# Japanese translation for gnome-user-docs. # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. # Yasumichi Akahoshi , 2011, 2012. # Kentaro KAZUHAMA , 2012. # Shushi Kurose , 2012. # Noriko Mizumoto , 2013, 2014. # Takashi Sakamoto , 2013, 2014. # Jiro Matsuzawa , 2011-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-20 15:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-11 12:26+0900\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "This work is licensed under a <_:link-1/>." #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "松澤 二郎 , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015\n" "赤星 柔充 , 2011, 2012\n" "Kentaro KAZUHAMA , 2012\n" "Shushi Kurose , 2012\n" "Noriko Mizumoto , 2013, 2014\n" "坂本 貴史 , 2013, 2014\n" "日本GNOMEユーザー会 , 2011, 2012" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:18 #: C/a11y-dwellclick.page:20 C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:18 #: C/a11y.page:14 C/a11y-right-click.page:20 C/a11y-screen-reader.page:15 #: C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19 #: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16 #: C/bluetooth-connect-device.page:29 C/bluetooth-turn-on-off.page:22 #: C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9 #: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:20 C/files-delete.page:19 #: C/files-lost.page:19 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16 #: C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:21 #: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16 #: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:10 C/keyboard-cursor-blink.page:15 #: C/keyboard-layouts.page:17 C/keyboard-nav.page:23 #: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:16 C/look-background.page:25 #: C/media.page:12 C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20 #: C/mouse-middleclick.page:18 C/mouse-mousekeys.page:21 #: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25 #: C/mouse-touchpad-click.page:22 C/mouse-wakeup.page:17 #: C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15 #: C/nautilus-display.page:14 C/nautilus-file-properties-basic.page:17 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:23 C/nautilus-prefs.page:8 #: C/nautilus-preview.page:14 C/nautilus-views.page:18 C/net-findip.page:14 #: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19 #: C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:12 C/prefs-display.page:11 #: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:11 C/printing-setup.page:28 #: C/privacy-purge.page:27 C/privacy-screen-lock.page:21 #: C/screen-shot-record.page:19 C/session-formats.page:17 #: C/session-language.page:20 C/shell-exit.page:15 C/shell-introduction.page:14 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 C/shell-windows-maximize.page:14 #: C/shell-windows-states.page:13 C/shell-windows-tiled.page:13 #: C/sound-alert.page:13 C/sound-usemic.page:12 C/sound-usespeakers.page:13 #: C/sound-volume.page:16 C/status-icons.page:53 C/tips-specialchars.page:16 #: C/tips.page:9 C/touchscreen-gestures.page:22 C/user-add.page:17 #: C/user-changepicture.page:18 C/user-delete.page:23 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:24 C/a11y-dwellclick.page:24 C/a11y-icon.page:17 #: C/a11y-right-click.page:25 C/a11y-slowkeys.page:22 C/a11y-stickykeys.page:24 #: C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:24 #: C/files-hidden.page:16 C/files-sort.page:14 C/files-tilde.page:15 #: C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22 #: C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16 #: C/mouse-mousekeys.page:17 C/mouse-problem-notmoving.page:13 #: C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:18 #: C/net-default-browser.page:16 C/net-default-email.page:16 #: C/net-email-virus.page:15 C/net-manual.page:17 C/net-othersconnect.page:15 #: C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13 #: C/net-wireless-adhoc.page:15 C/net-wireless-disconnecting.page:20 #: C/net-wireless-noconnection.page:14 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18 #: C/net-wrongnetwork.page:16 C/power-batteryestimate.page:22 #: C/power-batterylife.page:25 C/power-batteryoptimal.page:18 #: C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18 #: C/printing-2sided.page:13 C/printing-cancel-job.page:14 #: C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13 #: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:16 #: C/printing.page:12 C/sound-volume.page:12 C/user-goodpassword.page:17 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:22 C/a11y-dwellclick.page:28 #: C/a11y-font-size.page:23 C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:18 #: C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26 C/a11y-stickykeys.page:28 #: C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19 #: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15 #: C/accounts-which-application.page:19 C/accounts-whyadd.page:18 #: C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:22 C/backup-what.page:20 #: C/bluetooth-connect-device.page:33 C/bluetooth-problem-connecting.page:22 #: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:26 C/bluetooth-visibility.page:21 #: C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:22 C/clock-timezone.page:22 #: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20 #: C/color-calibrate-scanner.page:22 C/color-calibrate-screen.page:21 #: C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23 #: C/contacts-add-remove.page:19 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:17 #: C/contacts-edit-details.page:21 C/contacts-link-unlink.page:20 #: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:17 C/disk-benchmark.page:22 #: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:24 #: C/display-brightness.page:32 C/display-dual-monitors.page:17 #: C/display-night-light.page:11 C/files-autorun.page:19 C/files-browse.page:28 #: C/files-copy.page:23 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13 #: C/files-hidden.page:20 C/files-lost.page:23 C/files-removedrive.page:17 #: C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25 C/files-share.page:20 #: C/files-sort.page:22 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:19 #: C/files.page:20 C/hardware-cardreader.page:19 #: C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:26 #: C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24 C/keyboard-repeat-keys.page:27 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:15 C/keyboard.page:24 #: C/look-background.page:33 C/look-display-fuzzy.page:26 #: C/look-resolution.page:22 C/media.page:16 C/mouse-doubleclick.page:25 #: C/mouse-lefthanded.page:24 C/mouse-middleclick.page:22 #: C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:26 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23 #: C/nautilus-behavior.page:24 C/nautilus-bookmarks-edit.page:18 #: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:18 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:27 C/nautilus-list.page:22 #: C/nautilus-preview.page:18 C/nautilus-views.page:22 #: C/net-default-browser.page:20 C/net-default-email.page:20 #: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:22 C/net-fixed-ip-address.page:26 #: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21 C/net-mobile.page:20 #: C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27 #: C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17 #: C/net-wired-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:23 #: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:23 #: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:22 #: C/power-autobrightness.page:14 C/power-autosuspend.page:15 #: C/power-batteryestimate.page:30 C/power-batterylife.page:33 #: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26 #: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:26 #: C/power-percentage.page:15 C/power-profile.page:13 C/power-status.page:15 #: C/power-whydim.page:19 C/power-wireless.page:16 C/power.page:17 #: C/prefs-display.page:15 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13 #: C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:24 #: C/privacy-history-recent-off.page:23 C/privacy-location.page:15 #: C/privacy-purge.page:23 C/privacy-screen-lock.page:25 #: C/quick-settings.page:13 C/screen-shot-record.page:24 #: C/session-formats.page:21 C/session-language.page:28 #: C/session-screenlocks.page:19 C/sharing-bluetooth.page:18 #: C/sharing-desktop.page:21 C/sharing-media.page:17 C/sharing-personal.page:17 #: C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18 #: C/shell-exit.page:35 C/shell-introduction.page:18 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 C/shell-lockscreen.page:14 #: C/shell-notifications.page:18 C/shell-windows-lost.page:18 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:17 #: C/sound-nosound.page:16 C/sound-usemic.page:16 C/sound-usespeakers.page:17 #: C/sound-volume.page:20 C/tips-specialchars.page:20 #: C/touchscreen-gestures.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:21 #: C/user-admin-change.page:22 C/user-admin-explain.page:21 #: C/user-autologin.page:19 C/user-changepassword.page:19 #: C/user-changepicture.page:26 C/user-delete.page:27 #: C/user-goodpassword.page:25 C/video-dvd.page:21 C/video-sending.page:17 #: C/wacom-left-handed.page:12 C/wacom-map-buttons.page:12 C/wacom-mode.page:13 #: C/wacom-multi-monitor.page:12 C/wacom-stylus.page:12 C/wacom.page:21 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:32 C/a11y-contrast.page:26 C/a11y-dwellclick.page:32 #: C/a11y-font-size.page:27 C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:22 #: C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30 C/a11y-stickykeys.page:32 #: C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19 #: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37 #: C/bluetooth-remove-connection.page:30 C/bluetooth-send-file.page:31 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:31 C/bluetooth-visibility.page:26 #: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:26 #: C/color-assignprofiles.page:24 C/color-calibrate-scanner.page:26 #: C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24 #: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19 #: C/contacts-add-remove.page:23 C/contacts-connect.page:22 #: C/contacts-edit-details.page:25 C/contacts-link-unlink.page:24 #: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28 #: C/display-brightness.page:36 C/display-dual-monitors.page:21 #: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19 #: C/keyboard-layouts.page:34 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:31 C/look-background.page:41 #: C/look-resolution.page:30 C/mouse-lefthanded.page:28 #: C/mouse-middleclick.page:26 C/mouse-mousekeys.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:30 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:26 #: C/nautilus-views.page:26 C/net-default-browser.page:24 #: C/net-default-email.page:24 C/net-findip.page:26 #: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26 #: C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31 #: C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25 #: C/net-wireless-hidden.page:23 C/net.page:16 C/power-batteryestimate.page:26 #: C/power-batterylife.page:29 C/power-batteryoptimal.page:22 #: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22 #: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:23 #: C/printing-setup-default-printer.page:29 C/printing-to-file.page:13 #: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:23 #: C/sharing.page:14 C/sharing-desktop.page:17 C/shell-exit.page:27 #: C/shell-introduction.page:22 C/shell-keyboard-shortcuts.page:26 #: C/shell-notifications.page:22 C/shell-overview.page:19 C/sound-alert.page:21 #: C/sound-usemic.page:20 C/sound-usespeakers.page:21 #: C/tips-specialchars.page:24 C/user-add.page:25 C/user-admin-change.page:18 #: C/user-admin-explain.page:17 C/user-admin-problems.page:22 #: C/user-autologin.page:14 C/user-changepassword.page:23 #: C/user-changepicture.page:22 C/user-delete.page:31 C/video-dvd.page:17 #: C/wacom-multi-monitor.page:17 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-bouncekeys.page:36 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key." msgstr "同じキーをすばやく押した場合は無視します。" #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-bouncekeys.page:39 msgid "Turn on bounce keys" msgstr "バウンスキーを有効にする" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:41 msgid "" "Turn on bounce keys to ignore key presses that are rapidly " "repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a " "key multiple times when you only want to press it once, you should turn on " "bounce keys." msgstr "" "バウンスキーを有効にすると、繰り返し押してしまったキー入力を無視しま" "す。たとえば、1 度だけキーを押したいのに手が震えて何度もキーを押してしまう場" "合、バウンスキーの機能を有効にすることをお勧めします。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-contrast.page:44 C/a11y-dwellclick.page:53 #: C/a11y-font-size.page:41 C/a11y-icon.page:41 C/a11y-mag.page:42 #: C/a11y-right-click.page:48 C/a11y-screen-reader.page:47 #: C/a11y-slowkeys.page:51 C/a11y-stickykeys.page:54 C/a11y-visualalert.page:48 #: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-osk.page:50 #: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/mouse-doubleclick.page:48 #: C/mouse-mousekeys.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and " #| "start typing Sound." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Accessibility." msgstr "" "アクティビティ画面を開き、サウン" "ドと入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-dwellclick.page:57 #: C/a11y-right-click.page:52 C/a11y-screen-reader.page:51 #: C/a11y-stickykeys.page:58 C/mouse-doubleclick.page:52 #: C/mouse-mousekeys.page:57 #, fuzzy msgid "Click Accessibility to open the panel." msgstr "ユーザーをクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:55 C/a11y-slowkeys.page:58 C/a11y-stickykeys.page:61 #: C/keyboard-cursor-blink.page:55 C/keyboard-osk.page:57 #: C/keyboard-repeat-keys.page:58 #, fuzzy msgid "Select the Typing section to open it." msgstr "自動ログインをオンにします。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:58 #, fuzzy msgid "" "In the Typing Assist section, switch the Bounce Keys " "switch to on." msgstr "ホバークリックをオンにします。" #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-bouncekeys.page:64 msgid "Quickly turn bounce keys on and off" msgstr "バウンスキーのオン/オフをすばやく切り替える" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-bouncekeys.page:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can turn bounce keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Bounce " #| "Keys." msgid "" "You can turn bounce keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Bounce " "Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have " "been enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "トップバーのアクセシビリティアイコンから、" "バウンスキーを選択すると、バウンスキーのオン/オフを切り替えられま" "す。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:72 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to change how long bounce keys " "waits before it registers another key press after you pressed the key for " "the first time. Select Beep when a key is rejected if you want " "the computer to make a sound each time it ignores a key press because it " "happened too soon after the previous key press." msgstr "" "認識するまでの間隔のスライダーを使って、1 度目のキー押下から2度目" "のキー押下が入力として認識されるまでの時間を設定してください。キー押下が早過" "ぎてキー入力が無視される度に音を鳴らしたい場合は、「キー入力が拒否された" "らビープ音を鳴らす」をオンにしてください。" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19 msgid "Jana Heves" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-braille.page:24 msgid "" "Use the Orca screen reader with a refreshable Braille display." msgstr "点字ディスプレイで Orca スクリーンリーダーを使います。" #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-braille.page:28 msgid "Read screen in Braille" msgstr "点字で画面を読む" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME provides the Orca screen reader to display the user " #| "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you " #| "installed GNOME, you might not have Orca installed. Install Orca, then refer to the Orca Help for more information." msgid "" "The Orca screen reader can display the user interface on a " "refreshable Braille display. Depending on how you installed your system, you " "might not have Orca installed. If not, install Orca first." msgstr "" "GNOME には Orca というスクリーンリーダーがあり、画面のユーザーイン" "ターフェースを点字ディスプレイに表示することができます。GNOME のインストール" "方法によっては、Orca がインストールされていないこともあります。Orca をインストールして、詳細についてOrca のヘルプ を参照してください。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33 #, fuzzy #| msgid "Install Vino" msgid "Install Orca" msgstr "" "Vino をインストール" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:68 msgid "" "Refer to the Orca Help for more information." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-contrast.page:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're " #| "easier to see." msgid "" "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re " "easier to see." msgstr "" "画面上のウィンドウやボタンのあざやかさを強めて (または弱めて) 見やすくしま" "す。" #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-contrast.page:34 msgid "Adjust the contrast" msgstr "コントラストを調節する" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-contrast.page:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier " #| "to see. This is not the same as changing the brightness of the whole " #| "screen; only parts of the user interface will change." msgid "" "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to " "see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; " "only parts of the user interface will change." msgstr "" "ウィンドウやボタンは、コントラストを調節することで、より見やすくなります。こ" "れは、画面全体の明るさを変えることではありません。ユーザーインターフェー" "スの一部分だけを変更します。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:48 C/a11y-font-size.page:45 C/a11y-icon.page:45 #: C/a11y-mag.page:46 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-visualalert.page:52 #: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-osk.page:54 #: C/keyboard-repeat-keys.page:55 #, fuzzy #| msgid "Click on Sound to open the panel." msgid "Click on Accessibility to open the panel." msgstr "サウンドをクリックし、パネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:51 C/a11y-font-size.page:48 #: C/a11y-screen-reader.page:54 #, fuzzy #| msgid "Select the Open With tab." msgid "Select the Seeing section to open it." msgstr "開き方タブを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:54 #, fuzzy #| msgid "Switch Visual Alerts to On." msgid "Switch the High Contrast switch to on." msgstr "視覚警告オンにします。" #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-contrast.page:59 #, fuzzy msgid "Quickly turn high contrast on and off" msgstr "高コントラストのオン/オフをすばやく切り替える" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-contrast.page:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can quickly turn zoom on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Zoom." msgid "" "You can turn high contrast on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting High " "Contrast." msgstr "" "トップバーのアクセシビリティアイコンから、" "ズームを選択すると、ズームのオン/オフを簡単に切り替えられます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-dwellclick.page:36 msgid "" "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by " "holding the mouse still." msgstr "" "ホバークリック (自動クリック) の機能を使い、マウスを静止させること" "によりクリック動作を行う。" #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-dwellclick.page:40 msgid "Simulate clicking by hovering" msgstr "ホバーリングでクリックを代替する" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:42 msgid "" "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control " "or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the " "mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or Dwell Click." msgstr "" "画面上のコントロールや対象物の上にマウスポインターをホバーリングすることで、" "簡単にクリックやドラッグ操作ができます。マウスを動かしつつ同時にクリックする" "ことが困難であれば、これは役立ちます。この機能は、ホバークリックあ" "るいは自動クリックと呼ばれています。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:47 msgid "" "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over " "a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button " "will be clicked for you." msgstr "" "ホバークリックを有効にすれば、対象物の上にマウスポインターを移動さ" "せ、マウスから手を離してしばらく待つことで、ボタンをクリックすることができま" "す。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:60 C/a11y-right-click.page:55 #: C/mouse-doubleclick.page:55 C/mouse-mousekeys.page:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open Universal Access and select the Pointing and " #| "Clicking tab." msgid "Select the Pointing & Clicking section to open it." msgstr "" "ポインター操作とクリックセクションのクリック支援を押し" "ます。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open Universal Access and select the Pointing and " #| "Clicking tab." msgid "" "In the Click Assist section, switch the Hover Click " "switch to on." msgstr "" "ユニバーサルアクセスのメニューを開き、ポインター操作とクリッ" "クタブを選択します。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:68 msgid "" "The Hover Click window will open, and will stay above all of your " "other windows. You can use this to choose what sort of click should happen " "when you hover. For example, if you select Secondary Click, you " "will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or " "drag, you will be automatically returned to clicking." msgstr "" "ホバークリックのウィンドウが開き、他のウィンドウよりも前面に配置さ" "れます。これは、ホバーリングしたときにどの種別のクリックを実行するかを選ぶの" "に使用します。たとえば副ボタンのクリックを選ぶと、ホバーリングで右" "クリック動作が行われます。ダブルクリック、右クリック、またはドラッグを実行し" "たあとは、自動的にただのクリック動作に戻ります。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:74 msgid "" "When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will " "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be " "clicked." msgstr "" "マウスポインターをボタンの上にホバーリングしてそのまま動かさずにいると、ポイ" "ンターの色が徐々に変わっていきます。ポインター全体の色が変わったタイミング" "で、ボタンがクリックされます。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:78 msgid "" "Adjust the Delay setting to change how long you have to hold the " "mouse pointer still before clicking." msgstr "" "認識するまでの間隔を調節して、クリックするのに必要となるマウスポイ" "ンターの静止時間を設定してください。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:81 msgid "" "You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. " "The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a " "while. If it moves too much, however, the click will not happen." msgstr "" "ホバークリックをするためにマウスを完璧に静止させる必要はありません。ポイン" "ターは少しなら動いてもかまわず、しばらくすればクリックされます。しかし、大き" "く動きすぎた場合はクリックされません。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:85 msgid "" "Adjust the Motion threshold setting to change how much the " "pointer can move and still be considered to be hovering." msgstr "" "ジェスチャーのしきい値を調節して、ホバーリングと認識されるのに動か" "してもよい程度を設定してください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-font-size.page:31 msgid "Use larger fonts to make text easier to read." msgstr "より大きなフォントを使い、文字を読みやすくします。" #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-font-size.page:34 msgid "Change text size on the screen" msgstr "画面の文字の大きさを変更する" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:36 msgid "" "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the " "size of the font." msgstr "画面の文字が読み取りにくいときは、フォントサイズを変更できます。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-font-size.page:51 #, fuzzy #| msgid "Switch Visual Alerts to On." msgid "Switch the Large Text switch to on." msgstr "視覚警告オンにします。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:55 #, fuzzy msgid "" "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting " "Large Text." msgstr "" "トップバーのアクセシビリティアイコンから、" "大きな文字を選択すると、文字の大きさを簡単に変更できます。" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-font-size.page:60 msgid "" "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing " "Ctrl+. To reduce the text size, press " "Ctrl-." msgstr "" "アプリケーションの多くは、任意のタイミングで Ctrl+ を押して文字サイズを拡大できます。小さくするには、" "Ctrl- を押します。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:65 msgid "" "Large Text will scale the text by 1.2 times. You can use " "Tweaks to make text size bigger or smaller." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-icon.page:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a " #| "person." msgid "" "The accessibility menu is the icon on the top bar that looks like a person." msgstr "" "ユニバーサルアクセスのメニューはトップバーの人型アイコンからアクセスできま" "す。" #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-icon.page:25 #, fuzzy #| msgid "Find the universal access menu" msgid "Find the accessibility menu" msgstr "ユニバーサルアクセスのメニューはどこにありますか?" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "The universal access menu is where you can turn on various " #| "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which " #| "looks like a person surrounded by a circle on the top bar." msgid "" "The accessibility menu is where you can turn on some of the " "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which " "looks like a person on the top bar." msgstr "" "ユニバーサルアクセスのメニューから、さまざまなアクセシビリティ設定を" "切り替えることができます。このメニューを開くには、トップバーにある円でかこま" "れた人型のアイコンをクリックしてください。" #. (itstool) path: figure/desc #: C/a11y-icon.page:32 #, fuzzy #| msgid "The universal access menu can be found on the top bar." msgid "The accessibility menu can be found on the top bar." msgstr "ユニバーサルアクセスのメニューはトップバーにあります。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:36 msgid "" "If you do not see the accessibility menu, you can enable it from the " "Accessibility settings panel:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-icon.page:48 #, fuzzy msgid "Switch the Accessibility Menu switch to on." msgstr "ユニバーサルアクセスのメニューをオンにします。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press " #| "CtrlAltTab to move the " #| "keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the " #| "Activities button - this tells you which item on the top bar " #| "is selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line " #| "under the universal access menu icon and then press Enter to " #| "open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the " #| "menu. Press Enter to toggle the selected item." msgid "" "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press " "CtrlAltTab to move the " "keyboard focus to the top bar. The Activities button in the top-left corner " "will get highlighted — this tells you which item on the top bar is selected. " "Use the arrow keys on the keyboard to move the selected item to the " "accessibility menu icon and then press Enter to open it. You can " "use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press " "Enter to toggle the selected item." msgstr "" "マウスを使わずにキーボードからこのメニューを開くには、CtrlAltTab を押して、トップバーにキーボードの" "フォーカスをあてます。アクティビティボタンの下に白線が表示されま" "す。この線はトップバーのどの項目が選択されているかを示しています。キーボード" "の矢印キーを使い、白線をユニバーサルアクセスメニューのアイコンまで移動させ、" "そこで Enter を押してメニューを開きます。上下方向の矢印キーでメ" "ニューの各項目を選びます。Enter を押すと、選んだ項目のオン/オフが" "切り替わります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-mag.page:30 msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things." msgstr "画面を拡大表示して見やすくします。" #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-mag.page:33 msgid "Magnify a screen area" msgstr "画面を拡大表示する" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:35 msgid "" "Magnifying the screen is different than just enlarging the text size. This feature is like having a magnifying " "glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen." msgstr "" "画面を拡大表示することは、文字のサイズを" "ただ大きくするだけではありません。これは、ルーペを使って画面を見るような機能" "であり、画面の一部にズームインして画面上を移動できようになります。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:49 #, fuzzy #| msgid "Select the Open With tab." msgid "Select the Zoom section to open it." msgstr "開き方タブを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:52 #, fuzzy #| msgid "Switch Slow Keys to On." msgid "Switch the Desktop Zoom switch to on." msgstr "スローキーオンにします。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:56 msgid "" "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges " "of the screen, you will move the magnified area in different directions, " "allowing you to view your area of choice." msgstr "" "これで画面上を移動できるようになります。画面の端へマウスを動かすことで拡大し" "た領域が様々な方向へ移動し、お好みの場所を表示することができます。" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-mag.page:61 msgid "" "You can quickly turn zoom on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Zoom." msgstr "" "トップバーのアクセシビリティアイコンから、" "ズームを選択すると、ズームのオン/オフを簡単に切り替えられます。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:66 msgid "" "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the " "position of the magnified view on the screen. Adjust these in the " "Magnifier section." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:70 msgid "" "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. " "Switch them on and adjust their length, color, and thickness in the " "Crosshairs section." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:74 msgid "" "You can switch to inverted colors video, and adjust brightness, contrast and " "color options for the magnifier in the Color Filters section. The " "combination of these options is useful for people with low-vision, any " "degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting " "conditions." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y.page:26 msgid "" "Use assistive technologies to help with special needs for vision, hearing, " "and mobility." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: table/title #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:96 C/keyboard.page:37 #, fuzzy #| msgid "Access files" msgid "Accessibility" msgstr "アクセスのみ" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y.page:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with " #| "various impairments and special needs, and to interact with common " #| "assistive devices. Many accessibility features can be accessed from the " #| "accessibility menu in the top bar." msgid "" "The system includes assistive technologies to support users with various " "impairments and special needs, and to interact with common assistive " "devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier " "access to many of the accessibility features." msgstr "" "GNOME デスクトップは、さまざまな障害や特殊なニーズを持つユーザーをサポート" "し、一般的な支援機器と連携して動作する支援技術が備わっています。多くのアクセ" "シビリティ機能は、トップバーのアクセシビリティメニューから操作できます。" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:39 msgid "Visual impairments" msgstr "視覚障害" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:42 msgid "Blindness" msgstr "盲" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:45 msgid "Low vision" msgstr "ロービジョン" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:48 msgid "Color-blindness" msgstr "色弱" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:51 C/a11y.page:73 C/keyboard.page:41 msgid "Other topics" msgstr "その他のトピック" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:56 msgid "Hearing impairments" msgstr "聴覚障害" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:61 msgid "Mobility impairments" msgstr "運動障害" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:64 msgid "Mouse movement" msgstr "マウス操作" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:67 msgid "Clicking and dragging" msgstr "クリックとドラッグ" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:70 msgid "Keyboard use" msgstr "キーボードの使用" #. (itstool) path: credit/years #: C/a11y-right-click.page:22 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 #: C/contacts-connect.page:19 C/contacts-setup.page:19 #: C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:19 #: C/keyboard-nav.page:25 C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:21 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 C/shell-lockscreen.page:16 #: C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:50 #: C/wacom-left-handed.page:14 C/wacom-map-buttons.page:14 C/wacom-mode.page:15 #: C/wacom-multi-monitor.page:14 C/wacom-stylus.page:14 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-right-click.page:37 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click." msgstr "マウスの左ボタンを長押しすることによって右クリック動作を行います。" #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-right-click.page:40 msgid "Simulate a right mouse click" msgstr "右クリックを代替する" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:42 msgid "" "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if " "you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if " "your pointing device only has a single button." msgstr "" "マウスの左ボタンを押したままにすることで、右クリック操作を行うことができま" "す。片手で複数の指を別々に動かすのが困難であったり、特殊なマウスを使っていた" "りする場合に、この機能は役立ちます。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-right-click.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open Universal Access and select the Pointing and " #| "Clicking tab." msgid "" "In the Click Assist section, switch the Simulated Secondary " "Click switch to on." msgstr "" "ユニバーサルアクセスのメニューを開き、ポインター操作とクリッ" "クタブを選択します。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can change how long you must hold down the left mouse button before " #| "it is registered as a right click. On the Pointing and Clicking tab, change the Acceptance delay under Simulated " #| "Secondary Click." msgid "" "You can change how long you must hold down the left mouse button before it " "is registered as a right click by changing the Acceptance delay." msgstr "" "右クリックと認識されるまでに左ボタンを押しつづける必要のある間隔を設定できま" "す。ポインター操作とクリックタブの副ボタンのクリックの代替の設定項目の認識するまでの間隔を変更してください。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:67 #, fuzzy #| msgid "" #| "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse " #| "button where you would normally right-click, then release. The pointer " #| "fills with blue as you hold down the left mouse button. Once it is " #| "entirely blue, release the mouse button to right-click." msgid "" "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse " "button where you would normally right-click, then release. The pointer fills " "with a different color as you hold down the left mouse button. Once it will " "change this color entirely, release the mouse button to right-click." msgstr "" "副ボタンのクリックの代替によって右クリック操作を行うには、通常右クリックした" "い位置でマウスの左ボタンを押したままにし、それからボタンを離します。左マウス" "ボタンを押したままにすると、ポインターが青色に変わっていきます。ポインター全" "体が青色になってからマウスボタンを離すと右クリック動作が行われます。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. " #| "You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't " #| "get visual feedback from the pointer." msgid "" "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. " "You can still use simulated secondary click as normal, even if you do not " "get visual feedback from the pointer." msgstr "" "サイズ変更時のポインターなど、特殊なポインターによっては色が変わらないことが" "あります。ポインターが反応していないように見えても、通常どおり副ボタンのク" "リックの代替を行えます。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:76 msgid "" "If you use Mouse Keys, this also " "allows you to right-click by holding down the 5 key on your " "keypad." msgstr "" "マウスキーを使用している場合は、キー" "パッドの 5 キーを押したままにすることで、右クリックできます。" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-right-click.page:81 msgid "" "In the Activities overview, you are always able to long-press to " "right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly " "differently in the overview: you do not have to release the button to right-" "click." msgstr "" "アクティビティ画面では、この機能を無効にしている場合でも長押しによ" "る右クリックが常に可能です。アクティビティ画面では、長押しの動作が少し異なり" "ます。右クリック操作をするのにボタンを離す必要がありません。" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-screen-reader.page:23 msgid "Use the Orca screen reader to speak the user interface." msgstr "" "Orca スクリーンリーダーを使い、画面のユーザーインターフェースを読" "み上げます。" #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-screen-reader.page:27 msgid "Read screen aloud" msgstr "画面を読み上げる" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME provides the Orca screen reader to speak the user " #| "interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca " #| "installed. Install Orca, then refer to " #| "the Orca Help for more information." msgid "" "The Orca screen reader can speak the user interface. Depending on " "how you installed your system, you might not have Orca installed. If not, " "install Orca first." msgstr "" "GNOME には Orca というスクリーンリーダーがあり、画面のユーザーイン" "ターフェースを音声で読み上げることができます。GNOME のインストール方法によっ" "ては、Orca がインストールされていないこともあります。Orca をインストールして、詳細について Orca のヘルプ を参照してください。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:35 msgid "To start Orca using the keyboard:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:39 #, fuzzy #| msgid "Press SuperTab." msgid "Press Super+Alt+S." msgstr "SuperTab を押します。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:43 msgid "Or to start Orca using a mouse and keyboard:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:57 #, fuzzy #| msgid "Switch Sticky Keys to On." msgid "Switch the Screen Reader switch to on." msgstr "固定キーオンにします。" #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-screen-reader.page:62 #, fuzzy #| msgid "Quickly turn bounce keys on and off" msgid "Quickly turn Screen Reader on and off" msgstr "バウンスキーのオン/オフをすばやく切り替える" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-screen-reader.page:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can quickly turn zoom on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Zoom." msgid "" "You can turn Screen Reader on and off by clicking the accessibility icon in the top bar and selecting Screen " "Reader." msgstr "" "トップバーのアクセシビリティアイコンから、" "ズームを選択すると、ズームのオン/オフを簡単に切り替えられます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-slowkeys.page:36 msgid "" "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the " "screen." msgstr "キーを押してから画面に文字が表示されるまでの間に時間差をもうけます。" #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-slowkeys.page:40 msgid "Turn on slow keys" msgstr "スローキーを有効にする" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:42 msgid "" "Turn on slow keys if you would like there to be a delay between " "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means " "that you have to hold down each key you want to type for a little while " "before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a " "time when you type, or if you find it difficult to press the right key on " "the keyboard first time." msgstr "" "キーを押してから画面に文字が表示されるまでの間に時間差をもうけたい場合、" "スローキーを有効にしてください。これを有効にすると、入力したいキーを少し" "のあいだ押しつづけなければ、文字が画面に表示されません。キー入力のときに誤っ" "て複数のキーを同時に押してしまう場合や、押したいキーを間違わずに押すことが困" "難な場合に、スローキーの機能を利用してください。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-slowkeys.page:61 #, fuzzy msgid "" "In the Typing Assist section, switch the Slow Keys " "switch to on." msgstr "ホバークリックをオンにします。" #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-slowkeys.page:66 msgid "Quickly turn slow keys on and off" msgstr "スローキーのオン/オフをすばやく切り替える" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:67 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select Turn on accessibility features from the keyboard to " #| "turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is " #| "selected, you can press and hold Shift for eight seconds to " #| "enable or disable slow keys." msgid "" "Switch the Enable by Keyboard switch to turn slow keys on and off " "from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold " "Shift for eight seconds to enable or disable slow keys." msgstr "" "アクセシビリティ機能をキーボードから切り替えるを有効にすると、キー" "ボードからスローキーのオン/オフを切り替えられます。このオプションが選択されて" "いれば、Shift キーを 8 秒間押し続けることで、スローキーの有効/無効" "を切り替えられます。" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:71 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also turn slow keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Slow " #| "Keys." msgid "" "You can also turn slow keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Slow " "Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have " "been enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "トップバーのアクセシビリティアイコンから、" "スローキーを選択することでも、スローキーのオン/オフを簡単に切り替" "えられます。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the Acceptance delay slider to control how long you have " #| "to hold a key down for it to register." msgid "" "Use the Acceptance delay slider to control how long you have to " "hold a key down for it to register. See for " "more info." msgstr "" "認識するまでの間隔のスライダーを使って、キー入力が認識されるまでに" "押しつづける必要のある時間を設定してください。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:82 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key " #| "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't " #| "hold the key down long enough." msgid "" "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key " "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn’t hold " "the key down long enough." msgstr "" "キーが押されたとき、キー入力が認識されたとき、押し下げ時間が足りずにキー入力" "が拒否されたときに、それぞれ音を鳴らすことができます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-stickykeys.page:36 msgid "" "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down " "all of the keys at once." msgstr "" "キーボードショートカットを入力するのに、同時に必要なキーをすべて押すことな" "く、1 度に 1 つのキーで行う。" #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-stickykeys.page:40 msgid "Turn on sticky keys" msgstr "固定キーを有効にする" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a " #| "time rather than having to hold down all of the keys at once. For " #| "example, the AltTab shortcut " #| "switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have " #| "to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, you " #| "would press Alt and then Tab to do the same." msgid "" "Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a time " "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the " "SuperTab " "shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would " "have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, " "you would press Super and then Tab to do the same." msgstr "" "固定キーを使えば、キーボードショートカットを入力するのに、同時に必要" "なキーをすべて押すことなく、1 度に 1 つのキーで行うことができるようになりま" "す。たとえば、AltTab ショートカットで" "ウィンドウを切り替えます。固定キーの機能を使わなければ、すべてのキーを同時に" "押さなければなりません。しかし固定キーを有効にすると、Alt を押して" "その後に Tab を押せば同じことができます。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:49 msgid "" "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down " "several keys at once." msgstr "" "複数のキーを同時に押すことが困難であれば、固定キーを有効にすると良いでしょ" "う。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-stickykeys.page:64 #, fuzzy msgid "" "In the Typing Assist section, switch the Sticky Keys " "switch to on." msgstr "ホバークリックをオンにします。" #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-stickykeys.page:70 msgid "Quickly turn sticky keys on and off" msgstr "固定キーのオン/オフをすばやく切り替える" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:71 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select Turn on accessibility features from the keyboard (above " #| "Sticky Keys) to turn sticky keys on and off from the keyboard. " #| "When this option is selected, you can press Shift five times " #| "in a row to enable or disable sticky keys." msgid "" "Switch the Enable by Keyboard switch to turn sticky keys on and " "off from the keyboard. When this option is selected, you can press " "Shift five times in a row to enable or disable sticky keys." msgstr "" "アクセシビリティ機能をキーボードから切り替える (固定キーの上にあります) を有効にすると、キーボードから固定キーのオン/オフを切り替" "えられます。このオプションが選択されていれば、Shift キーを続けざま" "に 5 回押すことで、固定キーの有効/無効を切り替えられます" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also turn sticky keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting " #| "Sticky Keys." msgid "" "You can also turn sticky keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Sticky " "Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have " "been enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "トップバーのアクセシビリティアイコンから、" "固定キーを選択することでも、固定キーのオン/オフを簡単に切り替えら" "れます。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:82 msgid "" "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off " "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way." msgstr "" "2 つのキーを同時に押せば、一時的に固定キーの機能を解除して「通常の」方法で、" "キーボードショートカットを入力することができます。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:85 #, fuzzy #| msgid "" #| "For example, if you have sticky keys turned on but press Alt " #| "and Tab simultaneously, sticky keys would not wait for you to " #| "press another key if you had this option turned on. It would " #| "wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able " #| "to press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that " #| "are close together), but not others." msgid "" "For example, if you have sticky keys turned on but press Super " "and Tab simultaneously, sticky keys would not wait for you to " "press another key if you had this option turned on. It would wait " "if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to " "press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are " "close together), but not others." msgstr "" "上記のキー同時押下による解除機能をオンにすれば、たとえば固定キーを有効にした" "のにもかかわらず AltTab を同時に押した場合、固定" "キー機能による次のキー入力待ちが解除されます。1 つのキーが押されたときだけ、" "次のキー入力を待とうとします。場合によってキーボードショートカットの" "同時押下が可能であったり (たとえばキーが隣接しているなど)、困難であったりする" "場合に、この機能は役に立ちます。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:92 msgid "" "Select Disable if two keys are pressed together to enable this." msgstr "" "この機能を有効にするには「同時に2つのキーを押下したら無効にする」" "を選択してください。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:95 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a " #| "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want " #| "to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so " #| "the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select " #| "Beep when a modifier key is pressed to enable this." msgid "" "You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a " "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to " "know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the " "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select Beep " "when a modifier key is pressed to enable this." msgstr "" "固定キーを有効にして、キーボードショートカットの入力を始めたときに「ビープ」" "音を鳴らすことができます。ショートカットが入力されるのを固定キーが待ち受けて" "いることを知りたい場合に役に立ちます。これを確認すれば、次に押されるキーが" "ショートカットの一部として認識されます。この機能を有効にするには「修飾" "キーを押したらビープ音を鳴らす」を選択してください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-visualalert.page:31 msgid "" "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is " "played." msgstr "" "視覚警告を有効にして、警告音が鳴ったときに画面もしくはウィンドウをひらめかせ" "ます。" #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-visualalert.page:35 msgid "Flash the screen for alert sounds" msgstr "警告音の代わりに画面をひらめかせる" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:37 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have " "either the entire screen or your current window visually flash whenever the " "alert sound is played." msgstr "" "特定のメッセージやイベントにたいして簡潔な警告音が鳴ることがあります。この音" "が聞き取りづらい場合、警告音を鳴らす代わりに画面あるいは現在開いているウィン" "ドウを視覚的にひらめかせることができます。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "This can also be useful if you're in an environment where you need your " #| "computer to be silent, such as in a library. See to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts." msgid "" "This can also be useful if you’re in an environment where you need your " "computer to be silent, such as in a library. See to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts." msgstr "" "この機能は、図書館などのようにコンピューターを静かに使わなければならない環境" "でも役に立つでしょう。警告音をミュートする方法については を参照し、視覚警告を有効にしてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:55 #, fuzzy msgid "Select the Hearing section to open it." msgstr "高コントラストオンにします。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:58 #, fuzzy msgid "" "In the Visual Alerts section, switch the Visual Alerts " "switch to on." msgstr "ホバークリックをオンにします。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:62 #, fuzzy msgid "" "Under Flash Area, select whether you want the entire screen or " "just your current window title to flash." msgstr "" "画面全体をひらめかせるか、あるいは現在開いているウィンドウだけをひらめかせる" "か選択してください。" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-visualalert.page:68 msgid "" "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting " "Visual Alerts." msgstr "" "トップバーのアクセシビリティアイコンから、" "視覚警告を選択すると、視覚警告のオン/オフを簡単に切り替えられま" "す。" #. (itstool) path: credit/name #: C/about.page:12 C/about-hardware.page:12 C/about-hostname.page:12 #: C/about-os.page:12 C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:41 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:26 C/bluetooth-remove-connection.page:35 #: C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:36 #: C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:27 #: C/files-browse.page:32 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:24 #: C/files-lost.page:27 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18 #: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29 C/files-templates.page:21 #: C/files-tilde.page:23 C/nautilus-behavior.page:32 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22 C/nautilus-connect.page:23 #: C/nautilus-display.page:22 C/nautilus-file-properties-basic.page:21 #: C/nautilus-list.page:31 C/nautilus-preview.page:22 C/nautilus-views.page:30 #: C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:28 #: C/sharing-bluetooth.page:23 msgid "David King" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/about.page:18 C/accounts.page:19 C/user-accounts.page:35 msgctxt "link:trail" msgid "Accounts" msgstr "アカウント" #. (itstool) path: info/desc #: C/about.page:19 #, fuzzy #| msgid "Gathering information about your hardware" msgid "View information about your system." msgstr "ハードウェア情報を収集する" #. (itstool) path: page/title #: C/about.page:22 msgid "About" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/about.page:24 msgid "" "You can find out information about the hardware and OS on your system in the " "About window. Change the name used to identify your system on the " "network or with Bluetooth." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/about-hardware.page:18 msgid "Discover information about the hardware installed on your system." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/about-hardware.page:22 #, fuzzy #| msgid "Gather information about your network hardware" msgid "Discover information about your system hardware" msgstr "ネットワークハードウェアに関する情婦を収集します" #. (itstool) path: page/p #: C/about-hardware.page:24 msgid "" "Knowing about what hardware is installed may help you understand if new " "software or hardware will be compatible with your system." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/about-hardware.page:29 C/about-hostname.page:29 C/about-os.page:29 #: C/clock-set.page:39 C/clock-timezone.page:44 C/gnome-version.page:27 #: C/parental-controls.page:50 C/parental-controls.page:100 #: C/parental-controls.page:150 C/parental-controls.page:197 #: C/session-fingerprint.page:62 C/session-formats.page:38 #: C/session-language.page:51 C/sharing-desktop.page:67 C/user-add.page:45 #: C/user-admin-change.page:44 C/user-autologin.page:35 #: C/user-changepassword.page:68 C/user-changepicture.page:47 #: C/user-delete.page:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and " #| "make sure you're looking at the Windows view." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing System." msgstr "" "アクティビティ画面を開き、ユー" "ザービューを表示します。" #. (itstool) path: item/p #: C/about-hardware.page:33 C/about-hostname.page:33 C/about-os.page:33 #: C/clock-set.page:43 C/clock-timezone.page:48 C/gnome-version.page:31 #: C/parental-controls.page:55 C/parental-controls.page:105 #: C/parental-controls.page:155 C/parental-controls.page:202 #: C/session-fingerprint.page:66 C/session-formats.page:42 #: C/session-language.page:55 C/sharing-desktop.page:71 C/user-add.page:49 #: C/user-admin-change.page:48 C/user-autologin.page:39 #: C/user-changepassword.page:72 C/user-changepicture.page:51 #: C/user-delete.page:55 msgid "" "Select SettingsSystem from the " "results. This will open the System panel." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/about-hardware.page:37 C/about-hostname.page:37 C/about-os.page:37 #: C/gnome-version.page:35 #, fuzzy #| msgid "Click on Power to open the panel." msgid "Select About to open the panel." msgstr "電源をクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/about-hardware.page:40 msgid "" "Look at the information that is listed under Hardware Model, " "Processor, Memory and so on." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/about-hardware.page:46 C/about-os.page:49 msgid "" "Information can be copied from each item by selecting it and then copying to " "the clipboard. This makes it easy to share information about your system " "with others." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/about-hostname.page:18 msgid "" "Change the name used to identify your system on the network and to Bluetooth " "devices." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/about-hostname.page:22 #, fuzzy #| msgid "Change the date and time" msgid "Change the device name" msgstr "日付と時刻を変更する" #. (itstool) path: page/p #: C/about-hostname.page:24 msgid "" "Having a name that is uniquely recognisable makes it easier to identify your " "system on the network and when pairing Bluetooth devices." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/about-hostname.page:40 #, fuzzy msgid "Select Device Name from the list." msgstr "" "マウスとタッチパッドを開き、マウスタブを選択する。" #. (itstool) path: item/p #: C/about-hostname.page:43 msgid "Enter a name for your system, and confirm." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/about-hostname.page:48 msgid "" "Although the hostname is changed immediately after the system name has been " "changed, some running programs and services may have to be restarted for the " "change to take effect." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/about-os.page:18 msgid "" "Discover information about the operating system installed on your system." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/about-os.page:22 #, fuzzy #| msgid "Gathering information about your hardware" msgid "Find information about your operating system" msgstr "ハードウェア情報を収集する" #. (itstool) path: page/p #: C/about-os.page:24 msgid "" "Knowing about what operating system is installed may help you understand if " "new software or hardware will be compatible with your system." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/about-os.page:40 C/gnome-version.page:38 #, fuzzy #| msgid "Select Bluetooth Sharing." msgid "Select System Details." msgstr "Bluetooth 共有を選択します" #. (itstool) path: item/p #: C/about-os.page:43 msgid "" "Look at the information that is listed under OS Name, OS " "Type, GNOME Version and so on." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/about-this-guide.page:8 msgid "A few tips on using the desktop help guide." msgstr "このデスクトップヘルプを利用する上でのいくつかのヒント" #. (itstool) path: credit/name #: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16 #: C/backup-how.page:16 C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:18 #: C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:12 C/backup-why.page:13 #: C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:18 C/clock-timezone.page:18 #: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9 #: C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9 #: C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:16 C/files-autorun.page:15 #: C/files-lost.page:15 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13 #: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:15 C/hardware-cardreader.page:15 #: C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:15 #: C/look-background.page:13 C/look-display-fuzzy.page:14 #: C/look-resolution.page:14 C/music-cantplay-drm.page:9 #: C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 C/net-vpn-connect.page:16 #: C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:16 #: C/net-wireless-connect.page:19 C/net-wireless-find.page:17 #: C/net-wireless-hidden.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:18 C/net-wireless-wepwpa.page:14 #: C/power-batteryestimate.page:18 C/power-batterylife.page:21 #: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14 #: C/power-batterywindows.page:18 C/power-closelid.page:17 #: C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14 #: C/power-lowpower.page:13 C/power-nowireless.page:18 #: C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16 #: C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:15 C/power-willnotturnon.page:14 #: C/printing-streaks.page:14 C/session-fingerprint.page:15 #: C/session-language.page:16 C/session-screenlocks.page:15 #: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14 #: C/shell-overview.page:15 C/shell-windows-lost.page:14 #: C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 C/shell-workspaces-switch.page:15 #: C/shell-workspaces.page:16 C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 #: C/sound-nosound.page:12 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:13 #: C/user-admin-change.page:14 C/user-admin-explain.page:13 #: C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:15 #: C/user-changepicture.page:14 C/user-delete.page:19 #: C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:13 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME ドキュメンテーションプロジェクト" #. (itstool) path: page/title #: C/about-this-guide.page:17 msgid "About this guide" msgstr "このガイドについて" #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "This guide is designed to give you a tour of the features of your " #| "desktop, answer your computer-related questions, and provide tips on " #| "using your computer more effectively. We've tried to make this guide as " #| "easy to use as possible:" msgid "" "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, " "answer your computer-related questions, and provide tips on using your " "computer more effectively. Here are a few notes regarding the help guide:" msgstr "" "このガイドは、お使いのデスクトップ機能のひととおりの解説、コンピューターに関" "する質問への回答、またコンピューターをより効果的に使うためのヒントの提供を意" "図して作成されています。このガイドができるだけ使いやすくなるよう次の工夫を施" "しています。" #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This " #| "means that you don't need to skim through an entire manual to find the " #| "answer to your questions." msgid "" "The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This " "means that you don’t need to skim through an entire manual to find the " "answer to your questions." msgstr "" "このガイドは、章立ての構成をとっておらず、課題別の小さなトピックに分類されて" "います。そのおかげで、疑問の答えを探すためにマニュアル全体を拾い読みする必要" "はありません。" #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of " #| "some pages will direct you to related topics. This makes it easy to find " #| "similar topics that might help you perform a certain task." msgid "" "Related items are linked together. “See Also” links at the bottom of some " "pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar " "topics that might help you perform a certain task." msgstr "" "関連項目は相互にリンクしています。ページ最下部の\"をも見よ\"参照は、関連する" "トピックへの案内となっています。これによって、特定の作業をこなすのに役立つか" "もしれない類似トピックを見つけやすくなっています。" #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:29 msgid "" "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a " "search bar, and relevant results will start appearing as soon as " "you start typing." msgstr "" "組み込みの検索機能を備えています。ヘルプブラウザーの上部にあるバーは、検索" "バーとなっており、タイピングするとすぐに関連の検索結果が表示されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide " #| "you with a comprehensive set of helpful information, we know we won't " #| "answer all of your questions here. We will keep adding more information " #| "to make things more helpful, though." msgid "" "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you " "with a comprehensive set of helpful information, we know we can’t answer all " "of your questions here. If you need more assistance, you can check with your " "distribution’s support team." msgstr "" "このガイドは定期的に更新されています。私たちは、包括的なヘルプ情報を提供でき" "るよう努めていますが、ここであらゆる質問に答えられるわけではないことを認識し" "ています。とはいえ、より多くの情報を追加してもっと役立つようにしていきたいと" "考えています。" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21 #: C/bluetooth-remove-connection.page:17 C/bluetooth-send-file.page:19 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:18 C/clock-timezone.page:30 #: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 #: C/files-search.page:33 C/files-sort.page:18 C/files.page:24 #: C/more-help.page:15 C/net-findip.page:18 C/net-fixed-ip-address.page:17 #: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13 #: C/net-wireless-disconnecting.page:15 C/printing-2sided.page:17 #: C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17 #: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:21 #: C/printing-order.page:17 C/printing-paperjam.page:14 #: C/printing-setup-default-printer.page:16 C/printing-setup.page:20 #: C/privacy.page:19 C/privacy-history-recent-off.page:19 #: C/privacy-purge.page:19 C/privacy-screen-lock.page:29 #: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:25 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:25 C/accounts-whyadd.page:24 #: C/bluetooth-remove-connection.page:27 C/bluetooth-remove-connection.page:32 #: C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:28 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:33 C/bluetooth-visibility.page:23 #: C/bluetooth-visibility.page:28 C/nautilus-list.page:28 #: C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:31 #: C/privacy-location.page:17 C/session-fingerprint.page:31 #: C/sharing-bluetooth.page:20 msgid "2014" msgstr "" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:30 C/accounts-remove.page:25 #: C/bluetooth-remove-connection.page:37 C/bluetooth-send-file.page:38 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:38 C/bluetooth-visibility.page:33 #: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:12 C/mouse-middleclick.page:28 #: C/mouse.page:20 C/nautilus-list.page:33 C/net-wired-connect.page:20 #: C/net-wireless-airplane.page:22 C/net-wireless-airplane.page:27 #: C/net.page:18 C/privacy-purge.page:29 C/screen-shot-record.page:30 #: C/shell-overview.page:21 C/wacom-multi-monitor.page:19 msgid "2015" msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:33 C/accounts-disable-service.page:17 #: C/accounts-provider-not-available.page:21 C/accounts-remove.page:28 #: C/backup-how.page:24 C/bluetooth.page:20 msgid "Klein Kravis" msgstr "" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:35 C/accounts-disable-service.page:19 #: C/accounts-provider-not-available.page:23 C/accounts-remove.page:30 #: C/backup-how.page:26 C/contacts-add-remove.page:29 #: C/contacts-connect.page:30 C/contacts-edit-details.page:32 #: C/contacts-link-unlink.page:31 C/contacts-setup.page:31 msgid "2020" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-add.page:40 msgid "" "Allow applications to access your accounts online for files, contacts, " "calendars, and more." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-add.page:44 msgid "Add an account" msgstr "アカウントの追加" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME " #| "desktop. Thus, your email program, chat program and other related " #| "applications will be set up for you." msgid "" "Adding an account will help link your online accounts with your desktop. " "Thus, your email client, calendar and other related applications will be set " "up for you." msgstr "" "アカウントを追加することで、あなたのオンラインアカウントと GNOME デスクトップ" "をリンクできるようになります。これにより、メールクライアント、チャットクライ" "アント、また他の関連アプリケーションがセットアップされます。" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:52 C/accounts-disable-service.page:42 #: C/accounts-remove.page:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and " #| "start typing Universal Access." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Online Accounts." msgstr "" "アクティビティ画面を開き、ユニバー" "サルアクセスビューを表示します。" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:56 C/accounts-disable-service.page:46 #: C/accounts-remove.page:61 #, fuzzy msgid "Click on Online Accounts to open the panel." msgstr "サイドバーのゴミ箱をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:59 #, fuzzy #| msgid "Select the account you want to change from the list on the left." msgid "Select an account from the list." msgstr "左側の一覧から変更するアカウントを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:62 #, fuzzy #| msgid "Select the account you wish to remove." msgid "Select the type of account you want to add." msgstr "削除するアカウントを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "A small website window will open where you can enter your online account " #| "credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter " #| "your Google username and password." msgid "" "A dialog will open where you can either enter your online account " "credentials or a button which will open your web browser to log into the " "account. For example, if you are setting up a Google account, click " "Sign in... and then enter your email address and password." msgstr "" "小さなウェブサイトウィンドウが開き、そこにあなたのオンラインアカウントの認証" "情報を入力します。