgstr "Captura janela" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:178 msgid "P" msgstr "P" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:179 msgid "Toggle between show and hide pointer" msgstr "Alterna entre mostrar e ocultar o ponteiro" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:182 msgid "V" msgstr "V" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:183 msgid "Toggle between screenshot and screencast" msgstr "Alterna entre captura de tela e gravação de tela" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:186 msgid "Enter" msgstr "Enter" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:187 msgid "" "Capture, also activated by Space or CtrlC" msgstr "" "Capturar, também ativado por Espaço ou CtrlC" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:192 msgid "These shortcuts can be used to bypass the screenshot feature:" msgstr "" "Esses atalhos podem ser usados para ignorar o recurso de captura de tela:" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:197 msgid "Capture the window that currently has focus" msgstr "Capture a janela que atualmente tem foco" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:201 msgid "Capture the entire screen" msgstr "Capture a tela inteira" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:204 C/shell-keyboard-shortcuts.page:208 msgid "" "ShiftCtrlAltR" msgstr "" "ShiftCtrlAltR" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:207 #, fuzzy #| msgid "Start and stop recording a screencast" msgid "Start recording a screencast" msgstr "Iniciar e parar a gravação de uma gravação de tela" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-fingerprint.page:36 msgid "" "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead " "of typing in your password." msgstr "" "Você pode iniciar uma sessão no seu sistema usando um escâner de impressão " "digital, que tenha suporte, ao invés de digitar sua senha." #. (itstool) path: page/title #: C/session-fingerprint.page:40 msgid "Log in with a fingerprint" msgstr "Iniciando sessão com uma impressão digital" #. (itstool) path: page/p #: C/session-fingerprint.page:42 msgid "" "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your " "fingerprint and use it to log in." msgstr "" "Se seu sistema tem suporte a escâner de impressão digital, você pode gravar " "sua impressão digital e usá-la para se autenticar." #. (itstool) path: section/title #: C/session-fingerprint.page:46 msgid "Record a fingerprint" msgstr "Gravando uma impressão digital" #. (itstool) path: section/p #: C/session-fingerprint.page:48 msgid "" "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that " "the system can use it to identify you." msgstr "" "Antes que você possa iniciar sessão com sua impressão digital, você precisa " "registrá-la de forma que o sistema possa usá-la para lhe identificar." #. (itstool) path: note/p #: C/session-fingerprint.page:52 msgid "" "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your " "fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a " "clean, lint-free cloth, and retry." msgstr "" "Se seu dedo estiver muito seco, você pode enfrentar dificuldades em " "registrar sua digital. Se isso acontecer, umedeça levemente seu dedo, seque-" "o com um pano limpo e sem fiapos, e tente de novo." #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:63 #: C/user-changepicture.page:42 msgid "" "You need administrator privileges " "to edit user accounts other than your own." msgstr "" "Você precisa de privilégios " "administrativos para editar contas de usuários além da sua própria." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:73 msgid "" "Press on Disabled, next to Fingerprint Login to add a " "fingerprint for the selected account. If you are adding the fingerprint for " "a different user, you will first need to Unlock the panel." msgstr "" "Pressione Desabilitado, próximo a Início de sessão por " "impressão digital para adicionar uma impressão digital à conta " "selecionada. Se você está adicionando a impressão digital para um usuário " "diferente, você primeiro precisará Desbloquear o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:79 msgid "" "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then Next." msgstr "" "Selecione o dedo que você deseja usar para a impressão digital e, então, " "pressione Próximo." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:83 msgid "" "Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a " "moderate speed over your fingerprint reader. Once the computer has " "a good record of your fingerprint, you will see a Done! message." msgstr "" "Siga as instruções no diálogo e deslize seu dedo em uma velocidade " "moderada sobre o leitor de impressão digital. Uma vez que o computador " "tenha um bom registro de sua impressão digital, você verá uma mensagem " "Feito!." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:89 msgid "" "Select Next. You will see a confirmation message that your " "fingerprint was saved successfully. Select Close to finish." msgstr "" "Selecione Próximo. Você verá uma mensagem de confirmação de que " "sua impressão digital foi salva com sucesso. Selecione Fechar " "para finalizar." #. (itstool) path: section/title #: C/session-fingerprint.page:98 msgid "Check that your fingerprint works" msgstr "Verificando se sua impressão digital funciona" #. (itstool) path: section/p #: C/session-fingerprint.page:100 msgid "" "Now check that your new fingerprint login works. If you register a " "fingerprint, you still have the option to log in with your password." msgstr "" "Agora confira se seu início de sessão por impressão digital funciona. Se " "você registra uma impressão digital, você ainda tem a opção de se " "identificar com sua senha." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:105 msgid "" "Save any open work, and then log out." msgstr "" "Salve qualquer trabalho aberto e, então, encerre a sessão." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:109 msgid "" "At the login screen, select your name from the list. The password entry form " "will appear." msgstr "" "Na tela de início de sessão, selecione seu nome de usuário na lista. O campo " "para digitação da senha aparecerá." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:113 msgid "" "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on " "the fingerprint reader." msgstr "" "Em vez de digitar sua senha, você deve ser capaz de desligar o dedo sobre o " "leitor de impressão digital." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-formats.page:27 msgid "" "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement." msgstr "" "Escolha uma região usada para data e hora, numeração, unidade monetária e de " "medidas." #. (itstool) path: page/title #: C/session-formats.page:31 msgid "Change date and measurement formats" msgstr "Alterando os formatos de data e medidas" #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:33 msgid "" "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, " "currency, and measurement to match the local customs of your region." msgstr "" "Você pode controlar os formatos que são usados para datas, horas, numerais, " "unidade monetária e unidades de medida para corresponder aos costumes locais " "de sua região." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:46 C/session-language.page:59 #, fuzzy #| msgid "Click on Region & Language to open the panel." msgid "Select Region & Language to open the panel." msgstr "Clique em Região & idioma para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Power Saving Options section, click Automatic " #| "Suspend." msgid "In the Your Account section, click Formats." msgstr "" "Na seção Opções de economia de energia, clique em Suspensão " "automática." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:52 msgid "" "Under Common Formats, select the region and language that most " "closely matches the formats you would like to use." msgstr "" "Sob Formatos comuns, selecione a região e o idioma que mais se " "aproximam dos formatos que você gostaria de usar." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:56 msgid "Click Done to save." msgstr "Clique em Concluído para salvar." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:59 C/session-language.page:75 msgid "" "Your session needs to be restarted for changes to take effect. Either click " "Restart…, or manually log back in later." msgstr "" "Sua sessão precisa ser reiniciada para que as alterações tenham efeito; " "Clique em Reiniciar… ou reinicie manualmente a " "sessão posteriormente." #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:64 msgid "" "After you have selected a region, the area to the right of the list shows " "various examples of how dates and other values are shown. Although not shown " "in the examples, your region also controls the starting day of the week in " "calendars." msgstr "" "Depois de ter selecionado a região, a área à direita da lista mostra vários " "exemplos de como as datas e outros valores são mostrados. Apesar de não " "mostrado nos exemplos, sua região também controla o dia que inicia a semana " "nos calendários." #. (itstool) path: note/p #: C/session-formats.page:70 C/session-language.page:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "If there are multiple user accounts on your system, there is a separate " #| "instance of the Region & Language panel for the login " #| "screen. Click the Login Screen button at the top right to " #| "toggle between the two instances." msgid "" "If there are multiple user accounts on your system, there is a separate " "section for the Login Screen in the Region & Language panel." msgstr "" "Se houver várias contas de usuário em seu sistema, há uma instância separada " "da região e do painel Região & idioma para a tela de início " "de sessão. Clique no botão Tela de início de sessão no canto " "superior direito para alternar entre as duas instâncias." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-language.page:34 msgid "Switch to a different language for user interface and help text." msgstr "" "Alterne para um idioma diferente para a interface com usuário e para o texto " "de ajuda." #. (itstool) path: page/title #: C/session-language.page:38 msgid "Change which language you use" msgstr "Alterando que idioma você usa" #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:46 msgid "" "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, " "provided you have the proper language packs installed on your computer." msgstr "" "Você pode usar sua área de trabalho e seus aplicativos em qualquer um dos " "muitos idiomas disponíveis, desde que tenha os pacotes de idioma adequados " "no seu computador." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Power Saving Options section, click Automatic " #| "Suspend." msgid "In the Your Account section, click Language." msgstr "" "Na seção Opções de economia de energia, clique em Suspensão " "automática." #. (itstool) path: media/span #: C/session-language.page:67 msgid "…" msgstr "…" #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:65 msgid "" "Select your desired region and language. If your region and language are not " "listed, click <_:media-1/> at the bottom of the list to select " "from all available regions and languages." msgstr "" "Selecione sua região e seu idioma desejados. Se sua região e idioma não " "estiverem listados, clique em <_:media-1/> logo abaixo da lista " "para selecionar todas regiões e idiomas disponíveis." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:72 msgid "Click Select to save." msgstr "Clique em Selecionar para salvar." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:80 msgid "" "Some translations may be incomplete, and certain applications may not " "support your language at all. Any untranslated text will appear in the " "language in which the software was originally developed, usually American " "English." msgstr "" "Algumas traduções podem estar incompletas e certos aplicativos podem não " "oferecer suporte algum a esse idioma. Quaisquer textos não traduzidos " "aparecerão no idioma em que o programa foi originalmente desenvolvido, " "normalmente em inglês americano." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:85 msgid "" "There are some special folders in your home folder where applications can " "store things like music, pictures, and documents. These folders use standard " "names according to your language. When you log back in, you will be asked if " "you want to rename these folders to the standard names for your selected " "language. If you plan to use the new language all the time, you should " "update the folder names." msgstr "" "Existem algumas pastas especiais na sua pasta pessoal, onde aplicativos " "podem armazenar coisas como música, figuras e documentos. Essas pastas usam " "nomes padrões conforme seu idioma. Quando você iniciar uma nova sessão, você " "será questionado se deseja renomeá-las para os nomes padrões para seu idioma " "selecionado. Se você planeja usa o novo idioma o tempo todo, você deveria " "atualizar os nomes das pastas." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-screenlocks.page:29 msgid "" "Change how long to wait before locking the screen in the Screen Lock settings." msgstr "" "Altere quanto tempo esperar antes de bloquear a tela nas configurações de " "Tela de bloqueio." #. (itstool) path: page/title #: C/session-screenlocks.page:33 msgid "The screen locks itself too quickly" msgstr "A tela bloqueia sozinha rápido demais" #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:35 msgid "" "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically " "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This " "is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave " "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself " "too quickly." msgstr "" "Se você se ausenta do computador por alguns minutos, a tela será bloqueada " "automaticamente e você terá que informar sua senha para começar a usá-lo " "novamente. Isso é feito por razões de segurança (para que ninguém possa " "mexer em seu trabalho se você abandonar seu computador), mas pode ser " "irritante se ela fica bloqueada muito cedo." #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:41 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:" msgstr "" "Para esperar um período um pouco mais longo antes da tela ficar bloqueada " "automaticamente:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:56 msgid "" "If Automatic Screen Lock is on, you can change the value in the " "Automatic Screen Lock Delay drop-down list." msgstr "" "Se Bloqueio de tela automático estiver ligado, você pode alterar " "o valor na lista suspensa Atraso para bloquear a tela automaticamente." #. (itstool) path: note/p #: C/session-screenlocks.page:62 msgid "" "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the " "Automatic Screen Lock switch to off." msgstr "" "Se você deseja que a tela jamais seja bloqueada automaticamente, alterne " "Bloqueio de tela automático para desligado." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing.page:11 msgid "Share your desktop, files, or media." msgstr "Compartilhe sua área de trabalho, arquivos e mídias." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing.page:21 msgid "Sharing" msgstr "Compartilhamento" #. (itstool) path: credit/years #: C/sharing-bluetooth.page:25 msgid "2014-2015" msgstr "2014-2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-bluetooth.page:30 msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth." msgstr "Permita que arquivos sejam enviados para seu computador por Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-bluetooth.page:33 msgid "Control sharing over Bluetooth" msgstr "Controlando compartilhamento de arquivos por Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-bluetooth.page:35 msgid "" "You can enable Bluetooth sharing to receive files over Bluetooth " "in the Downloads folder" msgstr "" "Você pode habilitar compartilhamento Bluetooth para receber " "arquivos por Bluetooth na pasta Downloads" #. (itstool) path: steps/title #: C/sharing-bluetooth.page:39 msgid "Allow files to be shared into your Downloads folder" msgstr "" "Permitir que arquivos sejam compartilhados com sua pasta Downloads" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:48 msgid "" "Make sure that Bluetooth is " "switched on." msgstr "" "Certifique-se de que o Bluetooth está ativado." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:52 msgid "" "Bluetooth-enabled devices can send files to your Downloads " "folder only when the Bluetooth panel is open." msgstr "" "Dispositivos com capacidade para Bluetooth podem enviar arquivos para sua " "pasta Downloads apenas quando o painel Bluetooth " "está aberto." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-desktop.page:30 msgid "Let other people view and interact with your desktop using RDP." msgstr "" "Permita que outras pessoas visualizem e interajam com sua área de trabalho " "usando o RDP." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-desktop.page:33 msgid "Share your desktop" msgstr "Compartilhando sua área de trabalho" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-desktop.page:49 msgid "" "You can let other people view and control your desktop from another computer " "with a desktop viewing application. Configure Remote Desktop to " "allow others to access your desktop and set the security preferences." msgstr "" "Você pode permitir que outras pessoas visualizem e controlem sua área de " "trabalho de outro computador com um aplicativo de visualização de área de " "trabalho. Configure a Área de Trabalho Remota para permitir que " "outras pessoas acessem sua área de trabalho e defina as preferências de " "segurança." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:55 msgid "" "You must have the GNOME Remote Desktop package installed for " "Remote Desktop to be visible." msgstr "" "Você deve ter o pacote Área de trabalho remota do GNOME instalado " "para que a Área de trabalho remota fique visível." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-desktop.page:60 msgid "" "Install GNOME " "Remote Desktop" msgstr "" "Instalar Área " "de Trabalho Remota do GNOME" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:75 #, fuzzy #| msgid "Select Users to open the panel." msgid "Select Remote Desktop to open the panel." msgstr "Selecione Usuários para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:78 msgid "" "To let others view your desktop, set the Remote Desktop switch to " "on. This means that other people will be able to attempt to connect to your " "computer and view what’s on your screen." msgstr "" "Para permitir que outras pessoas visualizem sua área de trabalho, defina a " "opção Área de trabalho remota para ativada. Isso significa que " "outras pessoas poderão tentar se conectar ao seu computador e ver o que está " "na tela." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:83 msgid "" "To let others interact with your desktop, set the Remote Control " "switch to on. This may allow the other person to move your mouse, run " "applications, and browse files on your computer, depending on the security " "settings which you are currently using." msgstr "" "Para permitir que outras pessoas interajam com sua área de trabalho, defina " "o botão Controle remoto para ligado. Isso pode permitir que a " "outra pessoa mova seu mouse, execute aplicativos e navegue por arquivos em " "seu computador, dependendo das configurações de segurança que você está " "usando no momento." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:91 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:93 msgid "" "The How to Connect section displays the Device Name " "and Remote Desktop Address that can be used on the connecting " "computer. Click the button next to each entry if you want to place it in the " "clipboard. A connection can also be made using your IP address." msgstr "" "A seção Como conectar exibe o Nome do dispositivo e o " "Endereço da área de trabalho remota que podem ser usados no " "computador conectado. Clique no botão ao lado de cada entrada se quiser " "colocá-la na área de transferência. Uma conexão também pode ser feita usando " "seu endereço IP." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:98 msgid "" "When the other computer is successfully connected to your desktop, you will " "see the Screen is being shared icon, <_:media-1/> in your system " "status area." msgstr "" "Quando o outro computador estiver conectado com sucesso à sua área de " "trabalho, você verá o ícone Tela sendo compartilhada, <_:media-1/" "> na área de status do sistema." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the text below Device Name allows you to edit it, you can " #| "change the name your computer " #| "displays on the network." msgid "" "If the text set as Device Name allows you to edit it, you can " "change the name your computer displays " "on the network." msgstr "" "Se o texto abaixo de Nome do dispositivo permitir que você o " "edite, você pode alterar o nome que seu " "computador exibe na rede." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:110 C/sharing-personal.page:96 msgid "Security" msgstr "Segurança" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:112 msgid "" "The Authentication section displays the login credentials to be " "used in the client software on the connecting device." msgstr "" "A seção Autenticação exibe as credenciais de login a serem usadas " "no software cliente no dispositivo conectado." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:116 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuário" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:117 C/sharing-desktop.page:121 msgid "Use the suggested value or enter your own." msgstr "Use o valor sugerido ou digite o seu próprio." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:120 msgid "Password" msgstr "Senha" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:123 msgid "" "Click the button next to each entry if you want to place it in the clipboard." msgstr "" "Clique no botão ao lado de cada entrada se quiser colocá-la na área de " "transferência." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:128 msgid "Verify Encryption" msgstr "Verificar criptografia" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:129 msgid "" "Click the Verify Encryption button to display the encryption " "fingerprint. Compare it with the value displayed by the client when " "connecting: they should be identical." msgstr "" "Clique no botão Verificar criptografia para exibir a impressão " "digital da criptografia. Compare-o com o valor exibido pelo cliente ao " "conectar: eles devem ser idênticos." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:137 msgid "Clients" msgstr "Clientes" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:139 msgid "" "To connect to your desktop from another computer, the following clients are " "known to work." msgstr "" "Para se conectar à sua área de trabalho de outro computador, os seguintes " "clientes funcionam." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:143 msgid "From Linux:" msgstr "Do Linux:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:145 msgid "" "Remmina, a GTK client, is available as a package in most " "distributions, and also as a flatpak. Use default settings, particularly " "Color depth 'Automatic' in the connection profile settings." msgstr "" "Remmina, um cliente GTK, está disponível como pacote na maioria " "das distribuições e também como flatpak. Use as configurações padrão, " "particularmente Profundidade de cor 'Automática' nas " "configurações do perfil de conexão." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:151 msgid "" "xfreerdp is a command line client available as a package in most " "distributions. The option /network:auto should be passed to the " "client on the command line." msgstr "" "xfreerdp é um cliente de linha de comando disponível como um " "pacote na maioria das distribuições. A opção /network:auto deve " "ser passada para o cliente na linha de comando." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:158 msgid "From Microsoft Windows:" msgstr "Do Microsoft Windows:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:160 msgid "" "mstsc is the built-in Windows client. Default settings are " "recommended." msgstr "" "mstsc é o cliente interno do Windows. As configurações padrão são " "recomendadas." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:166 msgid "From Linux, Windows, or macOS:" msgstr "No Linux, Windows ou macOS:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:168 msgid "" "Thincast is a proprietary client. The Linux version is available " "as a flatpak. Default settings are recommended." msgstr "" "Thincast é um cliente proprietário. A versão Linux está " "disponível como um flatpak. As configurações padrão são recomendadas." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:178 msgid "Stop sharing your desktop" msgstr "Interrompendo o compartilhamento da sua área de trabalho" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:180 msgid "To disconnect someone who is viewing your desktop:" msgstr "Para desconectar alguém que estava vendo sua área de trabalho:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:184 msgid "Click the system menu on the right side of the top bar." msgstr "Clique no menu do sistema no lado direito da barra superior." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:187 msgid "Click Screen is being shared." msgstr "Clique em A tela está sendo compartilhada." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:190 msgid "Click Turn off." msgstr "Clique em Desligar." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:197 msgid "Advanced Topics" msgstr "Tópicos avançados" #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:201 msgid "Command line configuration" msgstr "Configuração da linha de comando" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:202 msgid "" "The grdctl utility allows you to configure your host settings in " "a console window. For usage details, type grdctl --help." msgstr "" "O utilitário grdctl permite definir as configurações do host em " "uma janela do console. Para obter detalhes de uso, digite grdctl --" "help." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:207 msgid "H.264" msgstr "H.264" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:208 msgid "" "H.264 video encoding heavily reduces bandwidth. GNOME Remote Desktop will use H.264 when: the graphics pipeline is used (a requirement of " "the protocol), the client supports it, and NVENC (NVIDIA's encoder) is " "available." msgstr "" "A codificação de vídeo H.264 reduz fortemente a largura de banda. O " "Área de trabalho remota do GNOME usará H.264 quando: o pipeline " "gráfico for usado (um requisito do protocolo), o cliente o suportar e NVENC " "(codificador da NVIDIA) estiver disponível." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-media.page:23 msgid "Share media on your local network using UPnP." msgstr "Compartilhe mídias na sua rede local usando UPnP." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-media.page:26 msgid "Share your music, photos and videos" msgstr "Compartilhando suas músicas, fotos e vídeos" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-media.page:38 msgid "" "You can browse, search and play the media on your computer using a " "UPnP or DLNA enabled device such as a phone, TV or " "game console. Configure Media Sharing to allow these devices to " "access the folders containing your music, photos and videos." msgstr "" "Você pode navegador, pesquisar e reproduzir a mídia em seu computador usando " "um dispositivo com capacidade de UPnP ou DLNA tal como " "um telefone, TV ou console de videogame. Configura Compartilhamento de " "mídia para permitir que esses dispositivos acessem as pastas contendo " "suas músicas, fotos e vídeos." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-media.page:44 msgid "" "You must have the Rygel package installed for Media Sharing to be visible." msgstr "" "Você deve ter o pacote Rygel instalado para que " "Compartilhamento de mídia esteja visível." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-media.page:49 msgid "Install Rygel" msgstr "Instalar Rygel" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:56 C/sharing-personal.page:65 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Sharing." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Compartilhamento." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:60 C/sharing-personal.page:69 msgid "Click on Sharing to open the panel." msgstr "Clique em Compartilhamento para abrir o painel." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72 msgid "" "If the text below Device Name allows you to edit it, you can " "change the name your computer displays " "on the network." msgstr "" "Se o texto abaixo de Nome do dispositivo permitir que você o " "edite, você pode alterar o nome que seu " "computador exibe na rede." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:68 msgid "Select Media Sharing." msgstr "Selecione Compartilhamento de multimídia." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:71 msgid "Switch the Media Sharing switch to on." msgstr "Alterne Compartilhamento de mídia para ligada." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:74 msgid "" "By default, Music, Pictures and Videos are shared. To remove one of these, click the × next to the " "folder name." msgstr "" "Por padrão, Músicas, Imagens e Vídeos " "são compartilhados. Para remover um desses, clique no × próximo " "ao nome da pasta." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:79 msgid "" "To add another folder, click + to open the " "Choose a folder window. Navigate into the desired folder " "and click Open." msgstr "" "Para adicionar uma outra pasta, clique no + para " "abrir a janela Escolha uma pasta. Navegue até a pasta " "desejada e clique em Abrir." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click ×. You will now be able to browse or " #| "play media in the folders you selected using the external device." msgid "" "Close the Media Sharing dialog. You will now be able to browse or " "play media in the folders you selected using the external device." msgstr "" "Clique ×. Você agora será capaz de navegador ou " "reproduzir mídia nas pastas que você selecionou usando o dispositivo externo." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-media.page:90 C/sharing-personal.page:114 msgid "Networks" msgstr "Redes" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-media.page:92 msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are " "currently connected. Use the switch next to each to choose where your media " "can be shared." msgstr "" "A seção Redes lista as redes às quais você está atualmente " "conectada. Use o alternador próximo a cada um para escolher onde sua mídia " "pode ser compartilhada." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-personal.page:23 msgid "Let other people access files in your Public folder." msgstr "" "Permita que outras pessoas acessem arquivos em sua pasta Público." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-personal.page:27 msgid "Share your personal files" msgstr "Compartilhando seus arquivos pessoais" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-personal.page:45 msgid "" "You can allow access to the Public folder in your Home folder from another computer on the network. Configure Personal " "File Sharing to allow others to access the contents of the folder." msgstr "" "Você pode permitir acesso a sua pasta Público no seu diretório " "Home (pasta pessoal) a outros computadores da rede. Configure " "Compartilhamento de arquivos pessoais para permitir que outras " "pessoas acessem o conteúdo da pasta." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:51 msgid "" "You must have the gnome-user-share package installed for " "Personal File Sharing to be visible." msgstr "" "Você deve ter o pacote gnome-user-share instalado para que " "Compartilhamento de arquivos pessoais esteja visível." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-personal.page:56 msgid "" "Install gnome-" "user-share" msgstr "" "Instalar gnome-" "user-share" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:77 #, fuzzy #| msgid "Select Media Sharing." msgid "Select File Sharing." msgstr "Selecione Compartilhamento de multimídia." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "Switch the Personal File Sharing switch to on. This means that " #| "other people on your current network will be able to attempt to connect " #| "to your computer and access files in your Public folder." msgid "" "Switch the File Sharing switch to on. This means that other " "people on your current network will be able to attempt to connect to your " "computer and access files in your Public folder." msgstr "" "Alterne Compartilhamento de arquivos pessoais para ligada. Isso " "significa que outras pessoas poderão tentar se conectar a seu computador e " "acessar arquivos em sua pasta Público." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:89 msgid "" "A URI is displayed by which your Public folder can be " "accessed from other computers on the network." msgstr "" "Uma URI é exibida pela qual sua pasta Público pode ser " "acessada a partir de outros computadores na rede." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-personal.page:100 msgid "Require Password" msgstr "Exigir senha" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:101 msgid "" "To require other people to use a password when accessing your Public folder, switch the Require Password switch to on. If you do " "not use this option, anyone can attempt to view your Public " "folder." msgstr "" "Para exigir que outras pessoas usem uma senha ao acessar sua pasta " "Público, alterne Exigir senha para ligado. Se você " "não usar essa opção, qualquer um pode tentar ver sua pasta Público." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:106 msgid "" "This option is disabled by default, but you should enable it and set a " "secure password." msgstr "" "Essa opção é desabilitada por padrão, mas você deveria habilitá-la e definir " "uma senha segura." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-personal.page:116 msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are " "currently connected. Use the switch next to each to choose where your " "personal files can be shared." msgstr "" "A seção Redes lista as redes às quais você está atualmente " "conectado. Use o alternador próximo a cada um para escolher onde seus " "arquivo pessoais podem ser compartilhados." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-apps-auto-start.page:14 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-auto-start.page:22 msgid "Use Tweaks to start applications automatically on login." msgstr "" "Use Ajustes para iniciar aplicativos automaticamente no início de " "sessão." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-auto-start.page:26 msgid "Have applications start automatically on log in" msgstr "Iniciando aplicativos automaticamente ao iniciar a sessão" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-auto-start.page:28 msgid "" "When you log in, your computer automatically starts some applications and " "runs them in the background. These are usually important programs that help " "your desktop session to run smoothly." msgstr "" "Quando você inicia a sessão, o computador inicia automaticamente alguns " "aplicativos e os executa em segundo plano. Geralmente, esses são programas " "importantes que ajudam a executar sua sessão na área de trabalho sem " "problemas." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-auto-start.page:32 msgid "" "You can use the Tweaks application to add other applications that " "you use frequently, such as web browsers or editors, to the list of programs " "that start automatically on login." msgstr "" "Você pode usar o aplicativo Ajustes para adicionar outros " "aplicativos usados com frequência, como navegadores web ou editores, à lista " "de programas iniciados automaticamente no início da sessão." #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-apps-auto-start.page:46 msgid "To start an application automatically on login:" msgstr "Para iniciar um aplicativo automaticamente no início da sessão:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:55 msgid "Click the Startup Applications tab." msgstr "Clique na aba Aplicativos de inicialização." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:58 msgid "" "Click the + button to get a list of available " "applications." msgstr "" "Clique no botão + para obter uma lista de " "aplicativos disponíveis." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:62 msgid "" "Click Add to add an application of your choice " "to the list." msgstr "" "Clique em Adicionar para adicionar um aplicativo " "de sua escolha à lista." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-auto-start.page:68 msgid "" "You can remove an application from the list by clicking the Remove button next to the application." msgstr "" "Você pode remover um aplicativo da lista clicando no botão Remover ao lado do aplicativo." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-favorites.page:29 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash." msgstr "" "Adicione (ou remova) ícones de programas frequentemente usados ao dash." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-favorites.page:32 msgid "Pin your favorite apps to the dash" msgstr "Fixe seus aplicativos favoritos ao dash" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:34 msgid "" "To add an application to the dash for easy access:" msgstr "" "Para adicionar um aplicativo ao dash para acesso rápido:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:39 msgid "" "Open the Activities " "overview by clicking Activities at the top left of the screen" msgstr "" "Abra o panorama de Atividades clicando em Atividades no canto superior esquerdo da tela" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:42 msgid "" "Click the Applications " "menu at the top left of the screen and choose the Activities Overview item from the menu." msgstr "" "Clique no menu Aplicativos " "no canto superior esquerdo da tela e escolha o item do Panorama de " "atividades do menu." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:47 msgid "" "Click the grid button in the dash and find the application you want to add." msgstr "" "Clique no botão de grade no dash e localize o aplicativo que você deseja " "adicionar." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:51 msgid "" "Right-click the application icon and select Add to Favorites." msgstr "" "Clique com o botão direito no ícone do aplicativo e selecione Adicionar " "aos favoritos." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:53 msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash." msgstr "Alternativamente, você pode clicar e arrastar o ícone ao dash." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:57 msgid "" "To remove an application icon from the dash, right-click the application " "icon and select Remove from Favorites." msgstr "" "Para remover um ícone de aplicativo do dash, clique com botão direito no " "ícone do aplicativo e selecione Remover dos favoritos." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-favorites.page:60 msgid "" "Favorite applications also appear in the Favorites section of the " "Applications menu." msgstr "" "Aplicativos favoritos também aparecem na seção Favoritos do menu " "Aplicativos." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-open.page:28 msgid "Launch apps from the Activities overview." msgstr "Inicie aplicativos a partir do panorama de Atividades." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-open.page:31 msgid "Start applications" msgstr "Iniciando aplicativos" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:41 msgid "" "Move your mouse pointer to the Activities corner at the top left " "of the screen to show the Activities overview. This is where you can " "find all of your applications. You can also open the overview by pressing " "the Super key." msgstr "" "Mova o cursor do seu mouse para Atividades no canto superior " "esquerda da tela para mostrar o panorama de Atividades. É ali que você pode encontrar " "todos os seus aplicativos. Você também pode abrir o panorama pressionando a " "tecla Super." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:47 msgid "" "You can start applications from the Applications menu at the top left of the " "screen, or you can use the Activities overview by pressing the " "Super key." msgstr "" "Você pode iniciar os aplicativos do menu Aplicativos no canto superior esquerdo na " "tela ou você pode usar o panorama de Atividades pressionando a " "tecla Super." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:52 msgid "" "There are several ways of opening an application once you’re in the " "Activities overview:" msgstr "" "Existem várias maneiras de se abrir um aplicativo uma vez que esteja no " "panorama de Atividades:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:57 msgid "" "Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If " "this doesn’t happen, click the search bar at the top of the screen and start " "typing.) If you don’t know the exact name of an application, try to type an " "related term. Click the application’s icon to start it." msgstr "" "Comece digitando o nome de um aplicativo — a pesquisa começa " "instantaneamente (se isso não acontecer, clique na barra de pesquisa na " "região superior da tela e comece a digitar). Se você não sabe exatamente o " "nome de um aplicativo, tente digitar um termo relacionado. Clique no ícone " "do aplicativo para iniciá-lo." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:63 msgid "" "Some applications have icons in the dash, the horizontal strip of " "icons at the bottom of the Activities overview. Click one of " "these to start the corresponding application." msgstr "" "Alguns aplicativos possuem ícones no dash, a listra horizontal de " "ícones na parte inferior do panorama de Atividades. Clique em um " "desses para iniciar o aplicativo correspondente." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:66 msgid "" "If you have applications that you use very frequently, you can add them to the dash yourself." msgstr "" "Se você tiver aplicativos que você usa muito frequentemente, você pode adicioná-los ao dash." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:71 msgid "" "Click the grid button (which has nine dots) in the dash. You will see the " "first page of all installed applications. To see more applications, press " "the dots at the bottom, above the dash, to view other applications. Press on " "the application to start it." msgstr "" "Clique no botão de grade (o qual tem nove pontos) no dash. Você verá a " "primeira página de todos os aplicativos instalado..Para ver mais " "aplicativos, pressione os pontos na parte inferior, acima do dash, para ver " "outros aplicativos. Pressione o aplicativo para iniciá-lo." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:77 msgid "" "You can launch an application in a separate workspace by dragging its icon from the dash, and " "dropping it onto one of the workspaces. The application will open in the " "chosen workspace." msgstr "" "Você pode inciar um aplicativo em um espaço " "de trabalho separado arrastando seu ícone do dash e soltando-o em um " "dos espaços de trabalho. O aplicativo será aberto no espaço de trabalho " "escolhido." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:81 msgid "" "You can launch an application in a new workspace by dragging its " "icon to an empty workspace, or to the small gap between two workspaces." msgstr "" "Você pode iniciar um aplicativo em um novo espaço de trabalho " "arrastando seu ícone para um espaço de trabalho vazio, ou para um espaço " "entre dois espaços de trabalho." #. (itstool) path: note/title #: C/shell-apps-open.page:92 msgid "Quickly running a command" msgstr "Executando um comando rapidamente" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:93 msgid "" "Another way of launching an application is to press AltF2, enter its command name, and then press " "the Enter key." msgstr "" "Uma outra forma de lançar um aplicativo é pressionar AltF2, digitar o nome do comando e, então, " "pressionar a tecla Enter." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:96 msgid "" "For example, to launch Rhythmbox, press AltF2 and type ‘rhythmbox’ (without the " "single-quotes). The name of the app is the command to launch the program." msgstr "" "Por exemplo, para iniciar Rhythmbox, pressione AltF2 e digite “rhythmbox” (sem as aspas). O " "nome do aplicativo é o comando para lançar o programa." #. (itstool) path: note/p #. (itstool) path: td/p #: C/shell-apps-open.page:100 C/shell-keyboard-shortcuts.page:55 msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands." msgstr "" "Usa as teclas de setas para acessar rapidamente comandos executados " "previamente." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:23 msgid "Alexandre Franke" msgstr "Alexandre Franke" #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:31 msgid "David Faour" msgstr "David Faour" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-exit.page:41 msgid "" "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and " "so on." msgstr "" "Aprenda como deixar sua conta de usuário, encerrando a sessão, alternando " "usuários e por aí vai." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-exit.page:46 msgid "Log out, power off or switch users" msgstr "Encerrando sessão, desligando seu computador ou alternando usuários" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-exit.page:54 msgid "" "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it " "(to save power), or leave it powered on and log out." msgstr "" "Quando você acabou de usar o seu computador, você pode desligá-lo, suspendê-" "lo (para economizar energia) ou deixá-lo ligado e encerrar a sessão." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:62 msgid "Log out or switch users" msgstr "Encerrar sessão ou alternar usuários" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-exit.page:66 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-exit-expanded.png' " #| "md5='c535fc8ae6c3d7e08609218f816212b9'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit-expanded.png' " "md5='eed72e6b20e9c0ad44bb682dfc93224e'" msgstr "" "external ref='figures/shell-exit-expanded.png' " "md5='c535fc8ae6c3d7e08609218f816212b9'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-exit.page:67 C/shell-exit.page:72 C/shell-introduction.page:167 #: C/shell-introduction.page:172 msgid "User menu" msgstr "Menu do usuário" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-exit.page:71 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-exit-classic-expanded.png' " #| "md5='b99a1656d674172295ab3c4f71ee30ed'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit-classic-expanded.png' " "md5='9d1defcec3484d28dfd4eef14fbbfc5b'" msgstr "" "external ref='figures/shell-exit-classic-expanded.png' " "md5='b99a1656d674172295ab3c4f71ee30ed'" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:77 msgid "" "To let other users use your computer, you can either log out, or leave " "yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your " "applications will continue running, and everything will be where you left it " "when you log back in." msgstr "" "Para permitir que outros usuários usem o seu computador, você pode encerrar " "a sessão ou deixar sua sessão aberta e apenas alterar usuários. Se você " "alternar usuários, todos os seus aplicativos continuarão em execução e tudo " "estará onde você deixou quando voltar." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:82 msgid "" "To Log Out or Switch User, click the system menu on the right side " "of the top bar, click the <_:media-1/> button, and select the correct option." msgstr "" "Para Sair ou Mudar de usuário, clique no menu do sistema no lado " "direito da barra superior, clique no botão <_:media-1/> e selecione a opção " "correta." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:91 msgid "" "The Log Out and Switch User entries only appear in the " "menu if you have more than one user account on your system." msgstr "" "As entradas Encerrar sessão e Alternar usuários " "aparecem apenas no menu se você tiver mais de uma conta de usuário no seu " "sistema." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:96 msgid "" "The Switch User entry only appears in the menu if you have more " "than one user account on your system." msgstr "" "A entrada Alternar usuários apenas aparece no menu se você tiver " "mais do que uma conta de usuário no seu sistema." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:107 msgid "Lock the screen" msgstr "Bloquear a tela" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:109 msgid "" "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your " "screen to prevent other people from accessing your files or running " "applications. When you return, you will see the lock screen. Enter your password to log back in. If you " "don’t lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of " "time." msgstr "" "Se você está deixando o seu computador por um pequeno período de tempo, você " "deveria bloquear sua tela para evitar que outras pessoas acessem os seus " "arquivos ou executem aplicativos. Ao retornar, você verá a tela de bloqueio. Digite sua senha para " "voltar para a sessão. Se você não bloquear a tela, ela será bloqueada " "automaticamente após um determinado período de tempo." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:116 msgid "" "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar " "and click the <_:media-1/> button." msgstr "" "Para bloquear sua tela, clique no menu do sistema no lado direito da barra " "superior e clique no botão <_:media-1/>." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:123 msgid "" "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by " "clicking Log in as another user at the bottom right of the login " "screen. You can switch back to your desktop when they are finished." msgstr "" "Quando sua tela está bloqueada, outros usuários podem iniciar a sessão com " "suas próprias contas clicando em Iniciar sessão como outro usuário no canto inferior direito da tela de início de seção. Você pode " "alternar de volta para sua área de trabalho quando eles tiverem finalizado." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:134 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:136 msgid "" "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a " "laptop, the system, by default, suspends your computer automatically when " "you close the lid. This saves your state to your computer’s memory and " "powers off most of the computer’s functions. A very small amount of power is " "still used during suspend." msgstr "" "Para economizar energia, suspenda o seu computador quando você não está " "usando-o. Se você usa um notebook, o sistema, por padrão, suspende seu " "computador automaticamente quando você fecha a tampa. Isso salva o estado da " "memória do seu computador e desliga a maioria de suas funções. Uma pequena " "quantidade de energia ainda é usada durante a suspensão." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:143 msgid "" "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side " "of the top bar, click the <_:media-1/> button, and select Suspend." msgstr "" "Para suspender seu computador manualmente, clique no menu do sistema no lado " "direito da barra superior, clique no botão <_:media-1/> e selecione " "Suspender." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:157 msgid "Power off or restart" msgstr "Desligar ou reiniciar" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:159 msgid "" "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click " "the system menu on the right side of the top bar, click the <_:media-1/> " "button, and select either Restart… or Power Off…." msgstr "" "Se você deseja desligar totalmente o computador ou reiniciá-lo " "completamente, clique no menu do sistema no lado direito da barra superior, " "clique no botão <_:media-1/> e selecione Reiniciar…< /gui> ou " "Desligar…." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:166 msgid "" "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or " "restart the computer because this will end their sessions. If you are an " "administrative user, you may be asked for your password to power off." msgstr "" "Se ainda há usuários com sessão iniciada, você pode não conseguir desligar " "ou reiniciar o computador porque isso vai finalizar a sessão deles. Se você " "é um usuário administrador, pode ser solicitado a você informar sua senha " "pra desligar." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:171 msgid "" "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not " "have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A " "powered off computer also uses less energy than one which is suspended." msgstr "" "Você pode querer desligar o seu computador se você deseja movê-lo e não " "tiver bateria, se sua bateria estiver baixa ou não mantiver carga " "corretamente. Um computador desligado também usa menos bateria do que um que está suspenso." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-introduction.page:32 msgid "" "A visual overview of your desktop, the top bar, and the Activities overview." msgstr "" "Uma visão geral da sua área de trabalho, a barra superior e o panorama de " "Atividades." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-introduction.page:36 msgid "Visual overview of GNOME" msgstr "Visão geral do GNOME" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-introduction.page:38 msgid "" "GNOME features a user interface designed to stay out of your way, minimize " "distractions, and help you get things done. When you first log in, you will " "see the Activities overview and the top bar." msgstr "" "O GNOME possui uma interface de usuário projetada para ficar fora do seu " "caminho, minimizar as distrações e lhe ajudar a fazer as coisas. Quando você " "o acessa pela primeira vez, você verá o panorama de Atividades e " "a barra superior." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:44 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-top-bar.png' " #| "md5='db8d3e7c591c3b710eaba0a93e78346b'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-top-bar.png' " "md5='1efc54942c8feb10a4a18a08001e369c'" msgstr "" "external ref='figures/shell-top-bar.png' " "md5='db8d3e7c591c3b710eaba0a93e78346b'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:45 C/shell-introduction.page:50 msgid "GNOME Shell top bar" msgstr "A barra superior do GNOME shell" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:49 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' " "md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'" msgstr "" "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' " "md5='5cabe311c0336576ba9272365ae03e79'" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-introduction.page:55 msgid "" "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar " "and appointments, and system properties " "like sound, networking, and power. In the system menu in the top bar, you " "can change the volume or screen brightness, edit your Wi-Fi " "connection details, check your battery status, log out or switch users, and " "turn off your computer." msgstr "" "A barra superior lhe oferece acesso a suas janelas e seus aplicativos, a sua " "agenda e compromissos e a propriedades do " "sistema, como som, rede e energia. No menu do sistema na barra " "superior, você pode alterar o volume ou brilho da tela, editar os detalhes " "da sua conexão Wi-Fi, verificar o status da sua bateria, sair da " "sessão ou trocar de usuário ou desligar seu computador." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:67 msgid "Activities overview" msgstr "Panorama de Atividades" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:69 msgid "" "When you start GNOME, you automatically enter the Activities " "overview. The overview allows you to access your windows and applications. " "In the overview, you can also just start typing to search your applications, " "files, folders, and the web." msgstr "" "Ao iniciar o GNOME, você entra automaticamente no panorama de " "Atividades. O panorama permite que você acesse suas janelas e " "aplicativos. No panorama, você também pode simplesmente começar a digitar " "para pesquisar pelos seus aplicativos, arquivos, pastas e na web." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "To access the overview at any time, click the Activities " #| "button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You " #| "can also press the Super key on " #| "your keyboard." msgid "" "To access the overview at any time, click the Activities button in the top-" "left corner, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You " "can also press the Super key on your " "keyboard." msgstr "" "Para acessar o panorama a qualquer momento, clique no botão Atividades ou simplesmente mova o cursor do seu mouse para o canto ativo, na parte " "superior esquerda da tela. Você também pode pressionar a tecla Super do seu teclado." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:79 msgid "" "To access your windows and applications, click the button at the bottom left " "of the screen in the window list. You can also press the Super key to see an overview with live " "thumbnails of all the windows on the current workspace." msgstr "" "Para acessar suas janelas e aplicativos, clique no botão no canto inferior " "esquerdo da tela na lista de janelas. Você também pode pressionar a tecla " "Super para ver uma visão geral com " "miniaturas ao vivo de todas a janelas no espaço de trabalho atual." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:87 msgid "" "At the bottom of the overview, you will find the dash. The dash " "shows you your favorite and running applications. Click any icon in the dash " "to open that application; if the application is already running, it will " "have a small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most " "recently used window. You can also drag the icon onto a workspace." msgstr "" "Na parte inferior do panorama, você vai encontrar o dash. O dash " "mostra os aplicativos em execução e seus favoritos. Clique em qualquer ícone " "no dash para abri o aplicativo; se o aplicativo já estiver em execução, ele " "terá um pequeno ponto embaixo de seu ícone. Clicando no seu ícone vai fazer " "surgir a janela mais recentemente usada. Você pode também arrastar o ícone " "para um espaço de trabalho." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:94 msgid "" "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window " "in a running application, or to open a new window. You can also click the " "icon while holding down Ctrl to open a new window." msgstr "" "Clicando com o botão direito no ícone é exibido um menu que permite que você " "selecione qualquer janela de um aplicativo em execução, ou para abrir uma " "nova janela. Você pode também clicar no ícone enquanto pressiona o " "Ctrl para abrir uma nova janela." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:99 msgid "" "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. " "This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace." msgstr "" "Quando você entra no panorama, inicialmente estará no panorama de janelas. " "Ele lhe mostra miniaturas ao vivo de todas as janelas do seu espaço de " "trabalho atual." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:103 msgid "" "Click the grid button (which has nine dots) in the dash to display the " "applications overview. This shows you all the applications installed on your " "computer. Click any application to run it, or drag an application to the " "onto a workspace shown above the installed applications. You can also drag " "an application onto the dash to make it a favorite. Your favorite " "applications stay in the dash even when they’re not running, so you can " "access them quickly." msgstr "" "Clique no botão de grade (que tem nove pontos) no dash para exibir o " "panorama de aplicativos. Ele lhe mostra todos os aplicativos instalados no " "seu computador. Clique em qualquer um deles para executá-lo, ou arraste um " "aplicativo para um espaço de trabalho mostrado sobre os aplicativos " "instalados. Você também pode arrastar um aplicativo para o dash para torná-" "lo um favorito. Seus aplicativos favoritos ficam no dash mesmo se não " "estiverem em execução, para que você possa acessá-los rapidamente." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:113 msgid "" "Learn more about starting applications." msgstr "" "Aprenda mais sobre iniciar aplicativos." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:117 msgid "" "Learn more about windows and workspaces." msgstr "" "Aprenda mais sobre janelas e espaços de " "trabalho." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:125 msgid "Clock, calendar & appointments" msgstr "Relógio, agenda & compromissos" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:130 msgid "Clock, calendar, appointments and notifications" msgstr "Relógio, agenda, compromissos e notificações" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:140 msgid "" "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month " "calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You " "can also open the calendar by pressing SuperV. You can access the date and time settings and open your full " "calendar application directly from the menu." msgstr "" "Clique no relógio na barra superior para ver a data atual, um calendário mês " "a mês, uma lista de seus próximos compromissos e novas notificações. Você " "também pode abrir o calendário pressionando SuperV. Você pode acessar as configurações de data e hora e abrir seu " "aplicativo de calendário completo diretamente no menu." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:149 msgid "" "Learn more about the calendar and appointments." "" msgstr "" "Aprenda mais sobre a agenda e compromissos." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:153 msgid "" "Learn more about notifications and the " "notification list." msgstr "" "Aprenda mais sobre as notificações e a " "lista de notificação." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:162 msgid "System menu" msgstr "Menu do sistema" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:171 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " #| "md5='bc5eebe4cad6677a3552c08e8b3f502d'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " "md5='865972f1bb1db8f184ef7e508c51464e'" msgstr "" "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " "md5='bc5eebe4cad6677a3552c08e8b3f502d'" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:177 msgid "" "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings " "and your computer. The top part of the menu shows the battery status " "indicator, and buttons to launch Settings and the screenshot tool. The <_:" "media-1/> button allows you to suspend or power off the computer, or quickly " "give somebody else access to the computer without logging out completely. " "Sliders allow you to control the sound volume or screen brightness." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:186 msgid "" "The rest of the menu consists of Quick Settings buttons which let you " "quickly control available services and devices like Wi-Fi, Bluetooth, power " "settings, and background apps." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:192 msgid "" "Learn more about switching users, logging out, and " "turning off your computer." msgstr "" "Aprenda mais sobre alternar usuários, encerrar " "sessão ou desligar seu computador." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:196 #, fuzzy #| msgid "" #| "Learn more about the lock screen." msgid "Learn more about Quick Settings." msgstr "" "Aprenda mais sobre a tela de bloqueio." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:204 msgid "Lock Screen" msgstr "Tela de bloqueio" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:206 msgid "" "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is " "displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from " "your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows " "information about your battery and network status." msgstr "" "Quando você bloqueia a sua tela, ou ela é bloqueada automaticamente, a tela " "de bloqueio é exibida. Além de proteger sua área de trabalho enquanto você " "está ausente do seu computador, a tela de bloqueio exibe a data e hora. Ela " "também mostra informações sobre sua bateria e status da rede." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:213 msgid "" "Learn more about the lock screen." msgstr "" "Aprenda mais sobre a tela de bloqueio." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:221 C/shell-introduction.page:237 msgid "Window List" msgstr "Lista de janelas" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:225 msgid "" "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently " "visible window list found in other desktop environments. This lets you focus " "on the task at hand without distractions." msgstr "" "O GNOME possui uma abordagem diferente para alternância de janelas em vez da " "lista de janelas permanentemente visíveis, encontrada em outros ambientes de " "área de trabalho. Isso permite que você se concentre na tarefa atual sem " "distrações." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:230 msgid "" "Learn more about switching windows." msgstr "" "Aprenda mais sobre alternância de " "janelas." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:236 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' " "md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'" msgstr "" "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' " "md5='81ea48a68d01a9f7373d0de95c4ed4e3'" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:242 msgid "" "At the right-hand side of the window list, GNOME displays the four " "workspaces. To switch to a different workspace, select the workspace you " "want to use." msgstr "" "No lado direito da lista de janelas, o GNOME exibe os quatro espaços de " "trabalho. Para alterar para um espaço de trabalho diferente, selecione o " "espaço de trabalho que você deseja usar." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32 msgid "Get around the desktop using the keyboard." msgstr "Conheça o ambiente de trabalho usando o teclado." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35 msgid "Useful keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado úteis" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37 msgid "" "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use " "your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or " "pointing device at all, see for more " "information on navigating user interfaces with only the keyboard." msgstr "" "Essa página fornece uma visão geral dos atalhos que podem lhe ajudar a usar " "seu ambiente e aplicativos de forma mais eficiente. Se você não conseguir " "usar um mouse ou outro dispositivo de apontamento, veja para mais informações sobre navegação em interfaces " "de usuário com apenas o teclado." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43 msgid "Getting around the desktop" msgstr "Conhecendo o ambiente" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45 msgid "Super key" msgstr "tecla Super" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48 msgid "" "Switch between the Activities overview and desktop. In the " "overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and " "documents." msgstr "" "Alterna entre o panorama de Atividades e a área de trabalho. No " "panorama, comece a digitar para pesquisar instantaneamente seus aplicativos, " "contatos e documentos." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)." msgstr "Faz surgir a janela de comando (para executar rapidamente comandos)." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59 msgid "" "Quickly switch between windows. Hold down Shift for reverse order." msgstr "" "Alterna rapidamente entre janelas. Mantenha o Shift pressionado para uma ordem reversa de " "alternância." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63 msgid "Super`" msgstr "Super`" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65 msgid "" "Switch between windows from the same application, or from the selected " "application after SuperTab." msgstr "" "Alterna entre janelas do mesmo aplicativo ou do aplicativo selecionado " "depois após SuperTab." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67 msgid "" "This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` key " "is above Tab. On all other keyboards, the shortcut is Super plus the key above Tab." msgstr "" "Este atalho usa ` em teclados americanos, sendo que a tecla " "` está sobre o Tab. Em todos os outros teclados, o " "atalho é Super mais a tecla que estiver sobre o Tab." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75 msgid "" "Switch between windows in the current workspace. Hold down Shift " "for reverse order." msgstr "" "Alterna rapidamente entre janelas no espaço de trabalho atual. Mantenha o " "Shift pressionado para uma ordem reversa." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:83 msgid "" "Give keyboard focus to the top bar. In the Activities overview, " "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, " "applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate." msgstr "" "Dá ao teclado o foco na barra superior. No panorama de Atividades, alterna o foco do teclado entre a barra superior, o dash, o panorama " "de janelas, a lista de aplicativos e o campo de pesquisa. Use as teclas de " "setas para navegar." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111 msgid "Show the list of applications." msgstr "Mostra a lista de aplicativos." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116 msgid "CtrlAlt" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119 msgid "CtrlAlt" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121 msgid "" "Switch between workspaces." msgstr "" "Alterna entre espaços de trabalho." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126 msgid "ShiftSuperPage Up" msgstr "ShiftSuperPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:127 msgid "" "ShiftCtrlAlt" msgstr "" "ShiftCtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130 msgid "" "ShiftCtrlAlt" msgstr "" "ShiftCtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132 msgid "" "Move the current window to a " "different workspace." msgstr "" "Move a janela atual para um " "espaço de trabalho diferente." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:137 msgid "Move the current window one monitor to the left." msgstr "Move a janela atual um monitor à esquerda." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141 msgid "Move the current window one monitor to the right." msgstr "Move a janela atual um monitor à esquerda." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:145 msgid "Show the Power Off dialog." msgstr "Mostra o diálogo de desligar." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149 msgid "Lock the screen." msgstr "Bloquear a tela" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:153 msgid "" "Show the notification " "list. Press SuperV again or " "Esc to close." msgstr "" "Mostra a lista de " "notificação. Pressione SuperV " "novamente ou Esc para fechar." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:160 msgid "Common editing shortcuts" msgstr "Atalhos comuns para edição" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:162 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:163 msgid "Select all text or items in a list." msgstr "Seleciona todo o texto ou todos os itens em uma lista." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:166 msgid "CtrlX" msgstr "CtrlX" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." msgstr "" "Recorta (remove) o texto selecionado ou os itens e coloca-os na área de " "transferência." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:170 msgid "CtrlC" msgstr "CtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:171 msgid "Copy selected text or items to the clipboard." msgstr "Copia o texto selecionado ou os itens para a área de transferência." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:174 msgid "CtrlV" msgstr "CtrlV" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:175 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:178 msgid "CtrlZ" msgstr "CtrlZ" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:179 msgid "Undo the last action." msgstr "Desfaz a última ação." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:182 msgid "CtrlShiftC" msgstr "CtrlShiftC" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:183 msgid "Copy the highlighted text or commands to the clipboard in the Terminal." msgstr "" "Copia o texto ou comandos realçados para a área de transferência no Terminal." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:186 msgid "CtrlShiftV" msgstr "CtrlShiftV" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:187 msgid "Paste the contents of the clipboard in the Terminal." msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência no Terminal." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:192 msgid "Capturing from the screen" msgstr "Capturando a tela" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:195 msgid "" "Launch the screenshot tool." msgstr "" "Iniciar a ferramenta de captura " "de tela." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:199 msgid "" "Take a screenshot of a window." msgstr "" "Faz uma captura de uma janela." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:204 msgid "" "Take a screenshot of the entire " "screen.." msgstr "" "Faça uma captura de tela da " "tela inteira.." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:209 msgid "" "Start and stop screencast " "recording." msgstr "" "Inicia e finaliza uma gravação " "de tela." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-lockscreen.page:21 msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information." msgstr "A decorativa e funciona tela de bloqueio transmite informações úteis." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-lockscreen.page:25 msgid "The lock screen" msgstr "A tela de bloqueio" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:27 msgid "" "The lock screen means that you can see what is happening while your computer " "is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening " "while you have been away. The lock screen provides useful information:" msgstr "" "A tela de bloqueio é feita para que você possa ver o que está acontecendo " "enquanto o seu computador está bloqueado e ela permite que você obtenha um " "resumo do que está acontecendo enquanto você esteve ausente. A tela de " "bloqueio fornece informações úteis:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:34 msgid "date and time, and certain notifications" msgstr "data e hora e certas notificações" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:35 msgid "battery and network status" msgstr "status da bateria e da rede" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:41 msgid "" "To unlock your computer, click once with your mouse or touchpad, or press " "Esc or Enter. This will reveal the login screen, where " "you can enter your password to unlock. Alternatively, just start typing your " "password and the login screen will be automatically shown as you type. You " "can also switch users at the bottom right of the login screen if your system " "is configured for more than one." msgstr "" "Para desbloquear seu computador, clique uma vez com seu mouse ou touchpad " "ou pressionando Esc ou Enter. Isso vai revelar a tela " "de início de sessão, onde você pode digitar sua senha para desbloquear. " "Alternativamente, basta começar a digitar a sua senha e a tela de bloqueio " "será automaticamente mostrada na medida em que você digita. Você também pode " "alterar usuários se o seu computador estiver configurado para mais do que um." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:49 msgid "" "To hide notifications from the lock screen, see ." msgstr "" "Para ocultar notificações da tela de bloqueio, veja ." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-notifications.page:14 msgid "Marina Zhurakhinskaya" msgstr "Marina Zhurakhinskaya" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-notifications.page:33 msgid "" "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain " "events happen." msgstr "" "Mensagens surgem na parte superior da tela lhe informando quando certos " "eventos acontecem." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-notifications.page:36 msgid "Notifications and the notification list" msgstr "Notificações e a lista de notificação" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:39 msgid "What is a notification?" msgstr "O que é uma notificação?" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:41 msgid "" "If an application or a system component wants to get your attention, a " "notification will be shown at the top of the screen, or on your lock screen." msgstr "" "Se um aplicativo ou um componente do sistema deseja obter sua atenção, uma " "notificação será mostrada na parte superior da tela ou em sua tela de " "bloqueio." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:44 msgid "" "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a " "notification informing you. Chat notifications are given special treatment, " "and are represented by the individual contacts who sent you the chat " "messages." msgstr "" "Por exemplo, se você obtiver uma nova mensagem de bate-papo ou um novo e-" "mail, você receberá uma notificação lhe informando. Notificações de bate-" "papo recebem um tratamento especial e são representadas pelos contatos que " "lhe enviaram as mensagens." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:52 msgid "" "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these " "notifications without selecting one of its options, click the close button." msgstr "" "Outras notificações possuem botões de opção selecionável. Para fechar uma " "dessas notificações sem selecionar uma de suas opções, clique no botão " "fechar." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:56 msgid "" "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like " "Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the notification " "list." msgstr "" "Ao clicar no botão fechar em algumas notificações, está dispensando-as. " "Outros como Rhythmbox ou seu aplicativo de bate-papo, vão permanecer ocultos " "na lista de notificação." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:64 msgid "The notification list" msgstr "A lista de notificação" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:66 msgid "" "The notification list gives you a way to get back to your notifications when " "it is convenient for you. It appears when you click on the clock, or press " "SuperV. " "The notification list contains all the notifications that you have not acted " "upon or that permanently reside in it." msgstr "" "A lista de notificação lhe fornece uma maneira de recuperar suas " "notificações quando lhe for conveniente. Ela aparece quando você clica no " "relógio, o pressiona SuperM. A lista de notificação contém todas as " "notificações sobre as quais você não tomou uma atitude ou que residem " "permanentemente lá." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:73 msgid "" "You can view a notification by clicking on it in the list. You can close the " "notification list by pressing SuperV " "again or Esc." msgstr "" "Você pode ver uma notificação clicando nela na lista. Você pode fechar a " "lista de notificação pressionando SuperV novamente ou Esc." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:77 msgid "" "Click the Clear List button to empty the list of notifications." msgstr "" "Clique no botão Limpar lista no canto direito da barra de botões." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:84 msgid "Hiding notifications" msgstr "Ocultando notificações" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:86 msgid "" "If you are working on something and do not want to be bothered, you can " "switch off notifications." msgstr "" "Se você estiver trabalhando em alguma coisa e não quer ser incomodado, você " "pode desativar as notificações." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:89 msgid "" "You can hide all notifications by opening the notification list and " "switching Do Not Disturb to on at the bottom. Alternatively:" msgstr "" "Você pode ocultar todas as notificações abrindo a lista de notificações e " "ativando Não perturbe na parte inferior. Alternativamente:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:101 C/shell-notifications.page:137 msgid "Click on Notifications in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Clique em Notificações na barra lateral para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:104 #, fuzzy #| msgid "Switch Do Not Disturb to off." msgid "Switch Do Not Disturb to on." msgstr "Desative Não perturbe." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:108 #, fuzzy #| msgid "" #| "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the " #| "screen. Notifications will still be available in the notification list " #| "when you display it (by clicking on the clock, or by pressing " #| "SuperV), and they will start " #| "popping up again when you switch the switch back to on." msgid "" "When Do Not Disturb is switched on, only very important " "notifications, such as when your battery is critically low, will pop up at " "the top of the screen. All notifications will still be available in the " "notification list when you display it (by clicking on the clock, or by " "pressing SuperV), and they will start " "popping up again when you switch Do Not Disturb back to off." msgstr "" "Quando você desativa, a maioria das notificações não vai aparecer na parte " "inferior da tela. As notificações ainda estarão disponíveis na lista de " "notificação ao exibi-la (clicando no relógio, ou pressionando " "SuperV) e as notificações serão " "mostradas quando você reativá-las alternando de volta para ligado." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:115 msgid "" "You can also disable or re-enable notifications for individual applications " "from the Notifications panel." msgstr "" "Você também pode desabilitar ou reabilitar notificações para aplicativos " "individuais a partir do painel de Notificações." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:122 msgid "Hiding lock screen notifications" msgstr "Ocultando notificações de tela de bloqueio" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:124 msgid "" "When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can " "configure the lock screen to hide these notifications for privacy reasons." msgstr "" "Quando sua tela está bloqueada, as notificações são exibidas na tela de " "bloqueio. Você pode configurar a tela de bloqueio para ocultar essas " "notificações por motivos de privacidade." #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-notifications.page:128 msgid "To switch off notifications when your screen is locked:" msgstr "Para desligar notificações quando sua tela está bloqueada:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:139 msgid "Switch Lock Screen Notifications to off." msgstr "Alterne Notificações na tela de bloqueio para desligado." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-overview.page:9 msgctxt "link:trail" msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-overview.page:26 msgid "" "Work with apps, windows, and workspaces. See your appointments and things " "that matter in the top bar." msgstr "" "Trabalhe com aplicativos, janelas e espaços de trabalho. Veja seus " "compromissos e itens importantes na barra superior." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-overview.page:31 msgid "Your desktop" msgstr "Seu ambiente" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:36 msgid "Customize your desktop" msgstr "Personalizando seu ambiente" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:40 msgid "Applications and windows" msgstr "Aplicativos e janelas" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-lost.page:24 msgid "Check the Activities overview or other workspaces." msgstr "" "Verifique o panorama de Atividades ou outros espaços de trabalho." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-lost.page:27 msgid "Find a lost window" msgstr "Localizando uma janela perdida" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:29 msgid "" "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is " "easily found using the Activities overview:" msgstr "" "Uma janela em um espaço de trabalho diferente, ou escondida atrás de outra " "janela, é facilmente encontrada usando o panorama de Atividades:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:35 msgid "" "Open the Activities overview. If the missing window is on the " "current workspace, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to " "redisplay the window, or" msgstr "" "Abra o panorama de Atividades. Se a janela perdida está no espaço de trabalho " "atual, ela será mostrada aqui em miniatura. Basta clicar na miniatura para " "exibir novamente a janela, ou" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:42 msgid "" "Click different workspaces in the workspace " "selector to try to find your window, or" msgstr "" "Clique em espaços de trabalho diferentes no seletor de espaços de trabalho para tentar sua janela, ou" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:47 msgid "" "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. " "Click the window in the list to switch to it." msgstr "" "Clique com botão direito no aplicativo no dash e suas janelas abertas serão " "listadas. Clique na janela na lista para alterar o foco para ela." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:58 msgid "Using the window switcher:" msgstr "Usando o alternador de janelas:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:62 msgid "" "Press SuperTab to display the window " "switcher. Continue to hold down the Super key and press " "Tab to cycle through the open windows, or ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "Pressione SuperTab para exibir o alternador de janela. Continue a segurar a tecla " "Super e pressione Tab para alternar entre as janelas " "abertas, ou ShiftTab para alternar no " "sentido contrário." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:70 msgid "" "If an application has multiple open windows, hold down Super and " "press ` (or the key above Tab) to step through them." msgstr "" "Se um aplicativo possui múltiplas janelas abertas, mantenha pressionada " "Super e pressione ` (ou a tecla acima de Tab) para passar por todas elas." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-maximize.page:20 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window." msgstr "" "Clique duplo ou arraste uma barra de título para maximizar ou restaurar uma " "janela." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-maximize.page:24 msgid "Maximize and unmaximize a window" msgstr "Maximizando e desmaximizando uma janela" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:26 msgid "" "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and " "unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize " "windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can " "easily look at two windows at once. See " "for details." msgstr "" "Você pode maximizar uma janela para usar todo o espaço da sua área de " "trabalho e desmaximizar uma janela para restaurá-la para seu tamanho normal. " "Você também pode maximizar janelas verticalmente em paralelo aos lados " "esquerdo e direito da tela, de forma que você possa olhar facilmente as duas " "janelas ao mesmo tempo. Veja para mais " "detalhes." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:32 msgid "" "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the " "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the " "keyboard, hold down the Super key and " "press , or press AltF10." msgstr "" "Para maximizar uma janela, segure a barra de título e arraste-a para o topo " "da tela ou apenas realize clique duplo na barra de título. Para maximizar " "uma janela usando o teclado, mantenha pressionada a tecla Super e pressione , ou " "pressione AltF10." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:38 msgid "" "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the " "titlebar." msgstr "" "Você também pode maximizar uma janela clicando no botão de maximizar na " "barra de título." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:41 msgid "" "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of " "the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the " "titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you " "used to maximize the window." msgstr "" "Para restaurar uma janela para seu tamanho não maximizado, arraste afastando-" "a das bordas da janela. Se a janela está completamente maximizada, você pode " "realizar clique duplo na barra de título para restaurá-la. Você também pode " "usar os mesmos atalhos de teclado que você usou para maximizar a janela." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-maximize.page:47 C/shell-windows-tiled.page:38 msgid "" "Hold down the Super key and drag anywhere in a window to move it." msgstr "" "Mantenha pressionada a tecla Super e arraste-a em qualquer lugar " "em uma janela para movê-la." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-states.page:20 msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently." msgstr "" "Organize as janelas em um espaço de trabalho para ajudar você a trabalhar " "com mais eficiência." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-states.page:24 msgid "Move and resize windows" msgstr "Movendo e redimensionando janelas" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-states.page:26 msgid "" "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In " "addition to the dragging behavior you might expect, the system features " "shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly." msgstr "" "Você pode mover e redimensionar janelas para lhe ajudar a trabalhar mais " "eficientemente. Além do comportamento de arrastar que é de se esperar, o " "sistema fornece atalhos e modificadores para ajudar você a organizar janelas " "rapidamente." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:32 msgid "" "Move a window by dragging the titlebar, or hold down Super and drag anywhere in the window. Hold down " "Shift while moving to snap the window to the edges of the screen " "and other windows." msgstr "" "Mova uma janela arrastando a barra de título, segure Super e arraste para qualquer lugar na janela. Segure " "Shift enquanto move para atrair a janela para as bordas da tela e " "outras janelas." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:38 msgid "" "Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down " "Shift while resizing to snap the window to the edges of the " "screen and other windows." msgstr "" "Redimensione uma janela arrastando as bordas ou contas da janela. Segure " "Shift enquanto redimensiona para atribuir a janela para as bordas " "da tela e outras janelas." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:41 msgid "" "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in " "the titlebar." msgstr "" "Você também pode redimensionar uma janela maximizada clicando no botão de " "maximizar na barra de título." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:45 msgid "" "Move or resize a window using only the keyboard. Press AltF7 to move a window or AltF8 to resize. Use the arrow keys to move or resize, " "then press Enter to finish, or press Esc to return to " "the original position and size." msgstr "" "Mova ou redimensione uma janela usando apenas o teclado. Pressione " "AltF7 para mover uma janela ou " "AltF8 para redimensionar. Use as " "teclas de seta para mover ou redimensionar, então pressione Enter " "para finalizar, ou pressione Esc para retornar à posição e " "tamanho original." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:52 msgid "" "Maximize a window by dragging " "it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to " "maximize it along the side, allowing you to tile windows side by side." msgstr "" "Maximize uma janela arrastando-" "a para o top da tela. Arraste uma janela para um lado da tela para maximizá-" "la ao longo da lateral, permitindo que você juntar janelas lado a lado." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-switching.page:27 msgid "Press SuperTab." msgstr "Pressione SuperTab." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-switching.page:30 msgid "Switch between windows" msgstr "Alternando entre janelas" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:37 msgid "" "You can see all the running applications that have a graphical user " "interface in the window switcher. This makes switching between " "tasks a single-step process and provides a full picture of which " "applications are running." msgstr "" "Você pode ver todos os aplicativos em execução que tenham uma interface " "gráfica de usuário no alternador de janela. Isso faz com que " "alternar entre tarefas seja um processo de etapa única e fornece uma imagem " "completa de quais aplicativos estão em execução." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:42 msgid "From a workspace:" msgstr "De um espaço de trabalho:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:46 msgid "" "Press SuperTab to bring up the window switcher." msgstr "" "Pressione SuperTab para trazer para frente o alternador de janelas." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:51 msgid "" "Release Super to select the next " "(highlighted) window in the switcher." msgstr "" "Solte Super para selecionar a próxima " "janela (destacada) no alternador de janelas." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:55 msgid "" "Otherwise, still holding down the Super key, press Tab to cycle through the list of open windows, or " "ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "Do contrário, ainda mantendo pressionado a teclaSuper, pressione Tab para alternar pela lista de " "janelas abertas ou ShiftTab para " "alternar em sentido contrário." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:62 msgid "" "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open " "windows and switch between them." msgstr "" "Você também pode usar a lista de janelas na barra inferior para acessar " "todas as janelas abertas e alternar entre elas." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-switching.page:66 msgid "" "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of " "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down " "Super and press ` (or the " "key above Tab) to step through the list." msgstr "" "Janelas no alternador de janela são agrupadas por aplicativo. Pré-" "visualização de aplicativos com múltiplas janelas se expandem ao clicar " "nelas. Segure Super e pressione " "` (ou a tecla acima do Tab) para caminhar pela lista." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:72 msgid "" "You can also move between the application icons in the window switcher with " "the or keys, or select one by clicking it with the " "mouse." msgstr "" "Você também pode mover entre os ícones de aplicativos no alternador de " "janela com as teclas ou , ou selecione um clicando " "nele com o mouse." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:76 msgid "" "Previews of applications with a single window can be displayed with the " " key." msgstr "" "Pré-visualizações de aplicativos com uma única janela podem ser exibidas com " "a tecla ." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:79 msgid "" "From the Activities overview, click on a window to switch to it and leave the overview. If you have " "multiple workspaces open, you can click on each workspace to view the open windows on each " "workspace." msgstr "" "A partir do panorama de Atividades, clique em uma janela para alternar para ela e sair do " "panorama. Se você tem múltiplos espaços de trabalho abertos, você pode clicar em cada " "espaço de trabalho para visualizar as janelas abertas em cada espaço de " "trabalho." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-tiled.page:19 msgid "Maximize two windows side-by-side." msgstr "Maximize duas janelas lado a lado." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-tiled.page:23 msgid "Tile windows" msgstr "Janelas lado a lado" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:25 msgid "" "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, " "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between " "them." msgstr "" "Você pode maximizar uma janela no lado esquerdo ou direito da tela apenas, " "permitindo que você posicione duas janelas lado a lado para rapidamente " "alternar entre eles." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:29 msgid "" "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag " "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using " "the keyboard, hold down Super and " "press the Left or Right key." msgstr "" "Para maximizar uma janela ao longo de um lado da tela, segure a barra de " "título e arraste-a para o lado esquerdo ou direito até metade da tela ser " "realçada. Usando o teclado, mantenha pressionada a tecla Super e pressione a tecla Esquerda ou Direita." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:34 msgid "" "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the " "screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize." msgstr "" "Para restaurar uma janela para seu tamanho original, arraste-a para longe do " "lado da tela, ou use o mesmo atalho que você usou para maximizá-la." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:18 C/shell-windows.page:61 msgctxt "link:trail" msgid "Windows" msgstr "Janelas" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows.page:19 msgid "Move and organize your windows." msgstr "Mova e organize suas janelas." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows.page:22 msgid "Windows and workspaces" msgstr "Janelas e espaços de trabalho" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:24 msgid "" "Like other desktops, the system uses windows to display your running " "applications. Using both the Activities overview and the dash, " "you can launch new applications and control active windows." msgstr "" "Assim como em outros ambientes, o sistema usa janelas para exibir seus " "aplicativos em execução. Usando ambos panorama de Atividades e dash, você pode " "inicializar novos aplicativos e controlar janelas ativas." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:29 msgid "" "You can also group your applications together within workspaces. Visit the " "window and workspace help topics below to better learn how to use these " "features." msgstr "" "Você também pode agrupar seus aplicativos em espaços de trabalho. Visite os " "tópicos de ajuda sobre janela e espaço de trabalho logo abaixo para aprender " "mais sobre como usar esses recursos." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:63 msgid "Working with windows" msgstr "Trabalhando com janelas" #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:68 msgctxt "link:trail" msgid "Workspaces" msgstr "Espaços de trabalho" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:70 msgid "Working with workspaces" msgstr "Trabalhando com espaços de trabalho" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-movewindow.page:31 msgid "" "Go to the Activities overview and drag the window to a different " "workspace." msgstr "" "Vá para o panorama de Atividades e arraste a janela para um " "espaço de trabalho diferente." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 msgid "Move a window to a different workspace" msgstr "Movendo uma janela para um espaço de trabalho diferente" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:40 C/shell-workspaces-movewindow.page:56 #: C/shell-workspaces-switch.page:31 msgid "Using the mouse:" msgstr "Usando o mouse:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:42 msgid "Press the button at the bottom left of the screen in the window list." msgstr "" "Pressione o botão no canto inferior esquerdo da tela na lista de janelas." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:45 msgid "Click and drag the window towards the bottom right of the screen." msgstr "" "Clique e arraste a janela em direção ao canto inferior direito da tela." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:48 msgid "" "Drop the window onto one of the workspaces in the workspace selector at the right-hand side of the window list. This workspace now contains " "the window you have dropped." msgstr "" "Solte a janela em um dos espaços de trabalho no seletor de espaços de " "trabalho no lado direito da lista de janelas. Este espaço de trabalho " "agora terá a janela que você soltou nele." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:58 C/shell-workspaces-switch.page:33 msgid "" "Open the Activities " "overview." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62 msgid "" "Click and drag the window to the workspace partially displayed on the side " "of the screen." msgstr "" "Clique e arraste a janela para o espaço de trabalho exibido parcialmente no " "lado da tela." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:66 msgid "" "If more than one workspace is already in use, you can also drop the window " "onto one of the non-adjacent workspaces in the workspace selector between the search field and the window " "list. This workspace now contains the window you have dropped, and a new " "empty workspace appears at the end of the workspace selector." msgstr "" "Se mais de um espaço de trabalho já estiver em uso, você também pode soltar " "a janela em um ou mais espaços de trabalhos não adjacentes no seletor de espaço de trabalho entre o campo " "de pesquisa e a lista de janelas. Este espaço agora terá a janela que você " "soltou nele e um novo espaço de trabalho vazio aparecerá no fim do " "seletor de espaços de trabalho." #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: list/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:77 C/shell-workspaces-switch.page:53 msgid "Using the keyboard:" msgstr "Usando o teclado:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:79 msgid "" "Select the window that you want to move (for example, using the SuperTab window switcher)." msgstr "" "Selecione a janela que você deseja mover (ex.: usando SuperTab para o alternador de janelas)." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:84 msgid "" "Press SuperShiftPage Up to " "move the window to a workspace left of the current workspace on the " "workspace selector." msgstr "" "Pressione SuperShiftPage Up para mover a janela para um espaço de trabalho que esteja à esquerda " "do espaço de trabalho atual no seletor de espaços de trabalho." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:87 msgid "" "Press SuperShiftPage Down " "to move the window to a workspace right of the current workspace on the " "workspace selector." msgstr "" "Pressione SuperShiftPage Down para mover a janela para um espaço de trabalho que esteja à direita " "do espaço de trabalho atual no seletor de espaços de trabalho." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:90 msgid "" "Press ShiftCtrl Alt to move the window to a workspace which is left of the current " "workspace on the workspace selector." msgstr "" "Pressione ShiftCtrl Alt para mover a janela para um espaço de trabalho que esteja à " "esquerda do espaço de trabalho atual no seletor de espaços de trabalho." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:93 msgid "" "Press ShiftCtrl Alt to move the window to a workspace which is right of the current " "workspace on the workspace selector." msgstr "" "Pressione ShiftCtrl Alt para mover a janela para um espaço de trabalho que esteja à " "direita do espaço de trabalho atual no seletor de espaços de trabalho." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-switch.page:25 msgid "Use the workspace selector." msgstr "Use o seletor de espaços de trabalho." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-switch.page:28 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Alternando entre espaços de trabalho" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:35 msgid "" "At the bottom right of the screen, click on one of the four workspaces to " "activate the workspace." msgstr "" "Na parte inferior direita da tela, clique em um dos quatro espaços de " "trabalho para ativá-lo." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:39 msgid "" "Click on the workspace partially displayed on the right-hand side of the " "current workspace to view the open windows on the next workspace. If the " "currently selected workspace is not the leftmost, click the workspace " "partially displayed on the left-hand side to view the previous workspace." msgstr "" "Clique no espaço de trabalho parcialmente exibido no lado direito do espaço " "de trabalho atual para visualizar as janelas abertas no próximo espaço de " "trabalho. Se o espaço de trabalho selecionado atualmente não for o mais da " "esquerda, clique no espaço de trabalho parcialmente exibido no lado esquerdo " "para visualizar o espaço de trabalho anterior." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:43 msgid "" "If more than one workspace is being used, then you can also click on the " "workspace selector between the search " "field and the window list to directly access another workspace." msgstr "" "Se mais de um espaço de trabalho estiver sendo usado, você também pode " "clicar no seletor de espaços de trabalho entre o campo de pesquisa e a lista de janelas para acessar " "diretamente outro espaço de trabalho." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:48 msgid "Click on the workspace to activate the workspace." msgstr "Clique no espaço de trabalho para ativar o espaço de trabalho." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press SuperPage Up or CtrlAltUp to move to the workspace shown left of the current workspace in " #| "the workspace selector." msgid "" "Press SuperPage Up or CtrlAlt " "to move to the workspace shown left of the current workspace in the " "workspace selector." msgstr "" "Pressione SuperPage Up ou CtrlAltUp " "para mover para o espaço de trabalho mostrado à esquerda do espaço de " "trabalho atual no seletor de espaços de trabalho." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:60 msgid "" "Press Ctrl Alt to move to " "the workspace shown left of the current workspace on the workspace " "selector." msgstr "" "Pressione Ctrl Alt para " "mover o espaço de trabalho mostrado à esquerda do espaço de trabalho atual " "no seletor de espaços de trabalho." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press SuperPage Down or " #| "CtrlAltDown to move to " #| "the workspace shown right of the current workspace in the workspace " #| "selector." msgid "" "Press SuperPage Down or " "CtrlAlt to move to the " "workspace shown right of the current workspace in the workspace selector." msgstr "" "Pressione SuperPage Down ou " "CtrlAltDown para mover " "para o espaço de trabalho mostrado à direita do espaço de trabalho atual no " "seletor de espaços de trabalho." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:68 msgid "" "Press Ctrl Alt to move to " "the workspace shown right of the current workspace on the workspace " "selector." msgstr "" "Pressione Ctrl Alt para " "mover o espaço de trabalho mostrado à direita do espaço de trabalho atual no " "seletor de espaços de trabalho." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces.page:26 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop." msgstr "" "Espaços de trabalho são uma maneira de agrupar janelas na sua área de " "trabalho." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces.page:29 msgid "What is a workspace, and how will it help me?" msgstr "O que é um espaço de trabalho e como ele vai me ajudar?" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:31 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create " "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant " "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Espaços de trabalho referem-se ao agrupamento de janelas na sua área de " "trabalho. Você pode criar múltiplos espaços de trabalho, que agem como áreas " "de trabalho virtuais. Eles foram feitos para reduzir o tumulto e tornar a " "área de trabalho mais fácil de se navegar." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:36 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use " "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant " "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Espaços de trabalho referem-se ao agrupamento de janelas na sua área de " "trabalho. Você pode usar múltiplos espaços de trabalho, que agem como áreas " "de trabalho virtuais. Eles foram feitos para reduzir o tumulto e tornar a " "área de trabalho mais fácil de se navegar." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:41 msgid "" "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have " "all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one " "workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music " "manager could be on a third workspace." msgstr "" "Os espaços de trabalho podem ser usados para organizar seu trabalho. Por " "exemplo, você poderia ter todas as suas janelas de comunicação, como " "programas de e-mail e de bate-papo, em um espaço, enquanto que o trabalho " "que você está fazendo em um espaço diferente. Seu gerenciador de música " "poderia estar em um terceiro espaço de trabalho." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:46 msgid "Using workspaces:" msgstr "Usando espaços de trabalho:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:50 msgid "" "In the Activities " "overview, you can horizontally navigate between the workspaces." msgstr "" "No panorama de Atividades, " "você pode navegar horizontalmente entre espaços de trabalho." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:53 msgid "" "Click the button at the bottom left of the screen in the window list, or " "press the Super key to open the " "Activities overview." msgstr "" "Clique no botão no canto inferior esquerdo da tela na lista de janelas ou " "pressione tecla Super para abrir o " "panorama de Atividades." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:59 msgid "" "If more than one workspace is already in use, the workspace selector is shown between the search field and the window list. It will display " "currently used workspaces plus an empty workspace." msgstr "" "Se mais de um espaço de trabalho já estiver em uso, o seletor de espaço " "de trabalho é mostrado entre o campo de pesquisa e a lista de janelas. " "Ele exibirá os espaços de trabalho usados atualmente, além de um espaço de " "trabalho vazio." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:62 msgid "" "In the bottom right corner, you see four boxes. This is the workspace " "selector." msgstr "" "No canto inferior direito, você vê quatro caixas. Este é o seletor de " "espaços de trabalho." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:66 msgid "" "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto " "the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains " "the window you have dropped, and a new empty workspace will appear next to " "it." msgstr "" "Para adicionar um espaço de trabalho, arraste e solte uma janela de um " "espaço de trabalho existente no espaço de trabalho vazio presente no seletor " "de espaços de trabalho. Este espaço de trabalho terá agora a janela que você " "soltou nele, e um novo espaço de trabalho vazio aparecerá logo a seguir." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:70 msgid "" "Drag and drop a window from your current workspace onto an empty workspace " "in the workspace selector. This workspace now contains the window you have " "dropped." msgstr "" "Arraste e solte uma janela de seu espaço de trabalho atual para um espaço de " "trabalho vazio no seletor de espaços de trabalho. Este agora terá a janela " "que você soltou nele." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:75 msgid "" "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other " "workspaces." msgstr "" "Para remover um espaço de trabalho, basta fechar todas as suas janelas ou " "movê-las para outros espaços. de trabalho." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:80 msgid "There is always at least one workspace." msgstr "Sempre há ao menos um espaço de trabalho." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-workspaces.page:83 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-workspaces.png' " "md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'" msgstr "" "external ref='figures/shell-workspaces.png' " "md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-workspaces.page:84 msgid "Workspace selector" msgstr "Seletor de espaço de trabalho" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-alert.page:27 msgid "" "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable " "alert sounds." msgstr "" "Escolha o som a tocar para mensagens, configurar o volume de alerta ou " "desabilitar alertas sonoros." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-alert.page:31 msgid "Choose or disable the alert sound" msgstr "Escolhendo ou desabilitando o alerta sonoro" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:33 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert " "volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely." msgstr "" "Seu computador irá reproduzir um som de alerta simples para certos tipos de " "mensagens e eventos. Você pode escolher diferentes clipes de som para " "alertas, configurar o volume de alerta independentemente do volume do seu " "sistema ou desabilitar os sons de alerta completamente." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:40 C/sound-nosound.page:48 C/sound-nosound.page:90 #: C/sound-usemic.page:52 C/sound-usespeakers.page:57 C/sound-volume.page:65 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Sound." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Som." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:44 C/sound-nosound.page:52 C/sound-nosound.page:94 #: C/sound-usemic.page:56 C/sound-usespeakers.page:61 C/sound-volume.page:69 msgid "Click on Sound to open the panel." msgstr "Clique em Som para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:47 msgid "" "In the Alert Sound section, select an alert sound. Each sound " "will play when you click on it so you can hear how it sounds." msgstr "" "Na seção Som de alerta, selecione um som de alerta. Cada som será " "reproduzido quando você clicar nele para que possa ouvir como ele soa." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:52 msgid "" "Use the volume slider for System Sounds in the Volume " "Levels section to set the volume of the alert sound. Click the speaker " "button at the end of the slider to mute or unmute the alert sound. This will " "not affect the volume of your music, movies, or other sound files." msgstr "" "Use o controle deslizante de volume para Sons do sistema na seção " "Níveis de volume para definir o volume do som de alerta. Clique " "no botão do alto-falante no final do controle deslizante para ativar ou " "desativar o som do alerta. Isso não afetará o volume de suas músicas, filmes " "ou outros arquivos de som." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-broken.page:20 msgid "" "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality." msgstr "Solucione problemas como não ter som ou ter som de baixa qualidade." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-broken.page:24 msgid "Sound problems" msgstr "Problemas com som" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-broken.page:31 msgid "" "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. " "Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?" msgstr "" "Existe uma boa quantidade de maneiras de uma reprodução sonora falhar no seu " "computador. Qual dos tópicos abaixo melhor descreve o problema que você está " "enfrentando?" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-crackle.page:19 msgid "Check your audio cables and sound card drivers." msgstr "Verifique seus cabos de áudio e os drivers de placa de som." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-crackle.page:22 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing" msgstr "Escuto estalos e zumbidos quando sons são reproduzidos" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-crackle.page:24 msgid "" "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, " "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem " "with the drivers for the sound card." msgstr "" "Se você escuta estalos ou zumbidos quando há som sendo reproduzido no seu " "computador, você pode estar com problemas com os cabos e conectores de áudio " "ou um problema com os drivers da placa de som." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:30 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly." msgstr "Verifique se os alto-falantes estão conectados corretamente." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:31 msgid "" "If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the " "wrong socket, you might hear a buzzing sound." msgstr "" "Se os alto-falantes não estiverem totalmente conectados, ou se você os " "encaixou no soquete errado, você pode escutar um zumbido." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:36 msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged." msgstr "" "Certifique-se de que o cabo de alto-falante/fone de ouvido não está " "danificado." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:37 msgid "" "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the " "cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD " "player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may " "need to replace the cable or headphones." msgstr "" "Cabos e conectores de áudio podem se desgastar gradualmente com o uso. " "Experimente conectar o cabo ou os fones de ouvido em outro dispositivo de " "áudio (como um reprodutor de MP3 ou de CD) para verificar se ainda haverá " "uns sons de estalo. Se houver, você pode precisar substituir o cabo ou os " "fones." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:44 msgid "Check if the sound drivers are not very good." msgstr "Verifique se os drivers de som não estão bons." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:45 msgid "" "Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have " "very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching " "for the make and model of your sound card on the internet, plus the search " "term “Linux”, to see if other people are having the same problem." msgstr "" "Algumas placas de som não funcionam muito bem no Linux porque elas não têm " "drivers muito bons. Esse problema é mais difícil de identificar. Tente " "pesquisar pela marca e modelo da sua placa de som pela Internet, juntamente " "com o termo “Linux”, para ver se outras pessoas estão tendo o mesmo problema." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:49 msgid "" "You can use the lspci command to get more information about your " "sound card." msgstr "" "Você pode usar o comando lspci para obter mais informações sobre " "sua placa de som." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-nosound.page:22 msgid "" "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and " "that the sound card is detected." msgstr "" "Verifique se o som não está no mudo, se os cabos estão conectados " "corretamente e se a placa de som foi detectada." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-nosound.page:26 msgid "I cannot hear any sounds on the computer" msgstr "Não consigo ouvir quaisquer som no computador" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-nosound.page:28 msgid "" "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to " "play music, go through the following troubleshooting tips." msgstr "" "Se você não consegue ouvir som algum no seu computador (quando tenta escutar " "música, por exemplo), experimente esses passos para ver se consegue corrigir " "o problema." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:32 msgid "Make sure that the sound is not muted" msgstr "Certificando-se de que o som não está mudo" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:34 msgid "" "Open the system menu and " "make sure that the sound is not muted or turned down." msgstr "" "Abra o menu do sistema e " "certifique-se de que o som não está mudo ou desligado." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:37 msgid "" "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing " "that key to see if it unmutes the sound." msgstr "" "Alguns notebooks possuem botões ou teclas de mudo em seus teclados — tente " "pressioná-los para ver se isso traz de volta o som." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:40 msgid "" "You should also check that you have not muted the application that you are " "using to play sound (for example, your music player or movie player). The " "application may have a mute or volume button in its main window, so check " "that." msgstr "" "Você deveria verificar também se não retirou o áudio do aplicativo que você " "está usando para tocar o som (ex.: seu reprodutor de mídia ou de filmes). O " "aplicativo pode possuir um botão para retirar áudio ou de volume em sua " "janela principal, então verifique isso." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:45 msgid "Also, you can check the volume slider in the Sound panel:" msgstr "" "Além disso, você pode verificar o controle deslizante de volume no painel " "Som:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:55 msgid "" "Under Volume Levels, check that your application is not muted. " "The button at the end of the volume slider toggles Mute on and " "off." msgstr "" "Sob Níveis de volume, verifique se seu aplicativo não está mudo. " "O botão no fim do controle deslizante de volume ativa e desativa Mudo." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:64 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly" msgstr "Verificar que os auto-falantes estão ligados e conectados corretamente" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:65 msgid "" "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on " "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is " "securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This " "socket is usually light green in color." msgstr "" "Se o seu computador possui auto-falantes externos, certifique-se de que eles " "estão ligados e que o volume está alto. Certifique-se de o cabo do auto-" "falante está conectado corretamente no soquete de áudio de “saída” do seu " "computador. Este soquete normalmente possui cor verde claro." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:70 msgid "" "Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the " "speakers) and the socket for input (from a microphone, for instance). The " "output socket may be different when running Linux, Windows or Mac OS. Try " "connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer." msgstr "" "Algumas placas de som são capazes de alternar entre soquetes que elas usam " "para a saída (para os auto-falantes) e o soquete de entrada (para microfone, " "por exemplo). O soquete de saída pode ser diferente entre Linux, Windows ou " "Mac OS. Tente conectar o cabo do auto-falante em diferentes soquetes de " "áudio no computador." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:76 msgid "" "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the " "back of the speakers. Some speakers have more than one input, too." msgstr "" "Uma última coisa para verificar é se o cabo de áudio está conectado " "corretamente na parte traseira dos auto-falantes. Alguns auto-falantes " "também possuem mais de um entrada." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:81 msgid "Check that the correct sound device is selected" msgstr "Verificar se o dispositivo de som correto está selecionado" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:83 msgid "" "Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are " "capable of outputting sound and some are not, so you should check that you " "have the correct sound device selected. This might involve some trial-and-" "error to choose the right one." msgstr "" "Alguns computadores possuem múltiplos “dispositivos de som” instalados. " "Alguns deles são capazes de reproduzir som e alguns não. Então, você deveria " "verificar se você tem o dispositivo correto selecionado. Isso pode envolver " "algumas tentativas e erros para escolher o correto." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:97 msgid "" "Under Output, select an Output Device and click the " "Test button to see if it works." msgstr "" "Sob Saída, selecione um Dispositivo de saída e clique " "no botão Testar para ver se funciona." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:100 msgid "You might need to try each available device." msgstr "Você pode precisar tentar cada um dos dispositivos disponíveis." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:108 msgid "Check that the sound card was detected properly" msgstr "Verificar se a placa de som foi detectada adequadamente" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:110 msgid "" "Your sound card may not have been detected properly probably because the " "drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers " "for the card manually. How you do this depends on the type of the card." msgstr "" "Sua placa de som pode não ter sido detectada adequadamente porque os drivers " "para a placa não estejam instalados. Você pode precisar instalar os drivers " "para a placa manualmente. Como você faz isso depende do tipo de placa." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:114 msgid "" "Run the lspci command in the Terminal to find out what sound card " "you have:" msgstr "" "Execute o comando lspci no Terminal para descobrir qual placa de " "som você tem:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:118 msgid "Go to the Activities overview and open a Terminal." msgstr "Acesse o panorama de Atividades e abra um Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:121 msgid "" "Run lspci with administrative " "privileges; either type sudo lspci and type your password, " "or type su, enter the root (administrative) password, " "then type lspci." msgstr "" "Execute lspci com privilégios " "administrativos; digite sudo lspci e digite sua senha ou " "digite su, digite a senha root (administrativa) e digite " "lspci." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:128 msgid "" "Check if an audio controller or audio device is listed: in " "such case you should see the make and model number of the sound card. Also, " "lspci -v shows a list with more detailed information." msgstr "" "Verifique se um controlador de áudio ou dispositivo de áudio está listado: em tal caso, você deve ver a marca e número de modelo da " "placa de som. Além disso, lspci -v mostra uma lista com mais " "informações detalhadas." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:134 msgid "" "You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask " "on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for " "instructions." msgstr "" "Você pode conseguir localizar e instalar drivers para sua placa. É melhor " "perguntar em fóruns de suporte (ou outro local) da sua distribuição Linux " "por instruções." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:138 msgid "" "If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new " "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the " "computer and external USB sound cards." msgstr "" "Se você não conseguir obter drivers da sua placa de som, talvez você prefira " "comprar uma nova placa de som. Você pode obter placas de som que podem ser " "instaladas dentro do computador e placas de som USB externas." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usemic.page:26 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device." msgstr "" "Use um microfone analógico ou USB e selecione um dispositivo de entrada " "padrão." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usemic.page:30 msgid "Use a different microphone" msgstr "Usando um microfone diferente" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:32 msgid "" "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with " "colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia " "applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam " "with a microphone, a separate microphone usually provides better audio " "quality." msgstr "" "Você pode usar um microfono externo para conversar com seus amigos, falar " "com colegas no trabalho, fazer gravações de voz ou usar outros aplicativos " "de multimídia. Até mesmo se o seu computador possuir um microfone embutido " "ou uma webcam com um microfone, um microfone separado normalmente fornece " "melhor qualidade de áudio." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:38 msgid "" "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate " "audio socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " "microphones and one for speakers. This socket is usually light red in color " "or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the " "appropriate socket are usually used by default. If not, see the instructions " "below for selecting a default input device." msgstr "" "Se o seu microfone possui um conector circular, basta conectá-lo no soquete " "adequado em seu computador. A maioria dos computadores possuo dois soquetes: " "um para microfones e um para auto-falantes. Esse soquete geralmente tem uma " "cor vermelho claro ou é acompanhado por uma imagem de um microfone. " "Microfones conectados ao soquete apropriado geralmente são usados por " "padrão. Se não, veja as instruções abaixo para selecionar um dispositivo de " "entrada padrão." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:45 msgid "" "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. " "USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify " "which microphone to use by default." msgstr "" "Se você possuir um microfone USB, conecte-o em qualquer porta USB do seu " "computador. Microfones USB servem como dispositivos de áudio separados e " "você pode ter que especificar qual microfone será usado por padrão." #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usemic.page:50 msgid "Select a default audio input device" msgstr "Selecionar um dispositivo de entrada de áudio padrão" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usemic.page:59 msgid "" "In the Input section, select the device that you want to use. The " "input level indicator should respond when you speak." msgstr "" "Na aba Entrada, selecione o dispositivo que você deseja usar. O " "indicador de nível de entrada deve responder quando você falar." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:64 msgid "" "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel." msgstr "" "Você pode ajustar o volume e desligar o microfone a partir deste painel." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usespeakers.page:27 msgid "" "Connect speakers or headphones and select a default audio output device." msgstr "" "Conecte alto-falantes ou fones de ouvido e selecione um dispositivo de saída " "de áudio padrão." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usespeakers.page:31 msgid "Use different speakers or headphones" msgstr "Usando alto-falantes ou fones de ouvido diferentes" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:33 msgid "" "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers " "usually either connect using a circular TRS (tip, ring, sleeve) " "plug or a USB." msgstr "" "Você pode usar alto-falantes externos ou fones de ouvido com o seu " "computador. Alto-falantes geralmente se conectam por um conector circular " "TRS (tip, ring, sleeve: ponta, anel, manga) ou com USB." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:37 msgid "" "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate " "socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " "microphones and one for speakers. This socket is usually light green in " "color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones " "plugged into a TRS socket are usually used by default. If not, see the " "instructions below for selecting the default device." msgstr "" "Se seus alto-falantes ou fones de ouvido têm um conector TRS (também chamado " "de P2), conecte-o no soquete apropriado em seu computador. A maioria dos " "computadores possui dois soquetes: um para microfones e outro para alto-" "falantes. Esse soquete geralmente tem uma cor verde claro ou é acompanhado " "por uma imagem de fones de ouvido. Alto-falantes e fones conectados em um " "soquete TRS costumam ser usados por padrão. Se não, veja as instruções a " "seguir para selecionar o dispositivo padrão." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:44 msgid "" "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually " "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure " "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound " "settings." msgstr "" "Alguns computadores possuem suporte a saída multi-canal para som surround. " "Isso novamente usa conectores TRS múltiplos, o qual é novamente codificado " "por cor. Se você não tem certeza quais conectores devem ser conectados em " "quais soquetes, você pode testar a saída de som nas configurações de som." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:49 msgid "" "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a " "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate " "audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default." msgstr "" "Se você tem alto-falantes ou fones de ouvido USB, ou fones analógicos " "plugados à placa de som USB, plugue-os a qualquer porta USB. Alto-falantes " "USB agem como dispositivos de áudio separados, e você pode especificar quais " "alto-falantes você quer usar por padrão." #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usespeakers.page:55 msgid "Select a default audio output device" msgstr "Selecione um dispositivo de saída de áudio padrão" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usespeakers.page:64 msgid "" "In the Output section, select the device that you want to use." msgstr "" "Na seção Saída, selecione o dispositivo que você deseja usar." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:69 msgid "" "Use the Test button to check that all speakers " "are working and are connected to the correct socket." msgstr "" "Use o botão Testar para verificar se todos os " "alto-falantes estão funcionando e estão conectados ao soquete correto." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-volume.page:26 msgid "" "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each " "application." msgstr "" "Configure o volume sonoro para o computador e controle a sonoridade de cada " "aplicativo." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-volume.page:30 msgid "Change the sound volume" msgstr "Alterando o volume do som" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:32 msgid "" "To change the sound volume, open the system menu from the right side of the top " "bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off " "sound by dragging the slider to the left." msgstr "" "Para alterar o volume do som, abra o menu do sistema no lado direito na barra " "superior e mova o controle deslizante de volume para esquerda ou direita. " "Você pode desligar completamente arrastando-o completamente para a esquerda." #. (itstool) path: note/p #: C/sound-volume.page:38 msgid "" "If you hover over the volume icon in the top bar or the slider in the system " "menu, the volume can be controlled by scrolling the mouse wheel or touchpad." msgstr "" "Se você passar o mouse sobre o ícone de volume na barra superior ou o " "controle deslizante no menu do sistema, o volume poderá ser controlado " "rolando a roda do mouse ou o touchpad." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:43 msgid "" "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look " "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near " "the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the “F” " "keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use them." msgstr "" "Alguns teclados têm teclas que lhe permitem controlar o volume. Normalmente " "elas se parecem com alto-falantes estilizados com ondas saindo deles. Elas " "costumam ficar próximas às teclas “F” (teclas de função) na parte superior. " "Em teclados de notebooks, ficam frequentemente nas teclas “F”. Mantenha " "pressionada a tecla Fn do teclado para usá-las." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:48 msgid "" "If you have external speakers, you can also change the volume using the " "speakers’ volume control. Some headphones have a volume control too." msgstr "" "Se você tem alto-falantes externos, você também pode alterar o volume usando " "o controle de volume dos alto-falantes. Alguns fones de ouvido têm um " "controle de volume próprio também." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-volume.page:53 msgid "Changing the sound volume for individual applications" msgstr "Alterando o volume sonoro para aplicativos individuais" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:55 msgid "" "You can change the volume for one application and leave the volume for " "others unchanged. This is useful if you are listening to music and browsing " "the web, for example. You might want to turn off the audio in the web " "browser so sounds from websites do not interrupt the music." msgstr "" "Você pode alterar o volume de um aplicativo e deixar o volume inalterado " "para outros. Isso é útil se você estiver ouvindo música e navegando pela " "web, por exemplo. Você pode desligar o áudio no navegador de forma que os " "sons de sites não interrompam a música." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:60 msgid "" "Some applications have volume controls in their main windows. If your " "application has its volume control, use that to change the volume. If not:" msgstr "" "Alguns aplicativos possuem controles de volume nas janelas principais. Se " "seu aplicativo possui seu controle de volume, use aquele para alterar o " "volume. Se não:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-volume.page:72 msgid "" "Under Volume Levels, use the volume slider for each application " "to set its volume. Click the speaker button at the end of the slider to mute " "or unmute the application." msgstr "" "Em Níveis de volume, use o controle deslizante de volume para " "cada aplicativo para definir seu volume. Clique no botão do alto-falante no " "final do controle deslizante para ativar ou desativar o som do aplicativo." #. (itstool) path: note/p #: C/sound-volume.page:77 msgid "" "Only applications that are playing sounds are listed. If an application is " "playing sounds but is not listed, it might not support the feature that lets " "you control its volume in this way. In such a case, you cannot change its " "volume." msgstr "" "Apenas os aplicativos que estão reproduzindo sons são listados. Se um " "aplicativo estiver reproduzindo sons, mas não estiver listado, ele pode não " "oferecer suporte ao recurso que permite controlar o volume dessa maneira. " "Nesse caso, você não pode alterar seu volume." #. (itstool) path: credit/name #: C/status-icons.page:48 msgid "Monica Kochofar" msgstr "Monica Kochofar" #. (itstool) path: info/desc #: C/status-icons.page:60 msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar." msgstr "" "Explica o significado dos ícones localizados à direita na barra superior." #. (itstool) path: page/title #: C/status-icons.page:63 msgid "What do the icons in the top bar mean?" msgstr "O que os ícones na barra superior significam?" #. (itstool) path: page/p #: C/status-icons.page:65 msgid "" "This page explains the meaning of icons located on the top right corner of " "the screen. More specifically, the different variations of the icons " "provided by the system are described." msgstr "" "Esta página explica o significado dos ícones localizados no canto superior " "direito da tela. Mais especificamente, as diferentes variações de ícones " "fornecidas pela interface do sistema são descritas." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:71 msgid "Accessibility icons" msgstr "Ícones de acessibilidade" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:83 msgid "Allows you to quickly toggle various accessibility settings." msgstr "Leva a um menu que ativa várias configurações de acessibilidade." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:94 msgid "Indicates the type of click that will happen when using Hover Click." msgstr "Indica o tipo de clique que vai acontecer ao usar clique flutuante." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:99 msgid "Learn more about accessibility." msgstr "Aprenda mais sobre acessibilidade." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:100 msgid "Learn more about Hover Click." msgstr "Aprenda mais sobre clique flutuante." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:106 msgid "Audio icons" msgstr "Ícones de áudio" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:118 msgid "Indicates the volume of the speakers or headphones." msgstr "Indica o volume dos alto-falantes ou fones de ouvido." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:129 msgid "The speakers or headphones are muted." msgstr "Os alto-falantes ou fones de ouvido estão mudos." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:140 msgid "Indicates the sensitivity of the microphone." msgstr "Indica a sensitividade do microfone." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:151 msgid "The microphone is muted." msgstr "O microfone está mudo." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:156 msgid "Learn more about sound volume." msgstr "Aprenda mais sobre volume do som." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:162 msgid "Battery icons" msgstr "Ícones de bateria" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:174 msgid "Indicates the battery level while the battery is charging." msgstr "Indica o nível da bateria enquanto a bateria está carregando." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:185 msgid "The battery is fully charged and charging." msgstr "A bateria está totalmente cheia e carregando." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:196 msgid "Indicates the battery level while the battery is not charging." msgstr "Indica o nível da bateria enquanto a bateria não está carregando." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:207 msgid "The battery is fully charged and not charging." msgstr "A bateria está totalmente cheia e não está carregando." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:218 msgid "Power icon displayed on systems without a battery." msgstr "Ícone de energia exibido em sistemas sem uma bateria." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:223 msgid "Learn more about battery status." msgstr "Aprenda mais sobre status da bateria." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:229 msgid "Bluetooth icons" msgstr "Ícones de Bluetooth" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:241 msgid "Airplane mode is on. Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "" "O modo avião está ativado. Bluetooth é desabilitado quando o modo avião está " "ativado." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:252 msgid "" "A Bluetooth device is paired and in use. This icon is only shown when there " "is an active device, not just whenever Bluetooth is enabled." msgstr "" "Um dispositivo Bluetooth está pareado e está em uso. Este ícone é mostrado " "apenas quando há um dispositivo ativo, não sempre que o Bluetooth está " "habilitado." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:259 C/status-icons.page:351 C/status-icons.page:417 msgid "Learn more about airplane mode." msgstr "Aprenda mais sobre modo avião." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:260 msgid "Learn more about Bluetooth." msgstr "Aprenda mais sobre Bluetooth." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:275 msgid "Networking icons" msgstr "Ícones de rede" #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:278 msgid "Wireless (Wi-Fi) connections" msgstr "Conexões sem fio (Wi-Fi)" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:288 msgid "" "Airplane mode is on. Wireless networking is disabled when airplane mode is " "on." msgstr "" "O modo avião está ativado. Conexão sem fio é desabilitada quando o modo " "avião está ativado." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:299 msgid "Connecting to a wireless network." msgstr "Conectando a uma rede sem fio." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:310 msgid "Indicates the strength of a wireless network connection." msgstr "Indica a força de uma conexão de rede sem fio." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:321 msgid "Connected to a wireless network, but there is no signal." msgstr "Conectado a uma rede sem fio, mas não há sinal." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:332 msgid "" "Connected to a wireless network. This icon is only shown if the signal " "strength cannot be determined, such as when connecting to ad hoc networks." msgstr "" "Conectado a uma rede sem fio. Este ícone é mostrado apenas se a força do " "sinal puder ser determinada, tal como ao se conectar a redes ad hoc." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:344 msgid "" "Connected to a wireless network, but there is no route to the internet. This " "could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an " "outage with your internet service provider." msgstr "" "Conectado a uma rede sem fio, mas não há rota para a Internet. Isso pode ser " "por causa de configuração incorreta de sua rede, ou pode ser por causa de " "uma inoperância com seu provedor de serviço de internet." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:352 msgid "Learn more about wireless networking." msgstr "Aprenda mais sobre rede sem fio." #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:356 msgid "Cellular networking (mobile broadband)" msgstr "Rede de celular (banda larga móvel)" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:366 msgid "" "Airplane mode is on. Cellular networking is disabled when airplane mode is " "on." msgstr "" "O modo avião está ativado. Rede de celular é desabilitada quando o modo " "avião está ativado." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:377 msgid "Connecting to a cellular network." msgstr "Conectando a uma rede de celular." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:388 msgid "Indicates the strength of a cellular network connection." msgstr "Indica a força de uma conexão de rede de celular." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:399 msgid "Connected to a cellular network, but there is no signal." msgstr "Conectado a uma rede de celular, mas não há sinal." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:410 msgid "" "Connected to a cellular network. This icon is only shown if the signal " "strength cannot be determined, such as when connecting over Bluetooth. If " "the signal strength can be determined, a signal strength icon is shown " "instead." msgstr "" "Conectado a uma rede de celular. Este ícone é mostrado apenas se a força do " "sinal puder ser determinada, tal como ao se conectar por Bluetooth. Se a " "força do sinal puder ser determinada, um ícone de força de sinal é mostrado." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:418 msgid "Learn more about cellular networking." msgstr "Aprenda mais sobre rede de celular." #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:422 msgid "Wired connections" msgstr "Conexões cabeadas" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:432 msgid "Connecting to a wired connection." msgstr "Conectando a uma rede cabeada." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:443 msgid "Connected to a wired network." msgstr "Conectado a uma rede cabeada." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:454 msgid "Disconnected from the network." msgstr "Desconectado da rede." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:465 msgid "" "Connected to a wired network, but there is no route to the internet. This " "could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an " "outage with your internet service provider." msgstr "" "Conectado a uma rede cabeada, mas não há rota para a Internet. Isso pode ser " "por causa de configuração incorreta de sua rede, ou pode ser por causa de " "uma inoperância com seu provedor de serviço de internet." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:472 msgid "Learn more about wired networking." msgstr "Aprenda mais sobre rede cabeada." #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:476 msgid "VPN (virtual private networking)" msgstr "VPN (rede privada virtual)" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:486 msgid "Connecting to a virtual private network." msgstr "Conectando a uma rede privada virtual." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:497 msgid "Connected to a virtual private network." msgstr "Conectado a uma rede privada virtual." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:502 msgid "Learn more about virtual private networks." msgstr "Aprenda mais sobre redes privadas virtuais." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:509 msgid "Other icons" msgstr "Outros ícones" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:520 msgid "" "Indicates the keyboard layout or input method currently in use. Click to " "select another layout. The keyboard layout menu is only shown if you have " "multiple input methods configured." msgstr "" "Indica a disposição do teclado ou método de entrada atualmente em uso. " "Clique para selecionar outra disposição. O menu de disposição de teclado é " "mostrado apenas se você tem vários métodos de entrada configurados." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:533 msgid "" "An app is currently accessing your location. You can disable location access " "from the menu." msgstr "" "Um aplicativo está atualmente acessando sua localização. Você pode " "desabilitar o acesso à localização no menu." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:545 msgid "" "Night light has changed the color temperature of the display to reduce eye " "strain. You can temporarily disable night light from the menu." msgstr "" "Luz noturna alterou a temperatura das cores da tela para reduzir tensão " "ocular. Você pode desabilitar temporariamente luz noturna no menu." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:558 msgid "You are currently recording a screencast of your entire screen." msgstr "Você está neste momento fazendo uma gravação de toda sua tela." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:569 msgid "An app is currently sharing the screen or another window." msgstr "" "Um aplicativo está neste momento compartilhando a tela ou outra janela." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:580 msgid "Connecting to a Thunderbolt device, such as a dock." msgstr "Conectando a um dispositivo Thunderbolt, tal como um dock." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:585 msgid "Learn more about keyboard layouts." msgstr "Aprenda mais sobre disposições de teclado." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:586 msgid "Learn more about privacy and location services." msgstr "Aprenda mais sobre serviços de privacidade e localização." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:587 msgid "Learn more about night light and color temperature." msgstr "Aprenda mais sobre luz noturna e temperatura de cor." #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:588 msgid "Learn more about screenshots and screencasts." msgstr "Aprenda mais sobre capturas e gravações de tela." #. (itstool) path: info/desc #: C/tips-specialchars.page:34 msgid "" "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, " "mathematical symbols, emoji, and dingbats." msgstr "" "Digite caracteres não disponíveis no seu teclado, incluindo alfabetos " "estrangeiros, símbolos matemáticos, emojis e caracteres decorativos." #. (itstool) path: page/title #: C/tips-specialchars.page:37 msgid "Enter special characters" msgstr "Inserindo caracteres especiais" #. (itstool) path: page/p #: C/tips-specialchars.page:39 msgid "" "You can enter and view thousands of characters from most of the world’s " "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some " "different ways you can enter special characters." msgstr "" "Você pode inserir e visualizar milhares de caracteres da maioria dos " "sistemas de escritas do mundo, mesmo aqueles não encontrados no seu teclado. " "Esta página lista algumas diferentes maneiras de como inserir caracteres " "especiais." #. (itstool) path: links/title #: C/tips-specialchars.page:44 msgid "Methods to enter characters" msgstr "Métodos para inserir caracteres" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:48 msgid "Characters" msgstr "Caracteres" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:49 msgid "" "The character map application allows you to find and insert unusual " "characters, including emoji, by browsing character categories or searching " "for keywords." msgstr "" "O aplicativo de mapa de caracteres permite que você localize e insira " "caracteres incomuns, incluindo emoji, navegando pelas categorias de " "caracteres ou pesquisa por palavras-chave." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:53 msgid "You can launch Characters from the Activities overview." msgstr "Você pode iniciar Caracteres do panorama de Atividades." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:58 msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #. (itstool) path: steps/title #: C/tips-specialchars.page:60 msgid "Insert emoji" msgstr "Insira emojis" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:62 msgid "Press Ctrl;." msgstr "Pressione Ctrl;." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:65 msgid "" "Browse the categories at the bottom of the dialog or start typing a " "description in the search field." msgstr "" "Navegue pelas categorias na parte inferior da caixa de diálogo ou comece a " "digitar uma descrição no campo de pesquisa." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:69 msgid "Select an emoji to insert." msgstr "Selecione um emoji para inserir." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:75 msgid "Compose key" msgstr "Tecla de composição" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:76 msgid "" "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a " "row to get a special character. For example, to type the accented letter " "é, you can press compose then ' then e." msgstr "" "Uma tecla de composição é uma tecla especial que lhe permite pressionar " "múltiplas teclas de uma vez para obter um caractere especial. Por exemplo, " "para digitar a letra acentuada é, você pode pressionar " "composição, ' e então e." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:80 msgid "" "Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of " "the existing keys on your keyboard as a compose key." msgstr "" "Os teclados não possuem teclas específicas para composição. Em vez disso, " "você pode definir uma das existentes no seu teclado como uma de composição." #. (itstool) path: steps/title #: C/tips-specialchars.page:84 msgid "Define a compose key" msgstr "Definir uma tecla de composição" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:96 msgid "" "In the Type Special Characters section, click Compose Key." msgstr "" "Na seção Digitar caracteres especiais, clique em Tecla de " "composição." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:99 msgid "Turn the switch on for the Compose Key." msgstr "Ative a opção para Tecla de composição." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:102 msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key." msgstr "" "Marque a caixa de seleção da tecla que você deseja definir como tecla de " "composição." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:110 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:" msgstr "" "Você pode digitar muitos caracteres comuns usando a tecla de composição; por " "exemplo:" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:114 msgid "" "Press compose then ' then a letter to place an acute " "accent over that letter, such as é." msgstr "" "Pressione composição, ' (apóstrofo) e uma letra para " "colocar um acento agudo sobre essa letra, como em é." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:116 msgid "" "Press compose then ` (back tick) then a letter to " "place a grave accent over that letter, such as è." msgstr "" "Pressione composição, ` (acento grave) e uma letra " "para colocar um acento grave sobre essa letra, como em è." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:119 msgid "" "Press compose then \" then a letter to place an umlaut " "over that letter, such as ë." msgstr "" "Pressione composição, \" e uma letra para colocar um " "trema sobre essa letra, como em ë." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:121 msgid "" "Press compose then - then a letter to place a macron " "over that letter, such as ē." msgstr "" "Pressione composição, - e uma letra para colocar um " "mácron sobre essa letra, como em ē." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:124 msgid "" "For more compose key sequences, see the compose key page on " "Wikipedia." msgstr "" "Para mais sequências com teclas de composição, veja a página sobre " "tecla de composição na Wikipédia." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:130 msgid "Code points" msgstr "Pontos de código" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:132 msgid "" "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the " "numeric code point of the character. Every character is identified by a four-" "character code point. To find the code point for a character, look it up in " "the Characters application. The code point is the four characters " "after U+." msgstr "" "Você pode digitar qualquer caractere Unicode usando os pontos de códigos " "numéricos do caractere em seu teclado. Todo caractere é identificado por um " "ponto de código de quatro caracteres. Para descobrir o ponto de código de um " "caractere, procure no aplicativo Caracteres. O ponto de código " "encontra-se quatro caracteres após U+." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:138 msgid "" "To enter a character by its code point, press CtrlShiftU, then type the four-character code " "and press Space or Enter. If you often use characters " "that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to " "memorize the code point for those characters so you can enter them quickly." msgstr "" "Para inserir um caractere por meio do seu ponto de código, pressione " "CtrlShiftU, então digite o " "código de quatro caracteres e pressione Espaço ou Enter. Se você usa com frequência os caracteres que você não consegue acessar " "facilmente com os outros métodos, pode lhe ser útil memorizar o ponto de " "código para aqueles caracteres, de forma que você possa inseri-los " "rapidamente." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:148 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Disposições de teclado" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:149 msgid "" "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, " "regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch " "between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn " "how, see ." msgstr "" "Você pode fazer seu teclado se comportar como um de outro idioma, " "independentemente das letras impressas nas teclas. Você pode até mesmo " "alternar entre disposições de teclado facilmente usando um ícone na barra " "superior. Para aprender como, veja ." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:156 msgid "Input methods" msgstr "Métodos de entrada" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:158 msgid "" "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters " "not only with keyboard but also any input devices. For instance you could " "enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese " "characters using a Latin keyboard." msgstr "" "Um método de entrada expande os métodos anteriores ao permitir inserir " "caracteres não somente com o teclado, mas também por qualquer dispositivo de " "entrada. Por exemplo, você poderia inserir caracteres com um mouse usando um " "método de gestos ou inserir caracteres japoneses usando um teclado ABNT." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:163 msgid "" "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu " "Input Method, choose an input method you want to use. There is no " "default input method provided, so refer to the input methods documentation " "to see how to use them." msgstr "" "Para escolher um método de entrada, clique com o botão do meio do mouse " "sobre um widget de texto e no menu Método de entrada, escolha um " "método de entrada que você queira usar. Não há um método de entrada padrão. " "Então, lei a documentação sobre métodos de entrada para saber como usá-los." #. (itstool) path: info/desc #: C/tips.page:13 msgid "Get the most out of GNOME with these handy tips." msgstr "Obtenha o máximo do GNOME com essas dicas úteis." #. (itstool) path: page/title #: C/tips.page:19 msgid "Tips & tricks" msgstr "Dicas & truques" #. (itstool) path: info/desc #: C/touchscreen-gestures.page:28 msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchpad or touchscreen." msgstr "Manipule seu ambiente usando gestos em seu touchpad ou touchscreen." #. (itstool) path: page/title #: C/touchscreen-gestures.page:31 msgid "Use gestures on touchpads and touchscreens" msgstr "Usando gestos em touchpad e touchscreen" #. (itstool) path: page/p #: C/touchscreen-gestures.page:33 msgid "" "Multitouch gestures can be used on touchpads and touchscreens for system " "navigation, as well as in applications." msgstr "" "Gestos multitoque podem ser usados em touchpads e touchscreens para " "navegação do sistema, bem como em aplicativos." #. (itstool) path: page/p #: C/touchscreen-gestures.page:36 msgid "" "A number of applications make use of gestures. In Document Viewer, documents can be zoomed and swiped with gestures, and Image " "Viewer allows you to zoom, rotate and pan." msgstr "" "Vários aplicativos fazem uso de gestos. No Visualizador de documentos, os documentos podem ser ampliados e deslizados com gestos, e o " "Visualizador de imagens permite ampliar, girar e deslocar." #. (itstool) path: section/title #: C/touchscreen-gestures.page:41 msgid "System-wide gestures" msgstr "Gestos em todo o sistema" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:46 msgid "Open the Activities Overview and Applications View" msgstr "Abrir o panorama de atividades e a visão de aplicativos" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:47 msgid "" "Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture upwards to " "open the Activities Overview." msgstr "" "Coloque três dedos no touchpad ou no touchscreen e mova-os para cima para " "abrir o panorama de atividades." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:48 msgid "" "To open the Applications View, place three fingers and gesture upwards again." msgstr "" "Para abrir a visão de aplicativos, coloque os três dedos e movas para cima " "novamente." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:52 msgid "Switch Workspace" msgstr "Alternar espaço de trabalho" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:53 msgid "" "Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture left or right." msgstr "" "Coloque três dedos no touchpad ou touchscreen e mova-os para esquerda ou " "para direita." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:57 msgid "Exit from fullscreen" msgstr "Sair de tela cheia" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:58 msgid "" "On a touchscreen, drag down from the top edge to exit from the fullscreen " "mode of any window." msgstr "" "Em um touchscreen, arraste para baixo da parte superior da tela para sair do " "modo de tela cheia de qualquer janela." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:62 msgid "Bring up the on-screen keyboard" msgstr "Exibir o teclado virtual" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:63 msgid "" "On a touchscreen, drag up from the bottom edge to bring up the on-screen keyboard, if the on-screen keyboard " "is enabled." msgstr "" "Em um touchscreen, arraste para cima a partir da parte inferior da tela para " "trazer a teclado virtual, se o teclado " "virtual estiver habilitado." #. (itstool) path: section/title #: C/touchscreen-gestures.page:71 msgid "Application gestures" msgstr "Gestos de aplicativos" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:76 msgid "Open an item, launch an application, play a song" msgstr "Abrir um item, iniciar um aplicativo, reproduzir uma música" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:77 msgid "Tap on an item." msgstr "Toque em um item." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:81 msgid "Select an item and list actions that can be performed" msgstr "Selecionar um item e listar ações que podem ser realizadas" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:82 msgid "Press and hold for a second or two." msgstr "Pressione e segure por um segundo ou dois." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:86 msgid "Scroll the area on the screen" msgstr "Rolar a área na tela" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:87 msgid "Drag: slide a finger touching the surface." msgstr "Arrastar: deslize um dedo tocando a superfície." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:91 msgid "" "Change the zoom level of a view (Maps, Photos)" msgstr "" "Alterar o nível de ampliação de uma visão (Mapas, Fotos)" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:93 msgid "" "Two-finger pinch or stretch: Touch the surface with two fingers while " "bringing them closer or further apart." msgstr "" "Pinça ou alongamento com dois dedos: toque a superfície com dois dedos " "enquanto os aproxima ou afasta." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:98 msgid "Rotate a photo" msgstr "Girar uma foto" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:99 msgid "Two-finger rotate: Touch the surface with two fingers and rotate." msgstr "Rotação com dois dedos: toque a superfície com dois dedos e gire." #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "How and where to help translate these topics." msgstr "Como e onde ajudar a traduzir esses tópicos." #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:31 msgid "Participate to improve translations" msgstr "Participando para melhorar as traduções" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:33 msgid "" "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community, and " "there are many " "languages for which translations are still needed." msgstr "" "A ajuda do GNOME está sendo traduzida por uma comunidade mundial de " "voluntários, e há muitos idiomas para os quais as traduções ainda são necessários." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:38 msgid "" "To start translating, create " "an account and join the translation team for your language. This will give you the ability " "to upload new translations." msgstr "" "Para começar a traduzir, crie uma conta e junte-se ao equipe de tradução para o seu idioma. Isso lhe dará a " "capacidade de fazer upload de novas traduções." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:44 msgid "" "Connect with other GNOME translators in the #i18n:gnome.org Matrix room. See the Get help with Matrix page for more information. " "If you prefer, there is also an IRC channel, #gnome-i18n, on the GNOME IRC server. As the people in these rooms are " "located across the world, it may take a moment to get a response." msgstr "" "Conecte-se com outros tradutores do GNOME na sala #i18n:gnome.org Matrix. Consulte a " "página Obter ajuda com o Matrix para obter " "mais informações. Se preferir, há também um canal IRC, #gnome-i18n, no servidor GNOME IRC. Como as pessoas nessas salas " "estão localizadas em todo o mundo, pode demorar um pouco para obter uma " "resposta." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:47 msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using GNOME Discourse." msgstr "" "Alternativamente, você pode entrar em contato com a Equipe de " "Internacionalização usando a lista de discussão do GNOME." #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:20 msgctxt "link:trail" msgid "Users" msgstr "Usuários" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-accounts.page:21 msgid "" "Add and remove user accounts. Change passwords. Set administrative " "privileges." msgstr "" "Adicione e remova contas de usuário. Altere senhas. Defina privilégios " "administrativos." #. (itstool) path: page/title #: C/user-accounts.page:25 msgid "User accounts" msgstr "Contas de usuários" #. (itstool) path: page/p #: C/user-accounts.page:28 msgid "" "Each person that uses the computer should have a different user account. " "This allows them to keep their files separate from yours and to choose their " "own settings. It is also more secure. You can only access a different user " "account if you know their password." msgstr "" "Cada pessoa que usa o computador deveria ter uma conta de usuário diferente. " "Isso permite que eles mantenham seus arquivos separados dos seus e que " "escolham suas próprias configurações. É também mais seguro. Você só pode " "acessar uma conta de usuário diferente se souber a senha." #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:37 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gerenciando contas de usuários" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:41 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:46 msgctxt "link:trail" msgid "Privileges" msgstr "Privilégios" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:48 msgid "User privileges" msgstr "Privilégios de usuário" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-add.page:31 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer." msgstr "" "Adicione novos usuários para que outros possam iniciar sessão no computador." #. (itstool) path: page/title #: C/user-add.page:34 msgid "Add a new user account" msgstr "Adicionando uma nova conta de usuário" #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:36 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to " "each person in your household or company. Every user has their own home " "folder, documents, and settings." msgstr "" "Você pode adicionar múltiplas contas de usuários a seu computador. Forneça " "uma conta para cada pessoa em sua residência ou empresa. Cada usuário tem " "sua própria pasta pessoal, documentos e configurações." #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:40 msgid "" "You need administrator privileges " "to add user accounts." msgstr "" "Você precisa de privilégios " "administrativos para adicionar contas de usuários." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:56 C/user-admin-change.page:55 C/user-autologin.page:46 #: C/user-delete.page:62 msgid "" "Press Unlock in the top right corner and type in " "your password when prompted." msgstr "" "Pressione Desbloquear no canto superior direito " "e insira sua senha quando solicitada." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press the + Add User... button under " #| "Other Users to add a new user account." msgid "" "Press the Add User... button under Other " "Users to add a new user account." msgstr "" "Pressione o botão + Adicionar usuário... em " "Outros usuários para adicionar uma nova conta de usuário." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:64 msgid "" "If you want the new user to have administrative access to the computer, select " "Administrator for the account type." msgstr "" "Se você quiser que o novo usuário tenha acesso administrativo ao computador, selecione " "Administrador para o tipo de conta." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:67 msgid "" "Administrators can do things like add and delete users, install software and " "drivers, and change the date and time." msgstr "" "Administradores podem fazer coisas como adicionar e excluir usuários, " "instalar softwares e drivers, e alterar data e hora." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:71 msgid "" "Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically " "based on the full name. If you do not like the proposed username, you can " "change it." msgstr "" "Informe o nome completo do novo usuário. O nome de usuário será preenchido " "automaticamente com base no nome completo. Se você não gostar do proposto " "como nome de usuário, você pode alterá-lo." #. (itstool) path: media/span #: C/user-add.page:80 C/user-changepassword.page:89 msgid "generate password" msgstr "gerar senha" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:76 msgid "" "You can choose to set a password for the new user, or let them set it " "themselves on their first login. If you choose to set the password now, you " "can press the <_:media-1/> icon to automatically " "generate a random password." msgstr "" "Você pode optar por definir uma senha para o novo usuário ou permitir que " "ele mesmo a defina no primeiro login. Se você optar por definir a senha " "agora, poderá pressionar o ícone <_:media-1/> " "para gerar automaticamente uma senha aleatória." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:82 #, fuzzy msgid "" "To connect the user to a network domain, click Enterprise Login." msgstr "" "Para conectar o usuário a um domínio de rede, clique em Login " "empresarial." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:86 msgid "" "Click Add. When the user has been added, Parental Controls and Language settings can be adjusted." msgstr "" "Clique em Adicionar. Quando o usuário for adicionado, as " "configurações de Controle dos pais e Idioma podem ser " "ajustadas." #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:92 msgid "" "If you want to change the password after creating the account, select the " "account, Unlock the panel and press the current " "password status." msgstr "" "Se você deseja alterar a senha após criar a conta, selecione a conta, " "deslize para Desbloquear o painel e pressione o " "atual status da senha atual." #. (itstool) path: note/p #: C/user-add.page:97 msgid "" "In the Users panel, you can click the image next to the user’s " "name to the right to set an image for the account. This image will be shown " "in the login window. The system provides some stock photos you can use, or " "you can select your own or take a picture with your webcam." msgstr "" "No painel de Usuários, você pode clicar na imagem à direita do " "nome do usuário para definir uma imagem para a conta. Esta imagem será " "mostrada na janela de início de sessão. O sistema fornece algumas imagens " "predefinidas que você pode usar ou você pode selecionar uma foto sua ou " "tirar uma com sua webcam." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-change.page:28 msgid "" "You can allow users to make changes to the system by giving them " "administrative privileges." msgstr "" "Você pode permitir que usuários façam alterações no sistema, dando-lhes " "privilégios administrativos." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-change.page:32 msgid "Change who has administrative privileges" msgstr "Alterando quem tem privilégios administrativos" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:34 msgid "" "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to " "important parts of the system. You can change which users have " "administrative privileges and which ones do not. They are a good way of " "keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized " "changes." msgstr "" "Os privilégios administrativos são uma maneira de decidir quem pode fazer " "alterações em partes importantes do sistema. Você pode alterar quais " "usuários têm privilégios administrativos e quais não têm. Eles são uma boa " "forma de manter seu sistema seguro e evitar alterações não autorizadas " "potencialmente danosas." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:39 msgid "" "You need administrator privileges " "to change account types." msgstr "" "Você pode privilégios administrativos para alterar os tipos de conta." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:59 msgid "" "Under Other Users, select the user whose privileges you want to " "change." msgstr "" "Em Outros usuários, selecione o usuário cujos privilégios você " "deseja alterar." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:63 msgid "Set the Administrator switch to on." msgstr "Defina a chave Administrador para ligada." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:66 msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in." msgstr "Os privilégios serão alterados na próxima sessão deles." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:71 msgid "" "The first user account on the system is usually the one that has " "administrator privileges. This is the user account that was created when you " "first installed the system." msgstr "" "A primeira conta de usuário no sistema costuma ser a que tem privilégios " "administrativos. É aquela criada quando você instalou seu sistema pela " "primeira vez." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:74 msgid "" "It is unwise to have too many users with Administrator privileges " "on one system." msgstr "" "Não é muito sábio ter muitos usuários com privilégios de Administrador em um sistema." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-explain.page:27 msgid "" "You need administrative privileges to change important parts of your system." msgstr "" "Você precisa de privilégios administrativos para alterar partes importantes " "do seu sistema." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-explain.page:31 msgid "How do administrative privileges work?" msgstr "Como funcionam os privilégios administrativos?" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:33 msgid "" "As well as the files that you create, your computer has a number of " "files which are needed by the system for it to work properly. If these " "important system files are changed incorrectly they can cause " "various things to break, so they are protected from changes by default. " "Certain applications also modify important parts of the system, and so are " "also protected." msgstr "" "Assim como os arquivos que você cria, seu computador também tem uma " "quantidade de arquivos que são necessários pelo sistema para seu " "funcionamento adequado. Se esses arquivos de sistema importantes " "forem alterados incorretamente, eles podem fazer com que várias coisas " "deixem de funcionar e, por isso, eles são protegidos contra alterações, por " "padrão. Certos aplicativos também modificam partes importantes do sistema e, " "assim, também são protegidos." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:40 msgid "" "The way that they are protected is by only allowing users with " "administrative privileges to change the files or use the " "applications. In day-to-day use, you will not need to change any system " "files or use these applications, so by default you do not have " "administrative privileges." msgstr "" "A forma como eles são protegidos é permitindo que apenas usuários com " "privilégios administrativos alterem os arquivos ou usem os " "aplicativos. No uso diário, você não precisará alterar quaisquer arquivos de " "sistema ou usar esses aplicativos, então, por padrão, você não tem " "privilégios administrativos." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:46 msgid "" "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to " "temporarily get administrative privileges to allow you to make the changes. " "If an application needs administrative privileges, it will ask for your " "password. For example, if you want to install some new software, the " "software installer (package manager) will ask for your administrator " "password so it can add the new application to the system. Once it has " "finished, your administrative privileges will be taken away again." msgstr "" "Em alguns casos, é necessário usar esses aplicativos. Nesses casos, você " "pode conseguir privilégios administrativos temporariamente para que seja " "capaz de fazer as alterações desejadas. Se um aplicativo precisa desses " "privilégios, ele lhe pedirá uma senha. Por exemplo, se quiser instalar algum " "aplicativo novo, o instalador de programas (ou gerenciador de pacotes) será " "solicitada a sua senha de administrador para que possa adicionar o novo " "aplicativo ao sistema. Uma vez que ele tenha terminado, seus privilégios " "administrativos serão retirados novamente." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:54 msgid "" "Administrative privileges are associated with your user account. " "Administrator users are allowed to have these privileges while " "Standard users are not. Without administrative privileges you " "will not be able to install software. Some user accounts (for example, the " "“root” account) have permanent administrative privileges. You should not use " "administrative privileges all of the time, because you might accidentally " "change something you did not intend to (like delete a needed system file, " "for example)." msgstr "" "Os privilégios administrativos estão associados a sua conta de usuário. " "Usuários Administrador têm esses privilégios, enquanto usuários " "Padrão não têm. Sem esses privilégios, você não será capaz de " "instalar programas. Algumas contas de usuários (por exemplo, a conta “root”) " "têm esses privilégios de forma permanente. Você não deveria usar tais " "privilégios a toda hora, porque poderia acidentalmente alterar alguma coisa " "que você não tinha intenção (como, excluir um arquivo crítico para o " "sistema, por exemplo)." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:63 msgid "" "In summary, administrative privileges allow you to change important parts of " "your system when needed, but prevent you from doing it accidentally." msgstr "" "Em resumo, os privilégios administrativos lhe permitem alterar partes " "importantes do seu sistema quando necessário, mas também evita que faça algo " "acidentalmente." #. (itstool) path: note/title #: C/user-admin-explain.page:67 msgid "What does “superuser” mean?" msgstr "O que significa \"superusuário\"?" #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-explain.page:68 msgid "" "A user with administrative privileges is sometimes called a superuser. This is simply because that user has more privileges than normal users. " "You might see people discussing things like su and sudo; these are programs for temporarily giving you " "“superuser” (administrative) privileges." msgstr "" "Às vezes, um usuário com privilégios administrativos é chamado de " "superusuário. Isso ocorre simplesmente porque esse usuário tem mais " "privilégios do que os usuários normais. Você pode ver pessoas discutindo " "coisas como su e sudo; estes são programas para dar " "temporariamente a você privilégios de “superusuário” (administrativos)." #. (itstool) path: section/title #: C/user-admin-explain.page:76 msgid "Why are administrative privileges useful?" msgstr "Por que os privilégios administrativos são úteis?" #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:78 msgid "" "Requiring users to have administrative privileges before important system " "changes are made is useful because it helps to prevent your system from " "being broken, intentionally or unintentionally." msgstr "" "Exigir que os usuários tenham privilégios administrativos antes de " "importantes alterações do sistema serem feitas é útil porque ajuda a impedir " "que seu sistema se quebre (deixe de funcionar adequadamente), " "intencionalmente ou não." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:82 msgid "" "If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally " "change an important file, or run an application which changes something " "important by mistake. Only getting administrative privileges temporarily, " "when you need them, reduces the risk of these mistakes happening." msgstr "" "Se você tem tais privilégios o tempo todo, pode acidentalmente alterar um " "arquivo importante ou executar um aplicativo que altera algo importante por " "engano. Obter os privilégios administrativos apenas temporariamente, quando " "precisar deles, reduz o risco desses enganos acontecerem." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:88 msgid "" "Only certain trusted users should be allowed to have administrative " "privileges. This prevents other users from messing with the computer and " "doing things like uninstalling applications that you need, installing " "applications that you don’t want, or changing important files. This is " "useful from a security standpoint." msgstr "" "Somente alguns usuários de confiança deveriam ter permissão a tais " "privilégios. Isso evita que outros usuários baguncem o seu computador e " "façam coisas como desinstalar aplicativos que você precisa, instalar " "aplicativos que você não queira ou alterar arquivos importantes. Isso é útil " "do ponto de vista da segurança." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-problems.page:28 msgid "" "You can do some things, like installing applications, only if you have " "administrative privileges." msgstr "" "Você só pode fazer algumas coisas, como instalar aplicativos, apenas se " "tiver privilégios administrativos." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-problems.page:32 msgid "Problems caused by administrative restrictions" msgstr "Problemas causados por restrições administrativas" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:34 msgid "" "You may experience a few problems if you do not have administrative privileges. Some tasks require " "administrative privileges in order to work, such as:" msgstr "" "Você pode passar por alguns problemas se não tiver privilégios administrativos. Algumas tarefas os exigem para " "que funcionem corretamente, tais como:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:40 msgid "connecting to networks or wireless networks," msgstr "conectar a redes cabeadas ou sem fio," #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:43 msgid "" "viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows " "partition), or" msgstr "" "ver o conteúdo de uma partição disco diferente (por exemplo, partição " "Windows), ou" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:47 msgid "installing new applications." msgstr "instalar novos aplicativos." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:51 msgid "" "You can change who has administrative " "privileges." msgstr "" "Você pode alterar quem tem privilégios " "administrativos." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-autologin.page:25 msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer." msgstr "" "Configure o início automático de sessão para quando você ligar seu " "computador." #. (itstool) path: page/title #: C/user-autologin.page:28 msgid "Log in automatically" msgstr "Iniciando automaticamente a sessão" #. (itstool) path: page/p #: C/user-autologin.page:30 msgid "" "You can change your settings so that you are automatically logged in to your " "account when you start up your computer:" msgstr "" "Você pode alterar suas configurações de forma que sua sessão inicie " "automaticamente quando você ligar seu computador:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:50 msgid "" "If it is a different user account that you want to log into automatically, " "select the account under Other Users." msgstr "" "Se for uma conta de usuário diferente que você deseja acessar " "automaticamente, selecione a conta em Outros usuários." #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:54 msgid "Switch the Automatic Login switch to on." msgstr "Alterne o Início automático de sessão para ligado." #. (itstool) path: page/p #: C/user-autologin.page:58 msgid "" "When you next start up your computer, you will be logged in automatically. " "If you have this option enabled, you will not need to type in your password " "to log in to your account which means that if someone else starts up your " "computer, they will be able to access your account and your personal data " "including your files and browser history." msgstr "" "Quando você ligar seu computador na próxima vez, sua sessão se iniciará " "automaticamente. Se você tem essa opção habilitada, você não vai precisar " "digitar sua senha para iniciar sua sessão, o que significa que se outra " "pessoa iniciar seu computador, ela poderá acessar sua conta e seus dados " "pessoais, includindo seus arquivos e históricos do navegador." #. (itstool) path: note/p #: C/user-autologin.page:65 msgid "" "If your account type is Standard, you cannot change this setting. " "Contact your system administrator who can change this setting for you." msgstr "" "Se o tipo da sua conta é Padrão, Você não pode alterar esta " "configuração. Contate seu administrador do sistema, o qual pode alterar esta " "configuração para você." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepassword.page:29 msgid "" "Keep your account secure by changing your password often in your account " "settings." msgstr "" "Mantenha sua conta segura alterando sua senha frequentemente nas " "configurações da sua conta." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepassword.page:33 msgid "Change your password" msgstr "Alterando a sua senha" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:60 msgid "" "It is a good idea to change your password from time to time, especially if " "you think someone else knows your password." msgstr "" "É uma boa ideia alterar sua senha de tempos em tempos, especialmente se você " "acha que alguém conhece ela." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:79 msgid "" "Click the label ····· next to Password. If you are " "changing the password for a different user, you will first need to " "Unlock the panel and select the account under Other Users." msgstr "" "Clique no rótulo ····· ao lado de Senha. Se você " "estiver alterando a senha de um usuário diferente, primeiro você precisará " "Desbloquear o painel e selecionar a conta em Outros " "usuários." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:85 msgid "" "Enter your current password, then a new password. Enter your new password " "again in the Verify New Password field." msgstr "" "Informe sua senha atual e, então, uma nova. Informe sua nova senha outra vez " "no campo Verificar nova senha." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:87 msgid "" "You can press the <_:media-1/> icon to " "automatically generate a random password." msgstr "" "Você pode pressionar o ícone <_:media-1/> para " "automaticamente gerar uma senha aleatória." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:93 msgid "Click Change." msgstr "Clique em Alterar." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:97 msgid "" "Make sure you choose a good password. This will help to keep your user account safe." msgstr "" "Certifique-se de escolher uma boa senha. Isso lhe ajudará a manter segura sua conta de usuário." #. (itstool) path: note/p #: C/user-changepassword.page:101 msgid "" "When you update your login password, your login keyring password will " "automatically be updated to be the same as your new login password." msgstr "" "Quando você atualizar sua senha de conta, a senha do chaveiro da sua conta " "será automaticamente atualizada para ser a mesma que sua senha da conta." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:105 msgid "" "If you forget your password, any user with administrator privileges can " "change it for you." msgstr "" "Se você esquecer sua senha, qualquer usuário com privilégios de " "administrador pode alterá-la para você." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepicture.page:32 msgid "Add your photo to the login and user screens." msgstr "Adicione sua foto à tela de usuário e de autenticação." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepicture.page:35 msgid "Change your login screen photo" msgstr "Alterando a sua foto da tela de autenticação" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepicture.page:37 msgid "" "When you log in or switch users, you will see a list of users with their " "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your " "own. You can even take a new login photo with your webcam." msgstr "" "Ao iniciar uma sessão ou trocar de usuário, você poderá ver uma lista de " "usuários com suas imagens. Você pode alterar sua foto para uma predefinida " "ou para uma imagem sua. Você pode até mesmo tirar uma nova foto com sua " "webcam." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:58 msgid "" "If you want to edit a user other than yourself, press Unlock in the top right corner and type in your " "password when prompted. Choose the user from Other Users." msgstr "" "Se quiser editar um usuário que não seja você, pressione Desbloquear no canto superior direito e digite sua " "senha quando solicitado. Escolha o usuário em Outros usuários." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:63 msgid "" "Click the pencil icon next to your name. A drop-down gallery will be shown " "with some stock login photos. If you like one of them, click it to use it " "for yourself." msgstr "" "Clique no ícone de lápis ao lado do seu nome. Uma galeria suspensa será " "exibida com algumas fotos de login predefinidas. Se você gosta de uma delas, " "clique nela para usá-la para você." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:68 msgid "" "If you would rather use a picture you already have on your computer, click " "Select a file…." msgstr "" "Se preferir usar uma imagem que você já tenha em seu computador, clique em " "Selecionar um arquivo…." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:72 msgid "" "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking " "Take a picture…. Take your picture, then move and resize the " "square outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the " "picture you took, click Take Another Picture to " "try again, or Cancel to give up." msgstr "" "Se tiver uma webcam, você pode tirar uma nova foto de perfil na hora " "clicando em Tirar uma foto…. Tire sua foto e então mova e " "redimensione o contorno quadrado para recortar as partes que não queira. Se " "não gostar da foto que tirou, clique em Tirar outra " "foto para uma outra tentativa, ou em Cancelar para desistir." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-delete.page:37 msgid "Remove users that no longer use your computer." msgstr "Remova os usuários que não usam mais seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/user-delete.page:40 msgid "Delete a user account" msgstr "Excluindo uma conta de usuário" #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:42 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. If somebody is no longer using your computer, you can delete that " "user’s account." msgstr "" "Você pode adicionar múltiplas contas de usuários ao " "seu computador. Se alguém não está mais usando o seu computador, você " "pode excluir a conta deste usuário." #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:46 msgid "" "You need administrator privileges " "to delete user accounts." msgstr "" "Você precisa de privilégios " "administrativos para excluir contas de usuários." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:66 msgid "" "Click on the user account that you want to delete under Other Users." msgstr "" "Clique na conta de usuário que deseja excluir em Outros usuários." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:70 msgid "" "Press the Remove User... button to delete that " "user account." msgstr "" "Pressione o botão Remover usuário... para " "excluir essa conta de usuário." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:74 msgid "" "Each user has their own home folder for their files and settings. You can " "choose to keep or delete the user’s home folder. Click Delete Files if you are sure they will not be used anymore and you need to free up " "disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. " "You may want to back up the files to an external storage device before " "deleting them." msgstr "" "Cada usuário tem sua própria pasta pessoal para seus arquivos e " "configurações. Você pode escolher entre manter ou excluir essa pasta pessoal " "do usuário. Clique em Excluir arquivos se tem certeza de que ela " "não será mais usada e precisa liberar espaço em disco. Esses arquivos serão " "excluídos permanentemente. Eles não poderão ser recuperados. Talvez você " "queira fazer um backup dos arquivos em um disco externo ou CD antes de " "excluí-los." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-goodpassword.page:31 msgid "Use longer, more complicated passwords." msgstr "Use senhas mais longas e mais complicadas." #. (itstool) path: page/title #: C/user-goodpassword.page:34 msgid "Choose a secure password" msgstr "Escolhendo uma senha segura" #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:37 msgid "" "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for " "others (including computer programs) to guess." msgstr "" "Crie suas senhas fáceis o suficiente para você se lembrar, mas muito " "difíceis para outros (inclusive programas) adivinharem." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:41 msgid "" "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your " "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your " "personal information." msgstr "" "Escolher uma boa senha lhe ajudará a manter seu computador em segurança. Se " "sua senha for fácil de adivinhar, alguém pode descobri-la e ter acesso a " "suas informações pessoais." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:45 msgid "" "People could even use computers to systematically try to guess your " "password, so even one that would be difficult for a human to guess might be " "extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for " "choosing a good password:" msgstr "" "Alguns podem até mesmo usar computadores para tentar adivinhar " "sistematicamente sua senha. Então, mesmo uma senha que seria difícil para um " "ser humano imaginar pode ser extremamente fácil para um programa de " "computador descobrir. Aqui estão algumas dicas para escolher uma boa senha:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:52 msgid "" "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and " "spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are " "more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that " "someone would have to check when trying to guess yours." msgstr "" "Use uma mistura de letras maiúsculas e minúsculas, dígitos, símbolos e " "espaços na senha. Isto torna mais difícil de adivinhá-la. Dessa forma, há " "mais símbolos para tentar, e consequentemente mais possibilidade de senhas " "que alguém teria que conferir ao tentar descobrir a sua." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:57 msgid "" "A good method for choosing a password is to take the first letter of each " "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a " "movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A Romance of Many " "Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd." msgstr "" "Um bom método de escolher uma senha é pegar a primeira letra de cada palavra " "em uma frase que consiga lembrar. Ela poderia ser um nome de um filme, de um " "livro, de uma música ou de um álbum. Por exemplo, “Memórias póstumas de Brás " "Cubas” se tornaria MpdBC ou mpdbc ou Mp d BC." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:65 msgid "" "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the " "longer it should take for a person or computer to guess it." msgstr "" "Crie suas senhas as mais longas possíveis. Quanto mais caracteres contiver, " "maior será o tempo necessário para uma pessoa ou computador adivinhá-la." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:70 msgid "" "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. " "Password crackers will try these first. The most common password is " "“password” — people can guess passwords like this very quickly!" msgstr "" "Não use quaisquer palavras que apareçam em um dicionário padrão em qualquer " "idioma. Crackers de senha tentarão essas primeiro. A senha mais comum é " "“senha” — pessoas conseguem adivinhar senhas como esta muito rapidamente!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:76 msgid "" "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or " "any family member’s name." msgstr "" "Não use informações pessoais como datas, número de identidade (RG) ou nome " "de um parente." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:80 msgid "Do not use any nouns." msgstr "Não use substantivos." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:83 msgid "" "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of " "someone being able to make out what you have typed if they happen to be " "watching you." msgstr "" "Escolha uma senha que possa ser digitada rapidamente, para diminuir as " "chances de alguém ser capaz de descobrir o que você digitou caso esteja lhe " "observando." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:87 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!" msgstr "" "Nunca deixe suas senhas escritas em algum lugar. Elas podem ser facilmente " "encontradas!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:92 msgid "Use different passwords for different things." msgstr "Use senhas diferentes para coisas diferentes." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:95 msgid "Use different passwords for different accounts." msgstr "Use senhas diferentes para contas diferentes." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:96 msgid "" "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it " "will be able to access all of your accounts immediately." msgstr "" "Se você usa as mesmas senhas para todas as suas contas, alguém que adivinhá-" "la terá acesso imediato a todas as suas contas." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:98 msgid "" "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as " "secure as using a different passwords for everything, it may be easier to " "use the same one for things that do not matter (like websites), and " "different ones for important things (like your online banking account and " "your email)." msgstr "" "No entanto, pode ser difícil lembrar muitas senhas. Embora não seja tão " "seguro quanto usar diferentes senhas para tudo, pode ser mais fácil usar a " "mesma para coisas que não importam (como sites) e usar diferentes para " "coisas importantes (como sua conta do banco e seu e-mail)." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:105 msgid "Change your passwords regularly." msgstr "Mude suas senhas frequentemente." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-dvd.page:27 msgid "" "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong " "region." msgstr "" "Talvez você não tenha os codecs corretos instalados ou o DVD pode ser de uma " "região errada." #. (itstool) path: page/title #: C/video-dvd.page:31 msgid "Why won’t DVDs play?" msgstr "Por que os DVDs não tocam?" #. (itstool) path: page/p #: C/video-dvd.page:33 msgid "" "If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have " "the right DVD codecs installed, or the DVD might be from a " "different region." msgstr "" "Se você inserir um DVD no seu computador e não conseguir reproduzi-lo, você " "pode não ter os codecs corretos de DVD instalados, ou o DVD pode " "ser de uma região diferente." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:38 msgid "Installing the right codecs for DVD playback" msgstr "Instalando os codecs corretos para reprodução de DVD" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:40 msgid "" "In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. " "A codec is a piece of software that allows applications to read a video or " "audio format. If your movie player software doesn’t find the right codecs, " "it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install the " "codecs manually — ask for help on how to do this, for example on your Linux " "distribution’s support forums." msgstr "" "Para reproduzir DVDs, você precisa ter os codecs corretos " "instalados. Um codec é um software que permite aos aplicativos lerem um " "formato de vídeo ou de áudio. Se o seu programa reprodutor de filmes não " "localizar os codecs corretos, ele pode se oferecer para instalá-los para " "você. Se isso não acontecer, você terá que instalá-los manualmente — peça " "ajuda sobre como fazer isso, por exemplo nos fóruns de suporte da sua " "distribuição Linux." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:47 msgid "" "DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This " "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them " "unless you have extra software to handle the copy protection. This software " "is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally " "used in all countries. Please contact your Linux distribution for more " "information." msgstr "" "Os DVDs são também protegidos contra cópia usando um sistema " "chamado CSS. Isso impede a cópia dos DVDs, mas também impede a sua " "reprodução a menos que você tenha algum programa extra para lidar com a " "proteção contra cópias. Esse software está disponível em várias " "distribuições Linux, mas não pode ser legalmente usado em todos países. Por " "favor, contate sua distribuição para mais informações." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:56 msgid "Checking the DVD region" msgstr "Verificando a região do DVD" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:58 msgid "" "DVDs have a region code, which tells you in which region of the " "world they are allowed to be played. If the region of your computer’s DVD " "player does not match the region of the DVD you are trying to play, you " "won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD " "player, you will only be allowed to play DVDs from North America." msgstr "" "Os DVDs têm um código de região, que lhe informa em que região do " "mundo você tem permissão de reproduzi-los. Se a região do reprodutor de DVD " "do seu computador não coincide com a região do DVD que você está tentando " "reproduzir, você não será capaz de reproduzi-lo. Por exemplo, se você tem um " "aparelho da região 1, só poderá reproduzir DVDs da América do Norte." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:64 msgid "" "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it " "can only be done a few times before it locks into one region permanently. To " "change the DVD region of your computer’s DVD player, use regionset." msgstr "" "É frequentemente possível alterar a região usada pelo seu reprodutor de DVD, " "mas só pode ser feito algumas poucas vezes antes que ele se trave em uma " "região permanentemente. Para alterar a região do reprodutor de DVD do seu " "computador, use regionset." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:69 msgid "" "You can find more information about DVD region codes on Wikipedia." msgstr "" "Você pode encontrar mais informações sobre códigos de região no Wikipédia." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-sending.page:23 msgid "Check that they have the right video codecs installed." msgstr "Verifique se eles têm os codecs corretos de vídeo instalados." #. (itstool) path: page/title #: C/video-sending.page:26 msgid "Other people can’t play the videos I made" msgstr "Outras pessoas não conseguem reproduzir os vídeos que eu fiz" #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:28 msgid "" "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using " "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video." msgstr "" "Se você fez um vídeo no seu computador Linux e o enviou para alguém usando " "Windows ou Mac OS, você pode acabar descobrindo que essa pessoa tem " "problemas em reproduzir o vídeo." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:32 msgid "" "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right " "codecs installed. A codec is a little piece of software that knows " "how to take the video and display it on the screen. There are lots of " "different video formats and each requires a different codec to play it back. " "You can check which format your video is by doing:" msgstr "" "Para ser capaz de ver seu vídeo, a pessoa a quem você o enviou deve ter os " "codecs corretos instalados. Um codec é um programa que sabe como " "pegar o vídeo e exibi-lo na tela. Existem muitos formatos diferentes de " "vídeo, e cada um exige um codec diferente para reproduzi-lo. Você pode " "conferir qual é o formato do seu vídeo assim:" #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:40 msgid "" "Open Files from the Activities overview." msgstr "" "Abra Arquivos no panorama de Atividades." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:44 msgid "Right-click on the video file and select Properties." msgstr "" "Clique com o botão direito no arquivo de vídeo e selecione " "Propriedades." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:47 msgid "" "Go to the Audio/Video or Video tab and look at which " "Codec are listed under Video and Audio (if " "the video also has audio)." msgstr "" "Vá para a aba Áudio/vídeo ou Vídeo e veja qual " "Codec está listado em Vídeo e Áudio (se o " "vídeo também possuir áudio)." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:53 msgid "" "Ask the person having problems with playback if they have the right codec " "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the " "codec plus the name of their video playback application. For example, if " "your video uses the Theora format and you have a friend using " "Windows Media Player to try and watch it, search for “theora windows media " "player”. You will often be able to download the right codec for free if it’s " "not installed." msgstr "" "Pergunte à pessoa com problemas na reprodução se ela tem o codec correto " "instalado. Ela pode achar útil buscar na Internet pelo nome do codec mais o " "nome do aplicativo de vídeo dele. Por exemplo, se seu vídeo usa o formato " "Theora, e você tem um amigo que usa Windows Media Player para " "tentar assisti-lo, busque por “theora windows media player”. É bem comum " "você ser capaz de baixar o codec correto de graça se ele não estiver " "instalado." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:61 msgid "" "If you can’t find the right codec, try the VLC media player. It works on Windows and Mac OS as well " "as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try " "converting your video into a different format. Most video editors are able " "to do this, and specific video converter applications are available. Check " "the software installer application to see what’s available." msgstr "" "Se não conseguir encontrar o codec correto, experimente o Reprodutor de Mídias VLC. Ele " "funciona no Windows, Mac OS e Linux, além de oferecer suporte a muitos " "formatos de vídeo. Não obtendo sucesso, tente converter seu vídeo para um " "formato diferente. A maioria dos editores de vídeo é capaz disso, e " "aplicativos específicos para conversão de vídeo estão disponíveis. Verifique " "o aplicativo instalador de programas para ver o que há disponível." #. (itstool) path: note/p #: C/video-sending.page:70 msgid "" "There are a few other problems which might prevent someone from playing your " "video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes " "big files aren’t copied across perfectly), they could have problems with " "their video playback application, or the video may not have been created " "properly (there could have been some errors when you saved the video)." msgstr "" "Existem alguns poucos problemas que poderiam impedir alguém de reproduzir " "seu vídeo. O vídeo pode ter sido danificado no envio para eles (às vezes, " "arquivos grandes não são copiados perfeitamente), eles poderiam ter " "problemas com o aplicativo deles ou o vídeo pode não ter sido criado " "apropriadamente (teriam ocorrido alguns erros quando você o salvou)." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-left-handed.page:19 msgid "" "Switch the Wacom tablet between left-handed and right-handed orientation." msgstr "" "Alterne a mesa digitalizadora Wacom entre a orientação para canhotos e " "destros." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-left-handed.page:22 msgid "Use the tablet with your left or your right hand" msgstr "Usando o tablet com sua mão esquerda ou direita" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-left-handed.page:24 msgid "" "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated " "180 degrees to position these buttons. By default, the orientation is for " "right-handed people. To switch the orientation to left-handed:" msgstr "" "Alguns tablet têm botões de hardware em um lado. O tablet pode ser girado em " "180 graus para posicionar esses botões. Por padrão, a orientação é para " "destros. Para alternar a orientação para canhotos:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:30 C/wacom-map-buttons.page:28 C/wacom-mode.page:29 #: C/wacom-multi-monitor.page:37 C/wacom-stylus.page:26 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Wacom Tablet." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Tablet Wacom." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:34 C/wacom-map-buttons.page:32 C/wacom-mode.page:33 #: C/wacom-multi-monitor.page:41 C/wacom-stylus.page:30 msgid "Click on Wacom Tablet to open the panel." msgstr "Clique em Tablet Wacom para abrir o painel." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-map-buttons.page:33 C/wacom-mode.page:34 #: C/wacom-multi-monitor.page:42 C/wacom-stylus.page:31 msgid "" "If no tablet is detected, you’ll be asked to Please plug in or turn on " "your Wacom tablet. Click Bluetooth in the sidebar to " "connect a wireless tablet." msgstr "" "Se nenhum tablet for detectado, você será solicitado a Conectar ou " "ligar seu tablet Wacom. Clique em Bluetooth na barra " "lateral para conectar um tablet sem fio." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:40 #, fuzzy #| msgid "Set the Left-Handed Orientation switch to on." msgid "Set the Left Hand Orientation switch to on." msgstr "Ative a opção Orientação para canhotos." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-map-buttons.page:19 msgid "Assign functions to the hardware buttons on the graphics tablet." msgstr "Atribua funções aos botões de hardware na mesa digitalizadora." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-map-buttons.page:22 msgid "Map the tablet buttons" msgstr "Mapear os botões do tablet" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-map-buttons.page:24 msgid "" "The hardware buttons on a tablet can be configured for various functions." msgstr "" "Os botões de hardware em um tablet podem ser configurados para várias " "funções." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:38 #, fuzzy msgid "Click Map Buttons." msgstr "Clique em Mapear botões." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:41 msgid "" "An on screen display shows the layout of the tablet's buttons. Press each " "button on the tablet and choose one of these functions:" msgstr "" "Uma exibição na tela mostra o layout dos botões do tablet. Pressione cada " "botão no tablet e escolha uma destas funções:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:44 #, fuzzy #| msgid "Application defined" msgid "App defined" msgstr "Aplicação definida" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:45 msgid "Show on-screen help" msgstr "Mostrar ajuda na tela" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:46 msgid "Switch monitor" msgstr "Trocar monitor" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:47 msgid "Send keystroke" msgstr "Enviar pressionamento de tecla" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:51 msgid "" "Click Done when each button is configured, and press Esc to exit." msgstr "" "Clique em Concluído quando cada botão estiver configurado e " "pressione Esc para sair." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-mode.page:20 msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode." msgstr "Alterne o tablet entre modo tablet e modo mouse." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-mode.page:23 msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode" msgstr "Definindo o modo de rastreamento do tablet Wacom" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-mode.page:25 msgid "" "Tablet Mode determines how the stylus is mapped to the screen." msgstr "Modo Tablet determina como a caneta é mapeada na tela." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-mode.page:39 msgid "" "Choose between tablet (or absolute) mode and touchpad (or relative) mode. " "For tablet mode, switch Tablet Mode to on." msgstr "" "Escolha entre o modo tablet (ou absoluto) e o modo touchpad (ou relativo). " "Para o modo tablet, ative o Modo Tablet." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:44 msgid "" "In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the " "screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds " "to the same point on the tablet." msgstr "" "No modo absoluto, cada ponto no tablet mapeia para um ponto na " "tela. O canto superior esquerdo da tela, por exemplo, sempre corresponde ao " "mesmo ponto no tablet." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:47 msgid "" "In relative mode, if you lift the stylus off the tablet and put it " "down in a different position, the pointer on the screen doesn’t move. This " "is the way a mouse operates." msgstr "" "No modo relativo, se você afastar o stylus do tablet e colocá-lo de " "volta em uma outra posição, o cursor na tela não vai mover. Essa é a forma " "como um mouse opera." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-multi-monitor.page:24 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor." msgstr "Associe o tablet Wacom para um monitor específico." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-multi-monitor.page:27 msgid "Choose a monitor" msgstr "Escolhendo um monitor" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "Next to Map to Monitor, select the monitor you wish to receive " #| "input from your graphics tablet, or choose All Displays." msgid "" "Click Map to Monitor and select the monitor you wish to receive " "input from your graphics tablet, or choose All Displays." msgstr "" "Ao lado de Mapear para o monitor, selecione o monitor que deseja " "receber entrada de sua mesa digitalizadora ou escolha Todos os " "monitores." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-multi-monitor.page:50 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable." msgstr "Apenas os monitores que estão configurados serão selecionáveis." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:54 #, fuzzy msgid "" "Switch Keep aspect ratio to on to match the drawing area of the " "tablet to the proportions of the monitor. This setting, also called " "force proportions, “letterboxes” the drawing area on a tablet to " "correspond more directly to a display. For example, a 4∶3 tablet would be " "mapped so that the drawing area would correspond to a widescreen display." msgstr "" "Ative a opção Manter proporção para corresponder a área de " "desenho do tablet às proporções do monitor. Essa configuração, também " "chamada de proporções de força, faz um \"letterbox\" da área de " "desenho em um tablet para corresponder mais diretamente a uma exibição. Por " "exemplo, um tablet 4∶3 seria mapeado para que a área de desenho " "correspondesse a uma tela widescreen." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-stylus.page:19 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus." msgstr "Defina a sensação de pressão e funções de botões do Wacom stylus." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-stylus.page:22 msgid "Configure the stylus" msgstr "Configurando a caneta stylus" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:36 msgid "" "There is a section containing settings specific to each stylus, with the " "device name (the stylus class) and diagram at the top." msgstr "" "Há uma seção contendo configurações específicas para cada caneta, com o nome " "do dispositivo (a classe da caneta) e o diagrama na parte superior." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-stylus.page:38 msgid "" "If no stylus is detected, you’ll be asked to Please move your stylus to " "the proximity of the tablet to configure it." msgstr "" "Se nenhuma caneta for detectada, lhe será solicitado Por favor, mova a " "caneta para a proximidade do tablet para configurá-lo." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:41 msgid "These settings can be adjusted:" msgstr "Essas configurações podem ser ajustadas:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:43 msgid "" "Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the “feel” between " "Soft and Firm." msgstr "" "Sensação de pressão da ponta: use o deslizador para ajustar a " "“sensação” entre Macia e Firme." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the stylus). " #| "Click the menu next to each label to select one of these functions: " #| "Middle Mouse Button Click, Right Mouse Button Click, Back, or Forward." msgid "" "Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the stylus). " "Click the menu next to each label to select one of these functions: Left " "Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse Button Click, " "Back, or Forward." msgstr "" "Configuração do botão/roda de rolagem (elas mudam para refletir a caneta). " "Clique no menu ao lado de cada rótulo para selecionar uma destas funções: " "Clique com o botão do meio do mouse, Clique com o botão direito do mouse, " "Voltar ou Avançar." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Test Your Settings in the header bar to pop down a " #| "sketchpad where you can test your stylus settings." msgid "" "Click Test Settings in the header bar to pop down a sketchpad " "where you can test your stylus settings." msgstr "" "Clique em Testar suas configurações na barra de cabeçalho para " "abrir um bloco de desenho onde você pode testar as configurações da caneta." #. (itstool) path: info/title #: C/wacom.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom.page:8 msgid "" "Configure your Wacom graphics tablet, including the tracking mode and which " "monitor it is mapped to." msgstr "" "Configure seu tablet gráfico Wacom, incluindo o modo de rastreamento e para " "qual monitor ele está mapeado." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom.page:29 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Tablet Wacom Graphics" #~ msgid "Click Accessibility in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "" #~ "Clique em Acessibilidade na barra lateral para abrir o painel." #~ msgid "" #~ "Press Typing Assist (AccessX) in the Typing section." #~ msgstr "" #~ "Pressione Assistência de digitação (AccessX) na seção " #~ "Digitação." #~ msgid "" #~ "Switch the High Contrast switch in the Seeing " #~ "section to on." #~ msgstr "" #~ "Alterne Alto contraste na seção Visão para ligado." #~ msgid "Switch Hover Click to on." #~ msgstr "Alterne Clique flutuante para ligado." #~ msgid "Press on Zoom in the Seeing section." #~ msgstr "Pressione Ampliação na seção Visão." #~ msgid "" #~ "Switch the Zoom switch in the top-right corner of the " #~ "Zoom Options window to on." #~ msgstr "" #~ "Alterne Ampliação no canto superior direito da janela " #~ "Opções de ampliação para ligado." #~ msgid "" #~ "Click Screen Reader in the Seeing section, then " #~ "switch Screen Reader on in the dialog." #~ msgstr "" #~ "Clique em Leitor de tela na seção Visão e, então, " #~ "ative Leitor de tela no diálogo." #~ msgid "Press Visual Alerts in the Hearing section." #~ msgstr "Pressione Alertas visuais na seção Audição." #~ msgid "Click Removable Media." #~ msgstr "Clique em Mídia removível." #~ msgid "" #~ "You can also rename a file from the properties window." #~ msgstr "" #~ "Você também pode renomear um arquivo pela janela de propriedades." #~ msgid "Click the Search Locations button in the header bar." #~ msgstr "" #~ "Clique no botão Pesquisar localizações na barra de cabeçalho." #~ msgid "Icon view" #~ msgstr "Visão de ícone" #~ msgid "" #~ "You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order " #~ "from the menu." #~ msgstr "" #~ "Você pode organizar em ordem reversa selecionando Ordem inversa no menu." #~ msgid "" #~ "You can send an email to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get " #~ "involved with the documentation team." #~ msgstr "" #~ "Você pode enviar um e-" #~ "mail para a lista de discussão do GNOME docs para aprender mais " #~ "sobre como se envolver com a equipe de documentação." #~ msgid "Request support by e-mail." #~ msgstr "Solicite suporte por e-mail." #~ msgid "Mailing list" #~ msgstr "Lista de discussão" #~ msgid "" #~ "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using " #~ "the GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own " #~ "mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at ." #~ msgstr "" #~ "Listas de discussão são discussões baseadas em e-mail. Você pode pedir " #~ "suporte usando a lista de discussão do GNOME. Quase qualquer aplicativo " #~ "do GNOME possui sua própria lista de discussão. A lista completa de " #~ "listas de discussão está listado em ." #~ msgid "" #~ "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send " #~ "an email to it." #~ msgstr "" #~ "Você pode precisar se registrar na lista de discussão antes de ser capaz " #~ "de enviar um e-mail para ela." #~ msgid "" #~ "The default language used on mailing lists is English. There are user " #~ "mailing lists for other languages. For example, gnome-de for " #~ "German speakers or gnome-cl-list for all things related to " #~ "Chile." #~ msgstr "" #~ "O idioma padrão usado nas listas de discussão é o inglês. Há listas de " #~ "discussão de usuários para outros idiomas. Por exemplo, gnome-de para pessoas que falam alemão ou gnome-cl-list para todas " #~ "as questões relacionadas ao Chile." #~ msgid "Press Cursor Blinking in the Typing section." #~ msgstr "" #~ "Pressione Cursor intermitente na seção Digitação." #~ msgid "preview" #~ msgstr "visualizar" #~ msgid "preferences" #~ msgstr "preferências" #~ msgid "" #~ "Super F10" #~ msgstr "" #~ "Super F10" #~ msgid "Open the application menu on the top bar." #~ msgstr "Abre o aplicativo de menu na barra superior." #~ msgid "" #~ "Switch on Screen Keyboard in the Typing section." #~ msgstr "Pressione Teclado virtual na seção Visão." #~ msgid "Press Repeat Keys in the Typing section." #~ msgstr "" #~ "Pressione Repetição de teclas na seção Digitação." #~ msgid "Switch the Repeat Keys switch to off." #~ msgstr "Alterne Repetição de teclas para desligado." #~ msgid "Open the application menu" #~ msgstr "Abrir o menu do aplicativo" #~ msgid "SuperF10" #~ msgstr "SuperF10" #~ msgid "AltF1" #~ msgstr "AltF1" #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Mostrar o panorama" #~ msgid "" #~ "Use the up and down arrow keys to select Mouse Keys in the " #~ "Pointing & Clicking section, then press Enter " #~ "to switch the Mouse Keys switch to on." #~ msgstr "" #~ "Use as teclas de seta para cima e para baixo para selecionar Teclas " #~ "do mouse na seção Apontando & clicando e, então, " #~ "pressionar Enter para alternar Teclas do mouse para " #~ "ligado." #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "" #~ "The information given on the Basic tab is explained below. " #~ "There are also Permissions and Open With tabs. For certain types of files, " #~ "such as images and videos, there will be an extra tab that provides " #~ "information like the dimensions, duration, and codec." #~ msgstr "" #~ "A informação dada na aba Básico é explicada abaixo. Também há " #~ "as abas Permissões e Abrir com. Para determinados tipos de " #~ "arquivos, como imagens e vídeos, haverá uma aba extra que fornece " #~ "informações como as dimensões, duração e codec." #~ msgid "" #~ "You can rename the file by changing this field. You can also rename a " #~ "file outside the properties window. See ." #~ msgstr "" #~ "Você pode renomear o arquivo alterando este campo. Você também pode " #~ "renomear um arquivo fora da janela de propriedades. Veja ." #~ msgid "" #~ "The MIME type of the file is shown in parentheses; MIME type is " #~ "a standard way that computers use to refer to the file type." #~ msgstr "" #~ "O tipo MIME do arquivo é mostrado em parênteses; tipo MIME é uma " #~ "forma padrão que computadores usam para se referir aos tipos de arquivos." #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "Default view" #~ msgstr "Visão padrão" #~ msgid "Arrange items" #~ msgstr "Organizar itens" #~ msgid "" #~ "You can change how files are sorted in " #~ "an individual folder by clicking the view options menu button in the " #~ "toolbar and choosing the desired option under Sort, or by " #~ "clicking the list column headers in list view." #~ msgstr "" #~ "Você pode alterar como os arquivos são " #~ "organizados em uma pasta individual clicando no botão de opções de " #~ "visão na barra de ferramentas e escolhendo a opção desejada sob " #~ "Ordenar ou clicando nos cabeçalhos das coluna de lista na " #~ "visualização de lista." #~ msgid "Click on Default Applications to open the panel." #~ msgstr "Clique em Aplicativos padrão para abrir o painel." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Default Applications." #~ msgstr "" #~ "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar " #~ "Aplicativos padrão." #~ msgid "" #~ "Choose which device, Wi-Fi or Wired, from the left " #~ "pane." #~ msgstr "" #~ "Escolha o dispositivo, Wi-Fi ou Com fio, no painel " #~ "à esquerda." #~ msgid "" #~ "Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless " #~ "device displayed as the Hardware Address in the Details panel." #~ msgstr "" #~ "Clique no botão <_:media-1/> para ver o endereço MAC do dispositivo sem " #~ "fio exibido como o Endereço físico no painel Detalhes." #~ msgid "Choose VPN in the interface list." #~ msgstr "Escolha VPN na lista de interfaces." #~ msgid "" #~ "Select Wi-Fi Not Connected or the name of the wireless network " #~ "to which you are already connected. The Wi-Fi section of the menu will " #~ "expand." #~ msgstr "" #~ "Selecione Wi-Fi não está conectado ou o nome da rede sem fio a " #~ "qual você já está conectado. A seção Wi-Fi do menu vai expandir." #~ msgid "Click Wi-Fi Settings." #~ msgstr "Clique em Configurações de Wi-Fi." #~ msgid "" #~ "Select Wi-Fi Not Connected. The Wi-Fi section of the menu will " #~ "expand." #~ msgstr "" #~ "Selecione Wi-Fi não está conectado. A seção Wi-Fi do menu se " #~ "expandirá." #~ msgid "" #~ "Press Unlock in the Permission Required dialog." #~ msgstr "" #~ "Pressione Desbloquear na caixa de diálogo Permissão " #~ "necessária." #~ msgid "" #~ "In the Suspend & Power Button section, set Show " #~ "Battery Percentage to on." #~ msgstr "" #~ "Na seção Botão de suspender & desligar, ative Mostrar " #~ "porcentagem da bateria." #~ msgid "" #~ "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " #~ "Printers dialog." #~ msgstr "" #~ "Clique no botão Mostrar trabalhos no canto direito da janela " #~ "Impressoras." #~ msgid "" #~ "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " #~ "Printers dialog and either pause or release the print job " #~ "based on your needs." #~ msgstr "" #~ "Clique no botão Mostrar trabalhos na lado direito do diálogo " #~ "Impressoras e pause ou libere o trabalho de impressão conforme " #~ "sua necessidade." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Location Services." #~ msgstr "" #~ "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar " #~ "Serviços de localização." #~ msgid "Click on Location Services to open the panel." #~ msgstr "Clique em Serviços de localização para abrir o painel." #~ msgid "Switch the Location Services switch to off." #~ msgstr "Alterne Serviços de localização para desligado." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Screen Lock." #~ msgstr "" #~ "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Tela " #~ "de bloqueio." #~ msgid "" #~ "Once you have finished, click the red indicator or press " #~ "ShiftCtrlAltR to stop the recording." #~ msgstr "" #~ "Depois de terminar, clique no indicador vermelho ou pressione " #~ "ShiftCtrlAltR para parar a gravação." #~ msgid "Click on Users to open the panel." #~ msgstr "Clique em Usuários para abrir o painel." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Region & Language." #~ msgstr "" #~ "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Região " #~ "& idioma." #~ msgid "Click Formats." #~ msgstr "Clique em Formatos." #~ msgid "Click Language." #~ msgstr "Clique em Idioma." #~ msgid "" #~ "If the Sharing switch in the top-right of the window is set to " #~ "off, click to switch it on." #~ msgstr "" #~ "Se o botão Compartilhamento no canto superior direito da " #~ "janela estiver desativado, clique para ativá-lo." #~ msgid "Click Remote Desktop." #~ msgstr "Clique em Área de trabalho remota." #~ msgid "" #~ "If the Sharing switch in the top-right of the window is set to " #~ "off, switch it to on." #~ msgstr "" #~ "Se o alternador Compartilhamento no canto superior direito da " #~ "janela estiver desligada, ligue-a." #~ msgid "Select Personal File Sharing." #~ msgstr "Selecione Compartilhamento de arquivos pessoais." #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "Menu Aplicativo" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' " #~ "md5='8c4b0d8e15bb36099707b4ee31a85034'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' " #~ "md5='8c4b0d8e15bb36099707b4ee31a85034'" #~ msgid "App Menu of Terminal" #~ msgstr "Menu de aplicativo do Terminal" #~ msgid "" #~ "Application menu, located beside the Activities button, shows " #~ "the name of the active application alongside with its icon and provides " #~ "quick access to windows and details of the application, as well as a quit " #~ "item." #~ msgstr "" #~ "O menu Aplicativo, localizado ao lado do botão de Atividades, " #~ "mostra o nome do aplicativo ativo ao lado de seu ícone e fornece um " #~ "acesso rápido às janelas e detalhes do aplicativo, bem como um item para " #~ "sair." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' " #~ "md5='2cfa352e0e3c55f82003047ba171fd18'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' " #~ "md5='2cfa352e0e3c55f82003047ba171fd18'" #~ msgid "" #~ "Application menu, located next to the Applications and " #~ "Places menus, shows the name of the active application " #~ "alongside with its icon and provides quick access to application " #~ "preferences or help. The items that are available in the application menu " #~ "vary depending on the application." #~ msgstr "" #~ "O menu Aplicativo, localizado próximo dos menus Aplicativos e " #~ "Locais, mostra o nome do aplicativo ativo ao lado de seu ícone " #~ "e fornece um acesso rápido às preferências ou ajuda de aplicativos. Os " #~ "itens que estão disponíveis no menu de aplicativo variam dependendo do " #~ "aplicativo." #~ msgid "" #~ "Click the system menu in the top-right corner to manage your system " #~ "settings and your computer." #~ msgstr "" #~ "Clique no seu nome no canto superior direito para gerenciar as " #~ "configurações do seu sistema e seu computador." #~ msgid "" #~ "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other " #~ "people from using it. You can also quickly switch users without logging " #~ "out completely to give somebody else access to the computer, or you can " #~ "suspend or power off the computer from the menu. If you have a screen " #~ "that supports vertical or horizontal rotation, you can quickly rotate the " #~ "screen from the system menu. If your screen does not support rotation, " #~ "you will not see the button." #~ msgstr "" #~ "Quando você sai do seu computador, você pode bloquear sua tela para " #~ "evitar que outras pessoas o utilizem. Você também pode alternar entre " #~ "usuários rapidamente, sem precisar encerrar sua sessão completamente, " #~ "para dar acesso a alguém ao computador, ou você pode suspender ou " #~ "desligar o computador a partir do menu. Se você tiver uma tela que aceita " #~ "rotação vertical ou horizontal, você pode girar rapidamente a tela a " #~ "partir do menu do sistema. Se sua tela não aceitar rotação, você não verá " #~ "o botão." #~ msgid "AltF1 or the" #~ msgstr "AltF1 ou a" #~ msgid "CtrlAltT" #~ msgstr "CtrlAltT" #~ msgid "Open a Terminal." #~ msgstr "Abre o Terminal." #~ msgid "CtrlShiftT" #~ msgstr "CtrlShiftT" #~ msgid "Open a new Terminal tab on the same window." #~ msgstr "Abre uma nova guia Terminal na mesma janela." #~ msgid "CtrlShiftN" #~ msgstr "CtrlShiftN" #~ msgid "" #~ "Open a new Terminal window. To use this shortcut, you should already be " #~ "on a terminal window." #~ msgstr "" #~ "Abre uma nova janela do Terminal. Para usar este atalho, você já deve " #~ "estar em uma janela de terminal." #~ msgid "Click Users to open the panel." #~ msgstr "Clique em Usuários para abrir o painel." #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgid "" #~ "The Documents service allows you to view your online documents such as " #~ "those in Google docs. You can view your documents using the " #~ "Documents application." #~ msgstr "" #~ "O serviço Documentos permite que você veja seus documentos on-line como, " #~ "por exemplo, os dos Google Docs. Você pode ver seus documentos usando o " #~ "aplicativo Documentos." #~ msgid "Read Later" #~ msgstr "Ler mais tarde" #~ msgid "" #~ "The Read Later service allows you to save a web page to external services " #~ "so that you can read it later on another device. No applications " #~ "currently use this service." #~ msgstr "" #~ "O serviço Ler mais tarde permite que você salve a página web em serviços " #~ "externos de forma que você possa lê-la mais tarde em um outro " #~ "dispositivo. Nenhum aplicativo atualmente usa esses serviço." #~ msgid "" #~ "Select <_:media-1/> Not In Use. The Bluetooth section of the " #~ "menu will expand." #~ msgstr "" #~ "Selecione <_:media-1/> Livre. A seção Bluetooth do menu se " #~ "expandirá." #~ msgid "" #~ "Single Display: only one display is configured, effectively " #~ "turning off the other one. For instance, an external monitor connected to " #~ "a docked laptop with the lid closed would be the single configured " #~ "display." #~ msgstr "" #~ "Tela única: apenas uma tela é configurada, efetivamente " #~ "desligando a outra. Por exemplo, um monitor externo conectado a uma " #~ "notebook com a tela fechada seria a tela única configurada." #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "" #~ "Copiar uma captura de tela de uma janela para a área de transferência" #~ msgid "CtrlAltPrint" #~ msgstr "CtrlAltPrint" #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "Copiar uma captura de tela de uma área para a área de transferência" #~ msgid "ShiftCtrlPrint" #~ msgstr "ShiftCtrlPrint" #~ msgid "Copy a screenshot to clipboard" #~ msgstr "Copiar uma captura de tela para a área de transferência" #~ msgid "CtrlPrint" #~ msgstr "CtrlPrint" #~ msgid "Save a screenshot to Pictures" #~ msgstr "Salvar uma captura de tela para Imagens" #~ msgid "Set an image as your desktop background." #~ msgstr "Defina uma imagem como seu plano de fundo da área de trabalho." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Background." #~ msgstr "" #~ "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Plano " #~ "de fundo." #~ msgid "Click Displays in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "Clique em Telas na barra lateral para abrir o painel." #~ msgctxt "link" #~ msgid "Music and players" #~ msgstr "Música e reprodutores" #~ msgid "Music and portable audio players" #~ msgstr "Música e reprodutores portáteis de áudio" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Fotos" #~ msgid "Photos and digital cameras" #~ msgstr "Fotos e câmeras digitais" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vídeos" #~ msgid "Videos and video cameras" #~ msgstr "Vídeos e câmeras de vídeo" #~ msgid "" #~ "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward." #~ msgstr "" #~ "Use um reprodutor de mídia para copiar as músicas e remover com segurança " #~ "o iPod posteriormente." #~ msgid "Songs don’t appear on my iPod when I copy them onto it" #~ msgstr "As músicas não aparecem no meu iPod quando eu as copio para ele" #~ msgid "" #~ "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music " #~ "player application and also in the file manager (the Files " #~ "application in the Activities overview). You must copy songs " #~ "onto the iPod using the music player — if you copy them across using the " #~ "file manager, it won’t work because the songs won’t be put into the right " #~ "location. iPods have a special location for storing songs which music " #~ "player applications know how to get to but the file manager does not." #~ msgstr "" #~ "Quando você conecta um iPod no seu computador, ele vai aparecer no seu " #~ "aplicativo reprodutor de música e também no gerenciador de arquivos (o " #~ "aplicativo Arquivos no panorama de Atividades). " #~ "Você deve copiar as músicas para o iPod usando o reprodutor de música — " #~ "se você copiá-las usando o gerenciador de arquivos, ele não vai funcionar " #~ "porque as músicas não serão colocadas na localização correta. iPods " #~ "possuem uma localização especial para armazenamento de músicas as quais " #~ "aplicativos reprodutor de música sabem como obter, mas o gerenciador de " #~ "arquivos não." #~ msgid "" #~ "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before " #~ "you unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to safely remove it. This will make sure " #~ "that all of the songs have been copied across properly." #~ msgstr "" #~ "Você também precisa esperar as músicas acabarem de copiar para o iPod " #~ "antes de desconectá-lo. Antes de desconectar o iPod, certifique-se de que " #~ "você removeu com segurança. Isso " #~ "garantirá que todas as músicas sejam copiadas apropriadamente." #~ msgid "" #~ "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that " #~ "the music player application you’re using does not support converting the " #~ "songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved " #~ "in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an " #~ "Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to a " #~ "format that the iPod does understand, such as MP3. If the appropriate " #~ "conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, " #~ "the music player will not be able to do the conversion and so will not " #~ "copy the song. Look in the software installer for an appropriate codec." #~ msgstr "" #~ "Um outro motivo pelo qual as músicas podem não estar aparecendo no seu " #~ "iPod é que o aplicativo reprodutor de música que você está usando não tem " #~ "suporte a conversão das músicas de um formato de áudio para outro. Se " #~ "você copiar uma música que está armazenada em um formato de áudio que não " #~ "tem suporte no seu iPod (por exemplo, um arquivo Ogg Vorbis – .oga), o " #~ "reprodutor de música vai tentar convertê-lo para um formato que o iPod " #~ "não entende, como o MP3. Se o software de conversão adequado (também " #~ "chamado de codec ou codificador) não estiver instalado, o reprodutor de " #~ "música não será capaz de fazer a conversão e, então, não vai copiar a " #~ "música. Procure no instalador de software por um codec adequado." #~ msgid "" #~ "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you " #~ "can use them." #~ msgstr "" #~ "iPods novos podem precisar serem configurados usando o software do iTunes " #~ "para você poder usá-los." #~ msgid "My new iPod won’t work" #~ msgstr "Meu iPod novo não funciona" #~ msgid "" #~ "If you have a new iPod that has never been connected to a computer " #~ "before, it won’t be recognized properly when you connect it to a Linux " #~ "computer. This is because iPods need to be set up and updated using the " #~ "iTunes software, which only runs on Windows and Mac OS." #~ msgstr "" #~ "Se você tem um iPod novo que nunca esteve conectado a um computador " #~ "antes, ele pode não ser reconhecido adequadamente ao ser conectado a um " #~ "computador com Linux. Isso porque os iPods precisam ser configurados e " #~ "atualizados usando o software iTunes, o qual funciona apenas " #~ "no Windows e no Mac OS." #~ msgid "" #~ "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug " #~ "it in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the " #~ "Volume Format, choose MS-DOS (FAT), Windows or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with " #~ "Linux." #~ msgstr "" #~ "Para configurar seu iPod, instale o iTunes em um computador com Windows " #~ "ou Mac e conecte o iPod nele. Você será direcionado por alguns passos " #~ "para configurá-lo. Se for solicitado o Formato, escolha " #~ "MS-DOS (FAT), Windows ou outro similar. O outro " #~ "formato (HFS/Mac) também não funciona no Linux." #~ msgid "" #~ "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug " #~ "it into a Linux computer." #~ msgstr "" #~ "Assim que você concluir a configuração, o iPod deve funcionar normalmente " #~ "ao ser conectado em um computador com Linux." #~ msgid "" #~ "The IP address for a Wired connection will be displayed on the " #~ "right along with some information." #~ msgstr "" #~ "O endereço IP para uma conexão Cabeada será exibido à direita " #~ "junto com algumas informações." #~ msgid "" #~ "Click the <_:media-1/> for the IP address and more details on your " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Clique no botão <_:media-1/> para ver o endereço IP e mais detalhes da " #~ "sua conexão." #~ msgid "" #~ "In the Screenshot window, select whether to grab the whole " #~ "screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you " #~ "need to select a window or otherwise set up your desktop for the " #~ "screenshot." #~ msgstr "" #~ "Na janela Captura de tela, selecione ser obtida toda a tela, a " #~ "janela atual ou uma área da tela. Defina um atraso caso você precise " #~ "selecionar uma janela ou, do contrário, configurar seu ambiente para a " #~ "captura de tela." #~ msgid "" #~ "If you selected Selection, the pointer changes into a " #~ "crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot." #~ msgstr "" #~ "Se você selecionou Seleção, o cursor mudará para uma mira. " #~ "Clique e arraste a área que quer para a captura de tela." #~ msgid "" #~ "In the Save Screenshot window, enter a file name and choose a " #~ "folder, then click Save." #~ msgstr "" #~ "Na janela Salvar captura de tela, digite um nome de arquivo e " #~ "escolha uma pasta. Então, clique em Salvar." #~ msgid "" #~ "Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing " #~ "application without saving it first. Click Copy to Clipboard " #~ "then paste the image in the other application, or drag the screenshot " #~ "thumbnail to the application." #~ msgstr "" #~ "Alternativamente, importe a captura de tela diretamente para um " #~ "aplicativo de edição de imagem sem salvá-a primeiro. Clique Copiar " #~ "para a área de transferência e, então, cole a imagem no outro " #~ "aplicativo, ou arraste a miniatura da captura de tela para o aplicativo." #~ msgid "" #~ "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any " #~ "time using these global keyboard shortcuts:" #~ msgstr "" #~ "Obtenha rapidamente uma captura de tela do ambiente, da janela ou de uma " #~ "área a qualquer momento usando esses atalhos globais:" #~ msgid "Print Screen to take a screenshot of the desktop." #~ msgstr "" #~ "Print Screen para efetuar a captura de tela da área de " #~ "trabalho." #~ msgid "" #~ "AltPrint Screen to take a " #~ "screenshot of a window." #~ msgstr "" #~ "AltPrint Screen para efetuar a " #~ "captura de tela de uma janela." #~ msgid "" #~ "ShiftPrint Screen to take a " #~ "screenshot of an area you select." #~ msgstr "" #~ "ShiftPrint Screen para efetuar a " #~ "captura de tela de uma área que você selecionou." #~ msgid "" #~ "If you do not have a Pictures folder, the images will be " #~ "saved in your home folder instead." #~ msgstr "" #~ "Se você não tem uma pasta Imagens, as imagens serão salvas " #~ "em sua pasta pessoal." #~ msgid "" #~ "You can also hold down Ctrl with any of the above shortcuts to " #~ "copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it." #~ msgstr "" #~ "Você também pode manter o Ctrl pressionado com qualquer um dos " #~ "atalhos acima para copiar a imagem da captura de tela para a área de " #~ "transferência em vez de salvá-la." #~ msgid "" #~ "Press CtrlAltShiftR to start recording what is on your screen." #~ msgstr "" #~ "Pressione CtrlAltShiftR para começar a gravar o que está na sua tela." #~ msgid "" #~ "If you do not have a Videos folder, the videos will be saved " #~ "in your home folder instead." #~ msgstr "" #~ "Se você não tem uma pasta Vídeos, os vídeos serão salvos em " #~ "sua pasta pessoal." #~ msgid "Click on Sharing in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "" #~ "Clique em Compartilhamento na barra lateral para abrir o " #~ "painel." #~ msgid "Select Screen Sharing." #~ msgstr "Selecione Compartilhamento de tela." #~ msgid "" #~ "It is important that you consider the full extent of what each security " #~ "option means before changing it." #~ msgstr "" #~ "É importante que pondere por completo o que cada opção de segurança " #~ "significa antes de alterá-la." #~ msgid "New connections must ask for access" #~ msgstr "Novas conexões devem solicitar acesso" #~ msgid "" #~ "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your " #~ "desktop, enable New connections must ask for access. If you " #~ "disable this option, you will not be asked whether you want to allow " #~ "someone to connect to your computer." #~ msgstr "" #~ "Se você deseja ser capaz de escolher se alguém pode ou não acessar sua " #~ "área de trabalho, habilite Novas conexões deve solicitar acesso. Se você desabilitar essa opção, você não será questionado se deseja " #~ "permitir que alguém se conecte a seu computador." #~ msgid "This option is enabled by default." #~ msgstr "Essa opção é habilitada por padrão." #~ msgid "Require a Password" #~ msgstr "Exige uma senha" #~ msgid "" #~ "To require other people to use a password when connecting to your " #~ "desktop, enable Require a Password. If you do not use this " #~ "option, anyone can attempt to view your desktop." #~ msgstr "" #~ "Para exigir que outras pessoas usem uma senha ao se conectar a sua área " #~ "de trabalho, habilite Exige uma senha. Se você não usar essa " #~ "opção, qualquer um pode tentar ver seu computador." #~ msgid "" #~ "The Networks section lists the networks to which you are " #~ "currently connected. Use the switch next to each to choose where your " #~ "desktop can be shared." #~ msgstr "" #~ "A seção Redes lista as redes às quais você está atualmente " #~ "conectada. Use o alternador próximo a cada um para escolher onde seu " #~ "ambiente pode ser compartilhado." #~ msgid "" #~ "Screen Sharing will show as Active. Click on it." #~ msgstr "" #~ "Compartilhamento de tela mostrará como Ativo. " #~ "Clique nele." #~ msgid "Control how your computer will appear to other computers or devices." #~ msgstr "" #~ "Controle como seu computador vai aparecer para outros computadores ou " #~ "dispositivos." #~ msgid "Set the display name for your computer" #~ msgstr "Definindo o nome exibido pelo seu computador" #~ msgid "" #~ "You can change the name your computer uses to display itself to other " #~ "computers or devices, on the network or over Bluetooth." #~ msgstr "" #~ "Você pode alterar o nome que seu computador usa para exibir a si próprio " #~ "para outros computadores ou dispositivos, na rede ou por Bluetooth." #~ msgid "" #~ "Edit the text below Computer Name to change the name your " #~ "computer displays on the network." #~ msgstr "" #~ "Edite o texto em baixo de Nome do computador para alterar o " #~ "nome que seu computador exibe na rede." #~ msgid "Print Screen" #~ msgstr "Print Screen" #~ msgid "AltPrint Screen" #~ msgstr "AltPrint Screen" #~ msgid "ShiftPrint Screen" #~ msgstr "ShiftPrint Screen" #~ msgid "" #~ "Take a screenshot of an area " #~ "of the screen. The pointer changes to a crosshair. Click and drag " #~ "to select an area." #~ msgstr "" #~ "Faça uma captura de uma área " #~ "da tela. O cursor torna-se uma mira. Clique e arraste para " #~ "selecionar uma área." #~ msgid "" #~ "CtrlAltShiftR" #~ msgstr "" #~ "CtrlAltShiftR" #~ msgid "" #~ "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You " #~ "are welcome to participate." #~ msgstr "" #~ "A ajuda do GNOME está sendo traduzida por uma comunidade de voluntários " #~ "de todo o mundo. Você é bem-vindo para participar." #~ msgid "" #~ "You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the " #~ "GNOME IRC server. People on the channel " #~ "are located worldwide, so you may not get an immediate response as a " #~ "result of timezone differences." #~ msgstr "" #~ "Você pode conversar com tradutores do GNOME se juntando ao canal #i18n no " #~ "servidor IRC do GNOME. As pessoas no canal " #~ "estão localizadas no mundo inteiro e, então, você pode não obter resposta " #~ "imediatamente por causa da diferença de fuso horário." #~ msgid "" #~ "You can choose to set a password for the new user, or let them set it " #~ "themselves on their first login." #~ msgstr "" #~ "Você pode escolher definir uma senha para o novos usuários ou deixá-los " #~ "definir no primeiro início de sessão." #~ msgid "" #~ "Click the label Standard next to Account Type and " #~ "select Administrator." #~ msgstr "" #~ "Clique no rótulo Padrão próximo ao Tipo de conta e " #~ "selecione Administrador." #~ msgid "" #~ "Select the user that you want to delete and press the - button, below the list of accounts on the left, " #~ "to delete that user account." #~ msgstr "" #~ "Selecione o usuário que você deseja excluir e pressione o botão -, abaixo da lista de contas à esquerda, para " #~ "excluir uma conta de usuário." #~ msgid "Click the Tablet button in the header bar." #~ msgstr "Clique no botão Tablet na barra de cabeçalho." #~ msgid "" #~ "Next to Tracking Mode, select Tablet (absolute) or " #~ "Touchpad (relative)." #~ msgstr "" #~ "Próximo ao Modo de rastreamento, selecione Tablet " #~ "(absoluto) ou Touchpad (relativo)." #~ msgid "Click Map to Monitor…" #~ msgstr "Clique em Associar a um monitor…" #~ msgid "Check Map to single monitor." #~ msgstr "Marque Associar a monitor singular." #~ msgid "Click Close." #~ msgstr "Clique em Fechar." #~ msgid "Click Wacom Tablet in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "" #~ "Clique em Tablet Wacom na barra lateral para abrir o painel." #~ msgid "Click the Stylus button in the header bar." #~ msgstr "Clique no botão Caneta na barra de cabeçalho." #~ msgid "" #~ "Eraser Pressure Feel: use the slider to adjust the “feel” (how " #~ "physical pressure is translated to digital values) between Soft and Firm." #~ msgstr "" #~ "Sensação de pressão da borracha: use o deslizador para ajustar " #~ "a “sensação” (como a pressão física é traduzida para valores digitais) " #~ "entre Macia e Firme." #~ msgid "" #~ "If you have more than one stylus, use the pager next to the stylus device " #~ "name to choose which stylus to configure." #~ msgstr "" #~ "Se você tem mais de uma stylus, use o paginador próximo ao nome de " #~ "dispositivo stylus para escolher qual stylus deseja configurar." #~ msgid "" #~ "Use the Move Up and Move Down buttons to choose the " #~ "order in which the selected columns will appear. Click Reset to " #~ "Default to undo any changes and return to the default columns." #~ msgstr "" #~ "Use os botões Subir e Descer para escolher a ordem " #~ "em que as colunas selecionadas vão aparecer. Clique em Restaurar " #~ "para padrão para desfazer qualquer alteração e retornar às colunas " #~ "padrões."