# Brazilian Portuguese translation for gnome-user-docs. # Copyright (C) 2019 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. # Rodolfo Ribeiro Gomes , 2011, 2012. # Enrico Nicoletto , 2013. # João Santana , 2013. # Isaac Ferreira Filho , 2018. # Rafael Fontenelle , 2012-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "user-docs&component=gnome-help\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-09 21:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-09 22:00-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0 Não Adaptada" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Este trabalho está licenciado sob uma licença <_:link-1/>." #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Rodolfo Ribeiro Gomes , 2011, 2012.\n" "Enrico Nicoletto , 2013.\n" "João Santana , 2013.\n" "Isaac Ferreira Filho , 2018.\n" "Rafael Fontenelle , 2012-2019." #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:18 #: C/a11y-dwellclick.page:20 C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:18 #: C/a11y.page:13 C/a11y-right-click.page:20 C/a11y-screen-reader.page:15 #: C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19 #: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16 #: C/bluetooth-connect-device.page:29 C/bluetooth-turn-on-off.page:21 #: C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9 #: C/display-brightness.page:26 C/files-browse.page:19 C/files-delete.page:19 #: C/files-lost.page:18 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16 #: C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:20 #: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:15 #: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:15 #: C/keyboard-layouts.page:17 C/keyboard-nav.page:23 #: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:18 C/look-background.page:27 #: C/media.page:9 C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20 #: C/mouse-middleclick.page:18 C/mouse-mousekeys.page:21 #: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25 #: C/mouse-touchpad-click.page:17 C/mouse-wakeup.page:17 #: C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15 #: C/nautilus-display.page:13 C/nautilus-file-properties-basic.page:16 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:24 C/nautilus-prefs.page:8 #: C/nautilus-preview.page:13 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:15 #: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19 #: C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:11 C/prefs-display.page:9 #: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:10 C/printing-setup.page:28 #: C/privacy-purge.page:24 C/privacy-screen-lock.page:18 #: C/screen-shot-record.page:18 C/session-formats.page:15 #: C/session-language.page:18 C/shell-exit.page:19 C/shell-introduction.page:18 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:18 C/shell-windows-maximize.page:14 #: C/shell-windows-states.page:13 C/shell-windows-tiled.page:13 #: C/sound-alert.page:15 C/sound-usemic.page:15 C/sound-usespeakers.page:16 #: C/sound-volume.page:18 C/tips-specialchars.page:15 C/tips.page:8 #: C/user-add.page:19 C/user-changepicture.page:21 C/user-delete.page:25 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:24 C/a11y-dwellclick.page:24 C/a11y-icon.page:17 #: C/a11y-right-click.page:25 C/a11y-slowkeys.page:22 C/a11y-stickykeys.page:24 #: C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:23 #: C/files-hidden.page:14 C/files-sort.page:13 C/files-tilde.page:14 #: C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:23 #: C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16 #: C/mouse-mousekeys.page:17 C/mouse-problem-notmoving.page:13 #: C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:17 #: C/net-default-browser.page:14 C/net-default-email.page:14 #: C/net-email-virus.page:15 C/net-install-flash.page:13 C/net-manual.page:17 #: C/net-othersconnect.page:15 C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19 #: C/net-slow.page:13 C/net-wireless-adhoc.page:15 #: C/net-wireless-disconnecting.page:20 C/net-wireless-noconnection.page:14 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18 #: C/net-wrongnetwork.page:16 C/power-batteryestimate.page:19 #: C/power-batterylife.page:24 C/power-batteryoptimal.page:18 #: C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18 #: C/printing-2sided.page:13 C/printing-cancel-job.page:14 #: C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13 #: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:16 #: C/printing.page:12 C/sound-volume.page:14 C/user-goodpassword.page:17 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:22 C/a11y-dwellclick.page:28 #: C/a11y-font-size.page:23 C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:17 #: C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26 C/a11y-stickykeys.page:28 #: C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19 #: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15 #: C/accounts-which-application.page:19 C/accounts-whyadd.page:18 #: C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:21 C/backup-what.page:20 #: C/bluetooth-connect-device.page:33 C/bluetooth-problem-connecting.page:22 #: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:25 C/bluetooth-visibility.page:21 #: C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:20 C/clock-timezone.page:20 #: C/clock-world.page:13 C/color-assignprofiles.page:20 #: C/color-calibrate-scanner.page:22 C/color-calibrate-screen.page:21 #: C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23 #: C/contacts-add-remove.page:18 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:15 #: C/contacts-edit-details.page:19 C/contacts-link-unlink.page:19 #: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:16 C/disk-benchmark.page:22 #: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:22 #: C/display-brightness.page:34 C/display-dual-monitors.page:18 #: C/display-night-light.page:11 C/files-autorun.page:22 C/files-browse.page:27 #: C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:12 #: C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17 #: C/files-rename.page:25 C/files-search.page:24 C/files-share.page:20 #: C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18 #: C/files.page:19 C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:26 #: C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24 C/keyboard-repeat-keys.page:27 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:18 C/keyboard.page:26 #: C/look-background.page:35 C/look-display-fuzzy.page:27 #: C/look-resolution.page:25 C/mouse-doubleclick.page:25 #: C/mouse-lefthanded.page:24 C/mouse-middleclick.page:22 #: C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:21 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23 #: C/nautilus-behavior.page:24 C/nautilus-bookmarks-edit.page:16 #: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:17 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:21 #: C/nautilus-preview.page:17 C/nautilus-views.page:21 #: C/net-default-browser.page:18 C/net-default-email.page:18 #: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:23 C/net-fixed-ip-address.page:26 #: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21 C/net-mobile.page:20 #: C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27 #: C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17 #: C/net-wired-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:23 #: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:21 #: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:25 #: C/power-autobrightness.page:13 C/power-autosuspend.page:15 #: C/power-batteryestimate.page:27 C/power-batterylife.page:32 #: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26 #: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:26 C/power-status.page:14 #: C/power-whydim.page:21 C/power-wireless.page:14 C/power.page:17 #: C/prefs-display.page:13 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13 #: C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:23 #: C/privacy-history-recent-off.page:20 C/privacy-location.page:12 #: C/privacy-purge.page:20 C/privacy-screen-lock.page:22 #: C/screen-shot-record.page:23 C/session-formats.page:19 #: C/session-language.page:26 C/session-screenlocks.page:20 #: C/sharing-bluetooth.page:18 C/sharing-desktop.page:20 #: C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:17 #: C/sharing-personal.page:17 C/shell-apps-favorites.page:18 #: C/shell-apps-open.page:18 C/shell-exit.page:39 C/shell-introduction.page:22 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:23 C/shell-lockscreen.page:13 #: C/shell-notifications.page:17 C/shell-windows-lost.page:17 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:20 C/sound-alert.page:19 #: C/sound-nosound.page:18 C/sound-usemic.page:19 C/sound-usespeakers.page:20 #: C/sound-volume.page:22 C/tips-specialchars.page:19 #: C/touchscreen-gestures.page:13 C/translate.page:16 C/user-add.page:23 #: C/user-changepassword.page:21 C/user-delete.page:29 #: C/user-goodpassword.page:25 C/wacom-left-handed.page:17 C/wacom-mode.page:17 #: C/wacom-multi-monitor.page:17 C/wacom-stylus.page:16 C/wacom.page:23 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:32 C/a11y-contrast.page:26 C/a11y-dwellclick.page:32 #: C/a11y-font-size.page:27 C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:21 #: C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30 C/a11y-stickykeys.page:32 #: C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19 #: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37 #: C/bluetooth-remove-connection.page:30 C/bluetooth-send-file.page:31 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:30 C/bluetooth-visibility.page:26 #: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:24 #: C/color-assignprofiles.page:24 C/color-calibrate-scanner.page:26 #: C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24 #: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19 #: C/contacts-add-remove.page:22 C/contacts-connect.page:20 #: C/contacts-edit-details.page:23 C/contacts-link-unlink.page:23 #: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:30 #: C/display-brightness.page:38 C/display-dual-monitors.page:22 #: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19 #: C/keyboard-layouts.page:34 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:34 C/look-background.page:43 #: C/look-resolution.page:33 C/mouse-lefthanded.page:28 #: C/mouse-middleclick.page:26 C/mouse-mousekeys.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:25 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:25 #: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:22 #: C/net-default-email.page:22 C/net-findip.page:27 #: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26 #: C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31 #: C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25 #: C/net-wireless-hidden.page:23 C/net.page:15 C/power-batteryestimate.page:23 #: C/power-batterylife.page:28 C/power-batteryoptimal.page:22 #: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22 #: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:25 #: C/printing-setup-default-printer.page:28 C/printing-to-file.page:13 #: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:24 #: C/sharing.page:18 C/sharing-desktop.page:16 C/shell-exit.page:31 #: C/shell-introduction.page:26 C/shell-keyboard-shortcuts.page:27 #: C/shell-notifications.page:21 C/shell-overview.page:18 C/sound-alert.page:23 #: C/sound-usemic.page:23 C/sound-usespeakers.page:24 #: C/tips-specialchars.page:23 C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20 #: C/user-admin-explain.page:19 C/user-admin-problems.page:22 #: C/user-autologin.page:16 C/user-changepassword.page:25 #: C/user-changepicture.page:25 C/user-delete.page:33 C/video-dvd.page:17 #: C/wacom-multi-monitor.page:22 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-bouncekeys.page:36 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key." msgstr "Ignore uma mesma tecla pressionada repetidamente rapidamente." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-bouncekeys.page:39 msgid "Turn on bounce keys" msgstr "Ativando teclas de repercussão" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:41 msgid "" "Turn on bounce keys to ignore key presses that are rapidly " "repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a " "key multiple times when you only want to press it once, you should turn on " "bounce keys." msgstr "" "Ative as teclas de repercussão para ignorar teclas que são " "pressionadas rapidamente repetidas vezes. Por exemplo, se você tem tremores " "na mão, o que pode fazer com que você pressione uma tecla múltiplas vezes " "quando você só queria pressioná-la apenas uma vez, você deveria ativar " "teclas de repercussão." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-slowkeys.page:51 C/a11y-stickykeys.page:54 #: C/clock-set.page:37 C/clock-timezone.page:42 C/color-assignprofiles.page:40 #: C/color-calibrate-scanner.page:55 C/color-calibrate-screen.page:50 #: C/color-howtoimport.page:43 C/color-testing.page:64 C/display-blank.page:40 #: C/display-dual-monitors.page:89 C/display-night-light.page:31 #: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-key-super.page:48 #: C/keyboard-layouts.page:55 C/keyboard-osk.page:50 #: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/keyboard-shortcuts-set.page:67 #: C/look-background.page:60 C/look-display-fuzzy.page:47 C/net-manual.page:41 #: C/power-whydim.page:50 C/session-screenlocks.page:46 #: C/sharing-desktop.page:62 C/sharing-desktop.page:154 #: C/shell-notifications.page:90 C/shell-notifications.page:126 #: C/wacom-stylus.page:36 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Settings." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Configurações." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-stickykeys.page:58 #: C/clock-set.page:41 C/clock-timezone.page:46 C/color-assignprofiles.page:44 #: C/color-calibrate-scanner.page:59 C/color-calibrate-screen.page:54 #: C/color-howtoimport.page:47 C/color-testing.page:68 C/display-blank.page:44 #: C/display-dual-monitors.page:93 C/display-night-light.page:35 #: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-key-super.page:52 #: C/keyboard-layouts.page:59 C/keyboard-osk.page:54 #: C/keyboard-repeat-keys.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:71 #: C/look-background.page:64 C/look-display-fuzzy.page:51 C/net-manual.page:45 #: C/power-whydim.page:54 C/session-screenlocks.page:50 #: C/sharing-desktop.page:66 C/sharing-desktop.page:158 #: C/shell-notifications.page:94 C/shell-notifications.page:130 #: C/wacom-stylus.page:40 msgid "Click on Settings." msgstr "Clique em Configurações." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:55 C/a11y-slowkeys.page:58 C/a11y-stickykeys.page:61 #: C/keyboard-cursor-blink.page:55 C/keyboard-osk.page:57 #: C/keyboard-repeat-keys.page:58 msgid "Click Universal Access in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Clique em Acessibilidade na barra lateral para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:58 C/a11y-slowkeys.page:61 C/a11y-stickykeys.page:64 msgid "" "Press Typing Assist (AccessX) in the Typing section." msgstr "" "Pressione Assistência de digitação (AccessX) na seção " "Digitação." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:62 msgid "Switch the Bounce Keys switch to on." msgstr "Alterne Teclas de repercussão para ligado." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-bouncekeys.page:67 msgid "Quickly turn bounce keys on and off" msgstr "Ative e desative rapidamente as teclas de repercussão" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-bouncekeys.page:68 msgid "" "You can turn bounce keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Bounce Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have been " "enabled from the Universal Access panel." msgstr "" "Você pode ativar e desativar as teclas de repercussão clicando no ícone de acessibilidade na barra superior e " "selecionando Teclas de repercussão. O ícone de acessibilidade " "fica visível quando uma ou mais configurações de Acessibilidade " "forem habilitadas." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:75 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to change how long bounce keys " "waits before it registers another key press after you pressed the key for " "the first time. Select Beep when a key is rejected if you want " "the computer to make a sound each time it ignores a key press because it " "happened too soon after the previous key press." msgstr "" "Use o controle deslizante de Atraso de aceitação para alterar " "quanto tempo as teclas de repercussão esperam até registrar outra tecla " "pressionada, depois que você pressionou a tecla pela primeira vez. Selecione " "Soar um bip quando a tecla for rejeitada se você deseja que o " "computador faça um som a cada vez que ele ignorar uma tecla pressionada por " "ter acontecido muito cedo, depois da tecla pressionada anteriormente." #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19 msgid "Jana Heves" msgstr "Jana Heves" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-braille.page:24 msgid "" "Use the Orca screen reader with a refreshable Braille display." msgstr "" "Use o leitor de tela Orca com terminais atualizáveis de Braille." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-braille.page:28 msgid "Read screen in Braille" msgstr "Lendo a tela em Braille" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:30 msgid "" "GNOME provides the Orca screen reader to display the user " "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed " "GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca first." msgstr "" "O GNOME fornece o leitor de tela Orca para exibir a interface do " "usuário em um terminal Braille atualizável. Dependendo de como você instalou " "o GNOME, você pode não ter o Orca instalado. Se não tiver, instale o Orca " "primeiro." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33 msgid "Install Orca" msgstr "Instalar Orca" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:66 msgid "" "Refer to the Orca Help for more information." msgstr "" "Consulte a Ajuda do Orca para mais " "informações." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-contrast.page:30 msgid "" "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re " "easier to see." msgstr "" "Torne as janelas e os botões na tela mais (ou menos) vívido, para que sejam " "mais fáceis de ver." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-contrast.page:34 msgid "Adjust the contrast" msgstr "Ajustando o contraste" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-contrast.page:36 msgid "" "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to " "see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; " "only parts of the user interface will change." msgstr "" "Você pode ajustar o contraste de janelas e botões de forma que fiquem mais " "fáceis de serem vistos. Não é o mesmo que alterar o brilho da tela inteira; " "só partes da interface do usuário que vão mudar." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:44 C/a11y-dwellclick.page:53 C/a11y-font-size.page:41 #: C/a11y-icon.page:41 C/a11y-mag.page:42 C/a11y-right-click.page:48 #: C/a11y-screen-reader.page:47 C/a11y-visualalert.page:48 #: C/mouse-doubleclick.page:48 C/mouse-mousekeys.page:48 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Universal Access." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Acessibilidade." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:48 C/a11y-font-size.page:45 C/a11y-icon.page:45 #: C/a11y-mag.page:46 C/a11y-visualalert.page:52 msgid "Click on Universal Access to open the panel." msgstr "Clique em Acessibilidade para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:51 msgid "" "Switch the High Contrast switch in the Seeing section " "to on." msgstr "" "Alterne Alto contraste na seção Visão para ligado." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-contrast.page:57 msgid "Quickly turn high contrast on and off" msgstr "Ative e desative rapidamente o alto contraste" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-contrast.page:58 msgid "" "You can turn high contrast on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting High " "Contrast." msgstr "" "Você pode ativar e desativar rapidamente o alto contraste clicando no ícone de acessibilidade na barra superior e " "selecionando Alto contraste." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-dwellclick.page:36 msgid "" "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by " "holding the mouse still." msgstr "" "O recurso de Clique flutuante (Clique de permanência) permite que " "você clique ao manter o mouse parado." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-dwellclick.page:40 msgid "Simulate clicking by hovering" msgstr "Simulando cliques por flutuação" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:42 msgid "" "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control " "or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the " "mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or Dwell Click." msgstr "" "Você pode clicar ou arrastar simplesmente flutuando o ponteiro do seu mouse " "sobre um controle ou objeto na tela. Isso é útil se você tem dificuldade em " "mover o mouse e clicar ao mesmo tempo. Este recurso é chamado de Clique " "flutuante ou clique de permanência." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:47 msgid "" "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over " "a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button " "will be clicked for you." msgstr "" "Quando o Clique flutuante está habilitado, você pode mover o " "ponteiro do seu mouse sobre um controle, soltar o mouse e, então, esperar um " "momento até que o botão ser clicado por você." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:57 C/a11y-right-click.page:52 #: C/a11y-screen-reader.page:51 C/mouse-doubleclick.page:52 #: C/mouse-mousekeys.page:57 msgid "Click Universal Access to open the panel." msgstr "Clique em Acessibilidade para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:60 C/a11y-right-click.page:55 msgid "" "Press Click Assist in the Pointing & Clicking " "section." msgstr "" "Pressione Assistência de clique na seção Apontando & " "clicando." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:64 msgid "Switch Hover Click to ON." msgstr "Alterne Clique flutuante para ." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:68 msgid "" "The Hover Click window will open, and will stay above all of your " "other windows. You can use this to choose what sort of click should happen " "when you hover. For example, if you select Secondary Click, you " "will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or " "drag, you will be automatically returned to clicking." msgstr "" "A janela do Clique flutuante abrirá e ficará acima de todas " "outras janelas. Você pode usar ela para escolher qual tipo de clique deveria " "acontecer quando você flutuar. Por exemplo, se você selecionar Clique " "secundário, você fará o clique com botão direito quando flutuar. " "Depois você fizer clique duplo, clique com botão da direita ou arrastar, " "você retornará automaticamente para cliques." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:74 msgid "" "When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will " "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be " "clicked." msgstr "" "Quando você flutuar o ponteiro do seu mouse sobre um botão, e não movê-lo " "mais, o ponteiro vai gradualmente mudar de cor. Quando estiver com a cor " "completamente alterada, o botão será clicado." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:78 msgid "" "Adjust the Delay setting to change how long you have to hold the " "mouse pointer still before clicking." msgstr "" "Ajuste a configuração do Intervalo para alterar por quanto tempo " "você tem que manter parado o ponteiro do mouse até que o clique seja " "realizado." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:81 msgid "" "You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. " "The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a " "while. If it moves too much, however, the click will not happen." msgstr "" "Você não precisa segurar o mouse perfeitamente parado, quando estiver " "flutuando para clicar. O ponteiro pode mover um pouco e mesmo assim clicar " "após um tempo. Porém, se mover demais, o clique não será realizado." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:85 msgid "" "Adjust the Motion threshold setting to change how much the " "pointer can move and still be considered to be hovering." msgstr "" "Ajuste o Limiar de movimento, definindo-o para alterar o quanto o " "ponteiro pode mover e mesmo assim ser considerado como flutuante." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-font-size.page:31 msgid "Use larger fonts to make text easier to read." msgstr "Use fontes maiores para tornar o texto mais fácil de ler." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-font-size.page:34 msgid "Change text size on the screen" msgstr "Alterando o tamanho do texto na tela" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:36 msgid "" "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the " "size of the font." msgstr "" "Se você tem dificuldades em ler o texto na sua tela, pode alterar o tamanho " "da fonte." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-font-size.page:48 msgid "" "In the Seeing section, switch the Large Text switch to " "on." msgstr "" "Na seção Visão, alterne Texto grande para ligado." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:53 msgid "" "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting " "Large Text." msgstr "" "Alternativamente, você pode rapidamente alterar o tamanho do texto clicando " "no ícone de acessibilidade na barra superior " "e selecionando Texto grande." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-font-size.page:58 msgid "" "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing " "Ctrl+. To reduce the text size, press " "Ctrl-." msgstr "" "Em muitos aplicativos, você pode aumentar o tamanho do texto a qualquer " "momento pressionando Ctrl+. Para " "reduzir o tamanho do texto, pressione Ctrl-." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:63 msgid "" "Large Text will scale the text by 1.2 times. You can use " "Tweaks to make text size bigger or smaller." msgstr "" "O Texto grande vai aumentar o texto em 1.2 vezes. Você pode usar " "o Ajustes para tornar o tamanho do texto maior ou menor." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-icon.page:21 msgid "" "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a " "person." msgstr "" "O menu de acessibilidade é o ícone na barra superior que se parece com uma " "pessoa." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-icon.page:25 msgid "Find the universal access menu" msgstr "Localizando o menu de acessibilidade" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:27 msgid "" "The universal access menu is where you can turn on some of the " "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which " "looks like a person surrounded by a circle on the top bar." msgstr "" "O menu de acessibilidade é onde você pode ativar algumas " "configurações de acessibilidade. Você pode localizar este menu clicando no " "ícone que se parece com uma pessoa rodeada por um círculo na barra superior." #. (itstool) path: figure/desc #: C/a11y-icon.page:32 msgid "The universal access menu can be found on the top bar." msgstr "O menu de acessibilidade pode ser encontrado na barra superior." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:36 msgid "" "If you do not see the universal access menu, you can enable it from the " "Universal Access settings panel:" msgstr "" "Se você não consegue ver o menu de acessibilidade, você pode habilitá-lo no " "painel de controle Acessibilidade:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-icon.page:48 msgid "Switch the Always Show Universal Access Menu switch to on." msgstr "" "Alterne Sempre mostrar o menu de acessibilidade para ligado." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:53 msgid "" "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press " "CtrlAltTab to move the " "keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the " "Activities button — this tells you which item on the top bar is " "selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under " "the universal access menu icon and then press Enter to open it. " "You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press " "Enter to toggle the selected item." msgstr "" "Para acessar este menu usando o teclado em vez do mouse, pressione " "CtrlAltTab para mover o " "foco para a barra superior. Uma linha branca aparecerá embaixo do botão " "Atividades — isso indica qual item na barra superior está " "selecionado. Use as setas do teclado para movimentar a linha branca até o " "ícone de menu de acessibilidade e, então, pressione Enter para " "abri-lo. Você pode usar as setas cima e baixo para selecionar itens no menu. " "Pressione Enter para alternar o estado do item selecionado." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-mag.page:30 msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things." msgstr "Amplie sua tela de forma que seja mais fácil ver as coisas." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-mag.page:33 msgid "Magnify a screen area" msgstr "Ampliando uma área da tela" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:35 msgid "" "Magnifying the screen is different than just enlarging the text size. This feature is like having a magnifying " "glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen." msgstr "" "Ampliar a tela é diferente de simplesmente aumentar o tamanho do texto. Este recurso é como ter uma lupa de aumento, " "que permite que você a mova para ampliar partes da tela." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:49 msgid "Press on Zoom in the Seeing section." msgstr "Pressione Ampliação na seção Visão." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:52 msgid "" "Switch the Zoom switch in the top-right corner of the Zoom " "Options window to on." msgstr "" "Alterne Ampliação no canto superior direito da janela Opções " "de ampliação para ligado." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:63 msgid "" "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges " "of the screen, you will move the magnified area in different directions, " "allowing you to view your area of choice." msgstr "" "Você agora pode mover pela área da tela. Movendo o mouse para os cantos da " "tela, você moverá a área ampliada em direções diferentes, permitindo que " "veja sua área de escolha." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-mag.page:68 msgid "" "You can quickly turn zoom on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Zoom." msgstr "" "Você pode ativar e desativar rapidamente o ampliador clicando no ícone de acessibilidade na barra superior e " "selecionando Ampliador." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:73 msgid "" "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the " "position of the magnified view on the screen. Adjust these in the " "Magnifier tab of the Zoom Options window." msgstr "" "Você pode alterar o fator de ampliação, a mira do mouse e a posição da visão " "ampliada na tela. Ajuste-as na aba Ampliação da janela " "Opções de ampliação." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:77 msgid "" "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. " "Switch them on and adjust their length, color, and thickness in the " "Crosshairs tab of the Zoom settings window." msgstr "" "Você pode ativar miras para ajudar você a achar o ponteiro do mouse ou " "touchpad. Ativa-as e ajuste seu comprimento, cor e espessura na aba " "Mira da janela de configurações de Ampliação." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:81 msgid "" "You can switch to inverse video or White on black, and adjust " "brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The " "combination of these options is useful for people with low-vision, any " "degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting " "conditions. Select the Color Effects tab in the Zoom " "settings window to enable and change these options." msgstr "" "Você pode ativar o vídeo invertido ou Preto no branco e ajustar " "opções de brilho, contraste e níveis de cinza para a ampliação. A combinação " "dessas opções é útil para pessoas com baixa visão, com algum grau de " "fotofobia ou apenas usando o computador sob condições de luminosidade " "adversa. Selecione a aba Efeitos de cor na janela de " "configurações de Ampliação para habilitar e alterar essas " "configurações." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y.page:25 msgid "" "Seeing, hearing, mobility, braille, screen magnifier…" msgstr "" "Visão, audição, mobilidade, braille, ampliador de tela…" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:34 C/keyboard.page:39 msgid "Universal access" msgstr "Acessibilidade" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y.page:36 msgid "" "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with " "various impairments and special needs, and to interact with common assistive " "devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier " "access to many of the accessibility features." msgstr "" "O ambiente GNOME inclui tecnologias assistivas para dar suporte a usuários " "com variadas deficiências ou necessidades especiais, e para interagir com " "dispositivos assistivos comuns. Um menu de acessibilidade pode ser " "adicionado à barra superior, dando acesso mais fácil a muitas " "funcionalidades de acessibilidade." #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:42 msgid "Visual impairments" msgstr "Deficiências visuais" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:45 msgid "Blindness" msgstr "Cegueira" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:48 msgid "Low vision" msgstr "Visão fraca" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:51 msgid "Color-blindness" msgstr "Daltonismo" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:54 C/a11y.page:76 C/keyboard.page:43 msgid "Other topics" msgstr "Outros tópicos" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:59 msgid "Hearing impairments" msgstr "Deficiências auditivas" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:64 msgid "Mobility impairments" msgstr "Deficiências motoras" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:67 msgid "Mouse movement" msgstr "Movimento do mouse" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:70 msgid "Clicking and dragging" msgstr "Clicando e arrastando" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:73 msgid "Keyboard use" msgstr "Uso do teclado" #. (itstool) path: credit/years #: C/a11y-right-click.page:22 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 #: C/contacts-connect.page:17 C/contacts-setup.page:18 #: C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:19 #: C/keyboard-nav.page:25 C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:20 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:20 C/shell-lockscreen.page:15 #: C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:15 #: C/wacom-left-handed.page:19 C/wacom-mode.page:19 #: C/wacom-multi-monitor.page:19 C/wacom-stylus.page:18 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-right-click.page:37 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click." msgstr "" "Pressione e mantenha o botão esquerdo do mouse para simular um clique com o " "botão direito." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-right-click.page:40 msgid "Simulate a right mouse click" msgstr "Simulando o clique com o botão direito do mouse" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:42 msgid "" "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if " "you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if " "your pointing device only has a single button." msgstr "" "Você pode realizar um clique de botão direito mantendo o botão esquerdo do " "mouse pressionado. Isso é útil se você tiver dificuldades em mover seus " "dedos individualmente em uma mão, ou se seu dispositivo de apontamento só " "tem um único botão." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-right-click.page:59 msgid "" "In the Click Assist window, switch the Simulated Secondary " "Click switch to on." msgstr "" "Na janela de Assistência de clique, alterne Clique " "secundário simulado para ligado." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:64 msgid "" "You can change how long you must hold down the left mouse button before it " "is registered as a right click by changing the Acceptance delay." msgstr "" "É possível alterar por quanto tempo você deve manter pressionado o botão " "esquerdo do mouse antes de ele ser registrado como um clique-direito, " "alterando o Atraso de aceitação." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:68 msgid "" "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse " "button where you would normally right-click, then release. The pointer fills " "with a different color as you hold down the left mouse button. Once it will " "change this color entirely, release the mouse button to right-click." msgstr "" "Para um clicar de botão direito com o clique secundário simulado, mantenha " "pressionado o botão esquerdo do mouse onde você normalmente clicaria com o " "botão direito, e então solte. O ponteiro encherá com uma cor diferente na " "medida em que você mantém o botão esquerdo do mouse pressionado. Assim que " "ele alterar essa cor completamente, solte o botão do mouse para ter o efeito " "do clique de botão direito." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:73 msgid "" "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. " "You can still use simulated secondary click as normal, even if you do not " "get visual feedback from the pointer." msgstr "" "Alguns ponteiros especiais, como os ponteiros de redimensionar, não mudam de " "cor. Você ainda pode usar Clique secundário simulado, mesmo se você não " "obtiver o feedback visual do ponteiro." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:77 msgid "" "If you use Mouse Keys, this also " "allows you to right-click by holding down the 5 key on your " "keypad." msgstr "" "Se você usar Teclas do mouse, isso " "também permite a você faça o clique com o botão direito segurando a tecla " "5 no seu teclado numérico." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-right-click.page:82 msgid "" "In the Activities overview, you are always able to long-press to " "right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly " "differently in the overview: you do not have to release the button to right-" "click." msgstr "" "No panorama de Atividades, você sempre pode pressionar por um " "tempo prolongado para efetuar o efeito do clique com botão direito, mesmo " "que este recurso esteja desabilitado. Esse recurso funciona um pouco " "diferente no panorama: você não tem que soltar o botão para que ocorra o " "efeito de clique com botão direito." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-screen-reader.page:23 msgid "Use the Orca screen reader to speak the user interface." msgstr "" "Use o leitor de tela Orca para falar a interface com o usuário." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-screen-reader.page:27 msgid "Read screen aloud" msgstr "Lendo a tela em voz alta" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:29 msgid "" "GNOME provides the Orca screen reader to speak the user " "interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca " "installed. If not, install Orca first." msgstr "" "O GNOME fornece o leitor de tela Orca para narrar a interface " "para o usuário. Dependendo de como você instalou o GNOME, você pode não ter " "o Orca instalado. Se não tiver, instale o Orca primeiro." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:35 msgid "To start Orca using the keyboard:" msgstr "Para iniciar o Orca usando o teclado:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:39 msgid "Press Super+Alt+S." msgstr "Pressione Super+Alt+S." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:43 msgid "Or to start Orca using a mouse and keyboard:" msgstr "Ou para iniciar o Orca usando um mouse e teclado:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:54 msgid "" "Click Screen Reader in the Seeing section, then switch " "Screen Reader on in the dialog." msgstr "" "Clique em Leitor de tela na seção Visão e, então, " "ative Leitor de tela no diálogo." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-screen-reader.page:60 msgid "Quickly turn Screen Reader on and off" msgstr "Ative e desative rapidamente o leitor de tela" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-screen-reader.page:61 msgid "" "You can turn Screen Reader on and off by clicking the accessibility icon in the top bar and selecting Screen " "Reader." msgstr "" "Você pode ativar e desativar rapidamente o leitor de tela clicando no ícone de acessibilidade na barra superior e " "selecionando Leitor de tela." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-slowkeys.page:36 msgid "" "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the " "screen." msgstr "" "Tenha um atraso entre uma tecla ser pressionada e a sua letra aparecer na " "tela." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-slowkeys.page:40 msgid "Turn on slow keys" msgstr "Ativando as teclas lentas" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:42 msgid "" "Turn on slow keys if you would like there to be a delay between " "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means " "that you have to hold down each key you want to type for a little while " "before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a " "time when you type, or if you find it difficult to press the right key on " "the keyboard first time." msgstr "" "Ative as teclas lentas se você gostaria que existisse um atraso " "entre o pressionar da tecla e a letra ser exibida na tela. Isso significa " "que você teria que manter pressionada por um tempo cada tecla que quisesse " "digitar antes de ela aparecer de fato. Use as teclas lentas se você " "pressiona acidentalmente muitas teclas de uma vez enquanto digita ou se você " "tem dificuldades em pressionar a tecla certa de primeira no teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-slowkeys.page:65 msgid "Switch the Slow Keys switch to on." msgstr "Alterne Teclas lentas para ligado." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-slowkeys.page:70 msgid "Quickly turn slow keys on and off" msgstr "Ativar ou desativar rapidamente as teclas lentas" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:71 msgid "" "Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility " "features from the keyboard to turn slow keys on and off from the " "keyboard. When this option is selected, you can press and hold Shift for eight seconds to enable or disable slow keys." msgstr "" "Em Habilitar por teclado, selecione Ativar os recursos de " "acessibilidade do teclado para ativar ou desativar as teclas lentas no " "teclado. Quando esta opção está selecionada, você pode pressionar e manter " "assim a tecla Shift por oito segundos para habilitar ou " "desabilitar as teclas lentas." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:76 msgid "" "You can also turn slow keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Slow Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have been " "enabled from the Universal Access panel." msgstr "" "Você pode ativar e desativar as teclas lentar clicando no ícone de acessibilidade na barra superior e selecionando " "Teclas lentas. O ícone de acessibilidade fica visível quando uma " "ou mais configurações de Acessibilidade foram habilitadas." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:83 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to control how long you have to " "hold a key down for it to register." msgstr "" "Use o controle deslizante Atraso de aceitação para controlar por " "quanto tempo você tem que manter pressionada uma tecla para ela ser " "registrada." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:86 msgid "" "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key " "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn’t hold " "the key down long enough." msgstr "" "Seu computador pode emitir um som quando você pressiona uma tecla, quando " "uma tecla é aceita ou quando ela é rejeitada porque você não a manteve " "pressionada pelo tempo suficiente." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-stickykeys.page:36 msgid "" "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down " "all of the keys at once." msgstr "" "Digite os atalhos de teclado uma tecla de cada vez em vez de ter que mantê-" "las pressionadas todas ao mesmo tempo." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-stickykeys.page:40 msgid "Turn on sticky keys" msgstr "Ativando teclas de aderência" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:42 msgid "" "Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a time " "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the " "SuperTab " "shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would " "have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, " "you would press Super and then Tab to do the same." msgstr "" "As Teclas de aderência permitem digitar atalhos de teclado uma " "tecla de cada vez em vez de ter que pressioná-las todas ao mesmo tempo. Por " "exemplo, o atalho SuperTab alterna entre janelas. Sem as teclas de " "aderência ativadas, você teria mantê-las ambas as teclas pressionadas ao " "mesmo tempo; com as teclas de aderência ativas, você pressionaria " "Super e então a Tab para fazer o mesmo." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:49 msgid "" "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down " "several keys at once." msgstr "" "Você pode querer ativar as teclas de aderência se você achar difícil manter " "pressionadas várias teclas ao mesmo tempo." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-stickykeys.page:68 msgid "Switch the Sticky Keys switch to on." msgstr "Alterne Teclas de aderência para ligado." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-stickykeys.page:73 msgid "Quickly turn sticky keys on and off" msgstr "Ativar ou desativar rapidamente as teclas de aderência" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:74 msgid "" "Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility " "features from the keyboard to turn sticky keys on and off from the " "keyboard. When this option is selected, you can press Shift five " "times in a row to enable or disable sticky keys." msgstr "" "Em Habilitar por teclado, selecione Ativar os recursos de " "acessibilidade do teclado para ativar e desativar as teclas de " "aderência no seu teclado. Quando esta opção estiver marcada, você pode " "pressionar Shift cinco vezes seguidas para habilitar ou " "desabilitar as teclas de aderência." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:79 msgid "" "You can also turn sticky keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Sticky " "Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have " "been enabled from the Universal Access panel." msgstr "" "Você pode ativar ou desativar as teclas de aderência clicando no ícone de acessibilidade na barra superior e " "selecionando Teclas de aderência. O ícone de acessibilidade fica " "visível quando uma ou mais configurações de Acessibilidade foram " "habilitadas." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:86 msgid "" "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off " "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way." msgstr "" "Se você pressionar duas teclas de uma vez, você pode ter as teclas de " "aderência desabilitadas sozinhas temporariamente para lhe deixar usar um " "atalho de teclado na forma normal." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:89 msgid "" "For example, if you have sticky keys turned on but press Super " "and Tab simultaneously, sticky keys would not wait for you to " "press another key if you had this option turned on. It would wait " "if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to " "press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are " "close together), but not others." msgstr "" "Por exemplo, se você estiver com as teclas de aderência ativadas, mas " "pressionar Super e Tab simultaneamente, as teclas de " "aderência não vão esperar você pressionar outra tecla como se você estivesse " "com a opção ativa. Ele esperaria se só tivesse pressionado uma " "tecla. Isso é útil se você for capaz de pressionar alguns atalhos de teclado " "simultaneamente (por exemplo, teclas que sejam próximas), mas não outros." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:96 msgid "" "Select Disable if two keys are pressed together to enable this." msgstr "" "Selecione Desabilitar se duas teclas forem pressionadas juntas " "para habilitar isso." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:99 msgid "" "You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a " "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to " "know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the " "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select Beep " "when a modifier key is pressed to enable this." msgstr "" "Seu computador pode emitir um “bip” quando você começa a digitar um atalho " "de teclado com as teclas de aderência estiverem ativadas. Isso é útil se " "quiser saber se as teclas de aderência estão esperando que um atalho de " "teclado seja digitado, e que então as próximas teclas pressionadas seriam " "interpretadas como parte de um atalho. Selecione Soar um bip quando uma " "tecla modificadora for pressionada para habilitar isso." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-visualalert.page:31 msgid "" "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is " "played." msgstr "" "Habilite alertas visuais para piscar a tela ou janela quando um alerta " "sonoro é emitido." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-visualalert.page:35 msgid "Flash the screen for alert sounds" msgstr "Piscando a tela para sons de alerta" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:37 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have " "either the entire screen or your current window visually flash whenever the " "alert sound is played." msgstr "" "Seu computador irá reproduzir um alerta sonoro simples para certos tipos de " "mensagens e eventos. Se você tem dificuldades em ouvir esses sons, você pode " "fazer ou a tela toda ou a janela atual piscar visualmente sempre que o " "alerta sonoro for utilizado." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:42 msgid "" "This can also be useful if you’re in an environment where you need your " "computer to be silent, such as in a library. See to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts." msgstr "" "Isso pode ser útil também se você estiver em um ambiente em que precise que " "seu computador seja silencioso, como em uma biblioteca. Veja para aprender como emudecer o alerta sonoro e habilite os " "alertas visuais." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:55 msgid "Press Visual Alerts in the Hearing section." msgstr "Pressione Alertas visuais na seção Audição." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:58 msgid "Switch the Visual Alerts switch to on." msgstr "Alterne Alertas visuais para ligado." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:61 msgid "" "Select whether you want the entire screen or just your current window title " "to flash." msgstr "" "Selecione se você deseja que a tela inteira ou apenas o título da janela " "atual pisque." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-visualalert.page:67 msgid "" "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting " "Visual Alerts." msgstr "" "Você pode (des)ativar rapidamente os alertas visuais clicando no ícone de acessibilidade na barra superior e " "selecionando Alertas visuais." #. (itstool) path: info/desc #: C/about-this-guide.page:8 msgid "A few tips on using the desktop help guide." msgstr "Um guia com umas dicas sobre o uso do ambiente de trabalho." #. (itstool) path: credit/name #: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16 #: C/backup-how.page:16 C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:17 #: C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:13 C/backup-why.page:13 #: C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:16 C/clock-timezone.page:16 #: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9 #: C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9 #: C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:18 C/files-autorun.page:18 #: C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13 #: C/files-search.page:16 C/gnome-classic.page:13 C/hardware-cardreader.page:14 #: C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:15 #: C/look-background.page:15 C/look-display-fuzzy.page:15 #: C/look-resolution.page:17 C/music-cantplay-drm.page:9 #: C/music-player-ipodtransfer.page:9 C/music-player-newipod.page:9 #: C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 C/net-vpn-connect.page:16 #: C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:16 #: C/net-wireless-connect.page:17 C/net-wireless-find.page:17 #: C/net-wireless-hidden.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:18 C/net-wireless-wepwpa.page:14 #: C/power-batteryestimate.page:15 C/power-batterylife.page:20 #: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14 #: C/power-batterywindows.page:18 C/power-closelid.page:17 #: C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14 #: C/power-lowpower.page:13 C/power-nowireless.page:18 #: C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16 #: C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:17 C/power-willnotturnon.page:14 #: C/printing-streaks.page:14 C/session-fingerprint.page:15 #: C/session-language.page:14 C/session-screenlocks.page:16 #: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14 #: C/shell-overview.page:14 C/shell-windows-lost.page:13 #: C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:16 C/shell-workspaces-switch.page:14 #: C/shell-workspaces.page:14 C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 #: C/sound-nosound.page:14 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:15 #: C/user-admin-change.page:16 C/user-admin-explain.page:15 #: C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:17 #: C/user-changepicture.page:17 C/user-delete.page:21 #: C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:14 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projeto de documentação do GNOME" #. (itstool) path: page/title #: C/about-this-guide.page:17 msgid "About this guide" msgstr "Sobre este guia" #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:18 msgid "" "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, " "answer your computer-related questions, and provide tips on using your " "computer more effectively. Here are a few notes regarding the help guide:" msgstr "" "Este guia é projetado para lhe propiciar um passeio pelos recursos do seu " "ambiente, responder suas questões relacionadas a computador e lhe dar dicas " "sobre como usar seu computador de forma mais eficiente. Aqui estão algumas " "notas a cerca do guia de ajuda:" #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:23 msgid "" "The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This " "means that you don’t need to skim through an entire manual to find the " "answer to your questions." msgstr "" "Este guia é organizado em pequenos tópicos orientados a ações — e não em " "capítulos. Isso significa que você não precisa ler todo o manual para achar " "a resposta a suas questões." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:26 msgid "" "Related items are linked together. “See Also” links at the bottom of some " "pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar " "topics that might help you perform a certain task." msgstr "" "Itens relacionados são vinculados uns aos outros. Os vínculos “Veja também” " "ao final de algumas páginas lhe orientarão a tópicos relacionados. Isso " "torna fácil encontrar tópicos similares que possam lhe ajudar a desempenhar " "uma certa tarefa." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:29 msgid "" "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a " "search bar, and relevant results will start appearing as soon as " "you start typing." msgstr "" "Ele inclui uma pesquisa embutida. A barra no topo do navegador de ajuda é " "uma barra de pesquisa e resultados relevantes começam a aparecer à " "medida que você digita." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:32 msgid "" "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you " "with a comprehensive set of helpful information, we know we can’t answer all " "of your questions here. We will keep adding more information to make things " "more helpful." msgstr "" "O guia está constantemente sendo melhorado. Embora tentemos lhe fornecer um " "conjunto compreensível de informações úteis, sabemos não conseguimos " "responder a todas as suas perguntas aqui. Nós continuaremos a adicionar mais " "informações para torná-lo mais útil." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21 #: C/bluetooth-remove-connection.page:17 C/bluetooth-send-file.page:19 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/clock-timezone.page:28 #: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 #: C/files-search.page:32 C/files-sort.page:17 C/files.page:23 #: C/more-help.page:14 C/net-findip.page:19 C/net-fixed-ip-address.page:17 #: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13 #: C/net-wireless-disconnecting.page:15 C/printing-2sided.page:17 #: C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17 #: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:20 #: C/printing-order.page:17 C/printing-paperjam.page:14 #: C/printing-setup-default-printer.page:15 C/printing-setup.page:20 #: C/privacy.page:18 C/privacy-history-recent-off.page:16 #: C/privacy-purge.page:16 C/privacy-screen-lock.page:26 #: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:24 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:25 C/accounts-whyadd.page:24 #: C/bluetooth-remove-connection.page:27 C/bluetooth-remove-connection.page:32 #: C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:27 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:32 C/bluetooth-visibility.page:23 #: C/bluetooth-visibility.page:28 C/nautilus-list.page:27 #: C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:30 #: C/privacy-location.page:14 C/session-fingerprint.page:31 #: C/sharing-bluetooth.page:20 C/sharing-displayname.page:15 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:30 C/accounts-remove.page:25 #: C/bluetooth-remove-connection.page:37 C/bluetooth-send-file.page:38 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:37 C/bluetooth-visibility.page:33 #: C/clock-world.page:15 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:28 #: C/mouse.page:20 C/nautilus-list.page:32 C/net-wired-connect.page:20 #: C/net-wireless-airplane.page:22 C/net-wireless-airplane.page:27 #: C/net.page:17 C/privacy-purge.page:26 C/screen-shot-record.page:29 #: C/shell-overview.page:20 C/wacom-multi-monitor.page:24 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-add.page:35 msgid "" "Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, " "calendars, and more." msgstr "" "Permite que aplicativos acessem suas fotos, contatos, agendas e outros " "recursos de suas contas on-line." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-add.page:39 msgid "Add an account" msgstr "Adicionando uma conta" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:41 msgid "" "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME " "desktop. Thus, your email program, chat program and other related " "applications will be set up for you." msgstr "" "Adicionar uma conta vai ajudá-lo a vincular suas contas on-line a seu " "ambiente GNOME. Dessa forma, seu programa de e-mail, programa de bate-papo e " "outros aplicativos relacionados serão configurados por você." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:47 C/accounts-disable-service.page:38 #: C/accounts-remove.page:52 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Online Accounts." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Contas on-line." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:51 C/accounts-disable-service.page:42 #: C/accounts-remove.page:56 msgid "Click on Online Accounts to open the panel." msgstr "Clique em Contas on-line para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:54 msgid "Select an account from the list on the right." msgstr "Selecione uma conta na lista à direita." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:57 msgid "Select the type of account which you want to add." msgstr "Selecione o tipo de conta que você deseja adicionar." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:60 msgid "" "A small website window or dialog will open where you can enter your online " "account credentials. For example, if you are setting up a Google account, " "enter your Google username and password. Some providers allow you to create " "a new account from the login dialog." msgstr "" "Um diálogo ou uma pequena janela de site será aberta, na qual você pode " "inserir as credenciais da sua conta on-line. Por exemplo, se você está " "configurando uma conta Google, digite seu usuário e senha no Google. Alguns " "provedores permitem que você crie uma nova conta no próprio diálogo de " "autenticação." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:66 msgid "" "If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to " "allow GNOME access to your online account. Authorize access to continue." msgstr "" "Se você digitou suas credenciais corretamente, você será solicitado a " "permitir acesso do GNOME a sua conta on-line. Autorize acesso para continuar." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:71 msgid "" "All services that are offered by an account provider will be enabled by " "default. Switch individual " "services to off to disable them." msgstr "" "Todos os serviços que são oferecidos por um provedor de conta serão " "habilitados por padrão. Alterne serviços individuais para desligado para desabilitá-los." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:77 msgid "" "After you have added accounts, applications can use those accounts for the " "services you have chosen to allow. See for information on controlling which services to allow." msgstr "" "Após ter adicionado as contas, os aplicativos podem usá-las para os serviços " "que você escolheu permitir. Veja " "para informação sobre controlar quais servidores permitir." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-add.page:82 msgid "" "Many online services provide an authorization token which GNOME stores " "instead of your password. If you remove an account, you should also revoke " "that certificate in the online service. See " "for more information." msgstr "" "Muitos serviços on-line fornecem um token de autorização, o que o GNOME " "armazena ao invés de sua senha. Se você remover uma conta, você também " "deveria revogar aquele certificado no serviço on-line. Veja para mais informação." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-disable-service.page:19 msgid "" "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar " "and email). You can control which of these services can be used by " "applications." msgstr "" "Algumas contas on-line podem ser usadas para acessar múltiplos serviços " "(como agenda e e-mail). Você pode controlar quais desses serviços podem ser " "usados por aplicativos." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-disable-service.page:24 msgid "Control which online services an account can be used to access" msgstr "" "Controlando quais serviços on-line uma conta pode ser usada para acessar" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:26 msgid "" "Some types of online account providers allow you to access several services " "with the same user account. For example, Google accounts provide access to " "calendar, email, contacts and chat. You may want to use your account for " "some services, but not others. For example, you may want to use your Google " "account for email but not chat if you have a different online account that " "you use for chat." msgstr "" "Alguns tipos de conta on-line permitem que você acesse diversos serviços com " "a mesma conta de usuário. Por exemplo, contas Google fornecem acesso a " "agenda, e-mail, contatos e bate-papo. Talvez você queira usar sua conta para " "alguns serviços, mas não para outros. Por exemplo, talvez você queira usar " "sua conta Google para e-mail, mas não para bate-papo, por ter uma conta " "online diferente para usar para bate-papo." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:33 msgid "" "You can disable some of the services that are provided by each online " "account:" msgstr "" "Você pode desabilitar alguns dos serviços que são fornecidos por cada conta " "on-line:" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:45 msgid "Select the account which you want to change from the list on the right." msgstr "Selecione a conta que você deseja alterar na lista à direita." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:49 msgid "" "A list of services that are available with this account will be shown under " "Use for. See to see " "which applications access which services." msgstr "" "Uma lista de serviços que estão disponíveis para esta conta será mostrada " "sob Usar para. Veja " "para ver que aplicativos acessam quais serviços." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:54 msgid "Switch off any of the services that you do not want to use." msgstr "Alterne para off quaisquer serviços que você não deseja usar." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:58 msgid "" "Once a service has been disabled for an account, applications on your " "computer will not be able to use the account to connect to that service any " "more." msgstr "" "Uma vez que um serviço tenha sido desabilitado para uma conta, aplicativos " "no seu computador não mais poderão usar a conta para conectar àquele serviço." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:62 msgid "" "To turn on a service that you disabled, just go back to the Online " "Accounts panel and switch it on." msgstr "" "Para habilitar o serviço que você desativou, basta voltar na caixa de " "diálogo de Contas on-line e alterne-o para ON." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-provider-not-available.page:13 #: C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:12 #: C/help-mailing-list.page:17 C/net-proxy.page:23 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-provider-not-available.page:23 msgid "What if an online service provider is not listed?" msgstr "E se um provedor de serviço on-line não estiver listado?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-provider-not-available.page:26 msgid "Why is my account type not on the list?" msgstr "Por que é que o tipo da minha conta não está na lista?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-provider-not-available.page:28 msgid "" "Support for your favorite online service provider needs someone to develop " "it. Only the account types that are listed are currently supported." msgstr "" "O suporte a seu provedor de servidor on-line favorito precisa de alguém para " "desenvolvê-lo. Há suporte a apenas alguns tipos de contas on-line." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-provider-not-available.page:32 msgid "" "If you are interested in adding support for other services, contact the " "developers on the bug tracker." msgstr "" "Se você estiver interessado em adicionar suporte a outros serviços, contate " "os desenvolvedores no rastreador de erros." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-remove.page:30 msgid "Remove access to an online service provider from your applications." msgstr "Remova acesso a um provedor de serviço on-line de seu aplicativo." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-remove.page:34 msgid "Remove an account" msgstr "Removendo uma conta" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-remove.page:36 msgid "You can remove an online account which you no longer wish to use." msgstr "Você pode remover uma conta on-line que você não deseja mais usar." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:39 msgid "" "Many online services provide an authorization token which GNOME stores " "instead of your password. If you remove an account, you should also revoke " "that certificate in the online service. This will ensure that no other " "application or website can connect to that service using the authorization " "for GNOME." msgstr "" "Muitos serviços on-line fornecem um token de autorização, o que o GNOME " "armazena ao invés de sua senha. Se você remover uma conta, você também " "deveria revogar aquele certificado no serviço on-line. Isso garante que " "nenhum outro aplicativo ou site pode se conectar àquele serviço usando a " "autorização do GNOME." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:45 msgid "" "How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your " "settings on the provider’s website for authorized or connected apps or " "sites. Look for an app called “GNOME” and remove it." msgstr "" "Como revogar a autorização depende do provedor de serviço. Verifique suas " "configurações no site do provedor por aplicativos ou sites conectados ou " "autorizados. Procure por um aplicativo chamado “GNOME” e remova-o." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:59 msgid "Select the account which you wish to remove." msgstr "Selecione a conta que você queira remover." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:62 msgid "Click the - button in the lower-left corner of the window." msgstr "Clique no botão - no canto inferior esquerdo da janela." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:66 msgid "Click Remove in the confirmation dialog." msgstr "Clique em Remover no diálogo de confirmação." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:71 msgid "" "Instead of deleting the account completely, it is possible to restrict the services accessed by your " "desktop." msgstr "" "Ao invés de excluir a conta completamente, é possível restringir os serviços acessados pelo seu " "computador." #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-which-application.page:16 msgid "2012, 2013" msgstr "2012, 2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:38 #: C/look-background.page:31 C/session-language.page:22 C/shell-exit.page:23 #: C/tips-specialchars.page:27 msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-which-application.page:29 msgid "" "Applications can use the accounts created in Online Accounts and " "the services they exploit." msgstr "" "Aplicativos podem usar as contas criadas no Contas on-line e os " "serviços que eles exploram." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:34 msgid "Online services and applications" msgstr "Aplicativos e serviços on-line" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-which-application.page:41 msgid "" "Once you have added an online account, any application can use that account " "for any of the available services that you have not disabled. Different providers provide different " "services. This page lists the different services and some of the " "applications that are known to use them." msgstr "" "Assim que você tiver adicionado uma conta on-line, qualquer aplicativo pode " "usar aquela conta para qualquer dos serviços disponíveis que você não desabilitou. Provedores diferentes " "fornecem serviços diferentes. Essa página lista os serviços diferentes e " "alguns aplicativos que os usam." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:49 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:50 msgid "" "The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online " "calendar. It is used by applications like Calendar, " "Evolution, and California." msgstr "" "O serviço Agenda permite que você veja, adicione e edite eventos na agenda " "on-line. Ele é usado por aplicativos como Calendário, " "Evolution e California." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:56 msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:57 msgid "" "The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant " "messaging platforms. It is used by the Empathy application." msgstr "" "O serviço Bate-papo permite que você bata-papo com seus contatos em " "plataformas populares de mensagem instantânea. Ele é usado pelo " "Empathy." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:63 C/contacts.page:24 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:64 msgid "" "The Contacts service allows you to see the published details of your " "contacts on various services. It is used by applications like Contacts and Evolution." msgstr "" "O serviço Contatos permite que você veja os detalhes publicados de seus " "contatos em vários serviços. Ele é usado por aplicativos como Contatos e Evolution." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:70 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:71 msgid "" "The Documents service allows you to view your online documents such as those " "in Google docs. You can view your documents using the Documents " "application." msgstr "" "O serviço Documentos permite que você veja seus documentos on-line como, por " "exemplo, os dos Google Docs. Você pode ver seus documentos usando o " "aplicativo Documentos." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:77 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:78 msgid "" "The Files service adds a remote file location, as if you had added one using " "the Connect to Server functionality " "in the file manager. You can access remote files using the file manager, as " "well as through file open and save dialogs in any application." msgstr "" "O serviço Arquivos adiciona uma localização de arquivos remota, como se você " "tivesse adicionado uma usando a funcionalidade Conectar ao servidor no gerenciador de arquivos. Você pode acessar " "os arquivos remotos usando o gerenciador de arquivos, assim como por " "diálogos de abrir e salvar arquivos em qualquer aplicativo." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:86 msgid "Mail" msgstr "Correio" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:87 msgid "" "The Mail service allows you to send and receive email through an email " "provider like Google. It is used by Evolution." msgstr "" "O serviço Correio permite que você envie e receba e-mail por um provedor de " "e-mail como o Google. Ele é usado pelo Evolution." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:98 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:99 msgid "" "The Photos service allows you to view your online photos such as those you " "post on Facebook. You can view your photos using the Photos " "application." msgstr "" "O serviço Fotos permite que você veja suas fotos on-line como, por exemplo, " "as publicadas no Facebook. Você pode ver suas fotos usando o aplicativo " "Fotos." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:105 msgid "Printers" msgstr "Impressoras" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:106 msgid "" "The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within " "the print dialog of any application. The provider might provide print " "services, or it might just serve as storage for the PDF, which you can " "download and print later." msgstr "" "O serviço Impressoras permite que você envie a cópia de um PDF para um " "provedor por meio de um diálogo de impressão de qualquer aplicativos. O " "provedor pode fornecer serviços de impressão, ou ele pode apenas servir como " "armazenamento para o PDF, o qual pode ser baixado e impresso posteriormente." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:113 msgid "Read Later" msgstr "Ler mais tarde" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:114 msgid "" "The Read Later service allows you to save a web page to external services so " "that you can read it later on another device. No applications currently use " "this service." msgstr "" "O serviço Ler mais tarde permite que você salve a página web em serviços " "externos de forma que você possa lê-la mais tarde em um outro dispositivo. " "Nenhum aplicativo atualmente usa esses serviço." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-whyadd.page:13 msgid "Susanna Huhtanen" msgstr "Susanna Huhtanen" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-whyadd.page:29 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?" msgstr "" "Por que adicionar suas contas de e-mail e mídia social a seu ambiente de " "trabalho?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-whyadd.page:32 msgid "Why add an account?" msgstr "Por que adicionar uma conta?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:34 msgid "" "Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, " "chat, and e-mail straight to your desktop and makes the information of the " "services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can " "easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at " "the same time. Just set up your online accounts once and every time you " "start your computer all the accounts and services that you have added are " "ready to use." msgstr "" "Ao adicionar suas contas on-line, traz a sua escolha de serviços (por " "exemplo: agenda, bate-papo e e-mail) diretamente para seu ambiente de " "trabalho e faz da informação dos serviços uma parte transparente da sua " "experiência de usuário. Ao adicionar contas, você pode facilmente manter-se " "em contato com serviços de diferentes contas, como bate-papos, ao mesmo " "tempo. Basta configurar sua conta uma vez e, toda vez que seu computador for " "iniciado, todas suas contas e serviços adicionados estarão prontos para você." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:42 msgid "" "See for information on which " "applications can access which online services." msgstr "" "Veja para informação sobre quais " "aplicativos podem acessar quais serviços on-line." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts.page:19 msgid "" "Add an online account, Remove an account, Learn about services…" msgstr "" "Adicione uma conta on-line, Exclua uma conta, Aprenda sobre os serviços…" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts.page:26 msgid "Online accounts" msgstr "Contas on-line" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts.page:28 msgid "" "You can enter your login details for some online services, such as Google " "and Facebook, into the Online Accounts window. This lets you use " "applications to access online services like email, calendars, chat, and " "documents." msgstr "" "Você pode inserir os detalhes da sua conta para alguns serviços on-line " "(como Google e Facebook) na janela de Contas on-line. Isso " "permite que você use aplicativos para acessar serviços on-line como e-mail, " "agendas, bate-papo e documentos." #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:41 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:26 C/bluetooth-remove-connection.page:35 #: C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:35 #: C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:30 #: C/files-browse.page:31 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:22 #: C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18 #: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:28 C/files-templates.page:21 #: C/files-tilde.page:22 C/nautilus-behavior.page:32 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20 C/nautilus-connect.page:23 #: C/nautilus-display.page:21 C/nautilus-file-properties-basic.page:20 #: C/nautilus-list.page:30 C/nautilus-preview.page:21 C/nautilus-views.page:29 #: C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:27 #: C/sharing-bluetooth.page:23 msgid "David King" msgstr "David King" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-check.page:22 msgid "Verify your backup was successful." msgstr "Verifique se sua cópia de segurança foi bem sucedida." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-check.page:25 msgid "Check your backup" msgstr "Verificando sua cópia de segurança" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:27 msgid "" "After you have backed up your files, you should make sure that the backup " "was successful. If it didn’t work properly, you could lose important data " "since some files could be missing from the backup." msgstr "" "Depois de você fazer a cópia de segurança de seus arquivos, você deveria se " "certificar de que ela foi bem sucedida. Se ela não funcionou corretamente, " "você poderia perder dados importantes, já que alguns arquivos poderiam estar " "faltando nessa cópia." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:31 msgid "" "When you use Files to copy or move files, the computer checks to " "make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are " "transferring data that is very important to you, you may want to perform " "additional checks to confirm that your data has been transferred properly." msgstr "" "Quando você usar o Arquivos para copiar ou mover arquivos, o " "computador verifica se todos os dados foram transferidos corretamente. " "Contudo, se você estiver transferindo dados que sejam muito importantes, " "talvez você queira realizar umas verificações adicionais para confirmar que " "seus dados foram corretamente transferidos." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:37 msgid "" "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on " "the destination media. By checking to make sure that the files and folders " "you transferred are actually there in the backup, you can have extra " "confidence that the process was successful." msgstr "" "Você pode fazer uma verificação extra dando uma olhada nos arquivos e pastas " "copiadas no dispositivo de destino. Conferindo que seus arquivos e pastas " "que você transferiu estão de fato lá na cópia de segurança, você pode ter um " "confiança a mais de que o processo foi bem sucedido." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-check.page:42 msgid "" "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may " "find it easier to use a dedicated backup program, such as Déjà Dup. Such a program is more powerful and more reliable than just copying " "and pasting files." msgstr "" "Se você faz cópias regularmente de grandes quantidades de dados, pode achar " "mais fácil usar um programa dedicado à cópias de segurança, como o Déjà " "Dup. Esse tipo de programa é mais poderoso e confiável do que só " "copiar e colar arquivos." #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11 #: C/backup-thinkabout.page:13 C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:17 #: C/contacts-edit-details.page:15 C/contacts-link-unlink.page:15 #: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:14 #: C/files-browse.page:15 C/files-copy.page:18 C/get-involved.page:12 #: C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:9 C/mouse-middleclick.page:14 #: C/mouse-sensitivity.page:21 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:14 #: C/nautilus-behavior.page:16 C/nautilus-bookmarks-edit.page:12 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:12 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:20 C/nautilus-views.page:13 #: C/printing-booklet-duplex.page:13 C/printing-booklet-singlesided.page:13 #: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:13 C/translate.page:11 #: C/user-delete.page:17 C/user-goodpassword.page:21 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-frequency.page:22 msgid "" "Learn how often you should backup your important files to make sure that " "they are safe." msgstr "" "Aprenda o quão frequente deveria se fazer cópias de segurança dos seus " "arquivos importantes para que estejam seguros." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-frequency.page:26 msgid "Frequency of backups" msgstr "Frequência das cópias de segurança" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:28 msgid "" "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. " "For example, if you are running a network environment with critical data " "stored on your servers, then even nightly backups may not be enough." msgstr "" "Quão frequentemente você faz as suas cópias de segurança depende do tipo de " "dados a serem assegurados. Por exemplo, se estiver executando um ambiente de " "rede com dados críticos armazenados em seus servidores, então as cópias " "noturnas podem não ser suficientes." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:32 msgid "" "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then " "hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to " "consider the following points when planning your backup schedule:" msgstr "" "Por outro lado, se estiver protegendo os dados de seu computador de casa, " "então cópias a cada hora provavelmente seriam desnecessárias. Você pode " "achar útil considerar os seguintes pontos ao planejar seu cronograma de " "cópia de segurança:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:37 msgid "The amount of time you spend on the computer." msgstr "A quantidade de tempo que você passa no computador." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:38 msgid "How often and by how much the data on the computer changes." msgstr "" "O quão frequentemente e quantas vezes os dados no computador se alteram." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:41 msgid "" "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few " "changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly " "backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax " "audit, more frequent backups may be necessary." msgstr "" "Se os dados que queira fazer cópia de segurança são de baixa prioridade, ou " "estão sujeitas a poucas mudanças, como e-mails, músicas e fotos de família, " "então cópias semanais ou mesmo mensais podem ser suficientes. Entretanto, se " "você se encontrar no meio de uma auditoria de impostos, são necessárias " "cópias de segurança mais frequentes." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:46 msgid "" "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more " "than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For " "example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, " "you should back up at least once per week." msgstr "" "Como regra geral, a quantidade de tempo entre as criações de cópia de " "segurança não deveria ser maior do que aquela que você gostaria de gastar " "refazendo qualquer trabalho perdido. Por exemplo, se gastar uma semana " "reescrevendo arquivos perdidos é demais para você, então deveria fazer pelo " "menos uma vez na semana." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-how.page:26 msgid "" "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your " "valuable files and settings to protect against loss." msgstr "" "Use Déjà Dup (ou algum outro aplicativo para cópia de segurança) para fazer " "cópias dos seus valiosos arquivos e configuração para se proteger contra " "perdas." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-how.page:30 msgid "How to back up" msgstr "Como fazer cópia de segurança" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:32 msgid "" "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup " "application manage the backup process for you. A number of different backup " "applications are available, for example Déjà Dup." msgstr "" "A forma mais fácil de fazer uma cópia de segurança dos seus arquivos e das " "suas configurações é deixar um aplicativo especializado gerenciar esse " "processo para você. Há uma boa diversidade de aplicativos de cópias de " "segurança disponíveis; por exemplo, o Déjà Dup." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:36 msgid "" "The help for your chosen backup application will walk you through setting " "your preferences for the backup, as well as how to restore your data." msgstr "" "A ajuda do seu aplicativo escolhido irá guiá-lo sobre como configurar suas " "preferências para as cópias, e também como restaurar seus dados." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:39 msgid "" "An alternative option is to copy your files " "to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the " "network, or a USB drive. Your personal " "files and settings are usually in your Home folder, so you can copy " "them from there." msgstr "" "Uma opção alternativa é copiar seus arquivos para um local seguro, como um disco rígido externo, outro computador " "da rede ou um dispositivo USB. Seus arquivos pessoais e suas configurações normalmente ficam na pasta " "pessoal, então você pode copiá-los de lá." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:44 msgid "" "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage " "device. If you have the room on your backup device, it is best to back up " "the entire Home folder with the following exceptions:" msgstr "" "A quantidade de dados que você pode fazer cópia de segurança é limitada ao " "tamanho do dispositivo de armazenamento. Se você tiver espaço no seu " "dispositivo de segurança, é melhor fazer a cópia de toda a pasta pessoal, " "com as seguintes exceções:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:49 msgid "" "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or " "other removable media." msgstr "" "Arquivos que já possuem cópias de segurança em outro lugar, como em um CD, " "DVD ou outra mídia removível." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:51 msgid "" "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, " "you do not have to back up the files that get produced when you compile your " "programs. Instead, just make sure that you back up the original source files." msgstr "" "Arquivos que você possa recriar facilmente. Por exemplo, se você for um " "programador, você não tem que fazer cópia de segurança dos arquivos que são " "produzidos quando você compila seus programas. Em vez disso, apenas se " "certifique de que os arquivos fontes originais sejam copiados." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:55 msgid "" "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in ~/." "local/share/Trash." msgstr "" "Quaisquer arquivos na pasta Lixeira. Sua pasta Lixeira pode ser localizada " "em ~/.local/share/Trash." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-restore.page:7 msgid "Retrieve your files from a backup." msgstr "Recupere seus arquivo de uma cópia de segurança." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-restore.page:22 msgid "Restore a backup" msgstr "Restaurando uma cópia de segurança" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-restore.page:24 msgid "" "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, " "you can restore them from the backup:" msgstr "" "Se você perdeu ou excluiu algum arquivo seu, mas tem uma cópia de segurança " "dele, você pode restaurá-lo:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:28 msgid "" "If you want to restore your backup from a device such as external hard " "drive, USB drive or another computer on the network, you can copy them back to your computer." msgstr "" "Se você quiser restaurar sua cópia de segurança de um dispositivo como uma " "unidade de disco externa, uma unidade USB ou um outro computador na rede, " "você pode copiá-los de volta a seu " "computador." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:32 msgid "" "If you created your backup using a backup application such as Déjà Dup, it is recommended that you use the same application to restore your " "backup. Review the application help for your backup program: it will provide " "specific instructions on how to restore your files." msgstr "" "Se você criou sua cópia usando um aplicativo para este fim como o Déjà " "Dup, recomenda-se que utilize o mesmo aplicativo para restaurar sua " "cópia de segurança. Consulte a ajuda do aplicativo: ele fornecerá instruções " "específicas sobre como restaurar seus arquivos." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-thinkabout.page:27 msgid "" "A list of folders where you can find documents, files and settings that you " "may want to back up." msgstr "" "Uma lista de pastas onde você pode achar documentos, arquivos e " "configurações que talvez queira fazer cópia de segurança." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-thinkabout.page:31 msgid "Where can I find the files I want to back up?" msgstr "Onde posso achar os arquivos que quero fazer cópia de segurança?" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-thinkabout.page:33 msgid "" "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult " "step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common " "locations of important files and settings that you may want to back up." msgstr "" "Decidir quais arquivos serão guardados e localizá-los é o passo mais difícil " "quando se tenta realizar uma cópia de segurança. Estão listados abaixo os " "locais mais comuns de arquivos e configurações importantes que talvez você " "queira fazer cópia de segurança." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:39 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)" msgstr "Arquivos pessoais (documentos, músicas, fotografias e vídeos)" #. (itstool) path: item/p #. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need #. to be translated. You can find the correct translations for your #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html #: C/backup-thinkabout.page:40 msgid "" "These are usually stored in your home folder (/home/your_name). " "They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and Videos." msgstr "" "Estes costumam estar armazenados em sua pasta pessoal (/home/seu_nome). Eles podem estar em subpastas como Área de trabalho, " "Documentos, Imagens, Música e " "Vídeos." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:44 msgid "" "If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, " "for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out " "how much disk space your Home folder takes up by using the Disk Usage " "Analyzer." msgstr "" "Se sua mídia de cópia de segurança tiver espaço o bastante (se for um disco " "rígido externo, por exemplo), pondere sobre fazer uma cópia de segurança de " "toda a pasta pessoal. Você pode descobrir quanto de espaço em disco sua " "pasta pessoal ocupa usando o Analisador de uso de disco." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:51 msgid "Hidden files" msgstr "Arquivos ocultos" #. (itstool) path: media/span #: C/backup-thinkabout.page:54 msgid "View options" msgstr "Opções de visualização" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:52 msgid "" "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. " "To view hidden files, click the <_:media-1/> button in the " "toolbar, and then choose Show Hidden Files, or press " "CtrlH. You can copy these to a backup " "location like any other file." msgstr "" "Qualquer arquivo ou pasta cujo nome comece com um ponto (.) é ocultado por " "padrão. Para ver arquivos escondidos, clique no botão <_:media-1/> na barra de ferramentas e, então, escolha Mostrar arquivos " "ocultos ou pressione CtrlH. " "Você pode copiar esses arquivos para um local de cópia de segurança como " "qualquer outro arquivo." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:61 msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)" msgstr "" "Configurações pessoais (preferências do ambiente, temas e configurações de " "programas)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:62 msgid "" "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home " "folder (see above for information on hidden files)." msgstr "" "A maioria dos aplicativos armazenam suas configurações em pastas ocultas " "dentro de sua pasta pessoal (veja acima sobre arquivos ocultos)." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:64 msgid "" "Most of your application settings will be stored in the hidden folders " ".config and .local in your Home folder." msgstr "" "A maioria das configurações dos aplicativos serão armazenados nas pastas " "ocultas .config e .local dentro de sua pasta " "pessoal." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:69 msgid "System-wide settings" msgstr "Configurações do sistema" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:70 msgid "" "Settings for important parts of the system are not stored in your Home " "folder. There are a number of locations that they could be stored, but most " "are stored in the /etc folder. In general, you will not need to " "back up these files on a home computer. If you are running a server, " "however, you should back up the files for the services that it is running." msgstr "" "As configurações de partes importantes do sistema não estão armazenadas na " "sua pasta pessoal. Existem vários locais onde possam estar armazenadas, mas " "a maioria se encontra na pasta /etc. Em geral, você não precisa " "fazer cópia desses arquivos em um computador pessoal. Contudo, se estiver em " "um servidor, você deveria fazer cópia de segurança dos arquivos relacionados " "aos serviços que ele esteja executando." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-what.page:26 msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong." msgstr "" "Faça cópias de qualquer coisa que você não suportaria perder se algo der " "errado." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-what.page:30 msgid "What to back up" msgstr "O que deve ter cópia de segurança" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:32 msgid "" "Your priority should be to back up your most important files as well as those that are difficult to " "recreate. For example, ranked from most important to least important:" msgstr "" "Sua prioridade deveria ser fazer cópias de segurança dos seus arquivos mais importantes assim como aqueles " "que sejam difíceis de recriar. Por exemplo, classificados do mais para o " "menos importantes:" #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:39 msgid "Your personal files" msgstr "Seus arquivos pessoais" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:40 msgid "" "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, " "financial data, family photos, or any other personal files that you would " "consider irreplaceable." msgstr "" "Isso pode incluir documentos, planilhas, e-mails, compromissos da agenda, " "dados financeiros, fotos de família ou outros arquivos pessoais que " "consideraria insubstituíveis." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:46 msgid "Your personal settings" msgstr "Suas configurações pessoais" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:47 msgid "" "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen " "resolution and mouse settings on your desktop. This also includes " "application preferences, such as settings for LibreOffice, your " "music player, and your email program. These are replaceable, but may take a " "while to recreate." msgstr "" "Aqui estão incluídas as alterações que você tenha feito para cores, planos " "de fundo, resolução de tela e configurações d mouse no seu ambiente. Isto " "também inclui as configurações/preferências de aplicativos, tais como as do " "LibreOffice, do seu reprodutor de música e do seu programa de e-" "mail. Elas são substituíveis, mas pode levar um tempo para recriá-las." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:55 msgid "System settings" msgstr "Configurações de sistema" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:56 msgid "" "Most people never change the system settings that are created during " "installation. If you do customize your system settings for some reason, or " "if you use your computer as a server, then you may wish to back up these " "settings." msgstr "" "A maioria das pessoas nunca mudam as configurações do sistema que são " "criadas durante a instalação. Se você realmente personaliza suas " "configurações do sistema por alguma razão, ou se você usa seu computador com " "servidor, então você pode querer fazer cópias de segurança dessas " "configurações." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:63 msgid "Installed software" msgstr "Softwares instalados" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:64 msgid "" "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious " "computer problem by reinstalling it." msgstr "" "O software que você usa pode ser recuperado bem rapidamente após um problema " "grave no computador, basta reinstalar." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:69 msgid "" "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files " "that require a great time investment to replace without a backup. If things " "are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk " "space by having backups of them." msgstr "" "Em geral, você vai querer fazer cópias de segurança que sejam " "insubstituíveis e aqueles que exijam um grande tempo investido para " "substituí-lo sem uma cópia de segurança. Se são coisas fáceis de substituir, " "por outro lado, você talvez não queira usar espaço em disco com cópias de " "segurança delas." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-where.page:7 msgctxt "sort" msgid "c" msgstr "c" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-where.page:23 msgid "" "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use." msgstr "" "Conselhos sobre onde armazenar suas cópias de segurança e que tipo de " "dispositivo de armazenamento usar." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-where.page:27 msgid "Where to store your backup" msgstr "Onde armazenar as cópias de segurança" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:29 msgid "" "You should store backup copies of your files somewhere separate from your " "computer — on an external hard disk, for example. That way, if the computer " "breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn’t " "keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or " "theft, both copies of the data could be lost if they are kept together." msgstr "" "Você deveria armazenar suas cópias de segurança em algum lugar à parte do " "seu computador — em um disco rígido externo, por exemplo. Dessa maneira, se " "seu computador quebrar, a cópia ainda estará intacta. Para máxima segurança, " "você não deveria guardá-la na mesma edificação que a do seu computador. Se " "houver incêndio ou furto, as cópias de segurança poderiam ser perdidas." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:35 msgid "" "It is important to choose an appropriate backup medium too. You " "need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for " "all of the backed-up files." msgstr "" "É importante escolher uma mídia de segurança adequada também. Você " "precisa armazenar suas cópias em um dispositivo que tenha capacidade em " "disco suficiente para conter todos os arquivos de cópia de segurança." #. (itstool) path: list/title #: C/backup-where.page:40 msgid "Local and remote storage options" msgstr "Opções de armazenamento local e remoto" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:42 msgid "USB memory key (low capacity)" msgstr "Pendrive USB (pequena capacidade)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:45 msgid "Internal disk drive (high capacity)" msgstr "Disco rígido interno (grande capacidade)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:48 msgid "External hard disk (typically high capacity)" msgstr "Disco rígido externo (normalmente de grande capacidade)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:51 msgid "Network-connected drive (high capacity)" msgstr "Unidade conectada por rede (grande capacidade)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:54 msgid "File/backup server (high capacity)" msgstr "Servidor de arquivos/cópias de segurança (grande capacidade)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:57 msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)" msgstr "CDs e DVDs graváveis (pequena/média capacidade)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:60 msgid "" "Online backup service (Amazon S3, for example; capacity depends on price)" msgstr "" "Serviço de cópia de segurança na Internet (Amazon S3, por exemplo; a capacidade depende do preço)" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:66 msgid "" "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of " "every file on your system, also known as a complete system backup." msgstr "" "Algumas dessas opções têm capacidade suficiente para permitir uma cópia de " "segurança para todos os arquivos do seu sistema, também conhecido como uma " "cópia de segurança completa do sistema." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-why.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Backups" msgstr "Cópias de segurança" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-why.page:19 msgid "Why, what, where and how of backups." msgstr "Por que, do que, onde e como fazer cópias de segurança." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-why.page:22 msgid "Back up your important files" msgstr "Fazendo cópias de segurança dos seus arquivos importantes" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:24 msgid "" "Backing up your files simply means making a copy of them for " "safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to " "loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in " "the event of loss. Copies should be stored on a different device from the " "original files. For example, you may use a USB drive, an external hard " "drive, a CD/DVD, or an off-site service." msgstr "" "Fazer cópia de segurança dos seus arquivos significa exatamente " "isso: gerar uma cópia dele para guardar/reaproveitar para caso os arquivos " "originais se tornem inutilizáveis devido à perda ou corrupção. Essas cópias " "podem ser usadas para restaurar os dados originais em caso de perda. Elas " "deveriam ser armazenadas em um dispositivo diferente daquele dos arquivos " "originais. Por exemplo, você pode usar uma unidade USB, um disco rígido " "externo, um CD/DVD ou um serviço externo." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:31 msgid "" "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies " "off-site and (possibly) encrypted." msgstr "" "A melhor forma de fazer cópia de segurança é fazê-las regularmente, mantendo " "as cópias fora do ambiente e (possivelmente) criptografadas." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth.page:22 msgid "" "Connect, send files, turn on and off…" msgstr "" "Conectar, enviar arquivos, ligar/desligar…" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth.page:29 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth.page:31 msgid "" "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different " "types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets " "and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to " "send files between devices, such " "as from your computer to your cell phone." msgstr "" "O Bluetooth é um protocolo de comunicação sem fio que permite conectar " "diversos tipos de dispositivos a seu computador. É comumente usado para " "fones de ouvido e dispositivos de entrada como mouses e teclados. Você pode " "usá-lo para enviar arquivos entre " "dispositivos, como do seu computador para o seu celular." #. (itstool) path: info/title #: C/bluetooth.page:53 msgctxt "link" msgid "Bluetooth problems" msgstr "Problemas com Bluetooth" #. (itstool) path: section/title #: C/bluetooth.page:56 C/color.page:33 C/power.page:53 msgid "Problems" msgstr "Problemas" #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-connect-device.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:21 #: C/bluetooth-send-file.page:23 C/net-firewall-on-off.page:14 #: C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:19 #: C/printing-setup.page:24 C/session-fingerprint.page:19 msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-connect-device.page:47 msgid "Pair Bluetooth devices." msgstr "Pareie dispositivos Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-connect-device.page:50 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device" msgstr "Conectando seu computador a um dispositivo Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:52 msgid "" "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first " "need to connect your computer to the device. This is also called " "pairing the Bluetooth devices." msgstr "" "Antes que possa usar um dispositivo Bluetooth como um mouse ou um fone de " "ouvido, você precisa primeiro conectar seu computador ao dispositivo. Isso é " "conhecido como parear dispositivos Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:58 C/bluetooth-remove-connection.page:54 #: C/bluetooth-send-file.page:59 C/bluetooth-turn-on-off.page:60 #: C/sharing-bluetooth.page:41 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Bluetooth." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:62 C/bluetooth-remove-connection.page:58 #: C/bluetooth-send-file.page:63 C/bluetooth-turn-on-off.page:64 #: C/sharing-bluetooth.page:45 msgid "Click on Bluetooth to open the panel." msgstr "Clique em Bluetooth para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:65 msgid "" "Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to on. " "With the panel open and the switch on, your computer will begin searching " "for devices." msgstr "" "Certifique-se de que o Bluetooth está habilitado: o alternador na barra de " "título deveria estar definido para ligado. Com o painel aberto e o " "alternador em ligado, seu computador vai iniciar uma pesquisa por " "dispositivos." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:70 msgid "" "Make the other Bluetooth device discoverable or visible and place it within 5-10 meters (about " "16-33 feet) of your computer." msgstr "" "Deixe o outro dispositivo Bluetooth encontrável ou visível e coloque-o a menos de 5-10 metros (cerca " "de 16-33 pés) de distância do seu computador." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:75 msgid "" "Click the device in the Devices list. The panel for the device " "will open." msgstr "" "Clique no dispositivo na lista Dispositivos. O painel para o " "dispositivo abrirá." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:79 msgid "" "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show " "you the PIN you see on your computer screen. Confirm the PIN on the device " "(you may need to click Pair or Confirm), then click " "Confirm on the computer." msgstr "" "Se necessário, confirme o PIN no seu outro dispositivo. Ele deveria lhe " "mostrar o PIN que você vê na tela do seu computador. Confirme o PIN no " "dispositivo (você pode precisar clicar em Parear ou " "Confirmar) e, então, clique em Confirmar no computador." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:83 msgid "" "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or " "the connection will not be completed. If that happens, return to the device " "list and start again." msgstr "" "Você precisa completar a confirmação dentro de 20 segundos na maioria dos " "dispositivos, ou a conexão não se completará. Se isso acontecer, retorne à " "lista de dispositivos e comece outra vez." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:88 msgid "" "The entry for the device in the Devices list will show a " "Connected status." msgstr "" "A entrada para o dispositivo na lista de Dispositivos vai mostrar " "um status de Conectado." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:92 msgid "" "To edit the device, click on it in the Device list. You will see " "a panel specific to the device. It may display additional options applicable " "to the type of device to which you are connecting." msgstr "" "Para editar o dispositivo, clique nele na lista Dispositivo. Você " "verá um painel específico para o dispositivo. Ele pode exibir opções " "adicionais aplicáveis ao tipo de dispositivo com o qual você está conectando." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:97 msgid "Close the panel once you have changed the settings." msgstr "Feche o painel assim que tiver alterado as configurações." #. (itstool) path: media/p #: C/bluetooth-connect-device.page:103 msgid "The Bluetooth icon on the top bar" msgstr "O ícone Bluetooth na barra superior" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:105 msgid "" "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears " "in the system status area." msgstr "" "Quando um ou mais dispositivos Bluetooth estiverem conectados, o ícone " "Bluetooth aparecerá na área de status do sistema." #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:10 msgid "Bastien Nocera" msgstr "Bastien Nocera" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:16 msgid "How to pair specific devices with your computer." msgstr "Como parear dispositivos específicos com seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:19 msgid "Pairing instructions for specific devices" msgstr "Instruções de pareamento para dispositivos específicos" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:21 msgid "" "Even if you manage to source the manual for a device, it might not contain " "enough information to make pairing possible. Here are details for a few " "common devices." msgstr "" "Mesmo se você conseguir obter o manual de um dispositivo, ele pode não " "conter informações suficientes para possibilitar o pareamento. Aqui estão os " "detalhes de alguns dispositivos comuns." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:27 msgid "PlayStation 3 joypads" msgstr "Controles de PlayStation 3" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:28 msgid "" "Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the " "Bluetooth Settings opened, and Bluetooth turned on. After " "pressing the “PS” button, you will get asked whether to set those joypads " "up. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth." msgstr "" "Esses dispositivos usam \"pareamento de cabos\". Conecte os controles via " "USB com as Configurações do Bluetooth abertas e o Bluetooth " "ativado. Depois de pressionar o botão \"PS\", você será perguntado se deseja " "configurar esses controles. Desconecte-os e pressione o botão “PS” para usá-" "los através do Bluetooth." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:34 msgid "PlayStation 4 joypads" msgstr "Controles de PlayStation 4" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35 msgid "" "Those devices use “cable-pairing” as well. Plug the joypads in via USB with " "the Bluetooth Settings opened, and Bluetooth turned on. You will " "get asked whether to set those joypads up without needing to press the PS " "button. Unplug them and press the PS button to use them over Bluetooth." msgstr "" "Esses dispositivos usam \"pareamento de cabos\" também. Conecte os controles " "via USB com as Configurações do Bluetooth abertas e o Bluetooth " "ativado. Depois de pressionar o botão \"PS\", você será perguntado se deseja " "configurar esses controles. Desconecte-os e pressione o botão “PS” para usá-" "los através do Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:39 msgid "" "Using the “PS” and “Share” button combination to pair the joypad can also be " "used to make the joypad visible and pair it like any other Bluetooth device, " "if you don’t have a USB cable at hand." msgstr "" "O uso da combinação de botões \"PS\" e \"Compartilhar\" para parear o " "controle também pode ser usado para torná-lo visível e pareá-lo como " "qualquer outro dispositivo Bluetooth, se você não tiver um cabo USB na mão." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:44 msgid "PlayStation 3 BD Remote Control" msgstr "Controle remoto de MD do PlayStation 3" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:45 msgid "" "Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. " "You can then select the remote in the devices list as usual." msgstr "" "Mantenha pressionados os botões \"Start\" e \"Enter\" ao mesmo tempo por " "cerca de 5 segundos. Você pode selecionar o controle remoto na lista de " "dispositivos, como de costume." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:49 msgid "Nintendo Wii and Wii U Remotes" msgstr "Controles remotos de Nintendo Wii e Wii U" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:50 msgid "" "Use the red “Sync” button inside the battery compartment to start the " "pairing process. Other button combinations will not keep pairing " "information, so you would need to do it all over again in short order. Also " "note that some software wants direct access to the remotes, and, in those " "cases, you should not set them up in the Bluetooth panel. Refer to the " "application’s manual for instructions." msgstr "" "Use o botão vermelho “Sync” dentro do compartimento da bateria para iniciar " "o processo de pareamento. Outras combinações de botões não manterão as " "informações de pareamento, de forma que você precisará fazer tudo novamente " "em pouco tempo. Observe também que alguns softwares desejam acesso direto " "aos controles remotos e, nesses casos, você não deve configurá-los no painel " "Bluetooth. Consulte o manual do aplicativo para obter instruções." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-problem-connecting.page:32 msgid "" "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might " "be disabled or blocked." msgstr "" "O adaptador poderia estar desligado ou você não ter os drivers, ou o " "Bluetooth pode estar desabilitado ou bloqueado." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:36 msgid "I cannot connect my Bluetooth device" msgstr "Não consigo me conectar ao meu dispositivo Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:38 msgid "" "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a " "Bluetooth device, such as a phone or headset." msgstr "" "Existem uma variedade de razões para que não seja capaz de se conectar a um " "dispositivo Bluetooth, como um fone de ouvido." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:43 msgid "Connection blocked or untrusted" msgstr "Conexão bloqueada ou não confiável" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:44 msgid "" "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to " "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device " "is set up to allow connections." msgstr "" "Alguns dispositivos Bluetooth bloqueiam conexões por padrão ou exigem que " "você altere uma configuração para permitir que elas sejam realizadas. " "Certifique-se de que seu dispositivo está configurado para aceitá-las." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:49 msgid "Bluetooth hardware not recognized" msgstr "O hardware Bluetooth não é reconhecido" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:50 msgid "" "Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the " "computer. This could be because drivers for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not " "supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for " "them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth " "adapter." msgstr "" "Seu adaptador Bluetooth pode não ter sido reconhecido pelo computador. Uma " "causa possível são drivers para o " "adaptador não estarem instalados. Alguns adaptadores Bluetooth não têm " "suporte no Linux, e então você talvez não seja capaz de conseguir os drivers " "certos para esses. Nesse caso, você teria que conseguir um adaptador " "Bluetooth diferente provavelmente." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58 msgid "Adapter is not switched on" msgstr "O adaptador não está ligado" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:59 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth " "panel and check that it is not disabled." msgstr "" "Certifique-se de que seu adaptador Bluetooth esteja ligado. Abra o painel de " "Bluetooth e verifique se ele não está desabilitado." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:64 msgid "Device Bluetooth connection switched off" msgstr "A conexão Bluetooth do dispositivo está desativada" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:65 msgid "" "Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect " "to, and that it is discoverable or " "visible. For example, if you are trying to connect to a phone, make " "sure that it is not in airplane mode." msgstr "" "Verifique se o Bluetooth está ligado no dispositivo ao qual você está " "tentando se conectar e que ele é encontrável ou visível. Por exemplo, se você está tentando " "conectar-se a um celular, certifique-se de que ele não está no modo avião." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:71 msgid "No Bluetooth adapter in your computer" msgstr "Não há um adaptador Bluetooth no seu computador" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:72 msgid "" "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you " "want to use Bluetooth." msgstr "" "Muitos computadores não têm adaptadores Bluetooth. Você pode comprar um se " "quiser usar Bluetooth." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-remove-connection.page:42 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices." msgstr "Remova um dispositivo da lista de dispositivos Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-remove-connection.page:45 msgid "Disconnect a Bluetooth device" msgstr "Desconectando um dispositivo Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:47 msgid "" "If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can " "remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device " "like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or " "from a device." msgstr "" "Se você não deseja mais estar conectado a um dispositivo Bluetooth, você " "pode remover a conexão. Isso é útil se você não quiser mais usar um " "dispositivo como um mouse ou um fone de ouvido, ou se não quiser mais " "transferir arquivos de ou para um dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:61 msgid "Select the device which you want to disconnect from the list." msgstr "Selecione o dispositivo, da lista, ao qual você deseja se conectar." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:64 msgid "" "In the device dialog box, switch the Connection switch to off, or " "to remove the device from the Devices list, click Remove " "Device." msgstr "" "Na caixa de diálogo do dispositivo, alterne Conexão para " "desligado, ou remova o dispositivo da lista Dispositivos, clique " "Remover dispositivo." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:70 msgid "" "You can reconnect a Bluetooth " "device later if desired." msgstr "" "Você pode reconectar-se a um " "dispositivo Bluetooth posteriormente, se desejar." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-send-file.page:43 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone." msgstr "Compartilhe arquivos a dispositivos Bluetooth tais como seu celular." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-send-file.page:46 msgid "Send files to a Bluetooth device" msgstr "Enviando arquivos a um dispositivo Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-send-file.page:48 msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " "phones or other computers. Some types of devices do not allow the transfer " "of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth " "settings window." msgstr "" "Você pode enviar arquivos para dispositivos Bluetooth conectados, tais como " "alguns telefones celulares ou outros computadores. Alguns tipos de " "dispositivos não permitem a transferência de arquivos ou de tipos " "específicos de arquivos. Você pode enviar arquivos usando a janela de " "configurações de Bluetooth." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-send-file.page:54 msgid "" "Send Files does not work on unsupported devices such as iPhones." msgstr "" "Enviar arquivos não funciona em dispositivos sem suporte, como " "iPhones." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:66 msgid "" "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to " "on." msgstr "" "Certifique-se de que o Bluetooth está habilitado: o alternador na barra de " "título deveria estar definido em ligado." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:70 msgid "" "In the Devices list, select the device to which to send the " "files. If the desired device is not shown as Connected in the " "list, you need to connect to " "it." msgstr "" "Na lista Dispositivos, selecione o dispositivo ao qual os " "arquivos serão enviados. Se o dispositivo desejado não é mostrado como " "Conectado na lista, você precisa se conectar a ele." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:74 msgid "A panel specific to the external device appears." msgstr "Um painel específico para o dispositivo externo aparecerá." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:77 msgid "Click Send Files… and the file chooser will appear." msgstr "" "Clique em Enviar arquivos… e o seletor de arquivos aparecerá." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:80 msgid "Choose the file you want to send and click Select." msgstr "Escolha o arquivo que deseja enviar e clique em Selecionar." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:81 msgid "" "To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you " "select each file." msgstr "" "Para enviar mais de um arquivo de uma mesma pasta, mantenha Ctrl " "pressionado enquanto seleciona cada arquivo." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:85 msgid "" "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept " "the file. The Bluetooth File Transfer dialog will show the " "progress bar. Click Close when the transfer is complete." msgstr "" "O dono do dispositivo receptor normalmente tem que pressionar um botão para " "aceitar o arquivo. O diálogo Transferência de arquivo Bluetooth " "mostrará a barra de progresso. Clique Fechar quando a " "transferência estiver concluída." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-turn-on-off.page:42 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer." msgstr "Habilite ou desabilite o dispositivo Bluetooth no seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-turn-on-off.page:45 msgid "Turn Bluetooth on or off" msgstr "Ligando ou desligando o Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:55 msgid "" "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it " "off to conserve power. To turn Bluetooth on:" msgstr "" "Você pode ligar o Bluetooth para se conectar a outros dispositivos " "Bluetooth, ou pode desligá-lo para economizar energia. Para ligar o " "Bluetooth:" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:67 msgid "Set the switch at the top to on." msgstr "Defina o alternador no topo para ligado." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:71 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " "Bluetooth on and off. Look for a switch on your computer or a key on your " "keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the Fn key." msgstr "" "Muitos computadores portáteis têm um interruptor ou uma combinação de teclas " "para ligar e desligar o Bluetooth. Procure por um interruptor no seu " "computador ou por uma tecla em seu teclado. Frequentemente, a tecla é " "acessada com a ajuda da tecla Fn." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:76 msgid "To turn Bluetooth off:" msgstr "Para ligar ou desligar o Bluetooth:" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:79 C/net-mobile.page:49 #: C/net-wireless-adhoc.page:52 C/net-wireless-connect.page:37 #: C/net-wireless-hidden.page:40 msgid "" "Open the system menu from " "the right side of the top bar." msgstr "" "Abra o menu de sistema no " "lado direito da barra superior." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:83 msgid "" "Select <_:media-1/> Not In Use. The Bluetooth section of the menu " "will expand." msgstr "" "Selecione <_:media-1/> Livre. A seção Bluetooth do menu se " "expandirá." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:88 msgid "Select Turn Off." msgstr "Selecione Desligar." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:92 msgid "" "Your computer is visible as long " "as the Bluetooth panel is open." msgstr "" "Seu computador fica visível " "enquanto o painel Bluetooth está aberto." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-visibility.page:38 msgid "Whether other devices can discover your computer." msgstr "Se outros dispositivos podem descobrir seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-visibility.page:41 msgid "What is Bluetooth visibility?" msgstr "O que é visibilidade Bluetooth?" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:43 msgid "" "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your " "computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on " "and the Bluetooth panel is open, your computer will advertise " "itself to all other devices within range, allowing them to attempt to " "connect to your computer." msgstr "" "A visibilidade Bluetooth se refere a outros dispositivos poderem ou não " "descobrir seu computador quando buscam por dispositivos Bluetooth. Quando o " "Bluetooth está ativo e o painel Bluetooth está aberto, seu " "computador se anunciará a todos os dispositivos dentro do seu alcance, " "permitindo que eles tentem se conectar a seu computador." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-visibility.page:50 C/sharing-bluetooth.page:59 msgid "" "You can change the name your " "computer displays to other devices." msgstr "" "Você pode alterar o nome que seu " "computador exibe para outros dispositivos." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:54 msgid "" "After you have connected to a " "device, neither your computer nor the device needs to be visible to " "communicate with each other." msgstr "" "Depois de você ter se conectado a um " "dispositivo, nem seu computador nem o dispositivo precisa estar " "visível para um se comunicar com o outro." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:59 msgid "" "Devices without a display usually have a pairing mode that can be entered by " "pressing a button, or a combination of buttons for a while, whether when " "they’ve already been turned on, or as they are being turned on." msgstr "" "Os dispositivos sem tela geralmente têm um modo de pareamento que pode ser " "acessado pressionando um botão ou uma combinação de botões por um tempo, " "seja quando já estão ligados ou quando estão sendo ligados." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:63 msgid "" "The best way to find out how to enter that mode is to refer to the device’s " "manual. For some devices, the procedure might be slightly different from usual." msgstr "" "A melhor maneira de descobrir como entrar nesse modo é consultar o manual do " "dispositivo. Para alguns dispositivos, o procedimento pode ser ligeiramente diferente do habitual." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-calendar.page:31 msgid "" "Display your appointments in the calendar area at the top of the screen." msgstr "Exiba seus compromissos na área da agenda no topo da tela." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-calendar.page:35 msgid "Calendar appointments" msgstr "Compromissos da agenda" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:38 msgid "" "This requires you to use your Evolution calendar or for you to " "have an online account set up which Calendar supports." msgstr "" "Isso exige que você use sua agenda do Evolution ou que você tenha " "uma conta on-line ao qual o Calendário forneca suporte." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:40 msgid "" "Most distributions come with Evolution installed by default. If " "yours does not, you may need to install it using your distribution’s package " "manager." msgstr "" "A maioria das distribuições Linux vem com Evolution instalado por " "padrão. Se este não for o caso da sua, você pode precisar instalá-lo usando " "o gerenciador de pacotes da distribuição." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-calendar.page:45 msgid "To view your appointments:" msgstr "Para ver seus compromissos:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:48 msgid "Click on the clock on the top bar." msgstr "Clique no relógio na barra superior." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:51 msgid "" "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar." msgstr "Clique na data da qual queira ver seus compromissos da agenda." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:55 msgid "A dot is shown under each date that has an appointment." msgstr "Um ponto é mostrado sob cada data que possui um compromisso." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:58 msgid "" "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As " "appointments are added to your Evolution calendar, they will " "appear in the clock’s appointment list." msgstr "" "Os compromissos existentes serão mostrados à esquerda da agenda. À medida em " "que eles forem adicionados a sua agenda do Evolution, eles " "aparecerão na lista de compromissos do relógio." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:66 C/shell-introduction.page:168 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appts.png' md5='88574ac27d9d387e738ee9739b33a843'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appts.png' md5='c12f8e92520f4b81c0e017ad8004af88'" #. (itstool) path: media/p #: C/clock-calendar.page:67 C/clock-calendar.page:72 #: C/shell-introduction.page:174 msgid "Clock, calendar, and appointments" msgstr "Relógio, agenda e compromissos" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:71 C/shell-introduction.page:173 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appts-classic.png' " "md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appts-classic.png' " "md5='ce41eb7ae5d82cb0962f3d781709d491'" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-set.page:26 msgid "Use the Date & Time Settings to alter the date or time." msgstr "" "Use Configurações de data & hora para alterar a data e hora." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-set.page:30 msgid "Change the date and time" msgstr "Alterando a data e a hora" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-set.page:32 msgid "" "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong " "format, you can change them:" msgstr "" "Se a data e a hora exibidas na barra superior estiver incorreta, ou em um " "formato errado, você pode alterá-las:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:44 C/clock-timezone.page:49 msgid "Click Details in the sidebar." msgstr "Clique em Detalhes na barra lateral." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:47 C/clock-timezone.page:52 msgid "Click Date & Time in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Clique em Data & hora na barra lateral para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:50 msgid "" "If you have the Automatic Date & Time switch set to on, your " "date and time should update automatically if you have an internet " "connection. To update your date and time manually, set this to off." msgstr "" "Se você tem Data & hora automática definido para ligado, sua " "data e hora deveria atualizar automaticamente, se você tiver uma conexão " "internet. Para atualizar sua data e hora manualmente, defina isso para " "desligado." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:55 msgid "Click Date & Time, then adjust the time and date." msgstr "Clique em Data & hora para ajustar a hora e data." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:58 msgid "" "You can change how the hour is displayed by selecting 24-hour or " "AM/PM for Time Format." msgstr "" "Você pode alterar como sua hora é mostrada selecionando 24 horas " "ou AM/PM para Formato da hora." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-set.page:63 msgid "" "You may also wish to set the timezone " "manually." msgstr "" "Você também pode querer definir o fuso horário " "manualmente." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-timezone.page:35 msgid "" "Update your time zone to your current location so that your time is correct." msgstr "" "Atualize seu fuso horário da sua localização atual de forma que seu horário " "esteja correto." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-timezone.page:38 msgid "Change your timezone" msgstr "Alterando seu fuso horário" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:55 msgid "" "If you have the Automatic Time Zone switch set to on, your time " "zone should update automatically if you have an internet connection and the " "location services feature is enabled. " "To update your time zone manually, set this to off." msgstr "" "Se você tiver o Fuso horário automático definido para ligado, seu " "fuso horário deveria atualizar automaticamente, se você tiver uma conexão " "internet e o recurso de serviços de " "localização estiver habilitado. Para atualizar seu fuso horário " "manualmente, defina isso para desligado." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:62 msgid "" "Click Time Zone, then select your location on the map or search " "for your current city." msgstr "" "Clique em Fuso horário e, então, selecione sua localização no " "mapa ou pesquise pela sua cidade atual." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-timezone.page:67 msgid "" "The time will be updated automatically when you select a different location. " "You may also wish to set the clock manually." msgstr "" "A hora será atualizada automaticamente quando você selecionar uma localidade " "diferente. Também é possível ajustar o relógio " "manualmente." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-world.page:20 msgid "Display times in other cities under the calendar." msgstr "Exibe horas em outras cidades sob a agenda." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-world.page:23 msgid "Add a world clock" msgstr "Adicionando um relógio mundial" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:25 msgid "Use Clocks to add times in other cities." msgstr "Use Relógios para adicionar horas em outras cidades." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:28 msgid "This requires the Clocks application to be installed." msgstr "" "Isso exige que o aplicativo Relógios esteja instalado no seu " "computador." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:29 msgid "" "Most distributions come with Clocks installed by default. If " "yours does not, you may need to install it using your distribution’s package " "manager." msgstr "" "A maioria das distribuições Linux vem com Relógios instalado por " "padrão. Se este não for o caso da sua, você pode precisar instalá-lo usando " "o gerenciador de pacotes da sua distribuição." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:34 msgid "To add a world clock:" msgstr "Para adicionar um relógio mundial:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:38 msgid "Click the clock on the top bar." msgstr "Clique no relógio na barra superior." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:41 msgid "" "Click the Add world clock link under the calendar to launch " "Clocks." msgstr "" "Clique no link Adicionar relógios mundiais sob a agenda para " "iniciar Relógios." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:45 msgid "" "If you already have one or more world clocks, click on one and Clocks will launch." msgstr "" "Se você já possui um ou mais relógios mundiais, clique em um e " "Relógios será iniciado." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:51 msgid "" "In the Clocks window, click New " "button or press CtrlN to add a new " "city." msgstr "" "Na janela Relógios, clique em Novo ou " "pressione CtrlN para adicionar uma " "nova cidade." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:56 msgid "Start typing the name of the city into the search." msgstr "Comece digitando o nome da cidade na pesquisa." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:59 msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list." msgstr "" "Selecione a cidade correta ou a localização mais próxima a você na lista." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:63 msgid "Press Add to finish adding the city." msgstr "" "Pressione Adicionar para finalizar a adição da " "cidade." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:67 msgid "" "Refer to the Clocks Help for more of " "the capabilities of Clocks." msgstr "" "Consulte Ajuda do Relógios para mais " "informação sobre as capacidades do Relógios." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock.page:19 msgid "" "Set date and time, world clocks, timezone, calendar and appointments…" msgstr "" "Ajustando a data e hora, relógios mundiais, fuso " "horário, agenda e compromissos…" #. (itstool) path: page/title #: C/clock.page:27 msgid "Date & time" msgstr "Data & hora" #. (itstool) path: credit/name #: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:16 #: C/color-calibrate-camera.page:14 C/color-calibrate-printer.page:13 #: C/color-calibrate-scanner.page:18 C/color-calibrate-screen.page:17 #: C/color-calibrationcharacterization.page:12 #: C/color-calibrationdevices.page:12 C/color-calibrationtargets.page:12 #: C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13 #: C/color-howtoimport.page:16 C/color-missingvcgt.page:11 #: C/color-notifications.page:14 C/color-notspecifiededid.page:11 #: C/color-testing.page:15 C/color-whatisprofile.page:10 #: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11 #: C/color-whyimportant.page:11 msgid "Richard Hughes" msgstr "Richard Hughes" #. (itstool) path: info/desc #: C/color.page:14 msgid "" "Why is this important, Color profiles, How to calibrate a device…" msgstr "" "Por que é importante, perfis de cores, como calibrar um dispositivo…" #. (itstool) path: page/title #: C/color.page:22 msgid "Color management" msgstr "Gerenciamento de cores" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:25 msgid "Color profiles" msgstr "Perfis de cores" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:29 msgid "Calibration" msgstr "Calibração" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-assignprofiles.page:30 msgid "" "Look in SettingsColor to add a color " "profile for your screen." msgstr "" "Procure em ConfiguraçõesCor para " "adicionar um perfil de cor para sua tela." #. (itstool) path: page/title #: C/color-assignprofiles.page:33 msgid "How do I assign profiles to devices?" msgstr "Como atribuo perfis a dispositivos?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:35 msgid "" "You may want to assign a color profile for your screen or printer so that " "the colors which it shows are more accurate." msgstr "" "Você pode querer atribuir um perfil de cores para sua tela ou impressora de " "forma que as cores que ela mostra são mais precisas." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:62 #: C/color-calibrate-screen.page:57 C/color-howtoimport.page:50 #: C/color-testing.page:71 C/display-dual-monitors.page:96 #: C/display-night-light.page:38 C/keyboard-key-super.page:55 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:74 C/look-display-fuzzy.page:54 #: C/wacom-stylus.page:43 msgid "Click Devices in the sidebar." msgstr "Clique em Dispositivos na barra lateral." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:50 C/color-calibrate-scanner.page:65 #: C/color-calibrate-screen.page:60 C/color-howtoimport.page:53 #: C/color-testing.page:74 msgid "Click Color in the sidebar to open the panel." msgstr "Clique em Cor na barra lateral para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:53 msgid "Select the device for which you want to add a profile." msgstr "Selecione o dispositivo para o qual você deseja adicionar um perfil." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:56 C/color-howtoimport.page:59 msgid "" "Click Add profile to select an existing profile or import a new " "profile." msgstr "" "Clique em Adicionar perfil para selecionar um perfil existente ou " "importar um novo perfil." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:60 C/color-howtoimport.page:63 #: C/color-testing.page:85 msgid "Press Add to confirm your selection." msgstr "Pressione Adicionar para confirmar sua seleção." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:64 msgid "" "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile " "can be the default profile. The default profile is used when there " "is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An " "example of this automatic selection would be if one profile was created for " "glossy paper and another plain paper." msgstr "" "Cada dispositivo pode ter múltiplos perfis a ele associados, mas somente um " "perfil pode ser o padrão. O perfil padrão é usado quando não " "existem informações extras que permitam a escolha do perfil de forma " "automática. Um exemplo dessa seleção automática seria se um perfil fosse " "criado para papel fotográfico e outro para papel comum." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:77 msgid "" "If calibration hardware is connected, the Calibrate… button will " "create a new profile." msgstr "" "Se o dispositivo de calibração estiver conectado, o botão Calibrar… criará um novo perfil." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-camera.page:11 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors." msgstr "Calibrar sua câmera é importante para capturar cores de forma acurada." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-camera.page:20 msgid "How do I calibrate my camera?" msgstr "Como calibro minha câmera?