たとえば、Google アカウントのセットアップをする場合、あなた" "の Google アカウントのユーザー名とパスワードを入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:71 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you've entered your credentials correctly, you will be prompted to " #| "allow GNOME access to your online account. Select Grant Access " #| "to continue." msgid "" "If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to " "allow GNOME access to your online account. Authorize access to continue." msgstr "" "認証情報が正しく入力できれば、あなたのオンラインアカウントへのアクセスを " "GNOME に許可してもよいか確認画面が表示されます。Grant Access (アクセスを" "許可) を選択し、次に進みます。" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "All services that are offered by an account provider will be enabled by " #| "default. Switch individual " #| "services to Off to disable them." msgid "" "All services that are offered by an account provider will be enabled by " "default. Switch individual " "services to off to disable them." msgstr "" "アカウントプロバイダーが提供するすべてのサービスは、デフォルトで有効になりま" "す。各サービスを無効にするには個別にオフ切り替えます。" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:82 msgid "" "After you have added accounts, applications can use those accounts for the " "services you have chosen to allow. See for information on controlling which services to allow." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-add.page:87 msgid "" "Many online services provide an authorization token which GNOME stores " "instead of your password. If you remove an account, you should also revoke " "that certificate in the online service. See " "for more information." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-disable-service.page:23 msgid "" "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar " "and email). You can control which of these services can be used by " "applications." msgstr "" "オンラインアカウントによっては、複数のサービス (カレンダーやメールなど) にア" "クセスできるものがあります。どのサービスをアプリケーションが使用できるかにつ" "いて設定できます。" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-disable-service.page:28 msgid "Control which online services an account can be used to access" msgstr "アカウントがアクセスできるオンラインサービスの設定" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some types of online account allow you to access several services with " #| "the same user account. For example, Google accounts provide access to " #| "calendar, email, contacts and chat. You may want to use your account for " #| "some services, but not others. For example, you may want to use your " #| "Google account for email but not chat, since you have a different online " #| "account that you use for chat." msgid "" "Some types of online account providers allow you to access several services " "with the same user account. For example, Google accounts provide access to " "calendar, email, and contacts. You may want to use your account for some " "services, but not others. For example, you may want to use your Google " "account for email but not calendar if you have a different online account " "that you use for calendar." msgstr "" "オンラインアカウントの種類によっては、ひとつのユーザーアカウントで複数のサー" "ビスにアクセスできるものがあります。たとえば、Google アカウントでは、カレン" "ダー、メール、連絡先およびチャットにアクセスできます。サービスによってアカウ" "ントを使用するかどうか使いわけるとよいでしょう。たとえば、チャットには別のオ" "ンラインアカウントを使用している場合、Google アカウントをメールには使用する" "が、チャットには使用しないとするのもよいでしょう。" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:37 msgid "" "You can disable some of the services that are provided by each online " "account:" msgstr "" "各オンラインアカウントで提供されているサービスのいくつかを無効にすることがで" "きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:49 #, fuzzy #| msgid "Select the account you want to change from the list on the left." msgid "Select the account which you want to change from the list on the right." msgstr "左側の一覧から変更するアカウントを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "A list of services that are available with this account will be shown " #| "under Use this account for." msgid "" "A list of services that are available with this account will be shown under " "Use for. See to see " "which applications access which services." msgstr "" "このアカウントの用途の下に、アカウントで利用できるサービスの一覧が" "表示されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:58 #, fuzzy #| msgid "Switch off any of the services that you don't want to be used." msgid "Switch off any of the services that you do not want to use." msgstr "使用しないサービスをオフにします。" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Once a service has been disabled for an account, applications on your " #| "computer won't be able to use the account to connect to that service any " #| "more." msgid "" "Once a service has been disabled for an account, applications on your " "computer will not be able to use the account to connect to that service any " "more." msgstr "" "アカウントに対してサービスを無効にすると、お使いのコンピューターのアプリケー" "ションは、そのアカウントから該当のサービスに接続できなくなります。" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "To turn on a service that you disabled, just go back to the Online " #| "Accounts window and switch it on." msgid "" "To turn on a service that you disabled, just go back to the Online " "Accounts panel and switch it on." msgstr "" "無効にしたサービスを有効にするには、オンラインアカウントのウィンド" "ウに戻り、オンに切り替えるだけです。" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-provider-not-available.page:13 #: C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:13 C/net-proxy.page:23 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-provider-not-available.page:28 #, fuzzy #| msgid "What if an online service provider is not listed?" msgid "What if an online service is not listed?" msgstr "オンラインサービスプロバイダーが一覧になかったら?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-provider-not-available.page:31 msgid "Why is my account type not on the list?" msgstr "利用しているアカウントの種類が一覧にないのはなぜ?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-provider-not-available.page:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "Support for your favorite online service provider needs someone to " #| "develop it. Currently, only a few types of online accounts are supported:" msgid "" "Support for your favorite online service needs someone to develop it. Only " "the account types that are listed are currently supported." msgstr "" "お使いのオンラインサービスプロバイダーをサポートするには、誰かしらによる開発" "作業が必要になります。現在は、数種類のオンラインアカウントだけをサポートして" "います。" #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-provider-not-available.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you're interested in adding support for other services, contact the " #| "developers on the bug tracker." msgid "" "If you are interested in adding support for other services, contact the " "developers on the issue tracker." msgstr "" "他のサービスのサポートに関心があれば、バグ管理システムを通" "じて開発者と連絡を取ってください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-remove.page:35 #, fuzzy #| msgid "What if an online service provider is not listed?" msgid "Remove access to an online service provider from your applications." msgstr "オンラインサービスプロバイダーが一覧になかったら?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-remove.page:39 msgid "Remove an account" msgstr "アカウントの削除" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-remove.page:41 #, fuzzy #| msgid "Select the account which you wish to remove." msgid "You can remove an online account which you no longer want to use." msgstr "削除するアカウントを選択します。" #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:44 msgid "" "Many online services provide an authorization token which your desktop " "stores instead of your password. If you remove an account, you should also " "revoke that certificate in the online service. This will ensure that no " "other application or website can connect to that service using the " "authorization for your desktop." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:50 msgid "" "How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your " "settings on the provider’s website for authorized or connected apps or " "sites. Look for an app called “GNOME” and remove it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:64 msgid "Select the account which you wish to remove." msgstr "削除するアカウントを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:67 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the - button in the lower-left portion of the window." msgid "Click the - button in the lower-left corner of the window." msgstr "ウィンドウ左下部分の - ボタンをクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:71 #, fuzzy msgid "Click Remove in the confirmation dialog." msgstr "右ペインのCompose キーをクリックします。" #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "Instead of deleting the account completely, it's possible to restrict the services accessed " #| "by your desktop." msgid "" "Instead of deleting the account completely, it is possible to restrict the services accessed by " "your desktop." msgstr "" "アカウントを完全に削除するのではなく、デスクトップからアクセスするサービスを制限することができます" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-which-application.page:16 #, fuzzy #| msgid "2012-2013" msgid "2012, 2013" msgstr "2012-2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:35 #: C/look-background.page:29 C/session-language.page:24 C/shell-exit.page:19 #: C/shell-introduction.page:26 C/shell-workspaces-movewindow.page:25 #: C/shell-workspaces-switch.page:19 C/shell-workspaces.page:20 #: C/tips-specialchars.page:28 msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-which-application.page:29 msgid "" "Applications can use the accounts created in Online Accounts and " "the services they exploit." msgstr "" "アプリケーションは、オンラインアカウントで作成したアカウントや、そ" "のアカウントで利用するサービスをアクセスできます。" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:34 #, fuzzy #| msgid "Other search applications" msgid "Online services and applications" msgstr "他の検索アプリケーション" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-which-application.page:41 msgid "" "Once you have added an online account, any application can use that account " "for any of the available services that you have not disabled. Different providers provide different " "services. This page lists the different services and some of the " "applications that are known to use them." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:49 msgid "Calendar" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:50 msgid "" "The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online " "calendar. It is used by applications like Calendar, " "Evolution, and California." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:56 msgid "Chat" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:57 msgid "" "The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant " "messaging platforms. It is used by the Empathy application." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:63 C/contacts.page:24 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "連絡先" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:64 msgid "" "The Contacts service allows you to see the published details of your " "contacts on various services. It is used by applications like Contacts and Evolution." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:78 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43 msgid "Files" msgstr "ファイル" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:79 msgid "" "The Files service adds a remote file location, as if you had added one using " "the Connect to Server functionality " "in the file manager. You can access remote files using the file manager, as " "well as through file open and save dialogs in any application." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:87 msgid "Mail" msgstr "Mail" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:88 msgid "" "The Mail service allows you to send and receive email through an email " "provider like Google. It is used by Evolution." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:103 #, fuzzy #| msgctxt "link" #| msgid "Photos" msgid "Photos" msgstr "写真" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:104 msgid "" "The Photos service allows you to view your online photos such as those you " "post on Facebook. You can view your photos using the Photos " "application." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:110 #, fuzzy #| msgid "Printer problems" msgid "Printers" msgstr "プリンターに関する問題" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:111 msgid "" "The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within " "the print dialog of any application. The provider might provide print " "services, or it might just serve as storage for the PDF, which you can " "download and print later." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-whyadd.page:13 msgid "Susanna Huhtanen" msgstr "Susanna Huhtanen" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-whyadd.page:29 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?" msgstr "" "メールやソーシャルメディアのアカウントをデスクトップに追加するのはなぜ?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-whyadd.page:32 #, fuzzy #| msgid "Why should I add an account?" msgid "Why add an account?" msgstr "アカウントを追加するメリットは何ですか?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat " #| "and e-mail straight to your desktop and makes the information of the " #| "services a seamless part of your user experience. By adding accounts you " #| "can easily keep in touch with services of different accounts, like chats, " #| "at the same time. Just set your account once and every time you start " #| "your computer all the accounts and services you've added are ready for " #| "you." msgid "" "Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, " "chat, and e-mail straight to your desktop and makes the information of the " "services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can " "easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at " "the same time. Just set up your online accounts once and every time you " "start your computer all the accounts and services that you have added are " "ready to use." msgstr "" "アカウントを追加すると、カレンダーや、チャット、メールなど選択したサービスを" "デスクトップから直接利用できるようになり、サービスの情報をユーザーエクスペリ" "エンスの一部としてシームレスに統合します。アカウントを追加すると、チャットな" "ど、さまざまなアカウントのサービスに同時に接続できるようになります。一度アカ" "ウントを設定するだけで、コンピューターを起動するたびに、追加したアカウントお" "よびサービスを利用する準備が整います。" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:42 msgid "" "See for information on which " "applications can access which online services." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts.page:20 msgid "Connect to your accounts with various online services." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts.page:23 msgid "Online accounts" msgstr "オンラインアカウント" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts.page:25 #, fuzzy msgid "" "You can enter your login details for some online services, such as Google " "and Facebook, into the Online Accounts window. This lets you use " "applications to access online services like email, calendars, chat, and " "documents." msgstr "" "オンラインサービス (Google や Facebook など) のログイン情報をオンライン" "アカウントのウィンドウに入力できます。これにより、アプリケーションか" "ら、アカウント情報を再び入力することなく、カレンダーやメール、チャットアカウ" "ントなどお使いのサービスに簡単にアクセスできるようになります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-check.page:22 msgid "Verify your backup was successful." msgstr "バックアップが成功したか確認します。" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-check.page:25 msgid "Check your backup" msgstr "バックアップをチェックする" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "After you have backed up your files, you should make sure that the backup " #| "was successful. If it didn't work properly, you could lose important data " #| "since some files could be missing from the backup." msgid "" "After you have backed up your files, you should make sure that the backup " "was successful. If it didn’t work properly, you could lose important data " "since some files could be missing from the backup." msgstr "" "ファイルのバックアップを取った後は、バックアップが成功したか確認することをお" "勧めします。万が一バックアップ処理が正常に行われない場合は、いくつかのファイ" "ルが見つからず、重要なデータを失う恐れがあります。" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you use the file manager to copy or move files, the computer checks " #| "to make sure that all of the data transferred correctly. However, if you " #| "are transferring data that is very important to you, you may want to " #| "perform additional checks to confirm that your data has been transferred " #| "properly." msgid "" "When you use Files to copy or move files, the computer checks to " "make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are " "transferring data that is very important to you, you may want to perform " "additional checks to confirm that your data has been transferred properly." msgstr "" "ファイルのコピーや移動を行うのにファイルマネージャーを使った場合は、すべての" "データが正常に転送できたかコンピューターによってチェックされます。とはいえ、" "非常に重要なデータを転送するときは、転送が正常に完了したか追加で確認を実施す" "るのが良いでしょう。" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:37 msgid "" "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on " "the destination media. By checking to make sure that the files and folders " "you transferred are actually there in the backup, you can have extra " "confidence that the process was successful." msgstr "" "転送先メディアにコピーしたファイルやフォルダーを確認しなおして、チェックする" "のもよいでしょう。転送したファイルやフォルダーが実際にバックアップとして存在" "するかを確認することで、バックアップ処理が成功したというさらなる確証を得るこ" "とができます。" #. (itstool) path: note/p #: C/backup-check.page:42 msgid "" "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may " "find it easier to use a dedicated backup program, such as Déjà Dup. Such a program is more powerful and more reliable than just copying " "and pasting files." msgstr "" "大量のデータを定期的にバックアップするのであれば、Déjà Dup などの" "専用のバックアッププログラムを使用したほうが簡単なこともあります。専用プログ" "ラムは、単にファイルを複製するのに比べてずっと強力で信頼性があります。" #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11 #: C/backup-thinkabout.page:14 C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:16 #: C/contacts-edit-details.page:17 C/contacts-link-unlink.page:16 #: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:13 #: C/files-browse.page:16 C/files-copy.page:19 C/get-involved.page:12 #: C/more-help.page:10 C/mouse-middleclick.page:14 C/mouse-sensitivity.page:21 #: C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:14 C/nautilus-behavior.page:16 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:14 C/nautilus-file-properties-basic.page:13 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:19 C/nautilus-views.page:14 #: C/printing-booklet-duplex.page:13 C/printing-booklet-singlesided.page:13 #: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:14 C/translate.page:11 #: C/user-delete.page:15 C/user-goodpassword.page:21 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-frequency.page:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "Learn how often you should backup your important files to make sure that " #| "they're safe." msgid "" "Learn how often you should backup your important files to make sure that " "they are safe." msgstr "" "重要なファイルの安全を確保するのに、どの程度の頻度でバックアップを取るべきか" "について学びます。" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-frequency.page:26 msgid "Frequency of backups" msgstr "バックアップの頻度" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:28 msgid "" "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. " "For example, if you are running a network environment with critical data " "stored on your servers, then even nightly backups may not be enough." msgstr "" "バックアップを取る頻度は、バックアップを取るデータの種類に依存します。たとえ" "ば、クリティカルなデータをサーバーに保存してネットワークを運用しているのであ" "れば、毎晩のバックアップでさえ不十分となるでしょう。" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:32 msgid "" "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then " "hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to " "consider the following points when planning your backup schedule:" msgstr "" "その一方で、ホームコンピューターのデータをバックアップするのであれば、毎時間" "のバックアップは不要でしょう。バックアップスケジュールの計画を立てる場合は、" "次のポイントを考慮すると良いでしょう。" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:37 msgid "The amount of time you spend on the computer." msgstr "あなたがそのコンピューター上で費やす時間。" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:38 msgid "How often and by how much the data on the computer changes." msgstr "そのコンピューターのデータが変更される頻度と量。" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:41 msgid "" "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few " "changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly " "backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax " "audit, more frequent backups may be necessary." msgstr "" "音楽やE-メール、家族の写真など、バックアップを取るデータの優先度が低い、ある" "いはほとんど変更されないのであれば、毎週、あるいは毎月のバックアップでさえ十" "分でしょう。一方で、税務監査の真っ最中であれば、もっと頻繁にバックアップを取" "得する必要があるでしょう。" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:46 msgid "" "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more " "than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For " "example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, " "you should back up at least once per week." msgstr "" "一般論として、バックアップ間の時間は、たかだか、失った作業をやりなおすのに費" "やしてもいいと思える時間であるべきです。たとえば、失くしたドキュメントを再作" "成するのに一週間かかるのが長すぎるのであれば、すなくとも週 1 回はバックアップ" "をとったほうが良いでしょう。" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-how.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your " #| "valuable files and settings to protect against loss." msgid "" "Use Déjà Dup (or another backup application) to make copies of your valuable " "files and settings to protect against loss." msgstr "" "Déjà Dup (あるいは、他のバックアップアプリケーション) を使って、重要なファイ" "ルや設定のコピーを作成し、データの消失を防ぎます" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-how.page:35 msgid "How to back up" msgstr "バックアップ方法" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:37 msgid "" "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup " "application manage the backup process for you. A number of different backup " "applications are available, for example Déjà Dup." msgstr "" "ファイルや設定の最も簡単なバックアップ方法は、バックアップ処理をバックアップ" "アプリケーションに管理させることです。様々なバックアップアプリケーションが利" "用可能であり、たとえば Déjà Dup などがあります。" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:41 msgid "" "The help for your chosen backup application will walk you through setting " "your preferences for the backup, as well as how to restore your data." msgstr "" "使用するバックアップアプリケーションのヘルプの説明に従えば、バックアップ設定" "を行えるでしょう。データの復旧方法も同様です。" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "An alternative option is to copy your files to a safe location, such as an external hard drive, another " #| "computer on the network, or a USB drive. Your personal files and settings are usually in your Home " #| "folder, so you can copy them from there." msgid "" "An alternative option is to copy your files " "to a safe location, such as an external hard drive, an online storage " "service, or a USB drive. Your personal " "files and settings are usually in your Home folder, so you can copy " "them from there." msgstr "" "他の方法は、外付けハードドライブや、ネットワーク上の別のコンピューター、USB " "ドライブなどの安全な場所へファイルをコピーするというものです。通常、個人的なファイル" "や設定は、ユーザーのホームフォルダーにあります。したがってそこからファ" "イルのコピーができます。" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:49 msgid "" "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage " "device. If you have the room on your backup device, it is best to back up " "the entire Home folder with the following exceptions:" msgstr "" "バックアップできるデータ量は、ストレージのサイズに制限されます。バックアップ" "デバイスに空き領域があるなら、次の例外を除いて、ホームフォルダー全体をバック" "アップするに越したことはありません。" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or " #| "other removable media." msgid "" "Files that are already backed up somewhere else, such as to a USB drive, or " "other removable media." msgstr "" "他の場所にすでにバックアップ済みのファイル。たとえば CD、DVD、その他のリムー" "バブルメディアなど。" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, " #| "you don't have to back up the files that get produced when you compile " #| "your programs. Instead, just make sure that you back up the original " #| "source files." msgid "" "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, " "you do not have to back up the files that get produced when you compile your " "programs. Instead, just make sure that you back up the original source files." msgstr "" "簡単に再作成できるファイル。たとえば、あなたがプログラマであれば、プログラム" "をコンパイルしてでき上がるファイルをバックアップする必要はありません。それよ" "りも、オリジナルのソースファイルのバックアップを確実に行ったほうが良いでしょ" "う。" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:60 msgid "" "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in ~/." "local/share/Trash." msgstr "" "ゴミ箱フォルダーのファイル。ゴミ箱フォルダーは、~/.local/share/Trash にあります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-restore.page:7 msgid "Retrieve your files from a backup." msgstr "バックアップからファイルを復元します。" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-restore.page:22 msgid "Restore a backup" msgstr "バックアップから復元する" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-restore.page:24 msgid "" "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, " "you can restore them from the backup:" msgstr "" "ファイルを失くした、あるいは削除してしまったが、そのバックアップがある場合、" "バックアップから復元できます。" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:28 msgid "" "If you want to restore your backup from a device such as external hard " "drive, USB drive or another computer on the network, you can copy them back to your computer." msgstr "" "外付けハードドライブや、USB ドライブ、あるいはネットワーク上の他のコンピュー" "ターのバックアップで復元する場合、バックアップファイルをお使いのコンピュー" "ターにコピーして復元できます。" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:32 msgid "" "If you created your backup using a backup application such as Déjà Dup, it is recommended that you use the same application to restore your " "backup. Review the application help for your backup program: it will provide " "specific instructions on how to restore your files." msgstr "" "Déjà Dup などのバックアップアプリケーションを使ってバックアップを" "取った場合は、同じアプリケーションを使って復元することが推奨されます。お使い" "のバックアップツールのヘルプを読みなおしてください。ファイルの復旧方法につい" "ての詳細な説明が手に入ります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-thinkabout.page:28 msgid "" "A list of folders where you can find documents, files and settings that you " "may want to back up." msgstr "" "バックアップするとよい文書やファイル、設定が配置されるフォルダーの一覧。" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-thinkabout.page:32 msgid "Where can I find the files I want to back up?" msgstr "どのファイルをバックアップすればいい?" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-thinkabout.page:34 msgid "" "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult " "step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common " "locations of important files and settings that you may want to back up." msgstr "" "どのファイルをバックアップするかを決めることは、バックアップを行う上での最も" "難しいステップです。以下に挙げたものは、重要なファイルや設定の配置場所として" "最もよく使われるもので、それらをバックアップすると良いでしょう。" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:40 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)" msgstr "個人的なファイル (ドキュメント、音楽、写真、ビデオ)" #. (itstool) path: item/p #. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need #. to be translated. You can find the correct translations for your #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html #: C/backup-thinkabout.page:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "These are usually stored in your home folder (/home/your_name). They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, " #| "Music and Videos." msgid "" "These are usually stored in your home folder (/home/your_name). " "They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and Videos." msgstr "" "通常、これらはユーザーのホームフォルダー (/home/your_name) に保" "存されます。デスクトップ、ドキュメント、画像、ビデオなどのサブフォルダーに保" "存されていることがあります。" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard " #| "disk, for example), consider backing up the entire Home folder. You can " #| "find out how much disk space your Home folder takes up by using the " #| "Disk Usage Analyzer." msgid "" "If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, " "for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out " "how much disk space your Home folder takes up by using the Disk Usage " "Analyzer." msgstr "" "バックアップ先のメディアに十分な空き領域があれば (たとえば、外付けハードディ" "スクなど)、ホームフォルダー全体をバックアップすることを検討してください。" "ディスク使用量解析ツール (BaoBab) を使えば、ホームフォルダーがどれ" "だけのディスク領域を使用しているか確認できます。" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:55 msgid "Hidden files" msgstr "隠しファイル" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by " #| "default. To view hidden files, click ViewShow " #| "Hidden Files or press CtrlH. You can copy these to a backup location like any other file." msgid "" "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. " "To view hidden files, press the menu button in the sidebar of the window of " "Files and press Show Hidden Files, or press " "CtrlH. You can copy these to a backup " "location like any other file." msgstr "" "ピリオド (.) で始まる名前のファイルは、デフォルトでは非表示になっています。隠" "しファイルを表示するには、表示隠しファイルを表示する" " とクリックするか、CtrlH を押します。他のファイルと同じように隠しファイルもバックアップ先へコ" "ピーできます。" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:64 msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)" msgstr "個人的な設定 (デスクトップの設定やテーマ、ソフトウェア設定)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:65 msgid "" "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home " "folder (see above for information on hidden files)." msgstr "" "たいていのアプリケーションは、ホームフォルダー配下の隠しフォルダーに設定を保" "存します (隠しファイルについては上記を参照してください)。" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:67 #, fuzzy #| msgid "" #| "Most of your application settings will be stored in the hidden folders " #| ".config, .gconf, .gnome2, and " #| ".local in your Home folder." msgid "" "Most of your application settings will be stored in the hidden folders " ".config and .local in your Home folder." msgstr "" "ほとんどのアプリケーションの設定は、ホームフォルダー配下の .config.gconf.gnome2、および .local " "の隠しフォルダーに保存されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:72 msgid "System-wide settings" msgstr "システム全体の設定" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:73 #, fuzzy #| msgid "" #| "Settings for important parts of the system aren't stored in your Home " #| "folder. There are a number of locations that they could be stored, but " #| "most are stored in the /etc folder. In general, you won't " #| "need to back up these files on a home computer. If you are running a " #| "server, however, you should back up the files for the services that it is " #| "running." msgid "" "Settings for important parts of the system are not stored in your Home " "folder. There are a number of locations that they could be stored, but most " "are stored in the /etc folder. In general, you will not need to " "back up these files on a home computer. If you are running a server, " "however, you should back up the files for the services that it is running." msgstr "" "システムの重要な設定は、ユーザーのホームフォルダーには保存されません。それら" "の保存先は様々ですが、たいていは /etc 配下に保存されます。一般的" "に、ホームコンピューターにおいてシステムにかかわる設定ファイルのバックアップ" "が必要になることはありません。しかしながら、サーバーを運用しているのであれ" "ば、運用するサービスにかかわるファイルはバックアップするのが良いでしょう。" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-what.page:26 msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-what.page:30 msgid "What to back up" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:32 msgid "" "Your priority should be to back up your most important files as well as those that are difficult " "to recreate. For example, ranked from most important to least important:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:39 msgid "Your personal files" msgstr "個人的なファイル" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:40 msgid "" "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, " "financial data, family photos, or any other personal files that you would " "consider irreplaceable." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:46 msgid "Your personal settings" msgstr "個人的な設定" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:47 msgid "" "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen " "resolution and mouse settings on your desktop. This also includes " "application preferences, such as settings for LibreOffice, your " "music player, and your email program. These are replaceable, but may take a " "while to recreate." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:55 msgid "System settings" msgstr "システム設定" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:56 msgid "" "Most people never change the system settings that are created during " "installation. If you do customize your system settings for some reason, or " "if you use your computer as a server, then you may wish to back up these " "settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:63 msgid "Installed software" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:64 msgid "" "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious " "computer problem by reinstalling it." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:69 msgid "" "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files " "that require a great time investment to replace without a backup. If things " "are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk " "space by having backups of them." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-where.page:22 msgid "" "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use." msgstr "" "バックアップの保存場所、および使用するストレージデバイスの種類に関するアドバ" "イスです。" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-where.page:26 msgid "Where to store your backup" msgstr "バックアップの保存先" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "You should store backup copies of your files somewhere separate from your " #| "computer - on an external hard disk, for example. That way, if the " #| "computer breaks, the backup will still be intact. For maximum security, " #| "you shouldn't keep the backup in the same building as your computer. If " #| "there is a fire or theft, both copies of the data could be lost if they " #| "are kept together." msgid "" "You should store backup copies of your files somewhere separate from your " "computer — on an external hard disk, for example. That way, if the computer " "breaks, or is lost or is stolen, the backup will still be intact. For " "maximum security, you shouldn’t keep the backup in the same building as your " "computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost " "if they are kept together." msgstr "" "ファイルのバックアップコピーの保存先は、たとえば外付けハードディスクなど、お" "使いのコンピューターとは別の場所にするとよいでしょう。そうすれば、コンピュー" "ターが壊れてしまっても、バックアップはそのまま無傷で残ります。最大限の安全性" "を考慮するなら、お使いのコンピューターと同じ建物でバックアップを保管しない方" "がよいでしょう。万が一火災や盗難に遭った場合、バックアップコピーを同じ場所で" "保管していると、コピーもろともデータを紛失してしまう恐れがあります。" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:35 msgid "" "It is important to choose an appropriate backup medium too. You " "need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for " "all of the backed-up files." msgstr "" "適切なバックアップメディアを選択することも重要です。バックアップファ" "イルをすべて保存するのに十分なディスク容量のあるデバイスに保存する必要があり" "ます。" #. (itstool) path: list/title #: C/backup-where.page:40 msgid "Local and remote storage options" msgstr "ローカルストレージおよびリモートストレージの選択肢" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:42 msgid "USB memory key (low capacity)" msgstr "USB メモリ (小容量)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:45 msgid "Internal disk drive (high capacity)" msgstr "内蔵ディスクドライブ (大容量)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:48 msgid "External hard disk (typically high capacity)" msgstr "外付けハードディスク (一般に大容量)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:51 msgid "Network-connected drive (high capacity)" msgstr "ネットワーク接続ドライブ (大容量)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:54 msgid "File/backup server (high capacity)" msgstr "ファイルサーバー/バックアップサーバー (大容量)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:57 msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)" msgstr "書き込み可能な CD または DVD (小/中容量)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Online backup service (Amazon " #| "S3 or Ubuntu One, " #| "for example; capacity depends on price)" msgid "" "Online backup service (Amazon S3, for example; capacity depends on price)" msgstr "" "オンラインバックアップサービス (たとえば Amazon S3 や Ubuntu One。容量は料金プラン次第)" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:66 msgid "" "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of " "every file on your system, also known as a complete system backup." msgstr "" "この選択肢のなかには、完全システムバックアップとも言われる、お使いの" "システムの全ファイルをバックアップするのに十分な容量を持っているものもありま" "す。" #. (itstool) path: info/title #: C/backup-why.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Backups" msgstr "バックアップ" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-why.page:19 msgid "Why, what, where and how of backups." msgstr "バックアップについてのなぜ、何を、どこに、どうやって。" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-why.page:22 msgid "Back up your important files" msgstr "重要なファイルをバックアップする" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:24 msgid "" "Backing up your files simply means making a copy of them for " "safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to " "loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in " "the event of loss. Copies should be stored on a different device from the " "original files. For example, you may use a USB drive, an external hard " "drive, a CD/DVD, or an off-site service." msgstr "" "ファイルをバックアップするとは、単純には、そのファイルのコピーを保管" "用に作成することです。バックアップは、ファイルが消失や破損により使用できなく" "なった場合に備えて行われます。ファイルが失くなった場合は、元のデータを修復す" "るのにコピーが使用できます。コピーは、元のファイルとは別のデバイスに保存する" "と良いでしょう。たとえば、USB ドライブや、外付けハードドライブ、CD や DVD、あ" "るいはオフサイトサービスが使用できます。" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:31 msgid "" "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies " "off-site and (possibly) encrypted." msgstr "" "ファイルをバックアップする最良の方法は、定期的に、オフサイトに保存し、(できれ" "ば) 暗号化することです。" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth.page:25 msgid "" "Connect to devices over Bluetooth to transfer files or use wireless audio." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/bluetooth.page:29 C/quick-settings.page:76 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth.page:31 msgid "" "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different " "types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets " "and other devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to " "send files between devices, such " "as from your computer to your cell phone." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/bluetooth.page:53 msgctxt "link" msgid "Bluetooth problems" msgstr "Bluetoothの問題" #. (itstool) path: section/title #: C/bluetooth.page:56 C/color.page:30 C/power.page:49 C/prefs-display.page:28 msgid "Problems" msgstr "問題" #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-connect-device.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:21 #: C/bluetooth-send-file.page:23 C/net-firewall-on-off.page:14 #: C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:20 #: C/printing-setup.page:24 C/session-fingerprint.page:19 msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-connect-device.page:47 msgid "Pair Bluetooth devices." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-connect-device.page:50 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:52 msgid "" "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first " "need to connect your computer to the device. This is also called " "pairing the Bluetooth devices." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:58 C/bluetooth-remove-connection.page:54 #: C/bluetooth-send-file.page:59 C/bluetooth-turn-on-off.page:61 #: C/sharing-bluetooth.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and " #| "start typing Network." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Bluetooth." msgstr "" "アクティビティ画面を開き、" "Network と入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:62 C/bluetooth-remove-connection.page:58 #: C/bluetooth-send-file.page:63 C/bluetooth-turn-on-off.page:65 #: C/sharing-bluetooth.page:45 #, fuzzy #| msgid "Click on Network to open the panel." msgid "Click on Bluetooth to open the panel." msgstr "ネットワークを選択して設定パネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:65 msgid "" "Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to on. " "With the panel open and the switch on, your computer will begin searching " "for devices." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:70 msgid "" "Make the other Bluetooth device discoverable or visible and place it within 5-10 meters " "(about 16-33 feet) of your computer." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:75 msgid "" "Click the device in the Devices list. The panel for the device " "will open." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:79 msgid "" "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show " "you the PIN you see on your computer screen. Confirm the PIN on the device " "(you may need to click Pair or Confirm), then click " "Confirm on the computer." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:83 msgid "" "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or " "the connection will not be completed. If that happens, return to the device " "list and start again." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:88 msgid "" "The entry for the device in the Devices list will show a " "Connected status." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:92 msgid "" "To edit the device, click on it in the Devices list. You will see " "a panel specific to the device. It may display additional options applicable " "to the type of device to which you are connecting." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:97 msgid "Close the panel once you have changed the settings." msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/bluetooth-connect-device.page:103 #, fuzzy msgid "The Bluetooth icon on the top bar" msgstr "トップバーの時計をクリックします。" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:105 msgid "" "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears " "in the system status area." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:10 msgid "Bastien Nocera" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:16 msgid "How to pair specific devices with your computer." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:19 msgid "Pairing instructions for specific devices" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:21 msgid "" "Even if you manage to source the manual for a device, it might not contain " "enough information to make pairing possible. Here are details for a few " "common devices." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:27 msgid "PlayStation 5 joypads" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:28 msgid "" "Holding the <_:media-1/> button, press the <_:media-2/> button until the " "light bar is blinking to make it visible and pair it like any other " "Bluetooth device." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:34 msgid "PlayStation 4 joypads" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35 msgid "" "Using the <_:media-1/> and “Share” button combination to pair the joypad can " "also be used to make the joypad visible and pair it like any other Bluetooth " "device." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:38 msgid "" "Those devices can also use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with " "the Bluetooth Settings opened, and Bluetooth turned on. You will " "get asked whether to set those joypads up without needing to press the <_:" "media-1/> button. Unplug them and press the <_:media-2/> to use them over " "Bluetooth." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:47 msgid "PlayStation 3 joypads" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:48 msgid "" "Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the " "Bluetooth Settings opened, and Bluetooth turned on. After " "pressing the <_:media-1/> button, you will get asked whether to set those " "joypads up. Unplug them and <_:media-2/> button to use them over Bluetooth." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:56 msgid "PlayStation 3 BD Remote Control" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:57 msgid "" "Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. " "You can then select the remote in the devices list as usual." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:61 msgid "Nintendo Wii and Wii U Remotes" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:62 msgid "" "Use the red “Sync” button inside the battery compartment to start the " "pairing process. Other button combinations will not keep pairing " "information, so you would need to do it all over again in short order. Also " "note that some software like console emulators will want direct access to " "the remotes, and, in those cases, you should not set them up in the " "Bluetooth panel. Refer to the application’s manual for instructions." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:70 msgid "ION iCade" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:71 msgid "" "Hold down the bottom 4 buttons and the top white button to start the pairing " "process. When the pairing instructions appear, make sure to use only the " "cardinal directions to input the code, followed by any of the 2 white " "buttons to the far right of the arcade stick to confirm." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-problem-connecting.page:32 msgid "" "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might " "be disabled or blocked." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:36 #, fuzzy #| msgid "Send files to a Bluetooth device" msgid "I cannot connect my Bluetooth device" msgstr "Bluetooth デバイスにファイルを送る" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:38 msgid "" "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a " "Bluetooth device, such as a phone or headset." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:43 msgid "Connection blocked or untrusted" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:44 msgid "" "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to " "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device " "is set up to allow connections." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:49 msgid "Bluetooth hardware not recognized" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:50 msgid "" "Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the " "computer. This could be because drivers for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not " "supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for " "them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth " "adapter." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58 msgid "Adapter is not switched on" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:59 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth " "panel and check that it is not disabled." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:64 msgid "Device Bluetooth connection switched off" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:65 msgid "" "Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect " "to, and that it is discoverable or " "visible. For example, if you are trying to connect to a phone, make " "sure that it is not in airplane mode." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:71 #, fuzzy msgid "No Bluetooth adapter in your computer" msgstr "あなた、およびお使いのコンピューターについて" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:72 msgid "" "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you " "want to use Bluetooth." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-remove-connection.page:42 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-remove-connection.page:45 #, fuzzy #| msgid "Send files to a Bluetooth device" msgid "Disconnect a Bluetooth device" msgstr "Bluetooth デバイスにファイルを送る" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:47 msgid "" "If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can " "remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device " "like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or " "from a device." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:61 #, fuzzy #| msgid "Select the account you want to change from the list on the left." msgid "Select the device which you want to disconnect from the list." msgstr "左側の一覧から変更するアカウントを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:64 msgid "" "In the device dialog box, switch the Connection switch to off, or " "to remove the device from the Devices list, click Remove " "Device." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:70 msgid "" "You can reconnect a Bluetooth " "device later if desired." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-send-file.page:43 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone." msgstr "電話など Bluetooth デバイスとファイルを共有します。" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-send-file.page:46 msgid "Send files to a Bluetooth device" msgstr "Bluetooth デバイスにファイルを送る" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-send-file.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " #| "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer " #| "of files, or specific types of files. You can send files using the " #| "Bluetooth settings window." msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " "phones or other computers. Some types of devices do not allow the transfer " "of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth " "settings window." msgstr "" "接続済みの Bluetooth デバイス、たとえば携帯電話やその他のコンピューターなどに" "ファイルを転送することができます。デバイスの種類、あるいはファイルの種類に" "よっては、転送できないことがあります。ファイルを転送するには、Bluetooth 設定" "ウィンドウからファイルを送れます。" #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-send-file.page:54 msgid "" "Send Files does not work on unsupported devices such as iPhones." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:66 #, fuzzy #| msgid "Set the Recently Used slider to Off." msgid "" "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to " "on." msgstr "" "最近使用したファイルのスイッチをオフに切り替えます。" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the device which you want to send the files to and click " #| "Send." msgid "" "In the Devices list, select the device to which to send the " "files. If the desired device is not shown as Connected in the " "list, you need to connect to " "it." msgstr "送信先のデバイスを選択し、送信ボタンを押します。" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:74 msgid "A panel specific to the external device appears." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:77 #, fuzzy #| msgid "Click Trash in the sidebar." msgid "Click Send Files… and the file chooser will appear." msgstr "サイドバーのゴミ箱をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:80 msgid "Choose the file you want to send and click Select." msgstr "送信するファイルを選び、選択ボタンを押します。" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:81 msgid "" "To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you " "select each file." msgstr "" "同じフォルダー内にある複数のファイルを送る場合は、Ctrl キーを押し" "ながら各ファイルを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:85 #, fuzzy #| msgid "" #| "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept " #| "the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file " #| "transfer will be shown on your screen." msgid "" "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept " "the file. The Bluetooth File Transfer dialog will show the " "progress bar. Click Close when the transfer is complete." msgstr "" "通常、受信デバイス側で、ファイルの受信を承諾する必要があります。受信デバイス" "側で、承諾あるいは拒否が行われると、その転送結果があなたのコンピューターの画" "面に表示されます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-turn-on-off.page:43 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-turn-on-off.page:46 msgid "Turn Bluetooth on or off" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:56 msgid "" "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it " "off to conserve power. To turn Bluetooth on:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:68 #, fuzzy #| msgid "Set the Recently Used slider to Off." msgid "Set the switch at the top to on." msgstr "タイトルバーのスイッチをオンに切り替えます。" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:72 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " "Bluetooth on and off. Look for a switch on your computer or a key on your " "keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the Fn key." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:77 msgid "To turn Bluetooth off:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:80 C/net-mobile.page:49 #: C/net-wireless-adhoc.page:52 C/net-wireless-connect.page:39 #: C/net-wireless-hidden.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make " #| "sure that the sound is not muted or turned right down." msgid "" "Open the system menu from " "the right side of the top bar." msgstr "" "トップバーのサウンドアイコン(スピーカーの形)をクリックし、サウンドがミュー" "トされていないか、オンになっているかを確認します。" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:84 #, fuzzy #| msgid "Select Media Sharing." msgid "Select <_:media-1/> Bluetooth." msgstr "メディア共有を選択します。" #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:90 msgid "" "Your computer is visible as long " "as the Bluetooth panel is open." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-visibility.page:38 #, fuzzy msgid "Whether other devices can discover your computer." msgstr "このコンピューターの表示名をセットする" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-visibility.page:41 msgid "What is Bluetooth visibility?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:43 msgid "" "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your " "computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on " "and the Bluetooth panel is open, your computer will advertise " "itself to all other devices within range, allowing them to attempt to " "connect to your computer." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-visibility.page:50 C/sharing-bluetooth.page:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can rename the file as you wish." msgid "" "You can change the name your computer " "displays to other devices." msgstr "" "お望みなら、ファイルの名前を変更で" "きます。" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:54 msgid "" "After you have connected to a " "device, neither your computer nor the device needs to be visible to " "communicate with each other." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:59 msgid "" "Devices without a display usually have a pairing mode that can be entered by " "pressing a button, or a combination of buttons for a while, whether when " "they’ve already been turned on, or as they are being turned on." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:63 msgid "" "The best way to find out how to enter that mode is to refer to the device’s " "manual. For some devices, the procedure might be slightly different from usual." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-calendar.page:31 #, fuzzy #| msgid "Display your appointments in the calendar at the top of the screen." msgid "" "Display your appointments in the calendar area at the top of the screen." msgstr "画面最上部にスケジュール表を表示します。" #. (itstool) path: page/title #: C/clock-calendar.page:35 msgid "Calendar appointments" msgstr "スケジュール表" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "To quickly get to the full Evolution calendar, click on the " #| "clock and click Open Calendar." msgid "" "This requires you to use your calendar from Evolution or the " "Calendar, or for you to have an online account set up which " "Calendar supports." msgstr "" "Evolutionのカレンダーにすばやくアクセスするには、時計をクリック" "し、カレンダーを開くをクリックします。" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "Most distributions come with Evolution installed by default. " #| "If yours does not, you may need to install it using your distribution " #| "package manager." msgid "" "Most distributions come with at least one of these programs installed by " "default. If yours does not, you may need to install it using your " "distribution’s package manager." msgstr "" "たいていのディストリビューションでは、Evolution がデフォルトでイン" "ストールされています。インストールされていない場合、お使いのディストリビュー" "ションのパッケージマネージャーを使用して、インストールしてください。" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-calendar.page:46 msgid "To view your appointments:" msgstr "スケジュールを表示する方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:49 msgid "Click on the clock on the top bar." msgstr "トップバーの時計をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the date for which you want to see your appointments on the " #| "Calendar." msgid "" "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar." msgstr "カレンダー上の、スケジュールを確認したい日付をクリックします。" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:56 msgid "A dot is shown under each date that has an appointment." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "Existing appointments will display on the right. As appointments are " #| "added in Evolution, they will appear in the clock's " #| "appointment list." msgid "" "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As " "appointments are added to your Evolution calendar or to " "Calendar, they will appear in the clock’s appointment list." msgstr "" "登録されているスケジュールが右側に表示されます。カレンダーに予定が追加される" "と、その予定がスケジュール一覧に表示されます。" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:129 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-top-bar.png' " #| "md5='47dcaf839a377218b5a593c834a8aed9'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appts.png' md5='fb704d1404070c80b855e98b77a3a0e0'" msgstr "" "external ref='figures/shell-top-bar.png' " "md5='47dcaf839a377218b5a593c834a8aed9'" #. (itstool) path: media/p #: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73 #: C/shell-introduction.page:135 msgid "Clock, calendar, and appointments" msgstr "時計、カレンダーおよび予定" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:134 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-activities-classic.png' " #| "md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appts-classic.png' " "md5='6f11a8977bcd8d690165bbc0b49791a5'" msgstr "" "external ref='figures/shell-activities-classic.png' " "md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-set.page:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the clock on the top bar and go into the Date & Time " #| "Settings to alter the date/time." msgid "Use the Date & Time Settings to alter the date or time." msgstr "トップバーの時計から日時の設定を開き、日時を変更します。" #. (itstool) path: page/title #: C/clock-set.page:32 msgid "Change the date and time" msgstr "日付と時刻を変更する" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-set.page:34 msgid "" "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong " "format, you can change them:" msgstr "" "トップバーに表示される日付や時刻、あるいは表示方式が正しくない場合に、それら" "を変更することができます。" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:47 C/clock-timezone.page:52 #, fuzzy #| msgid "Click on Details to open the panel." msgid "Select Date & Time to open the panel." msgstr "詳細をクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:50 msgid "" "If you have the Automatic Date & Time switch set to on, your " "date and time should update automatically if you have an internet " "connection. To update your date and time manually, set this to off." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:55 #, fuzzy #| msgid "Open Mouse & Touchpad." msgid "Click Date & Time, then adjust the time and date." msgstr "マウスとタッチパッドをクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also change how the hour is displayed by selecting 24-hour or AM/PM format." msgid "" "You can change how the hour is displayed by selecting 24-hour or " "AM/PM for Time Format." msgstr "" "また、時刻の表示方式として、24時制表示午前/午後を選択" "できます。" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-set.page:63 msgid "" "You may also wish to set the timezone " "manually." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-timezone.page:37 #, fuzzy #| msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities." msgid "" "Update your time zone to your current location so that your time is correct." msgstr "タイムゾーンを変更して、他の都市の時間を確認できます。" #. (itstool) path: page/title #: C/clock-timezone.page:40 msgid "Change your timezone" msgstr "タイムゾーンを変更する" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:55 msgid "" "If you have the Automatic Time Zone switch set to on, your time " "zone should update automatically if you have an internet connection and the " "location services feature is enabled. " "To update your time zone manually, set this to off." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on your location on the map, then select your current city from the " #| "drop-down list." msgid "Click Time Zone, then search for your current city." msgstr "" "あなたのいる場所を地図から選択して、ドロップダウンリストから現在の都市を選択" "します。" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-timezone.page:66 msgid "" "The time will be updated automatically when you select a different location. " "You may also wish to set the clock manually." msgstr "" "現在設定されているものとは異なる場所を選択すると、時計は自動的に更新されま" "す。また、時計を手動で調節することもできま" "す。" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-world.page:21 msgid "Display times in other cities under the calendar." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/clock-world.page:24 msgid "Add a world clock" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:26 msgid "Use Clocks to add times in other cities." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:29 msgid "This requires the Clocks application to be installed." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "Most distributions come with Evolution installed by default. " #| "If yours does not, you may need to install it using your distribution " #| "package manager." msgid "" "Most distributions come with Clocks installed by default. If " "yours does not, you may need to install it using your distribution’s package " "manager." msgstr "" "たいていのディストリビューションでは、Evolution がデフォルトでイン" "ストールされています。インストールされていない場合、お使いのディストリビュー" "ションのパッケージマネージャーを使用して、インストールしてください。" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:35 msgid "To add a world clock:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:39 #, fuzzy #| msgid "Click on the clock on the top bar." msgid "Click the clock on the top bar." msgstr "トップバーの時計をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:42 msgid "" "Click the Add world clocks… button under the calendar to launch " "Clocks." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:46 msgid "" "If you already have one or more world clocks, click on one and Clocks will launch." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "Right-click and pick Cut, or press CtrlX." msgid "" "In the Clocks window, click + button " "or press CtrlN to add a new city." msgstr "" "右クリックして切り取りを選択するか、CtrlX を押します。" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:57 msgid "Start typing the name of the city into the search." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:60 #, fuzzy #| msgid "Select the account you want to change from the list on the left." msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list." msgstr "左側の一覧から変更するアカウントを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:64 #, fuzzy msgid "Press Add to finish adding the city." msgstr "ユニバーサルアクセスをクリックする。" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:68 msgid "" "Refer to the Clocks Help for more of " "the capabilities of Clocks." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock.page:19 msgid "Use clocks and timezones, and keep track of appointments." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/clock.page:22 msgid "Date & time" msgstr "日付と時刻" #. (itstool) path: credit/name #: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:16 #: C/color-calibrate-camera.page:14 C/color-calibrate-printer.page:13 #: C/color-calibrate-scanner.page:18 C/color-calibrate-screen.page:17 #: C/color-calibrationcharacterization.page:12 #: C/color-calibrationdevices.page:13 C/color-calibrationtargets.page:12 #: C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13 #: C/color-howtoimport.page:16 C/color-missingvcgt.page:11 #: C/color-notifications.page:14 C/color-notspecifiededid.page:11 #: C/color-testing.page:15 C/color-whatisprofile.page:10 #: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11 #: C/color-whyimportant.page:11 msgid "Richard Hughes" msgstr "Richard Hughes" #. (itstool) path: info/title #: C/color.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Color" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color.page:15 msgid "Calibrate color profiles on monitors, printers, and other devices." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color.page:19 msgid "Color management" msgstr "カラーマネージメント" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:22 msgid "Color profiles" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:26 msgid "Calibration" msgstr "キャリブレーション" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-assignprofiles.page:30 msgid "" "Look in SettingsColor to add a color " "profile for your screen." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-assignprofiles.page:33 msgid "How do I assign profiles to devices?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:35 msgid "" "You may want to assign a color profile for your screen or printer so that " "the colors which it shows are more accurate." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:40 C/color-calibrate-scanner.page:55 #: C/color-calibrate-screen.page:50 C/color-howtoimport.page:43 #: C/color-testing.page:64 C/keyboard-key-super.page:48 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:64 C/net-findip.page:50 C/net-findip.page:78 #: C/net-manual.page:41 C/shell-notifications.page:94 #: C/shell-notifications.page:130 C/tips-specialchars.page:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and " #| "make sure you're looking at the Windows view." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Settings." msgstr "" "アクティビティ画面を開き、共有ビューを表示します。" #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:44 C/color-calibrate-scanner.page:59 #: C/color-calibrate-screen.page:54 C/color-howtoimport.page:47 #: C/color-testing.page:68 C/keyboard-key-super.page:52 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:68 C/net-findip.page:54 C/net-findip.page:82 #: C/net-manual.page:45 C/shell-notifications.page:98 #: C/shell-notifications.page:134 C/tips-specialchars.page:90 #, fuzzy #| msgid "Select Date and Time Settings." msgid "Click on Settings." msgstr "Wi-Fi の設定を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:62 #: C/color-calibrate-screen.page:57 C/color-howtoimport.page:50 #: C/color-testing.page:71 #, fuzzy msgid "Click Color in the sidebar to open the panel." msgstr "をクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:50 #, fuzzy #| msgid "Select the item you want to delete." msgid "Select the device for which you want to add a profile." msgstr "プロファイルを追加するデバイスを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:56 msgid "" "Click Add profile to select an existing profile or import a new " "profile." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:57 C/color-howtoimport.page:60 #: C/color-testing.page:82 #, fuzzy #| msgid "Click Add… to continue." msgid "Press Add to confirm your selection." msgstr "追加を押して、選択を確認します。" #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:60 msgid "" "To change the used profile, select the profile you would like to use and " "press Enable to confirm your selection." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:65 msgid "" "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile " "can be the default profile. The default profile is used when there " "is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An " "example of this automatic selection would be if one profile was created for " "glossy paper and another plain paper." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:71 msgid "" "If calibration hardware is connected, the Calibrate… button will " "create a new profile." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-camera.page:11 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-camera.page:20 msgid "How do I calibrate my camera?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:22 msgid "" "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the " "desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it " "can be used to calibrate the camera device in the Color panel." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:28 msgid "" "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. " "Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not " "work if the image is upside-down or is distorted by a large amount." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-camera.page:36 msgid "" "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you " "acquired the original image from. This means you might need to profile " "several times for studio, bright sunlight and cloudy lighting conditions." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-printer.page:10 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-printer.page:19 msgid "How do I calibrate my printer?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:21 msgid "There are two ways to profile a printer device:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:26 msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:27 msgid "Downloading a printing reference file from a color company" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:30 msgid "" "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest " "option if you only have one or two different paper types. By downloading the " "reference chart from the companies website you can then send them back the " "print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the " "profile and email you back an accurate ICC profile." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:38 msgid "" "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you " "are profiling a large number of ink sets or paper types." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-printer.page:44 msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-scanner.page:32 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-scanner.page:35 msgid "How do I calibrate my scanner?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-scanner.page:42 msgid "" "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you " "should calibrate it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:47 msgid "" "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over " "the network." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:51 msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:65 msgid "Select your scanner." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:68 C/color-calibrate-screen.page:63 #, fuzzy msgid "" "Press Calibrate… to commence the calibration." msgstr "" "キャリブレート…を押してキャリブレートを開始しま" "す。" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-scanner.page:74 msgid "" "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not " "usually need to be recalibrated." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-screen.page:31 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-screen.page:35 msgid "How do I calibrate my screen?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:37 msgid "" "You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is " "especially useful if you are involved in digital photography, design or " "artwork." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:41 msgid "" "You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both " "devices are used to profile screens, but they work in slightly different " "ways." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-screen.page:47 msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-screen.page:60 #, fuzzy msgid "Select your screen." msgstr "削除するファイルを選んでください。" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:68 msgid "" "Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in " "brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets " "older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon " "appears in the Color panel." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:73 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationcharacterization.page:9 msgid "Calibration and characterization are different things entirely." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationcharacterization.page:18 msgid "What’s the difference between calibration and characterization?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:19 msgid "" "Many people are initially confused about the difference between calibration " "and characterization. Calibration is the process of modifying the color " "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:26 msgid "Changing controls or internal settings that it has" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:27 msgid "Applying curves to its color channels" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:29 msgid "" "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to " "its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining " "reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or " "systems specific file formats that record the device settings or per-channel " "calibration curves." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:36 msgid "" "Characterization (or profiling) is recording the way a device " "reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device " "ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It " "allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware " "application to modify color when combined with another device profile. Only " "by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring " "color from one device representation to another be achieved." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:47 msgid "" "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if " "it’s in the same state of calibration as it was when it was characterized." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:53 msgid "" "In the case of display profiles there is some additional confusion because " "often the calibration information is stored in the profile for convenience. " "By convention it is stored in a tag called the vcgt tag. Although " "it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or " "applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical " "display calibration tools and applications will not be aware of, or do " "anything with the ICC characterization (profile) information." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationdevices.page:10 msgid "We support a large number of calibration devices." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationdevices.page:20 msgid "What color measuring instruments are supported?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:22 msgid "" "The system relies on the Argyll color management system to support color " "instruments. A list of supported measuring instruments can be found at ." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationtargets.page:9 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationtargets.page:18 msgid "Which target types are supported?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationtargets.page:20 msgid "The following types of targets are supported:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:25 msgid "CMP DigitalTarget" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:26 msgid "ColorChecker 24" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:27 msgid "ColorChecker DC" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:28 msgid "ColorChecker SG" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:29 msgid "i1 RGB Scan 14" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:30 msgid "LaserSoft DC Pro" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:31 msgid "QPcard 201" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:32 msgid "IT8.7/2" msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:36 msgid "" "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and " "LaserSoft in various online shops." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:40 msgid "" "Alternatively you can buy targets from Wolf Faust at a very fair price." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-canshareprofiles.page:8 msgid "" "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-canshareprofiles.page:17 msgid "Can I share my color profile?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:19 msgid "" "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware " "and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been " "powered for a few hundred hours is going to have a very different color " "profile to a similar display with the next serial number that has been lit " "for a thousand hours." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:26 msgid "" "This means if you share your color profile with somebody, you might be " "getting them closer to calibration, but it’s misleading at best to " "say that their display is calibrated." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:31 msgid "" "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight " "from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and " "editing images takes place, sharing a profile that you created in your own " "specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/color-canshareprofiles.page:40 msgid "" "You should carefully check the redistribution conditions for profiles " "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-gettingprofiles.page:10 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-gettingprofiles.page:19 msgid "Where do I get color profiles?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:21 msgid "" "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this " "does require some initial outlay." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:25 msgid "" "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although " "sometimes they are wrapped up in driver bundles which you may need " "to download, extract and then search for the color profiles." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:31 msgid "" "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the " "profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if " "the creation date is more than a year before the date you bought the device " "then it’s likely dummy data generated that is useless." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:39 msgid "" "See for information on why vendor-" "supplied profiles are often worse than useless." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-howtoimport.page:30 msgid "Color profiles can be imported by opening them." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-howtoimport.page:33 msgid "How do I import color profiles?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:35 msgid "" "You can import a color profile by double clicking on a .ICC or " ".ICM file in the file browser." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:38 msgid "" "Alternatively you can manage your color profiles through the Color panel." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-howtoimport.page:53 #, fuzzy msgid "Select your device." msgstr "削除するファイルを選んでください。" #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:64 msgid "" "The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. " "These profiles are usually made for the average display, so may not be " "perfect for your specific one. For the best calibration, you should create your own profile using a " "colorimeter or a spectrophotometer." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-missingvcgt.page:8 msgid "" "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-missingvcgt.page:17 msgid "Missing information for whole-screen color correction?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:18 msgid "" "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the " "information required for whole-screen color correction. These profiles can " "still be useful for applications that can do color compensation, but you " "will not see all the colors of your screen change." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:24 msgid "" "In order to create a display profile, which includes both calibration and " "characterization data, you will need to use a special color measuring " "instruments called a colorimeter or a spectrometer." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notifications.page:24 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-notifications.page:27 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:29 msgid "" "You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of " "time. Unfortunately, it is not possible to tell without recalibrating " "whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:34 msgid "" "Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, " "as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:38 msgid "" "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a " "red warning triangle will be shown in the Color panel next to the " "profile. A warning notification will also be shown every time you log into " "your computer." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:43 msgid "" "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum " "age of the profile in days:" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notspecifiededid.page:9 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-notspecifiededid.page:17 msgid "Why don’t the default monitor profiles have a calibration expiry?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notspecifiededid.page:18 msgid "" "The default color profile used for each monitor is generated automatically " "based on the display EDID which is stored in a " "memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the " "available colors the monitor was capable of displaying when it was " "manufactured, and does not contain much other information for color " "correction." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/color-notspecifiededid.page:29 msgid "" "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself " "would lead to more accurate color correction." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-testing.page:29 msgid "" "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied " "correctly to your screen." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-testing.page:33 msgid "How do I test if color management is working correctly?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:35 msgid "" "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to " "see if anything much has changed." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:38 msgid "" "The system comes with several profiles for testing that make it very clear " "when the profiles are being applied:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/color-testing.page:43 #, fuzzy msgid "Blue" msgstr "青" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:44 msgid "" "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being " "sent to the display." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:74 msgid "" "Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make " "a note of which profile is currently being used." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:78 msgid "" "Click Add profile to select a test profile, which should be at " "the bottom of the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:85 msgid "" "To revert to your previous profile, select the device in the Color panel, then select the profile that you were using before you tried one " "of the test profiles and press Enable to use it again." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:93 msgid "" "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color " "management." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisprofile.page:7 msgid "" "A color profile is a simple file that expresses a color space or device " "response." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisprofile.page:16 msgid "What is a color profile?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:18 msgid "" "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as " "a projector or a color space such as sRGB." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:22 msgid "" "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file " "with a .ICC or .ICM file extension." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:27 msgid "" "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the " "data. This ensures that users see the same colors on different devices." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:32 msgid "" "Every device that is processing color should have its own ICC profile and " "when this is achieved the system is said to have an end-to-end color-" "managed workflow. With this kind of workflow you can be sure that " "colors are not being lost or modified." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisspace.page:9 msgid "A color space is a defined range of colors." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisspace.page:18 msgid "What is a color space?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:20 msgid "" "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include " "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:25 msgid "" "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate " "how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the " "human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human " "vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a " "trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer " "using three values, which restricts up to encoding a triangle of " "colors." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/color-whatisspace.page:37 msgid "" "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge " "simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as " "3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can " "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the " "gcm-viewer application." msgstr "" #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whatisspace.page:48 msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:52 msgid "" "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least " "number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and " "so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a " "least-common-denominator standard and is used in a large number of " "applications (including the Internet)." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:60 msgid "" "AdobeRGB is frequently used as an editing space. It can encode more " "colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without " "worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks " "crushed." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:66 msgid "" "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document " "archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the " "human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:73 msgid "" "Now, if ProPhoto is clearly better, why don’t we use it for everything? The " "answer is to do with quantization. If you only have 8 bits (256 " "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger " "steps between each value." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:79 msgid "" "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored " "color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key " "colors, like skin colors are very important, and even small errors will make " "untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:86 msgid "" "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much " "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. " "Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:92 msgid "" "Color management is a process for converting from one color space to " "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or " "a custom space such as your monitor or printer profile." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-why-calibrate.page:8 msgid "" "Calibrating is important if you care about the colors you display or print." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-why-calibrate.page:17 msgid "Why do I need to do calibration myself?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:19 msgid "" "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, " "they just take a few items from the production line and average them " "together:" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/color-why-calibrate.page:26 msgid "Averaged profiles" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:29 msgid "" "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially " "as the display ages. It is also more difficult for printers, as just " "changing the type or weight of paper can invalidate the characterization " "state and make the profile inaccurate." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:37 msgid "" "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the " "calibration yourself, or by letting an external company supply you with a " "profile based on your exact characterization state." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whyimportant.page:8 msgid "Color management is important for designers, photographers and artists." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-whyimportant.page:17 msgid "Why is color management important?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:18 msgid "" "Color management is the process of capturing a color using an input device, " "displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact " "colors and the range of colors on each medium." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:24 msgid "" "The need for color management is probably explained best with a photograph " "of a bird on a frosty day in winter." msgstr "" #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:30 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:34 msgid "" "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look " "cold." msgstr "" #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:40 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:44 msgid "" "Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a " "muddy brown." msgstr "" #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:50 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:54 msgid "" "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a " "different range of colors. So while you might be able to take a photo of " "electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:60 msgid "" "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to " "CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that " "you can’t have white ink, and so the whiteness can only be as good " "as the paper color." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:67 msgid "" "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is " "measured, we don’t know if 100% red is near infrared or just the deepest red " "ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something " "like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just " "driven 7 units of distance, without the unit you don’t know if that’s 7 " "kilometers or 7 meters." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:77 msgid "" "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of " "colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very " "large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a " "projector has a very small gamut and all the colors are going to look " "“washed out”." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:85 msgid "" "In some cases we can correct the device output by altering the data " "we send to it, but in other cases where that’s not possible (you can’t print " "electric blue) we need to show the user what the result is going to look " "like." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:92 msgid "" "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color " "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you " "might want to match the color exactly, which is important if you’re trying " "to print a custom mug with the Red Hat logo that has to be the " "exact Red Hat Red." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:15 msgid "Lucie Hankey" msgstr "Lucie Hankey" #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:27 C/contacts-connect.page:28 #: C/contacts-edit-details.page:30 C/contacts-link-unlink.page:29 #: C/contacts-setup.page:29 msgid "Pranali Deshmukh" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-add-remove.page:34 msgid "Add or remove a contact in the local address book." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-add-remove.page:38 #, fuzzy msgid "Add or remove a contact" msgstr "ファイルを検索する" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:40 msgid "To add a contact:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:44 #, fuzzy msgid "Press the + button." msgstr "+ボタンを押します。" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:47 msgid "" "In the New contact dialog, enter the contact name and their " "information. Press the drop down box next to each field to choose the type " "of detail." msgstr "" #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-add-remove.page:52 C/contacts-add-remove.page:66 msgid "View More" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:52 msgid "To add more details press the <_:media-1/> option." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:55 #, fuzzy msgid "Press Add to save the contact." msgstr "適用を押して変更を保存します。" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:59 #, fuzzy msgid "To remove a contact:" msgstr "ファイルを検索する" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:63 C/contacts-connect.page:44 #: C/contacts-edit-details.page:47 #, fuzzy msgid "Select the contact from your contact list." msgstr "削除するファイルを選びます。" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:66 #, fuzzy #| msgid "Click the Burn button to begin recording." msgid "" "Press the <_:media-1/> button in the header bar on the top-right corner." msgstr "書き込むボタンをクリックすると、書き込みが始まります。" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:69 #, fuzzy msgid "Press Delete option to remove contact." msgstr "ユニバーサルアクセスをクリックする。" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:72 msgid "" "To remove one or more contacts, check the boxes next to the contacts you " "want to delete and press Remove." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts.page:20 msgid "Access your contacts." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts.page:26 msgid "" "Use Contacts to store, access or edit information for your " "contacts, locally or in your Online Accounts." msgstr "" #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-connect.page:24 msgid "2013-2014" msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-connect.page:35 msgid "Email, chat with, or phone a contact." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-connect.page:38 #, fuzzy msgid "Connect with your contact" msgstr "ファイルを検索する" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-connect.page:40 msgid "To email, chat with or phone someone in Contacts:" msgstr "" #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-connect.page:50 msgid "mail" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:47 msgid "" "Press the button corresponding to the detail that you want to use. " "For example, to email your contact, press the <_:media-1/> button next to " "the contact’s email address." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:54 msgid "" "The corresponding application will be launched using the contact’s details." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-connect.page:60 msgid "" "If there is no available application for the detail that you wish to use, " "you will not be able to select it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-edit-details.page:37 msgid "Edit the information for each contact." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-edit-details.page:40 msgid "Edit contact details" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-edit-details.page:42 msgid "" "Editing contact details helps you keep the information in your address book " "up to date and complete." msgstr "" #. (itstool) path: media/span #: C/contacts-edit-details.page:51 C/contacts-edit-details.page:61 #: C/contacts-link-unlink.page:77 msgid "view more" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:50 msgid "" "Press the <_:media-1/> button in the top-right corner of the window and " "select Edit." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:56 #, fuzzy msgid "Edit the contact details." msgstr "削除するファイルを選びます。" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:57 msgid "" "To add a detail such as a new phone number or email address, just " "fill in the details on the next empty field of the type (phone number, " "email, etc.) you want to add." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-edit-details.page:61 msgid "" "Press the <_:media-1/> option at the bottom to expand available options, " "revealing fields like Website and Birthday." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:67 #, fuzzy msgid "Press Done to finish editing the contact." msgstr "ユニバーサルアクセスをクリックする。" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-link-unlink.page:36 msgid "Combine information for a contact from multiple sources." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-link-unlink.page:39 #, fuzzy msgid "Link and unlink contacts" msgstr "連絡先" #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:42 #, fuzzy msgid "Link contacts" msgstr "連絡先" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:44 msgid "" "You can combine duplicate contacts from your local address book and online " "accounts into one Contacts entry. This feature helps you keep " "your address book organized, with all details about one contact in one place." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:50 msgid "" "Enable selection mode by pressing the tick button above the contact " "list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:54 msgid "" "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the " "contacts that you want to merge." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:58 #, fuzzy msgid "Press Link to link the selected contacts." msgstr "リンクをクリックする。" #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:66 msgid "Unlink contacts" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:68 msgid "" "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which " "should not be linked." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:73 #, fuzzy msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contacts." msgstr "削除するファイルを選びます。" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:76 #, fuzzy msgid "Press <_:media-1/> in the top-right corner of Contacts." msgstr "ユニバーサルアクセスをクリックする。" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:81 #, fuzzy msgid "" "Press Unlink to unlink the entry from the " "contact." msgstr "ユニバーサルアクセスをクリックする。" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-search.page:28 #, fuzzy msgid "Search for a contact." msgstr "ファイルを検索する" #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-search.page:31 #, fuzzy msgid "Search for a contact" msgstr "ファイルを検索する" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:33 msgid "You can search for an online contact in one of two ways:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:37 #, fuzzy msgid "" "In the Activities overview, start typing the name of the contact." msgstr "アクティビティ画面で次の操作を実行します。" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:41 msgid "" "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of " "applications." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:45 msgid "" "Press Enter to select the contact at the top of the list or click " "the contact that you want to select if they are not at the top." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:51 msgid "To search from inside Contacts:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:55 msgid "Click inside the search field." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:58 msgid "Start typing the name of the contact." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-setup.page:23 msgid "Paul Cutler" msgstr "" #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-setup.page:25 msgid "2017" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-setup.page:36 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-setup.page:39 msgid "Starting Contacts for the first time" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:41 msgid "" "When you run Contacts for the first time, the Select Address " "Book window opens." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:44 msgid "" "If you have online accounts configured, they " "are listed with Local Address Book. Select an item from the list " "and press Done." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:48 msgid "" "All new contacts you create will be saved to the address book you choose. " "You are also able to view, edit and delete contacts in other address books." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:51 msgid "" "If you have no online accounts configured, press Online Accounts to begin the setup. If you do not " "wish to set up online accounts at this time, press Local Address Book." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 #: C/display-brightness.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:19 #: C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:21 #: C/look-display-fuzzy.page:18 C/look-resolution.page:18 msgid "Natalia Ruz Leiva" msgstr "Natalia Ruz Leiva" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-benchmark.page:28 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/disk-benchmark.page:31 msgid "Test the performance of your hard disk" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:40 msgid "To test the speed of your hard disk:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:44 #, fuzzy #| msgid "Open Screenshot from the Activities overview." msgid "" "Open Disks from the Activities overview." msgstr "アクティビティ画面からディスクを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:48 #, fuzzy msgid "Choose the disk from the list in the left pane." msgstr "" "マウスとタッチパッドを開き、マウスタブを選択する。" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:51 #, fuzzy msgid "" "Click the menu button and select Benchmark Disk… from the menu." msgstr "" "トップバーのユーザー名の箇所をクリックし、システム設定を選択しま" "す。" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:55 msgid "" "Click Start Benchmark… and adjust the Transfer Rate " "and Access Time parameters as desired." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:59 #, fuzzy msgid "" "Click Start Benchmarking… to test how fast data can be read from " "the disk. Administrative privileges " "may be required. Enter your password, or the password for the requested " "administrator account." msgstr "" "管理者権限が必要になります。あなたの" "パスワードか、要求された管理者アカウントのパスワードを入力します。" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-benchmark.page:64 msgid "" "If Perform write-benchmark is checked, the benchmark will test " "how fast data can be read from and written to the disk. This will take " "longer to complete." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:71 msgid "" "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green " "points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to " "the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, " "representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line " "represents read rates, while the red line represents write rates; these are " "shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of " "the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:80 msgid "" "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read " "and write rates, average access time and time elapsed since the last " "benchmark test." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-capacity.page:20 C/net-findip.page:30 msgid "Rafael Fontenelle" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-capacity.page:27 msgid "" "Use Disk Usage Analyzer, System Monitor, or " "Usage to check space and capacity." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/disk-capacity.page:32 msgid "Check how much disk space is left" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-capacity.page:34 msgid "" "You can check how much disk space is left with Disk Usage Analyzer, System Monitor, or Usage." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:38 msgid "Check with Disk Usage Analyzer" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:40 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity using Disk Usage " "Analyzer:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:45 msgid "" "Open Disk Usage Analyzer from the Activities overview. " "The window will display a list of file locations together with the usage and " "capacity of each." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:50 msgid "" "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage " "for that item. Click the menu button, and then Scan Folder… to " "scan a different location." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:55 msgid "" "The information is displayed according to Folder, Size, Contents and when the data was last Modified. " "See more details in Disk Usage Analyzer." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:64 msgid "Check with System Monitor" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:66 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity with System Monitor:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:70 msgid "" "Open the System Monitor application from the Activities overview." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:74 msgid "" "Select the File Systems tab to view the system’s partitions and " "disk space usage. The information is displayed according to Total, Free, Available and Used." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:82 msgid "Check with Usage" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:84 msgid "To check the free disk space and disk capacity with Usage:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:88 #, fuzzy msgid "" "Open the Usage application from the Activities " "overview." msgstr "" "アクティビティ画面からディスクアプリケーションを開きま" "す。" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:92 msgid "" "Select Storage tab to view the system’s total Used and " "Available disk space, as well as the used by the Operating " "System and common user’s directories." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-capacity.page:99 msgid "" "Disk space can be freed from user’s directories and its subdirectories by " "checking the box next to the directory name." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:106 msgid "What if the disk is too full?" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:108 msgid "If the disk is too full you should:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:112 msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:115 msgid "" "Make backups of the important files that " "you won’t need for a while and delete them from the hard drive." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-check.page:24 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it’s healthy." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/disk-check.page:28 msgid "Check your hard disk for problems" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:31 msgid "Checking the hard disk" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:32 msgid "" "Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-" "Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks " "the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about " "to fail, helping you avoid loss of important data." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:37 msgid "" "Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by " "running the Disks application:" msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-check.page:41 msgid "Check your disk’s health using the Disks application" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:32 C/disk-repair.page:33 #: C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34 #, fuzzy #| msgid "Open Screenshot from the Activities overview." msgid "Open Disks from the Activities overview." msgstr "アクティビティ画面からディスクを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:47 msgid "" "Select the disk you want to check from the list of storage devices on the " "left. Information and status of the disk will be shown." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:51 msgid "" "Click the menu button and select SMART Data & Self-Tests…. " "The Overall Assessment should say “Disk is OK”." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:55 msgid "" "See more information under SMART Attributes, or click the Start Self-test button to run a self-test." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:65 msgid "What if the disk isn’t healthy?" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:67 msgid "" "Even if the Overall Assessment indicates that the disk isn’t healthy, there may be no cause for alarm. However, it’s better to be " "prepared with a backup to prevent data loss." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:72 msgid "" "If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but " "signs of wear have been detected which mean it might fail in the near " "future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely " "to see this message on at least some of the health checks. You should backup your important files regularly and check " "the disk status periodically to see if it gets worse." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:79 msgid "" "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a " "professional for further diagnosis or repair." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-format.page:17 msgid "" "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash " "drive by formatting it." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/disk-format.page:22 msgid "Wipe everything off a removable disk" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-format.page:24 msgid "" "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard " "disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and " "folders. You can do this by formatting the disk — this deletes all " "of the files on the disk and leaves it empty." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-format.page:30 msgid "Format a removable disk" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:35 #, fuzzy #| msgid "Select the account you want to change from the list on the left." msgid "" "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the " "left." msgstr "左側の一覧から変更するアカウントを選択します。" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:39 msgid "" "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong " "disk, all of the files on the other disk will be deleted!" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:44 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Format Partition…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:48 #, fuzzy msgid "" "In the window that pops up, choose a file system Type for the " "disk." msgstr "表示されたウィンドウで、撮る対象を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:50 msgid "" "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux " "computers, choose FAT. If you only use it on Windows, NTFS may be a better option. A brief description of the file system type " "will be presented as a label." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:56 msgid "" "Give the disk a name and click Next to continue and show a " "confirmation window. Check the details carefully, and click Format to wipe the disk." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:61 msgid "" "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the " "disk. It should now be blank and ready to use again." msgstr "" #. (itstool) path: note/title #: C/disk-format.page:67 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files" msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:68 msgid "" "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. " "A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible " "that special recovery software could retrieve the files. If you need to " "securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such " "as shred." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-partitions.page:15 msgid "" "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to " "manage them." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/disk-partitions.page:20 msgid "Manage volumes and partitions" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:22 msgid "" "The word volume is used to describe a storage device, like a hard " "disk. It can also refer to a part of the storage on that device, " "because you can split the storage up into chunks. The computer makes this " "storage accessible via your file system in a process referred to as " "mounting. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, " "SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read " "(and possibly write) files on it." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:30 msgid "" "Often, a mounted volume is called a partition, though they are not " "necessarily the same thing. A “partition” refers to a physical area " "of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can " "be referred to as a volume because you can access the files on it. You can " "think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional " "“back rooms” of partitions and drives." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-partitions.page:38 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:40 msgid "" "You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk " "utility." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:45 #, fuzzy msgid "Open the Activities overview and start Disks." msgstr "アクティビティ画面とデスクトップを切り替えます。" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:48 msgid "" "In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD " "drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:53 msgid "" "The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions " "present on the selected device. It also contains a variety of tools used to " "manage these volumes." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:56 msgid "" "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with " "these utilities." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:61 msgid "" "Your computer most likely has at least one primary partition and a " "single swap partition. The swap partition is used by the operating " "system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition " "contains your operating system, applications, settings, and personal files. " "These files can also be distributed among multiple partitions for security " "or convenience." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:68 msgid "" "One primary partition must contain information that your computer uses to " "start up, or boot. For this reason it is sometimes called a boot " "partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select the " "partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition " "list. Then, click Edit Partition… and look at its Flags. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable " "volume." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-repair.page:15 msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/disk-repair.page:20 msgid "Repair a damaged filesystem" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-repair.page:22 msgid "" "Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes " "and unsafe removal of the drive. After such an incident it is recommended to " "repair or at least check the filesystem to prevent future " "data loss." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-repair.page:26 msgid "" "Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. " "Even if a check does not report any damage the filesystem might " "still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-repair.page:31 msgid "Check if a filesystem is damaged" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37 msgid "" "Select the disk containing the filesystem in question from the list of " "storage devices on the left. If there is more than one volume on the disk, " "select the volume which contains the filesystem." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:41 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Check Filesystem…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:45 msgid "" "Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take " "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:47 msgid "" "The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be " "patient while the filesystem is checked." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:51 msgid "" "After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. " "Note that in some cases even if the filesystem is undamaged it still may " "need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker." msgstr "" #. (itstool) path: note/title #: C/disk-repair.page:58 msgid "Possible data loss when repairing" msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:59 msgid "" "If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. " "In some cases these files can not be brought into a valid form again and " "will be deleted or moved to a special directory. It is normally the " "lost+found folder in the top level directory of the filesystem " "where these recovered file parts can be found." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:64 msgid "" "If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised " "to back it up by saving an image of the volume before repairing." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:67 msgid "" "This image can be then processed with forensic analysis tools like " "sleuthkit to further recover missing files and data parts which " "were not restored during the repair, and also previously removed files." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-repair.page:74 msgid "Repair a filesystem" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:84 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Repair Filesystem…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:88 msgid "" "Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take " "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:90 msgid "" "The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to " "bring the filesystem into a consistent state and moves files which were " "damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is repaired." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:96 msgid "" "After completion you will be notified whether the filesystem could be " "successfully repaired. In case of success it can be used again in the normal " "way." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:99 msgid "" "If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of " "the volume to be able to retrieve important files later. This can be done by " "mounting the image read-only or using forensic analysis tools like " "sleuthkit." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:103 msgid "" "To make use of the volume again it has to be formatted with a new filesystem. All data will be discarded." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-resize.page:15 msgid "Shrink or grow a filesystem and its partition." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/disk-resize.page:19 #, fuzzy #| msgid "Adjust the contrast" msgid "Adjust the size of a filesystem" msgstr "コントラストを調節する" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:21 msgid "" "A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. " "Often this is even possible while the filesystem is mounted." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:24 msgid "" "To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk " "according to the free space within it." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:26 msgid "Not all filesystems have resize support." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:27 msgid "" "The partition size will be changed together with the filesystem size. It is " "also possible to resize a partition without a filesystem in the same way." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-resize.page:32 msgid "Resize a filesystem/partition" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:42 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Resize Filesystem… or Resize… if " "there is no filesystem." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:47 msgid "" "A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will be " "mounted to calculate the minimum size by the amount of current content. If " "shrinking is not supported the minimum size is the current size. Leave " "enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work " "fast and reliably." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:52 msgid "" "Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the " "filesystem resize may take longer time." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-resize.page:55 msgid "" "The filesystem resize automatically involves repairing of the filesystem. Therefore it is advised to back " "up important data before starting. The action must not be stopped or it will " "result in a damaged filesystem." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:62 #, fuzzy #| msgid "Click +." msgid "" "Confirm to start the action by clicking Resize." msgstr "+ ボタンをクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:64 msgid "" "The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is " "not supported. Be patient while the filesystem is resized." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:68 msgid "" "After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is " "ready to be used again." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/disk.page:15 msgctxt "link:trail" msgid "Disks" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk.page:16 msgid "Check on disk space and control how disk space is allocated and used." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/disk.page:21 #, fuzzy msgid "Disks & storage" msgstr "小技とコツ" #. (itstool) path: credit/name #: C/display-blank.page:20 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:19 #: C/gnome-version.page:10 C/net-wrongnetwork.page:20 C/power-closelid.page:25 #: C/power-lowpower.page:21 C/printing-booklet-duplex.page:17 #: C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/shell-apps-auto-start.page:18 #: C/shell-notifications.page:27 C/translate.page:20 msgid "Petr Kovar" msgstr "Petr Kovar" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-blank.page:31 msgid "Change the screen blanking time to save power." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/display-blank.page:34 #, fuzzy #| msgid "Read screen in Braille" msgid "Set screen blanking time" msgstr "点字で画面を読む" #. (itstool) path: page/p #: C/display-blank.page:36 msgid "" "To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left " "idle. You can also disable the blanking completely." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/display-blank.page:40 #, fuzzy #| msgid "You can stop the screen from dimming itself:" msgid "To set the screen blanking time:" msgstr "画面が暗くならないようにする方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:42 C/power-autobrightness.page:34 #: C/power-autosuspend.page:33 C/power-percentage.page:37 #: C/power-profile.page:50 C/power-status.page:32 C/power-whydim.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and " #| "start typing Power." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Power." msgstr "" "アクティビティ画面を開き、Power と入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:46 C/power-autobrightness.page:38 #: C/power-autosuspend.page:37 C/power-percentage.page:41 #: C/power-profile.page:54 C/power-whydim.page:52 #, fuzzy #| msgid "Click on Power to open the panel." msgid "Click Power to open the panel." msgstr "電源をクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:49 msgid "" "Use the Screen Blank drop-down list under Power Saving " "Options to set the time until the screen blanks, or disable the " "blanking completely." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/display-blank.page:56 msgid "" "When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself " "for security reasons. To change this behavior, see ." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-brightness.page:42 msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/display-brightness.page:46 msgid "Set screen brightness" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:48 msgid "" "Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to " "save power or to make the screen more readable in bright light." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "To change the sound volume, click the sound icon on the top bar (it looks " #| "like a speaker) and move the volume slider left or right. You can " #| "completely turn off sound by dragging the slider all the way to the left." msgid "" "To change the brightness of your screen, click the system menu on the right side of the top bar " "and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The " "change should take effect immediately." msgstr "" "サウンドの音量を変更するには、トップバーのサウンドアイコン(スピーカーのアイ" "コン)をクリックします。そして、音量スライダーを左右に動かします。スライダー" "を左端に移すと、サウンドを完全にオフにすることができます。" #. (itstool) path: note/p #: C/display-brightness.page:57 msgid "" "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These " "often have a picture that looks like the sun. Hold down the Fn " "key to use these keys." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/display-brightness.page:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when " #| "the computer is idle in order to save power. When you start using the " #| "computer again, the screen will brighten." msgid "" "If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness " "will automatically be adjusted for you. For more information, see ." msgstr "" "画面の明るさを設定できる場合、節電のためコンピューターがアイドル状態になると" "画面が暗くなります。コンピューターを操作すれば画面は明るくなります。" #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when " #| "the computer is idle in order to save power. When you start using the " #| "computer again, the screen will brighten." msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have " "the screen dim automatically to save power. For more information, see ." msgstr "" "画面の明るさを設定できる場合、節電のためコンピューターがアイドル状態になると" "画面が暗くなります。コンピューターを操作すれば画面は明るくなります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dual-monitors.page:27 #, fuzzy msgid "Set up an additional monitor." msgstr "セルラーネットワークに接続しています。" #. (itstool) path: page/title #: C/display-dual-monitors.page:30 #, fuzzy msgid "Connect another monitor to your computer" msgstr "セルラーネットワークに接続しています。" #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:81 #, fuzzy msgid "Set up an additional monitor" msgstr "セルラーネットワークに接続しています。" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:82 msgid "" "To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If " "your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust " "the settings:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:88 C/display-night-light.page:31 #: C/look-display-fuzzy.page:46 C/look-resolution.page:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and " #| "make sure you're looking at the Windows view." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Displays." msgstr "" "アクティビティ画面を開き、ウィン" "ドウビューを表示します。" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:92 C/display-night-light.page:35 #: C/look-display-fuzzy.page:50 C/look-resolution.page:58 #, fuzzy msgid "Click Displays to open the panel." msgstr "サイドバーのゴミ箱をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:95 msgid "" "In the display arrangement diagram, drag your displays to the relative " "positions you want." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors.page:98 msgid "" "The numbers on the diagram are shown at the top-left of each display when " "the Displays panel is active." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:103 #, fuzzy msgid "Click Primary Display to choose your primary display." msgstr "サイドバーのゴミ箱をクリックします。" #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors.page:106 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities " #| "overview." msgid "" "The primary display is the one with the top bar, and where the Activities overview " "is shown." msgstr "" "アクティビティ画面を開きま" "す。" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:112 msgid "" "Click on each monitor in the list and select the orientation, resolution or " "scale, and refresh rate." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:116 C/look-resolution.page:69 msgid "" "Click Apply. The new settings will be applied for 20 seconds " "before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new " "settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy " "with the new settings, click Keep Changes." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:127 msgid "Display modes" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:128 msgid "With two screens, these display modes are available:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:130 msgid "" "Join Displays: screen edges are joined so things can pass from " "one display to another." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:132 msgid "" "Mirror: the same content is shown on two displays, with the same " "resolution and orientation for both." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:135 msgid "" "When only one display is needed, for example, an external monitor connected " "to a docked laptop with the lid closed, the other monitor can be switched " "off. In the list, click on the monitor you want to disable, and turn the " "switch to off." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:144 msgid "Adding more than one monitor" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:145 msgid "" "With more than two screens, Join Displays is the only mode " "available." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:149 msgid "Press the button for the display that you would like to configure." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:153 msgid "Drag the screens to the desired relative positions." msgstr "" #. (itstool) path: credit/years #: C/display-night-light.page:13 msgid "2018" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-night-light.page:18 msgid "" "Night Light changes the color of your displays according to the time of day." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/display-night-light.page:22 msgid "Adjust the color temperature of your screen" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/display-night-light.page:24 msgid "" "A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and " "eye strain after dark. Night Light changes the color of your " "displays according to the time of day, making the color warmer in the " "evening. To enable Night Light:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:38 #, fuzzy msgid "Click Night Light to open the settings." msgstr "共有をクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:41 #, fuzzy #| msgid "Set the Recently Used slider to Off." msgid "Ensure the Night Light switch is set to on." msgstr "" "最近使用したファイルのスイッチがオンであることを確認し" "ます。" #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:44 msgid "" "Under Schedule, select Sunset to Sunrise to make the " "screen color follow the sunset and sunrise times for your location. Select " "Manual Schedule to set the Times to a custom schedule." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:49 msgid "" "Use the slider to adjust the Color Temperature to be more warm or " "less warm." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/display-night-light.page:54 msgid "" "The top bar shows when Night " "Light is active. It can be temporarily disabled from the system menu." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/files-autorun.page:23 C/keyboard-cursor-blink.page:31 #: C/keyboard-repeat-keys.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:27 #: C/look-background.page:37 C/look-display-fuzzy.page:30 #: C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:29 #: C/shell-apps-open.page:22 C/shell-windows-switching.page:20 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-autorun.page:33 msgid "" "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and " "other devices and media." msgstr "" "CDやDVD、カメラ、オーディオプレイヤー、その他のデバイスおよびメディアにあわせ" "てアプリケーションを自動起動します。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-autorun.page:38 msgid "Open applications for devices or discs" msgstr "デバイスやディスクにあわせてアプリケーションを起動する" #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:40 msgid "" "You can have an application automatically start when you plug in a device or " "insert a disc or media card. For example, you might want your photo " "organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this " "off, so that nothing happens when you plug something in." msgstr "" "デバイスを接続したときや、ディスクやメディアカードを挿入したときにアプリケー" "ションを自動起動させることができます。たとえば、デジタルカメラをつないだら写" "真管理ソフトが起動するようにしておくと便利でしょう。この機能をオフにして、デ" "バイスを接続しても何も起動しないように設定することもできます。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:45 msgid "" "To decide which applications should start when you plug in various devices:" msgstr "" "さまざまなデバイスを接続した場合に起動するアプリケーションを設定する方法は次" "のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and " #| "make sure you're looking at the Windows view." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Removable Media." msgstr "" "アクティビティ画面を開き、キーボー" "ドを入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:54 C/net-default-browser.page:46 #: C/net-default-email.page:47 msgid "" "Select SettingsApps from the results. " "This will open the Apps panel." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:58 #, fuzzy #| msgid "Click on Details to open the panel." msgid "Select Default Apps to open the panel." msgstr "詳細をクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:61 #, fuzzy msgid "" "In the Removeable Media section, switch the Automatically " "Launch Apps switch to on." msgstr "ホバークリックをオンにします。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:65 msgid "" "Find your desired device or media type, and then choose an application or " "action for that media type. See below for a description of the different " "types of devices and media." msgstr "" "設定したいデバイスやメディアの種類を探し、それ用のアプリケーションや動作を選" "択します。各種のデバイスやメディアについては以下の説明を参照してください。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "Instead of starting an application, you can also set it so that the " #| "device will be shown in the file manager. When that happens, you will be " #| "asked what to do, or nothing will happen automatically." msgid "" "Instead of starting an application, you can also set it so that the device " "will be shown in the file manager, with the Open folder option. " "When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen " "automatically." msgstr "" "アプリケーションを起動する代わりに、ファイルマネージャーでデバイスを表示する" "ように設定することもできます。その場合、どう処理するか、あるいは自動的には何" "もしないか確認されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you don't see the device or media type that you want to change in the " #| "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click Other Media to see a more detailed list of devices. Select the type of device or " #| "media from the Type drop-down and the application or action " #| "from the Action drop-down." msgid "" "If you do not see the device or media type that you want to change in the " "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click Other Media " "to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media " "from the Type drop-down and the application or action from the " "Action drop-down." msgstr "" "設定したいデバイスやメディアの種類が一覧に見つからない場合は (ブルーレイディ" "スクや電子書籍リーダーなど)、他のメディアをクリックして、デバイス" "のより詳細な一覧を確認してください。種類のドロップダウンリストから" "デバイスやメディアの種類を選択し、アクションのドロップダウンリスト" "からはアプリケーションや動作を選択します。" #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever " #| "you plug in, select Never prompt or start programs on media " #| "insertion at the bottom of the Removable Media window." msgid "" "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you " "plug in, switch the Automatically Launch Apps switch to off." msgstr "" "何を接続してもアプリケーションを自動起動させたくない場合は、リムーバブルメ" "ディアのウィンドウ下部のメディア挿入時にどう処理するか確認したり、プログ" "ラムを実行したりしないを選択してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/files-autorun.page:88 msgid "Types of devices and media" msgstr "デバイスやメディアの種類" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:91 msgid "Audio discs" msgstr "オーディオディスク" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle " #| "audio CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under " #| "Other Media. If you open an audio disc with the file manager, " #| "the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player " #| "application." msgid "" "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio " "CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under Other " "Media. If you open an audio disc with the file manager, the tracks " "will appear as WAV files that you can play in any audio player application." msgstr "" "オーディオ CD を扱うための、お好みの音楽アプリケーション や CD オーディオエク" "ストラクターを選択します。オーディオ DVD (DVD-A) を使用する場合は、他の" "メディアから、開く方法を選択します。ファイルマネージャーでオーディオ" "ディスクを開くと、トラックは、任意のオーディオプレイヤーアプリケーションで再" "生できる WAV ファイルとして表示されます。" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:99 msgid "Video discs" msgstr "ビデオディスク" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:100 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the " #| "Other Media button to set an application for Blu-ray, HD DVD, " #| "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs " #| "do not work correctly when you insert them, see ." msgid "" "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the " "Other Media button to set an application for Blu-ray, HD DVD, " "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do " "not work correctly when you insert them, see ." msgstr "" "ビデオ DVD を処理する場合は、お好みのビデオアプリケーションを選択します。Blu-" "ray、HD DVD、ビデオ CD (VCD)、およびスーパービデオ CD (SVCD) 用にアプリケー" "ションを設定するには、他のメディアボタンから行います。万が一、DVD " "やその他のビデオディスクを挿入しても正しく動作しない場合は、 を参照してください。" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:107 msgid "Blank discs" msgstr "空のディスク" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:108 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the Other Media button to select a disc-writing " #| "application for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD " #| "DVDs." msgid "" "Use the Other Media button to select a disc-writing application " "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs." msgstr "" "他のメディアボタンから、空の CD や、空の DVD、空のブルーレイディス" "ク、空の HD DVD 用のライティングアプリケーションを選択します。" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:113 msgid "Cameras and photos" msgstr "カメラと写真" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:114 msgid "" "Use the Photos drop-down to choose a photo-management application " "to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card " "from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse " "your photos using the file manager." msgstr "" "写真のドロップダウンリストから、デジタルカメラを接続したときや、カ" "メラ用の CF、SD、MMC、MS カードなどのメディアカードを挿入したときに起動する写" "真管理アプリケーションを選択します。ファイルマネージャーを使って単に写真を見" "ることもできます。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:118 #, fuzzy #| msgid "" #| "Under Other Media, you can select an application to open Kodak " #| "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are " #| "regular data CDs with JPEG images in a folder called PICTURES." msgid "" "Under Other Media, you can select an application to open Kodak " "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular " "data CDs with JPEG images in a folder called Pictures." msgstr "" "他のメディアからは、Kodak のピクチャー CD を開くのに使うアプリケー" "ションを選択できます。ピクチャー CD は、店頭で作成したものかもしれません。そ" "れは、PICTURES と呼ばれるフォルダー内に JPEG 画像を配置した通常" "のデータ CD です。" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:124 msgid "Music players" msgstr "音楽プレイヤー" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:125 msgid "" "Choose an application to manage the music library on your portable music " "player, or manage the files yourself using the file manager." msgstr "" "お使いのポータブル音楽プレイヤーの音楽ライブラリを管理するアプリケーションを" "選択するか、あるいは、ファイルマネージャーを使って自分でファイルを管理しま" "す。" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:129 msgid "E-book readers" msgstr "電子書籍リーダー" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:130 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the Other Media button to choose an application to manage " #| "the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the " #| "file manager." msgid "" "Use the Other Media button to choose an application to manage the " "books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file " "manager." msgstr "" "他のメディアボタンから、お使いの電子書籍リーダーの書籍を管理するア" "プリケーションを選択するか、あるいは、ファイルマネージャーを使って自分でファ" "イルを管理します。" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:135 msgid "Software" msgstr "ソフトウェア" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:136 msgid "" "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run " "automatically when the media is inserted. Use the Software option " "to control what to do when media with autorun software is inserted. You will " "always be prompted for a confirmation before software is run." msgstr "" "ディスクやリムーバブルメディアによっては、メディア挿入時に自動実行可能なソフ" "トウェアが含まれているものもあります。ソフトウェアのオプションで、" "自動実行ソフトウェアが含まれるメディアが挿入された場合にどうするか制御しま" "す。ソフトウェアが実行される前に、どう処理するかの確認が必ず行われます。" #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:142 #, fuzzy #| msgid "Never run software from media you don't trust." msgid "Never run software from media you don’t trust." msgstr "信頼していないメディアのソフトウェアは、絶対に実行しないでください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-browse.page:38 msgid "Manage and organize files with the file manager." msgstr "ファイルマネージャーでファイルの管理や整理をします。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-browse.page:41 msgid "Browse files and folders" msgstr "ファイル、フォルダーを閲覧する" #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:51 msgid "" "Use the Files file manager to browse and organize the files on " "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like " "external hard disks), on file servers, and on network shares." msgstr "" "お使いのコンピューターに保存したファイルを閲覧したり整理したりするには、" "ファイルというファイルマネージャーを使います。また、ファイルマネー" "ジャーを使って、ストレージデバイス (外付けハードディスクなど) や、ファイルサーバー、ネットワーク上の共有フォル" "ダーに配置したファイルも管理できます。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "To start the file manager, open Files in the Activities overview. You can also search for files and folders through the " #| "overview in the same way you would search " #| "for applications." msgid "" "To start the file manager, open Files in the Activities overview. You can also search for " "files and folders through the overview in the same way you would search for applications." msgstr "" "ファイルマネージャーを起動するには、アクティビティ画面でファ" "イルアプリケーションを開きます。アクティビティ画面では、アプリケーションを検索するのと同じ方法でファ" "イルやフォルダーも検索できます。" #. (itstool) path: section/title #: C/files-browse.page:63 msgid "Exploring the contents of folders" msgstr "フォルダーの中身を調べる" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and " #| "double-click any file to open it with the default application for that " #| "file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new " #| "window." msgid "" "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and " "double-click or middle-click any " "file to open it with the default application for that file. Middle-click a " "folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it " "in a new tab or new window." msgstr "" "ファイルマネージャーで、フォルダーをダブルクリックするとその中身が表示され、" "ファイルをダブルクリックすると、該当のファイルに関連付けられたデフォルトのア" "プリケーションでファイルが開きます。フォルダーを右クリックして、新しいタブか" "新しいウィンドウで開くこともできます。" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:71 msgid "" "When looking through the files in a folder, you can quickly preview each file by pressing the space bar to " "be sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting " "it." msgstr "" "フォルダー中のファイルにざっと目を通したい場合は、スペースバーを押してファイルをプレビュー表示できます。ファイルを開" "いたり、コピーしたり、削除したりする前に、そのファイルが正しいものか確認でき" "ます。" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "The path bar above the list of files and folders shows you which " #| "folder you're viewing, including the parent folders of the current " #| "folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-" #| "click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy " #| "or move it, or access its properties." msgid "" "The path bar above the list of files and folders shows you which " "folder you’re viewing, including the parent folders of the current folder. " "Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any " "folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its " "properties." msgstr "" "ファイルとフォルダーの一覧の上にあるパスバーは、現在開いているフォルダー、お" "よびその一連の親フォルダーを示しています。パスバーの親フォルダーをクリックす" "ると、そのフォルダーに移動します。右クリックすると、その親フォルダーを新しい" "タブか新しいウィンドウで開いたり、コピーしたり、移動させたり、あるいはそのプ" "ロパティを表示したりできます。" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:82 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start " #| "typing its name. A search box will appear at the top of the window and " #| "the first file which matches your search will be highlighted. Press the " #| "down arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that " #| "matches your search." msgid "" "If you want to quickly search for a file, " "in or below the folder you are viewing, start typing its name. A search " "bar will appear at the top of the window and only files which match " "your search will be shown. Press Esc to cancel the search." msgstr "" "フォルダー中の特定のファイルをすばやく選択したい場合、そのファイル名をキー入" "力してください。検索ボックスがウィンドウ上部に現れ、入力した検索ワードにマッ" "チする最初のファイルがハイライト表示されます。下矢印キーを押すか、あるいはマ" "ウスホイールを回転すると、検索にマッチする次のファイルが選択されます。" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:87 #, fuzzy msgid "" "You can quickly access common places from the sidebar. If you do " "not see the sidebar, press the Show Sidebar button in the top-" "left corner of the window. You can add bookmarks to folders that you use often and they will " "appear in the sidebar." msgstr "" "サイドバーから共通フォルダーにすばやく移動できます。サイドバーが表示" "されない場合は、ウィンドウ右上角の下矢印をクリックしてサイドバーを表示をチェックします。よく使うフォルダーへのブックマークを追加することがで" "き、ブックマークはサイドバーに表示されます。" #. (itstool) path: credit/name #: C/files-copy.page:15 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13 msgid "Cristopher Thomas" msgstr "Cristopher Thomas" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-copy.page:29 msgid "Copy or move items to a new folder." msgstr "アイテムを新しいフォルダーにコピーまたは移動します。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-copy.page:32 msgid "Copy or move files and folders" msgstr "ファイル、フォルダーをコピーまたは移動する" #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:34 msgid "" "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and " "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using " "keyboard shortcuts." msgstr "" "ファイルやフォルダーは別の場所へコピーしたり移動したりできます。その方法とし" "ては、マウスによるドラッグ・アンド・ドロップ、コピーおよび貼り付けコマンド、" "あるいはキーボードショートカットがあります。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so " #| "you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a " #| "document before you make changes to it (and then use the old copy if you " #| "don't like your changes)." msgid "" "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so " "you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a " "document before you make changes to it (and then use the old copy if you " "don’t like your changes)." msgstr "" "たとえば、プレゼンテーションファイルを持ちだして作業できるようにメモリース" "ティックにコピーするとよいでしょう。あるいは、文書ファイルを編集するまえに" "バックアップコピーを取ることもできます (その後、編集内容が気に入らない場合は" "そのバックアップコピーを使用してください)。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:43 msgid "" "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files " "and folders in exactly the same way." msgstr "" "ここで述べる説明は、ファイルとフォルダー両方に当てはまります。ファイルとフォ" "ルダーとまったく同じ方法でコピーや移動ができます。" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:47 msgid "Copy and paste files" msgstr "ファイルのコピーと貼り付け" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:48 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once." msgstr "コピーするアイテムをシングルクリックで選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "Right-click and pick Copy, or press CtrlC." msgid "" "Right-click and select Copy, or press CtrlC." msgstr "" "右クリックしてコピーを選択するか、CtrlC を押します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:51 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file." msgstr "ファイルのコピーを配置する別のフォルダーを表示します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the gear icon and pick Paste to finish copying the file, " #| "or press CtrlV. There will now be " #| "a copy of the file in the original folder and the other folder." msgid "" "Right-click and select Paste to finish copying the file, or press " "CtrlV. There will now be a copy of " "the file in the original folder and the other folder." msgstr "" "歯車のアイコンをクリックして貼り付けを選択するか、" "CtrlV を押すとファイルのコピーが完了し" "ます。元のフォルダーとその別のフォルダーとに該当のファイルのコピーが作られま" "す。" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:60 msgid "Cut and paste files to move them" msgstr "ファイルの切り取りと貼り付けでファイルを移動する" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:61 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once." msgstr "移動するアイテムをシングルクリックで選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Right-click and pick Cut, or press CtrlX." msgid "" "Right-click and select Cut, or press CtrlX." msgstr "" "右クリックして切り取りを選択するか、CtrlX を押します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:64 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file." msgstr "ファイルを移動する別のフォルダーを表示します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:65 #, fuzzy msgid "" "Right-click and select Paste to finish moving the file, or press " "CtrlV. The file will be taken out of " "its original folder and moved to the other folder." msgstr "" "歯車のアイコンをクリックして貼り付けを選択するか、" "CtrlV を押すとファイルの移動が完了しま" "す。元のフォルダーからその別のフォルダーに該当のファイルが移動します。" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:72 msgid "Drag files to copy or move" msgstr "ファイルのドラッグでコピーまたは移動する" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:73 msgid "" "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want " "to copy." msgstr "" "ファイルマネージャーを開き、コピーしたいファイルのあるフォルダーを表示しま" "す。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Files in the top bar, select New Window (or " #| "press CtrlN) to open a second " #| "window. In the new window, navigate to the folder where you want to move " #| "or copy the file." msgid "" "Press the menu button in the sidebar of the window and select New Window (or press CtrlN) to open a second window. In the new window, navigate to the " "folder where you want to move or copy the file." msgstr "" "トップバーのファイルをクリックして新しいウィンドウを選" "択する (あるいはCtrlN を押す) と、ふた" "つ目のウィンドウが開きます。新しいウィンドウでは、ファイルを移動またはコピー" "するフォルダーを表示します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:81 msgid "" "Click and drag the file from one window to another. This will move it if the destination is on the same device, or copy it " "if the destination is on a different device." msgstr "" "一方のウィンドウから他方のウィンドウへファイルをドラッグします。移動先のフォ" "ルダーが同じデバイス上にある場合、ファイルを移動します。移" "動先のフォルダーが異なるデバイス上にある場合、ファイルをコピーします" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home " #| "folder, it will be copied, because you're dragging from one device to " #| "another." msgid "" "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, " "it will be copied, because you’re dragging from one device to another." msgstr "" "たとえば、USB メモリーからお使いのコンピューターのホームフォルダーへファイル" "をドラッグすると、あるデバイスから別のデバイスへドラッグすることになるので、" "ファイルのコピーが作成されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:86 msgid "" "You can force the file to be copied by holding down the Ctrl key " "while dragging, or force it to be moved by holding down the Shift " "key while dragging." msgstr "" "Ctrl キーを押したままでドラッグすると、コピーとなり、Shift キーを押したままでドラッグすると、移動となります。" #. (itstool) path: note/p #: C/files-copy.page:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can't copy or move a file into a folder that is read-only. " #| "Some folders are read-only to prevent you from making changes to their " #| "contents. You can change things from being read-only by changing file permissions ." msgid "" "You cannot copy or move a file into a folder that is read-only. " "Some folders are read-only to prevent you from making changes to their " "contents. You can change things from being read-only by changing file permissions ." msgstr "" "読み込み専用 のフォルダーには、ファイルをコピーしたり移動したりはで" "きません。中身に変更を加えられないように、読み込み専用となっているフォルダー" "があります。ファイルのア" "クセス権を変えることで、読み込み専用から変更できます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-delete.page:37 msgid "Remove files or folders you no longer need." msgstr "不要なファイルやフォルダーを削除します。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-delete.page:40 msgid "Delete files and folders" msgstr "ファイル、フォルダーを削除する" #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you " #| "delete an item it is moved to the Trash folder, where it is " #| "stored until you empty the trash. You can restore items in the Trash folder to their " #| "original location if you decide you need them, or if they were " #| "accidentally deleted." msgid "" "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you " "delete an item it is moved to the Trash, where it is stored until " "you empty the trash. You can restore items in the Trash to their original location if you decide you " "need them, or if they were accidentally deleted." msgstr "" "ファイルやフォルダーが必要でなくなった場合、削除するとよいでしょう。削除した" "アイテムは、ゴミ箱フォルダーに移動します。ゴミ箱を空にするまでアイ" "テムは残ったままになります。ゴミ箱フォルダーのアイテムは、それがま" "た必要になった場合や、誤って削除してしまった場合に、元あった場所に戻すことができます。" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:49 msgid "To send a file to the trash:" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移す方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:50 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once." msgstr "ゴミ箱に配置するアイテムをシングルクリックで選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press CtrlDelete on your keyboard. " #| "Alternatively, drag the item to the Trash in the sidebar." msgid "" "Press Delete on your keyboard. Alternatively, drag the item to " "the Trash in the sidebar." msgstr "" "キーボードで CtrlDelete を押します。も" "しくは、削除したいアイテムをサイドバーのゴミ箱にドラッグします。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:56 msgid "" "The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option " "to Undo the deletion. The Undo button will appear for " "a few seconds. If you select Undo, the file will be restored to " "its original location." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:61 msgid "" "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you " "need to empty the trash. To empty the trash, right-click Trash in " "the sidebar and select Empty Trash." msgstr "" "ファイルを完全に削除し、コンピューターのディスクスペースを解放するには、ゴミ" "箱を空にします。ゴミ箱を空にするには、サイドバーのゴミ箱を右クリッ" "クし、ゴミ箱を空にするを選んでください。" #. (itstool) path: section/title #: C/files-delete.page:66 msgid "Permanently delete a file" msgstr "ファイルを完全に削除する" #. (itstool) path: section/p #: C/files-delete.page:67 msgid "" "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to " "the trash first." msgstr "ゴミ箱へ移さずに、直接ファイルを完全に削除することができます。" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:71 msgid "To permanently delete a file:" msgstr "ファイルを完全に削除する方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:72 msgid "Select the item you want to delete." msgstr "削除するファイルを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:73 msgid "" "Press and hold the Shift key, then press the Delete " "key on your keyboard." msgstr "" "キーボードで Shift キーを押したまま、Delete キーを押し" "ます。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:75 msgid "" "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to " "delete the file or folder." msgstr "" "この操作は元に戻すことができないため、そのファイルやフォルダーを削除してもよ" "いかどうかを確認するメッセージが表示されます。" #. (itstool) path: note/p #: C/files-delete.page:79 msgid "" "Deleted files on a removable device " "may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The " "files are still there, and will be available when you plug the device back " "into your computer." msgstr "" "リムーバブルデバイスで削除したファイル" "は、Windows や Mac OS など他のオペレーティングシステムでは見えることがありま" "す。そうしたファイルは、まだそこに残っており、コンピューターにデバイスを挿し" "直せばまた使用できます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-disc-write.page:19 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner." msgstr "" "CD/DVD クリエーターを使って、ファイルやドキュメントを空の CD や DVD に書き込" "みます。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-disc-write.page:23 msgid "Write files to a CD or DVD" msgstr "CD や DVD にファイルを書き込む" #. (itstool) path: page/p #: C/files-disc-write.page:25 msgid "" "You can put files onto a blank disc by using a disc burning application, " "such as Brasero." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files-disc-write.page:29 #, fuzzy #| msgid "If the disc wasn't burned properly" msgid "If the disc wasn’t burned properly" msgstr "ディスクの書き込みがうまくできなかった場合" #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't " #| "be able to see the files you put onto the disc when you insert it into a " #| "computer." msgid "" "Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be " "able to see the files you put onto the disc when you insert it into a " "computer." msgstr "" "ときにデータの書き込みが正常にできない場合があります。コンピューターにその" "ディスクをセットしてもファイルを見ることはできません" #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, " #| "for example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more " #| "reliable. You can choose the speed by clicking the Properties " #| "button in the CD/DVD Creator window." msgid "" "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for " "example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable." msgstr "" "この場合、書き込みをもう一度実行してみてください。ただし書き込み速度はより低" "速 (たとえば、48x よりも 12x) にします。低速なほど、より信頼性も高くなりま" "す。速度の選択は、CD/DVD クリエーターウィンドウのプロパティから可能です。" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-hidden.page:30 #, fuzzy #| msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager." msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager." msgstr "" "ファイルを非表示にして、ファイルマネージャーで表示できないようにします。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-hidden.page:34 msgid "Hide a file" msgstr "ファイルを隠す" #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at " #| "your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file " #| "manager, but it's still there in its folder." msgid "" "The Files file manager gives you the ability to hide and unhide " "files at your discretion. When a file is hidden, it is not displayed by the " "file manager, but it is still there in its folder." msgstr "" "ファイルマネージャーでは、ユーザーの判断でファイルを隠したり、表示させたりで" "きます。隠しファイルは、ファイルマネージャーには表示されませんが、依然として" "存在します。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:40 msgid "" "To hide a file, rename it with a . at the beginning of its name. For example, to hide a file named " "example.txt, you should rename it to .example.txt." msgstr "" "ファイルを隠すには、そのファイル名を . で始まる名前に変更します。たとえば、example.txt " "という名前のファイルを隠しファイルにするには、.example.txt とい" "う名前に変更してください。" #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a " #| "folder by placing a . at the beginning of the folder's name." msgid "" "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder " "by placing a . at the beginning of the folder’s name." msgstr "" "ファイルと同じ方法でフォルダーを隠すことができます。フォルダーの名前の先頭" "に、. を配置します。" #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:51 msgid "Show all hidden files" msgstr "すべての隠しファイルを表示する" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:53 #, fuzzy msgid "" "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " "either press the menu button in the sidebar of the window and select Show Hidden Files, or press CtrlH. You will see all hidden files, along with regular " "files that are not hidden." msgstr "" "フォルダー内のすべての隠しファイルを表示するには、そのフォルダーに移動し、" "ツールバーの <_:media-1/> ボタンをクリックして隠しファイルを表示するを選択するか、CtrlH を押します。隠" "しファイルでない通常のファイルと一緒に隠しファイルが表示されます。" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:58 #, fuzzy msgid "" "To hide these files again, either press the menu button in the sidebar of " "the window and switch off Show Hidden Files, " "or press CtrlH again." msgstr "" "そのファイルをまた非表示にするには、再びツールバーの <_:media-1/> ボタンをク" "リックして隠しファイルを表示するを選択するか、CtrlH を押します。" #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:65 msgid "Unhide a file" msgstr "隠しファイルを解除する" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:67 #, fuzzy msgid "" "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file. Press the " "menu button in the sidebar of the window and select Show Hidden Files, or press CtrlH. Then, find the hidden file and rename it so that " "it does not have a . in front of its name. For example, to " "unhide a file called .example.txt, you should rename it to " "example.txt." msgstr "" "隠しファイルを解除するには、対象の隠しファイルのあるフォルダーに移動し、ツー" "ルバーの <_:media-1/> ボタンをクリックして隠しファイルを表示するを" "選択します。それから、その隠しファイルを特定し、. で始まらない" "ファイル名に変更します。たとえば、.example.txt という隠しファイ" "ルを元に戻すには、example.txt という名前に変更するとよいでしょ" "う。" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:74 #, fuzzy msgid "" "Once you have renamed the file, you can either press the menu button in the " "sidebar of the window and switch off Show Hidden " "Files, or press CtrlH to hide " "any other hidden files again." msgstr "" "ファイル名を変更したあとは、ツールバーの <_:media-1/> ボタンをクリックして" "隠しファイルを表示するを選択するか、CtrlH を押して、再度、他の隠しファイルを非表示にすること" "ができます。" #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:79 msgid "" "By default, you will only see hidden files in the file manager until you " "close the file manager. To change this setting so that the file manager will " "always show hidden files, see ." msgstr "" "デフォルトでは、ファイルマネージャーを閉じるまでの間、隠しファイルを表示する" "ことができるだけです。この設定を変更してファイルマネージャーで常に隠しファイ" "ルを表示するには、 を参照してください。" #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "Most hidden files will have a . at the beginning of their " #| "name, but others might have a ~ at the end of their name " #| "instead. These files are backup files. See " #| "for more information." msgid "" "Most hidden files will have a . at the beginning of their name, " "but others might have a ~ at the end of their name instead. " "These files are backup files. See for more " "information." msgstr "" "ほとんどの隠しファイルは、ファイル名が. で始まりますが、その他に" "は、ファイル名が ~ で終わるものもあります。これらは、バックアッ" "プファイルです。詳細は、 を参照してください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-lost.page:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded." msgstr "" "作成した、あるいはダウンロードしたファイルが見つけられない場合は、このヒント" "を参考にしてください。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-lost.page:37 msgid "Find a lost file" msgstr "見失ったファイルを探し出す" #. (itstool) path: page/p #: C/files-lost.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow " #| "these tips." msgid "" "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow " "these tips." msgstr "" "ファイルの作成やダウンロードを行ったが、それが見つからない場合は、次のヒント" "を参考にしてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of " #| "how you named it, you can search for the file by name. See to learn how." msgid "" "If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of " "how you named it, you can search for the file by " "name." msgstr "" "どこにファイルを保存したか思い出せないが、どういう名前をつけたかがある程度思" "い出せれば、名前でファイルを検索できます。検索方法については、 を参照してください。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you just downloaded the file, your web browser might have " #| "automatically saved it to a common folder. Check the Desktop and " #| "Downloads folders in your home folder." msgid "" "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically " "saved it to a common folder. Check the Desktop and " "Downloads folders in your home folder." msgstr "" "ファイルをダウンロードしただけであれば、ウェブブラウザーが自動的に共通フォル" "ダーに保存した可能性もあります。ホームフォルダー配下の \"デスクトップ\" フォ" "ルダーや \"ダウンロード\" フォルダーの中を確認してください。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:52 msgid "" "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it " "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. " "See to learn how to recover a deleted file." msgstr "" "誤ってファイルを削除してしまった可能性があります。ファイルを削除すると、その" "ファイルはゴミ箱へ移動します。手動でゴミ箱を空にするまでは、ファイルはゴミ箱" "に残っています。削除したファイルを元に戻す方法については、 を参照してください。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:57 #, fuzzy msgid "" "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files " "that start with a . or end with a ~ are hidden in " "the file manager. Press the menu button in the sidebar of the window and " "enable Show Hidden Files to display them. See to learn more." msgstr "" "隠しファイルとみなされる名前にファイル名を変更した可能性があります。ファイル" "名が、. で始まるか、~ で終わるファイルは、ファイル" "マネージャーでは非表示になります。ファイルマネージャーツールバーで、<_:" "media-1/> ボタンをクリックして隠しファイルを表示するを選択すると表" "示されるようになります。詳細については、 を参照" "してください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-open.page:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open files using an application that isn't the default one for that type " #| "of file. You can change the default too." msgid "" "Open files using an application that isn’t the default one for that type of " "file. You can change the default too." msgstr "" "ファイルの種類に関連付けされたデフォルトのものではないアプリケーションでファ" "イルを開く。デフォルトを変えることも可能。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-open.page:27 msgid "Open files with other applications" msgstr "別のアプリケーションでファイルを開く" #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you double-click a file in the file manager, it will be opened with " #| "the default application for that file type. You can open it in a " #| "different application, search online for applications, or set the default " #| "application for all files of the same type." msgid "" "When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will " "be opened with the default application for that file type. You can open it " "in a different application, search online for applications, or set the " "default application for all files of the same type." msgstr "" "ファイルマネージャーでファイルをダブルクリックすると、ファイルの種類に関連付" "けられたデフォルトのアプリケーションでそのファイルがオープンされます。別のア" "プリケーションでファイルを開いたり、起動するアプリケーションをオンラインで検" "索したり、あるいはその種類のファイルを開くデフォルトのアプリケーションを設定" "したりすることができます。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "To open a file with an application other than the default, right-click " #| "the file and select the application you want from the top of the menu. If " #| "you don't see the application you want, click Open With Other " #| "Application. By default, the file manager only shows applications " #| "it knows can handle the file. To look through all the applications on " #| "your computer, click Show other applications." msgid "" "To open a file with an application other than the default, right-click the " "file and select the application you want from the top of the menu. If you do " "not see the application you want, select Open With…. By default, " "the file manager only shows applications that are known to handle the file. " "To look through all the applications on your computer, click View All " "Apps." msgstr "" "デフォルトとは別のアプリケーションでファイルを開くには、ファイルを右クリック" "し、メニュー上部からお好みのアプリケーションを選びます。開きたいアプリケー" "ションが見つからない場合は、別のアプリで開くをクリックします。初期" "設定では、そのファイルを処理できる既知のアプリケーションだけが表示されます。" "インストールされているすべてのアプリケーションを一覧するには、別のアプリ" "ケーションを表示するをクリックします。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you still can't find the application you want, you can search for more " #| "applications by clicking Find applications online. The file " #| "manager will search online for packages containing applications that are " #| "known to handle files of that type." msgid "" "If you still cannot find the application you want, you can search for more " "applications by clicking Find New Apps. The file manager will " "search online for packages containing applications that are known to handle " "files of that type." msgstr "" "それでもお望みのアプリケーションが見つからない場合は、アプリケーションを" "探すをクリックしてその他のアプリケーションを探すことができます。ファイ" "ルマネージャーは、そのファイル種別を扱えるアプリケーションが含まれるパッケー" "ジをオンラインで探します。" #. (itstool) path: section/title #: C/files-open.page:47 msgid "Change the default application" msgstr "デフォルトのアプリケーションを変更する" #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:48 msgid "" "You can change the default application that is used to open files of a given " "type. This will allow you to open your preferred application when you double-" "click to open a file. For example, you might want your favorite music player " "to open when you double-click an MP3 file." msgstr "" "規定の種類のファイルに関連付けられたデフォルトのアプリケーションを変更するこ" "とができます。お気に入りのアプリケーションを指定することで、ファイルをダブル" "クリックするとそのアプリケーションで開くことができるようになります。たとえ" "ば、MP3 ファイルをダブルクリックすれば、お気に入りの音楽プレイヤーで開けると" "便利でしょう。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:54 msgid "" "Select a file of the type whose default application you want to change. For " "example, to change which application is used to open MP3 files, select a " ".mp3 file." msgstr "" "デフォルトのアプリケーションを変更したい種類のファイルを選択します。たとえ" "ば、MP3 ファイルに関連付けられるアプリケーションを変更するには、.mp3 の拡張子のファイルを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:57 msgid "Right-click the file and select Properties." msgstr "ファイルを右クリックして、プロパティを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:58 msgid "Select the Open With tab." msgstr "開き方タブを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:59 #, fuzzy #| msgid "Choose the file you want to send and click Select." msgid "Select the application you want and click Set as default." msgstr "送信するファイルを選び、選択ボタンを押します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "If Other Applications contains an application you sometimes " #| "want to use, but don't want to make the default, select that application " #| "and click Add. This will add it to Recommended " #| "Applications. You will then be able to use this application by " #| "right-clicking the file and selecting it from the list." msgid "" "If Other Applications contains an application you sometimes want " "to use, but do not want to make the default, select that application and " "click Add. This will add it to Recommended Applications. You will then be able to use this application by right-clicking the " "file and selecting it from the list." msgstr "" "別のアプリケーション の欄に、ときどき使いたいがデフォルトにはした" "くないアプリケーションがある場合は、そのアプリケーションを選択して追加をクリックしてください。推奨アプリケーションにそのアプリケー" "ションが追加されます。ファイルを右クリックしてアプリケーションの一覧から、こ" "のアプリケーションを選択できるようになります。" #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:68 msgid "" "This changes the default application not just for the selected file, but for " "all files with the same type." msgstr "" "デフォルトのアプリケーションの変更は、そのファイルだけではなく、同じ種類の" "ファイルすべてに適用されます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-preview.page:26 msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more." msgstr "" "ドキュメントや、画像、ビデオ、その他のプレビューをすばやく表示および非表示し" "ます。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-preview.page:30 msgid "Preview files and folders" msgstr "ファイル、フォルダーをプレビューする" #. (itstool) path: note/p #: C/files-preview.page:33 msgid "" "You need to have Sushi installed on your computer to perform " "these steps." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #. Translators: This button is only shown on Ubuntu, where this link #. format is preferred over 'install:gnome-sushi'. #: C/files-preview.page:36 #, fuzzy #| msgid "Install Rygel" msgid "" "Install Sushi" msgstr "" "Rygel をインストール" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:40 msgid "" "You can quickly preview files without opening them in a full-blown " "application. Select any file and press the space bar. The file will open in " "a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview." msgstr "" "ファイルを、本格的なアプリケーションで開くことなく、さっとプレビューすること" "ができます。任意のファイルを選択してスペースバーを押してください。シンプルな" "プレビューウィンドウでファイルが開きます。スペースバーをもう一度押すとプレ" "ビューを終了します。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:44 msgid "" "The built-in preview supports most file formats for documents, images, " "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or " "seek through your video and audio." msgstr "" "この組み込みのプレビュー機能は、ドキュメント、画像、ビデオ、音声のたいていの" "ファイル形式に対応しています。プレビューでは、ドキュメントのスクロールや、ビ" "デオや音声のシークが可能です。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "To view a preview full-screen, click the fullscreen button near the " #| "bottom, or press f. Click fullscreen or press f again " #| "to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview " #| "completely." msgid "" "To view a preview full-screen, press F or F11. Press " "F or F11 again to leave full-screen, or press the " "space bar to exit the preview completely." msgstr "" "プレビューをフルスクリーンで表示するには、フルスクリーンボタンをクリック" "するか、あるいは f キーを押します。もう一度、フルスクリーン" "ボタンをクリックするか、f キーを押すと、フルスクリーンから戻りま" "す。スペースバーを押すとプレビューを完全に終了します。" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-recover.page:24 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered." msgstr "" "削除したファイルは通常ではゴミ箱に移動しますが、それを元に戻すことができま" "す。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-recover.page:28 msgid "Recover a file from the Trash" msgstr "ゴミ箱からファイルを元に戻す" #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:30 msgid "" "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into " "the Trash, and should be able to be restored." msgstr "" "ファイルマネージャーからファイルを削除すると、通常そのファイルはゴミ箱に移動し、元に戻すことができます。" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-recover.page:34 msgid "To restore a file from the Trash:" msgstr "ゴミ箱からファイルを元に戻す方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and " #| "start typing Details." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Files." msgstr "" "アクティビティ画面を開き、詳細を入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:40 #, fuzzy #| msgid "Nautilus file manager" msgid "Click on Files to open the file manager." msgstr "Files ファイルマネージャー" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:43 msgid "" "Click Trash in the sidebar. If you do not see the sidebar, press " "the Show Sidebar button in the top-left corner of the window." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "If your deleted file is there, click on it and select Restore. " #| "It will be restored to the folder from where it was deleted." msgid "" "If your deleted file is there, click on it and select Restore From " "Trash. It will be restored to the folder from where it was deleted." msgstr "" "削除したファイルがゴミ箱にあれば、それをクリックして元に戻すを選択" "します。削除時の元にあった場所にファイルが戻ります。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you deleted the file by pressing ShiftDelete , or by using the command line, the file has been " #| "permanently deleted. Files that have been permanently deleted can't be " #| "recovered from the Trash." msgid "" "If you deleted the file by pressing ShiftDelete , or by using the command line, the file has been permanently " "deleted. Files that have been permanently deleted can’t be recovered from " "the Trash." msgstr "" "ファイルを削除するのに、ShiftDelete を" "押したり、あるいはコマンドラインを使ったりした場合は、そのファイルは完全に削" "除されます。完全に削除したファイルは、ゴミ箱から元に戻すことはでき" "ません。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to " #| "recover files that were permanently deleted. These tools are generally " #| "not very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a " #| "file, it's probably best to ask for advice on a support forum to see if " #| "you can recover it." msgid "" "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to " "recover files that were permanently deleted. These tools are generally not " "very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, " "it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can " "recover it." msgstr "" "完全に削除したファイルを場合によって元に戻すことができる復旧ツールは数多く存" "在します。しかしながら、こうしたツールは一般にあまり簡単に扱えるものではあり" "ません。誤ってファイルを削除してしまった場合は、復旧方法についてサポート" "フォーラムなどで助言を求めると良いでしょう。" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-removedrive.page:28 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device." msgstr "" "USB フラッシュドライブ、CD、DVD、あるいはその他のデバイスの取り出し、アンマウ" "ント。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-removedrive.page:31 msgid "Safely remove an external drive" msgstr "外付けドライブを安全に取り出す" #. (itstool) path: page/p #: C/files-removedrive.page:33 msgid "" "When you use external storage devices like USB flash drives, you should " "safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you " "run the risk of unplugging while an application is still using it. This " "could result in some of your files being lost or damaged. When you use an " "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc " "from your computer." msgstr "" "USB フラッシュドライブなどの外付けストレージデバイスを使用するときは、デバイ" "スをコンピューターから抜く前に、安全な取り出し処理を行ってください。デバイス" "をそのまま抜いてしまうと、アプリケーションがまだデバイスを使用中の状態で抜い" "てしまうリスクがあります。これは、ファイルの消失や破損につながる恐れがありま" "す。CD や DVD などの光学ディスクを使用する場合も、コンピューターからディスク" "を取り出すまえに同様の手順を踏んでください。" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-removedrive.page:41 msgid "To eject a removable device:" msgstr "リムーバブルデバイスを取り出す方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:43 #, fuzzy #| msgid "From the Activities overview, open Files." msgid "" "From the Activities " "overview, open Files." msgstr "アクティビティ画面から、ファイルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:47 msgid "" "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to " "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" "サイドバーから該当のデバイスを探します。取り出し用の小さなアイコンが名前の隣" "にあります。デバイスの安全な取り出しを行うには、取り出し用のアイコンをクリッ" "クします。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67 msgid "" "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and " "select Eject." msgstr "" "別の方法としては、サイドバーのデバイス名を右クリックし、取り出しを" "選択することもできます。" #. (itstool) path: section/title #: C/files-removedrive.page:56 msgid "Safely remove a device that is in use" msgstr "使用中のデバイスを安全に取り出す" #. (itstool) path: section/p #: C/files-removedrive.page:58 #, fuzzy msgid "" "If any of the files on the device are open and in use by an application, you " "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a " "window telling you Volume is busy. To safely remove the device:" msgstr "" "デバイス上のファイルが開かれており、アプリケーションによって使用中である場合" "は、デバイスを安全に取り出すことができません。ボリュームは使用中ですと知らせるウィンドウが表示されます。デバイスを安全に取り出すには:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:63 #, fuzzy msgid "Click Cancel." msgstr "キャンセル変更をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:64 #, fuzzy msgid "Close all the files on the device." msgstr "そのデバイスのファイルをすべて閉じます。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:65 msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/files-removedrive.page:71 #, fuzzy msgid "" "You can also choose Eject Anyway to remove the device without " "closing the files. This may cause errors in applications that have those " "files open." msgstr "" "また、とにかくアンマウントするを選択して、ファイルを閉じることなく" "デバイスを取り出すこともできます。これを行うと、ファイルを開いているアプリ" "ケーションにエラーを発生させる可能性があります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-rename.page:35 msgid "Change file or folder name." msgstr "ファイルやフォルダーの名前を変更します。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-rename.page:38 msgid "Rename a file or folder" msgstr "ファイル、フォルダーの名前を変更する" #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change " #| "the name of a file or folder." msgid "" "As with other file managers, you can use Files to change the name " "of a file or folder." msgstr "" "他のファイルマネージャーと同様に、GNOME のファイルマネージャーを使ってファイ" "ルやフォルダーの名前を変更できます。" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-rename.page:44 msgid "To rename a file or folder:" msgstr "ファイル、フォルダーの名前を変更する" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:45 msgid "" "Right-click on the item and select Rename, or select the file and " "press F2." msgstr "" "アイテムを右クリックし、名前の変更を選択するか、あるいはファイルを" "選択して F2 キーを押します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:47 #, fuzzy #| msgid "Type the new name and press Enter." msgid "" "Type the new name and press Enter or click Rename." msgstr "新しい名前を入力し、Enter キーを押します。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you rename a file, only the first part of the name of the file is " #| "selected, not the file extension (the part after the .). The " #| "extension normally denotes what type of file it is (e.g. file.pdf is a PDF document), and you usually do not want to change that. If " #| "you need to change the extension as well, select the entire file name and " #| "change it." msgid "" "When you rename a file, only the first part of the name of the file is " "selected, not the file extension (the part after the last .). " "The extension normally denotes what type of file it is (for example, " "file.pdf is a PDF document), and you usually do not want to " "change that. If you need to change the extension as well, select the entire " "file name and change it." msgstr "" "ファイル名を変更するときは、ファイル名の前半部分だけが選択されており、拡張子 " "(.以降の部分) は選択されていません。通常、拡張子はファイルの種類" "を示しており (たとえば、file.pdf は PDF ドキュメントである)、拡" "張子を変更することはあまりありません。拡張子も変更する必要がある場合は、ファ" "イル名全体を選択し、変更してください。" #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can " #| "undo the rename. To revert the action, immediately click the gear button " #| "in the toolbar and select Undo to restore the former name." msgid "" "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo " "the rename. To revert the action, immediately click the menu button in the " "sidebar and select Undo Rename, or press CtrlZ, to restore the former name." msgstr "" "誤って違うファイルの名前を変更してしまったり、あるいは、名前を付け間違えた場" "合は、名前の変更を元に戻すことができます。操作を取り消して前の名前に戻す場合" "は、すぐにツールバーの歯車のボタンをクリックして元に戻すを選択して" "ください。" #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:67 msgid "Valid characters for file names" msgstr "ファイル名として有効な文字" #. (itstool) path: section/p #: C/files-rename.page:69 msgid "" "You can use any character except the / (slash) character in " "file names. Some devices, however, use a file system that has more " "restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the " "following characters in your file names: |, \\, " "?, *, <, \", :, >, /." msgstr "" "ファイル名には、/ (スラッシュ) を除いて、任意の文字を使用できま" "す。しかしながら、ファイル名の条件としてより厳しい制限のあるファイルシス" "テムを使用するデバイスもあります。そのため、ファイル名として次の文字を避" "けることが最善とされています。|, \\, ?, *, <, \", :, " ">, /." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:77 msgid "" "If you name a file with a . as the first character, the file " "will be hidden when you attempt to view " "it in the file manager." msgstr "" ". で始まる名前を付けると、そのファイルをファイルマネージャーで表" "示しようとしても、表示されません。" #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:85 C/hardware.page:35 C/mouse.page:47 msgid "Common problems" msgstr "よくある問題" #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:89 msgid "The file name is already in use" msgstr "ファイル名がすでに使われている" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can't have two files or folders with the same name in the same " #| "folder. If you try to rename a file to a name that already exists in the " #| "folder you are working in, the file manager will not allow it." msgid "" "You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. " "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you " "are working in, the file manager will not allow it." msgstr "" "ひとつのフォルダー内に、同じ名前のファイルやフォルダーを複数配置することはで" "きません。作業中のフォルダーですでに使用されている名前を付けようとしても、" "ファイルマネージャーがそれを禁止します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:93 msgid "" "File and folder names are case sensitive, so the file name File.txt is not the same as FILE.txt. Using different file names " "like this is allowed, though it is not recommended." msgstr "" "ファイルおよびフォルダーの名前は、大文字/小文字を区別します。たとえば、" "File.txtFILE.txt とは、異なる名前として扱われま" "す。このような名前付けは可能ですが、推奨されません。" #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:99 msgid "The file name is too long" msgstr "ファイル名が長すぎる" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:100 #, fuzzy #| msgid "" #| "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in " #| "their names. This 255 character limit includes both the file name and the " #| "path to the file (e.g., /home/wanda/Documents/work/business-" #| "proposals/… ), so you should avoid long file and folder names " #| "where possible." msgid "" "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in " "their names. This 255 character limit includes both the file name and the " "path to the file (for example, /home/wanda/Documents/work/business-" "proposals/…), so you should avoid long file and folder names where " "possible." msgstr "" "ファイルシステムによっては、ファイル名に 255 文字しか使用できないことがありま" "す。255 文字の制限は、ファイル名とファイルパス (たとえば /home/wanda/" "Documents/work/business-proposals/… ) も含みます。そのため、できるだけ" "長いファイル名やフォルダー名は避けるとよいでしょう。" #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:107 msgid "The option to rename is grayed out" msgstr "名前変更のオプションがグレーアウトされている" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:108 msgid "" "If Rename is grayed out, you do not have permission to rename the " "file. You should use caution with renaming such files, as renaming some " "protected files may cause your system to become unstable. See for more information." msgstr "" "名前の変更のオプションがグレーアウトされている場合は、そのファイル" "名を変更する権限が無いということです。保護されたファイルの名前を変更すると、" "お使いのシステムが不安定になるおそれがあるため、そのようなファイルの名前変更" "には注意してください。より詳細な情報については、 を参照してください。" #. (itstool) path: info/title #: C/files-search.page:39 #, fuzzy #| msgid "Search" msgctxt "link:trail" msgid "Search" msgstr "検索" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-search.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #| "use." msgid "Locate files based on file name and type." msgstr "" "名称や種類に基づいてファイルを検索する。検索結果を後で使いまわせるように保存" "する。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-search.page:43 msgid "Search for files" msgstr "ファイルを検索する" #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can search for files based on their name or file type directly within " #| "the file manager. You can even save common searches, and they will appear " #| "as special folders in your home folder." msgid "" "You can search for files based on their name or file type directly within " "the file manager." msgstr "" "ファイル名やファイルの種類に基づいて、ファイルマネージャーから直接ファイルを" "検索することができます。よく使う検索結果を保存しておくことも可能で、検索結果" "が、ホームフォルダー上に特殊なフォルダーとして表示されます。" #. (itstool) path: links/title #: C/files-search.page:49 msgid "Other search applications" msgstr "他の検索アプリケーション" #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: td/p #: C/files-search.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:154 msgid "Search" msgstr "検索" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:57 C/files-share.page:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Files application from the Activities " #| "overview." msgid "" "Open the Files application from the Activities overview." msgstr "" "アクティビティ画面からファイルアプリケーションを開きま" "す。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:61 msgid "" "If you know the files you want are under a particular folder, go to that " "folder." msgstr "" "お探しのファイルが特定のフォルダーの下にあることがわかっていれば、そのフォル" "ダーまで移動します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:65 #, fuzzy msgid "" "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be " "shown in the search bar. For example, if you name all your invoices with the " "word “Invoice”, type invoice. Words are matched regardless of " "case." msgstr "" "ファイル名の一部を入力し、Enter を押します。たとえば、インボイスのファイル名" "に \"Invoice\" という単語を含めているばあい、invoice と入力" "し、Enter を押します。大文字小文字に関係なくマッチします。" #. (itstool) path: note/p #: C/files-search.page:70 #, fuzzy msgid "" "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click " "the <_:media-1/> in the toolbar, or press CtrlF." msgstr "" "ツールバーの検索をクリックするか、CtrlF を押します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:78 msgid "" "You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search " "a file’s full text, or to only search for file names." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:80 msgid "" "To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file " "manager’s <_:media-1/> icon, and choose from the available filters:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:86 msgid "When: How far back do you want to search?" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:89 msgid "What: What is the type of item?" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:92 msgid "" "Search: Should your search include a full-text search, or search " "only the file names?" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:98 msgid "" "To remove a filter, select the X beside the filter tag that you " "want to remove." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:102 msgid "" "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the " "search results, just as you would from any folder in the file manager." msgstr "" "検索結果から、ファイルを開いたり、コピーしたり、削除したり、あるいは他の操作" "を行ったりすることが可能です。ちょうどファイルマネージャーのフォルダーから" "ファイルを操作するのと同じことです。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:107 #, fuzzy msgid "" "Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to " "the folder." msgstr "" "ツールバーの検索を再びクリックすると、検索画面から抜け元のフォル" "ダーに戻ります。" #. (itstool) path: section/title #: C/files-search.page:115 msgid "Customize files search" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-search.page:117 msgid "" "You may want certain directories to be included or excluded from searches in " "the Files application. To customize which directories are " "searched:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:123 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and " #| "make sure you're looking at the Windows view." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Search." msgstr "" "アクティビティ画面を開き、共有ビューを表示します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:127 msgid "" "Select SettingsSearch from the " "results. This will open the Search Settings panel." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:131 #, fuzzy msgid "Select Search Locations." msgstr "画面ロックを選択します。" #. (itstool) path: section/p #: C/files-search.page:135 msgid "" "This will open a dialog which allows you toggle directory searches on or " "off. You can toggle searches in each of the three sections:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:140 msgid "Places: Lists common home directory locations" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:143 msgid "" "Bookmarks: Lists directory locations that you have bookmarked in " "the Files application" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:147 msgid "" "Other: Lists directory locations that you include via the + button." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-select.page:18 msgid "" "Press CtrlS to select multiple files " "which have similar names." msgstr "" "CtrlS を押して、似た名前を持つ複数の" "ファイルを選択します。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-select.page:22 msgid "Select files by pattern" msgstr "パターンでファイルを選択する" #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:24 msgid "" "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press " "CtrlS to bring up the Select " "Items Matching window. Type in a pattern using common parts of the " "file names plus wild card characters. There are two wild card characters " "available:" msgstr "" "ファイル名のパターンを使って、フォルダー内のファイルを選択できます。" "CtrlS を押して、パターンを指定し" "てアイテムを選択のウィンドウを開きます。ファイル名の共通部分とワイルド" "カード文字でパターンを入力します。次の 2 つのワイルドカード文字が使えます。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:31 msgid "" "* matches any number of any characters, even no characters at " "all." msgstr "" "* は、任意の数の任意の文字にマッチします。