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:22 msgid "" "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the " "desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it " "can be used to calibrate the camera device in the color control panel." msgstr "" "Câmeras são calibradas tirando uma fotografia de um alvo sob as condições de " "iluminação desejadas. Convertendo um arquivo RAW para um TIFF, pode-se " "calibrar a câmera no painel de controle de cores." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:28 msgid "" "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. " "Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not " "work if the image is upside-down or is distorted by a large amount." msgstr "" "Você vai precisar cortar o arquivo TIFF para somente o alvo esteja visível. " "Certifique-se de que as bordas brancas ou pretas ainda estejam visíveis. A " "calibração não vai funcionar se a imagem estiver de cabeça para baixo ou " "estiver muito distorcida." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-camera.page:36 msgid "" "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you " "acquired the original image from. This means you might need to profile " "several times for studio, bright sunlight and cloudy lighting conditions." msgstr "" "O perfil resultante só é válido sob as mesmas condições de iluminação quando " "você adquiriu a imagem original. Isso significa que você pode precisar gerar " "perfis para as condições de iluminação de estúdio, sol forte e dia nublado." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-printer.page:10 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors." msgstr "" "Calibrar sua impressora é importante para imprimir cores de forma acurada." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-printer.page:19 msgid "How do I calibrate my printer?" msgstr "Como calibro minha impressora?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:21 msgid "There are two ways to profile a printer device:" msgstr "Existem duas maneiras de gerar o perfil de uma impressora:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:26 msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki" msgstr "Usando um espectrofotômetro como o ColorMunki da Pantone" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:27 msgid "Downloading a printing a reference file from a color company" msgstr "Baixando e imprimindo um arquivo de referência de uma empresa de cores" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:30 msgid "" "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest " "option if you only have one or two different paper types. By downloading the " "reference chart from the companies website you can then send them back the " "print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the " "profile and email you back an accurate ICC profile." msgstr "" "Usar uma empresa de cores para gerar um perfil de impressora é normalmente a " "opção mais barata se você só tem um ou dois tipos diferentes de papel. Ao " "baixar a carta de referência do sítio web das empresas, você pode enviar-" "lhes de volta a impressão em um envelope acolchoado para que eles escaneiem " "o papel, gerem um perfil e lhe enviem um e-mail com o perfil ICC preciso." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:38 msgid "" "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you " "are profiling a large number of ink sets or paper types." msgstr "" "Usar um dispositivo caro como um ColorMunki sai barato só se você estiver " "gerando perfis de uma grande quantidade de conjunto de tintas e tipos de " "papel." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-printer.page:44 msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!" msgstr "" "Se você trocar de fornecedor de tintas, certifique-se de recalibrar sua " "impressora!" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-scanner.page:32 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors." msgstr "" "Calibrar seu scanner é importante para capturar cores de forma acurada." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-scanner.page:35 msgid "How do I calibrate my scanner?" msgstr "Como calibro meu scanner?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-scanner.page:42 msgid "" "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you " "should calibrate it." msgstr "" "Se você deseja que seu scanner represente a cor precisamente nas " "digitalizações, você deveria calibrá-lo." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:47 msgid "" "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over " "the network." msgstr "" "Certifique-se que seu scanner está conectado a seu computador com um cabo ou " "pela rede." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:51 msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file." msgstr "" "Digitalize seu alvo de calibração e salve-o como um arquivo TIFF não " "comprimido." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:68 msgid "Select your scanner." msgstr "Selecione seu scanner" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:71 C/color-calibrate-screen.page:66 msgid "" "Press Calibrate… to commence the calibration." msgstr "" "Pressione Calibrar… para começar a calibração." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-scanner.page:77 msgid "" "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not " "usually need to be recalibrated." msgstr "" "Escâneres são incrivelmente estáveis ao longo do tempo e temperatura, de " "forma que normalmente não precisam de recalibração." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-screen.page:31 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors." msgstr "Calibrar sua tela é importante para exibir cores de forma acurada." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-screen.page:35 msgid "How do I calibrate my screen?" msgstr "Como calibro minha tela?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:37 msgid "" "You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is " "especially useful if you are involved in digital photography, design or " "artwork." msgstr "" "Você pode calibrar sua tela de forma que ela mostre cores mais precisas. " "Isso é especialmente útil se você está envolvido em fotografia digital, " "design ou trabalhos de arte." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:41 msgid "" "You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both " "devices are used to profile screens, but they work in slightly different " "ways." msgstr "" "Você vai precisar de um colorímetro ou de um espectrofotômetro para fazer " "isso. Ambos dispositivos são usados para fazer perfil de telas, mas eles " "funcionam de formas um pouco diferentes." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-screen.page:47 msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer." msgstr "" "Certifique-se que seu dispositivo de calibração está conectado a seu " "computador." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-screen.page:63 msgid "Select your screen." msgstr "Selecione sua tela." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:71 msgid "" "Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in " "brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets " "older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon " "appears in the Color panel." msgstr "" "Telas alteram o tempo todo: a luz de fundo em uma TFT reduz à metade do " "brilho aproximadamente a cada 18 meses, e vai ficando amarelada à medida em " "que envelhece. Isso significa que você deveria recalibrar sua tela quando o " "ícone [!] aparece no painel Cor." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:76 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs." msgstr "" "Telas de LED também se alteram com o tempo, mas a uma taxa muito mais lenta " "que a das TFTs." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationcharacterization.page:9 msgid "Calibration and characterization are different things entirely." msgstr "Calibração e caracterização são coisas totalmente diferentes." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationcharacterization.page:18 msgid "What’s the difference between calibration and characterization?" msgstr "Qual a diferença entre calibração e caracterização?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:19 msgid "" "Many people are initially confused about the difference between calibration " "and characterization. Calibration is the process of modifying the color " "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:" msgstr "" "Inicialmente, muitas pessoas ficam confusas com a diferença entre calibração " "e caracterização. A calibração é o processo de modificar o comportamento das " "cores de um dispositivo. Isso é feito normalmente usando dois mecanismos:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:26 msgid "Changing controls or internal settings that it has" msgstr "Alteração dos controles ou das configurações internas que ele tem" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:27 msgid "Applying curves to its color channels" msgstr "Aplicação de curvas para seus canais de cores" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:29 msgid "" "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to " "its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining " "reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or " "systems specific file formats that record the device settings or per-channel " "calibration curves." msgstr "" "A ideia da calibração é colocar um dispositivo em um estado definido ao se " "observar sua resposta de cores. Isso é usado frequentemente como um método " "corriqueiro de manter o comportamento reproduzível. A calibração costuma ser " "armazenada em formatos de arquivos específicos do sistema ou do dispositivo, " "que registram as configurações do dispositivo ou as curvas de calibração por " "canal." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:36 msgid "" "Characterization (or profiling) is recording the way a device " "reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device " "ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It " "allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware " "application to modify color when combined with another device profile. Only " "by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring " "color from one device representation to another be achieved." msgstr "" "A caracterização (ou perfilamento) é registrar a maneira que um " "dispositivo reproduz ou responde às cores. O resultado é tipicamente " "armazenada em um perfil ICC do dispositivo. Tal perfil não modifica por si " "só as cores de maneira alguma. Ele permite que um sistema como um CMM " "(módulo de gerenciamento de cores) ou um aplicativo atento à coloração " "modifique as cores quando combinadas com outro perfil de dispositivo. " "Somente quando se souber as características dos dois dispositivos, será " "possível transferir as cores representadas por um dispositivo para outro." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:47 msgid "" "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if " "it’s in the same state of calibration as it was when it was characterized." msgstr "" "Repare que a caracterização (perfil) só será válido para um dispositivo se " "ele estiver no mesmo estado de calibração que esteve quando foi " "caracterizado." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:53 msgid "" "In the case of display profiles there is some additional confusion because " "often the calibration information is stored in the profile for convenience. " "By convention it is stored in a tag called the vcgt tag. Although " "it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or " "applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical " "display calibration tools and applications will not be aware of, or do " "anything with the ICC characterization (profile) information." msgstr "" "No caso de perfis de telas, há uma confusão adicional, porque é comum as " "informações de calibração serem armazenadas no perfil por conveniência. Por " "convenção, são armazenadas em uma etiqueta chamada vcgt. Embora " "sejam armazenadas no perfil, nenhuma ferramenta ou aplicativo normal baseado " "em ICC sabe disso, ou faz alguma coisa com isso. De maneira similar, os " "aplicativos e ferramentas típicos para calibração de telas não se atentará a " "isso, ou fará qualquer coisa com as informações de caracterização (perfil) " "ICC." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationdevices.page:9 msgid "We support a large number of calibration devices." msgstr "" "Nós oferecemos suporte a uma grande quantidade de dispositivos de calibração." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationdevices.page:19 msgid "What color measuring instruments are supported?" msgstr "Há suporte para quais instrumentos de medição de cores?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:21 msgid "" "GNOME relies on the Argyll color management system to support color " "instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:" msgstr "" "O GNOME se baseia no sistema de gerenciamento de cores Argyll para dar " "suporte aos instrumentos de cores. Assim, há suporte para os seguintes " "instrumentos de medição para telas:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:28 msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (espectrômetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:29 msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (espectrômetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:30 msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 ou LT (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:31 msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)" msgstr "X-Rite i1 Display Pro (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:32 msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)" msgstr "X-Rite ColorMunki Design ou Photo (espectrômetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:33 msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)" msgstr "X-Rite ColorMunki Create (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:34 msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)" msgstr "X-Rite ColorMunki Display (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:35 msgid "Pantone Huey (colorimeter)" msgstr "Pantone Huey (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:36 msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)" msgstr "MonacoOPTIX (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:37 msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)" msgstr "ColorVision Spyder 2 e 3 (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:38 msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)" msgstr "Colorimètre HCFR (colorímetro)" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationdevices.page:42 msgid "" "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in " "Linux." msgstr "" "Atualmente, o Pantone Huey é o hardware mais barato e com melhor suporte no " "Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:45 msgid "" "Thanks to Argyll there’s also a number of spot and strip reading reflective " "spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your " "printers:" msgstr "" "Graças ao Argyll, agora são suportados também um número de espectrômetros " "reflexivos para leitura de listra e ponto para ajudá-lo a calibrar e " "caracterizar suas impressoras:" # Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:52 msgid "X-Rite DTP20 “Pulse” (“swipe” type reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP20 “Pulse” (espectrômetro reflexivo do tipo “swipe”)" # Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:53 msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)" msgstr "" "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (espectrômetro reflexivo do tipo ponto)" # Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:54 msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP41 (espectrômetro reflexivo para leitura de listra e ponto)" # Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:55 msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP41T (espectrômetro reflexivo para leitura de listra e ponto)" # Descrição no suporte do produto, no site da X-Rite, pode ajudar a conferir a precisão da tradução #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:56 msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP51 (espectrômetro reflexivo para leitura de ponto)" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationtargets.page:9 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling." msgstr "" "Os alvos de calibração se fazem necessários para o perfilamento de escâneres " "e câmeras." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationtargets.page:18 msgid "Which target types are supported?" msgstr "Para que tipos de alvo há suporte?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationtargets.page:20 msgid "The following types of targets are supported:" msgstr "Há suporte para os seguintes tipos de alvos:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:25 msgid "CMP DigitalTarget" msgstr "CMP DigitalTarget" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:26 msgid "ColorChecker 24" msgstr "ColorChecker 24" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:27 msgid "ColorChecker DC" msgstr "ColorChecker DC" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:28 msgid "ColorChecker SG" msgstr "ColorChecker SG" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:29 msgid "i1 RGB Scan 14" msgstr "i1 RGB Scan 14" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:30 msgid "LaserSoft DC Pro" msgstr "LaserSoft DC Pro" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:31 msgid "QPcard 201" msgstr "QPcard 201" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:32 msgid "IT8.7/2" msgstr "IT8.7/2" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:36 msgid "" "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and " "LaserSoft in various online shops." msgstr "" "Você pode comprar alvos de vendedores bem conhecidos como KODAK, X-Rite e " "LaserSoft em várias lojas online." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:40 msgid "" "Alternatively you can buy targets from Wolf Faust at a very fair price." msgstr "" "Como alternativa, você pode comprar alvos do Wolf Faust a um preço bem justo." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-canshareprofiles.page:8 msgid "" "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time." msgstr "" "Compartilhar seus perfis de cores nunca é uma boa ideia, já que o hardware " "muda com o passar do tempo." #. (itstool) path: page/title #: C/color-canshareprofiles.page:17 msgid "Can I share my color profile?" msgstr "Como compartilho meu perfil de cores?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:19 msgid "" "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware " "and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been " "powered for a few hundred hours is going to have a very different color " "profile to a similar display with the next serial number that has been lit " "for a thousand hours." msgstr "" "Os perfis de cores que você mesmo criou são específicos ao hardware e às " "condições de luminosidade para os quais você calibrou. Um monitor que ficou " "energizado por umas centenas de horas terá um perfil de cores bem diferente " "do de um monitor similar cujo número de série seria o seguinte, se ele ficou " "ligado há milhares de horas." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:26 msgid "" "This means if you share your color profile with somebody, you might be " "getting them closer to calibration, but it’s misleading at best to " "say that their display is calibrated." msgstr "" "Isso quer dizer que, se você compartilhar seu perfil de cores com alguém, " "você o deixa mais próximo de uma calibração, mas é um erro dizer " "que o monitor está calibrado." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:31 msgid "" "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight " "from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and " "editing images takes place, sharing a profile that you created in your own " "specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense." msgstr "" "De forma similar, a menos que todo mundo tenha iluminação controlada " "recomendada (sem luz solar através de janelas, paredes pretas, lâmpadas de " "luz ambiente, etc.) em um aposento onde se vê e edita imagens, não faz muito " "sentido compartilhar um perfil que você criou em suas próprias condições de " "iluminação." #. (itstool) path: note/p #: C/color-canshareprofiles.page:40 msgid "" "You should carefully check the redistribution conditions for profiles " "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf." msgstr "" "Você deveria conferir com atenção as condições de redistribuição dos perfis " "baixados de sites de fabricantes ou que foram criados para você." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-gettingprofiles.page:10 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself." msgstr "" "Os perfis de cores são fornecidos por fabricantes e podem ser criados por " "você." #. (itstool) path: page/title #: C/color-gettingprofiles.page:19 msgid "Where do I get color profiles?" msgstr "Onde consigo perfis de cores?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:21 msgid "" "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this " "does require some initial outlay." msgstr "" "A melhor maneira de obter os perfis é gerá-los você mesmo, embora isso exija " "uma despesa inicial." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:25 msgid "" "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although " "sometimes they are wrapped up in driver bundles which you may need " "to download, extract and then search for the color profiles." msgstr "" "Muitos fabricantes tentam, de fato, fornecer perfis de cores para " "dispositivos, embora às vezes eles estejam dentro de pacotes de drivers, o que faz com que você tenha que baixar esses drivers, extraí-los e " "então buscar pelos perfis de cores." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:31 msgid "" "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the " "profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if " "the creation date is more than a year before the date you bought the device " "then it’s likely dummy data generated that is useless." msgstr "" "Alguns fabricantes não fornecem perfis precisos para o hardware; esses " "perfis devem ser evitados. Uma boa dica é baixar o perfil e conferir se a " "data de criação é de mais de um ano antes de você ter comprado o " "dispositivo. Em caso afirmativo, então esses dados provavelmente são inúteis." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:39 msgid "" "See for information on why vendor-" "supplied profiles are often worse than useless." msgstr "" "Veja para informações sobre o porquê " "dos perfis fornecidos pelo fabricante serem normalmente mais que inúteis." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-howtoimport.page:30 msgid "Color profiles can be imported by opening them." msgstr "Perfis de cores podem ser importados abrindo-os." #. (itstool) path: page/title #: C/color-howtoimport.page:33 msgid "How do I import color profiles?" msgstr "Como importo perfis de cores?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:35 msgid "" "You can import a color profile by double clicking on a .ICC or " ".ICM file in the file browser." msgstr "" "Você pode importar um perfil de cores clicando duas vezes em um arquivo " ".ICC ou .ICM no navegador de arquivos." #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:38 msgid "" "Alternatively you can manage your color profiles through the Color panel." msgstr "" "Alternativamente, você pode gerenciar seus perfis de cores por meio do " "painel Cor." #. (itstool) path: item/p #: C/color-howtoimport.page:56 msgid "Select your device." msgstr "Selecione seu dispositivo." #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:67 msgid "" "The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. " "These profiles are usually made for the average display, so may not be " "perfect for your specific one. For the best calibration, you should create your own profile using a " "colorimeter or a spectrophotometer." msgstr "" "O fabricante do seu monitor pode fornecer um perfil que você possa usar. " "Esses perfis são normalmente feitos para um monitor padrão, de forma que " "pode não ser perfeito para o seu especificamente. Para a melhor calibração, " "você deveria criar seu próprio perfil usando um colorímetro ou um espectrofotômetro." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-missingvcgt.page:8 msgid "" "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows." msgstr "" "A correção de cores de toda a tela modifica todas as cores da tela em todas " "as janelas." #. (itstool) path: page/title #: C/color-missingvcgt.page:17 msgid "Missing information for whole-screen color correction?" msgstr "Faltam informações para correção de cores de toda a tela?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:18 msgid "" "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the " "information required for whole-screen color correction. These profiles can " "still be useful for applications that can do color compensation, but you " "will not see all the colors of your screen change." msgstr "" "Infelizmente, muitos perfis ICC fornecidos pelo fabricante não incluem as " "informações exigidas para a correção de cores de toda a tela. Esses perfis " "podem ser úteis para aplicativos que façam compensação de coloração, mas " "você ainda não verá todas as cores de sua tela se alterarem." #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:24 msgid "" "In order to create a display profile, which includes both calibration and " "characterization data, you will need to use a special color measuring " "instruments called a colorimeter or a spectrometer." msgstr "" "Para criar um perfil de monitor/tela, o que inclui tanto os dados de " "calibração como os de caracterização, você precisará usar instrumentos " "especiais de medição de cores chamados de colorímetros ou espectrômetros." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notifications.page:24 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate." msgstr "" "Você pode ser notificado quando seu perfil de cores estiver velho e " "impreciso." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notifications.page:27 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?" msgstr "Posso ser notificado quando meu perfil de cor não estiver preciso?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:29 msgid "" "You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of " "time. Unfortunately, it is not possible to tell without recalibrating " "whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices " "regularly." msgstr "" "Você pode ser lembrado de recalibrar seus dispositivos após um período " "específico de tempo. Infelizmente, não é possível afirmar sem recalibrar se " "um perfil de dispositivo é acurado ou não, de forma é melhor recalibrar " "dispositivos regularmente." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:34 msgid "" "Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, " "as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product." msgstr "" "Algumas empresas têm políticas de expiração de perfis muitos específicas, já " "que um perfil de cores impreciso pode fazer uma enorme diferença no produto " "final." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:38 msgid "" "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a " "red warning triangle will be shown in the Color panel next to the " "profile. A warning notification will also be shown every time you log into " "your computer." msgstr "" "Se você definir a política de expiração e um perfil é mais antigo que a " "política, então um triângulo vermelho de alerta será mostrado no painel " "Cor ao lado do perfil. Uma notificação de alerta também será " "exibida toda vez que você iniciar uma sessão no seu computador." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:43 msgid "" "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum " "age of the profile in days:" msgstr "" "Para definir a política para dispositivos de impressão e de exibição, você " "pode especificar a idade máxima do perfil em dias:" #. (itstool) path: page/screen #: C/color-notifications.page:46 #, no-wrap msgid "" "\n" "$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180\n" "$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90\n" msgstr "" "\n" "$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180\n" "$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notspecifiededid.page:9 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date." msgstr "Perfis padrões de monitores não têm uma data de calibração." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notspecifiededid.page:17 msgid "Why don’t the default monitor profiles have a calibration expiry?" msgstr "" "Por que os perfis padrões de monitores não têm uma data de expiração de " "calibração?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notspecifiededid.page:18 msgid "" "The default color profile used for each monitor is generated automatically " "based on the display EDID which is stored in a " "memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the " "available colors the monitor was capable of displaying when it was " "manufactured, and does not contain much other information for color " "correction." msgstr "" "O perfil de cores padrão usado por todo monitor é gerado automaticamente " "baseado no EDID da tela, que está " "armazenado em um chip de memória dentro dele. O EDID só nos fornece um " "instantâneo das cores disponíveis que o monitor foi capaz de exibir quando " "foi fabricado, e não contém outras informações sobre correção de cores." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-notspecifiededid.page:29 msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date." msgstr "Como o EDID não pode ser atualizado, ele não tem data de expiração." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-notspecifiededid.page:30 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-profile-default.png' " "md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'" msgstr "" "external ref='figures/color-profile-default.png' " "md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'" #. (itstool) path: note/p #: C/color-notspecifiededid.page:34 msgid "" "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself " "would lead to more accurate color correction." msgstr "" "Obter um perfil de cores através do fabricante do monitor, ou criar um você " "mesmo, levaria a uma correção de cores mais precisa." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-testing.page:29 msgid "" "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied " "correctly to your screen." msgstr "" "Use os perfis de teste fornecidos para verificar se seus perfis estão sendo " "aplicados corretamente a sua tela." #. (itstool) path: page/title #: C/color-testing.page:33 msgid "How do I test if color management is working correctly?" msgstr "Como testo se o gerenciamento de cores está funcionando corretamente?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:35 msgid "" "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to " "see if anything much has changed." msgstr "" "Os efeitos de um perfil de cores são às vezes sutis, e pode ser difícil ver " "se algo mudou." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:38 msgid "" "GNOME comes with several profiles for testing that make it very clear when " "the profiles are being applied:" msgstr "" "No GNOME, nós embarcamos vários perfis para teste que vão deixar bem claro " "quando os perfis estão sendo aplicados:" #. (itstool) path: item/title #: C/color-testing.page:43 msgid "Blue" msgstr "Azul" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:44 msgid "" "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being " "sent to the display." msgstr "" "Isso vai deixar a tela azul e testa se as curvas de calibração estão sendo " "enviadas para a tela." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:77 msgid "" "Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make " "a note of which profile is currently being used." msgstr "" "Selecione o dispositivo para o qual você deseja adicionar um perfil. Você " "pode querer tomar uma nota de qual perfil está sendo usado atualmente." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:81 msgid "" "Click Add profile to select a test profile, which should be at " "the bottom of the list." msgstr "" "Clique em Adicionar perfil para selecionar um perfil de teste, o " "qual deve estar embaixo da lista." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:88 msgid "" "To revert to your previous profile, select the device in the Color panel, then select the profile that you were using before you tried one " "of the test profiles and press Enable to use it again." msgstr "" "Para reverter para seu perfil anterior, selecione o dispositivo no painel " "Cor e, então, selecione o perfil que você estava usando antes de " "você tentar os perfis de teste e pressione Habilitar para usá-lo " "novamente." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:96 msgid "" "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color " "management." msgstr "" "Ao usar esses perfis, você pode ver claramente quando um aplicativo tem " "suporte ao gerenciamento de cores." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisprofile.page:7 msgid "" "A color profile is a simple file that expresses a color space or device " "response." msgstr "" "Um perfil de cores é um arquivo simples, que expressa um espaço de cores ou " "a resposta de um dispositivo." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisprofile.page:16 msgid "What is a color profile?" msgstr "O que é um perfil de cores?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:18 msgid "" "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as " "a projector or a color space such as sRGB." msgstr "" "Um perfil de cores é um conjunto de dados que caracterizam ou um dispositivo " "como um projetor ou um espaço de cores como sRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:22 msgid "" "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file " "with a .ICC or .ICM file extension." msgstr "" "A maioria dos perfis de cores estão na forma de um perfil ICC, que é um " "pequeno arquivo com uma extensão .ICC ou .ICM." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:27 msgid "" "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the " "data. This ensures that users see the same colors on different devices." msgstr "" "Os perfis de cores podem estar embutidos em imagens para especificar a faixa " "de gama de cores dos dados. Isso garante que os usuários usem as mesmas " "cores em dispositivos diferentes." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:32 msgid "" "Every device that is processing color should have its own ICC profile and " "when this is achieved the system is said to have an end-to-end color-" "managed workflow. With this kind of workflow you can be sure that " "colors are not being lost or modified." msgstr "" "Cada dispositivo que estiver processando cores deveria ter seu próprio " "perfil ICC, e, quando isso acontece, diz-se que o sistema tem um fluxo " "de trabalho com cores gerenciadas de ponta a ponta. Com esse tipo de " "fluxo de trabalho, você pode ter certeza de que as cores não estão sendo " "perdidas nem modificadas." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisspace.page:9 msgid "A color space is a defined range of colors." msgstr "Um espaço de cores é uma faixa definida de cores." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisspace.page:18 msgid "What is a color space?" msgstr "O que é um espaço de cores?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:20 msgid "" "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include " "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB." msgstr "" "Um espaço de cores é uma faixa definida de cores. Alguns bem conhecidos são " "sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:25 msgid "" "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate " "how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the " "human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human " "vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a " "trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer " "using three values, which restricts up to encoding a triangle of " "colors." msgstr "" "A visão humana não é um simples sensor RGB, mas podemos nos aproximar de " "como os olhos reagem com um diagrama de cromaticidade do CIE de 1931, que " "mostra a resposta visual humana com o formato de uma ferradura. Você pode " "notar que, na visão humana, existem muito mais tons de verde detectados que " "de azul ou vermelho. Com um espaço de cores tricromático como o RGB, nós " "representamos as cores no computador usando três valores, o que restringe à " "codificação de um triângulo de cores." #. (itstool) path: note/p #: C/color-whatisspace.page:37 msgid "" "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge " "simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as " "3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can " "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the " "gcm-viewer application." msgstr "" "Usar modelos como um diagrama de cromaticidade CIE de 1931 é uma enorme " "simplificação da visão humana e gama de cores reais são expressas por cascos " "tridimensionais em vez de projeções 2D. Essas projeções bidimensionais de " "uma forma 3D às vezes são enganosas. Assim, se quiser ver o casco 3D, use o " "aplicativo gcm-viewer." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whatisspace.page:48 msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles" msgstr "sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB representados por triângulos brancos" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:52 msgid "" "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least " "number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and " "so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a " "least-common-denominator standard and is used in a large number of " "applications (including the Internet)." msgstr "" "Primeiro, olhando para o sRGB, que é o menor espaço e o que pode codificar a " "menor quantidade de cores. É uma aproximação de um monitor de tubo CRT de 10 " "anos atrás; monitores mais modernos podem exibir facilmente mais cores que " "isso. sRGB é um padrão de menor denominador comum e é usado em um " "grande número de aplicações (inclusive a Internet)." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:60 msgid "" "AdobeRGB is frequently used as an editing space. It can encode more " "colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without " "worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks " "crushed." msgstr "" "AdobeRGB costuma ser usado como um espaço de edição. Ele pode " "representar mais cores que o sRGB, o que significa que ele pode alterar " "cores em uma fotografia sem se preocupar muito se as cores mais vívidas " "serão cortadas ou os pretos destruídos." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:66 msgid "" "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document " "archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the " "human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!" msgstr "" "ProPhoto o maior espaço disponível e é frequentemente usado para " "arquivamento de documentos. Ele consegue codificar quase que toda a faixa de " "cores detectadas pelo olho humano e até mesmo codificar cores que o olho não " "consegue detectar!" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:73 msgid "" "Now, if ProPhoto is clearly better, why don’t we use it for everything? The " "answer is to do with quantization. If you only have 8 bits (256 " "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger " "steps between each value." msgstr "" "Mas, se ProPhoto é de fato melhor, por que nós não usamos ele para tudo? A " "resposta tem a ver com a quantização. Se você tem somente 8 bits " "(256 níveis) para codificar cada canal, então uma faixa maior terá passos " "maiores entre cada valor." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:79 msgid "" "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored " "color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key " "colors, like skin colors are very important, and even small errors will make " "untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong." msgstr "" "Passos maiores significam um erro maior entre a cor capturada e a cor " "armazenada, e isso é um grande problemas para algumas cores. Acontece que " "algumas cores chaves, como os tons de pele, são muito importantes, e mesmo " "pequenos erros farão com que observadores não treinados notem que algo está " "errado na fotografia." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:86 msgid "" "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much " "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. " "Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel." msgstr "" "Claro, usar uma imagem de 16 bits vai gerar muito mais passos e um erro de " "quantização muito menor, mas isso duplica o tamanho de cada arquivo de " "imagem. A maioria do conteúdo em existência hoje é em 8bpp, isto é, 8 bits " "por pixel." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:92 msgid "" "Color management is a process for converting from one color space to " "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or " "a custom space such as your monitor or printer profile." msgstr "" "O gerenciamento de cores é um processo de converter de um espaço de cores " "para outro, em que um espaço de cores pode ser um bem conhecido como o sRGB " "ou um personalizado como o perfil do seu monitor ou o da sua impressora." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-why-calibrate.page:8 msgid "" "Calibrating is important if you care about the colors you display or print." msgstr "" "Calibrar é importante se você se preocupa com as cores que você exibe ou " "imprime." #. (itstool) path: page/title #: C/color-why-calibrate.page:17 msgid "Why do I need to do calibration myself?" msgstr "Por que eu mesmo preciso calibrar?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:19 msgid "" "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, " "they just take a few items from the production line and average them " "together:" msgstr "" "Os perfis genéricos são normalmente ruins. Quando um fabricante cria um novo " "modelo, ele tira apenas uns poucos itens da linha de produção e faz uma " "média entre eles:" #. (itstool) path: media/p #: C/color-why-calibrate.page:26 msgid "Averaged profiles" msgstr "Perfis médios" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:29 msgid "" "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially " "as the display ages. It is also more difficult for printers, as just " "changing the type or weight of paper can invalidate the characterization " "state and make the profile inaccurate." msgstr "" "Painéis de exibição diferem bastante de uma unidade para outra e podem mudar " "substancialmente à medida em que eles envelhecem. Isso é ainda mais difícil " "para impressoras, já apenas alterar o tipo ou a gramatura do papel pode " "invalidar o estado de caracterização e tornar o perfil impreciso." #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:37 msgid "" "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the " "calibration yourself, or by letting an external company supply you with a " "profile based on your exact characterization state." msgstr "" "A melhor maneira de assegurar que o perfil que você tem está acurado é " "fazendo a calibração você mesmo ou deixando uma empresa externa lhe fornecer " "um perfil baseado no seu estado de caracterização exato." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whyimportant.page:8 msgid "Color management is important for designers, photographers and artists." msgstr "" "O gerenciamento de cores é importante para projetistas, fotógrafos e " "artistas." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whyimportant.page:17 msgid "Why is color management important?" msgstr "Por que o gerenciamento de cores é importante?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:18 msgid "" "Color management is the process of capturing a color using an input device, " "displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact " "colors and the range of colors on each medium." msgstr "" "O gerenciamento de cores é o processo de capturar uma cor usando um " "dispositivo de entrada, exibi-la em uma tela e imprimi-la, tudo isso " "gerenciando as cores exatas e a faixa de cores em cada meio." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:24 msgid "" "The need for color management is probably explained best with a photograph " "of a bird on a frosty day in winter." msgstr "" "A necessidade de gerenciamento de cores talvez seja melhor explicada por uma " "fotografia de um pássaro em um dia frio de inverno." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:30 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder" msgstr "" "Um pássaro em uma parede de gelo como é visto no visor ótico de uma câmera" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:34 msgid "" "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look " "cold." msgstr "" "Monitores costumam supersaturar o canal azul, fazendo com que as imagens " "parecem frias." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:40 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen" msgstr "É assim que o usuário vê em uma tela típica de laptop empresarial" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:44 msgid "" "Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a " "muddy brown." msgstr "" "Note como o branco não é um “branco como papel” e como o preto do olho fica " "um marrom lamacento." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:50 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer" msgstr "" "É isso que o usuário vê ao imprimir em uma impressora jato de tinta típica" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:54 msgid "" "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a " "different range of colors. So while you might be able to take a photo of " "electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it." msgstr "" "O problema básico que temos aqui é que cada dispositivo é capaz de lidar com " "uma diferente gama de cores. Assim, enquanto você consegue tirar um foto de " "um azul elétrico (como do argônio), a maioria das impressoras não serão " "capazes de reproduzi-lo." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:60 msgid "" "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to " "CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that " "you can’t have white ink, and so the whiteness can only be as good " "as the paper color." msgstr "" "A maioria dos dispositivos de imagem capturam em RGB (Red - vermelho, Green " "- verde, Blue - azul) e têm que converter para CMYK (Ciano, Magenta, Amarelo " "e Preto) para imprimir. Outro problema é que você não consegue ter uma tinta " "branca, então a brancura só pode ser tão boa quanto a cor do papel." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:67 msgid "" "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is " "measured, we don’t know if 100% red is near infrared or just the deepest red " "ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something " "like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just " "driven 7 units of distance, without the unit you don’t know if that’s 7 " "kilometers or 7 meters." msgstr "" "Outro problema são as unidades. Sem especificar a escala na qual uma cor foi " "mensurada, não sabemos se 100% de vermelho é perto do infravermelho ou se é " "apenas a tinta vermelha mais intensa na impressora. O que é 50% de vermelho " "em uma tela é possivelmente algo como 62% em outra. É como falar para uma " "pessoa que você acabou de dirigir 7 unidades de distância; sem a unidade, " "não se sabe se são 7 quilômetros ou 7 metros." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:77 msgid "" "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of " "colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very " "large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a " "projector has a very small gamut and all the colors are going to look " "“washed out”." msgstr "" "Em cor, nós nos referimos às unidades como gama de cores. Gama de cores é " "essencialmente a faixa de cores que podem ser reproduzidas. Um dispositivo " "como uma câmera DSLR pode ter uma gama de cores muito grande, sendo capaz de " "captura todas as cores em um pôr do Sol, mas um projeto tem uma gama de " "cores muito pequena e todas as cores vão parecer “desbotadas”." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:85 msgid "" "In some cases we can correct the device output by altering the data " "we send to it, but in other cases where that’s not possible (you can’t print " "electric blue) we need to show the user what the result is going to look " "like." msgstr "" "Em alguns casos, nós podemos corrigir a saída do dispositivo " "alterando os dados que lhe enviamos. Contudo, nas situações em que isso não " "é possível (você não consegue imprimir um azul neon), precisamos mostrar ao " "usuário como o resultado se parecerá." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:92 msgid "" "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color " "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you " "might want to match the color exactly, which is important if you’re trying " "to print a custom mug with the Red Hat logo that has to be the " "exact Red Hat Red." msgstr "" "Para fotografias, faz sentido usar toda a faixa de tons de um dispositivo de " "cores, para ser capaz de fazer mudanças suaves nas cores. Para outros " "gráficos, você pode querer uma cor exatamente correspondente, a qual é " "importante se você está tentando imprimir uma caneta personalizada com a " "logo do Red Hat que tem que ter o vermelho do Red Hat." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:14 msgid "Lucie Hankey" msgstr "Lucie Hankey" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-add-remove.page:28 msgid "Add or remove a contact in the local address book." msgstr "Adicione ou remova um contato no catálogo de endereços local." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-add-remove.page:32 msgid "Add or remove a contact" msgstr "Adicionando ou removendo um contato" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:34 msgid "To add a contact:" msgstr "Para adicionar um contato:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:38 msgid "Press the + button." msgstr "Pressione o botão +." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:41 msgid "" "In the New contact dialog, enter the contact name and their " "information. Click on the drop down box next to each field to chose the type " "of detail." msgstr "" "No diálogo Novo contato, informe o nome do contato e suas " "informações. Clique na caixa de menu suspensa próximo a cada campo para " "escolher o tipo de detalhe." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:46 msgid "Press Add." msgstr "Pressione Adicionar." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:50 msgid "To remove a contact:" msgstr "Para remover um contato:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:54 C/contacts-connect.page:36 #: C/contacts-edit-details.page:39 msgid "Select the contact from your contact list." msgstr "Selecione o contato da sua lista de contatos." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:57 C/contacts-edit-details.page:42 #: C/contacts-link-unlink.page:69 msgid "" "Press Edit in the top-right corner of " "Contacts." msgstr "" "Pressione Editar no canto direito superior de " "Contatos." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:61 msgid "Press Remove Contact." msgstr "Pressione Remover contato." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts.page:20 msgid "Access your contacts." msgstr "Acesse seus contatos." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts.page:26 msgid "" "Use Contacts to store, access or edit information for your " "contacts, locally or in your Online Accounts." msgstr "" "Use Contatos para armazenar, acessar ou editar informações de " "seus contatos, localmente ou nas suas Contas on-" "line." #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-connect.page:22 msgid "2013-2014" msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-connect.page:27 msgid "Email, chat with, or phone a contact." msgstr "Envie e-mail para, bata papo com ou ligue para um contato." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-connect.page:30 msgid "Connect with your contact" msgstr "Conectando a seu contato" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-connect.page:32 msgid "To email, chat with or phone someone in Contacts:" msgstr "" "Para enviar um e-mail, bater-papo com ou ligar para alguém nos " "Contatos:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:39 msgid "" "Press on the detail that you want to use. For example, to email " "your contact, press the email address." msgstr "" "Pressione o detalhe que você deseja usar. Por exemplo, para enviar " "um e-mail para seu contato, pressione o endereço de e-mail." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:43 msgid "" "The corresponding application will be launched using the contact’s details." msgstr "" "O aplicativo correspondente será iniciado usando os detalhes do contato." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-connect.page:49 msgid "" "If there is no available application for the detail that you wish to use, " "you will not be able to select it." msgstr "" "Se não houver qualquer aplicativo disponível para o detalhe que você deseja " "usar, você não poderá selecioná-lo." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-edit-details.page:29 msgid "Edit the information for each contact." msgstr "Edite as informações para cada contato." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-edit-details.page:32 msgid "Edit contact details" msgstr "Editando detalhes do contato" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-edit-details.page:34 msgid "" "Editing contact details helps you keep the information in your address book " "up to date and complete." msgstr "" "Ao editar os detalhes do contato, você consegue manter as informações no seu " "catálogo de endereços atualizados e completos." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:46 msgid "Edit the contact details." msgstr "Edite os detalhes do contato." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:47 msgid "" "To add a detail such as a new phone number or email address, press " "New Detail and select the field that you want to " "add." msgstr "" "Para adicionar um detalhe como um novo número de telefone ou " "endereço de e-mail, pressione Novo detalhe e " "selecione o campo que você deseja adicionar." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:52 C/contacts-link-unlink.page:83 msgid "Press Done to finish editing the contact." msgstr "" "Pressione Concluído para finalizar a edição do " "contato." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-link-unlink.page:29 msgid "Combine information for a contact from multiple sources." msgstr "Combine informações para um contato de múltiplas origens." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-link-unlink.page:32 msgid "Link and unlink contacts" msgstr "Vinculando e desvinculando contatos" #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:35 msgid "Link contacts" msgstr "Vincular contatos" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:37 msgid "" "You can combine duplicate contacts from your local address book and online " "accounts into one Contacts entry. This feature helps you keep " "your address book organized, with all details about one contact in one place." msgstr "" "Você pode combinar contatos do seu catálogo de endereços local e contas on-" "line em uma só entrada em Contatos. Esse recurso ajuda você a " "manter seu catálogo de endereços organizado, com todos os detalhes sobre um " "contato em um só lugar." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:43 msgid "" "Enable selection mode by pressing the tick button above the contact " "list." msgstr "" "Habilite o modo de seleção pressionando o botão de seleção acima da " "lista de contatos." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:47 msgid "" "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the " "contacts that you want to merge." msgstr "" "Uma caixa de seleção vai aparecer ao lado de cada contato. Marque as caixas " "de seleção ao lado dos contatos que você deseja mesclar." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:51 msgid "Press Link to link the selected contacts." msgstr "" "Pressione Link para vincular os contatos " "selecionados." #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:59 msgid "Unlink contacts" msgstr "Desvincular contatos" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:61 msgid "" "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which " "should not be linked." msgstr "" "Você pode querer desvincular contatos, caso você tenha acidentalmente " "vinculado contatos que não deveriam estar vinculados." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:66 msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact." msgstr "" "Selecione o contato que você gostaria de desvincular da sua lista de " "contatos." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:73 msgid "Press Linked Accounts." msgstr "Pressione Contas vinculadas." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:76 msgid "" "Press Unlink to unlink the entry from the " "contact." msgstr "" "Pressione Desvincular para desvincular o " "registro do contato." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:80 msgid "Close the window once you have finished unlinking the entries." msgstr "" "Feche a janela assim que você tiver finalizado de desvincular os registros." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-search.page:28 msgid "Search for a contact." msgstr "Pesquise por um contato." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-search.page:31 msgid "Search for a contact" msgstr "Pesquisando por um contato" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:33 msgid "You can search for an online contact in one of two ways:" msgstr "Você pode pesquisar por um contato online de duas formas:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:37 msgid "" "In the Activities overview, start typing the name of the contact." msgstr "" "No panorama de Atividades, comece digitando o nome do contato." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:41 msgid "" "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of " "applications." msgstr "" "O contato correspondente vai aparecer no panorama em vez da lista de " "aplicativos." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:45 msgid "" "Press Enter to select the contact at the top of the list or click " "the contact that you want to select if they are not at the top." msgstr "" "Pressione Enter para selecionar o contato no topo da lista ou " "clique no contato que você deseja selecionar, caso ele não esteja no topo." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:51 msgid "To search from inside Contacts:" msgstr "Para pesquisar dentro de Contatos:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:55 msgid "Click inside the search field." msgstr "Clique dentro do campo de pesquisa." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:58 msgid "Start typing the name of the contact." msgstr "Comece digitando o nome do contato." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-setup.page:22 msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-setup.page:24 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-setup.page:29 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account." msgstr "" "Armazene seus contatos em um catálogo de endereços local ou em uma conta " "online." # Nome do aplicativo GNOME Contatos e, por isso, mantive "Contatos" com C maiúsculo. -- Rafael #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-setup.page:32 msgid "Starting Contacts for the first time" msgstr "Iniciando Contatos pela primeira vez" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:34 msgid "" "When you run Contacts for the first time, the Select Address " "Book window opens." msgstr "" "Quando você executar Contatos pela primeira vez, a janela " "Selecionar catálogo de endereços abrirá." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:37 msgid "" "If you have online accounts configured, they " "are listed with Local Address Book. Select an item from the list " "and click Done. All new contacts you create will " "be saved to the address book you choose. You are also able to view and edit " "contacts in other address books." msgstr "" "Se você tiver contas on-line configuradas, " "elas podem ser listada com o Catálogo de endereços local. " "Selecione um item da lista e clique em Concluído. Todos os novos contatos que você criar serão salvos no catálogo de " "endereços escolhido. Você também pode ver e editar contatos em outros " "catálogos de endereços." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:43 msgid "" "If you have no online accounts configured, click Online Accounts to begin the setup. If you do not wish to set up " "online accounts at this time, click Local Address " "Book." msgstr "" "Se você não tem contas on-line configuradas, clique em Contas online para começar a configurar. Se você não deseja " "configurar contas online neste instante, clique em Catálogo de endereços local." #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 #: C/display-brightness.page:22 C/keyboard-cursor-blink.page:19 #: C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:23 #: C/look-display-fuzzy.page:19 C/look-resolution.page:21 msgid "Natalia Ruz Leiva" msgstr "Natalia Ruz Leiva" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-benchmark.page:28 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is." msgstr "Realize testes de desempenho para ver quão rápido é seu disco rígido." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-benchmark.page:31 msgid "Test the performance of your hard disk" msgstr "Testando o desempenho do seu disco rígido" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:40 msgid "To test the speed of your hard disk:" msgstr "Para testar a velocidade do seu disco rígido:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:44 msgid "" "Open Disks from the Activities overview." msgstr "" "Abra Discos no panorama de Atividades." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:48 msgid "Choose the disk from the list in the left pane." msgstr "Escolha o disco da lista no painel à esquerda." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:51 msgid "" "Click the menu button and select Benchmark disk… from the menu." msgstr "" "Clique no botão de menu e selecione Avaliar desempenho do disco…." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:55 msgid "" "Click Start Benchmark… and adjust the Transfer Rate " "and Access Time parameters as desired." msgstr "" "Clique Iniciar avaliação de desempenho… e ajuste os parâmetros de " "Taxa de transferência e Tempo de acesso como desejar." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:59 msgid "" "Click Start Benchmarking to test how fast data can be read from " "the disk. Administrative privileges " "may be required. Enter your password, or the password for the requested " "administrator account." msgstr "" "Clique em Iniciar avaliação de desempenho para testar o quão " "rápido os dados podem ser lidos do disco. Privilégios administrativos podem ser necessários. Informe sua " "senha ou a senha para a conta de administrador que for requisitada." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-benchmark.page:64 msgid "" "If Perform write-benchmark is checked, the benchmark will test " "how fast data can be read from and written to the disk. This will take " "longer to complete." msgstr "" "Se Executar avaliação de desempenho de escrita estiver marcada, a " "avaliação de desempenho vai testar o quão rápido os dados podem ser lidos e " "gravados no disco. Isso vai levar mais tempo para concluir." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:71 msgid "" "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green " "points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to " "the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, " "representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line " "represents read rates, while the red line represents write rates; these are " "shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of " "the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis." msgstr "" "Quando o teste estiver finalizado, os resultados vão aparecer no gráfico. Os " "pontos verdes e linhas contando-os indicam as amostras tiradas; elas " "correspondem ao eixo direito, mostrando tempo de acesso, confrontado com o " "eixo inferior, representando a porcentagem de tempo passado durante a " "avaliação de desempenho. As linhas azuis representam taxas de leitura, " "enquanto as linhas vermelhas representam taxas de gravação; elas são " "exibidas como taxa de acesso a dados no eixo esquerdo, confrontando a " "porcentagem de disco caminhado, de fora para dentro, junto com o eixo " "inferior." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:80 msgid "" "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read " "and write rates, average access time and time elapsed since the last " "benchmark test." msgstr "" "Abaixo do gráfico, são exibidos os valores mínimo, máximo e médio das taxas " "de leitura e escrita; o tempo médio de acesso e tempo decorrido desde o " "último teste de avaliação de desempenho." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-capacity.page:23 msgid "" "Use Disk Usage Analyzer or System Monitor to check " "space and capacity." msgstr "" "Use o Analisador de uso de disco ou o Monitor do sistema para verificar o espaço e a capacidade." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-capacity.page:28 msgid "Check how much disk space is left" msgstr "Verificando quanto resta de espaço em disco" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-capacity.page:30 msgid "" "You can check how much disk space is left with Disk Usage Analyzer or System Monitor." msgstr "" "Você pode verificar quanto de espaço em disco está livre com Analisador " "de uso do disco ou o Monitor do sistema." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:34 msgid "Check with Disk Usage Analyzer" msgstr "Verificar com o Analisador de uso de disco" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:36 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity using Disk Usage " "Analyzer:" msgstr "" "Para verificar o espaço livre e a capacidade do disco usando o " "Analisador de uso de disco:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:41 msgid "" "Open Disk Usage Analyzer from the Activities overview. " "The window will display a list of file locations together with the usage and " "capacity of each." msgstr "" "Abra o Analisador de uso de disco a partir do panorama de " "Atividades. A janela mostrará uma lista de localizações de " "arquivos junto ao uso e capacidade de cada um." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:46 msgid "" "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage " "for that item. Click the menu button, and then Scan Folder… or " "Scan Remote Folder… to scan a different location." msgstr "" "Clique em um dos itens na lista para visualizar um resumo detalhado do use " "para aquele item. Clique no botão de menu e, então, Varrer pasta… " "ou Varrer pasta remota… para varrer uma localização diferente." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:52 msgid "" "The information is displayed according to Folder, Size, Contents and when the data was last Modified. " "See more details in Disk Usage Analyzer." msgstr "" "As informações são mostradas de acordo com a Pasta, Tamanho, Conteúdo e, quando o arquivo foi Modificado pela " "última vez. Veja mais detalhes em Analisador " "do uso do disco." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:61 msgid "Check with System Monitor" msgstr "Verificar com o Monitor de sistema" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:63 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity with System Monitor:" msgstr "" "Para verificar o espaço livre e a capacidade do disco com o Monitor do " "sistema:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:67 msgid "" "Open the System Monitor application from the Activities overview." msgstr "" "Abra o aplicativo Monitor do sistema a partir do panorama " "Atividades." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:71 msgid "" "Select the File Systems tab to view the system’s partitions and " "disk space usage. The information is displayed according to Total, Free, Available and Used." msgstr "" "Selecione a aba Sistemas de arquivos para ver as partições do " "sistema e o uso do espaço em disco. As informações são mostradas de acordo " "com o Total, Livre, Disponível e Em " "uso." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:80 msgid "What if the disk is too full?" msgstr "E se o disco estiver cheio demais?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:82 msgid "If the disk is too full you should:" msgstr "Se o disco estiver cheio demais, você deveria:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:86 msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore." msgstr "Excluir arquivos que não são importantes ou que não vá mais usar." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:89 msgid "" "Make backups of the important files that " "you won’t need for a while and delete them from the hard drive." msgstr "" "Fazer cópias de segurança dos arquivos " "importantes que não vai precisar por um tempo e excluí-los do disco rígido." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-check.page:24 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it’s healthy." msgstr "" "Teste se seu disco rígido tem problemas para se assegurar que está saudável." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-check.page:28 msgid "Check your hard disk for problems" msgstr "Verificando problemas no seu disco rígido" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:31 msgid "Checking the hard disk" msgstr "Verificando o disco rígido" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:32 msgid "" "Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-" "Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks " "the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about " "to fail, helping you avoid loss of important data." msgstr "" "Discos rígidos têm embutida uma ferramenta de verificação de sua saúde " "chamada SMART (sigla em inglês para Tecnologia de " "Automonitoramento, Análise e Relato), que confere continuamente potenciais " "problemas no disco. SMART também lhe avisa se o disco está parar falhar, " "ajudando a evitar perda de dados importantes." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:37 msgid "" "Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by " "running the Disks application:" msgstr "" "Embora SMART execute automaticamente, você também pode verificar a saúde do " "seu disco executando o aplicativo Discos:" #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-check.page:41 msgid "Check your disk’s health using the Disks application" msgstr "Verificar a saúde do seu disco usando o aplicativo Discos" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:31 C/disk-repair.page:33 #: C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34 msgid "Open Disks from the Activities overview." msgstr "Abra Discos no panorama de Atividades." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:47 msgid "" "Select the disk you want to check from the list of storage devices on the " "left. Information and status of the disk will be shown." msgstr "" "Selecione o disco que queira verificar a partir da lista de dispositivos à " "esquerda. As informações e o estado do disco serão mostrados." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:51 msgid "" "Click the menu button and select SMART Data & Self-Tests…. " "The Overall Assessment should say “Disk is OK”." msgstr "" "Clique ícone de menu e selecione Dados do SMART e testes…. A " "Avaliação geral deveria dizer “O disco está OK”." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:55 msgid "" "See more information under SMART Attributes, or click the Start Self-test button to run a self-test." msgstr "" "Veja mais informações sob Atributos SMART ou clique no botão Iniciar auto-teste para executar um auto-teste." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:65 msgid "What if the disk isn’t healthy?" msgstr "E se a unidade não estiver bem?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:67 msgid "" "Even if the Overall Assessment indicates that the disk isn’t healthy, there may be no cause for alarm. However, it’s better to be " "prepared with a backup to prevent data loss." msgstr "" "Mesmo que o Avaliação geral indique que o disco não esteja saudável, talvez não haja motivo para se alarmar. Entretanto, é melhor " "estar preparado com uma cópia de segurança " "para evitar perda de dados." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:72 msgid "" "If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but " "signs of wear have been detected which mean it might fail in the near " "future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely " "to see this message on at least some of the health checks. You should backup your important files regularly and check " "the disk status periodically to see if it gets worse." msgstr "" "Se o status diz “Pré-falha”, o disco ainda está razoavelmente bem, mas foram " "detectados sinais de desgaste, o que significa que ele pode falhar em um " "futuro próximo. Se seu disco rígido (ou computador) tem uns poucos anos de " "idade, você provavelmente verá esta mensagem pelo menos algumas das " "verificações. Você deveria fazer cópia de " "segurança dos arquivos importantes regularmente e verificar o estado " "do disco periodicamente para ver se ele piorou." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:79 msgid "" "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a " "professional for further diagnosis or repair." msgstr "" "Se piorar, talvez você deva levar o computador/disco rígido a um " "profissional para mais diagnósticos ou reparos." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-format.page:16 msgid "" "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash " "drive by formatting it." msgstr "" "Remova todos os arquivos e pastas de um disco rígido externo ou um pendrive " "USB formatando-o." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-format.page:21 msgid "Wipe everything off a removable disk" msgstr "Limpando tudo de uma unidade removível" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-format.page:23 msgid "" "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard " "disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and " "folders. You can do this by formatting the disk — this deletes all " "of the files on the disk and leaves it empty." msgstr "" "Se você tem uma unidade removível, como um pendrive USB ou um disco rígido " "externo, você às vezes quer remover completamente todos os seus arquivos e " "pastas. É possível fazer isso formatando a unidade — isso exclui " "todos os arquivos da unidade e deixa-a vazia." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-format.page:29 msgid "Format a removable disk" msgstr "Formatar um disco removível" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:34 msgid "" "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the " "left." msgstr "" "Selecione a unidade que deseja esvaziar na lista de dispositivos de " "armazenamento à esquerda." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:38 msgid "" "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong " "disk, all of the files on the other disk will be deleted!" msgstr "" "Certifique-se de que você selecionou a unidade correta! Se escolher a " "errada, todos os arquivos de outra unidade serão excluídos!" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:43 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Format…." msgstr "" "Na barra de ferramentes sob a seção Volumes, clique no ícone de " "menu. Então, clique em Formatar…." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:47 msgid "" "In the window that pops up, choose a file system Type for the " "disk." msgstr "" "Na janela que aparecer, escolha um Tipo de sistema de arquivos " "para a unidade." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:49 msgid "" "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux " "computers, choose FAT. If you only use it on Windows, NTFS may be a better option. A brief description of the file system " "type will be presented as a label." msgstr "" "Se você usa a unidade em computadores Windows ou Mac OS além dos " "computadores Linux, escolha FAT. Se você a usa apenas no Windows, " "NTFS talvez seja uma melhor opção. Uma breve descrição do " "tipo de sistema de arquivos será apresentado como um rótulo." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:55 msgid "" "Give the disk a name and click Format… to continue and show a " "confirmation window. Check the details carefully, and click Format to wipe the disk." msgstr "" "Forneça à unidade um nome e clique Formatar… para continuar e " "mostrar uma janela de confirmação. Verifique os detalhes cuidadosamente e " "clique em Formatar para limpar o disco." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:60 msgid "" "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the " "disk. It should now be blank and ready to use again." msgstr "" "Uma vez que a formatação tenha acabado, clique no ícone de ejetar para " "remover a unidade com segurança. Ela deveria estar em branco agora e pronta " "para ser usada novamente." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-format.page:66 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files" msgstr "Formatar uma unidade não exclui com segurança seus arquivos" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:67 msgid "" "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. " "A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible " "that special recovery software could retrieve the files. If you need to " "securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such " "as shred." msgstr "" "Formatar uma unidade não é uma maneira completamente segura de limpar todos " "os seus dados. Uma unidade formata aparentará não ter arquivos nela, mas é " "possível que um programa especial para recuperação possa recuperar os " "arquivos. Se você precisa excluir com segurança os arquivos, você precisará " "usar um utilitário de linha de comando, como o shred." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-partitions.page:15 msgid "" "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to " "manage them." msgstr "" "Entenda o que são volumes e partições e use o utilitário de unidades para " "gerenciá-los." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-partitions.page:20 msgid "Manage volumes and partitions" msgstr "Gerenciando volumes e partições" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:22 msgid "" "The word volume is used to describe a storage device, like a hard " "disk. It can also refer to a part of the storage on that device, " "because you can split the storage up into chunks. The computer makes this " "storage accessible via your file system in a process referred to as " "mounting. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, " "SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read " "(and possibly write) files on it." msgstr "" "A palavra volume é usada para descrever um dispositivo de " "armazenamento, como um disco rígido. Ela também pode se referir a uma " "parte do armazenamento desse dispositivo, porque você pode dividi-" "lo em pedaços. O computador torna esse armazenamento acessível via seus " "sistema de arquivos em um processo referenciado como montagem. " "Volumes montados podem ser discos rígidos, pendrives USB, DVD-RW, cartões SD " "e outras mídias. Se um volume está montado atualmente, você pode ler (e " "possivelmente gravar) arquivos nele contidos." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:30 msgid "" "Often, a mounted volume is called a partition, though they are not " "necessarily the same thing. A “partition” refers to a physical area " "of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can " "be referred to as a volume because you can access the files on it. You can " "think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional " "“back rooms” of partitions and drives." msgstr "" "Frequentemente, um volume montado é chamado de partição, embora " "eles não sejam exatamente a mesma coisa. Uma “partição” se refere a uma área " "física de armazenamento em um único disco rígido. Uma vez que uma " "partição esteja montada, ela pode ser referida como volume, porque você pode " "acessar os arquivos nela contidos. Você pode pensar em volumes como sendo " "“vitrines”, acessíveis e rotuladas, para os “depósitos” de partições e " "unidades." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-partitions.page:38 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility" msgstr "Ver e gerenciar volumes e partições usando o utilitário de unidades" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:40 msgid "" "You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk " "utility." msgstr "" "Você pode verificar e modificar os volumes de armazenamento do seu " "computador com o utilitário de unidades." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:45 msgid "Open the Activities overview and start Disks." msgstr "Abra o panorama de Atividades e inicie o Discos." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:48 msgid "" "In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD " "drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect." msgstr "" "Na lista de dispositivos armazenados à esquerda, você encontrará discos " "rígidos, unidades de CD/DVD e outros dispositivos físicos. Clique naquele " "que deseja inspecionar." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:53 msgid "" "The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions " "present on the selected device. It also contains a variety of tools used to " "manage these volumes." msgstr "" "No painel à direita fornece uma análise visual dos volumes e partições " "presentes no dispositivo selecionado. Ela também contém uma variedade de " "ferramentas usadas para gerenciar esses volumes." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:56 msgid "" "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with " "these utilities." msgstr "" "Tenha cuidado: é possível apagar completamente os dados do seu disco com " "esses utilitários." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:61 msgid "" "Your computer most likely has at least one primary partition and a " "single swap partition. The swap partition is used by the operating " "system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition " "contains your operating system, applications, settings, and personal files. " "These files can also be distributed among multiple partitions for security " "or convenience." msgstr "" "Seu computador muito provavelmente terá pelo menos uma partição " "primária e uma única partição de área de swap. Uma " "partição de swap é usada pelo sistema operacional para gerenciamento da " "memória, e é raramente montada. A partição primária contém seu sistema " "operacional, seus aplicativos, suas configurações e seus arquivos pessoais. " "Esses arquivos também podem estar distribuídos em múltiplas partições por " "questões de segurança ou de conveniência." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:68 msgid "" "One primary partition must contain information that your computer uses to " "start up, or boot. For this reason it is sometimes called a boot " "partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select the " "partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition " "list. Then, click Edit Partition… and look at its Flags. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable " "volume." msgstr "" "Uma partição primária deve conter informações que o seu computador usa para " "iniciar, ou para dar boot. Por essa razão, é às vezes chamada de " "partição (ou volume) de boot. Para determinar se um volume é inicializável, " "selecione a partição e clique no ícone de menu na barra de ferramentas sob a " "lista de partições. Então, clique em Editar partição… e veja seus " "Sinalizadores. Mídias externas como unidades USB e CDs também " "podem conter um volume inicializável." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-repair.page:15 msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state." msgstr "" "Verifique se um sistema de arquivos está danificado e faça-o voltar a " "funcionar." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-repair.page:20 msgid "Repair a damaged filesystem" msgstr "Corrigindo um sistema de arquivos danificado" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-repair.page:22 msgid "" "Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes " "and unsafe removal of the drive. After such an incident it is recommended to " "repair or at least check the filesystem to prevent future " "data loss." msgstr "" "Sistemas de arquivos podem ser corrompidos em razão de perda inesperada de " "energia, travamentos do sistema e remoção insegura da unidade. Após tais " "incidentes, é recomendado corrigir ou, pelo menos, verificar o sistema de arquivos para evitar futuras perdas de dados." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-repair.page:26 msgid "" "Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. " "Even if a check does not report any damage the filesystem might " "still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair." msgstr "" "Em alguns casos, uma correção é necessária para montar ou modificar um " "sistema de arquivos. Mesmo se uma verificação não relatar qualquer " "dano, o sistema de arquivos ainda podem estar marcado como “sujo” " "internamente e exigir uma correção." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-repair.page:31 msgid "Check if a filesystem is damaged" msgstr "Verificar se uma sistema de arquivos está danificado" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37 msgid "" "Select the disk containing the filesystem in question from the list of " "storage devices on the left. If there is more than one volume on the disk, " "select the volume which contains the filesystem." msgstr "" "Selecione o disco contendo o sistema de arquivos em questão a partir da " "lista de dispositivos de armazenamento à esquerda. Se houver mais de um " "volume no disco, selecione o volume que contém o sistema de arquivos." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:41 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Check Filesystem…." msgstr "" "Na barra de ferramentes sob a seção Volumes, clique no ícone de " "menu. Então, clique em Verificar sistema de arquivos…." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:45 msgid "" "Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take " "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up." msgstr "" "Dependendo de quantos dados estejam armazenados no sistema de arquivos uma " "verificação pode levar mais tempo. Confirme para iniciar a ação no diálogo " "que surge." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:47 msgid "" "The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be " "patient while the filesystem is checked." msgstr "" "A ação não vai modificar o sistema de arquivos, mas vai desmontá-lo se " "necessário. Seja paciente enquanto o sistema de arquivos é verificado." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:51 msgid "" "After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. " "Note that in some cases even if the filesystem is undamaged it still may " "need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker." msgstr "" "Após a conclusão, você será notificado se o sistema de arquivos estiver " "danificado. Observe que, em alguns casos, mesmo se o sistema de arquivos não " "estiver danificado, ele ainda precisará ser corrigido para redefinir um " "marcador “sujo” interno." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-repair.page:58 msgid "Possible data loss when repairing" msgstr "Possibilidade de perda de dados na correção" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:59 msgid "" "If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. " "In some cases these files can not be brought into a valid form again and " "will be deleted or moved to a special directory. It is normally the lost" "+found folder in the top level directory of the filesystem where these " "recovered file parts can be found." msgstr "" "Se a estrutura do sistema de arquivos estiver danificada, ela pode afetar os " "arquivos armazenados nele. Em alguns casos, esses arquivos não podem ser " "trazidos novamente para uma forma válida e serão excluídos ou movidos para " "um diretório especial. Normalmente, é a pasta lost+found no " "diretório de nível superior do sistema de arquivos onde essas partes de " "arquivos recuperadas podem ser encontradas." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:64 msgid "" "If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised " "to back it up by saving an image of the volume before repairing." msgstr "" "Se os dados forem valiosos demais para serem perdidos durante este processo, " "é aconselhável fazer uma cópia de segurança salvando uma imagem do volume " "antes da correção." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:67 msgid "" "This image can be then processed with forensic analysis tools like " "sleuthkit to further recover missing files and data parts which " "were not restored during the repair, and also previously removed files." msgstr "" "Esta imagem pode então ser processada com ferramentas de análise forense, " "como sleuthkit para recuperar arquivos e partes de dados perdidos " "que não foram restaurados durante a reparação, além de arquivos removidos " "anteriormente." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-repair.page:74 msgid "Repair a filesystem" msgstr "Corrigir um sistema de arquivos" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:84 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Repair Filesystem…." msgstr "" "Na barra de ferramentes sob a seção Volumes, clique no ícone de " "menu. Então, clique em Corrigir sistema de arquivos…." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:88 msgid "" "Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take " "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up." msgstr "" "Dependendo de quantos dados estejam armazenados no sistema de arquivos uma " "correção pode levar mais tempo. Confirme para iniciar a ação no diálogo que " "surge." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:90 msgid "" "The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to " "bring the filesystem into a consistent state and moves files which were " "damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is repaired." msgstr "" "A ação vai desmontar o sistema de arquivos, se necessário. A ação de " "correção tenta trazer o sistema de arquivos para um estado consistente e " "move arquivos que foram danificados em uma pasta especial. Seja paciente " "enquanto o sistema de arquivos é reparado." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:96 msgid "" "After completion you will be notified whether the filesystem could be " "successfully repaired. In case of success it can be used again in the normal " "way." msgstr "" "Após a conclusão, você será notificado se o sistema de arquivos pode ser " "corrigido com sucesso. Em caso de sucesso, ele pode ser usado novamente de " "maneira normal." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:99 msgid "" "If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of " "the volume to be able to retrieve important files later. This can be done by " "mounting the image read-only or using forensic analysis tools like " "sleuthkit." msgstr "" "Se o sistema de arquivos não puder ser corrigido, faça uma cópia de " "segurança salvando uma imagem do volume para poder recuperar arquivos " "importantes mais tarde. Isso pode ser feito montando a imagem somente " "leitura ou usando ferramentas de análise forense como sleuthkit." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:103 msgid "" "To make use of the volume again it has to be formatted with a new filesystem. All data will be discarded." msgstr "" "Para usar o volume novamente, ele tem que ser formatado com um novo sistema de arquivos. Todos os dados serão " "descartados." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-resize.page:15 msgid "Shrink or grow a filesystem and its partition." msgstr "Diminua ou aumente um sistema de arquivos e sua partição." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-resize.page:19 msgid "Adjust the size of a filesystem" msgstr "Ajustando o tamanho de um sistema de arquivos" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:21 msgid "" "A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. " "Often this is even possible while the filesystem is mounted." msgstr "" "Um sistema de arquivos pode ser aumentado para usar o espaço livre após sua " "partição. Geralmente isso é possível até mesmo quando o sistema de arquivos " "está montado." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:24 msgid "" "To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk " "according to the free space within it." msgstr "" "Para fazer espaço para outra partição após o sistema de arquivos, ele pode " "ser diminuído conforme o espaço livre nele." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:26 msgid "Not all filesystems have resize support." msgstr "Nem todos os sistemas de arquivos possuem suporte a redimensionamento." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:27 msgid "" "The partition size will be changed together with the filesystem size. It is " "also possible to resize a partition without a filesystem in the same way." msgstr "" "O tamanho da partição será alterado junto com o tamanho do sistema de " "arquivos. Também é possível redimensionar uma partição sem um sistema de " "arquivos na mesma forma." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-resize.page:32 msgid "Resize a filesystem/partition" msgstr "Redimensionar um sistema de arquivos/uma partição" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:42 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Resize Filesystem… or Resize… if " "there is no filesystem." msgstr "" "Na barra de ferramentes sob a seção Volumes, clique no ícone de " "menu. Então, clique em Redimensionar sistema de arquivos… ou " "Redimensionar…, se não houver sistema de arquivos." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:47 msgid "" "A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will be " "mounted to calculate the minimum size by the amount of current content. If " "shrinking is not supported the minimum size is the current size. Leave " "enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work " "fast and reliably." msgstr "" "Será aberta uma caixa de diálogo no qual o novo tamanho pode ser escolhido. " "O sistema de arquivos será montado para calcular o tamanho mínimo pela " "quantidade de conteúdo atual. Se não houver suporte à diminuição, o tamanho " "mínimo é o tamanho atual. Deixe espaço suficiente no sistema de arquivos ao " "diminuir para garantir que ele possa funcionar de forma rápida e confiável." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:52 msgid "" "Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the " "filesystem resize may take longer time." msgstr "" "Dependendo da quantidade de dados a serem movidos da parte encolhida, o " "redimensionamento do sistema de arquivos pode demorar mais tempo." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-resize.page:55 msgid "" "The filesystem resize automatically involves repairing of the filesystem. Therefore it is advised to back up " "important data before starting. The action must not be stopped or it will " "result in a damaged filesystem." msgstr "" "O redimensionamento do sistema de arquivos envolve automaticamente correção do sistema de arquivos. Portanto, é " "aconselhável fazer cópia de segurança de dados importantes antes de começar. " "A ação não deve ser interrompida ou resultará em um sistema de arquivos " "danificado." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:62 msgid "" "Confirm to start the action by clicking Resize." msgstr "" "Confirme para começar a ação clicando em Redimensionar." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:64 msgid "" "The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is " "not supported. Be patient while the filesystem is resized." msgstr "" "A ação irá desmontar o sistema de arquivos se não houver suporte ao " "redimensionamento de um sistema de arquivos montado. Seja paciente enquanto " "o sistema de arquivos é redimensionado." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:68 msgid "" "After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is " "ready to be used again." msgstr "" "Após a conclusão das ações necessárias de redimensionamento e correção, o " "sistema de arquivos está pronto para ser usado novamente." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk.page:15 msgid "" "Disk space, performance, problems, volumes and partitions…" msgstr "" "Espaço em disco, desempenho, problemas, " "volumes e partições…" #. (itstool) path: page/title #: C/disk.page:25 msgid "Disks & storage" msgstr "Discos & armazenamento" #. (itstool) path: credit/name #: C/display-blank.page:18 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:17 #: C/gnome-version.page:9 C/net-wrongnetwork.page:20 C/power-closelid.page:25 #: C/power-lowpower.page:21 C/printing-booklet-duplex.page:17 #: C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/shell-apps-auto-start.page:18 #: C/shell-notifications.page:26 C/translate.page:20 msgid "Petr Kovar" msgstr "Petr Kovar" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-blank.page:29 msgid "Change the screen blanking time to save power." msgstr "Altere o tempo até apagar a tela para economizar energia." #. (itstool) path: page/title #: C/display-blank.page:32 msgid "Set screen blanking time" msgstr "Definindo o tempo de apagamento da tela" #. (itstool) path: page/p #: C/display-blank.page:34 msgid "" "To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left " "idle. You can also disable the blanking completely." msgstr "" "Para economizar energia, você pode ajustar o tempo até que a tela se apague " "quando houver ociosidade. Você também pode desabilitar o apagamento " "completamente." #. (itstool) path: steps/title #: C/display-blank.page:38 msgid "To set the screen blanking time:" msgstr "Para definir o tempo de apagamento da tela:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:47 msgid "Click Power in the sidebar." msgstr "Clique em Energia na barra lateral." #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:50 msgid "" "Use the Blank screen drop-down list under Power Saving " "to set the time until the screen blanks, or disable the blanking completely." msgstr "" "Use a lista suspensa Apagar tela sob Economia de energia para definir o tempo até que a tela se apague ou desabilite o " "apagamento completamente." #. (itstool) path: note/p #: C/display-blank.page:57 msgid "" "When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself " "for security reasons. To change this behavior, see ." msgstr "" "Quando seu computador ficar ocioso, a tela será automaticamente bloqueada " "por motivos de segurança. Para alterar este comportamento, veja ." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-brightness.page:44 msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light." msgstr "" "Altere o brilho da tela para tornar mais legível em ambientes muito claros." #. (itstool) path: page/title #: C/display-brightness.page:48 msgid "Set screen brightness" msgstr "Definindo brilho da tela" #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:50 msgid "" "Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to " "save power or to make the screen more readable in bright light." msgstr "" "Dependendo de seu hardware, você pode alterar o brilho de sua tela para " "economizar energia ou para tornar mais legível em ambientes muitos claros." #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:53 msgid "" "To change the brightness of your screen, click the system menu on the right side of the top bar " "and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The " "change should take effect immediately." msgstr "" "Para alterar o brilho de sua tela, clique no ícone de sistema de menu no lado direito da barra " "superior e ajuste o controle deslizante de brilho da tela para usar o valor " "desejado. A alteração deve fazer efeito imediatamente." #. (itstool) path: note/p #: C/display-brightness.page:59 msgid "" "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These " "often have a picture that looks like the sun. Hold down the Fn " "key to use these keys." msgstr "" "Muitos teclados de laptop possuem teclas especiais para ajustar o brilho. " "Eles geralmente possuem uma imagem que se parece com o Sol. Segure a tecla " "Fn para usar essas teclas." #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:64 msgid "" "You can also adjust the screen brightness by using the Power " "panel." msgstr "" "Você também pode ajustar o brilho de tela usando o painel Energia." #. (itstool) path: steps/title #: C/display-brightness.page:67 msgid "To set the screen brightness using the Power panel:" msgstr "Para definir o brilho de tela usando o painel de Energia:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-brightness.page:69 C/power-autobrightness.page:33 #: C/power-autosuspend.page:33 C/power-status.page:31 C/power-wireless.page:32 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Power." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Energia." #. (itstool) path: item/p #: C/display-brightness.page:73 C/power-autobrightness.page:37 #: C/power-autosuspend.page:37 C/power-wireless.page:36 msgid "Click Power to open the panel." msgstr "Clique em Energia para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/display-brightness.page:76 msgid "" "Adjust the Screen brightness slider to the value you want to use. " "The change should take effect immediately." msgstr "" "Ajuste o controle deslizante do Brilho da tela para o valor que " "você deseja usar. A alteração deve fazer efeito imediatamente." #. (itstool) path: note/p #: C/display-brightness.page:82 msgid "" "If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness " "will automatically be adjusted for you. You can disable automatic screen " "brightness in the Power panel." msgstr "" "Se seu computador possui um sensor de luminosidade integrado, o brilho de " "tela vai ser ajustado automaticamente. Você pode desabilitar o brilho de " "tela automático em Energia." #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:87 msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have " "the screen dim automatically to save power. For more information, see ." msgstr "" "Se for possível definir o brilho de sua tela, você também pode ter " "escurecimento de tela automático para economizar energia. Para mais " "informação, veja ." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dual-monitors.page:28 msgid "Set up an additional monitor." msgstr "Configure um externo adicional." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dual-monitors.page:31 msgid "Connect another monitor to your computer" msgstr "Conectando outro monitor a seu computador" #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:82 msgid "Set up an additional monitor" msgstr "Configure um monitor adicional" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:83 msgid "" "To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If " "your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust " "the settings:" msgstr "" "Para configurar um monitor adicional, conecte seu monitor a seu computador. " "Se o seu sistema não reconhecê-lo imediatamente, ou se você quiser ajustar " "as configurações:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:99 C/display-night-light.page:41 #: C/look-display-fuzzy.page:57 msgid "Click Displays in the sidebar to open the panel." msgstr "Clique em Telas na barra lateral para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:102 msgid "" "In the display arrangement diagram, drag your displays to the relative " "positions you want." msgstr "" "No diagrama de organização de telas, arraste suas telas para as posições " "relativas que você deseja." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors.page:105 msgid "" "The numbers on the diagram are shown at the top-left of each display when " "the Displays panel is active." msgstr "" "Os números no diagrama são mostrados na parte superior esquerda de cada " "exibição quando o painel Telas está ativo." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:110 msgid "Click Primary Display to choose your primary display." msgstr "Clique em Tela primária para escolher sua tela primária." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors.page:113 msgid "" "The primary display is the one with the top bar, and where the Activities overview is shown." msgstr "" "A tela primária é aquela com a barra " "superior e onde o panorama de Atividades é mostrado." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:119 C/look-resolution.page:69 msgid "Select the resolution or scale, and choose the orientation." msgstr "Selecione a resolução ou escala, e escolha a orientação." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:122 C/look-resolution.page:72 msgid "" "Click Apply. The new settings will be applied for 20 seconds " "before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new " "settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy " "with the new settings, click Keep Changes." msgstr "" "Clique em Aplicar. As novas configurações serão aplicadas por 20 " "segundos antes de reverteram aos valores anteriores. Dessa forma, se você " "não conseguir ver nada com as novas configurações, as antigas serão " "automaticamente restauradas. Se estiver satisfeito com os seus novos " "ajustes, clique em Manter esta configuração." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:133 msgid "Display modes" msgstr "Modos de tela" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:134 msgid "With two screens, these display modes are available:" msgstr "Com duas telas, esses modos de telas estão disponíveis:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:136 msgid "" "Join Displays: screen edges are joined so things can pass from " "one display to another." msgstr "" "Juntar as telas: bordas de telas se unem de forma que as coisas " "podem passar de uma tela para outra." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:138 msgid "" "Mirror: the same content is shown on two displays, with the same " "resolution and orientation for both." msgstr "" "Espelhar: o mesmo conteúdo é mostrado nas duas telas, com a mesma " "resolução e orientação para ambas." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:140 msgid "" "Single Display: only one display is configured, effectively " "turning off the other one. For instance, an external monitor connected to a " "docked laptop with the lid closed would be the single configured display." msgstr "" "Tela única: apenas uma tela é configurada, efetivamente " "desligando a outra. Por exemplo, um monitor externo conectado a uma notebook " "com a tela fechada seria a tela única configurada." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:150 msgid "Adding more than one monitor" msgstr "Adicionando mais de um monitor" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:151 msgid "" "With more than two screens, Join Displays is the only mode " "available." msgstr "" "Com mais de duas telas, Juntar as telas é o único modo disponível." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:155 msgid "Press the button for the display that you would like to configure." msgstr "Pressione o botão do visor que você deseja configurar." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:159 msgid "Drag the screens to the desired relative positions." msgstr "Arraste as telas para as posições relativas desejadas." #. (itstool) path: credit/years #: C/display-night-light.page:13 msgid "2018" msgstr "2018" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-night-light.page:18 msgid "" "Night Light changes the color of your displays according to the time of day." msgstr "Luz noturna altera a cor de suastelas de acordo com o hora do dia." #. (itstool) path: page/title #: C/display-night-light.page:22 msgid "Adjust the color temperature of your screen" msgstr "Ajuste a temperatura de cor de sua tela" #. (itstool) path: page/p #: C/display-night-light.page:24 msgid "" "A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and " "eye strain after dark. Night Light changes the color of your " "displays according to the time of day, making the color warmer in the " "evening. To enable Night Light:" msgstr "" "Um monitor de computador emite luz azul que contribui para insônia e cansaço " "visual depois de escurecer. Luz noturna muda a cor de suas telas " "de acordo com a hora do dia, tornando a cor mais quente à noite. Para ativar " "o Luz noturna:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:44 msgid "Click Night Light to open the settings." msgstr "Clique em Luz noturna para abrir as configurações." #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the Night Light switch to ON. The screen color " #| "will follow the sunset and sunrise times for your location. Click the " #| "Manual button to set the times to a custom schedule." msgid "" "Press Sunset to Sunrise to make the screen color follow the " "sunset and sunrise times for your location. Press the Manual " "button to set the times to a custom schedule." msgstr "" "Defina o alternador Luz noturna para . A cor da tela " "seguirá os horários de pôr do sol e nascer do sol para a sua localização. " "Clique no botão Manual para definir os horários para um " "agendamento personalizado." #. (itstool) path: note/p #: C/display-night-light.page:51 msgid "" "The top bar shows when Night " "Light is active. It can be temporarily disabled from the system menu." msgstr "" "A barra superior mostra quando a " "Luz noturna está ativa. Ela pode ser desabilitada temporariamente " "a partir do menu do sistema." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-autorun.page:26 C/keyboard-cursor-blink.page:31 #: C/keyboard-repeat-keys.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:30 #: C/look-background.page:39 C/look-display-fuzzy.page:31 #: C/look-resolution.page:29 C/mouse-doubleclick.page:29 #: C/shell-apps-open.page:22 C/shell-windows-switching.page:20 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-autorun.page:36 msgid "" "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and " "other devices and media." msgstr "" "Execute automaticamente aplicativos para CDs e DVDs, câmeras, reprodutores " "de áudio e outros dispositivos e mídias." #. (itstool) path: page/title #: C/files-autorun.page:41 msgid "Open applications for devices or discs" msgstr "Abrindo aplicativos para dispositivos e discos" #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:43 msgid "" "You can have an application automatically start when you plug in a device or " "insert a disc or media card. For example, you might want your photo " "organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this " "off, so that nothing happens when you plug something in." msgstr "" "Você pode ter um aplicativo sendo iniciado automaticamente quando você " "conecta um dispositivo ou insere um disco ou cartão de memória. Por exemplo, " "você pode querer que seu organizador de fotografias seja iniciado quando " "você conectar uma câmera digital. É também possível desativar esse recurso, " "para que nada aconteça quando você plugar alguma coisa ao computador." #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:48 msgid "" "To decide which applications should start when you plug in various devices:" msgstr "" "Para decidir que aplicativos deveriam ser executados quando você pluga " "vários dispositivos:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:53 C/net-default-browser.page:40 #: C/net-default-email.page:41 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Details." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Detalhes." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:57 C/net-default-browser.page:44 #: C/net-default-email.page:45 msgid "Click on Details to open the panel." msgstr "Clique em Detalhes para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:60 msgid "Click Removable Media." msgstr "Clique em Mídia removível." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:63 msgid "" "Find your desired device or media type, and then choose an application or " "action for that media type. See below for a description of the different " "types of devices and media." msgstr "" "Localize o tipo de dispositivo ou de mídia desejados, e então escolha um " "aplicativo ou ação para aquele tipo de mídia. Veja abaixo uma descrição dos " "diferentes tipos de dispositivos e mídias." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:66 msgid "" "Instead of starting an application, you can also set it so that the device " "will be shown in the file manager, with the Open folder option. " "When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen " "automatically." msgstr "" "Em vez de iniciar um aplicativo, você também pode defini-lo de forma que o " "dispositivo seja mostrado no gerenciador de arquivos, com a opção Abrir " "pasta. Nessa situação, você será perguntado o que deseja fazer ou nada " "acontecerá automaticamente." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:72 msgid "" "If you do not see the device or media type that you want to change in the " "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click Other Media… to see a more detailed list of devices. Select the type of device or " "media from the Type drop-down and the application or action from " "the Action drop-down." msgstr "" "Se você não vir o tipo de dispositivo ou mídia que queira mudar na lista " "(como discos Blu-ray ou leitores de livro eletrônico), clique em Outras " "mídias… para ver uma lista mais detalhada de dispositivos. Selecione o " "tipo de dispositivo ou mídia a partir da lista suspensa Tipo e o " "aplicativo ou ação na lista suspensa Ação." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:81 msgid "" "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you " "plug in, select Never prompt or start programs on media insertion " "at the bottom of the Details window." msgstr "" "Se não quiser que um aplicativo seja aberto automaticamente, não importando " "o que você plugar ao computador, selecione Nunca perguntar ou iniciar " "programas ao inserir mídia ao final da janela Detalhes." #. (itstool) path: section/title #: C/files-autorun.page:87 msgid "Types of devices and media" msgstr "Tipos de mídias e dispositivos" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:90 msgid "Audio discs" msgstr "Discos de áudio" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:91 msgid "" "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio " "CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under Other " "Media…. If you open an audio disc with the file manager, the tracks " "will appear as WAV files that you can play in any audio player application." msgstr "" "Escolha seu aplicativo de música favorito ou extrator de áudio de CD para " "manipular CDs de áudio. Se você usa DVDs de áudio (DVD-A), selecione como " "abri-los em Outras mídias…. Se você abrir um disco de áudio no " "gerenciador de arquivos, as trilhas aparecerão como arquivos WAV, que você " "pode reproduzir em qualquer aplicativo de reprodução de áudio." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:98 msgid "Video discs" msgstr "Discos de vídeo" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:99 msgid "" "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the " "Other Media… button to set an application for Blu-ray, HD DVD, " "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do " "not work correctly when you insert them, see ." msgstr "" "Escolha seu aplicativo de vídeo favorito para lidar com DVDs de vídeo. Use o " "botão Outras mídias… para definir um aplicativo para Blu-ray, HD " "DVD, video CD (VCD) e super video CD (SVCD). Se DVDs ou outros discos de " "vídeo não funcionam corretamente quando você os insere, veja ." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:106 msgid "Blank discs" msgstr "Discos vazios" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:107 msgid "" "Use the Other Media… button to select a disc-writing application " "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs." msgstr "" "Use o botão Outras mídias… para selecionar um aplicativo de " "gravação de disco para CDs, DVDs, discos Blu-ray e HD-DVDs vazios." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:112 msgid "Cameras and photos" msgstr "Câmeras e fotos" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:113 msgid "" "Use the Photos drop-down to choose a photo-management application " "to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card " "from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse " "your photos using the file manager." msgstr "" "Use a lista suspensa Fotos para escolher o aplicativo de " "gerenciamento de fotos a ser executado quando você conectar sua câmera " "digital a seu computador ou quando você inserir um cartão de memória de uma " "câmera, como cartões CF, SD, MMC ou MS. Você também pode simplesmente " "navegar pelas suas fotos usando o gerenciador de arquivos." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:117 msgid "" "Under Other Media…, you can select an application to open Kodak " "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular " "data CDs with JPEG images in a folder called Pictures." msgstr "" "Em Outras mídias…, você pode selecionar um aplicativo para abrir " "CDs de imagens da Kodak, como aqueles que você pode ter feito em uma loja. " "Eles são CDs de dados normais com imagens JPEG em uma pasta chamada " "Imagens." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:123 msgid "Music players" msgstr "Reprodutores de música" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:124 msgid "" "Choose an application to manage the music library on your portable music " "player, or manage the files yourself using the file manager." msgstr "" "Escolha um aplicativo para gerenciar o repertório musical do seu reprodutor " "de música portátil, ou gerencie os arquivos você mesmo usando o gerenciador " "de arquivos." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:128 msgid "E-book readers" msgstr "Leitores de livros eletrônicos" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:129 msgid "" "Use the Other Media… button to choose an application to manage " "the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file " "manager." msgstr "" "Use o botão Outras mídias… para escolher um aplicativo para " "gerenciar livros no seu leitor de e-books ou gerencie esses arquivos você " "mesmo usando o gerenciador de arquivos." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:134 msgid "Software" msgstr "Software" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:135 msgid "" "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run " "automatically when the media is inserted. Use the Software option " "to control what to do when media with autorun software is inserted. You will " "always be prompted for a confirmation before software is run." msgstr "" "Alguns discos e mídias removíveis contêm programas que supostamente deveriam " "ser executados automaticamente quando a mídia é inserida. Use a opção " "Software para controlar o que fazer quando uma mídia com um " "programa de execução automática for inserida. Sempre se pedirá uma " "confirmação antes de um programa ser executado." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:141 msgid "Never run software from media you don’t trust." msgstr "Nunca execute programas contidos em mídias em que você não confia." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-browse.page:37 msgid "Manage and organize files with the file manager." msgstr "Gerencie e organize arquivos com o gerenciador de arquivos." #. (itstool) path: page/title #: C/files-browse.page:40 msgid "Browse files and folders" msgstr "Navegando por arquivos e pastas" #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:50 msgid "" "Use the Files file manager to browse and organize the files on " "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like " "external hard disks), on file servers, and on network shares." msgstr "" "Use o gerenciador de arquivos Arquivos para navegar e organizar " "os arquivos no seu computador. Você também pode usá-lo para gerenciar os " "arquivos em dispositivos de armazenamento (como discos rígidos externos), em " "servidores de arquivos e em " "compartilhamentos em rede." #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:55 msgid "" "To start the file manager, open Files in the Activities overview. You can also search for " "files and folders through the overview in the same way you would search for applications." msgstr "" "Para abrir o gerenciador de arquivos, abra Arquivos no panorama " "de Atividades. Você também " "pode pesquisar por arquivos e pastas através do panorama da mesma forma que " "faria uma pesquisa por aplicativos." #. (itstool) path: section/title #: C/files-browse.page:62 msgid "Exploring the contents of folders" msgstr "Explorando o conteúdo dos diretórios" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:64 msgid "" "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and " "double-click or middle-click any " "file to open it with the default application for that file. Middle-click a " "folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it " "in a new tab or new window." msgstr "" "No gerenciador de arquivos, dê um clique duplo em qualquer pasta para ver " "seu conteúdo, e dê um duplo clique ou clique com o botão do meio em qualquer arquivo para abri-lo com o " "seu aplicativo padrão. Clique com o botão meio para abri-lo em uma nova aba. " "Você também pode efetuar um clique com o botão direito em uma pasta para " "abri-la em uma nova aba ou janela." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:70 msgid "" "When looking through the files in a folder, you can quickly preview each file by pressing the space bar to be " "sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it." msgstr "" "Ao buscar por arquivos em uma pasta, você pode fazer uma pré-visualização de um arquivo rapidamente, pressionando " "a barra de espaço: isso assegura que você está com o arquivo certo antes de " "abri-lo, copiá-lo ou excluí-lo." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:75 msgid "" "The path bar above the list of files and folders shows you which " "folder you’re viewing, including the parent folders of the current folder. " "Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any " "folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its " "properties." msgstr "" "A barra de caminho acima da lista de arquivos e pastas lhe mostra " "qual pasta você está vendo, inclusive as pastas pai da pasta atual. Clique " "em uma pasta pai nessa barra de caminho para ir até ela. Clique com o " "direito em qualquer pasta na barra de caminho para abri-la em uma nova aba " "ou janela, ou acessar suas propriedades." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:81 msgid "" "If you want to quickly search for a file, " "in or below the folder you are viewing, start typing its name. A search " "bar will appear at the top of the window and only files which match " "your search will be shown. Press Esc to cancel the search." msgstr "" "Se quiser pesquisar por um arquivo " "rapidamente, dentro ou abaixo da pasta que você está vendo, comece a digitar " "o nome dele. Uma barra de pesquisa aparecerá no parte superior da " "janela e apenas arquivos que coincidir com sua pesquisa será mostrado. " "Pressione Esc para cancelar a pesquisa." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:86 msgid "" "You can quickly access common places from the sidebar. If you do " "not see the sidebar, press the menu button in the top-right corner of the " "window and then select Sidebar. You can add bookmarks to folders " "that you use often and they will appear in the sidebar. Drag a folder to the " "sidebar, and drop it over New bookmark, which appears " "dynamically, or click the current folder in the path bar and then select " "Add to Bookmarks." msgstr "" "Você pode acessar rapidamente lugares comuns na barra lateral. Se " "não vê a barra lateral, pressione o botão de menu no canto superior direito " "na janela e, então selecione Barra lateral. Você pode adicionar " "marcadores a pastas que você use com frequência e eles aparecerão na barra " "lateral. Arraste uma pasta para a barra lateral e solte-a sobre Novo " "marcador, o qual dinamicamente aparece, ou clique na pasta atual na " "barra de caminho e, então, selecione Adicione " "marcador." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-copy.page:14 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13 msgid "Cristopher Thomas" msgstr "Cristopher Thomas" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-copy.page:28 msgid "Copy or move items to a new folder." msgstr "Copie ou mova itens para uma nova pasta." #. (itstool) path: page/title #: C/files-copy.page:31 msgid "Copy or move files and folders" msgstr "Copiando ou movendo arquivos e pastas" #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:33 msgid "" "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and " "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Arquivos e pastas podem ser copiados ou movidos para um novo local " "arrastando e soltando com o mouse, usando os comandos copiar e colar, ou " "usando atalhos de teclado." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:37 msgid "" "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so " "you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a " "document before you make changes to it (and then use the old copy if you " "don’t like your changes)." msgstr "" "Por exemplo, você pode querer copiar uma apresentação para um pendrive, para " "poder levá-la ao trabalho com você. Ou você poderia fazer uma cópia de " "segurança de um documento antes de fazer alterações nele (e, assim, usar a " "cópia antiga se não gostar das suas mudanças)." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:42 msgid "" "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files " "and folders in exactly the same way." msgstr "" "Estas instruções se aplicam tanto a arquivos como a pastas. Você copia e " "move arquivos e pastas exatamente da mesma forma." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:46 msgid "Copy and paste files" msgstr "Copiar e colar arquivos" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:47 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once." msgstr "Selecione o arquivo que queira copiar clicando nele uma vez." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:48 msgid "" "Right-click and pick Copy, or press CtrlC." msgstr "" "Clique com botão direito e escolha Copiar ou pressione " "CtrlC." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:50 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file." msgstr "" "Navegue para outra pasta, onde que você queira colocar a cópia do arquivo." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:52 msgid "" "Click the menu button and pick Paste to finish copying the file, " "or press CtrlV. There will now be a " "copy of the file in the original folder and the other folder." msgstr "" "Clique no botão de menu e escolha Colar para finalizar a cópia do " "arquivo, ou pressione CtrlV. Agora " "haverá uma cópia do arquivo na pasta original e na outra pasta." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:59 msgid "Cut and paste files to move them" msgstr "Recortar e colar arquivos para movê-los" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:60 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once." msgstr "Selecione o arquivo que queira mover, clicando nele uma vez." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:61 msgid "" "Right-click and pick Cut, or press CtrlX." msgstr "" "Clique com botão direito e escolha Recortar, ou pressione " "CtrlX." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:63 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file." msgstr "Navegue para outra pasta, para onde você queira mover o arquivo." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:64 msgid "" "Click the menu button in the toolbar and pick Paste to finish " "moving the file, or press CtrlV. The " "file will be taken out of its original folder and moved to the other folder." msgstr "" "Clique no botão de menu na barra de ferramentas e escolha Colar " "para finalizar a movimentação do arquivo, ou pressione CtrlV. O arquivo será retirado de sua pasta original e " "movido para outra pasta." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:71 msgid "Drag files to copy or move" msgstr "Arrastar arquivos para copiar ou mover" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:72 msgid "" "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want " "to copy." msgstr "" "Abra o gerenciador de arquivos e vá para a pasta que contenha o arquivo que " "queira copiar." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:74 msgid "" "Click Files in the top bar, select New Window (or " "press CtrlN) to open a second window. " "In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the " "file." msgstr "" "Clique em Arquivos na barra superior, selecione Nova janela (ou pressione CtrlN) para abrir " "uma segunda janela. Lá, navegue até a pasta para a qual você queira mover ou " "copiar o arquivo." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:79 msgid "" "Click and drag the file from one window to another. This will move it if the destination is on the same device, or copy it " "if the destination is on a different device." msgstr "" "Clique e arraste o arquivo de uma janela para outra. Isso irá movê-lo se o destino estiver no mesmo dispositivo, ou irá copiá-lo se o destino está em um dispositivo diferente." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:82 msgid "" "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, " "it will be copied, because you’re dragging from one device to another." msgstr "" "Por exemplo, se você arrastar um arquivo de um pendrive USB para sua pasta " "pessoal, ele será copiado, porque você está arrastando de um dispositivo " "para outro." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:84 msgid "" "You can force the file to be copied by holding down the Ctrl key " "while dragging, or force it to be moved by holding down the Shift " "key while dragging." msgstr "" "Você pode forçar o arquivo a ser copiado se mantiver pressionada a tecla " "Ctrl enquanto arrasta o arquivo, ou forçá-lo a ser movido se " "mantiver pressionada a tecla Shift enquanto arrasta." #. (itstool) path: note/p #: C/files-copy.page:91 msgid "" "You cannot copy or move a file into a folder that is read-only. " "Some folders are read-only to prevent you from making changes to their " "contents. You can change things from being read-only by changing file permissions ." msgstr "" "Você não pode copiar ou mover um arquivo para uma pasta que seja de " "somente-leitura. Algumas pastas são assim para impedir que você " "faça alterações em seu conteúdo. Você pode alterar as coisas para deixarem " "de ser de somente-leitura alterando as permissões de arquivo." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-delete.page:37 msgid "Remove files or folders you no longer need." msgstr "Remova arquivos e pastas que não precise mais." #. (itstool) path: page/title #: C/files-delete.page:40 msgid "Delete files and folders" msgstr "Excluindo arquivos e pastas" #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:42 msgid "" "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you " "delete an item it is moved to the Trash folder, where it is " "stored until you empty the trash. You can restore items in the Trash folder to their original " "location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted." msgstr "" "Se você não mais quiser um arquivo ou pasta, você pode excluí-lo(a). Quando " "você exclui um item, ele é movido para a Lixeira, onde ele fica " "armazenado até que você a esvazie. Você pode restaurar os itens da Lixeira para sua localização " "original se você resolver que precisa deles, ou eles se foram excluídos " "acidentalmente." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:49 msgid "To send a file to the trash:" msgstr "Para enviar um arquivo para a lixeira:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:50 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once." msgstr "Selecione o item que queira excluir clicando nele uma vez." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:52 msgid "" "Press Delete on your keyboard. Alternatively, drag the item to " "the Trash in the sidebar." msgstr "" "Pressione Delete no seu teclado. Alternativamente, arraste o item " "para a Lixeira no barra lateral." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:56 msgid "" "The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option " "to Undo the deletion. The Undo button will appear for " "a few seconds. If you select Undo, the file will be restored to " "its original location." msgstr "" "O arquivo será movido para a lixeira e você terá a opção de Desfazer a exclusão. O botão Desfazer aparecerá por poucos segundos. " "Se você selecionar Desfazer, o arquivo será restaurado para sua " "localização original." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:61 msgid "" "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you " "need to empty the trash. To empty the trash, right-click Trash in " "the sidebar and select Empty Trash." msgstr "" "Para excluir os arquivos permanentemente, e liberar espaço em disco do seu " "computador, você precisa esvaziar a lixeira. Para esvaziar, clique com botão " "direito na Lixeira na barra lateral e selecione Esvaziar " "lixeira." #. (itstool) path: section/title #: C/files-delete.page:66 msgid "Permanently delete a file" msgstr "Excluir um arquivo permanentemente" #. (itstool) path: section/p #: C/files-delete.page:67 msgid "" "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to " "the trash first." msgstr "" "Você pode excluir imediatamente um arquivo de forma permanente, sem ter que " "enviá-lo para a lixeira antes." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:71 msgid "To permanently delete a file:" msgstr "Para excluir permanentemente um arquivo:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:72 msgid "Select the item you want to delete." msgstr "Selecione o item que queira excluir." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:73 msgid "" "Press and hold the Shift key, then press the Delete " "key on your keyboard." msgstr "" "Pressione e mantenha a tecla Shift, e então pressione a tecla " "Delete no seu teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:75 msgid "" "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to " "delete the file or folder." msgstr "" "Como você não poderá desfazer essa ação, será pedida uma confirmação sobre " "seu desejo de excluir o arquivo ou a pasta." #. (itstool) path: note/p #: C/files-delete.page:79 msgid "" "Deleted files on a removable device " "may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The " "files are still there, and will be available when you plug the device back " "into your computer." msgstr "" "Os arquivos excluídos em um dispositivo " "removível podem não ser visíveis em outros sistemas operacionais, " "como Windows ou Mac OS. Os arquivos ainda estão lá e estarão disponíveis " "quando você plugar o dispositivo de volta a seu computador." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-disc-write.page:18 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner." msgstr "" "Coloque arquivos e documentos em um CD ou DVD vazio usando um gravador de CD/" "DVD." #. (itstool) path: page/title #: C/files-disc-write.page:22 msgid "Write files to a CD or DVD" msgstr "Gravando arquivos em um CD ou DVD" #. (itstool) path: page/p #: C/files-disc-write.page:24 msgid "" "You can put files onto a blank disc by using CD/DVD Creator. The " "option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you " "place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer " "files to other computers or perform backups " "by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:" msgstr "" "Você pode colocar arquivos em um disco vazio usando o Criador de CD/" "DVD. A opção para criar um CD ou DVD aparecerá no gerenciador de " "arquivos assim que você colocar o CD no seu gravador de CD/DVD. O " "gerenciador de arquivos lhe permite transferir arquivos para outros " "computadores ou realizar cópias de segurança pondo arquivos em um disco vazio. Para gravar arquivos em CD ou DVD:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:32 msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive." msgstr "Coloque um disco vazio em uma unidade gravadora de CD/DVD." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:34 msgid "" "In the Blank CD/DVD-R Disc notification that pops up at the " "bottom of the screen, select Open with CD/DVD Creator. The " "CD/DVD Creator folder window will open." msgstr "" "Na notificação Disco de CD/DVD-R vazio que aparece no canto " "inferior da tela, selecione Abrir com o criador de CD/DVD. A " "janela da pasta Criador de CD/DVD se abrirá." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:37 msgid "" "(You can also click on Blank CD/DVD-R Disc under Devices in the file manager sidebar.)" msgstr "" "(Você também pode clicar em Disco CD/DVD-R vazio sob " "Dispositivos na barra lateral do gerenciador de arquivos.)" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:41 msgid "In the Disc Name field, type a name for the disc." msgstr "No campo Nome do disco, digite um nome para o disco." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:44 msgid "Drag or copy the desired files into the window." msgstr "Arraste e copie os arquivos desejados para a janela." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:47 msgid "Click Write to Disc." msgstr "Clique em Escrever no disco." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:50 msgid "Under Select a disc to write to, choose the blank disc." msgstr "Em Selecione um disco para gravar, escolha o disco vazio." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:51 msgid "" "(You could choose Image file instead. This will put the files in " "a disc image, which will be saved on your computer. You can then " "burn that disc image onto a blank disc at a later date.)" msgstr "" "(Em vez disso, você poderia escolher Arquivo de imagem. Isso vai " "colocar os arquivos em uma imagem de disco, a qual será armazenada " "no seu computador. Você pode, então, gravar aquela imagem de disco em um " "disco vazio, noutra data.)" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:56 msgid "" "Click Properties if you want to adjust burning speed, the " "location of temporary files, and other options. The default options should " "be fine." msgstr "" "Clique em Propriedades se você deseja ajustar a velocidade de " "gravação, a local dos arquivos temporários e outras opções. As opções padrão " "devem servir." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:61 msgid "Click the Burn button to begin recording." msgstr "Clique no botão Gravar para começar a gravação." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:62 msgid "" "If Burn Several Copies is selected, you will be prompted for " "additional discs." msgstr "" "Se Gravar vários discos estiver selecionada, você será solicitado " "por discos adicionais." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:66 msgid "" "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose " "Make More Copies or Close to exit." msgstr "" "Quando a gravação de disco for concluída, o disco será ejetado " "automaticamente. Escolha Fazer outra cópia ou Fechar " "para sair." #. (itstool) path: section/title #: C/files-disc-write.page:72 msgid "If the disc wasn’t burned properly" msgstr "Se o disco não foi gravado apropriadamente" #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:74 msgid "" "Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be " "able to see the files you put onto the disc when you insert it into a " "computer." msgstr "" "Algumas vezes o computador não grava os dados corretamente e ao inserir o " "disco no computador, você não será capaz de ver os arquivos que você colocou " "dentro do disco." #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:78 msgid "" "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for " "example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You " "can choose the speed by clicking the Properties button in the " "CD/DVD Creator window." msgstr "" "Neste caso, tente gravar o disco novamente, mas use uma velocidade de " "gravação menor, como, por exemplo, 12x ao invés de 48x. A gravação em baixas " "velocidades é mais confiável. Você pode escolher a velocidade ao clicar no " "botão de Propriedades na janela do Criador de CD/DVD." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-hidden.page:28 msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager." msgstr "" "Torne um arquivo invisível, para que você não o veja no gerenciador de " "arquivos." #. (itstool) path: page/title #: C/files-hidden.page:32 msgid "Hide a file" msgstr "Ocultando um arquivo" #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:34 msgid "" "The Files file manager gives you the ability to hide and unhide " "files at your discretion. When a file is hidden, it is not displayed by the " "file manager, but it is still there in its folder." msgstr "" "O gerenciador de arquivos Arquivos permite a você ocultar e " "desocultar arquivos como desejar. Quando um arquivo é ocultado, ele não é " "exibido pelo gerenciador de arquivos, mas ele ainda está na pasta." #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:38 msgid "" "To hide a file, rename it with a . at the beginning of its name. For example, to hide a file named " "example.txt, you should rename it to .example.txt." msgstr "" "Para ocultar um arquivo, renomeie-o com " "um . no começo do seu nome. Por exemplo, para ocultar um " "arquivo chamado exemplo.txt, você deveria renomeá-lo para " ".exemplo.txt." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:44 msgid "" "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder " "by placing a . at the beginning of the folder’s name." msgstr "" "Você pode ocultar pastas da mesma maneira que se oculta arquivos. Renomeie a " "pasta colocando um . no começo do nome da pasta." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:49 msgid "Show all hidden files" msgstr "Mostrar todos os arquivos ocultos" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:51 msgid "" "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " "either click the view options button in the toolbar and pick Show " "Hidden Files, or press CtrlH. " "You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden." msgstr "" "Se quiser ver todos os arquivos ocultos de uma pasta, vá para a pasta em " "questão e clique no botão de opções de visualização na barra de ferramentas " "e escolha Mostrar arquivos ocultos ou pressione " "CtrlH. Todos os arquivos ocultos " "serão mostrados juntamente com os arquivos que não estão ocultos." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:58 msgid "" "To hide these files again, either click the view options button in the " "toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH again." msgstr "" "Para ocultar esses arquivos novamente, clique no botão de opções de " "visualização na barra de ferramentas e escolha Mostrar arquivos " "ocultos ou pressione CtrlH de " "novo." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:66 msgid "Unhide a file" msgstr "Desocultar um arquivo" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:68 msgid "" "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the " "view options button in the toolbar and pick Show Hidden Files. " "Then, find the hidden file and rename it so that it does not have a . in front of its name. For example, to unhide a file called ." "example.txt, you should rename it to example.txt." msgstr "" "Para desocultar um arquivo, vá até a pasta que contém o arquivo oculto e " "clique no botão de opções de visualização na barra de ferramentas e escolha " "Mostrar arquivos ocultos. Então, localize o arquivo oculto e " "renomeie-o de forma que ele não contenha um . na frente do seu " "nome. Por exemplo, para desocultar um arquivo chamado .exemplo.txt, você deveria renomeá-lo para exemplo.txt." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:77 msgid "" "Once you have renamed the file, you can either click the view options button " "in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press " "CtrlH to hide any other hidden files " "again." msgstr "" "Uma vez que tenha renomeado o arquivo, você pode ou clicar no botão de " "opções de visualização na barra de ferramentas e escolhe Mostrar " "arquivos ocultos ou pressionar CtrlH para esconder os demais arquivos ocultos de novo." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:83 msgid "" "By default, you will only see hidden files in the file manager until you " "close the file manager. To change this setting so that the file manager will " "always show hidden files, see ." msgstr "" "Por padrão, você verá apenas os arquivos ocultos no gerenciador de arquivos " "até que este seja fechado. Para alterar essa configuração de forma que o " "gerenciador de arquivos sempre mostre os arquivos ocultos, veja ." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:88 msgid "" "Most hidden files will have a . at the beginning of their name, " "but others might have a ~ at the end of their name instead. " "These files are backup files. See for more " "information." msgstr "" "A maioria dos arquivos ocultos terão um . no começo de seus " "nomes. Outros, no entanto, podem ter um ~ no final dos seus " "nomes. Estes são cópias de segurança de arquivos. Veja para mais informações." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-lost.page:32 msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded." msgstr "" "Siga essas dicas se você não consegue localizar um arquivo que você criou ou " "baixou." #. (itstool) path: page/title #: C/files-lost.page:36 msgid "Find a lost file" msgstr "Localizando um arquivo perdido" #. (itstool) path: page/p #: C/files-lost.page:38 msgid "" "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow " "these tips." msgstr "" "Se você criou ou baixou um arquivo, mas agora não consegue encontrá-lo, siga " "essas dicas." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:42 msgid "" "If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of " "how you named it, you can search for the file by " "name." msgstr "" "Se você não lembra onde salvou o arquivo, mas tem alguma ideia de qual o " "nome dele, você pode pesquisar pelo arquivo com " "seu nome." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:46 msgid "" "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically " "saved it to a common folder. Check the Desktop and " "Downloads folders in your home folder." msgstr "" "Se você acabou de baixar o arquivo, seu navegador web pode ter salvo " "automaticamente em uma pasta comum. Verifique as pastas Área de " "trabalho e Downloads na sua pasta pessoal." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:51 msgid "" "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it " "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. " "See to learn how to recover a deleted file." msgstr "" "Talvez você tenha acidentalmente excluído o arquivo. Quando você exclui um, " "ele vai para a lixeira, onde ficará até que você a esvazie. Veja para aprender como recuperar um arquivo excluído." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:56 msgid "" "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files " "that start with a . or end with a ~ are hidden in " "the file manager. Click the view options button in the Files " "toolbar and enable Show Hidden Files to display them. See to learn more." msgstr "" "Você pode ter renomeado o arquivo de forma que ele fique oculto. Arquivos " "com nomes que começam com um . ou terminam com um ~ ficam ocultos no gerenciador de arquivos. Clique no botão de opções de " "visualização da barra de ferramentas do Arquivos e habilite " "Mostrar arquivos ocultos para exibi-los. Veja para saber mais." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-open.page:23 msgid "" "Open files using an application that isn’t the default one for that type of " "file. You can change the default too." msgstr "" "Abra arquivos usando um aplicativo que não é o padrão para aquele tipo. Você " "pode alterar o padrão também." #. (itstool) path: page/title #: C/files-open.page:27 msgid "Open files with other applications" msgstr "Abrindo arquivos com outros aplicativos" #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:29 msgid "" "When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will " "be opened with the default application for that file type. You can open it " "in a different application, search online for applications, or set the " "default application for all files of the same type." msgstr "" "Quando você dá clique duplo (ou clique no botão do meio) em um arquivo no " "gerenciador de arquivos, ele será aberto com o aplicativo padrão para aquele " "tipo de arquivo. Você pode abri-lo em um programa diferente, pesquisar " "aplicativos na Internet ou configurar o aplicativo padrão para todos " "arquivos do mesmo tipo." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:34 msgid "" "To open a file with an application other than the default, right-click the " "file and select the application you want from the top of the menu. If you do " "not see the application you want, select Open With Other Application. By default, the file manager only shows applications that are known to " "handle the file. To look through all the applications on your computer, " "click View All Applications." msgstr "" "Para abrir um arquivo com um aplicativo que não seja o padrão, clique com o " "botão direito no arquivo e selecione o aplicativo desejado na parte superior " "do menu. Se você não vir o aplicativo desejado, selecione Abrir com " "outro aplicativo. Por padrão, o gerenciador de arquivos só mostra " "aplicativos que ele sabe que conseguem lidar com o arquivo. Para olhar todos " "os aplicativos no seu computador, clique em Mostrar outros aplicativos." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:41 msgid "" "If you still cannot find the application you want, you can search for more " "applications by clicking Find New Applications. The file manager " "will search online for packages containing applications that are known to " "handle files of that type." msgstr "" "Se você ainda não encontrar o aplicativo que deseja, você pode buscar por " "mais deles clicando em Localizar novos aplicativos. O gerenciador " "de arquivos irá buscar na Internet pacotes contendo aplicativos que sejam " "conhecidos por manipularem arquivos desse tipo." #. (itstool) path: section/title #: C/files-open.page:47 msgid "Change the default application" msgstr "Alterar o aplicativo padrão" #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:48 msgid "" "You can change the default application that is used to open files of a given " "type. This will allow you to open your preferred application when you double-" "click to open a file. For example, you might want your favorite music player " "to open when you double-click an MP3 file." msgstr "" "Você pode alterar o aplicativo padrão que é usado para abrir arquivos de um " "certo tipo. Isso lhe permitirá abrir seu programa favorito quando der um " "clique duplo para abrir um arquivo. Por exemplo, você pode querer que seu " "reprodutor de música favorito abra quando der um clique duplo em um arquivo " "MP3." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:54 msgid "" "Select a file of the type whose default application you want to change. For " "example, to change which application is used to open MP3 files, select a " ".mp3 file." msgstr "" "Selecione um arquivo de tipo referente ao aplicativo padrão que deseja " "alterar. Por exemplo, para alterar qual aplicativo é usado para abrir " "arquivos MP3, selecione um arquivo .mp3." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:57 msgid "Right-click the file and select Properties." msgstr "" "Clique com o botão direito no arquivo e selecione Propriedades." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:58 msgid "Select the Open With tab." msgstr "Selecione a aba Abrir com." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:59 msgid "Select the application you want and click Set as default." msgstr "" "Selecione o arquivo que deseja e clique em Definir como padrão." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:61 msgid "" "If Other Applications contains an application you sometimes want " "to use, but do not want to make the default, select that application and " "click Add. This will add it to Recommended Applications. You will then be able to use this application by right-clicking the " "file and selecting it from the list." msgstr "" "Se Outros aplicativos contiver um aplicativo que você quer usar " "às vezes, mas não quer torná-lo o padrão, selecione esse aplicativo e clique " "em Adicionar. Isso fará com que ele seja adicionado aos " "Aplicativos recomendados. Você então será capaz de usá-lo pelo " "clique com botão direito no arquivo e selecionando-o na lista." #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:68 msgid "" "This changes the default application not just for the selected file, but for " "all files with the same type." msgstr "" "Isso altera o aplicativo padrão não apenas para o arquivo selecionado, mas " "para todos aqueles que sejam do mesmo tipo." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-preview.page:26 msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more." msgstr "" "Mostra e esconde rapidamente as visualizações de documentos, imagens, vídeos " "e mais." #. (itstool) path: page/title #: C/files-preview.page:30 msgid "Preview files and folders" msgstr "Visualizando arquivos e pastas" #. (itstool) path: note/p #: C/files-preview.page:33 msgid "" "You need to have Sushi installed on your computer to perform " "these steps." msgstr "" "Você precisa ter Sushi instalado em seu computador para realizar " "essas etapas." #. (itstool) path: note/p #. Translators: This button is only shown on Ubuntu, where this link #. format is preferred over 'install:gnome-sushi'. #: C/files-preview.page:36 msgid "" "Install Sushi" msgstr "" "Instalar Sushi" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:40 msgid "" "You can quickly preview files without opening them in a full-blown " "application. Select any file and press the space bar. The file will open in " "a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview." msgstr "" "Você pode pré-visualizar rapidamente arquivos sem abri-los em um aplicativo " "maduro. Selecione qualquer arquivo e pressione a barra de espaço. O arquivo " "vai abrir em uma janela simples de pré-visualização. Pressione a barra de " "espaço novamente para fechar a pré-visualização." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:44 msgid "" "The built-in preview supports most file formats for documents, images, " "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or " "seek through your video and audio." msgstr "" "A pré-visualização embutida suporta a maioria dos formatos de arquivos de " "documentos, imagens, vídeos e áudio. Na pré-visualização, você pode " "navegador nos documentos ou buscar no vídeo e áudio." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:48 msgid "" "To view a preview full-screen, press F or F11. Press " "F or F11 again to leave full-screen, or press the " "space bar to exit the preview completely." msgstr "" "Para uma pré-visualização em tela cheia, pressione F ou F11. Pressione F ou F11 novamente para sair da tela " "cheia ou pressione barra de espaço para sair por completo da pré-" "visualização." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-recover.page:24 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered." msgstr "" "Arquivos excluídos são normalmente enviados para a lixeira, mas podem ser " "restaurados." #. (itstool) path: page/title #: C/files-recover.page:28 msgid "Recover a file from the Trash" msgstr "Restaurando um arquivo da lixeira" #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:30 msgid "" "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into " "the Trash, and should be able to be restored." msgstr "" "Se você excluir um arquivo com o gerenciador de arquivos, o arquivo " "normalmente é colocado na Lixeira e pode ser restaurado." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-recover.page:34 msgid "To restore a file from the Trash:" msgstr "Para restaurar um arquivo da lixeira:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:36 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Files." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Arquivos." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:40 msgid "Click on Files to open the file manager." msgstr "Clique em Arquivos para abrir o gerenciador de arquivos." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:43 msgid "" "Click Trash in the sidebar. If you do not see the sidebar, press " "the menu button in the top-right corner of the window and select " "Sidebar." msgstr "" "Clique em Lixeira na barra lateral. Se você não vê a barra " "lateral, pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e " "selecione Barra lateral." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:48 msgid "" "If your deleted file is there, click on it and select Restore. It " "will be restored to the folder from where it was deleted." msgstr "" "Se o seu arquivo excluído estiver ali, clique nele e selecione " "Restaurar. Ele será restaurado à pasta de onde foi excluído." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:54 msgid "" "If you deleted the file by pressing ShiftDelete , or by using the command line, the file has been permanently " "deleted. Files that have been permanently deleted can’t be recovered from " "the Trash." msgstr "" "Se você excluiu o arquivo usando ShiftDelete ou pela linha de comando, o arquivo foi excluído permanentemente. " "Arquivos que foram excluídos permanentemente não podem ser restaurados da " "Lixeira." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:59 msgid "" "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to " "recover files that were permanently deleted. These tools are generally not " "very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, " "it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can " "recover it." msgstr "" "Existem algumas ferramentas de recuperação disponíveis que, às vezes, são " "capazes de recuperar arquivos que foram permanentemente excluídos. No " "entanto, elas não são muito fáceis de usar. Se você excluiu um arquivo assim " "por acidente, talvez seja melhor pedir conselho em um fórum de suporte para " "ver se você consegue recuperá-lo." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-removedrive.page:28 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device." msgstr "" "Ejete ou desmonte uma unidade removível USB, CD, DVD ou outro dispositivo." #. (itstool) path: page/title #: C/files-removedrive.page:31 msgid "Safely remove an external drive" msgstr "Removendo uma unidade externa com segurança" #. (itstool) path: page/p #: C/files-removedrive.page:33 msgid "" "When you use external storage devices like USB flash drives, you should " "safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you " "run the risk of unplugging while an application is still using it. This " "could result in some of your files being lost or damaged. When you use an " "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc " "from your computer." msgstr "" "Quando você usa dispositivos de armazenamento externo como pendrives USB, " "você deveria removê-los com segurança antes de desconectá-los. Se " "simplesmente desconectá-lo, você corre o risco de fazê-lo enquanto um " "aplicativo ainda está utilizando o dispositivo, o que poderia resultar em " "alguns arquivos perdidos ou danificados. Quando você usa um disco óptico " "como CD ou DVD, você pode seguir os mesmos passos para ejetar o disco do seu " "computador." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-removedrive.page:41 msgid "To eject a removable device:" msgstr "Para ejetar um dispositivo removível:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:43 msgid "" "From the Activities " "overview, open Files." msgstr "" "A partir do panorama de Atividades, abra Arquivos." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:47 msgid "" "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to " "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" "Localize o dispositivo no barra lateral. Ele deveria ter um pequeno ícone de " "ejetar ao lado do nome. Clique nesse ícone para removê-lo com segurança ou " "ejetar o dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67 msgid "" "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and " "select Eject." msgstr "" "Alternativamente, você pode clicar com botão direito no nome do dispositivo " "na barra lateral e selecionar Ejetar." #. (itstool) path: section/title #: C/files-removedrive.page:56 msgid "Safely remove a device that is in use" msgstr "Remover uma unidade externa com segurança quando se está em uso" #. (itstool) path: section/p #: C/files-removedrive.page:58 msgid "" "If any of the files on the device are open and in use by an application, you " "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a " "window telling you Volume is busy. To safely remove the device:" msgstr "" "Se algum arquivo no dispositivo estiver aberto e em uso por um aplicativo, " "você não será capaz de remover o dispositivo com segurança. Você será " "informado por uma janela dizendo que o volume está ocupado. Para " "remover o dispositivo com segurança:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:63 msgid "Click Cancel." msgstr "Clique Cancelar." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:64 msgid "Close all the files on the device." msgstr "Fechar todos os arquivos de um dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:65 msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" "Clique no ícone de ejetar para remover com segurança ou ejetar o dispositivo." #. (itstool) path: note/p #: C/files-removedrive.page:71 msgid "" "You can also choose Eject Anyway to remove the device without " "closing the files. This may cause errors in applications that have those " "files open." msgstr "" "Você também pode escolher Ejetar mesmo assim para remover o " "dispositivo sem fechar os arquivos. Isso pode provocar erros nos aplicativos " "que têm esses arquivos abertos." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-rename.page:35 msgid "Change file or folder name." msgstr "Altere o nome do arquivo ou da pasta." #. (itstool) path: page/title #: C/files-rename.page:38 msgid "Rename a file or folder" msgstr "Renomeando um arquivo ou uma pasta" #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:40 msgid "" "As with other file managers, you can use Files to change the name " "of a file or folder." msgstr "" "Assim como em outros gerenciadores de arquivos, você pode usar o " "Arquivos para alterar o nome de um arquivo ou pasta." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-rename.page:44 msgid "To rename a file or folder:" msgstr "Para renomear um arquivo ou pasta:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:45 msgid "" "Right-click on the item and select Rename, or select the file and " "press F2." msgstr "" "Clique com o botão direito em um item e selecione Renomear ou " "selecione o arquivo e pressione F2." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:47 msgid "" "Type the new name and press Enter or click Rename." msgstr "" "Digite o novo nome e pressione Enter ou clique em Renomear." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:51 msgid "" "You can also rename a file from the properties window." msgstr "" "Você também pode renomear um arquivo pela janela de propriedades." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:54 msgid "" "When you rename a file, only the first part of the name of the file is " "selected, not the file extension (the part after the last .). " "The extension normally denotes what type of file it is (for example, " "file.pdf is a PDF document), and you usually do not want to " "change that. If you need to change the extension as well, select the entire " "file name and change it." msgstr "" "Quando você renomeia um arquivo, apenas a primeira parte do nome do arquivo " "é selecionada; a sua extensão não (a parte depois do .). A " "extensão normalmente identifica que é o tipo de arquivo (exemplo: " "arquivo.pdf é um documento PDF), e normalmente você não quer " "alterar isso. Se precisar alterar a extensão também, selecione o nome " "completo do arquivo e mude-o." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:62 msgid "" "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo " "the rename. To revert the action, immediately click the menu button in the " "toolbar and select Undo Rename, or press CtrlZ, to restore the former name." msgstr "" "Se você renomeou o arquivo incorreto ou renomeou incorretamente o arquivo " "certo, você pode desfazer esta ação. Para revertê-la, clique imediatamente " "no botão de menu na barra de ferramentas e selecione Desfazer " "renomeação ou CtrlZ para " "restaurar o nome anterior." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:70 msgid "Valid characters for file names" msgstr "Caracteres válidos para nomes de arquivos" #. (itstool) path: section/p #: C/files-rename.page:72 msgid "" "You can use any character except the / (slash) character in " "file names. Some devices, however, use a file system that has more " "restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the " "following characters in your file names: |, \\, " "?, *, <, \", :, >, /." msgstr "" "Você pode usar qualquer caractere, exceto / (barra), nos nomes " "de arquivos. Contudo, alguns dispositivos usam um sistema de arquivos que tem mais restrições nos nomes de arquivos. Portanto, a melhor " "prática para evitar os seguintes caracteres nos nomes dos arquivos:|, \\, ?, *, <, " "\", :, >, /." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:80 msgid "" "If you name a file with a . as the first character, the file " "will be hidden when you attempt to view " "it in the file manager." msgstr "" "Se você nomear um arquivo com um . sendo o primeiro caractere, " "o arquivo ficará oculto quando você " "tentar visualizá-lo no gerenciador de arquivos." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:39 C/mouse.page:50 msgid "Common problems" msgstr "Problemas comuns" #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:92 msgid "The file name is already in use" msgstr "O nome de arquivo já está em uso" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:93 msgid "" "You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. " "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you " "are working in, the file manager will not allow it." msgstr "" "Você não pode ter dois arquivos ou pastas com o mesmo nome em uma mesma " "pasta. Se tentar renomear um arquivo com um nome que já exista na pasta em " "que está trabalhando, o gerenciador de arquivos não permitirá." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:96 msgid "" "File and folder names are case sensitive, so the file name File.txt is not the same as FILE.txt. Using different file names " "like this is allowed, though it is not recommended." msgstr "" "Nomes de arquivos e pastas são sensíveis à maiusculização. Por exemplo, " "Arquivo.txt não é a mesma coisa que ARQUIVO.txt. " "Usar nome de arquivo assim é permitido, embora não seja recomendável." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:102 msgid "The file name is too long" msgstr "O nome do arquivo é muito longo" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:103 msgid "" "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in " "their names. This 255 character limit includes both the file name and the " "path to the file (for example, /home/wanda/Documents/work/business-" "proposals/…), so you should avoid long file and folder names where " "possible." msgstr "" "Em alguns sistemas de arquivos, nomes de arquivos não podem ter mais do que " "255 caracteres. Essa limitação de 255 caracteres inclui tanto o nome do " "arquivo quanto o caminho para o arquivo (ex.: /home/wanda/Documentos/" "trabalho/propostas-comerciais/…), motivo pelo qual deve-se evitar " "arquivos e pastas com nomes extensos, na medida do possível." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:110 msgid "The option to rename is grayed out" msgstr "A opção para renomear está acinzentada" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:111 msgid "" "If Rename is grayed out, you do not have permission to rename the " "file. You should use caution with renaming such files, as renaming some " "protected files may cause your system to become unstable. See for more information." msgstr "" "Se Renomear estiver acinzentado, você não tem permissão para " "renomear o arquivo. Você deveria ter cuidado ao renomear tais arquivos, pois " "renomear alguns arquivos protegidos pode causar instabilidade no seu " "sistema. Veja para " "mais informações." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-search.page:38 msgid "Locate files based on file name and type." msgstr "Localize os arquivos com base no nome e tipo." #. (itstool) path: page/title #: C/files-search.page:41 msgid "Search for files" msgstr "Pesquisando por arquivos" #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:43 msgid "" "You can search for files based on their name or file type directly within " "the file manager." msgstr "" "Você pode pesquisar por arquivos com base no nome deles ou no seu tipo " "diretamente de dentro do gerenciador de arquivos." #. (itstool) path: links/title #: C/files-search.page:47 msgid "Other search applications" msgstr "Outros aplicativos de pesquisa" #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: td/p #: C/files-search.page:53 C/keyboard-shortcuts-set.page:118 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:55 C/files-share.page:53 msgid "" "Open the Files application from the Activities overview." msgstr "" "Abra o aplicativo Arquivos no panorama de Atividades." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:59 msgid "" "If you know the files you want are under a particular folder, go to that " "folder." msgstr "" "Se você sabe que os arquivos que deseja estão em uma pasta em particular, vá " "até ela." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:63 msgid "" "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be " "shown in the search bar. For example, if you name all your invoices with the " "word “Invoice”, type invoice. Words are matched regardless of " "case." msgstr "" "Digite uma ou mais palavras que você sabe que aparece no nome do arquivo. " "Por exemplo, se todos os suas faturas contêm a palavra “Fatura”, digite " "fatura. Palavras são comparadas sem diferenciar maiúsculo de " "minúsculo." #. (itstool) path: note/p #: C/files-search.page:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can " #| "click the magnifying glass in the toolbar, or press CtrlF." msgid "" "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click " "the <_:media-1/> in the toolbar, or press CtrlF." msgstr "" "Em vez de digitar palavras diretamente para trazer a barra de pesquisa, você " "pode clicar na lente de aumento na barra de ferramentas ou pressionar " "CtrlF." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:76 msgid "" "You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search " "a file's full text, or to only search for file names." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:78 msgid "" "To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file " "manager's <_:media-1/> icon, and choose from the available filters:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:84 msgid "When: How far back do you want to search?" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:87 msgid "What: What is the type of item?" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:90 msgid "" "Should your search include a full-text search, or search only the file names?" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:96 msgid "" "To remove a filter, select the X beside the filter tag that you " "want to remove." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:100 msgid "" "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the " "search results, just as you would from any folder in the file manager." msgstr "" "Você pode abrir, copiar, excluir ou fazer qualquer outra tarefa com seus " "arquivos a partir dos resultados da busca, assim como faria com qualquer " "outra pasta no seu gerenciador de arquivos." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:105 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and " #| "return to the folder." msgid "" "Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to " "the folder." msgstr "" "Clique na lente de aumento na barra de ferramentas novamente para sair da " "busca e retornar à pasta." #. (itstool) path: section/title #: C/files-search.page:113 msgid "Customize files search" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-search.page:115 msgid "" "You may want certain directories to be included or excluded from searches in " "the Files application. To customize which directories are " "searched:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:121 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities " #| "overview and start typing Sharing." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Search." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Compartilhamento." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:125 msgid "" "Select SettingsSearch from the " "results. This will open the Search Settings panel." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:129 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the <_:media-1/> button to see the IP address for the wireless " #| "network in the Details panel." msgid "" "Select the <_:media-1/> icon from the bottom of the Search " "settings panel." msgstr "" "Clique no botão <_:media-1/> para ver o endereço IP da rede sem fio no " "painel de Detalhes." #. (itstool) path: section/p #: C/files-search.page:136 msgid "" "This will open a separate settings panel which allows you toggle directory " "searches on or off. You can toggle searches on each of the three tabs:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:141 msgid "Places: Lists common home directory locations" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:144 msgid "" "Bookmarks: Lists directory locations that you have bookmarked in " "the Files application" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:148 msgid "" "Other: Lists directory locations that you include via the + button." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-select.page:18 msgid "" "Press CtrlS to select multiple files " "which have similar names." msgstr "" "Pressione CtrlS para selecionar " "múltiplos arquivos que tenham nomes similares." #. (itstool) path: page/title #: C/files-select.page:22 msgid "Select files by pattern" msgstr "Selecionando arquivos por um padrão" #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:24 msgid "" "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press " "CtrlS to bring up the Select " "Items Matching window. Type in a pattern using common parts of the " "file names plus wild card characters. There are two wild card characters " "available:" msgstr "" "Você pode selecionar arquivos em uma pasta usando um padrão de nome do " "arquivo. Pressione CtrlS para surgir " "a janela Selecionar itens coincidentes. Digite um padrão usando " "as partes em comum dos nomes de arquivos mais caracteres curingas. Existem " "dois desses caracteres disponíveis:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:31 msgid "" "* matches any number of any characters, even no characters at " "all." msgstr "" "* coincide com qualquer quantidade de quaisquer caracteres, até " "mesmo nenhum." #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:33 msgid "? matches exactly one of any character." msgstr "? coincide com exatamente um caractere qualquer." #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:36 msgid "For example:" msgstr "Por exemplo:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:39 msgid "" "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all " "have the same base name Invoice, select all three with the " "pattern" msgstr "" "Se você tem um arquivo OpenDocument Text, um arquivo PDF e uma imagem que " "tenham, todos eles, um mesmo nome base Fatura, selecione todos " "os três utilizando o padrão" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:42 msgid "Invoice.*" msgstr "Fatura.*" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:44 msgid "" "If you have some photos that are named like Vacation-001.jpg, " "Vacation-002.jpg, Vacation-003.jpg; select them " "all with the pattern" msgstr "" "Se você tem fotos que tenham nomes como Férias-001.jpg, " "Férias-002.jpg, Férias-003.jpg; selecione todas " "elas com o padrão" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:47 msgid "Vacation-???.jpg" msgstr "Férias-???.jpg" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:49 msgid "" "If you have photos as before, but you have edited some of them and added " "-edited to the end of the file name of the photos you have " "edited, select the edited photos with" msgstr "" "Se você tem fotos como as do caso anterior, mas você editou algumas e " "adicionou -editada no final do nome dos arquivos das fotos que " "você editou, selecione essas fotos editadas com" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:52 msgid "Vacation-???-edited.jpg" msgstr "Férias-???-editada.jpg" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-share.page:26 msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager." msgstr "" "Transfira arquivos facilmente para os seus contatos de e-mail a partir do " "gerenciador de arquivos." #. (itstool) path: page/title #: C/files-share.page:30 msgid "Share files by email" msgstr "Compartilhando arquivos por e-mail" #. (itstool) path: page/p #: C/files-share.page:42 msgid "" "You can easily share files with your contacts by email directly from the " "file manager." msgstr "" "Você pode compartilhar arquivos facilmente com seus contatos diretamente por " "e-mail do gerenciador de arquivos." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:46 msgid "" "Before you begin, make sure Evolution or Geary is " "installed on your computer, and your email account is configured." msgstr "" "Antes de começar, certifique-se de que o Evolution ou o " "Geary estejam instalados no seu computador e que sua conta de e-" "mail esteja configurada." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-share.page:51 msgid "To share a file by email:" msgstr "Para compartilhar um arquivo por e-mail:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:56 msgid "Locate the file you want to transfer." msgstr "Localize o arquivo que queira transferir." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:58 msgid "" "Right-click the file and select Send to…. An email compose window " "will appear with the file attached." msgstr "" "Clique com o botão direito no arquivo e selecione Enviar para…. " "Uma janela de compositor de e-mail aparecerá com o arquivo anexado." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:61 msgid "" "Click To to choose a contact, or enter an email address where you " "want to send the file. Fill in the Subject and the body of the " "message as required and click Send." msgstr "" "Clique em Para para escolher um contato ou para digitar um " "endereço de e-mail para o qual você desejar enviar o arquivo. Preencha no " "Assunto e no corpo da mensagem como solicitado e clique " "Enviar." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:67 msgid "" "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down " "Ctrl while clicking the files, then right-click any selected file." msgstr "" "Você pode enviar múltiplos arquivos de uma vez. Selecione múltiplos arquivos " "mantendo pressionada a tecla Ctrl enquanto clica nos arquivos, " "então clique com botão direito em qualquer arquivo selecionado." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-sort.page:27 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" "Organiza arquivos por nome, tamanho, tipo ou quando eles foram modificados." #. (itstool) path: page/title #: C/files-sort.page:30 msgid "Sort files and folders" msgstr "Organizando arquivos e pastas" #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:36 msgid "" "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting " "them in order of date or file size. See below for a " "list of common ways to sort files. See for " "information on how to change the default sort order." msgstr "" "Você pode organizar os arquivos de formas diferentes em uma pasta, como, por " "exemplo, organizando-os por ordem de data ou tamanho de arquivo. Veja abaixo para a lista de formas comuns de se organizar " "arquivos. Veja para informações sobre como " "alterar a ordem padrão da organização." #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:41 msgid "" "The way that you can sort files depends on the folder view that you " "are using. You can change the current view using the list or icon buttons in " "the toolbar." msgstr "" "A forma como você pode organizar arquivos depende da visão da pasta " "que você está usando. Você pode alterar a visão atual usando a lista ou " "botões de ícones na barra de ferramentas." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:46 msgid "Icon view" msgstr "Visão de ícone" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:48 msgid "" "To sort files in a different order, click the view options button in the " "toolbar and choose By Name, By Size, By Type, By Modification Date, or By Access Date." msgstr "" "Para organizar arquivos em uma ordem diferente, clique no botão de opções de " "visualização na barra de ferramentas e escolha Por nome, Por " "tamanho, Por tipo, Por data de modificação ou " "Por data de acesso." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:54 msgid "" "As an example, if you select By Name, the files will be sorted by " "their names, in alphabetical order. See for other " "options." msgstr "" "Como um exemplo, se você seleciona Por nome, os arquivos vão ser " "organizados por seus nomes, em ordem alfabética. Veja " "para outras opções." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:58 msgid "" "You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order " "from the menu." msgstr "" "Você pode organizar em ordem reversa selecionando Ordem inversa " "no menu." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:64 msgid "List view" msgstr "Visão de lista" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:66 msgid "" "To sort files in a different order, click one of the column headings in the " "file manager. For example, click Type to sort by file type. Click " "the column heading again to sort in the reverse order." msgstr "" "Para organizar arquivos em uma ordem diferente, clique em um dos cabeçalhos " "de colunas no gerenciador de arquivos. Por exemplo, clique em Tipo para organizar por tipo de arquivo. Clique no cabeçalho da coluna " "novamente para organizar na ordem inversa." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:69 msgid "" "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those " "columns. Click the view options button in the toolbar, pick Visible " "Columns… and select the columns that you want to be visible. You will " "then be able to sort by those columns. See " "for descriptions of available columns." msgstr "" "Na visão de lista, você pode mostrar colunas com mais atributos e organizar " "essas colunas. Clique no botão de opções de visualização na barra de " "ferramentas, escolha Colunas visíveis… e selecione as colunas que " "você deseja que estejam visíveis. Então, você poderá organizar por essas " "colunas. Veja para descrições das colunas " "disponíveis." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:79 msgid "Ways of sorting files" msgstr "Formas de organizar arquivos" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: td/p #: C/files-sort.page:83 C/nautilus-list.page:55 C/net-firewall-ports.page:38 msgid "Name" msgstr "Nome" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:84 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file." msgstr "Organiza alfabeticamente por nome do arquivo." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76 #: C/nautilus-list.page:62 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:88 msgid "" "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from " "smallest to largest by default." msgstr "" "Organiza por tamanho do arquivo (quanto espaço em disco ele ocupa). " "Organizar do menor para o maior, por padrão." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/files-sort.page:92 C/nautilus-list.page:67 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:93 msgid "" "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped " "together, then sorted by name." msgstr "" "Organiza alfabeticamente por tipo de arquivo. Arquivos do mesmo tipo são " "agrupados e, então, organizados por nome." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:97 msgid "Last Modified" msgstr "Última Modificação" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:98 msgid "" "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest " "to newest by default." msgstr "" "Organiza por data e horário que um arquivo foi modificado pela última vez. " "Organiza do mais antigo para o mais novo, por padrão." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:14 msgid "Anita Reitere" msgstr "Anita Reitere" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-templates.page:27 msgid "Quickly create new documents from custom file templates." msgstr "" "Crie rapidamente novos documentos de modelos de arquivos personalizados." #. (itstool) path: page/title #: C/files-templates.page:30 msgid "Templates for commonly-used document types" msgstr "Modelos para tipos de documentos comumente usados" #. (itstool) path: page/p #: C/files-templates.page:32 msgid "" "If you often create documents based on the same content, you might benefit " "from using file templates. A file template can be a document of any type " "with the formatting or content you would like to reuse. For example, you " "could create a template document with your letterhead." msgstr "" "Se frequentemente você cria documentos baseados no mesmo conteúdo, você pode " "se beneficiar do uso de modelos de arquivos. Um modelo de arquivo pode ser " "um documento de qualquer tipo com a formatação ou conteúdo que você gostaria " "de reusar. Por exemplo, você poderia criar um modelo de documento com " "cabeçalho de carta." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:38 msgid "Make a new template" msgstr "Criar um novo modelo" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:40 msgid "" "Create a document that you are going to use as a template. For example, you " "could make your letterhead in a word processing application." msgstr "" "Crie um documento que você vai usar como um modelo. Por exemplo, você " "poderia fazer um cabeçalho de carta em uma aplicativo processador de texto." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:45 msgid "" "Save the file with the template content in the Templates folder " "in your Home folder. If the Templates folder does " "not exist, you will need to create it first." msgstr "" "Salve o arquivo com o conteúdo do modelo na pasta Modelos em " "sua Pasta pessoal. Se a pasta Modelos não existir, " "você precisará criá-la antes." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:52 msgid "Use a template to create a document" msgstr "Usar um modelo para criar um documento" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:54 msgid "Open the folder where you want to place the new document." msgstr "Abra a pasta onde você gostaria de colocar o novo documento." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:57 msgid "" "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will " "be listed in the submenu." msgstr "" "Clique com o botão direito em qualquer lugar do espaço vazio da pasta. " "Então, escolha Novo documento. Os nomes dos " "modelos disponíveis serão listados no submenu." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:62 msgid "Choose your desired template from the list." msgstr "Escolha o modelo desejado da lista." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:65 msgid "" "Double-click the file to open it and start editing. You may wish to rename the file when you are finished." msgstr "" "Clique duplo no arquivo para abri-lo e começar a editá-lo. Você pode querer " "renomear o arquivo quando finalizar a " "edição." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-tilde.page:28 msgid "These are backup files. They are hidden by default." msgstr "Esses são arquivos backup. Eles estão ocultos por padrão." #. (itstool) path: page/title #: C/files-tilde.page:31 msgid "What is a file with a ~ at the end of its name?" msgstr "O que é um arquivo com um ~ no final do seu nome?" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:33 msgid "" "Files with a ~ at the end of their names (for example, " "example.txt~) are automatically created backup copies of " "documents edited in the gedit text editor or other applications. " "It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your " "computer." msgstr "" "Arquivos com um ~ no final do seus nomes (por exemplo, " "exemplo.txt~) são cópias de segurança criadas automaticamente " "de documentos editados no editor de texto gedit ou outros " "aplicativos. É seguro excluí-los, mas não há risco em mantê-los em seu " "computador." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:39 msgid "" "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because " "you either selected Show Hidden Files (in the view options menu " "of the Files toolbar) or pressed CtrlH. You can hide them again by repeating either of these steps." msgstr "" "Por padrão, estes arquivos são ocultos. Se você está os vendo, é porque você " "selecionou tanto Mostrar arquivos ocultos (no menu de opções de " "visualização da barra de ferramentas Arquivos) ou pressionou " "CtrlH. Você pode ocultá-los novamente " "repetindo qualquer um destes passos." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:46 msgid "" "These files are treated in the same way as normal hidden files. See for advice on dealing with hidden files." msgstr "" "Esses arquivos são tratados da mesma forma que arquivos ocultos comuns. Veja " " por conselho sobre lidar com arquivos ocultos." #. (itstool) path: info/title #: C/files.page:27 msgctxt "link:trail" msgid "Files" msgstr "Arquivos" #. (itstool) path: info/desc #: C/files.page:29 msgid "" "Searching, delete files, backups, removable drives…" msgstr "" "Pesquisar, excluir arquivos, cópias de segurança, unidades removíveis…" #. (itstool) path: page/title #: C/files.page:38 msgid "Files, folders & search" msgstr "Arquivos, pastas & pesquisa" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:41 msgid "Common tasks" msgstr "Tarefas comuns" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:46 msgid "More file-related tasks" msgstr "Mais tarefas relacionadas a arquivos" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:51 msgid "Removable drives and external disks" msgstr "Unidades removíveis e discos externos" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:56 msgid "Backing up" msgstr "Cópia de segurança" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:61 msgid "Tips and questions" msgstr "Dicas e perguntas" #. (itstool) path: info/desc #: C/get-involved.page:7 msgid "How and where to report problems with these help topics." msgstr "Como e onde relatar problemas com esses tópicos de ajuda." #. (itstool) path: page/title #: C/get-involved.page:22 msgid "Participate to improve this guide" msgstr "Participando para melhorar este guia" #. (itstool) path: section/title #: C/get-involved.page:26 msgid "Submit an issue" msgstr "Enviar um issue (problema)" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:28 msgid "" "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome " "to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, " "incorrect instructions or topics that should be covered but are not), you " "can submit a new issue. To submit a new issue, go to the issue tracker." msgstr "" "Essa documentação de ajuda é criada por uma comunidade voluntária. Você é " "bem-vindo para participar. Se você perceber um problema com essas páginas de " "ajuda (como erros de escrita, instruções incorretas ou tópicos que deveriam " "ser abordados mas não estão), você pode enviar um novo issue. Para " "enviar um novo issue, acesse o rastreador de problemas." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:35 msgid "" "You need to register, so you can submit an issue and receive updates by " "email about its status. If you do not already have an account, click the " "Sign in / " "Register button to create one." msgstr "" "Você precisa registrar para que possa enviar em problema e receber " "atualizações por e-mail sobre seu status. Se você não tem uma conta ainda, " "clique no botão Sign in / Register para criar uma." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:40 msgid "" "Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the " "documentation issue tracker and click New issue. " "Before reporting a new issue, please browse for the issue to see if " "something similar already exists." msgstr "" "Assim que você tiver uma conta, certifique-se que você está conectado e vá " "ao rastreador de problema de documentação e clique em New issue. Antes de relatar um novo problema, por favor, procure " "pelo problema para ver se alguma coisa semelhante já existe." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:48 msgid "" "Before submitting your issue, choose the appropriate label in the " "Labels menu. If you are filing an issue against this " "documentation, you should choose the gnome-help label. If you are " "not sure which component your issue pertains to, do not choose any." msgstr "" "Antes de enviar um problema, escolha o rótulo apropriado no menu " "Labels. Se você está preenchendo um relatório de problema nesta " "documentação, você deve escolher o rótulo gnome-help. Se você não " "tem certeza qual componente o problema está relacionado, escolha nenhum." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:53 msgid "" "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, " "choose Feature as the label. Fill in the Title and Description " "sections and click Submit issue." msgstr "" "Se você está pedindo ajuda sobre um tópico que você sente que não está sendo " "abordado, escolha Feature como rótulo. Preencha nas seções de " "Title e Description e clique em Submit issue." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:57 msgid "" "Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!" msgstr "" "O seu problema receberá um número de ID e seu status será atualizado como " "sendo tratado. Obrigado por ajudar a fazer da Ajuda do GNOME melhor!" #. (itstool) path: section/title #: C/get-involved.page:63 msgid "Contact us" msgstr "Nos contate" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:65 msgid "" "You can send an email " "to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with " "the documentation team." msgstr "" "Você pode enviar um e-mail para a lista de discussão do GNOME docs para aprender mais sobre como " "se envolver com a equipe de documentação." #. (itstool) path: info/desc #: C/gnome-classic.page:23 msgid "" "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop " "experience." msgstr "" "Considere mudar para o GNOME Clássico, se você preferir uma experiência de " "ambiente mais tradicional." #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-classic.page:27 msgid "What is GNOME Classic?" msgstr "O que é GNOME Clássico?" #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:31 msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional " "desktop experience. While GNOME Classic is based on GNOME 3 technologies, it provides a number of changes to the user interface, " "such as the Applications and Places menus on the top " "bar, and a window list at the bottom of the screen." msgstr "" "O GNOME Clássico é um recurso para usuários que preferem uma " "experiência de ambiente mais tradicional. Enquanto o GNOME Clássico " "é baseado nas tecnologias do GNOME 3, ele fornece várias alterações " "na interface do usuário, tais como os menus Aplicativos e " "Locais na barra superior e uma lista de janelas na parte inferior " "da janela." #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:39 msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional " "desktop experience. While GNOME Classic is based on GNOME 3 technologies, it provides a number of changes to the user interface, " "such as the Applications " "and Places menus on the top bar, and a window list at the bottom " "of the screen." msgstr "" "O GNOME Clássico é um recurso para usuários que preferem uma " "experiência de ambiente mais tradicional. Enquanto o GNOME Clássico " "é baseado nas tecnologias do GNOME 3, ele fornece várias alterações " "na interface do usuário, tais como os menus Aplicativos e Locais na barra " "superior e uma lista de janelas na parte inferior da janela." #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-classic.page:48 msgid "" "You can use the Applications menu on the top bar to launch " "applications. The Activities overview is available by selecting the Activities Overview " "item from the menu." msgstr "" "Você pode usar o menu Aplicativos na barra superior para iniciar " "aplicativos. O panorama de Atividades está disponível ao selecionar o item Panorama de " "atividades no menu." #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-classic.page:53 msgid "" "To access the Activities overview, you can also press " "the Super key." msgstr "" "Para acessar o panorama de Atividades, você também pode " "pressionar a tecla Super." #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:57 msgid "Window list" msgstr "Lista de janelas" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:59 C/shell-introduction.page:299 msgid "" "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open " "windows and applications and lets you quickly minimize and restore them." msgstr "" "A lista de janelas na parte inferior da janela fornece acesso a todas as " "suas janelas e aplicativos abertos e permite que você minimize e restaure-os " "rapidamente." #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:62 C/shell-introduction.page:302 msgid "" "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier " "for the current workspace, such as 1 for the first (top) " "workspace. In addition, the identifier also displays the total number of " "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the " "identifier and select the workspace you want to use from the menu." msgstr "" "No lado direito da lista de janelas, o GNOME exibe um pequeno identificador " "para o espaço de trabalho atual, como 1 para o primeiro (de cima) " "espaço de trabalho. Adicionalmente, o identificador também exibe o número " "total de espaços de trabalhos disponíveis. Para alternar para um espaço de " "trabalho diferente, você pode clicar no identificador e selecionar o espaço " "de trabalho que você deseja usar do menu." #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:71 msgid "Switch to and from GNOME Classic" msgstr "Alternar para e do GNOME Clássico" #. (itstool) path: note/p #: C/gnome-classic.page:74 msgid "" "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell " "extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions " "available or installed by default." msgstr "" "GNOME Clássico está disponível apenas em sistemas com determinadas extensões " "do GNOME Shell instaladas. Algumas distribuições Linux podem não ter essas " "extensões disponíveis ou instaladas por padrão." #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:80 msgid "To switch from GNOME to GNOME Classic:" msgstr "Para alternar do GNOME para GNOME Clássico:" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:82 C/gnome-classic.page:107 msgid "" "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right " "side of the top bar, click your name and then choose the right option." msgstr "" "Salve qualquer trabalho aberto e encerre sua sessão. Clique no menu de " "sistema no canto superior direito, clique no seu nome e, então, escolha a " "opção correta." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:86 C/gnome-classic.page:111 msgid "" "A confirmation message will appear. Select Log Out to confirm." msgstr "" "Uma mensagem de confirmação aparecerá. Selecione Encerrar sessão " "para confirmar." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:90 C/gnome-classic.page:115 msgid "At the login screen, select your name from the list." msgstr "Na tela de início de sessão, selecione seu nome de usuário na lista." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:93 C/gnome-classic.page:118 msgid "Enter your password in the password entry box." msgstr "Digite sua senha no campo de senhas." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:96 msgid "" "Click the options icon, which is displayed to the left of the Sign In button, and select GNOME Classic." msgstr "" "Clique no ícone de opções, o qual é exibido à esquerda do botão Entrar e selecione GNOME Clássico." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:100 C/gnome-classic.page:125 msgid "Click the Sign In button." msgstr "Clique no botão Entrar." #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:105 msgid "To switch from GNOME Classic to GNOME:" msgstr "Para alternar do GNOME Clássico para GNOME:" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:121 msgid "" "Click the options icon, which is displayed to the left of the Sign In button, and select GNOME." msgstr "" "Clique no ícone de opções, o qual é exibido à esquerda do botão Entrar e selecione GNOME." #. (itstool) path: info/desc #: C/gnome-version.page:16 msgid "How to determine which version of GNOME is running." msgstr "Como determinar qual versão do GNOME está sendo usada." #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-version.page:19 msgid "Determine which version of GNOME is running" msgstr "Determinando qual versão do GNOME está sendo usada" #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-version.page:21 msgid "" "You can determine the version of GNOME that is running on your system by " "going to the Details/About panel in Settings." msgstr "" "Você pode determinar a versão do GNOME em seu sistema indo no painel " "Detalhes/Sobre em Configurações." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-version.page:26 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing About." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Sobre." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-version.page:30 msgid "Click on About to open the panel." msgstr "Clique em Sobre para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-version.page:31 msgid "" "A window appears showing information about your system, including your " "distribution’s name and the GNOME version." msgstr "" "Uma janela aparecerá mostrando informação sobre seu sistema, incluindo o " "nome da sua distribuição e a versão do GNOME." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-auth.page:13 msgid "" "Fingerprint readers, smart cards…" msgstr "" "Leitores de impressões digitais, " "cartões inteligentes…" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-auth.page:24 msgid "Fingerprints & smart cards" msgstr "Impressões digitais & cartões inteligentes" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-cardreader.page:20 #, fuzzy #| msgid "Troubleshoot media card readers" msgid "Troubleshoot media card readers." msgstr "Solucione problemas de leitores de cartão de memória" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-cardreader.page:23 msgid "Media card reader problems" msgstr "Problemas com leitor de cartão de memória" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:25 msgid "" "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage " "media cards. These should be automatically detected and mounted. Here are some troubleshooting steps if they are " "not:" msgstr "" "Muitos computadores contêm leitores de SD, MMC, SM, MS, CF e outros cartões " "de armazenamento de mídia. Eles devem ser detectados automaticamente e montados. Seguem aqui algumas etapas de " "soluções, caso não sejam:" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:31 msgid "" "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they " "are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is " "firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount " "of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come " "up against something solid, do not force it.)" msgstr "" "Certifique-se de que o cartão está inserido corretamente. Muitos cartões " "ficam de cabeça para baixo quando estão inseridos corretamente. Também, " "certifique-se de que o cartão está inserido firmemente na abertura; alguns " "cartões, especialmente CF, requerem uma pequena quantidade de força para " "serem inseridos corretamente. (Tenha cuidado para não empurrar muito forte! " "Se você se deparar com algo sólido, não force.)" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:39 msgid "" "Open Files from the Activities overview. Does the inserted card appear in the " "Devices list in the left sidebar? Sometimes the card appears in " "this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not " "visible, press F9 or click Files in the " "top bar and select the Sidebar.)" msgstr "" "Abra Arquivos pelo panorama de Atividades. O cartão inserido aparece na " "lista de Dispositivos na barra lateral da esquerda? Algumas " "vezes, o cartão aparece nessa lista, mas não está montado; clique nele uma " "vez para montar. (Se a barra lateral não está visível, pressione F9 ou clique em Arquivos na barra superior e " "selecione o Barra lateral.)" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:48 msgid "" "If your card does not show up in the sidebar, press CtrlL, then type computer:/// and press " "Enter. If your card reader is correctly configured, the reader " "should come up as a drive when no card is present, and the card itself when " "the card has been mounted." msgstr "" "Se seu cartão não for mostrado na barra lateral, clique CtrlL e, então, digite computer:/// e " "pressione Enter. Se o seu leitor de cartão estiver configurado " "corretamente, o leitor deve aparecer como uma unidade quando nenhum cartão " "estiver presente e como o próprio cartão, quando o cartão tiver sido montado." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:56 msgid "" "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the " "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if " "possible." msgstr "" "Se você vir o leitor de cartão, mas não o cartão, o problema pode ser com o " "próprio cartão. Tente um cartão diferente ou verifique o cartão em um leitor " "diferente, se possível." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:61 msgid "" "If no cards or drives are shown when browsing the Computer " "location, it is possible that your card reader does not work with Linux due " "to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer " "instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to " "directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the " "computer. USB external card readers are also available, and are far better " "supported by Linux." msgstr "" "Se nenhum cartão ou unidade estiver disponível no local Computador, é possível que seu leitor de cartão não funcione no Linux por causa de " "problemas de driver. Se seu leitor de cartão for interno (dentro do " "computador, ao invés de conectado do lado de fora), é mais provável que isso " "aconteça. A melhor solução é conectar diretamente seu dispositivo (câmera, " "celular, etc.) em uma porta USB do computador. Leitores de cartão USB " "(externo) também estão disponíveis e têm suporte muito melhor no Linux." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-driver.page:17 msgid "" "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are " "attached to it." msgstr "" "Um driver de hardware/dispositivo permite que seu computador use " "dispositivos que são anexados a ele." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-driver.page:21 msgid "What is a driver?" msgstr "O que é um driver?" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:23 msgid "" "Devices are the physical “parts” of your computer. They may be external like printers and monitor or internal like graphics and audio " "cards." msgstr "" "Os dispositivos são “partes” físicas do seu computador. Eles podem ser " "externos, como impressoras e monitor, ou interno, como " "gráficos e áudio." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:27 msgid "" "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know " "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a " "device driver." msgstr "" "Para que seu computador seja capaz de usar esses dispositivos, ele precisa " "saber como se comunica com eles. Isso é feito por um pedaço de software " "chamado de driver de dispositivo." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:31 msgid "" "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver " "installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but " "the correct driver is not available, you will not be able to use the " "printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible " "with any other model." msgstr "" "Quando você anexar um dispositivo a seu computador, você deve utilizar o " "driver correto para aquele dispositivo funcionar. Por exemplo, se você " "conectar uma impressora, mas o driver correto não está disponível, você não " "será capaz de usar a impressora. Normalmente, cada modelo de dispositivo usa " "um driver que é incompatível com nenhum outro modelo." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:37 msgid "" "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so " "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to " "be installed manually or may not be available at all." msgstr "" "No Linux, os drivers para a maioria dos dispositivos estão instalados por " "padrão. Então, tudo deveria funcionar quando conectado. Porém, os drivers " "podem precisar serem instalados manualmente ou podem não estar disponíveis." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:41 msgid "" "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-" "functional. For example, you might find that your printer cannot do double-" "sided printing, but is otherwise completely functional." msgstr "" "Além disso, alguns drivers existentes estão incompletos ou parcialmente não " "funcionais. Por exemplo, você pode descobrir que sua impressora não pode " "imprimir frente-e-verso, mas, tirando isso, pode estar completamente " "funcional." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-problems-graphics.page:13 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems." msgstr "Solucione problemas de vídeo e tela." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-problems-graphics.page:19 msgid "Screen problems" msgstr "Problemas com tela" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-problems-graphics.page:21 msgid "" "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or " "configuration. Which of the topics below best describes the problem you are " "experiencing?" msgstr "" "A maioria dos problemas com o monitor podem ser causados por problemas com " "drivers ou configurações de vídeo. Qual dos tópicos abaixo descrevem melhor " "o problema que você está experimentando?" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:13 msgctxt "link:trail" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware.page:15 msgid "" "Hardware problems, printers, power settings, " "color management, Bluetooth, disks…" msgstr "" "Problemas de hardware, impressoras, configurações de " "energia, gerenciamento de cores, Bluetooth, discos…" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware.page:26 msgid "Hardware & drivers" msgstr "Hardwares & drivers" #. (itstool) path: links/title #: C/hardware.page:31 msgid "More topics" msgstr "Outros tópicos" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:36 msgctxt "link:trail" msgid "Problems" msgstr "Problemas" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:37 msgctxt "link" msgid "Hardware problems" msgstr "Problemas com hardware" #. (itstool) path: info/desc #: C/help-irc.page:7 msgid "Get live support on IRC." msgstr "Obtenha suporte ao vivo no IRC." #. (itstool) path: page/title #: C/help-irc.page:18 msgid "IRC" msgstr "IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:19 msgid "" "IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging " "system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME " "users and developers." msgstr "" "IRC significa Internet Relay Chat. É um sistema de mensageiria multi-usuário " "em tempo real. Você pode obter ajuda ou conselho no servidor IRC do GNOME de " "outros usuários e desenvolvedores do GNOME." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:24 msgid "" "To connect to the GNOME IRC server, use empathy or xchat, or use a web interface like mibbit." msgstr "" "Para conectar ao servidor do IRC do GNOME, use o empathy ou " "xchat ou use uma interface web como mibbit." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:28 msgid "" "To create an IRC account in empathy, see the Empathy documentation." msgstr "" "Para criar uma conta IRC no empathy, veja a documentação do Empathy." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:32 msgid "" "The GNOME IRC server is irc.gnome.org. You may also see it " "referred to as the \"GIMP network\". If your computer is properly configured " "you can click on the link to " "access the gnome channel." msgstr "" "O servidor do IRC do GNOME é o irc.gnome.org. Você também pode vê-" "lo sendo referenciado como a “GIMP network”. Se seu computador estiver " "configurado de forma apropriada, você pode clicar no link para acessar o canal do gnome." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:37 msgid "" "While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply " "immediately, so be patient." msgstr "" "Apesar do IRC ser um meio de discussão em tempo real, as pessoas tendem a " "não responder imediatamente. Então, seja paciente." #. (itstool) path: note/p #: C/help-irc.page:42 msgid "" "Please note the GNOME code of conduct applies when you chat on IRC." msgstr "" "Por favor, note que o código de conduta do GNOME se aplica quando você " "conversa no IRC." #. (itstool) path: info/desc #: C/help-mailing-list.page:23 msgid "Request support by e-mail." msgstr "Solicite suporte por e-mail." #. (itstool) path: page/title #: C/help-mailing-list.page:26 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de discussão" #. (itstool) path: page/p #: C/help-mailing-list.page:28 msgid "" "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the " "GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. " "The complete list of mailing-lists are listed at ." msgstr "" "Listas de discussão são discussões baseadas em e-mail. Você pode pedir " "suporte usando a lista de discussão do GNOME. Quase qualquer aplicativo do " "GNOME possui sua própria lista de discussão. A lista completa de listas de " "discussão está listado em ." #. (itstool) path: note/p #: C/help-mailing-list.page:34 msgid "" "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an " "email to it." msgstr "" "Você pode precisar se registrar na lista de discussão antes de ser capaz de " "enviar um e-mail para ela." #. (itstool) path: page/p #: C/help-mailing-list.page:38 msgid "" "The default language used on mailing lists is English. There are user " "mailing lists for other languages. For example, gnome-de for " "German speakers or gnome-cl-list for all things related to Chile." msgstr "" "O idioma padrão usado nas listas de discussão é o inglês. Há listas de " "discussão de usuários para outros idiomas. Por exemplo, gnome-de " "para pessoas que falam alemão ou gnome-cl-list para todas as " "questões relacionadas ao Chile." #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:7 #, fuzzy #| msgid "A guide for GNOME 3 desktop users" msgid "A guide for GNOME 3 desktop users." msgstr "Um guia para os usuários do ambiente GNOME 3" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "link" msgid "GNOME Help" msgstr "Ajuda do GNOME" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "GNOME Help" msgstr "Ajuda do GNOME" #. (itstool) path: media/span #: C/index.page:11 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. (itstool) path: media/span #: C/index.page:16 msgid "Yelp logo" msgstr "logo do Yelp" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:16 msgid "<_:media-1/> GNOME Help" msgstr "<_:media-1/> Ajuda do GNOME" #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:22 #: C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20 C/keyboard-repeat-keys.page:23 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:22 C/keyboard.page:22 msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-cursor-blink.page:37 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks." msgstr "Faça o ponto de inserção piscar e controle a frequência com que pisca." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-cursor-blink.page:41 msgid "Make the keyboard cursor blink" msgstr "Fazendo o cursor de teclado piscar" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:43 msgid "" "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can " "make it blink to make it easier to locate." msgstr "" "Se você acha difícil ver o cursor de teclado em um campo de texto, você pode " "fazê-lo piscar para ficar mais fácil de encontrá-lo." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:58 msgid "Press Cursor Blinking in the Typing section." msgstr "" "Pressione Cursor intermitente na seção Digitação." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:61 msgid "" "Use the Speed slider to adjust how quickly the cursor blinks." msgstr "" "Use o controle deslizante Velocidade para ajustar a frequência " "com que o cursor pisca." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:30 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:26 msgid "Juanjo Marín" msgstr "Juanjo Marín" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-key-menu.page:25 msgid "" "The Menu key launches a context menu with the keyboard rather " "than with a right-click." msgstr "" "A tecla Menu chama um menu de contexto com o teclado em vez de um " "com clique no botão direito do mouse." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-key-menu.page:29 msgid "What is the Menu key?" msgstr "O que é a tecla Menu?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:31 msgid "" "The Menu key, also known as the Application key, is a " "key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the " "bottom-right of the keyboard, next to the Ctrl key, but it can be " "placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually " "depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>." msgstr "" "A tecla Menu, também conhecida como a tecla Aplicativo, " "é uma tecla encontrada em alguns teclados feitos para a Windows. Esta tecla " "normalmente está no canto direito inferior do teclado, próximo à tecla " "Ctrl, mas ela pode estar localizada em uma localização diferente " "de acordo com o fabricante do teclado. Ela normalmente é representada com um " "ponteiro flutuando sobre um menu: <_:media-1/>." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:45 msgid "" "The primary function of this key is to launch a context menu with the " "keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if " "mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button " "is not present." msgstr "" "A função primária desta tecla é chamar um menu de contexto com o teclado em " "vez de clicar no botão direito do mouse: isso é útil se o mouse ou um " "dispositivo similar não está disponível ou quanto o botão direito do mouse " "não está presente." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:50 msgid "" "The Menu key is sometimes omitted in the interest of space, " "particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards " "include a Menu function key that can be activated in combination " "with the Function (Fn) key." msgstr "" "A tecla Menu é, em alguns casos, omitida em nome de espaço, " "particularmente em teclados portáteis e notebooks. Neste caso, alguns " "teclados incluem, uma tecla de função Menu que pode ser ativada " "em combinação com a tecla Function (Fn)." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:55 msgid "" "The context menu is a menu that pops up when you right-click. The " "menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the " "area that you right-clicked. When you use the Menu key, the " "context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at " "the point when the key is pressed." msgstr "" "O menu de contexto é um menu que aparece quando você clicar com o " "botão direito. O menu que você vê, se você vir algum, é dependente do " "contexto e função de uma área que pode ser clicada com o botão direito. " "Quando você usar a tecla Menu, o menu de contexto é mostrado para " "a área da tela que seu cursor está sobre, quando a tecla é pressionada." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-key-super.page:25 msgid "" "The Super key opens the Activities overview. You can " "usually find it next to the Alt key on your keyboard." msgstr "" "A tecla Super abre o panorama de Atividades. Ela " "normalmente fica próxima à tecla Alt do seu teclado." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-key-super.page:30 msgid "What is the Super key?" msgstr "O que é a tecla Super?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-super.page:32 msgid "" "When you press the Super key, the Activities overview " "is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your " "keyboard, next to the Alt key, and usually has a Windows logo on " "it. It is sometimes called the Windows key or system key." msgstr "" "Quando você pressiona a tecla Super, o panorama de " "Atividades é exibido. Essa tecla é normalmente encontrada no " "canto inferior esquerdo do seu teclado, próximo à tecla Alt, e " "muitas vezes há um ícone do Windows. Algumas vezes, é chamada de tecla " "“Windows” ou de tecla de sistema." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-key-super.page:38 msgid "" "If you have an Apple keyboard, you will have a (Command) key " "instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass " "instead." msgstr "" "Se você tiver um teclado da Apple, você terá uma tecla " "(Command) em vez da tecla Windows, enquanto os Chromebooks possui uma lente " "de aumento." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-super.page:43 msgid "" "To change which key is used to display the Activities overview:" msgstr "" "Para alterar qual tecla é usada para exibir o panorama de Atividades:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:58 C/keyboard-shortcuts-set.page:77 msgid "Click Keyboard in the sidebar to open the panel." msgstr "Clique em Teclado na barra lateral para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:61 msgid "" "In the System category, click the row with Show the " "activities overview." msgstr "" "Na categoria Sistema, clique na linha com Mostrar o panorama " "de atividades." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:65 msgid "Hold down the desired key combination." msgstr "Pressione a combinação de teclas desejada." #. (itstool) path: credit/years #: C/keyboard-layouts.page:36 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15 #: C/printing-cancel-job.page:24 C/printing-name-location.page:17 #: C/printing-name-location.page:22 C/printing-setup-default-printer.page:25 #: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:28 #: C/session-fingerprint.page:26 C/shell-apps-favorites.page:24 #: C/user-autologin.page:18 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-layouts.page:41 msgid "Add keyboard layouts and switch between them." msgstr "Adicione disposições de teclado e alterne entre eles." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-layouts.page:44 msgid "Use alternative keyboard layouts" msgstr "Usando disposições alternativas de teclado" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:46 msgid "" "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. " "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such " "as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a " "keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols " "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple " "languages." msgstr "" "Teclados vêm em centenas de diferentes disposições para diferentes idiomas. " "Mesmo em um único idioma, frequentemente existem mais de uma disposição de " "teclado, como a Dvorak para o inglês ou BR-Nativo para o português do " "Brasil. Você pode fazer seu teclado se comportar como um com uma disposição " "de teclas diferente, independentemente das letras e símbolos impressas nas " "teclas. Isso é útil se você costumar alternar entre idiomas." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:62 msgid "" "Click Region & Language in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Clique em Região & idioma na barra lateral para abrir o " "painel." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:66 msgid "" "Click the + button in the Input Sources section, " "select the language which is associated with the layout, then select a " "layout and press Add." msgstr "" "Clique no botão + na seção Fontes de entrada, " "selecione um idioma que esteja associado com a disposição e, então, " "selecione uma disposição e pressione Adicionar." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:73 C/session-formats.page:69 #: C/session-language.page:89 msgid "" "If there are multiple user accounts on your system, there is a separate " "instance of the Region & Language panel for the login screen. " "Click the Login Screen button at the top right to toggle between " "the two instances." msgstr "" "Se houver várias contas de usuário em seu sistema, há uma instância separada " "da região e do painel Região & idioma para a tela de início " "de sessão. Clique no botão Tela de início de sessão no canto " "superior direito para alternar entre as duas instâncias." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:78 msgid "" "Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when " "you click the + button. To make also those input sources " "available you can open a terminal window by pressing CtrlAltT and run this command:" msgstr "" "Algumas variantes de layout de teclado raramente usadas não estão " "disponíveis por padrão quando você clica no botão +. Para " "disponibilizar também essas fontes de entrada, você pode abrir uma janela de " "terminal pressionando CtrlAltT e executar este comando:" #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-layouts.page:90 C/keyboard-layouts.page:95 msgid "preview" msgstr "visualizar" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:88 msgid "" "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of " "Input Sources and clicking <_:media-1/>" msgstr "" "Você pode visualizar uma imagem de qualquer disposição selecionando-a na " "lista de Fontes de entrada e clicando em <_:media-1/>" #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-layouts.page:98 msgid "preferences" msgstr "preferências" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:93 msgid "" "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify " "those languages because they have a <_:media-1/> icon next to " "them. If you want to access these extra parameters, select the language from " "the Input Source list and a new <_:media-2/" "> button will give you access to the extra settings." msgstr "" "Alguns idiomas oferecem algumas opções extras de configuração. Você pode " "identificar esses idiomas porque eles têm uma <_:media-1/> de um " "ícone retratado. Se você deseja acessar alguns desses parâmetros extras, " "selecione o idioma na lista de Fontes de entrada e um novo botão " "de <_:media-2/> vai dar a você acesso às " "configurações extras." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:101 msgid "" "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the " "same layout or to set a different layout for each window. Using a different " "layout for each window is useful, for example, if you’re writing an article " "in another language in a word processor window. Your keyboard selection will " "be remembered for each window as you switch between windows. Press the Options button to select how you want to manage " "multiple layouts." msgstr "" "Quando se usa mais de uma disposição de teclado, você pode escolher ter " "todas as janelas usando a mesma disposição ou definir uma diferente para " "cada janela. O uso de disposições de teclado diferentes para cada janela é " "útil para, por exemplo, escrever um artigo em um outro idioma em uma janela " "de um processador de textos. Sua seleção de teclado será lembrada para cada " "janela à medida em que você alternar entre janelas. Pressione o botão Opções para selecione como você deseja lidar com " "múltiplas disposições." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:109 msgid "" "The top bar will display a short identifier for the current layout, such as " "en for the standard English layout. Click the layout indicator " "and select the layout you want to use from the menu. If the selected " "language has any extra settings, they will be shown below the list of " "available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can " "also open an image with the current keyboard layout for reference." msgstr "" "A barra superior vai exibir um pequeno identificador para a disposição " "atual, como en para a disposição em inglês padrão. Clique no " "indicador de disposição e selecione a disposição que você desejar usar do " "menu. Se o idioma selecionado possui algumas definições extras, estas serão " "mostradas embaixo da lista de disposições disponíveis. Isso permite que você " "tenha uma visão geral das suas definições. Você também pode abrir uma imagem " "com a disposição de teclado atual como referência." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:116 msgid "" "The fastest way to change to another layout is by using the Input " "Source Keyboard Shortcuts. These shortcuts open the " "Input Source chooser where you can move forward and backward. By " "default, you can switch to the next input source with SuperSpace and to the " "previous one with ShiftSuperSpace. You can change these shortcuts in the Keyboard settings." msgstr "" "A forma mais rápida de alterar para outra disposição é usar o Atalho de " "teclado de Fontes de entrada. Estes atalhos abrem o seletor " "de Fontes de entrada, no qual você pode mover para cima ou para " "baixo. Por padrão, você pode alternar para a próxima fonte de entrada com " "SuperEspaço e para o anterior com ShiftSuper " "Espaço. Você pode alterar esses atalhos nas " "configurações de Teclado." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:125 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/input-methods-switcher.png' " "md5='2ee80298080e748428543267cb499806'" msgstr "" "external ref='figures/input-methods-switcher.png' " "md5='d02dc10dcb74b61026e355b91c8c94e7'" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-nav.page:34 msgid "Use applications and the desktop without a mouse." msgstr "Use aplicativos e a área de trabalho sem um mouse." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-nav.page:37 msgid "Keyboard navigation" msgstr "Navegação do teclado" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-nav.page:47 msgid "" "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or " "other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. " "For keyboard shortcuts that are useful to all users, see instead." msgstr "" "Essa página detalha a navegação por teclado para pessoas que não podem usar " "um mouse, ou outro dispositivo de apontamento, ou para aqueles que querem " "usar um teclado o máximo possível. Para atalhos de teclado que são úteis " "para todos usuários, veja ." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-nav.page:53 msgid "" "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse " "pointer using the numeric keypad on your keyboard. See for details." msgstr "" "Se você não puder usar um dispositivo de apontamento como um mouse, você " "pode controlar o ponteiro do mouse usando um teclado numérico do seu " "teclado. Veja para detalhes." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:59 msgid "Navigate user interfaces" msgstr "Navegar na interface do usuário" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:61 msgid "Tab and" msgstr "Tab e" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:62 msgid "CtrlTab" msgstr "CtrlTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:65 msgid "" "Move keyboard focus between different controls. Ctrl " "Tab moves between groups of controls, such as from a " "sidebar to the main content. CtrlTab " "can also break out of a control that uses Tab itself, such as a " "text area." msgstr "" "Move o foco do teclado entre diferentes controles. Ctrl " "Tab move entre grupos de controles, como de uma barra " "lateral para o conteúdo principal. CtrlTab também pode interromper um controle que use Tab por ele " "mesmo, como uma área de texto." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:70 msgid "Hold down Shift to move focus in reverse order." msgstr "" "Mantenha pressionado o Shift para mover o foco na ordem inversa." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:74 msgid "Arrow keys" msgstr "Teclas de setas" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:76 msgid "" "Move selection between items in a single control, or among a set of related " "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in " "a list or icon view, or select a radio button from a group." msgstr "" "Move a seleção entre itens em um único controle ou entre um conjunto de " "controles relacionados. Use as teclas de setas para mover foco para botões " "em uma barra de ferramentas, selecione itens em uma visão de ícones ou lista " "ou selecione um botão de opção de um grupo." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:82 msgid "CtrlArrow keys" msgstr "CtrlTeclas de setas" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:83 msgid "" "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without " "changing which item is selected." msgstr "" "Em uma visão de ícones ou lista, move o foco do teclado para outro item sem " "alterar qual item está selecionado." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:87 msgid "ShiftArrow keys" msgstr "ShiftTeclas de seta" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:88 msgid "" "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to " "the newly focused item." msgstr "" "Em uma visão de ícones ou lista, seleciona todos os itens de item atualmente " "selecionado para o item em foco recentemente." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:90 msgid "" "In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to " "show or hide their children: expand by pressing Shift, and collapse by pressing Shift." msgstr "" "Na visão de árvore, itens que possuem filhos podem ser expandidos ou " "recolhidos para, respectivamente, mostrá-los ou ocultá-los: expanda-os " "pressionando Shift e recolha-os " "pressionando Shift." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:96 msgid "Space" msgstr "Espaço" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:97 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item." msgstr "" "Ativa um item em foco, como um botão, caixa de seleção ou item de lista." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:101 msgid "CtrlSpace" msgstr "CtrlEspaço" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:102 msgid "" "In a list or icon view, select or deselect the focused item without " "deselecting other items." msgstr "" "Em uma visão de ícones ou lista, seleciona ou retira o item em foco sem " "desmarcar outros itens." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:106 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:107 msgid "" "Hold down the Alt key to reveal accelerators: underlined " "letters on menu items, buttons, and other controls. Press Alt " "plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked " "on it." msgstr "" "Mantenha pressionada a tecla Alt para revelar aceleradores: letras sublinhadas em itens de menu, botões e outros controles. " "Pressione Alt junto com a letra sublinhada para ativar um " "controle, como se você tivesse clicado nela." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:113 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:114 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window." msgstr "Sai de um menu, janela instantânea, alternador ou janela de diálogo." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:117 msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:118 msgid "" "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to " "navigate the menus." msgstr "" "Abre o primeiro menu na barra de menu de uma janela. Use as teclas de setas " "para navegar nos menus." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:122 msgid "" "Super F10" msgstr "" "Super F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:124 msgid "Open the application menu on the top bar." msgstr "Abre o aplicativo de menu na barra superior." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:127 msgid "ShiftF10 or" msgstr "ShiftF10 ou" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:128 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:130 msgid "" "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-" "clicked." msgstr "" "Apresenta o menu de contexto para a seleção atual, como se você tivesse " "clicado com o botão direito." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:135 msgid "CtrlF10" msgstr "CtrlF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:136 msgid "" "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if " "you had right-clicked on the background and not on any item." msgstr "" "No gerenciador de arquivos, apresenta o menu de contexto para a pasta atual, " "como se você tivesse clicado com o botão direito no plano de fundo e não em " "algum item." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:140 msgid "CtrlPageUp" msgstr "CtrlPageUp" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:141 C/shell-keyboard-shortcuts.page:97 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106 msgid "and" msgstr "e" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:142 msgid "CtrlPageDown" msgstr "CtrlPageDown" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:143 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right." msgstr "Em uma interface com abas, alterna para a aba da esquerda ou direita." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:149 msgid "Navigate the desktop" msgstr "Navegar na área de trabalho" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:166 C/keyboard-shortcuts-set.page:232 msgid "AltF6" msgstr "AltF6" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:167 msgid "" "Cycle through windows in the same application. Hold down the Alt " "key and press F6 until the window you want is highlighted, then " "release Alt. This is similar to the Alt` feature." msgstr "" "Alterna entre janelas no mesmo aplicativo. Mantenha pressionada a tecla " "Alt e pressione F6 até que a janela que você deseja " "esteja destacada. Então, libere o Alt. Isso é similar à " "funcionalidade do Alt`." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:228 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75 msgid "AltEsc" msgstr "AltEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:174 msgid "Cycle through all open windows on a workspace." msgstr "Alterna entre todas as janelas abertas em um espaço de trabalho." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:348 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129 msgid "SuperV" msgstr "SuperV" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:178 msgid "" "Open the notification " "list. Press Esc to close." msgstr "" "Abre a lista de " "notificação. Pressione Esc para fechar." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:184 msgid "Navigate windows" msgstr "Navegar nas janelas" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:417 msgid "AltF4" msgstr "AltF4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:187 msgid "Close the current window." msgstr "Fecha a janela atual." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:190 msgid "" "AltF5 or Super" msgstr "" "AltF5 ou Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:192 msgid "" "Restore a maximized window to its original size. Use AltF10 to maximize. AltF10 both maximizes and restores." msgstr "" "Restaura uma janela maximizada para o seu tamanho original. Use " "AltF10 para maximizar. " "AltF10 maximiza e restaura." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:198 C/keyboard-shortcuts-set.page:441 msgid "AltF7" msgstr "AltF7" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:199 msgid "" "Move the current window. Press AltF7, " "then use the arrow keys to move the window. Press Enter to finish " "moving the window, or Esc to return it to its original place." msgstr "" "Move a janela atual. Pressione AltF7 " "e, então, use as teclas de setas para mover a janela. Pressione Enter para terminar o movimento da janela ou Esc para retorná-la " "para seu lugar original." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:205 C/keyboard-shortcuts-set.page:453 msgid "AltF8" msgstr "AltF8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:206 msgid "" "Resize the current window. Press AltF8, then use the arrow keys to resize the window. Press Enter to finish resizing the window, or Esc to return it to its " "original size." msgstr "" "Redimensiona a janela atual. Pressione AltF8 e, então, use as teclas de setas para redimensionar a janela. " "Pressione Enter para terminar o redimensionamento da janela ou " "Esc para retorná-la a seu tamanho original." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:221 msgid "" "AltF10 or Super" msgstr "" "AltF10 ou Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:224 msgid "" "Maximize a window. Press " "AltF10 or Super to restore a maximized window to its original size." msgstr "" "Maximiza uma janela. Pressione " "AltF10 ou Super para restaurar uma janela maximizada a seu tamanho " "original." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:230 C/keyboard-shortcuts-set.page:421 msgid "SuperH" msgstr "SuperH" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:231 msgid "Minimize a window." msgstr "Minimiza uma janela." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:234 C/keyboard-shortcuts-set.page:473 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:235 msgid "" "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again " "to restore the window to its previous size. Press Super to switch sides." msgstr "" "Maximiza uma janela verticalmente junto ao lado esquerda da tela. Pressione " "novamente para restaurar a janela para seu tamanho anterior. Pressione " "Super para mudar de lado." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:241 C/keyboard-shortcuts-set.page:477 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:242 msgid "" "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again " "to restore the window to its previous size. Press Super to switch sides." msgstr "" "Maximiza uma janela verticalmente junto ao lado direito da tela. Pressione " "novamente para restaurar a janela para seu tamanho anterior. Pressione " "Super para mudar de lado." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:248 C/keyboard-shortcuts-set.page:413 msgid "AltSpace" msgstr "AltEspaço" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:249 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar." msgstr "" "Apresenta o menu da janela, como se você tivesse clicado com botão direito " "da barra de títulos." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-osk.page:16 msgid "Jeremy Bicha" msgstr "Jeremy Bicha" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-osk.page:32 msgid "" "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse " "or a touchscreen." msgstr "" "Use um teclado em tela para digitar um texto clicando nos botões com o mouse " "ou um touchscreen." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-osk.page:38 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Usando um teclado em tela" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:40 msgid "" "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use " "it, you can turn on the on-screen keyboard to enter text." msgstr "" "Se você não tem um teclado conectado a seu computador ou prefere não utilizá-" "lo, você pode ativar o teclado em tela para digitar um texto." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-osk.page:44 msgid "" "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen" msgstr "" "O teclado em tela é habilitado automaticamente se você usa um touchscreen" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-osk.page:60 msgid "Switch on Screen Keyboard in the Typing section." msgstr "Pressione Teclado virtual na seção Visão." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:65 msgid "" "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open " "at the bottom of the screen." msgstr "" "Quando você tiver outra oportunidade de digitar, o teclado virtual vai abrir " "embaixo na tela." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:68 msgid "" "Press the ?123 button to enter numbers and " "symbols. More symbols are available if you then press the =/< button. To return to the alphabet keyboard, press the ABC button." msgstr "" "Pressione o botão 123 para digitar números e " "símbolos. Mais símbolos ficam disponíveis se você, então, pressionar o botão " "=/<. Para voltar ao teclado alfabético, " "pressione o botão ABC." #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-osk.page:74 msgid "down" msgstr "para baixo" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:73 msgid "" "You can press the <_:media-1/> button to hide " "the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when " "you next press on something where you can use it." msgstr "" "Você pode pressionar o botão <_:media-1/> para " "ocultar o teclado temporariamente. O teclado será automaticamente mostrado " "novamente quando você pressionar em seguida algo no qual você possa usá-lo." #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-osk.page:78 msgid "flag" msgstr "bandeira" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:77 msgid "" "Press the <_:media-1/> button to change your " "settings for Language or Input Sources." msgstr "" "Pressione o botão <_:media-1/> para alterar suas " "configurações para Idiona ou Fontes de entrada." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-repeat-keys.page:37 msgid "" "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the " "delay and speed of repeat keys." msgstr "" "Faça o teclado não repetir as letras quando você mantém uma tecla " "pressionada, ou altere o atraso e a velocidade de teclas repetidas." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-repeat-keys.page:41 msgid "Manage repeated key presses" msgstr "Gerenciando pressionamentos repetidos de teclas" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:43 msgid "" "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol " "will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking " "your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change " "how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key " "presses repeat." msgstr "" "Por padrão, quando você mantém pressionada uma tecla do seu teclado, a letra " "(ou símbolo) será repetida até que você solte a tecla. Se você tiver " "dificuldades em retirar seu dedo rapidamente, você pode desativar este " "recurso ou alterar o tempo que se leva antes de começar a repetir, ou quão " "rápido pressionamentos de teclas se repetem." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:61 msgid "Press Repeat Keys in the Typing section." msgstr "" "Pressione Repetição de teclas na seção Digitação." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:64 #, fuzzy #| msgid "Switch Repeat Keys to OFF." msgid "Switch the Repeat Keys switch to off." msgstr "Alterne Repetição de teclas para ." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:65 msgid "" "Alternatively, adjust the Delay slider to control how long you " "have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the Speed slider to control how quickly key presses repeat." msgstr "" "De maneira alternativa, ajuste o controle deslizante Intervalo " "para controlar o tempo que deve você manter a tecla pressionada até o " "sistema começar a repeti-la, e ajuste o controle deslizante Velocidade para controlar a rapidez da frequência de repetição de teclas." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-shortcuts-set.page:44 msgid "Define or change keyboard shortcuts in Keyboard settings." msgstr "" "Defina e altere atalhos de teclado nas configurações de Teclado." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:48 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Configurando atalhos de teclado" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:63 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:" msgstr "" "Para alterar a tecla ou as teclas a serem pressionadas para um atalho de " "teclado:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:80 msgid "" "Click the row for the desired action. The Set shortcut window " "will be shown." msgstr "" "Clique na linha para a ação desejada. A janela Definir atalho " "será mostrada." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:84 msgid "" "Hold down the desired key combination, or press Backspace to " "reset, or press Esc to cancel." msgstr "" "Mantenha pressionada a combinação de teclas desejada ou pressione " "Backspace para restaurar, ou ainda pressione Esc para " "cancelar." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:91 msgid "Pre-defined shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado pré-definidos" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:92 msgid "" "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped " "into these categories:" msgstr "" "Há uma grande quantidade de atalhos pré-configurados que podem ser " "alterados, agrupados nestas categorias:" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:96 msgid "Launchers" msgstr "Lançadores" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:98 msgid "Home folder" msgstr "Pasta pessoal" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:99 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or Explorer" msgstr "<_:media-1/>, <_:media-2/> ou Explorador" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:102 msgid "Launch calculator" msgstr "Lançar calculadora" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:103 msgid "<_:media-1/> or Calculator" msgstr "<_:media-1/> ou Calculadora" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:106 msgid "Launch email client" msgstr "Lançar cliente de correio" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:107 msgid "<_:media-1/> or Mail" msgstr "<_:media-1/> ou Correio" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:110 msgid "Launch help browser" msgstr "Lançar ajuda do navegador" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:111 C/keyboard-shortcuts-set.page:132 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:180 C/keyboard-shortcuts-set.page:184 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/keyboard-shortcuts-set.page:212 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:216 C/keyboard-shortcuts-set.page:220 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:224 C/keyboard-shortcuts-set.page:236 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:377 C/keyboard-shortcuts-set.page:381 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:385 C/keyboard-shortcuts-set.page:389 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:425 C/keyboard-shortcuts-set.page:433 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:437 C/keyboard-shortcuts-set.page:445 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:449 C/keyboard-shortcuts-set.page:461 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:469 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:114 msgid "Launch web browser" msgstr "Lançar navegador web" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:115 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or WWW" msgstr "<_:media-1/>, <_:media-2/> ou WWW" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:119 msgid "<_:media-1/> or Search" msgstr "<_:media-1/> ou Pesquisar" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:122 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:123 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:129 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:131 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Ocultar todas as janelas normais" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:135 msgid "Move to workspace above" msgstr "Mover para o espaço de trabalho acima" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:136 C/shell-keyboard-shortcuts.page:96 msgid "SuperPage Up" msgstr "SuperPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:139 msgid "Move to workspace below" msgstr "Mover para o espaço de trabalho abaixo" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:140 C/shell-keyboard-shortcuts.page:98 msgid "SuperPage Down" msgstr "SuperPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:143 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Mover a janela um monitor abaixo" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:144 msgid "" "ShiftSuper" msgstr "" "ShiftSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:147 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Mover a janela um monitor à esquerda" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:148 C/shell-keyboard-shortcuts.page:113 msgid "ShiftSuper" msgstr "ShiftSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:151 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Mover a janela um monitor à direita" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:152 C/shell-keyboard-shortcuts.page:117 msgid "ShiftSuper" msgstr "ShiftSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:155 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Mover a janela um monitor acima" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:156 msgid "ShiftSuper" msgstr "ShiftSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:159 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho abaixo" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:160 C/shell-keyboard-shortcuts.page:107 msgid "ShiftSuperPage Down" msgstr "ShiftSuperPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:164 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho acima" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:165 msgid "ShiftSuper Page Up" msgstr "ShiftSuper Page Up" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:169 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Mover a janela para o último espaço de trabalho" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:170 msgid "ShiftSuperEnd" msgstr "ShiftSuperEnd" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:174 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:175 msgid "ShiftSuperHome" msgstr "ShiftSuperHome" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:179 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 2" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:183 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 3" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:187 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover a janela para o espaço de trabalho 4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:191 msgid "Switch applications" msgstr "Alternar aplicativos" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:192 C/shell-keyboard-shortcuts.page:60 msgid "SuperTab" msgstr "SuperTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:195 msgid "Switch system controls" msgstr "Alternar controles do sistema" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:196 C/shell-keyboard-shortcuts.page:83 msgid "CtrlAltTab" msgstr "CtrlAltTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:199 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Alternar controles do sistema diretamente" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:200 msgid "CtrlAltEsc" msgstr "CtrlAltEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:203 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Trocar para o último espaço de trabalho" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:204 msgid "SuperEnd" msgstr "SuperEnd" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:207 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:208 msgid "SuperHome" msgstr "SuperHome" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:211 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 2" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:215 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 3" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:219 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:223 msgid "Switch windows" msgstr "Alternar entre janelas" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:227 msgid "Switch windows directly" msgstr "Alternar janelas diretamente" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:231 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Alternar janelas de um aplicativo diretamente" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:235 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Alternar janelas de um aplicativo" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:241 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de tela" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:243 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copiar uma captura de tela de uma janela para a área de transferência" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:244 msgid "CtrlAltPrint" msgstr "CtrlAltPrint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:247 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copiar uma captura de tela de uma área para a área de transferência" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:248 msgid "ShiftCtrlPrint" msgstr "ShiftCtrlPrint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:251 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copiar uma captura de tela para a área de transferência" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:252 msgid "CtrlPrint" msgstr "CtrlPrint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:255 msgid "Record a short screencast" msgstr "Fazer uma pequena gravação de tela" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:256 msgid "" "ShiftCtrlAltR " msgstr "" "ShiftCtrlAltR " #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:260 msgid "Save a screenshot of a window to Pictures" msgstr "Salvar uma captura de tela de uma janela para Imagens" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:261 msgid "AltPrint" msgstr "AltPrint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:264 msgid "Save a screenshot of an area to Pictures" msgstr "Salvar uma captura de tela de uma área para Imagens" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:265 msgid "ShiftPrint" msgstr "ShiftPrint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:268 msgid "Save a screenshot to Pictures" msgstr "Salvar uma captura de tela para Imagens" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:269 msgid "Print" msgstr "Print" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:274 msgid "Sound and Media" msgstr "Som e mídia" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:276 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:277 msgid "<_:media-1/> (Eject)" msgstr "<_:media-1/> (Ejetar)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:280 msgid "Launch media player" msgstr "Lançar reprodutor de multimídia" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:281 msgid "<_:media-1/> (Audio media)" msgstr "<_:media-1/> (Mídia do áudio)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:284 msgid "Next track" msgstr "Próxima faixa" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:285 msgid "<_:media-1/> (Audio next)" msgstr "<_:media-1/> (Próximo áudio)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:287 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar reprodução" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:288 msgid "<_:media-1/> (Audio pause)" msgstr "<_:media-1/> (Pausar o áudio)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:291 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:292 msgid "<_:media-1/> (Audio play)" msgstr "<_:media-1/> (Reproduzir o áudio)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:295 msgid "Previous track" msgstr "Faixa anterior" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:296 msgid "<_:media-1/> (Audio previous)" msgstr "<_:media-1/> (Áudio anterior)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:299 msgid "Stop playback" msgstr "Parar reprodução" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:300 msgid "<_:media-1/> (Audio stop)" msgstr "<_:media-1/> (Parar o áudio)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:303 msgid "Volume down" msgstr "Diminuir volume" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:304 msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)" msgstr "<_:media-1/> (Abaixar volume do áudio)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:307 msgid "Volume mute" msgstr "Mudo" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:308 msgid "<_:media-1/> (Audio mute)" msgstr "<_:media-1/> (Sem áudio)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:311 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar volume" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:312 msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)" msgstr "<_:media-1/> (Aumentar volume do áudio)" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:317 msgid "System" msgstr "Sistema" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:319 msgid "Focus the active notification" msgstr "Dar foco à notificação ativa" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:320 msgid "SuperN" msgstr "SuperN" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:323 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear tela" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:324 C/shell-keyboard-shortcuts.page:125 msgid "SuperL" msgstr "SuperL" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:327 msgid "Log out" msgstr "Encerrar sessão" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:328 C/shell-keyboard-shortcuts.page:121 msgid "CtrlAltDelete" msgstr "CtrlAltDelete" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:331 msgid "Open the application menu" msgstr "Abrir o menu do aplicativo" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:332 msgid "SuperF10" msgstr "SuperF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:335 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Restaurar os atalhos de teclado" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:336 msgid "SuperEsc" msgstr "SuperEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:339 msgid "Show all applications" msgstr "Mostrar todos os aplicativos" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:340 C/shell-keyboard-shortcuts.page:92 msgid "SuperA" msgstr "SuperA" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:343 msgid "Show the activities overview" msgstr "Mostrar a visual geral das atividades" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:344 msgid "AltF1" msgstr "AltF1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:347 msgid "Show the notification list" msgstr "Mostrar a lista de notificação" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:351 msgid "Show the overview" msgstr "Mostrar o panorama" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:352 msgid "SuperS" msgstr "SuperS" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:355 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Mostrar o prompt de executar comando" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:356 C/shell-keyboard-shortcuts.page:55 msgid "AltF2" msgstr "AltF2" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:361 msgid "Typing" msgstr "Digitação" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:363 msgid "Switch to next input source" msgstr "Alternar para próxima fonte de entrada" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:364 msgid "SuperSpace" msgstr "SuperEspaço" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:368 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Alternar para fonte de entrada anterior" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:369 msgid "ShiftSuperSpace" msgstr "ShiftSuperEspaço" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:374 msgid "Universal Access" msgstr "Acessibilidade" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:376 msgid "Decrease text size" msgstr "Diminuir o tamanho do texto" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:380 msgid "High contrast on or off" msgstr "Ativar ou desativar alto contraste" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:384 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:388 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Ativar ou desativar teclado virtual" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:392 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Ativar ou desativar o leitor de tela" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:393 msgid "AltSuperS" msgstr "AltSuperS" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:396 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Ativar ou desativar a ampliação" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:397 msgid "AltSuper8" msgstr "AltSuper8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:400 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:401 msgid "AltSuper=" msgstr "AltSuper=" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:404 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:405 msgid "AltSuper-" msgstr "AltSuper-" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:410 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:412 msgid "Activate the window menu" msgstr "Ativar o menu da janela" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:416 msgid "Close window" msgstr "Fecha a janela" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:420 msgid "Hide window" msgstr "Ocultar janela" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:424 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Colocar a janela atrás das outras" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:428 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a janela" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:429 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:432 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar a janela horizontalmente" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:436 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar a janela verticalmente" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:440 msgid "Move window" msgstr "Mover a janela" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:444 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Elevar a janela para frente das outras" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:448 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Elevar janela se ela estiver coberta por outra; caso contrário, baixe-a" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:452 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar a janela" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:456 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar janela" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:457 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:460 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar modo de tela inteira" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:464 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Alternar estado de maximização" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:465 msgid "AltF10" msgstr "AltF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:468 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Alternar janela em todos os espaços de trabalho ou em um" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:472 msgid "View split on left" msgstr "Visualizar divisão à esquerda" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:476 msgid "View split on right" msgstr "Visualizar divisão à direita" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:484 msgid "Custom shortcuts" msgstr "Atalhos personalizados" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:486 msgid "" "To create your own application keyboard shortcut in the Keyboard " "settings:" msgstr "" "Para criar seu próprio atalho de teclado para um aplicativo nas " "configurações de Teclado:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:491 msgid "" "Click the + button. The Add Custom " "Shortcut window will appear." msgstr "" "Clique no botão +. A janela Adicionar " "atalho personalizado aparecerá." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:495 msgid "" "Type a Name to identify the shortcut, and a Command to " "run an application. For example, if you wanted the shortcut to open " "Rhythmbox, you could name it Music and use the " "rhythmbox command." msgstr "" "Digite um Nome para identificar o atalho e um Comando " "para executar um aplicativo. Por exemplo, se você desejasse o atalho para " "abrir o Rhythmbox, você poderia chamá-lo de Músicas e usar o comando rhythmbox." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:502 msgid "" "Click the row that was just added. When the Set Custom Shortcut " "window opens, hold down the desired shortcut key combination." msgstr "" "Clique na linha que acabou de ser adicionada. Quando a janela Definir " "atalho personalizado abrir e pressione a combinação de teclas de " "atalho desejada." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:507 C/user-add.page:83 msgid "Click Add." msgstr "Clique em Adicionar." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:511 msgid "" "The command name that you type should be a valid system command. You can " "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. " "The command that opens an application cannot have the same name as the " "application itself." msgstr "" "O nome do comando que você digitar deveria ser um comando válido do " "sistemas. Você pode verificar que o comando funciona abrindo um Terminal e " "digitando-o lá. O comando que abre um aplicativo não pode possuir o mesmo " "nome que o aplicativo." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:516 msgid "" "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard " "shortcut, click the name of the shortcut. The Set Custom " "Shortcut window will appear, and you can edit the command." msgstr "" "Se você desejar alterar o comando que está associado com um atalho de " "teclado personalizado, clique no nome do atalho. A janela " "Definir atalho personalizado vai aparecer e você poderá editar o " "comando." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard.page:11 msgid "" "Keyboard layouts, cursor blinking, keyboard accessibility…" msgstr "" "Disposições de teclado, cursor intermitente, acessibilidade no teclado…" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:32 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. (itstool) path: links/title #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:35 C/prefs-language.page:26 msgid "Region & Language" msgstr "Região & idioma" #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:19 msgid "April Gonzales" msgstr "April Gonzales" #. (itstool) path: info/desc #: C/look-background.page:49 msgid "" "Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock screen " "background." msgstr "" "Defina uma imagem, uma cor ou um degradê como seu plano de fundo da área de " "trabalho ou da tela de bloqueio." #. (itstool) path: page/title #: C/look-background.page:53 msgid "Change the desktop and lock screen backgrounds" msgstr "Alterando o plano de fundo da área de trabalho e tela de bloqueio" #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:55 msgid "" "You can change the image used for your backgrounds or set it to be a solid " "color." msgstr "" "Você pode alterar a imagem usada como plano de fundo ou configurá-la para " "ser uma cor sólida." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:67 msgid "Click Background in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Clique em Plano de fundo na barra lateral para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:70 msgid "Select Background or Lock Screen." msgstr "Selecione Plano de fundo ou Tela de bloqueio." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:73 msgid "There are three choices displayed on top:" msgstr "Existem três opções exibidas ao topo:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:76 msgid "" "Select Wallpapers to use one of the many professional background " "images that ship with GNOME. Some wallpapers change throughout the day. " "These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right corner." msgstr "" "Selecione Papéis de parede para usar uma das várias imagens de " "fundo profissionais que vêm junto com o GNOME. Alguns papéis de parede se " "alteram o dia. Estes papéis de parede têm um ícone de relógio pequeno no " "canto inferior direito." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:82 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select Pictures to use one of your own photos from your " #| "Pictures folder. Most photo management applications store " #| "photos there. If you would like to use an image that is not in your " #| "Pictures folder, either use Files by right-clicking on the " #| "image file and selecting Set as Wallpaper, or Image " #| "Viewer by opening the image file, clicking the menu button in the " #| "titlebar and selecting Set as Wallpaper." msgid "" "Select Pictures to use one of your own photos from your " "Pictures folder. Most photo management applications store " "photos there. If you would like to use an image that is not in your " "Pictures folder, either use Files by right-clicking " "on the image file and selecting Set as Wallpaper, or Image " "Viewer by opening the image file, clicking the menu button in the " "titlebar and selecting Set as Wallpaper." msgstr "" "Selecione Imagens para usar uma de suas fotos da sua pasta " "Imagens. A maioria dos aplicativos de gerenciamento de fotos " "armazenam fotos lá. Se você gostaria de usar uma imagem que não está na " "pasta Imagens, use o Arquivos clicando com o botão direito no " "arquivo da imagem e selecionando Definir como papel de parede ou " "use o Visualizador de imagens abrindo o arquivo de imagem, " "clicando no botão de menu na barra de título e selecionando Definir " "como papel de parede." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:92 msgid "Select Colors to just use a flat color." msgstr "Selecione Cores para usar simplesmente uma cor sólida." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:97 msgid "The settings are applied immediately." msgstr "As configurações são aplicadas imediatamente." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:100 msgid "" "Switch to an empty workspace " "to view your entire desktop." msgstr "" "Alterne para um espaço de trabalho " "vazio para ver toda a sua área de trabalho." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-display-fuzzy.page:37 msgid "The screen resolution may be set incorrectly." msgstr "A resolução da tela pode estar configurada incorretamente." #. (itstool) path: page/title #: C/look-display-fuzzy.page:40 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?" msgstr "Por que as coisas parecem borradas/quadriculadas na minha tela?" #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:42 msgid "" "The display resolution that is configured may not be the correct one for " "your screen. To solve this:" msgstr "" "A resolução de tela que está configurada pode não ser a correta para a sua " "tela. Para resolver isso:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:60 msgid "" "Try some of the Resolution options and select the one that makes " "the screen look better." msgstr "" "Tente algumas opções Resolução e selecione aquela que faz a " "aparência da tela ficar melhor." #. (itstool) path: section/title #: C/look-display-fuzzy.page:66 msgid "When multiple displays are connected" msgstr "Quando mais de um monitor está conectada" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:73 msgid "" "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal " "monitor and a projector), the displays might have different optimal, or " "native, resolutions." msgstr "" "Se você tem dois monitores conectados ao computador (por exemplo, um monitor " "normal e um projetor), as telas podem ter um pode ser que eles tenham " "resoluções ótima, ou nativa, " "diferentes." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:77 msgid "" "Using Mirror mode, you can " "display the same thing on two screens. Both screens use the same resolution, " "which may not match the native resolution of either screen, so the sharpness " "of the image may suffer on both screens." msgstr "" "Ao usar o modo Espelhar, " "você pode exibir a mesma coisa em duas telas. Ambas telas usam a mesma " "resolução, o que pode não corresponder à resolução nativa de alguma das " "telas, então a nitidez da imagem pode ser prejudicada em ambas telas." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:82 msgid "" "Using Join Displays mode, " "the resolution of each screen can be set independently, so they can both be " "set to their native resolution." msgstr "" "Ao usar o modo Juntar as telas, a resolução de cada tela pode ser definida de forma independente, " "então elas podem ser definidas com suas resoluções nativas." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-resolution.page:39 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)." msgstr "Altere a resolução da tela e a sua orientação (rotação)." #. (itstool) path: page/title #: C/look-resolution.page:43 msgid "Change the resolution or orientation of the screen" msgstr "Alterando a resolução ou orientação da tela" #. (itstool) path: page/p #: C/look-resolution.page:45 msgid "" "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by " "changing the screen resolution. You can change which way up things " "appear (for example, if you have a rotating display) by changing the " "rotation." msgstr "" "Você pode alterar quão grande (ou quão detalhadas) as coisas aparecem na " "tela alterando a resolução da tela. Você pode alterar em que " "direção elas aparecem (por exemplo, se você tiver girado o monitor) " "alterando a rotação." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:57 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Displays." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Telas." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:61 #, fuzzy #| msgid "Click on Displays to open the panel." msgid "Click Displays to open the panel." msgstr "Clique em Telas para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:64 msgid "" "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have " "different settings on each display. Select a display in the preview area." msgstr "" "Se você tem múltiplos monitores e eles não estão espelhados, você pode ter " "configurações diferentes em cada monitor. Selecione um monitor na área de " "visualização." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:80 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:82 msgid "" "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each " "direction that can be displayed. Each resolution has an aspect ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16∶9 " "aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution " "that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be " "letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom " "or both sides of the screen." msgstr "" "A resolução é a quantidade de pixels (pontos na tela) em cada direção que se " "pode exibir. Cada resolução tem uma taxa de proporção, a razão " "entre a largura e a altura. Monitores de tela larga usam uma taxa de " "proporção de 16:9, enquanto os tradicionais usam 4:3. Se você escolher uma " "resolução que não tenha a taxa de proporção do seu monitor, a tela terá " "faixas pretas para evitar distorção, adicionando barras pretas no topo e " "baixo ou ambas laterais da tela." #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:90 msgid "" "You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-" "down list. If you choose one that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated." msgstr "" "Você pode escolher a resolução que preferir na lista suspensa " "Resolução. Se escolher uma que não é certa para a sua tela, ela " "pode exibir borrada ou quadriculada." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:97 msgid "Native Resolution" msgstr "Resolução nativa" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:99 msgid "" "The native resolution of a laptop screen or LCD monitor is the one " "that works best: the pixels in the video signal will line up precisely with " "the pixels on the screen. When the screen is required to show other " "resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a " "loss of image quality." msgstr "" "A resolução nativa de uma tela de notebook ou monitor LCD é a que " "funciona melhor: os pixels no sinal de vídeo se alinharão precisamente com " "os pixels na tela. Quando a tela é necessária para mostrar outras " "resoluções, a interpolação é necessária para representar os pixels, causando " "uma perda de qualidade de imagem." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:108 msgid "Scale" msgstr "Escala" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:110 msgid "" "The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match " "the density of your display, making them easier to read. Choose from " "100%, 200%, or 300%." msgstr "" "A configuração da escala aumenta o tamanho dos objetos mostrados na tela " "para corresponder à densidade da tela, facilitando a leitura. Escolha entre " "100%, 200% ou 300%." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:117 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:119 #, fuzzy #| msgid "" #| "On some laptops and monitors, you can physically rotate the screen in " #| "many directions. Click Orientation in the panel and choose " #| "from Landscape, Portrait Right, Portrait Left, or Landscape (flipped)." msgid "" "On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. " "Click Orientation in the panel and choose from Landscape, Portrait Right, Portrait Left, or Landscape " "(flipped)." msgstr "" "Em alguns notebooks e monitores, você pode girar fisicamente a tela em " "várias direções. Clique em Orientação no painel e escolha entre " "Paisagem, Retrato direito, Retrato esquerdo " "ou Paisagem (virado)." #. (itstool) path: media/span #: C/look-resolution.page:127 msgid "rotation lock" msgstr "" #. (itstool) path: media/span #: C/look-resolution.page:128 msgid "rotation unlock" msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/look-resolution.page:125 msgid "" "If your device rotates the screen automatically, you can lock the current " "rotation using the <_:media-1/> button at the bottom of the system menu. To unlock, press the <_:" "media-2/> button" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:13 msgid "" "Digital cameras, iPods, editing photos, playing videos…" msgstr "" "Câmeras digitais, iPods, editando fotos, reproduzindo vídeos…" #. (itstool) path: page/title #: C/media.page:22 msgid "Sound, video & pictures" msgstr "Som, vídeo & imagens" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:26 msgctxt "sort" msgid "Sound" msgstr "Som" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:27 msgctxt "link:trail" msgid "Sound" msgstr "Som" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:28 msgctxt "link:topic" msgid "Sound" msgstr "Som" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:29 msgid "" "Volume, speakers and headphones, microphones…" msgstr "" "Volume, alto-falantes e fones, microfones…" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:36 msgid "Basic sound" msgstr "Som básico" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:40 msgctxt "link" msgid "Music and players" msgstr "Música e reprodutores" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:41 msgid "Music and portable audio players" msgstr "Música e reprodutores portáteis de áudio" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:45 msgctxt "link" msgid "Photos" msgstr "Fotos" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:46 msgid "Photos and digital cameras" msgstr "Fotos e câmeras digitais" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:50 msgctxt "link" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:51 msgid "Videos and video cameras" msgstr "Vídeos e câmeras de vídeo" #. (itstool) path: info/desc #: C/more-help.page:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Tips on using this guide, help improve this guide, mailing list, IRC" msgid "" "Tips on using this guide, help improve this guide, mailing list, IRC…" msgstr "" "Dicas de como usar este guia, ajuda a melhorar este guia, lista de discussão, IRC" #. (itstool) path: page/title #: C/more-help.page:26 msgid "Get more help" msgstr "Obtendo mais ajuda" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-doubleclick.page:35 msgid "" "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to " "double-click." msgstr "" "Controle quão rapidamente você tem que pressionar o botão do mouse uma " "segunda vez para efetuar um clique duplo." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-doubleclick.page:39 msgid "Adjust the double-click speed" msgstr "Ajustando a velocidade do clique duplo" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:41 msgid "" "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly " "enough. If the second press is too long after the first, you’ll just get two " "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the " "mouse button quickly, you should increase the timeout." msgstr "" "Clique duplo acontece apenas quando você pressiona o botão do mouse duas " "vezes rápido suficiente. Se o segundo pressionamento ocorrer muito depois do " "primeiro, você terá apenas dois cliques separados, e não um clique duplo. Se " "você tiver dificuldade em pressionar o botão do mouse rapidamente, você " "deveria aumentar o tempo de espera." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:55 msgid "" "Under Pointing & Clicking, adjust the Double-Click " "Delay slider to a value you find comfortable." msgstr "" "Sob Apontando & clicando, ajuste o controle deslizante de " "Atraso do clique duplo para um valor que lhe seja confortável." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:60 msgid "" "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you " "have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try " "plugging a different mouse into your computer and see if that works " "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see " "if it still has the same problem." msgstr "" "Se você consegue um clique duplo quando queria um clique singular apesar de " "ter aumentado o tempo de espera para clique duplo, o seu mouse pode estar " "com defeito. Tente conectar um mouse diferente no seu computador e veja se " "ele funciona corretamente. Alternativamente, conecte seu mouse em um " "computador diferente e veja se ele ainda apresenta o mesmo problema." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-doubleclick.page:67 C/mouse-lefthanded.page:57 msgid "" "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other " "pointing device." msgstr "" "Esta configuração vai afetar o mouse, o touchpad e qualquer outro " "dispositivo de apontamento." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-lefthanded.page:34 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings." msgstr "Inverta os botões esquerdo e direito nas configurações do mouse." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-lefthanded.page:37 msgid "Use your mouse left-handed" msgstr "Usando um mouse como canhoto" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-lefthanded.page:39 msgid "" "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or " "touchpad to make it more comfortable for left-handed use." msgstr "" "Você trocar o comportamento dos botões esquerdo e direito no seu mouse ou " "touchpad para torná-lo mais confortável para canhotos usarem." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46 #: C/mouse-touchpad-click.page:53 C/mouse-touchpad-click.page:112 #: C/mouse-touchpad-click.page:148 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Mouse & Touchpad." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Mouse & touchpad." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50 #: C/mouse-touchpad-click.page:57 C/mouse-touchpad-click.page:116 #: C/mouse-touchpad-click.page:152 msgid "Click on Mouse & Touchpad to open the panel." msgstr "Clique em Mouse & touchpad para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:51 msgid "" "In the General section, click to switch Primary button " "to Right." msgstr "" "Na seção Geral, clique para alternar Botão primário " "para Direito." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-middleclick.page:33 msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more." msgstr "" "Use o botão do meio do mouse para abrir aplicativos, abrir abas e mais." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-middleclick.page:37 msgid "Middle-click" msgstr "Clique com o botão do meio" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:39 msgid "" "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a " "scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to " "middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can press the " "left and right mouse buttons at the same time to middle-click." msgstr "" "Muitos mouses e alguns touchpad possuem um botão do meio. Em um mouse com " "roda, você normalmente pode pressionar para baixo diretamente na roda do " "mouse para fazer o botão do meio. Se você não possuir um botão do meio, você " "pode pressionar os botões da esquerda e da direita ao mesmo tempo para " "realizar o clique do meio." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:45 msgid "" "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers " "at once to middle-click. You have to enable tap clicking in the touchpad settings for this to work." msgstr "" "Em touchpads que têm suporte multitoque, você pode tocar com três dedos de " "uma só vez para realizar o clique do meio. Você tem que habilitar toque para clicar nas configurações do " "touchpad para isso funcionar." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:50 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts." msgstr "" "Muitos aplicativos usam clique do meio para atalhos de clique avançados." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:53 msgid "" "In applications with scrollbars, left-clicking in the empty space of the bar " "moves the scroll position directly to that place. Middle-clicking moves up " "to a single page towards that location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:57 msgid "" "In the Activities overview, you can quickly open a new window for " "an application with middle-click. Simply middle-click on the application’s " "icon, either in the dash on the left, or in the applications overview. The " "applications overview is displayed using the grid button in the dash." msgstr "" "No panorama de Atividades, você pode rapidamente abrir uma nova " "janela de um aplicativo com um clique no botão do meio. Basta clicar no " "botão do meio no ícone do aplicativo, podendo ser no dash à esquerda ou no " "panorama de atividades. O panorama de aplicativos é exibido por meio do " "botão de grade no dash." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:63 msgid "" "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle " "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will " "open in a new tab." msgstr "" "A maioria dos navegadores web permite que você abra links em abas " "rapidamente com o botão do meio de mouse. Basta clicar em qualquer link com " "seu botão do meio do mouse e ele abrirá em uma nova aba." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:67 msgid "" "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a " "folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web " "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you " "had double-clicked." msgstr "" "No gerenciador de arquivos, o botão do meio tem dois funções. Se você clicar " "com o botão do meio em uma pasta, ela vai abrir em uma nova aba, imitando " "assim o comportamento de navegadores web populares. Por outro lado, se você " "clicar com o botão do meio em um arquivo, ele vai abrir o arquivo, como se " "você tivesse feito clique duplo." # Copiei o termo em inglês, pois algumas documentações não estão traduzidas. #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:73 msgid "" "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for " "other functions. Search your application’s help for middle-click or " "middle mouse button." msgstr "" "Alguns aplicativos especializados permitem que você use o botão do meio do " "mouse para outras funções. Pesquise na ajuda do seu aplicativo por botão " "do meio do mouse ou, em inglês, middle-click ou middle " "mouse button." #. (itstool) path: credit/years #: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:27 #: C/shell-notifications.page:23 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-mousekeys.page:36 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad." msgstr "" "Habilite teclas do mouse para controlar o mouse com o teclado numérico." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-mousekeys.page:40 msgid "Click and move the mouse pointer using the keypad" msgstr "Clicando e movendo o ponteiro do mouse usando o teclado" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:42 msgid "" "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can " "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This " "feature is called mouse keys." msgstr "" "Se você tiver dificuldades em usar um mouse ou outro dispositivo de " "ponteiro, você pode controlar o ponteiro do mouse usando o teclado numérico. " "Este recurso é chamado de teclas do mouse." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:50 msgid "" "You can access the Activities overview by pressing on it, by " "moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, by " "using CtrlAltTab followed " "by Enter, or by using the Super key." msgstr "" "Você pode acessar o panorama de Atividades ao pressioná-lo, " "movendo o ponteiro do seu mouse para o canto superior esquerdo da tela, " "usando CtrlAltTab seguido " "por Enter ou usando a tecla Super." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the up and down arrow keys to select Mouse Keys in the " #| "Pointing & Clicking section, then press Enter " #| "to switch Mouse Keys to ON." msgid "" "Use the up and down arrow keys to select Mouse Keys in the " "Pointing & Clicking section, then press Enter to " "switch the Mouse Keys switch to on." msgstr "" "Use as teclas de seta para cima e para baixo para selecionar Teclas do " "mouse na seção Apontando & clicando e, então, " "pressionar Enter para alternar Teclas do mouse para " "." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:67 msgid "" "Make sure that Num Lock is turned off. You will now be able to " "move the mouse pointer using the keypad." msgstr "" "Certifique-se de que o Num Lock está ativado. Agora, você poderá " "mover o ponteiro do mouse usando o teclado." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:72 msgid "" "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged " "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a " "laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key " "and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this " "feature often on a laptop, you can purchase external USB or Bluetooth " "numeric keypads." msgstr "" "O teclado numérico é um conjunto de botões numéricos no seu teclado, " "normalmente posicionados em uma grade quadricular. Se você tem um teclado " "sem um teclado numérico (como em um teclado de notebook), você pode ter que " "pressionar a tecla de função (Fn) e usar outras teclas do seu " "teclado como se fosse um teclado numérico. Se você usa este recurso com " "muita frequência em um notebook, você pode comprar teclados numéricos " "externo por Bluetooth ou USB." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:79 msgid "" "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing " "8 will move the pointer upwards and pressing 2 will " "move it downwards. Press the 5 key to click once with the mouse, " "or quickly press it twice to double-click." msgstr "" "Cada número no teclado numérico corresponde a uma direção. Por exemplo, ao " "pressionar 8 o ponteiro é movido para cima, enquanto a tecla " "2, para baixo. Pressione a tecla 5 para clicar uma vez " "com o mouse ou pressione-o rapidamente duas vezes para realizar o clique " "duplo." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:84 msgid "" "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes " "called the Menu key. Note, however, " "that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse " "pointer is. See for information on how to " "right-click by holding down 5 or the left mouse button." msgstr "" "A maioria dos teclados possuem uma tecla especial que permite que você " "execute o clique com botão direito, algumas vezes chamado de tecla de Menu. Porém, observe que esta tecla " "responde à janela onde estiver o foco do seu teclado, e não onde o ponteiro " "do mouse estiver. Veja para informações " "sobre como executar o clique com o botão direito mantendo pressionado o " "5 ou o botão da esquerda do mouse." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:90 msgid "" "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, " "turn Num Lock on. The mouse cannot be controlled with the keypad " "when Num Lock is turned on, though." msgstr "" "Se você deseja usar o teclado para digitar números enquanto as teclas do " "mouse estiverem habilitadas, ative Num Lock. Porém, o mouse não " "pode ser controlado com o teclado quando o Num Lock estiver " "ativado." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-mousekeys.page:95 msgid "" "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not " "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used." msgstr "" "As teclas numéricas normais, em uma linha no topo do teclado, não vão " "controlar o ponteiro do mouse. Apenas as teclas do teclado numérico podem " "ser usadas." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-problem-notmoving.page:23 msgid "How to check why your mouse is not working." msgstr "Como verificar por que o seu mouse não está funcionando." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:26 msgid "Mouse pointer is not moving" msgstr "O ponteiro do mouse não está movendo" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:31 msgid "Check that the mouse is plugged in" msgstr "Verificar se o mouse está conectado" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:32 msgid "" "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your " "computer." msgstr "" "Se você tem um mouse com um cabo, certifique-se de que ele está firmemente " "conectado a seu computador." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:36 msgid "" "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a " "different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector " "with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port " "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer " "if it was not plugged in." msgstr "" "Se ele é um mouse USB (com um conector retangular), tente conectá-lo a uma " "porta USB diferente. Se for um mouse PS/2 (com um conector redondo e " "pequeno, com seis pinos), certifique-se de que ele está plugado à porta de " "mouse, verde, ao invés da porta do teclado, roxa. Você pode ter que " "reiniciar o computador, se ele não estava conectado antes." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:46 msgid "Check that the mouse actually works" msgstr "Verificar se o mouse realmente funciona" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:47 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works." msgstr "Conecte o mouse em um computador diferente e veja se ele funciona." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:49 msgid "" "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of " "the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that " "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be " "broken." msgstr "" "Se o mouse for óptico ou laser, uma luz deveria estar brilhando embaixo do " "mouse, se ele estiver ligado. Se não houver luz, verifique se ele está " "ativado. Se ele estiver ligado e mesmo assim não houver luz, o mouse pode " "estar defeituoso." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:56 msgid "Checking wireless mice" msgstr "Verificando mouses sem fio" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:60 msgid "" "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of " "the mouse to turn the mouse off completely, so you can take it with you " "without it constantly waking up." msgstr "" "Certifique-se de que o seu mouse está ativado. Geralmente há um botão " "embaixo do mouse para desligar completamente o mouse. Então, você pode movê-" "lo de um lugar para o outro sem ele ficar consumindo pilha." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:64 msgid "" "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the " "mouse with your computer. See ." msgstr "" "Se estiver usando um mouse Bluetooth, certifique-se de que você realmente " "pareou o mouse com o seu computador. Veja ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:67 msgid "" "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go " "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See " "." msgstr "" "Clique em um botão e veja se o ponteiro do mouse move agora. Alguns mouses " "sem fio entram em modo standby para economizar energia e, então, podem não " "responder até você clicar em um botão. Veja ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:74 msgid "Check that the battery of the mouse is charged." msgstr "Verifique se a bateria do mouse está carregada." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:79 msgid "" "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer." msgstr "" "Certifique-se de que o receptor está firmemente conectado ao computador." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:84 msgid "" "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make " "sure that they are both set to the same channel." msgstr "" "Se o seu mouse e receptor puderem operar em canais de rádio diferente, " "certifique-se de que eles estão ambos configurados no mesmo canal." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:90 msgid "" "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a " "connection. The instruction manual of your mouse should have more details if " "this is the case." msgstr "" "Você pode precisar pressiona um botão no mouse, receptor ou em ambos para " "estabelecer uma conexão. O manual de instruções do seu mouse deve ter mais " "detalhes, se este for o caso." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:98 msgid "" "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them " "into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, " "you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might " "depend on the make or model of your mouse." msgstr "" "A maioria dos mouses sem fio por radiofrequência (RF) devem funcionar " "automaticamente quando conectados ao computador. Se você tem um mouse sem " "fim por infravermelho (IR) ou Bluetooth, você pode ter que realizar algumas " "etapas extras para que ele funcione. As etapas podem depender da marca e " "modelo do seu mouse." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-sensitivity.page:35 msgid "" "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad." msgstr "" "Altere a velocidade de movimento do ponteiro quando você usa o mouse ou o " "touchpad." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-sensitivity.page:39 msgid "Adjust the speed of the mouse and touchpad" msgstr "Ajustando a velocidade do mouse e do touchpad" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-sensitivity.page:41 msgid "" "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your " "touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices." msgstr "" "Se seu ponteiro se move rápido ou lento demais quando você mexe o mouse ou " "usa o touchpad, você pode ajustar a velocidade do ponteiro para esses " "dispositivos." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-sensitivity.page:53 msgid "" "Adjust the Mouse Speed or Touchpad Speed slider until " "the pointer motion is comfortable for you. Sometimes the most comfortable " "settings for one type of device are not the best for the other." msgstr "" "Ajuste o controle deslizante de Velocidade do mouse ou " "Velocidade do touchpad até que o movimento do ponteiro esteja " "confortável para você. Algumas das configurações mais confortáveis para um " "tipo de dispositivo não são as melhores para o outro." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-sensitivity.page:61 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad, " "while the Mouse section is only visible when a mouse is connected." msgstr "" "A seção Touchpad aparece apenas se seu sistema tiver um touchpad, " "enquanto a seção Mouse está apenas visível quando um mouse " "estiver conectado." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-touchpad-click.page:32 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad." msgstr "Clique, arraste ou role usando toques e gestos em seu touchpad." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-touchpad-click.page:36 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad" msgstr "Clicando, arrastando ou rolagem com o touchpad" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-touchpad-click.page:38 msgid "" "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, " "without separate hardware buttons." msgstr "" "Você pode clicar, dar um duplo clique, arrastar e rolar somente com seu " "touchpad, sem a necessidade de botões explícitos no hardware." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:42 msgid "" "Touchscreen gestures are covered " "separately." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:47 msgid "Tap to click" msgstr "Tocar para clicar" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:49 msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button." msgstr "" "Você pode tocar no seu touchpad para clicar, ao invés de usar um botão." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:60 C/mouse-touchpad-click.page:119 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Touchpad section, make sure Touchpad is set " #| "to ON." msgid "" "In the Touchpad section, make sure the Touchpad switch " "is set to on." msgstr "" "Na seção Touchpad, certifique-se de que Touchpad está " "definido como ." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:63 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad." msgstr "" "A seção Touchpad aparece apenas se seu sistema tiver um touchpad." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:68 #, fuzzy #| msgid "Set Tap to click to ON." msgid "Switch the Tap to click switch to on." msgstr "Defina Tocar para clicar para ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:74 msgid "To click, tap on the touchpad." msgstr "Para clicar, dê um toque no touchpad." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:77 msgid "To double-click, tap twice." msgstr "Para duplo clique, dê dois toques." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:80 msgid "" "To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. " "Drag the item where you want it, then lift your finger to drop." msgstr "" "Para arrastar um item, dê dois toques sem levantar o seu dedo após o segundo " "toque. Arraste o item para onde você quiser e, então, levante o seu dedo " "para soltar o item." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:85 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two " "fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-" "click. See for a method of right-clicking " "without a second mouse button." msgstr "" "Se o seu mouse tiver suporte a multitoque, execute o clique com botão " "direito tocando com dois dedos de uma só vez. Do contrário, você ainda " "precisará usar os botões de hardware para fazer o clique com botão direito. " "Veja por um método sem uso de um segundo " "botão de mouse." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:91 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, middle-click by tapping with three fingers at once." msgstr "" "Se o seu touchpad tem suporte a multitoque, execute o clique com botão do meio tocando com três dedos de uma " "só vez." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:98 msgid "" "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are " "spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may " "think they’re a single finger." msgstr "" "Ao tocar ou arrastar com múltiplos dedos, certifique-se de que seus dedos " "estão afastados o suficiente. Se eles estiverem muito perto, o seu " "computador pode achar que eles são um só dedo." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:106 msgid "Two finger scroll" msgstr "Rolagem com dois dedos" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:108 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers." msgstr "Você pode usar rolagem no seu touchpad usando dois dedos." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:123 #, fuzzy #| msgid "Set Two-finger Scrolling to ON." msgid "Switch the Two-finger Scrolling switch to on." msgstr "Defina Rolagem com dois dedos para ." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:127 msgid "" "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as " "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will " "scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of your " "touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to " "scroll sideways. Be careful to space your fingers a bit apart. If your " "fingers are too close together, they just look like one big finger to your " "touchpad." msgstr "" "Quando essa opção está selecionada, tocar e arrastar com um dedo vai " "funcionar normalmente, mas se você arrastar dois dedos por qualquer parte do " "touchpad, estará executando rolagem. Mova seus dedos entre a parte superior " "e a inferior do seus touchpad para rolar para cima e para baixo, ou mova " "seus dedos horizontalmente para realizar rolagem horizontalmente. Tenha " "cuidado com o espaço entre os dedos. Se os seus dedos estiverem próximos " "demais, eles podem parecer simplesmente como um grande dedo para o seu " "touchpad." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:135 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." msgstr "Rolagem com dois dedo pode não funcionar em todos touchpads." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:141 msgid "Natural scrolling" msgstr "Rolagem natural" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:143 msgid "" "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the " "touchpad." msgstr "" "Você pode arrastar um conteúdo como se deslizasse um pedaço de papel usando " "o touchpad." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:155 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Touchpad section, make sure Touchpad is set " #| "to ON." msgid "" "In the Touchpad section, make sure that the Touchpad " "switch is set to on." msgstr "" "Na seção Touchpad, certifique-se de que Touchpad está " "definido como ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:159 #, fuzzy #| msgid "Set Natural Scrolling to ON." msgid "Switch the Natural Scrolling switch to on." msgstr "Defina Rolagem natural para ." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:164 msgid "This feature is also known as Reverse Scrolling." msgstr "Este recurso também é conhecido como Rolagem invertida." #. (itstool) path: credit/years #: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:15 #: C/session-fingerprint.page:21 C/translate.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: credit/name #: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22 #: C/printing-name-location.page:15 C/printing-setup-default-printer.page:23 #: C/shell-apps-favorites.page:22 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-wakeup.page:34 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds." msgstr "Se você tiver que mexer ou clicar o mouse antes que ele responda." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-wakeup.page:37 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working" msgstr "O mouse reage com um atraso antes que ele comece a funcionar" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-wakeup.page:39 msgid "" "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to " "“wake up” before they start working. They automatically go to sleep when not " "in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can " "click on a mouse button or wiggle the mouse." msgstr "" "Mouses sem fio e óptico, assim como touchpads em notebooks, podem precisar " "“acordar” antes que eles comecem a funcionar. Eles vão dormir quando " "automaticamente não estão em uso, para economizar energia. Para acordar seu " "mouse ou touchpad, você pode clicar em um botão do mouse ou mexer o mouse." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse.page:29 msgid "" "Left-handed, speed and sensitivity, touchpad clicking and scrolling…" msgstr "" "Canhoto, velocidade e sensibilidade, clicando e rolando com o touchpad…" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse.page:36 #, fuzzy #| msgid "Mouse & Touchpad" msgid "Mouse, Touchpad & Touchscreen" msgstr "Mouse & touchpad" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:47 msgctxt "link" msgid "Common mouse problems" msgstr "Problemas comuns de mouse" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:48 msgctxt "link:trail" msgid "Common problems" msgstr "Problemas comuns" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:55 msgctxt "link" msgid "Mouse tips" msgstr "Dicas de mouse" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:56 msgctxt "link:trail" msgid "Tips" msgstr "Dicas" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse.page:58 msgid "Tips" msgstr "Dicas" #. (itstool) path: info/desc #: C/music-cantplay-drm.page:13 msgid "" "Support for that file format might not be installed or the songs could be " "“copy protected”." msgstr "" "Suporte àquele formato de arquivo pode não estar instalado ou as músicas " "podem estar “protegidas contra cópia”." #. (itstool) path: page/title #: C/music-cantplay-drm.page:17 msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store" msgstr "" "Não consigo reproduzir aquelas músicas que eu comprei de uma loja de músicas " "on-line" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:19 msgid "" "If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t " "play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS " "computer and then copied it over." msgstr "" "Se você baixou alguma música de uma loja on-line, você pode descobrir que " "ela é reproduzida em seu computador, especialmente se você comprou-a em um " "computador com Windows ou Mac OS e, então, copiou-o para Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:21 msgid "" "This could be because the music is in a format that is not recognized by " "your computer. To be able to play a song you need to have support for the " "right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 files, " "you need MP3 support installed. If you don’t have support for a given audio " "format, you should see a message telling you so when you try to play a song. " "The message should also provide instructions for how to install support for " "that format so that you can play it." msgstr "" "Isso pode estar acontecendo, pois a música está em um formato que não é " "reconhecido pelo seu computador. Para ser capaz de reproduzir uma música, " "você precisa ter suporte aos formatos de áudio certos instalados — por " "exemplo, se você deseja reproduzir arquivos MP3, você precisa ter suporte a " "MP3 instalado. Se você não tem suporte a um determinado formato de áudio, " "você deve ver uma mensagem dizendo isso a você quando você tentar reproduzir " "uma música. A mensagem deve fornecer instruções de como instalar suporte " "para aquele formato, de forma que você possa reproduzi-la." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:23 msgid "" "If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t " "play it, the song might be copy protected (also known as being " "DRM restricted). DRM is a way of restricting who can play a song " "and on what devices they can play it. The company that sold the song to you " "is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you " "will probably not be able to play it — you generally need special software " "from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not " "supported on Linux." msgstr "" "Se você tiver instalado suporte ao formato do áudio, mas ainda não conseguir " "reproduzi-lo, a música pode estar protegida contra cópia (também " "conhecida como estando restrito por DRM). DRM, também conhecida em " "português como GDD, é uma forma de restringir quem pode reproduzir uma " "música e em quais dispositivos ela pode ser reproduzida. A empresa que " "vendeu aquela música a você está no controle dela, e não você. Se um arquivo " "de música possuir restrições de DRM, você provavelmente não será capaz de " "reproduzi-la — você geralmente precisará de um software especial do " "fornecedor para reproduzir arquivos restringidos por DRM, mas este software " "geralmente não tem suporte no Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:25 msgid "" "You can learn more about DRM from the Electronic Frontier Foundation." msgstr "" "Você pode aprender mais sobre o DRM (ou GDD) da Electronic Frontier Foundation." #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-ipodtransfer.page:13 msgid "" "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward." msgstr "" "Use um reprodutor de mídia para copiar as músicas e remover com segurança o " "iPod posteriormente." #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-ipodtransfer.page:17 msgid "Songs don’t appear on my iPod when I copy them onto it" msgstr "As músicas não aparecem no meu iPod quando eu as copio para ele" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:19 msgid "" "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music " "player application and also in the file manager (the Files " "application in the Activities overview). You must copy songs onto " "the iPod using the music player — if you copy them across using the file " "manager, it won’t work because the songs won’t be put into the right " "location. iPods have a special location for storing songs which music player " "applications know how to get to but the file manager does not." msgstr "" "Quando você conecta um iPod no seu computador, ele vai aparecer no seu " "aplicativo reprodutor de música e também no gerenciador de arquivos (o " "aplicativo Arquivos no panorama de Atividades). Você " "deve copiar as músicas para o iPod usando o reprodutor de música — se você " "copiá-las usando o gerenciador de arquivos, ele não vai funcionar porque as " "músicas não serão colocadas na localização correta. iPods possuem uma " "localização especial para armazenamento de músicas as quais aplicativos " "reprodutor de música sabem como obter, mas o gerenciador de arquivos não." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:21 msgid "" "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you " "unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to safely remove it. This will make sure that all " "of the songs have been copied across properly." msgstr "" "Você também precisa esperar as músicas acabarem de copiar para o iPod antes " "de desconectá-lo. Antes de desconectar o iPod, certifique-se de que você " "removeu com segurança. Isso " "garantirá que todas as músicas sejam copiadas apropriadamente." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:23 msgid "" "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the " "music player application you’re using does not support converting the songs " "from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an " "audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis " "(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the " "iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software " "(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not " "be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the " "software installer for an appropriate codec." msgstr "" "Um outro motivo pelo qual as músicas podem não estar aparecendo no seu iPod " "é que o aplicativo reprodutor de música que você está usando não tem suporte " "a conversão das músicas de um formato de áudio para outro. Se você copiar " "uma música que está armazenada em um formato de áudio que não tem suporte no " "seu iPod (por exemplo, um arquivo Ogg Vorbis - .oga), o reprodutor de música " "vai tentar convertê-lo para um formato que o iPod não entende, como o MP3. " "Se o software de conversão adequado (também chamado de codec ou codificador) " "não estiver instalado, o reprodutor de música não será capaz de fazer a " "conversão e, então, não vai copiar a música. Procure no instalador de " "software por um codec adequado." #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-newipod.page:13 msgid "" "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can " "use them." msgstr "" "iPods novos podem precisar serem configurados usando o software do iTunes " "para você poder usá-los." #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-newipod.page:17 msgid "My new iPod won’t work" msgstr "Meu iPod novo não funciona" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:19 msgid "" "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, " "it won’t be recognized properly when you connect it to a Linux computer. " "This is because iPods need to be set up and updated using the iTunes software, which only runs on Windows and Mac OS." msgstr "" "Se você tem um iPod novo que nunca esteve conectado a um computador antes, " "ele pode não ser reconhecido adequadamente ao ser conectado a um computador " "com Linux. Isso porque os iPods precisam ser configurados e atualizados " "usando o software iTunes, o qual funciona apenas no Windows e no " "Mac OS." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:21 msgid "" "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it " "in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the " "Volume Format, choose MS-DOS (FAT), Windows " "or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux." msgstr "" "Para configurar seu iPod, instale o iTunes em um computador com Windows ou " "Mac e conecte o iPod nele. Você será direcionado por alguns passos para " "configurá-lo. Se for solicitado o Formato, escolha MS-DOS " "(FAT), Windows ou outro similar. O outro formato (HFS/Mac) " "também não funciona no Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:23 msgid "" "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it " "into a Linux computer." msgstr "" "Assim que você concluir a configuração, o iPod deve funcionar normalmente ao " "ser conectado em um computador com Linux." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-behavior.page:8 msgid "" "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify " "trash behavior." msgstr "" "Faça clique único para abrir arquivos, execute ou veja arquivos de texto " "executáveis e especifique o comportamento da lixeira." #. (itstool) path: credit/name #: C/nautilus-behavior.page:28 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-behavior.page:38 msgid "File manager behavior preferences" msgstr "Preferências de comportamento do gerenciador de arquivos" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-behavior.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can control whether you single-click or double-click files, how " #| "executable text files are handled, and the trash behavior. Click " #| "Files in the top bar, pick Preferences and select " #| "the Behavior tab." msgid "" "You can control whether you single-click or double-click files, how " "executable text files are handled, and the trash behavior. Click the menu " "button in the top-right corner of the window and select Preferences, and select the Behavior tab." msgstr "" "Você pode controlar se deve fazer clique único ou clique duplo em arquivos, " "como arquivos de texto executáveis são manipulados e o comportamento da " "lixeira. Clique em Arquivos na barra superior, clique em " "Preferências e selecione a aba Comportamento." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:45 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:48 msgid "Single click to open items" msgstr "Clique único para abrir itens" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:49 msgid "Double click to open items" msgstr "Clique duplo para abrir itens" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:50 msgid "" "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can " "instead choose to have files and folders open when you click on them once. " "When you use single-click mode, you can hold down the Ctrl key " "while clicking to select one or more files." msgstr "" "Por padrão, o clique seleciona arquivos e o clique duplo os abre. Você pode, " "em vez disso, escolher ter arquivos e pastas abertos ao clicar uma vez " "neles. Ao usar o modo clique único, você pode manter pressionada a tecla " "Ctrl enquanto clica para selecionar um ou mais arquivos." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:59 msgid "Executable text files" msgstr "Arquivos de texto executáveis" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:60 msgid "" "An executable text file is a file that contains a program that you can run " "(execute). The file " "permissions must also allow for the file to run as a program. The " "most common are Shell, Python and Perl " "scripts. These have extensions .sh, .py and ." "pl, respectively." msgstr "" "Um arquivo de texto executável contém um programa que você pode executar. As " "permissões do arquivo devem também permitir o arquivo ser executado como um programa. Os " "mais comuns são os scripts em Shell, Python e " "Perl. Eles têm as extensões .sh, .py e " ".pl, respectivamente." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:67 msgid "When you open an executable text file, you can select from:" msgstr "" "Quando você abre um arquivo de texto executável, você pode escolher entre:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:71 msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "Executar arquivos de texto executáveis quando forem abertos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:74 msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "Ver arquivos de texto executáveis quando forem abertos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:77 msgid "Ask each time" msgstr "Perguntar a cada vez" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:81 msgid "" "If Ask each time is selected, a dialog will pop up asking if you " "wish to run or view the selected text file." msgstr "" "Se Perguntar a cada vez estiver selecionado, uma janela vai " "aparecer perguntando se você deseja executar ou ver o arquivo texto " "selecionado." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:91 msgid "" "Executable text files are also called scripts. All scripts in the " "~/.local/share/nautilus/scripts folder will appear in the " "context menu for a file under the Scripts " "submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files " "will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:" msgstr "" "Arquivos de texto executáveis também são chamados de scripts. Todos " "os scripts na pasta ~/.local/share/nautilus/scripts vão " "aparecer no menu de contexto por um arquivo sob o submenu Scripts. Quando um script é executado de uma pasta local, " "todos os arquivos selecionados serão colados como parâmetros. Para executar " "um script em um arquivo:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:99 msgid "Navigate to the desired folder." msgstr "Navegue até a pasta desejada." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:102 msgid "Select the desired file." msgstr "Selecione o dispositivo desejado." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:105 msgid "" "Right click on the file to open the context menu and select the desired " "script to execute from the Scripts menu." msgstr "" "Clique com o botão direito do mouse para abrir o menu de contexto e " "selecione o script desejado para executar a partir do menu Scripts." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-behavior.page:111 msgid "" "A script will not be passed any parameters when executed from a remote " "folder such as a folder showing web or ftp content." msgstr "" "Não será passado nenhum parâmetro para um script quando este for executado " "de uma pasta remota, como, por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo da web " "ou ftp." #. (itstool) path: info/title #: C/nautilus-behavior.page:120 msgctxt "link" msgid "File manager trash preferences" msgstr "Preferências da lixeira do gerenciador de arquivos" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:122 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:126 msgid "Ask before emptying the Trash" msgstr "Perguntar antes de esvaziar a lixeira" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:127 msgid "" "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will " "be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete " "files." msgstr "" "Esta opção está selecionada por padrão. Ao esvaziar a lixeira, uma mensagem " "vai ser exibida confirmando que você deseja esvaziar a lixeira ou excluir " "arquivos." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager." msgstr "Adicione, exclua ou renomeie marcadores no gerenciador de arquivos." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30 msgid "Edit folder bookmarks" msgstr "Editando marcadores de pastas" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager." msgstr "" "Seus marcadores estão listados na barra lateral do gerenciador de arquivos." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35 msgid "Add a bookmark:" msgstr "Adicionar um marcador:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark." msgstr "Abra a pasta (ou local) que você deseja marcar." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:40 msgid "" "Click the window menu in the toolbar and pick Bookmark this Location." msgstr "" "Clique no menu da janela na barra de ferramentas e escolha Marcar este " "local." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:46 msgid "Delete a bookmark:" msgstr "Excluir um marcador:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:48 msgid "" "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Remove from " "the menu." msgstr "" "Clique com o botão direito no marcador na barra lateral e selecione " "Remover do menu." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:54 msgid "Rename a bookmark:" msgstr "Renomear um marcador:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:56 msgid "" "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Rename…." msgstr "" "Clique com o botão direito no marcador na barra lateral e selecione " "Renomear…." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:60 msgid "In the Name text box, type the new name for the bookmark." msgstr "Na caixa de texto Nome, digite o novo nome do marcador." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:63 msgid "" "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two " "different folders in two different locations, but which each have the same " "name, the bookmarks will have the same name, and you won’t be able to tell " "them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other " "than the name of the folder it points to." msgstr "" "Renomear um marcador não significa renomear a pasta. Se você tem marcadores " "para duas pastas diferentes em dois locais diferentes, mas ambas têm o mesmo " "nome, os marcadores terão o mesmo nome e você não poderá distinguir um do " "outro. Nestes casos, é útil dar ao marcador um nome diferente do nome da " "pasta para a qual ele aponta." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-connect.page:29 msgid "" "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or " "WebDAV." msgstr "" "Veja e edite arquivos em outro computador via FTP, SSH, compartilhamentos " "Windows ou WebDAV." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-connect.page:34 msgid "Browse files on a server or network share" msgstr "Navegando nos arquivos em um servidor ou compartilhamento de rede" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:44 msgid "" "You can connect to a server or network share to browse and view files on " "that server, exactly as if they were on your own computer. This is a " "convenient way to download or upload files on the internet, or to share " "files with other people on your local network." msgstr "" "Você pode conectar a um servidor ou compartilhamento de rede para navegar e " "ver arquivos naquele servidor, exatamente como se eles estivessem no seu " "próprio computador. Esta é uma forma conveniente de fazer baixar e enviar de " "arquivos na internet ou para compartilhar arquivos com outras pessoas em sua " "rede local." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "To browse files over the network, open the Files application " #| "from the Activities overview, and click Other Locations in the sidebar. The file manager will find any computers on your " #| "local area network that advertize their ability to serve files. If you " #| "want to connect to a server on the internet, or if you do not see the " #| "computer you’re looking for, you can manually connect to a server by " #| "typing in its internet/network address." msgid "" "To browse files over the network, open the Files application from " "the Activities overview, and click Other Locations in " "the sidebar. The file manager will find any computers on your local area " "network that advertise their ability to serve files. If you want to connect " "to a server on the internet, or if you do not see the computer you’re " "looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/" "network address." msgstr "" "Para acessar arquivos pela rede, abra o aplicativo Arquivos a " "partir do panorama de Atividades e clique em Outros locais na barra lateral. O gerenciador de arquivos vai encontrar quaisquer " "computadores na sua rede local que divulgam sua habilidade de servir " "arquivos. Se você deseja conectar a um servidor na internet ou se você não " "consegue encontrar o computador pelo que você está procurando, você pode " "conectar manualmente a um servidor digitando seu endereço de rede/internet." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-connect.page:60 msgid "Connect to a file server" msgstr "Conectar a um servidor de arquivos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:61 msgid "In the file manager, click Other Locations in the sidebar." msgstr "" "No gerenciador de arquivos, clique em Outros locais na barra " "superior." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:64 msgid "" "In Connect to Server, enter the address of the server, in the " "form of a URL. Details on supported URLs are " "listed below." msgstr "" "Em Conectar ao servidor, digite o endereço do servidor, na forma " "de uma URL. Detalhes sobre o suporte a URLs " "estão listadas abaixo." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-connect.page:69 msgid "" "If you have connected to the server before, you can click on it in the " "Recent Servers list." msgstr "" "Se você conectou ao servidor antes, você vai clicar nele na lista de " "Servidores recentes." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:74 msgid "" "Click Connect. The files on the server will be shown. You can " "browse the files just as you would for those on your own computer. The " "server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the " "future." msgstr "" "Clique em Conectar. Os arquivos no servidor serão mostrados. Você " "pode acessar os arquivos de mesma forma que você faria aqueles do seu " "próprio computador. O servidor também será adicionado à barra lateral de " "forma que você possa acessá-lo com mais facilidade no futuro." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:82 msgid "Writing URLs" msgstr "Escrevendo URLs" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:84 msgid "" "A URL, or uniform resource locator, is a form of address " "that refers to a location or file on a network. The address is formatted " "like this:" msgstr "" "Uma URL, ou uniform resource locator, é uma forma de " "endereço que se refere a uma localização ou arquivo em uma rede. O endereço " "é formatado assim:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:87 msgid "scheme://servername.example.com/folder" msgstr "esquema://servidor.exemplo.com/pasta" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:89 msgid "" "The scheme specifies the protocol or type of server. The " "example.com portion of the address is called the domain name. If a username is required, it is inserted before the server name:" msgstr "" "O esquema especifica o protocolo ou tipo de servidor. A porção " "exemplo.com do endereço é chamado o nome de domínio. Se um " "nome de usuário for exigido, ele deve ser inserido antes do nome do servidor:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:93 msgid "scheme://username@servername.example.com/folder" msgstr "esquema://usuario@servidor.exemplo.com/pasta" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:95 msgid "" "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the " "domain name:" msgstr "" "Alguns esquemas precisam que o número da porta seja especificado. Insira-o o " "nome do domínio:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:97 msgid "scheme://servername.example.com:port/folder" msgstr "esquema://servidor.exemplo.com:porta/pasta" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:99 msgid "" "Below are specific examples for the various server types that are supported." msgstr "" "Seguem abaixo exemplos específicos para os diversos tipos de servidor que " "têm suporte." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:103 msgid "Types of servers" msgstr "Tipos de servidores" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:105 msgid "" "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and " "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a " "username and password." msgstr "" "Você pode conectar a tipos diferentes de servidores. Alguns servidores são " "públicos e permitem que qualquer um se conecte. Outros servidores exigem que " "você se conecte com um nome de usuário e senha." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:108 msgid "" "You may not have permissions to perform certain actions on files on a " "server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to " "delete files." msgstr "" "Você pode não ter permissões para realizar certas ações em arquivos em um " "servidor. Por exemplo, em sites de FTP público, você provavelmente não será " "capaz de excluir arquivos." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:111 msgid "" "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its " "file shares." msgstr "" "A URL que você digita depende do protocolo que o servidor usa para exportar " "seus compartilhamentos de arquivos." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:116 msgid "" "If you have a secure shell account on a server, you can connect " "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they " "can securely upload files. SSH servers always require you to log in." msgstr "" "Se você tiver uma conta de shell segura em um servidor, você pode " "se conectar usando este método. Muitas máquinas na web fornecem contas SSH " "para membros de forma que eles podem enviar arquivos com segurança. Os " "servidores SSH sempre exigem que você se conectem." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:120 msgid "A typical SSH URL looks like this:" msgstr "Uma URL de SSH comum se parece com isso:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:122 msgid "ssh://username@servername.example.com/folder" msgstr "ssh://usuario@servidor.exemplo.com/pasta" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:129 msgid "" "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted " "so that other users on your network can’t see it." msgstr "" "Quando estiver usando SSH, todos os dados que você enviar (incluindo a sua " "senha) são criptografados de forma que outras pessoas na sua rede não possam " "vê-los." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (com login)" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:134 msgid "" "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not " "encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some " "servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or " "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and " "upload files." msgstr "" "FTP é uma forma popular de trocar arquivos na Internet. Por os dados não " "estarem criptografados sobre FTP, muitos servidores agora fornecem acesso " "por meio de SSH. Alguns servidores, porém, ainda permitem ou exigem que você " "use FTP para enviar ou baixar arquivos. Sites com FTP com autenticação " "normalmente vão permitir que você exclua e envie arquivos." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:139 msgid "A typical FTP URL looks like this:" msgstr "Uma URL de FTP comum se parece com isso:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:141 msgid "ftp://username@ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://usuario@ftp.exemplo.com/caminho/" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:145 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:146 msgid "" "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or " "anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, " "and will usually not allow you to delete or upload files." msgstr "" "Sites que permitem que você baixe arquivos podem, em alguns casos, fornecer " "acesso FTP público ou anônimo. Esses servidores não exigem um nome de " "usuário e senha, e normalmente não vão permitir que você exclua ou envie " "arquivos." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:150 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:" msgstr "Um URL comum de FTP anônimo se parece com isso:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:152 msgid "ftp://ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://ftp.exemplo.com/caminho/" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:154 msgid "" "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and " "password, or with a public username using your email address as the " "password. For these servers, use the FTP (with login) method, and " "use the credentials specified by the FTP site." msgstr "" "Alguns sites de FTP anônimo exigem que você se conecte com um nome de " "usuário e senha públicos ou com um nome de usuário público usando seu " "endereço de e-mail como a senha. Para esses servidores, use o método de " "FTP (com login) e use as credenciais especificadas por um site " "FTP." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:161 msgid "Windows share" msgstr "Compartilhamento Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:162 msgid "" "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local " "area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into " "domains for organization and to better control access. If you have " "the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows " "share from the file manager." msgstr "" "Computadores com Windows usam um protocolo proprietário para compartilhar " "arquivos em uma rede local. Computadores em uma rede Windows em algumas " "situações são agrupadas em domínios para organização e para " "melhorar o controle de acesso. Se você tem as permissões de acesso à máquina " "remota, você pode se conectar a um compartilhamento Windows a partir do " "gerenciador de arquivos." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:167 msgid "A typical Windows share URL looks like this:" msgstr "Uma URL de compartilhamento Windows comum se parece com isso:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:169 msgid "smb://servername/Share" msgstr "smb://servidor/Compartilhamento" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:173 msgid "WebDAV and Secure WebDAV" msgstr "WebDAV e WebDAV seguro" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:174 msgid "" "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to " "share files on a local network and to store files on the internet. If the " "server you’re connecting to supports secure connections, you should choose " "this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users " "can’t see your password." msgstr "" "Baseado no protocolo HTTP usado na web, WebDAV algumas vezes é usado para " "compartilhar arquivos em uma rede local e também para armazenar arquivos na " "internet. Se o servidor ao qual você está se conectando tem suporte a " "conexões seguras, você deveria escolher esta opção. WebDAV seguro usa " "criptografia SSL forte, de forma que outros usuários não conseguem ver sua " "senha." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:179 msgid "A WebDAV URL looks like this:" msgstr "Uma URL WebDAV se parece com isto:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:181 msgid "dav://example.hostname.com/path" msgstr "dav://exemplo.servidor.com/caminho" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:192 msgid "NFS share" msgstr "Compartilhamento NFS" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:193 msgid "" "UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share " "files over a local network. With NFS, security is based on the UID of the " "user accessing the share, so no authentication credentials are needed when " "connecting." msgstr "" "Computadores UNIX tradicionalmente usam o protocolo Network File System (em " "português, sistema de arquivos de rede) para compartilhar arquivos sobre uma " "rede local. Com NFS, segurança é baseada no UID do usuário que está " "acessando o compartilhamento, de forma que nenhuma credencial de " "autenticação é necessária ao conectar." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:197 msgid "A typical NFS share URL looks like this:" msgstr "Uma URL de compartilhamento NFS comum se parece com isso:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:199 msgid "nfs://servername/path" msgstr "nfs://servidor/caminho" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-display.page:27 msgid "Control icon captions used in the file manager." msgstr "Controle as legendas de ícones usados no gerenciador de arquivos." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-display.page:31 msgid "File manager display preferences" msgstr "Preferências de exibição do gerenciador de arquivos" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-display.page:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can control how the file manager displays captions under icons. Click " #| "Files in the top bar, pick Preferences and select " #| "the Display tab." msgid "" "You can control how the file manager displays captions under icons. Click " "the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences, then select the Views tab." msgstr "" "Você pode controlar como o gerenciador de arquivos exibe legendas sob " "ícones. Clique em Arquivos na barra superior, selecione " "Preferências e selecione a aba Exibir." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:38 msgid "Icon captions" msgstr "Legendas dos ícones" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/nautilus-display.page:41 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'" msgstr "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='8d82a52f077bcd08d565af7c34fa9848'" #. (itstool) path: media/p #: C/nautilus-display.page:42 msgid "File manager icons with captions" msgstr "Ícones do gerenciador de arquivos com legendas" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:44 msgid "" "When you use icon view, you can choose to have extra information about files " "and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for " "example, if you often need to see who owns a file or when it was last " "modified." msgstr "" "Quando você usar a visualização por ícones, você pode escolher ter uma " "informação extra sobre arquivos e pastas exibidas embaixo de cada ícone. " "Isso é útil, por exemplo, se você com frequência precisa ver quem é " "proprietário de um arquivo ou quando ele foi modificado pela última vez." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:48 msgid "" "You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar " "and choosing a zoom level with the slider. As you zoom in, the file manager " "will display more and more information in captions. You can choose up to " "three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom " "levels. The last will only be shown at very large sizes." msgstr "" "Você pode ampliar uma pasta clicando no botão de opções de visualização na " "barra de ferramentas e escolhendo um dos níveis de ampliação. Na medida em " "que você amplia, o gerenciador de arquivos vai exibir mais e mais " "informações em legendas. Você pode escolher até três coisas para mostrar " "legendas. A primeira será exibida no melhor dos níveis de ampliação. A " "última será mostrada apenas nos maiores tamanhos." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:54 msgid "" "The information you can show in icon captions is the same as the columns you " "can use in list view. See for more " "information." msgstr "" "A informação que você pode mostrar em baixo dos ícones é a mesma das colunas " "que podem ser usadas na visão de lista. Veja " "para mais informações." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:61 msgid "List View" msgstr "Visão de lista" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:63 msgid "" "When viewing files as a list, you can Navigate folders in a tree. " "This shows expanders on each directory in the file list, so that the " "contents of several folders can be shown at once. This is useful if the " "folder structure is relevant, such as if your music files are organized with " "a folder per artist, and a subfolder per album." msgstr "" "Quando se vê arquivos como uma lista, você pode escolher Navegue entre " "pastas em uma árvore. Isso mostra expansores em cada diretório na " "lista de arquivos, de forma que o conteúdo de várias pastas pode ser " "mostrado de uma vez. Isso é útil se a estrutura da pasta é relevante como, " "por exemplo, se seus arquivos de música forem organizados com uma pasta por " "artista, e uma subpasta por álbum." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26 msgid "" "View basic file information, set permissions, and choose default " "applications." msgstr "" "Veja informações básicas de arquivo, defina permissões e escolha os " "aplicativos padrão." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:31 msgid "File properties" msgstr "Propriedades do arquivo" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:33 msgid "" "To view information about a file or folder, right-click it and select " "Properties. You can also select the file and press " "AltEnter." msgstr "" "Para ver informações sobre um arquivo ou pasta, clique com botão direito " "nele(a) e selecione Propriedades. Você também pode selecionar o " "arquivo e pressionar AltEnter." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:37 msgid "" "The file properties window shows you information like the type of file, the " "size of the file, and when you last modified it. If you need this " "information often, you can have it displayed in list view columns or icon captions." msgstr "" "A janela de propriedades de arquivos mostra a você informações como o tipo " "de arquivo, o tamanho do arquivo e quando você modificou pela última vez. Se " "você precisa desta informação com frequência, você pode tê-la exibida em " "colunas de visão de lista ou legenda de ícones." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:43 msgid "" "The information given on the Basic tab is explained below. There " "are also Permissions and Open " "With tabs. For certain types of files, such as images and " "videos, there will be an extra tab that provides information like the " "dimensions, duration, and codec." msgstr "" "A informação dada na aba Básico é explicada abaixo. Também há as " "abas Permissões e Abrir com. " "Para determinados tipos de arquivos, como imagens e vídeos, haverá uma aba " "extra que fornece informações como as dimensões, duração e codec." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:51 msgid "Basic properties" msgstr "Propriedades básicas" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:54 msgid "Name" msgstr "Nome" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55 msgid "" "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file " "outside the properties window. See ." msgstr "" "Você pode renomear o arquivo alterando este campo. Você também pode renomear " "um arquivo fora da janela de propriedades. Veja ." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:60 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:61 msgid "" "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, " "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which " "applications can open the file, among other things. For example, you can’t " "open a picture with a music player. See for more " "information on this." msgstr "" "Isso ajuda você a identificar o tipo de arquivo, como um documento PDF, " "texto OpenDocument (odt) ou imagem JPEG. O tipo de arquivo determina quais " "aplicativos podem abrir o arquivo, além de outras coisas. Por exemplo, você " "pode abrir uma imagem com um reprodutor de música. Veja para mais informações sobre isto." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66 msgid "" "The MIME type of the file is shown in parentheses; MIME type is a " "standard way that computers use to refer to the file type." msgstr "" "O tipo MIME do arquivo é mostrado em parênteses; tipo MIME é uma " "forma padrão que computadores usam para se referir aos tipos de arquivos." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:71 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72 msgid "" "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder " "rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If " "the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, " "even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If " "the folder is empty, the contents will display nothing." msgstr "" "Este campo é exibido se você estiver procurando pelas propriedades de uma " "pasta em vez de um arquivo. Isso ajuda você a ver o número de itens na " "pasta. Se a pasta inclui outras pastas, cada pasta interna é contada como um " "item, mesmo se ela contiver mais outros itens. Cada arquivo é contado como " "um único item. Se a pasta estiver vazia, os conteúdos vão exibir nada." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77 msgid "" "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The " "size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an " "indicator of how long it will take to download a file or send it in an email " "(big files take longer to send/receive)." msgstr "" "Este campo é exibido se você estiver vendo um arquivo (não uma pasta). O " "tamanho de um arquivo informa você quanto espaço ela utiliza. Isso também é " "um indicador de quanto tempo levará para baixar um arquivo ou enviá-lo em um " "e-mail (arquivos grandes demoram mais para enviar/receber)." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78 msgid "" "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, " "the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is " "1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on." msgstr "" "Tamanhos pode ser mostrados em bytes, KB, MB ou GB; no caso dos últimos " "três, o tamanho em bytes também vai ser fornecido em parênteses. " "Tecnicamente, 1 KB é 1024 bytes, 1 MB é 1024 KB e por aí vai." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82 msgid "Parent Folder" msgstr "Pastas pai" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83 msgid "" "The location of each file on your computer is given by its absolute " "path. This is a unique “address” of the file on your computer, made up " "of a list of the folders that you would need to go into to find the file. " "For example, if Jim had a file called Resume.pdf in his Home " "folder, its parent folder would be /home/jim and its location " "would be /home/jim/Resume.pdf." msgstr "" "A localização de cada arquivo em seu computador é fornecido pelo seu " "caminho absoluto. Este é um “endereço” único do arquivo em seu " "computador, feito de uma lista de pastas que você precisaria acessar para " "encontrar o arquivo. Por exemplo, se Jim tivesse um arquivo chamado " "Resumo.pdf em sua pasta pessoal, sua pasta pai seria /" "home/jim e sua localização seria /home/jim/Resumo.pdf." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92 msgid "Free Space" msgstr "Espaço livre" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:93 msgid "" "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which " "is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking " "if the hard disk is full." msgstr "" "Isso é exibido apenas para pastas. Isso fornece a quantidade de espaço em " "disco que está disponível no disco na qual está a pasta. Isso é útil para " "verificar se o disco rígido está cheio." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:99 C/nautilus-list.page:140 msgid "Accessed" msgstr "Acessado" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:100 msgid "The date and time when the file was last opened." msgstr "A data e hora de quando o arquivo foi aberto pela última vez." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:104 C/nautilus-list.page:72 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:105 msgid "The date and time when the file was last changed and saved." msgstr "A data e hora quando o arquivo foi salvo e alterado pela última vez." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15 msgid "Control who can view and edit your files and folders." msgstr "Controle quem pode ver e editar seus arquivos e suas pastas." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33 msgid "Set file permissions" msgstr "Definindo permissões de arquivo" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35 msgid "" "You can use file permissions to control who can view and edit files that you " "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select " "Properties, then select the Permissions tab." msgstr "" "Você pode usar as permissões de arquivos para controlar quem pode ver e " "editar arquivos que você possui. Para ver e definir permissões de um " "arquivo, clique com botão direito e selecione Propriedades e, " "então, selecione a aba de Permissões." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39 msgid "" "See and below for details " "on the types of permissions you can set." msgstr "" "Veja e abaixo para " "detalhes sobre os tipos de permissões que você pode definir." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45 msgid "" "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all " "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can " "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-" "only if you don’t want to accidentally change it." msgstr "" "Você pode definir as permissões do proprietário do arquivo, do proprietário " "do grupo e de todos os outros usuários do sistema. Para os seus arquivos, " "você é o proprietário e você mesmo pode se dar permissão de acesso de " "somente leitura ou leitura e escrita. Defina um arquivo como somente " "leitura, se você não deseja acidentalmente alterá-lo." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50 msgid "" "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is " "common for each user to have their own group, and group permissions are not " "often used. In corporate environments, groups are sometimes used for " "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a " "group. You can set the file’s group and control the permissions for all " "users in that group. You can only set the file’s group to a group you belong " "to." msgstr "" "Cada usuário em seu computador pertence a um grupo. Em computadores " "residenciais, é comum que cada usuário tenha seu próprio grupo e as " "permissões de grupo geralmente não são usadas. Em ambientes corporativos, " "grupos são algumas vezes usados para departamentos ou projetos. Da mesma " "forma que ter um dono, cada arquivo pertence a um grupo. Você pode definir o " "grupo do arquivo e controlar as permissões para todos os usuários naquele " "grupo. Você apenas pode definir o grupo do arquivo para um grupo ao qual " "você pertença." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58 msgid "" "You can also set the permissions for users other than the owner and those in " "the file’s group." msgstr "" "Você também pode definir as permissões de usuários além do dono e aqueles no " "grupo do arquivo." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61 msgid "" "If the file is a program, such as a script, you must select Allow " "executing file as program to run it. Even with this option selected, " "the file manager may still open the file in an application or ask you what " "to do. See for more " "information." msgstr "" "Se o arquivo é um programa, como um script, você deve selecionar " "Permitir execução do arquivo como um programa para executá-lo. " "Mesmo com esta opção selecionada, o gerenciador de arquivos pode ainda abrir " "o arquivo em um aplicativo ou perguntar o que deseja fazer. Veja para mais informações." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70 msgid "" "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. " "See the details of file permissions above for an explanation of owners, " "groups, and other users." msgstr "" "Você pode definir permissões das pastas para o proprietário, grupo e outros " "usuários. Veja os detalhes das permissões de arquivos acima para uma " "explicação de proprietários, grupos e outros usuários." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:73 msgid "" "The permissions you can set for a folder are different from those you can " "set for a file." msgstr "" "As permissões que você pode definir para uma pasta são diferentes daquelas " "que você definir para um arquivo." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77 msgctxt "permission" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:78 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder." msgstr "O usuário não vai nem saber ver que arquivos estão dentro da pasta." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82 msgid "List files only" msgstr "Apenas listar arquivos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:83 msgid "" "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be " "able to open, create, or delete files." msgstr "" "O usuário vai ser capaz de ver que arquivos estão na pasta, mas não será " "capaz de abrir, criar ou excluir arquivos." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87 msgid "Access files" msgstr "Acessar arquivos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:88 msgid "" "The user will be able to open files in the folder (provided they have " "permission to do so on the particular file), but will not be able to create " "new files or delete files." msgstr "" "O usuário será capaz de abrir arquivos na pasta (desde que ele tenha " "permissão para fazer isso no arquivo em particular), mas não será capaz de " "criar novos arquivos ou excluir arquivos." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93 msgid "Create and delete files" msgstr "Criar e excluir arquivos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:94 msgid "" "The user will have full access to the folder, including opening, creating, " "and deleting files." msgstr "" "O usuário terá acesso total à pasta, incluindo abrir, criar e excluir " "arquivos." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:99 msgid "" "You can also quickly set the file permissions for all the files in the " "folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files. Use the " "drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and " "click Change. Permissions are applied to files and folders in " "subfolders as well, to any depth." msgstr "" "Você também pode rapidamente definir as permissões de arquivo para todos os " "arquivos na pasta clicando em Alterar permissões dos arquivos contidos " "na pasta. Use as listas suspensas para ajustar as permissões dos " "arquivos ou pastas contidas e clique em Mudar. Permissões são " "aplicadas para arquivos e pastas em subpastas também, para qualquer " "profundidade." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-list.page:37 msgid "Control what information is displayed in columns in list view." msgstr "Controle que informação é exibida nas colunas na visão de lista." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-list.page:40 msgid "Files list columns preferences" msgstr "Preferências de colunas da lista do arquivos" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-list.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are eleven columns of information that you can display in the " #| "Files list view. Click Files in the top bar, pick " #| "Preferences and choose the List Columns tab to " #| "select which columns will be visible." msgid "" "There are eleven columns of information that you can display in the " "Files list view. Click the menu button in the top-right corner of " "the window, select Preferences and choose the List Columns tab to select which columns will be visible." msgstr "" "Há onze colunas de informação que você pode exibir na visão de lista do " "Arquivos. Clique em Arquivos na barra superior, " "selecione Preferências e escolha a aba Colunas da lista para selecionar quais colunas estarão visíveis." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-list.page:48 msgid "" "Use the Move Up and Move Down buttons to choose the " "order in which the selected columns will appear. Click Reset to " "Default to undo any changes and return to the default columns." msgstr "" "Use os botões Subir e Descer para escolher a ordem em " "que as colunas selecionadas vão aparecer. Clique em Restaurar para " "padrão para desfazer qualquer alteração e retornar às colunas padrões." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:56 msgid "The name of folders and files." msgstr "O nome das pastas e arquivos." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-list.page:58 msgid "The Name column cannot be hidden." msgstr "A coluna Nome não pode ser ocultada." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:63 msgid "" "The size of a folder is given as the number of items contained in the " "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB." msgstr "" "O tamanho de uma pasta é dada como o número de itens contidos na pasta. O " "tamanho de um arquivo é dado em bytes KB ou MB." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:68 msgid "" "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 " "audio, and more." msgstr "" "Exibido como pasta ou um tipo de arquivo, como um documento PDF, imagem " "JPEG, áudio MP3 e mais." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:73 msgid "Gives the date of the last time the file was modified." msgstr "Informa a data da última vez em que o arquivo foi modificado." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:76 msgid "Owner" msgstr "Dono" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:77 msgid "The name of the user the folder or file is owned by." msgstr "O nome do usuário dono da pasta ou arquivo." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:80 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:81 msgid "" "The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, " "but it is possible to have many users in one group. For example, a " "department may have their own group in a work environment." msgstr "" "O grupo dono do arquivo. Cada usuário está normalmente dentro de seu próprio " "grupo, mas é possível ter muitos usuários dentro de um grupo. Por exemplo, " "um departamento pode ter seu próprio grupo em um ambiente de trabalho." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:86 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:87 msgid "" "Displays the file access permissions. For example, drwxrw-r--" msgstr "" "Exibe as permissões de acesso de arquivos. Por exemplo, drwxrw-r--" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:91 msgid "" "The first character is the file type. - means regular file and " "d means directory (folder). In rare cases, other characters can " "also be shown." msgstr "" "O primeiro caractere é o tipo de arquivo. - significa arquivo " "comum e d significa diretório (pasta). Em casos raros, outros " "caracteres podem ser mostrados." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:96 msgid "" "The next three characters rwx specify permissions for the user " "who owns the file." msgstr "" "Os próximos três caracteres rwx especificam permissões para o " "usuário que é dono do arquivo." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:100 msgid "" "The next three rw- specify permissions for all members of the " "group that owns the file." msgstr "" "Os próximos três rw- especificam permissões para todos os membros " "do grupo de que é dono do arquivo." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:104 msgid "" "The last three characters in the column r-- specify permissions " "for all other users on the system." msgstr "" "Os últimos três caracteres da coluna r-- especificam permissões " "para todos os usuários no sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:108 msgid "Each permission has the following meanings:" msgstr "Cada permissão tem seu significado, listado abaixo:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:111 msgid "r: readable, meaning that you can open the file or folder" msgstr "" "r: legível, significa que você pode abrir o arquivo ou pasta" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:115 msgid "w: writable, meaning that you can save changes to it" msgstr "" "w: gravável/escrevível, significa que você pode salvar alterações " "nele" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:118 msgid "" "x: executable, meaning that you can run it if it is a program or " "script file, or you can access subfolders and files if it is a folder" msgstr "" "x: executável, significa que você pode executá-lo se for um " "programa ou arquivo de script, ou que você pode acessar subpastas ou " "arquivos se for uma pasta" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:123 msgid "-: permission not set" msgstr "-: permissão não definida" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:128 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:129 msgid "Displays the MIME type of the item." msgstr "Exibe o tipo MIME do item." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:132 msgid "Location" msgstr "Local" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:133 msgid "The path to the location of the file." msgstr "O caminho do local do arquivo." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:136 msgid "Modified — Time" msgstr "Modificado — Hora" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:137 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified." msgstr "Informa a data e hora da última vez em que o arquivo foi modificado." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:141 msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified." msgstr "Informa a data ou hora da última vez em que o arquivo foi modificado." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-prefs.page:11 msgid "View and set preferences for the file browser." msgstr "Veja ou defina preferências do navegador de arquivos." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-prefs.page:16 msgid "File manager preferences" msgstr "Preferências do gerenciador de arquivos" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-preview.page:27 msgid "Control when thumbnails are used for files." msgstr "Controla quando as miniatures são usadas para arquivos." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-preview.page:30 msgid "File manager preview preferences" msgstr "Preferências de visualização do gerenciador de arquivos" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-preview.page:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text " #| "files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, " #| "so you can control when previews are made. Click Files in the " #| "top bar, pick Preferences and select the Preview " #| "tab." msgid "" "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. " "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can " "control when previews are made. Click the menu button in the top-right of " "the window, select Preferences, then select the Search & " "Preview tab." msgstr "" "O gerenciador de arquivos cria miniaturas de visualização de arquivos de " "imagem, vídeo e texto. A visualização da miniatura pode ser lenta para " "arquivos grandes ou por redes, de forma que você pode controlar quando as " "visualizações são feitas. Clique em Arquivos na barra superior, " "vá em Preferências e selecione a aba Visualização." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-preview.page:40 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, all previews are done for Local Files Only, those " #| "on your computer or connected external drives. You can set this feature " #| "to Always or Never. The file manager can browse files on other computers over a local " #| "area network or the internet. If you often browse files over a local area " #| "network, and the network has high bandwidth, you may want to set the " #| "preview option to Always." msgid "" "By default, all previews are done for Files on this computer only, those on your computer or connected external drives. You can set this " "feature to All Files or Never. The file manager can " "browse files on other computers over " "a local area network or the internet. If you often browse files over a local " "area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the " "preview option to All Files." msgstr "" "Por padrão, todas as visualização são feitas para Apenas arquivos " "locais, aqueles em seu computador ou conectados a unidades externas. " "Você pode definir este recurso para Sempre ou Nunca. O " "gerenciador de arquivos pode navegar nos " "arquivos em outros computadores em uma área de rede local ou na " "Internet. Se você com frequência navega em arquivos em um área de rede local " "e a rede possui uma velocidade comunicação alta, então você pode querer " "definir a opção de visualização para Sempre." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:49 msgid "" "In addition, you can use the Only for files smaller than setting " "to limit the size of files previewed." msgstr "" "Além disso, você pode usar a configuração de Apenas para arquivos " "menores que: para limitar o tamanho dos arquivos visualizados." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-preview.page:53 #, fuzzy #| msgid "Files" msgid "File count" msgstr "Arquivos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you show file sizes in list view columns or icon captions, folders will be shown with a count of how many files and folders " #| "they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very " #| "large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or " #| "turn it on only for files on your computer and local external drives." msgid "" "If you show file sizes in list view columns or icon captions, " "folders will be shown with a count of how many files and folders they " "contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large " "folders, or over a network." msgstr "" "Se você mostra tamanhos de arquivos em Colunas " "de visualização de lista ou legendas de ícones, pastas serão mostradas com uma " "contagem de quantos arquivos e pastas elas contém. A contagem de itens em " "uma pasta pode ser lenta, especialmente para pastas muito grandes ou em uma " "rede. Você pode desabilitar ou habilitar este recurso ou habilitá-la somente " "para arquivos em seu computador e em unidades externas locais." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:59 msgid "" "You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your " "computer and local external drives." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-views.page:38 msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager." msgstr "" "Especifique a ordem de organização e agrupamento padrão do gerenciador de " "arquivos." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-views.page:43 msgid "Views preferences in Files" msgstr "Preferências de visões no Arquivos" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-views.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. " #| "Select Files Preferences in the top bar while Files is " #| "open and select the Views tab." msgid "" "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. " "Press the menu button in the top-right corner of the window, select Preferences, and then select the Views tab." msgstr "" "Você pode alterar com arquivos e pastas são agrupados ou ordenados por " "padrão. Selecione Arquivos Preferências na barra superior enquanto " "Arquivos está aberto e selecione a aba Visões." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:51 msgid "Default view" msgstr "Visão padrão" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:54 msgid "Arrange items" msgstr "Organizar itens" #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector #. button that opens the view popover in the main window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can change how files are sorted in " #| "an individual folder by clicking the view options button in the toolbar " #| "and choosing Name, Size, Type or " #| "Last Modified, or by clicking the list column headers in list " #| "view." msgid "" "You can change how files are sorted in an " "individual folder by clicking the view options menu button in the toolbar " "and choosing the desired option under Sort, or by clicking the " "list column headers in list view." msgstr "" "Você pode alterar como os arquivos são " "organizados em uma pasta individual clicando no botão de opções de " "visão na barra de ferramentas e escolhendo Nome, Tamanho, Tipo, Data de modificação ou clicando nos " "cabeçalhos das coluna de lista na visualização de lista." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:64 msgid "Sort folders before files" msgstr "Organizar pastas antes de arquivos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:65 msgid "" "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To " "see all folders listed before files, enable this option." msgstr "" "Por padrão, o gerenciador de arquivos não mais mostra todas as pastas antes " "dos arquivos. Para ver todas as pastas listadas antes dos arquivos, habilite " "esta opção." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-antivirus.page:18 msgid "" "There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software." msgstr "" "Há poucos vírus de Linux e, portanto, você provavelmente não precisa de um " "software de antivírus." #. (itstool) path: page/title #: C/net-antivirus.page:22 msgid "Do I need anti-virus software?" msgstr "Eu preciso de um software de antivírus?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:24 msgid "" "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having " "anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the " "background, constantly checking for computer viruses that might find their " "way onto your computer and cause problems." msgstr "" "Se você está acostumado com Windows ou Mac OS, você provavelmente também " "está acostumado a ter software de antivírus funcionando o tempo inteiro. " "Softwares de antivírus executa em plano de fundo, verificando constantemente " "por vírus de computador que podem ter entrado no seu computador e que podem " "causar problemas." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:29 msgid "" "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use " "it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is " "because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one " "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, " "and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly." msgstr "" "Não existe software de antivírus para Linux, mas você provavelmente não " "precisará dele. Vírus que afetam Linux ainda são muito raro. Alguns " "argumentam que isso é porque Linux não é tão usado como outros sistemas " "operacionais e, por isso, ninguém escreve vírus para ele. Outros argumentam " "que Linux é intrinsecamente mais seguro e que problemas de segurança que " "vírus causam são corrigidos rapidamente." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:36 msgid "" "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to " "worry about them at the moment." msgstr "" "Independente do motivo, vírus para Linux são tão raros que você realmente " "não precisa se preocupar com eles no momento." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:39 msgid "" "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files " "that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, " "you can still install anti-virus software. Check in the software installer " "or search online; a number of applications are available." msgstr "" "Se você desejar ficar extra-seguro ou se você deseja verificar por vírus em " "arquivos que você está passando entre você e outras pessoas usando Windows e " "Mac OS, você ainda pode instalar software de antivírus. Verifique o " "instalador de software ou pesquise online; uma quantidade de aplicativos " "está disponível." # http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeDocumentacao #. (itstool) path: credit/name #: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12 #: C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 C/net-wired.page:17 #: C/net-wireless.page:22 msgid "The Ubuntu Documentation Team" msgstr "O Time de Documentação do Ubuntu" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-browser.page:17 msgid "" "Change the default browser, install Flash…" msgstr "" "Altere o navegador padrão, instale Flash…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-browser.page:23 msgid "Web browsers" msgstr "Navegadores web" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-browser.page:28 msgid "" "Change the default web browser by going to Details in " "Settings." msgstr "" "Altere o navegador de internet padrão indo em Detalhes dentro de " "Configurações do sistema." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-browser.page:31 msgid "Change which web browser opens websites by default" msgstr "Alterando qual navegador web abre os sites por padrão" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:33 msgid "" "When you click a link to a web page in any application, a web browser will " "automatically open up to that page. However, if you have more than one " "browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it to " "open in. To fix this, change the default web browser:" msgstr "" "Quando você clica em um link para uma página web em algum aplicativo, um " "navegador web irá abri-lo automaticamente. Se você tiver mais de um " "navegador instalado, contudo, talvez a página não seja aberta no navegador " "que você gostaria. Para corrigir isso, altere o navegador web padrão:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:47 C/net-default-email.page:48 msgid "" "Choose Default Applications from the list on the left side of the " "window." msgstr "" "Escolha Aplicativos padrões na lista do lado esquerdo da janela." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:51 msgid "" "Choose which web browser you would like to open links by changing the " "Web option." msgstr "" "Escolha com qual navegador você gostaria de abrir links alterando a opção " "Web." #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:56 msgid "" "When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not " "the default browser any more. If this happens, click the Cancel " "button (or similar) so that it does not try to set itself as the default " "browser again." msgstr "" "Quando você abrir um navegador web diferente, ele pode lhe informar que não " "é mais o navegador padrão. Se isso acontecer, clique no botão Cancelar (ou similar) para que ele não tente se definir como o navegador web " "padrão novamente." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-email.page:28 msgid "" "Change the default email client by going to Details in " "Settings." msgstr "" "Altere o cliente padrão de e-mail indo em Detalhes dentro de " "Configurações do sistema." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-email.page:31 msgid "Change which mail application is used to write emails" msgstr "Alterando qual aplicativo de correio é usado para escrever e-mails" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-email.page:33 msgid "" "When you click a button or link to send a new email (for example, in your " "word processing application), your default mail application will open up " "with a blank message, ready for you to write. However, if you have more than " "one mail application installed, the wrong mail application might open up. " "You can fix this by changing which one is the default email application:" msgstr "" "Quando você clica em um botão ou link para enviar um novo e-mail (por " "exemplo, em seu aplicativo processador de textos), seu aplicativo padrão de " "correio irá se abrir com uma mensagem em branco, pronta para você escrever. " "Se você tiver mais que um aplicativo de correio instalado, contudo, o " "aplicativo de correio errado pode se abrir. Você pode corrigir isso " "alterando qual é o aplicativo de e-mail padrão:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:52 msgid "" "Choose which email client you would like to be used by default by changing " "the Mail option." msgstr "" "Escolha qual cliente de e-mail você gostaria que fosse usado por padrão " "alterando a opção Correio." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email-virus.page:21 msgid "" "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers " "of people you email." msgstr "" "Vírus provavelmente não infectarão seu computador, mas poderiam infectar os " "computadores de outras pessoas que você troca e-mail." #. (itstool) path: page/title #: C/net-email-virus.page:25 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?" msgstr "Eu preciso verificar meus e-mails por vírus?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:27 msgid "" "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way " "onto your computer. A common way of them getting onto your computer is " "through email messages." msgstr "" "Vírus são programas que causam problemas, se eles conseguirem entrar no seu " "computador. Uma forma comum deles entrarem no seu computador é por meio de " "mensagens de e-mail." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:31 msgid "" "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are " "unlikely to get a virus through email or " "otherwise. If you receive an email with a virus hidden in it, it will " "probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need " "to scan your email for viruses." msgstr "" "Vírus que podem afetar computadores executando Linux são muito raros e, " "portanto, você provavelmente não será infectado " "por um vírus por e-mail ou algo assim. Se você receber um e-mail com " "um vírus oculto, ele provavelmente não terá efeito em seu computador. Por " "isso, você provavelmente não precisa vasculhar seu e-mail por vírus." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:37 msgid "" "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to " "forward a virus from one person to another. For example, if one of your " "friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected " "email, and you then forward that email to another friend with a Windows " "computer, then the second friend might get the virus too. You could install " "an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it’s " "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus " "software of their own anyway." msgstr "" "Você pode, porém, querer verificar seu e-mail por vírus no caso de você " "acabar encaminhando um vírus de uma pessoa para outra. Por exemplo, se um de " "seus amigos têm um computador com um vírus e envia a você um e-mail " "infectado com vírus, e você encaminha esse e-mail para um outro amigo com um " "computador Windows; então o segundo amigo pode ser infectado com vírus " "também. Você poderia instalar um aplicativo de antivírus para verificar seus " "e-mails com a finalidade de evitar isso, mas provavelmente não irá acontecer " "e a maioria das pessoas usando Windows e Mac-OS possuem seus próprios " "softwares de antivírus." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15 msgid "The GNOME Documentation Project" msgstr "O Projeto de Documentação do GNOME" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email.page:25 msgid "" "Default email apps, Should I scan for viruses?…" msgstr "" "Aplicativos padrões de e-mail, Eu deveria verificar por vírus?…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-email.page:31 msgid "Email & email software" msgstr "E-mail & software de e-mail" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-findip.page:33 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems." msgstr "" "Conhecer seu endereço IP pode ajudar você a resolver alguns problemas de " "rede." #. (itstool) path: page/title #: C/net-findip.page:36 msgid "Find your IP address" msgstr "Descobrindo o seu endereço de IP" #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:38 msgid "" "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your " "internet connection. You may be surprised to learn that you have two IP addresses: an IP address for your computer on the internal network " "and an IP address for your computer on the internet." msgstr "" "Conhecer o seu endereço IP pode ajudá-lo a resolver problemas com sua " "conexão com a Internet. Você pode ficar surpreso em saber que você tem " "dois endereços IP: um endereço IP para seu computador na rede " "interna e outro para seu computador na Internet." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-findip.page:44 msgid "Find your internal (network) IP address" msgstr "Descobrir o seu endereço IP interno" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:46 C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-macaddress.page:49 #: C/net-othersconnect.page:46 C/net-othersedit.page:66 C/net-proxy.page:64 #: C/net-vpn-connect.page:62 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Network." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Rede." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:50 C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-macaddress.page:53 #: C/net-othersconnect.page:50 C/net-othersedit.page:70 C/net-proxy.page:68 #: C/net-vpn-connect.page:66 msgid "Click on Network to open the panel." msgstr "Clique em Rede para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:53 msgid "" "Choose which connection, Wi-Fi or Wired, from the left " "pane." msgstr "" "Escolha qual conexão, Wi-Fi ou Cabeada, no painel à " "esquerda." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:55 msgid "The IP address for a wired connection will be displayed on the right." msgstr "O endereço IP para uma conexão cabeada será exibido à direita." #. (itstool) path: media/span #: C/net-findip.page:59 C/net-fixed-ip-address.page:58 #: C/net-fixed-ip-address.page:61 C/net-macaddress.page:62 C/net-manual.page:55 #: C/net-manual.page:58 C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77 #: C/net-vpn-connect.page:95 C/net-wired-connect.page:37 #: C/net-wrongnetwork.page:48 msgid "settings" msgstr "configurações" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:58 msgid "" "Click the <_:media-1/> button to see the IP address for the wireless network " "in the Details panel." msgstr "" "Clique no botão <_:media-1/> para ver o endereço IP da rede sem fio no " "painel de Detalhes." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-findip.page:66 msgid "Find your external (internet) IP address" msgstr "Descobrir o seu endereço IP externo" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:68 msgid "" "Visit whatismyipaddress.com." msgstr "" "Visite whatismyipaddress.com." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:72 msgid "The site will display your external IP address for you." msgstr "O site vai exibir seu endereço IP externo para você." #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:76 msgid "" "Depending on how your computer connects to the internet, both of these " "addresses may be the same." msgstr "" "Dependendo de como o seu computador se conecta com a internet, estes dois " "endereços podem ser o mesmo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-on-off.page:20 msgid "" "You can control which programs can access the network. This helps to keep " "your computer secure." msgstr "" "Você pode controlar quais programas podem acessar a rede. Isso ajuda a " "manter o seu computador seguro." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-on-off.page:23 msgid "Enable or block firewall access" msgstr "Habilitando ou bloqueando acesso no firewall" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:35 msgid "" "Your system should be equipped with a firewall that allows it to " "block programs from being accessed by other people on the internet or your " "network. This helps to keep your computer secure." msgstr "" "O seu sistema deve estar equipado com um firewall que permite " "bloquear programas de serem acessados por outras pessoas na internet ou em " "sua rede. Isso ajuda a manter seu computador seguro." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:39 msgid "" "Many applications can use your network connection. For instance, you can " "share files or let someone view your desktop remotely when connected to a " "network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust " "the firewall to allow these services to work as intended." msgstr "" "Muitos aplicativos podem usar a sua conexão de rede. Por exemplo, você pode " "compartilhar arquivos ou deixa alguém ver a sua área de trabalho remotamente " "quando conectado a uma rede. Dependendo de como o seu computador está " "configurado, você pode precisar ajustar o firewall para permitir que esses " "serviços funcionem como desejado." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:44 msgid "" "Each program that provides network services uses a specific network " "port. To enable other computers on the network to access a service, you " "may need to “open” its assigned port on the firewall:" msgstr "" "Cada programa que oferece serviços de rede usa uma porta de rede " "específica. Para permitir que outros computadores na rede acessem um " "serviço, pode precisar “abrir” a porta atribuída no firewall:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:51 msgid "" "Go to Activities in the top left corner of the screen and start " "your firewall application. You may need to install a firewall manager " "yourself if you can’t find one (for example, Firestarter or GUFW)." msgstr "" "Vá em Atividades no canto esquerdo superior da tela e inicie seu " "aplicativo de firewall. Você pode precisar instalar um gerenciador de " "firewall, se você não encontrar um (por exemplo, Firestarter ou GUFW)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:57 msgid "" "Open or disable the port for your network service, depending on whether you " "want people to be able to access it or not. Which port you need to change " "will depend on the service." msgstr "" "Abra ou desabilite a porta do seu serviço de rede, dependendo se você deseja " "que as pessoas sejam capazes de acessá-lo ou não. A porta que você precisa " "alterar vai depender do serviço." #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:63 msgid "" "Save or apply the changes, following any additional instructions given by " "the firewall tool." msgstr "" "Salve ou aplique as alterações, seguindo de quaisquer instruções adicionais " "fornecidas pela ferramenta de firewall." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-ports.page:19 msgid "" "You need to specify the right network port to enable/disable network access " "for a program with your firewall." msgstr "" "Você precisa especificar a porta de rede correta para habilitar/desabilitar " "o acesso a rede para um programa com seu firewall." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:23 msgid "Commonly-used network ports" msgstr "Portas de rede comumente usadas" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-ports.page:25 msgid "" "This is a list of network ports commonly used by applications that provide " "network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can " "change your system’s firewall to block or " "allow access to these applications. There are thousands of ports in " "use, so this table isn’t complete." msgstr "" "Esta é a lista de portas de rede comumente usadas por aplicativos que " "fornece serviços de rede, como compartilhamento de arquivo ou visualização " "de área de trabalho remota. Você pode alterar o firewall do seu sistema para " "bloquear ou permitir acesso a esse " "aplicativos. Há milhares de portas em uso, de forma que esta tabela não está " "completa." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:35 msgid "Port" msgstr "Porta" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:41 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:48 msgid "5353/udp" msgstr "5353/udp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:51 msgid "mDNS, Avahi" msgstr "mDNS, Avahi" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:54 msgid "" "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, " "without you having to specify the details manually." msgstr "" "Permite que sistemas localizem uns aos outros e descreve quais serviços eles " "oferecem, sem ter que especificar os detalhes manualmente." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:60 msgid "631/udp" msgstr "631/udp" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74 C/printing.page:28 msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:66 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network." msgstr "" "Permite que você envie trabalhos de impressão para uma impressora pela rede." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:71 msgid "631/tcp" msgstr "631/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:77 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network." msgstr "" "Permite que você compartilhe sua impressora com outras pessoas pela rede." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:83 msgid "5298/tcp" msgstr "5298/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:86 msgid "Presence" msgstr "Presença" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:89 msgid "" "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the " "network, such as “online” or “busy”." msgstr "" "Permite que você anuncie seu estado de mensagem instantânea a outras pessoas " "na rede, como “conectado” ou “ocupado”." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:95 msgid "5900/tcp" msgstr "5900/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:98 msgid "Remote desktop" msgstr "Área de trabalho remota" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:101 msgid "" "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide " "remote assistance." msgstr "" "Permite que você compartilhe sua área de trabalho de forma que outras " "pessoas possam vê-la ou fornecer assistência remota." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:107 msgid "3689/tcp" msgstr "3689/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:110 msgid "Music sharing (DAAP)" msgstr "Compartilhamento de músicas (DAAP)" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:113 msgid "Allows you to share your music library with others on your network." msgstr "" "Permite que você compartilhe sua biblioteca de músicas com outros na sua " "rede." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-fixed-ip-address.page:32 msgid "" "Using a static IP address can make it easier to provide some network " "services from your computer." msgstr "" "O uso de um endereço IP estático pode facilitar o fornecimento de alguns " "serviços do seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/net-fixed-ip-address.page:36 msgid "Create a connection with a fixed IP address" msgstr "Criando uma conexão com um endereço IP fixo" #. (itstool) path: page/p #: C/net-fixed-ip-address.page:38 msgid "" "Most networks will automatically assign an IP address and other details to your computer when you " "connect to the network. These details can change periodically, but you might " "want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its " "address is (for example, if it is a file server)." msgstr "" "A maioria das redes vão atribuir automaticamente um endereço IP e outros detalhes a seu computador quando " "você conectar à rede. Estes detalhes podem alterar periodicamente, mas você " "pode querer ter um endereço IP para o seu computador, de forma que você " "sempre saiba qual é o seu endereço (por exemplo, se ele for um servidor de " "arquivo)." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-fixed-ip-address.page:47 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:" msgstr "Para dar a seu computador um endereço IP fixo (ou estático):" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the left pane, select the network connection that you want to have a " #| "fixed address. If you plug in to the network with a cable, click " #| "Wired, then click the <_:media-1/> button in the lower right " #| "corner of the panel. For a Wi-Fi connection, the <_:media-2/> " #| "button will be located next to the active network." msgid "" "Find the network connection that you want to have a fixed address. Click the " "<_:media-1/> button next to the network connection. For a Wi-Fi " "connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active " "network." msgstr "" "No painel esquerdo, selecione a conexão de rede que você deseja ter um " "endereço fixo. Se você se conectar a uma rede cabeada, clique em Com " "fio e, então, clique no botão <_:media-1/> no canto inferior direito " "do painel. Para um conexão Wi-Fi, o botão <_:media-2/> estará " "localizado ao lado da rede ativa." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on the IPv4 Settings or IPv6 Settings tab and " #| "change the Addresses to Manual." msgid "" "Select the IPv4 or IPv6 tab and change the " "Method to Manual." msgstr "" "Clique na aba IPv4 ou IPv6 e altere o Endereço para Manual." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:67 msgid "" "Type in the IP Address and " "Gateway, as well as the appropriate Netmask." msgstr "" "Digite o Endereço IP e o " "Gateway, assim como a Máscara de rede apropriada." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:73 C/net-manual.page:71 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the DNS section, switch Automatic to OFF. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter " #| "additional DNS server addresses using the + button." msgid "" "In the DNS section, switch the Automatic switch to " "off. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional " "DNS server addresses using the + button." msgstr "" "Na seção DNS, alterne Automático para . " "Digite o endereço IP de um servidor DNS que você deseja usar. Digite " "endereços de servidores adicionais usando o botão +." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Routes section, switch Automatic to " #| "OFF. Enter the Address, Netmask, " #| "Gateway and Metric for a route you want to use. " #| "Enter additional routes using the + button." msgid "" "In the Routes section, switch the Automatic switch to " "off. Enter the Address, Netmask, Gateway " "and Metric for a route you want to use. Enter additional routes " "using the + button." msgstr "" "Na seção Rotas, alterne Automático para . " "Digite o Endereço, a Máscara de rede, o Gateway e a Métrica de uma rota que você deseja usar. Insira rotas " "adicionais usando o botão +." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:84 msgid "" "Click Apply. The network connection should now have a fixed IP " "address." msgstr "" "Clique em Aplicar. A conexão de rede deveria agora ter um " "endereço IP fixo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-general.page:21 msgid "" "Find your IP address, WEP & WPA security, MAC addresses, proxies…" msgstr "" "Descubra seu endereço IP, segurança WEP & WPA, endereços MAC, proxy…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-general.page:29 msgid "Networking terms & tips" msgstr "Termos & dicas de conectividade" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-install-flash.page:19 msgid "" "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, " "which display videos and interactive web pages." msgstr "" "Você pode querer instalar Flash para ser capaz de visualizar sites como " "YouTube, que exibem vídeos e páginas web interativas." #. (itstool) path: page/title #: C/net-install-flash.page:23 msgid "Install the Flash plug-in" msgstr "Instalando o plug-in do Flash" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-flash.page:25 msgid "" "Flash is a plug-in for your web browser that allows you " "to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some " "websites won’t work without Flash." msgstr "" "Flash é um plug-in para seu navegador web que permite " "que você assista vídeos e use páginas web interativas em alguns sites. " "Alguns nem mesmo funcionam sem Flash." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-flash.page:34 msgid "" "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling " "you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free " "(but not open-source) download for most web browsers. Most Linux " "distributions have a version of Flash that you can install through their " "software installer (package manager) too." msgstr "" "Se você não tiver Flash instalado, você provavelmente verá uma mensagem " "informando isso ao visitar um site que precisa dele. O Flash está disponível " "como grátis (mas não código aberto) para baixo para a maioria dos " "navegadores web. A maioria das distribuições Linux possuem uma versão do " "Flash a que você pode instalar por meio de seu instalador de software " "(gerenciador de pacote )." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-install-flash.page:41 msgid "If Flash is available from the software installer:" msgstr "Se o Flash estiver disponível a partir do instalador de software:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:43 msgid "" "Open the software installer application and search for flash." msgstr "" "Abra o aplicativo instalador de software e pesquise por flash." #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:47 msgid "" "Look for the Adobe Flash plug-in, Adobe Flash Player " "or similar and click to install it." msgstr "" "Procure pelo Adobe Flash plug-in, Adobe Flash Player " "ou similar e clique para instalá-lo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:51 msgid "" "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. " "The web browser should realize that Flash is installed when you open it " "again and you should now be able to view websites using Flash." msgstr "" "Se você tiver alguma janela de navegador web aberto, feche-a e, então, " "reabra-a. O navegador web deve perceber que o Flash está instalado assim que " "você abrir sua janela e agora você deve ser capaz de ver sites usando Flash." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-install-flash.page:59 msgid "If Flash is not available from the software installer:" msgstr "" "Se o Flash não estiver disponível a partir do instalador de " "software:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:62 msgid "" "Go to the Flash Player " "download website. Your browser and operating system should be " "automatically detected." msgstr "" "Acesse o site para baixar " "Flash Player. Seu navegador e sistema operacional deve ser detectado." #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:67 msgid "" "Click where it says Select version to download and choose the " "type of software installer that works for your Linux distribution. If you " "don’t know which to use, choose the .tar.gz option." msgstr "" "Clique onde está escrito Selecione a versão para fazer download e " "escolha o tipo de instalador de software que funciona na sua distribuição " "Linux. Se você não sabe o que usar, escolha a opção .tar.gz." #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:72 msgid "" "Look at the installation instructions for Flash to learn how to install it for " "your web browser." msgstr "" "Veja asinstruções " "de instalação do Flash para aprender como instalá-lo para seu " "navegador web." #. (itstool) path: section/title #: C/net-install-flash.page:80 msgid "Open-source alternatives to Flash" msgstr "Alternativas código aberto ao Flash" #. (itstool) path: section/p #: C/net-install-flash.page:82 msgid "" "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These " "tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by " "handling sound playback better), but worse in others (for example, by not " "being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)." msgstr "" "Uma boa quantidade de alternativas livres e código aberto ao Flash está " "disponível. Elas tendem a funcionar melhor que o plug-in Flash em alguns " "aspectos (por exemplo, lidando melhor com a reprodução de som), mas pior em " "outros (por exemplo, não sendo capaz de exibir algumas páginas web em Flash " "mais complicadas)." #. (itstool) path: section/p #: C/net-install-flash.page:88 msgid "" "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash " "player, or if you would like to use as much open-source software as possible " "on your computer. Here are a few of the options:" msgstr "" "Você deveria tentar uma dessas, se você não está satisfeito com o Flash " "Player ou se você gostaria de usar o máximo de software código aberto " "possível em seu computador. Aqui estão algumas opções:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:94 msgid "LightSpark" msgstr "LightSpark" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:97 msgid "Gnash" msgstr "Gnash" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-macaddress.page:32 msgid "The unique identifier assigned to network hardware." msgstr "O identificador único atribuído a uma hardware de rede." #. (itstool) path: page/title #: C/net-macaddress.page:35 msgid "What is a MAC address?" msgstr "O que é um endereço MAC?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:37 msgid "" "A MAC address is the unique identifier that is assigned by the " "manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an " "ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each " "identifier is intended to be unique to a particular device." msgstr "" "Um endereço MAC é o identificador único que é atribuído pelo " "fabricante a uma peça do hardware de rede (como uma placa de rede sem fio ou " "uma placa ethernet). MAC significa Media Access Control, ou " "controle de acesso ao meio, e cada identificador tem a intenção de ser único " "para um dispositivo em particular." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:42 msgid "" "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a " "colon. 00:1B:44:11:3A:B7 is an example of a MAC address." msgstr "" "Um endereço MAC consiste em seis conjuntos de dois caracteres, cada um " "separado por uma vírgula. 00:1B:44:11:3A:B7 é um exemplo de " "endereço MAC." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:45 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:" msgstr "Para identificar o endereço MAC de seu próprio hardware de rede:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:56 msgid "" "Choose which device, Wi-Fi or Wired, from the left " "pane." msgstr "" "Escolha o dispositivo, Wi-Fi ou Com fio, no painel à " "esquerda." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:58 msgid "" "The MAC address for the wired device will be displayed as the Hardware " "Address on the right." msgstr "" "O endereço MAC do dispositivo com fio será exibido como o Endereço " "físico à direita." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:61 msgid "" "Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device " "displayed as the Hardware Address in the Details panel." msgstr "" "Clique no botão <_:media-1/> para ver o endereço MAC do dispositivo sem fio " "exibido como o Endereço físico no painel Detalhes." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:68 msgid "" "In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, " "some internet service providers may require that a specific MAC address be " "used to access their service. If the network card stops working, and you " "need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, " "you would need to spoof the MAC address." msgstr "" "Na prática, você pode precisar modificar ou “burlar” um endereço MAC. Por " "exemplo, alguns provedores de serviço de Internet podem exigir que um " "endereço MAC específico seja usado para acessar seus serviços. Se a placa de " "rede parar de funcionar e você precisar trocar por uma nova placa, o serviço " "não vai mais funcionar. Em tais casos, você precisaria burlar o endereço MAC." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-manual.page:25 msgid "" "You may have to enter network settings if they don’t get assigned " "automatically." msgstr "" "Você pode ter que informar suas configurações de rede, se elas não forem " "definidas automaticamente." #. (itstool) path: page/title #: C/net-manual.page:30 msgid "Manually set network settings" msgstr "Definindo manualmente as configurações de rede" #. (itstool) path: page/p #: C/net-manual.page:32 msgid "" "If your network doesn’t automatically assign network settings to your " "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic " "assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may " "need to ask your network administrator or look at the settings of your " "router or network switch." msgstr "" "Se sua rede não atribuir configurações automaticamente para seu computador, " "você pode ter que você mesmo digitá-las manualmente. Este tópico presume que " "você já sabe as configurações corretas a serem usadas. Se não sabe, você " "pode precisar perguntar a seu administrador de redes ou procurar nas " "configurações do seu roteador ou switch de rede." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-manual.page:39 msgid "To manually set your network settings:" msgstr "Para definir manualmente suas configurações de rede:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the left pane, select the network connection that you want to set up " #| "manually. If you plug in to the network with a cable, click Network. Otherwise click Wi-Fi." msgid "" "If you plug in to the network with a cable, click Network. " "Otherwise click Wi-Fi." msgstr "" "No painel esquerdo, selecione a conexão de rede que você deseja configurar " "manualmente. Se você conectou à rede com um cabo, clique em Rede. " "Do contrário, clique em Wi-Fi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:50 msgid "" "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged " "in." msgstr "" "Certifique-se de que sua placa de rede sem fio está ativada ou um cabo de " "rede está conectado." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:54 #, fuzzy #| msgid "Click the <_:media-1/> button." msgid "Click the <_:media-1/>button." msgstr "Clique no botão <_:media-1/>." #. (itstool) path: note/p #: C/net-manual.page:57 msgid "" "For a Wi-Fi connection, the <_:media-1/> button will be located " "next to the active network." msgstr "" "Para uma conexão Wi-Fi, o botão <_:media-1/> estará localizado " "próximo à rede ativa." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:82 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Apply. If you are not connected to the network, click " #| "the system status area on the top bar and connect. Test the network " #| "settings by trying to visit a website or look at shared files on the " #| "network, for example." msgid "" "Click Apply. If you are not connected to the network, open the " "system menu from the right " "side of the top bar and connect. Test the network settings by trying to " "visit a website or look at shared files on the network, for example." msgstr "" "Clique em Aplicar. Se você não está conectado à rede, clique na " "área de status do sistema na barra superior e conecte-se. Teste as " "configurações de rede tentando visitar um site ou procurar por arquivos de " "compartilhados na rede, por exemplo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-mobile.page:28 msgid "" "Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network." msgstr "" "Use seu telefone ou adaptador de Internet para se conectar a uma rede de " "banda larga móvel." #. (itstool) path: page/title #: C/net-mobile.page:33 msgid "Connect to mobile broadband" msgstr "Conectando a uma banda larga móvel" #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:35 msgid "" "You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s " "built-in 3G modem, your mobile phone, or an Internet stick." msgstr "" "Você pode configurar uma conexão com uma rede de celular (3G) com o modem 3G " "embarcado do seu computador, seu telefone móvel ou um adaptador para " "computador." #. (itstool) path: note/p #: C/net-mobile.page:39 msgid "" "Most phones have a setting called USB " "tethering that requires no setup on the computer, and is generally " "the better method to connect to the cellular network." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:45 msgid "" "If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick " "to a USB port on your computer." msgstr "" "Se você não possui um modem 3G embarcado, conecte seu telefone ou o " "adaptador a uma porta USB em seu computador." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:53 msgid "" "Select <_:media-1/> Mobile Broadband Off. The Mobile " "Broadband section of the menu will expand." msgstr "" "Selecione <_:media-1/> Banda larga móvel desligada. A seção " "Banda larga do menu se expandirá." #. (itstool) path: note/p #: C/net-mobile.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "If Mobile Broadband does not appear in the system status menu, " #| "ensure that your device is not set to connect as Mass Storage." msgid "" "If Mobile Broadband does not appear in the system menu, ensure " "that your device is not set to connect as Mass Storage." msgstr "" "Se Banda larga não aparecer no menu de status do sistema, " "certifique-se de que seu dispositivo não esteja definido como armazenamento " "de dados (em inglês, “mass storage”)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:62 msgid "" "Select Connect. If you are connecting for the first time, the " "Set up a Mobile Broadband Connection wizard is launched. The " "opening screen displays a list of required information. Click Next." msgstr "" "Selecione Conectar. Se você está conectando pela primeira vez, o " "assistente Configurar uma conexão de banda larga móvel é " "iniciado. A tela de abertura exibe uma lista de informação necessária. " "Clique em Próximo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:66 msgid "" "Choose your provider’s country or region from the list. Click Next." msgstr "" "Selecione o país ou região do seu provedor a partir da lista. Clique em Próximo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:68 msgid "" "Choose your provider from the list. Click Next." msgstr "" "Selecione o seu provedor a partir da lista. Clique em Próximo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:70 msgid "" "Select a plan according to the type of device you are connecting. This will " "determine the Access Point Name. Click Next." msgstr "" "Selecione um plano de acordo com o tipo de dispositivo que você está " "conectando. Isso vai determinar o nome do ponto de acesso (APN). Clique em " "Próximo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:73 msgid "" "Confirm the settings you have selected by clicking Apply. The wizard will close and the Network panel will " "display the properties of your connection." msgstr "" "Confirme as configurações que você selecionou clicando em Aplicar. O assistente vai fechar o painel de Rede vai " "exibir as propriedades da sua conexão." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersconnect.page:29 msgid "" "You can save settings (like the password) for a network connection so that " "everyone who uses the computer will be able to connect to it." msgstr "" "Você pode salvar configurações (como a senha) de uma conexão de rede de " "forma que todos que usam o computador poderão se conectar a ela." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersconnect.page:32 msgid "Other users can’t connect to the internet" msgstr "Outros usuários não conseguem se conectar à Internet" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:40 msgid "" "When you set up a network connection, all other users on your computer will " "normally be able to use it. If the connection information is not shared, you " "should check the connection settings." msgstr "" "Quando você configura uma conexão de rede, todos os outros usuários do seu " "computador normalmente vão poder usá-la. Se a informação da conexão não " "estiver compartilhada, você deveria verificar as configurações da conexão." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73 msgid "Select Wi-Fi from the list on the left." msgstr "Selecione Wi-Fi na lista à esquerda." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76 msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details." msgstr "Clique no botão <_:media-1/> para abrir os detalhes da conexão." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81 msgid "Select Identity from the pane on the left." msgstr "Selecione Identidade no painel à esquerda." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84 msgid "" "At the bottom of the Identity panel, check the Make " "available to other users option to allow other users to use the " "network connection." msgstr "" "Na parte inferior do painel Identidade, marque a opção " "Disponível para todos os usuários para permitir que outros " "usuários usem a conexão de rede." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89 msgid "Press Apply to save the changes." msgstr "" "Pressione Aplicar para salvar as alterações." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:73 msgid "" "Other users of the computer will now be able to use this connection without " "entering any further details." msgstr "" "Outros usuários do computador agora serão capazes de usar esta conexão sem " "precisar digitar quaisquer outras informações." #. (itstool) path: note/p #: C/net-othersconnect.page:77 msgid "Any user can change this setting." msgstr "Qualquer usuário pode alterar essa configuração." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersedit.page:29 msgid "" "You need to uncheck the Available to all users option in the " "network connection settings." msgstr "" "Você precisa desmarcar a opção Disponível para todos os usuários " "nas configurações de rede." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersedit.page:32 msgid "Other users can’t edit the network connections" msgstr "Outros usuários não conseguem editar as conexões de rede" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:40 msgid "" "If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, " "you may have set the connection to be available to all users. This " "makes it so that everyone on the computer can connect using that " "connection." msgstr "" "Se você consegue editar uma conexão de rede, mas outros usuários do seu " "computador não conseguem, você pode ter que configurar a conexão para estar " "disponível para todos os usuários. Isso faz com que todos no " "computador possam se conectar usar esta conexão." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-problem.page:17 msgid "" "Troubleshooting wireless " "connections, finding your Wi-Fi " "network…" msgstr "" "Solucionando problemas de " "conexões de rede sem fio, encontrando sua rede Wi-Fi…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-problem.page:23 msgid "Network problems" msgstr "Problemas de rede" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-proxy.page:37 msgid "" "A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web " "services anonymously, for control or security purposes." msgstr "" "Um proxy é um intermediário para o tráfego web, podendo ser usado para " "acessar serviços web anonimamente, para ter mais controle ou segurança." #. (itstool) path: page/title #: C/net-proxy.page:40 msgid "Define proxy settings" msgstr "Definindo configurações de proxy" #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:43 msgid "What is a proxy?" msgstr "O que é um proxy?" #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:45 msgid "" "A web proxy filters websites that you look at, it receives requests " "from your web browser to fetch web pages and their elements, and following a " "policy will decide to pass them you back. They are commonly used in " "businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can " "look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to " "do security checks on websites." msgstr "" "Um web proxy filtra sites que você acessa, ele recebe requisições " "do seu navegador web para obter páginas web e seus elementos e, seguindo uma " "política, vai decidir passá-las para você de volta. Eles são normalmente " "usados em empresas e em pontos de acesso sem fio públicos para controlar " "quais sites você pode acessar, prevenir você de acessar a Internet sem se " "autenticar ou fazer verificações de segurança em sites." #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:55 msgid "Change proxy method" msgstr "Alterar o método de proxy" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:71 msgid "Select Network proxy from the list on the left." msgstr "Selecione proxy de rede na lista à esquerda." #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:74 msgid "Choose which proxy method you want to use from:" msgstr "Escolha qual método de proxy você deseja dentre:" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:77 msgctxt "proxy" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:78 msgid "" "The applications will use a direct connection to fetch the content from the " "web." msgstr "" "Os aplicativos vão usar uma conexão direta para obter o conteúdo da web." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:82 msgid "Manual" msgstr "Manual" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:83 msgid "" "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the " "protocols. The protocols are HTTP, HTTPS, FTP and SOCKS." msgstr "" "Para cada protocolo, defina o endereço de um proxy e sua porta para os " "protocolos. Os protocolos são HTTP, HTTPS, FTP e SOCKS." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:88 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:89 msgid "" "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration " "for your system." msgstr "" "Uma URL apontando para um recurso, o qual contém a configuração apropriada " "do seu sistema." #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:96 msgid "" "Applications that use the network connection will use your specified proxy " "settings." msgstr "" "Aplicativos que usem a conexão de rede vão usar as suas configurações de " "proxy especificadas." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-security-tips.page:13 msgid "Steven Richards" msgstr "Steven Richards" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security-tips.page:19 msgid "General tips to keep in mind when using the internet." msgstr "Dicas gerais para ter em mente ao usar a Internet." #. (itstool) path: page/title #: C/net-security-tips.page:22 msgid "Staying safe on the internet" msgstr "Mantendo-se seguro na Internet" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:24 msgid "" "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it " "is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and " "viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are " "targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely " "large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, " "which allows experts to modify and enhance the security features included " "with each distribution." msgstr "" "Um possível motivo para você estar usando Linux é a segurança robusta pela " "qual é conhecido. Um motivo para o Linux ser relativamente seguro contra " "malware e vírus decorre do baixo número de pessoas que o usa. Vírus são " "direcionados para sistemas operacionais populares, como o Windows, que " "possuem uma base de usuários muito grande. O Linux também é muito seguro por " "causa da sua natureza de código aberto, o que permite a “experts” modificar " "e melhorar os recursos de segurança incluídos em cada distribuição." #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:32 msgid "" "Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is " "secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet " "you can still be susceptible to:" msgstr "" "Apesar das medidas tomadas para assegurar que sua instalação seja segura, há " "sempre vulnerabilidades. Como um usuário médio, você pode ainda pode estar " "suscetível a:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:38 msgid "" "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information " "through deception)" msgstr "" "Phishing (sites ou e-mails que tentam obter informações sensíveis por meio " "de fraude)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:42 msgid "Forwarding malicious emails" msgstr "" "Encaminhamento de e-mails maliciosos" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:45 msgid "" "Applications with malicious intent (viruses)" msgstr "" "Aplicativos com intenção maliciosa (vírus)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:49 msgid "" "Unauthorized remote/local network access" msgstr "" "Acesso não autorizado a rede remota/" "local" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:54 msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:" msgstr "Para se manter seguro on-line, tenha em mente as seguintes dicas:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:58 msgid "" "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do " "not know." msgstr "" "Seja cauteloso com e-mails, anexos ou links que foram enviados por pessoas " "que você não conhece." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:62 msgid "" "If a website’s offer is too good to be true, or asks for sensitive " "information that seems unnecessary, then think twice about what information " "you are submitting and the potential consequences if that information is " "compromised by identity thieves or other criminals." msgstr "" "Se uma oferta de um site é boa demais para ser verdade, ou solicita " "informações sensíveis que parecem desnecessárias, então pensem duas vezes " "sobre que informação você está enviando e as potenciais consequências se tal " "informações for comprometida por ladrões de identidade ou outros criminosos." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:68 msgid "" "Be careful in providing root level " "permissions to any application, especially ones that you have not " "used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with " "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation." msgstr "" "Tenha cuidado ao fornecer permissões com " "nível de administrador a quaisquer aplicativos, especialmente aqueles " "que você nunca usou antes ou que não são muito conhecidos. Fornecer " "permissões com nível de administrador para qualquer um ou qualquer coisa " "coloca seu computador em alto risco a exploração." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:75 msgid "" "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH " "or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to " "intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from " "intrusion." msgstr "" "Certifique-se de que você está executando apenas serviços necessários de " "acesso remoto. Ter SSH ou VNC em execução pode ser útil, mas também deixa " "seu computador aberto para intrusão se não estiver adequadamente seguro. " "Considere usar um firewall para " "ajudar a proteger seu computador de intrusões." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security.page:17 msgid "" "Antivirus software, basic firewalls, firewall ports…" msgstr "" "Software de antivírus, firewalls básicos, portas nos firewalls…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-security.page:24 msgid "Keeping safe on the internet" msgstr "Mantendo-se seguro na Internet" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-slow.page:19 msgid "" "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it " "could be a busy time of day." msgstr "" "Outras coisas podem estar baixando, você pode ter uma conexão ruim ou pode " "ser um horário concorrido do dia." #. (itstool) path: page/title #: C/net-slow.page:23 msgid "The internet seems slow" msgstr "A Internet parece estar lenta" #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:25 msgid "" "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of " "things that could be causing the slow down." msgstr "" "Se você está usando a internet e ela parece estar lenta, pode haver várias " "coisas causando essa lentidão." #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:28 msgid "" "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from " "the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things " "that might be causing the internet to run slowly.)" msgstr "" "Tente fechar seu navegador web e, então, reabri-lo, e se desconectar da " "internet e, então, conectar novamente. (ao fazer isso, está se reiniciando " "várias coisas que poderia estar tornando a internet ficar lenta.)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:34 msgid "Busy time of day" msgstr "Hora ocupada do dia" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:35 msgid "" "Internet service providers commonly setup internet connections so that they " "are shared between several households. Even though you connect separately, " "through your own phone line or cable connection, the connection to the rest " "of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this " "is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same " "time as you, you might notice a slow-down. You’re most likely to experience " "this at times when your neighbors are probably on the internet (in the " "evenings, for example)." msgstr "" "Provedores de Serviço de Internet (ISP) normalmente configuram conexões " "internet de forma que elas são compartilhadas entre diversas residências. " "Apesar de conectarem separadamente, cada um por sua própria linha telefônica " "ou conexão por cabo, a conexão para o resto da Internet na troca telefônica " "pode ser, na verdade, compartilhada. Se esse for o caso e se muitos vizinhos " "estão usando a internet ao mesmo tempo que você está, você pode sentir uma " "lentidão. Você muito provavelmente perceberá isso nos momentos em que seus " "vizinhos estiverem na internet (no final da tarde, por exemplo)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:45 msgid "Downloading lots of things at once" msgstr "Baixando muitas coisas de uma só vez" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:46 msgid "" "If you or someone else using your internet connection are downloading " "several files at once, or watching videos, the internet connection might not " "be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower." msgstr "" "Se você ou outra pessoa usando sua conexão internet está baixando vários " "arquivos de uma só vez ou vendo vídeos, a conexão internet pode não ser " "rápida o suficiente para aguentar a demanda. Neste caso, ela parecerá estar " "mais lenta." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:52 msgid "Unreliable connection" msgstr "Conexão instável" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:53 msgid "" "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or " "those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference " "center, the internet connection might be too busy or simply unreliable." msgstr "" "Algumas conexões internet são simplesmente não confiáveis, especialmente " "aquelas temporárias ou aquelas em áreas de alta demanda. Se você está em um " "web café cheio ou um centro de conferência, a conexão internet pode estar " "muito ocupada ou simplesmente não confiável." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:59 msgid "Low wireless connection signal" msgstr "Sinal fraco de conexão sem fio" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:60 msgid "" "If you are connected to the internet by wireless (Wi-Fi), check the network " "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the " "internet may be slow because you don’t have a very strong signal." msgstr "" "Se você está conectado à Internet por meio de sem fio (Wi-Fi), verifique se " "o ícone da rede na barra superior para ver se você tem um bom sinal de rede " "sem fio. Se não, a internet pode ficar lenta porque você não tem um sinal " "muito forte." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:66 msgid "Using a slower mobile internet connection" msgstr "Usando uma conexão de internet móvel lenta" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:67 msgid "" "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may " "have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, " "the internet connection will automatically switch from a fast “mobile " "broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection " "like GPRS." msgstr "" "Se você tem uma conexão internet móvel e reparou que ela está lenta, você " "pode ter entrar em uma área na qual a recepção de sinal é fraca. Quando isso " "acontecer, a conexão internet vai trocar automaticamente de uma conexão de " "“banda larga móvel” rápida tipo 3G para uma mais confiável, mas lenta, como " "GPRS." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:74 msgid "Web browser has a problem" msgstr "Navegador web tem um problema" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:75 msgid "" "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This " "could be for any number of reasons — you could have visited a website that " "the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a " "long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then " "opening the browser again to see if this makes a difference." msgstr "" "Os navegadores web algumas vezes encontram um problema que os deixam lentos. " "Isso pode ser por quaisquer dos motivos — você pode ter visitado um site no " "qual o navegador se esforçou para carregar ou você pode ter o navegador " "aberto por muito tempo, por exemplo. Tente fechar todas as janelas do " "navegador e, então, abrir o navegador novamente para ver se isso faz " "diferença." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-vpn-connect.page:28 msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet." msgstr "Configure uma conexão VPN para uma rede local pela Internet." #. (itstool) path: page/title #: C/net-vpn-connect.page:32 msgid "Connect to a VPN" msgstr "Conectando a um VPN" #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:34 msgid "" "A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a " "local network over the internet. For example, say you want to connect to the " "local network at your workplace while you’re on a business trip. You would " "find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to " "your workplace’s VPN. It would be as if you were directly connected to the " "network at work, but the actual network connection would be through the " "hotel’s internet connection. VPN connections are usually encrypted " "to prevent people from accessing the local network you’re connecting to " "without logging in." msgstr "" "Uma VPN (ou Virtual Private Network, ou rede virtual privada) é uma " "forma de conectar a uma rede local pela internet. Por exemplo, digamos que " "você deseja conectar à uma rede local em seu local de trabalho enquanto você " "está em uma viagem de negócios. Você poderia encontrar uma conexão internet " "em algum lugar (como um hotel) e, então, se conectar à VPN do seu local de " "trabalho. Seria como se você estivesse conectado diretamente à rede do " "trabalho, mas a conexão de rede real seria por meio da conexão internet do " "hotel. Conexões VPN são normalmente criptografadas para prevenir " "pessoas de acessar rede local que você está conectando sem se autenticar." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:44 msgid "" "There are a number of different types of VPN. You may have to install some " "extra software depending on what type of VPN you’re connecting to. Find out " "the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which " "VPN client you need to use. Then, go to the software installer " "application and search for the NetworkManager package which works " "with your VPN (if there is one) and install it." msgstr "" "Há um número de diferentes tipos de VPN. Você pode ter que instalar alguns " "softwares extras dependendo de qual tipo de VPN que você está conectando. " "Descubra os detalhes da conexão de quem está em cargo da VPN e veja qual " "cliente VPN você precisa usar. Então, vá ao aplicativo instalador " "de software e pesquise pelo pacote NetworkManager, que funciona " "com sua VPN (se houver um) e instale-o." #. (itstool) path: note/p #: C/net-vpn-connect.page:52 msgid "" "If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will " "probably have to download and install some client software from the company " "that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some " "different instructions to get that working." msgstr "" "Se não houver um pacote NetworkManager do seu tipo de VPN, você " "provavelmente vai ter que baixar e instalar algum software cliente da " "empresa que fornece o software VPN. Você provavelmente vai ter que seguir " "algumas instruções diferentes para que funcione." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:58 msgid "To set up the VPN connection:" msgstr "Para configurar a conexão VPN:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:69 msgid "" "At the bottom of the list on the left, click the + button to add " "a new connection." msgstr "" "Na parte inferior da lista à esquerda, clique no botão + para " "adicionar uma nova conexão." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:73 msgid "Choose VPN in the interface list." msgstr "Escolha VPN na lista de interfaces." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:76 msgid "Choose which kind of VPN connection you have." msgstr "Escolha qual tipo de conexão VPN que você tenha." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:79 msgid "" "Fill in the VPN connection details, then press Add once you are " "finished." msgstr "" "Preencha os detalhes da conexão VPN e, então, pressione Adicionar " "assim que você tiver finalizado." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you have finished setting-up the VPN, open the system menu from the right side of the top " #| "bar, click VPN off and select Connect. You may need " #| "to enter a password for the connection before it is established. Once the " #| "connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar." msgid "" "When you have finished setting up the VPN, open the system menu from the right side of the top " "bar, click VPN off and select Connect. You may need to " "enter a password for the connection before it is established. Once the " "connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar." msgstr "" "Quando você tiver finalizado a configuração da VPN, abra o menu de sistema no lado direito da barra " "superior, clique em VPN desligada e selecione Conectar. Você pode precisar informar uma senha para a conexão antes de " "estabelecê-la. Assim que a conexão estiver estabelecida, você verá um ícone " "com formato de trava na barra de ferramentas." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:91 msgid "" "Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to " "double-check the VPN settings you entered. You can do this from the " "Network panel that you used to create the connection. Select the " "VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review " "the settings." msgstr "" "Com sorte, você vai conectar com sucesso à VPN. Se não, você pode precisar " "de verificar novamente as configurações VPN que você inseriu. Você pode " "fazer isso no painel Rede que você usou para criar a conexão. " "Selecione a conexão VPN da lista e, então, pressione o botão <_:media-1/> " "para revisar as configurações." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:98 msgid "" "To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click " "Turn Off under the name of your VPN connection." msgstr "" "Para desconectar de um VPN, clique no menu de sistema na barra superior e " "clique Desligar sob o nome de sua conexão VPN." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-what-is-ip-address.page:22 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer." msgstr "Um endereços IP é como um número de telefone para seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/net-what-is-ip-address.page:25 msgid "What is an IP address?" msgstr "O que é um endereço IP?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:27 msgid "" "“IP address” stands for Internet Protocol address, and each device " "that is connected to a network (like the internet) has one." msgstr "" "“Endereço IP” significa endereço de protocolo de Internet, e cada " "dispositivo que está conectado a uma rede (como a Internet) possui um." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:30 msgid "" "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique " "set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. " "Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your " "computer so that it can send and receive data with other computers." msgstr "" "Um endereço IP é similar a seu número de telefone. Seu número de telefone é " "um conjunto único de números que identifica seu telefone, de forma que " "outras pessoas possam ligar para você. Da mesma forma, um endereço IP é um " "conjunto único de números que identifica seu computador, de forma que ele " "possa enviar e receber dados com outros computadores." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:35 msgid "" "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated " "by a period. 192.168.1.42 is an example of an IP address." msgstr "" "Atualmente, a maioria dos endereços IP consistem em quatro conjuntos de " "números, cada um separado por um ponto. 192.168.1.42 é um " "exemplo de endereço IP." #. (itstool) path: note/p #: C/net-what-is-ip-address.page:40 msgid "" "An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP " "addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a " "network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP " "addresses are more common that static addresses — static addresses are " "typically only used when there is a special need for them, such as in the " "administration of a server." msgstr "" "Um endereço IP pode ser tanto dinâmico ou estático. " "Endereços IP dinâmicos são temporariamente atribuídos cada vez que seu " "computador se conectar a uma rede. Endereços IP estáticos são fixados e não " "mudam. Endereços IP dinâmicos são mais comuns do que endereços estáticos — " "estes normalmente são usados apenas em casos especial como, por exemplo, na " "administração de um servidor." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired-connect.page:25 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable." msgstr "" "Para configurar a maioria das conexões de rede com fio, tudo que você " "precisa fazer é conectar um cabo de rede." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired-connect.page:29 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network" msgstr "Conectando a rede com fio (Ethernet)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:33 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable. The wired network icon (<_:media-1/>) is displayed on the top " "bar with three dots while the connection is being established. The dots " "disappear when you are connected." msgstr "" "Para configurar a maioria das conexões de rede com fio, tudo que você " "precisa fazer é conectar um cabo de rede. O ícone de rede com fio (<_:" "media-1/>) é exibido na barra superior com três pontos enquanto a conexão " "está sendo estabelecida. Os três pontos desaparecem quando você estiver " "conectado." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:41 msgid "" "If this does not happen, you should first of all make sure that your network " "cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the " "rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end " "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar " "(depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the " "Ethernet port will indicate that it is plugged in and active." msgstr "" "Se isso não acontecer, você deveria primeiro se certificar que sua rede " "cabeada está conectada. Uma ponta do cabe deveria estar conectada na porta " "Ethernet (de rede) em seu computador e a outra ponta deveria estar conectada " "em um switch, roteador, tomada de rede na parede ou algo similar (dependendo " "da configuração de rede que você tenha). Algumas vezes, uma luz por volta da " "porta Ethernet vai indicar que ela esta conectada e ativa." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wired-connect.page:49 msgid "" "You cannot plug one computer directly into another one with a network cable " "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you " "should plug them both into a network hub, router or switch." msgstr "" "Você não pode se conectar a um computador diretamente em outro com um cabo " "de rede (pelo menos não sem fazer algumas configurações adicionais). Para " "conectar dois computadores, você deveria conectar ambos em um hub de rede, " "roteador ou switch (comutador)." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:55 msgid "" "If you are still not connected, your network may not support automatic setup " "(DHCP). In this case you will have to configure it " "manually." msgstr "" "Se você ainda não estiver conectado, sua rede pode não oferecer suporte a " "configuração automática (DHCP). Nesse caso, você terá que configurá-la manualmente." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired.page:11 msgid "" "Wired internet connections, Fixed IP addresses…" msgstr "" "Conexões de Internet com fio, Endereços IP fixos…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired.page:22 msgid "Wired networking" msgstr "Rede com fio" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-adhoc.page:27 msgid "" "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and " "its network connections." msgstr "" "Use uma rede ad-hoc para permitir que outros dispositivos se conectem a seu " "computador e suas conexões de rede." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-adhoc.page:33 msgid "Create a wireless hotspot" msgstr "Criando um ponto de acesso sem fio" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:35 msgid "" "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices " "to connect to you without a separate network, and allows you to share an " "internet connection you’ve made with another interface, such as to a wired " "network or over the cellular network." msgstr "" "Você pode usar seu computador como um ponto de acesso sem-fio. Isso permite " "que outros dispositivos se conectem a você sem uma rede separada e permite " "que você compartilhe uma conexão internet que você fez com outra interface, " "tal como uma rede cabeada ou pela rede móvel." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:56 msgid "" "Select <_:media-1/> Wi-Fi Not Connected or the name of the " "wireless network to which you are already connected. The Wi-Fi section of " "the menu will expand." msgstr "" "Selecione <_:media-1/> Wi-Fi não está conectado ou o nome da rede " "sem fio a qual você já está conectado. A seção Wi-Fi do menu vai expandir." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:62 C/net-wireless-hidden.page:49 msgid "Click Wi-Fi Settings." msgstr "Clique em Configurações de Wi-Fi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Trash in the sidebar. If you do not see the sidebar, " #| "press the menu button in the top-right corner of the window and select " #| "Sidebar." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Turn On Wi-Fi Hotspot…." msgstr "" "Clique em Lixeira na barra lateral. Se você não vê a barra " "lateral, pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e " "selecione Barra lateral." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:65 msgid "" "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you " "want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect " "to or create only one network at a time. Click Turn On to confirm." msgstr "" "Se você já se conectou a uma rede sem fio, você será questionado se deseja " "se desconectar desta rede. Um único adaptador sem fio pode se conectar ou " "criar apenas uma rede por vez. Clique em Ligar para confirmar." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:71 msgid "" "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The " "network name will be based on the name of your computer. Other devices will " "need this information to connect to the hotspot you’ve just created." msgstr "" "Um nome de rede (SSID) e uma chave de segurança são geradas automaticamente. " "O nome da rede será baseado no nome do seu computador. Outros dispositivos " "precisarão desta informação para se conectar ao ponto de acesso que você " "acabou de criar." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-airplane.page:30 #, fuzzy #| msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON." msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to on." msgstr "Abra as configurações de rede e alterne o modo avião para ON." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-airplane.page:34 msgid "Turn off wireless (airplane mode)" msgstr "Desligando a rede sem fio (modo avião)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:36 msgid "" "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless " "connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may " "also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery " "power, for example)." msgstr "" "Se você está com seu computador em um avião (ou outra área onde conexões sem " "fio não são permitidas), você deveria desligar sua interface de rede sem " "fio. Você também pode querer desligar sua rede sem fio por outros motivos " "(para economizar bateria, por exemplo)." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:42 msgid "" "Using Airplane Mode will completely turn off all wireless " "connections, including Wi-Fi, 3G and Bluetooth connections." msgstr "" "O uso do Modo avião vai desligar completamente todas suas conexões " "sem fio, incluindo Wi-Fi, 3G e Bluetooth." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:46 msgid "To turn on airplane mode:" msgstr "Para desligar o modo avião:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:50 C/net-wrongnetwork.page:41 #: C/power-nowireless.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities " #| "overview and start typing Details." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Wi-Fi." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Detalhes." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:54 C/power-nowireless.page:54 #, fuzzy #| msgid "Click on Details to open the panel." msgid "Click on Wi-Fi to open the panel." msgstr "Clique em Detalhes para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "Switch Airplane Mode to ON. This will turn off your " #| "wireless connection until you disable airplane mode again." msgid "" "Switch the Airplane Mode switch to on. This will turn off your " "wireless connection until you disable airplane mode again." msgstr "" "Alterne o Modo avião para . Isso vai desligar sua " "conexão de rede sem fio até que você alterne novamente o modo avião, agora " "para desligá-lo." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can turn off your Wi-Fi connection from the system menu by clicking on the connection " #| "name and choosing Turn Off." msgid "" "You can turn off your Wi-Fi connection from the system menu by clicking on the connection " "name and choosing Turn Off." msgstr "" "Você pode desligar sua conexão Wi-Fi a partir do menu de sistema clicando no nome da conexão e " "escolhendo Desligar." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-connect.page:25 msgid "Get on the internet — wirelessly." msgstr "Obtenha acesso à Internet — sem fio." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-connect.page:29 msgid "Connect to a wireless network" msgstr "Conectando a uma rede sem fio" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:31 msgid "" "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless " "network that is within range to get access to the internet, view shared " "files on the network, and so on." msgstr "" "Se você tem um computador com capacidade para rede sem fio, você pode se " "conectar a uma rede sem fio que está dentro de alcance para obter acesso à " "internet, ver arquivos compartilhados na rede e por aí vai." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:41 C/net-wireless-hidden.page:44 msgid "" "Select <_:media-1/> Wi-Fi Not Connected. The Wi-Fi section of the " "menu will expand." msgstr "" "Selecione <_:media-1/> Wi-Fi não está conectado. A seção Wi-Fi do " "menu se expandirá." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:46 msgid "Click Select Network." msgstr "Clique em Selecione a rede." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:49 msgid "Click the name of the network you want, then click Connect." msgstr "" "Clique no nome da rede desejada e, então, clique em Conectar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:51 msgid "" "If the name of the network is not in the list, try clicking More " "to see if the network is further down the list. If you still do not see the " "network, you may be out of range, or the network might be hidden." msgstr "" "Se o nome da rede não está listado, tente clicar em Mais para ver " "se a rede está mais abaixo na lista. Se você ainda não vir a rede, você pode " "está fora de alcance desta ou a rede pode " "estar oculta." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:57 msgid "" "If the network is protected by a password (encryption key), enter the password when prompted and click " "Connect." msgstr "" "Se a rede está protegida por uma senha (chave de criptografia), digite a senha quando perguntada e clique " "Conectar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:60 msgid "" "If you do not know the key, it may be written on the underside of the " "wireless router or base station, or in its instruction manual, or you may " "have to ask the person who administers the wireless network." msgstr "" "Se você não sabe a chave, ela pode estar escrita na parte inferior do " "roteador sem fio, no manual de instruções ou você pode ter que perguntar " "para a pessoa que está administrando a rede sem fio." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:65 msgid "" "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect " "to the network." msgstr "" "O ícone de rede vai alterar aparência quando o computador tenta conectar à " "rede." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:69 msgid "" "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several " "curved bars above it (<_:media-1/>). More bars indicate a stronger " "connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and " "might not be very reliable." msgstr "" "Se a conexão for estabelecida com sucesso, o ícone vai mudar para um ponto " "com diversas barras acima dele (<_:media-1/>). Mais barras indica uma " "conexão mais forte para a rede. Menos barras significa que a conexão está " "fraca e pode não ser confiável." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:77 msgid "" "If the connection is not successful, you may be asked for your password " "again or it might just tell you that the connection has been disconnected. " "There are a number of things that could have caused this to happen. You " "could have entered the wrong password, the wireless signal could be too " "weak, or your computer’s wireless card might have a problem, for example. " "See for more help." msgstr "" "Se a conexão não obtiver sucesso, você pode ser solicitado a informar sua " "senha novamente ou pode apenas lhe ser informado que a conexão foi " "desconectada. Há várias coisas que poderiam causar isso. Você poderia ter " "inserido a senha errada, o sinal da conexão sem fio poderia estar fraco ou a " "placa de rede sem fio do seu computador pode ter um problema, por exemplo. " "Veja para mais ajuda." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:84 msgid "" "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that " "you have a faster internet connection, or that you will have faster download " "speeds. The wireless connection connects your computer to the device " "which provides the internet connection (like a router or modem), but " "the two connections are actually different, and so will run at different " "speeds." msgstr "" "Uma conexão mais forte com a rede sem fio não necessariamente significa que " "você tem uma conexão internet mais rápida ou que você terá velocidades de " "download mais rápidas. A conexão sem fio conecta seu computador ao " "dispositivo de rede que fornece a conexão internet (como um " "roteador ou modem), mas as conexões na verdade são diferentes e, portanto, " "funcionarão em velocidades diferente." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-disconnecting.page:24 msgid "" "You might have low signal, or the network might not be letting you connect " "properly." msgstr "" "Você pode ter um sinal fraco ou a rede pode não estar permitindo que você se " "conecte apropriadamente." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:29 msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?" msgstr "Por que minha conexão sem fio fica desconectando?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:31 msgid "" "You may find that you have been disconnected from a wireless network even " "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to " "reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the " "top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be " "annoying, especially if you were using the internet at the time." msgstr "" "Você pode descobrir que você foi desconectado de uma rede sem fio ainda que " "você quisesse se manter conectado. Seu computador normalmente vai tentar se " "reconectar à rede assim que isso acontecer (o ícone de rede na barra " "superior vai exibir três pontos se ele estiver tentando se reconectar), mas " "isso pode ser irritante, especialmente se você estava tentando usar a " "internet no momento." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:38 msgid "Weak wireless signal" msgstr "Sinal fraco da rede sem fio" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:40 msgid "" "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you " "have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too " "far away from the wireless base station you may not be able to get a strong " "enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you " "and the base station can also weaken the signal." msgstr "" "Um motivo comum para ser desconectado de uma rede sem fio é que você tem um " "sinal fraco. Redes sem fio têm um alcance limitado, então se você está muito " "longe da estação base de rede sem fio você pode não conseguir manter um " "sinal forte o suficiente para manter uma conexão. Paredes e outros objetos " "entre você e a estação base também pode enfraquecer o sinal." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:46 msgid "" "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. " "If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station." msgstr "" "O ícone de rede na barra superior exibe o quão forte seu sinal sem fio está. " "Se o sinal parece estar fraco, tente mover para mais perto da estação base " "de rede sem fio." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:52 msgid "Network connection not being established properly" msgstr "Conexão de rede não estabeleceu adequadamente" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:54 msgid "" "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you " "have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon " "after. This normally happens because your computer was only partially " "successful in connecting to the network — it managed to establish a " "connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so " "was disconnected." msgstr "" "Em certos casos, quando você se conecta a uma rede sem fio, pode parecer que " "você se conectou com sucesso a primeira vista, mas, então, você será " "desconectado em seguida. Isso normalmente acontece porque seu computador " "teve sucesso parcial na conexão com a rede — ele conseguiu estabelecer uma " "conexão, mas não conseguiu finalizar a conexão por algum motivo e, então, " "foi desconectado." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:61 msgid "" "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless " "passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because " "the network requires a username to log in, for example)." msgstr "" "Um possível motivo para isso é que você inseriu a palavra-chave errada para " "a conexão sem fio ou que seu computador não tem permissão na rede (porque a " "rede requer um nome de usuário para se autenticar, por exemplo)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:68 msgid "Unreliable wireless hardware/drivers" msgstr "Hardware/drivers de rede sem fio instáveis" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:70 msgid "" "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks " "are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into " "minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens " "quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless " "connections from time to time, this may be the only reason. If it happens " "very regularly, you may want to consider getting some different hardware." msgstr "" "Alguns hardware de rede sem fio podem ser um pouco não confiáveis. Redes sem " "fio são complicadas e, portanto, placas de rede sem fio e estações bases " "ocasionalmente acabam tendo pequenos problemas e podem descartar a conexão. " "Isso é irritante, mas acontece com certa frequência com muitos dispositivos. " "Se você é desconectado de redes sem fio de tempo em tempo, isso pode ser o " "único motivo. se isso acontece com muita frequência, você poderia considerar " "obter um hardware diferente." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:80 msgid "Busy wireless networks" msgstr "Redes sem fio saturadas" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:82 msgid "" "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for " "example) often have many computers trying to connect to them at once. " "Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of " "the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected." msgstr "" "Redes sem fio em locais cheios (em universidades e webcafés, por exemplo) " "normalmente têm muitos computadores tentando se conectar a elas de uma só " "vez. Algumas vezes, essas redes ficam muito congestionadas e podem não " "conseguir lidar com todos os computadores que estão tentando se conectar e " "aí alguns deles são desconectados." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-find.page:23 msgid "" "The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect " "to a hidden network." msgstr "" "A placa de rede pode estar desligada ou quebrada, ou você pode estar " "tentando conectar a uma rede oculta." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-find.page:27 msgid "I can’t see my wireless network in the list" msgstr "Eu não consigo ver minha rede sem fio na lista" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-find.page:29 msgid "" "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless " "network on the list of available networks from the system menu." msgstr "" "Há vários motivos para você não conseguir ver sua rede sem fio na lista de " "redes disponíveis no menu de sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:34 msgid "" "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned " "off, or it may not be working " "properly. Make sure it is turned on." msgstr "" "Se nenhuma rede é mostrada na lista, seu hardware de rede sem fio pode estar " "desligado ou ele pode não estar " "funcionando apropriadamente. Certifique-se de que ele está ligado." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:48 msgid "" "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless " "base station/router and see if the network appears in the list after a while." msgstr "" "Você pode estar fora do alcance da rede. Tente mover para mais perto da " "estação base/roteador e veja se a rede aparece na lista após um pequeno " "tempo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:53 msgid "" "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned " "on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so " "and then check if the network has appeared in the list." msgstr "" "A lista de redes sem fio leva um tempo para atualizar. Se você acabou de " "ligar seu computador ou o moveu para uma localização diferente, espere um " "minuto ou mais e, então, verifique se a rede apareceu na lista." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:58 msgid "" "The network could be hidden. You need to connect in a different way if it is a hidden network." msgstr "" "A rede pode estar oculta. Você precisa conectar de uma forma diferente se ela for uma rede oculta." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-hidden.page:27 msgid "" "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list." msgstr "Conecte a uma rede sem fio que não é exibido na lista de rede." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-hidden.page:32 msgid "Connect to a hidden wireless network" msgstr "Conectando a um rede sem fio oculta" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:34 msgid "" "It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden " "networks won’t show up in the list of wireless networks displayed in the " "Network settings. To connect to a hidden wireless network:" msgstr "" "É possível configurar uma rede sem fio de forma que ela seja “oculta”. Redes " "ocultas não vão aparecer na lista de redes sem fio exibidas nas " "configurações de Rede. Para se conectar a uma rede sem fio oculta:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Trash in the sidebar. If you do not see the sidebar, " #| "press the menu button in the top-right corner of the window and select " #| "Sidebar." msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Connect to Hidden Network…." msgstr "" "Clique em Lixeira na barra lateral. Se você não vê a barra " "lateral, pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e " "selecione Barra lateral." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:54 msgid "" "In the window that appears, select a previously-connected hidden network " "using the Connection drop-down list, or New for a new " "one." msgstr "" "Na janela que aparecer, selecione uma rede oculta já conectada anteriormente " "usando a lista suspensa Conexão ou Nova para uma nova " "rede." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:59 msgid "" "For a new connection, type the network name and choose the type of wireless " "security from the Wi-Fi security drop-down list." msgstr "" "Para uma nova conexão, digite o nome da rede e escolha o tipo de segurança " "sem fio da lista suspensa Segurança Wi-Fi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:63 msgid "Enter the password or other security details." msgstr "Informe sua senha ou outros detalhes de segurança." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:66 msgid "Click Connect." msgstr "Clique em Conectar." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:70 msgid "" "You may have to check the settings of the wireless access point or router to " "see what the network name is. If you don’t have the network name (SSID), you " "can use the BSSID (Basic Service Set Identifier, the access point’s " "MAC address), which looks something like 02:00:01:02:03:04 and " "can usually be found on the underside of the access point." msgstr "" "Você pode ter que verificar as configurações do roteador ou ponto acesso sem " "fio para ver qual é o nome da rede. Se você tem o nome da rede (SSID), você " "pode usar o BSSID (Basic Service Set Identifier, o endereço MAC do " "ponto de acesso), o que se parece com 02:00:01:02:03:04 e " "normalmente pode ser encontrado na parte inferior do ponto de acesso." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:76 msgid "" "You should also check the security settings for the wireless access point. " "Look for terms like WEP and WPA." msgstr "" "Você deve verificar pelas configurações de segurança do ponto de acesso sem " "fio. Procure por termos como WEP e WPA." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-hidden.page:80 msgid "" "You may think that hiding your wireless network will improve security by " "preventing people who don’t know about it from connecting. In practice, this " "is not the case; the network is slightly harder to find but it is still " "detectable." msgstr "" "Você pode achar que ocular sua rede sem fio vai aumentar a segurança de " "forma a evitar que pessoas não saibam sobre ela se conectem a ela. Na " "prática, isso não é o caso; a rede é um pouco mais difícil de localizar, mas " "ainda sim é detectável." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-noconnection.page:18 msgid "Double-check the password, and other things to try." msgstr "Verifique novamente a senha e outras coisas que você pode tentar." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-noconnection.page:22 msgid "I’ve entered the correct password, but I still can’t connect" msgstr "Eu inseri a senha correta, mas ainda não consigo conectar" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-noconnection.page:24 msgid "" "If you’re sure that you entered the correct wireless password but you still can’t successfully connect to a " "wireless network, try some of the following:" msgstr "" "Se você tem certeza que você inseriu a senha de rede sem fio correta, mas você ainda não consegue " "conectar com sucesso à rede sem fio, tente alguns das seguintes tentativas:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:28 msgid "Double-check that you have the correct password" msgstr "Verificar novamente se você tem a senha correta" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:29 msgid "" "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-" "case letters), so check that you didn’t get the case of one of the letters " "wrong." msgstr "" "Senhas diferenciam maiúsculo de minúsculo, então certifique-se de que você " "não tem qualquer das letras maiúsculas/minúsculas erroneamente." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:33 msgid "Try the hex or ASCII pass key" msgstr "Tentar a chave secreta hex ou ASCII" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:34 msgid "" "The password you enter can also be represented in a different way — as a " "string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a " "pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to " "the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key " "instead. Make sure you select the correct wireless security " "option when asked for your password (for example, select WEP 40/128-bit " "Key if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted " "connection)." msgstr "" "A senha que você digitou também pode ser representada em uma forma diferente " "— como um conjunto de caracteres em hexadecimal (números 0-9 e letras a-f), " "chamada de chave secreta. Cada senha possui uma chave secreta. Se você tem " "acesso à chave secreta assim como a senha/palavra-chave, tente digitar a " "chave secreta. Certifique-se de selecionar a opção de segurança sem " "fio correta quando solicitada a sua senha (por exemplo, selecione " "chave WEP da 40/128 bits se você está digitando a chave secreta " "de 40 caracteres para uma conexão criptografada com WEP)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:38 msgid "Try turning your wireless card off and then on again" msgstr "Tentar desligar sua placa de rede sem fio e, então, ligar novamente" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:39 msgid "" "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means " "they won’t connect. Try turning the card off and then on again to reset it — " "see for more information." msgstr "" "Em alguns casos, placas de rede sem fio travam ou apresentam um problema " "pequeno, o que significa que não vão se conectar. Tente desligar a placa e " "ligar novamente para redefini-la — Veja para mais informação." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:43 msgid "Check that you’re using the correct type of wireless security" msgstr "Verificar se você está usando o tipo correto de segurança sem fio" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:44 msgid "" "When prompted for your wireless security password, you can choose which type " "of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by " "the router or wireless base station. This should be selected by default, but " "sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, " "use trial and error to go through the different options." msgstr "" "Quando solicitada sua senha de segurança sem fio, você pode escolher qual " "tipo de segurança sem fio pretende usar. Certifique-se de escolher aquela " "que é usada pelo rotador ou ponto de acesso. Ela deveria estar selecionado " "por padrão, mas em alguns casos ela não estará por algum motivo. Se você não " "sabe qual é, use a técnica de tentativa-e-erro com as diferentes opções." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:48 msgid "Check that your wireless card is properly supported" msgstr "Certificar que há suporte adequado a sua placa de rede sem fio" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:49 msgid "" "Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless " "connection, but they can’t connect to a network because their drivers lack " "the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, " "or if you need to perform some extra set-up (like installing a different " "firmware). See for " "more information." msgstr "" "Algumas placas de rede não possuem um suporte muito bom no Linux. Elas " "aparecem como uma conexão sem fio, mas não conseguem se conectar a uma rede " "porque seus drivers não possuem a capacidade de fazê-lo. Veja se você pode " "obter um driver de rede sem fio alternativo, ou se você precisa realizar " "alguma configuração extra (como instalar um firmware diferente). " "Veja para mais informação." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:15 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki" msgstr "Contribuidores para o wiki de documentação do Ubuntu" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24 msgid "" "Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so " "you may need to find a better one." msgstr "" "Alguns drivers de dispositivos não funcionam bem com certos adaptadores de " "rede sem fim, de forma que você pode ter de localizar um melhor." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:27 msgid "Wireless network troubleshooter" msgstr "Solução de problemas de rede sem fio" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30 msgid "Make sure that working device drivers are installed" msgstr "Certificando-se de que os drivers de dispositivo estão instalados" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34 msgid "" "In this step you can check to see if you can get working device drivers for " "your wireless adapter. A device driver is a piece of software which " "tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though " "the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have " "drivers which work very well. You may be able to find different drivers for " "the wireless adapter which do work. Try some of the options below:" msgstr "" "Nesta etapa você pode verificar para descobrir se você pode obter drivers de " "dispositivos funcionais para seu adaptador de rede sem fio. Um driver de " "dispositivo é um pedaço de software que fala para seu computador como " "fazer para um dispositivo de hardware funcionar adequadamente. Ainda que seu " "adaptador de rede sem fio seja reconhecido pelo computador, este pode não " "ter os drivers que funcionam muito bem com o adaptador. Você pode conseguir " "localizar drivers diferentes para o adaptador de rede sem fio que funcione " "de verdade. Tente algumas opções abaixo:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43 msgid "" "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices." msgstr "" "Verificar para ver se seu adaptador de rede sem fio está em uma lista de " "dispositivos com suporte." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45 msgid "" "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have " "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get " "the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your " "distribution (for example, Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE) and " "see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to " "use some of the information there to get your wireless drivers working." msgstr "" "A maioria das distribuições Linux mantém uma lista de dispositivos sem fio " "aos quais eles oferecem suporte. Em alguns casos, essas listas fornecem " "informação extra sobre como fazer para que os drivers para certos " "adaptadores funcionem adequadamente. Acesse a lista de sua distribuição (por " "exemplo Ubuntu, Arch, Fedora ou openSUSE) e veja se " "a marca e o modelo de seu adaptador de rede sem fio estão listados. Você " "pode conseguir usar algumas das informações registradas lá para fazer com " "que seus drivers de rede sem fio funcionem." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58 msgid "Look for restricted (binary) drivers." msgstr "Procurar por drivers restritos (binários)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59 msgid "" "Many Linux distributions only come with device drivers which are free and open source. This is because they cannot distribute drivers " "which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your " "wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, " "it may not be installed by default. If this is the case, look on the " "wireless adapter manufacturer’s website to see if they have any Linux " "drivers." msgstr "" "Muitas distribuições Linux vêm apenas com os drivers de dispositivo que são " "livres (free) e código aberto (open source). Isso ocorre " "porque elas não podem distribuir drivers que são proprietários, ou código " "fechado. Se o driver correto para seu adaptador de rede sem fio estiver " "disponível apenas em uma versão não-livre ou “binário-apenas”, ele pode não " "estar instalado por padrão. Se este for o caso, procure no site do " "fabricante do adaptador de rede sem fio por algum driver para Linux." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66 msgid "" "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers " "for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find " "any wireless drivers for you." msgstr "" "Algumas distribuições Linux possuem uma ferramenta que pode baixar drivers " "restritos para você. Se sua distribuição possui uma dessas, use-a para ver " "se ela localizar algum driver de rede sem fio para você." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71 msgid "Use the Windows drivers for your adapter." msgstr "Usar os drivers Windows para seu adaptador." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72 msgid "" "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system " "(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because " "they have different ways of handling devices. For wireless adapters, " "however, you can install a compatibility layer called NDISwrapper " "which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful " "because wireless adapters almost always have Windows drivers available for " "them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more " "about how to use NDISwrapper here. Note that not " "all wireless drivers can be used through NDISwrapper." msgstr "" "Em geral, você não pode usar um driver de dispositivo projetado para um " "sistema operacional (como o Windows) em outro (como o Linux). Isso ocorre " "porque eles possuem formas diferentes de lidar com os dispositivos. No que " "se refere a adaptadores de rede sem fio, porém, você pode instalar uma " "camada de compatibilidade chamada NDISwrapper que permite que você " "use alguns drivers de rede sem fio do Windows no Linux. Isso é útil porque " "adaptadores de rede sem fio quase sempre têm drivers de Windows disponíveis, " "enquanto drivers de Linux não estão disponíveis. Você pode aprender mais " "sobre como você usar o NDISwrapper aqui. Note que nem " "todos os drivers de rede sem fio podem ser usados pelo NDISwrapper." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85 msgid "" "If none of these options work, you may want to try a different wireless " "adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often " "quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the " "adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though." msgstr "" "Se nenhuma das opções funcionarem, você pode preferir tentar um adaptador de " "rede sem fio diferente para ver se você pode fazê-lo funcionar. Adaptadores " "de rede sem fio USB geralmente são baratos e você pode conectá-los em " "qualquer computador. Mesmo assim, você deveria verificar a compatibilidade " "do adaptador com sua distribuição Linux antes de comprá-lo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24 msgid "" "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been " "recognized properly by the computer." msgstr "" "Mesmo com seu adaptador de rede sem fio conectado, ele não foi reconhecido " "adequadamente pelo seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28 msgid "Wireless connection troubleshooter" msgstr "Solução de problemas de conexão sem fio" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29 msgid "Check that the wireless adapter was recognized" msgstr "Verificando se o adaptador de rede sem fio foi reconhecido" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31 msgid "" "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not " "have been recognized as a network device by the computer. In this step, you " "will check whether the device was recognized properly." msgstr "" "Mesmo com seu adaptador de rede sem fio conectado ao computador, ele pode " "não ser reconhecido como um dispositivo de rede. Nesta etapa, você " "verificará se o dispositivo foi reconhecido adequadamente." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:37 msgid "" "Open a Terminal window, type lshw -C network and press " "Enter. If this gives an error message, you may need to install " "the lshw program on your computer." msgstr "" "Abra uma janela do Terminal, digite lshw -C network e pressione " "Enter. Se isso fornecer uma mensagem de erro, você pode precisar " "instalar o programa lshw em seu computador." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42 msgid "" "Look through the information that appeared and find the Wireless " "interface section. If your wireless adapter was detected properly, you " "should see something similar (but not identical) to this:" msgstr "" "Analise as informações que apareceram e localize a seção Wireless " "interface. Se seu adaptador de rede sem fio foi detectado " "adequadamente, você deveria ver algo similar (mas não idêntico) a:" # lshw retorna mensagem em inglês; não traduzir essa mensagem -- Rafael Fontenelle #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45 #, no-wrap msgid "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" msgstr "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51 msgid "" "If a wireless device is listed, continue on to the Device Drivers step." msgstr "" "Se um dispositivo de rede sem fio está listado, continue com a etapa de " "Drivers de " "dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54 msgid "" "If a wireless device is not listed, the next steps you take will " "depend on the type of device that you use. Refer to the section below that " "is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (internal PCI, USB, or PCMCIA)." msgstr "" "Se um dispositivo de rede sem fio não está listado, as próximas " "etapas vão depender do tipo de dispositivo que você usa. Veja a seção abaixo " "que é relevante ao tipo de adaptador de rede sem fio que seu computador " "possui (PCI interno, USB ou PCMCIA)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63 msgid "PCI (internal) wireless adapter" msgstr "Adaptador de rede sem fio PCI (interno)" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65 msgid "" "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops " "made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "Adaptadores PCI internos são os mais comuns e são encontrados na maioria dos " "notebooks feitos nos últimos anos. Para verifica se seu adaptador de rede " "sem fio PCI foi reconhecido:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71 msgid "Open a Terminal, type lspci and press Enter." msgstr "" "Abra um Terminal, digite lspci e pressione Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked " "Network controller or Ethernet controller. Several " "devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless " "adapter might include words like wireless, WLAN, " "wifi or 802.11. Here is an example of what the " "entry might look like:" msgstr "" "Veja a lista de dispositivos que é mostrada e procure por qualquer um que " "esteja marcado como Network controller ou Ethernet " "controller. Vários dispositivos podem estar marcados dessa forma; " "aquele correspondente a seu adaptador de rede sem fio pode incluir palavras " "como wireless, WLAN, wifi ou " "802.11. Aqui está um exemplo de como a mensagem pode ser " "parecer:" # lspci retorna mensagem em inglês; não traduzir essa mensagem -- Rafael Fontenelle #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81 #, no-wrap msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117 msgid "" "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers step. " "If you didn’t find anything related to your wireless adapter, see the instructions below." msgstr "" "Se você localizou seu adaptador de rede sem fio na lista, continue com a " "etapa de Drivers " "de dispositivos. Se você não localizou qualquer dos termos " "relacionados a seu adaptador de rede sem fio, veja as instruções abaixo." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95 msgid "USB wireless adapter" msgstr "Adaptador sem fio USB" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97 msgid "" "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less " "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB " "cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (Wi-Fi) " "adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that " "it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "Adaptadores de rede sem fio que são conectados em uma porta USB em seu " "computador são menos comuns. Eles podem estar conectados diretamente em uma " "porta USB ou podem ser conectados via um cabo USB. Adaptadores de banda " "larga móvel/3G se parecem com adaptadores de rede sem fio (Wi-Fi), de forma " "que se você acredita ter um adaptador de rede sem fio USB, verifique " "novamente se não é, na verdade, um adaptador 3G. Para verificar se seu " "adaptador de rede de sem fio USB foi reconhecido:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106 msgid "Open a Terminal, type lsusb and press Enter." msgstr "" "Abra um Terminal, digite lsusb e pressione Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:109 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to " "refer to a wireless or network device. The one corresponding to your " "wireless adapter might include words like wireless, WLAN, wifi or 802.11. Here is an example of what " "the entry might look like:" msgstr "" "Veja a lista de dispositivos que é mostrada e procure por qualquer um que " "pareça se referir a um dispositivo de rede sem fio. Aquele correspondente a " "seu adaptador de rede sem fio pode incluir palavras como wireless, WLAN, wifi ou 802.11. Aqui " "está um exemplo de como a mensagem pode ser parecer:" # lsusb retorna mensagem em inglês; não traduzir essa mensagem -- Rafael Fontenelle #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114 #, no-wrap msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128 msgid "Checking for a PCMCIA device" msgstr "Verificando por um dispositivo PCMCIA" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130 msgid "" "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the " "side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To " "check if your PCMCIA adapter was recognized:" msgstr "" "Adaptadores de rede sem fio PCMCIA são geralmente placas retangulares que " "podem ser encaixados na lateral de seu notebook. Elas são mais comumente " "encontradas em computadores mais antigos. Para verificar se seu adaptador " "PCMCIA foi reconhecido:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136 msgid "Start your computer without the wireless adapter plugged in." msgstr "" "Inicie seu computador sem que o adaptador de rede sem fio esteja " "conectado." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140 msgid "Open a Terminal and type the following, then press Enter:" msgstr "" "Abra um Terminal, digite o seguinte e, então, pressione Enter:" # linha de comando, arquivo em inglês; não traduzir -- Rafael Fontenelle #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142 #, no-wrap msgid "tail -f /var/log/messages" msgstr "tail -f /var/log/messages" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143 msgid "" "This will display a list of messages related to your computer’s hardware, " "and will automatically update if anything to do with your hardware changes." msgstr "" "Isso vai exibir uma lista de mensagens relacionadas ao hardware do seu " "computador e será atualizado se houver alguma alteração em seu hardware." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148 msgid "" "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in " "the Terminal window. The changes should include some information about your " "wireless adapter. Look through them and see if you can identify it." msgstr "" "Insira seu adaptador de rede sem fio no slot PCMCIA e veja o que muda na " "janela do Terminal. As alterações devem incluir alguma informação sobre seu " "adaptador de rede sem fio. Analise e veja se consegue identificá-lo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154 msgid "" "To stop the command from running in the Terminal, press CtrlC. After you have done that, you can close the " "Terminal if you like." msgstr "" "Para interromper a execução do comando no Terminal, pressione " "CtrlC. Após isto, você pode fechar o " "Terminal se assim desejar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159 msgid "" "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the " "Device Drivers " "step. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, " "see the instructions below." msgstr "" "Se você localizou alguma informação sobre seu adaptador de rede sem fio, " "continue com a etapa de Drivers de dispositivo. Se você não localizou nada " "relacionado a seu adaptador, veja as " "instruções abaixo." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169 msgid "Wireless adapter was not recognized" msgstr "Adaptador sem fio não foi reconhecido" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171 msgid "" "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working " "properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check " "to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux " "distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)." msgstr "" "Se seu adaptador de rede sem fio não foi reconhecido, ele pode não estar " "funcionando adequadamente ou os drivers corretos podem não estar instalados " "para ele. Como você verifica se há drivers que você possa instalar vai " "depender de qual distribuição Linux você está usando (como Ubuntu, Arch, " "Fedora ou openSUSE)." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176 msgid "" "To get specific help, look at the support options on your distribution’s " "website. These might include mailing lists and web chats where you can ask " "about your wireless adapter, for example." msgstr "" "Para obter ajuda específica, procure as opções de suporte no site da sua " "distribuição. Elas podem incluir lista de discussão e bate-papos on-line por " "meio dos quais você pode perguntar sobre seu adaptador de rede sem fio, por " "exemplo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24 msgid "" "You may need details such as the model number of your wireless adapter in " "subsequent troubleshooting steps." msgstr "" "Você pode precisar de detalhes tais como o número de modelo de seu adaptador " "sem fio nas etapas de solução de problema subsequentes." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29 msgid "Gather information about your network hardware" msgstr "Obtendo informação sobre seu hardware de rede" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31 msgid "" "In this step, you will collect information about your wireless network " "device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model " "number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these " "details. It can also be helpful to have some of the items that came with " "your computer too, like device driver installation discs. Look for the " "following items, if you still have them:" msgstr "" "Nesta etapa, você vai coletar informações sobre seu dispositivo de rede sem " "fio. A forma para você corrigir muitos problemas de rede depende da marca do " "número do modelo do adaptador de rede sem fio, então você precisará anotar " "esses detalhes. Pode ser útil ter alguns itens que vieram com seu computador " "também, como discos de instalação de driver de dispositivo. Procure pelos " "seguintes itens, se você ainda os tem:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40 msgid "" "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the " "user guide for your router)" msgstr "" "O pacote e instruções para seus dispositivos de rede sem fio (especialmente " "o guia de usuário para seu roteador)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44 msgid "" "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only " "contains Windows drivers)" msgstr "" "O disco contendo drivers para seu adaptador de rede sem fio (mesmo se ele " "contiver apenas drivers para Windows)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48 msgid "" "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and " "router. This information can usually be found on the underside or reverse of " "the device." msgstr "" "Os fabricantes e números de modelos de seu computador, assim como de " "adaptador e roteador sem fio. Essa informação geralmente pode ser encontrada " "na parte de baixo ou de trás do dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53 msgid "" "Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network " "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look " "carefully." msgstr "" "Qualquer número de versão ou revisão que possa estar impresso em seus " "dispositivos de rede sem fio ou em seu pacote." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58 msgid "" "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its " "“firmware” version, or the components (chipset) it uses." msgstr "" "Qualquer coisa no disco de driver que identifica o dispositivo, a versão do " "“firmware” ou os componentes (chipset) que ele usa." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63 msgid "" "If possible, try to get access to an alternative working internet connection " "so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your " "computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way " "of providing this, but only plug it in when you need to.)" msgstr "" "Se possível, tente obter acesso a uma conexão Internet funcional alternativa " "de forma que você possa baixar softwares e drivers, se necessário. (Conectar " "seu computador diretamente em um computador com um cabo de rede Ethernet é " "uma forma, mas conecte apenas se necessário.)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69 msgid "" "Once you have as many of these items as possible, click Next." msgstr "" "Assim que você coletar o máximo desses itens possível, clique em " "Próximo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25 msgid "" "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next " "few troubleshooting steps." msgstr "" "Certifique-se de que as configurações simples de rede estão corretas e " "prepare para as próximas etapas de diagnóstico." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30 msgid "Perform an initial connection check" msgstr "Realizando uma verificação inicial da conexão" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32 msgid "" "In this step you will check some basic information about your wireless " "network connection. This is to make sure that your networking problem isn’t " "caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being " "turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps." msgstr "" "Nesta etapa você vai verificar algumas informações básicas sobre sua conexão " "de rede sem fim. É para se certificar de que seu problema de conectividade " "não é causado por uma questão relativamente simples, como uma conexão de " "rede sem fio estar desligada, ou para preparar para as próximas etapas de " "diagnóstico." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39 msgid "" "Make sure that your laptop is not connected to a wired internet " "connection." msgstr "" "Certifique-se de que seu notebook não está conectado a uma conexão com " "fio." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43 msgid "" "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA " "card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into " "the proper slot on your computer." msgstr "" "Se você tem um adaptador de rede sem fio externo (tal como um adaptador USB, " "ou uma placa PCMCIA que é inserido em seu notebook), certifique-se de que " "ele está inserido firmemente na slot adequado em seu computador." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48 msgid "" "If your wireless card is inside your computer, make sure that the " "wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless " "switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys." msgstr "" "Se sua placa de rede sem fio está dentro de seu computador, " "certifique-se de que o botão da rede sem fio está ligada (se houver). " "Notebooks geralmente possuem botões de rede sem fio, os quais você pode " "desativar pressionando uma combinação de teclas no teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the system status area on the top bar and select Wi-Fi, " #| "then select Wi-Fi Settings. Make sure that Wi-Fi is " #| "set to ON. You should also check that Airplane Mode is not switched on." msgid "" "Open the system menu from " "the right side of the top bar and select the Wi-Fi network, then select " "Wi-Fi Settings. Make sure that the Wi-Fi switch is set " "to on. You should also check that Airplane Mode is not switched on." msgstr "" "Clique na área de status do sistema na barra superior e selecione Wi-" "Fi e, então, selecione Configurações de Wi-Fi. Certifique-" "se de que Wi-Fi esteja em . Você também deveria se " "certificar de que o Modo avião " "não está ligado." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62 msgid "" "Open the Terminal, type nmcli device and press Enter." msgstr "" "Abra o Terminal, digite nmcli device e pressione Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:64 msgid "" "This will display information about your network interfaces and connection " "status. Look down the list of information and see if there is an item " "related to the wireless network adapter. If the state is connected, it means that the adapter is working and connected to your wireless " "router." msgstr "" "Isso vai exibir informações sobre suas interfaces de rede e status de " "conexão. Procure na lista de informações e veja se há um item relacionado ao " "adaptador de rede sem fio. Se o estado estiver conectado, " "significa que o adaptador está funcionando e conectado a seu roteador de " "rede sem fio." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:72 msgid "" "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access " "the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet " "Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review " "your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or " "contact your ISP for support." msgstr "" "Se você está conectado no seu roteador de rede sem fio, mas você ainda não " "consegue acessar a internet, seu roteador pode ser estar configurado " "corretamente, ou seu provedor de internet (ISP) pode estar tendo alguns " "problemas técnicos. Reveja os guias de configuração de seu roteador e ISP " "para se certificar de que as configurações estejam corretas, ou contate o " "suporte do seu ISP." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:78 msgid "" "If the information from nmcli device did not indicate that you " "were connected to the network, click Next to proceed to the next " "portion of the troubleshooting guide." msgstr "" "Se a informação de nmcli device não indica que você estava " "conectado à rede, clique em Próximo para continuar com os " "próximos passos do guia de diagnóstico." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24 msgid "Identify and fix problems with wireless connections." msgstr "Identifique a corrija problemas com conexões de rede sem fio." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:29 msgid "" "This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix " "wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some " "reason, try following the instructions here." msgstr "" "Esse é um guia de diagnóstico para ajudá-lo a identificar e corrigir " "problemas de rede sem fio. Se você não consegue se conectar em uma rede sem " "fio por algum motivo, tente seguir essas instruções." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33 msgid "" "We will proceed through the following steps to get your computer connected " "to the internet:" msgstr "" "Você vai continuar com as etapas abaixo para fazer com que seu computador se " "conecte à Internet:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:38 msgid "Performing an initial check" msgstr "Realizando uma verificação inicial" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:41 msgid "Gathering information about your hardware" msgstr "Coletando informações sobre seu hardware" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:44 msgid "Checking your hardware" msgstr "Verificando seu hardware" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:47 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router" msgstr "Tentando criar uma conexão com seu roteador de rede sem fio" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:50 msgid "Performing a check of your modem and router" msgstr "Realizando uma verificação de seu modem e roteador" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:54 msgid "" "To get started, click on the Next link at the top right of the " "page. This link, and others like it on following pages, will take you " "through each step in the guide." msgstr "" "Para iniciar, clique no link Próximo no canto superior direito da " "página. Esse link, e outros como esse nas páginas a seguir, vão levá-lo " "pelas etapas no guia." #. (itstool) path: note/title #: C/net-wireless-troubleshooting.page:59 msgid "Using the command line" msgstr "Usando a linha de comando" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:60 msgid "" "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the " "command line (Terminal). You can find the Terminal " "application in the Activities overview." msgstr "" "Algumas instruções neste guia solicitam que você digite comandos na " "linha de comando (Terminal). Você localizar o aplicativo " "Terminal no panorama de Atividades." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:63 msgid "" "If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide " "will direct you at each step. All you need to remember is that commands are " "case-sensitive (so you must type them exactly as they appear here), " "and to press Enter after typing each command to run it." msgstr "" "Se você não está familiarizado com o uso da linha de comando, não se " "preocupe — este guia vai auxiliá-lo em cada etapa. Tudo que você precisa se " "lembrar é que comandos diferenciam caracteres maiúsculo de minúsculo (de " "forma que você deve digitar exatamente como eles aparecem aqui), e " "pressionar Enter após digitar cada comando para executá-lo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-wepwpa.page:20 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks." msgstr "WEP e WPA são formas de criptografar dados em redes sem fio." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-wepwpa.page:23 msgid "What do WEP and WPA mean?" msgstr "O que WEP e WPA significam?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:25 msgid "" "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used " "to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network " "connection so that no one can “listen in” to it and look at which web pages " "you are viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent Privacy, and WPA stands for Wireless Protected Access. WPA2 is the " "second version of the WPA standard." msgstr "" "WEP e WPA (junto com WPA2) são nomes para diferentes ferramentas de " "criptografia usadas para prover segurança a sua conexão de rede sem fio. " "Criptografia embaralha a conexão de rede, de forma que ninguém pode “ouvi-" "la” e saber quais páginas web você está vendo, por exemplo. WEP significa " "Wired Equivalent Privacy (em português, privacidade equivalente à " "rede cabeada) e WPA significa Wireless Protected Access (em " "português, acesso sem fio protegido). WPA2 é a segunda versão do padrão WPA." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:32 msgid "" "Using some encryption is always better than using none, but WEP is " "the least secure of these standards, and you should not use it if you can " "avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and " "router support WPA2, that is what you should use when setting up your " "wireless network." msgstr "" "Usando alguma criptografia é sempre melhor que nenhuma, mas WEP é a " "menos segura desses padrões e você não deveria usá-la, se puder evitar. WPA2 " "é a mais segura das três. Se sua placa de rede sem fio e roteador " "funcionarem com WPA2, é essa que você deve usar ao configurar sua rede sem " "fio." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless.page:15 msgid "" "Connect to Wi-Fi, hidden networks, Wi-Fi disconnecting…" msgstr "" "Conectar-se a Wi-Fi, redes ocultas, desconectando…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless.page:33 msgid "Wireless networking" msgstr "Rede sem fio" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wrongnetwork.page:26 msgid "" "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wrongnetwork.page:31 #, fuzzy #| msgid "Connect to a wireless network" msgid "My computer connects to the wrong network" msgstr "Conectando a uma rede sem fio" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:33 msgid "" "When you turn your computer on, your computer will automatically try to " "connect to wireless networks that you have connected to in the past. If it " "tries to connect to a network that you do not want to connect to, follow the " "steps below." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/net-wrongnetwork.page:39 #, fuzzy #| msgid "Acquiring a wireless connection." msgid "To forget a wireless connection:" msgstr "Obtendo uma conexão sem fio." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:45 msgid "" "Find the network that you do not want it to keep connecting to." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:48 #, fuzzy #| msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details." msgid "Click the <_:media-1/> button located next to the network." msgstr "Clique no botão <_:media-1/> para abrir os detalhes da conexão." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:51 msgid "" "Click the Forget Connection button. Your computer will not try to " "connect to that network any more." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:56 msgid "" "If you later want to connect to the network that your computer just forgot, " "follow the steps in ." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net.page:20 msgid "" "Wireless, wired, connection problems, web browsing, email " "accounts…" msgstr "" "Rede sem fio, rede cabeada, problemas de conexão, navegação web, contas de e-mail…" #. (itstool) path: page/title #: C/net.page:45 msgid "Networking, web & email" msgstr "Rede, web & e-mail" #. (itstool) path: credit/years #: C/power-autobrightness.page:15 C/power-autosuspend.page:17 #: C/power-status.page:16 C/power-wireless.page:16 msgid "2016" msgstr "2016" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-autobrightness.page:20 msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use." msgstr "" "Controle automaticamente o brilho da tela para reduzir o uso da bateria." #. (itstool) path: page/title #: C/power-autobrightness.page:23 msgid "Enable automatic brightness" msgstr "Habilitando brilho automático" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autobrightness.page:25 msgid "" "If your computer has an integrated light sensor, it can be used to " "automatically control screen brightness. This ensures that the screen is " "always easy to see in different ambient light conditions, and helps to " "reduce battery consumption." msgstr "" "Se seu computador possui um sensor de luminosidade integrado, ele pode ser " "usado para controlar automaticamente o brilho da tela. Isso garante que a " "tela está sempre fácil de ser lida em diferentes condições de luz ambiente, " "e ajuda a reduzir o consumo da bateria." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autobrightness.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Power Saving section, ensure that Automatic " #| "brightness is set to ON." msgid "" "In the Power Saving section, ensure that the Automatic " "brightness switch is set to on." msgstr "" "Na seção Economia de energia, certifique-se de que Brilho " "automático está definido como ." #. (itstool) path: page/p #: C/power-autobrightness.page:46 #, fuzzy #| msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to OFF." msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to off." msgstr "" "Para desabilitar o brilho de tela automático, alterne o para ." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-autosuspend.page:22 msgid "Configure your computer to suspend automatically." msgstr "Configure seu computador para suspender automaticamente." #. (itstool) path: page/title #: C/power-autosuspend.page:25 msgid "Set up automatic suspend" msgstr "Configurando suspensão automática" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autosuspend.page:27 msgid "" "You can configure your computer to automatically suspend when idle. " "Different intervals can be specified for running on battery or plugged in." msgstr "" "Você pode configurar seu computador para suspender automaticamente quando " "ocioso. Intervalos diferentes podem ser especificados para executar na " "bateria ou conectado na tomada." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autosuspend.page:40 msgid "" "In the Suspend & Power Button section, click Automatic " "suspend." msgstr "" "Na seção Botão de suspender & desligar, clique em " "Suspensão automática." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autosuspend.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose On Battery Power or Plugged In, set the " #| "switch to ON, and select a Delay. Both options can " #| "be configured." msgid "" "Choose On Battery Power or Plugged In, set the switch " "to on, and select a Delay. Both options can be configured." msgstr "" "Escolha Energia da bateria ou Ligado na tomada, defina " "o botão para e selecione um Atraso. Ambas opções " "podem estar configuradas." #. (itstool) path: note/p #: C/power-autosuspend.page:49 msgid "" "On a desktop computer, there is one option labeled When Idle." msgstr "" "Em um computador de mesa, há uma opção rotulada de Quando ocioso." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryestimate.page:12 msgid "" "The battery life displayed when you click on the battery icon is " "an estimate." msgstr "" "O nível da bateria exibido quando você clica no ícone de bateria " "é uma estimativa." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryestimate.page:34 msgid "The estimated battery life is wrong" msgstr "O nível da bateria exibido está errada" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:36 msgid "" "When you check the remaining battery life, you may find that the time " "remaining that it reports is different to how long the battery actually " "lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be " "estimated. Normally, the estimates improve over time." msgstr "" "Quando você verificar o tempo restante da bateria, você pode descobrir que o " "relatado é diferente de quanto a bateria realmente dura. Isso ocorre porque " "a quantidade de tempo de bateria restante pode ser apenas estimado. " "Normalmente, a estimativa melhora com o tempo." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:41 msgid "" "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be " "taken into account. One is the amount of power currently being used by the " "computer: power consumption varies depending on how many programs you have " "open, which devices are plugged in, and whether you are running any " "intensive tasks (like watching high-definition video or converting music " "files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to " "predict." msgstr "" "Para estimar o tempo de bateria restante, um número de fatores estão sendo " "levados em consideração. Um deles é a quantidade de energia atualmente sendo " "usada pelo computador: o consumo de energia varia dependendo de quantos " "programas abertos você tem, quais dispositivos estão conectados e se você " "está executando alguma tarefa intensa (como assistir um vídeo em alta " "definição ou converter arquivos de música, por exemplo). Isso muda de tempo " "em tempo, e é difícil de prever." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:48 msgid "" "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge " "faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery " "discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made." msgstr "" "Um outro fator é como a bateria descarrega. Algumas baterias perdem carta " "mais rápido quando estão mais vazias. Sem um conhecimento preciso de como a " "bateria descarrega, apenas uma estimativa aproximada de tempo de bateria " "restante pode ser feita." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:52 msgid "" "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge " "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They " "will never be completely accurate, though." msgstr "" "Na medida em que a bateria descarrega, o gerenciador de energia vai " "descobrir suas propriedades de descarga e vai aprender como fazer melhores " "estimativas de tempo de batera. Mesmo assim, elas nunca estarão " "completamente precisas." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:57 msgid "" "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of " "days), the power manager is probably missing some of the data it needs to " "make a sensible estimate." msgstr "" "Se você obter uma estimativa de tempo de bateria completamente ridícula " "(digamos, centenas de dias), o gerenciador de energia está provavelmente sem " "dados que ele precisa para fazer uma estimativa adequada." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:60 msgid "" "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug " "it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the " "data it needs." msgstr "" "Se você desconectar a energia e usar o notebook na bateria por um tempo e, " "então, conectá-lo e deixá-lo carregar novamente, o gerenciador de energia " "deveria ser capaz de obter os dados que ele precisa." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterylife.page:38 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer." msgstr "Dicas para reduzir o consumo de energia do seus computador." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterylife.page:41 msgid "Use less power and improve battery life" msgstr "Usando menos energia e melhorando duração da bateria" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterylife.page:43 msgid "" "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving " "strategies, you can reduce your energy bill and help the environment." msgstr "" "Computadores podem usar muita energia. Ao usar algumas estratégias simples " "de economia de energia, você pode reduzir sua fatura de energia e ajudar o " "ambiente." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:47 msgid "General tips" msgstr "Dicas gerais" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:51 msgid "" "Suspend your computer when you are " "not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it " "can be woken up very quickly." msgstr "" "Suspenda seu computador quando você " "não estiver usando-o. Isso reduz significativamente a quantidade de energia " "que ele usa e ele pode ser acordado rapidamente." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:56 msgid "" "Turn off the computer when you " "will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off " "a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the " "case." msgstr "" "Desligue o computador quando você " "não for usá-lo por períodos longos. Algumas pessoas acham que desligar um " "computador com certa regularidade pode resultar em desgastá-lo mais rápido, " "mas isso não ocorre de verdade." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:62 msgid "" "Use the Power panel in Settings to change your power " "settings. There are a number of options that will help to save power: you " "can automatically blank the screen after " "a certain time, reduce the screen " "brightness, and have the computer automatically suspend if you have not used it for a certain period " "of time." msgstr "" "Use o painel Energia nas Configurações para alterar " "suas configurações de energia. Há um punhado de opções que vai ajudá-lo a " "economizar energia: você pode apagar a tela " "automaticamente após determinado período de tempo, reduzir o brilho da tela e ter um computador suspenso automaticamente se você o tiver " "usado por um determinado período de tempo." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:71 msgid "" "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not " "using them." msgstr "" "Desligue quaisquer dispositivos externos (como impressora e scanners) quando " "você não estiver usando-os." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:79 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries" msgstr "Notebooks, netbooks e outros dispositivos com baterias" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:83 msgid "" "Reduce the screen brightness. " "Powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power " "consumption." msgstr "" "Reduza o brilho da tela. A " "energização da tela é responsável por uma fração significativa do consumo da " "energia do notebook." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:86 msgid "" "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you " "can use to reduce the brightness." msgstr "" "A maioria dos notebooks possuem botões no teclado (ou um atalho de teclado) " "que você pode usar para reduzir o brilho." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:90 msgid "" "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the " "wireless or Bluetooth cards. These devices work by broadcasting radio waves, " "which takes quite a bit of power." msgstr "" "Se você não precisa de conexão Internet por um tempo, desligue as placas de " "rede sem fio ou Bluetooth. Esses dispositivos funcionam por ondas de rádio " "em broadcast, o que utiliza uma boa parcela da energia." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:93 msgid "" "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, " "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can " "turn it on again when you need it." msgstr "" "Alguns computadores possuem um botão que você pode usar para desligar, da " "mesma forma que outros possuem um atalho de teclado. Você pode ligá-lo " "novamente quando precisar." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:102 msgid "More advanced tips" msgstr "Dicas mais avançadas" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:106 msgid "" "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use " "more power when they have more work to do." msgstr "" "Reduza o número de tarefas que estão executando em plano de fundo. " "Computadores usam muita energia quando eles têm mais trabalho para fazer." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:108 msgid "" "Most of your running applications do very little when you are not actively " "using them. However, applications that frequently grab data from the " "internet or play music or movies can impact your power consumption." msgstr "" "A maioria dos aplicativos em execução fazem pouco quando você não está " "usando-os ativamente. Porém, aplicativos que com frequência obtêm dados da " "internet ou reproduzem música e filmes podem impactar no seu consumo de " "energia." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryoptimal.page:11 msgid "Tips such as “Do not let the battery charge get too low”." msgstr "Dicas como “Não deixe a carga da bateria ficar baixa demais”." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryoptimal.page:29 msgid "Get the most out of your laptop battery" msgstr "Fazendo melhor uso da bateria de seu notebook" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryoptimal.page:31 msgid "" "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity " "gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong " "their useful lifetime, although you should not expect a big difference." msgstr "" "Na medida em que baterias de notebooks envelhecem, elas pioram em termos de " "armazenamento de carga, e sua capacidade decresce gradualmente. Há algumas " "poucas técnicas que você pode usar para prolongar o tempo de vida útil da " "bateria, apesar de que você não deve esperar grandes diferenças." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:37 msgid "" "Do not let the battery run all the way down. Always recharge before " "the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards " "to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially " "discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly " "discharged is worse for the battery." msgstr "" "Não deixe a bateria acabar por completo. Sempre recarregue-a antes " "de ficar muito baixa, apesar de que a maioria das baterias possuem " "“safeguards” embutidos para evitar que a ela atinja um nível muito baixo. " "Recarregar quando ela estiver apenas parcialmente descarregada é mais " "eficiente, mas recarregar quando ela está um pouco descarregada é pior para " "a bateria." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:44 msgid "" "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do " "not let the battery get any warmer than it has to." msgstr "" "O calor tem um efeito prejudicial na eficiência da carga da bateria. Não " "deixe a bateria ficar mais quente do que ela tem." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:48 msgid "" "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage " "in buying a replacement battery at the same time as you get the original " "battery — always buy replacements when you need them." msgstr "" "Baterias envelhecem mesmo se você deixá-las guardadas. Há pouca vantagem em " "comprar uma bateria reserva ao mesmo tempo que você obtém a original — " "sempre compre reservas quando você precisa delas." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryoptimal.page:55 msgid "" "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which " "are the most common type. Other types of battery may benefit from different " "treatment." msgstr "" "Essa sugestão se aplica especificamente a baterias de íon de lítio (Li-Ion), " "que é o tipo mais comum. Outros tipos de bateria podem se beneficiar de um " "tratamento diferente." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryslow.page:7 msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery." msgstr "" "Alguns notebooks intencionalmente ficam mais lentos quando estão na bateria." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryslow.page:25 msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?" msgstr "Por que meu notebook fica lento quando está na bateria?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:27 msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in " "order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a " "slower speed, and processors use less power when running slower, so the " "battery should last longer." msgstr "" "Alguns notebooks intencionalmente ficam mais lentos quando estão funcionando " "na bateria para conservar energia. O processador (CPU) no notebook altera " "para uma velocidade mais lenta, e processadores usam menos energia quando " "funcionando mais devagar, de forma que a bateria deveria durar mais." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:32 msgid "This feature is called CPU frequency scaling." msgstr "Esse recurso é chamado de escalonamento de frequência do CPU." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterywindows.page:15 msgid "" "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the " "cause of this problem." msgstr "" "Ajustes do fabricante e diferentes estimativas de tempo da bateria podem ser " "a causa deste problema." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterywindows.page:33 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?" msgstr "" "Por que eu tenho menos tempo de bateria do que eu tinha no Windows/Mac OS?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:35 msgid "" "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux " "than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that " "computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes " "various hardware/software settings for a given model of computer. These " "tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including " "them in Linux is difficult." msgstr "" "Alguns computadores parecem ter um menor tempo de bateria ao usar o Linux do " "que tinham usando Windows ou Mac OS. Um motivo para isso é que os " "fabricantes de computador instalam softwares específicos para Windows/Mac OS " "para otimizar várias configurações de hardware/software para um dado modelo " "de computador. Esses ajustes são geralmente muito específicos, e podem não " "estar documentados, de forma que inclui-los no Linux é difícil." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:42 msgid "" "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself " "without knowing exactly what they are. You may find that using some power-saving methods helps, though. If " "your computer has a variable-speed " "processor, you might find that changing its settings is also useful." msgstr "" "Infelizmente, não há forma fácil para aplicar esses ajustes você mesmo sem " "saber exatamente o que eles são. Todavia, você pode descobrir que usar " "alguns métodos de economia de energia ajudam. Se seu computador possui um processador de velocidade variável, você pode descobrir que " "alterar suas configurações também é útil." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:48 msgid "" "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating " "battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual " "battery life could be exactly the same, but the different methods give " "different estimates." msgstr "" "Um outro possível motivo para a discrepância é que o método de estimativa de " "tempo da bateria no Windows/Mac OS é diferente do Linux. O tempo de bateria " "real poderia ser exatamente o mesmo, mas os diferentes métodos fornecem " "estimativas de bateria." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-closelid.page:31 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power." msgstr "Notebooks dormem quando você fecha a tampa, para economizar energia." #. (itstool) path: page/title #: C/power-closelid.page:35 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?" msgstr "Por que meu computador desliga quando fecho a tampa?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:37 msgid "" "When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that " "the computer is not actually turned off — it has just gone to sleep. You can " "resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse " "or pressing a key. If that still does not work, press the power button." msgstr "" "Quando você fecha a tampa de seu notebook, seu computador será suspenso de forma a economizar energia. " "Isso significa que o computador não está exatamente desligado — ele está " "apenas dormindo. Você pode resumi-lo (“acordá-lo”) abrindo a tampa. Se ele " "não resumir, tente clicar com o mouse ou pressionar uma tecla. Se isso ainda " "não funcionar, pressione o botão de liga/desliga." #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:44 msgid "" "Some computers are unable to suspend properly, normally because their " "hardware is not completely supported by the operating system (for example, " "the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are " "unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to " "fix the problem with suspend, or you " "can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid." msgstr "" "Alguns computadores não conseguem serem suspensos adequadamente, normalmente " "porque seu hardware não haver suporte completo no sistema operacional (por " "exemplo, os drivers do Linux estão incompletos). Neste caso, você pode " "descobrir que você não consegue resumir seu computador após ter fechado a " "tampa. Você pode tentar corrigir o problema " "da suspensão ou você pode fazer com que o computador não tente " "suspender quando você fecha a tampa." #. (itstool) path: section/title #: C/power-closelid.page:52 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed" msgstr "Impedir o computador de suspender quando a tampa é fechada" #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:55 msgid "" "These instructions will only work if you are using systemd. " "Contact your distribution for more information." msgstr "" "Essas instruções vão apenas funcionar se você está usando systemd. Contate sua distribuição para mais informação." #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37 #: C/tips-specialchars.page:66 msgid "" "You need to have Tweaks installed on your computer to change this " "setting." msgstr "" "Você precisa ter Ajustes instalado em seu computador para alterar " "essa configuração." #. (itstool) path: if/p #: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40 #: C/tips-specialchars.page:69 msgid "" "Install Tweaks" msgstr "" "Instalar " "Ajustes" #. (itstool) path: section/p #: C/power-closelid.page:68 msgid "" "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can " "change the setting for that behavior." msgstr "" "Se você não deseja que o computador seja suspendido ao fechar a tampa, você " "pode alterar a configuração para este comportamento." #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:72 msgid "" "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if " "they are left running with the lid closed, especially if they are in a " "confined place like a backpack." msgstr "" "Tenha muito cuidado se você alterar essa configuração. Alguns notebooks " "podem sobreaquecer se estiverem ligados com tampa fechada, especialmente se " "estiverem confinados em lugares fechados, como uma mochila." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:79 C/shell-apps-auto-start.page:48 #: C/tips-specialchars.page:77 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Tweaks." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Ajustes." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52 #: C/tips-specialchars.page:81 msgid "Click Tweaks to open the application." msgstr "Clique em Ajustes para abrir o aplicativo." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:86 #, fuzzy #| msgid "Select the Open With tab." msgid "Select the General tab." msgstr "Selecione a aba Abrir com." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:89 #, fuzzy #| msgid "" #| "Switch Suspend when laptop lid is closed to OFF." msgid "Switch the Suspend when laptop lid is closed switch to off." msgstr "" "Alterne Suspender quando a tampa do notebook é fechada para " "." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:93 C/tips-specialchars.page:102 msgid "Close the Tweaks window." msgstr "Feche a janela do Ajustes." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-constantfan.page:10 msgid "" "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running " "hot." msgstr "" "Alguns softwares de controle de ventoinha podem estar faltando, ou seu " "notebook pode estar quente." #. (itstool) path: page/title #: C/power-constantfan.page:21 msgid "The laptop fan is always running" msgstr "A ventoinha do notebook está sempre quente" #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:23 msgid "" "If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the " "hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well " "supported in Linux. Some laptops need extra software to control their " "cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or " "available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of " "the time." msgstr "" "Se a ventoinha de resfriamento (vulgarmente chamada de “cooler”) está sempre " "fazendo barulho por estar rápida demais, pode ser que os controles do " "sistema de resfriamento do seu notebook não possuam suporte muito bom no " "Linux. Alguns notebooks precisam de software extra para controlar suas " "ventoinhas de resfriamento de forma eficiente, mas esse software pode não " "estar instalado (ou não estar disponível no Linux) e, portanto, as " "ventoinhas ficam funcionando em alta velocidade todo o tempo." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:29 msgid "" "If this is the case, you may be able to change some settings or install " "extra software that allows full control of the fan. For example, vaiofand can be installed to control " "the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a " "technical process which is highly dependent on the make and model of your " "laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your " "computer." msgstr "" "Se este for o seu caso, você pode ter que alterar algumas configurações ou " "instalar softwares extras que permitem controle completo da ventoinha. Por " "exemplo, vaiofand pode ser " "instalado para controlar as ventoinhas de alguns notebooks Sony VAIO. " "Instalar esse software é um processo bem técnico, que é altamente dependente " "da marca e modelo do notebook, de forma que você pode preferir buscar " "informações específicas sobre como fazê-lo para seu computador." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:37 msgid "" "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does " "not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to " "run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this " "is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all " "of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your " "laptop which may help." msgstr "" "Também é possível que seu notebook simplesmente produza muito calor. Isso " "não necessariamente significa que ele está sobreaquecendo; ele pode apenas " "precisar que a ventoinha funcione em alta velocidade todo o tempo para deixá-" "lo na temperatura adequada. Se esse é o caso, você tem poucas opções senão " "deixar a ventoinha funcionar em alta velocidade todo o tempo. Em alguns " "casos, você pode comprar acessórios adicionais para resfriamento de seu " "notebook." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-hotcomputer.page:11 msgid "" "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which " "can be damaging." msgstr "" "Computadores geralmente ficam quente, mas se eles ficarem quentes demais " "eles podem sobreaquecer, o que pode ser danoso." #. (itstool) path: page/title #: C/power-hotcomputer.page:21 msgid "My computer gets really hot" msgstr "Meu computador fica quente demais" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:23 msgid "" "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is " "normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. " "However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is " "overheating, which can potentially cause damage." msgstr "" "A maioria dos computadores ficam quentes após um tempo e alguns podem ficar " "muito quentes. Isso é normal: é simplesmente parte da forma como o " "computador se mantém resfriado. Porém, se seu computador fica quente demais, " "isto pode ser um sinal de que ele está sobreaquecendo, o que potencialmente " "pode causar danos." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:28 msgid "" "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. " "It is generally nothing to worry about — computers produce a lot of heat and " "laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and " "their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, " "however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a " "poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling " "accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient " "cooling." msgstr "" "A maioria dos notebooks ficam razoavelmente quente após serem usados por " "algum tempo. Geralmente não há com que se preocupar — computadores produzem " "muito calor e notebooks são muito compactos, então eles precisam remover seu " "calor rapidamente e, consequentemente, sua parte exterior pode esquentar. " "Porém, alguns notebooks realmente ficam muito quentes, ficando " "desconfortáveis para uso. Isso normalmente é o resultado de um sistema de " "resfriamento mal projetado. Em alguns casos, você pode obter acessórios " "adicionais para resfriamento que se encaixam em baixo de seu notebook para " "fornecer um resfriamento mais eficiente." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:36 msgid "" "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have " "insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans " "or check that the cooling fans and vents are free from dust and other " "blockages. You might want to consider putting the computer in a better-" "ventilated area too — if kept in confined spaces (for example, in a " "cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat " "and circulate cool air fast enough." msgstr "" "Se você possui um computador de mesa que está quente ao toque, seu " "resfriamento pode ser insuficiente. Se isso lhe preocupa, você pode comprar " "ventoinhas extras de resfriamento ou verificar se as ventoinhas de " "resfriamento e as saídas de ar não estão obstruídas com poeira ou outros " "materiais. Talvez você queira instalar o computador em uma área melhor " "ventilada — se mantida em espaços confinados (por exemplo, em uma armário), " "o sistema de resfriamento no computador pode não ser capaz de remover o " "calor e circular ar frio rápido o suficiente." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:49 msgid "" "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There " "are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might " "possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being " "suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential " "problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of " "course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap." msgstr "" "Algumas pessoas se preocupam com os riscos à saúde pelo uso de notebooks " "quentes. Há quem diga que o uso prolongado de um notebook quente em seu colo " "pode possivelmente reduzir a fertilidade (masculina), assim como há " "relatórios de queimaduras leves (em casos extremos). Se você está preocupado " "com esses problemas em potencial, você pode querer consultar um médico. É " "claro, você pode simplesmente não usar o notebook em seu colo." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:56 msgid "" "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to " "prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting " "down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will " "probably need to get it repaired." msgstr "" "A maioria dos computadores modernos vão autodesligar se ficarem quentes " "demais, para evitar que causar dano neles mesmos. Se seu computador fica " "desligando toda hora, este pode ser o motivo. Se seu computador está " "sobreaquecendo, ele provavelmente precisa de uma manutenção." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-lowpower.page:11 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it." msgstr "Permitir que a bateria se descarregue completamente é ruim para ela." #. (itstool) path: page/title #: C/power-lowpower.page:32 msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?" msgstr "Por que meu computador desligou quando a bateria atingiu 10%?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:34 msgid "" "When the charge level of the battery gets too low, your computer will " "automatically turn off. It does this to make sure that the battery does not " "completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just " "ran out, the computer would not have time to shut down properly either." msgstr "" "Quando o nível da carga da bateria fica baixo demais, seu computador será " "desligado automaticamente. Ele faz isso para garantir que a bateria não seja " "completamente descarregada, já que isso é prejudicial para ela. Se a bateria " "simplesmente acabasse, o computador não teria tempo suficiente para se " "desligar adequadamente." #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:40 msgid "" "Bear in mind that when your computer automatically turns off, your " "applications and documents are not saved. To avoid losing your " "work, save it before the battery gets too low." msgstr "" "Tenha em mente que quando seu computador desliga automaticamente, seus " "aplicativos e documentos não são salvos. Para evitar de perder seu " "trabalho, salve-o antes da bateria ficar baixa demais." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-nowireless.page:32 msgid "" "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended " "and does not resume properly." msgstr "" "Alguns dispositivos sem fio têm problemas em lidar quando o computador é " "suspenso, não resumindo adequadamente." #. (itstool) path: page/title #: C/power-nowireless.page:36 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer" msgstr "Eu não tenho rede sem fio quando acordo meu computador" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:38 msgid "" "If you have suspended your computer, you may find that your wireless " "internet connection does not work when you resume it again. This happens " "when the driver for the wireless " "device does not fully support certain power saving features. Typically, the " "wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed." msgstr "" "Se você suspendeu seu computador, você pode descobrir que sua conexão " "Internet sem fio não funciona ao resumi-lo depois. Isso acontece quando o " "driver do dispositivo sem fio não tem " "suporte completo a determinados recursos de economia de energia. " "Normalmente, a conexão sem fio falha em ativar corretamente quando o " "computador é resumido." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:45 msgid "" "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:" msgstr "" "Se isso acontece, tente desligar sua conexão sem fio e ligar novamente:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:57 msgid "" "Switch the Wi-Fi switch at the top-right of the window to off and " "then on again." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the wireless still does not work, switch ON the " #| "Airplane Mode and then switch it OFF again." msgid "" "If the wireless still does not work, switch the Airplane Mode " "switch to on and then switch it off again." msgstr "" "Se a conexão sem fio ainda não funcionar, alterne para o " "Modo avião e, então, para novamente." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:66 msgid "" "If this does not work, restarting your computer should make the wireless " "work again. If you are still having problems after that, connect to the " "internet using an Ethernet cable and update your computer." msgstr "" "Se isso não funcionar, reiniciar seu computador deveria fazer com que sua " "conexão sem fio funcione novamente. Se você ainda tiver problemas após isto, " "conecte à Internet usando um cabo Ethernet e atualize seu computador." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-othercountry.page:7 msgid "" "Your computer will work, but you might need a different power cable or a " "travel adapter." msgstr "" "Seu computador vai funcionar, mas pode precisar de um cabo de energia " "diferente ou um adaptador de viagem." #. (itstool) path: page/title #: C/power-othercountry.page:25 msgid "Will my computer work with a power supply in another country?" msgstr "" "Meu computador vai funcionar com um fonte de alimentação em um outro país?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:27 msgid "" "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V " "or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer " "should work with a power supply in a different country as long as you have " "an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch." msgstr "" "Países diferentes usam fontes de alimentação em voltagens diferentes " "(geralmente, 110V ou 220-240V) e frequências de AC (geralmente 50 Hz ou 60 " "Hz). Seu computador deve funcionar com uma fonte de alimentação em um país " "diferente desde que você tenha um adaptador de energia apropriado. Você " "também pode precisar alternar um switch." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:32 msgid "" "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for " "your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for " "their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your " "existing one into a standard travel adapter will suffice." msgstr "" "Se você tem um notebook, tudo que você precisa fazer é obter o conector " "correto para seu adaptador de energia. Alguns notebooks vêm com mais de um " "conector para seu adaptador, de forma que você já tenha o correto. Se não, " "conectar o seu adaptador em um adaptador de viagem padrão será suficiente." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:37 msgid "" "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different " "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change " "the voltage switch on the computer’s power supply, if there is one. Many " "computers do not have a switch like this, and will happily work with either " "voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power " "cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked " "“110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to." msgstr "" "Se você tem um computador de mesa, você também pode obter um cabo com um " "conector diferente, ou use um adaptador de viagem. Neste caso, porém, você " "pode precisar alterar o alternador de voltagem na fonte de alimentação do " "computador, se houver um. Muitos computadores não possuem um alternador como " "esse, e funcionará suavemente com qualquer voltagem. Olhe atrás do " "computador para encontrar a porta na qual o cabo de energia se conectado. Em " "algum lugar próximo, deve haver um pequeno alternador marcado com “110V” ou " "“230V” (por exemplo). Alterne-o se você precisar." #. (itstool) path: note/p #: C/power-othercountry.page:46 msgid "" "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch " "everything off first if you can." msgstr "" "Tenha cuidado ao alterar cabos de energia ou usar adaptadores de viagem. " "Desligue tudo primeiro, se você puder." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-status.page:21 msgid "Display the status of the battery and connected devices." msgstr "Exiba o status da bateria e dispositivos conectados." #. (itstool) path: page/title #: C/power-status.page:24 msgid "Check the battery status" msgstr "Verificando o status da bateria" #. (itstool) path: steps/title #: C/power-status.page:28 msgid "Display the status of the battery and connected devices" msgstr "Exiba o status da bateria e dispositivos conectados" #. (itstool) path: item/p #: C/power-status.page:35 msgid "" "Click Power to open the panel. The status of known devices is " "displayed." msgstr "" "Clique em Energia para abrir o painel. O status dos dispositivos " "conhecidos é exibido." #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:41 msgid "" "If an internal battery is detected, the Battery section displays " "the status of one or more laptop batteries. The indicator bar shows the " "percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, and time " "remaining when running on battery power." msgstr "" "Se uma bateria interna for detectada, a seção Bateria exibe o " "status de um ou mais baterias de notebook. A barra indicadora mostra a " "percentagem da carga, assim como o tempo até estar completamente carregada " "se estiver conectado, e o tempo restante quando se está usando a energia da " "bateria." #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:58 msgid "" "The Devices section displays the status of connected devices." msgstr "" "A seção Dispositivos exibe o status dos dispositivos conectados." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspendfail.page:13 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend." msgstr "Alguns hardwares de computador causam problemas com suspensão." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspendfail.page:27 msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?" msgstr "Por que o meu computador não liga novamente após eu o ter suspendido?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspendfail.page:29 msgid "" "If you suspend your computer, then try " "to resume it, you may find that it does not work as you expected. This could " "be because suspend is not supported properly by your hardware." msgstr "" "Se você suspendeu seu computador e, " "então, o tenta resumir, você pode descobrir que ele não funciona como você " "esperava. Isso pode acontecer porque o seu hardware não possui um suporte " "adequado à suspensão." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:34 msgid "My computer is suspended and is not resuming" msgstr "Meu computador está suspenso e não está resumindo" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:35 msgid "" "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it " "should wake up and display a screen asking for your password. If this does " "not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it " "once)." msgstr "" "Se você suspendeu seu computador e, então, pressiona uma tecla ou clica no " "mouse, ele deveria acordar e exibir uma tela perguntando sua senha. Se isso " "não acontecer, tente pressionar o botão de energia (não segure-o, apenas " "pressione uma vez)." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:39 msgid "" "If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is " "switched on and try pressing a key on the keyboard again." msgstr "" "Se isso ainda não ajudar, certifique-se que o monitor de seu computador está " "ligado e tente pressionar uma tecla no teclado novamente." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:41 msgid "" "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for " "5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You " "should then be able to turn on the computer again." msgstr "" "Como uma última tentativa, desligue o computador segurando o botão de " "energia por 5-10 segundos, o que vai resultar em você perder todo seu " "trabalho não salvo ao fazer isso. Você deve, então, poder ligar o computador " "novamente." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:44 msgid "" "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature " "may not work with your hardware." msgstr "" "Se isso acontece toda vez que você suspende seu computador, o recurso de " "suspensão pode não funcionar corretamente no seu hardware." #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspendfail.page:47 msgid "" "If your computer loses power and does not have an alternative power supply " "(such as a working battery), it will switch off." msgstr "" "Se seu computador perde energia e não possui uma fonte de energia " "alternativa (tal como uma bateria funcionando), ele será desligado." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:53 msgid "" "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my " "computer" msgstr "" "Minha conexão sem fio (ou outro hardware) não funciona quando eu acordo meu " "computador" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:55 msgid "" "If you suspend your computer and then resume it again, you may find that " "your internet connection, mouse, or some other device does not work " "properly. This could be because the driver for the device does not properly " "support suspend. This is a problem with the " "driver and not the device itself." msgstr "" "Se você suspendeu seu computador e, então, o resume novamente, você pode " "descobrir que sua conexão Internet, mouse ou algum outro dispositivo não " "está funcionando adequadamente. Isso pode ocorrer porque o driver do " "dispositivo não possui suporte adequado à suspensão. Isso é um problema com o driver e não o dispositivo em si." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:61 msgid "" "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In " "most cases, the device will start working again. If it connects via a USB " "cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it " "works." msgstr "" "Se o dispositivo possui um botão de liga/desliga, tente desligá-lo e, então, " "ligá-lo novamente. Na maioria dos casos, o dispositivo voltará a funcionar " "novamente. Se ele se conecta via um cabo USB ou outro semelhante, desconecte " "o dispositivo e, então, conecte-o novamente e veja se ele funciona." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:65 msgid "" "If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you " "may need to restart your computer for the device to start working again." msgstr "" "Se você não conseguir desligar ou desconectar o dispositivo, ou se isso não " "funcionar, você pode ter que reiniciar o computador para que o dispositivo " "volte a funcionar." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspend.page:9 msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power." msgstr "Suspensão leva seu computador para dormir, para que use menos energia." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspend.page:25 msgid "What happens when I suspend my computer?" msgstr "O que acontece quando eu suspendo o meu computador?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:33 msgid "" "When you suspend the computer, you send it to sleep. All of your " "applications and documents remain open, but the screen and other parts of " "the computer switch off to save power. The computer is still switched on " "though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it " "up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try " "pressing the power button." msgstr "" "Quando você suspende o computador, você leva-o a dormir. Todos os " "seus aplicativos e documentos permanecem aberto, mas a tela e outras partes " "do computador são desligadas para economizar energia. O computador ainda " "está ligado e ainda estará usando uma pequena quantia de energia. Você pode " "acordá-lo pressionando uma tecla ou clicando no mouse. Se isso não " "funcionar, tente pressionar o botão de energia." #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:40 msgid "" "Some computers have problems with hardware support which mean that they " "may not be able to suspend properly. " "It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work " "before relying on it." msgstr "" "Alguns computadores têm problema com suporte a alguns hardwares, o que " "significa que eles podem não conseguir " "suspender apropriadamente. É uma boa ideia testar a suspensão de seu " "computador para ver se ele funciona, antes de depender desta função." #. (itstool) path: note/title #: C/power-suspend.page:46 msgid "Always save your work before suspending" msgstr "Sempre salve seu trabalho antes de suspender" #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspend.page:47 msgid "" "You should save all of your work before suspending the computer, just in " "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be " "recovered when you resume the computer again." msgstr "" "Você deveria salvar todo o seu trabalho antes de suspender o computador, " "para o caso de alguma coisa dar errado e seus aplicativos abertos e " "documentos não possam ser recuperados ao resumir o computador novamente." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-whydim.page:31 msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power." msgstr "" "A tela vai escurecer quando o computador estiver ocioso, visando economizar " "energia." #. (itstool) path: page/title #: C/power-whydim.page:34 msgid "Why does my screen go dim after a while?" msgstr "Por que a minha tela começa a escurecer após um tempo?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:42 msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the " "computer is idle in order to save power. When you start using the computer " "again, the screen will brighten." msgstr "" "Se for possível definir o brilho de sua tela, ela vão escurecer quando o " "computador estiver ocioso para economizar energia. Quando você começar a " "usar o computador novamente, a tela acenderá." #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:46 msgid "To stop the screen from dimming itself:" msgstr "Para evitar que a tela de escurecer:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-whydim.page:57 msgid "Click Power in the sidebar to open the panel." msgstr "Clique em Energia na barra lateral para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/power-whydim.page:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Switch Dim screen when inactive to OFF in the " #| "Power Saving section." msgid "" "Switch the Dim screen when inactive switch to off in the " "Power Saving section." msgstr "" "Alterne Escurecer a tela quando inativo para na " "seção Economia de energia." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-willnotturnon.page:12 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons." msgstr "Cabos mal conectados e problemas de hardware são possíveis motivos." #. (itstool) path: page/title #: C/power-willnotturnon.page:21 msgid "My computer will not turn on" msgstr "Meu computador não está ligando" #. (itstool) path: page/p #: C/power-willnotturnon.page:23 msgid "" "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic " "gives a brief overview of some of the possible reasons." msgstr "" "Há vários motivos pelos quais seu computador não está ligando. Esse tópico " "fornece uma visão geral de alguns dos possíveis motivos." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:34 msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable" msgstr "Computador não conectado, bateria vazia ou cabo mal conectado" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:35 msgid "" "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and " "the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in " "and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in " "case it has run out of battery). You may also want to check that the battery " "is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is " "removable." msgstr "" "Certifique-se de que os cabos de energia do computador estejam conectados " "firmemente, e as tomadas de energia estejam ligadas. Certifique-se, também, " "de que o monitor esteja conectado e ligado. Se você tem um notebook, conecte " "o cabo de carregamento (no caso dele estar sem bateria). Você também pode " "querer conferir que a bateria esteja encaixada corretamente no lugar " "(verifique embaixo do notebook), se for removível." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:44 msgid "Problem with the computer hardware" msgstr "Problema com o hardware do computador" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:45 msgid "" "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the " "case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a " "broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory " "or RAM) and a faulty motherboard." msgstr "" "Um componente de seu computador pode estar quebrado ou não funcionando " "adequadamente. Se esse for o caso, você precisará consertar o computador. " "Falhas comuns incluem uma unidade de fonte de alimentação quebrada, " "componentes incorretamente montados (tais como memória ou RAM) e placa-mãe " "defeituosa." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:52 msgid "The computer beeps and then switches off" msgstr "O computador soa e, então, desliga" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:53 msgid "" "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off " "(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. " "These beeps are sometimes referred to as beep codes, and the " "pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer " "is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to " "consult the manual for your computer’s motherboard, or take your computer in " "for repairs." msgstr "" "Se o computador bipa várias vezes quando você o liga e desliga (ou falha em " "inicializar), este pode ser um indício que ele detectou um problema. Esses " "bipes são, algumas vezes, referidos como códigos sonoros, e o " "padrão de bipes tem a intenção de dizer a você qual é o problema do " "computador. Fabricantes diferentes usam códigos sonoros diferentes, então " "você terá que consultar o manual da placa-mãe de seu computador, ou leve seu " "computador para conserto." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:63 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen" msgstr "As ventoinhas do computador estão girando, mas nada aparece na tela" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:64 msgid "" "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on." msgstr "" "A primeira coisa para conferir é que seu monitor esteja conectado e ligado." #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:66 msgid "" "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on " "when you press the power button, but other essential parts of the computer " "might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs." msgstr "" "Esse problema também poderia ocorrer por causa de defeito de hardware. As " "ventoinhas podem ligar quando você pressiona o botão de energia, mas outras " "partes essenciais do computador podem falhar em ligar. Neste caso, leve seu " "computador para conserto." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-wireless.page:21 msgid "" "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery " "use." msgstr "" "Bluetooth, Wi-Fi e banda larga móvel podem ser desligados para reduzir " "consumo de bateria." #. (itstool) path: page/title #: C/power-wireless.page:24 msgid "Switch off unused wireless technologies" msgstr "Desligue tecnologias sem fio não usadas" #. (itstool) path: page/p #: C/power-wireless.page:26 msgid "" "You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile " "broadband when they are not in use." msgstr "" "Você pode reduzir o consumo de bateria desligando Bluetooth, Wi-Fi ou banda " "larga móvel que não estiverem sendo usadas." #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Power Saving section contains switches for Wi-Fi, Mobile broadband, and Bluetooth. Switch the " #| "unused services to OFF. Re-enable when needed by switching to " #| "ON." msgid "" "The Power Saving section contains switches for Wi-Fi, " "Mobile broadband, and Bluetooth. Switch the unused " "services to off. Re-enable when needed by switching to on." msgstr "" "A seção Economia de energia contém alternadores para Wi-Fi, Banda larga móvel e Bluetooth. Alterne os " "serviços sem uso . Re-habilite quando necessário alternando para " "." #. (itstool) path: credit/name #: C/power.page:13 msgid "Natalia Ruz" msgstr "Natalia Ruz" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:23 msgid "" "Battery status, suspend, screen dimming…" msgstr "" "Status da bateria, suspensão, escurecer a tela…" #. (itstool) path: page/title #: C/power.page:31 msgid "Power & battery" msgstr "Energia & bateria" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:39 msgid "Power saving settings" msgstr "Configurações de economia de energia" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:43 msgid "Questions" msgstr "Perguntas" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:49 msgctxt "link" msgid "Power problems" msgstr "Problemas de energia" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:51 msgid "Troubleshoot problems with power and batteries." msgstr "Solucione problemas com energia e baterias." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-display.page:17 msgid "" "Background, size and orientation, brightness, color temperature…" msgstr "" "Plano de fundo, tamanho e orientação, brilho, temperatura da cor…" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-display.page:27 msgid "Display & screen" msgstr "Monitor & tela" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-language.page:17 msgid "" "Language, region and formats, keyboard " "layouts…" msgstr "" "Idioma, região e formatos, disposições de " "teclado…" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-sharing.page:20 msgid "" "Bluetooth sharing, Personal file sharing, Screen sharing, Media sharing…" msgstr "" "Compartilhamento Bluetooth, Compartilhamento de arquivos pessoais, " "Compartilhamento de área de trabalho, " "Compartilhamento de mídia…" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-sharing.page:28 msgid "Sharing Settings" msgstr "Configurações de compartilhamento" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs-sharing.page:30 msgid "" "The Sharing Settings in GNOME help you control what is shared over " "the local network, or through other technologies such as Bluetooth." msgstr "" "As Configurações de compartilhamento no GNOME ajudam você a " "controlar o que é compartilhado pela rede local ou por meio de outras " "tecnologias tais como Bluetooth." #. (itstool) path: info/title #: C/prefs.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:14 msgid "" "Keyboard, mouse & " "touchpad, display, languages, user " "accounts…" msgstr "" "Teclado, mouse & " "touchpad, monitor, idiomas, contas de " "usuários…" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:24 msgid "User & system settings" msgstr "Usuário & configurações do sistema" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-2sided.page:23 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet." msgstr "Imprima ambos lados do papel, ou múltiplas páginas por folha." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-2sided.page:26 msgid "Print two-sided and multi-page layouts" msgstr "Imprimindo layouts de frente e verso ou multi-página" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-2sided.page:28 msgid "To print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "Para imprimir em ambos lados de cada folha do papel:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38 #: C/printing-select.page:28 C/printing-to-file.page:35 msgid "" "Open the print dialog by pressing CtrlP." msgstr "" "Abra o diálogo de impressão pressionando CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:36 msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option " "from the Two-sided drop-down list. If the option is disabled, two-" "sided printing is not available for your printer." msgstr "" "Vá para a aba de Configuração da página da janela Imprimir e escolha uma opção da lista suspensa Frente e verso. Se a " "opção estiver desabilitada, a impressão de frente e verso não está " "disponível para sua impressora." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:39 msgid "" "Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to " "experiment with your printer to see how it works." msgstr "" "Impressoras lidam com impressão frente e verso de formas diferentes. É uma " "boa ideia experimentar com sua impressora para ver como ela funciona." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:43 msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" "Você pode imprimir mais de uma página do documento por lado do " "papel também. Use a opção Páginas por lado para fazer isso." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-2sided.page:49 msgid "" "The availability of these options may depend on the type of printer you " "have, as well as the application you are using. This option may not always " "be available." msgstr "" "A disponibilidade dessas opções podem depender do tipo da impressora que " "você tem, bem como do aplicativo que você está usando. Essa opção nem sempre " "estará disponível." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet-duplex.page:23 msgid "" "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/" "Letter-size paper." msgstr "" "Imprima folhetos dobrados (como um livro ou panfleto) de um PDF usando papel " "A4/Carta de tamanho normal." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet-duplex.page:27 msgid "Print a booklet on a double-sided printer" msgstr "Imprimindo um folheto em uma impressora de frente e verso" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-duplex.page:29 msgid "" "You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing " "pages of a document in a special order and changing a couple of printing " "options." msgstr "" "Você pode fazer folhetos dobrados (como um pequeno livro ou panfleto) " "imprimindo páginas de um documento em uma ordem especial e alterando algumas " "opções de impressão." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29 msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document." msgstr "" "Essas instruções são para impressão de um folheto a partir de um documento " "PDF." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30 #: C/printing-booklet.page:27 msgid "" "If you want to print a booklet from a LibreOffice document, first " "export it to a PDF by choosing FileExport as PDF…. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages " "(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages." msgstr "" "Se você deseja imprimir um folheto a partir de um documento do " "LibreOffice, primeiro exporte-o para um PDF escolhendo " "ArquivoExportar como PDF…. Seu " "documento precisa ter um número de páginas múltiplo de 4 (4, 8, 12, 16, …). " "Você pode precisar adicionar até 3 páginas em branco." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-duplex.page:40 msgid "To print a booklet:" msgstr "Para imprimir um folheto:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41 #: C/printing-booklet-singlesided.page:81 msgid "" "Open the print dialog. This can normally be done through Print in the menu or using the CtrlP keyboard shortcut." msgstr "" "Abra o diálogo de impressão. Isso normalmente pode ser feito por meio de " "Imprimir no menu ou usando o atalho de teclado " "CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46 msgid "Click the Properties… button" msgstr "Clique no botão Prioridades…" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47 msgid "" "In the Orientation drop-down list, make sure that Landscape is selected." msgstr "" "Na lista suspensa Orientação, certifique-se de que Paisagem esteja selecionado." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:52 msgid "In the Duplex drop-down list, select Short Edge." msgstr "Na lista suspensa Duplex, selecione Borda menor." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49 msgid "Click OK to go back to the print dialog." msgstr "Clique em OK para voltar para o diálogo de impressão." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52 msgid "Under Range and Copies, choose Pages." msgstr "Sob Intervalos e Cópias, selecione Páginas." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53 msgid "" "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, " "and a multiple of 4):" msgstr "" "Digite os números das páginas nesta ordem (n é o número total de páginas, e " "um múltiplo de 4:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55 msgid "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11…" msgstr "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11…" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:64 C/printing-booklet-singlesided.page:59 msgid "Examples:" msgstr "Exemplos:" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:66 C/printing-booklet-singlesided.page:60 msgid "4 page booklet: Type 4,1,2,3" msgstr "Livreto de 4 páginas: Digite 4,1,2,3" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:67 C/printing-booklet-singlesided.page:61 msgid "8 page booklet: Type 8,1,2,7,6,3,4,5" msgstr "Folheto de 8 páginas: Digite 8,1,2,7,6,3,4,5" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:64 msgid "" "20 page booklet: Type " "20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11" msgstr "" "Folheto de 20 páginas: Digite " "20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68 #: C/printing-booklet-singlesided.page:86 msgid "Choose the Page Layout tab." msgstr "Escolha a aba Leiaute da página." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69 msgid "Under Layout, select Brochure." msgstr "Na opção Leiaute, selecione Brochura." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:75 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select All pages." msgstr "" "Sob Lados da página, no lista suspensa de Incluir, " "selecione Todas as páginas." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74 #: C/printing-booklet-singlesided.page:91 msgid "Click Print." msgstr "Clique em Imprimir." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet-singlesided.page:23 msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer." msgstr "Imprima um folheto de um PDF usando uma impressora de um só lado." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet-singlesided.page:26 msgid "Print a booklet on a single-sided printer" msgstr "Imprimindo um folheto em uma impressora de um só lado" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:37 msgid "To print:" msgstr "Para imprimir:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:57 msgid "…until you have typed all of the pages." msgstr "…até que você tenha digitado todas as páginas." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:62 msgid "12 page booklet: Type 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7" msgstr "" "Folheto de 12 páginas: Digite 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:63 msgid "" "16 page booklet: Type 16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9" msgstr "" "Folheto de 16 páginas: Digite 16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:70 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select Front sides / right pages." msgstr "" "Sob Lados da página, no lista suspensa de Incluir, " "selecione Frente / páginas direitas." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:77 msgid "" "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " "the printer." msgstr "" "Quando todas as páginas tiverem sido imprimidas, vire as páginas e coloque-" "as de volta na impressora." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:87 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select Back sides / left pages." msgstr "" "Sob Lados da página, no lista suspensa de Incluir, " "selecione Frente / páginas esquerdas." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet.page:19 msgid "" "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper." msgstr "Como imprimir um folheto multipágina usando papel A4 ou Carta." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet.page:23 msgid "Print a booklet" msgstr "Imprimindo um folheto" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:25 msgid "You can print a booklet from a PDF." msgstr "Você pode imprimir um folheto de um PDF." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:33 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "Se o número de páginas em seu documento PDF não é um múltiplo de 4, você " "deve adicionar o número adequado de páginas em branco (1, 2 ou 3) para torná-" "la múltiplo de 4. Para fazer isso, você pode:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:39 msgid "" "Create a LibreOffice document with the number (1-3) of blank " "pages needed." msgstr "" "Criar um documento LibreOffice com o número (1-3) de páginas em " "branco necessárias." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:43 msgid "" "Export the blank pages to a PDF by choosing File " "Export as PDF…." msgstr "" "Exportar as páginas em branco para um PDF escolhendo ArquivoExportar como PDF…." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:47 msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler " "or PDF Mod, placing the blank pages at the end." msgstr "" "Mesclar as páginas em branco com seu documento PDF usando PDF-Shuffler ou PDF Mod, colocando as páginas em branco no final." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:53 msgid "" "Select the type of printer you will be using for printing from the list " "below:" msgstr "" "Selecione o tipo de impressora que você vai usar para imprimir da lista " "abaixo:" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-cancel-job.page:29 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue." msgstr "Cancele um trabalho de impressão ou remova-o da fila." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-cancel-job.page:32 msgid "Cancel, pause or release a print job" msgstr "Cancelando, pausando ou liberando um trabalho de impressão" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-cancel-job.page:34 msgid "" "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the " "printer settings." msgstr "" "Você pode cancelar um trabalho de impressão pendente e removê-lo da fila nas " "configurações de impressão." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:38 msgid "Cancel a print job" msgstr "Cancelando um trabalho de impressão" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:40 msgid "" "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so " "that you do not need to waste any ink or paper." msgstr "" "Se você, acidentalmente, iniciou uma impressão de um documento, você pode " "cancelar a impressão de forma que você não precisa gastar qualquer tinta ou " "papel." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-cancel-job.page:44 msgid "How to cancel a print job:" msgstr "Como cancelar um trabalho de impressão:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86 #: C/printing-name-location.page:48 C/printing-name-location.page:76 #: C/printing-setup-default-printer.page:50 C/printing-setup.page:76 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Printers." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Impressoras." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90 #: C/printing-name-location.page:52 C/printing-name-location.page:80 msgid "Click Printers to open the panel." msgstr "Clique em Impressoras para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:53 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " "Printers dialog." msgstr "" "Clique no botão Mostrar trabalhos no canto direito da janela " "Impressoras." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:57 msgid "Cancel the print job by clicking the stop button." msgstr "Cancele o trabalho de impressão clicando no botão de parar." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:61 msgid "" "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down " "the cancel button on your printer." msgstr "" "Se isso não cancelar o trabalho de impressão como você esperava, tente " "manter pressionado o botão cancelar de sua impressora." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:64 msgid "" "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages " "that will not cancel, remove the paper from the printer’s paper input tray. " "The printer should realize that there is no paper and will stop printing. " "You can then try canceling the print job again, or try turning the printer " "off and then on again." msgstr "" "Como um último recurso, especialmente se você tiver um trabalho de impressão " "grande com muitas páginas que não estão sendo canceladas, remova a bandeja " "de papel da impressora. A impressora deve perceber que não há papel e vai " "parar de imprimir. Você pode, então, tentar cancelar o trabalho de impressão " "novamente, ou tentar desligar a impressora e ligar novamente." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-cancel-job.page:71 msgid "" "Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, " "though. If you would have to pull hard on the paper to remove it, you should " "probably just leave it where it is." msgstr "" "Porém, tenha cuidado para não danificar a impressora ao remover o papel. Se " "você tiver que usar de muita força para remover o papel, você provavelmente " "terá que deixá-lo onde ele está." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:79 msgid "Pause and release a print job" msgstr "Pausando e liberando um trabalho de impressão" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:81 msgid "" "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the " "jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button." msgstr "" "Se você deseja pausar ou liberar um trabalho de impressão, você pode fazê-lo " "no diálogo de trabalhos nas configurações da impressora e clique no botão " "apropriado." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:93 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " "Printers dialog and either pause or release the print job based " "on your needs." msgstr "" "Clique no botão Mostrar trabalhos na lado direito do diálogo " "Impressoras e pause ou libere o trabalho de impressão conforme " "sua necessidade." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-differentsize.page:27 msgid "Print a document on a different paper size or orientation." msgstr "Imprima um documento em um tamanho ou orientação de papel diferente." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-differentsize.page:30 msgid "Change the paper size when printing" msgstr "Alterando o tamanho do papel ao imprimir" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:32 msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the " "document." msgstr "" "Se você deseja alterar o tamanho do papel em seu documento (por exemplo, " "imprimir um PDF tamanho Carta em um papel A4), você pode alterar o formato " "de impressão do documento." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:42 msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "Selecione a aba Configuração da página." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:45 msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from " "the drop-down list." msgstr "" "Sob a coluna Papel, escolha seu Tamanho do papel a " "partir da lista suspensa." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:49 msgid "Click Print to print your document." msgstr "Clique Imprimir para imprimir seu documento." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:53 msgid "" "You can also use the Orientation drop-down list to choose a " "different orientation:" msgstr "" "Você também pode usar a lista suspensa Orientação para escolher " "uma orientação diferente:" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:57 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:58 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:59 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:60 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisagem invertida" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-envelopes.page:23 msgid "" "Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the " "correct paper size." msgstr "" "Certifique-se que você tenha o envelope na posição correta, e escolheu o " "tamanho de papel correta." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-envelopes.page:27 msgid "Print envelopes" msgstr "Imprimindo envelopes" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-envelopes.page:29 msgid "" "Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is " "especially useful if you have a lot of letters to send, for example." msgstr "" "A maioria das impressoras permitirão que você imprima diretamente em um " "envelope. Isso é especialmente útil se você tiver muitas cartas para enviar, " "por exemplo." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-envelopes.page:34 msgid "Printing onto envelopes" msgstr "Imprimindo em envelopes" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:36 msgid "" "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope." msgstr "" "Há duas coisas que você precisa verificar ao tentar imprimir em um envelope." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:38 msgid "" "The first is that your printer knows what size the envelope is. Press " "CtrlP to open the Print dialog, go to " "the Page Setup tab and choose the Paper type as " "“Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the " "Paper size to an envelope size (for example, C5). The " "pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in " "standard sizes." msgstr "" "A primeira é que sua impressora sabe qual o tamanho do papel. Pressione " "CtrlP para abrir o diálogo " "Imprimir, acesse a aba Configuração da página e " "escolha o Tipo do papel como “Envelope”, se possível. Se não for " "possível, veja se você pode alterar o Tamanho do papel para o " "tamanho de um envelope (por exemplo, C5). O pacote de envelopes " "informará qual o tamanho deles; a maioria dos envelopes vêm em tamanhos " "padrões." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:46 msgid "" "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right " "side up in the printer’s in-tray. Check the printer’s manual for this, or " "try to print a single envelope and check which side is printed on to see " "which way is the right way up." msgstr "" "Em segundo lugar, você precisa se certificar de que os envelopes estejam " "inseridos com o lado correto para cima na bandeja da impressora. Verifique " "isso no manual da impressora, ou tente imprimir um único envelope e veja em " "qual lado é impresso para ver qual é o lado correto." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-envelopes.page:52 msgid "" "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially " "some laser printers. Check your printer’s manual to see if it accepts " "envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in." msgstr "" "Algumas impressoras não são atribuídos para ser capaz de imprimir envelopes, " "especialmente algumas impressoras laser. Verifique isso no manual da " "impressora para ver se ela aceita envelopes. Do contrário, você poderia " "danificar a impressora ao carregá-la com envelope." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-inklevel.page:20 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges." msgstr "" "Verifique a quantidade restante de tinta ou toner nos cartuchos de " "impressora." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-inklevel.page:23 msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?" msgstr "Como eu posso verificar os níveis de tinha ou toner da impressora?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:25 msgid "" "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the " "model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications " "installed on your computer." msgstr "" "Como você verifica quanta tinha ou toner resta em sua impressora depende do " "modelo ou fabricante de sua impressora e dos drivers e aplicativos " "instalados em seu computador." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:29 msgid "" "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other " "information." msgstr "" "Algumas impressoras possuem visores para exibir níveis de tinha e outras " "informações." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be " #| "found in the Printers panel in Settings" msgid "" "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found " "in the Printers panel in Settings. The ink level will " "be shown with the printer details if it is available." msgstr "" "Algumas impressoras relatam níveis de toner ou tinta para o computador, que " "pode ser localizado no painel Impressoras nas Configurações" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:36 msgid "" "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP " "Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply " "proprietary drivers with similar features." msgstr "" "Os drivers e ferramentas de status para a maioria das impressoras HP são " "fornecidas pelo projeto HP Linux Imaging and Printing (HPLIP). Outros " "fabricantes podem fornecer drivers proprietários com recursos similares." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:40 msgid "" "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink " "levels. Inkblot shows ink status for many HP, Epson and Canon " "printers. See if your printer is on the list of supported models. Another ink " "levels application for Epson and some other printers is mtink." msgstr "" "Alternativamente, você pode instalar um aplicativo para verificar ou " "monitorar níveis da tinta. Inkblot mostra o status da tinta para " "muitas impressoras HP, Epson e Canon. Veja se sua impressora está na lista de modelos aos " "quais há suporte. Um outro aplicativo sobre níveis de tinta para " "Epson e algumas outras impressoras é o mtink." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:47 msgid "" "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not " "designed to report their ink levels." msgstr "" "Algumas impressoras ainda não possuem um bom suporte no Linux, e outras não " "são projetadas para relatar seus níveis de tinta." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-name-location.page:27 msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "" "Altere o nome ou localização de uma impressora nas configurações de " "impressora." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-name-location.page:31 msgid "Change the name or location of a printer" msgstr "Alterando o nome ou localização de uma impressora" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-name-location.page:33 msgid "" "You can change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "" "Você pode alterar o nome ou localização de uma impressora nas configurações " "de impressora." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-name-location.page:37 msgid "" "You need administrative privileges " "on the system to change the name or location of a printer." msgstr "" "Você precisa de privilégios " "administrativos no sistema para alterar o nome ou localização de uma " "impressora." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-name-location.page:42 msgid "Change printer name" msgstr "Alterar o nome da impressora" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-name-location.page:44 msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:" msgstr "" "Se você deseja alterar o nome de uma impressora, faça os passos a seguir:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:55 C/printing-name-location.page:83 #: C/printing-setup-default-printer.page:61 C/printing-setup.page:83 #: C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-autologin.page:44 #: C/user-delete.page:60 msgid "" "Press Unlock in the top right corner and type in " "your password when prompted." msgstr "" "Pressione Desbloquear no canto superior direito " "e insira sua senha quando solicitada." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:59 msgid "" "Click the name of your printer, and start typing a new name for the printer." msgstr "" "Clique no nome de sua impressora e comece a digitar um novo nome para ela." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:63 msgid "Press Enter to save your changes." msgstr "Pressione Enter para salvar suas configurações." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-name-location.page:70 msgid "Change printer location" msgstr "Alterar a localização da impressora" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-name-location.page:72 msgid "To change the location of your printer:" msgstr "Para alterar a localização da sua impressora:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:87 msgid "Click the location, and start editing the location." msgstr "Clique na localização e comece a editar a localização." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:90 msgid "Press Enter to save the changes." msgstr "Pressione Enter para salvar as configurações." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-order.page:23 msgid "Collate and reverse the print order." msgstr "Intercale e inverta a ordem de impressão." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-order.page:26 msgid "Make pages print in a different order" msgstr "Fazendo páginas imprimirem em uma ordem diferente" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:29 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:31 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can " "reverse this printing order." msgstr "" "Impressoras geralmente imprimem a primeira página primeiro e a última página " "por último, de forma que as páginas terminam na ordem inversa quando você as " "pega. Se necessário, você pode inverter essa ordem de impressão." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-order.page:36 msgid "To reverse the order:" msgstr "Para inverter a ordem:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61 msgid "" "Press CtrlP to open the Print dialog." msgstr "" "Pressione CtrlF para abrir o diálogo " "Imprimir." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:42 msgid "" "In the General tab, under Copies, check Reverse. The last page will be printed first, and so on." msgstr "" "Na aba Geral, embaixo de Cópias, marque Inverter. A última página será imprimida primeiro, e assim por diante." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:50 msgid "Collate" msgstr "Intercalar" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:52 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will " "be grouped by page number by default (that is, all of the copies of page one " "come out, then the copies of page two, and so on). Collating will " "make each copy come out with its pages grouped together in the right order " "instead." msgstr "" "Se você está imprimindo mais de uma cópia do documento, as impressões serão " "agrupadas por número de página por padrão (isto é, todas as cópias da página " "1 virão, então as cópias da página 2, etc.). Intercalar fará com " "que cada cópia venha com suas páginas agrupadas na ordem correta." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-order.page:59 msgid "To collate:" msgstr "Para intercalar:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:65 msgid "" "In the General tab, under Copies, check Collate." msgstr "" "Na aba Geral, sob de Cópias, marque Intercalar." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-paperjam.page:20 msgid "" "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that " "you have." msgstr "" "Como você resolve um atolamento de papel vai depender da marca e modelo da " "impressora que você tem." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-paperjam.page:24 msgid "Clearing a paper jam" msgstr "Resolvendo um atolamento de papel" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:26 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed." msgstr "" "Algumas vezes, impressoras alimentam de folhas de papel de forma incorreta e " "acaba resultando em atolamento." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:28 msgid "" "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on " "how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer’s " "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the " "jammed paper out of the printer’s feeding mechanism." msgstr "" "O manual para sua impressora geralmente fornece instruções detalhadas sobre " "como resolver atolamentos de papel. Geralmente, você precisará abrir um dos " "painéis da impressora para encontrar o atolamento dentro e, então, puxar com " "firmeza (mas com cuidado!) o papel atolado do mecanismo de alimentação do " "papel." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:33 msgid "" "Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s " "resume button to start printing again. With some printers, you may " "even need to turn the printer off and then on again, and then start the " "print job again." msgstr "" "Assim que o atolamento tenha sido resolvido, você pode precisar pressionar o " "botão resumir da impressora para começar a impressão novamente. Com " "algumas impressoras, você pode até mesmo precisar desligar a impressora e " "ligar novamente e, então, começar o trabalho de impressão novamente." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-select.page:19 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." msgstr "Imprima apenas páginas específicas, ou apenas um intervalo de páginas." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-select.page:22 msgid "Print only certain pages" msgstr "Imprimindo apenas determinadas páginas" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-select.page:24 msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "Para imprimir apenas certas páginas do documento:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:32 msgid "" "In the General tab, choose Pages from the Range section." msgstr "" "Na aba Geral, escolha Páginas da seção Intervalo." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:35 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated " "by commas. Use a dash to denote a range of pages." msgstr "" "Digite os números das páginas que você deseja imprimir na caixa de texto, " "separadas por vírgulas. Use um traço para denotar um intervalo de páginas." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-select.page:40 msgid "" "For example, if you enter “1,3,5-7,9” in the Pages text box, " "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed." msgstr "" "Por exemplo, se você digitar “1,3,5-7,9” na caixa de texto Páginas, páginas 1,3,5,6,7 e 9 serão impressas." #. (itstool) path: note/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/printing-select.page:42 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='9d2e7d75fbf695d4362b0d6dfb493d96'" msgstr "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='41a722dca24f460ee4f81e5556bf9d8b'" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup-default-printer.page:35 msgid "Pick the printer that you use most often." msgstr "Escolha a impressora que você usa com mais frequência." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup-default-printer.page:38 msgid "Set the default printer" msgstr "Definindo a impressora padrão" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:40 msgid "" "If you have more than one printer available, you can select which will be " "your default printer. You may want to pick the printer you use most often." msgstr "" "Se você tem mais de uma impressora disponível, você pode selecionar qual " "será a sua impressora padrão. Você pode querer escolher a impressora que " "você mais usa." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup-default-printer.page:44 msgid "" "You need administrative privileges " "on the system to set the default printer." msgstr "" "Você precisa de privilégios " "administrativos no sistema para definir a impressora padrão." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:54 C/printing-setup.page:80 msgid "Click Printers." msgstr "Clique em Impressoras." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:57 msgid "" "Select your desired default printer from the list of available printers." msgstr "" "Selecione a sua impressora padrão desejada da lista de impressoras " "disponíveis." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:65 msgid "Select the Default printer checkbox." msgstr "Selecione a caixa de seleção Impressora padrão." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:69 msgid "" "When you print in an application, the default printer is automatically used, " "unless you choose a different printer." msgstr "" "Quando você imprime em um aplicativo, a impressora padrão é usada " "automaticamente, a menos que você escolha uma impressora diferente." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup.page:38 #, fuzzy #| msgid "Set up a printer that is connected to your computer." msgid "" "Set up a printer that is connected to your computer, or your local network." msgstr "Configure uma impressora que está conectada a seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup.page:42 msgid "Set up a local printer" msgstr "Configurando uma impressora local" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your system can recognize many types of printers automatically once they " #| "are connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches " #| "to your computer." msgid "" "Your system can recognize many types of printers automatically once they are " "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to " "your computer, but some printers connect to your wired or wireless network." msgstr "" "Seu sistema pode reconhecer automaticamente muitos tipos de impressoras " "assim que tenham sido conectadas. A maioria das impressoras são conectadas " "com um cabo USB." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be " #| "found in the Printers panel in Settings" msgid "" "If your printer is connected to the network, it will not be set up " "automatically - you should add it from the Printers panel in " "Settings." msgstr "" "Algumas impressoras relatam níveis de toner ou tinta para o computador, que " "pode ser localizado no painel Impressoras nas Configurações" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:57 msgid "Make sure the printer is turned on." msgstr "Certifique-se de que a impressora esteja ligada." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:60 msgid "" "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see " "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be " "asked to authenticate to install them." msgstr "" "Conecte sua impressora a seu sistema via o cabo apropriado. Você pode ver " "atividade na tela na medida em que o sistema procura por drivers, e você " "pode ser solicitado por autenticação para instalá-los." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:65 msgid "" "A message will appear when the system is finished installing the printer. " "Select Print Test Page to print a test page, or Options to make additional changes in the printer setup." msgstr "" "Uma mensagem aparecerá quando o sistema tiver finalizado a instalação da " "impressora. Selecione Página de teste de impressão para imprimir " "uma página de teste ou Opções para fazer alterações adicionais na " "página de impressão." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:71 msgid "" "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer " "settings:" msgstr "" "Se sua impressora não foi configurada automaticamente, você pode adicioná-la " "nas configurações de impressão:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:87 #, fuzzy #| msgid "Press the + button." msgid "Press the Add… button." msgstr "Pressione o botão +." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:90 #, fuzzy #| msgid "In the pop-up window, select your new printer. Click Add." msgid "" "In the pop-up window, select your new printer and press Add." msgstr "" "Na janela de instantânea, selecione uma nova impressora. Clique " "Adicionar." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:93 msgid "" "If your printer is not discovered automatically, but you know its network " "address, enter it into the text field at the bottom of the dialog and then " "press Add" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:100 #, fuzzy #| msgid "" #| "If your printer does not appear in the Add a New Printer window, you may " #| "need to install print drivers." msgid "" "If your printer does not appear in the Add Printer window, you " "may need to install print drivers." msgstr "" "Se sua impressora não aparecer na janela Adicionar uma nova impressora, você pode ter que instalar drivers de impressora." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:108 msgid "" "After you install the printer, you may wish to change your default printer." msgstr "" "Após a instalação da impressora, você pode desejar alterar sua impressora padrão." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-streaks.page:20 msgid "" "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels " "or clean the print head." msgstr "" "Se as impressões estiverem com listras, falhas ou faltando cores, confira os " "níveis da tinta ou limpe a cabeça de impressão." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-streaks.page:24 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?" msgstr "Por que há listras, linhas ou cores incorretas nas minhas impressões?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-streaks.page:27 msgid "" "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be " "there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with " "the printer or a low ink or toner supply." msgstr "" "Se suas impressões estiverem com listras, com falhas, tiverem linhas nelas " "que não deveria haver ou estiverem com qualidade ruim, isso pode ocorrer por " "causa de um problema com a impressora ou nível baixo de tinta ou toner." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:33 msgid "Fading text or images" msgstr "Textos e imagens falhando" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:34 msgid "" "You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and " "buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "Você pode estar ficando sem tinta ou toner. Verifique sua carga de tinta e " "toner e compre um novo cartucho, se necessário." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:38 msgid "Streaks and lines" msgstr "Listras e linhas" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:39 msgid "" "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially " "blocked. Try cleaning the print head. See the printer’s manual for " "instructions." msgstr "" "Se você tem uma impressora de jato de tinta, a cabeça de impressão pode " "estar suja ou parcialmente bloqueada. Tente limpas a cabeça de impressão. " "Veja o manual da impressora para instruções." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:44 msgid "Wrong colors" msgstr "Cores incorretas" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:45 msgid "" "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or " "toner supply and buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "A impressora pode estar sem reserva de uma cor de tinta ou toner. Verifique " "sua carga de tinta e toner e compre um novo cartucho, se necessário." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:49 msgid "Jagged lines, or lines are not straight" msgstr "Linhas irregulares ou linhas não estão retas" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:50 msgid "" "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may " "need to align the print head. See the printer’s instruction manual for " "details on how to do this." msgstr "" "Se linhas em sua impressão que deveriam estar retas aparecem de forma " "irregular, você pode precisar alinhar a cabeça de impressão. Veja o manual " "de instrução da impressora para detalhes sobre como fazer isso." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-to-file.page:20 msgid "" "Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a " "printer." msgstr "" "Salve um documento como um arquivo PDF, PostScript ou SVG em vez de enviá-lo " "para a impressora." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-to-file.page:24 msgid "Print to file" msgstr "Imprimindo para arquivo" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-to-file.page:26 msgid "" "You can choose to print a document to a file instead of sending it to print " "from a printer. Printing to file will create a PDF, a " "PostScript or a SVG file that contains the document. " "This can be useful if you want to transfer the document to another machine " "or to share it with someone." msgstr "" "Você pode escolher imprimir um documento ao invés de enviá-lo para impressão " "em uma impressora. Imprimir para arquivo vai criar um arquivo PDF, PostScript ou SVG que contém o documento. Isso " "pode ser útil se você deseja transferir o documento para outra máquina ou " "compartilhá-lo com alguém." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-to-file.page:33 msgid "To print to file:" msgstr "Para imprimir para arquivo:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:39 msgid "" "Select Print to File under Printer in the General tab." msgstr "" "Selecione Imprimir para arquivo sob Impressora na aba " "Geral." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:43 msgid "" "To change the default filename and where the file is saved to, click the " "filename below the printer selection. Click Select once you have finished choosing." msgstr "" "Para alterar o nome padrão de arquivo e onde o arquivo será salvo, clique no " "nome do arquivo em baixo da seleção de impressora. Clique Selecionar assim que você tiver concluído a seleção." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:48 msgid "" "PDF is the default file type for the document. If you want to use " "a different Output format, select either PostScript or " "SVG." msgstr "" "PDF é o tipo padrão de arquivo apara o documento. Se você deseja " "usar um Formato de saída diferente, selecione PostScript ou SVG." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:53 msgid "Choose your other page preferences." msgstr "Escolha suas outras preferências de página." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:56 msgid "Press Print to save the file." msgstr "Pressione Imprimir para salvar o arquivo." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:18 msgid "" "Local setup, order and collate, two-sided and " "multi-page…" msgstr "" "Configuração local, ordenar e intercalar, frente e verso e multi-páginas…" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:37 msgctxt "link:trail" msgid "Setup" msgstr "Configuração" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:39 msgid "Set up a printer" msgstr "Configurar uma impressora" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:44 msgctxt "link:trail" msgid "Sizes and layouts" msgstr "Tamanhos e layouts" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:46 msgid "Different paper sizes and layouts" msgstr "Tamanhos e layout diferentes de papel" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:52 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…" msgstr "" "Impressoras não detectadas, atolamentos de papel, impressoras que parecem " "erradas…" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:54 msgid "Printer problems" msgstr "Problemas com impressora" #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy.page:29 msgid "" "Screen lock, Usage history, Purge trash & temporary files…" msgstr "" "Tela de bloqueio, Histórico de uso, Excluir permanentemente arquivos da lixeira & temporários…" #. (itstool) path: page/title #: C/privacy.page:36 msgid "Privacy Settings" msgstr "Configurações de privacidade" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy.page:38 msgid "" "The Privacy Settings in GNOME help you control whether or not " "certain parts of your desktop are visible to others. You can also use these " "settings to clear your computer usage history and clean out unnecessary " "files." msgstr "" "As Configurações de privacidade no GNOME lhe ajudam a controlar se " "certas partes de seu ambiente estão visíveis para outros. Você também pode " "usar essas configurações para limpar o histórico de uso do seu computador e " "limpar arquivos desnecessárias." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-history-recent-off.page:26 msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files." msgstr "" "Pare ou limite seu computador quanto ao rastreamento de seus arquivos " "recentemente usados." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-history-recent-off.page:30 msgid "Turn off or limit file history tracking" msgstr "Desligando ou limitando rastreamento de histórico de arquivos" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-history-recent-off.page:32 msgid "" "Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that " "you have been working on in the file manager and in file dialogs in " "applications. You may wish to keep your file usage history private instead, " "or only track your very recent history." msgstr "" "Rastrear arquivos e pastas recentemente usados facilita localizar itens nos " "quais você tem trabalhado no gerenciador de arquivos e em diálogos de " "arquivo em aplicativos. Você pode preferir manter seu histórico de uso de " "arquivos, ou apenas rastrear sue histórico bem recente." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-history-recent-off.page:38 msgid "Turn off file history tracking" msgstr "Desligar rastreamento de histórico de arquivos" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:40 C/privacy-history-recent-off.page:66 #: C/privacy-location.page:33 C/privacy-purge.page:50 #: C/privacy-screen-lock.page:54 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Privacy." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Privacidade." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:44 C/privacy-history-recent-off.page:70 #: C/privacy-location.page:37 C/privacy-purge.page:54 #: C/privacy-screen-lock.page:58 msgid "Click on Privacy to open the panel." msgstr "Clique em Privacidade para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:47 C/privacy-history-recent-off.page:73 msgid "Select Usage & History." msgstr "Selecione Uso & histórico." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:50 #, fuzzy #| msgid "Set the Recently Used switch to OFF." msgid "Switch the Recently Used switch to off." msgstr "Alterne Usados recentemente para ." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "To re-enable this feature, set the Recently Used switch to " #| "ON." msgid "" "To re-enable this feature, switch the Recently Used switch to on." msgstr "" "Para habilitar novamente este recurso, alterne Usados recentemente para ." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:55 C/privacy-history-recent-off.page:84 msgid "" "Use the Clear Recent History button to purge the history " "immediately." msgstr "" "Use o botão Limpar histórico recente para excluir o histórico " "imediatamente." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-history-recent-off.page:60 msgid "" "This setting will not affect how your web browser stores information about " "the web sites you visit." msgstr "" "Essa configuração não afetará como seu navegador web armazena informações " "sobre sites que você visita." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-history-recent-off.page:64 msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked" msgstr "" "Restringir a quantidade de tempo que seu histórico de arquivos é rastreado" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:76 #, fuzzy #| msgid "Ensure the Recently Used switch is ON." msgid "Ensure the Recently Used switch is set to on." msgstr "" "Certifique-se de que Usados recentemente está em ." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:79 msgid "" "Select the length of time to Retain History. Choose from options " "1 day, 7 days, 30 days, or Forever." msgstr "" "Selecione o comprimento de tempo para Reter histórico. Escolha " "das opções 1 dia, 7 dias, 30 dias ou " "Para sempre." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-location.page:19 msgid "Enable or disable geolocation." msgstr "Habilite ou desabilite geolocalização." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-location.page:22 msgid "Control location services" msgstr "Controlando serviços de localização" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-location.page:24 msgid "" "Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and " "nearby Wi-Fi access points to determine your current location for use in " "setting your timezone and by applications such as Maps. When " "enabled, it is possible for your location to be shared over the network with " "a great deal of precision." msgstr "" "Geolocalização, ou serviços de localização, usa posicionamento da torre da " "célula, GPS e pontos de acessos Wi-Fi próximos para determinar sua " "localização atual para usar an configuração de seu fuso horário e por " "aplicativos tais como Mapas. Ao habilitar, é possível " "compartilhar sua localização pela rede com um grande nível de precisão." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-location.page:31 msgid "Turn off the geolocation features of your desktop" msgstr "Desligar os recursos de geolocalização de seu ambiente" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:40 #, fuzzy #| msgid "Set the Location Services switch to OFF." msgid "Switch the Location Services switch to off." msgstr "Alterne Serviços de localização para ." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "To re-enable this feature, set the Location Services switch to " #| "ON." msgid "" "To re-enable this feature, set the Location Services switch to " "off." msgstr "" "Para habilitar novamente este recurso, alterne Serviços de localização para ." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-purge.page:31 msgid "" "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your " "computer." msgstr "" "Defina o quão frequente seus arquivos da lixeira e temporários serão " "excluídos de seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-purge.page:35 msgid "Purge trash & temporary files" msgstr "Excluindo permanentemente arquivos da lixeira e temporários" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-purge.page:37 msgid "" "Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded " "files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. " "You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you " "can also set your computer to automatically do this for you." msgstr "" "Esvaziar sua lixeira e arquivos temporários remove arquivos indesejados e " "desnecessários de seu computador, e também libera mais espaço em seu disco " "rígido. Você pode manualmente esvaziar sua lixeira e excluir seus arquivos " "temporários, mas você também pode definir seu computador para fazer isso " "automaticamente para você." #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-purge.page:43 msgid "" "Temporary files are files created automatically by applications in the " "background. They can increase performance by providing a copy of data that " "was downloaded or computed." msgstr "" "Arquivos temporários são arquivos criados automaticamente por aplicativos em " "plano de fundo. Eles podem melhorar o desempenho fornecendo uma cópia dos " "dados que foram baixados ou computados." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-purge.page:48 msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files" msgstr "" "Automaticamente esvaziar sua impressora e excluir os arquivos temporários" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:57 msgid "Select Purge Trash & Temporary Files." msgstr "" "Selecione Excluir permanentemente arquivos da lixeira e temporários." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set one or both of the Automatically empty Trash or " #| "Automatically purge Temporary Files switches to ON." msgid "" "Switch one or both of the Automatically empty Trash or " "Automatically purge Temporary Files switches to on." msgstr "" "Defina um ou ambos alternadores Esvaziar a lixeira automaticamente ou Excluir permanentemente arquivos temporários de forma " "automática para ." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:64 msgid "" "Set how often you would like your Trash and Temporary Files to be purged by changing the Purge After value." msgstr "" "Defina o quão frequente você gostaria que sua Lixeira e " "Arquivos temporários sejam excluídos permanentemente alterando o " "valor de Excluir permanentemente após." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:69 msgid "" "Use the Empty Trash or Purge Temporary Files buttons " "to perform these actions immediately." msgstr "" "Use os botões Esvaziar lixeira ou Excluir permanentemente " "arquivos temporários para realizar estas ações imediatamente." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-purge.page:75 msgid "" "You can delete files immediately and permanently without using the Trash. " "See for information." msgstr "" "Você pode excluir arquivos imediatamente e permanentemente usando a lixeira. " "Veja para informações." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-screen-lock.page:33 msgid "" "Prevent other people from using your desktop when you go away from your " "computer." msgstr "" "Evite que outras pessoas usem seu computador quanto você estiver distante " "dele." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-screen-lock.page:37 msgid "Automatically lock your screen" msgstr "Bloqueando automaticamente sua tela" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:39 msgid "" "When you leave your computer, you should lock the screen to prevent other people from using your desktop " "and accessing your files. If you sometimes forget to lock your screen, you " "may wish to have your computer’s screen lock automatically after a set " "period of time. This will help to secure your computer when you aren’t using " "it." msgstr "" "Ao se afastar do seu computador, você deveria bloquear sua tela para evitar que outras pessoas usem o seu " "computador e acessem seus arquivos. Se você algumas vezes se esquece de " "bloquear sua tela, você querer o bloqueio automática do seu computador após " "um período de tempo. Isso vai ajudar a manter segurança do seu computador, " "se você não está usando-o." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-screen-lock.page:46 msgid "" "When your screen is locked, your applications and system processes will " "continue to run, but you will need to enter your password to begin using " "them again." msgstr "" "Quando sua janela estiver bloqueada, os processos dos seus aplicativos e " "sistema vão continuar a executar, mas você precisará digitar sua senha para " "começar a usá-los novamente." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-screen-lock.page:51 msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:" msgstr "" "Para definir um período de tempo até sua tela ser bloqueada automaticamente:" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:61 msgid "Select Screen Lock." msgstr "Selecione Tela de bloqueio." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "Make sure Automatic Screen Lock is switched ON, " #| "then select a length of time from the drop-down list." msgid "" "Make sure Automatic Screen Lock is switched on, then select a " "length of time from the drop-down list." msgstr "" "Certifique-se de que Bloqueio de tela automático está ativado e, " "então, selecione um período de tempo na lista suspensa." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-screen-lock.page:70 msgid "" "Applications can present notifications to you that are still displayed on " "your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have any " "email without unlocking your screen. If you’re concerned about other people " "seeing these notifications, switch Show Notifications off." msgstr "" "Aplicativos podem apresentar notificações a você que também são exibidas em " "sua tela de bloqueio. Isso é conveniente, por exemplo, para ver se você tem " "algum e-mail sem desbloquear sua tela. Se você está preocupado com outras " "pessoas verem essas notificações, desative Mostrar notificações." #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:82 msgid "" "When your screen is locked, and you want to unlock it, press Esc, " "or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your " "password, and press Enter or click Unlock. " "Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be " "automatically raised as you type." msgstr "" "Quando sua tela estiver bloqueada, e você quiser desbloqueá-la, pressione " "Esc ou arraste a tela de baixo para cima com o seu mouse. Então, " "digite sua senha e pressione Enter ou clique em Desbloquear. Alternativamente, comece a digitar sua senha e a cortina de bloqueio " "será realizado automaticamente na medida em que você digita." #. (itstool) path: info/desc #: C/screen-shot-record.page:34 msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen." msgstr "" "Capture uma imagem ou grave um vídeo do que está acontecendo na sua tela." #. (itstool) path: page/title #: C/screen-shot-record.page:38 msgid "Screenshots and screencasts" msgstr "Capturas e gravações de tela" #. (itstool) path: page/p #: C/screen-shot-record.page:40 msgid "" "You can take a picture of your screen (a screenshot) or record a " "video of what is happening on the screen (a screencast). This is " "useful if you want to show someone how to do something on the computer, for " "example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video " "files, so you can email them and share them on the web." msgstr "" "Você pode captura uma imagem da sua tela (uma captura de tela) ou " "grava um vídeo do que está acontecendo na tela (uma gravação de tela). Isso é útil se você deseja mostrar a alguém como fazer algo o " "computador, por exemplo. Capturas e gravações de tela são arquivos de imagem " "e vídeo normais, então você pode enviá-los por e-mail e compartilhá-los na " "web." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:47 msgid "Take a screenshot" msgstr "Capturar uma imagem da tela" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:51 msgid "" "Open Screenshot from the Activities overview." msgstr "" "Abra Captura de tela no panorama de Atividades." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:55 msgid "" "In the Screenshot window, select whether to grab the whole " "screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you " "need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. " "Then choose any effects you want." msgstr "" "Na janela Captura de tela, selecione ser obtida toda a tela, a " "janela atual ou uma área da tela. Defina um atraso caso você precise " "selecionar uma janela ou, do contrário, configurar seu ambiente para a " "captura de tela. Então, escolha quais efeitos você deseja." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:61 msgid "Click Take Screenshot." msgstr "Clique em Capturar." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:62 msgid "" "If you selected Select area to grab, the pointer changes into a " "crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot." msgstr "" "Se você selecionou Selecionar área para capturar, o cursor mudará " "para uma cruz. Clique e arraste a área que quer para a captura de tela." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:67 msgid "" "In the Save Screenshot window, enter a file name and choose a " "folder, then click Save." msgstr "" "Na janela Salvar captura de tela, digite um nome de arquivo e " "escolha uma pasta. Então, clique em Salvar." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:69 msgid "" "Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing " "application without saving it first. Click Copy to Clipboard then " "paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail " "to the application." msgstr "" "Alternativamente, importe a captura de tela diretamente para um aplicativo " "de edição de imagem sem salvá-a primeiro. Clique Copiar para a área de " "transferência e, então, cole a imagem no outro aplicativo, ou arraste " "a miniatura da captura de tela para o aplicativo." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:77 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:79 msgid "" "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time " "using these global keyboard shortcuts:" msgstr "" "Obtenha rapidamente uma captura de tela do ambiente, da janela ou de uma " "área a qualquer momento usando esses atalhos globais:" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:84 msgid "Prt Scrn to take a screenshot of the desktop." msgstr "" "Prt Scrn para efetuar a captura de tela da área de trabalho." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:87 msgid "" "AltPrt Scrn to take a screenshot of a " "window." msgstr "" "AltPrt Scrn para efetuar a captura de " "tela de uma janela." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:91 msgid "" "ShiftPrt Scrn to take a screenshot of " "an area you select." msgstr "" "ShiftPrt Scrn para efetuar a captura " "de tela de uma área que você selecionou." #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:96 msgid "" "When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your " "Pictures folder in your home folder with a file name that " "begins with Screenshot and includes the date and time it was " "taken." msgstr "" "Quando você usa um atalho de teclado, a imagem é salvada automaticamente em " "sua pasta de Imagens em sua pasta pessoal com um nome de " "arquivo que inicia com Captura de tela e inclui a data e hora " "em que ela você obtida." #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:101 msgid "" "If you do not have a Pictures folder, the images will be saved " "in your home folder instead." msgstr "" "Se você não tem uma pasta Imagens, as imagens serão salvas em " "sua pasta pessoal." #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:104 msgid "" "You can also hold down Ctrl with any of the above shortcuts to " "copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it." msgstr "" "Você também pode manter o Ctrl pressionado com qualquer um dos " "atalhos acima para copiar a imagem da captura de tela para a área de " "transferência em vez de salvá-la." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:111 msgid "Make a screencast" msgstr "Realizar uma gravação de tela" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:113 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:" msgstr "" "Você pode fazer uma gravação em vídeo do que está acontecendo em sua tela:" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:117 msgid "" "Press CtrlAltShiftR to start recording what is on your screen." msgstr "" "Pressione CtrlAltShiftR para começar a gravar o que está na sua tela." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:120 msgid "" "A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the " "recording is in progress." msgstr "" "Um círculo vermelho é exibido no canto inferior direito da tela enquanto a " "gravação estiver em andamento." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:124 msgid "" "Once you have finished, press CtrlAltShiftR again to stop the recording." msgstr "" "Uma vez que você tenha finalizado, pressione CtrlAltShiftR novamente para parar " "a gravação." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:129 msgid "" "The video is automatically saved in your Videos folder in your " "home folder, with a file name that starts with Screencast and " "includes the date and time it was taken." msgstr "" "O vídeo é salvado automaticamente em sua pasta de Vídeos em sua " "pasta pessoal com um nome de arquivo que inicia com Gravação de tela e inclui a data e hora em que ele foi obtido." #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:136 msgid "" "If you do not have a Videos folder, the videos will be saved in " "your home folder instead." msgstr "" "Se você não tem uma pasta Vídeos, os vídeos serão salvos em sua " "pasta pessoal." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-fingerprint.page:36 msgid "" "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead " "of typing in your password." msgstr "" "Você pode iniciar uma sessão no seu sistema usando um escâner de impressão " "digital, que tenha suporte, ao invés de digitar sua senha." #. (itstool) path: page/title #: C/session-fingerprint.page:40 msgid "Log in with a fingerprint" msgstr "Iniciando sessão com uma impressão digital" #. (itstool) path: page/p #: C/session-fingerprint.page:42 msgid "" "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your " "fingerprint and use it to log in." msgstr "" "Se seu sistema tem suporte a escâner de impressão digital, você pode gravar " "sua impressão digital e usá-la para se autenticar." #. (itstool) path: section/title #: C/session-fingerprint.page:46 msgid "Record a fingerprint" msgstr "Gravando uma impressão digital" #. (itstool) path: section/p #: C/session-fingerprint.page:48 msgid "" "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that " "the system can use it to identify you." msgstr "" "Antes que você possa iniciar sessão com sua impressão digital, você precisa " "registrá-la de forma que o sistema possa usá-la para lhe identificar." #. (itstool) path: note/p #: C/session-fingerprint.page:52 msgid "" "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your " "fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a " "clean, lint-free cloth, and retry." msgstr "" "Se seu dedo estiver muito seco, você pode enfrentar dificuldades em " "registrar sua digital. Se isso acontecer, umedeça levemente seu dedo, seque-" "o com um pano limpo e sem fiapos, e tente de novo." #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:65 #: C/user-changepicture.page:41 msgid "" "You need administrator privileges " "to edit user accounts other than your own." msgstr "" "Você precisa de privilégios " "administrativos para editar contas de usuários além da sua própria." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42 #: C/user-autologin.page:33 C/user-changepassword.page:70 #: C/user-changepicture.page:46 C/user-delete.page:53 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Users." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Usuários." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:51 msgid "Click on Users to open the panel." msgstr "Clique em Usuários para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:69 msgid "" "Press on Disabled, next to Fingerprint Login to add a " "fingerprint for the selected account. If you are adding the fingerprint for " "a different user, you will first need to Unlock the panel." msgstr "" "Pressione Desabilitado, próximo a Início de sessão por " "impressão digital para adicionar uma impressão digital à conta " "selecionada. Se você está adicionando a impressão digital para um usuário " "diferente, você primeiro precisará Desbloquear o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:75 msgid "" "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then Next." msgstr "" "Selecione o dedo que você deseja usar para a impressão digital e, então, " "pressione Próximo." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:79 msgid "" "Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a " "moderate speed over your fingerprint reader. Once the computer has " "a good record of your fingerprint, you will see a Done! message." msgstr "" "Siga as instruções no diálogo e deslize seu dedo em uma velocidade " "moderada sobre o leitor de impressão digital. Uma vez que o computador " "tenha um bom registro de sua impressão digital, você verá uma mensagem " "Feito!." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:85 msgid "" "Select Next. You will see a confirmation message that your " "fingerprint was saved successfully. Select Close to finish." msgstr "" "Selecione Próximo. Você verá uma mensagem de confirmação de que " "sua impressão digital foi salva com sucesso. Selecione Fechar " "para finalizar." #. (itstool) path: section/title #: C/session-fingerprint.page:94 msgid "Check that your fingerprint works" msgstr "Verificando se sua impressão digital funciona" #. (itstool) path: section/p #: C/session-fingerprint.page:96 msgid "" "Now check that your new fingerprint login works. If you register a " "fingerprint, you still have the option to log in with your password." msgstr "" "Agora confira se seu início de sessão por impressão digital funciona. Se " "você registra uma impressão digital, você ainda tem a opção de se " "identificar com sua senha." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:101 msgid "" "Save any open work, and then log out." msgstr "" "Salve qualquer trabalho aberto e, então, encerre a sessão." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:105 msgid "" "At the login screen, select your name from the list. The password entry form " "will appear." msgstr "" "Na tela de início de sessão, selecione seu nome de usuário na lista. O campo " "para digitação da senha aparecerá." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:109 msgid "" "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on " "the fingerprint reader." msgstr "" "Em vez de digitar sua senha, você deve ser capaz de desligar o dedo sobre o " "leitor de impressão digital." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-formats.page:25 msgid "" "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement." msgstr "" "Escolha uma região usada para data e hora, numeração, unidade monetária e de " "medidas." #. (itstool) path: page/title #: C/session-formats.page:29 msgid "Change date and measurement formats" msgstr "Alterando os formatos de data e medidas" #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:31 msgid "" "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, " "currency, and measurement to match the local customs of your region." msgstr "" "Você pode controlar os formatos que são usados para datas, horas, numerais, " "unidade monetária e unidades de medida para corresponder aos costumes locais " "de sua região." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:36 C/session-language.page:49 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Region & Language." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Região & idioma." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:40 C/session-language.page:53 msgid "Click on Region & Language to open the panel." msgstr "Clique em Região & idioma para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:43 msgid "Click Formats." msgstr "Clique em Formatos." #. (itstool) path: media/span #: C/session-formats.page:48 C/session-language.page:61 msgid "…" msgstr "…" #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:46 msgid "" "Select the region and language that most closely matches the formats you " "would like to use. If your region and language are not listed, click <_:" "media-1/> at the bottom of the list to select from all available " "regions and languages." msgstr "" "Selecione a região que melhor corresponda com os formatos que você gostaria " "de usar. Se sua região e idioma não estiverem listadas, clique em <_:" "media-1/> logo abaixo da lista para selecionar entre todas as regiões " "e idiomas disponíveis." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:53 C/session-language.page:66 msgid "Click Done to save." msgstr "Clique em Concluído para salvar." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:56 C/session-language.page:69 msgid "" "Respond to the prompt, Your session needs to be restarted for changes " "to take effect by clicking Restart Now, or " "click × to restart later." msgstr "" "Responda a confirmação, Sua sessão precisa ser reiniciada para que as " "alterações tenham efeito clicando em Reiniciar " "agora ou em × para reiniciar " "posteriormente." #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:63 msgid "" "After you have selected a region, the area to the right of the list shows " "various examples of how dates and other values are shown. Although not shown " "in the examples, your region also controls the starting day of the week in " "calendars." msgstr "" "Depois de ter selecionado a região, a área à direita da lista mostra vários " "exemplos de como as datas e outros valores são mostrados. Apesar de não " "mostrado nos exemplos, sua região também controla o dia que inicia a semana " "nos calendários." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-language.page:32 msgid "Switch to a different language for user interface and help text." msgstr "" "Alterne para um idioma diferente para a interface com usuário e para o texto " "de ajuda." #. (itstool) path: page/title #: C/session-language.page:36 msgid "Change which language you use" msgstr "Alterando que idioma você usa" #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:44 msgid "" "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, " "provided you have the proper language packs installed on your computer." msgstr "" "Você pode usar sua área de trabalho e seus aplicativos em qualquer um dos " "muitos idiomas disponíveis, desde que tenha os pacotes de idioma adequados " "no seu computador." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:56 msgid "Click Language." msgstr "Clique em Idioma." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:59 msgid "" "Select your desired region and language. If your region and language are not " "listed, click <_:media-1/> at the bottom of the list to select " "from all available regions and languages." msgstr "" "Selecione sua região e seu idioma desejados. Se sua região e idioma não " "estiverem listados, clique em <_:media-1/> logo abaixo da lista " "para selecionar todas regiões e idiomas disponíveis." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:76 msgid "" "Some translations may be incomplete, and certain applications may not " "support your language at all. Any untranslated text will appear in the " "language in which the software was originally developed, usually American " "English." msgstr "" "Algumas traduções podem estar incompletas e certos aplicativos podem não " "oferecer suporte algum a esse idioma. Quaisquer textos não traduzidos " "aparecerão no idioma em que o programa foi originalmente desenvolvido, " "normalmente em inglês americano." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:81 msgid "" "There are some special folders in your home folder where applications can " "store things like music, pictures, and documents. These folders use standard " "names according to your language. When you log back in, you will be asked if " "you want to rename these folders to the standard names for your selected " "language. If you plan to use the new language all the time, you should " "update the folder names." msgstr "" "Existem algumas pastas especiais na sua pasta pessoal, onde aplicativos " "podem armazenar coisas como música, figuras e documentos. Essas pastas usam " "nomes padrões conforme seu idioma. Quando você iniciar uma nova sessão, você " "será questionado se deseja renomeá-las para os nomes padrões para seu idioma " "selecionado. Se você planeja usa o novo idioma o tempo todo, você deveria " "atualizar os nomes das pastas." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-screenlocks.page:30 msgid "" "Change how long to wait before locking the screen in the Privacy " "settings." msgstr "" "Altere quanto tempo esperar antes de travar a tela nas configurações de " "Privacidade." #. (itstool) path: page/title #: C/session-screenlocks.page:34 msgid "The screen locks itself too quickly" msgstr "A tela bloqueia sozinha rápido demais" #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:36 msgid "" "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically " "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This " "is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave " "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself " "too quickly." msgstr "" "Se você se ausenta do computador por alguns minutos, a tela será bloqueada " "automaticamente e você terá que informar sua senha para começar a usá-lo " "novamente. Isso é feito por razões de segurança (para que ninguém possa " "mexer em seu trabalho se você abandonar seu computador), mas pode ser " "irritante se ela fica bloqueada muito cedo." #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:42 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:" msgstr "" "Para esperar um período um pouco mais longo antes da tela ficar bloqueada " "automaticamente:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:53 msgid "Click on Privacy in the sidebar to open the panel." msgstr "Clique em Privacidade na barra lateral para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:56 msgid "Press on Screen Lock." msgstr "Pressione Tela de bloqueio." #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:59 msgid "" "If Automatic Screen Lock is on, you can change the value in the " "Lock screen after blank for drop-down list." msgstr "" "Se Bloqueio de tela automático estiver ligado, você pode alterar " "o valor na lista suspensa Bloquear a tela após apagada por." #. (itstool) path: note/p #: C/session-screenlocks.page:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch " #| "Automatic Screen Lock to OFF." msgid "" "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the " "Automatic Screen Lock switch to off." msgstr "" "Se você deseja que a tela jamais seja bloqueada automaticamente, alterne " "Bloqueio de tela automático para ." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing.page:11 msgid "" "Desktop sharing, Share files by email, Media " "sharing…" msgstr "" "Compartilhamento da área de trabalho, " "Compartilhar arquivos por e-mail, Compartilhamento de multimídia…" #. (itstool) path: page/title #: C/sharing.page:25 msgid "Sharing" msgstr "Compartilhamento" #. (itstool) path: credit/years #: C/sharing-bluetooth.page:25 msgid "2014-2015" msgstr "2014-2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-bluetooth.page:30 msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth." msgstr "Permita que arquivos sejam enviados para seu computador por Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-bluetooth.page:33 msgid "Control sharing over Bluetooth" msgstr "Controlando compartilhamento de arquivos por Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-bluetooth.page:35 msgid "" "You can enable Bluetooth sharing to receive files over Bluetooth " "in the Downloads folder" msgstr "" "Você pode habilitar compartilhamento Bluetooth para receber " "arquivos por Bluetooth na pasta Downloads" #. (itstool) path: steps/title #: C/sharing-bluetooth.page:39 msgid "Allow files to be shared into your Downloads folder" msgstr "" "Permitir que arquivos sejam compartilhados com sua pasta Downloads" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:48 msgid "" "Make sure that Bluetooth is " "switched on." msgstr "" "Certifique-se de que o Bluetooth está ativado." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:52 msgid "" "Bluetooth-enabled devices can send files to your Downloads " "folder only when the Bluetooth panel is open." msgstr "" "Dispositivos com capacidade para Bluetooth podem enviar arquivos para sua " "pasta Downloads apenas quando o painel Bluetooth " "está aberto." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-desktop.page:29 msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC." msgstr "" "Deixe outras pessoas verem e interagirem com sua área de trabalho usando VNC." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-desktop.page:32 msgid "Share your desktop" msgstr "Compartilhando sua área de trabalho" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-desktop.page:44 msgid "" "You can let other people view and control your desktop from another computer " "with a desktop viewing application. Configure Screen Sharing to " "allow others to access your desktop and set the security preferences." msgstr "" "Você pode deixar que outros vejam e controlem sua área de trabalho a partir " "de outro computador, através de um aplicativo de visualização de área de " "trabalho. Configure Compartilhamento de tela para permitir que " "outras pessoas acessem seu ambiente e para configurar as preferências de " "segurança." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:50 msgid "" "You must have the Vino package installed for Screen Sharing to be visible." msgstr "" "Você deve ter o pacote Vino instalado para que " "Compartilhamento de tela esteja visível." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-desktop.page:55 msgid "Install Vino" msgstr "Instalar Vino" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:69 C/sharing-desktop.page:161 msgid "Click on Sharing in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Clique em Compartilhamento na barra lateral para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:72 msgid "" "If the Sharing switch at the top-right of the window is set to " "off, switch it to on." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:75 C/sharing-media.page:66 C/sharing-personal.page:75 msgid "" "If the text below Computer Name allows you to edit it, you can " "change the name your computer " "displays on the network." msgstr "" "Se o texto embaixo de Nome do computador permite que o edite, " "você pode alterar o nome que o seu " "computador exibe na rede." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:80 msgid "Select Screen Sharing." msgstr "Selecione Compartilhamento de tela." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "To let others view your desktop, switch Screen Sharing to " #| "ON. This means that other people will be able to attempt to " #| "connect to your computer and view what’s on your screen." msgid "" "To let others view your desktop, switch the Screen Sharing switch " "to on. This means that other people will be able to attempt to connect to " "your computer and view what’s on your screen." msgstr "" "Para deixar outros verem sua área de trabalho, alterne Compartilhamento " "de tela para . Isso significa que outras pessoas serão " "capazes de tentar se conectar a seu computador e ver o que está na sua tela." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "To let others interact with your desktop, switch Allow Remote " #| "Control to ON. This may allow the other person to move " #| "your mouse, run applications, and browse files on your computer, " #| "depending on the security settings which you are currently using." msgid "" "To let others interact with your desktop, ensure that Allow connections " "to control the screen is checked. This may allow the other person to " "move your mouse, run applications, and browse files on your computer, " "depending on the security settings which you are currently using." msgstr "" "Para deixar outros interagirem com sua área de trabalho, alterne " "Permitir acesso remoto pra . Isso pode permitir outra " "pessoa mover o seu mouse, executar aplicativos e navegar por arquivos em seu " "computador, dependendo das configurações de segurança que você estiver " "usando atualmente." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:97 C/sharing-personal.page:95 msgid "Security" msgstr "Segurança" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:99 msgid "" "It is important that you consider the full extent of what each security " "option means before changing it." msgstr "" "É importante que pondere por completo o que cada opção de segurança " "significa antes de alterá-la." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:104 msgid "New connections must ask for access" msgstr "Novas conexões devem solicitar acesso" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:105 msgid "" "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your " "desktop, enable New connections must ask for access. If you " "disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone " "to connect to your computer." msgstr "" "Se você deseja ser capaz de escolher se alguém pode ou não acessar sua área " "de trabalho, habilite Novas conexões deve solicitar acesso. Se " "você desabilitar essa opção, você não será questionado se deseja permitir " "que alguém se conecte a seu computador." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:110 msgid "This option is enabled by default." msgstr "Essa opção é habilitada por padrão." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:114 msgid "Require a Password" msgstr "Exige uma senha" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:115 msgid "" "To require other people to use a password when connecting to your desktop, " "enable Require a Password. If you do not use this option, anyone " "can attempt to view your desktop." msgstr "" "Para exigir que outras pessoas usem uma senha ao se conectar a sua área de " "trabalho, habilite Exige uma senha. Se você não usar essa opção, " "qualquer um pode tentar ver seu computador." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:119 C/sharing-personal.page:105 msgid "" "This option is disabled by default, but you should enable it and set a " "secure password." msgstr "" "Essa opção é desabilitada por padrão, mas você deveria habilitá-la e definir " "uma senha segura." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:140 C/sharing-media.page:93 #: C/sharing-personal.page:113 msgid "Networks" msgstr "Redes" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:142 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Networks section lists the networks to which you are " #| "currently connected. Use the ON | OFF switch next to each to " #| "choose where your desktop can be shared." msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are " "currently connected. Use the switch next to each to choose where your " "desktop can be shared." msgstr "" "A seção Redes lista as redes às quais você está atualmente " "conectada. Use o alternador ON | OFF próximo a cada um para " "escolher onde seu ambiente pode ser compartilhado." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:148 msgid "Stop sharing your desktop" msgstr "Interrompendo o compartilhamento da sua área de trabalho" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:150 msgid "To disconnect someone who is viewing your desktop:" msgstr "Para desconectar alguém que estava vendo sua área de trabalho" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:164 msgid "Screen Sharing will show as Active. Click on it." msgstr "" "Compartilhamento de tela mostrará como Ativo. Clique " "nele." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:168 #, fuzzy #| msgid "Toggle the switch at the top to OFF." msgid "Toggle the switch at the top to off." msgstr "Defina o alternador no topo para ." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-displayname.page:20 msgid "Control how your computer will appear to other computers or devices." msgstr "" "Controle como seu computador vai aparecer para outros computadores ou " "dispositivos." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-displayname.page:24 msgid "Set the display name for your computer" msgstr "Definindo o nome exibido pelo seu computador" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-displayname.page:26 msgid "" "You can change the name your computer uses to display itself to other " "computers or devices, on the network or over Bluetooth." msgstr "" "Você pode alterar o nome que seu computador usa para exibir a si próprio " "para outros computadores ou dispositivos, na rede ou por Bluetooth." #. (itstool) path: steps/title #: C/sharing-displayname.page:30 msgid "Change the display name of your computer:" msgstr "Alterando o nome de exibição do seu computador:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-displayname.page:32 C/sharing-media.page:56 #: C/sharing-personal.page:65 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Sharing." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Compartilhamento." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-displayname.page:36 C/sharing-media.page:60 #: C/sharing-personal.page:69 msgid "Click on Sharing to open the panel." msgstr "Clique em Compartilhamento para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-displayname.page:39 msgid "" "Edit the text below Computer Name to change the name your " "computer displays on the network." msgstr "" "Edite o texto em baixo de Nome do computador para alterar o nome " "que seu computador exibe na rede." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-media.page:23 msgid "Share media on your local network using UPnP." msgstr "Compartilhe mídias na sua rede local usando UPnP." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-media.page:26 msgid "Share your music, photos and videos" msgstr "Compartilhando suas músicas, fotos e vídeos" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-media.page:38 msgid "" "You can browse, search and play the media on your computer using a " "UPnP or DLNA enabled device such as a phone, TV or " "game console. Configure Media Sharing to allow these devices to " "access the folders containing your music, photos and videos." msgstr "" "Você pode navegador, pesquisar e reproduzir a mídia em seu computador usando " "um dispositivo com capacidade de UPnP ou DLNA tal como " "um telefone, TV ou console de videogame. Configura Compartilhamento de " "mídia para permitir que esses dispositivos acessem as pastas contendo " "suas músicas, fotos e vídeos." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-media.page:44 msgid "" "You must have the Rygel package installed for Media Sharing to be visible." msgstr "" "Você deve ter o pacote Rygel instalado para que " "Compartilhamento de mídia esteja visível." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-media.page:49 msgid "Install Rygel" msgstr "Instalar Rygel" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72 msgid "" "If the Sharing switch in the top-right of the window is set to " "off, switch it to on." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:71 msgid "Select Media Sharing." msgstr "Selecione Compartilhamento de multimídia." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:74 #, fuzzy #| msgid "Switch Media Sharing to ON." msgid "Switch the Media Sharing switch to on." msgstr "Alterne o Compartilhamento de mídia para ." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:77 msgid "" "By default, Music, Pictures and Videos are shared. To remove one of these, click the × next to the " "folder name." msgstr "" "Por padrão, Músicas, Imagens e Vídeos " "são compartilhados. Para remover um desses, clique no × próximo " "ao nome da pasta." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:82 msgid "" "To add another folder, click + to open the " "Choose a folder window. Navigate into the desired folder " "and click Open." msgstr "" "Para adicionar uma outra pasta, clique no + para " "abrir a janela Escolha uma pasta. Navegue até a pasta " "desejada e clique em Abrir." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:87 msgid "" "Click ×. You will now be able to browse or play " "media in the folders you selected using the external device." msgstr "" "Clique ×. Você agora será capaz de navegador ou " "reproduzir mídia nas pastas que você selecionou usando o dispositivo externo." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-media.page:95 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Networks section lists the networks to which you are " #| "currently connected. Use the ON | OFF switch next to each to " #| "choose where your media can be shared." msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are " "currently connected. Use the switch next to each to choose where your media " "can be shared." msgstr "" "A seção Redes lista as redes às quais você está atualmente " "conectada. Use o alternador ON | OFF próximo a cada um para " "escolher onde sua mídia pode ser compartilhada." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-personal.page:23 msgid "Let other people access files in your Public folder." msgstr "" "Permita que outras pessoas acessem arquivos em sua pasta Público." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-personal.page:27 msgid "Share your personal files" msgstr "Compartilhando seus arquivos pessoais" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-personal.page:45 msgid "" "You can allow access to the Public folder in your Home folder from another computer on the network. Configure Personal " "File Sharing to allow others to access the contents of the folder." msgstr "" "Você pode permitir acesso a sua pasta Público no seu diretório " "Home (pasta pessoal) a outros computadores da rede. Configure " "Compartilhamento de arquivos pessoais para permitir que outras " "pessoas acessem o conteúdo da pasta." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:51 msgid "" "You must have the gnome-user-share package installed for " "Personal File Sharing to be visible." msgstr "" "Você deve ter o pacote gnome-user-share instalado para que " "Compartilhamento de arquivos pessoais esteja visível." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-personal.page:56 msgid "" "Install gnome-" "user-share" msgstr "" "Instalar gnome-" "user-share" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:80 msgid "Select Personal File Sharing." msgstr "Selecione Compartilhamento de arquivos pessoais." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Switch Personal File Sharing to ON. This means that " #| "other people on your current network will be able to attempt to connect " #| "to your computer and access files in your Public folder." msgid "" "Switch the Personal File Sharing switch to on. This means that " "other people on your current network will be able to attempt to connect to " "your computer and access files in your Public folder." msgstr "" "Alterne Compartilhamento de arquivos pessoais para . " "Isso significa que outras pessoas poderão tentar se conectar a seu " "computador e acessar arquivos em sua pasta Público." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:88 msgid "" "A URI is displayed by which your Public folder can be " "accessed from other computers on the network." msgstr "" "Uma URI é exibida pela qual sua pasta Público pode ser " "acessada a partir de outros computadores na rede." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-personal.page:99 msgid "Require Password" msgstr "Exigir senha" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:100 #, fuzzy #| msgid "" #| "To require other people to use a password when accessing your " #| "Public folder, switch Require Password to " #| "ON. If you do not use this option, anyone can attempt to view " #| "your Public folder." msgid "" "To require other people to use a password when accessing your Public folder, switch the Require Password switch to on. If you do " "not use this option, anyone can attempt to view your Public " "folder." msgstr "" "Para exigir que outras pessoas usem uma senha ao acessar sua pasta " "Público, alterne Exigir senha para . Se " "você não usar essa opção, qualquer um pode tentar ver sua pasta " "Público." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-personal.page:115 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Networks section lists the networks to which you are " #| "currently connected. Use the ON | OFF switch next to each to " #| "choose where your personal files can be shared." msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are " "currently connected. Use the switch next to each to choose where your " "personal files can be shared." msgstr "" "A seção Redes lista as redes às quais você está atualmente " "conectada. Use o alternador ON | OFF próximo a cada um para " "escolher onde seus arquivo pessoais podem ser compartilhados." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-apps-auto-start.page:14 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-auto-start.page:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "Online Accounts can be used by external applications to " #| "automatically configure themselves." msgid "Use Tweaks to start applications automatically on login." msgstr "" "As Contas on-line podem ser usadas para que aplicativos externos " "se configurem automaticamente." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-auto-start.page:26 msgid "Have applications start automatically on log in" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-auto-start.page:28 msgid "" "When you log in, your computer automatically starts some applications and " "runs them in the background. These are usually important programs that help " "your desktop session to run smoothly." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-auto-start.page:32 msgid "" "You can use the Tweaks application to add other applications that " "you use frequently, such as web browsers or editors, to the list of programs " "that start automatically on login." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-apps-auto-start.page:46 msgid "To start an application automatically on login:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:55 #, fuzzy #| msgid "Select the Shortcuts tab." msgid "Click the Startup Applications tab." msgstr "Selecione a aba Atalhos." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the Clear List button to empty the list of notifications." msgid "" "Click the + button to get a list of available " "applications." msgstr "" "Clique no botão Limpar lista no canto direito da barra de botões." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:62 #, fuzzy #| msgid "Press Add to finish adding the city." msgid "" "Click Add to add an application of your choice " "to the list." msgstr "" "Pressione Adicionar para finalizar a adição da " "cidade." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-auto-start.page:68 msgid "" "You can remove an application from the list by clicking the Remove button next to the application." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-favorites.page:29 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash." msgstr "" "Adicione (ou remova) ícones de programas frequentemente usados ao dash." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-favorites.page:32 msgid "Pin your favorite apps to the dash" msgstr "Fixe seus aplicativos favoritos ao dash" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:34 msgid "" "To add an application to the dash for easy access:" msgstr "" "Para adicionar um aplicativo ao dash para acesso rápido:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:39 msgid "" "Open the Activities " "overview by clicking Activities at the top left of the screen" msgstr "" "Abra o panorama de Atividades clicando em Atividades no canto esquerdo superior da tela" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:42 msgid "" "Click the Applications " "menu at the top left of the screen and choose the Activities Overview item from the menu." msgstr "" "Clique no menu Aplicativos " "no canto esquerdo superior da tela e escolha o item do Panorama de " "atividades do menu." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:47 msgid "" "Click the grid button in the dash and find the application you want to add." msgstr "" "Clique no botão de grade no dash e localize o aplicativo que você deseja " "adicionar." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:51 msgid "" "Right-click the application icon and select Add to Favorites." msgstr "" "Clique com o botão direito no ícone do aplicativo e selecione Adicionar " "aos favoritos." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:53 msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash." msgstr "Alternativamente, você pode clicar e arrastar o ícone ao dash." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:57 msgid "" "To remove an application icon from the dash, right-click the application " "icon and select Remove from Favorites." msgstr "" "Para remover um ícone de aplicativo do dash, clique com botão direito no " "ícone do aplicativo e selecione Remover dos favoritos." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-favorites.page:60 msgid "" "Favorite applications also appear in the Favorites section of the " "Applications menu." msgstr "" "Aplicativos favoritos também aparecem na seção Favoritos do menu " "Aplicativos." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-open.page:28 msgid "Launch apps from the Activities overview." msgstr "Inicie aplicativos a partir do panorama de Atividades." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-open.page:31 msgid "Start applications" msgstr "Iniciando aplicativos" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:41 msgid "" "Move your mouse pointer to the Activities corner at the top left " "of the screen to show the Activities overview. This is where you can find all of your " "applications. You can also open the overview by pressing the Super key." msgstr "" "Mova o ponteiro do seu mouse para Atividades no canto superior " "esquerda da tela para mostrar o panorama de Atividades. É ali que você pode encontrar " "todos os seus aplicativos. Você também pode abrir o panorama pressionando a " "tecla Super." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:47 msgid "" "You can start applications from the Applications menu at the top left of the screen, or you can use the " "Activities overview by pressing the Super key." msgstr "" "Você pode iniciar os aplicativos do menu Aplicativos no canto esquerdo superior na " "tela ou você pode usar o panorama de Atividades pressionando a " "tecla Super." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:52 msgid "" "There are several ways of opening an application once you’re in the " "Activities overview:" msgstr "" "Existem várias maneiras de se abrir um aplicativo uma vez que esteja no " "panorama de Atividades:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:57 msgid "" "Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If " "this doesn’t happen, click the search bar at the top of the screen and start " "typing.) If you don’t know the exact name of an application, try to type an " "related term. Click the application’s icon to start it." msgstr "" "Comece digitando o nome de um aplicativo — a pesquisa começa " "instantaneamente (se isso não acontecer, clique na barra de pesquisa na " "região superior da tela e comece a digitar). Se você não sabe exatamente o " "nome de um aplicativo, tente digitar um termo relacionado. Clique no ícone " "do aplicativo para iniciá-lo." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:63 msgid "" "Some applications have icons in the dash, the vertical strip of " "icons on the left-hand side of the Activities overview. Click one " "of these to start the corresponding application." msgstr "" "Alguns aplicativos possuem ícones no dash, a listra vertical de " "ícones no lado esquerdo do panorama de Atividades. Clique em um " "desses para iniciar o aplicativo correspondente." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:66 msgid "" "If you have applications that you use very frequently, you can add them to the dash yourself." msgstr "" "Se você tiver aplicativos que você usa muito frequentemente, você pode adicioná-los ao dash." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:71 msgid "" "Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently " "used applications if the Frequent view is " "enabled. If you want to run a new application, press the All button at the bottom to view all the applications. Press on the " "application to start it." msgstr "" "Clique no botão de grade na parte inferior do dash. Você verá os aplicativos " "frequentemente usados se a visão Frequente " "estiver habilitada. Se você quiser executar um novo aplicativo, pressione o " "botão Todos na parte inferior para ver todos os " "aplicativos. Pressione o aplicativo para iniciá-lo." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:78 msgid "" "You can launch an application in a separate workspace by dragging its icon from the dash, and dropping it onto " "one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The application " "will open in the chosen workspace." msgstr "" "Você pode inciar um aplicativo em um espaço " "de trabalho separado arrastando seu ícone do dash (ou da lista de " "aplicativos) e soltando-o em um outro espaço de trabalho no lado direito da " "tela. O aplicativo vai abrir espaço de trabalho escolhido." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:83 msgid "" "You can launch an application in a new workspace by dragging its " "icon to the empty workspace at the bottom of the workspace switcher, or to " "the small gap between two workspaces." msgstr "" "Você pode iniciar um aplicativo em um novo espaço de trabalho " "arrastando seu ícone para um espaço de trabalho vazio mais em baixo no " "alternador do espaço de trabalho, ou para um espaço entre dois espaços de " "trabalho." #. (itstool) path: note/title #: C/shell-apps-open.page:90 msgid "Quickly running a command" msgstr "Executando um comando rapidamente" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:91 msgid "" "Another way of launching an application is to press AltF2, enter its command name, and then press " "the Enter key." msgstr "" "Uma outra forma de lançar um aplicativo é pressionar AltF2, digitar o nome do comando e, então, " "pressionar a tecla Enter." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:94 msgid "" "For example, to launch Rhythmbox, press AltF2 and type ‘rhythmbox’ (without the " "single-quotes). The name of the app is the command to launch the program." msgstr "" "Por exemplo, para iniciar Rhythmbox, pressione AltF2 e digite “rhythmbox” (sem as aspas). O " "nome do aplicativo é o comando para lançar o programa." #. (itstool) path: note/p #. (itstool) path: td/p #: C/shell-apps-open.page:98 C/shell-keyboard-shortcuts.page:57 msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands." msgstr "" "Usa as teclas de setas para acessar rapidamente comandos executados " "previamente." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:27 msgid "Alexandre Franke" msgstr "Alexandre Franke" #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:35 msgid "David Faour" msgstr "David Faour" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-exit.page:45 msgid "" "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and " "so on." msgstr "" "Aprenda como deixar sua conta de usuário, encerrando a sessão, alternando " "usuários e por aí vai." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-exit.page:50 msgid "Log out, power off or switch users" msgstr "Encerrando sessão, desligando seu computador ou alternando usuários" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-exit.page:58 msgid "" "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it " "(to save power), or leave it powered on and log out." msgstr "" "Quando você acabou de usar o seu computador, você pode desligá-lo, suspendê-" "lo (para economizar energia) ou deixá-lo ligado e encerrar a sessão." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:62 msgid "Log out or switch users" msgstr "Encerrar sessão ou alternar usuários" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:64 msgid "" "To let other users use your computer, you can either log out, or leave " "yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your " "applications will continue running, and everything will be where you left it " "when you log back in." msgstr "" "Para permitir que outros usuários usem o seu computador, você pode encerrar " "a sessão ou deixar sua sessão aberta e apenas alterar usuários. Se você " "alternar usuários, todos os seus aplicativos continuarão em execução e tudo " "estará onde você deixou quando voltar." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "To Log Out or Switch User, click the system menu on the right side of " #| "the top bar, click your name and then choose the right option." msgid "" "To Log Out or Switch User, click the system menu on the right side of " "the top bar, click your name and then choose the correct option." msgstr "" "Para Encerrar sessão ou Alternar usuário, clique no " "menu de sistema no lado " "direito da barra superior, clique no seu nome e, então, escolha a opção " "correta." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:74 msgid "" "The Log Out and Switch User entries only appear in the " "menu if you have more than one user account on your system." msgstr "" "As entradas Encerrar sessão e Alternar usuários " "aparecem apenas no menu se você tiver mais de uma conta de usuário no seu " "sistema." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:79 msgid "" "The Switch User entry only appears in the menu if you have more " "than one user account on your system." msgstr "" "A entrada Alternar usuários apenas aparece no menu se você tiver " "mais do que uma conta de usuário no seu sistema." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:90 msgid "Lock the screen" msgstr "Bloquear a tela" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:92 msgid "" "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your " "screen to prevent other people from accessing your files or running " "applications. When you return, raise the lock screen curtain and enter your password to log back in. If you " "don’t lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of " "time." msgstr "" "Se você está deixando o seu computador por um pequeno período de tempo, você " "deveria bloquear sua tela para evitar que outras pessoas acessem os seus " "arquivos ou executem aplicativos. Ao retornar, levante a cortina do bloqueio de tela e digite sua senha para " "voltar para a sessão. Se você não bloquear a tela, ela será bloqueada " "automaticamente após um determinado período de tempo." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:99 msgid "" "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar " "and press the lock screen button at the bottom of the menu." msgstr "" "Para bloquear sua tela, clique no menu de sistema no lado direito da barra " "superior e pressione o botão da tela de bloqueio na parte inferior do menu." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:102 msgid "" "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by " "clicking Log in as another user on the password screen. You can " "switch back to your desktop when they are finished." msgstr "" "Quando sua tela está bloqueada, outros usuários podem iniciar a sessão com " "suas próprias contas clicando em Iniciar sessão como outro usuário na tela de senha. Você pode alternar de volta para sua área de trabalho " "quando eles tiverem finalizado." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:113 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:115 msgid "" "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a " "laptop, GNOME, by default, suspends your computer automatically when you " "close the lid. This saves your state to your computer’s memory and powers " "off most of the computer’s functions. A very small amount of power is still " "used during suspend." msgstr "" "Para economizar energia, suspenda o seu computador quando você não está " "usando-o. Se você usa um notebook, o GNOME, por padrão, suspende seu " "computador automaticamente quando você fecha a tampa. Isso salva o estado da " "memória do seu computador e desliga a maioria de suas funções. Uma pequena " "quantidade de energia ainda é usada durante a suspensão." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:122 msgid "" "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side " "of the top bar. From there you may either hold down the Alt key " "and click the power off button, or simply long-click the power off button." msgstr "" "Para suspender o seu computador manualmente, clique no menu de sistema no " "lado direito da barra superior. Então, você pode manter pressionada a tecla " "Alt e clicar no botão de desligar, ou fazer um clique longo no " "botão de desligar." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:133 msgid "Power off or restart" msgstr "Desligar ou reiniciar" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:135 msgid "" "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click " "the system menu on the right side of the top bar and press the power off " "button at the bottom of the menu. A dialog will open offering you the " "options to either Restart or Power Off." msgstr "" "Se você deseja desligar por inteiro o seu computador, ou fazer uma " "reinicialização completa, clique no menu de sistema no lado direito da barra " "superior e pressione o botão de desligar na parte inferior do menu. Um " "diálogo vai abrir oferecendo a você opções para Reiniciar ou " "Desligar." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:140 msgid "" "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or " "restart the computer because this will end their sessions. If you are an " "administrative user, you may be asked for your password to power off." msgstr "" "Se ainda há usuários com sessão iniciada, você pode não conseguir desligar " "ou reiniciar o computador porque isso vai finalizar a sessão deles. Se você " "é um usuário administrador, pode ser solicitado a você informar sua senha " "pra desligar." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:145 msgid "" "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not " "have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A " "powered off computer also uses less energy than one which is suspended." msgstr "" "Você pode querer desligar o seu computador se você deseja movê-lo e não " "tiver bateria, se sua bateria estiver baixa ou não mantiver carga " "corretamente. Um computador desligado também usa menos bateria do que um que está suspenso." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-introduction.page:32 msgid "" "A visual overview of your desktop, the top bar, and the Activities overview." msgstr "" "Uma visão geral da sua área de trabalho, a barra superior e o panorama de " "Atividades." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-introduction.page:36 msgid "Visual overview of GNOME" msgstr "Visão geral do GNOME" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-introduction.page:38 msgid "" "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out " "of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you " "first log in, you will see an empty desktop and the top bar." msgstr "" "O GNOME 3 possui uma interface com o usuário completamente reimaginada, " "projetada para ficar fora do seu caminho, diminuir as distrações e lhe " "ajudar a fazer as coisas. Quando você o acessa pela primeira vez, você verá " "uma área de trabalho vazia e a barra superior." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:44 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-top-bar.png' " "md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'" msgstr "" "external ref='figures/shell-top-bar.png' " "md5='22c693908c59aad5208ed751b5d078e2'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:45 C/shell-introduction.page:50 #: C/status-icons.page:30 C/status-icons.page:36 msgid "GNOME Shell top bar" msgstr "A barra superior do GNOME shell" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:49 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' " "md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'" msgstr "" "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' " "md5='e81a537897201c798bac8467b43baef7'" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-introduction.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "The top bar provides access to your windows and applications, your " #| "calendar and appointments, and system " #| "properties like sound, networking, and power. In the status menu " #| "in the top bar, you can change the volume or screen brightness, edit your " #| "Wi-Fi connection details, check your battery status, log out " #| "or switch users, and turn off your computer." msgid "" "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar " "and appointments, and system properties " "like sound, networking, and power. In the system menu in the top bar, you " "can change the volume or screen brightness, edit your Wi-Fi " "connection details, check your battery status, log out or switch users, and " "turn off your computer." msgstr "" "A barra superior lhe oferece acesso a suas janelas e seus aplicativos, a sua " "agenda e compromissos e a propriedades do " "sistema, como som, rede e energia. No menu de status na barra " "superior, você pode alterar o volume ou brilho da tela, editar os detalhes " "da sua conexão Wi-Fi, verificar o status da sua bateria, sair da " "sessão ou trocar de usuário ou desligar seu computador." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:65 msgid "Activities overview" msgstr "Panorama de Atividades" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:69 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-activities.png' " "md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'" msgstr "" "external ref='figures/shell-activities.png' " "md5='223a6e4682df078766aec106b2bdbca8'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:70 C/shell-introduction.page:75 msgid "Activities button" msgstr "O botão Atividades" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:74 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-activities-classic.png' " "md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'" msgstr "" "external ref='figures/shell-activities-classic.png' " "md5='75f78824f5076fc38dd3e2bb5e51fcee'" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:80 msgid "" "To access your windows and applications, click the Activities " "button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can " "also press the Super key on your " "keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can " "also just start typing to search your applications, files, folders, and the " "web." msgstr "" "Para acessar suas janelas e aplicativos, clique no botão Atividades ou simplesmente arraste o ponteiro do seu mouse para o canto superior " "esquerdo ativo. Você também pode pressionar o Super do seu teclado. Você pode ver suas janelas e seus aplicativos " "no panorama. Você também pode simplesmente começar a digitar para pesquisar " "pelos seus aplicativos, arquivos, pastas e na web." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:87 msgid "" "To access your windows and applications, click the Applications menu at the top left of the " "screen and select the Activities Overview item. You can also " "press the Super key to see your " "windows and applications in the Activities overview. Just start " "typing to search your applications, files, and folders." msgstr "" "Para acessar suas janelas e aplicativos, clique no menu Aplicativos no canto esquerdo superior da " "tela e selecione o item do Panorama de atividades. Você também " "pode pressionar a tecla Super para " "ver suas janelas e aplicativos no Panorama de atividades. Basta " "começar digitando para pesquisar seus aplicativos, arquivos e pastas." #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:95 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-dash.png' md5='fe0f72dadeb6ef4f8bd48296b075f00e'" msgstr "" "external ref='figures/shell-dash.png' md5='4daf2cd9012c5b1c83b4e28d50745291'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:96 msgid "The dash" msgstr "O dash" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:99 msgid "" "On the left of the overview, you will find the dash. The dash shows " "you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to " "open that application; if the application is already running, it will be " "highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently used window. " "You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the " "right." msgstr "" "À esquerda do panorama, você vai encontrar o dash. O dash mostra os " "aplicativos em execução e seus favoritos. Clique em qualquer ícone no dash " "para abri o aplicativo; se a aplicação já estiver em execução, ela será " "destacada. Clicando no seu ícone vai fazer surgir a janela mais recentemente " "usada. Você pode também arrastar o ícone para o panorama ou para qualquer " "espaço de trabalho à direita." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:106 msgid "" "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window " "in a running application, or to open a new window. You can also click the " "icon while holding down Ctrl to open a new window." msgstr "" "Clicando com o botão direito no ícone é exibido um menu que permite que você " "selecione qualquer janela de um aplicativo em execução, ou para abrir uma " "nova janela. Você pode também clicar no ícone enquanto pressiona o " "Ctrl para abrir uma nova janela." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:110 msgid "" "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. " "This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace." msgstr "" "Quando você entra no panorama, inicialmente estará no panorama de janelas. " "Ele lhe mostra miniaturas ao vivo de todas as janelas do seu espaço de " "trabalho atual." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:114 msgid "" "Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications " "overview. This shows you all the applications installed on your computer. " "Click any application to run it, or drag an application to the overview or " "onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash " "to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when " "they’re not running, so you can access them quickly." msgstr "" "Clique no botão de grade no dash para exibir o panorama de aplicativos. Ele " "lhe mostra todos os aplicativos instalados no seu computador. Clique em " "qualquer um deles para executá-lo, ou arraste um aplicativo para o panorama " "ou para uma miniatura de espaço de trabalho. Você também pode arrastar um " "aplicativo para o dash para torná-lo um favorito. Seus aplicativos favoritos " "ficam no dash mesmo se não estiverem executando, para que você possa acessá-" "los rapidamente." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:123 msgid "" "Learn more about starting applications." msgstr "" "Aprenda mais sobre iniciar aplicativos." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:127 msgid "" "Learn more about windows and workspaces." msgstr "" "Aprenda mais sobre janelas e espaços de " "trabalho." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:135 msgid "Application menu" msgstr "Menu Aplicativo" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:139 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' " "md5='870b7e88bdac60ef6fd0f32941bc3526'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' " "md5='eecabca8245ee368c6e1bef3f12b91f5'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:140 C/shell-introduction.page:151 msgid "App Menu of Terminal" msgstr "Menu de aplicativo do Terminal" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:142 #, fuzzy #| msgid "" #| "Application menu, located beside the Activities button, shows " #| "the name of the active application alongside with its icon and provides " #| "quick access to application preferences or help. The items that are " #| "available in the application menu vary depending on the application." msgid "" "Application menu, located beside the Activities button, shows the " "name of the active application alongside with its icon and provides quick " "access to windows and details of the application, as well as a quit item." msgstr "" "O menu Aplicativo, localizado ao lado do botão de Atividades, " "mostra o nome do aplicativo ativo ao lado de seu ícone e fornece um acesso " "rápido às preferências ou ajuda de aplicativos. Os itens que estão " "disponíveis no menu de aplicativo variam dependendo do aplicativo." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:150 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' " "md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' " "md5='18bcc168d857e8153338c7f98a233f14'" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:153 msgid "" "Application menu, located next to the Applications and " "Places menus, shows the name of the active application alongside " "with its icon and provides quick access to application preferences or help. " "The items that are available in the application menu vary depending on the " "application." msgstr "" "O menu Aplicativo, localizado próximo dos menus Aplicativos e " "Locais, mostra o nome do aplicativo ativo ao lado de seu ícone e " "fornece um acesso rápido às preferências ou ajuda de aplicativos. Os itens " "que estão disponíveis no menu de aplicativo variam dependendo do aplicativo." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:164 msgid "Clock, calendar & appointments" msgstr "Relógio, agenda & compromissos" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:169 msgid "Clock, calendar, appointments and notifications" msgstr "Relógio, agenda, compromissos e notificações" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:179 msgid "" "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month " "calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You " "can also open the calendar by pressing SuperM. You can access the date and time settings and open your full " "Evolution calendar directly from the menu." msgstr "" "Clique no relógio no meio da barra superior para ver a data atual, uma " "agenda mensal e uma lista dos compromissos futuros. Você também pode abrir o " "calendário pressionando SuperM. Você " "pode acessar as configurações de data e hora e abrir sua agenda completa do " "Evolution a partir do menu." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:188 msgid "" "Learn more about the calendar and appointments." "" msgstr "" "Aprenda mais sobre a agenda e compromissos." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:192 msgid "" "Learn more about notifications and the " "notification list." msgstr "" "Aprenda mais sobre as notificações e a " "lista de notificação." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:201 msgid "System menu" msgstr "Menu do sistema" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:205 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit.png' md5='d1151d6ca5276564830b92a2af45902b'" msgstr "" "external ref='figures/shell-exit.png' md5='a17707cc3b6bc7ee193ec543a74ad530'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:206 C/shell-introduction.page:211 msgid "User menu" msgstr "Menu do usuário" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:210 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " "md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'" msgstr "" "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " "md5='a50e49d7829dde264931d35779b89741'" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:216 msgid "" "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings " "and your computer." msgstr "" "Clique no seu nome no canto superior direito para gerenciar as configurações " "do seu sistema e seu computador." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:243 msgid "" "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other " "people from using it. You can also quickly switch users without logging out " "completely to give somebody else access to the computer, or you can suspend " "or power off the computer from the menu. If you have a screen that supports " "vertical or horizontal rotation, you can quickly rotate the screen from the " "system menu. If your screen does not support rotation, you will not see the " "button." msgstr "" "Quando você sai do seu computador, você pode bloquear sua tela para evitar " "que outras pessoas o utilizem. Você também pode alternar entre usuários " "rapidamente, sem precisar encerrar sua sessão completamente, para dar acesso " "a alguém ao computador, ou você pode suspender ou desligar o computador a " "partir do menu. Se você tiver uma tela que aceita rotação vertical ou " "horizontal, você pode girar rapidamente a tela a partir do menu de sistema. " "Se sua tela não aceitar rotação, você não verá o botão." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:253 msgid "" "Learn more about switching users, logging out, and " "turning off your computer." msgstr "" "Aprenda mais sobre alternar usuários, encerrar " "sessão ou desligar seu computador." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:260 C/shell-introduction.page:263 msgid "Lock Screen" msgstr "Tela de bloqueio" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:262 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'" msgstr "" "external ref='figures/shell-lock.png' md5='343a106db5bc7562542b9fb99cb0f445'" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:266 msgid "" "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is " "displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from " "your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows " "information about your battery and network status." msgstr "" "Quando você bloqueia a sua tela, ou ela é bloqueada automaticamente, a tela " "de bloqueio é exibida. Além de proteger sua área de trabalho enquanto você " "está ausente do seu computador, a tela de bloqueio exibe a data e hora. Ela " "também mostra informações sobre sua bateria e status da rede." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:273 msgid "" "Learn more about the lock screen." msgstr "" "Aprenda mais sobre a tela de bloqueio." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:281 C/shell-introduction.page:297 msgid "Window List" msgstr "Lista de janelas" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:285 msgid "" "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently " "visible window list found in other desktop environments. This lets you focus " "on the task at hand without distractions." msgstr "" "O GNOME possui uma abordagem diferente para alternância de janelas em vez da " "lista de janelas permanentemente visíveis, encontrada em outros ambientes de " "área de trabalho. Isso permite que você se concentre na tarefa atual sem " "distrações." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:290 msgid "" "Learn more about switching windows." msgstr "" "Aprenda mais sobre alternância de " "janelas." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:296 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' " "md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'" msgstr "" "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' " "md5='f9c96d76855faa4952689c097d39583f'" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:33 msgid "Get around the desktop using the keyboard." msgstr "Conheça o ambiente de trabalho usando o teclado." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:36 msgid "Useful keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado úteis" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38 msgid "" "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use " "your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or " "pointing device at all, see for more " "information on navigating user interfaces with only the keyboard." msgstr "" "Essa página fornece uma visão geral dos atalhos que podem lhe ajudar a usar " "seu ambiente e aplicativos de forma mais eficiente. Se você não conseguir " "usar um mouse ou dispositivo de apontamento, veja para mais informações sobre navegação em interfaces de usuário com " "apenas o teclado." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44 msgid "Getting around the desktop" msgstr "Conhecendo o ambiente" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46 msgid "AltF1 or the" msgstr "AltF1 ou a" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48 msgid "Super key" msgstr "tecla Super" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:50 msgid "" "Switch between the Activities overview and desktop. In the " "overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and " "documents." msgstr "" "Alterna entre o panorama de Atividades e a área de trabalho. No " "panorama, comece a digitar para pesquisar instantaneamente seus aplicativos, " "contatos e documentos." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)." msgstr "Faz surgir a janela de comando (para executar rapidamente comandos)." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61 msgid "" "Quickly switch between windows. Hold down Shift for reverse order." msgstr "" "Alterna rapidamente entre janelas. Mantenha o Shift pressionado para uma ordem reversa de " "alternância." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65 msgid "Super`" msgstr "Super`" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67 msgid "" "Switch between windows from the same application, or from the selected " "application after SuperTab." msgstr "" "Alterna entre janelas do mesmo aplicativo ou do aplicativo selecionado " "depois após SuperTab." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69 msgid "" "This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` key " "is above Tab. On all other keyboards, the shortcut is Super plus the key above Tab." msgstr "" "Este atalho usa ` em teclados americanos, sendo que a tecla " "` está sobre o Tab. Em todos os outros teclados, o " "atalho é Super mais a tecla que estiver sobre o Tab." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77 msgid "" "Switch between windows in the current workspace. Hold down Shift " "for reverse order." msgstr "" "Alterna rapidamente entre janelas no espaço de trabalho atual. Mantenha o " "Shift pressionado para uma ordem reversa." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85 msgid "" "Give keyboard focus to the top bar. In the Activities overview, " "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, " "applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate." msgstr "" "Dá ao teclado o foco na barra superior. No panorama de Atividades, alterna o foco do teclado entre a barra superior, o dash, o panorama " "de janelas, a lista de aplicativos e o campo de pesquisa. Use as teclas de " "setas para navegar." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93 msgid "Show the list of applications." msgstr "Mostra a lista de aplicativos." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100 msgid "" "Switch between workspaces." msgstr "" "Alterna entre espaços de trabalho." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104 msgid "ShiftSuperPage Up" msgstr "ShiftSuperPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109 msgid "" "Move the current window to a " "different workspace." msgstr "" "Move a janela atual para um " "espaço de trabalho diferente." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114 msgid "Move the current window one monitor to the left." msgstr "Move a janela atual um monitor à esquerda." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118 msgid "Move the current window one monitor to the right." msgstr "Move a janela atual um monitor à esquerda." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122 msgid "Log Out." msgstr "Encerra sessão." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126 msgid "Lock the screen." msgstr "Bloqueia a tel.." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the notification " #| "list. Press Esc to close." msgid "" "Show the notification " "list. Press SuperV again or " "Esc to close." msgstr "" "Abre a lista de " "notificação. Pressione Esc para fechar." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:137 msgid "Common editing shortcuts" msgstr "Atalhos comuns para edição" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:139 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:140 msgid "Select all text or items in a list." msgstr "Seleciona todo o texto ou todos os itens em uma lista." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143 msgid "CtrlX" msgstr "CtrlX" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:144 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." msgstr "" "Recorta (remove) o texto selecionado ou os itens e coloca-os na área de " "transferência." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147 msgid "CtrlC" msgstr "CtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:148 msgid "Copy selected text or items to the clipboard." msgstr "Copia o texto selecionado ou os itens para a área de transferência." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:151 msgid "CtrlV" msgstr "CtrlV" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:152 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155 msgid "CtrlZ" msgstr "CtrlZ" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:156 msgid "Undo the last action." msgstr "Desfaz a última ação." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:161 msgid "Capturing from the screen" msgstr "Capturando a tela" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:163 msgid "Prnt Scrn" msgstr "Prnt Scrn" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:164 msgid "Take a screenshot." msgstr "" "Faz uma captura de tela." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167 msgid "AltPrnt Scrn" msgstr "AltPrnt Scrn" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:168 msgid "" "Take a screenshot of a window." msgstr "" "Faz uma captura de uma janela." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:172 msgid "ShiftPrnt Scrn" msgstr "ShiftPrnt Scrn" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:173 msgid "" "Take a screenshot of an area of " "the screen. The pointer changes to a crosshair. Click and drag to " "select an area." msgstr "" "Faça uma captura de uma área da " "tela. O ponteiro torna-se uma mira. Clique e arraste para selecionar " "uma área." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:178 msgid "" "CtrlAltShiftR" msgstr "" "CtrlAltShiftR" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:179 #, fuzzy #| msgid "" #| "Start and end screencast " #| "recording." msgid "" "Start and stop screencast " "recording." msgstr "" "Inicia e finaliza uma gravação " "de tela." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-lockscreen.page:20 msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information." msgstr "A decorativa e funciona tela de bloqueio transmite informações úteis." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-lockscreen.page:24 #, fuzzy #| msgid "The Lock Screen" msgid "The lock screen" msgstr "A tela de bloqueio" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:26 msgid "" "The lock screen means that you can see what is happening while your computer " "is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening " "while you have been away. The lock screen curtain shows an attractive image " "on the screen while your computer is locked, and provides useful information:" msgstr "" "A tela de bloqueio é feita para que você possa ver o que está acontecendo " "enquanto o seu computador está bloqueado e ela permite que você obtenha um " "resumo do que está acontecendo enquanto você esteve ausente. A cortina da " "tela de bloqueio mostra uma imagem atrativa na tela enquanto o seu " "computador está bloqueado e fornece informações úteis:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:33 msgid "the name of the logged-in user" msgstr "o nome do usuário não conectado" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:34 msgid "date and time, and certain notifications" msgstr "data e hora e certas notificações" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:35 msgid "battery and network status" msgstr "status da bateria e da rede" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:41 msgid "" "To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward " "with the cursor, or by pressing Esc or Enter. This " "will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. " "Alternatively, just start typing your password and the curtain will be " "automatically raised as you type. You can also switch users if your computer " "is configured for more than one." msgstr "" "Para desbloquear seu computador, levante a cortina da tela de bloqueio " "arrastando-a para cima com o cursor ou pressionando Esc ou " "Enter. Isso vai revelar a tela de início de sessão, onde você " "pode digitar sua senha para desbloquear. Alternativamente, basta começar a " "digitar a sua senha e a cortina será levantada automaticamente na medida em " "que você digita. Você também pode alterar usuários se o seu computador " "estiver configurado para mais do que um." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:48 msgid "" "To hide notifications from the lock screen, see ." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-notifications.page:13 msgid "Marina Zhurakhinskaya" msgstr "Marina Zhurakhinskaya" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-notifications.page:32 msgid "" "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain " "events happen." msgstr "" "Mensagens surgem na parte superior da tela lhe informando quando certos " "eventos acontecem." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-notifications.page:35 msgid "Notifications and the notification list" msgstr "Notificações e a lista de notificação" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:38 msgid "What is a notification?" msgstr "O que é uma notificação?" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "If an application or a system component wants to get your attention, a " #| "notification will be shown at the top of the screen." msgid "" "If an application or a system component wants to get your attention, a " "notification will be shown at the top of the screen, or on your lock screen." msgstr "" "Se um aplicativo ou um componente do sistema quer obter sua atenção, uma " "notificação será mostrada na parte superior da tela." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:43 msgid "" "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a " "notification informing you. Chat notifications are given special treatment, " "and are represented by the individual contacts who sent you the chat " "messages." msgstr "" "Por exemplo, se você obtiver uma nova mensagem de bate-papo ou um novo e-" "mail, você receberá uma noificação lhe informando. Notificações de bate-papo " "recebem um tratamento especial e são representadas pelos contatos que lhe " "enviaram as mensagens." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:51 msgid "" "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these " "notifications without selecting one of its options, click the close button." msgstr "" "Outras notificações possuem botões de opção selecionável. Para fechar uma " "dessas notificações sem selecionar uma de suas opções, clique no botão " "fechar." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:55 msgid "" "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like " "Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the notification " "list." msgstr "" "Ao clicar no botão fechar em algumas notificações, está dispensando-as. " "Outros como Rhythmbox ou seu aplicativo de bate-papo, vão permanecer ocultos " "na lista de notificação." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:63 msgid "The notification list" msgstr "A lista de notificação" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:65 msgid "" "The notification list gives you a way to get back to your notifications when " "it is convenient for you. It appears when you click on the clock, or press " "SuperV. " "The notification list contains all the notifications that you have not acted " "upon or that permanently reside in it." msgstr "" "A lista de notificação lhe fornece uma maneira de recuperar suas " "notificações quando lhe for conveniente. Ela aparece quando você clica no " "relógio, o pressiona SuperM. A lista de notificação contém todas as " "notificações sobre as quais você não tomou uma atitude ou que residem " "permanentemente lá." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:72 msgid "" "You can view a notification by clicking on it in the list. You can close the " "notification list by pressing SuperV " "again or Esc." msgstr "" "Você pode ver uma notificação clicando nela na lista. Você pode fechar a " "lista de notificação pressionando SuperV novamente ou Esc." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:76 msgid "" "Click the Clear List button to empty the list of notifications." msgstr "" "Clique no botão Limpar lista no canto direito da barra de botões." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:83 msgid "Hiding notifications" msgstr "Ocultando notificações" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:85 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you’re working on something and do not want to be bothered, you can " #| "switch off notifications." msgid "" "If you are working on something and do not want to be bothered, you can " "switch off notifications." msgstr "" "Se você estiver trabalhando em alguma coisa e não quer ser incomodado, você " "pode desativar as notificações." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:97 C/shell-notifications.page:133 msgid "Click on Notifications in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Clique em Notificações na barra lateral para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:100 #, fuzzy #| msgid "Switch Notification Popups to OFF." msgid "Switch off Notification Popups." msgstr "" "Alterne Notificação por janelas instantâneas para ." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:104 #, fuzzy #| msgid "" #| "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the " #| "screen. Notifications will still be available in the notification list " #| "when you display it (by clicking on the clock, or by pressing " #| "SuperV), and they will start " #| "popping up again when you switch the toggle back to ON." msgid "" "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the " "screen. Notifications will still be available in the notification list when " "you display it (by clicking on the clock, or by pressing SuperV), and they will start popping up again when you " "switch the switch back to on." msgstr "" "Quando você desativa, a maioria das notificações não vai aparecer na parte " "inferior da tela. As notificações ainda estarão disponíveis na lista de " "notificação ao exibi-la (clicando no relógio, ou pressionando " "SuperV) e as notificações serão " "mostradas quando você reativá-las alternando de volta para ." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:111 msgid "" "You can also disable or re-enable notifications for individual applications " "from the Notifications panel." msgstr "" "Você também pode desabilitar ou reabilitar notificações para aplicativos " "individuais a partir do painel de Notificações." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:118 #, fuzzy #| msgid "Hiding notifications" msgid "Hiding lock screen notifications" msgstr "Ocultando notificações" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:120 msgid "" "When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can " "configure the lock screen to hide these notifications for privacy reasons." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-notifications.page:124 msgid "To switch off notifications when your screen is locked:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:135 #, fuzzy #| msgid "Click on Settings." msgid "Switch off Lock Screen Notifications." msgstr "Clique em Configurações." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-overview.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-overview.page:25 msgid "" "Calendar, notifications, keyboard shortcuts, windows and " "workspaces…" msgstr "" "Agenda, notificações, atalhos de " "teclado, janelas e espaços de trabalho…" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-overview.page:33 msgid "Your desktop" msgstr "Seu ambiente" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:38 msgid "Customize your desktop" msgstr "Personalizando seu ambiente" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:42 msgid "Applications and windows" msgstr "Aplicativos e janelas" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-lost.page:23 msgid "Check the Activities overview or other workspaces." msgstr "" "Verifique o panorama de Atividades ou outros espaços de trabalho." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-lost.page:26 msgid "Find a lost window" msgstr "Localizando uma janela perdida" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:28 msgid "" "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is " "easily found using the Activities overview:" msgstr "" "Uma janela em um espaço de trabalho diferente, ou escondida atrás de outra " "janela, é facilmente encontrada usando o panorama de Atividades:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:34 msgid "" "Open the Activities overview. If the missing window is on the " "current workspace, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to " "redisplay the window, or" msgstr "" "Abra o panorama de Atividades. Se a janela perdida está no espaço de trabalho " "atual, ela será mostrada aqui em miniatura. Basta clicar na miniatura para " "exibir novamente a janela, ou" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:41 msgid "" "Click different workspaces in the workspace " "selector at the right-hand side of the screen to try to find your " "window, or" msgstr "" "Clique em espaços de trabalho diferentes no seletor de espaços de trabalho no canto direito da tela para " "localizar a tela para ver sua janela ou" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:46 msgid "" "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. " "Click the window in the list to switch to it." msgstr "" "Clique com botão direito no aplicativo no dash e suas janelas abertas serão " "listadas. Clique na janela na lista para alterar o foco para ela." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:57 msgid "Using the window switcher:" msgstr "Usando o alternador de janelas:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:61 msgid "" "Press SuperTab to display the window " "switcher. Continue to hold down the Super key and press " "Tab to cycle through the open windows, or ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "Pressione SuperTab para exibir o alternador de janela. Continue a segurar a tecla Super " "e pressione Tab para alternar entre as janelas abertas, ou " "ShiftTab para alternar no sentido " "contrário." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:69 msgid "" "If an application has multiple open windows, hold down Super and " "press ` (or the key above Tab) to step through them." msgstr "" "Se um aplicativo possui múltiplas janelas abertas, mantenha pressionada " "Super e pressione ` (ou a tecla acima de Tab) para passar por todas elas." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-maximize.page:20 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window." msgstr "" "Clique duplo ou arraste uma barra de título para maximizar ou restaurar uma " "janela." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-maximize.page:24 msgid "Maximize and unmaximize a window" msgstr "Maximizando e desmaximizando uma janela" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:26 msgid "" "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and " "unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize " "windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can " "easily look at two windows at once. See " "for details." msgstr "" "Você pode maximizar uma janela para usar todo o espaço da sua área de " "trabalho e desmaximizar uma janela para restaurá-la para seu tamanho normal. " "Você também pode maximizar janelas verticalmente em paralelo aos lados " "esquerdo e direito da sua tela, de forma que você possa olhar facilmente as " "duas janelas ao mesmo tempo. Veja para " "mais detalhes." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:32 msgid "" "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the " "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the " "keyboard, hold down the Super key and " "press , or press AltF10." msgstr "" "Para maximizar uma janela, segure a barra de título e arraste-a para o topo " "da tela ou apenas realize clique duplo na barra de título. Para maximizar " "uma janela usando o teclado, mantenha pressionada a tecla Super e pressione , ou pressione " "AltF10." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:38 msgid "" "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the " "titlebar." msgstr "" "Você também pode maximizar uma janela clicando no botão de maximizar na " "barra de título." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:41 msgid "" "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of " "the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the " "titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you " "used to maximize the window." msgstr "" "Para restaurar uma janela para seu tamanho não maximizado, arraste afastando-" "a das bordas da janela. Se a janela está completamente maximizada, você pode " "realizar clique duplo na barra de título para restaurá-la. Você também pode " "usar os mesmos atalhos de teclado que você usou para maximizar a janela." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-maximize.page:47 C/shell-windows-tiled.page:38 msgid "" "Hold down the Super key and drag anywhere in a window to move it." msgstr "" "Mantenha pressionada a tecla Super e arraste-a em qualquer lugar " "em uma janela para movê-la." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-states.page:20 msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently." msgstr "" "Organize as janelas em um espaço de trabalho para ajudar você a trabalhar " "com mais eficiência." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-states.page:24 msgid "Move and resize windows" msgstr "Movendo e redimensionando janelas" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-states.page:26 msgid "" "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In " "addition to the dragging behavior you might expect, GNOME features shortcuts " "and modifiers to help you arrange windows quickly." msgstr "" "Você pode mover e redimensionar janelas para lhe ajudar a trabalhar mais " "eficientemente. Além do comportamento de arrastar que é de se esperar, GNOME " "fornece atalhos e modificadores para ajudar você a organizar janelas " "rapidamente." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:32 msgid "" "Move a window by dragging the titlebar, or hold down Super and drag anywhere in the window. Hold down " "Shift while moving to snap the window to the edges of the screen " "and other windows." msgstr "" "Mova uma janela arrastando a barra de título, segure Super e arraste para qualquer lugar na janela. Segure " "Shift enquanto move para atrair a janela para as bordas da tela e " "outras janelas." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:38 msgid "" "Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down " "Shift while resizing to snap the window to the edges of the " "screen and other windows." msgstr "" "Redimensione uma janela arrastando as bordas ou contas da janela. Segure " "Shift enquanto redimensiona para atribuir a janela para as bordas " "da tela e outras janelas." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:41 msgid "" "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in " "the titlebar." msgstr "" "Você também pode redimensionar uma janela maximizada clicando no botão de " "maximizar na barra de título." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:45 msgid "" "Move or resize a window using only the keyboard. Press AltF7 to move a window or AltF8 to resize. Use the arrow keys to move or resize, " "then press Enter to finish, or press Esc to return to " "the original position and size." msgstr "" "Mova ou redimensione uma janela usando apenas o teclado. Pressione " "AltF7 para mover uma janela ou " "AltF8 para redimensionar. Use as " "teclas de seta para mover ou redimensionar, então pressione Enter " "para finalizar, ou pressione Esc para retornar à posição e " "tamanho original." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:52 msgid "" "Maximize a window by dragging " "it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to " "maximize it along the side, allowing you to tile windows side by side." msgstr "" "Maximize uma janela arrastando-" "a para o top da tela. Arraste uma janela para um lado da tela para maximizá-" "la ao longo da lateral, permitindo que você juntar janelas lado a lado." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-switching.page:27 msgid "Press SuperTab." msgstr "Pressione SuperTab." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-switching.page:30 msgid "Switch between windows" msgstr "Alternando entre janelas" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:37 msgid "" "You can see all the running applications that have a graphical user " "interface in the window switcher. This makes switching between " "tasks a single-step process and provides a full picture of which " "applications are running." msgstr "" "Você pode ver todos os aplicativos em execução que tenham uma interface " "gráfica de usuário no alternador de janela. Isso faz com que " "alternar entre tarefas seja um processo de etapa única e fornece uma imagem " "completa de quais aplicativos estão em execução." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:42 msgid "From a workspace:" msgstr "De um espaço de trabalho:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:46 msgid "" "Press SuperTab to bring up the window switcher." msgstr "" "Pressione SuperTab para trazer para frente o alternador de janelas." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:51 msgid "" "Release Super to select the next " "(highlighted) window in the switcher." msgstr "" "Solte Super para selecionar a próxima " "janela (destacada) no alternador de janelas." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "Otherwise, still holding down the " #| "Super key, press Tab to cycle through the list of open " #| "windows, or ShiftTab to cycle " #| "backwards." msgid "" "Otherwise, still holding down the Super key, press Tab to cycle through the list of open windows, or " "ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "Do contrário, ainda mantendo pressionado a teclaSuper, pressione Tab para alternar pela lista de " "janelas abertas ou ShiftTab para " "alternar em sentido contrário." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:62 msgid "" "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open " "windows and switch between them." msgstr "" "Você também pode usar a lista de janelas na barra inferior para acessar " "todas as janelas abertas e alternar entre elas." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-switching.page:66 msgid "" "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of " "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down " "Super and press ` (or the " "key above Tab) to step through the list." msgstr "" "Janelas no alternador de janela são agrupadas por aplicativo. Pré-" "visualização de aplicativos com múltiplas janelas se expandem ao clicar " "nelas. Segure Super e pressione " "` (ou a tecla acima do Tab) para caminhar pela lista." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:72 msgid "" "You can also move between the application icons in the window switcher with " "the or keys, or select one by clicking it with the " "mouse." msgstr "" "Você também pode mover entre os ícones de aplicativos no alternador de " "janela com as teclas ou , ou selecione um clicando " "nele com o mouse." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:76 msgid "" "Previews of applications with a single window can be displayed with the " " key." msgstr "" "Pré-visualizações de aplicativos com uma única janela podem ser exibidas com " "a tecla ." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:79 msgid "" "From the Activities overview, click on a window to switch to it and leave the overview. If you have " "multiple workspaces open, you can click on each workspace to view the open windows on each " "workspace." msgstr "" "A partir do panorama de Atividades, clique em uma janela para alternar para ela e sair do panorama. " "Se você tem múltiplos espaços de trabalho abertos, você pode clicar em cada espaço de " "trabalho para visualizar as janelas abertas em cada espaço de trabalho." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-tiled.page:19 msgid "Maximize two windows side-by-side." msgstr "Maximize duas janelas lado a lado." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-tiled.page:23 msgid "Tile windows" msgstr "Janelas lado a lado" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:25 msgid "" "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, " "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between " "them." msgstr "" "Você pode maximizar uma janela no lado esquerdo ou direito da tela apenas, " "permitindo que você posicione duas janelas lado a lado para rapidamente " "alternar entre eles." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:29 msgid "" "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag " "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using " "the keyboard, hold down Super and " "press the Left or Right key." msgstr "" "Para maximizar uma janela ao longo de um lado da tela, segure a barra de " "título e arraste-a para o lado esquerdo ou direito até metade da tela ser " "realçada. Usando o teclado, mantenha pressionada a tecla Super e pressione a tecla Esquerda " "ou Direita." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:34 msgid "" "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the " "screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize." msgstr "" "Para restaurar uma janela para seu tamanho original, arraste-a para longe do " "lado da tela, ou use o mesmo atalho que você usou para maximizá-la." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows.page:18 msgid "Move and organize your windows." msgstr "Mova e organize suas janelas." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows.page:21 msgid "Windows and workspaces" msgstr "Janelas e espaços de trabalho" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:23 msgid "" "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running " "applications. Using both the Activities overview and the dash, you can launch new " "applications and control active windows." msgstr "" "Assim como em outros ambientes, o GNOME usa janelas para exibir seus " "aplicativos em execução. Usando ambos panorama de Atividades e dash, você pode " "inicializar novos aplicativos e controlar janelas ativas." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:28 msgid "" "You can also group your applications together within workspaces. Visit the " "window and workspace help topics below to better learn how to use these " "features." msgstr "" "Você também pode agrupar seus aplicativos em espaços de trabalho. Visite os " "tópicos de ajuda sobre janela e espaço de trabalho logo abaixo para aprender " "mais sobre como usar esses recursos." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:60 msgctxt "link:trail" msgid "Windows" msgstr "Janelas" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:62 msgid "Working with windows" msgstr "Trabalhando com janelas" #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:67 msgctxt "link:trail" msgid "Workspaces" msgstr "Espaços de trabalho" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:69 msgid "Working with workspaces" msgstr "Trabalhando com espaços de trabalho" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-movewindow.page:26 msgid "" "Go to the Activities overview and drag the window to a different " "workspace." msgstr "" "Vá para o panorama de Atividades e arraste a janela para um " "espaço de trabalho diferente." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:30 msgid "Move a window to a different workspace" msgstr "Movendo uma janela para um espaço de trabalho diferente" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:33 C/shell-workspaces-switch.page:26 msgid "Using the mouse:" msgstr "Usando o mouse:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 C/shell-workspaces-switch.page:28 msgid "" "Open the Activities " "overview." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:37 msgid "" "Open the Activities Overview from the Applications " "menu at the top left of the screen." msgstr "" "Abra o Panorama de atividades do menu Aplicativos " "no canto esquerdo superior da tela." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:43 msgid "Click and drag the window toward the right of the screen." msgstr "Clique e arraste a janela em direção à direita da tela." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:46 msgid "The workspace selector will appear." msgstr "" "O seletor de espaço de trabalho aparecerá." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:50 msgid "" "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the " "window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom of " "the workspace selector." msgstr "" "Solte a janela em um espaço de trabalho vazio. Este espaço agora terá a " "janela que você soltou nele e um novo espaço de trabalho vazio aparecerá na " "parte inferior do seletor de espaço de trabalho." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:54 msgid "" "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the " "window you have dropped." msgstr "" "Solte a janela em um espaço de trabalho vazio. Este espaço agora terá a " "janela que você soltou nele." #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: list/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:60 C/shell-workspaces-switch.page:50 msgid "Using the keyboard:" msgstr "Usando o teclado:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62 msgid "" "Select the window that you want to move (for example, using the SuperTab window switcher)." msgstr "" "Selecione a janela que você deseja mover (ex.: usando SuperTab para o alternador de janelas)." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:67 msgid "" "Press SuperShiftPage Up to " "move the window to a workspace which is above the current workspace on the " "workspace selector." msgstr "" "Pressione SuperShiftPage Up para mover a janela para um espaço de trabalho que esteja em cima do " "espaço de trabalho atual no seletor de espaços de trabalho." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:70 msgid "" "Press SuperShiftPage Down " "to move the window to a workspace which is below the current workspace on " "the workspace selector." msgstr "" "Pressione SuperShiftPage Down para mover a janela para um espaço de trabalho que esteja embaixo do " "espaço de trabalho atual no seletor de espaços de trabalho." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-switch.page:20 msgid "Use the workspace selector." msgstr "Use o seletor de espaço de trabalho." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-switch.page:23 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Alternando entre espaços de trabalho" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:30 msgid "" "At the top left of the screen, click the Applications menu and choose Activities " "Overview." msgstr "" "No canto esquerdo superior da tela, clique no menu Aplicativos e escolha o Panorama de " "atividades." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:35 msgid "" "Click on a workspace in the workspace " "selector on the right side of the screen to view the open windows on " "that workspace." msgstr "" "Clique em um espaço de trabalho no seletor " "de espaço de trabalho no canto direito da tela para ver as janelas " "abertas naquele espaço selecionado." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:40 msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace." msgstr "" "Clique em qualquer miniatura de janela para ativar o espaço de trabalho." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces-switch.page:44 msgid "" "Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace " "identifier at the right-hand side of the window list on the bottom bar and " "selecting the workspace you want to use from the menu." msgstr "" "Alternativamente, você pode alternar entre espaços de trabalho clicando no " "identificador do espaço de trabalho no lado mais da direita da lista de " "janelas na barra inferior e selecionando o espaço de trabalho que você " "deseja usar do menu." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:52 msgid "" "Press SuperPage Up or CtrlAltUp " "to move to the workspace shown above the current workspace in the workspace " "selector." msgstr "" "Pressione SuperPage Up ou CtrlAltUp " "para mover para o espaço de trabalho mostrado acima do espaço de trabalho " "atual no seletor de espaço de trabalho." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:59 msgid "" "Press SuperPage Down or " "CtrlAltDown to move to the " "workspace shown below the current workspace in the workspace selector." msgstr "" "Pressione SuperPage Down ou " "CtrlAltDown para mover " "para o espaço de trabalho mostrado embaixo do espaço de trabalho atual no " "seletor de espaço de trabalho." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces.page:20 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop." msgstr "" "Espaços de trabalho são uma maneira de agrupar janelas na sua área de " "trabalho." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces.page:23 msgid "What is a workspace, and how will it help me?" msgstr "O que é um espaço de trabalho e como ele vai me ajudar?" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-workspaces.page:26 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-workspaces.png' " "md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'" msgstr "" "external ref='figures/shell-workspaces.png' " "md5='378218f70c5df07bbc35387e84c00445'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-workspaces.page:27 msgid "Workspace selector" msgstr "Seletor de espaço de trabalho" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:30 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create " "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant " "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Espaços de trabalho referem-se ao agrupamento de janelas na sua área de " "trabalho. Você pode criar múltiplos espaços de trabalho, que agem como áreas " "de trabalho virtuais. Eles foram feitos para reduzir o tumulto e tornar a " "área de trabalho mais fácil de se navegar." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:35 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use " "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant " "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Espaços de trabalho referem-se ao agrupamento de janelas na sua área de " "trabalho. Você pode usar múltiplos espaços de trabalho, que agem como áreas " "de trabalho virtuais. Eles foram feitos para reduzir o tumulto e tornar a " "área de trabalho mais fácil de se navegar." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:40 msgid "" "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have " "all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one " "workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music " "manager could be on a third workspace." msgstr "" "Os espaços de trabalho podem ser usados para organizar seu trabalho. Por " "exemplo, você poderia ter todas as suas janelas de comunicação, como " "programas de e-mail e de bate-papo, em um espaço, enquanto que o trabalho " "que você está fazendo em um espaço diferente. Seu gerenciador de música " "poderia estar em um terceiro espaço de trabalho." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:45 msgid "Using workspaces:" msgstr "Usando espaços de trabalho:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:49 msgid "" "In the Activities " "overview, move your cursor to the right-most side of the screen." msgstr "" "No panorama de Atividades, " "mova seu cursor para o canto direito da tela." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:52 msgid "" "Press the Super key to open the " "Activities overview and then move your cursor to the right-most " "side of the screen." msgstr "" "Pressione a tecla Super para abrir o " "panorama de Atividades e, então, mova seu cursor para o lado mais " "da direita da tela." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:58 msgid "" "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty " "workspace. This is the workspace selector." msgstr "" "Um painel vertical aparecerá mostrando os espaços de trabalho em uso, junto " "a um outro vazio. Este é o seletor de espaço de trabalho." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:61 msgid "" "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the " "workspace selector." msgstr "" "Um painel vertical aparecerá mostrando os espaços de trabalho disponíveis. " "Este é o seletor de espaço de trabalho." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:65 msgid "" "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto " "the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains " "the window you have dropped, and a new empty workspace will appear below it." msgstr "" "Para adicionar um espaço de trabalho, arraste e solte uma janela de um " "espaço de trabalho existente para outro, vazio, no seletor de espaços de " "trabalho. Este agora terá a janela que você soltou nele, e um novo espaço de " "trabalho vazio aparecerá logo abaixo." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:71 msgid "" "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other " "workspaces." msgstr "" "Para remover um espaço de trabalho, basta fechar todas as suas janelas ou " "movê-las para outros espaços. de trabalho." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:76 msgid "There is always at least one workspace." msgstr "Sempre há ao menos um espaço de trabalho." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-alert.page:29 msgid "" "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable " "alert sounds." msgstr "" "Escolha o som a tocar para mensagens, configurar o volume de alerta ou " "desabilitar alertas sonoros." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-alert.page:33 msgid "Choose or disable the alert sound" msgstr "Escolhendo ou desabilitando o alerta sonoro" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:35 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert " "volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely." msgstr "" "Seu computador irá reproduzir um som de alerta simples para certos tipos de " "mensagens e eventos. Você pode escolher diferentes clipes de som para " "alertas, configurar o volume de alerta independentemente do volume do seu " "sistema ou desabilitar os sons de alerta completamente." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:42 C/sound-nosound.page:51 C/sound-nosound.page:92 #: C/sound-usemic.page:55 C/sound-usespeakers.page:60 C/sound-volume.page:61 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Sound." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Som." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:46 C/sound-nosound.page:55 C/sound-nosound.page:96 #: C/sound-usemic.page:59 C/sound-usespeakers.page:64 C/sound-volume.page:65 msgid "Click on Sound to open the panel." msgstr "Clique em Som para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Sound Effects tab, select an alert sound. Each sound " #| "will play when you click on it so you can hear how it sounds." msgid "" "In the Alert Sound section, select an alert sound. Each sound " "will play when you click on it so you can hear how it sounds." msgstr "" "Na aba Efeitos de som, selecione um som de alerta. Cada som será " "reproduzido quando você clicar nele para que possa ouvir como ele soa." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the volume slider in the Sound Effects tab to set the " #| "volume of the alert sound. This will not affect the volume of your music, " #| "movies, or other sound files." msgid "" "Use the volume slider for System Soundsin the Volume Levels section to set the volume of the alert sound. This will not affect the " "volume of your music, movies, or other sound files." msgstr "" "Use o controle deslizante de volume na aba Efeitos de som para " "configurar o volume de cada som de alerta. Isso não afetará o volume de suas " "músicas, filmes ou outros arquivos de som." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-broken.page:20 msgid "" "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality." msgstr "Solucione problemas como não ter som ou ter som de baixa qualidade." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-broken.page:24 msgid "Sound problems" msgstr "Problemas com som" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-broken.page:31 msgid "" "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. " "Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?" msgstr "" "Existe uma boa quantidade de maneiras de uma reprodução sonora falhar no seu " "computador. Qual dos tópicos abaixo melhor descreve o problema que você está " "enfrentando?" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-crackle.page:19 msgid "Check your audio cables and sound card drivers." msgstr "Verifique seus cabos de áudio e os drivers de placa de som." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-crackle.page:22 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing" msgstr "Escuto estalos e zumbidos quando sons são reproduzidos" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-crackle.page:24 msgid "" "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, " "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem " "with the drivers for the sound card." msgstr "" "Se você escuta estalos ou zumbidos quando há som sendo reproduzido no seu " "computador, você pode estar com problemas com os cabos e conectores de áudio " "ou um problema com os drivers da placa de som." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:30 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly." msgstr "Verifique se os alto-falantes estão conectados corretamente." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:31 msgid "" "If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the " "wrong socket, you might hear a buzzing sound." msgstr "" "Se os alto-falantes não estiverem totalmente conectados, ou se você os " "encaixou no soquete errado, você pode escutar um zumbido." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:36 msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged." msgstr "" "Certifique-se de que o cabo de alto-falante/fone de ouvido não está " "danificado." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:37 msgid "" "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the " "cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD " "player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may " "need to replace the cable or headphones." msgstr "" "Cabos e conectores de áudio podem se desgastar gradualmente com o uso. " "Experimente conectar o cabo ou os fones de ouvido em outro dispositivo de " "áudio (como um reprodutor de MP3 ou de CD) para verificar se ainda haverá " "uns sons de estalo. Se houver, você pode precisar substituir o cabo ou os " "fones." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:44 msgid "Check if the sound drivers are not very good." msgstr "Verifique se os drivers de som não estão bons." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:45 msgid "" "Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have " "very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching " "for the make and model of your sound card on the internet, plus the search " "term “Linux”, to see if other people are having the same problem." msgstr "" "Algumas placas de som não funcionam muito bem no Linux porque elas não têm " "drivers muito bons. Esse problema é mais difícil de identificar. Tente " "pesquisar pela marca e modelo da sua placa de som pela Internet, juntamente " "com o termo “Linux”, para ver se outras pessoas estão tendo o mesmo problema." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:49 msgid "" "You can use the lspci command to get more information about your " "sound card." msgstr "" "Você pode usar o comando lspci para obter mais informações sobre " "sua placa de som." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-nosound.page:24 msgid "" "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and " "that the sound card is detected." msgstr "" "Verifique se o som não está no mudo, se os cabos estão conectados " "corretamente e se a placa de som foi detectada." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-nosound.page:28 msgid "I cannot hear any sounds on the computer" msgstr "Não consigo ouvir quaisquer som no computador" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-nosound.page:30 msgid "" "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to " "play music, go through the following troubleshooting tips." msgstr "" "Se você não consegue ouvir som algum no seu computador (quando tenta escutar " "música, por exemplo), experimente esses passos para ver se consegue corrigir " "o problema." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:34 msgid "Make sure that the sound is not muted" msgstr "Certificando-se de que o som não está mudo" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the system menu and " #| "make sure that the sound is not muted or turned down." msgid "" "Open the system menu and " "make sure that the sound is not muted or turned down." msgstr "" "Abra o menu de sistema e " "certifique-se de que o som não está mudo ou desligado." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:39 msgid "" "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing " "that key to see if it unmutes the sound." msgstr "" "Alguns notebooks possuem botões ou teclas de mudo em seus teclados — tente " "pressioná-los para ver se isso traz de volta o som." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:42 msgid "" "You should also check that you have not muted the application that you are " "using to play sound (for example, your music player or movie player). The " "application may have a mute or volume button in its main window, so check " "that." msgstr "" "Você deveria verificar também se não retirou o áudio do aplicativo que você " "está usando para tocar o som (ex.: seu reprodutor de mídia ou de filmes). O " "aplicativo pode possuir um botão para retirar áudio ou de volume em sua " "janela principal, então verifique isso." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:47 msgid "" "Also, you can check the Applications tab in the Sound " "GUI:" msgstr "" "Tente também verificar a aba Aplicativos na interface gráfica de " "Som:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "Go to the Applications tab and check that your application is " #| "not muted." msgid "" "Under Volume Levels, check that your application is not muted." msgstr "" "Acesse a aba Aplicativos e verifique se seu aplicativo não está " "mudo." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:66 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly" msgstr "Verificar que os auto-falantes estão ligados e conectados corretamente" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:67 msgid "" "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on " "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is " "securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This " "socket is usually light green in color." msgstr "" "Se o seu computador possui auto-falantes externos, certifique-se de que eles " "estão ligados e que o volume está alto. Certifique-se de o cabo do auto-" "falante está conectado corretamente no soquete de áudio de “saída” do seu " "computador. Este soquete normalmente possui cor verde claro." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:72 msgid "" "Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the " "speakers) and the socket for input (from a microphone, for instance). The " "output socket may be different when running Linux, Windows or Mac OS. Try " "connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer." msgstr "" "Algumas placas de som são capazes de alternar entre soquetes que elas usam " "para a saída (para os auto-falantes) e o soquete de entrada (para microfone, " "por exemplo). O soquete de saída pode ser diferente entre Linux, Windows ou " "Mac OS. Tente conectar o cabo do auto-falante em diferentes soquetes de " "áudio no computador." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:78 msgid "" "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the " "back of the speakers. Some speakers have more than one input, too." msgstr "" "Uma última coisa para verificar é se o cabo de áudio está conectado " "corretamente na parte traseira dos auto-falantes. Alguns auto-falantes " "também possuem mais de um entrada." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:83 msgid "Check that the correct sound device is selected" msgstr "Verificar se o dispositivo de som correto está selecionado" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:85 msgid "" "Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are " "capable of outputting sound and some are not, so you should check that you " "have the correct sound device selected. This might involve some trial-and-" "error to choose the right one." msgstr "" "Alguns computadores possuem múltiplos “dispositivos de som” instalados. " "Alguns deles são capazes de reproduzir som e alguns não. Então, você deveria " "verificar se você tem o dispositivo correto selecionado. Isso pode envolver " "algumas tentativas e erros para escolher o correto." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:99 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Output tab, change the Profile settings for " #| "the selected device and play a sound to see if it works. You might need " #| "to go through the list and try each profile." msgid "" "Under Output, change the Profile settings for the " "selected device and play a sound to see if it works. You might need to go " "through the list and try each profile." msgstr "" "Na aba Saída, altere as configurações do Perfil para o " "dispositivo selecionado e reproduza um som para ver se ele funciona. Você " "pode precisar ir pela lista e tentar cada perfil." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:103 msgid "" "If that does not work, you might want to try doing the same for any other " "devices that are listed." msgstr "" "Se isso não funcionar, você pode querer tentar fazer o mesmo para outro " "dispositivo que esteja listado." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:112 msgid "Check that the sound card was detected properly" msgstr "Verificar se a placa de som foi detectada adequadamente" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:114 msgid "" "Your sound card may not have been detected properly probably because the " "drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers " "for the card manually. How you do this depends on the type of the card." msgstr "" "Sua placa de som pode não ter sido detectada adequadamente porque os drivers " "para a placa não estejam instalados. Você pode precisar instalar os drivers " "para a placa manualmente. Como você faz isso depende do tipo de placa." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:118 msgid "" "Run the lspci command in the Terminal to find out what sound card " "you have:" msgstr "" "Execute o comando lspci no Terminal para descobrir qual placa de " "som você tem:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:122 msgid "Go to the Activities overview and open a Terminal." msgstr "Acesse o panorama de Atividades e abra um Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:125 msgid "" "Run lspci as superuser; " "either type sudo lspci and type your password, or type su, enter the root (administrative) password, then type " "lspci." msgstr "" "Execute lspci como superusuário; ou digite sudo lspci e digite sua senha, " "ou digite su, informe a senha (administrativa) do root e " "digite lspci." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:131 msgid "" "Check if an audio controller or audio device is listed: in " "such case you should see the make and model number of the sound card. Also, " "lspci -v shows a list with more detailed information." msgstr "" "Verifique se um controlador de áudio ou dispositivo de áudio está listado: em tal caso, você deve ver a marca e número de modelo da " "placa de som. Além disso, lspci -v mostra uma lista com mais " "informações detalhadas." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:137 msgid "" "You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask " "on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for " "instructions." msgstr "" "Você pode conseguir localizar e instalar drivers para sua placa. É melhor " "perguntar em fóruns de suporte (ou outro local) da sua distribuição Linux " "por instruções." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:141 msgid "" "If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new " "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the " "computer and external USB sound cards." msgstr "" "Se você não conseguir obter drivers da sua placa de som, talvez você prefira " "comprar uma nova placa de som. Você pode obter placas de som que podem ser " "instaladas dentro do computador e placas de som USB externas." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usemic.page:29 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device." msgstr "" "Use um microfone analógico ou USB e selecione um dispositivo de entrada " "padrão." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usemic.page:33 msgid "Use a different microphone" msgstr "Usando um microfone diferente" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:35 msgid "" "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with " "colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia " "applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam " "with a microphone, a separate microphone usually provides better audio " "quality." msgstr "" "Você pode usar um microfono externo para conversar com seus amigos, falar " "com colegas no trabalho, fazer gravações de voz ou usar outros aplicativos " "de multimídia. Até mesmo se o seu computador possuir um microfone embutido " "ou uma webcam com um microfone, um microfone separado normalmente fornece " "melhor qualidade de áudio." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:41 msgid "" "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate " "audio socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " "microphones and one for speakers. This socket is usually light red in color " "or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the " "appropriate socket are usually used by default. If not, see the instructions " "below for selecting a default input device." msgstr "" "Se o seu microfone possui um conector circular, basta conectá-lo no soquete " "adequado em seu computador. A maioria dos computadores possuo dois soquetes: " "um para microfones e um para auto-falantes. Esse soquete geralmente tem uma " "cor vermelho claro ou é acompanhado por uma imagem de um microfone. " "Microfones conectados ao soquete apropriado geralmente são usados por " "padrão. Se não, veja as instruções abaixo para selecionar um dispositivo de " "entrada padrão." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:48 msgid "" "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. " "USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify " "which microphone to use by default." msgstr "" "Se você possuir um microfone USB, conecte-o em qualquer porta USB do seu " "computador. Microfones USB servem como dispositivos de áudio separados e " "você pode ter que especificar qual microfone será usado por padrão." #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usemic.page:53 C/sound-usespeakers.page:58 msgid "Select a default audio input device" msgstr "Selecionar um dispositivo de entrada de áudio padrão" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usemic.page:62 msgid "" "In the Input tab, select the device that you want to use. The " "input level indicator should respond when you speak." msgstr "" "Na aba Entrada, selecione o dispositivo que você deseja usar. O " "indicador de nível de entrada deveria responder quando você falar." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:67 msgid "" "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel." msgstr "" "Você pode ajustar o volume e desligar o microfone a partir deste painel." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usespeakers.page:30 msgid "" "Connect speakers or headphones and select a default audio output device." msgstr "" "Conecte alto-falantes ou fones de ouvido e selecione um dispositivo de saída " "de áudio padrão." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usespeakers.page:34 msgid "Use different speakers or headphones" msgstr "Usando alto-falantes ou fones de ouvido diferentes" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:36 msgid "" "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers " "usually either connect using a circular TRS (tip, ring, sleeve) " "plug or a USB." msgstr "" "Você pode usar alto-falantes externos ou fones de ouvido com o seu " "computador. Alto-falantes geralmente se conectam por um conector circular " "TRS (tip, ring, sleeve: ponta, anel, manga) ou com USB." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:40 msgid "" "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate " "socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " "microphones and one for speakers. This socket is usually light green in " "color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones " "plugged into a TRS socket are usually used by default. If not, see the " "instructions below for selecting the default device." msgstr "" "Se seus alto-falantes ou fones de ouvido têm um conector TRS (também chamado " "de P2), conecte-o no soquete apropriado em seu computador. A maioria dos " "computadores possui dois soquetes: um para microfones e outro para alto-" "falantes. Esse soquete geralmente tem uma cor verde claro ou é acompanhado " "por uma imagem de fones de ouvido. Alto-falantes e fones conectados em um " "soquete TRS costumam ser usados por padrão. Se não, veja as instruções a " "seguir para selecionar o dispositivo padrão." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:47 msgid "" "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually " "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure " "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound " "settings." msgstr "" "Alguns computadores possuem suporte a saída multi-canal para som surround. " "Isso novamente usa conectores TRS múltiplos, o qual é novamente codificado " "por cor. Se você não tem certeza quais conectores devem ser conectados em " "quais soquetes, você pode testar a saída de som nas configurações de som." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:52 msgid "" "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a " "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate " "audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default." msgstr "" "Se você tem alto-falantes ou fones de ouvido USB, ou fones analógicos " "plugados à placa de som USB, plugue-os a qualquer porta USB. Alto-falantes " "USB agem como dispositivos de áudio separados, e você pode especificar quais " "alto-falantes você quer usar por padrão." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usespeakers.page:67 msgid "In the Output tab, select the device that you want to use." msgstr "Na aba Saída, selecione o dispositivo que você deseja usar." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:72 msgid "" "Use the Test Speakers button to check that all " "speakers are working and are connected to the correct socket." msgstr "" "Use o botão Testar alto-falantes para verificar " "se todos os alto-falantes estão funcionando e estão conectados ao soquete " "correto." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-volume.page:28 msgid "" "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each " "application." msgstr "" "Configure o volume sonoro para o computador e controle a sonoridade de cada " "aplicativo." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-volume.page:32 msgid "Change the sound volume" msgstr "Alterando o volume do som" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "To change the sound volume, open the system menu from the right side of the top " #| "bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off " #| "sound by dragging the slider to the left." msgid "" "To change the sound volume, open the system menu from the right side of the top " "bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off " "sound by dragging the slider to the left." msgstr "" "Para alterar o volume sonoro, abra o menu de sistema no lado direito na barra superior e mova o controle " "deslizante de volume para esquerda ou direita. Você pode desligar " "completamente arrastando-o completamente para a esquerda." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:39 msgid "" "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look " "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near " "the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the “F” " "keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use them." msgstr "" "Alguns teclados têm teclas que lhe permitem controlar o volume. Normalmente " "elas se parecem com alto-falantes estilizados com ondas saindo deles. Elas " "costumam ficar próximas às teclas “F” (teclas de função) na parte superior. " "Em teclados de notebooks, ficam frequentemente nas teclas “F”. Mantenha " "pressionada a tecla Fn do teclado para usá-las." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:44 msgid "" "If you have external speakers, you can also change the volume using the " "speakers’ volume control. Some headphones have a volume control too." msgstr "" "Se você tem alto-falantes externos, você também pode alterar o volume usando " "o controle de volume dos alto-falantes. Alguns fones de ouvido têm um " "controle de volume próprio também." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-volume.page:49 msgid "Changing the sound volume for individual applications" msgstr "Alterando o volume sonoro para aplicativos individuais" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:51 msgid "" "You can change the volume for one application and leave the volume for " "others unchanged. This is useful if you are listening to music and browsing " "the web, for example. You might want to turn off the audio in the web " "browser so sounds from websites do not interrupt the music." msgstr "" "Você pode alterar o volume de um aplicativo e deixar o volume inalterado " "para outros. Isso é útil se você estiver ouvindo música e navegando pela " "web, por exemplo. Você pode desligar o áudio no navegador de forma que os " "sons de sites não interrompam a música." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:56 msgid "" "Some applications have volume controls in their main windows. If your " "application has its volume control, use that to change the volume. If not:" msgstr "" "Alguns aplicativos possuem controles de volume nas janelas principais. Se " "seu aplicativo possui seu controle de volume, use aquele para alterar o " "volume. Se não:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-volume.page:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "Go to the Applications tab and change the volume of the " #| "application listed there." msgid "" "Under Volume Levels, change the volume of the application listed " "there." msgstr "" "Acesse a aba Aplicativos e altere o volume do aplicativo listado " "lá." #. (itstool) path: note/p #: C/sound-volume.page:72 msgid "" "Only applications that are playing sounds are listed. If an application is " "playing sounds but is not listed, it might not support the feature that lets " "you control its volume in this way. In such case, you cannot change its " "volume." msgstr "" "Somente aplicativos que estejam reproduzindo sons serão listados. Se um " "aplicativo está reproduzindo sons e não está listado, pode não haver suporte " "para ele que lhe permita controlar seu volume desta maneira. Nesse caso, " "você não pode alterar seu volume." #. (itstool) path: credit/name #: C/status-icons.page:13 msgid "Monica Kochofar" msgstr "Monica Kochofar" #. (itstool) path: info/desc #: C/status-icons.page:20 msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar." msgstr "" "Explica o significado dos ícones localizados à direita na barra superior." #. (itstool) path: page/title #: C/status-icons.page:23 msgid "What do the icons in the top bar mean?" msgstr "O que os ícones na barra superior significam?" #. (itstool) path: page/p #: C/status-icons.page:24 msgid "" "This section explains the meaning of icons located on the top right corner " "of the screen. More specifically, the different variations of the icons " "provided by the GNOME interface are described." msgstr "" "Esta seção explica o significado dos ícones localizados no canto superior-" "direito da tela. Mais especificamente, as diferentes variações de ícones " "fornecidas pela interface do GNOME são descritas." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:29 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/top-bar-icons.png' " "md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'" msgstr "" "external ref='figures/top-bar-icons.png' " "md5='088114f4630ecb378d6598dffc0ecfd6'" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:35 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' " "md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'" msgstr "" "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' " "md5='3acefda40f137661277a6a17e27f0eff'" #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:44 msgid "Universal Access Menu Icons" msgstr "Ícones do menu de acessibilidade" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:49 msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings." msgstr "Leva a um menu que ativa as configurações de acessibilidade." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:57 msgid "Volume Control Icons" msgstr "Ícones do controle de volume" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:62 msgid "The volume is set to high." msgstr "O volume está configurado para alto." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:66 msgid "The volume is set to medium." msgstr "O volume está configurado para médio." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:70 msgid "The volume is set to low." msgstr "O volume está configurado para baixo." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:74 msgid "The volume is muted." msgstr "O volume está mudo." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:81 msgid "Bluetooth Manager Icons" msgstr "Ícones do gerenciador de Bluetooth" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:86 msgid "Bluetooth has been activated." msgstr "O Bluetooth está foi ativado." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:90 msgid "Bluetooth has been disabled." msgstr "O Bluetooth está foi desativado." #. (itstool) path: info/desc #: C/status-icons.page:98 msgid "Explains the meanings of the Network Manager icons." msgstr "Explica os significados dos ícones do gerenciador de redes." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:101 msgid "Network Manager Icons" msgstr "Ícones do gerenciador de redes" #. (itstool) path: section/p #: C/status-icons.page:103 msgid "Cellular Connection" msgstr "Conexão de celular" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:108 msgid "Connected to a 3G network." msgstr "Conectado a uma rede 3G." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:112 msgid "Connected to a 4G network." msgstr "Conectado a uma rede 4G." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:116 msgid "Connected to an EDGE network." msgstr "Conectado a uma rede EDGE." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:120 msgid "Connected to a GPRS network." msgstr "Conectado a uma rede GPRS." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:124 msgid "Connected to a UMTS network." msgstr "Conectado a uma rede UMTS." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:128 msgid "Connected to a cellular network." msgstr "Conectado a uma rede de celular." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:132 msgid "Acquiring a cellular network connection." msgstr "Obtendo conexão com rede de celular." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:136 C/status-icons.page:238 msgid "Very high signal strength." msgstr "Intensidade do sinal muito alta." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:140 C/status-icons.page:242 msgid "High signal strength." msgstr "Intensidade do sinal alta." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:144 C/status-icons.page:246 msgid "Medium signal strength." msgstr "Intensidade do sinal média." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:148 C/status-icons.page:250 msgid "Low signal strength." msgstr "Intensidade do sinal baixa." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:152 msgid "Extremely low signal strength." msgstr "Intensidade do sinal extremamente baixa." #. (itstool) path: section/p #: C/status-icons.page:158 msgid "Local Area Network (LAN) Connection" msgstr "Conexão de rede local (LAN)" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:162 msgid "There has been an error in finding the network." msgstr "Houve um erro em encontrar uma rede." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:166 msgid "The network is inactive." msgstr "A rede está inativa." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:170 msgid "There is no route found for the network." msgstr "Não há rotas para a rede." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:174 msgid "The network is offline." msgstr "A rede está desconectada." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:178 msgid "The network is receiving data." msgstr "A rede está recebendo dados." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:182 msgid "The network is transmitting and receiving data." msgstr "A rede está transmitindo e recebendo dados." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:186 msgid "The network is transmitting data." msgstr "A rede está transmitindo dados." #. (itstool) path: section/p #: C/status-icons.page:192 msgid "Virtual Private Network (VPN) Connection" msgstr "Conexão de rede virtual privada (VPN)" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:196 C/status-icons.page:209 msgid "Acquiring a network connection." msgstr "Obtendo uma conexão de rede." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:200 msgid "Connected to a VPN network." msgstr "Conectado a uma rede VPN." #. (itstool) path: section/p #: C/status-icons.page:205 msgid "Wired Connection" msgstr "Conexão cabeada" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:213 msgid "Disconnected from the network." msgstr "Desconectado da rede." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:217 msgid "Connected to a wired network." msgstr "Conectado a uma rede cabeada." #. (itstool) path: section/p #: C/status-icons.page:222 msgid "Wireless Connection" msgstr "Conexão sem fio" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:226 msgid "Acquiring a wireless connection." msgstr "Obtendo uma conexão sem fio." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:230 msgid "The wireless network is encrypted." msgstr "A rede sem fio está criptografada." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:234 msgid "Connected to a wireless network." msgstr "Conectado a uma rede sem fio." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:254 msgid "Very low signal strength." msgstr "Intensidade do sinal muito baixa." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:261 msgid "Power Manager Icons" msgstr "Ícones do gerenciador de energia" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:266 msgid "The battery is full." msgstr "A bateria está cheia." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:270 msgid "The battery is partially drained." msgstr "A bateria está parcialmente vazia." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:274 msgid "The battery is low." msgstr "A bateria está baixa." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:278 msgid "Caution: The battery is very low." msgstr "Cuidado: a bateria está muito baixa." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:282 msgid "The battery is extremely low." msgstr "A bateria está extremamente baixa." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:286 msgid "The battery has been unplugged." msgstr "A bateria foi desconectada." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:290 msgid "The battery is fully charged." msgstr "A bateria está cheia." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:294 msgid "The battery is full and charging." msgstr "A bateria está cheia e carregando." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:298 msgid "The battery is partially full and charging." msgstr "A bateria está parcialmente cheia e carregando." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:302 msgid "The battery is low and charging." msgstr "A bateria está baixa e carregando." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:306 msgid "The battery is very low and charging." msgstr "A bateria está muito baixa e carregando." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:310 msgid "The battery is empty and charging." msgstr "A bateria está vazia e carregando." #. (itstool) path: info/desc #: C/tips-specialchars.page:33 msgid "" "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, " "mathematical symbols, and dingbats." msgstr "" "Digite caracteres não disponíveis no seu teclado, incluindo alfabetos " "estrangeiros, símbolos matemáticos e caracteres decorativos." #. (itstool) path: page/title #: C/tips-specialchars.page:36 msgid "Enter special characters" msgstr "Inserindo caracteres especiais" #. (itstool) path: page/p #: C/tips-specialchars.page:38 msgid "" "You can enter and view thousands of characters from most of the world’s " "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some " "different ways you can enter special characters." msgstr "" "Você pode inserir e visualizar milhares de caracteres da maioria dos " "sistemas de escritas do mundo, mesmo aqueles não encontrados no seu teclado. " "Esta página lista algumas diferentes maneiras de como inserir caracteres " "especiais." #. (itstool) path: links/title #: C/tips-specialchars.page:43 msgid "Methods to enter characters" msgstr "Métodos para inserir caracteres" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:47 msgid "Characters" msgstr "Caracteres" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:48 msgid "" "GNOME comes with a character map application that allows you to find and " "insert unusual characters, including emoji, by browsing character categories " "or searching for keywords." msgstr "" "O GNOME vem com um aplicativo de mapa de caracteres que permite que você " "localize e insira caracteres incomuns, incluindo emoji, navegando pelas " "categorias de caracteres ou pesquisa por palavras-chaves." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:52 msgid "You can launch Characters from the Activities overview." msgstr "Você pode iniciar Caracteres do panorama de Atividades." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:57 msgid "Compose key" msgstr "Tecla de composição" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:58 msgid "" "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a " "row to get a special character. For example, to type the accented letter " "é, you can press compose then ' then e." msgstr "" "Uma tecla de composição é uma tecla especial que lhe permite pressionar " "múltiplas teclas de uma vez para obter um caractere especial. Por exemplo, " "para digitar a letra acentuada é, você pode pressionar " "composição, ' e então e." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:62 msgid "" "Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of " "the existing keys on your keyboard as a compose key." msgstr "" "Os teclados não possuem teclas específicas para composição. Em vez disso, " "você pode definir uma das existentes no seu teclado como uma de composição." #. (itstool) path: steps/title #: C/tips-specialchars.page:75 msgid "Define a compose key" msgstr "Definir uma tecla de composição" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:84 msgid "Click the Keyboard & Mouse tab." msgstr "Clique na aba Teclado & mouse." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:87 msgid "Click Disabled next to the Compose Key setting." msgstr "" "Clique em Desabilitado próximo à configuração Tecla de " "composição." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:91 msgid "" "Turn the switch on in the dialog and pick the keyboard shortcut you want to " "use." msgstr "" "Ative o botão no diálogo e escolha o atalho de teclado que você deseja usar." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:95 msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key." msgstr "" "Marque a caixa de seleção da tecla que você deseja definir como tecla de " "composição." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:99 msgid "Close the dialog." msgstr "Feche o diálogo." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:106 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:" msgstr "" "Você pode digitar muitos caracteres comuns usando a tecla de composição; por " "exemplo:" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:110 msgid "" "Press compose then ' then a letter to place an acute " "accent over that letter, such as é." msgstr "" "Pressione composição, ' (apóstrofo) e uma letra para " "colocar um acento agudo sobre essa letra, como em é." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:112 msgid "" "Press compose then ` (back tick) then a letter to " "place a grave accent over that letter, such as è." msgstr "" "Pressione composição, ` (acento grave) e uma letra " "para colocar um acento grave sobre essa letra, como em è." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:115 msgid "" "Press compose then \" then a letter to place an umlaut " "over that letter, such as ë." msgstr "" "Pressione composição, \" e uma letra para colocar um " "trema sobre essa letra, como em ë." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:117 msgid "" "Press compose then - then a letter to place a macron " "over that letter, such as ē." msgstr "" "Pressione composição, - e uma letra para colocar um " "mácron sobre essa letra, como em ē." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:120 msgid "" "For more compose key sequences, see the compose key page on " "Wikipedia." msgstr "" "Para mais sequências com teclas de composição, veja a página sobre " "tecla de composição na Wikipédia." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:126 msgid "Code points" msgstr "Pontos de código" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:128 msgid "" "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the " "numeric code point of the character. Every character is identified by a four-" "character code point. To find the code point for a character, look it up in " "the Characters application. The code point is the four characters " "after U+." msgstr "" "Você pode digitar qualquer caractere Unicode usando os pontos de códigos " "numéricos do caractere em seu teclado. Todo caractere é identificado por um " "ponto de código de quatro caracteres. Para descobrir o ponto de código de um " "caractere, procure no aplicativo Caracteres. O ponto de código " "encontra-se quatro caracteres após U+." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:134 msgid "" "To enter a character by its code point, press CtrlShiftU, then type the four-character code " "and press Space or Enter. If you often use characters " "that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to " "memorize the code point for those characters so you can enter them quickly." msgstr "" "Para inserir um caractere por meio do seu ponto de código, pressione " "CtrlShiftU, então digite o " "código de quatro caracteres e pressione Espaço ou Enter. Se você usa com frequência os caracteres que você não consegue acessar " "facilmente com os outros métodos, pode lhe ser útil memorizar o ponto de " "código para aqueles caracteres, de forma que você possa inseri-los " "rapidamente." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:144 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Disposições de teclado" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:145 msgid "" "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, " "regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch " "between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn " "how, see ." msgstr "" "Você pode fazer seu teclado se comportar como um de outro idioma, " "independentemente das letras impressas nas teclas. Você pode até mesmo " "alternar entre disposições de teclado facilmente usando um ícone na barra " "superior. Para aprender como, veja ." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:152 msgid "Input methods" msgstr "Métodos de entrada" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:154 msgid "" "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters " "not only with keyboard but also any input devices. For instance you could " "enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese " "characters using a Latin keyboard." msgstr "" "Um método de entrada expande os métodos anteriores ao permitir inserir " "caracteres não somente com o teclado, mas também por qualquer dispositivo de " "entrada. Por exemplo, você poderia inserir caracteres com um mouse usando um " "método de gestos ou inserir caracteres japoneses usando um teclado ABNT." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:159 msgid "" "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu " "Input Method, choose an input method you want to use. There is no " "default input method provided, so refer to the input methods documentation " "to see how to use them." msgstr "" "Para escolher um método de entrada, clique com o botão do meio do mouse " "sobre um widget de texto e no menu Método de entrada, escolha um " "método de entrada que você queira usar. Não há um método de entrada padrão. " "Então, lei a documentação sobre métodos de entrada para saber como usá-los." #. (itstool) path: info/desc #: C/tips.page:12 msgid "" "Special characters, middle click shortcuts…" msgstr "" "Caracteres especiais, atalhos com clique do meio…" #. (itstool) path: page/title #: C/tips.page:16 msgid "Tips & tricks" msgstr "Dicas & truques" #. (itstool) path: info/desc #: C/touchscreen-gestures.page:19 #, fuzzy #| msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad." msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchscreen." msgstr "Clique, arraste ou role usando toques e gestos em seu touchpad." #. (itstool) path: page/title #: C/touchscreen-gestures.page:22 msgid "Use touchscreen gestures to navigate the desktop" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/touchscreen-gestures.page:24 msgid "" "Multitouch gestures can be used on touchscreens for system navigation, as " "well as in applications." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/touchscreen-gestures.page:27 msgid "" "A number of applications make use of gestures. In Document Viewer, documents can be zoomed and swiped with gestures, and Image " "Viewer allows you to zoom, rotate and pan." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/touchscreen-gestures.page:32 #, fuzzy #| msgid "System-wide settings" msgid "System-wide gestures" msgstr "Configurações do sistema" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:37 #, fuzzy #| msgid "Show the activities overview" msgid "Open the Activities Overview" msgstr "Mostrar a visual geral das atividades" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:38 msgid "Bring three or more fingers closer together while touching the screen." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:42 #, fuzzy #| msgid "Open the application menu" msgid "Open the Applications View" msgstr "Abrir o menu do aplicativo" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:43 #, fuzzy #| msgid "Capturing from the screen" msgid "Slide right from the left screen edge." msgstr "Capturando a tela" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:47 #, fuzzy #| msgid "Show the notification list" msgid "Bring down the notifications list" msgstr "Mostrar a lista de notificação" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:48 msgid "Slide down from the top center edge." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:52 msgid "Bring down the system menu" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:53 #, fuzzy #| msgid "Select an account from the list on the right." msgid "Slide down from the top right edge." msgstr "Selecione uma conta na lista à direita." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:57 #, fuzzy #| msgid "Use an on-screen keyboard" msgid "Bring up the on-screen keyboard" msgstr "Usando um teclado em tela" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:58 msgid "Slide up from the bottom screen edge." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:62 #, fuzzy #| msgid "Switch applications" msgid "Switch Application" msgstr "Alternar aplicativos" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:63 msgid "Hold three fingers on the surface while tapping with the fourth." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:67 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch Workspace" msgstr "Trocar para o espaço de trabalho 1" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:68 msgid "Drag up or down with four fingers touching the screen." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/touchscreen-gestures.page:75 #, fuzzy #| msgid "Application menu" msgid "Application gestures" msgstr "Menu Aplicativo" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:80 msgid "Open an item, launch an application, play a song" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:81 msgid "Tap on an item." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:85 msgid "Select an item and list actions that can be performed" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:86 msgid "Press and hold for a second or two." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:90 msgid "Scroll the area on the screen" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:91 msgid "Drag: slide a finger touching the surface." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:98 msgid "" "Change the zoom level of a view (Maps, Photos)" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:100 msgid "" "Two-finger pinch or stretch: Touch the surface with two fingers while " "bringing them closer or further apart." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:106 msgid "Rotate a photo" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:107 msgid "Two-finger rotate: Touch the surface with two fingers and rotate." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "How and where to help translate these topics." msgstr "Como e onde ajudar a traduzir esses tópicos." #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:27 msgid "Participate to improve translations" msgstr "Participando para melhorar as traduções" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:29 msgid "" "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You " "are welcome to participate." msgstr "" "A ajuda do GNOME está sendo traduzida por uma comunidade de voluntários de " "todo o mundo. Você é bem-vindo para participar." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:33 msgid "" "There are many " "languages for which translations are still needed." msgstr "" "Há muitos " "idiomas que ainda precisam de traduções." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:37 msgid "" "To start translating, you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give " "you the ability to upload new translations." msgstr "" "Para começar a traduzir, você precisa criar uma conta e se juntar à equipe de tradução do seu idioma. Isso vai dar a " "você a habilidade de enviar novas traduções." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:43 msgid "" "You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the " "GNOME IRC server. People on the channel are " "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of " "timezone differences." msgstr "" "Você pode conversar com tradutores do GNOME se juntando ao canal #i18n no " "servidor IRC do GNOME. As pessoas no canal " "estão localizadas no mundo inteiro e, então, você pode não obter resposta " "imediatamente por causa da diferença de fuso horário." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:49 msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their " "mailing " "list." msgstr "" "Outra forma é você contatar a Equipe de Internacionalização usando a sua " "lista de " "discussão." #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:20 msgctxt "link:trail" msgid "Users" msgstr "Usuários" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-accounts.page:21 msgid "" "Add user, change password, administrators…" msgstr "" "Adicionar um usuário, trocar a senha, administradores…" #. (itstool) path: page/title #: C/user-accounts.page:28 msgid "User accounts" msgstr "Contas de usuários" #. (itstool) path: page/p #: C/user-accounts.page:31 msgid "" "Each person that uses the computer should have a different user account. " "This allows them to keep their files separate from yours and to choose their " "own settings. It is also more secure. You can only access a different user " "account if you know their password." msgstr "" "Cada pessoa que usa o computador deveria ter uma conta de usuário diferente. " "Isso permite que eles mantenham seus arquivos separados dos seus e que " "escolham suas próprias configurações. É também mais seguro. Você só pode " "acessar uma conta de usuário diferente se souber a senha." #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:38 msgctxt "link:trail" msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:40 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gerenciando contas de usuários" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:44 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:49 msgctxt "link:trail" msgid "Privileges" msgstr "Privilégios" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:51 msgid "User privileges" msgstr "Privilégios de usuário" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-add.page:33 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer." msgstr "" "Adicione novos usuários para que outros possam iniciar sessão no computador." #. (itstool) path: page/title #: C/user-add.page:36 msgid "Add a new user account" msgstr "Adicionando uma nova conta de usuário" #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:38 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to " "each person in your household or company. Every user has their own home " "folder, documents, and settings." msgstr "" "Você pode adicionar múltiplas contas de usuários a seu computador. Forneça " "uma conta para cada pessoa em sua residência ou empresa. Cada usuário tem " "sua própria pasta pessoal, documentos e configurações." #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:42 msgid "" "You need administrator privileges " "to add user accounts." msgstr "" "Você precisa de privilégios " "administrativos para adicionar contas de usuários." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:58 msgid "" "Press the + button, below the list of accounts " "on the left, to add a new user account." msgstr "" "Na lista de contas à esquerda, clique no botão + " "para adicionar uma nova conta de usuário." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:62 msgid "" "If you want the new user to have administrative access to the computer, select Administrator for the account type." msgstr "" "Se você quiser que o novo usuário tenha acesso administrativo ao computador, selecione Administrador para o tipo de conta." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:65 msgid "" "Administrators can do things like add and delete users, install software and " "drivers, and change the date and time." msgstr "" "Administradores podem fazer coisas como adicionar e excluir usuários, " "instalar softwares e drivers, e alterar data e hora." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:69 msgid "" "Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically " "based on the full name. If you do not like the proposed username, you can " "change it." msgstr "" "Informe o nome completo do novo usuário. O nome de usuário será preenchido " "automaticamente com base no nome completo. Se você não gostar do proposto " "como nome de usuário, você pode alterá-lo." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:74 msgid "" "You can choose to set a password for the new user, or let them set it " "themselves on their first login." msgstr "" "Você pode escolher definir uma senha para o novos usuários ou deixá-los " "definir no primeiro início de sessão." #. (itstool) path: media/span #: C/user-add.page:79 C/user-changepassword.page:86 msgid "generate password" msgstr "gerar senha" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:76 msgid "" "If you choose to set the password now, you can press the <_:media-1/> icon to automatically generate a random password." msgstr "" "Se você escolher definir a senha agora, você pode pressionar o ícone <_:media-1/> para automaticamente gerar uma senha " "aleatória." #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:87 msgid "" "If you want to change the password after creating the account, select the " "account, Unlock the panel and press the current " "password status." msgstr "" "Se você deseja alterar a senha após criar a conta, selecione a conta, " "deslize para Desbloquear o painel e pressione o " "atual status da senha atual." #. (itstool) path: note/p #: C/user-add.page:92 msgid "" "In the Users panel, you can click the image next to the user’s " "name to the right to set an image for the account. This image will be shown " "in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you " "can select your own or take a picture with your webcam." msgstr "" "No pinel de Usuários, você pode clicar na imagem à direita do " "nome do usuário para definir uma imagem para a conta. Ela será mostrada na " "janela de início de sessão. O GNOME fornece algumas imagens predefinidas que " "você pode usar ou você pode selecionar uma foto sua ou tirar uma com sua " "webcam." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-change.page:26 msgid "" "You can allow users to make changes to the system by giving them " "administrative privileges." msgstr "" "Você pode permitir que usuários façam alterações no sistema, dando-lhes " "privilégios administrativos." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-change.page:30 msgid "Change who has administrative privileges" msgstr "Alterando quem tem privilégios administrativos" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:32 msgid "" "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to " "important parts of the system. You can change which users have " "administrative privileges and which ones do not. They are a good way of " "keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized " "changes." msgstr "" "Os privilégios administrativos são uma maneira de decidir quem pode fazer " "alterações em partes importantes do sistema. Você pode alterar quais " "usuários têm privilégios administrativos e quais não têm. Eles são uma boa " "forma de manter seu sistema seguro e evitar alterações não autorizadas " "potencialmente danosas." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:37 msgid "" "You need administrator privileges " "to change account types." msgstr "" "Você pode privilégios administrativos para alterar os tipos de conta." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:37 #: C/user-changepassword.page:74 C/user-changepicture.page:50 #: C/user-delete.page:57 msgid "Click Users to open the panel." msgstr "Clique em Usuários para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:53 msgid "Select the user whose privileges you want to change." msgstr "Selecione o usuário cujos privilégios queira alterar." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:56 msgid "" "Click the label Standard next to Account Type and " "select Administrator." msgstr "" "Clique no rótulo Padrão próximo ao Tipo de conta e " "selecione Administrador." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:60 msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in." msgstr "Os privilégios serão alterados na próxima sessão deles." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:65 msgid "" "The first user account on the system is usually the one that has " "administrator privileges. This is the user account that was created when you " "first installed the system." msgstr "" "A primeira conta de usuário no sistema costuma ser a que tem privilégios " "administrativos. É aquela criada quando você instalou seu sistema pela " "primeira vez." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:68 msgid "" "It is unwise to have too many users with Administrator privileges " "on one system." msgstr "" "Não é muito sábio ter muitos usuários com privilégios de Administrador em um sistema." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-explain.page:25 msgid "" "You need administrative privileges to change important parts of your system." msgstr "" "Você precisa de privilégios administrativos para alterar partes importantes " "do seu sistema." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-explain.page:29 msgid "How do administrative privileges work?" msgstr "Como funcionam os privilégios administrativos?" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:31 msgid "" "As well as the files that you create, your computer has a number of " "files which are needed by the system for it to work properly. If these " "important system files are changed incorrectly they can cause " "various things to break, so they are protected from changes by default. " "Certain applications also modify important parts of the system, and so are " "also protected." msgstr "" "Assim como os arquivos que você cria, seu computador também tem uma " "quantidade de arquivos que são necessários pelo sistema para seu " "funcionamento adequado. Se esses arquivos de sistema importantes " "forem alterados incorretamente, eles podem fazer com que várias coisas " "deixem de funcionar e, por isso, eles são protegidos contra alterações, por " "padrão. Certos aplicativos também modificam partes importantes do sistema e, " "assim, também são protegidos." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:38 msgid "" "The way that they are protected is by only allowing users with " "administrative privileges to change the files or use the " "applications. In day-to-day use, you will not need to change any system " "files or use these applications, so by default you do not have " "administrative privileges." msgstr "" "A forma como eles são protegidos é permitindo que apenas usuários com " "privilégios administrativos alterem os arquivos ou usem os " "aplicativos. No uso diário, você não precisará alterar quaisquer arquivos de " "sistema ou usar esses aplicativos, então, por padrão, você não tem " "privilégios administrativos." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:44 msgid "" "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to " "temporarily get administrative privileges to allow you to make the changes. " "If an application needs administrative privileges, it will ask for your " "password. For example, if you want to install some new software, the " "software installer (package manager) will ask for your administrator " "password so it can add the new application to the system. Once it has " "finished, your administrative privileges will be taken away again." msgstr "" "Em alguns casos, é necessário usar esses aplicativos. Nesses casos, você " "pode conseguir privilégios administrativos temporariamente para que seja " "capaz de fazer as alterações desejadas. Se um aplicativo precisa desses " "privilégios, ele lhe pedirá uma senha. Por exemplo, se quiser instalar algum " "aplicativo novo, o instalador de programas (ou gerenciador de pacotes) será " "solicitada a sua senha de administrador para que possa adicionar o novo " "aplicativo ao sistema. Uma vez que ele tenha terminado, seus privilégios " "administrativos serão retirados novamente." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:52 msgid "" "Administrative privileges are associated with your user account. " "Administrator users are allowed to have these privileges while " "Standard users are not. Without administrative privileges you " "will not be able to install software. Some user accounts (for example, the " "“root” account) have permanent administrative privileges. You should not use " "administrative privileges all of the time, because you might accidentally " "change something you did not intend to (like delete a needed system file, " "for example)." msgstr "" "Os privilégios administrativos estão associados a sua conta de usuário. " "Usuários Administrador têm esses privilégios, enquanto usuários " "Padrão não têm. Sem esses privilégios, você não será capaz de " "instalar programas. Algumas contas de usuários (por exemplo, a conta “root”) " "têm esses privilégios de forma permanente. Você não deveria usar tais " "privilégios a toda hora, porque poderia acidentalmente alterar alguma coisa " "que você não tinha intenção (como, excluir um arquivo crítico para o " "sistema, por exemplo)." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:61 msgid "" "In summary, administrative privileges allow you to change important parts of " "your system when needed, but prevent you from doing it accidentally." msgstr "" "Em resumo, os privilégios administrativos lhe permitem alterar partes " "importantes do seu sistema quando necessário, mas também evita que faça algo " "acidentalmente." #. (itstool) path: note/title #: C/user-admin-explain.page:65 msgid "What does “super user” mean?" msgstr "O que significa “superusuário”?" #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-explain.page:66 msgid "" "A user with administrative privileges is sometimes called a super user. This is simply because that user has more privileges than normal users. " "You might see people discussing things like su and sudo; these are programs for temporarily giving you “super " "user” (administrative) privileges." msgstr "" "Um usuário com privilégios administrativos às vezes é chamado de " "superusuário. Isso porque ele tem mais privilégios que os usuários " "normais. Você pode ver pessoas discutindo sobre coisas como su e " "sudo; são programas para lhe dar privilégios de " "“superusuário” (administrativos) temporariamente." #. (itstool) path: section/title #: C/user-admin-explain.page:74 msgid "Why are administrative privileges useful?" msgstr "Por que os privilégios administrativos são úteis?" #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:76 msgid "" "Requiring users to have administrative privileges before important system " "changes are made is useful because it helps to prevent your system from " "being broken, intentionally or unintentionally." msgstr "" "Exigir que os usuários tenham privilégios administrativos antes de " "importantes alterações do sistema serem feitas é útil porque ajuda a impedir " "que seu sistema se quebre (deixe de funcionar adequadamente), " "intencionalmente ou não." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:80 msgid "" "If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally " "change an important file, or run an application which changes something " "important by mistake. Only getting administrative privileges temporarily, " "when you need them, reduces the risk of these mistakes happening." msgstr "" "Se você tem tais privilégios o tempo todo, pode acidentalmente alterar um " "arquivo importante ou executar um aplicativo que altera algo importante por " "engano. Obter os privilégios administrativos apenas temporariamente, quando " "precisar deles, reduz o risco desses enganos acontecerem." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:86 msgid "" "Only certain trusted users should be allowed to have administrative " "privileges. This prevents other users from messing with the computer and " "doing things like uninstalling applications that you need, installing " "applications that you don’t want, or changing important files. This is " "useful from a security standpoint." msgstr "" "Somente alguns usuários de confiança deveriam ter permissão a tais " "privilégios. Isso evita que outros usuários baguncem o seu computador e " "façam coisas como desinstalar aplicativos que você precisa, instalar " "aplicativos que você não queira ou alterar arquivos importantes. Isso é útil " "do ponto de vista da segurança." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-problems.page:28 msgid "" "You can do some things, like installing applications, only if you have " "administrative privileges." msgstr "" "Você só pode fazer algumas coisas, como instalar aplicativos, apenas se " "tiver privilégios administrativos." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-problems.page:32 msgid "Problems caused by administrative restrictions" msgstr "Problemas causados por restrições administrativas" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:34 msgid "" "You may experience a few problems if you do not have administrative privileges. Some tasks require " "administrative privileges in order to work, such as:" msgstr "" "Você pode passar por alguns problemas se não tiver privilégios administrativos. Algumas tarefas os exigem para " "que funcionem corretamente, tais como:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:40 msgid "connecting to networks or wireless networks," msgstr "conectar a redes cabeadas ou sem fio," #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:43 msgid "" "viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows " "partition), or" msgstr "" "ver o conteúdo de uma partição disco diferente (por exemplo, partição " "Windows), ou" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:47 msgid "installing new applications." msgstr "instalar novos aplicativos." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:51 msgid "" "You can change who has administrative " "privileges." msgstr "" "Você pode alterar quem tem privilégios " "administrativos." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-autologin.page:23 msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer." msgstr "" "Configure o início automático de sessão para quando você ligar seu " "computador." #. (itstool) path: page/title #: C/user-autologin.page:26 msgid "Log in automatically" msgstr "Iniciando automaticamente a sessão" #. (itstool) path: page/p #: C/user-autologin.page:28 msgid "" "You can change your settings so that you are automatically logged in to your " "account when you start up your computer:" msgstr "" "Você pode alterar suas configurações de forma que sua sessão inicie " "automaticamente quando você ligar seu computador:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:40 msgid "" "Select the user account that you want to log in to automatically at startup." msgstr "" "Selecione a conta de usuário cuja sessão você deseja que inicie " "automaticamente na inicialização." #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:48 #, fuzzy #| msgid "Toggle the Automatic Login switch to ON." msgid "Switch the Automatic Login switch to on." msgstr "Alterne o Início automático de sessão para ." #. (itstool) path: page/p #: C/user-autologin.page:52 msgid "" "When you next start up your computer, you will be logged in automatically. " "If you have this option enabled, you will not need to type in your password " "to log in to your account which means that if someone else starts up your " "computer, they will be able to access your account and your personal data " "including your files and browser history." msgstr "" "Quando você ligar seu computador na próxima vez, sua sessão se iniciará " "automaticamente. Se você tem essa opção habilitada, você não vai precisar " "digitar sua senha para iniciar sua sessão, o que significa que se outra " "pessoa iniciar seu computador, ela poderá acessar sua conta e seus dados " "pessoais, includindo seus arquivos e históricos do navegador." #. (itstool) path: note/p #: C/user-autologin.page:59 msgid "" "If your account type is Standard, you cannot change this setting. " "Contact your system administrator who can change this setting for you." msgstr "" "Se o tipo da sua conta é Padrão, Você não pode alterar esta " "configuração. Contate seu administrador do sistema, o qual pode alterar esta " "configuração para você." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepassword.page:31 msgid "" "Keep your account secure by changing your password often in your account " "settings." msgstr "" "Mantenha sua conta segura alterando sua senha frequentemente nas " "configurações da sua conta." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepassword.page:35 msgid "Change your password" msgstr "Alterando a sua senha" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:62 msgid "" "It is a good idea to change your password from time to time, especially if " "you think someone else knows your password." msgstr "" "É uma boa ideia alterar sua senha de tempos em tempos, especialmente se você " "acha que alguém conhece ela." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:77 msgid "" "Click the label ····· next to Password. If you are " "changing the password for a different user, you will first need to " "Unlock the panel." msgstr "" "Clique no rótulo ····· próximo a Senha. Se você está " "alterando a senha de um usuário diferente, você primeiro precisará " "Desbloquear o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:82 msgid "" "Enter your current password, then a new password. Enter your new password " "again in the Verify New Password field." msgstr "" "Informe sua senha atual e, então, uma nova. Informe sua nova senha outra vez " "no campo Verificar nova senha." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:84 msgid "" "You can press the <_:media-1/> icon to " "automatically generate a random password." msgstr "" "Você pode pressionar o ícone <_:media-1/> para " "automaticamente gerar uma senha aleatória." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:90 msgid "Click Change." msgstr "Clique em Alterar." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:94 msgid "" "Make sure you choose a good password. This will help to keep your user account safe." msgstr "" "Certifique-se de escolher uma boa senha. Isso lhe ajudará a manter segura sua conta de usuário." #. (itstool) path: note/p #: C/user-changepassword.page:98 msgid "" "When you update your login password, your login keyring password will " "automatically be updated to be the same as your new login password." msgstr "" "Quando você atualizar sua senha de conta, a senha do chaveiro da sua conta " "será automaticamente atualizada para ser a mesma que sua senha da conta." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:102 msgid "" "If you forget your password, any user with administrator privileges can " "change it for you." msgstr "" "Se você esquecer sua senha, qualquer usuário com privilégios de " "administrador pode alterá-la para você." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepicture.page:31 msgid "Add your photo to the login and user screens." msgstr "Adicione sua foto à tela de usuário e de autenticação." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepicture.page:34 msgid "Change your login screen photo" msgstr "Alterando a sua foto da tela de autenticação" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepicture.page:36 msgid "" "When you log in or switch users, you will see a list of users with their " "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your " "own. You can even take a new login photo with your webcam." msgstr "" "Ao iniciar uma sessão ou trocar de usuário, você poderá ver uma lista de " "usuários com suas imagens. Você pode alterar sua foto para uma predefinida " "ou para uma imagem sua. Você pode até mesmo tirar uma nova foto com sua " "webcam." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:53 msgid "" "If you want to edit a user other than yourself, press Unlock in the top right corner and type in your password when " "prompted." msgstr "" "Se você deseja editar um usuário além do seu próprio, pressione Desbloquear no canto direito superior e digite sua senha " "quando solicitado." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:58 msgid "" "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with " "some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for " "yourself." msgstr "" "Clique na imagem próximo a seu nome. Uma galeria suspensa será exibida com " "algumas imagens predefinidas. Se gostar de uma delas, clique nela para usá-" "la para você." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:63 msgid "" "If you would rather use a picture you already have on your computer, click " "Select a file…." msgstr "" "Se preferir usar uma imagem que você já tenha em seu computador, clique em " "Selecionar um arquivo…." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:67 msgid "" "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking " "Take a picture…. Take your picture, then move and resize the " "square outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the " "picture you took, click Take Another Picture to " "try again, or Cancel to give up." msgstr "" "Se tiver uma webcam, você pode tirar uma nova foto de perfil na hora " "clicando em Tirar uma foto…. Tire sua foto e então mova e " "redimensione o contorno quadrado para recortar as partes que não queira. Se " "não gostar da foto que tirou, clique em Tirar outra " "foto para uma outra tentativa, ou em Cancelar para desistir." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-delete.page:39 msgid "Remove users that no longer use your computer." msgstr "Remova os usuários que não usam mais seu computador." #. (itstool) path: page/title #: C/user-delete.page:42 msgid "Delete a user account" msgstr "Excluindo uma conta de usuário" #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:44 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. If somebody is no longer using your computer, you can delete that " "user’s account." msgstr "" "Você pode adicionar múltiplas contas de usuários ao " "seu computador. Se alguém não está mais usando o seu computador, você " "pode excluir a conta deste usuário." #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:48 msgid "" "You need administrator privileges " "to delete user accounts." msgstr "" "Você precisa de privilégios " "administrativos para excluir contas de usuários." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:64 msgid "" "Select the user that you want to delete and press the -" " button, below the list of accounts on the left, to delete that user " "account." msgstr "" "Selecione o usuário que você deseja excluir e pressione o botão -, abaixo da lista de contas à esquerda, para excluir uma " "conta de usuário." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:69 msgid "" "Each user has their own home folder for their files and settings. You can " "choose to keep or delete the user’s home folder. Click Delete Files if you are sure they will not be used anymore and you need to free up " "disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. " "You may want to back up the files to an external storage device before " "deleting them." msgstr "" "Cada usuário tem sua própria pasta pessoal para seus arquivos e " "configurações. Você pode escolher entre manter ou excluir essa pasta pessoal " "do usuário. Clique em Excluir arquivos se tem certeza de que ela " "não será mais usada e precisa liberar espaço em disco. Esses arquivos serão " "excluídos permanentemente. Eles não poderão ser recuperados. Talvez você " "queira fazer uma cópia de segurança dos arquivos em um disco externo ou CD " "antes de excluí-los." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-goodpassword.page:31 msgid "Use longer, more complicated passwords." msgstr "Use senhas mais longas e mais complicadas." #. (itstool) path: page/title #: C/user-goodpassword.page:34 msgid "Choose a secure password" msgstr "Escolhendo uma senha segura" #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:37 msgid "" "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for " "others (including computer programs) to guess." msgstr "" "Crie suas senhas fáceis o suficiente para você se lembrar, mas muito " "difíceis para outros (inclusive programas) adivinharem." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:41 msgid "" "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your " "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your " "personal information." msgstr "" "Escolher uma boa senha lhe ajudará a manter seu computador em segurança. Se " "sua senha for fácil de adivinhar, alguém pode descobri-la e ter acesso a " "suas informações pessoais." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:45 msgid "" "People could even use computers to systematically try to guess your " "password, so even one that would be difficult for a human to guess might be " "extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for " "choosing a good password:" msgstr "" "Alguns podem até mesmo usar computadores para tentar adivinhar " "sistematicamente sua senha. Então, mesmo uma senha que seria difícil para um " "ser humano imaginar pode ser extremamente fácil para um programa de " "computador descobrir. Aqui estão algumas dicas para escolher uma boa senha:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:52 msgid "" "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and " "spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are " "more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that " "someone would have to check when trying to guess yours." msgstr "" "Use uma mistura de letras maiúsculas e minúsculas, dígitos, símbolos e " "espaços na senha. Isto torna mais difícil de adivinhá-la. Dessa forma, há " "mais símbolos para tentar, e consequentemente mais possibilidade de senhas " "que alguém teria que conferir ao tentar descobrir a sua." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:57 msgid "" "A good method for choosing a password is to take the first letter of each " "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a " "movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A Romance of Many " "Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd." msgstr "" "Um bom método de escolher uma senha é pegar a primeira letra de cada palavra " "em uma frase que consiga lembrar. Ela poderia ser um nome de um filme, de um " "livro, de uma música ou de um álbum. Por exemplo, “Memórias póstumas de Brás " "Cubas” se tornaria MpdBC ou mpdbc ou Mp d BC." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:65 msgid "" "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the " "longer it should take for a person or computer to guess it." msgstr "" "Crie suas senhas as mais longas possíveis. Quanto mais caracteres contiver, " "maior será o tempo necessário para uma pessoa ou computador adivinhá-la." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:70 msgid "" "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. " "Password crackers will try these first. The most common password is " "“password” — people can guess passwords like this very quickly!" msgstr "" "Não use quaisquer palavras que apareçam em um dicionário padrão em qualquer " "idioma. Crackers de senha tentarão essas primeiro. A senha mais comum é " "“senha” — pessoas conseguem adivinhar senhas como esta muito rapidamente!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:76 msgid "" "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or " "any family member’s name." msgstr "" "Não use informações pessoais como datas, número de identidade (RG) ou nome " "de um parente." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:80 msgid "Do not use any nouns." msgstr "Não use substantivos." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:83 msgid "" "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of " "someone being able to make out what you have typed if they happen to be " "watching you." msgstr "" "Escolha uma senha que possa ser digitada rapidamente, para diminuir as " "chances de alguém ser capaz de descobrir o que você digitou caso esteja lhe " "observando." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:87 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!" msgstr "" "Nunca deixe suas senhas escritas em algum lugar. Elas podem ser facilmente " "encontradas!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:92 msgid "Use different passwords for different things." msgstr "Use senhas diferentes para coisas diferentes." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:95 msgid "Use different passwords for different accounts." msgstr "Use senhas diferentes para contas diferentes." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:96 msgid "" "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it " "will be able to access all of your accounts immediately." msgstr "" "Se você usa as mesmas senhas para todas as suas contas, alguém que adivinhá-" "la terá acesso imediato a todas as suas contas." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:98 msgid "" "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as " "secure as using a different passwords for everything, it may be easier to " "use the same one for things that do not matter (like websites), and " "different ones for important things (like your online banking account and " "your email)." msgstr "" "No entanto, pode ser difícil lembrar muitas senhas. Embora não seja tão " "seguro quanto usar diferentes senhas para tudo, pode ser mais fácil usar a " "mesma para coisas que não importam (como sites) e usar diferentes para " "coisas importantes (como sua conta do banco e seu e-mail)." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:105 msgid "Change your passwords regularly." msgstr "Mude suas senhas frequentemente." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-dvd.page:23 msgid "" "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong " "region." msgstr "" "Talvez você não tenha os codecs corretos instalados ou o DVD pode ser de uma " "região errada." #. (itstool) path: page/title #: C/video-dvd.page:27 msgid "Why won’t DVDs play?" msgstr "Por que os DVDs não tocam?" #. (itstool) path: page/p #: C/video-dvd.page:29 msgid "" "If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have " "the right DVD codecs installed, or the DVD might be from a " "different region." msgstr "" "Se você inserir um DVD no seu computador e não conseguir reproduzi-lo, você " "pode não ter os codecs corretos de DVD instalados, ou o DVD pode " "ser de uma região diferente." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:34 msgid "Installing the right codecs for DVD playback" msgstr "Instalando os codecs corretos para reprodução de DVD" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:36 msgid "" "In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. " "A codec is a piece of software that allows applications to read a video or " "audio format. If your movie player software doesn’t find the right codecs, " "it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install the " "codecs manually — ask for help on how to do this, for example on your Linux " "distribution’s support forums." msgstr "" "Para reproduzir DVDs, você precisa ter os codecs corretos " "instalados. Um codec é um software que permite aos aplicativos lerem um " "formato de vídeo ou de áudio. Se o seu programa reprodutor de filmes não " "localizar os codecs corretos, ele pode se oferecer para instalá-los para " "você. Se isso não acontecer, você terá que instalá-los manualmente — peça " "ajuda sobre como fazer isso, por exemplo nos fóruns de suporte da sua " "distribuição Linux." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:43 msgid "" "DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This " "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them " "unless you have extra software to handle the copy protection. This software " "is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally " "used in all countries. You can buy a commercial DVD decoder that can handle " "copy protection from Fluendo. It works with Linux and should be " "legal to use in all countries." msgstr "" "Os DVDs são também protegidos contra cópia usando um sistema " "chamado CSS. Isso impede a cópia dos DVDs, mas também impede a sua " "reprodução a menos que você tenha algum programa extra para lidar com a " "proteção contra cópias. Esse software está disponível em várias " "distribuições Linux, mas não pode ser legalmente usado em todos países. Você " "pode comprar um decodificador comercial de DVD que pode lidar com essa " "proteção em Fluendo. Ele funciona com Linux e seu uso deveria ser " "legalmente permitido em todos os países." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:55 msgid "Checking the DVD region" msgstr "Verificando a região do DVD" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:57 msgid "" "DVDs have a region code, which tells you in which region of the " "world they are allowed to be played. If the region of your computer’s DVD " "player does not match the region of the DVD you are trying to play, you " "won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD " "player, you will only be allowed to play DVDs from North America." msgstr "" "Os DVDs têm um código de região, que lhe informa em que região do " "mundo você tem permissão de reproduzi-los. Se a região do reprodutor de DVD " "do seu computador não coincide com a região do DVD que você está tentando " "reproduzir, você não será capaz de reproduzi-lo. Por exemplo, se você tem um " "aparelho da região 1, só poderá reproduzir DVDs da América do Norte." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:63 msgid "" "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it " "can only be done a few times before it locks into one region permanently. To " "change the DVD region of your computer’s DVD player, use regionset." msgstr "" "É frequentemente possível alterar a região usada pelo seu reprodutor de DVD, " "mas só pode ser feito algumas poucas vezes antes que ele se trave em uma " "região permanentemente. Para alterar a região do reprodutor de DVD do seu " "computador, use regionset." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:68 msgid "" "You can find more information about DVD region codes on Wikipedia." msgstr "" "Você pode encontrar mais informações sobre códigos de região no Wikipédia." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-sending.page:20 msgid "Check that they have the right video codecs installed." msgstr "Verifique se eles têm os codecs corretos de vídeo instalados." #. (itstool) path: page/title #: C/video-sending.page:23 msgid "Other people can’t play the videos I made" msgstr "Outras pessoas não conseguem reproduzir os vídeos que eu fiz" #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:25 msgid "" "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using " "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video." msgstr "" "Se você fez um vídeo no seu computador Linux e o enviou para alguém usando " "Windows ou Mac OS, você pode acabar descobrindo que essa pessoa tem " "problemas em reproduzir o vídeo." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:29 msgid "" "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right " "codecs installed. A codec is a little piece of software that knows " "how to take the video and display it on the screen. There are lots of " "different video formats and each requires a different codec to play it back. " "You can check which format your video is by doing:" msgstr "" "Para ser capaz de ver seu vídeo, a pessoa a quem você o enviou deve ter os " "codecs corretos instalados. Um codec é um programa que sabe como " "pegar o vídeo e exibi-lo na tela. Existem muitos formatos diferentes de " "vídeo, e cada um exige um codec diferente para reproduzi-lo. Você pode " "conferir qual é o formato do seu vídeo assim:" #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:37 msgid "" "Open Files from the Activities overview." msgstr "" "Abra Arquivos no panorama de Atividades." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:41 msgid "Right-click on the video file and select Properties." msgstr "" "Clique com o botão direito no arquivo de vídeo e selecione " "Propriedades." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:44 msgid "" "Go to the Audio/Video or Video tab and look at which " "Codec are listed under Video and Audio (if " "the video also has audio)." msgstr "" "Vá para a aba Áudio/vídeo ou Vídeo e veja qual " "Codec está listado em Vídeo e Áudio (se o " "vídeo também possuir áudio)." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:50 msgid "" "Ask the person having problems with playback if they have the right codec " "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the " "codec plus the name of their video playback application. For example, if " "your video uses the Theora format and you have a friend using " "Windows Media Player to try and watch it, search for “theora windows media " "player”. You will often be able to download the right codec for free if it’s " "not installed." msgstr "" "Pergunte à pessoa com problemas na reprodução se ela tem o codec correto " "instalado. Ela pode achar útil buscar na Internet pelo nome do codec mais o " "nome do aplicativo de vídeo dele. Por exemplo, se seu vídeo usa o formato " "Theora, e você tem um amigo que usa Windows Media Player para " "tentar assisti-lo, busque por “theora windows media player”. É bem comum " "você ser capaz de baixar o codec correto de graça se ele não estiver " "instalado." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:58 msgid "" "If you can’t find the right codec, try the VLC media player. It works on Windows and Mac OS as well " "as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try " "converting your video into a different format. Most video editors are able " "to do this, and specific video converter applications are available. Check " "the software installer application to see what’s available." msgstr "" "Se não conseguir encontrar o codec correto, experimente o Reprodutor de Mídias VLC. Ele " "funciona no Windows, Mac OS e Linux, além de oferecer suporte a muitos " "formatos de vídeo. Não obtendo sucesso, tente converter seu vídeo para um " "formato diferente. A maioria dos editores de vídeo é capaz disso, e " "aplicativos específicos para conversão de vídeo estão disponíveis. Verifique " "o aplicativo instalador de programas para ver o que há disponível." #. (itstool) path: note/p #: C/video-sending.page:67 msgid "" "There are a few other problems which might prevent someone from playing your " "video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes " "big files aren’t copied across perfectly), they could have problems with " "their video playback application, or the video may not have been created " "properly (there could have been some errors when you saved the video)." msgstr "" "Existem alguns poucos problemas que poderiam impedir alguém de reproduzir " "seu vídeo. O vídeo pode ter sido danificado no envio para eles (às vezes, " "arquivos grandes não são copiados perfeitamente), eles poderiam ter " "problemas com o aplicativo deles ou o vídeo pode não ter sido criado " "apropriadamente (teriam ocorrido alguns erros quando você o salvou)." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-left-handed.page:24 msgid "Switch the Wacom tablet to Left-Handed Orientation." msgstr "Alterne o tablet Wacom para Orientação canhota." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-left-handed.page:27 msgid "Use the tablet left-handed" msgstr "Usando o tablet como canhoto" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-left-handed.page:29 msgid "" "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated " "180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the " "orientation to left-handed:" msgstr "" "Alguns tablet possuem botões de hardware em um lado. O tablet pode ser " "girado em 180 graus para posicionar esses botões para pessoas canhotas. Para " "alternar a orientação para canhotos:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-mode.page:33 #: C/wacom-multi-monitor.page:42 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Wacom Tablet." msgstr "" "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Tablet Wacom." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37 #: C/wacom-multi-monitor.page:46 msgid "Click on Wacom Tablet to open the panel." msgstr "Clique em Tablet Wacom para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:41 C/wacom-mode.page:40 #: C/wacom-multi-monitor.page:49 msgid "Click the Tablet button in the header bar." msgstr "Clique no botão Tablet na barra de cabeçalho." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-left-handed.page:42 C/wacom-mode.page:41 #: C/wacom-multi-monitor.page:50 msgid "" "If no tablet is detected, you’ll be asked to Please plug in or turn on " "your Wacom tablet. Click the Bluetooth Settings link to " "connect a wireless tablet." msgstr "" "Se nenhum tablet for detectado, você será solicitado a Por favor " "conectar ou ligar seu tablet Wacom. Clique no link Configurações " "de Bluetooth para conectar um tablet sem fio." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:46 #, fuzzy #| msgid "Switch Left-Handed Orientation to ON." msgid "Switch the Left-Handed Orientation switch to on." msgstr "Alterne a Orientação para canhoto para LIGADO." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-mode.page:24 msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode." msgstr "Alterne o tablet entre modo tablet e modo mouse." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-mode.page:27 msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode" msgstr "Definindo o modo de rastreamento do tablet Wacom" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-mode.page:29 msgid "" "Tracking Mode determines how the pointer is mapped to the screen." msgstr "" "O Modo de rastreamento determina como o ponteiro é mapeado para a " "tela." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-mode.page:45 msgid "" "Next to Tracking Mode, select Tablet (absolute) or " "Touchpad (relative)." msgstr "" "Próximo ao Modo de rastreamento, selecione Tablet " "(absoluto) ou Touchpad (relativo)." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:49 msgid "" "In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the " "screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds " "to the same point on the tablet." msgstr "" "No modo absoluto, cada ponto no tablet mapeia para um ponto na " "tela. O canto esquerdo superior da tela, por exemplo, sempre corresponde ao " "mesmo ponto no tablet." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:52 msgid "" "In relative mode, if you lift the pointer off the tablet and put it " "down in a different position, the cursor on the screen doesn’t move. This is " "the way a mouse operates." msgstr "" "No modo relativo, se você afastar o ponteiro do tablet e colocá-lo " "de volta em uma outra posição, o cursor na tela não vai mover. Essa é a " "forma como um mouse opera." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-multi-monitor.page:29 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor." msgstr "Associe o tablet Wacom para um monitor específico." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-multi-monitor.page:32 msgid "Choose a monitor" msgstr "Escolhendo um monitor" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:54 msgid "Click Map to Monitor…" msgstr "Clique em Associar a um monitor…" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:55 msgid "Check Map to single monitor." msgstr "Marque Associar a monitor singular." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:56 msgid "" "Next to Output, select the monitor you wish to receive input from " "your graphics tablet." msgstr "" "Próximo a Saída, selecione o monitor que você deseja receber a " "entrada para seu tablet gráfico." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-multi-monitor.page:58 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable." msgstr "Apenas os monitores que estão configurados serão selecionáveis." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Switch Keep aspect ratio (letterbox) to ON to match " #| "the drawing area of the tablet to the proportions of the monitor. This " #| "setting, also called force proportions, “letterboxes” the " #| "drawing area on a tablet to correspond more directly to a display. For " #| "example, a 4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would " #| "correspond to a widescreen display." msgid "" "Switch the Keep aspect ratio (letterbox) switch to on to match " "the drawing area of the tablet to the proportions of the monitor. This " "setting, also called force proportions, “letterboxes” the drawing " "area on a tablet to correspond more directly to a display. For example, a " "4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would correspond to a " "widescreen display." msgstr "" "Alterne Manter taxa de proporção (caixa de letras) para para corresponder a área de desenho do tablet às proporções do monitor. " "Também chamado de forçar proporções, esta configuração deixa em " "formato “caixa de letras” a área de desenho em um tablet para corresponder " "mais diretamente à tela. Por exemplo, um tablet 4∶3 seria mapeado de forma " "que sua área de desenho corresponderia a uma tela widescreen." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:69 msgid "Click Close." msgstr "Clique em Fechar." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-stylus.page:23 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus." msgstr "Defina a sensação de pressão e funções de botões do Wacom stylus." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-stylus.page:26 msgid "Configure the stylus" msgstr "Configurando a caneta stylus" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:46 msgid "Click Wacom Tablet in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Clique em Tablet Wacom na barra lateral para abrir o painel." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:49 msgid "Click the Stylus button in the header bar." msgstr "Clique no botão Caneta na barra de cabeçalho." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-stylus.page:50 msgid "" "If no stylus is detected, you’ll be asked to Please move your stylus to " "the proximity of the tablet to configure it." msgstr "" "Se nenhuma caneta for detectada, lhe será solicitado Por favor, mova a " "caneta para a proximidade do tablet para configurá-lo." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:54 msgid "" "The panel contains details and settings specific to your stylus, with the " "device name (the stylus class) and diagram to the left. These settings can " "be adjusted:" msgstr "" "A painel contém detalhes e configurações específicas para sua caneta stylus " "com o nome do dispositivo (a classe de stylus) e diagrama à esquerda. Essas " "configurações podem ser ajustadas:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:58 msgid "" "Eraser Pressure Feel: use the slider to adjust the “feel” (how " "physical pressure is translated to digital values) between Soft " "and Firm." msgstr "" "Sensação de pressão da borracha: use o deslizador para ajustar a " "“sensação” (como a pressão física é traduzida para valores digitais) entre " "Macia e Firme." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:61 msgid "" "Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the " "stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: " "No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse " "Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or " "Forward." msgstr "" "Configuração de botão/rolagem do mouse (essas alteram para " "refletir a stylus). Clique no menu próximo a cada rótulo para selecionar uma " "das funções: Nenhuma ação, Clique de botão esquerdo do Mouse, Clique de " "botão do meio do Mouse, Clique de botão direito do mouse, Rolagem para cima, " "Rolagem para baixo, Rolagem para esquerda, Rolagem para direita, Voltar, " "Avançar." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:66 msgid "" "Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the “feel” between " "Soft and Firm." msgstr "" "Sensação de pressão da ponta: use o deslizador para ajustar a " "“sensação” entre Macia e Firme." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-stylus.page:73 msgid "" "If you have more than one stylus, use the pager next to the stylus device " "name to choose which stylus to configure." msgstr "" "Se você tem mais de uma stylus, use o paginador próximo ao nome de " "dispositivo stylus para escolher qual stylus deseja configurar." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom.page:7 msgid "" "Map a monitor, configure the stylus, use " "the tablet left handed…" msgstr "" "Mapear um monitor, configurar a caneta, usar o tablet como canhoto…" #. (itstool) path: page/title #: C/wacom.page:31 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Tablet Wacom Graphics" #~ msgid "" #~ "Switch Large Text to ON in the Seeing " #~ "section." #~ msgstr "" #~ "Alterne Texto grande para na seção Visão." #~ msgid "Switch Simulated Secondary Click to ON." #~ msgstr "Alterne Clique secundário simulado para ." #~ msgid "" #~ "Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope " #~ "that you will never have to use it." #~ msgstr "" #~ "Obrigado por tomar seu tempo lendo a ajuda do ambiente. Esperamos " #~ "sinceramente que nunca tenha que usá-la." #~ msgid "-- The GNOME documentation team" #~ msgstr "-- A equipe de documentação do GNOME" #~ msgid "Clocks Help" #~ msgstr "Ajuda do Relógios" #~ msgid "Use the drop-down menu to choose which screen to configure." #~ msgstr "Use o menu suspenso para escolher qual tela deseja configurar." #~ msgid "" #~ "Each screen can be turned off or on using the ON | OFF switch." #~ msgstr "" #~ "Cada tela pode ser ativada ou desativada usando o alternador " #~ "de/para " #~ msgid "You can narrow your results by location and file type." #~ msgstr "" #~ "Você pode restringir seus resultados pela localização e tipo do arquivo." #~ msgid "" #~ "Click Home to restrict the search results to your Home folder, or All Files to search everywhere." #~ msgstr "" #~ "Clique em Pasta pessoal para restringir os resultados de " #~ "pesquisas a sua Pasta pessoal ou Todos arquivos " #~ "para pesquisar em tudo." #~ msgid "" #~ "Click the + button and pick a File Type from the " #~ "drop-down list to narrow the search results based on file type. Click the " #~ "× button to remove this option and widen the search results." #~ msgstr "" #~ "Clique em + e selecione um Tipo de arquivo na lista " #~ "suspensa para restringir os resultados da pesquisa baseando-se no tipo de " #~ "arquivo. Clique no botão × para remover esta opção e ampliar " #~ "os resultados de pesquisa." #~ msgid "" #~ "Click Mouse & Touchpad in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "" #~ "Clique em Mouse & touchpad na barra lateral para abrir o " #~ "painel." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Pastas" #~ msgid "" #~ "You can change the default sort order that is used in folders using the " #~ "Arrange items drop-down list in the preferences to sort by " #~ "name, file size, file type, when they were last modified, when they were " #~ "last accessed or when they were trashed." #~ msgstr "" #~ "Você pode alterar a ordem que é usada nas pastas usando a lista suspensa " #~ "Organizar itens nas preferências para ordenar por nome, " #~ "tamanho de arquivo, tipo de arquivo, quando foi alterado pela última " #~ "modificação, quando foram acessado pela última vez ou quando foram " #~ "movidas para lixeira." #~ msgid "" #~ "Click on IPv4 or IPv6 in the left pane and change " #~ "the Addresses to Manual." #~ msgstr "" #~ "Clique em IPv4 ou IPv6 no painel esquerdo e altere " #~ "o Endereço para Manual." #~ msgid "" #~ "Some phones have a setting called USB tethering that requires no " #~ "setup on the computer. When the setting is activated on the phone, the " #~ "connection will show up as Ethernet Connected in the system " #~ "menu and USB ethernet in the network panel." #~ msgstr "" #~ "Alguns telefones possuem uma configuração chamada Ancoragem USB " #~ "que requer nenhuma configuração no computador. Quando a configuração " #~ "estiver ativada no telefone, a conexão será mostrada como Ethernet " #~ "conectada no menu de sistema e Ethernet USB no painel de " #~ "rede." #~ msgid "Click the Use as Hotspot… button." #~ msgstr "Clique no botão Usar como ponto de acesso…." #~ msgid "Click the Connect to Hidden Network… button." #~ msgstr "Clique no botão Conectar a uma rede oculta…." #~ msgid "Click the Power tab." #~ msgstr "Clique na aba Energia." #~ msgid "Select Wi-Fi." #~ msgstr "Selecione Wi-Fi." #~ msgid "Switch the wireless OFF and then ON again." #~ msgstr "" #~ "Alterne a conexão sem fio para e, então, para " #~ "novamente." #~ msgid "" #~ "You do not need to select whether you want to install a network or local " #~ "printer now. They are listed in one window." #~ msgstr "" #~ "Você não precisa selecionar se você deseja instalar impressora de rede ou " #~ "local. Elas são listadas em uma janela." #~| msgid "Click the Login Screen button." #~ msgid "Click the Add a Printer… button." #~ msgstr "" #~ "Clique no botão Adicionar uma impressora…." #~ msgid "If Sharing is OFF, switch it to ON." #~ msgstr "" #~ "Se Compartilhar estiver em , alterne-o para " #~ "." #~ msgid "" #~ "This option is enabled by default when Screen Sharing is " #~ "ON." #~ msgstr "" #~ "Essa opção é habilitada por padrão quando Compartilhamento de tela está em ." #~ msgid "GNOME shell top bar" #~ msgstr "A barra superior do GNOME shell" #~ msgid "You and your computer" #~ msgstr "Você e seu computador" #~ msgid "" #~ "SuperM or SuperV" #~ msgstr "" #~ "SuperM ou SuperV" #~ msgid "" #~ "Open the message tray. Press SuperM or " #~ "SuperV again or Esc to " #~ "close." #~ msgstr "" #~ "Abre a área de " #~ "notificação. Pressione SuperM ou SuperV novamente ou " #~ "Esc para fechar." #~ msgid "" #~ "To disable alert sounds entirely, switch the Alert volume to " #~ "OFF." #~ msgstr "" #~ "Para desabilitar completamente os sons de alerta, alterne o Volume " #~ "de alerta para ." #~ msgid "Open Settings from the Activities overview." #~ msgstr "Abra Configurações no panorama de Atividades." #~ msgid "Click Sound." #~ msgstr "Clique em Som." #~ msgid "Juanjo Marin" #~ msgstr "Juanjo Marin" #~ msgid "" #~ "Click the Unlock button in the top-right corner and enter your " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Clique no botão Desbloquear no canto superior direito e insira " #~ "sua senha." #~ msgid "Click the + button." #~ msgstr "Clique no botão +." #~ msgid "Introduction to GNOME" #~ msgstr "Introdução ao GNOME" #~ msgid "Press Unlock and enter your password." #~ msgstr "" #~ "Pressione Desbloquear e digite sua senha." #~ msgid "" #~ "If an application or a system component wants to get your attention, it " #~ "will display a blue icon at the right-hand side of the window list. " #~ "Clicking the blue icon shows the message tray, which lets you access all your notifications." #~ msgstr "" #~ "Se um aplicativo ou um componente de sistema deseja obter sua atenção, " #~ "ele vai exibir um ícone azul no lado direito da lista de janelas. Ao " #~ "clicar no ícone azul mostra a área de " #~ "notificação, o que permite a você acesso as suas notificações." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview, then open the Settings." #~ msgstr "" #~ "Abra o panorama de Atividades e, então, abra as Configurações." #~ msgid "Click Keyboard." #~ msgstr "Clique em Teclado." #~ msgid "Click the Shortcuts tab." #~ msgstr "Clique na aba Atalhos." #~ msgid "Tab and CtrlTab" #~ msgstr "Tab e CtrlTab" #~ msgid "" #~ "CtrlPageUp and CtrlPageDown" #~ msgstr "" #~ "CtrlPageUp e CtrlPageDown" #~ msgid "keyboard" #~ msgstr "teclado" #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Keyboard." #~ msgstr "" #~ "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Teclado." #~ msgid "Click on Keyboard to open the panel." #~ msgstr "Clique em Teclado para abrir o painel." #~ msgid "" #~ "Under Keyboard Shortcuts, select a row for the desired action " #~ "in the right pane." #~ msgstr "" #~ "Em Atalhos de teclado, selecione uma linha para a ação " #~ "desejada no painel direito." #~ msgid "Move window one workspace to the left" #~ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à esquerda" #~ msgid "" #~ "ShiftCtrlAlt" #~ msgstr "" #~ "ShiftCtrlAlt" #~ msgid "Move window one workspace to the right" #~ msgstr "Mover a janela um espaço de trabalho à direita" #~ msgid "" #~ "ShiftCtrlAlt" #~ msgstr "" #~ "ShiftCtrlAlt" #~ msgid "Move to workspace left" #~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho à esquerda" #~ msgid "CtrlAlt" #~ msgstr "CtrlAlt" #~ msgid "Move to workspace right" #~ msgstr "Mover para o espaço de trabalho à direita" #~ msgid "CtrlAlt" #~ msgstr "CtrlAlt" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Mostra a área de notificação" #~ msgid "Modifiers-only switch to next source" #~ msgstr "Modificadores alternam para próxima fonte" #~ msgid "Compose Key" #~ msgstr "Tecla de composição" #~ msgid "Alternative Characters Key" #~ msgstr "Teclas de caracteres alternativos" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Alternar estado sombreado" #~ msgid "" #~ "You can set different pointer speed for each type of device. For example, " #~ "you can have one scroll speed for a laptop touchpad and another for a " #~ "mouse. Sometimes the most comfortable settings for one type of device are " #~ "not the best for another." #~ msgstr "" #~ "Você pode ajustar a velocidade do ponteiro de forma independente para " #~ "cada tipo de dispositivo. Por exemplo, você pode ter uma velocidade de " #~ "rolagem para um touchpad de notebook e outra para um mouse. Às vezes, as " #~ "configurações mais confortáveis para um tipo de dispositivo não são as " #~ "mais confortáveis para o outro." #~ msgid "In the Touchpad section, check Tap to click." #~ msgstr "Na seção Touchpad, marque Toque para clicar." #~ msgid "" #~ "In the Touchpad section, check Two finger scroll." #~ msgstr "" #~ "Na seção Touchpad, marque Rolagem com dois dedos." #~ msgid "" #~ "In the Touchpad section, check Natural scrolling." #~ msgstr "Na seção Touchpad, marque Rolagem natural." #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mouse" #~ msgid "" #~ "You can disconnect someone who is viewing your desktop using the " #~ "notification icon in the message Tray. To do so:" #~ msgstr "" #~ "Você pode desconectar algum que está visualizando seu ambiente usando o " #~ "ícone de notificação na área de notificação. Para fazer isso:" #~ msgid "" #~ "Open the message tray by pressing SuperM, or by moving your mouse pointer to the very bottom of your " #~ "screen." #~ msgstr "" #~ "Abra a área de notificação pressionando SuperM, ou movendo o ponteiro do seu mouse para a parte inferior " #~ "da sua tela." #~ msgid "" #~ "Click on the Desktop icon in the Message Tray. This " #~ "will open the Sharing panel." #~ msgstr "" #~ "Clique no ícone de Área de trabalho na Área de " #~ "notificação. Isso vai abrir o painel Compartilhamento." #~ msgid "" #~ "If an application or a system component wants to get your attention, it " #~ "will display a blue icon at the right-hand side of the window list. " #~ "Clicking the blue icon shows the message tray." #~ msgstr "" #~ "Se um aplicativo ou um componente do sistema quer sua atenção, uma " #~ "notificação será mostrada em um ícone azul no lado direito da lista de " #~ "janelas. Ao clicar no ícone azul, mostra a área de notificação." #~ msgid "" #~ "AltF1 or the Super key" #~ msgstr "" #~ "AltF1 ou a tecla Super" #~ msgid "" #~ "SuperPage Up or CtrlAltUp, and SuperPage Down or CtrlAltDown" #~ msgstr "" #~ "SuperPage Up ou CtrlAltUp, e SuperPage Down ou CtrlAltDown" #~ msgid "" #~ "SuperShiftPage Up and " #~ "SuperShiftPage Down" #~ msgstr "" #~ "SuperShiftPage Up e " #~ "SuperShiftPage Down" #~ msgid "SuperShift" #~ msgstr "SuperShift" #~ msgid "SuperShift" #~ msgstr "SuperShift" #~ msgid "" #~ "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a " #~ "notification informing you." #~ msgstr "" #~ "Por exemplo, se você recebe uma nova mensagem de bate-papo, você receberá " #~ "uma notificação lhe informando disso." #~ msgid "The message tray" #~ msgstr "A área de notificação" #~ msgid "" #~ "The message tray gives you a way to get back to your notifications when " #~ "it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the " #~ "bottom-right corner of the screen, or press SuperM. You can also show the " #~ "message tray by clicking the blue number icon at the right-hand side of " #~ "the window list. The message tray contains all the notifications that you " #~ "have not acted upon or that permanently reside in it." #~ msgstr "" #~ "A área de notificação lhe fornece uma maneira de recuperar suas " #~ "notificações quando lhe for conveniente. Ela aparece quando você move o " #~ "mouse para o canto inferior direito da tela ou pressiona SuperM. Você também " #~ "pode mostrar a área de notificação clicando no ícone de número azul no " #~ "lado direito da lista de janelas. Nela estão todas as notificações sobre " #~ "as quais você não tomou uma atitude ou que residem permanentemente lá." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Notifications." #~ msgstr "" #~ "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Notificações." #~ msgid "Click on Notifications to open the panel." #~ msgstr "Clique em Notificações para abrir o painel." #~ msgid "" #~ "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of " #~ "the screen. Very important notifications, such as when your battery is " #~ "critically low, will still pop up. Notifications will still be available " #~ "in the message tray when you display it (by moving your mouse to the " #~ "bottom-right corner of the screen, or by pressing Super M), and they will start popping up again when " #~ "you switch the toggle to ON again." #~ msgstr "" #~ "Ao desativar, a maioria das notificações não aparecerá na parte inferior " #~ "da tela. Notificações muito importantes, como quando a carga da sua " #~ "bateria está em nível crítico, ainda aparecerão. As notificações ainda " #~ "estarão disponíveis na área de notificação ao exibi-la (movendo o mouse " #~ "para o canto inferior direito da tela ou pressionando SuperM) e as notificações serão mostradas quando você " #~ "reativá-las alterando para novamente." #~ msgid "" #~ "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on " #~ "the right. The current shortcut definition will change to New " #~ "accelerator…" #~ msgstr "" #~ "Selecione uma categoria no painel esquerdo e a linha para a ação desejada " #~ "à direita. A definição atual do atalho vai ser alterada para Novo " #~ "acelerador…" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/shell-exit.png' " #~ "md5='1a3d98db1a86cf98efe8de6ede17b758'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/shell-exit.png' " #~ "md5='deb2c32699f9efb19ec88e9f8e8c91c2'" #~ msgid "" #~ "the ability to control media playback — change the volume, skip a track " #~ "or pause your music without having to enter a password" #~ msgstr "" #~ "a habilidade de controlar a reprodução de mídia — alterar o volume, pula " #~ "uma trilha ou pausar suas músicas sem precisar digitar uma senha" #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Date & Time." #~ msgstr "" #~ "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Data & hora." #~ msgid "" #~ "Click on the monitor that you would like to activate or deactivate, then " #~ "in the list of monitor configuration select Turn Off to " #~ "deactivate the monitor, or one of Primary, Secondary, or Mirror to activate it." #~ msgstr "" #~ "Clique no monitor que você gostaria de ativar ou desativar e, então, na " #~ "lista de configuração de monitores selecione Desligar para " #~ "desativar o monitor ou um entre Primário, Secundário ou Espelhadas para ativá-lo." #~ msgid "" #~ "To rotate the orientation of the monitor, use the buttons with the arrows " #~ "until the preview is correct." #~ msgstr "" #~ "Para girar a orientação do monitor, use os botões com as setas até que a " #~ "visualização esteja correta." #~ msgid "" #~ "When you are happy with your settings, click Apply and then " #~ "click Keep Changes." #~ msgstr "" #~ "Quando você estiver satisfeito com suas configurações, clique em " #~ "Aplicar e, então, clique em Manter alterações." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Background." #~ msgstr "" #~ "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Plano de fundo." #~ msgid "Click on Background to open the panel." #~ msgstr "Clique em Plano de fundo para abrir o painel." #~ msgid "" #~ "To solve this, open the Activities overview and start typing Displays. Click " #~ "on Displays to open the panel. Try some of the " #~ "Resolution options and set the one that makes the screen look " #~ "better." #~ msgstr "" #~ "Para resolver isso, abra o panorama de Atividades e comece a digitar Telas. Clique em Telas para abrir o painel. Experimente algumas " #~ "opções de Resolução e ajuste para aquela que fizer sua tela " #~ "parecer melhor." #~ msgid "" #~ "You can set it so that the two displays have different resolutions, but " #~ "you will not be able to display the same thing on both screens " #~ "simultaneously. In effect, you will have two independent screens " #~ "connected at the same time. You can move windows from one screen to " #~ "another, but you cannot show the same window on both screens at once." #~ msgstr "" #~ "Você pode configurar para que os dois monitores tenham resoluções " #~ "diferentes, mas não será capaz de exibir a mesma coisa nas duas telas " #~ "simultaneamente. De fato, você terá duas telas independentes conectadas " #~ "ao mesmo tempo. Você pode mover janelas de uma tela para outra, mas não " #~ "poderá mostrar uma mesma janela nas duas telas ao mesmo tempo." #~ msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:" #~ msgstr "" #~ "Para configurar os monitores para que cada um tenha sua própria resolução:" #~ msgid "" #~ "The displays should be listed as Mirrored. Select your main " #~ "display." #~ msgstr "" #~ "Os monitores devem ser listados como telas Espelhadas. " #~ "Selecione sua tela principal." #~ msgid "" #~ "Select Primary in the list of display configurations, and then " #~ "click Apply to save." #~ msgstr "" #~ "Selecione Primária na lista de configurações da tela e, então, " #~ "clique Aplicar para salvar." #~ msgid "" #~ "Select each display in turn from the gray box at the top of the " #~ "Displays window. Change the Resolution until that " #~ "display looks right." #~ msgstr "" #~ "Selecione cada monitor por vez pela caixa cinza no topo da janela " #~ "Telas. Altere a Resolução até que esse monitor " #~ "pareça estar correto." #~ msgid "" #~ "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. " #~ "It is useful to be able to change the display rotation. You can rotate " #~ "what you see on your screen by pressing the buttons with the arrows." #~ msgstr "" #~ "Em alguns notebooks, vocês pode girar a tela fisicamente em várias " #~ "direções. Por isso, é útil poder alterar a rotação da tela. Você pode " #~ "escolher a rotação que desejar para o seu monitor pressionando os botões " #~ "com as setas." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Color." #~ msgstr "" #~ "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Cor." #~ msgid "Click on Color to open the panel and select your scanner." #~ msgstr "" #~ "Clique em Cor para abrir o painel e selecione seu escâner." #~ msgid "Click on Color to open the panel and select your screen." #~ msgstr "Clique em Cor para abrir o painel e selecione sua tela." #~ msgid "Click on Color to open the panel and select your device." #~ msgstr "" #~ "Clique em Cor para abrir o painel e selecione seu dispositivo." #~ msgid "Report a bug or an improvement" #~ msgstr "Relatar um erro ou um melhoramento" #~ msgid "" #~ "In the left pane, select the network connection that you want to set up " #~ "manually. If you plug in to the network with a cable, click Wired, then click the <_:media-1/> button in the lower right corner of the " #~ "panel. For a Wi-Fi connection, the <_:media-2/> button will be " #~ "located next to the active network." #~ msgstr "" #~ "No painel esquerdo, selecione a conexão de rede que você deseja " #~ "configurar manualmente. Se você se conectar a uma rede cabeada, clique em " #~ "Com fio e, então, clique no botão <_:media-1/> no canto " #~ "inferior direito do painel. Para um conexão Wi-Fi, o botão <_:" #~ "media-2/> estará localizado ao lado da rede ativa." #~ msgid "" #~ "Hold down the Alt key and drag anywhere in a window to move it." #~ msgstr "" #~ "Mantenha pressionada a tecla Alt e arraste-a em qualquer lugar " #~ "em uma janela para movê-la." #~ msgid "" #~ "Click the + button in the lower-left corner of the window." #~ msgstr "Clique no botão + na porção baixa-esquerda da janela." #~ msgid "" #~ "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth " #~ "icon in the menu bar and check that it’s not disabled." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se de que seu adaptador Bluetooth esteja ligado. Clique no " #~ "ícone Bluetooth na barra de menu e verifique se ele não está " #~ "desabilitado." #~ msgid "" #~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select " #~ "Bluetooth Settings." #~ msgstr "" #~ "Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione " #~ "Configurações de Bluetooth." #~ msgid "Select Bluetooth Settings to open the panel." #~ msgstr "" #~ "Selecione Configurações de Bluetooth para abrir o painel." #~ msgid "" #~ "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " #~ "phones or other computers. Some types of devices don’t allow the transfer " #~ "of files, or specific types of files. You can send files in one of three " #~ "ways: using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth " #~ "settings window, or directly from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Você pode enviar arquivos para dispositivos Bluetooth conectados, tais " #~ "como alguns telefones celulares ou outros computadores. Alguns tipos de " #~ "dispositivos não permitem a transferência de arquivos ou de tipos " #~ "específicos de arquivos. Você pode fazer esses envios de três formas: " #~ "usando o ícone Bluetooth na barra superior, a partir da janela de " #~ "configurações de Bluetooth ou diretamente do gerenciador de arquivos." #~ msgid "" #~ "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn " #~ "it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon " #~ "in the menu bar and switch Bluetooth to ON." #~ msgstr "" #~ "Você pode ligar o Bluetooth para se conectar a outros dispositivos " #~ "Bluetooth, ou pode desligá-lo para economizar energia. Para ligá-lo, " #~ "clique no ícone Bluetooth na barra de menu e alterne Bluetooth " #~ "para ." #~ msgid "" #~ "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " #~ "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will " #~ "not see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your " #~ "computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed " #~ "with the help of the Fn key." #~ msgstr "" #~ "Muitos computadores portáteis têm um interruptor ou uma combinação de " #~ "teclas para ligar e desligar o Bluetooth. Se estiver desligado, você não " #~ "verá o ícone Bluetooth na barra de menu. Procure por um interruptor no " #~ "seu computador ou por uma tecla em seu teclado. Frequentemente, a tecla é " #~ "acessada com a ajuda da tecla Fn." #~ msgid "" #~ "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch " #~ "Bluetooth to OFF." #~ msgstr "" #~ "Para desligar o Bluetooth, clique no ícone Bluetooth e alterne " #~ "Bluetooth para ." #~ msgid "" #~ "Your computer is visible if " #~ "Visible is switched to ON in the Bluetooth menu." #~ msgstr "" #~ "Seu computador fica visível se " #~ "Visível estiver alternado para no menu de " #~ "Bluetooth." #~ msgid "" #~ "You can launch Characters from the Activities overview. For more " #~ "information on Characters, see the " #~ "Characters Manual." #~ msgstr "" #~ "Você pode iniciar Caracteres no panorama de Atividades. Para mais " #~ "informações sobre o Caracteres, veja o Manual do Caracteres." #~ msgid "Character map" #~ msgstr "Mapa de caracteres" #~ msgid "" #~ "GNOME comes with a character map application that allows you to browse " #~ "all the characters in Unicode. Use the character map to find the " #~ "character you want, and then copy and paste it to wherever you need it." #~ msgstr "" #~ "O GNOME vem com um aplicativo de mapa de caracteres que lhe permite " #~ "navegar por todos os caracteres do Unicode. Use o mapa de caracteres para " #~ "achar o caractere que deseja, e então copie-o e cole-o onde quer que " #~ "precise dele." #~ msgid "" #~ "You can find Character Map in the Activities " #~ "overview. For more information on the character map, see the Character Map Manual." #~ msgstr "" #~ "Você pode encontrar o Mapa de caracteres no panorama de " #~ "Atividades. Para mais informações sobre o mapa de caracteres, " #~ "veja o Manual do mapa de caracteres." #~ msgid "" #~ "<_:title-1/> <_:item-2/> <_:item-3/> <_:item-4/> <_:item-5/> <_:item-6/> " #~ "<_:item-7/> Close the dialog. <_:item-8/>" #~ msgstr "" #~ "<_:title-1/> <_:item-2/> <_:item-3/> <_:item-4/> <_:item-5/> <_:item-6/> " #~ "<_:item-7/> Fechar o diálogo. <_:item-8/>" #~ msgid "" #~ "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle " #~ "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it " #~ "will open in a new tab. Be careful clicking the link in the Firefox web browser, though. In Firefox, if you middle-click " #~ "anywhere except on a link, it will try to load your selected text as a " #~ "URL, as if you used middle-click to paste it to the location bar and " #~ "pressed Enter." #~ msgstr "" #~ "A maioria dos navegadores web permitem que você rapidamente abra links em " #~ "abas com o botão do meio do mouse. Basta clicar em qualquer link com este " #~ "botão e uma nova aba surgirá. Tenha cuidado ao clicar no link no " #~ "navegador Firefox, pois neste navegador, se você clicar com o " #~ "botão do meio em qualquer coisa além de um link, ele vai tentar carregar " #~ "seu texto selecionado como uma URL, como se você tivesse usado o botão do " #~ "meio para colar o texto na barra de localização e pressionado Enter." #~ msgid "" #~ "In the window switcher, applications from different workspaces are " #~ "divided by vertical separators." #~ msgstr "" #~ "No alternador de janela, aplicativos de diferentes espaços de trabalho " #~ "são divididos por separadores verticais." #~ msgid "" #~ "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand " #~ "items with children." #~ msgstr "" #~ "Em uma visão de árvore, usa as teclas de seta para recolher e expandir " #~ "itens com crianças." #~ msgid "Select the Shortcuts tab and click Typing." #~ msgstr "" #~ "Selecione a aba Atalhos e clique em Digitação." #~ msgid "Click on Compose Key in the right pane." #~ msgstr "Clique em Tecla de composição no painel lateral." #~ msgid "" #~ "Click on Disabled and select the key you would like to behave " #~ "as a compose key from the drop-down menu. You can choose either of the " #~ "Ctrl keys, the right Alt key, the right Win or Super key if you have one, " #~ "the Menu key or Caps Lock. Any key you select will then only work as a compose key, and will " #~ "no longer work for its original purpose." #~ msgstr "" #~ "Clique em Desabilitado e selecione, no menu suspenso, a tecla " #~ "que você deseja que se comporte como uma tecla de composição. Você pode " #~ "escolher qualquer uma das teclas Ctrl, a tecla Alt " #~ "da direita, a tecla Win da direita ou Super, se você tiver uma, ou a tecla de Menu ou Caps Lock. Então, qualquer " #~ "tecla que você selecionar só funcionará como uma tecla de composição, não " #~ "mais funcionando para seus propósitos originais." #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "" #~ "Enter the Address, Netmask, and Gateway " #~ "information into the appropriate boxes. How you choose these will depend " #~ "on your network setup; there are specific rules governing which IP " #~ "addresses and netmasks are valid for a given network." #~ msgstr "" #~ "Digite as informações de Endereço, Máscara de rede e " #~ "Gateway nas caixas apropriadas. Como você escolhe essas " #~ "informações vai depender da configuração da sua rede; há regras " #~ "específicas definindo quais endereços IP e máscaras de rede são válidas " #~ "para uma dada rede." #~ msgid "" #~ "If necessary, enter a Domain Name Server address into the " #~ "DNS servers box. This is the IP address of a server which " #~ "looks up domain names; most corporate networks and internet providers " #~ "have dedicated DNS servers." #~ msgstr "" #~ "Se necessário, digite o endereço de um Servidor de nome de domínio (DNS) na caixa de Servidores DNS. Esse é o endereço IP de " #~ "um servidor que procura por nomes de domínio; a maioria das redes " #~ "corporativas e provedores de internet possuem servidores DNS dedicados." #~ msgid "" #~ "Click IPv4 and change Addresses to Manual." #~ msgstr "" #~ "Clique em IPv4 e altere o Endereços para " #~ "Manual." #~ msgid "" #~ "These must be IP addresses; that is, they must be four numbers " #~ "separated by periods (e.g. 123.45.6.78)." #~ msgstr "" #~ "Estes três endereços devem ser Endereços IP; isto é, eles devem " #~ "consistir em quatro números separados por pontos (ex.: 123.45.6.78)." #~ msgid "" #~ "SuperPage Up and " #~ "SuperPage Down" #~ msgstr "" #~ "SuperPage Up e SuperPage Down" #~ msgid "" #~ "If you frequently need to delete files trash (for example, if you often " #~ "work with sensitive data), you can remove the delete confirmation. Click " #~ "Files in the top bar, select Preferences and click " #~ "the Behavior tab. Select Ask before emptying the Trash or " #~ "deleting files." #~ msgstr "" #~ "Se você precisa frequentemente excluir arquivos sem usar a lixeira (por " #~ "exemplo, se você costuma trabalhar com dados sigilosos), você pode " #~ "remover a confirmação de exclusão. Clique em Arquivos na barra " #~ "superior, selecione Preferências e clique na aba " #~ "Comportamento. Selecione Perguntar antes de esvaziar a " #~ "lixeira." #~ msgid "Select Cursor blinks in text fields." #~ msgstr "Selecione Cursor intermitente nos campos de texto." #~ msgid "" #~ "Turn off Key presses repeat when key is held down to disable " #~ "repeated keys entirely." #~ msgstr "" #~ "Desative A tecla é repetida quando mantida pressionada para " #~ "desabilitar por completo a repetição de teclas." #~ msgid "" #~ "To view a preview full-screen, press f or F11. " #~ "Press f or F11 again to leave full-screen, or press " #~ "the space bar to exit the preview completely." #~ msgstr "" #~ "Para uma pré-visualização em tela cheia, pressione f ou " #~ "F11. Pressione f ou F11 novamente para " #~ "sair da tela cheia ou pressione barra de espaço para sair por completo da " #~ "pré-visualização." #~ msgid "" #~ "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the " #~ "command line (Terminal). You can find the Terminal application " #~ "in the Activities overview." #~ msgstr "" #~ "Algumas instruções neste guia solicitam que você digite comandos na " #~ "linha de comando (Terminal). Você localizar o aplicativo " #~ "Terminal no panorama de Atividades." #~ msgid "" #~ "On a desktop computer, there is one option labeled On Idle." #~ msgstr "" #~ "Em um computador de mesa, há uma opção rotulada de Quando ocioso." #, fuzzy #~ msgid "Toggle the Screen Sharing slider to Off." #~ msgstr "" #~ "Alterne o Início automático de sessão para ON." #~ msgid "Switch the Wacom tablet to Left-Handed Orientation." #~ msgstr "Alterne o tablet Wacom para Orientação canhota." #~ msgid "" #~ "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " #~ "either click the <_:media-1/> button in the toolbar and pick " #~ "Show Hidden Files, or press CtrlH. You will see all hidden files, along with regular files " #~ "that are not hidden." #~ msgstr "" #~ "Se quiser ver todos os arquivos ocultos de uma pasta, vá para a pasta em " #~ "questão e clique no botão de opções de visualização na barra de " #~ "ferramentas e escolha Mostrar arquivos ocultos ou pressione " #~ "CtrlH. Todos os arquivos ocultos " #~ "serão mostrados juntamente com os arquivos que não estão ocultos." #~ msgid "" #~ "To hide these files again, either click the <_:media-1/> " #~ "button in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press " #~ "CtrlH again." #~ msgstr "" #~ "Para ocultar esses arquivos novamente, clique no botão de opções de " #~ "visualização na barra de ferramentas e escolha Mostrar arquivos " #~ "ocultos ou pressione CtrlH " #~ "de novo." #~ msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" #~ msgstr "" #~ "Perguntar antes de esvaziar a lixeira ou excluir arquivos" #~ msgid "" #~ "Antivirus software, basic firewalls, firewall ports…" #~ msgstr "" #~ "Software de antivírus, firewalls básicos, portas nos firewalls…" #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Network." #~ msgstr "" #~ "Abra o panorama de Atividades e comece a digitar Rede." #~ msgid "" #~ "Click the gear icon and select SMART Data & Self Tests…. " #~ "The Overall Assessment should say \"Disk is OK\"." #~ msgstr "" #~ "Clique ícone de menu e selecione Dados do SMART e testes…. A " #~ "Avaliação geral deveria dizer \"O disco está OK\"." #~ msgid "" #~ "In the toolbar underneath the Volumes section, click the gear " #~ "icon. Then click Format…." #~ msgstr "" #~ "Na barra de ferramentes sob a seção Volumes, clique no ícone " #~ "de menu. Então, clique em Formatar…." #~ msgid "" #~ "One primary partition must contain information that your computer uses to " #~ "start up, or boot. For this reason it is sometimes called a boot " #~ "partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select " #~ "the partition and click the gear button in the toolbar underneath the " #~ "partition list. Then, click Edit Partition… and look at its " #~ "Flags. External media such as USB drives and CDs may also " #~ "contain a bootable volume." #~ msgstr "" #~ "Uma partição primária deve conter informações que o seu computador usa " #~ "para iniciar, ou para dar boot. Por essa razão, é às vezes " #~ "chamada de partição (ou volume) de boot. Para determinar se um volume é " #~ "inicializável, selecione a partição e clique no ícone de menu na barra de " #~ "ferramentas sob a lista de partições. Então, clique em Editar " #~ "partição… e veja seus Sinalizadores. Mídias externas " #~ "como unidades USB e CDs também podem conter um volume inicializável." #~ msgid "" #~ "The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant " #~ "messaging platforms. It is used used by the Empathy " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "O serviço Bate-papo permite que você bata-papo com seus contatos em " #~ "plataformas populares de mensagem instantânea. Ele é usado pelo " #~ "Empathy." #~ msgid "" #~ "The Print service allows you to send a PDF copy to a provider from within " #~ "the print dialog of any application. The provider might provide print " #~ "services, or it might just serve as storage for the PDF, which you can " #~ "download and print later." #~ msgstr "" #~ "O serviço Impressoras permite que você envie a cópia de um PDF para um " #~ "provedor por meio de um diálogo de impressão de qualquer aplicativos. O " #~ "provedor pode fornecer serviços de impressão, ou ele pode apenas servir " #~ "como armazenamento para o PDF, o qual pode ser baixado e impresso " #~ "posteriormente." #~ msgid "" #~ "The Read Later service allows you to save a web page to an external " #~ "services so that you can read it later on another device. No applications " #~ "currently use this service." #~ msgstr "" #~ "O serviço Ler mais tarde permite que você salve a página web em um " #~ "serviço externo de forma que você possa lê-la mais tarde em um outro " #~ "dispositivo. Nenhum aplicativo atualmente usa esse serviço." #~| msgid "" #~| "Most distributions come with Evolution installed by default. " #~| "If yours does not, you may need to install it using your distribution " #~| "package manager." #~ msgid "" #~ "Most distributions come with Clocks installed by default. If " #~ "yours does not, you may need to install it using your distribution " #~ "package manager." #~ msgstr "" #~ "A maioria das distribuições Linux vem com Relógios instalado " #~ "por padrão. Se este não for o caso da sua, você pode precisar instalá-lo " #~ "usando o gerenciador de pacotes da sua distribuição." #~ msgid "" #~ "Click the Add world clocks... link under the calendar to " #~ "launch Clocks." #~ msgstr "" #~ "Clique no link Adicionar relógios mundiais… sob a agenda para " #~ "iniciar Relógios." #~| msgid "" #~| "Right-click and pick Cut, or press CtrlX." #~ msgid "" #~ "In the Clocks window, click New " #~ "button or CtrlN to add a new city." #~ msgstr "" #~ "Na janela Relógios, clique em Novo " #~ "ou pressione CtrlN para adicionar " #~ "uma nova cidade." # Atualmente, é só o msgid na interface gráfica é "Benchmark..." #~| msgid "Click the gear button and select Benchmark Drive." #~ msgid "" #~ "Click the gear button and select Benchmark… from the menu." #~ msgstr "" #~ "Clique no botão de menu e selecione Avaliar desempenho do disco…." #~ msgid "" #~ "Press Edit in the top-rigth corner of " #~ "Contacts." #~ msgstr "" #~ "Pressione Editar no canto direito superior de " #~ "Contatos." #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Calculadora" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "Explorer" #~ msgstr "Explorador" #~ msgid "Audio mute" #~ msgstr "ÁudioMudo" #~ msgid "Audio media" #~ msgstr "MídiaÁudio" #~ msgid "Audio play" #~ msgstr "ReproduzirÁudio" #~ msgid "Audio pause" #~ msgstr "PausarÁudio" #~ msgid "Audio stop" #~ msgstr "PararÁudio" #~ msgid "Audio next" #~ msgstr "PróximoÁudio" #~ msgid "" #~ "Click the Test Your Settings button to test. A single click in " #~ "the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight " #~ "the inside circle." #~ msgstr "" #~ "Clique no botão Testar suas configurações para testar. Um " #~ "clique singular na janela vai destacar o círculo externo. Um clique duplo " #~ "via destacar o círculo interno." #~ msgid "Battery settings" #~ msgstr "Configurações de bateria" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/shell-notification.png' " #~ "md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/shell-notification.png' " #~ "md5='d7c8fce4285b89bd895de47edba780c7'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/notification-buttons.png' " #~ "md5='de014109531ad9e32c0a2059c3b6207d'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/notification-buttons.png' " #~ "md5='0871449d29607515a3e724fc243f4a32'" #~ msgid "Switch Zoom to ON." #~ msgstr "Alterne Ampliação para ON." #~ msgid "Connect to an online account." #~ msgstr "Conecte a uma conta on-line." #~ msgid "" #~ "If you want to add more than one account type, you can do so at a later " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Se você deseja adicionar mais do que um tipo de conta, você pode fazê-lo " #~ "em um outro momento." #~ msgid "" #~ "After you have added the accounts, each application that you have " #~ "selected will automatically use those credentials when you start them." #~ msgstr "" #~ "Depois que você adicionou as contas, cada aplicativo que você selecionou " #~ "usará automaticamente aquelas credenciais quando você iniciá-los." #~ msgid "" #~ "For security reasons, GNOME will not store your password on your " #~ "computer. Instead, it stores a token that is provided by the online " #~ "service. If you want to fully revoke the link between your desktop and " #~ "the online service, remove it." #~ msgstr "" #~ "Por razões de segurança, O GNOME não vai armazenar sua senha no seu " #~ "computador. Em vez disso, ele armazena um token que é fornecido pelo " #~ "serviço on-line. Se você quiser revogar o vínculo entre seu ambiente e o " #~ "serviço online, remova-o." #~ msgid "Create a new account using Online Accounts." #~ msgstr "Crie uma nova conta usando Contas on-line." #~ msgid "Create an online account" #~ msgstr "Criando uma conta on-line" #~ msgid "" #~ "Some online account service providers allow you to create an account " #~ "while adding it to Online Accounts. This allows you to manage " #~ "all your online accounts from one application." #~ msgstr "" #~ "Alguns provedores de serviço de contas on-line permitem a você criar uma " #~ "conta enquanto adiciona-a ao Contas on-line. Isso permite que " #~ "você controle todas suas contas on-line a partir de um só aplicativo." #~ msgid "Click +." #~ msgstr "Clique em +." #~ msgid "" #~ "Select the type of account which you want to add. Some account types may " #~ "not be available." #~ msgstr "" #~ "Selecione um tipo de conta que você deseja adicionar. Alguns tipos de " #~ "contas podem não estar " #~ "disponíveis." #~ msgid "" #~ "If the service allows you to create an account, you should see more " #~ "information on how to do this." #~ msgstr "" #~ "Se o serviço permitir que você crie uma conta, você deveria ver mais " #~ "informações sobre como fazer isso." #~ msgid "" #~ "Not all online account providers offer the option to create an account at " #~ "this stage. If this is true of the service you wish to register, you will " #~ "need to use an alternative method to create an account." #~ msgstr "" #~ "Não são todos os provedores de contas on-line fornecem a opção de criar " #~ "uma conta neste estágio. Se isso é verdade para o serviço que você deseja " #~ "registrar, você precisará usar um método alternativo para criar uma conta." #~ msgid "" #~ "Fill in the registration form. You will typically be asked for some " #~ "personal details such as username and password." #~ msgstr "" #~ "Preencha o formulário de registro. Você basicamente será perguntado por " #~ "alguns detalhes pessoais, como usuário e senha." #~ msgid "" #~ "You need to grant GNOME access to your new account in order to use it " #~ "with Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Você precisa conceder acesso ao GNOME para acessar sua nova conta para " #~ "que esta seja usada no Contas on-line." #~ msgid "Delete an online account." #~ msgstr "Exclua uma conta on-line." #~ msgid "Click Remove." #~ msgstr "Clique em excluir." #~ msgid "" #~ "To prevent GNOME from accessing the online account, you should revoke the " #~ "access through the account's website or similar service." #~ msgstr "" #~ "Para evitar que o GNOME acesse a conta on-line, você deve revogar o " #~ "acesso por meio do site da conta ou por serviço similar." #~ msgid "Which applications take advantage of online accounts?" #~ msgstr "Quais aplicativos tiram vantagem das contas on-line?" #~ msgid "With a Google account" #~ msgstr "Com uma conta Google" #~ msgid "" #~ "Evolution, the email application. Your email account will be " #~ "added to Evolution automatically, so it will retrieve your " #~ "mail, give you access to your contacts, and display your calendar items " #~ "in your Google agenda." #~ msgstr "" #~ "Evolution, o aplicativo de e-mail. Sua conta de e-mail será " #~ "adicionada ao Evolution automaticamente e, então, ele vai " #~ "receber seus e-mails, dar acesso a seus contatos, e exibir na agenda os " #~ "itens do seu Google agenda." #~ msgid "" #~ "Empathy, the instant messaging application. Your online " #~ "account will be added and you will be able to communicate with your " #~ "friends." #~ msgstr "" #~ "Empathy, o aplicativo de mensagens instantâneas. Sua conta on-" #~ "line será adicionada e você poderá se comunicar com seus amigos." #~ msgid "Contacts, which will allow to see and edit your contacts." #~ msgstr "" #~ "Contatos, o qual permite que você veja e edite seus contatos." #~ msgid "" #~ "Documents can access your online documents and display them." #~ msgstr "" #~ "Documentos pode acessar seus documentos on-line e exibi-los." #~ msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts" #~ msgstr "Com contas do Windows Live, Facebook ou Twitter" #~ msgid "" #~ "Empathy can use these accounts to connect you online and chat " #~ "with your contacts, friends, and followers." #~ msgstr "" #~ "Empathy pode usar essas contas para conectá-lo para bater papo " #~ "com seus contatos, amigos e seguidores." #~ msgid "With a OneDrive account" #~ msgstr "Com uma conta OneDrive" #~ msgid "" #~ "Documents can access your online documents in Microsoft " #~ "OneDrive and display them." #~ msgstr "" #~ "Documentos pode acessar seus documentos on-line no Microsoft " #~ "OneDrive e pode exibi-los." #~ msgid "With a Exchange account" #~ msgstr "Com uma conta Exchange" #~ msgid "" #~ "Once you have created an Exchange account, Evolution will " #~ "start retrieving mails from this account." #~ msgstr "" #~ "Assim que você tiver criado uma conta Exchange, o Evolution " #~ "vai começar a receber correios desta conta." #~ msgid "With a ownCloud account" #~ msgstr "Com uma conta ownCloud" #~ msgid "" #~ "When an ownCloud account is set up, Evolution is able to " #~ "access and edit contacts and calendar appointments." #~ msgstr "" #~ "Quando uma conta ownCloud está configurada, o Evolution pode " #~ "acessar e editar compromissos da agenda e contatos." #~ msgid "" #~ "Files and other applications will be able to list and access " #~ "your online files stored in the ownCloud installation." #~ msgstr "" #~ "Arquivos e outros aplicativos poderão listar e acessar seus " #~ "arquivos on-line armazenados na instalação do ownCloud." #~ msgid "" #~ "To quickly get to the full Evolution calendar, click on the " #~ "clock and click Open Calendar." #~ msgstr "" #~ "Para obter um acesso rápido à agenda completa do Evolution, " #~ "clique no relógio e clique em Abrir agenda." #~ msgid "" #~ "This will work only if you have an existing Evolution account. " #~ "Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your " #~ "first account." #~ msgstr "" #~ "Isso só funcionará se você tiver uma conta cadastrada no Evolution. Caso contrário, uma janela aparecerá com os passos necessários para " #~ "adicionar sua primeira conta." #~ msgid "" #~ "Click on the clock in the middle of the top bar and select Date " #~ "& Time Settings." #~ msgstr "" #~ "Clique no relógio que se encontra no meio da barra superior e selecione " #~ "Configurações de data & hora." #~ msgid "" #~ "If you have a standard account, you will need to click Unlock " #~ "and type the administrator password." #~ msgstr "" #~ "Se você tiver uma conta padrão, você precisará clicar em " #~ "Desbloquear e digitar a senha de administrador." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have an internet connection, you can set your date, time and time " #~| "zone to update automatically by switching Automatic Date & " #~| "Time and Automatic Time Zone to On." #~ msgid "" #~ "If you have an internet connection, you can set your date, time and time " #~ "zone to update automatically by switching Automatic Date & Time and Automatic Time Zone to ON." #~ msgstr "" #~ "Se você tem uma conexão à internet, você pode configurar para que sua " #~ "data, hora e fuso horário sejam atualizados automaticamente alternando " #~ "Data & hora automática e Fuso horário automático para On." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you do not have an internet connection, you can update these manually " #~| "by switching them to Off, then clicking Date & Time and Time Zone to update." #~ msgid "" #~ "If you do not have an internet connection, you can update these manually " #~ "by switching them to OFF, then clicking Date & Time and Time Zone to update." #~ msgstr "" #~ "Se você não possui uma conexão internet, você pode atualizar manualmente " #~ "alternando-as para Off e, então, clicando em Data & " #~ "hora e Fuso horário para atualizar." #~ msgid "Press Create Contact." #~ msgstr "Pressione Criar contato." #~ msgid "" #~ "Select the application you want and click Set as default. By " #~ "default, the file manager only shows applications it knows can handle the " #~ "file. To look through all the applications on your computer, click " #~ "Show other applications." #~ msgstr "" #~ "Selecione o aplicativo que deseja e clique em Definir como padrão. Por padrão, o gerenciador de arquivos só mostra aplicativos que ele " #~ "sabe que conseguem lidar com o arquivo. Para olhar todos os aplicativos " #~ "no seu computador, clique em Mostrar outros aplicativos." #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "tela inteira" #~ msgid "" #~ "If you perform certain searches often, you can save them to access them " #~ "quickly." #~ msgstr "" #~ "Se você realiza certas pesquisas com frequência, você pode salvá-las para " #~ "acessá-las rapidamente." #~ msgid "Save a search" #~ msgstr "Salvar uma pesquisa" #~ msgid "Start a search as above." #~ msgstr "Comece uma pesquisa como descrito acima." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When you're happy with the search parameters, click the ⚙ gear button " #~| "and select Save Search As." #~ msgid "" #~ "When you are happy with the search parameters, click the menu button and " #~ "select Save Search As." #~ msgstr "" #~ "Quando você estiver satisfeito com os parâmetros da pesquisa, clique no " #~ "botão de roda-dentada ⚙ e selecione Salvar pesquisa como." #~ msgid "" #~ "Give the search a name and click Save. If you like, select a " #~ "different folder to save the search in. When you view that folder, you " #~ "will see your saved search as an orange folder icon with a magnifying " #~ "glass on it." #~ msgstr "" #~ "Dê um nome à pesquisa e clique em Salvar. Se quiser, selecione " #~ "uma pasta diferente na qual salvará a pesquisa. Quando você vir essa " #~ "pasta, você verá sua pesquisa salva como um ícone de pasta laranja com " #~ "uma lupa nele." #~ msgid "" #~ "To remove the search file when you are done with it, simply delete the search as you would any other file. " #~ "When you delete a saved search, it does not delete the files that the " #~ "search matched." #~ msgstr "" #~ "Para remover o arquivo de pesquisa uma vez que ele não lhe interesse " #~ "mais, simplesmente exclua a pesquisa " #~ "como faria com qualquer outro arquivo. Quando você exclui uma pesquisa " #~ "salva, os arquivos que a pesquisa encontrou não são excluídos." #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Por nome" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Por tamanho" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Por tipo" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "Por data de modificação" #, fuzzy #~| msgid "Accessed" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "Acessado" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from " #~| "oldest to newest by default." #~ msgid "" #~ "Sorts by the date and time that a file was last read. Sorts from oldest " #~ "to newest by default." #~ msgstr "" #~ "Organizar por data e horário que um arquivo foi modificado pela última " #~ "vez. Organiza do mais antigo para o mais novo, por padrão." #~ msgid "Enter a filename for the newly-created document." #~ msgstr "Digite um nome de arquivo para o documento recém-criado." #~ msgid "Double-click the file to open it and start editing." #~ msgstr "Clique no arquivo para abri-lo e começar a editá-lo." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/nautilus-3-10.png' " #~ "md5='e25df7716ce56fcba4f3a2dcb56d2475'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/nautilus-3-10.png' " #~ "md5='04b52a87ed13fa2f0a9c0ed523846cf3'" #~ msgid "" #~ "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more " #~ "traditional desktop experience. While GNOME Classic is based on " #~ "GNOME 3 technologies, it provides a number of changes to the " #~ "user interface, such as the Applications and Places menus on the top " #~ "bar, and a window list at the bottom of the screen." #~ msgstr "" #~ "O GNOME Clássico é um recurso para usuários que preferem uma " #~ "experiência de ambiente mais tradicional. Enquanto o GNOME Clássico é baseado nas tecnologias do GNOME 3, ele fornece várias " #~ "alterações na interface do usuário, tais como os menus Aplicativos e Locais na barra superior e uma lista de janelas na parte inferior da janela." #~ msgid "Change keyboard shortcuts" #~ msgstr "Alterando atalhos de teclado" #~ msgid "" #~ "This section shows how to change keyboard shortcuts for an application." #~ msgstr "" #~ "Esta seção mostra como alterar os atalhos de teclado para um aplicativo." #~ msgid "Open the Terminal application." #~ msgstr "Abra o aplicativo Terminal." #~ msgid "" #~ "Run the gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels " #~ "true command." #~ msgstr "" #~ "Execute o comando gsettings set org.gnome.desktop.interface can-" #~ "change-accels true." #~ msgid "" #~ "Start the application for which you want to change the keyboard shortcut." #~ msgstr "" #~ "Inicie o aplicativo para o qual você deseja alterar o atalho de teclado." #~ msgid "" #~ "Find the menu item for which you want to change the keyboard shortcut." #~ msgstr "" #~ "Localize o item de menu para o qual você deseja adicionar o atalho de " #~ "teclado." #~ msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard." #~ msgstr "Digite o atalho que você deseja no teclado." #~ msgid "" #~ "Note that this setting is desktop-wide. You can disable it after you make " #~ "changes by running the gsettings set org.gnome.desktop.interface can-" #~ "change-accels false command. You can also use the dconf-" #~ "editor utility to do this." #~ msgstr "" #~ "Note que estas configurações aplicam-se para todo o ambiente. Você pode " #~ "desabilitá-lo após fazer alterações executando o comando gsettings " #~ "set org.gnome.desktop.interface can-change-accels false. Você " #~ "também pode usar o utilitário dconf-editor para fazer isso." #~ msgid "To create your own keyboard shortcut:" #~ msgstr "Para criar seus próprios atalhos de teclado:" #~ msgid "" #~ "Select Custom Shortcuts in the left pane, and click the + button (or click the + button in any category). The Custom Shortcut window will " #~ "appear." #~ msgstr "" #~ "Selecione Atalhos personalizados no painel esquerdo e clique " #~ "no botão + (ou clique no botão + em qualquer categoria). A janela de Atalho " #~ "personalizado vai aparecer." #~ msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks." #~ msgstr "Desative o touchpad enquanto digita para evitar cliques acidentais." #~ msgid "Disable touchpad while typing" #~ msgstr "Desabilitando touchpad ao digitar" #~ msgid "" #~ "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while " #~ "typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You " #~ "can disable the touchpad while you type. It will only work again a short " #~ "time after your last key stroke." #~ msgstr "" #~ "Touchpads em laptops costumam ficar localizados onde você apoia seu punho " #~ "enquanto digita, o que às vezes provoca cliques acidentais durante sua " #~ "digitação. Você pode desabilitar o touchpad enquanto digita. Ele só " #~ "voltará a funcionar um curto intervalo de tempo após o pressionar da " #~ "última tecla." #~ msgid "" #~ "In the Touchpad section, check Disable while typing." #~ msgstr "" #~ "Na seção Touchpad, marque Desabilitar enquanto estiver " #~ "digitando." #~ msgid "" #~ "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called " #~ "primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to " #~ "where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted " #~ "at the mouse position." #~ msgstr "" #~ "Um atalho comum é colar um texto selecionado. (Isso algumas vezes é " #~ "chamado de \"colar da seleção primária\".) Selecione o texto que você " #~ "deseja colar e, então, vá onde você gostaria de colá-lo e execute o " #~ "clique do meio. O texto selecionado é colado na posição do mouse." #~ msgid "" #~ "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from " #~ "the normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. " #~ "This quick method of pasting only works with the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "A ação de colar um texto com o botão do meio do mouse é completamente " #~ "separada da área de transferência normal. A seleção de um texto não copia-" #~ "o para sua área de transferência. Este método rápido de colagem funciona " #~ "com o botão do meio do mouse." #~ msgid "" #~ "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a " #~ "set amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also " #~ "middle-click in the empty space to move to exactly the location you " #~ "clicked." #~ msgstr "" #~ "Nas barras de rolagem e deslizadores, um clique normal no espaço em " #~ "branco move em quantidades (como uma página) na direção em que você " #~ "clicou. Você também pode clicar com botão do meio no espaço em branco " #~ "para mover exatamente para localização que você clicou." #~ msgid "Check that the mouse was recognized by your computer" #~ msgstr "Verificar se o mouse foi reconhecido pelo seu computador" #~ msgid "" #~ "Open the Terminal application from the Activities " #~ "overview." #~ msgstr "" #~ "Abra o aplicativo Terminal no panorama de Atividades." #~ msgid "" #~ "In the terminal window, type xsetpointer -l | grep Pointer, " #~ "exactly as it appears here, and press Enter." #~ msgstr "" #~ "Na janela do terminal, digite xsetpointer -l | grep Pointer, " #~ "exatamente como se aparecesse aqui e pressione Enter." #~ msgid "" #~ "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the " #~ "items says [XExtensionPointer] next to it, and that one of the " #~ "[XExtensionPointer] items has the name of the mouse to the " #~ "left of it." #~ msgstr "" #~ "Uma lista curta de dispositivos de mouse vai aparecer. Confirma se ao " #~ "menos um dos itens diz [XExtensionPointer] próximo a ele e que " #~ "um dos itens [XExtensionPointer] possui o nome do mouse à " #~ "esquerda dele." #~ msgid "" #~ "If there is no entry that has the name of the mouse followed by " #~ "[XExtensionPointer], then the mouse was not recognized by your " #~ "computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your " #~ "computer. In this case you should check that the mouse is plugged in and in working condition." #~ msgstr "" #~ "Se não houver uma entrada que tiver o nome do mouse seguido por " #~ "[XExtensionPointer], então o mouse não foi reconhecido pelo " #~ "seu computador. Se a entrada existir, seu mouse foi reconhecido pelo seu " #~ "computador. Neste caso, você deveria verificar se o mouse está conectado e em condição de funcionamento." #~ msgid "" #~ "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform " #~ "some extra steps to get it working. The steps might depend on the make or " #~ "model of your mouse." #~ msgstr "" #~ "Se seu mouse possuir um conector serial (RS-232), você pode precisar " #~ "realizar algumas etapas extras para fazê-lo funcionar. As etapas podem " #~ "depender da marca e modelo do seu mouse." #~ msgid "" #~ "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for " #~ "support from your distribution or vendor if you think that your mouse has " #~ "not been detected properly." #~ msgstr "" #~ "Pode ser complicado corrigir problemas de detecção do mouse. Solicite " #~ "suporte de sua distribuição ou fabricante, se você acha que seu mouse não " #~ "foi detectado adequadamente." #~ msgid "" #~ "Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before " #~ "they start working. This is to prevent you from accidentally touching the " #~ "touchpad with your palm while typing. See for details." #~ msgstr "" #~ "Touchpads de notebooks algumas vezes reagem com atraso após você parar de " #~ "digitar, antes que eles possam começar a funcionar. Isso é para prevenir " #~ "você de acidentalmente tocar no touchpad com sua palma enquanto digita. " #~ "Veja para mais detalhes." #~ msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "Incluir um comando Excluir que não usa a lixeira" #~ msgid "" #~ "Selecting this option will add a Delete item to the menu that " #~ "pops up when you right-click on an item in the Files " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Ao selecionar esta opção, será adicionado um item Excluir ao " #~ "menu que aparece quando você clica com o botão direito do mouse em um " #~ "item no aplicativo Arquivos." #~ msgid "" #~ "Deleting an item using the Delete menu option bypasses the " #~ "Trash altogether. The item is removed from the system completely. There " #~ "is no way to recover the deleted item." #~ msgstr "" #~ "Ao excluir um item usando a opção de menu Excluir, não será " #~ "usada a lixeira. O item é removido do sistema permanentemente. Não tem " #~ "como recuperar o item excluído." #~ msgid "" #~ "Click on Files in the top bar and pick Bookmarks " #~ "from the app menu." #~ msgstr "" #~ "Clique em Arquivos na barra superior e selecione " #~ "Marcadores do menu de aplicativo." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to " #~| "delete and click the - button." #~ msgid "" #~ "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to " #~ "delete and click the - button." #~ msgstr "" #~ "Na janela do Marcadores, selecione o marcador que você " #~ "gostaria de excluir e clique no botão -." #~ msgid "" #~ "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to " #~ "rename." #~ msgstr "" #~ "Na janela de Marcadores, selecione o marcador que você deseja " #~ "renomear." #~ msgid "" #~ "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon " #~ "caption changes to take effect. Click ViewReload or press CtrlR." #~ msgstr "" #~ "Se você tiver uma janela de gerenciador de arquivos aberta, você pode " #~ "recarregar para aplicar alterações nas legendas dos ícones para terem " #~ "efeitos. Clique em VerRecarregar " #~ "ou pressionar CtrlR." #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "" #~ "The file system or device that the file is stored on. This shows you " #~ "where the file is physically stored, for example if it is on the hard " #~ "disk or on a CD, or a network share or " #~ "file server. Hard disks can be split up into several disk partitions; the partition will be " #~ "displayed under Volume too." #~ msgstr "" #~ "O sistema de arquivos ou dispositivo no qual o arquivo está armazenado. " #~ "Isso mostra a você onde o arquivo está fisicamente, por exemplo se ele " #~ "está no disco rígido ou em um CD ou um servidor de arquivos ou de compartilhamento de rede. Disco " #~ "rígido pode ser divido em várias partições " #~ "de disco; a partição também vai ser exibida de em Unidades." #~ msgid "View new folders using" #~ msgstr "Ver novas pastas usando" #~ msgid "" #~ "By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list " #~ "view, you can set it here as the default. Alternatively, you can select a " #~ "different view for each folder as you browse by clicking the View items as a list or View items " #~ "as a grid of icons button in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Por padrão, novas pastas são mostradas na visão de ícone. Se você " #~ "preferir a visão de lista, você pode defini-la aqui como a padrão. " #~ "Alternativamente, você pode selecionar uma visão diferente para cada " #~ "pasta na medida em que você acessa, clicando nos botões Ver itens como um lista ou Ver " #~ "itens como uma grade de ícones na barra superior." #~ msgid "Show hidden and backup files" #~ msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de backup" #~ msgid "" #~ "The file manager does not display hidden " #~ "files and folders by default. You can always show hidden files by " #~ "selecting this option." #~ msgstr "" #~ "O gerenciador de arquivos não exibe pastas e arquivos ocultos por padrão. Você sempre pode mostrar arquivos " #~ "ocultos selecionando esta opção." #~ msgid "" #~ "You can also show hidden files in an individual window by selecting " #~ "Show Hidden Files, from the <_:media-1/> menu in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Você também mostrar arquivos ocultos em um janela individual selecionando " #~ "Mostrar arquivos ocultos, a partir do menu <_:media-1/> na " #~ "barra superior." #~ msgid "Icon view defaults" #~ msgstr "Padrões da visão em ícones" #~ msgid "Default zoom level" #~ msgstr "Nível padrão de zoom" #~ msgid "" #~ "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view " #~ "using this option. You can also change this setting in an individual " #~ "folder by clicking the <_:media-1/> button in the toolbar and selecting " #~ "Zoom In, Zoom Out or Normal Size. If you " #~ "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default " #~ "with this option." #~ msgstr "" #~ "Você pode fazer com que os ícones e texto fiquem maiores ou menores por " #~ "padrão em uma visão de ícones usando esta opção. Você também pode alterar " #~ "esta configuração em uma pasta individual clicando no botão <_:media-1/> " #~ "na barra superior ou selecionando Ampliar, Reduzir " #~ "ou Tamanho normal. Se você frequentemente usa um nível de " #~ "ampliação maior ou menor, você pode definir o padrão com esta opção." #~ msgid "" #~ "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level." #~ msgstr "" #~ "Na visão de ícone, mais ou menos legendas são mostradas baseadas em seu nível de " #~ "ampliação." #~ msgid "List view defaults" #~ msgstr "Padrões da visão em lista" #~ msgid "" #~ "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this " #~ "option. You can also do this in an individual folder by clicking the <_:" #~ "media-1/> button in the toolbar and selecting Zoom In, " #~ "Zoom Out or Normal Size." #~ msgstr "" #~ "Você pode tornar os ícones e textos maiores ou menores na visualização de " #~ "lista usando esta opção. Você também pode fazer isso em uma pasta " #~ "individual clicando no botão <_:media-1/> na barra de ferramentas e " #~ "selecionando Ampliar, Reduzir ou Tamanho " #~ "normal." #~ msgid "Default email apps" #~ msgstr "" #~ "Aplicativos de e-mail padrão" #~ msgid "" #~ "Select Wi-Fi or Wired from the list on the left, " #~ "depending on which network connection you want to find the IP address for." #~ msgstr "" #~ "Selecione W-Fi ou Cabeada da lista à esquerda, " #~ "dependendo de qual conexão de rede você deseja descobrir o endereço IP." #~ msgid "details" #~ msgstr "detalhes" #~ msgid "" #~ "You will see the IP address for a wired connection on the right, or open " #~ "the connection details by pressing on the <_:" #~ "media-1/> button to see the Details for wireless network." #~ msgstr "" #~ "Você vai ver o endereço IP para uma conexão com fio na direita ou abra os " #~ "detalhes da conexão pressionando o botão <_:media-1/" #~ "> para ver os Detalhes da conexão sem fio." #~ msgid "" #~ "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in " #~ "lets you view these pages." #~ msgstr "" #~ "Algumas páginas web usam Silverlight para exibir páginas web. O plug-in " #~ "Moonlight permite que você veja essas páginas." #~ msgid "Install the Silverlight plug-in" #~ msgstr "Instalando o plug-in do Silverlight" #~ msgid "" #~ "Silverlight is a plug-in for your web browser which " #~ "allows you to watch videos and use interactive web pages on some " #~ "websites. Some websites won't work without Silverlight." #~ msgstr "" #~ "Silverlight é um plug-in para seu navegador web que " #~ "permite que você assista vídeos e use páginas web interativas em alguns " #~ "sites. Alguns nem mesmo funcionam sem Silverlight." #~ msgid "" #~ "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in " #~ "installed, you will probably see a message telling you so. This message " #~ "should have instructions telling you how to get the plug-in, but these " #~ "instructions might not be suitable for your web browser or version of " #~ "Linux." #~ msgstr "" #~ "Se você vê um site que use Silverlight, mas não tem o plug-in instalado, " #~ "você provavelmente verá uma mensagem informando disso. Esta mensagem deve " #~ "ter instruções que informam você como obter o plug-ins, mas estas " #~ "instruções podem não se adequar a seu navegador web ou versão do Linux." #~ msgid "" #~ "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the " #~ "Moonlight plug-in instead. This is a free, open-source version " #~ "of Silverlight which runs on Linux." #~ msgstr "" #~ "Se você quer ver um site que use Silverlight, você deveria instalar o " #~ "plug-in Moonlight. Este é uma versão grátis e código aberto do " #~ "Silverlight, e que funciona no Linux." #~ msgid "" #~ "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install " #~ "using their software installer; just open the installer and search for " #~ "Silverlight or Moonlight." #~ msgstr "" #~ "Algumas distribuições Linux possuem uma cópia do Moonlight que você pode " #~ "instalar usando seu instalador de software. Basta abrir o instalador e " #~ "pesquisar por Silverlight ou Moonlight." #~ msgid "" #~ "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the " #~ "Moonlight website " #~ "for more information and installation instructions." #~ msgstr "" #~ "Se sua distribuição não possuir um pacote de software do Moonlight, veja " #~ "o site do Moonlight para mais informações e instruções de instalação." #~ msgid "" #~ "Select Wi-Fi or Wired from the list on the left, " #~ "depending on which device you want to check." #~ msgstr "" #~ "Selecione Wi-Fi ou Com fio na lista à esquerda, " #~ "dependendo de qual dispositivo você deseja verificar." #~ msgid "" #~ "Your MAC address will be displayed as the Hardware Address on " #~ "the right for a wired connection, or open the connection details by " #~ "pressing on the <_:media-1/> button to see " #~ "the Details for wireless network." #~ msgstr "" #~ "Seu endereço MAC será exibido como o Endereço de hardware à " #~ "direita para uma conexão com fio ou abra os detalhes da conexão " #~ "pressionando o botão <_:media-1/> para ver os " #~ "Detalhes da conexão sem fio." #~ msgid "" #~ "Open the Activities overview and " #~ "start typing Settings." #~ msgstr "" #~ "Abra o panorama de Atividades e " #~ "comece a digitar Configurações." #~ msgid "Click on Settings to open the control center." #~ msgstr "Clique em Configurações para abrir o centro de controle." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click the system status area on the top bar, select Wi-Fi, " #~| "then click Select Network." #~ msgid "" #~ "Click the system status area on the top bar, select Mobile " #~ "Broadband, then click Connect." #~ msgstr "" #~ "Clique na área de status do sistema na barra superior, selecione Wi-" #~ "Fi e, então, clique em Selecione a rede." #~ msgid "" #~ "Open the connection details by pressing on the <_:" #~ "media-1/> button to see the Details for wireless network." #~ msgstr "" #~ "Abra os detalhes da conexão pressionando o botão <_:" #~ "media-1/> para ver os Detalhes da rede sem fio." #~ msgid "Click on Network to open the control center." #~ msgstr "Clique em Rede para abrir o centro de controle." #~ msgid "" #~ "Click the system status area on the top bar and select Wi-Fi." #~ msgstr "" #~ "Clique na área de status do sistema na barra superior e selecione Wi-" #~ "Fi." #~ msgid "" #~ "Click the system status area on the top bar, select Wi-Fi, " #~ "then click Select Network." #~ msgstr "" #~ "Clique na área de status do sistema na barra superior, selecione Wi-" #~ "Fi e, então, clique em Selecione a rede." #~ msgid "Run the following command:" #~ msgstr "Execute o seguinte comando:" #~ msgid "How do I hibernate my computer?" #~ msgstr "Como eu faço para hibernar meu computador?" #~ msgid "Test if hibernate works" #~ msgstr "Testar se a hibernação funciona" #~ msgid "" #~ "You can use the command line to test if hibernate works on your computer." #~ msgstr "" #~ "Você pode usar a linha de comando para testar se a hibernação funciona no " #~ "seu computador." #~ msgid "" #~ "Open the Terminal by searching for terminal in " #~ "the Activities overview." #~ msgstr "" #~ "Abra o Terminal pesquisando por terminal no " #~ "Panorama de atividades." #~ msgid "" #~ "As root, type pm-hibernate into the terminal and press " #~ "Enter." #~ msgstr "" #~ "Como root, digite pm-hibernate no terminal e pressione " #~ "Enter." #~ msgid "Enter your password when prompted." #~ msgstr "Digite a sua senha quando solicitado." #~ msgid "Enable hibernate" #~ msgstr "Habilitar a hibernação" #~ msgid "" #~ "You will be asked to confirm that you want to install the extension. " #~ "Press Install." #~ msgstr "" #~ "Você será questionado se deseja instalar a extensão. Pressione Instalar." #~ msgid "" #~ "The button will now be added to the system menu on the right side of the " #~ "top bar and can be pressed to hibernate your computer." #~ msgstr "" #~ "O botão agora vai ser adicionado ao menu do sistema no lado direito da " #~ "barra superior e pode ser pressionado para hibernar seu computador." #~ msgid "Print folded booklets" #~ msgstr "Imprimindo folhetos dobrados" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In the General tab in the Print window choose " #~| "Pages from the Range section." #~ msgid "" #~ "Go to the General tab. Under Range, choose " #~ "Pages." #~ msgstr "" #~ "Na aba Geral da janela Imprimir, escolha " #~ "Páginas da seção Intervalo." #~ msgid "Now, go to the Page Setup tab." #~ msgstr "Agora, acesse a aba da Configuração da página." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Under Layout, in the Two-sided option, select " #~| "Short Edge (Flip)." #~ msgid "" #~ "Under Layout, in the Two-sided drop-down list, " #~ "select Short Edge (Flip)." #~ msgstr "" #~ "Sob Layout, na opção Frente e verso, selecione " #~ "Virar na borda menor." #, fuzzy #~| msgid "In the Pages per side option, select 2." #~ msgid "" #~ "In the Page ordering drop-down list, select Left to " #~ "right." #~ msgstr "Na opção Páginas por lado, selecione 2." #~ msgid "Print envelopes and labels" #~ msgstr "Imprimir rótulos e títulos" #~ msgid "Click FilePrint." #~ msgstr "Clique em ArquivoImprimir." #~ msgid "" #~ "You need administrative privileges on the system to set the default " #~ "printer." #~ msgstr "" #~ "Você precisa de privilégios administrativos no sistema para definir a " #~ "impressora padrão." #, fuzzy #~| msgid "Click the button." #~ msgid "Click the X to close." #~ msgstr "Clique no botão ." #~ msgid "" #~ "To allow notifications to be displayed on the lock screen, switch " #~ "Show Notifications to ON." #~ msgstr "" #~ "Para permitir notificações para ser exibido na tela de bloqueio, alterne " #~ "para Mostrar notificações para ON." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You must have the gnome-user-share package installed for " #~| "Personal File Sharing to be visible." #~ msgid "" #~ "You must have the GNOME User Share package installed for " #~ "Bluetooth Sharing to be visible." #~ msgstr "" #~ "Você deve ter o pacote gnome-user-share instalado para que " #~ "Compartilhamento de arquivos pessoais esteja visível." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Install gnome-" #~| "user-share" #~ msgid "" #~ "Install GNOME " #~ "User Share" #~ msgstr "" #~ "Instalar gnome-" #~ "user-share" #~ msgid "Select Bluetooth Sharing." #~ msgstr "Selecione Compartilhamento Bluetooth." #~ msgid "" #~ "Switch Save Received Files to Downloads Folder to ON." #~ msgstr "" #~ "Alterne Salvar arquivos recebidos na pasta de Downloads para " #~ "ON." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/shell-dash.png' " #~ "md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/shell-dash.png' " #~ "md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Área de notificação" #~ msgid "Message tray" #~ msgstr "Área de notificação" #~ msgid "" #~ "The message tray can be brought into view by pushing your mouse pointer " #~ "against the bottom of the screen or by pressing SuperM. This is where your notifications are stored " #~ "until you are ready to view them." #~ msgstr "" #~ "A área de notificação pode ser mostrada movendo seu mouse para o canto " #~ "inferior da tela ou pressionando SuperM. É ali que suas notificações são armazenadas até que você esteja " #~ "pronto para vê-las." #~ msgid "" #~ "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short " #~ "identifier for the current worskpace, such as 1 for the first " #~ "(top) workspace. In addition, the identifier also displays the total " #~ "number of available workspaces. To switch to a different workspace, you " #~ "can click the identifier and select the workspace you want to use from " #~ "the menu." #~ msgstr "" #~ "No lado direito da lista de janelas, o GNOME exibe um pequeno " #~ "identificador para o espaço de trabalho atual, como 1 para o " #~ "primeiro (de cima) espaço de trabalho. Adicionalmente, o identificador " #~ "também exibe o número total de espaços de trabalhos disponíveis. Para " #~ "alternar para um espaço de trabalho diferente, você pode clicar no " #~ "identificador e selecionar o espaço de trabalho que você deseja usar do " #~ "menu." #~ msgid "" #~ "To minimize distraction, some notifications first appear as a single " #~ "line. You can move your mouse over them to see their full content." #~ msgstr "" #~ "Para reduzir a distração, algumas notificações primeiro aparecem em uma " #~ "única linha. Você pode mover o mouse sobre elas se quiser ver o conteúdo " #~ "completo." # "tray button" foi removido do teclado virtual... #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the screen keyboard is open, you " #~| "will need to click the tray button to show the message tray." #~ msgid "" #~ "If the on-screen keyboard is open, you " #~ "will need to click the tray button to show the message tray." #~ msgstr "" #~ "Se o teclado virtual estiver aberto, " #~ "você precisará clicar no botão de notificação para mostrar a " #~ "área de notificação." #~ msgid "Desktop, apps & windows" #~ msgstr "Ambiente, aplicativos & janelas" #~ msgid "The Desktop" #~ msgstr "A área de trabalho" #~ msgid "" #~ "An overview of terms used to describe different parts of the desktop." #~ msgstr "" #~ "Uma visão geral dos termos usados para descrever partes diferentes da sua " #~ "área de trabalho." #~ msgid "Activities, dash, top bar… What are they?" #~ msgstr "Atividades, dash, barra superior… O que são essas coisas?" #~ msgid "" #~ "The Activities overview is the screen that is " #~ "displayed when you click Activities at the top left of the " #~ "screen." #~ msgstr "" #~ "O panorama de Atividades é a tela que é exibida " #~ "quando você clica em Atividades no canto esquerdo superior da " #~ "tela." #~ msgid "" #~ "The Activities overview is the screen that is " #~ "displayed when you select Activities Overview in the " #~ "Applications menu at the top left of the screen." #~ msgstr "" #~ "O panorama de Atividades é a tela que é exibida " #~ "quando você seleciona Panorama de atividades no menu " #~ "Aplicativos no canto esquerdo superior da tela." #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "Menu do aplicativos" #~ msgid "" #~ "You can find the Applications menu at the at the top left of " #~ "the screen. It gives you access to applications organized into " #~ "categories. The activities overview is available by selecting " #~ "the Activities Overview item from the menu." #~ msgstr "" #~ "Você pode encontrar o menu Aplicativos da barra superior da " #~ "tela. Isso dá a você acesso a aplicativos organizados por categorias. O " #~ "panorama de atividades está disponível ao selecionar o item " #~ "Panorama de atividades no menu." #~ msgid "Dash" #~ msgstr "Dash" #~ msgid "Hot corner" #~ msgstr "Canto ativo" #~ msgid "" #~ "The hot corner is the corner at the top left of the screen. When " #~ "you move the pointer to this corner, the Activities overview " #~ "opens." #~ msgstr "" #~ "O canto ativo é o canto superior esquerdo da tela. Quando você " #~ "move o ponteiro a este canto, abre-se o panorama de Atividades." #~ msgid "" #~ "The lock screen displays an image on the screen while your " #~ "computer is locked. It provides useful information about what has been " #~ "happening while you have been away, and allows you to control media " #~ "playback without having to unlock." #~ msgstr "" #~ "A tela de bloqueio exibe uma imagem na tela enquanto seu " #~ "computador está bloqueado. Ele fornece informações úteis sobre o que " #~ "aconteceu enquanto você estava ausente e permite que você controle a " #~ "reprodução de mídias sem precisar desbloquear." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Notifications are messages that pop up at the bottom of the " #~| "screen, telling you that something just happened. For example, when " #~| "someone chatting with you sends a message, a notification will pop up to " #~| "tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is " #~| "hidden in your message tray. Move your mouse to the bottom of the screen " #~| "(or press SuperM) to see your message tray." #~ msgid "" #~ "Notifications are messages that pop up at the bottom of the " #~ "screen, telling you that something just happened. For example, when " #~ "someone chatting with you sends a message, a notification will pop up to " #~ "tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is " #~ "hidden in your message tray. Move your mouse to the bottom of " #~ "the screen (or press SuperM) to see your message tray." #~ msgstr "" #~ "As notificações são mensagens que aparecem na parte inferior da " #~ "tela, informando você que alguma coisa acabou de acontecer. Por exemplo, " #~ "quando alguém que está em um bate-papo com você envia uma mensagem, uma " #~ "notificação aparecerá para informá-lo disso. Se você não deseja lidar com " #~ "uma mensagem agora, ela é ocultada na sua área de notificação. Mova seu " #~ "mouse para a parte inferior da sua janela (ou pressione SuperM) para ver a sua " #~ "área de notificação." #~ msgid "Places menu" #~ msgstr "Menu de locais" #~ msgid "Super-Tab window switcher" #~ msgstr "Alternador de janelas Super-Tab" #~ msgid "" #~ "When you hold down the Super key " #~ "and then press Tab, a window switcher appears. This " #~ "shows the applications that are currently open." #~ msgstr "" #~ "Quando você mantém pressionada a tecla Super e, então, pressiona Tab, um alternador de " #~ "janelas aparece. Ele mostra os aplicativos que estão atualmente " #~ "abertos." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Barra superior" #~ msgid "" #~ "The window list is the bar at the very bottom of the screen, " #~ "which shows buttons for all your open windows." #~ msgstr "" #~ "A lista de janelas é uma barra na parte inferior da janela que " #~ "mostra botões para todas as suas janelas abertas." #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Espaço de trabalho" #~ msgid "" #~ "The workspace selector is the list of workspaces that is shown " #~ "on the right-hand side of the Windows view in the " #~ "Activities overview." #~ msgstr "" #~ "O seletor de espaço de trabalho é a lista de espaços de trabalho " #~ "que é mostrada no lado direito da visão de Janelas no panorama " #~ "de Atividades." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview." #~ msgstr "" #~ "Abra o Panorama de Atividades." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In the Sound window that appears, go to the Output " #~| "tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you " #~| "can return to the default selections if changing them doesn't work)." #~ msgid "" #~ "In the Output tab. Make a note of which device and which " #~ "profile are selected (so you can return to the default selections if " #~ "changing them does not work)." #~ msgstr "" #~ "Na janela Som que aparecer, vá na aba Saída. Tome " #~ "nota de qual dispositivo e quais perfis estão selecionados (de forma que " #~ "você possa retornar para as seleções padrões, se a alterações não " #~ "funcionarem)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can see what sound card you have by using the lspci " #~| "command in the Terminal. You may have to run lspci as superuser; either type sudo " #~| "lspci and type your password, or type su, enter the " #~| "root (administrative) password, then type lspci. See " #~| "if an audio controller or audio device is listed—it " #~| "should have the sound card's make and model number. lspci -v " #~| "will show a list with more detailed information." #~ msgid "" #~ "You can see what sound card you have by using the lspci " #~ "command in the Terminal. Go to the Activities overview and " #~ "open a Terminal. You may have to run lspci as superuser; either type sudo lspci and type your password, or type su, enter the root (administrative) password, then type lspci. See if an " #~ "audio controller or audio device is listed—it should " #~ "have the make and model number of the sound card. lspci -v " #~ "will show a list with more detailed information." #~ msgstr "" #~ "Você pode ver qual placa de som você possui usando o comando lspci no Terminal. Você pode ter que executar lspci como super-usuário - digite sudo " #~ "lspci e sua senha, ou digite su, insira a senha " #~ "(administrativa) do root e, então, digite lspci. Veja " #~ "se uma controladora de áudio ou dispositivo de áudio " #~ "está listado — deveria haver o fabricante e número de modelo da placa de " #~ "som. lspci -v vai mostrar uma lista com informações mais " #~ "detalhadas." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some applications have volume controls in their main windows. If your " #~| "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, " #~| "click the sound icon on the top bar and select Sound Settings. Go to the Applications tab and change the volume of the " #~| "application there." #~ msgid "" #~ "Some applications have volume controls in their main windows. If your " #~ "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, " #~ "open Settings from the Activites overview and click " #~ "Sound. Go to the Applications tab and change the " #~ "volume of the application there." #~ msgstr "" #~ "Alguns aplicativos têm controles de volume nas suas janelas principais. " #~ "Se seu aplicativo tem um desses, use-o para alterar o volume. Do " #~ "contrário, clique no ícone de som na barra superior e selecione " #~ "Preferências de som. Vá para a aba Aplicativos e " #~ "altere o volume do aplicativo lá." #~ msgid "camera icon" #~ msgstr "ícone de câmera" #~ msgid "" #~ "Select the applications that you want linked to your online account. For " #~ "example, if you want to use an online account for chat, but do not want " #~ "to use an online account for your calendar, turn the Calendar " #~ "option to Off." #~ msgstr "" #~ "Selecione os aplicativos que você deseja vincular a sua conta on-line. " #~ "Por exemplo, se você deseja usar uma conta on-line no bate-papo, mas não " #~ "deseja ter que usar uma conta on-line para sua agenda, alterne a opção " #~ "Agenda para Off." #~ msgid "" #~ "Open the Online Accounts settings from the Activities overview." #~ msgstr "" #~ "Abra as configurações de Contas on-line no panorama de " #~ "Atividades." #~ msgid "Click the system status area of the top bar." #~ msgstr "Clique na área de status do sistema na barra superior." #~ msgid "" #~ "A panel specific to the external device appears when the connection " #~ "successfully completes. It may display additional options applicable to " #~ "the type of device to which you're connecting. Select the desired options " #~ "and click Done. The entry for the device in the Devices list will show a status of Connected." #~ msgstr "" #~ "Um painel específico para o dispositivo externo aparece quando a conexão " #~ "concluir com sucesso. Podem ser exibidas opções adicionais aplicáveis ao " #~ "tipo de dispositivo ao qual você está conectando. Selecione as opções " #~ "desejadas e clique em Concluído. A entrada do dispositivo na " #~ "lista Dispositivos mostrará um status de Conectado." #~ msgid "" #~ "You can remove a Bluetooth " #~ "connection later if desired." #~ msgstr "" #~ "Você pode remover uma conexão " #~ "Bluetooth posteriormente, se desejar." #~ msgid "" #~ "To control sharing to your Downloads folder, refer to the " #~ "Bluetooth Sharing settings. See ." #~ msgstr "" #~ "Para controlar o compartilhamento da sua pasta Downloads, " #~ "acesse as configurações de Compartilhamento Bluetooth. Veja " #~ "." #~ msgid "Remove a connection between Bluetooth devices" #~ msgstr "Removendo uma conexão entre dispositivos Bluetooth" #~ msgid "" #~ "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click Turn Off " #~ "Bluetooth." #~ msgstr "" #~ "Para desligar o Bluetooth, clique no ícone Bluetooth e clique em " #~ "Desligar o Bluetooth." #~ msgid "" #~ "To indicate that your computer is visible while the Bluetooth " #~ "panel is open, the visible name is displayed. The name appears " #~ "in the label above the device list, Visible as \"Jo's Desktop\", for example, and can be changed from the Sharing panel." #~ msgstr "" #~ "Para indicar que seu computador está visível enquanto o painel " #~ "Bluetooth está aberto, o nome visível é exibido. O " #~ "nome aparece no rótulo acima da lista de dispositivo, Visível como " #~ "\"Computador do João\", por exemplo, e pode ser alterado no painel Compartilhamento." #~ msgid "" #~ "Your computer does not need to be visible to search for other devices, " #~ "but those devices need to be visible for your computer to discover them." #~ msgstr "" #~ "Seu computador não precisa estar visível para buscar por outros " #~ "dispositivos, mas eles precisam estar, para que o seu computador os " #~ "descubra." #~ msgid "" #~ "Click the Online Account Settings to edit " #~ "existing account settings." #~ msgstr "" #~ "Clique em Configurações de contas on-line " #~ "para editar as configurações de uma conta existente." #~ msgid "" #~ "Open the Disks application from the Activities " #~ "overview." #~ msgstr "" #~ "Abra o aplicativo Discos a partir do panorama de " #~ "Atividades." #~ msgid "" #~ "Click one of the toolbar buttons to choose to Scan Home, " #~ "Scan filesystem, Scan a folder, or Scan a " #~ "remote folder." #~ msgstr "" #~ "Clique em um dos botões da barra de ferramentas para escolher Varrer " #~ "pasta pessoal, Varrer sistema de arquivos, Varrer " #~ "pasta ou Varrer pasta remota." #~ msgid "SMART Status should say \"Disk is healthy\"." #~ msgstr "" #~ "Status do SMART deveria informar que \"A unidade está bem\"." #~ msgid "" #~ "Click the SMART Data button to view more drive information, or " #~ "to run a self-test." #~ msgstr "" #~ "Clique no botão Dados do SMART para ver mais informações sobre " #~ "a unidade ou para executar um autoteste." #~ msgid "" #~ "Give the disk a name and click Format to begin wiping the disk." #~ msgstr "" #~ "Dê à unidade um nome e clique em Formatar para começar o " #~ "esvaziamento da unidade." #~ msgid "" #~ "The monitor with the top bar is " #~ "the main monitor. To change which monitor is treated as \"main\", click " #~ "on the top bar and drag it over to the monitor which you want to set as " #~ "the \"main\" monitor." #~ msgstr "" #~ "O monitor com a barra superior é " #~ "o monitor principal. Para alterar qual monitor é tratado como \"principal" #~ "\", clique na barra superior e arraste-a para o monitor que você quer que " #~ "seja o monitor \"principal\"." #~ msgid "From the Activities overview, open Files." #~ msgstr "No panorama de Atividades, abra Arquivos." #~ msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" #~ msgstr "Creative Commons Compartilhada Igual 3.0" #~ msgid "Uncheck Mirror Displays." #~ msgstr "Desmarque Espelhar monitores." #~ msgid "" #~ "Add a .is_audio_player file to tell your computer that " #~ "it's an audio player." #~ msgstr "" #~ "Adicione um arquivo .is_audio_player para dizer a seu " #~ "computador que isso é um reprodutor de áudio." #~ msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?" #~ msgstr "" #~ "Por que meu reprodutor de áudio não foi reconhecido quando eu o conectei?" # Mantive "MP3 player", pois _eu_ vejo muitas pessoas dando esse nome, mesmo falando em português. Imagino que isso seja melhor para o usuário final. -- Rafael Fontenelle #~ msgid "" #~ "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but " #~ "you can't see it in your music organizer application, it may not have " #~ "been properly recognized as an audio player." #~ msgstr "" #~ "Se seu reprodutor de áudio (MP3 player etc.) está conectado no seu " #~ "computador, mas você não consegue visualizá-lo no aplicativo de " #~ "organização de músicas, ele pode não ter sido reconhecido adequadamente " #~ "como um reprodutor de áudio." #~ msgid "" #~ "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't " #~ "help, open the File Manager. You should see the player listed under " #~ "Devices in the sidebar - click it to open the folder for the " #~ "audio player. Now, click FileNew DocumentEmpty Document, type .is_audio_player and press Enter (the period and underscores are " #~ "important, and it should be all lower-case). This file tells your " #~ "computer to recognize the device as an audio player." #~ msgstr "" #~ "Tente desconectar o reprodutor e, então, conectá-lo novamente. Se isso " #~ "não ajudar, abra o gerenciador de arquivos. Você deveria ver o reprodutor " #~ "listado nos Dispositivos na barra lateral - clique nele para " #~ "abrir a pasta do reprodutor de áudio. Agora, clique em " #~ "ArquivoNovo documentoDocumento vazio, digite .is_audio_player e pressione " #~ "Enter (devem estar tudo em minúsculo e o ponto e sublinhado " #~ "são importantes). Este arquivo informa seu computador para reconhecer " #~ "este dispositivo como um reprodutor de áudio." #~ msgid "" #~ "Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it " #~ "(right-click and click Eject). Unplug it, then plug it back " #~ "in. This time it should have been recognized as an audio player by your " #~ "music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-" #~ "opening it." #~ msgstr "" #~ "Agora, localize o reprodutor de áudio na barra lateral do gerenciador de " #~ "arquivos e ejete-o (clique com botão direito do mouse e clique em " #~ "Ejetar). Desconecte-o e, então, conecte-o novamente. Desta " #~ "vez, ele deve ser reconhecido como um reprodutor de música pelo seu " #~ "organizador de músicas. Caso não funcione, tente fechar o organizador de " #~ "músicas e abri-lo novamente." #~ msgid "" #~ "These instructions won't work for iPods and some other audio players. " #~ "They should work if your player is a USB Mass Storage device, " #~ "though; it should say in its manual if it is." #~ msgstr "" #~ "Estas instruções não vão funcionar para iPods e alguns outros " #~ "reprodutores de áudio. Porém, eles deveriam funcionar, caso o seu " #~ "reprodutor seja um dispositivo de armazenamento de dados USB. " #~ "Neste caso, isso deve estar escrito no manual dele." #~ msgid "" #~ "When you look in the audio player folder again, you won't see the ." #~ "is_audio_player file. This is because the period in the file's " #~ "name tells the File Manager to hide the file. You can check that it is " #~ "still there by clicking ViewShow Hidden Files." #~ msgstr "" #~ "Quando você olhar a pasta do reprodutor de áudio novamente, você não vai " #~ "ver o arquivo .is_audio_player. Isso porque o ponto no " #~ "nome do arquivo informa ao gerenciador de arquivos para ocultar o " #~ "arquivo. Você pode verificar que ele ainda está lá clicando em " #~ "VerMostrar arquivos ocultos." #~ msgid "" #~ "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in " #~ "their own group. Groups are sometimes used in corporate environments, " #~ "where users might be in groups according to department or project." #~ msgstr "" #~ "O grupo dono do arquivo. Nos computadores da minha casa, cada usuário " #~ "está em seu próprio grupo. Grupos são algumas vezes usados em ambientes " #~ "corporativos, onde usuários podem estar em grupos de acordo com o " #~ "departamento ou projeto." #~ msgid "r : Read permission." #~ msgstr "r : Permissão de leitura." #~ msgid "w : Write permission." #~ msgstr "w : Permissão de escrita." #~ msgid "x : Execute permission." #~ msgstr "x: Permissão de execução." #~ msgid "- : No permission." #~ msgstr "- : Nenhuma permissão." #~ msgid "" #~ "Click the network icon on the top bar and select " #~ "Network Settings." #~ msgstr "" #~ "Clique no ícone de rede na barra superior e " #~ "selecione Configurações do rede." #~ msgid "" #~ "Select the network connection from the list (Wired or " #~ "Wireless) and click Configure." #~ msgstr "" #~ "Selecione a conexão de rede da lista (Com fio ou Sem fio) e clique en Configurar." #~ msgid "" #~ "If no connection information is listed in the Addresses list, " #~ "or if you want to set up a new connection, click Add." #~ msgstr "" #~ "Se nenhuma informação de conexão estiver listada na lista Endereço ou se você quiser configurar uma nova conexão, clique em " #~ "Adicionar." #~ msgid "In the Pages per side menu, select 2." #~ msgstr "No menu Páginas por lado, selecione 2." #~ msgid "Click your name on the top bar and select Settings." #~ msgstr "" #~ "Clique em seu nome na barra superior e selecione Configurações." #~ msgid "Click FilePrint" #~ msgstr "Clique em ArquivoImprimir" #~ msgid "" #~ "Click the Unlock button in the top-right corner and enter your " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Clique no botão Desbloquear no canto superior direito e insira " #~ "sua senha." #~ msgid "Click the + button." #~ msgstr "Clique no botão +." #~ msgid "Change the system language" #~ msgstr "Alterar o idioma do sistema" #~ msgid "" #~ "When you change your language, you only change it for your account after " #~ "you log in. You can also change the system language, the " #~ "language used in places like the login screen." #~ msgstr "" #~ "Quando você altera seu idioma, você só mudará para sua conta após iniciar " #~ "uma nova sessão. Você também pode alterar o idioma do sistema, o " #~ "idioma usado em lugares como a tela de início de sessão." #~ msgid "" #~ "Click Language. Administrative privileges are required. Enter your password, or " #~ "the password for the requested administrator account." #~ msgstr "" #~ "Clique em Idioma. São obrigatórios privilégios administrativos. Informe sua senha ou a " #~ "senha para a conta de administrador que for requisitada." #~ msgid "" #~ "A Bluetooth device is trusted if you have paired, or " #~ "connected your computer to it. See ." #~ msgstr "" #~ "Um dispositivo Bluetooth é confiável se você tiver pareado ou conectado seu computador a ele. Veja ." #~ msgid "Switch Share Media On This Network to ON." #~ msgstr "" #~ "Alterne Compartilhar multimídia nesta rede para ON." #~ msgid "From the Activities overview:" #~ msgstr "Do panorama de Atividades:" #~ msgid "" #~ "Click the sound icon on the top bar and select Sound Settings." #~ msgstr "" #~ "Clique no ícone de som na barra superior e selecione Configurações " #~ "de som." # Mantive a expressão original, pois "aplay -l" não retorna texto em Português. #~ msgid "" #~ "A list of devices will be shown. If there are no playback hardware " #~ "devices, your sound card has not been detected." #~ msgstr "" #~ "Uma lista de dispositivos será mostrada. Se houver nenhum PLAYBACK " #~ "Hardware Devices (dispositivos hardware de reprodução), sua placa " #~ "de som não foi detectada." #~ msgid "" #~ "If your sound card is not detected, you may need to manually install the " #~ "drivers for it. How you do this will depend on the card you have." #~ msgstr "" #~ "Se a sua placa de som não foi detectada, você pode precisar instalar " #~ "manualmente os drivers para ela. Como você faz isso vai depender da placa " #~ "que você possuir." #~ msgid "Open the Users panel from Settings." #~ msgstr "Abra o painel de Usuários de Configurações." #~ msgid "" #~ "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See " #~ "." #~ msgstr "" #~ "Antes de começar, certifique-se que o Bluetooth está habilitado no seu " #~ "computador. Veja ." #~ msgid "" #~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Set Up New " #~ "Device." #~ msgstr "" #~ "Clique no ícone do Bluetooth na barra superior e selecione " #~ "Configurar um novo dispositivo." #~ msgid "" #~ "Click + below the Devices list. The Bluetooth " #~ "New Device Setup panel will open and your computer will begin " #~ "searching for devices." #~ msgstr "" #~ "Clique no + embaixo da lista de Dispositivos. O " #~ "painel Configuração de novo dispositivo Bluetooth vai abrir e " #~ "seu computador começará a pesquisar por dispositivos." #~ msgid "" #~ "Select a device in the Device list. If there are too many " #~ "devices listed, use the Device type drop-down to display only " #~ "a single type of device in the list." #~ msgstr "" #~ "Selecione um dispositivo na lista de Dispositivos. Se houver " #~ "muitos dispositivos sendo listados, use a lista suspensa Tipos de " #~ "dispositivos para exibir apenas um tipo de dispositivo na lista." #~ msgid "" #~ "Click PIN options to set how a PIN will be delivered to the " #~ "other device." #~ msgstr "" #~ "Clique em Opções de PIN para definir como um PIN será entregue " #~ "ao outro dispositivo." #~ msgid "" #~ "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device " #~ "with no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a " #~ "specific PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual " #~ "for the proper setting." #~ msgstr "" #~ "A configuração de PIN automático usa um código numérico de seis dígitos. " #~ "Um dispositivo sem teclas de entrada ou sem tela, como um mouse ou fone " #~ "de ouvido, pode exigir um PIN específico como 0000 ou PIN algum. " #~ "Verifique o manual do dispositivo para uma configuração correta." #~ msgid "" #~ "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click Close." #~ msgstr "" #~ "Escolha uma configuração de PIN apropriada para seu dispositivo e então " #~ "clique em Fechar." #~ msgid "" #~ "Click Continue to proceed. If you did not choose a preset PIN, " #~ "the PIN will be displayed on the screen." #~ msgstr "" #~ "Clique em Continuar para prosseguir. Se não escolheu um PIN " #~ "pré-configurado, o PIN será exibido na tela." #~ msgid "" #~ "A message appears when the connection successfully completes. Click " #~ "Close." #~ msgstr "" #~ "Uma mensagem aparece quando a conexão é realizada com sucesso. Clique em " #~ "Fechar." #~ msgid "" #~ "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the " #~ "- icon below the list." #~ msgstr "" #~ "Selecione o dispositivo que deseja desconectar no painel à esquerda e " #~ "clique no ícone - embaixo da lista." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "" #~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Send Files to " #~ "Device." #~ msgstr "" #~ "Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione Enviar " #~ "arquivos para o dispositivo." #~ msgid "" #~ "In the Devices list, select the device to which to send the " #~ "files to and click Send Files...." #~ msgstr "" #~ "Na lista de Dispositivos, selecione o dispositivo para o qual " #~ "deseja enviar os arquivos e clique em Enviar arquivos...." #~ msgid "Set the switch in the titlebar to OFF." #~ msgstr "Defina o alternador na barra de títulos para OFF." #~ msgid "" #~ "You only need to switch Visibility on if you are connecting to " #~ "this computer from another device. See for more information." #~ msgstr "" #~ "Você só precisa ativar a Visibilidade se estiver conectando " #~ "este computador a partir de um outro dispositivo. Veja para mais informações." #~ msgid "" #~ "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from " #~ "another device, you should leave visibility off." #~ msgstr "" #~ "A menos que você ou alguém que você confie precise conectar-se a seu " #~ "computador de um outro dispositivo, aconselha-se deixar a visibilidade " #~ "desativada." #~ msgid "" #~ "In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the " #~ "profile's avatar." #~ msgstr "" #~ "No caso de contatos vinculados, você pode editar um perfil clicando no " #~ "avatar do perfil." #~ msgid "Group related documents in a collection." #~ msgstr "Agrupe documentos relacionados em uma coleção." #~ msgid "Make collections of documents" #~ msgstr "Fazer coleções de documentos" #~ msgid "" #~ "Documents lets you put together documents of different types " #~ "in one place called a collection. If you have documents that are " #~ "related, you can group them to make them easier to find. For example, if " #~ "you had a business trip where you made a presentation, your slides, your " #~ "flight itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid " #~ "PDF/ODF documents, can be grouped in one collection." #~ msgstr "" #~ "O Documentos permite que você junte documentos de diferentes " #~ "tipos em um só lugar chamado de coleção. Se você tem documentos " #~ "que são relacionados, você pode agrupá-los para tornar mais fácil " #~ "encontrá-los. Por exemplo, se você fez uma viagem de negócios na qual " #~ "você fez uma apresentação, seus slides, itinerário de sua viagem (um " #~ "arquivo PDF), planilha de orçamento e outros documentos híbridos PDF/ODF, " #~ "podem ser agrupados em uma coleção." #~ msgid "To create or add to a collection:" #~ msgstr "Para criar ou adicionar uma coleção:" #~ msgid "In selection mode, check the documents to be collected." #~ msgstr "No modo de seleção, marque os documentos a serem colecionados." #~ msgid "" #~ "In the collection list, click Add and type a new collection " #~ "name, or select an existing collection. The selected documents will be " #~ "added to the collection." #~ msgstr "" #~ "Na lista de coleções, clique em Adicionar e digite o nome de " #~ "uma nova coleção ou selecione uma coleção existente. Os documentos " #~ "selecionados serão adicionados à coleção." #~ msgid "" #~ "Collections do not behave like folders and their hierarchy: you " #~ "cannot put collections inside collections." #~ msgstr "" #~ "Coleções que não se comportam como pastas e suas hierarquia: você não " #~ "pode inserir coleções dentro de outras coleções." #~ msgid "To delete a collection:" #~ msgstr "Para excluir uma coleção:" #~ msgid "In selection mode, check the collection to be deleted." #~ msgstr "No modo de seleção, marque a coleção a ser excluída." #~ msgid "" #~ "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, " #~ "leaving the original documents." #~ msgstr "" #~ "Clique no botão Lixeira na barra de botões. A coleção vai ser excluída, " #~ "deixando os documentos originais." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'" #~ msgid "Choose which documents to display." #~ msgstr "Escolha quais documentos exibir." #~ msgid "Filter documents" #~ msgstr "Filtrando documentos" #~ msgid "" #~ "Click the down " #~ "button next to the search bar to " #~ "limit the scope of the search in these categories:" #~ msgstr "" #~ "Clique no botão para baixo próximo à barra de pesquisa para limitar o escopo da pesquisa nessas categorias:" #~ msgid "Sources: Local, Google, SkyDrive, or All." #~ msgstr "Fontes: Local, Google, SkyDrive ou Todos." #~ msgid "" #~ "Type: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, " #~ "Text Documents, or All." #~ msgstr "" #~ "Tipo: Coleções, Documentos PDF, Apresentações, Planilhas, " #~ "Documentos de texto ou Todos." #~ msgid "Title, Author, or All." #~ msgstr "Título, Autor ou Todos." #~ msgid "" #~ "In order for Google or SkyDrive to appear in the " #~ "filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an " #~ "online account." #~ msgstr "" #~ "Para que Google ou SkyDrive apareçam na lista de " #~ "filtro, é necessário configurar Google ou Windows Live como uma conta on-line." #~ msgid "Documents displays a number of popular document types." #~ msgstr "" #~ "Documentos pode exibir diversos de tipos de documentos " #~ "populares." #~ msgid "Formats supported" #~ msgstr "Formatos suportados" #~ msgid "" #~ "Documents displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats " #~ "supported by Document Viewer (Evince), Microsoft Office, LibreOffice and Google Docs." #~ msgstr "" #~ "Documentos exibe PDF, DVI, XPS, PostScript e os formatos " #~ "suportados pelo Visualizador de documentos (Evince), " #~ "Microsoft Office, LibreOffice e Google Docs." #~ msgid "See a document's name, location, date modified, or type." #~ msgstr "" #~ "Veja o nome, a localização, a data de modificação ou tipo de um documento." #~ msgid "Find information about documents" #~ msgstr "Encontrando informações sobre documentos" #~ msgid "" #~ "When a document is created, it comes with metadata. " #~ "Documents displays the following metadata for each document:" #~ msgstr "" #~ "Quando um documento é criado, ele vem com metadados. O " #~ "Documentos exibe os seguintes metadados para cada documento:" #~ msgid "Title: the name of the document, which can be edited;" #~ msgstr "Título: o nome do documento, o qual pode ser editado;" #~ msgid "Source: the path of the folder containing the document;" #~ msgstr "Fonte: o caminho da pasta contendo o documento;" #~ msgid "" #~ "Type: the file format of the " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Tipo: o formato do arquivo do " #~ "documento." #~ msgid "To see a document's properties:" #~ msgstr "Para ver as propriedades do documento:" #~ msgid "" #~ "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, " #~ "preventing access to their metadata or content." #~ msgstr "" #~ "Alguns tipos de documentos (ex.: arquivos PDF) podem ser protegidos por " #~ "senha, evitando acesso dos metadados ou do conteúdo." #~ msgid "" #~ "Documents does not currently offer any mechanism to add " #~ "privacy to a document. You may be able to do this from the application " #~ "you used to create the document (e.g. LibreOffice or " #~ "Adobe Acrobat)." #~ msgstr "" #~ "O Documentos não oferece, por enquanto, um mecanismo para " #~ "adicionar privacidade a um documento. Você pode fazer isso a partir do " #~ "documento que você usou para criar o documento (ex.: LibreOffice ou Adobe Acrobat)." #~ msgid "" #~ "Organize the documents stored locally on your computer or created online." #~ msgstr "" #~ "Organize os documentos armazenados localmente em seu computador ou " #~ "criados on-line." #~ msgid "" #~ "Documents is a GNOME application that lets you display, " #~ "organize, and print the documents on your computer or those created " #~ "remotely using Google Docs or SkyDrive." #~ msgstr "" #~ "O Documentos é um aplicativo do GNOME que permite que você " #~ "exiba, organize e imprima os documentos do seu computador ou aqueles " #~ "criados remotamente usando Google Docs ou SkyDrive." #~ msgid "View, Sort and Search" #~ msgstr "Vendo, ordenando e pesquisando" #~ msgid "Select, Organize, Print" #~ msgstr "Selecionando, organizando, imprimindo" #~ msgid "You can only preview files stored locally." #~ msgstr "Você só pode pré-visualizar arquivos armazenados localmente." #~ msgid "Why don't some files have previews?" #~ msgstr "Por que alguns arquivos não têm pré-visualização?" #~ msgid "" #~ "When you open Documents, a preview thumbnail is displayed for " #~ "documents that are stored locally. Those stored on a remote server like " #~ "Google Docs or SkyDrive show as missing (or blank) " #~ "preview thumbnails." #~ msgstr "" #~ "Quando você abre o Documentos, uma miniatura de pré-" #~ "visualização é exibida por documentos que estão armazenadas localmente. " #~ "Aqueles armazenados em um servidor remoto, como o Google Docs ou " #~ "SkyDrive, mostram miniaturas de pré-visualização em falta (ou em " #~ "branco)." #~ msgid "" #~ "If you download a Google Docs or SkyDrive document to " #~ "local storage, a thumbnail will be generated." #~ msgstr "" #~ "Se você baixar um documento do Google Docs ou SkyDrive " #~ "para o armazenamento local, uma miniatura será gerada." #~ msgid "" #~ "The local copy of a document downloaded from Google Docs or " #~ "SkyDrive will lose its ability to be updated online. If you want " #~ "to continue to edit it online, it is better not to download it." #~ msgstr "" #~ "A cópia local de um arquivo baixado do Google Docs ou do " #~ "SkyDrive vai perder sua habilidade de ser atualizado on-line. Se " #~ "você quiser continuar a editá-lo on-line, é melhor não baixá-lo." #~ msgid "Print documents that are stored locally or online." #~ msgstr "Imprima documentos que estão armazenados localmente ou on-line." #~ msgid "Print a document" #~ msgstr "Imprimindo um documento" #~ msgid "To print a document:" #~ msgstr "Para imprimir um documento:" #~ msgid "In selection mode, check the document to be printed." #~ msgstr "No modo de seleção, marque o documento a ser impresso." #~ msgid "" #~ "Printing is not available when more than one document is selected, or " #~ "when a collection is selected." #~ msgstr "" #~ "A impressão não fica disponível quando mais de um documento é selecionado " #~ "ou quando uma coleção é selecionada." #~ msgid "Find your documents by title or author." #~ msgstr "Encontre seus documentos por título ou autor." #~ msgid "To start a search in Documents:" #~ msgstr "Para pesquisar dentro de Documentos:" #~ msgid "" #~ "Start typing keywords, and searching begins instantly. You will see a " #~ "list of documents whose title or author matches the keywords." #~ msgstr "" #~ "Comece a digitar palavras chaves e a pesquisa começará instantaneamente. " #~ "Você verá uma lista de documentos cujo título ou autor corresponde às " #~ "palavras chaves." #~ msgid "" #~ "You can restrict or filter the search results by clicking the down button and selecting " #~ "various filters." #~ msgstr "" #~ "Você pode restringir ou filtrar os resultados de pesquisa clicando no " #~ "botão para baixo e selecionando filtros " #~ "variados." #~ msgid "Use selection mode to select more than one document or collection." #~ msgstr "" #~ "Use o modo de seleção para selecionar mais do que um documento ou coleção." #~ msgid "Selecting documents" #~ msgstr "Selecionando documentos" #~ msgid "" #~ "From Documents selection mode you can open, print, view or " #~ "make collections of your documents. To use selection mode:" #~ msgstr "" #~ "No modo de seleção do Documentos você pode abrir, imprimir, " #~ "ver ou fazer coleções de seus documentos. Para usar o modo de seleção:" #~ msgid "" #~ "Select one or more documents or collections. The button bar appears with " #~ "the actions that are valid for your selection." #~ msgstr "" #~ "Selecione um ou mais documentos ou coleções. A barra de botões aparece " #~ "com ações que são válidas para sua seleção." #~ msgid "Selection mode actions" #~ msgstr "Ações do modo de seleção" #~ msgid "After selecting one or more documents you can:" #~ msgstr "Após selecionar um ou mais documentos, você pode:" #~ msgid "Open with Document Viewer (folder icon)." #~ msgstr "Abrir com o Visualizador de documentos (ícone de pasta)." #~ msgid "" #~ "Print (printer icon): print a document (only available when a single " #~ "document is selected)." #~ msgstr "" #~ "Imprimir (ícone impressora): imprima um documento (somente disponível " #~ "quando um único documento estiver selecionado)." #~ msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents." #~ msgstr "Organizar (ícone mais): crie uma coleção de documentos." #~ msgid "" #~ "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only " #~ "available when a single document is selected)." #~ msgstr "" #~ "Propriedades (ícone chave inglesa): exibe as propriedades de um documento " #~ "(disponível somente quando um único documento estiver selecionado)." #~ msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections." #~ msgstr "Excluir (ícone lixeira): exclui um ou mais coleções." #~ msgid "Local or remote documents do not appear." #~ msgstr "Documentos locais ou remotos não aparecem." #~ msgid "My documents cannot be seen" #~ msgstr "Meus documentos não podem ser vistos" #~ msgid "" #~ "If your documents fail to display in Documents, Tracker may not be running or properly configured. Make sure Tracker is " #~ "running in your session. The default configuration, set to index files in " #~ "your home directory (non-recursively) and XDG folders (recursively), " #~ "should be adequate. Ensure that your documents are in one of these paths." #~ msgstr "" #~ "Se os seus documentos não estiverem sendo exibidos no Documentos, O Tracker pode não estar em execução ou propriamente " #~ "configurada. Certifique-se de que o Tracker está executando na sua " #~ "sessão. A configuração padrão, definida para indexar arquivos em sua " #~ "pasta pessoal (não-recursivamente) e pastas XDG (recursivamente), deve " #~ "servir. Certifique-se de que seus documentos estão em um desses " #~ "diretórios." #~ msgid "Change the way documents are displayed." #~ msgstr "Altere a forma como os documentos são exibidos." #~ msgid "View files in a list or grid" #~ msgstr "Vendo arquivos em uma lista ou grade" #~ msgid "" #~ "Documents and collections are presented in Grid format by " #~ "default. To view in List format:" #~ msgstr "" #~ "Os documentos e as coleções são apresentadas no formato de Grade por padrão. Para ver no formato de Lista:" #~ msgid "" #~ "Go to the top bar and click Documents to display the app menu." #~ msgstr "" #~ "Vá na barra superior e clique em Documentos para exibir o menu " #~ "do aplicativo." #~ msgid "" #~ "List view has columns displaying the document type and date modified, and " #~ "whether it's stored locally, or in Google Docs or " #~ "SkyDrive." #~ msgstr "" #~ "Visão em lista possui colunas mostrando o tipo e a data de modificação do " #~ "documento e se ele está armazenado localmente ou no Google Docs ou no SkyDrive." #~ msgid "" #~ "Click Grid in the app menu to return to the default format." #~ msgstr "" #~ "Clique em Grade no menu do aplicativo para retornar para o " #~ "formato padrão." #~ msgid "View documents full-screen." #~ msgstr "Veja documentos em tela cheia." #~ msgid "Display documents stored locally or online" #~ msgstr "Exibindo documentos armazenados localmente ou on-line" #~ msgid "" #~ "When you open Documents, all of your documents, those stored " #~ "locally as well as online, are displayed as thumbnails." #~ msgstr "" #~ "Quando você abre o Documentos, todo os seus documentos, " #~ "aqueles armazenados tanto localmente quanto on-line, são exibidos como " #~ "miniaturas." #~ msgid "" #~ "In order for your Google Docs or SkyDrive documents to " #~ "appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, " #~ "respectively, as an online account." #~ msgstr "" #~ "Para que seus documentos do Google Docs ou SkyDrive " #~ "apareçam, é necessário configurar o Google ou o Windows Live, " #~ "respectivamente, como uma conta on-line." #~ msgid "To view the contents of a document:" #~ msgstr "Para visualizar o conteúdo de um documento:" #~ msgid "" #~ "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the " #~ "Documents window (or full-screen if maximized)." #~ msgstr "" #~ "Clique na miniatura e o documento será exibido com largura completa na " #~ "janela do Documentos (ou em tela cheia, se maximizado)." #~ msgid "To exit the document, click the back arrow button." #~ msgstr "Para sair do documento, clique no botão de seta para trás." #~ msgid "" #~ "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are " #~ "looking for might not be on the first page of the list. If this is the " #~ "case, look at the bottom of the list for an arrow pointing towards the " #~ "right and hover your mouse over it to display the rest of the wireless " #~ "networks." #~ msgstr "" #~ "Se há muitas redes sem fio nas proximidades, a rede que você está " #~ "procurando pode não estar na primeira página da lista. Se esse for o " #~ "caso, veja na parte inferior da lista por uma seta apontando para direita " #~ "e ponha o ponteiro do mouse sobre ela para que seja exibido o resto das " #~ "redes sem fio." #~ msgid "Set which folders and devices are able to share over Bluetooth." #~ msgstr "" #~ "Configure quais pastas e dispositivos são capazes de compartilhar por " #~ "Bluetooth." #~ msgid "Switch Share Public Folder to ON." #~ msgstr "Alterne Compartilhar pasta pública para ON." #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "Aprovar todas as conexões" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/yelp-icon-big.png' " #~ "md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/yelp-icon-big.png' " #~ "md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'" #~ msgctxt "link:trail" #~ msgid "" #~ "Help" #~ msgstr "" #~ "Ajuda" #~ msgid "" #~ "Yelp logo " #~ "GNOME Help" #~ msgstr "" #~ "logo do Yelp Ajuda do GNOME" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' " #~ "md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/view-fullscreen-16.png' " #~ "md5='dc1621b9a95cfc1f1919d931d7825d06'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' " #~ "md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/keyboard-key-menu.svg' " #~ "md5='b8f2dae361fc0d7b5e4a7ef3cd29c4e0'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' " #~ "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' " #~ "md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/system-run-symbolic.svg' " #~ "md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/system-run-symbolic.svg' " #~ "md5='bb465bdbbbe0b10f300968cb966ad327'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' " #~ "md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/emblem-system-symbolic.svg' " #~ "md5='407ee358f4926c0cd964fa323e96db49'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' md5='__failed__'" #~ msgstr "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' md5='__failed__'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='figures/emblem-system-symbolic.png' md5='__failed__'" #~ msgstr "external ref='figures/emblem-system-symbolic.png' md5='__failed__'" #~ msgid "" #~ "Click Create and follow the instructions on the screen, " #~ "entering details like your username and password as you go." #~ msgstr "" #~ "Clique em Criar e siga as instruções na tela, informando " #~ "detalhes como seu nome de usuário e senha quando solicitado." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' " #~ "md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/view-more-symbolic.svg' " #~ "md5='bdfd8600107a2463dc3991101a33e3d9'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/top-bar-icons.png' " #~ "md5='20465d2e6383aa4a46f0364487d6ff54'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/top-bar-icons.png' " #~ "md5='0545540e99e560427b7deee5fd54a70b'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/universal-access-menu.png' " #~ "md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/universal-access-menu.png' " #~ "md5='0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/bluetooth-menu.png' " #~ "md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/bluetooth-menu.png' " #~ "md5='42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/color-space.png' " #~ "md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/color-space.png' " #~ "md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/color-average.png' " #~ "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/color-average.png' " #~ "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/color-camera.png' " #~ "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/color-camera.png' " #~ "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/color-display.png' " #~ "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/color-display.png' " #~ "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/color-printer.png' " #~ "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/color-printer.png' " #~ "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' " #~ "md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' " #~ "md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' " #~ "md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' " #~ "md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' " #~ "md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' " #~ "md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' " #~ "md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' " #~ "md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' " #~ "md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' " #~ "md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' " #~ "md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' " #~ "md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' " #~ "md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' " #~ "md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' " #~ "md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' " #~ "md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' " #~ "md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' " #~ "md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' " #~ "md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' " #~ "md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' " #~ "md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' " #~ "md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' " #~ "md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' " #~ "md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' " #~ "md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' " #~ "md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' " #~ "md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' " #~ "md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' " #~ "md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' " #~ "md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' " #~ "md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' " #~ "md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' " #~ "md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' " #~ "md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' " #~ "md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-error-symbolic.svg' " #~ "md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' " #~ "md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' " #~ "md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' " #~ "md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' " #~ "md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' " #~ "md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' " #~ "md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' " #~ "md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' " #~ "md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' " #~ "md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' " #~ "md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' " #~ "md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' " #~ "md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' " #~ "md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' " #~ "md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' " #~ "md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' " #~ "md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' " #~ "md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' " #~ "md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' " #~ "md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' " #~ "md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' " #~ "md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' " #~ "md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' " #~ "md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' " #~ "md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' " #~ "md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' " #~ "md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' " #~ "md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' " #~ "md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' " #~ "md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' " #~ "md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' " #~ "md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' " #~ "md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' " #~ "md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' " #~ "md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' " #~ "md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' " #~ "md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' " #~ "md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' " #~ "md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' " #~ "md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' " #~ "md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' " #~ "md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' " #~ "md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' " #~ "md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' " #~ "md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' " #~ "md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' " #~ "md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' " #~ "md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' " #~ "md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' " #~ "md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' " #~ "md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' " #~ "md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' " #~ "md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' " #~ "md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' " #~ "md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' " #~ "md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' " #~ "md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' " #~ "md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' " #~ "md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' " #~ "md5='__failed__'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' " #~ "md5='__failed__'" #, fuzzy #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' " #~ "md5='__failed__'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' " #~ "md5='__failed__'" #~ msgid "CtrlAltL" #~ msgstr "CtrlAltL" #~ msgid "" #~ "Click the network icon on the top bar and select Network Settings." #~ msgstr "" #~ "Clique no ícone de rede na barra superior e selecione Configurações " #~ "de rede." #~ msgid "" #~ "Click Add and type the IP address, network mask and default gateway IP address into the corresponding " #~ "columns of the Addresses list. Press Enter or " #~ "Tab after typing each address." #~ msgstr "" #~ "Clique Adicionar e digite o endereço IP, máscara " #~ "de rede e endereço IP do gateway padrão nas colunas " #~ "correspondentes da lista de Endereços. Pressione Enter ou Tab após digitar cada endereço." #~ msgid "" #~ "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the " #~ "corresponding field, separated by commas." #~ msgstr "" #~ "Digite os endereços IP dos servidores DNS que você deseja usar no campo " #~ "correspondente, separados por vírgulas." #~ msgid "Select Wireless on the left." #~ msgstr "Selecione Sem fio à esquerda." #~ msgid "" #~ "Click on the network icon on the top bar and click the name of the " #~ "network you want to connect to." #~ msgstr "" #~ "Clique no ícone de rede na barra superior e depois no nome da rede a que " #~ "você queira se conectar." #~ msgid "" #~ "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean." #~ msgstr "" #~ "Aprenda o que significam as opções da tela de edição de conexão sem fio." #~ msgid "" #~ "This topic describes all of the options that are available when you edit " #~ "a wireless network connection. To edit a connection, select it in the " #~ "Network settings, then click Options." #~ msgstr "" #~ "Este tópico descreve todas as opções que estão disponíveis quando você " #~ "edita uma conexão de rede sem fio. Para editar, selecione a conexão nas " #~ "configurações de Rede, e clique em Opções." #~ msgid "" #~ "Most networks will work fine if you leave these settings at their " #~ "defaults, so you probably don't need to change any of them. Many of the " #~ "options here are provided to give you greater control over more advanced " #~ "networks." #~ msgstr "" #~ "A maioria das redes funcionará bem se você deixar essas configurações em " #~ "seus valores padrões, então você provavelmente não precisa alterar " #~ "nenhuma delas. Muitas das opções aqui são fornecidas para um maior " #~ "controle em redes mais avançadas." #~ msgid "Available to all users / Connect automatically" #~ msgstr "Disponível para todos os usuários / Conectar automaticamente" #~ msgid "Connect automatically" #~ msgstr "Conectar automaticamente" #~ msgid "" #~ "Check this option if you would like the computer to try to connect to " #~ "this wireless network whenever it is in range." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opção se você gostaria que o computador tentasse se conectar " #~ "a esta rede sem fio sempre que ela estiver ao alcance." #~ msgid "" #~ "If several networks which are set to connect automatically are in range, " #~ "the computer will connect to the first one shown in the Wireless tab in the Network Connections window. It won't " #~ "disconnect from one available network to connect to a different one that " #~ "has just come in range." #~ msgstr "" #~ "Se várias redes configuradas para conexão automática estiverem ao " #~ "alcance, o computador se conectará à primeira mostrada na aba Sem " #~ "fio da janela de Conexões de rede. Ele não desconectará " #~ "de uma rede disponível já conectada para uma diferente que acabou de " #~ "entrar na área de alcance." #~ msgid "Available to all users" #~ msgstr "Disponível para todos os usuários" #~ msgid "" #~ "Check this if you would like all of the users on the computer to have " #~ "access to this wireless network. If the network has a WEP/WPA password and you have checked this " #~ "option, you will only need to enter the password once. All of the other " #~ "users on your computer will be able to connect to the network without " #~ "having to know the password themselves." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opção se quiser que todos os usuários do computador tenham " #~ "acesso a esta rede sem fio. Se a rede tem uma senha WEP/WAP e você marcou esta opção, você só precisará " #~ "informar a senha uma vez. Todos os outros usuários no seu computador " #~ "serão capazes de se conectar à rede sem ter que saber eles mesmos a senha." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this is checked, you need to be an administrator to change any of the settings for this network. " #~| "You may be asked to enter your admin password." #~ msgid "" #~ "If this is checked, you need to be an administrator to change any of the settings for this network. " #~ "You may be asked to enter your administrator password." #~ msgstr "" #~ "Se estiver marcada, você precisa ser um administrador para modificar qualquer configuração desta rede. " #~ "Talvez lhe seja pedido para informar sua senha de administrador." #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Sem fio" #~ msgid "SSID" #~ msgstr "SSID" #~ msgid "" #~ "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise " #~ "known as the Service Set Identifier. Don't change this unless " #~ "you have changed the name of the wireless network (for example, by " #~ "changing the settings of your wireless router or base station)." #~ msgstr "" #~ "Este é o nome da rede sem fio à qual você está se conectando, também " #~ "conhecido como Identificador de grupo de serviço. Não o altere a " #~ "menos que tenha alterado o nome da rede sem fio (por exemplo, alterando " #~ "as configurações do seu roteador sem fio ou da sua estação base ou ponto " #~ "de acesso)." #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modo" #~ msgid "" #~ "Use this to specify whether you are connecting to an Infrastructure network (one where computers wirelessly connect to a central base " #~ "station or router) or an Ad-hoc network (where there is no " #~ "base station, and the computers in the network connect to one another). " #~ "Most networks are infrastructure ones; you may wish to set-up your own ad-hoc network though." #~ msgstr "" #~ "Use isto para especificar se você está se conectando a um rede de " #~ "Infraestrutura (em que computadores se conectam sem fio a uma " #~ "estação base central - ponto de acesso - ou a um roteador) ou a uma rede " #~ "Ad-hoc (em que não há uma estação central, e os computadores " #~ "na rede se conectam diretamente um como o outro). A maioria das redes são " #~ "de infraestrutura, mas você pode querer configurar uma rede ad-hoc." #~ msgid "" #~ "If you choose Ad-hoc, you will see two other options, " #~ "Band and Channel. These determine which wireless " #~ "frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some " #~ "computers are only able to work on certain bands (for example, only " #~ "A or only B/G), so you might want to pick a band " #~ "that all of the computers in the ad-hoc network can use. In busy places, " #~ "there might be several wireless networks sharing the same channel; this " #~ "might slow-down your connection, so you can change which channel you are " #~ "using too." #~ msgstr "" #~ "Se você escolher Ad-hoc, verá duas outras opções: Faixa e Canal. Elas determinam em qual a faixa de frequências " #~ "sem fio a rede sem fio ad-hoc irá operar. Alguns computadores são capazes " #~ "de funcionar em apenas certas faixas (por exemplo, só A ou só " #~ "B/G), então você pode querer escolher uma faixa que todos os " #~ "computadores na rede ad-hoc conseguem usar. Em lugares congestionados, " #~ "podem haver várias redes sem fio compartilhando o mesmo canal; isso pode " #~ "deixar sua conexão lenta, então você pode alterar qual canal você está " #~ "usando também." #~ msgid "BSSID" #~ msgstr "BSSID" #~ msgid "" #~ "This is the Basic Service Set Identifier. The SSID (see above) " #~ "is the name of the network which humans are intended to read; the BSSID " #~ "is a name which the computer understands (it's a string of letters and " #~ "numbers that is supposed to be unique to the wireless network). If a " #~ "network is hidden, it will not " #~ "have an SSID but it will have a BSSID." #~ msgstr "" #~ "É o Identificador básico de conjunto de serviços. O SSID (ver " #~ "acima) é o nome da rede que seres humanos pretendem ler; o BSSID é o nome " #~ "que o computador entende (é uma sequência de letras e números que " #~ "teoricamente é única entre as redes sem fio). Se uma rede está oculta, ela não terá um SSID, mas terá " #~ "um BSSID." #~ msgid "Device MAC address" #~ msgstr "Endereço MAC do dispositivo" #~ msgid "" #~ "A MAC address is a code which " #~ "identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an " #~ "Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to " #~ "a network has a unique MAC address which was given to it in the factory." #~ msgstr "" #~ "Um endereço MAC é um código que " #~ "identifica uma peça de hardware de rede (por exemplo, uma placa de rede " #~ "sem fio, uma placa de rede Ethernet ou um roteador). Cada dispositivo a " #~ "que você pode se conectar em uma rede tem um endereço MAC único, que lhe " #~ "foi dado na fábrica." #~ msgid "" #~ "This option can be used to change the MAC address of your network card." #~ msgstr "" #~ "Esta opção pode ser usada para alterar o endereço MAC da sua placa de " #~ "rede." #~ msgid "Cloned MAC address" #~ msgstr "Endereço MAC clonado" #~ msgid "" #~ "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC " #~ "address. This is useful if you have a device or service which will only " #~ "communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband " #~ "modem). If you put that MAC address into the cloned MAC address box, the device/service will think that your computer has the cloned " #~ "MAC address rather than its real one." #~ msgstr "" #~ "Seu hardware de rede (placa de rede sem fio) pode fingir ter um endereço " #~ "MAC diferente. Isso é útil se você tiver um dispositivo ou serviço que só " #~ "se comunicará com um certo endereço MAC (por exemplo, um modem banda " #~ "larga a cabo). Se você colocar o endereço MAC na caixa de endereço " #~ "MAC clonado, o dispositivo/serviço pensará que seu computador tem o " #~ "endereço MAC clonado em vez do seu valor real." #~ msgid "MTU" #~ msgstr "MTU" #~ msgid "" #~ "This setting changes the Maximum Transmission Unit, which is the " #~ "maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When " #~ "files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or " #~ "packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it " #~ "is for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the " #~ "connection is. In general, you should not need to change this setting." #~ msgstr "" #~ "Esta configuração altera a Unidade máxima de transmissão, que é " #~ "o tamanho máximo de um pedaço de dados que pode ser enviado pela rede. " #~ "Quando os arquivos são enviados por uma rede, os dados são divididos em " #~ "pequenos pedaços (ou pacotes). A MTU ótima para sua rede dependerá de " #~ "qual a probabilidade dos pacotes serem perdidos (devido a uma conexão " #~ "ruidosa) e de quão rápida a conexão é. Em geral, você não deveria " #~ "precisar alterar esta configuração." #~ msgid "Wireless Security" #~ msgstr "Segurança sem fio" #~ msgid "IPv4 Settings" #~ msgstr "Configurações IPv4" #~ msgid "The following methods are available:" #~ msgstr "Os seguintes métodos estão disponíveis:" #~ msgid "Automatic (DHCP)" #~ msgstr "Automático (DHCP)" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Somente endereços automáticos (DHCP)" #~ msgid "Link-Local Only" #~ msgstr "Apenas link-local" #~ msgid "IPv6 Settings" #~ msgstr "Configurações IPv6" #~ msgid "Select Wireless from the list on the left." #~ msgstr "Selecione Sem fio na lista à esquerda." #~ msgid "" #~ "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Set up a New " #~ "Device." #~ msgstr "" #~ "Clique com o botão direito na barra superior e selecione Configurar " #~ "um novo dispositivo." #~ msgid "Send files using the Bluetooth icon" #~ msgstr "Enviar arquivos usando o ícone Bluetooth" #~ msgid "" #~ "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Send Files to " #~ "Device." #~ msgstr "" #~ "Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione Enviar " #~ "arquivos para o dispositivo." #~ msgid "" #~ "The list of devices will show both devices you are already connected to as well as visible devices within range. If you have " #~ "not already connected to the selected device, you will be prompted to " #~ "pair with the device after clicking Send. This will probably " #~ "require confirmation on the other device." #~ msgstr "" #~ "A lista de dispositivos mostrará tanto os dispositivos a que você já está conectado bem como " #~ "os dispositivos visíveis " #~ "dentro do alcance. Se você ainda não se conectou ao dispositivo " #~ "selecionado, lhe será solicitado o emparelhamento com o dispositivo " #~ "depois de clicar em Enviar. Provavelmente, será exigida a " #~ "confirmação no outro dispositivo." #~ msgid "" #~ "If there are many devices, you can limit the list to only specific device " #~ "types using the Device type drop-down." #~ msgstr "" #~ "Se existirem muitos dispositivos, você pode limitar a lista para somente " #~ "os tipos especificados usando a lista suspensa Tipo de dispositivo." #~ msgid "Send files from the Bluetooth settings" #~ msgstr "Enviar arquivos a partir das configurações de Bluetooth" #~ msgid "" #~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Bluetooth " #~ "Settings." #~ msgstr "" #~ "Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione " #~ "Configurações de Bluetooth." #~ msgid "" #~ "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Bluetooth " #~ "Settings." #~ msgstr "" #~ "Clique no ícone Bluetooth na barra superior e selecione " #~ "Configurações de Bluetooth." #~ msgid "" #~ "Select the device to send files to from the list on the left. The list " #~ "only shows devices you've already connected to. See ." #~ msgstr "" #~ "Selecione o dispositivo ao qual enviará arquivos na lista à esquerda. Ela " #~ "só mostra aqueles a que vocês já se conectou. Veja ." #~ msgid "In the device information on the right, click Send Files." #~ msgstr "" #~ "Nas informações de dispositivo à direita, clique em Enviar arquivos." #~ msgid "Click Sign In." #~ msgstr "Clique em Entrar." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='1da3cb1c367a98bac7a33ed14e27374d'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='1a213e5631099c2f0135bd8fd5f8d871'" #~ msgid "" #~ "When you use another display, like a projector, it should be detected " #~ "automatically so you can change its settings in the same way as your " #~ "usual display. If this does not happen, just click Detect Displays." #~ msgstr "" #~ "Quando você usa um outro dispositivo, como um projetor, ele deveria ser " #~ "detectado automaticamente, e assim você conseguiria alterar suas " #~ "configurações da mesma maneira que fez para o seu monitor costumeiro. Se " #~ "isso não acontecer, basta clicar em Detectar monitores." #~ msgid "" #~ "Press CtrlAltTab to " #~ "give keyboard focus to the top bar." #~ msgstr "" #~ "Pressione CtrlAltTab " #~ "para mudar o foco do teclado para a barra superior." #~ msgid "" #~ "Use the right and left arrow keys to select the universal access menu, then press Enter." #~ msgstr "" #~ "Sue as teclas de seta para esquerda e para direito para selecionar o " #~ "menu de accessibilidade e, então, " #~ "pressione Enter." #~ msgid "" #~ "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using " #~ "only the keyboard. Select Universal Access Settings to see " #~ "more accessibility options." #~ msgstr "" #~ "Estas instruções fornecem uma forma mais rápida para habilitar as teclas " #~ "do mouse usando apenas o teclado. Selecione as Configurações de " #~ "acessibilidade para ter mais opções de acessibilidade." #~ msgid "" #~ "Open SettingsColor, and click the " #~ "device that you wish to add a profile to." #~ msgstr "" #~ "Abra ConfiguraçõesCor e clique no " #~ "dispositivo ao qual deseja adicionar um perfil." #~ msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button." #~ msgstr "" #~ "Você pode tornar um perfil como padrão alterando-o com o botão de opção." #~ msgid "" #~ "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. " #~ "You can then click Calibrate… from SettingsColor to create a profile for the device." #~ msgstr "" #~ "Você digitaliza seu arquivo alvo e o salva como um arquivo TIFF não " #~ "comprimido. Você, então, pode clicar em Calibrar… em " #~ "ConfiguraçõesCor para criar um " #~ "perfil para o dispositivo." #~ msgid "" #~ "Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard " #~ "requirement if you're involved in computer design or artwork." #~ msgstr "" #~ "Calibrar sua tela é muito fácil de fazer e deve ser um requisito " #~ "importante se estiver envolvido com arte ou projeto por computador." #~ msgid "" #~ "By using a device called colorimeter you accurately measure the different " #~ "colors that your screen is able to display. By running " #~ "SettingsColor you can easily " #~ "create a profile, and the wizard will show you how to attach the " #~ "colorimeter device and what settings to adjust." #~ msgstr "" #~ "Ao usar um dispositivo chamado colorímetro, você pode medir com precisão " #~ "as diferentes cores que sua tela é capaz de exibir. Executando " #~ "ConfiguraçõesCor, você pode " #~ "facilmente criar um perfil, e o assistente lhe mostrará como conectar o " #~ "dispositivo de colorímetro e quais configurações deve ajustar." #~ msgid "" #~ "Alternatively you can select Import profile… from " #~ "SettingsColor when selecting a " #~ "profile for a device." #~ msgstr "" #~ "Uma maneira alternativa é você selecionar Importar perfil… de " #~ "ConfiguraçõesCor ao escolher um " #~ "perfil para um dispositivo." #~ msgid "" #~ "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device " #~ "profile is accurate. We can use a simple metric of the amount of time " #~ "since calibration to determine if a recalibrate is recommended." #~ msgstr "" #~ "Infelizmente, não podemos dizer (sem recalibração) se um perfil de " #~ "dispositivo está preciso. Nós podemos usar uma métrica simples com a " #~ "quantidade de tempo desde a calibração para determinar se recomendamos " #~ "fazer uma nova calibração." #~ msgid "" #~ "Testing color management isn't hard, and we even supply some test " #~ "profiles." #~ msgstr "" #~ "Testar o gerenciamento de cores não é difícil, e nós até fornecemos " #~ "alguns perfis de teste." #~ msgid "" #~ "ADOBEGAMMA-test: This will turn the screen pink and tests " #~ "different features of a screen profile" #~ msgstr "" #~ "Teste ADOBEGAMMA: Ele deixará a tela rosa e testa diferentes " #~ "características de um perfil de tela" #~ msgid "" #~ "FakeBRG: This will not change the screen, but will swap around " #~ "the RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients " #~ "look mostly correct, and there won't be much difference on the whole " #~ "screen, but images will look very different in applications that support " #~ "color management." #~ msgstr "" #~ "Falso BRG: Ele não mudará a tela, mas irá permutar os canais de " #~ "cores RGB para ficarem BGR. Isso faz com que todos os gradientes de cores " #~ "pareçam corretos, e não haverá muita diferença na tela toda. Porém, as " #~ "imagens irão ficar bem diferentes em aplicativos que deem suporte a " #~ "gerenciamento de cor." #~ msgid "" #~ "Add one of the test profiles to your display device using the " #~ "SettingsColor preferences." #~ msgstr "" #~ "Adicione um dos perfis de teste para seu dispositivo de exibição usando " #~ "as preferências em ConfiguraçõesCor." #~ msgid "What's a virtual color managed device?" #~ msgstr "O que é um dispositivo virtual com cores gerenciadas?" #~ msgid "" #~ "A virtual device is a color managed device that is not connected to the " #~ "computer. Examples of this might be:" #~ msgstr "" #~ "Um dispositivo virtual é um dispositivo com cores gerenciadas, mas que " #~ "não está conectado ao computador. Exemplos deles incluem:" #~ msgid "" #~ "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you" #~ msgstr "" #~ "Uma loja de impressão online, à qual fotos são enviadas, e lá são " #~ "impressas e enviadas para você" #~ msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card" #~ msgstr "" #~ "Fotografias de uma câmera digital armazenadas em um cartão de memória" #~ msgid "" #~ "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one " #~ "of the image files onto the Settings Color dialog. You can then assign " #~ "profiles to it like any other device or even calibrate it." #~ msgstr "" #~ "Para criar um perfil virtual para uma câmera digital, basta arrastar e " #~ "soltar um dos arquivos de imagem no diálogo Configurações do " #~ "sistema Cor. Assim, você pode atribuir perfis para ela como em qualquer " #~ "outro dispositivo ou até mesmo calibrá-la." #~ msgid "Open the Disks application from the activities overview." #~ msgstr "Abra o aplicativo Discos no panorama de atividades." #~ msgid "" #~ "Open the Files application from the Activities " #~ "overview." #~ msgstr "" #~ "Abra o aplicativo Arquivos no panorama de Atividades." #~ msgid "" #~ "Click your name on the top bar, then click the picture next to your name " #~ "to open the User Accounts window." #~ msgstr "" #~ "Clique no seu nome na barra superior e, então, clique na imagem ao lado " #~ "do seu nome para abrir a janela Contas de usuários." #~ msgid "" #~ "Unlock your account using the Unlock button in the top-right " #~ "corner of the User Accounts tool." #~ msgstr "" #~ "Desbloqueie sua conta usando o botão Desbloquear no canto " #~ "superior direito da ferramenta Contas de usuários." #~ msgid "" #~ "Select the Disabled option next to Fingerprint Login." #~ msgstr "" #~ "Selecione a opção Desabilitado ao lado de Início de " #~ "sessão por impressão digital." #~ msgid "" #~ "Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose " #~ "your right index finger, your left index finger, or a different finger. " #~ "Then select Forward." #~ msgstr "" #~ "Selecione uma opção para a impressão digital que queira registrar. Você " #~ "pode escolher seu dedo indicador direito, seu indicador esquerdo ou um " #~ "dedo diferente. Em seguida, selecione Avançar." #~ msgid "" #~ "Swipe the finger you selected three times at a moderate speed " #~ "over your fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes " #~ "your fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will " #~ "transform into a picture of a fingerprint with a check mark. After the " #~ "third swipe, you will see the message Done!" #~ msgstr "" #~ "Deslize o dedo que você escolheu três vezes em uma velocidade " #~ "moderada sobre seu leitor de impressão digital. Toda vez que o " #~ "leitor reconhecer sua digital adequadamente, a imagem correspondente a " #~ "uma mão se transformará em uma imagem de uma impressão digital com um " #~ "sinal de visto. Depois da terceira deslizada, você verá a mensagem " #~ "Feito!" #~ msgid "" #~ "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-" #~ "hand corner and then select Log Out." #~ msgstr "" #~ "Salve qualquer trabalho aberto e encerre sua sessão. Selecione seu nome " #~ "no canto superior direito e, então, selecione Encerrar sessão." #~ msgid "" #~ "A confirmation message will appear. Select Log Out to confirm. " #~ "The login screen appears." #~ msgstr "" #~ "Aparecerá uma mensagem de confirmação. Selecione Encerrar sessão para confirmar. A tela de início de sessão aparecerá." #~ msgid "" #~ "Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right " #~ "of your name." #~ msgstr "" #~ "Dentro de 30 segundos, selecione o botão de impressão digital acima e à " #~ "direito do seu nome." #~ msgid "" #~ "The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer " #~ "runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log " #~ "in with a password. If you want to try again, select the Cancel button and return to the previous step." #~ msgstr "" #~ "O botão de impressão digital está rotulado com uma imagem de uma mão. Se " #~ "o tempo expirar, o botão desaparece e você só poderá iniciar uma sessão " #~ "com uma senha. Se quiser tentar de novo, selecione o botão Cancelar e volte ao passo anterior." #~ msgid "" #~ "Swipe the finger you registered at a moderate speed over your " #~ "fingerprint scanner. You will be logged in." #~ msgstr "" #~ "Deslize o dedo registrado em uma velocidade moderada sobre seu " #~ "escâner de impressão digital. Você iniciará a sessão." #~ msgid "" #~ "If you previously created a login keyring, it is secured by your " #~ "password. To unlock it, enter your password." #~ msgstr "" #~ "Se você criou anteriormente um chaveiro de sessão, ele está protegido por " #~ "sua senha. Para desbloqueá-lo, informe sua senha." #~ msgid "Open Region & Language and click Formats." #~ msgstr "" #~ "Abra Região & idioma e clique em Formatos." #~ msgid "" #~ "Open Region & Language and select the Language " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Abra Região & idioma e selecione a aba Idioma." #~ msgid "Click Privacy." #~ msgstr "Clique em Privacidade." #~ msgid "Activities overview" #~ msgstr "Panorama de atividades" #~ msgid "" #~ "Open the Activities overview." #~ msgstr "" #~ "Abra o Panorama de atividades." #, fuzzy #~ msgid "Click the label ····· next to Password." #~ msgstr "Clique no campo ao lado de Senha." #~ msgid "Open Sharing." #~ msgstr "Abra Compartilhar." #~ msgid "" #~ "The menu also allows you to edit your personal information and change the " #~ "system settings." #~ msgstr "" #~ "O menu também lhe permite editar suas informações pessoais e alterar as " #~ "configurações do sistema." #~ msgid "Open Wacom Tablet." #~ msgstr "Abra Tablet Wacom." #~ msgid "" #~ "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and " #~ "minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists." #~ msgstr "" #~ "Ajuste a data e a hora clicando nas setas para escolher a hora e o " #~ "minuto. Você pode escolher o ano, o dia, a hora e os minutos a partir de " #~ "listas suspensas." #~ msgid "" #~ "If you like, you can have the clock update itself automatically by " #~ "switching Network Time on." #~ msgstr "" #~ "Se quiser, você pode ter seu relógio se atualizando automaticamente, " #~ "basta alternar Hora da rede para ON." #~ msgid "" #~ "When Network Time is switched on, the computer will periodically " #~ "synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you " #~ "don't have to do it manually. This will only work if you are connected to " #~ "the internet." #~ msgstr "" #~ "Quando a Hora da rede está ativada, o computador periodicamente " #~ "sincroniza seu relógio com um muito preciso na internet, para que você " #~ "não tenha que fazer isso manualmente. Isso só funciona se estiver " #~ "conectado à Internet." #~ msgid "Click on the clock in the middle of the top bar." #~ msgstr "Clique no relógio no meio da barra superior." #~ msgid "Select Date and Time Settings." #~ msgstr "Selecione Configurações de data e hora." #~ msgid "Set up dual monitors on your laptop." #~ msgstr "Configure dois monitores no seu laptop." #~ msgid "Video Demo" #~ msgstr "Demonstração de vídeo" #~ msgid "Demo" #~ msgstr "Demonstração" #~ msgid "" #~ "Type displays in the Activities overview to open the " #~ "Displays settings." #~ msgstr "" #~ "Digite telas no panorama de Atividades para abrir as " #~ "configurações das Telas." #~ msgid "" #~ "Click on the image of the monitor you would like to activate or " #~ "deactivate, then switch it ON/OFF." #~ msgstr "" #~ "Clique na imagem do monitor que você gostaria de ativar ou desativar; " #~ "então, alterne entre ON/OFF." #~ msgid "" #~ "The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor " #~ "is \"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you " #~ "want to set as the \"main\" monitor." #~ msgstr "" #~ "O monitor com a barra superior é o monitor principal. Para alterar qual " #~ "monitor é \"principal\", clique na barra superior e arraste-a até o " #~ "monitor que você quer definir como monitor \"principal\"." #~ msgid "" #~ "If you would like both monitors to display the same content, check the " #~ "Mirror displays box." #~ msgstr "" #~ "Se você quiser que ambos monitores exibam o mesmo conteúdo, marque a " #~ "caixa Espelhar telas." #~ msgid "Set up dual monitors on your desktop computer." #~ msgstr "Configure dois monitores no seu computador." #~ msgid "Connect an extra monitor" #~ msgstr "Conectando um monitor extra" #~ msgid "" #~ "To set up a second monitor with your desktop computer, connect the " #~ "monitor. If your system doesn't recognize it immediately, or you would " #~ "like to adjust the settings:" #~ msgstr "" #~ "Para configurar um segundo monitor no seu computador, conecte o monitor. " #~ "Se o sistema não reconhecê-lo imediatamente ou se você quiser ajustar as " #~ "configurações:" #~ msgid "" #~ "Select DetailsRemovable Media." #~ msgstr "" #~ "Selecione DetalhesMídia removível." #~ msgid "" #~ "Click Session below the password entry box and choose " #~ "GNOME Classic." #~ msgstr "" #~ "Clique em Seção logo abaixo da caixa de entrada de senhas e " #~ "escolha GNOME Clássico." #~ msgid "" #~ "Click Session below the password entry box and choose " #~ "GNOME." #~ msgstr "" #~ "Clique em Seção logo abaixo da caixa de entrada de senhas e " #~ "escolha GNOME." #~ msgid "Open Keyboard." #~ msgstr "Abre Teclado." #~ msgid "Click the current shortcut definition on the far right." #~ msgstr "Clique na definição atual do atalho no extremo direito." #~ msgid "Open Region & Language." #~ msgstr "Abra Região & idioma." #~ msgid "" #~ "Open Universal Access and select the Typing tab." #~ msgstr "" #~ "Abra Acessibilidade e selecione a aba Digitação." #~ msgid "Switch on On Screen Keyboard to show the screen keyboard." #~ msgstr "" #~ "Alterne Teclado virtual para ON para mostrar o teclado virtual." #~ msgid "Open Keyboard and select the Shortcuts tab." #~ msgstr "Abra o Teclado e selecione a aba Atalhos." #~ msgid "Open Background." #~ msgstr "Abra Plano de fundo." #~ msgid "" #~ "Click your name on the top bar and click Settings. Open " #~ "Displays." #~ msgstr "" #~ "Clique no seu nome na barra superior e clique em Configurações do " #~ "sistema. Abra Monitores." #~ msgid "Content sticks to fingers" #~ msgstr "Conteúdo adere aos dedos" #~ msgid "" #~ "In the Touchpad section, check Content sticks to fingers." #~ msgstr "" #~ "Na seção Touchpad, marque O conteúdo adere aos dedos." #~ msgid "" #~ "Your internal IP address will be displayed in the list of information." #~ msgstr "Seu endereço IP interno será exibido na lista de informações." #~ msgid "" #~ "If you have set up a network connection but other users on your computer " #~ "can't connect to it, they probably aren't entering the right settings " #~ "when they try to connect. For example, if you have a wireless connection, " #~ "they may not be entering the right wireless security password." #~ msgstr "" #~ "Se você configurou uma conexão de rede, mas outros usuários do seu " #~ "computador não conseguem se conectar a ela, eles provavelmente não estão " #~ "digitando as configurações corretas quando tentam se conectar. Por " #~ "exemplo, se você tem uma conexão de rede, eles podem não estar digitando " #~ "corretamente a senha de segurança da rede sem fio." #~ msgid "" #~ "You can make it so that everyone can share the settings for a network " #~ "connection once you have set it up. This means that you only need to set " #~ "it up once, and everyone else on the computer will be able to connect to " #~ "it without being asked any questions. To do this:" #~ msgstr "" #~ "Você pode fazer com que todos possam compartilhar as configurações de uma " #~ "conexão de rede assim que você tiver definido-a. Isso significa que você " #~ "precisa configurá-la apenas uma vez e todos os demais usuários do " #~ "computador poderão se conectar a ela sem ser questionados. Para fazer " #~ "isso:" #~ msgid "" #~ "Open Network and select Wired or Wireless from the list on the left (depending on which network connection you " #~ "want to change)." #~ msgstr "" #~ "Abra Rede e selecione Com fio ou Sem fio " #~ "da lista à esquerda (dependendo de qual conexão de rede você deseja " #~ "alterar)." #~ msgid "" #~ "From the Network Name drop-down list, select the connection " #~ "you want everyone to be able to use and then click Configure." #~ msgstr "" #~ "Na lista suspensa de Nome da rede, selecione a conexão que " #~ "você deseja que todos sejam capazes de usar e então clique em " #~ "Configurar." #~ msgid "" #~ "Check Available to all users and click Save. You " #~ "will have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can do this." #~ msgstr "" #~ "Marque Disponível para todos os usuários e clique em " #~ "Salvar. Você terá que digitar sua senha de administrador para " #~ "salvar as alterações. Apenas usuários " #~ "administradores podem fazer isso." #~ msgid "" #~ "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings " #~ "are changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to " #~ "modify the connection." #~ msgstr "" #~ "O motivo para isto é que, considerando que todos são afetados se as " #~ "configurações forem alteradas, apenas usuários de alta confiança " #~ "(administradores) deveriam poder modificar a conexão." #~ msgid "" #~ "If other users really need to be able to change the connection " #~ "themselves, make it so the connection is not set to be available " #~ "to everyone on the computer. This way, everyone will be able to manage " #~ "their own connection settings rather than relying on one set of shared, " #~ "system-wide settings for the connection." #~ msgstr "" #~ "Se outros usuários realmente precisam ter a capacidade de eles mesmo " #~ "alterarem a conexão, faça com que a conexão não esteja " #~ "configurada para estar disponível para todos no computador. Desta forma, " #~ "todos poderão gerenciar suas próprias configurações de conexão em vez de " #~ "depender de um conjunto de configurações de conexão compartilhadas por " #~ "todo o sistema." #~ msgid "Make it so that the connection isn't shared any more" #~ msgstr "Faça com que a conexão não seja mais compartilhada" #~ msgid "" #~ "Open Network and select Wired or Wireless from the list on the left, depending on which connection you want to " #~ "change." #~ msgstr "" #~ "Abra Rede e selecione Com fio ou Sem fio " #~ "da lista à esquerda, dependendo de qual conexão de rede você deseja " #~ "alterar." #~ msgid "" #~ "From the Network Name drop-down list, select the connection " #~ "you want everyone to be able to manage/edit themselves and then click " #~ "Options." #~ msgstr "" #~ "Na lista suspensa de Nome da rede, selecione a conexão que " #~ "você deseja que todos possam gerenciar/editar eles mesmos e, então, " #~ "clique em Opções." #~ msgid "" #~ "You will have to enter your admin password to change the connection. Only " #~ "admin users can do this." #~ msgstr "" #~ "Você terá que digitar sua senha de administrador para alterar a conexão. " #~ "Apenas usuários administradores podem fazer isto." #~ msgid "" #~ "Uncheck Available to all users and click Save. " #~ "Other users of the computer will now be able to manage the connection " #~ "themselves." #~ msgstr "" #~ "Desmarque Disponível para todos os usuários e clique em " #~ "Salvar. Os outros usuários do computador agora poderão " #~ "gerenciar suas próprias conexões." #~ msgid "" #~ "Open Network and choose Network Proxy from the list " #~ "on the left side of the window." #~ msgstr "" #~ "Abra Rede e escolha Proxy da rede na lista do lado " #~ "esquerdo da janela." #~ msgid "" #~ "The proxy settings will be applied to applications that use network " #~ "connection to use the chosen configuration." #~ msgstr "" #~ "As configurações de proxy serão aplicadas em aplicativos que usam conexão " #~ "de rede para usar a configuração escolhida."