文字がまったく無くても" "マッチします。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:33 msgid "? matches exactly one of any character." msgstr "? は、ちょうど 1 つの任意の文字にマッチします。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:36 msgid "For example:" msgstr "例:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:39 msgid "" "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all " "have the same base name Invoice, select all three with the " "pattern" msgstr "" "OpenDocument テキスト、PDF、および画像ファイルが 1 つずつあり、それらすべての" "ファイル名が Invoice で始まる場合、次のパターンで 3 つすべてを選" "択します。" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:42 msgid "Invoice.*" msgstr "Invoice.*" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:44 msgid "" "If you have some photos that are named like Vacation-001.jpg, " "Vacation-002.jpg, Vacation-003.jpg; select them " "all with the pattern" msgstr "" "Vacation-001.jpgVacation-002.jpg、" "Vacation-003.jpg のようなファイル名前の写真がいくつかある場合、" "次のパターンでそれらすべてを選択します。" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:47 msgid "Vacation-???.jpg" msgstr "Vacation-???.jpg" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have photos as before, but you've edited some of them and added " #| "-edited to the end of the file name of the photos you've " #| "edited, select the edited photos with" msgid "" "If you have photos as before, but you have edited some of them and added " "-edited to the end of the file name of the photos you have " "edited, select the edited photos with" msgstr "" "上記の写真ファイルがあり、そのうちいくつかのファイルを編集してファイル名の末" "尾に -edited を付け加えた場合、次のパターンで編集した写真を選択" "します。" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:52 msgid "Vacation-???-edited.jpg" msgstr "Vacation-???-edited.jpg" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-share.page:26 msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager." msgstr "" "ファイルマネージャーから、メールの相手先へファイルを簡単に転送できます。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-share.page:30 msgid "Share files by email" msgstr "メールを使ってファイルを共有する" #. (itstool) path: page/p #: C/files-share.page:42 msgid "" "You can easily share files with your contacts by email directly from the " "file manager." msgstr "" "ファイルマネージャーから、メールの相手先とファイルを簡単に共有できます。" #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "Before you begin, make sure Evolution is installed on your " #| "computer, and your email account is configured." msgid "" "Before you begin, make sure Evolution or Geary is " "installed on your computer, and your email account is configured." msgstr "" "この手順を行う前に、Evolution または Geary があなたのコ" "ンピューターにインストールされていること、およびメールアカウントが設定されて" "いることを確認してください。" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-share.page:51 msgid "To share a file by email:" msgstr "メールでファイルを共有する手順は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:56 msgid "Locate the file you want to transfer." msgstr "転送するファイルのある場所へ移動します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "Right-click the file and select Send To. The Compose " #| "Message window will appear with the file attached." msgid "" "Right-click the file and select Send to…. An email compose window " "will appear with the file attached." msgstr "" "ファイルを右クリックして送るを選択します。このファイルが添付された" "状態でメッセージの作成ウィンドウが開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:61 msgid "" "Click To to choose a contact, or enter an email address where you " "want to send the file. Fill in the Subject and the body of the " "message as required and click Send." msgstr "" "宛先ボタンを押して相手先を選択するか、メールアドレスを入力します。" "必要に応じて件名とメッセージ本文を入力し、送信ボタンを" "押します。" #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:67 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding " #| "down Ctrl, then right-click any selected file." msgid "" "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down " "Ctrl while clicking the files, then right-click any selected file." msgstr "" "一度に複数のファイルを送ることができます。Ctrl キーを押しながら、" "複数のファイルを選択します。" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-sort.page:28 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "名前順、サイズ順、種類順、更新日時順に、ファイルを配置します。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-sort.page:31 msgid "Sort files and folders" msgstr "ファイル、フォルダーを並べ替える" #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:37 #, fuzzy msgid "" "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting " "them in order of date or file size. See below for a " "list of common ways to sort files. See for " "information on how to change the default sort order." msgstr "" "フォルダー中のファイルは、更新日時順やサイズ順など様々な方法で並べ替えること" "ができます。よく利用される並び順については、下の を参" "照してください。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:42 #, fuzzy msgid "" "The way that you can sort files depends on the folder view that you " "are using. You can change the current view using the list/grid button in the " "toolbar." msgstr "" "利用できる並べ替え方法は、フォルダーの表示形式によって変わります。" "表示メニューから、現在の表示形式を変更できます。" #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:47 #, fuzzy #| msgid "List view" msgid "Grid view" msgstr "一覧表示" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:49 #, fuzzy msgid "" "To sort files in a different order, click the view options button in the " "toolbar and choose A-Z, Z-A, Last Modified, " "First Modified, Size, or Type." msgstr "" "フォルダーごとにファイルの並び順を変更できます。ツールバーの下矢印ボタンをク" "リックして、名前順サイズ順種類順、または" "更新日時順を選択します。一覧表示の場合は、列見出しをクリックしま" "す。詳細については、 を参照してください。このメ" "ニューは、現在のフォルダーにだけ適用されます。" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:53 #, fuzzy msgid "" "As an example, if you select A-Z, the files will be sorted by " "their names, in alphabetical order. See for other " "options." msgstr "" "たとえば、アイテムの並べ替えメニューから名前順を選択す" "ると、ファイル名のアルファベット順で並べ替えます。他の並び順については、" " を参照してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:60 msgid "List view" msgstr "一覧表示" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:62 msgid "" "To sort files in a different order, click one of the column headings in the " "file manager. For example, click Type to sort by file type. Click " "the column heading again to sort in the reverse order." msgstr "" "異なる順序でファイルを並べ替えるには、ファイルマネージャー中の列見出しのどれ" "かをクリックします。たとえば、種類をクリックすると、ファイルを種類" "順に並べ替えます。列見出しをもう一度クリックすると、並びが反転します。" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:66 msgid "For more sort options, click the view options button in the toolbar." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:68 #, fuzzy msgid "" "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those " "columns. Click the view options button in the toolbar, pick Visible " "Columns… and select the columns that you want to be visible. You will " "then be able to sort by those columns. See " "for descriptions of available columns." msgstr "" "一覧表示では、より多くのファイル属性の列を表示でき、その列で並べ替えることも" "できます。表示表示する項目をクリック" "し、表示する列を選択します。そうすると、その列を基準に並べ替えることができる" "ようになります。利用できる項目については、 を参" "照してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:77 msgid "Ways of sorting files" msgstr "並べ替え方法" #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:81 msgid "A-Z" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:82 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file." msgstr "ファイル名のアルファベット順に並べ替えます。" #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:85 msgid "Z-A" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:86 #, fuzzy #| msgid "Sorts alphabetically by the name of the file." msgid "Sorts alphabetically by the name of the file in reverse order." msgstr "ファイル名のアルファベット順に並べ替えます。" #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:89 #, fuzzy #| msgid "Modified" msgid "Last Modified" msgstr "更新日時" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from " #| "oldest to newest by default." msgid "" "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest " "to newest." msgstr "" "最後に更新した日時の順に並べ替えます。デフォルトでは、最も古いものから最も新" "しいものの順になります。" #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:94 #, fuzzy #| msgid "Modified" msgid "First Modified" msgstr "更新日時" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:95 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from " #| "oldest to newest by default." msgid "" "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from newest " "to oldest." msgstr "" "最後に更新した日時の順に並べ替えます。デフォルトでは、最も古いものから最も新" "しいものの順になります。" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/files-sort.page:99 C/nautilus-file-properties-basic.page:79 #: C/nautilus-list.page:59 msgid "Size" msgstr "サイズ" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:100 msgid "" "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from " "smallest to largest by default." msgstr "" "ファイルサイズ (ファイルが占めるディスク領域の大きさ) の順に並べ替えます。デ" "フォルトでは最も小さいものから最も大きいものの順になります。" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/files-sort.page:104 C/nautilus-list.page:64 msgid "Type" msgstr "種類" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:105 msgid "" "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped " "together, then sorted by name." msgstr "" "ファイル種別の順に並べ替えます。同じ種類のファイルはひとまとまりになり、その" "中で名前順に並びます。" #. (itstool) path: credit/name #: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:14 msgid "Anita Reitere" msgstr "Anita Reitere" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-templates.page:27 msgid "Quickly create new documents from custom file templates." msgstr "" "カスタマイズしたファイルテンプレートから新しいドキュメントをすばやく作成しま" "す。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-templates.page:30 msgid "Templates for commonly-used document types" msgstr "よく使うドキュメントのテンプレート" #. (itstool) path: page/p #: C/files-templates.page:32 msgid "" "If you often create documents based on the same content, you might benefit " "from using file templates. A file template can be a document of any type " "with the formatting or content you would like to reuse. For example, you " "could create a template document with your letterhead." msgstr "" "同じ内容をベースとするドキュメントをよく作成する場合、ファイルテンプレートを" "利用すると良いでしょう。再利用したい書式や内容をもつどんな種類のドキュメント" "もファイルテンプレートにすることができます。たとえば、レターヘッドを記述した" "テンプレートを作成することもできます。" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:38 msgid "Make a new template" msgstr "新しいテンプレートを作成する" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:40 msgid "" "Create a document that you are going to use as a template. For example, you " "could make your letterhead in a word processing application." msgstr "" "テンプレートとして使用したいドキュメントを作成します。たとえば、ワープロソフ" "トでレターヘッドを作成します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "Save the file with the template content in the Templates " #| "folder in your Home folder. If the Templates " #| "folder doesn't exist, you will need to create it first." msgid "" "Save the file with the template content in the Templates folder " "in your Home folder. If the Templates folder does " "not exist, you will need to create it first." msgstr "" "ホームフォルダー配下のテンプレートフォルダーにテンプレートを保存" "します。テンプレートフォルダーが存在しない場合は、まずそれを作成" "する必要があります。" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:52 msgid "Use a template to create a document" msgstr "テンプレートを使ってドキュメントを作成する" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:54 msgid "Open the folder where you want to place the new document." msgstr "新しいドキュメントを配置するフォルダーを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:57 #, fuzzy msgid "" "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will " "be listed in the submenu." msgstr "" "フォルダーのどこか空白部分を右クリックし、新しいド" "キュメントの作成を選択します。利用可能なテンプレートの名前がサブメ" "ニューに一覧表示されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:62 msgid "Choose your desired template from the list." msgstr "使用するテンプレートを一覧から選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:65 msgid "" "Double-click the file to open it and start editing. You may wish to rename the file when you are finished." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-tilde.page:29 msgid "These are backup files. They are hidden by default." msgstr "それはバックアップファイルです。デフォルトでは非表示になっています。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-tilde.page:32 msgid "What is a file with a ~ at the end of its name?" msgstr "~が名前の末尾に付いたファイルは何ですか?" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "Files with a ~ at the end of their names (for example, " #| "example.txt~) are automatically created backup copies of " #| "documents edited in the gedit text editor or other " #| "applications. It is safe to delete them, but there's no harm to leave " #| "them on your computer." msgid "" "Files with a ~ at the end of their names (for example, " "example.txt~) are automatically created backup copies of " "documents edited in the gedit text editor or other applications. " "It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your " "computer." msgstr "" "~が名前の末尾に付いたファイル (たとえば、example.txt~) は、テキストドキュメントなどのバックアップファイルとして自動的に生成さ" "れたものです。テキストエディターの gedit やその他のアプリケーショ" "ンでドキュメントを編集するとバックアップファイルが生成されます。バックアップ" "ファイルを削除しても安全ですが、そのまま残しておいても特に害があるわけではあ" "りません。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:40 #, fuzzy msgid "" "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because " "you either selected Show Hidden Files (in the main menu of the " "Files sidebar) or pressed CtrlH. You can hide them again by repeating either of these steps." msgstr "" "これらのファイルはデフォルトでは表示されません。表示するには、表" "示隠しファイルを表示するを選択するか、" "CtrlH を押します。また非表示に戻す場合" "は、この手順を繰り返します。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:46 msgid "" "These files are treated in the same way as normal hidden files. See for advice on dealing with hidden files." msgstr "" "これらのファイルは、通常の隠しファイルと同じように扱われます。隠しファイルの" "扱いについては、 を参照してください。" #. (itstool) path: info/title #: C/files.page:28 msgctxt "link:trail" msgid "Files" msgstr "ファイル" #. (itstool) path: info/desc #: C/files.page:30 msgid "" "Find and manage your files, whether on your computer, on the internet, or in " "backups." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/files.page:37 msgid "Files, folders & search" msgstr "ファイル、フォルダーおよび検索" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:40 msgid "Common tasks" msgstr "よく行う操作" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:45 msgid "More file-related tasks" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:50 msgid "Removable drives and external disks" msgstr "リムーバブルドライブと外付けディスク" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:55 msgid "Backing up" msgstr "バックアップ" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:60 msgid "Tips and questions" msgstr "ヒントと質問" #. (itstool) path: info/desc #: C/get-involved.page:7 msgid "How and where to report problems with these help topics." msgstr "このヘルプトピックにかかわる問題の報告方法。" #. (itstool) path: page/title #: C/get-involved.page:22 msgid "Participate to improve this guide" msgstr "このガイドの改良に参加する" #. (itstool) path: section/title #: C/get-involved.page:26 msgid "Submit an issue" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "This help documentation is created by a volunteer community. You are " #| "welcome to participate. If you notice a problem with these help pages " #| "(like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but " #| "aren't), you can file a bug report. To file a bug, go to bugzilla.gnome.org." msgid "" "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome " "to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, " "incorrect instructions or topics that should be covered but are not), you " "can submit a new issue. To submit a new issue, go to the issue " "tracker." msgstr "" "このヘルプ文書はボランティアコミュニティによって作成されています。遠慮無くご" "参加ください。ヘルプページに問題を見つけた場合 (誤字、不正確な説明、あるべき" "トピックが無いなど)、バグ報告として通知することができます。bugzilla.gnome.org から、バグ報告" "をしてください。" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail " #| "about its status. If you don't already have an account, click the " #| "New Account link to create one." msgid "" "You need to register, so you can submit an issue and receive updates by " "email about its status. If you do not already have an account, click the " "Sign in / " "Register button to create one." msgstr "" "バグを報告し、そのステータスの更新をメールで受け取るためには、アカウント登録" "が必要です。まだアカウントを取得していない場合は、New のリンクをク" "リックして、アカウントを作成してください。" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Once you have an account, log in, click on File a BugCoregnome-user-docs. Before reporting " #| "a bug, please read the bug writing guidelines, and please browse for the bug to see if something similar already " #| "exists." msgid "" "Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the " "documentation issue tracker and click New issue. " "Before reporting a new issue, please browse for the issue to see if " "something similar already exists." msgstr "" "アカウントを取得したあとは、ログインし、File a BugCoregnome-user-docs とクリックします。バグ" "を報告する前に、bug writing guidelines に目を通してください、また " "browse から、同じような問題がすでに報告されていないかざっと確認" "してください。" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "To file your bug, choose the component in the Component menu. " #| "If you are filing a bug against this documentation you should choose the " #| "gnome-help component. If you are not sure which component your " #| "bug pertains to, choose general." msgid "" "Before submitting your issue, choose the appropriate label in the " "Labels menu. If you are filing an issue against this " "documentation, you should choose the gnome-help label. If you are " "not sure which component your issue pertains to, do not choose any." msgstr "" "バグ報告にあたり、Component メニューからコンポーネントを選択しま" "す。このガイドについて報告する場合は、gnome-help を選択してくださ" "い。どのコンポーネントが適切なのかよくわからない場合は、general を" "選んでください。" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, " #| "choose enhancement in the Severity menu. Fill in " #| "the Summary and Description sections and click Commit." msgid "" "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, " "choose Feature as the label. Fill in the Title and Description " "sections and click Submit issue." msgstr "" "カバーされていないと思うトピックについてヘルプの追加を要求する場合、" "Severity メニューの enhancement を選択してください。" "Summary と Description の欄に記入して、Commit をクリックします。" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as " #| "it is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!" msgid "" "Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!" msgstr "" "バグレポートに対して ID が割り振られます。また処理に応じてステータスが更新さ" "れます。GNOME のヘルプの改善に協力してくれてありがとう!" #. (itstool) path: section/title #: C/get-involved.page:61 msgid "Contact us" msgstr "連絡先" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:63 msgid "" "Connect with other GNOME documentation editors in the #docs:gnome.org Matrix room. See the " "Get help with Matrix page for more " "information. If you prefer, there is also an IRC channel, #gnome-docs, on " "the GNOME IRC server. As the people in these " "rooms are located across the world, it may take a moment to get a response." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their " #| "mailing " #| "list." msgid "" "Alternatively, you can contact the Documentation Team using GNOME Discourse." msgstr "" "あるいは、" "メーリングリストを使って、国際化チームに連絡することもできます。" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:71 msgid "" "Our wiki page contains useful information how you can join and contribute." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/gnome-classic.page:25 msgid "" "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop " "experience." msgstr "" "旧来型のデスクトップ体験が好みであれば、GNOME クラシックという選択肢がありま" "す。" #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-classic.page:29 msgid "What is GNOME Classic?" msgstr "GNOME クラシックとは何ですか?" #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more " #| "traditional desktop experience. While GNOME Classic is based on " #| "GNOME 3 technologies, it provides a number of changes to the " #| "user interface, such as the Applications and Places " #| "menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen." msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional " "desktop experience. While GNOME Classic is based on modern GNOME " "technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as " "the Applications and Places menus on the top bar, and " "a window list at the bottom of the screen." msgstr "" "GNOME クラシック とは、旧来型のデスクトップ体験を好むユーザー向けの" "機能です。GNOME クラシックGNOME 3 の技術をベースとして" "いますが、ユーザーインターフェースに多くの変更を加えています。たとえば、トッ" "プバーのアプリケーションメニューや場所メニュー、画面最" "下部のウィンドウ一覧などが使用できます。" #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more " #| "traditional desktop experience. While GNOME Classic is based on " #| "GNOME 3 technologies, it provides a number of changes to the " #| "user interface, such as the Applications and Places " #| "menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen." msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional " "desktop experience. While GNOME Classic is based on modern GNOME " "technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as " "the Applications and " "Places menus on the top bar, and a window list at the bottom of " "the screen." msgstr "" "GNOME クラシック とは、旧来型のデスクトップ体験を好むユーザー向けの" "機能です。GNOME クラシックGNOME 3 の技術をベースとして" "いますが、ユーザーインターフェースに多くの変更を加えています。たとえば、トッ" "プバーのアプリケーションメニューや場所メニュー、画面最" "下部のウィンドウ一覧などが使用できます。" #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-classic.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also use the Orientation menu to choose a different " #| "orientation:" msgid "" "You can use the Applications menu on the top bar to launch " "applications." msgstr "" "用紙の向きオプションを使用して、向きを変更することもできます。" #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:54 msgid "Window list" msgstr "ウィンドウ一覧" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:56 C/shell-introduction.page:239 msgid "" "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open " "windows and applications and lets you quickly minimize and restore them." msgstr "" "画面最下部のウィンドウ一覧から、開いているウィンドウやアプリケーションにアク" "セスできます。またウィンドウを最小化したり、元のサイズに戻したりすることも可" "能です。" #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:59 #, fuzzy msgid "" "The Activities overview is " "available by clicking the button at the left-hand side of the window list at " "the bottom." msgstr "" "画面左上のアクティビティをクリックし、アクティビティ画面を開きます。" #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:62 msgid "" "To access the Activities overview, you can also press " "the Super key." msgstr "" "アクティビティ画面は、Super キーを押して表示することもできます。" #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:65 msgid "" "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier " "for the current workspace, such as 1 for the first (top) " "workspace. In addition, the identifier also displays the total number of " "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the " "identifier and select the workspace you want to use from the menu." msgstr "" "ウィンドウ一覧の右側に、現在のワークスペースを示すインジケーターが表示されま" "す。たとえば最初 (先頭) のワークスペースの場合、1 と記されます。ま" "た、このインジケーターには、利用可能なワークスペースの総数も示されます。他の" "ワークスペースに切り替えるには、インジケーターを押して、表示されるメニューか" "ら使用するワークスペースを選択してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:74 msgid "Switch to and from GNOME Classic" msgstr "GNOME クラシックへの切り替え" #. (itstool) path: note/p #: C/gnome-classic.page:77 msgid "" "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell " "extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions " "available or installed by default." msgstr "" "GNOME クラシックを利用するには、特定の GNOME Shell 拡張機能をインストールする" "必要があります。Linux ディストリビューションによっては、関連する拡張機能が提" "供されていない、あるいはデフォルトではインストールされていないこともあるで" "しょう。" #. (itstool) path: note/p #. Translators: Ubuntu only string #: C/gnome-classic.page:83 msgid "" "You need to have the gnome-shell-extensions package installed to " "make GNOME Classic available." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #. Translators: Ubuntu only string #: C/gnome-classic.page:85 #, fuzzy #| msgid "Install Rygel" msgid "" "Install " "gnome-shell-extensions" msgstr "" "Rygel をインストール" #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:90 msgid "To switch from GNOME to GNOME Classic:" msgstr "" "GNOME から GNOME クラシック へ切り替える手順は次のとおりで" "す。" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-" #| "hand corner and then select Log Out." msgid "" "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right " "side of the top bar and then choose the right option." msgstr "" "未保存の作業があれば保存を済ませて、ログアウトします。トップバーにあるユー" "ザー名をクリックし、ログアウト を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:96 C/gnome-classic.page:124 msgid "" "A confirmation message will appear. Select Log Out to confirm." msgstr "" "ログアウトの確認メッセージが表示されるので、ログアウトを選択しま" "す。" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:100 C/gnome-classic.page:128 msgid "At the login screen, select your name from the list." msgstr "ログイン画面で、ユーザーの一覧から自分の名前を選択します。" #. (itstool) path: media/span #: C/gnome-classic.page:103 C/keyboard-layouts.page:84 #: C/keyboard-layouts.page:91 C/keyboard-layouts.page:94 C/net-findip.page:67 #: C/net-findip.page:89 C/net-fixed-ip-address.page:58 #: C/net-fixed-ip-address.page:61 C/net-macaddress.page:57 C/net-manual.page:55 #: C/net-manual.page:59 C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77 #: C/net-vpn-connect.page:92 C/net-wired-connect.page:37 #: C/net-wrongnetwork.page:48 C/printing-name-location.page:61 #: C/printing-name-location.page:96 C/printing-setup-default-printer.page:63 #, fuzzy msgid "settings" msgstr "設定" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:103 #, fuzzy #| msgid "Click the Burn button to begin recording." msgid "Click the <_:media-1/> button in the bottom right corner." msgstr "書き込むボタンをクリックすると、書き込みが始まります。" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:107 #, fuzzy msgid "Select GNOME Classic from the list." msgstr "" "マウスとタッチパッドを開き、マウスタブを選択する。" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:110 C/gnome-classic.page:137 msgid "Enter your password in the password entry box." msgstr "パスワードをテキストボックスに入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:113 C/gnome-classic.page:140 #, fuzzy #| msgid "Press Enter to save the changes." msgid "Press Enter." msgstr "Enter を押して変更を保存します。" #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:118 msgid "To switch from GNOME Classic to GNOME:" msgstr "" "GNOME クラシック から GNOME へ切り替える手順は次のとおりで" "す。" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:120 #, fuzzy #| msgid "" #| "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-" #| "hand corner and then select Log Out." msgid "" "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right " "side of the top bar, click your name and then choose the right option." msgstr "" "未保存の作業があれば保存を済ませて、ログアウトします。トップバーにあるユー" "ザー名をクリックし、ログアウト を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:131 #, fuzzy #| msgid "Click on the location, and start editing the location." msgid "Click the options icon in the bottom right corner." msgstr "場所をクリックして、場所を入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:134 #, fuzzy msgid "Select GNOME from the list." msgstr "" "マウスとタッチパッドを開き、マウスタブを選択する。" #. (itstool) path: info/desc #: C/gnome-version.page:17 msgid "How to determine which version of GNOME is running." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-version.page:20 msgid "Determine which version of GNOME is running" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-version.page:22 #, fuzzy msgid "" "You can determine the version of GNOME that is running on your system by " "going to the About panel in Settings." msgstr "" "システム設定詳細パネルから既定のウェブブラウザーを変" "更します。" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-version.page:41 msgid "" "A window appears showing information about your system, including your " "distribution’s name and the GNOME version." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-auth.page:13 msgid "Use hardware devices to authenticate instead of passwords." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-auth.page:18 msgid "Fingerprints & smart cards" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-cardreader.page:25 #, fuzzy #| msgid "Troubleshoot media card readers" msgid "Troubleshoot media card readers." msgstr "メディアカードリーダーの問題を解決します。" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-cardreader.page:28 msgid "Media card reader problems" msgstr "メディアカードリーダーの問題" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:30 msgid "" "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage " "media cards. These should be automatically detected and mounted. Here are some troubleshooting steps if they are " "not:" msgstr "" "多くのコンピューターはSD、MMC、SM、MS、CF、その他のストレージメディアカードの" "リーダーを備えています。これらメディアカードは自動的に検出され、マウントされます。ここでは、メディアカードが" "マウントされない問題を解決する方法を紹介します。" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:36 msgid "" "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they " "are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is " "firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount " "of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come " "up against something solid, do not force it.)" msgstr "" "カードが正しく挿入されていることを確認してください。カードを上下逆にしてみる" "と適切に挿入できることもよくあります。また、カードがしっかりとスロットに収" "まっていることも確認してください。カードによっては、特にCFの場合、正しく挿入" "するために少し力が必要になります (強く押し込み過ぎないように注意してくださ" "い。もし抵抗を感じたら、それ以上押し込まないでください)。" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open Files by using the Activities menu. Does the " #| "inserted card appear in the Devices list in the left sidebar? " #| "Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once " #| "to mount. (If the sidebar is not visible, press F9 or click " #| "View Sidebar Show Sidebar.)" msgid "" "Open Files from the Activities overview. Does the inserted card " "appear in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is " "not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press " "F9 or click Files in the top bar and " "select the Sidebar.)" msgstr "" "アクティビティメニューを用いてファイルを開きます。挿入" "したカードが左のサイドバーのデバイスリストに表示されましたか?カー" "ドがリストに表示されてもマウントされないことが時々ありますが、このようなとき" "は一度デバイスをクリックするとマウントできます。(サイドバー自体が表示されて" "いない場合、F9 キーを押すか、表示サイド" "バーサイドバーを表示を選択します。)" # "see the picture below" の画像が存在しない #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "If your card does not show up in the sidebar, click GoComputer. If your card reader is correctly " #| "configured, the reader should come up as a drive when no card is present, " #| "and the card itself when the card has been mounted (see the picture " #| "below)." msgid "" "If your card does not show up in the sidebar, press CtrlL, then type computer:/// and press " "Enter. If your card reader is correctly configured, the reader " "should come up as a drive when no card is present, and the card itself when " "the card has been mounted." msgstr "" "もしサイドバーにカードが表示されなければ、移動コン" "ピューターを選択してください。カードリーダーが適切に設定されて" "いれば、カードが挿入されていない場合はカードリーダーがドライブとして表示さ" "れ、カードがマウント済みの場合はカード自体が表示されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:61 msgid "" "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the " "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if " "possible." msgstr "" "もしカードリーダーが表示されてもカードが表示されない場合は、カード側に問題が" "ある可能性があります。別なカードを使ってみるか、もし可能ならそのカードを別な" "リーダーで確認します。" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "If no cards or drives are available in the Computer folder, it " #| "is possible that your card reader does not work with Linux due to driver " #| "issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of " #| "sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly " #| "connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the " #| "computer. USB external card readers are also available, and are far " #| "better supported by Linux." msgid "" "If no cards or drives are shown when browsing the Computer " "location, it is possible that your card reader does not work with Linux due " "to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer " "instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to " "directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the " "computer. USB external card readers are also available, and are far better " "supported by Linux." msgstr "" "コンピューターフォルダーにカード、ドライブいずれも表示されない場" "合、ドライバー関連の問題でお使いのカードリーダーは Linux では動作しない可能性" "があります。内蔵式のカードリーダー (外付けではなくコンピューター内部に設置さ" "れている) の場合、この可能性が高いでしょう。このような場合、デバイス(カメ" "ラ、携帯電話、その他)をコンピューターのUSBポートに直接接続するのが最適で" "す。 また、USB接続の外部カードリーダーを利用することもでき、この方が一般的に" "も Linux に対応している可能性が高くなります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-driver.page:17 msgid "" "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are " "attached to it." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-driver.page:21 msgid "What is a driver?" msgstr "ドライバーとはなんですか?" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be " #| "external like printers and monitor or internal like " #| "graphics and audio cards." msgid "" "Devices are the physical “parts” of your computer. They may be external like printers and monitor or internal like graphics and audio " "cards." msgstr "" "デバイスとはコンピューターの物理的な\"部品\"です。デバイスは外部デバイス" "であればプリンターやモニター、内部デバイスであればグラフィック" "カードやオーディオカードのようなものを指します。" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:27 msgid "" "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know " "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a " "device driver." msgstr "" "これらのデバイスをコンピューターで利用できるようにするには、デバイスとどのよ" "うに通信するかを知る必要があります。これをデバイスドライバーと呼ばれ" "るソフトウェアが行います。" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you attach a device to your computer, you must have the correct " #| "driver installed for that device to work. For example, if you plug in a " #| "printer but the correct driver isn't available, you won't be able to use " #| "the printer. Normally, each model of device uses a driver that is not " #| "compatible with any other model." msgid "" "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver " "installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but " "the correct driver is not available, you will not be able to use the " "printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible " "with any other model." msgstr "" "デバイスをコンピューターに接続したとき、デバイスが動くように正しいドライバー" "をインストールしなければなりません。たとえば、プリンターを接続しても正しいド" "ライバーが利用できない場合、プリンターを使うことができません。通常は、デバイ" "スのモデルごとに他のモデルと互換性のないドライバーを利用します。" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:37 msgid "" "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so " "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to " "be installed manually or may not be available at all." msgstr "" "Linuxでは、多くのデバイスドライバーが標準でインストール済みのため、デバイスを" "接続すれば動作するでしょう。しかし、ドライバーは、手動でインストールしなけれ" "ばならないこともあれば、まったく利用できないこともあります。" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-" #| "functional. For example, you might find that your printer can't do double-" #| "sided printing, but is otherwise completely functional." msgid "" "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-" "functional. For example, you might find that your printer cannot do double-" "sided printing, but is otherwise completely functional." msgstr "" "さらに、いくつかのドライバーは不完全か一部が機能しません。たとえば、プリン" "ターが両面印刷はできないが、その他は完璧に動作するかもしれません。" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-problems-graphics.page:13 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-problems-graphics.page:19 msgid "Screen problems" msgstr "画面の問題" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-problems-graphics.page:21 msgid "" "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or " "configuration. Which of the topics below best describes the problem you are " "experiencing?" msgstr "" "ディスプレイに関する問題の多くは、グラフィックドライバーまたは設定に原因があ" "ります。遭遇している問題に一番近いトピックはどれですか?" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware.page:16 msgid "" "Configure hardware and diagnose problems, including printers, displays, " "disks, and more." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware.page:22 msgid "Hardware & drivers" msgstr "ハードウェアとドライバー" #. (itstool) path: links/title #: C/hardware.page:27 msgid "More topics" msgstr "その他のトピック" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:32 msgctxt "link:trail" msgid "Problems" msgstr "問題" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:33 msgctxt "link" msgid "Hardware problems" msgstr "ハードウェアの問題" #. (itstool) path: info/desc #: C/help-irc.page:7 msgid "Get live support on IRC." msgstr "IRC でリアルタイムに助言をもらえます。" #. (itstool) path: page/title #: C/help-irc.page:19 msgid "IRC" msgstr "IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:20 msgid "" "IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging " "system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME " "users and developers." msgstr "" "IRC とは、インターネットリレーチャット (Internet Relay Chat) の略称です。IRC " "は、リアルタイムかつマルチユーザーのメッセージングシステムです。GNOME IRC " "サーバー上では、他の GNOME ユーザーや開発者とコミュニケーションを取り、助言を" "もらうことができます。" #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "To connect to the GNOME IRC server, use empathy or xchat, or use a web interface like mibbit." msgid "" "To connect to the GNOME IRC server, use Polari or HexChat." msgstr "" "GNOME IRC サーバーに接続するには、empathyxchat を使" "用するか、あるいは mibbit など" "の Web インターフェースを使用します。" #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "To create an IRC account in empathy, see the Empathy documentation." msgid "" "To create an IRC account in Polari, see the Polari documentation." msgstr "" "empathy で IRC アカウントを作成する方法については、Empathy のドキュメントを参照してください。" #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "The GNOME IRC server is irc.gnome.org. You may also see it " #| "referred to as the \"GIMP network\". If your computer is properly " #| "configured you can click on the link to access the gnome channel." msgid "" "The GNOME IRC server is irc.libera.chat. If your computer is " "properly configured you can click on the link to access the gnome channel." msgstr "" "GNOME IRC サーバーは、irc.gnome.org です。これは \"GIMP network\" " "としても参照できます。お使いのコンピューターが適切に設定されていれば、 のリンクから、gnome チャンネルに接続でき" "ます。" #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "While IRC being a real-time discussion, people tend to not reply " #| "immediately, so be patient." msgid "" "While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply " "immediately, so be patient." msgstr "" "IRC ではリアルタイムで会話できますが、参加者がすぐに返事できないことはよくあ" "ります。気長に返事を待ってください。" #. (itstool) path: note/p #: C/help-irc.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please note the GNOME code of conduct applies when you chat on IRC." msgid "" "Please note the GNOME code of conduct applies when you chat on IRC." msgstr "" "IRC でチャットをするときは、GNOME 行動規範に従ってください。" #. (itstool) path: credit/name #: C/help-matrix.page:9 C/translate.page:24 msgid "Zaria" msgstr "" #. (itstool) path: info/link #: C/help-matrix.page:16 msgid "Matrix homepage" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/help-matrix.page:21 msgid "Chat live with GNOME contributors." msgstr "" #. (itstool) path: info/keywords #: C/help-matrix.page:23 msgid "matrix, chat, support, live, community, help" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/help-matrix.page:26 msgid "Get help with Matrix" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/help-matrix.page:28 msgid "" "Matrix is a modern, open source " "chat platform. Like email, you can create an account on one of many servers " "and use any number of clients to connect, including web-based ones." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/help-matrix.page:32 msgid "" "Choose a client. Matrix maintains a list of popular clients, including the " "popular Element client and " "GNOME's own Fractal app." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/help-matrix.page:33 msgid "" "Create an account. Most clients will guide you through this process, and the " "account will work on any Matrix client." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/help-matrix.page:34 msgid "" "Join the #gnome:gnome." "org room and ask away." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/help-matrix.page:36 msgid "" "More information, including how to browse other GNOME rooms, can be found on " "the GNOME wiki." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/help-matrix.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please note the GNOME code of conduct applies when you chat on IRC." msgid "" "Be sure to follow the GNOME code of conduct when chatting on Matrix and " "other GNOME platforms." msgstr "" "IRC でチャットをするときは、GNOME 行動規範に従ってください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:7 #, fuzzy #| msgid "A guide for GNOME 3 desktop users" msgid "A guide for GNOME desktop users." msgstr "GNOME 3 デスクトップのユーザーズガイド" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "link" msgid "GNOME Help" msgstr "GNOME ヘルプ" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "GNOME Help" msgstr "GNOME ヘルプ" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:11 #, fuzzy #| msgid "Help" msgctxt "link:trail" msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:16 #, fuzzy #| msgctxt "link" #| msgid "GNOME Help" msgid "GNOME Help" msgstr "GNOME ヘルプ" #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:22 #: C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20 C/keyboard-repeat-keys.page:23 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:19 C/keyboard.page:20 msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-cursor-blink.page:37 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks." msgstr "挿入位置の点滅や、点滅速度の設定を行います。" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-cursor-blink.page:41 msgid "Make the keyboard cursor blink" msgstr "キーボードのカーソルを点滅させる" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:43 msgid "" "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can " "make it blink to make it easier to locate." msgstr "" "テキストフィールドにあるキーボードカーソルが見づらいときは、カーソルを点滅さ" "せて見つけやすくできます。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:58 #, fuzzy msgid "" "In the Typing Assist section, switch the Cursor Blinking switch to on." msgstr "ホバークリックをオンにします。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the Speed slider to adjust how quickly the cursor blinks." msgid "" "Use the Blink Speed slider to adjust how quickly the cursor " "blinks." msgstr "速度のスライダーを使って、点滅の速度を調節してください。" #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:30 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:23 msgid "Juanjo Marín" msgstr "Juanjo Marín" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-key-menu.page:25 msgid "" "The Menu key launches a context menu with the keyboard rather " "than with a right-click." msgstr "" "Menu キーを使うと、マウスの右クリックを行わずにキーボードからコン" "テキストメニューを開くことができます。" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-key-menu.page:29 msgid "What is the Menu key?" msgstr "Menu キーとは何ですか?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Menu key, also known as the Application key, is a " #| "key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the " #| "bottom-right of the keyboard, next to the Ctrl key, but it can " #| "be placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is " #| "usually depicted as a cursor hovering above a menu: Menu " #| "key icon." msgid "" "The Menu key, also known as the Application key, is a " "key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the " "bottom-right of the keyboard, next to the Ctrl key, but it can be " "placed in a different location by keyboard manufacturers. It is usually " "depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>." msgstr "" "Menu キー (アプリケーションキーとも呼ばれます) は、いくつ" "かの Windows 向けキーボードに配置されています。通常、このキーは、キーボードの" "最下段右側、Ctrl キーの隣に位置していますが、キーボードメーカーに" "よっては異なる場所に配置されている場合もあります。たいていの場合、キートップ" "には、メニュー上でマウスカーソルがホバーリングしている図が刻印されています " "(例: <_:media-1/>)。" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:45 msgid "" "The primary function of this key is to launch a context menu with the " "keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if " "mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button " "is not present." msgstr "" "このキーの主な機能は、キーボードからコンテキストメニューを開くことです。マウ" "スボタンの右クリックは使う必要はありません。マウスや類似のデバイスが利用でき" "ない場合や、マウスに副ボタンが無い場合などに、このキーが役立ちます。" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:50 msgid "" "The Menu key is sometimes omitted in the interest of space, " "particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards " "include a Menu function key that can be activated in combination " "with the Function (Fn) key." msgstr "" "Menu キーは、キーボードのスペースの都合で配置されていないことがあ" "ります。特にポータブルキーボードやラップトップキーボードに当てはまります。こ" "の場合、キーボードによっては、ファンクション (Fn) キーと何らかの" "キーの組み合わせに、Menu キーの機能を割り当てているものもありま" "す。" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:55 msgid "" "The context menu is a menu that pops up when you right-click. The " "menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the " "area that you right-clicked. When you use the Menu key, the " "context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at " "the point when the key is pressed." msgstr "" "コンテキストメニューとは、右クリックを行ったときにポップアップ表示さ" "れるメニューのことです。表示内容は、表示されるかどうかも含めて、右クリックし" "た位置のコンテキストや機能に依存します。Menu キーを使用した場合" "は、キーを押したときにマウスカーソルの位置する領域に対応するコンテキストメ" "ニューが表示されます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-key-super.page:25 msgid "" "The Super key opens the Activities overview. You can " "usually find it next to the Alt key on your keyboard." msgstr "" "Super キーはアクティビティ画面を開くのに使用します。通" "常、このキーはキーボードの Alt キーの隣にあります。" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-key-super.page:30 msgid "What is the Super key?" msgstr "Super キーとは何ですか?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-super.page:32 msgid "" "When you press the Super key, the Activities overview " "is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your " "keyboard, next to the Alt key, and usually has a Windows logo on " "it. It is sometimes called the Windows key or system key." msgstr "" "Super キーを押すと、アクティビティ画面が表示されます。" "通常、このキーは、キーボードの最下段左側、Alt キーの隣に位置してい" "ます。たいていの場合、キートップに Windows ロゴが刻印されています。" "Windows キーや、システムキーなどと呼ばれることもあります。" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-key-super.page:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have an Apple keyboard, you will have a (Command) key " #| "instead of the Windows key." msgid "" "If you have an Apple keyboard, you will have a (Command) key " "instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass " "instead." msgstr "" "Apple 製のキーボードをお使いの場合、Windows キーではなく、 " "(Command) キーが相当します。" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-super.page:43 msgid "" "To change which key is used to display the Activities overview:" msgstr "" "アクティビティ画面を表示するキーを変更する手順は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:71 #: C/tips-specialchars.page:93 #, fuzzy msgid "Click Keyboard in the sidebar to open the panel." msgstr "キーボードをクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:58 C/keyboard-shortcuts-set.page:74 #, fuzzy #| msgid "In the Only print menu, select Even sheets." msgid "" "In the Keyboard Shortcuts section, select View and Customize " "Shortcuts." msgstr "印刷の対象オプションで偶数ページを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:61 #, fuzzy #| msgid "Select the Open With tab." msgid "Select the System category." msgstr "開き方タブを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select System on the left side of the window, and Show " #| "the activities overview on the right." msgid "Click the row with Show the activities overview." msgstr "" "ウィンドウ左側でシステムを選択し、その右側でアクティビティ画" "面を表示するを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:67 msgid "Hold down the desired key combination." msgstr "割り当てるキーの組み合わせを押します。" #. (itstool) path: credit/years #: C/keyboard-layouts.page:36 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15 #: C/printing-cancel-job.page:24 C/printing-name-location.page:18 #: C/printing-name-location.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:26 #: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:21 C/privacy-screen-lock.page:31 #: C/session-fingerprint.page:26 C/shell-apps-favorites.page:24 #: C/user-autologin.page:16 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-layouts.page:41 msgid "Add keyboard layouts and switch between them." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-layouts.page:44 msgid "Use alternative keyboard layouts" msgstr "別のキーボードレイアウトを使用する" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:46 msgid "" "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. " "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such " "as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a " "keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols " "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple " "languages." msgstr "" "キーボードには、様々な言語向けに、様々なレイアウトがあります。ひとつの言語だ" "けでも、英語用の Dvorak 配列など複数のレイアウトが存在することもあります。お" "使いのキーボードを、キーに印字されている文字や記号にかかわらず、別のレイアウ" "トとして使用できます。この機能は、複数の言語をよく切り替える場合などに便利で" "す。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and " #| "make sure you're looking at the Windows view." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Keyboard." msgstr "" "アクティビティ画面を開き、共有ビューを表示します。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:59 msgid "" "Select SettingsKeyboard from the " "results. This will open the Keyboard panel." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:63 #, fuzzy msgid "" "Click the + Add Input Source… button in the Input Sources section, select the language which is associated with the layout, then " "select a layout and press Add." msgstr "" "+ ボタンをクリックし、レイアウトを選択して、追加 をク" "リックします。" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:71 msgid "" "If there are multiple user accounts on your system, there is a separate " "section for the Login Screen in the Region & Language panel in the System panel." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:75 msgid "" "Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when " "you click the + Add Input Source… button. To make also those " "input sources available you can open a Terminal window and run this command:" msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and " #| "clicking preview, or by clicking " #| "Preview in the pop-up window when adding a layout." msgid "" "You can preview an image of any layout by clicking the <_:media-1/> button " "next to the language in the Input Sources list and selecting View Keyboard Layout." msgstr "" "レイアウトのイメージをプレビュー表示できます。入力ソースの一覧から" "レイアウトを選択し、<_:media-1/> をクリックします。" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:89 msgid "" "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify " "those languages because they have a <_:media-1/> icon next to " "them in the Add an Input Source dialog. If you want to access " "these extra parameters, click the <_:media-2/> button next to the language " "in the Input Sources list and select Preferences which will give you access to the extra " "settings." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the " #| "same layout or to set a different layout for each window. Using a " #| "different layout for each window is useful, for example, if you're " #| "writing an article in another language in a word processor window. Your " #| "keyboard selection will be remembered for each window as you switch " #| "between windows." msgid "" "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the " "same layout or to set a different layout for each window. Using a different " "layout for each window is useful, for example, if you’re writing an article " "in another language in a word processor window. Your keyboard selection will " "be remembered for each window as you switch between windows. Press the Options button to select how you want to manage " "multiple layouts." msgstr "" "複数のレイアウトを使用する場合、すべてのウィンドウで同じレイアウトを使うか、" "あるいはウィンドウごとにレイアウトを指定するか、を選択できます。ウィンドウご" "とに別のレイアウトを使用するのは、たとえばワードプロセッサーのウィンドウで異" "なる言語で記事を書く場合などに便利です。" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:106 msgid "" "The top bar will display a short identifier for the current layout, such as " "en for the standard English layout. Click the layout indicator " "and select the layout you want to use from the menu. If the selected " "language has any extra settings, they will be shown below the list of " "available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can " "also open an image with the current keyboard layout for reference." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:113 msgid "" "The fastest way to change to another layout is by using the Input " "Source Keyboard Shortcuts. These shortcuts open the " "Input Source chooser where you can move forward and backward. By " "default, you can switch to the next input source with SuperSpace and to the " "previous one with ShiftSuperSpace. You can change these shortcuts in the Keyboard settings " "under Keyboard ShortcutsView and Customize " "ShortcutsTyping." msgstr "" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:123 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/printing-select.png' " #| "md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/input-methods-switcher.png' " "md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'" msgstr "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-nav.page:34 msgid "Use applications and the desktop without a mouse." msgstr "マウスなしでアプリケーションやデスクトップを使います。" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-nav.page:37 msgid "Keyboard navigation" msgstr "キーボード操作" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-nav.page:47 msgid "" "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or " "other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. " "For keyboard shortcuts that are useful to all users, see instead." msgstr "" "このページでは、マウスやその他のポインティングデバイスを使用できない方や、で" "きるだけキーボードで操作したい方向けに、キーボードによる操作方法を説明しま" "す。すべてのユーザーに便利なキーボードショートカットについては、 を参照してください。" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-nav.page:53 msgid "" "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse " "pointer using the numeric keypad on your keyboard. See for details." msgstr "" "マウスやその他のポインティングデバイスを使うのが困難な場合は、キーボードのテ" "ンキーパッドを使ってマウスポインターを操作できます。詳細については、 を参照してください。" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:59 msgid "Navigate user interfaces" msgstr "ユーザーインターフェースの操作" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:61 #, fuzzy #| msgid "Space" msgid "Tab and" msgstr "Space" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:62 #, fuzzy #| msgid "CtrlA" msgid "CtrlTab" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:65 msgid "" "Move keyboard focus between different controls. Ctrl " "Tab moves between groups of controls, such as from a " "sidebar to the main content. CtrlTab " "can also break out of a control that uses Tab itself, such as a " "text area." msgstr "" "キーボードフォーカスを別のコントロールに移動します。CtrlTab は、たとえばサイドバーからメインコンテンツへ移動" "するなど、コントロールグループ間を移動します。また、CtrlTab は、テキストエリアなど、Tab 自体を使用" "するコントロールから抜け出すのにも使用します。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:70 msgid "Hold down Shift to move focus in reverse order." msgstr "Shift キーを押しながらでは、移動順序が逆転します。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:74 msgid "Arrow keys" msgstr "矢印キー" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "Move selection between items in a single control, or among a set of " #| "related controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, " #| "select items in a list or icon view, or select a radio button from a " #| "group." msgid "" "Move selection between items in a single control, or among a set of related " "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in " "a list or grid view, or select a radio button from a group." msgstr "" "ひとつのコントロール内のアイテム間、あるいは関連するコントロール間でフォーカ" "スを移動します。ツールバーのボタンにフォーカスしたり、リストビューやアイコン" "ビューのアイテムを選択したり、ラジオボタンのグループからどれかを選択したり、" "などの用途に矢印キーを使用します。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:82 msgid "CtrlArrow keys" msgstr "Ctrl矢印キー" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without " #| "changing which item is selected." msgid "" "In a list or grid view, move the keyboard focus to another item without " "changing which item is selected." msgstr "" "リストビューあるいはアイコンビューでは、アイテムの選択状態を変更せずに、別の" "アイテムにキーボードフォーカスを移します。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:87 msgid "ShiftArrow keys" msgstr "Shift矢印キー" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "In a list or icon view, select all items from the currently selected item " #| "to the newly focused item." msgid "" "In a list or grid view, select all items from the currently selected item to " "the newly focused item." msgstr "" "リストビューあるいはアイコンビューでは、現在選択中のアイテムから新規にフォー" "カスしたアイテムまで、その範囲に位置するアイテムをすべて選択します。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "In many applications, you can increase the text size at any time by " #| "pressing Ctrl+. To reduce the text " #| "size, press Ctrl-." msgid "" "In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to " "show or hide their children: expand by pressing Shift, and collapse by pressing Shift." msgstr "" "アプリケーションの多くは、任意のタイミングで Ctrl+ を押して文字サイズを拡大できます。小さくするには、" "Ctrl- を押します。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:96 msgid "Space" msgstr "Space" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:97 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item." msgstr "" "ボタン、チェックボックス、あるいはリストアイテムなど、選択したアイテムを活性" "化します。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:101 msgid "CtrlSpace" msgstr "CtrlSpace" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:102 #, fuzzy #| msgid "" #| "In a list or icon view, select or deselect the focused item without " #| "deselecting other items." msgid "" "In a list or grid view, select or deselect the focused item without " "deselecting other items." msgstr "" "リストビューあるいはアイコンビューでは、フォーカスしたアイテムの選択や選択解" "除を行います。他のアイテムには影響しません。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:106 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:107 msgid "" "Hold down the Alt key to reveal accelerators: underlined " "letters on menu items, buttons, and other controls. Press Alt " "plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked " "on it." msgstr "" "Alt キーを押した状態にすると、アクセラレーター が表示され" "ます。アクセラレーターとは、メニューアイテムやボタン、その他のコントロールの" "ラベルに含まれる下線付きの文字です (訳注: 日本語ではラベル末尾の括弧内にアク" "セラレーターが示されていることが多くあります)。Alt キーと、コント" "ロールラベルの下線付き文字のキーを同時に押すと、該当のコントロールをクリック" "したかのように活性化します。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:113 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:114 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window." msgstr "" "メニュー、ポップアップ、スイッチャー、あるいはダイアログウィンドウを抜けま" "す。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:117 msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:118 msgid "" "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to " "navigate the menus." msgstr "" "ウィンドウのメニューバーの最初のメニューを開きます。矢印キーでメニューを移動" "します。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:122 #, fuzzy #| msgid "AltF10" msgid "ShiftF10 or" msgstr "AltF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:123 #, fuzzy #| msgid "" #| "ShiftF10 or Menu" msgid "Menu" msgstr "" "ShiftF10 または Menu キー" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:125 msgid "" "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-" "clicked." msgstr "" "現在の選択対象のコンテキストメニューを表示します。右クリックするのと同じよう" "な動作になります。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:130 msgid "CtrlF10" msgstr "CtrlF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:131 msgid "" "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if " "you had right-clicked on the background and not on any item." msgstr "" "ファイルマネージャーにおいて、現在のフォルダーのコンテキストメニューを表示し" "ます。フォルダー中のアイテム以外の背景を右クリックするのと同じような動作にな" "ります。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:135 #, fuzzy #| msgid "CtrlSpace" msgid "CtrlPageUp" msgstr "CtrlSpace" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:136 C/shell-keyboard-shortcuts.page:117 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128 msgid "and" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:137 #, fuzzy #| msgid "SuperPage Down" msgid "CtrlPageDown" msgstr "SuperPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:138 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right." msgstr "タブを使ったインターフェースにおいて、タブを左右に切り替えます。" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:144 msgid "Navigate the desktop" msgstr "デスクトップの操作" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:161 C/keyboard-shortcuts-set.page:267 msgid "AltF6" msgstr "AltF6" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:162 msgid "" "Cycle through windows in the same application. Hold down the Alt " "key and press F6 until the window you want is highlighted, then " "release Alt. This is similar to the Alt` feature." msgstr "" "同一のアプリケーションでウィンドウを切り替えます。Alt キーを押さえ" "ながら、表示したいウィンドウがハイライトされるまで F6 キーを押し、" "それから Alt キーを離します。これは、Alt` の機能と似ています。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:168 C/keyboard-shortcuts-set.page:263 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73 msgid "AltEsc" msgstr "AltEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:169 msgid "Cycle through all open windows on a workspace." msgstr "" "ワークスペース内で開いているすべてのウィンドウを対象に、ウィンドウを切り替え" "ます。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:172 C/keyboard-shortcuts-set.page:372 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:152 #, fuzzy #| msgid "SuperM" msgid "SuperV" msgstr "SuperM" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:173 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the message tray. Press Esc to close." msgid "" "Open the notification " "list. Press Esc to close." msgstr "" "メッセージトレイを開きます。" "Esc を押すと閉じます。" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:179 msgid "Navigate windows" msgstr "ウィンドウの操作" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:181 C/keyboard-shortcuts-set.page:405 msgid "AltF4" msgstr "AltF4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:182 msgid "Close the current window." msgstr "現在のウィンドウを閉じます。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:185 msgid "" "AltF5 or Super" msgstr "" "AltF5 または Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:187 #, fuzzy #| msgid "" #| "Restore a maximized window to its original size. Use Alt F10 to maximize. AltF10 both maximizes and restores." msgid "" "Restore a maximized window to its original size. Use AltF10 to maximize. AltF10 both maximizes and restores." msgstr "" "最大化したウィンドウを元のサイズに戻します。AltF10 で最大化します。AltF10 " "は、ウィンドウを最大化するのにも、元のサイズに戻すのにも両方使用できます。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:193 C/keyboard-shortcuts-set.page:429 msgid "AltF7" msgstr "AltF7" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:194 msgid "" "Move the current window. Press AltF7, " "then use the arrow keys to move the window. Press Enter to finish " "moving the window, or Esc to return it to its original place." msgstr "" "現在のウィンドウを移動します。AltF7 を" "押してから、矢印キーでウィンドウを移動します。Enter キーで移動を完" "了します。あるいは、Esc キーで、ウィンドウを元にあった場所に戻しま" "す。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:200 C/keyboard-shortcuts-set.page:441 msgid "AltF8" msgstr "AltF8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:201 msgid "" "Resize the current window. Press AltF8, then use the arrow keys to resize the window. Press Enter to finish resizing the window, or Esc to return it to its " "original size." msgstr "" "現在のウィンドウのサイズを変更します。AltF8 を押してから、矢印キーでウィンドウのサイズを変更します。Enter キーでサイズの変更を完了します。あるいは、Esc キーで、ウィン" "ドウを元のサイズに戻します。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:216 msgid "" "AltF10 or Super" msgstr "" "AltF10 または Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:219 msgid "" "Maximize a window. Press " "AltF10 or Super to restore a maximized window to its original size." msgstr "" "ウィンドウを最大化します。" "AltF10 または Superを押すと、最大化したウィンドウを元のサイズに戻しま" "す。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:225 C/keyboard-shortcuts-set.page:409 msgid "SuperH" msgstr "SuperH" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:226 msgid "Minimize a window." msgstr "ウィンドウを最小化します。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:229 C/keyboard-shortcuts-set.page:461 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:230 msgid "" "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again " "to restore the window to its previous size. Press Super to switch sides." msgstr "" "ウィンドウの高さを最大にし、画面左半分に配置します。もう一度押すと、元の状態" "に戻します。Super を押すと、反対側の" "画面右半分に配置します。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:236 C/keyboard-shortcuts-set.page:465 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:237 msgid "" "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again " "to restore the window to its previous size. Press Super to switch sides." msgstr "" "ウィンドウの高さを最大にし、画面右半分に配置します。もう一度押すと、元の状態" "に戻します。Super を押すと、反対側の" "画面右半分に配置します。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:243 C/keyboard-shortcuts-set.page:401 msgid "AltSpace" msgstr "AltSpace" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:244 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar." msgstr "" "ウィンドウメニューを表示します。ウィンドウのタイトルバーを右クリックするのと" "同じような動作になります。" #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-osk.page:16 msgid "Jeremy Bicha" msgstr "Jeremy Bicha" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-osk.page:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the " #| "mouse." msgid "" "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse " "or a touchscreen." msgstr "" "オンスクリーンキーボードを使い、マウスでボタンをクリックして文字入力を行いま" "す。" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-osk.page:38 #, fuzzy #| msgid "Use a screen keyboard" msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "スクリーンキーボードを使う" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to " #| "use it, you can turn on the screen keyboard to enter text." msgid "" "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use " "it, you can turn on the on-screen keyboard to enter text." msgstr "" "キーボードをコンピューターに接続していない、あるいはキーボードを使いたくない" "場合は、スクリーンキーボードを有効にしてテキスト入力ができます。" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-osk.page:44 msgid "" "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-osk.page:60 #, fuzzy #| msgid "Switch Sticky Keys to On." msgid "Switch the Screen Keyboard switch to on." msgstr "固定キーオンにします。" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:64 msgid "" "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open " "at the bottom of the screen." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:67 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press the 123 button to enter numbers and " #| "symbols. More symbols are available if you then press the {#* " #| "button. To return to the alphabet keyboard, press the Abc " #| "button." msgid "" "Press the ?123 button to enter numbers and " "symbols. More symbols are available if you then press the =/< button. To return to the alphabet keyboard, " "press the ABC button." msgstr "" "数字と記号を入力するには 123 ボタンをクリックしま" "す。{#* ボタンをクリックすれば、もっと多くの記号が入力できます。ア" "ルファベットのキーボードに戻るには、Abc ボタンをクリックします。" #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-osk.page:73 msgid "down" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:72 #, fuzzy msgid "" "You can press the <_:media-1/> button to hide " "the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when " "you next press on something where you can use it. On a touchscreen, you can " "also pull up the keyboard by dragging up " "from the bottom edge." msgstr "" "スクリーンキーボードが邪魔になるときは、トレイボタンの隣にあるキーボードマー" "クのボタンをクリックして、キーボードを非表示にしてください。キーボードを再表" "示するには、マウスボタンを画面右下に移動してメッセージトレイを開き、キーボードトレイのアイテムをク" "リックします。" #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-osk.page:79 msgid "flag" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:78 msgid "" "Press the <_:media-1/> button to change your " "settings for Language or Input Sources." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-repeat-keys.page:37 msgid "" "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the " "delay and speed of repeat keys." msgstr "" "キーを押したままにしたときに文字を繰り返し入力するのを防いだり、リピートキー" "の間隔および入力速度を変更したりします。" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-repeat-keys.page:41 #, fuzzy #| msgid "Turn off repeated key presses" msgid "Manage repeated key presses" msgstr "キーの繰り返し入力を無効にする" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or " #| "symbol will be repeated until you release the key. If you have difficulty " #| "picking your finger back up quickly enough, you can disable this feature, " #| "or change how long it takes before key presses start repeating." msgid "" "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol " "will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking " "your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change " "how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key " "presses repeat." msgstr "" "初期設定では、キーボードのキーを押しつづけると、離すまで文字や記号が繰り返し" "入力されます。すぐに指を離すことが困難であれば、この機能を無効にするか、ある" "いは押し下げた状態で繰り返し入力が始まるまでの間隔を変更することができます。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:61 #, fuzzy msgid "" "In the Typing Assist section, switch the Repeat Keys " "switch to off." msgstr "ホバークリックをオンにします。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:62 msgid "" "Alternatively, adjust the Delay slider to control how long you " "have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the Speed slider to control how quickly key presses repeat." msgstr "" "あるいは、間隔のスライダーを調節して、リピートが始まるまでにキーを" "押しつづける必要のある時間を設定してください。また、速度のスライ" "ダーを調節すれば、繰り返し入力の速度を設定できます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-shortcuts-set.page:41 msgid "Define or change keyboard shortcuts in Keyboard settings." msgstr "" "キーボードの設定でキーボードショートカットの割り当て、変更を行いま" "す。" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:45 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットを設定する" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:60 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:" msgstr "" "キーボードショートカットに割り当てるキーを変更する方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:77 msgid "Select the desired category, or enter a search term." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select Custom Shortcuts in the left pane, and click the + button (or click the + button in any category). The Custom Shortcut window will " #| "appear." msgid "" "Click the row for the desired action. The Set shortcut window " "will be shown." msgstr "" "左側のペインで独自のショートカットを選択し、+ ボタンを押します (あるいは、任意のカテゴリーを選択" "し、+ ボタンを押します)。独自のショートカッ" "トウィンドウが表示されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hold down the desired key combination, or press Backspace to " #| "clear." msgid "" "Hold down the desired key combination, or press Backspace to " "reset, or press Esc to cancel." msgstr "" "割り当てるキーコンビネーションを入力するか、Backspace を押して設定" "をクリアします。" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:91 msgid "Pre-defined shortcuts" msgstr "事前に定義されたショートカット" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:92 msgid "" "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped " "into these categories:" msgstr "" "事前に設定された多くのショートカットがあり、それらは変更できます。以下のカテ" "ゴリーに分類されます。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:98 msgid "Decrease text size" msgstr "文字サイズを縮小" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:99 C/keyboard-shortcuts-set.page:103 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:107 C/keyboard-shortcuts-set.page:111 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:147 C/keyboard-shortcuts-set.page:168 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:215 C/keyboard-shortcuts-set.page:219 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:223 C/keyboard-shortcuts-set.page:247 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:251 C/keyboard-shortcuts-set.page:255 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:259 C/keyboard-shortcuts-set.page:271 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:413 C/keyboard-shortcuts-set.page:421 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:425 C/keyboard-shortcuts-set.page:433 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:437 C/keyboard-shortcuts-set.page:449 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:457 msgid "Disabled" msgstr "無効" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:102 msgid "High contrast on or off" msgstr "ハイコントラストのオン/オフを切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:106 msgid "Increase text size" msgstr "文字サイズを拡大" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:110 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "オンスクリーンキーボードのオン/オフを切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:114 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "スクリーンリーダーのオン/オフを切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:115 #, fuzzy #| msgid "AltSuper8" msgid "AltSuperS" msgstr "AltSuper8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:118 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "ズームのオン/オフを切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:119 msgid "AltSuper8" msgstr "AltSuper8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:122 msgid "Zoom in" msgstr "ズームイン" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:123 msgid "AltSuper=" msgstr "AltSuper=" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:126 msgid "Zoom out" msgstr "ズームアウト" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:127 msgid "AltSuper-" msgstr "AltSuper-" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:132 msgid "Launchers" msgstr "ランチャー" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:134 msgid "Home folder" msgstr "ホームフォルダー" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:135 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or Explorer" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:138 msgid "Launch calculator" msgstr "電卓を起動" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:139 msgid "<_:media-1/> or Calculator" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:142 msgid "Launch email client" msgstr "メールクライアントを起動" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:143 msgid "<_:media-1/> or Mail" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:146 msgid "Launch help browser" msgstr "ヘルプブラウザーを起動" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:150 msgid "Launch web browser" msgstr "ウェブブラウザーを起動" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:151 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or WWW" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:155 msgid "<_:media-1/> or Search" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:158 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "設定" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:159 #, fuzzy #| msgid "Alt" msgid "Tools" msgstr "Alt" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:165 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:167 msgid "Hide all normal windows" msgstr "すべての通常のウィンドウを隠す" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:171 #, fuzzy #| msgid "Move to workspace left" msgid "Move to workspace on the left" msgstr "左側のワークスペースへ移動する。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:172 C/shell-keyboard-shortcuts.page:115 msgid "SuperPage Up" msgstr "SuperPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:175 #, fuzzy #| msgid "Move to workspace right" msgid "Move to workspace on the right" msgstr "右側のワークスペースへ移動する。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:176 C/shell-keyboard-shortcuts.page:118 msgid "SuperPage Down" msgstr "SuperPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:179 #, fuzzy #| msgid "Move window one workspace down" msgid "Move window one monitor down" msgstr "ウィンドウを下側のワークスペースへ移動する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:180 #, fuzzy #| msgid "" #| "ShiftSuper " #| "Page Up" msgid "" "ShiftSuper" msgstr "" "ShiftSuper " "Page Up" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:183 #, fuzzy #| msgid "Move window one workspace to the left" msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "ウィンドウを左側のワークスペースへ移動する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:184 C/shell-keyboard-shortcuts.page:136 #, fuzzy #| msgid "AltSuper8" msgid "ShiftSuper" msgstr "AltSuper8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:187 #, fuzzy #| msgid "Move window one workspace to the right" msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "ウィンドウを右側のワークスペースへ移動する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/shell-keyboard-shortcuts.page:140 #, fuzzy #| msgid "AltSuper8" msgid "ShiftSuper" msgstr "AltSuper8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:191 #, fuzzy #| msgid "Move window one workspace up" msgid "Move window one monitor up" msgstr "ウィンドウを上側のワークスペースへ移動する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:192 #, fuzzy #| msgid "AltSuper8" msgid "ShiftSuper" msgstr "AltSuper8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:195 #, fuzzy #| msgid "Move window one workspace to the left" msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "ウィンドウを左側のワークスペースへ移動する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:196 #, fuzzy #| msgid "" #| "ShiftSuperPage Down" msgid "ShiftSuper Page Up" msgstr "ShiftSuperPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:200 #, fuzzy #| msgid "Move window one workspace to the right" msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "ウィンドウを右側のワークスペースへ移動する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:201 C/shell-keyboard-shortcuts.page:129 msgid "ShiftSuperPage Down" msgstr "ShiftSuperPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:204 #, fuzzy #| msgid "Move window to workspace 1" msgid "Move window to last workspace" msgstr "ウィンドウをワークスペース 1 へ移動する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:205 #, fuzzy #| msgid "" #| "ShiftSuperPage Down" msgid "ShiftSuperEnd" msgstr "ShiftSuperPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:209 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "ウィンドウをワークスペース 1 へ移動する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:210 #, fuzzy #| msgid "" #| "ShiftSuperPage Down" msgid "ShiftSuperHome" msgstr "ShiftSuperPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:214 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "ウィンドウをワークスペース 2 へ移動する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:218 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "ウィンドウをワークスペース 3 へ移動する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:222 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "ウィンドウをワークスペース 4 へ移動する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:226 msgid "Switch applications" msgstr "アプリケーションを切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:227 C/shell-keyboard-shortcuts.page:58 msgid "SuperTab" msgstr "SuperTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:230 msgid "Switch system controls" msgstr "システムコントロールを切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:231 C/shell-keyboard-shortcuts.page:81 msgid "CtrlAltTab" msgstr "CtrlAltTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:234 msgid "Switch system controls directly" msgstr "システムコントロールを直接切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:235 msgid "CtrlAltEsc" msgstr "CtrlAltEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:238 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to last workspace" msgstr "ワークスペース 1 へ切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:239 #, fuzzy #| msgid "SuperM" msgid "SuperEnd" msgstr "SuperM" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:242 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "ワークスペース 1 へ切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:243 #, fuzzy #| msgid "SuperH" msgid "SuperHome" msgstr "SuperH" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:246 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "ワークスペース 2 へ切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:250 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "ワークスペース 3 へ切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:254 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "ワークスペース 4 へ切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:258 msgid "Switch windows" msgstr "ウィンドウを切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:262 msgid "Switch windows directly" msgstr "ウィンドウを直接切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:266 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを直接切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:270 msgid "Switch windows of an application" msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを切り替える" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:276 msgid "Screenshots" msgstr "スクリーンショット" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:278 #, fuzzy #| msgid "Take a screenshot of a window" msgid "Save a screenshot of a window" msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮る" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:279 C/screen-shot-record.page:196 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:198 msgid "AltPrint" msgstr "AltPrint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:282 #, fuzzy #| msgid "Take a screenshot of an area" msgid "Save a screenshot of the entire screen" msgstr "選択領域のスクリーンショットを撮る" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:283 C/screen-shot-record.page:200 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:203 msgid "ShiftPrint" msgstr "ShiftPrint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:286 #, fuzzy #| msgid "Lock the screen" msgid "Launch the screenshot tool" msgstr "画面のロック" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:287 C/shell-keyboard-shortcuts.page:194 msgid "Print" msgstr "Print" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:290 #, fuzzy #| msgid "Record a screencast" msgid "Record a short screencast" msgstr "スクリーンキャストを撮る" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:291 msgid "" "ShiftCtrlAltR " msgstr "" "ShiftCtrlAltR" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:297 msgid "Sound and Media" msgstr "音とメディア" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:299 msgid "Eject" msgstr "取り出し" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:300 #, fuzzy #| msgid "<_:media-1/> GNOME Help" msgid "<_:media-1/> (Eject)" msgstr "<_:media-1/> GNOME ヘルプ" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:303 msgid "Launch media player" msgstr "メディアプレイヤーを起動" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:304 #, fuzzy #| msgid "<_:media-1/> GNOME Help" msgid "<_:media-1/> (Audio media)" msgstr "<_:media-1/> GNOME ヘルプ" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:307 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:311 msgid "Next track" msgstr "次のトラック" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:312 #, fuzzy #| msgid "<_:media-1/> GNOME Help" msgid "<_:media-1/> (Audio next)" msgstr "<_:media-1/> GNOME ヘルプ" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:315 msgid "Pause playback" msgstr "再生を一時停止" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:316 #, fuzzy #| msgid "<_:media-1/> GNOME Help" msgid "<_:media-1/> (Audio pause)" msgstr "<_:media-1/> GNOME ヘルプ" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:319 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "再生 (あるいは再生/一時停止)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:320 #, fuzzy #| msgid "<_:media-1/> GNOME Help" msgid "<_:media-1/> (Audio play)" msgstr "<_:media-1/> GNOME ヘルプ" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:323 msgid "Previous track" msgstr "前のトラック" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:324 #, fuzzy #| msgid "Audio previous" msgid "<_:media-1/> (Audio previous)" msgstr "Audio previous" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:327 msgid "Stop playback" msgstr "再生を停止" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:328 #, fuzzy #| msgid "<_:media-1/> GNOME Help" msgid "<_:media-1/> (Audio stop)" msgstr "<_:media-1/> GNOME ヘルプ" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:331 msgid "Volume down" msgstr "音量を下げる" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:332 #, fuzzy #| msgid "Audio lower volume" msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)" msgstr "Audio lower volume" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:335 msgid "Volume mute" msgstr "ミュートにする" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:336 #, fuzzy #| msgid "<_:media-1/> GNOME Help" msgid "<_:media-1/> (Audio mute)" msgstr "<_:media-1/> GNOME ヘルプ" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:339 msgid "Volume up" msgstr "音量を上げる" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:340 #, fuzzy #| msgid "Audio raise volume" msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)" msgstr "Audio raise volume" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:345 msgid "System" msgstr "システム" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:347 msgid "Focus the active notification" msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てる" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:348 msgid "SuperN" msgstr "SuperN" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:351 msgid "Lock screen" msgstr "画面をロック" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:352 C/shell-keyboard-shortcuts.page:148 msgid "SuperL" msgstr "SuperL" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:355 #, fuzzy #| msgid "Show the activities overview" msgid "Show the Power Off dialog" msgstr "アクティビティ画面を表示する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:356 C/shell-keyboard-shortcuts.page:144 msgid "CtrlAltDelete" msgstr "CtrlAltDelete" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:359 #, fuzzy #| msgid "Set keyboard shortcuts" msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットを設定する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:360 #, fuzzy #| msgid "SuperM" msgid "SuperEsc" msgstr "SuperM" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:363 msgid "Show all applications" msgstr "すべてのアプリケーションを表示する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:364 C/shell-keyboard-shortcuts.page:110 msgid "SuperA" msgstr "SuperA" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:367 msgid "Show the activities overview" msgstr "アクティビティ画面を表示する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:368 #, fuzzy #| msgid "Space" msgid "Super" msgstr "Space" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:371 #, fuzzy #| msgid "Show the list of applications." msgid "Show the notification list" msgstr "アプリケーション一覧を表示します。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:375 #, fuzzy msgid "Show the system menu" msgstr "システムメニュー" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:376 #, fuzzy #| msgid "SuperM" msgid "SuperS" msgstr "SuperM" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:379 msgid "Show the run command prompt" msgstr "コマンド実行プロンプトを表示する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:380 C/shell-keyboard-shortcuts.page:53 msgid "AltF2" msgstr "AltF2" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:385 msgid "Typing" msgstr "タイピング" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:387 msgid "Switch to next input source" msgstr "次の入力ソースへ切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:388 msgid "SuperSpace" msgstr "SuperSpace" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:392 msgid "Switch to previous input source" msgstr "前の入力ソースへ切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:393 #, fuzzy #| msgid "" #| "ShiftSuperPage Down" msgid "ShiftSuperSpace" msgstr "ShiftSuperPage Down" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:398 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:400 msgid "Activate the window menu" msgstr "ウィンドウメニューをアクティブにする。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:404 msgid "Close window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:408 msgid "Hide window" msgstr "ウィンドウを非表示にする" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:412 msgid "Lower window below other windows" msgstr "ウィンドウを最背面に移動する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:416 msgid "Maximize window" msgstr "ウィンドウを最大化する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:417 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:420 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "ウィンドウを水平方向に最大化する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:424 msgid "Maximize window vertically" msgstr "ウィンドウを垂直方向に最大化する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:428 msgid "Move window" msgstr "ウィンドウを移動する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:432 msgid "Raise window above other windows" msgstr "ウィンドウを最前面に移動する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:436 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "ウィンドウが覆われていれば最前面に、そうでなければ最背面に移動する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:440 msgid "Resize window" msgstr "ウィンドウサイズを変更する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:444 msgid "Restore window" msgstr "ウィンドウを元のサイズに戻す" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:445 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:448 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモードを切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:452 msgid "Toggle maximization state" msgstr "最大化/最小化の状態を切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:453 msgid "AltF10" msgstr "AltF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:456 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "ウィンドウをすべてのワークスペースに固定するかどうかを切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:460 msgid "View split on left" msgstr "画面左半分に表示する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:464 msgid "View split on right" msgstr "画面右半分に表示する" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:472 msgid "Custom shortcuts" msgstr "独自のショートカット" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:474 #, fuzzy #| msgid "Define or change keyboard shortcuts in Keyboard settings." msgid "" "To create your own application keyboard shortcut in the Keyboard " "settings:" msgstr "" "キーボードの設定でキーボードショートカットの割り当て、変更を行いま" "す。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:479 #, fuzzy #| msgid "Select Bluetooth Sharing." msgid "Select Custom Shortcuts." msgstr "Bluetooth 共有を選択します" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:482 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select Custom Shortcuts in the left pane, and click the + button (or click the + button in any category). The Custom Shortcut window will " #| "appear." msgid "" "Click the Add Shortcut button if no custom " "shortcut is set yet. Otherwise click the + " "button. The Add Custom Shortcut window will appear." msgstr "" "左側のペインで独自のショートカットを選択し、+ ボタンを押します (あるいは、任意のカテゴリーを選択" "し、+ ボタンを押します)。独自のショートカッ" "トウィンドウが表示されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:487 #, fuzzy #| msgid "" #| "Type a Name to identify the shortcut, and a Command " #| "to run an application, then click Apply. For example, if you " #| "wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it Music and use the rhythmbox command." msgid "" "Type a Name to identify the shortcut, and a Command to " "run an application. For example, if you wanted the shortcut to open " "Rhythmbox, you could name it Music and use the " "rhythmbox command." msgstr "" "ショートカットを識別する名前および、アプリケーションを起動する" "コマンドを入力し、適用を押します。たとえば、Rhythmbox " "を開くショートカットを定義する場合、名前を音楽とし、コマンド" "に rhythmbox と指定するとよいでしょう。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:494 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Disabled in the row that was just added. When it changes " #| "to New accelerator…, hold down the desired shortcut key " #| "combination." msgid "" "Click the Add Shortcut… button. In the Add " "Custom Shortcut window, hold down the desired shortcut key combination." msgstr "" "いま登録したショートカット項目が追加されるので、その右端の無効と書" "かれた箇所をクリックします。新しいアクセラレータ…というラベルが表" "示されたら、割り当てるキーコンビネーションを入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:499 #, fuzzy #| msgid "Click Add…" msgid "Click Add." msgstr "追加をクリックします。" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:503 msgid "" "The command name that you type should be a valid system command. You can " "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. " "The command that opens an application cannot have the same name as the " "application itself." msgstr "" "コマンド欄には、システムコマンドとして有効なものを指定してください。端末を起" "動してそのコマンドを入力することで、コマンドが機能するか確認できます。アプリ" "ケーションを起動するコマンド名は、アプリケーションの名前とは異なることがあり" "ます。" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:508 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to change the command that is associated with a custom " #| "keyboard shortcut, double-click the name of the shortcut. The " #| "Custom Shortcut window will appear, and you can edit the " #| "command." msgid "" "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard " "shortcut, click the row of the shortcut. The Set Custom Shortcut " "window will appear, and you can edit the command." msgstr "" "独自のキーボードショートカットに関連付けたコマンドを変更する場合は、ショート" "カットの名前をダブルクリックします。独自のショートカット" "ウィンドウが表示されるので、コマンドを編集してください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard.page:12 msgid "" "Select international keyboard layouts and use keyboard accessibility " "features." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:30 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #. (itstool) path: links/title #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:33 C/prefs-language.page:22 msgid "Region & Language" msgstr "地域と言語" #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:17 msgid "April Gonzales" msgstr "April Gonzales" #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:45 msgid "Ivan Stanton" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/look-background.page:51 #, fuzzy #| msgid "Change the desktop background" msgid "Choose a style and set a background." msgstr "デスクトップやロック画面の背景を変更する" #. (itstool) path: page/title #: C/look-background.page:54 #, fuzzy msgid "Change the appearance of your desktop" msgstr "このコンピューターの表示名を変更します:" #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:56 msgid "" "You can change the look of things that appear on the screen by setting the " "style preference to light or dark. You can choose an image or wallpaper as " "your desktop background." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/look-background.page:61 msgid "Light or Dark Style" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/look-background.page:62 msgid "To switch between light and dark desktop styles:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:66 C/look-background.page:89 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and " #| "make sure you're looking at the Windows view." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Appearance." msgstr "" "アクティビティ画面を開き、共有ビューを表示します。" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:70 msgid "" "Click Appearance to open the panel. The currently selected style " "is shown at the top surrounded by a blue border." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:74 #, fuzzy #| msgid "Switch Zoom to On." msgid "Click to choose Light or Dark." msgstr "ズームをオンにします。" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:77 #, fuzzy #| msgid "The settings are applied immediately." msgid "The setting is applied immediately." msgstr "設定は即座に反映されます。" #. (itstool) path: section/title #: C/look-background.page:84 #, fuzzy #| msgid "Basic sound" msgid "Background" msgstr "基本のサウンド" #. (itstool) path: section/p #: C/look-background.page:85 #, fuzzy #| msgid "To change the location of your printer:" msgid "To change the image used for your background:" msgstr "プリンターの場所を変更します。" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:93 msgid "" "Click Appearance to open the panel. The currently selected " "wallpaper is shown at the top in the preview for the current style." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:97 msgid "There are two ways to change the image used for your backgrounds:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:100 msgid "Click one of the background images which are shipped with the system." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/look-background.page:103 msgid "" "Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small " "clock icon in the bottom-right corner." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:108 msgid "" "Click Add Picture… to use one of your own photos. By default, the " "Pictures folder will be opened, since most photo management " "applications store photos there." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:115 msgid "The settings are applied immediately." msgstr "設定は即座に反映されます。" #. (itstool) path: note/p #: C/look-background.page:117 msgid "" "For another way to set one of your own photos as the background, right-click " "on the image file in Files and select Set as Wallpaper, or open the image file in Image Viewer, click the menu " "button in the titlebar and select Set as Wallpaper." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:125 #, fuzzy msgid "" "Switch to an empty workspace " "to view your entire desktop." msgstr "" "ワークスペースを切り替えます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/look-display-fuzzy.page:36 msgid "The screen resolution may be set incorrectly." msgstr "画面解像度が正しく設定されてない可能性があります。" #. (itstool) path: page/title #: C/look-display-fuzzy.page:39 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:41 msgid "" "The display resolution that is configured may not be the correct one for " "your screen. To solve this:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:53 msgid "" "Try some of the Resolution options and select the one that makes " "the screen look better." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/look-display-fuzzy.page:59 msgid "When multiple displays are connected" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:66 msgid "" "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal " "monitor and a projector), the displays might have different optimal, or " "native, resolutions." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:70 msgid "" "Using Mirror mode, you can " "display the same thing on two screens. Both screens use the same resolution, " "which may not match the native resolution of either screen, so the sharpness " "of the image may suffer on both screens." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:75 msgid "" "Using Join Displays mode, " "the resolution of each screen can be set independently, so they can both be " "set to their native resolution." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/look-resolution.page:36 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/look-resolution.page:40 #, fuzzy msgid "Change the resolution or orientation of the screen" msgstr "画面の文字の大きさを変更する" #. (itstool) path: page/p #: C/look-resolution.page:42 msgid "" "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by " "changing the screen resolution. You can change which way up things " "appear (for example, if you have a rotating display) by changing the " "rotation." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:61 msgid "" "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have " "different settings on each display. Select a display in the preview area." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:66 #, fuzzy #| msgid "Select your desired resolution and rotation." msgid "Select the orientation, resolution or scale, and refresh rate." msgstr "解像度と回転方向を選択します。" #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:77 #, fuzzy #| msgid "Rotation" msgid "Orientation" msgstr "回転方向" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:79 msgid "" "On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. " "Click Orientation in the panel and choose from Landscape, Portrait Right, Portrait Left, or Landscape " "(flipped)." msgstr "" #. (itstool) path: media/span #: C/look-resolution.page:87 #, fuzzy #| msgid "Rotation" msgid "rotation lock" msgstr "回転方向" #. (itstool) path: media/span #: C/look-resolution.page:88 #, fuzzy #| msgid "Rotation" msgid "rotation unlock" msgstr "回転方向" #. (itstool) path: note/p #: C/look-resolution.page:85 msgid "" "If your device rotates the screen automatically, you can lock the current " "rotation using the <_:media-1/> button at the bottom of the system menu. To unlock, press " "the <_:media-2/> button" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:94 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:96 msgid "" "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each " "direction that can be displayed. Each resolution has an aspect ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16∶9 " "aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution " "that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be " "letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom " "or both sides of the screen." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:104 msgid "" "You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-" "down list. If you choose one that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:111 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "Native Resolution" msgstr "解像度" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:113 msgid "" "The native resolution of a laptop screen or LCD monitor is the one " "that works best: the pixels in the video signal will line up precisely with " "the pixels on the screen. When the screen is required to show other " "resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a " "loss of image quality." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:122 msgid "Refresh Rate" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:124 msgid "" "The refresh rate is the number of times per second the screen image is " "drawn, or refreshed." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:129 msgid "Scale" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:131 msgid "" "The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match " "the density of your display, making them easier to read. Choose 100% or 200%." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:20 msgctxt "link:trail" msgid "Media" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:21 msgid "" "Manage your sound devices, use your media files, connect to external " "devices, and more." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/media.page:27 #, fuzzy #| msgid "Sound and Media" msgid "Sound and media" msgstr "音とメディア" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:31 msgctxt "sort" msgid "Sound" msgstr "Sound" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:32 msgctxt "link:trail" msgid "Sound" msgstr "サウンド" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:33 msgctxt "link:topic" msgid "Sound" msgstr "サウンド" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:34 msgid "" "Adjust the volume for different apps, and configure different speakers and " "microphones." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:38 msgid "Basic sound" msgstr "基本のサウンド" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:42 #, fuzzy #| msgid "Sound, video & pictures" msgctxt "link" msgid "Music, video & devices" msgstr "サウンド、ビデオ、画像" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:43 #, fuzzy #| msgid "Sound, video & pictures" msgid "Music, video & devices" msgstr "サウンド、ビデオ、画像" #. (itstool) path: info/desc #: C/more-help.page:19 msgid "" "Get tips on using this guide, and connect with the community for more help." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/more-help.page:26 msgid "Get more help" msgstr "もっと詳しく" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-doubleclick.page:35 msgid "" "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to " "double-click." msgstr "ダブルクリックするために必要なマウスボタンのクリック速度を設定します。" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-doubleclick.page:39 msgid "Adjust the double-click speed" msgstr "ダブルクリックの間隔を調節する" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice " #| "quickly enough. If the second press is too long after the first, you'll " #| "just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty " #| "pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout." msgid "" "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly " "enough. If the second press is too long after the first, you’ll just get two " "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the " "mouse button quickly, you should increase the timeout." msgstr "" "ダブルクリックは、マウスボタンをすばやく 2 度クリックすることによって行えま" "す。1 回目と 2 回目のクリック間隔が長すぎた場合は、ダブルクリックではなく、シ" "ングルクリックを 2 度別々に行ったことになります。マウスボタンをすばやく押すこ" "とが難しければ、クリック間隔を延ばすことをお勧めします。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:58 #, fuzzy msgid "" "Adjust the Double-Click Delay slider to a value you find " "comfortable." msgstr "" "ポインターの速度 で、ポインターの動きがちょうど良くなるまで、" "加速感度のスライダーを調節してください。" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:62 msgid "" "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you " "have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try " "plugging a different mouse into your computer and see if that works " "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see " "if it still has the same problem." msgstr "" "ダブルクリックの間隔を長くしたにもかかわらず、ダブルクリックをしようとしてシ" "ングルクリックになってしまう場合は、マウスが故障している可能性があります。お" "使いのコンピューターに別のマウスを挿して、期待どおりに動作するか確認してみて" "ください。あるいは、お使いのマウスを別のコンピューターで試してみて、同じ問題" "がまだ発生するか確認してください。" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-doubleclick.page:69 C/mouse-lefthanded.page:57 msgid "" "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other " "pointing device." msgstr "" "この設定は、マウスとタッチパッド、またその他のポインティングデバイスにも影響" "を与えます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-lefthanded.page:34 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings." msgstr "マウスの設定でマウスの左右のボタンを入れ替えます。" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-lefthanded.page:37 msgid "Use your mouse left-handed" msgstr "左手でマウスを使う" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-lefthanded.page:39 msgid "" "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or " "touchpad to make it more comfortable for left-handed use." msgstr "" "左手でマウスをより快適に利用できるように、マウスやタッチパッドの左右のボタン" "の動作を交換できます。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46 #: C/mouse-touchpad-click.page:92 C/mouse-touchpad-click.page:133 #: C/mouse-touchpad-click.page:172 C/mouse-touchpad-click.page:196 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and " #| "make sure you're looking at the Windows view." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Mouse & Touchpad." msgstr "" "アクティビティ画面を開き、ウィン" "ドウビューを表示します。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50 #: C/mouse-touchpad-click.page:96 C/mouse-touchpad-click.page:137 #: C/mouse-touchpad-click.page:176 C/mouse-touchpad-click.page:200 #, fuzzy #| msgid "Open Mouse & Touchpad." msgid "Click on Mouse & Touchpad to open the panel." msgstr "マウスとタッチパッドをクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:51 #, fuzzy msgid "" "In the General section, click to switch Primary button " "to Right." msgstr "ホバークリックをオンにします。" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-middleclick.page:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, " #| "and more." msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more." msgstr "" "マウスの中ボタンを使って、アプリケーションを開く、テキストを貼り付ける、タブ" "を開く、などなどを行います。" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-middleclick.page:37 msgid "Middle-click" msgstr "中クリック" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with " #| "a scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel " #| "to middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press " #| "the left and right mouse buttons at the same time to middle-click." msgid "" "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a " "scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to " "middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can press the " "left and right mouse buttons at the same time to middle-click." msgstr "" "多くのマウスや一部のタッチパッドには中ボタンが付いています。スクロールホイー" "ル付きのマウスでは、一般的にスクロールホイールを押し下げて中クリックを行いま" "す。中ボタンが無い場合は、左右のボタンを同時に押すことで中クリックできます。" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:45 msgid "" "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers " "at once to middle-click. You have to enable tap clicking in the touchpad settings for this to work." msgstr "" "マルチタップをサポートするタッチパッドでは、指 3 本でタップして中クリックを行" "えます。この機能を利用するには、タッチパッドの設定で、タップによるクリックを有効にする必要があります。" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:50 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts." msgstr "" "多くのアプリケーションが、拡張的なショートカット機能を中クリックに当てていま" "す。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:53 msgid "" "In applications with scrollbars, left-clicking in the empty space of the bar " "moves the scroll position directly to that place. Middle-clicking moves up " "to a single page towards that location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Activities overview, you can quickly open a new window " #| "for an application in its own new workspace with middle-click. Simply " #| "middle-click on the application's icon, either in the dash on the left, " #| "or in the applications overview. The applications overview is diplayed " #| "using the grid button in the dash." msgid "" "In the Activities overview, you can quickly open a new window for " "an application with middle-click. Simply middle-click on the application’s " "icon, either in the dash on the left, or in the applications overview. The " "applications overview is displayed using the grid button in the dash." msgstr "" "アクティビティ画面では、中クリックを使って、アプリケーションの新規" "ウィンドウを新しいワークスペースに開くことが簡単にできます。画面左のダッシュ" "ボードかアプリケーション一覧にある、アプリケーションのアイコンを中クリックす" "るだけです。アプリケーション一覧は、ダッシュボートのグリッドボタンから開くこ" "とができます。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:63 msgid "" "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle " "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will " "open in a new tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:67 msgid "" "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a " "folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web " "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you " "had double-clicked." msgstr "" "ファイルマネージャーでは、中クリックに 2 種類の機能があります。フォルダーを中" "クリックすると、新しいタブでフォルダーを開きます。これはよくあるウェブブラウ" "ザーの挙動をまねたものです。ファイルを中クリックすると、ファイルを開きます。" "ちょうど、ダブルクリックと同じような挙動になります。" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:73 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button " #| "for other functions. Search your application's help for middle-click or middle mouse button." msgid "" "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for " "other functions. Search your application’s help for middle-click or " "middle mouse button." msgstr "" "特殊なアプリケーションには、中ボタンに他の機能を割り当てているものもありま" "す。アプリケーションのヘルプで、中クリック (middle-click) や、中" "ボタン (middle mouse button) などをキーに検索してください。" #. (itstool) path: credit/years #: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:32 #: C/shell-notifications.page:24 #, fuzzy #| msgid "2012-2013" msgid "2013, 2015" msgstr "2012-2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-mousekeys.page:36 #, fuzzy #| msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad." msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad." msgstr "マウスキーを有効にして、数値キーパッドでマウス操作を行います。" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-mousekeys.page:40 #, fuzzy #| msgid "Click and move mouse pointer using the keypad" msgid "Click and move the mouse pointer using the keypad" msgstr "キーパッドを使ってクリックやマウスポインターの操作を行う" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:42 msgid "" "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can " "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This " "feature is called mouse keys." msgstr "" "マウスやその他のポインティングデバイスを使うのが困難な場合は、キーボードのテ" "ンキーパッドを使ってマウスポインターを操作できます。この機能はマウスキー" "と呼ばれています。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:50 msgid "" "You can access the Activities overview by pressing on it, by " "moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, by " "using CtrlAltTab followed " "by Enter, or by using the Super key." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:63 #, fuzzy #| msgid "Switch Bounce Keys to On." msgid "Switch the Mouse Keys switch to on." msgstr "バウンスキーオンにします。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:66 msgid "" "Make sure that Num Lock is turned off. You will now be able to " "move the mouse pointer using the keypad." msgstr "" "Num Lockが OFF になっていることを確認してください。キーパッドを" "使ってマウスポインターを動かすことができるようになります。" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:71 #, fuzzy #| msgid "" #| "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually " #| "arranged into a square grid. If you have a keyboard without a keypad " #| "(such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function " #| "(Fn) key and use certain other keys on your keyboard as a " #| "keypad. If you use this feature often on a laptop, you can purchase " #| "external USB keypads." msgid "" "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged " "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a " "laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key " "and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this " "feature often on a laptop, you can purchase external USB or Bluetooth " "numeric keypads." msgstr "" "キーパッドとは、キーボードの数字キーをひとまとめにしたものです。通常は四角の" "格子状に並んでいます。お使いのキーボードにキーパッドが無い場合 (ラップトップ" "用キーボードなど)、ファンクション (Fn) キーを押しながら、キーボー" "ドの何か別のキーをキーパッドの代わりとして使う場合があります。この機能をラッ" "プトップ上でよく使うのであれば、外付けの USB キーパッドや bluetooth の数値" "キーパッドを購入するとよいでしょう。" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:78 msgid "" "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing " "8 will move the pointer upwards and pressing 2 will " "move it downwards. Press the 5 key to click once with the mouse, " "or quickly press it twice to double-click." msgstr "" "キーパッドの各数字は移動方向へ対応しています。たとえば、8 キーを押" "すとポインターは上に移動し、2 キーを押すと下に移動します。5 キーでクリックができ、すばやく 2 回押すとダブルクリックとなります。" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is " #| "often near to the space bar. Note, however, that this key responds to " #| "where your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See for information on how to right-click by " #| "holding down 5 or the left mouse button." msgid "" "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes " "called the Menu key. Note, however, " "that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse " "pointer is. See for information on how to " "right-click by holding down 5 or the left mouse button." msgstr "" "ほとんどのキーボードには右クリックの動作をする特殊なキーが付いており、多くの" "場合スペースバーの近くにあります。しかしながら、そのキーは、キーボードの" "フォーカスがあたっているものにたいして反応するのであって、マウスポインターの" "位置は関係ないことに注意してください。5 キーを押したままにしたり、" "マウスの左ボタンを使ったりして右クリックを行う方法については、を参照してください。" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:89 msgid "" "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, " "turn Num Lock on. The mouse cannot be controlled with the keypad " "when Num Lock is turned on, though." msgstr "" "マウスキーを使っているときにキーパッドで数字入力をしたい場合は、Num " "Lock をオンにしてください。ただし、Num Lock がオンになってい" "るときはキーパッドでマウスポインターを操作することはできません。" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-mousekeys.page:94 msgid "" "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not " "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used." msgstr "" "キーボードの上部に並んでいる通常の数字キーでは、マウスポインターを操作するこ" "とはできません。キーパッドの数字キーだけが使えます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-problem-notmoving.page:23 msgid "How to check why your mouse is not working." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:26 msgid "Mouse pointer is not moving" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:31 msgid "Check that the mouse is plugged in" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:32 msgid "" "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your " "computer." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:36 msgid "" "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a " "different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector " "with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port " "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer " "if it was not plugged in." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:46 msgid "Check that the mouse actually works" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:47 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:49 msgid "" "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of " "the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that " "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be " "broken." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:56 msgid "Checking wireless mice" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:60 msgid "" "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of " "the mouse to turn the mouse off completely, so you can take it with you " "without it constantly waking up." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:64 msgid "" "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the " "mouse with your computer. See ." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:67 msgid "" "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go " "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See " "." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:74 msgid "Check that the battery of the mouse is charged." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:79 msgid "" "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:84 msgid "" "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make " "sure that they are both set to the same channel." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:90 msgid "" "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a " "connection. The instruction manual of your mouse should have more details if " "this is the case." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:98 msgid "" "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them " "into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, " "you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might " "depend on the make or model of your mouse." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-sensitivity.page:35 msgid "" "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad." msgstr "マウスやタッチパッドを使うときのポインター速度を変更します。" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-sensitivity.page:39 #, fuzzy #| msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad" msgid "Adjust the speed of the mouse and touchpad" msgstr "マウスやタッチパッドの速度を調節する" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-sensitivity.page:41 #, fuzzy msgid "" "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your " "touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices." msgstr "" "マウスやタッチパッドを操作したときに、ポインターの動きが早すぎたり遅すぎたり" "する場合は、ポインティングデバイスの感度および加速の調節をすることができま" "す。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-sensitivity.page:53 #, fuzzy msgid "" "Adjust the Pointer Speed slider until the pointer motion is " "comfortable for you. Sometimes the most comfortable settings for one type of " "device are not the best for the other." msgstr "" "ポインターの速度 で、ポインターの動きがちょうど良くなるまで、" "加速感度のスライダーを調節してください。" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-sensitivity.page:61 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad, " "while the Mouse section is only visible when a mouse is connected." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-touchpad-click.page:37 #, fuzzy msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad." msgstr "" "タッチパッドでタップやジェスチャーを使ってクリックやスクロールを行います。" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-touchpad-click.page:41 #, fuzzy msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad" msgstr "タッチパッドでクリックやスクロールする" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-touchpad-click.page:43 msgid "" "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, " "without separate hardware buttons." msgstr "" "ボタンを利用せずにタッチパッドを使って、クリックやダブルクリック、ドラッグ、" "スクロールができます。" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:47 msgid "" "Touchpad gestures are covered " "separately." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:52 msgid "Tap to click" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:56 msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:60 msgid "To click, tap on the touchpad." msgstr "クリックするにはタッチパッドをタップします。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:63 msgid "To double-click, tap twice." msgstr "ダブルクリックするには2回タップします。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second " #| "tap. Drag the item where you want it, then lift your finger to drop." msgid "" "To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. " "Drag the item where you want it, then lift your finger to drop." msgstr "" "アイテムをドラッグするには、ダブルタップを行いますが2回目のタップの後、指を上" "げません。移動したいところにアイテムをドラッグし、指をはなしてドロップしま" "す。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:71 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two " "fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-" "click. See for a method of right-clicking " "without a second mouse button." msgstr "" "タッチパッドがマルチタップをサポートしているなら、いちどに2つの指でタップする" "ことで右クリックすることができます。サポートしていない場合は右クリックボタン" "が必要です。マウスの副ボタンを使わず右クリックする方法についてはを参照してください。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:77 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, middle-click by tapping with three fingers at once." msgstr "" "タッチパッドがマルチタップをサポートしているなら、 3つの指を同時にタップして" "中クリックができます。" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers " #| "are spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer " #| "may think they're a single finger." msgid "" "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are " "spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may " "think they’re a single finger." msgstr "" "複数の指でタップかドラッグをしている時、指が十分に離れているか確認してくださ" "い。もし指が近くにある場合、コンピューターは1つの指と識認する可能性がありま" "す。" #. (itstool) path: steps/title #: C/mouse-touchpad-click.page:90 msgid "Enable Tap to Click" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:99 C/mouse-touchpad-click.page:140 #: C/mouse-touchpad-click.page:179 #, fuzzy msgid "" "In the Touchpad section, make sure the Touchpad switch " "is set to on." msgstr "" "タッチパッドセクションで、マウスタブを選択します。" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:102 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:107 #, fuzzy #| msgid "Set the Recently Used switch to OFF." msgid "Switch the Tap to Click switch to on." msgstr "" "最近使用したファイルのスイッチをオフに切り替えます。" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:113 msgid "Two finger scroll" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:117 #, fuzzy msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers." msgstr "タッチパッドの端か2つの指を使ってタッチパッドでスクロールできます。" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:119 #, fuzzy msgid "" "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as " "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will " "scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of your " "touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to " "scroll sideways. Be careful to space your fingers a bit apart. If your " "fingers are too close together, they just look like one big finger to your " "touchpad." msgstr "" "スクロールの下にある二指でのスクロールを選ぶと、2つの指" "でスクロールします。二指でのスクロールを選んだ場合、1つの指でのタップやドラッ" "グは通常に動きますが、タッチパッドの一部を2つの指で交差して指を動かすことでス" "クロールの代わりとなります。水平スクロールを有効にするも選んだ場" "合、2つの指で左右平行に指を動かすと、水平にスクロールします。指が少し離れてい" "るか注意してください。もし指が近くにある場合、タッチパッド大きな1つの指のよう" "に認識します。" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:127 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." msgstr "" "2つの指でのスクロールは、すべてのタッチパッドで機能しないかもしれません。" #. (itstool) path: steps/title #: C/mouse-touchpad-click.page:131 msgid "Enable Two-finger Scrolling" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:144 #, fuzzy #| msgid "Set the Recently Used switch to OFF." msgid "Switch the Two-finger Scrolling switch to on." msgstr "" "最近使用したファイルのスイッチをオフに切り替えます。" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:150 msgid "Edge scroll" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:154 msgid "Use edge scroll if you want to scroll with only one finger." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:156 msgid "" "Your touchpad's specifications should give the exact location of the sensors " "for edge scrolling. Typically, the vertical scroll sensor is on a touchpad's " "right-hand side. The horizontal sensor is on the touchpad's bottom edge." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:161 msgid "" "To scroll vertically, drag your finger up and down the right-hand edge of " "the touchpad. To scroll horizontally, drag your finger across the bottom " "edge of the touchpad." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:166 #, fuzzy #| msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." msgid "Edge scrolling may not work on all touchpads." msgstr "" "2つの指でのスクロールは、すべてのタッチパッドで機能しないかもしれません。" #. (itstool) path: steps/title #: C/mouse-touchpad-click.page:170 msgid "Enable Edge Scrolling" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:183 #, fuzzy #| msgid "Set the Recently Used switch to OFF." msgid "Switch the Edge Scrolling switch to on." msgstr "" "最近使用したファイルのスイッチをオフに切り替えます。" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:189 msgid "Natural scrolling" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:191 msgid "" "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the " "touchpad." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:203 #, fuzzy msgid "" "In the Touchpad section, make sure that the Touchpad " "switch is set to on." msgstr "" "タッチパッドセクションで、マウスタブを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:207 #, fuzzy #| msgid "Set the Recently Used switch to OFF." msgid "Switch the Natural Scrolling switch to on." msgstr "" "最近使用したファイルのスイッチをオフに切り替えます。" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:212 msgid "This feature is also known as Reverse Scrolling." msgstr "" #. (itstool) path: credit/years #: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:16 #: C/session-fingerprint.page:21 C/translate.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: credit/name #: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22 #: C/printing-name-location.page:16 C/printing-setup-default-printer.page:24 #: C/shell-apps-favorites.page:22 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-wakeup.page:34 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds." msgstr "マウスが応答する前に揺らしたりクリックしなければならない場合。" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-wakeup.page:37 #, fuzzy #| msgid "Mouse has a delay before it will work" msgid "Mouse reacts with delay before it starts working" msgstr "マウスが動きはじめるのが遅い" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-wakeup.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to " #| "\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when " #| "not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you " #| "can click on a mouse button or wiggle the mouse." msgid "" "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to " "“wake up” before they start working. They automatically go to sleep when not " "in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can " "click on a mouse button or wiggle the mouse." msgstr "" "ラップトップのタッチパッドと同じように、無線や光学マウスも動作を開始する前に " "\"ウェイクアップ\" が必要です。マウスやタッチパッドは、バッテリーを維持するた" "め使わないときは自動的にスリープとなります。マウスボタンをクリックするかマウ" "スを揺らして、マウスやタッチパッドをウェイクアップすることができます。" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:29 #, fuzzy #| msgid "Mouse" msgctxt "link:trail" msgid "Mouse" msgstr "マウス" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse.page:30 msgid "Adjust the behavior of pointing devices to meet personal requirements." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse.page:33 msgid "Mouse, Touchpad & Touchscreen" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:44 msgctxt "link" msgid "Common mouse problems" msgstr "よくあるマウスの問題" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:45 msgctxt "link:trail" msgid "Common problems" msgstr "よくある問題" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:52 msgctxt "link" msgid "Mouse tips" msgstr "マウスのヒント" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:53 C/net-general.page:21 msgctxt "link:trail" msgid "Tips" msgstr "ヒント" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse.page:55 msgid "Tips" msgstr "ヒント" #. (itstool) path: info/desc #: C/music-cantplay-drm.page:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "Support for that file format might not be installed or the songs could be " #| "\"copy protected\"." msgid "" "Support for that file format might not be installed or the songs could be " "“copy protected”." msgstr "" "ファイルフォーマットのサポートがインストールされていないか、あるいは楽曲が" "\"コピー保護\"されています。" #. (itstool) path: page/title #: C/music-cantplay-drm.page:17 #, fuzzy #| msgid "I can't play the songs I bought from an online music store" msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store" msgstr "オンラインストアで購入した楽曲を再生できません" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you downloaded some music from an online store you may find that it " #| "won't play on your computer, especially if you bought it on a Windows or " #| "Mac OS computer and then copied it over." msgid "" "If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t " "play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS " "computer and then copied it over." msgstr "" "オンラインストアでダウンロードした楽曲を、お使いのコンピューターで再生できな" "いことがあります。特に、Windows や Mac OS コンピューター上で購入したものをコ" "ピーした場合に起こります。" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "This could be because the music is in a format that is not recognized by " #| "your computer. To be able to play a song you need to have support for the " #| "right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 " #| "files, you need MP3 support installed. If you don't have support for a " #| "given audio format, you should see a message telling you so when you try " #| "to play a song. The message should also provide instructions for how to " #| "install support for that format so that you can play it." msgid "" "This could be because the music is in a format that is not recognized by " "your computer. To be able to play a song you need to have support for the " "right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 files, " "you need MP3 support installed. If you don’t have support for a given audio " "format, you should see a message telling you so when you try to play a song. " "The message should also provide instructions for how to install support for " "that format so that you can play it." msgstr "" "これは、お使いのコンピューターがその楽曲のフォーマットを認識できないというこ" "とが原因です。楽曲を再生するには、適切なオーディオフォーマットのサポートをイ" "ンストールする必要があります。たとえば、MP3 ファイルを再生する場合、MP3 サ" "ポートのインストールが必要です。楽曲の再生に必要なフォーマットのサポートがイ" "ンストールされていない場合、再生時にサポートが見つからないというメッセージが" "表示されます。このメッセージは、楽曲を再生できるよう、必要なフォーマットのサ" "ポートをインストールする方法も提供します。" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you do have support installed for the song's audio format but still " #| "can't play it, the song might be copy protected (also known as " #| "being DRM restricted). DRM is a way of restricting who can play " #| "a song and on what devices they can play it. The company that sold the " #| "song to you is in control of this, not you. If a music file has DRM " #| "restrictions, you will probably not be able to play it - you generally " #| "need special software from the vendor to play DRM restricted files, but " #| "this software is often not supported on Linux." msgid "" "If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t " "play it, the song might be copy protected (also known as being " "DRM restricted). DRM is a way of restricting who can play a song " "and on what devices they can play it. The company that sold the song to you " "is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you " "will probably not be able to play it — you generally need special software " "from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not " "supported on Linux." msgstr "" "もし楽曲のオーディオフォーマットのサポートがインストールされているにもかかわ" "らず再生できない場合、その楽曲はコピー保護DRM(デジタル著作権" "管理)制限とも)されているでしょう。DRM は、誰がどのデバイスで楽曲を再生" "できるかを制限するための仕組みです。ユーザーではなく、楽曲を販売する会社が " "DRM をコントロールしています。音楽ファイルに DRM 制限がある場合、再生できない" "でしょう。一般的に、DRM 制限されたファイルを再生するにはベンダーが提供する特" "別なソフトウェアが必要です。しかしこういったソフトウェアはたいてい、Linux を" "サポートしません。" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can learn more about DRM from the Electronic Frontier Foundation." msgid "" "You can learn more about DRM from the Electronic Frontier Foundation." msgstr "" "DRM の詳細については、Electronic Frontier Foundationを参照してください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-behavior.page:8 msgid "" "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify " "trash behavior." msgstr "" "シングルクリックによるファイルオープン、実行可能なテキストファイルの起動、お" "よびゴミ箱関連の動作の設定を行います。" #. (itstool) path: credit/name #: C/nautilus-behavior.page:28 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-behavior.page:38 msgid "File manager behavior preferences" msgstr "ファイルマネージャーの動作設定" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-behavior.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can control whether you single-click or double-click files, how " #| "executable text files are handled, and the trash behavior. Click " #| "Files in the top bar, pick Preferences and select " #| "the Behavior tab." msgid "" "You can control whether you single-click or double-click files, how " "executable text files are handled, and the trash behavior. Click the menu " "button in the sidebar of the window, select Preferences, then go " "to the General section." msgstr "" "ファイルを開くのにシングルクリックを使うかダブルクリックを使うか、実行可能な" "テキストファイルをどのように扱うか、またゴミ箱に関する動作についての設定を行" "うことができます。トップバーのファイルをクリックして設定を選択し、動作タブを開きます。" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:45 C/nautilus-views.page:51 #, fuzzy #| msgid "General tips" msgid "General" msgstr "全般的なヒント" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:48 #, fuzzy #| msgid "Single click to open items" msgid "Action to Open Items" msgstr "シングルクリックでアイテムを開く" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:49 msgid "" "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can " "instead choose to have files and folders open when you click on them once. " "When you use single-click mode, you can hold down the Ctrl key " "while clicking to select one or more files." msgstr "" "デフォルトでは、シングルクリックでファイルを選択し、ダブルクリックでファイル" "を開きます。代わりに、シングルクリックでファイルやフォルダーを開くようにもで" "きます。シングルクリックモードでは、Ctrl キーを押しながらクリック" "することで、1 つ以上のファイルを選択できます。" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:58 msgid "Executable text files" msgstr "実行可能なテキストファイル" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "An executable text file is a file that contains a program that you can " #| "run (execute). The file permissions must also allow for the file to run " #| "as a program. The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These " #| "have extensions .sh, .py and .pl, respectively." msgid "" "An executable text file is a file that contains a program that you can run " "(execute). The file " "permissions must also allow for the file to run as a program. The " "most common are Shell, Python and Perl " "scripts. These have extensions .sh, .py and ." "pl, respectively." msgstr "" "実行可能なテキストファイルとは、実行できるプログラムを含んだファイルのことで" "す。ファイルのアクセス権" "としてプログラムとして実行する権限が与えられている必要もあります。最も" "よく見られるものとしては、シェルスクリプトや、Python ス" "クリプト、Perl スクリプトがあります。それぞれ拡張子は、.sh.py.pl となります。" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:73 msgid "" "Executable text files are also called scripts. All scripts in the " "~/.local/share/nautilus/scripts folder will appear in the " "context menu for a file under the Scripts " "submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files " "will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:81 #, fuzzy #| msgid "Navigate the desktop" msgid "Navigate to the desired folder." msgstr "デスクトップの操作" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:84 #, fuzzy msgid "Select the desired file." msgstr "削除するファイルを選んでください。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:87 msgid "" "Right click on the file to open the context menu and select the desired " "script to execute from the Scripts menu." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-behavior.page:93 msgid "" "A script will not be passed any parameters when executed from a remote " "folder such as a folder showing web or ftp content." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager." msgstr "ファイルマネージャーのブックマークの追加、削除、名前変更を行います。" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32 msgid "Edit folder bookmarks" msgstr "フォルダーブックマークを編集する" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34 #, fuzzy msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager." msgstr "" "登録されたブックマークは、ファイルマネージャーのブックマークメ" "ニューにリストアップされています。" #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37 msgid "Add a bookmark:" msgstr "ブックマークを追加する方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:39 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark." msgstr "ブックマークに登録するフォルダーを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:42 #, fuzzy msgid "" "Click the current folder in the path bar and then select Add to Bookmarks." msgstr "" "トップバーのサウンドアイコンをクリックし、サウンド設定を選択しま" "す。" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:45 msgid "" "You can also drag a folder to the sidebar, and drop it over New " "bookmark, which appears dynamically." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:52 msgid "Delete a bookmark:" msgstr "ブックマークを削除する方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "Right-click on the item and select Rename, or select the file " #| "and press F2." msgid "" "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Remove from " "Bookmarks from the menu." msgstr "" "アイテムを右クリックし、名前の変更を選択するか、あるいはファイルを" "選択して F2 キーを押します。" #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:60 msgid "Rename a bookmark:" msgstr "ブックマークの名前を変更する方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:62 #, fuzzy #| msgid "Right-click on video file and select Properties." msgid "" "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Rename." msgstr "ビデオファイルを右クリックしてプロパティを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:66 msgid "In the Name text box, type the new name for the bookmark." msgstr "名前欄に、ブックマークの新しい名前を入力します。" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to " #| "two different folders in two different locations, but which each have the " #| "same name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able " #| "to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a " #| "name other than the name of the folder it points to." msgid "" "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two " "different folders in two different locations, but which each have the same " "name, the bookmarks will have the same name, and you won’t be able to tell " "them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other " "than the name of the folder it points to." msgstr "" "ブックマークの名前を変更しても、フォルダー名が変更されるわけではありません。" "2 つの異なるフォルダーがそれぞれ異なる場所にあり、ともに同じフォルダー名だっ" "た場合は、ブックマークの名前が同じになってしまい、区別することが難しくなりま" "す。このような場合に、フォルダー名とは別の名前をブックマークに付けると便利で" "す。" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-connect.page:29 msgid "" "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or " "WebDAV." msgstr "" "FTP、SSH、Windows 共有、あるいは WebDAV を使って 他のコンピューターのファイル" "を表示、編集します" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-connect.page:34 msgid "Browse files on a server or network share" msgstr "サーバーや共有ディスクのファイルを閲覧する" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:44 msgid "" "You can connect to a server or network share to browse and view files on " "that server, exactly as if they were on your own computer. This is a " "convenient way to download or upload files on the internet, or to share " "files with other people on your local network." msgstr "" "ファイルサーバーや共有ディスクに接続し、ちょうど手元のコンピューターのファイ" "ルにアクセスするのと同じように、ネットワーク上のファイルにアクセスできます。" "インターネット上でファイルのダウンロードやアップロードをしたり、ローカルネッ" "トワーク内のユーザーとファイルを共有したりするときに、この機能は便利です。" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "To browse files over the network, open the Files application " #| "from the Activities overview, and click Browse Network in the sidebar. The file manager will find any computers on your " #| "local area network that advertise their ability to serve files. If you " #| "want to connect to a server on the internet, or if you do not see the " #| "computer you're looking for, you can manually connect to a server by " #| "typing in its internet/network address." msgid "" "To browse files over the network, open the Files application from " "the Activities overview, and click Other Locations in " "the sidebar. The file manager will find any computers on your local area " "network that advertise their ability to serve files. If you want to connect " "to a server on the internet, or if you do not see the computer you’re " "looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/" "network address." msgstr "" "ネットワーク上のファイルを閲覧するには、アクティビティ画面から" "ファイルアプリケーションを起動し、サイドバーのネットワークを" "表示をクリックします。ローカルエリアネットワーク上にファイルサーバーが" "見つかれば、ファイルマネージャーに表示されます。インターネット上のサーバーに" "接続したい場合、あるいは対象のサーバーが表示されない場合は、サーバーのアドレ" "スを入力して手動で接続することができます。" #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-connect.page:60 msgid "Connect to a file server" msgstr "ファイルサーバーに接続する" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the file manager, click Files in the top bar and pick " #| "Connect to Server from the app menu." msgid "In the file manager, click Other Locations in the sidebar." msgstr "" "ファイルマネージャーを開き、サイドバーのサーバーへ接続をクリックし" "ます。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter the address of the server, in the form of a URL. Details on supported URLs are listed below." msgid "" "In Connect to Server, enter the address of the server, in the " "form of a URL. Details on supported URLs are " "listed below." msgstr "" "サーバーのアドレスを URL 形式で入力します。サポー" "ト対象の URL の詳細については、後述の一覧を参照" "してください。" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-connect.page:69 msgid "" "If you have connected to the server before, you can click on it in the " "Recent Servers list." msgstr "" "以前に接続したサーバーがあれば、最近使用したサーバーの一覧からその" "サーバーを選択できます。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Connect. A new window will open showing you the files on " #| "the server. You can browse the files just as you would for those on your " #| "own computer. The server will also be added to the sidebar so you can " #| "access it quickly in the future" msgid "" "Click Connect. The files on the server will be shown. You can " "browse the files just as you would for those on your own computer. The " "server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the " "future." msgstr "" "接続ボタンを押します。新しいウィンドウが開き、サーバー上のファイル" "が表示されます。お手元のコンピューターのファイルを閲覧するのと同じように、" "サーバー上のファイルを閲覧できます。接続したサーバーは、サイドバーに追加さ" "れ、次回以降すぐにアクセスできます。" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:82 msgid "Writing URLs" msgstr "URL の書式" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:84 msgid "" "A URL, or uniform resource locator, is a form of address " "that refers to a location or file on a network. The address is formatted " "like this:" msgstr "" "URL (Uniform Resource Locator, ユニフォームリソースロケー" "ター) とは、ネットワーク上のファイルの場所を参照するためのアドレスの記述方法" "です。アドレスは次のような書式で記述します。" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:87 msgid "scheme://servername.example.com/folder" msgstr "scheme://servername.example.com/folder" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:89 msgid "" "The scheme specifies the protocol or type of server. The " "example.com portion of the address is called the domain name. If a username is required, it is inserted before the server name:" msgstr "" "scheme (スキーム) には、プロトコルあるいやサーバーの種類を指定しま" "す。example.com の部分は、ドメイン名と呼ばれます。ユーザー" "名を指定する必要があれば、サーバー名の前に挿入します。書式は次のとおりです。" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:93 msgid "scheme://username@servername.example.com/folder" msgstr "scheme://username@servername.example.com/folder" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:95 msgid "" "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the " "domain name:" msgstr "" "スキームによっては、ポート番号を指定する必要があります。書式は次のとおりで" "す。" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:97 msgid "scheme://servername.example.com:port/folder" msgstr "scheme://servername.example.com:port/folder" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:99 msgid "" "Below are specific examples for the various server types that are supported." msgstr "以下は、サポートするサーバー種類に応じた書式の例です。" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:103 msgid "Types of servers" msgstr "サーバーの種類" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:105 msgid "" "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and " "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a " "username and password." msgstr "" "さまざまな種類のサーバーに接続できます。サーバーによっては、誰でも接続できる" "よう公開されているものもあれば、ユーザー名とパスワードを使ってログインしなけ" "ればならないものもあります。" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:108 msgid "" "You may not have permissions to perform certain actions on files on a " "server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to " "delete files." msgstr "" "権限がなく、サーバーのファイルにたいする特定の操作ができないこともあります。" "たとえば、公開 FTP サイトでは、ファイルの削除はおそらくできないでしょう。" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:111 msgid "" "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its " "file shares." msgstr "" "入力する URL は、共有ファイルを提供するためにサーバーが使用するプロトコルに" "よって変わります。" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:116 msgid "" "If you have a secure shell account on a server, you can connect " "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they " "can securely upload files. SSH servers always require you to log in." msgstr "" "サーバーに Secure Shell アカウントがあれば、この方法で接続できます。" "多くの web ホストは、メンバー向けの SSH アカウントを提供しており、安全にファ" "イルのアップロードができます。SSH サーバーを利用するには、サーバーにログイン" "する必要があります。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:120 msgid "A typical SSH URL looks like this:" msgstr "典型的な SSH の URL は次のような書式になります。" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:122 msgid "ssh://username@servername.example.com/folder" msgstr "ssh://username@servername.example.com/folder" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:129 #, fuzzy #| msgid "" #| "When using SSH, all the data you send (including your password) is " #| "encrypted so that other users on your network can't see it." msgid "" "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted " "so that other users on your network can’t see it." msgstr "" "SSH を使用する場合、すべての送信データ (パスワードを含む) は暗号化されるの" "で、ネットワークの他のユーザーがその内容を盗聴することはできません。" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (要ログイン)" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:134 msgid "" "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not " "encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some " "servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or " "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and " "upload files." msgstr "" "FTP はインターネット上でファイルを交換するポピュラーな方法です。FTP ではデー" "タは暗号化されないため、多くのサーバーが SSH によるアクセスを提供しています。" "しかしながら、ファイルのアップロードやダウンロードをするのに、FTP が使える、" "あるいは使わなければならないサイトは、まだ存在します。ログインした FTP サイト" "では、通常ファイルの削除やアップロードが可能です。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:139 msgid "A typical FTP URL looks like this:" msgstr "典型的な FTP の URL は次のような書式になります。" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:141 msgid "ftp://username@ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://username@ftp.example.com/path/" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:145 msgid "Public FTP" msgstr "公開 FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:146 msgid "" "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or " "anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, " "and will usually not allow you to delete or upload files." msgstr "" "ファイルのダウンロードが可能なサイトは、ときどき一般に公開されていたり、匿名 " "(Anonymous) での FTP アクセスができることがあります。こうしたサーバーでは、" "ユーザー名やパスワードは不要ですが、ファイルの削除やアップロードは通常できま" "せん。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:150 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:" msgstr "典型的な匿名 FTP の URL は次のような書式になります。" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:152 msgid "ftp://ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://ftp.example.com/path/" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:154 msgid "" "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and " "password, or with a public username using your email address as the " "password. For these servers, use the FTP (with login) method, and " "use the credentials specified by the FTP site." msgstr "" "匿名 FTP サイトによっては、パブリックなユーザー名とパスワード、あるいはパブ" "リックなユーザー名とパスワードとしてあなたのメールアドレスを使ったログインが" "必要になることもあります。こうしたサーバーにアクセスする場合は、FTP (要" "ログイン) を選択し、接続先 FTP サイトが指定する認証情報を使用してくださ" "い。" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:161 msgid "Windows share" msgstr "Windows 共有" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:162 msgid "" "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local " "area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into " "domains for organization and to better control access. If you have " "the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows " "share from the file manager." msgstr "" "Windows コンピューターは、プロプライエタリのプロトコルを使って LAN 上でファイ" "ル共有を行います。Windows ネットワークのコンピューターは、組織化し、より適切" "にアクセス制御するために、ドメインにグルーピングされることがときどき" "あります。リモートのコンピューターへの適切な権限があれば、ファイルマネー" "ジャーから Windows の共有ファイルにアクセスできます。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:167 msgid "A typical Windows share URL looks like this:" msgstr "典型的な Windows 共有 の URL は次のような書式になります。" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:169 msgid "smb://servername/Share" msgstr "smb://servername/Share" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:173 msgid "WebDAV and Secure WebDAV" msgstr "WebDAV および Secure WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:174 #, fuzzy #| msgid "" #| "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to " #| "share files on a local network and to store files on the internet. If the " #| "server you're connecting to supports secure connections, you should " #| "choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that " #| "other users can't see your password." msgid "" "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to " "share files on a local network and to store files on the internet. If the " "server you’re connecting to supports secure connections, you should choose " "this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users " "can’t see your password." msgstr "" "Web で使われる HTTP プロトコルをベースにして、ローカルネットワーク上でファイ" "ルを共有したり、インターネット上にファイルを保存したりするのに、WebDAV がとき" "どき使用されます。サーバーがセキュアな接続をサポートする場合は、それを利用し" "た方がよいでしょう。Secure WebDAV は強力な SSL 暗号を使用しており、他のユー" "ザーがあなたのパスワードを覗き見ることはできません。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:179 #, fuzzy #| msgid "A typical WebDAV URL looks like this:" msgid "A WebDAV URL looks like this:" msgstr "典型的な WebDAV の URL は次のような書式になります。" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:181 #, fuzzy #| msgid "http://example.hostname.com/path" msgid "dav://example.hostname.com/path" msgstr "http://example.hostname.com/path" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:192 msgid "NFS share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:193 msgid "" "UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share " "files over a local network. With NFS, security is based on the UID of the " "user accessing the share, so no authentication credentials are needed when " "connecting." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:197 #, fuzzy #| msgid "A typical Windows share URL looks like this:" msgid "A typical NFS share URL looks like this:" msgstr "典型的な Windows 共有 の URL は次のような書式になります。" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:199 #, fuzzy #| msgid "smb://servername/Share" msgid "nfs://servername/path" msgstr "smb://servername/Share" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-display.page:28 msgid "Control icon captions used in the file manager." msgstr "ファイルマネージャーで使用されるアイコンの見出しを設定します。" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-display.page:32 msgid "File manager display preferences" msgstr "ファイルマネージャーのアイテム設定" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-display.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can control how the file manager displays captions under icons. Click " #| "Files in the top bar, pick Preferences and select " #| "the Display tab." msgid "" "You can control how the file manager displays captions under icons. Click " "the menu button in the sidebar of the window, select Preferences, " "then go to the Grid View Captions section." msgstr "" "アイコンの下に表示する情報を設定できます。トップバーのファイルをク" "リックして設定を選択し、アイテムタブを開いてください。" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:40 msgid "Icon captions" msgstr "アイコンの見出し" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/nautilus-display.page:43 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/nautilus-3-10.png' " #| "md5='e25df7716ce56fcba4f3a2dcb56d2475'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='73fdc7c5671efc4819672db4ee1d1a25'" msgstr "" "external ref='figures/nautilus-3-10.png' " "md5='e25df7716ce56fcba4f3a2dcb56d2475'" #. (itstool) path: media/p #: C/nautilus-display.page:44 msgid "File manager icons with captions" msgstr "ファイルマネージャーにおける見出し付きアイコン" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you use icon view, you can choose to have extra information about " #| "files and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, " #| "for example, if you often need to see who owns a file or when it was last " #| "modified." msgid "" "When you use grid view, you can choose to have extra information about files " "and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for " "example, if you often need to see who owns a file or when it was last " "modified." msgstr "" "アイコン表示では、ファイルやフォルダーの追加情報を選択して、各アイコンの下の" "見出しに表示できます。ファイルの所有者や更新日時についてたびたび参照する必要" "がある場合などに、この機能は役立ちます。" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:50 #, fuzzy msgid "" "You can zoom in a folder by pressing the menu button in the sidebar of the " "window and selecting one of the buttons under Icon " "Size. As you zoom in, the file manager will display more and more " "information in captions. You can choose up to three things to show in " "captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last will " "only be shown at very large sizes." msgstr "" "ツールバーの下矢印ボタンをクリックして拡大を選択することで、フォル" "ダー内で拡大表示ができます。拡大表示をすれば、より多くの情報が見出しに表示さ" "れます。表示項目は 3 つまで選択できます。最初の項目は、たいていのズームレベル" "で表示されます。最後の項目は、かなり拡大した状態でないと表示されません。" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:56 msgid "" "The information you can show in icon captions is the same as the columns you " "can use in list view. See for more " "information." msgstr "" "アイコンの見出しに表示される情報は、一覧表示で表示できる列と同じものです。詳" "細については、 を参照してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:63 #, fuzzy #| msgid "List view" msgid "List View" msgstr "一覧表示" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:65 msgid "" "When viewing files as a list, you can display Expandable Folders in " "List View. This shows expanders on each directory in the file list, so " "that the contents of several folders can be shown at once. This is useful if " "the folder structure is relevant, such as if your music files are organized " "with a folder per artist, and a subfolder per album." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-basic.page:27 msgid "" "View basic file information, set permissions, and choose default " "applications." msgstr "" "基本的なファイル情報の表示、アクセス権の設定、およびデフォルトのアプリケー" "ションの選択を行います。" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:32 msgid "File properties" msgstr "ファイルプロパティ" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:34 msgid "" "To view information about a file or folder, right-click it and select " "Properties. You can also select the file and press " "AltEnter." msgstr "" "ファイルやフォルダーに関する情報を表示するには、アイテムを右クリックして" "プロパティを選択します。アイテムを選択して AltEnter を押すことでも、情報を表示できます。" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:38 msgid "" "The file properties window shows you information like the type of file, the " "size of the file, and when you last modified it. If you need this " "information often, you can have it displayed in list view columns or icon captions." msgstr "" "ファイルプロパティのウィンドウでは、ファイルの種類や、サイズ、更新日時などの" "情報を確認できます。こうした情報がよく必要になる場合は、一覧表示の列やアイコンの見出しに表示することができます。" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:44 msgid "" "For certain types of files, such as images and videos, there will be an " "extra Properties entry that provides information like the " "dimensions, duration, and codec." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:48 msgid "" "For the Permissions entry see ." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:52 msgid "Basic properties" msgstr "基本プロパティ" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "毎回尋ねる" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:56 #, fuzzy #| msgid "Rename a file or folder" msgid "The name of the file or folder." msgstr "ファイル、フォルダーの名前を変更する" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:58 msgid "To rename a file, see ." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:62 #, fuzzy #| msgid "Click Close." msgid "Type" msgstr "閉じるボタンをクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, " #| "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which " #| "applications can open the file, among other things. For example, you " #| "can't open a picture with a music player. See " #| "for more information on this." msgid "" "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, " "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which " "applications can open the file, among other things. For example, you can’t " "open a picture with a music player. See for more " "information on this." msgstr "" "この情報は、PDF ドキュメント、OpenDocument テキスト、あるいは JPEG 画像など、" "ファイルの種類を識別するのに役立ちます。ファイルの種類によって、どのアプリ" "ケーションがそのファイルを開くのに適しているかが決まります。たとえば、音楽プ" "レイヤーで画像は開けないなど。 を参照してくださ" "い。" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:69 msgid "" "To change the default application to open a file type, see ." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:74 msgid "Contents" msgstr "内容" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:75 msgid "" "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder " "rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If " "the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, " "even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If " "the folder is empty, the contents will display nothing." msgstr "" "この欄は、ファイルではなくフォルダーのプロパティを参照する場合に表示されま" "す。フォルダーに含まれるアイテムの数を確認するのに便利です。フォルダーが内部" "に他のフォルダーを含む場合は、内部の各フォルダーは 1 件として数えられ、さらに" "そのフォルダーの内部にもアイテムがあればそれらも計上されます。各ファイルも 1 " "件として数えられます。フォルダーの中身が無い場合は、無しと表示され" "ます。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:80 msgid "" "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The " "size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an " "indicator of how long it will take to download a file or send it in an email " "(big files take longer to send/receive)." msgstr "" "この欄は、フォルダーではなくファイルを参照する場合に表示されます。ファイルの" "サイズに関するこの情報は、該当のファイルがディスク領域に占める大きさを示しま" "す。この欄は、ファイルをダウンロードしたり、E-メールで送信したりするのにどれ" "くらい時間が掛かるかの目安にもなります (大きなファイルは送受信に時間が掛かり" "ます)。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:81 msgid "" "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, " "the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is " "1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on." msgstr "" "サイズの表示単位は、バイト、KB、MB、あるいは GB になります。後者 3 つのいずれ" "かの場合は、バイト単位でのサイズも括弧内に表示されます。厳密には、1 KB は " "1024 バイト、1 MB は 1024 KB (以下、同様) となります。" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:85 msgid "Free Space" msgstr "空き容量" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:86 msgid "" "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which " "is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking " "if the hard disk is full." msgstr "" "これはフォルダーだけに表示されます。そのフォルダーのあるディスクにおいて利用" "可能なディスク容量を示しています。この情報は、ハードディスクがいっぱいになっ" "ていないか確認する場合に便利です。" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92 #, fuzzy #| msgid "Folders" msgid "Parent Folder" msgstr "フォルダー" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "The location of each file on your computer is given by its absolute " #| "path. This is a unique \"address\" of the file on your computer, " #| "made up of a list of the folders that you would need to go into to find " #| "the file. For example, if Jim had a file called Resume.pdf " #| "in his Home folder, its location would be /home/jim/Resume.pdf." msgid "" "The location of each file on your computer is given by its absolute " "path. This is a unique “address” of the file on your computer, made up " "of a list of the folders that you would need to go into to find the file. " "For example, if Jim had a file called Resume.pdf in his Home " "folder, its parent folder would be /home/jim and its location " "would be /home/jim/Resume.pdf." msgstr "" "各ファイルがコンピューターのどこに配置されているかを、絶対パスで示し" "ます。これは、お使いのコンピューターにおける、ファイルの一意な「アドレス」と" "なるものであり、そのファイルを見つけるのに通過する必要のある一連のフォルダー" "で構成されています。たとえば、Jim が Resume.pdf という名前のファ" "イルを、彼のホームフォルダーに置いているとすれば、そのファイルの場所は、" "/home/jim/Resume.pdf となります。" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:102 C/nautilus-list.page:133 msgid "Accessed" msgstr "アクセス日時" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:103 msgid "The date and time when the file was last opened." msgstr "最後にファイルを開いた日時です。" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:107 C/nautilus-list.page:125 msgid "Modified" msgstr "更新日時" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:108 msgid "The date and time when the file was last changed and saved." msgstr "最後にファイルの内容を変更したり、保存した日時です。" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:112 C/nautilus-list.page:145 msgid "Created" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:113 #, fuzzy #| msgid "The date and time when the file was last opened." msgid "The date and time when the file was created." msgstr "最後にファイルを開いた日時です。" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31 msgid "Control who can view and edit your files and folders." msgstr "" "あなたのファイルやフォルダーを誰が参照できて、誰が編集できるかを制御します。" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33 msgid "Set file permissions" msgstr "ファイルのアクセス権を設定する" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can use file permissions to control who can view and edit files that " #| "you own. To view and set the permissions for a file, right click it and " #| "select Properties, then select the Permissions tab." msgid "" "You can use file permissions to control who can view and edit files that you " "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select " "Properties, then select Permissions." msgstr "" "ファイルのアクセス権限を利用して、あなたの所有するファイルを誰が参照でき、誰" "が編集できるかを制御することが可能です。ファイルのアクセス権を確認および設定" "するには、ファイルを右クリックしてプロパティを選択し、それから" "アクセス権タブを選択します。" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39 msgid "" "See and below for details " "on the types of permissions you can set." msgstr "" "設定可能なアクセス権の種類の詳細については、以下の お" "よび を参照してください。" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all " #| "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can " #| "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-" #| "only if you don't want to accidentally change it." msgid "" "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all " "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can " "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-" "only if you don’t want to accidentally change it." msgstr "" "ファイルの所有者、所有グループ、およびシステム上のその他のユーザーのアクセス" "権を設定することができます。あなたのファイルについてはあなたが所有者であり、" "自分にたいして読み込み専用の権限あるいは読み書き権限を設定できます。誤って" "ファイルを変更したくない場合は、ファイルを読み込み専用にしてください。" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is " #| "common for each user to have their own group, and group permissions are " #| "not often used. In corporate environments, groups are sometimes used for " #| "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to " #| "a group. You can set the file's group and control the permissions for all " #| "users in that group. You can only set the file's group to a group you " #| "belong to." msgid "" "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is " "common for each user to have their own group, and group permissions are not " "often used. In corporate environments, groups are sometimes used for " "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a " "group. You can set the file’s group and control the permissions for all " "users in that group. You can only set the file’s group to a group you belong " "to." msgstr "" "お使いのコンピューターのどのユーザーも何らかのグループに所属しています。家庭" "用コンピューターでは、各ユーザーが自分自身のグループに所属しているのが一般的" "であり、グループの権限が使用されることはあまりありません。企業環境では、グ" "ループが、部署やプロジェクトにあわせてグループを活用することがときどきありま" "す。各ファイルには、1 つの所有者が設定されているのと同じように、1 つの所有グ" "ループが設定されています。ファイルのグループを設定することによって、そのグ" "ループに属する全ユーザーの権限を制御できます。ファイルに設定できるグループ" "は、あなたが属しているグループだけです。" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also set the permissions for users other than the owner and those " #| "in the file's group." msgid "" "You can also set the permissions for users other than the owner and those in " "the file’s group." msgstr "" "ファイルの所有者でも、所有グループに属するユーザーでも無い、その他のユーザー" "の権限も設定できます。" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the file is a program, such as a script, you must select Allow " #| "executing file as program to run it. Even with this option " #| "selected, the file manager may still open the file in an application or " #| "ask you what to do. See for " #| "more information." msgid "" "If the file is a program, such as a script, you must switch on the " "Executable as Program switch to run it. Even with this option " "selected, the file manager will still open the file in an application. See " " for more information." msgstr "" "ファイルがスクリプトなどのプログラムである場合、それを実行するには、プロ" "グラムとして実行できるのオプションを選択してください。このオプションが" "設定されていても、ファイルマネージャーはそのファイルを何らかのアプリケーショ" "ンで開くこともあれば、どうするか確認することもあります。詳細は を参照してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68 msgid "Folders" msgstr "フォルダー" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69 msgid "" "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. " "See the details of file permissions above for an explanation of owners, " "groups, and other users." msgstr "" "フォルダーにたいして所有者、グループおよびその他ユーザーの権限を設定できま" "す。所有者、グループおよびその他ユーザーについては、上記のファイルの権限を参" "照してください。" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:72 msgid "" "The permissions you can set for a folder are different from those you can " "set for a file." msgstr "" "フォルダーにたいして設定できる権限は、次の点でファイルの権限とは異なります。" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "permission" msgid "None" msgstr "なし" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder." msgstr "" "ユーザーは、そのフォルダーに含まれるファイルを確認することもできません。" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81 msgid "List files only" msgstr "表示のみ" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82 msgid "" "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be " "able to open, create, or delete files." msgstr "" "ユーザーは、そのフォルダーに含まれるファイルを確認することができます。しか" "し、ファイルを開いたり、新規作成したり、削除したりすることはできません。" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86 msgid "Access files" msgstr "アクセスのみ" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87 msgid "" "The user will be able to open files in the folder (provided they have " "permission to do so on the particular file), but will not be able to create " "new files or delete files." msgstr "" "ユーザーは、そのフォルダーのファイルを開くことができます (該当ファイルに対す" "る権限があるかぎりで)。しかし、ファイルの新規作成や削除はできません。" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92 msgid "Create and delete files" msgstr "作成と削除" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93 msgid "" "The user will have full access to the folder, including opening, creating, " "and deleting files." msgstr "" "ユーザーは、フォルダーへの完全なアクセス権を持ち、ファイルを開いたり、新規作" "成したり、削除したりすることができます。" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:98 #, fuzzy msgid "" "You can also quickly set the file permissions for all the files in the " "folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files…. Use " "the drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, " "and click Change. Permissions are applied to files and folders in " "subfolders as well, to any depth." msgstr "" "また、ファイルのアクセス権のドロップダウンリストと実行" "オプションを使用して、フォルダーにあるすべてのファイルのアクセス権を簡単に変" "更できます。変更しない属性については、ドロップダウンリストを --- " "のままにし、実行オプションのチェックボックスを、ON/OFF どちらでも" "ない状態 (横線) にします。" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-list.page:38 msgid "Control what information is displayed in columns in list view." msgstr "一覧表示の列に表示する列を設定します。" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-list.page:41 #, fuzzy #| msgid "File manager list columns preferences" msgid "Files list columns preferences" msgstr "ファイルマネージャーの一覧表示項目の設定" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-list.page:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are nine columns of information that you can display in the file " #| "manager's list view. Click Files in the top bar, pick " #| "Preferences and choose the List Columns tab to " #| "select which columns will be visible." msgid "" "There are several columns of information that you can display in the " "Files list view.." msgstr "" "一覧表示の列に表示できる情報は 9 項目あります。トップバーのファイルをクリックして設定を選択し、一覧の項目タブを開い" "て、表示する項目を有効にしてください。" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-list.page:45 #, fuzzy msgid "" "Click the view options button in the toolbar, pick Visible Columns… and select the columns that you want to be visible. You will then be " "able to sort by those columns." msgstr "" "一覧表示では、より多くのファイル属性の列を表示でき、その列で並べ替えることも" "できます。表示表示する項目をクリック" "し、表示する列を選択します。そうすると、その列を基準に並べ替えることができる" "ようになります。利用できる項目については、 を参" "照してください。" #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: td/p #: C/nautilus-list.page:52 C/net-firewall-ports.page:38 msgid "Name" msgstr "名前" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:53 #, fuzzy #| msgid "The name of folders and files in the folder being viewed." msgid "The name of folders and files." msgstr "フォルダーやファイルの名前が表示されます。" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-list.page:55 msgid "The Name column cannot be hidden." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:60 msgid "" "The size of a folder is given as the number of items contained in the " "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB." msgstr "" "フォルダーのサイズは、該当のフォルダー配下に含まれるアイテム数が表示されま" "す。ファイルのサイズは、バイト、KB、MB 単位で表示されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:65 msgid "" "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 " "audio, and more." msgstr "" "フォルダー、あるいは、PDF ドキュメント、JPEG 画像、MP3 オーディオなどのファイ" "ルの種類が表示されます。" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:69 msgid "Owner" msgstr "所有者" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:70 msgid "The name of the user the folder or file is owned by." msgstr "フォルダーやファイルの所有者名が表示されます。" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:73 msgid "Group" msgstr "グループ" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:74 msgid "" "The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, " "but it is possible to have many users in one group. For example, a " "department may have their own group in a work environment." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:79 msgid "Permissions" msgstr "アクセス権" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:80 #, fuzzy #| msgid "Displays the file access permissions e.g. drwxrw-r--" msgid "" "Displays the file access permissions. For example, drwxrw-r--" msgstr "" "ファイルのアクセス権が、たとえば drwxrw-r-- のように表示されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "The first character - is the file type. - means " #| "regular file and d means directory (folder)." msgid "" "The first character is the file type. - means regular file and " "d means directory (folder). In rare cases, other characters can " "also be shown." msgstr "" "上の例の先頭文字 - はファイルタイプを示しています。その文字が " "- であれば通常のファイルを意味し、d であればディレクト" "リ (フォルダーのこと) を意味しています。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:89 msgid "" "The next three characters rwx specify permissions for the user " "who owns the file." msgstr "" "その次の 3 文字 rwx は、そのファイルの所有者の権限を示しています。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:93 msgid "" "The next three rw- specify permissions for all members of the " "group that owns the file." msgstr "" "その次の 3 文字 rw- は、そのファイルの所有グループに属する全ユー" "ザーの権限を示しています。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:97 msgid "" "The last three characters in the column r-- specify permissions " "for all other users on the system." msgstr "" "最後の 3 文字 r-- は、システム上のその他の全ユーザーの権限を示して" "います。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:101 #, fuzzy #| msgid "Each character has the following meanings:" msgid "Each permission has the following meanings:" msgstr "ひとつひとつの文字の意味は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:104 msgid "r: readable, meaning that you can open the file or folder" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:108 msgid "w: writable, meaning that you can save changes to it" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:111 msgid "" "x: executable, meaning that you can run it if it is a program or " "script file, or you can access subfolders and files if it is a folder" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:116 msgid "-: permission not set" msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:121 msgid "Location" msgstr "場所" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:122 msgid "The path to the location of the file." msgstr "ファイルの場所を示すパスが表示されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:126 #, fuzzy #| msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified." msgid "Gives the date of the last time the file was modified." msgstr "最後にファイルを更新した日時が表示されます。" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:129 #, fuzzy #| msgid "Modified" msgid "Modified — Time" msgstr "更新日時" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:130 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified." msgstr "最後にファイルを更新した日時が表示されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:134 #, fuzzy #| msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified." msgid "Gives the date or time of the last time the file was accessed." msgstr "最後にファイルを更新した日時が表示されます。" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:137 msgid "Recency" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:138 #, fuzzy #| msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified." msgid "" "Gives the date or time of the last time the file was accessed by the user." msgstr "最後にファイルを更新した日時が表示されます。" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:141 msgid "Detailed Type" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:142 msgid "Displays the MIME type of the item." msgstr "アイテムの MIME 型が表示されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:146 #, fuzzy #| msgid "The date and time when the file was last opened." msgid "Gives the date and time when the file was created." msgstr "最後にファイルを開いた日時です。" #. (itstool) path: info/title #: C/nautilus-prefs.page:11 #, fuzzy #| msgid "Presence" msgctxt "link:trail" msgid "Preferences" msgstr "設定" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-prefs.page:12 msgid "View and set preferences for the file browser." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-prefs.page:17 msgid "File manager preferences" msgstr "ファイルマネージャーの設定" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-preview.page:28 msgid "Control when thumbnails are used for files." msgstr "ファイルのサムネイル表示に関する設定をします。" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-preview.page:31 msgid "File manager preview preferences" msgstr "ファイルマネージャーのプレビュー設定" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-preview.page:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text " #| "files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, " #| "so you can control when previews are made. Click Files in the " #| "top bar, pick Preferences and select the Preview " #| "tab." msgid "" "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. " "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can " "control when previews are made. Click the menu button in the top-right of " "the window, select Preferences, then go to the Performance section." msgstr "" "ファイルマネージャーには、画像、動画、テキストファイルなどをプレビューできる" "サムネイルが表示されます。大きなファイルやネットワーク上のファイルをプレ" "ビューすると、処理が遅くなってしまう可能性があるので、プレビューの動作を制御" "することができます。トップバーのファイルをクリックして設定を選択し、プレビュータブを開いてください。" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-preview.page:41 #, fuzzy #| msgid "Click Printers." msgid "Show Thumbnails" msgstr "プリンターを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, all previews are done for Local Files Only, those " #| "on your computer or connected external drives. You can set this feature " #| "to Always or Never. The file manager can browse files on other computers over a " #| "local area network or the internet. If you often browse files over a " #| "local area network, and the network has high bandwidth, you may want to " #| "set the preview option to Always." msgid "" "By default, all previews are done for On this computer only, " "those on your computer or connected external drives. You can set this " "feature to All files or Never. The file manager can " "browse files on other computers over " "a local area network or the internet. If you often browse files over a local " "area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the " "preview option to All files." msgstr "" "デフォルトでは、ローカルファイルのみが指定され、お使いのコンピュー" "ター上接続された外付けドライブ上のローカルファイルに対してだけプレビューが有" "効になります。常にあるいはしないを指定することもできま" "す。ファイルマネージャーからは、LAN やインターネット上の他のコンピューターのファイルを閲覧できます。" "LAN 上のファイルをよく閲覧し、高帯域幅のネットワークをお使いであれば、プレ" "ビューオプションの常にを選択するとよいでしょう。" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-preview.page:52 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you show file sizes in list view columns or icon captions, folders will be shown with a count of how many files and folders " #| "they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very " #| "large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or " #| "turn it on only for files on your computer and local external drives." msgid "" "If you show file sizes in list view columns or icon captions, " "folders will be shown with a count of how many files and folders they " "contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large " "folders, or over a network." msgstr "" "一覧表示の列や、アイコンの見出しにファイルサイズを表示している" "場合、フォルダーのサイズ情報として、該当のフォルダーの配下に含まれるファイル" "やフォルダーの数が表示されます。フォルダーに含まれるアイテムを計上すると、と" "りわけ巨大なフォルダーやネットワークを介する場合などは、処理が遅くなってしま" "う可能性があります。この機能を有効/無効にしたり、あるいは、お使いのコンピュー" "ターやローカルの外付けデバイスのファイルだけにたいして有効にしたりできます。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:58 msgid "" "You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your " "computer and local external drives." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-views.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file " #| "manager." msgid "Specify the default sort order for files and folders." msgstr "" "ファイルマネージャーの、デフォルトの表示方法、並び順、ズームレベルを指定しま" "す。" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-views.page:43 msgid "Views preferences in Files" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-views.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can control the default view for new folders, how files and folders " #| "are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and " #| "whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager " #| "window, click Files in the top bar, select Preferences and select the Views tab." msgid "" "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. " "Press the menu button in the sidebar of the window and select Preferences." msgstr "" "新しいフォルダーのデフォルトの表示形式や、ファイルやフォルダーのデフォルトの" "並び順、アイコン表示およびコンパクト表示でのズームレベル、またサイドバーのツ" "リーにファイルも表示するか、などの設定ができます。トップバーのファイルをクリックして設定を選択し、表示タブを開いてくださ" "い。" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:54 #, fuzzy #| msgid "Sort folders before files" msgid "Sort Folders Before Files" msgstr "フォルダーをファイルより前に配置する" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:55 msgid "" "By default, the file manager does not show all folders before files. To see " "all folders listed before files, enable this option." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-views.page:61 msgid "" "To change how files are sorted in folders, see ." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-antivirus.page:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus " #| "software." msgid "" "There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software." msgstr "" "Linux にはウイルスはほとんど見られないため、ウイルス除去ソフトウェアは必要な" "いでしょう。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-antivirus.page:22 msgid "Do I need anti-virus software?" msgstr "ウイルス除去ソフトウェアは必要ですか?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:24 msgid "" "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having " "anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the " "background, constantly checking for computer viruses that might find their " "way onto your computer and cause problems." msgstr "" "Windows や Mac OS を使用していたユーザーの場合、ウイルス除去ソフトウェアを常" "に実行していたと思います。ウイルス除去ソフトウェアはバックグラウンドで動作" "し、ユーザーのコンピューターで問題を引き起こすウイルスがいないかどうかを定期" "的にチェックします。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to " #| "use it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that " #| "this is because Linux is not as widely used as other operating systems, " #| "so no-one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically " #| "more secure, and security problems that viruses could make use of are " #| "fixed very quickly." msgid "" "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use " "it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is " "because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one " "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, " "and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly." msgstr "" "Linux 用のウイルス除去ソフトウェアは存在しますが、おそらく使用する必要はない" "でしょう。Linux に影響を及ぼすようなウイルスは現在でもめったにありません。" "Linux は他のオペレーティングシステムと比べてあまり普及していないため Linux を" "狙ったウイルスを作成する人がいないという意見が一部にあります。また別の意見と" "して、Linux は本質的により安全性が高く、ウイルスによって悪用される恐れのある" "セキュリティ上の問題は迅速に修正されるためとも言われています。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need " #| "to worry about them at the moment." msgid "" "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to " "worry about them at the moment." msgstr "" "いずれにしても、 Linux に影響を及ぼすウイルスは非常にまれなため、現時点では心" "配する必要はありません。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:39 msgid "" "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files " "that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, " "you can still install anti-virus software. Check in the software installer " "or search online; a number of applications are available." msgstr "" "確実に防御したい、Windows や Mac OS ユーザーとの間でやりとりするファイルのウ" "イルスをチェックしたいなどの場合には、ウイルス除去ソフトウェアをインストール" "することができます。ソフトウェアインストーラーをチェックインするか、利用でき" "るアプリケーションがいくつかあるのでオンラインで検索してください。" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12 #: C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 C/net-wired.page:14 #: C/net-wireless.page:19 msgid "The Ubuntu Documentation Team" msgstr "Ubuntu ドキュメンテーションチーム" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-browser.page:17 #, fuzzy #| msgid "Change your timezone" msgid "Change your default web browser." msgstr "タイムゾーンを変更する" #. (itstool) path: page/title #: C/net-browser.page:20 #, fuzzy #| msgid "Web Browsers" msgid "Web browsers" msgstr "ウェブブラウザー" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-browser.page:30 #, fuzzy msgid "" "Change the default web browser by going to Details in " "Settings." msgstr "" "システム設定詳細パネルから既定のウェブブラウザーを変" "更します。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-browser.page:33 #, fuzzy #| msgid "Change which web browser websites are opened in" msgid "Change which web browser opens websites by default" msgstr "ウェブサイトを開くウェブブラウザーの変更" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:35 msgid "" "When you click a link to a web page in any application, a web browser will " "automatically open up to that page. However, if you have more than one " "browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it to " "open in. To fix this, change the default web browser:" msgstr "" "何かのアプリケーションでウェブページへのリンクをクリックすると、ウェブブラウ" "ザーが自動で立ち上がり、そのページを開きます。しかしながら、複数のブラウザー" "がインストールされている環境では、期待とは異なるブラウザーでページが開く場合" "もあります。既定のウェブブラウザーを変更することで、この問題を修正できます。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and " #| "make sure you're looking at the Windows view." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Apps." msgstr "" "アクティビティ画面を開き、ウィン" "ドウビューを表示します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing " #| "the Web option." msgid "" "Choose which web browser you would like to open links by changing the " "Web option." msgstr "" "ウェブオプションを変更し、リンクを開くのに使用するウェブブラウザー" "を選択します。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not " #| "the default browser any more. If this happens, click the Cancel button (or similar) so that it does not try to set itself as the " #| "default browser again." msgid "" "When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not " "the default browser any more. If this happens, click the Cancel " "button (or similar) so that it does not try to set itself as the default " "browser again." msgstr "" "別のウェブブラウザーを起動すると、それがもう既定のブラウザーではないことを通" "知するブラウザーもあります。こういう場合は、キャンセルボタン (ある" "いは類似のもの) をクリックして、そのブラウザーを既定のブラウザーに設定し直さ" "ないようにできます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-email.page:30 #, fuzzy msgid "" "Change the default email client by going to Default Apps in " "Settings." msgstr "" "システム設定詳細パネルから既定のメールクライアントを" "変更します。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-email.page:33 msgid "Change which mail application is used to write emails" msgstr "メール作成に使うアプリケーションの変更" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-email.page:35 msgid "" "When you click a button or link to send a new email (for example, in your " "word processing application), your default mail application will open up " "with a blank message, ready for you to write. However, if you have more than " "one mail application installed, the wrong mail application might open up. " "You can fix this by changing which one is the default email application:" msgstr "" "メール送信用のボタンやリンクをクリックすると (たとえばワープロソフト上で)、既" "定のメールクライアントが起動し、メールを作成できるようになります。しかしなが" "ら、複数のメールクライアントがインストールされている環境では、期待とは異なる" "クライアントが起動する場合もあります。既定のメールクライアントを変更すること" "で、この問題を修正できます。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and " #| "start typing Sound." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Apps." msgstr "" "アクティビティ画面を開き、サウン" "ドと入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:51 #, fuzzy #| msgid "Click the Shortcuts tab." msgid "Select Default Apps." msgstr "ショートカットタブを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:54 msgid "" "Choose which email client you would like to be used by default by changing " "the Mail option." msgstr "" "メールオプションを変更して、デフォルトで使用するメールクライアント" "を選択します。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email-virus.page:21 msgid "" "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers " "of people you email." msgstr "" "ウイルスがあなたのコンピューターに感染する可能性は大きくありませんが、あなた" "がメールを送った相手先のコンピューターに感染する可能性があります。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-email-virus.page:25 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?" msgstr "メールのウイルススキャンをする必要がありますか?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:27 msgid "" "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way " "onto your computer. A common way of them getting onto your computer is " "through email messages." msgstr "" "ウイルスとは、コンピューターに侵入して問題を引き起こすプログラムです。コン" "ピューターへの感染経路として多く見られるものは、メールを経由するものです。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you " #| "are unlikely to get a virus through email or " #| "otherwise. If you receive an email with a virus hidden in it, it " #| "will probably have no effect on your computer. As such, you probably " #| "don't need to scan your email for viruses." msgid "" "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are " "unlikely to get a virus through email or " "otherwise. If you receive an email with a virus hidden in it, it will " "probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need " "to scan your email for viruses." msgstr "" "Linux が動作しているコンピューターに感染するウイルスはめったにありません。そ" "のため、あなたが、メールやその他の媒体を通じてウ" "イルスに感染する可能性は大きくありません。ウイルスがひそんだメールを受" "信しても、おそらくお使いのコンピューターには何も影響しないでしょう。そういう" "意味では、メールのウイルススキャンをする必要はないと言えます。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen " #| "to forward a virus from one person to another. For example, if one of " #| "your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-" #| "infected email, and you then forward that email to another friend with a " #| "Windows computer, then the second friend might get the virus too. You " #| "could install an anti-virus application to scan your emails to prevent " #| "this, but it's unlikely to happen and most people using Windows and Mac " #| "OS have anti-virus software of their own anyway." msgid "" "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to " "forward a virus from one person to another. For example, if one of your " "friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected " "email, and you then forward that email to another friend with a Windows " "computer, then the second friend might get the virus too. You could install " "an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it’s " "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus " "software of their own anyway." msgstr "" "しかしながら、ある人から送られてきたウイルスメールをうっかり別の人に転送して" "しまう場合があるので、メールスキャンはしておいた方がよいでしょう。たとえば、" "ウイルスに感染した Windows 機を使う友達が、あなたにウイルスメールを送信してし" "まい、さらにあなたがそのメールを、Windows 機を使う別の友達宛に転送したとしま" "しょう。この場合、2 番目の友達もウイルスに感染してしまう恐れがあります。メー" "ルスキャンを行うアンチウイルスソフトをインストールしてこうした問題を避けられ" "ますが、よく起きることではありませんし、いずれにせよ Windows や Mac OS を使用" "する人のほとんどは自分でアンチウイルスソフトを導入しています。" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15 msgid "The GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME ドキュメンテーションプロジェクト" #. (itstool) path: info/title #: C/net-email.page:25 msgctxt "link:trail" msgid "Email" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email.page:26 msgid "Set your default app and stay safe with email." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-email.page:29 msgid "Email & email software" msgstr "メールとメールソフトウェア" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-findip.page:36 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems." msgstr "" "ネットワーク関連の問題の原因を解決する際、IPアドレスがわかると役立つ場合があ" "ります。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-findip.page:39 msgid "Find your IP address" msgstr "IP アドレスを確認する" #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:41 msgid "" "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your " "internet connection. You may be surprised to learn that you have two IP addresses: an IP address for your computer on the internal network " "and an IP address for your computer on the internet." msgstr "" "インターネット接続に問題がある場合、使用している IP アドレスがわかると問題を" "解決するのに役立ちます。IP アドレスには内部ネットワーク用とインターネット用" "の 2 種類の IP アドレスがあるのに驚くユーザーもいるかもしれません。" #. (itstool) path: section/title #: C/net-findip.page:47 #, fuzzy #| msgid "Find your internal (network) IP address" msgid "Find your wired connection’s internal (network) IP address" msgstr "内部 (ネットワーク) IP アドレスを確認する" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:57 #, fuzzy msgid "Click on Network in the sidebar to open the panel." msgstr "をクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: note/p #. TRANSLATORS: See NetworkManager for 'PCI', 'USB' and 'Ethernet' #: C/net-findip.page:59 msgid "" "If more than one type of wired connected is available, you might see names " "like PCI Ethernet or USB Ethernet instead of " "Wired." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:66 C/net-findip.page:88 #, fuzzy #| msgid "Click the Burn button to begin recording." msgid "" "Click the <_:media-1/> button next to the active connection for the IP " "address and other details." msgstr "書き込むボタンをクリックすると、書き込みが始まります。" #. (itstool) path: section/title #: C/net-findip.page:75 #, fuzzy #| msgid "Find your internal (network) IP address" msgid "Find your wireless connection’s internal (network) IP address" msgstr "内部 (ネットワーク) IP アドレスを確認する" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:85 #, fuzzy msgid "Click on Wi-Fi in the sidebar to open the panel." msgstr "プライバシーをクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: section/title #: C/net-findip.page:96 msgid "Find your external (internet) IP address" msgstr "外部 (インターネット) IP アドレスを確認する" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:99 #, fuzzy #| msgid "" #| "Visit whatismyipaddress.com." msgid "" "Visit whatismyipaddress.com." msgstr "" "whatismyipaddress.com に" "アクセスします。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:103 msgid "The site will display your external IP address for you." msgstr "このサイトに外部 IP アドレスが表示されます。" #. (itstool) path: section/p #: C/net-findip.page:106 msgid "" "Depending on how your computer connects to the internet, the internal and " "external addresses may be the same." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-on-off.page:20 msgid "" "You can control which programs can access the network. This helps to keep " "your computer secure." msgstr "" "ネットワークにアクセスできるプログラムを制御することが可能です。制御を行うこ" "とでコンピューターを安全に保つのに役立ちます。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-on-off.page:23 msgid "Enable or block firewall access" msgstr "ファイアウォールへのアクセスの許可とブロック" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your system should be equipped with a firewall that allows it to " #| "block programs from being accessed by other people on the internet or " #| "your network. This helps to keep your computer secure." msgid "" "GNOME does not come with a firewall, so for support beyond this document " "check with your distribution’s support team or your organization’s IT " "department. Your computer should be equipped with a firewall that " "allows it to block programs from being accessed by other people on the " "internet or your network. This helps to keep your computer secure." msgstr "" "システムには、インターネット上またはネットワーク上の他のユーザーによるプログ" "ラムへのアクセスをブロックできるファイアウォールを設定してください。" "これによりコンピューターの安全性を確保することができます。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:41 msgid "" "Many applications can use your network connection. For instance, you can " "share files or let someone view your desktop remotely when connected to a " "network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust " "the firewall to allow these services to work as intended." msgstr "" "ネットワーク接続を使用する可能性があるアプリケーションが多々あります。たとえ" "ば、ネットワークに接続している場合、ファイルを共有したり他のユーザーに遠隔か" "らのデスクトップの表示を許可したりすることができます。コンピューターのセット" "アップ方法によっては、こうしたサービスが意図した通りに動作するようファイア" "ウォールを調整する必要があります。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "Each program that provides network services uses a specific network " #| "port. To enable other computers on the network to access a service, " #| "you may need to \"open\" its assigned port on the firewall:" msgid "" "Each program that provides network services uses a specific network " "port. To enable other computers on the network to access a service, you " "may need to “open” its assigned port on the firewall:" msgstr "" "ネットワークサービスを提供するプログラムはそれぞれ特定のネットワークポー" "トを使用します。ネットワーク上の他のコンピューターにサービスへのアクセス" "を許可するには、場合によってそのサービスに割り当てられているポートをファイア" "ウォール上で「開く」必要があります。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "Go to Activities in the top left corner of the screen and " #| "start your firewall application. You may need to install a firewall " #| "manager yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)." msgid "" "Go to Activities in the top left corner of the screen and start " "your firewall application. You may need to install a firewall manager " "yourself if you can’t find one (for example, GUFW)." msgstr "" "画面左上にあるアクティビティからファイアウォールアプリケーションを" "起動します。ファイアウォール管理ツール (Firestarter、 GUFW など) が見つからな" "い場合は必要に応じてインストールしえください。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:58 msgid "" "Open or disable the port for your network service, depending on whether you " "want people to be able to access it or not. Which port you need to change " "will depend on the service." msgstr "" "他のユーザーにアクセスを許可するかしないかに応じて、ネットワークサービスの" "ポートを開いたり無効にしたりします。変更が必要なポートはサービスによって異なります。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:64 msgid "" "Save or apply the changes, following any additional instructions given by " "the firewall tool." msgstr "" "ファイアウォールツールで指定されている指示にしたがい変更を保存または適用しま" "す。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-ports.page:19 msgid "" "You need to specify the right network port to enable/disable network access " "for a program with your firewall." msgstr "" "ファイアウォールでプログラムのネットワークアクセスを有効または無効にするに" "は、正しいネットワークポートを指定する必要があります。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:23 msgid "Commonly-used network ports" msgstr "よく使用されるネットワークポート" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-ports.page:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a list of network ports commonly used by applications that " #| "provide network services, like file sharing or remote desktop viewing. " #| "You can change your system's firewall to block or allow access to these applications. There are " #| "thousands of ports in use, so this table isn't complete." msgid "" "This is a list of network ports commonly used by applications that provide " "network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can " "change your system’s firewall to block or " "allow access to these applications. There are thousands of ports in " "use, so this table isn’t complete." msgstr "" "ファイル共有や遠隔からのデスクトップ表示など、ネットワークサービスを提供する" "アプリケーションでよく使用されるネットワークポートの一覧を示します。システム" "のファイアウォールを変更すると、こうしたアプリケーションへのアクセスをブロックしたり許可したりすることができる" "ようになります。使用されているポートは数千に及ぶます。この一覧はその一部に過" "ぎません。" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:35 msgid "Port" msgstr "ポート" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:41 msgid "Description" msgstr "詳細" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:48 msgid "5353/udp" msgstr "5353/udp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:51 msgid "mDNS, Avahi" msgstr "mDNS, Avahi" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:54 msgid "" "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, " "without you having to specify the details manually." msgstr "" "システム同士に互いに検索させあうことで、相手のシステムが提供するサービスを認" "識させることができます。手作業で詳細を指定する必要がありません。" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:60 msgid "631/udp" msgstr "631/udp" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74 C/printing.page:22 msgid "Printing" msgstr "印刷" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:66 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network." msgstr "プリンターにネットワーク経由で印刷ジョブを送信することができます。" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:71 msgid "631/tcp" msgstr "631/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:77 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network." msgstr "ネットワーク経由でプリンターを他のユーザーと共有することができます。" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:83 msgid "5298/tcp" msgstr "5298/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:86 msgid "Presence" msgstr "プレゼンス" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:89 #, fuzzy #| msgid "" #| "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on " #| "the network, such as \"online\" or \"busy\"." msgid "" "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the " "network, such as “online” or “busy”." msgstr "" "ネットワーク上の他のユーザーに対して、「オンライン」、「取り込み中」などイン" "スタントメッセージ状態を提示することができます。" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:95 msgid "5900/tcp" msgstr "5900/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:98 msgid "Remote desktop" msgstr "リモートデスクトップ" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:101 msgid "" "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide " "remote assistance." msgstr "" "デスクトップを共有することができるため、他のユーザーによるデスクトップへのア" "クセスやリモートアシスタンスの提供が可能になります。" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:107 msgid "3689/tcp" msgstr "3689/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:110 msgid "Music sharing (DAAP)" msgstr "音楽の共有 (DAAP)" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:113 msgid "Allows you to share your music library with others on your network." msgstr "" "ネットワーク上で他のユーザーとミュージックライブラリを共有することができま" "す。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-fixed-ip-address.page:32 msgid "" "Using a static IP address can make it easier to provide some network " "services from your computer." msgstr "" "静的 IP アドレスを使用すると、コンピューターから簡単にネットワークサービスを" "提供することができます。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-fixed-ip-address.page:36 msgid "Create a connection with a fixed IP address" msgstr "固定 IP アドレスの接続を作成" #. (itstool) path: page/p #: C/net-fixed-ip-address.page:38 msgid "" "Most networks will automatically assign an IP address and other details to your computer when you " "connect to the network. These details can change periodically, but you might " "want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its " "address is (for example, if it is a file server)." msgstr "" "ほとんどのネットワークでは、ネットワーク接続を行うとユーザーのコンピューター" "に対してIP アドレスとその他の詳" "細が自動的に割り当てられます。こうした情報は定期的に変更することができます" "が、アドレスを常に認識しておけるようコンピューターに固定の IP アドレスを持た" "せたい場合があります (たとえば、コンピューターがファイルサーバーなどの場合)。" #. (itstool) path: steps/title #: C/net-fixed-ip-address.page:47 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:" msgstr "コンピューターに固定 (静的) IP アドレスを与える:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-othersconnect.page:46 #: C/net-othersedit.page:66 C/net-proxy.page:64 C/net-vpn-connect.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and " #| "start typing Network." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Network." msgstr "" "アクティビティ画面を開き、" "Network と入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-othersconnect.page:50 #: C/net-othersedit.page:70 C/net-proxy.page:68 C/net-vpn-connect.page:66 msgid "Click on Network to open the panel." msgstr "ネットワークを選択して設定パネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the network connection that you want to set up manually and click " #| "Configure. For example, if you plug in to the network with a " #| "cable, look at Wired." msgid "" "Find the network connection that you want to have a fixed address. Click the " "<_:media-1/> button next to the network connection. For a Wi-Fi " "connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active " "network." msgstr "" "手動で設定するネットワーク接続を選択し、設定をクリックします。たと" "えば、ケーブルでネットワークにつないでいる場合は有線を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on the IPv4 Settings tab and change the Method to Manual." msgid "" "Select the IPv4 or IPv6 tab and change the " "Method to Manual." msgstr "" "IPv4 設定タブをクリックしてメソッド手動に変" "更します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:68 msgid "" "Type in the IP Address and " "Gateway, as well as the appropriate Netmask." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:73 C/net-manual.page:72 msgid "" "In the DNS section, switch the Automatic switch to " "off. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional " "DNS server addresses using the + button." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:77 msgid "" "In the Routes section, switch the Automatic switch to " "off. Enter the Address, Netmask, Gateway " "and Metric for a route you want to use. Enter additional routes " "using the + button." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Save. The network connection should now have a fixed IP " #| "address." msgid "" "Click Apply. The network connection should now have a fixed IP " "address." msgstr "" "保存をクリックします。これでこのネットワーク接続は固定 IP アドレス" "になるはずです。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-general.page:22 msgid "" "Learn about IP address, internet proxies, and how to stay safe on the " "internet." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-general.page:26 msgid "Networking terms & tips" msgstr "ネットワーク用語とヒント" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-macaddress.page:32 msgid "The unique identifier assigned to network hardware." msgstr "ネットワークハードウェアに割り当てられる固有の識別子です。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-macaddress.page:35 msgid "What is a MAC address?" msgstr "MAC アドレスとは" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:37 msgid "" "A MAC address is the unique identifier that is assigned by the " "manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an " "ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each " "identifier is intended to be unique to a particular device." msgstr "" "MAC アドレスとは、メーカーによってネットワークハードウェア (ワイヤレ" "スカード、Ethernet カードなど) に割り当てられる固有識別子になります。MAC は " "Media Access Control の略です。各識別子はデバイスに対して固有となり" "ます。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:42 msgid "" "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a " "colon. 00:1B:44:11:3A:B7 is an example of a MAC address." msgstr "" "MAC アドレスは 2 つの文字を 1 セットとして、6 つの文字セットをコロンで区切っ" "たものになります。たとえば、00:1B:44:11:3A:B7 などのようになりま" "す。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:45 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:" msgstr "自分のネットワークハードウェアの MAC アドレスを識別する:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and " #| "start typing Network." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Network for wired connections or " "Wi-Fi for wireless connections." msgstr "" "アクティビティ画面を開き、" "Network と入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:54 #, fuzzy #| msgid "Click on Network to open the panel." msgid "Click on Network or Wi-Fi to open the panel." msgstr "ネットワークを選択して設定パネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:57 #, fuzzy #| msgid "Click the Burn button to begin recording." msgid "Click the <_:media-1/> button next to the active connection." msgstr "書き込むボタンをクリックすると、書き込みが始まります。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:61 msgid "" "The MAC address for the device will be displayed as the Hardware " "Address in the Details panel." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "In practice, you may need to modify or \"spoof\" a MAC address. For " #| "example, some internet service providers may require that a specific MAC " #| "address be used to access their service. If the network card stops " #| "working, and you need to swap a new card in, the service won't work " #| "anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address." msgid "" "In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, " "some internet service providers may require that a specific MAC address be " "used to access their service. If the network card stops working, and you " "need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, " "you would need to spoof the MAC address." msgstr "" "実際には、MAC アドレスの変更すなわち「なりすまし」をしなければならない場合が" "あります。たとえば、一部のインターネットサービスプロバイダーでは、サービスを" "利用するのに特定の MAC アドレスが必要となる場合があります。ネットワークカード" "が故障して新しいカードと交換する必要が生じると、サービスが利用できなくなる場" "合があります。このような場合に MAC アドレスの変更が必要になります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-manual.page:25 msgid "" "You may have to enter network settings if they don’t get assigned " "automatically." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-manual.page:30 msgid "Manually set network settings" msgstr "ネットワーク設定を手動で行う" #. (itstool) path: page/p #: C/net-manual.page:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "If your network doesn't automatically assign network settings to your " #| "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This " #| "topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, " #| "you may need to ask your network administrator or look at the settings of " #| "your router or network switch." msgid "" "If your network doesn’t automatically assign network settings to your " "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic " "assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may " "need to ask your network administrator or look at the settings of your " "router or network switch." msgstr "" "ネットワーク設定がコンピューターに自動的に割り当てられない場合は、ユーザーに" "よる入力が必要になる場合があります。ここでは使用する適切な設定がすでにわかっ" "ていることを前提としています。使用する設定が分からない場合はネットワーク管理" "者に問い合わせるか、ルーターまたはネットワークスイッチの設定を確認してくださ" "い。" #. (itstool) path: steps/title #: C/net-manual.page:39 msgid "To manually set your network settings:" msgstr "ネットワーク設定を手動で行う方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:48 msgid "" "If you plug in to the network with a cable, click Network. " "Otherwise click Wi-Fi." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:50 msgid "" "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged " "in." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:54 #, fuzzy #| msgid "Click the button." msgid "Click the <_:media-1/> button." msgstr "サインイン ボタンを押します。" #. (itstool) path: note/p #: C/net-manual.page:58 msgid "" "For a Wi-Fi connection, the <_:media-1/> button will be located " "next to the active network." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "To change the sound volume, click the sound icon on the top bar (it looks " #| "like a speaker) and move the volume slider left or right. You can " #| "completely turn off sound by dragging the slider all the way to the left." msgid "" "Click Apply. If you are not connected to the network, open the " "system menu from the right " "side of the top bar and connect. Test the network settings by trying to " "visit a website or look at shared files on the network, for example." msgstr "" "サウンドの音量を変更するには、トップバーのサウンドアイコン(スピーカーのアイ" "コン)をクリックします。そして、音量スライダーを左右に動かします。スライダー" "を左端に移すと、サウンドを完全にオフにすることができます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-mobile.page:28 msgid "" "Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-mobile.page:33 #, fuzzy #| msgid "Connect to a file server" msgid "Connect to mobile broadband" msgstr "ファイルサーバーに接続する" #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:35 msgid "" "You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s " "built-in 3G modem, your mobile phone, or an Internet stick." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/net-mobile.page:39 msgid "" "Most phones have a setting called USB " "tethering that requires no setup on the computer, and is generally " "the better method to connect to the cellular network." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:45 msgid "" "If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick " "to a USB port on your computer." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:53 #, fuzzy #| msgid "Select Custom Shortcuts on the left side of the window." msgid "" "Select Mobile Broadband Off. The Mobile Broadband " "section of the menu will expand." msgstr "ウィンドウ左側で独自のショートカットを選択します" #. (itstool) path: note/p #: C/net-mobile.page:57 msgid "" "If Mobile Broadband does not appear in the system menu, ensure " "that your device is not set to connect as Mass Storage." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:61 msgid "" "Select Connect. If you are connecting for the first time, the " "Set up a Mobile Broadband Connection wizard is launched. The " "opening screen displays a list of required information. Click Next." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the user you want to delete and click the - button." msgid "" "Choose your provider’s country or region from the list. Click Next." msgstr "削除するユーザーを選択し、- ボタンをクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:67 #, fuzzy #| msgid "Click +." msgid "" "Choose your provider from the list. Click Next." msgstr "+ ボタンをクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:69 msgid "" "Select a plan according to the type of device you are connecting. This will " "determine the Access Point Name. Click Next." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:72 msgid "" "Confirm the settings you have selected by clicking Apply. The wizard will close and the Network panel will display the properties of your connection." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersconnect.page:29 msgid "" "You can save settings (like the password) for a network connection so that " "everyone who uses the computer will be able to connect to it." msgstr "" "コンピューターを使用する人が誰でもネットワーク接続を行えるよう、ネットワーク" "接続の設定 (パスワードなど) を保存することができます。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersconnect.page:32 #, fuzzy #| msgid "Other users can't connect to the internet" msgid "Other users can’t connect to the internet" msgstr "他のユーザーがインターネットに接続できない" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:40 msgid "" "When you set up a network connection, all other users on your computer will " "normally be able to use it. If the connection information is not shared, you " "should check the connection settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73 #, fuzzy msgid "Select Wi-Fi from the list on the left." msgstr "" "マウスとタッチパッドを開き、マウスタブを選択する。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76 #, fuzzy #| msgid "Click the Burn button to begin recording." msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details." msgstr "書き込むボタンをクリックすると、書き込みが始まります。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81 #, fuzzy msgid "Select Identity from the pane on the left." msgstr "" "マウスとタッチパッドを開き、マウスタブを選択する。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84 msgid "" "At the bottom of the Identity panel, check the Make " "available to other users option to allow other users to use the " "network connection." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89 #, fuzzy msgid "Press Apply to save the changes." msgstr "適用を押して変更を保存します。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:73 msgid "" "Other users of the computer will now be able to use this connection without " "entering any further details." msgstr "" "これでコンピューターの他のユーザーにも特に詳細を入力する必要なくこの接続を使" "用させることができるようになります。" #. (itstool) path: note/p #: C/net-othersconnect.page:77 msgid "Any user can change this setting." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersedit.page:29 msgid "" "You need to uncheck the Available to all users option in the " "network connection settings." msgstr "" "ネットワーク接続の設定内で他のユーザーにも利用可能にするオプション" "のチェックを外す必要があります。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersedit.page:32 #, fuzzy #| msgid "Other users can't edit the network connections" msgid "Other users can’t edit the network connections" msgstr "他のユーザーがネットワーク接続を編集できない" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:40 msgid "" "If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, " "you may have set the connection to be available to all users. This " "makes it so that everyone on the computer can connect using that " "connection." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-problem.page:17 msgid "Troubleshoot connectivity issues with wireless and wired networks." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-problem.page:20 msgid "Network problems" msgstr "ネットワーク関連の問題" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-proxy.page:37 msgid "" "A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web " "services anonymously, for control or security purposes." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-proxy.page:40 msgid "Define proxy settings" msgstr "プロキシ設定の定義" #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:43 msgid "What is a proxy?" msgstr "プロキシとは" #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "A web proxy filters websites that you look at, it receipts " #| "requests from your web browser to fetches the web pages and their " #| "elements, and following a policy will decide to pass them you back. They " #| "are commonly used in businesses and at public wireless hotspots to " #| "control what websites you can look at, prevent you from accessing the " #| "internet without logging in, or to do security checks on websites." msgid "" "A web proxy filters websites that you look at, it receives requests " "from your web browser to fetch web pages and their elements, and following a " "policy will decide to pass them you back. They are commonly used in " "businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can " "look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to " "do security checks on websites." msgstr "" "閲覧する web サイトにフィルターをかけるのが web プロキシです。web ブ" "ラウザーからの要求を受け web ページとそのエレメントを読み込み、ポリシーによっ" "てユーザーに渡すかが決定されます。ユーザーが閲覧する web サイトを管理、ログイ" "ンしないユーザーによるインターネットアクセスを阻止、web サイトでのセキュリ" "ティチェックを行う目的でビジネスや公衆無線 LAN アクセスポイントなどでよく使用" "されています。" #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:55 msgid "Change proxy method" msgstr "プロキシのメソッドを変更" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:71 #, fuzzy msgid "Select Network proxy from the list on the left." msgstr "左側の一覧から、ネットワークプロキシタブを選択する。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:74 msgid "Choose which proxy method you want to use from:" msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:77 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "proxy" msgid "None" msgstr "なし" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:78 msgid "" "The applications will use a direct connection to fetch the content from the " "web." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:82 msgid "Manual" msgstr "手動" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:83 msgid "" "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the " "protocols. The protocols are HTTP, HTTPS, FTP and SOCKS." msgstr "" "プロキシ設定している各プロトコルに対して、プロキシのアドレスとプロトコルの" "ポートを定義します。プロトコルとは、HTTPHTTPS、" "FTPSOCKSになります。" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:88 msgid "Automatic" msgstr "自動" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:89 msgid "" "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration " "for your system." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:96 msgid "" "Applications that use the network connection will use your specified proxy " "settings." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-security-tips.page:13 msgid "Steven Richards" msgstr "Steven Richards" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security-tips.page:19 msgid "General tips to keep in mind when using the internet." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-security-tips.page:22 msgid "Staying safe on the internet" msgstr "インターネット上で安全性を維持する" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:24 msgid "" "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it " "is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and " "viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are " "targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely " "large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, " "which allows experts to modify and enhance the security features included " "with each distribution." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:32 msgid "" "Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is " "secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet " "you can still be susceptible to:" msgstr "" "Linux をセキュアにするための対策を取っていても、脆弱性を完全に取り除くことは" "できません。インターネットの平均的なユーザーの場合、次の被害に遭うおそれがあ" "ります。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:38 msgid "" "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information " "through deception)" msgstr "フィッシング詐欺 (偽装して機密情報を盗もうとする web サイトやメール)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:42 msgid "Forwarding malicious emails" msgstr "悪意のあるメール転送" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:45 msgid "" "Applications with malicious intent (viruses)" msgstr "" "悪意のある (ウイルスを持つ) アプリケーション" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "Unauthorised remote/local network " #| "access" msgid "" "Unauthorized remote/local network access" msgstr "" "不正なリモートまたはローカルのネットワーク" "アクセス" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:54 msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:" msgstr "オンラインでの安全を確保するため、次の点に留意してください。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:58 msgid "" "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do " "not know." msgstr "" "知らない人から送信されてきたメール、添付ファイル、リンクなどには注意します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive " #| "information that seems unnecessary, then think twice about what " #| "information you are submitting and the potential consequences if that " #| "information is compromised by identity thieves or other criminals." msgid "" "If a website’s offer is too good to be true, or asks for sensitive " "information that seems unnecessary, then think twice about what information " "you are submitting and the potential consequences if that information is " "compromised by identity thieves or other criminals." msgstr "" "web サイトの話がうま過ぎる、不必要に見える機密情報を求めてくるなどの場合は、" "送信している情報、そしてその情報がなりすまし犯やその他の犯罪者に漏れた場合に" "考えられる結果についてよく考えてみてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:68 msgid "" "Be careful in providing root level " "permissions to any application, especially ones that you have not " "used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with " "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having " #| "SSH or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to " #| "intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from " #| "intrusion." msgid "" "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH " "or RDP running can be useful, but also leaves your computer open to " "intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from " "intrusion." msgstr "" "リモートアクセスのサービスは必要最低限のものだけを実行してください。SSH や " "VNC の実行が役に立つ場合もありますが、適切に安全性を確保していないとコン" "ピューターへの侵入ルートを開くことになります。不正侵入を防ぐため、ファイアウォールの使用を検討してくださ" "い。" #. (itstool) path: info/title #: C/net-security.page:17 #, fuzzy #| msgid "Security" msgctxt "link:trail" msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security.page:18 msgid "Understand firewalls, viruses, and other internet security topics." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-security.page:21 msgid "Keeping safe on the internet" msgstr "インターネットを安全に利用するために" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-slow.page:19 msgid "" "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it " "could be a busy time of day." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-slow.page:23 msgid "The internet seems slow" msgstr "インターネットが遅い" #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:25 msgid "" "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of " "things that could be causing the slow down." msgstr "" "インターネットを使用中に遅いと感じられる場合、その原因がいくつか考えられま" "す。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:28 msgid "" "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from " "the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things " "that might be causing the internet to run slowly.)" msgstr "" "web ブラウザーを一度閉じてから開きなおす、またインターネットを一度切断してか" "ら再接続してみてください。(インターネットを遅くしている可能性がある原因がリ" "セットされます。)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:34 msgid "Busy time of day" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "Internet service providers commonly setup internet connections so that " #| "they are shared between several households. Even though you connect " #| "separately, through your own phone line or cable connection, the " #| "connection to the rest of the internet at the telephone exchange might " #| "actually be shared. If this is the case and lots of your neighbors are " #| "using the internet at the same time as you, you might notice a slow-down. " #| "You're most likely to experience this at times when your neighbors are " #| "probably on the internet (in the evenings, for example)." msgid "" "Internet service providers commonly setup internet connections so that they " "are shared between several households. Even though you connect separately, " "through your own phone line or cable connection, the connection to the rest " "of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this " "is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same " "time as you, you might notice a slow-down. You’re most likely to experience " "this at times when your neighbors are probably on the internet (in the " "evenings, for example)." msgstr "" "インターネットサービスプロバイダーは複数世帯でインターネット共有されるよう接" "続の設定を行うのが一般的です。専用の電話回線やケーブル接続を使用している場合" "であっても、電話交換器から先の接続は実際には共有されている可能性があります。" "このような場合、インターネットが近隣世帯で同時に使用されると、インターネット" "が遅くなったと感じることがあります。たとえば、隣の人が夕方などの同時刻にイン" "ターネットを使用していると遅くなったと感じることもあるでしょう。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:45 msgid "Downloading lots of things at once" msgstr "多くのものを同時にダウンロードする" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:46 msgid "" "If you or someone else using your internet connection are downloading " "several files at once, or watching videos, the internet connection might not " "be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower." msgstr "" "インターネット接続していて複数のファイルを同時にダウンロードしたり、ビデオ見" "ていたりすると、期待しているインターネット速度が維持されないことがあります。" "このような場合、遅くなったと感じます。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:52 msgid "Unreliable connection" msgstr "信頼できない接続" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:53 msgid "" "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or " "those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference " "center, the internet connection might be too busy or simply unreliable." msgstr "" "インターネット接続、特に需要の高いエリアでの接続や一時的な接続では、まったく" "できないものがあります。混雑しているカフェやカンファレンスセンターなどでは、" "インターネット接続が混雑しすぎていたり、または接続自体がまったく信頼できない" "ことがあります。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:59 msgid "Low wireless connection signal" msgstr "ワイヤレス接続信号が弱い" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network " #| "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the " #| "internet may be slow because you don't have a very strong signal." msgid "" "If you are connected to the internet by wireless (Wi-Fi), check the network " "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the " "internet may be slow because you don’t have a very strong signal." msgstr "" "無線 (wifi) でインターネット接続している場合はトップバーのネットワークアイコ" "ンで十分なワイヤレス信号を受信しているか確認します。十分な信号を受信していな" "い場合、受け取っている信号に十分な強度がないためインターネット通信が遅くなる" "場合があります。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:66 msgid "Using a slower mobile internet connection" msgstr "使用しているモバイルインターネット接続が遅い" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:67 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you " #| "may have moved into an area where signal reception is poor. When this " #| "happens, the internet connection will automatically switch from a fast " #| "\"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, " #| "connection like GPRS." msgid "" "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may " "have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, " "the internet connection will automatically switch from a fast “mobile " "broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection " "like GPRS." msgstr "" "モバイルインターネット接続を使用していて遅いと感じた場合、信号の受信状態が悪" "い地域に移動したことが原因の場合があります。こうした状況の場合には、接続が " "3G のような高速な「モバイルブロードバンド」から GPRS のような低速ながら安定し" "た接続に自動的に切り替わります。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:74 msgid "Web browser has a problem" msgstr "Web ブラウザーに問題がある" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This " #| "could be for any number of reasons - you could have visited a website " #| "that the browser struggled to load, or you might have had the browser " #| "open for a long time, for example. Try closing all of the browser's " #| "windows and then opening the browser again to see if this makes a " #| "difference." msgid "" "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This " "could be for any number of reasons — you could have visited a website that " "the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a " "long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then " "opening the browser again to see if this makes a difference." msgstr "" "web ブラウザーの動作速度が低下するような問題に遭遇する場合があります。読み込" "みが困難な web サイトに移動したり、ブラウザーを長時間開いたままにしていた場合" "など、原因は多々考えられます。まずブラウザーのウィンドウをすべて閉じてから再" "度開きなおし、動作速度に違いが見られるかどうか試してみてください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-vpn-connect.page:28 msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-vpn-connect.page:32 msgid "Connect to a VPN" msgstr "VPN へ接続する" #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a " #| "local network over the internet. For example, say you want to connect to " #| "the local network at your workplace while you're on a business trip. You " #| "would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then " #| "connect to your workplace's VPN. It would be as if you were directly " #| "connected to the network at work, but the actual network connection would " #| "be through the hotel's internet connection. VPN connections are usually " #| "encrypted to prevent people from accessing the local network " #| "you're connecting to without logging in." msgid "" "A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a " "local network over the internet. For example, say you want to connect to the " "local network at your workplace while you’re on a business trip. You would " "find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to " "your workplace’s VPN. It would be as if you were directly connected to the " "network at work, but the actual network connection would be through the " "hotel’s internet connection. VPN connections are usually encrypted " "to prevent people from accessing the local network you’re connecting to " "without logging in." msgstr "" "VPN (Virtual Private Network) とはインターネット経由でローカルのネッ" "トワークに接続する方法です。たとえば、出張中に勤務先のローカルネットワークに" "接続したいとします。どこか (ホテルなど) でインターネット接続を見つけたとし" "て、勤務先の VPN に接続します。実際にはホテルのインターネット接続を経由してい" "ながら、まるで勤務先のネットワークに直接、接続しているように接続することがで" "きます。VPN 接続は通常、ログインしていないユーザーによるローカルネットワーク" "へのアクセスを防ぐため暗号化されます。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are a number of different types of VPN. You may have to install " #| "some extra software depending on what type of VPN you're connecting to. " #| "Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and " #| "see which VPN client you need to use. Then, go to the software " #| "installer application and search for the NetworkManager " #| "package which works with your VPN (if there is one) and install it." msgid "" "There are a number of different types of VPN. You may have to install some " "extra software depending on what type of VPN you’re connecting to. Find out " "the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which " "VPN client you need to use. Then, go to the software installer " "application and search for the NetworkManager package which works " "with your VPN (if there is one) and install it." msgstr "" "VPN にはいくつか異なる種類があります。接続する VPN の種類によっては追加ソフト" "ウェアを別途インストールしなければならないことがあります。VPN 担当者に接続の" "詳細を問い合わせ、必要な VPN クライアントを確認します。次に、ソフト" "ウェアインストーラーアプリケーションを起動し、目的の VPN 用の " "NetworkManager パッケージを検索し、(見つかれば) インストールしま" "す。" #. (itstool) path: note/p #: C/net-vpn-connect.page:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will " #| "probably have to download and install some client software from the " #| "company that provides the VPN software. You'll probably have to follow " #| "some different instructions to get that working." msgid "" "If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will " "probably have to download and install some client software from the company " "that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some " "different instructions to get that working." msgstr "" "お使いの VPN 用の NetworkManager パッケージがない場合、VPN ソフトウェアの提供" "会社のクライアントソフトウェアをダウンロードしてインストールしなければならな" "いでしょう。正しく設定するには別の手順に従ってください。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:58 #, fuzzy #| msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:" msgid "To set up the VPN connection:" msgstr "必要な作業を完了したら VPN 接続の設定を行います。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the list of accounts on the left, click the + button to add " #| "a new user account." msgid "" "Click the + button next to the VPN section to add a " "new connection." msgstr "" "ウィンドウ左の接続一覧下部で、+ ボタンをクリックし、 新しい接続を" "追加します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:73 #, fuzzy msgid "Choose which kind of VPN connection you have." msgstr "持っている VPN 接続の種類を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:76 msgid "" "Fill in the VPN connection details, then press Add once you are " "finished." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you've finished setting-up the VPN, click the network icon on the " #| "top bar, go to VPN Connections and click on the connection you " #| "just created. It will try to establish a VPN connection - the network " #| "icon will change as it tries to connect." msgid "" "When you have finished setting up the VPN, open the system menu from the right side of the top " "bar, click the VPN connection, and select Connect. You may need " "to enter a password for the connection before it is established. Once the " "connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar." msgstr "" "VPN の設定を完了したら、トップバーのネットワークアイコンをクリックしVPN " "接続を開きます。作成した接続をクリックすると、VPN 接続の確立が試行され" "ます。接続が試みられるとネットワークアイコンが変化します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need " #| "to double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking " #| "the network icon, clicking Network Settings and going to the " #| "VPN tab." msgid "" "Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to " "double-check the VPN settings you entered. You can do this from the " "Network panel that you used to create the connection. Select the " "VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review " "the settings." msgstr "" "うまくいけば VPN に接続されます。接続できない場合、入力した VPN 設定を再確認" "してください。ネットワークアイコンをクリックして、ネットワーク設定" "のVPNタブで設定を確認できます。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:95 #, fuzzy #| msgid "" #| "To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and " #| "click Disconnect under the name of your VPN connection." msgid "" "To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click " "Turn Off under the name of your VPN connection." msgstr "" "VPN を切断する場合は、トップバーのネットワークアイコンをクリックし VPN 接続名" "の下の切断をクリックします。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-what-is-ip-address.page:22 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer." msgstr "IP アドレスとはコンピューターの電話番号のようなものです。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-what-is-ip-address.page:25 msgid "What is an IP address?" msgstr "IPアドレスとは" #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "\"IP address\" stands for Internet Protocol address, and each " #| "device that is connected to a network (like the internet) has one." msgid "" "“IP address” stands for Internet Protocol address, and each device " "that is connected to a network (like the internet) has one." msgstr "" "「IP アドレス」は Internet Protocol address の略であり、 (インター" "ネットなどの) ネットワークに接続される各デバイスに割り振られます。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:30 msgid "" "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique " "set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. " "Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your " "computer so that it can send and receive data with other computers." msgstr "" "IP アドレスは電話番号と似ています。電話番号とは、誰かが電話をかけることができ" "るよう電話を特定する固有の数字の組み合わせです。同様に、IP アドレスは他のコン" "ピューターとデータを送受信できるようコンピューターを識別する固有の番号セット" "になります。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:35 msgid "" "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated " "by a period. 192.168.1.42 is an example of an IP address." msgstr "" "現在、IP アドレスのほとんどは 4 つの番号セットから構成され、それぞれのセット" "はピリオドで区切られています。192.168.1.42 などがその例です。" #. (itstool) path: note/p #: C/net-what-is-ip-address.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "An IP address can either be dynamic or static. Dynamic " #| "IP addresses are temporarily assigned each time your computer connects to " #| "a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP " #| "addresses are more common that static addresses - static addresses are " #| "typically only used when there is a special need for them, such as " #| "administering a server." msgid "" "An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP " "addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a " "network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP " "addresses are more common that static addresses — static addresses are " "typically only used when there is a special need for them, such as in the " "administration of a server." msgstr "" "IP アドレスは動的または静的のいずれかに分類できます。コン" "ピューターがネットワークに接続する度、一時的に割り当てられるのが動的な IP ア" "ドレスです。固定で変化しないのが静的な IP アドレスになります。静的アドレス" "は、サーバー管理など特殊な用途での使用が典型的です。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired-connect.page:25 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable." msgstr "" "有線ネットワーク接続を設定する際、ほとんどの場合がネットワークケーブルを差し" "込むだけです。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired-connect.page:29 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network" msgstr "有線 (Ethernet) ネットワークへの接続" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " #| "network cable. The network icon on the top bar should spin or pulse for a " #| "few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are " #| "connected." msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable. The wired network icon (<_:media-1/>) is displayed on the top " "bar with three dots while the connection is being established. The dots " "disappear when you are connected." msgstr "" "有線ネットワーク接続を設定する際、ほとんどの場合がネットワークケーブルを差し" "込むだけです。トップバーのネットワークアイコンが数秒間、スピンするかパルスを" "発したあと、接続完了の時点でソケットアイコンに変わります。" #. (itstool) path: media/p #: C/net-wired-connect.page:42 msgid "Diagram of an Ethernet cable" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this does not happen, you should first of all make sure that your " #| "network cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into " #| "the rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other " #| "end should be plugged into a switch, router, network wall socket or " #| "similar (depending on the network setup you have). Sometimes, a light " #| "beside the Ethernet port will indicate that it is plugged in and active." msgid "" "If this does not happen, you should first of all make sure that your network " "cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the " "rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end " "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar " "(depending on the network setup you have). The Ethernet port is often on the " "side of a laptop, or near the top of the back of a desktop computer. " "Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged " "in and active." msgstr "" "これが起こらない場合、まずネットワークケーブルが差し込まれているか確認してく" "ださい。ケーブルの一方の端がコンピューターにある長方形の Ethernet (ネットワー" "ク) ポートに差し込まれ、もう一端はスイッチやルーター、ネットワークウォールソ" "ケットなどに挿入されている必要があります (ユーザーのネットワーク設定に応じ" "て)。Ethernet ポートの横にあるライトによりケーブルが差し込まれアクティブに" "なっていることがわかることもあります。" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wired-connect.page:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can't plug one computer directly into another one with a network " #| "cable (at least, not without some extra setting-up). To connect two " #| "computers, you should plug them both into a network hub, router or switch." msgid "" "You cannot plug one computer directly into another one with a network cable " "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you " "should plug them both into a network hub, router or switch." msgstr "" "コンピューターを別のコンピューターにネットワークケーブルで直接つなぐことはで" "きません (少なくとも何らかの追加設定が必要)。2 台のコンピューターを接続する場" "合、両方のコンピューターをネットワークハブとなるルータやスイッチに接続する必" "要があります。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:60 msgid "" "If you are still not connected, your network may not support automatic setup " "(DHCP). In this case you will have to configure it " "manually." msgstr "" "それでもなお接続できない場合、自動設定 (DHCP) に対応していない可能性がありま" "す。このような場合、手作業による設定が必要に" "なります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired.page:11 #, fuzzy #| msgid "Create a connection with a fixed IP address" msgid "Use a wired internet connection and set a static IP address." msgstr "固定 IP アドレスの接続を作成" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired.page:19 #, fuzzy #| msgid "Wired Networking" msgid "Wired networking" msgstr "有線によるネットワーク" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-adhoc.page:27 msgid "" "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and " "its network connections." msgstr "" "特殊なネットワークを使用し、他のデバイスをコンピューターおよびそのネットワー" "ク接続につなげることができるようにします。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-adhoc.page:33 msgid "Create a wireless hotspot" msgstr "ワイヤレスアクセスポイントを作成する" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other " #| "devices to connect to you without a separate network, and allows you to " #| "share an internet connection you've made with another interface, such as " #| "to a wired network or over the cellular network." msgid "" "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices " "to connect to you without a separate network, and allows you to share an " "internet connection you’ve made with another interface, such as to a wired " "network or over the cellular network." msgstr "" "お使いのコンピューターをワイヤレスのアクセスポイントとして使用することができ" "ます。これにより、別途ネットワークを用意することなくこのコンピューターに他の" "デバイスを接続でき、有線ネットワークやセルラーネットワークなど別のインター" "フェースで作成したインターネット接続を共有させることができるようになります。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:56 C/net-wireless-hidden.page:44 #, fuzzy #| msgid "Select Custom Shortcuts on the left side of the window." msgid "" "Select the arrow of Wi-Fi. The Wi-Fi section of the menu will " "expand." msgstr "ウィンドウ左側で独自のショートカットを選択します" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:60 C/net-wireless-hidden.page:48 #, fuzzy msgid "Click All Networks." msgstr "接続ボタンをクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:61 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Turn On Wi-Fi Hotspot…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:63 msgid "" "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you " "want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect " "to or create only one network at a time. Click Turn On to confirm." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The " #| "network name will be based on the name of your computer. Other devices " #| "will need this information to connect to the hotspot you've just created." msgid "" "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The " "network name will be based on the name of your computer. Other devices will " "need this information to connect to the hotspot you’ve just created." msgstr "" "ネットワーク名 (SSID) とセキュリティキーが自動的に生成されます。ネットワーク" "名はコンピューターの名前がベースになります。作成したアクセスポイントへ他のデ" "バイスを接続するときにこの情報が必要となります。" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-adhoc.page:74 msgid "" "You can also connect to the wireless network by scanning the QR Code on your " "phone or tablet using the built-in camera app or a QR code scanner." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-airplane.page:30 #, fuzzy #| msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON." msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to on." msgstr "ネットワークの設定を開き、機内モードをオンにします。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-airplane.page:34 msgid "Turn off wireless (airplane mode)" msgstr "無線機能をオフにする (機内モード)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have your computer on an airplane (or some other area where " #| "wireless connections are not allowed), you should switch off your " #| "wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons " #| "(to save battery power, for example). To do this:" msgid "" "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless " "connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may " "also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery " "power, for example)." msgstr "" "飛行機内 (または無線接続が許可されていないエリア内) でコンピューターを使用す" "る場合、無線機能をオフにする必要があります。また、他の目的で無線機能をオフに" "することもあります (たとえば節電のためなど)。無線機能をオフにする方法は次のと" "おりです。" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Using Airplane Mode will completely turn off both wireless and " #| "Bluetooth connections." msgid "" "Using Airplane Mode will completely turn off all wireless " "connections, including Wi-Fi, 3G and Bluetooth connections." msgstr "" "機内モードを使用すると、ワイヤレスおよび Bluetooth いずれの接続も完" "全にオフになります。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:46 #, fuzzy #| msgid "Turn off wireless (airplane mode)" msgid "To turn on airplane mode:" msgstr "無線機能をオフにする (機内モード)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:50 C/net-wrongnetwork.page:41 #: C/power-nowireless.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and " #| "start typing Details." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Wi-Fi." msgstr "" "アクティビティ画面を開き、詳細を入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:54 C/power-nowireless.page:54 #, fuzzy #| msgid "Click on Details to open the panel." msgid "Click on Wi-Fi to open the panel." msgstr "詳細をクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "Switch Airplane Mode on. This will turn off your wireless " #| "connection until you switch off airplane mode again." msgid "" "Switch the Airplane Mode switch to on. This will turn off your " "wireless connection until you disable airplane mode again." msgstr "" "機内モードを有効にします。機内モードを無効に戻すまで、無線接続はオ" "フの状態になります。" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:63 msgid "" "You can turn off your Wi-Fi connection from the system menu by clicking on the connection " "name and choosing Turn Off." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-connect.page:27 #, fuzzy #| msgid "Get on the internet - wirelessly." msgid "Get on the internet — wirelessly." msgstr "インターネットに接続する - 無線" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-connect.page:31 msgid "Connect to a wireless network" msgstr "無線ネットワークに接続する" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:33 msgid "" "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless " "network that is within range to get access to the internet, view shared " "files on the network, and so on." msgstr "" "ワイヤレス接続に対応したコンピューターをお使いの場合、近くのワイヤレスネット" "ワークへ接続してインターネットにアクセスしたり、ネットワーク上の共有ファイル" "を閲覧したりすることができます。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:43 #, fuzzy #| msgid "Select Custom Shortcuts on the left side of the window." msgid "" "Select <_:media-1/> Wi-Fi. The Wi-Fi section of the menu will " "expand." msgstr "ウィンドウ左側で独自のショートカットを選択します" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:48 #, fuzzy #| msgid "Choose the file you want to send and click Select." msgid "Click the name of the network you want." msgstr "接続するネットワーク名をクリックし、接続をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the name of the network isn't in the list, try clicking More to see if the network is further down the list. If you still don't " #| "see the network, you may be out of range or the network might be hidden." msgid "" "If the name of the network is not shown, scroll down the list. If you still " "do not see the network, you may be out of range, or the network might be hidden." msgstr "" "ネットワーク名が表示されない場合は、詳細をクリックしてネットワーク" "一覧の下の方に目的のネットワークがないか確認します。一覧にネットワークが見つ" "からない場合、範囲外にいるかネットワーク自体が非表示の設定になっている可能性があります。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:54 msgid "" "If the network is protected by a password (encryption key), enter the password when prompted and click " "Connect." msgstr "" "ネットワークがパスワード (暗号鍵) " "で保護されている場合には、入力を求められた時にそのパスワードを入力してから" "接続をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you do not know the key, it may be written on the underside of the " #| "wireless router or base station, in its instruction manual, or you may " #| "have to ask the person who administers the wireless network." msgid "" "If you do not know the key, it may be written on the underside of the " "wireless router or base station, or in its instruction manual, or you may " "have to ask the person who administers the wireless network." msgstr "" "鍵を知らない場合、ワイヤレスルーターやベースステーションの裏側、説明書などに" "記載されていることがあります。または、必要に応じてワイヤレスネットワーク管理" "者に問い合わせてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:62 msgid "" "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect " "to the network." msgstr "" "コンピューターによりネットワークへの接続が試みられると、ネットワークアイコン" "が変化します。" #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/net-wireless-connect.page:68 C/net-wireless-connect.page:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the connection is successful, the icon will change to a dot with " #| "several bars above it. More bars indicate a stronger connection to the " #| "network. If there aren't many bars, the connection is weak and might not " #| "be very reliable." msgid "" "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several " "curved bars above it (<_:media-1/>). More bars indicate a stronger " "connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and " "might not be very reliable." msgstr "" "接続に成功するとアイコンは黒点の上に数本のバーが付いたアイコンに変わります。" "バーの数が多いほどネットワークへの接続強度が強いことを示しています。バーの数" "が少ない場合は、強度が弱いため接続が安定しない可能性があります。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the connection is not successful, you may be asked for your password " #| "again or it might just tell you that the connection has been " #| "disconnected. There are a number of things that could have caused this to " #| "happen. You could have entered the wrong password, the wireless signal " #| "could be too weak, or your computer's wireless card might have a problem, " #| "for example. See for more " #| "help." msgid "" "If the connection is not successful, you may be asked for your password " "again or it might just tell you that the connection has been disconnected. " "There are a number of things that could have caused this to happen. You " "could have entered the wrong password, the wireless signal could be too " "weak, or your computer’s wireless card might have a problem, for example. " "See for more help." msgstr "" "接続に失敗した場合、パスワードの再入力を求められる、または単に接続が切断され" "た旨のメッセージが表示されます。このような場合いくつかの原因があります。たと" "えば、間違ったパスワードを入力した、ワイヤレス信号が弱すぎる、コンピューター" "のワイヤレスカードに問題があるなどです。ヘルプについては をご覧ください。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:90 msgid "" "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that " "you have a faster internet connection, or that you will have faster download " "speeds. The wireless connection connects your computer to the device " "which provides the internet connection (like a router or modem), but " "the two connections are actually different, and so will run at different " "speeds." msgstr "" "ワイヤレスネットワークへの接続強度が高いからと言ってインターネット接続速度が" "必ずしも高速となるわけではなく、またダウンロード速度が速くなるわけでもありま" "せん。無線接続により、コンピューターはインターネット接続を提供するデバイ" "ス (ルーターまたはモデムなど) に接続されますが、この 2 種類の接続は実際" "には異なるため別々の速度で実行されます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-disconnecting.page:24 msgid "" "You might have low signal, or the network might not be letting you connect " "properly." msgstr "" "信号が弱い、またはネットワークに正しく接続されていない可能性があります。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:29 msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?" msgstr "無線ネットワークが切断されてしまいます、なぜですか?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:31 msgid "" "You may find that you have been disconnected from a wireless network even " "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to " "reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the " "top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be " "annoying, especially if you were using the internet at the time." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:38 msgid "Weak wireless signal" msgstr "ワイヤレス信号が弱い" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:40 msgid "" "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you " "have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too " "far away from the wireless base station you may not be able to get a strong " "enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you " "and the base station can also weaken the signal." msgstr "" "無線ネットワークが切断されてしまう一般的な原因は弱信号によるものです。無線" "ネットワークの範囲は限られているため、基地局から離れすぎると接続維持に十分な" "強度の信号を受け取れない場合があります。基地局との間にある壁や物なども信号を" "弱める原因となり得ます。" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:46 msgid "" "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. " "If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station." msgstr "" "トップバーのネットワークアイコンにワイヤレス信号の強度が表示されます。信号が" "弱いようであれば基地局の近くに移動してみてください。" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:52 msgid "Network connection not being established properly" msgstr "ネットワーク接続が正しく確立されない" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you " #| "have successfully connected at first, but then you will be disconnected " #| "soon after. This normally happens because your computer was only " #| "partially successful in connecting to the network - it managed to " #| "establish a connection, but was unable to finalize the connection for " #| "some reason and so was disconnected." msgid "" "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you " "have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon " "after. This normally happens because your computer was only partially " "successful in connecting to the network — it managed to establish a " "connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so " "was disconnected." msgstr "" "無線ネットワークに接続すると、最初は接続に成功したように見え直後に切断されて" "しまうことがあります。ネットワークに接続が成功したのはコンピューターの一部分" "だけだったことが原因でこのようなことが発生します。接続の確立までは成功したが" "何らかの理由で最終的な確定を行えず切断されてしまったということです。" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:61 msgid "" "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless " "passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because " "the network requires a username to log in, for example)." msgstr "" "間違ったワイヤレスパスフレーズを入力した、使用しているコンピューターがネット" "ワークでは許可されていなかった (ネットワークでログイン用のユーザー名の入力が" "求められた) などがその原因として考えられます。" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:68 msgid "Unreliable wireless hardware/drivers" msgstr "無線用ハードウェアやドライバーが不安定" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:70 msgid "" "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks " "are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into " "minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens " "quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless " "connections from time to time, this may be the only reason. If it happens " "very regularly, you may want to consider getting some different hardware." msgstr "" "無線ネットワークのハードウェアが若干、不安定になることがあります。無線ネット" "ワークが複雑なため、ときどき、ワイヤレスカードや基地局で小さな問題が発生し接" "続が途切れることがあります。困った現象ですが、多くのデバイスで定期的に見られ" "ます。ときどき、無線接続が切断されてしまう場合にはこれが唯一の原因となる可能" "性があります。繰り返し頻繁に起こるようなら、別のハードウェアの使用を検討する" "のもよいでしょう。" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:80 msgid "Busy wireless networks" msgstr "無線ネットワークが混雑している" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:82 msgid "" "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for " "example) often have many computers trying to connect to them at once. " "Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of " "the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected." msgstr "" "利用度の高いエリア (大学やカフェなど) の無線ネットワークでは、多くのコン" "ピューターによる同時接続が頻繁に試行されます。このようなネットワークでは混雑" "が激しく接続を試行するコンピューターのすべてを処理できないことがあり、その一" "部が切断されてしまうことがあります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-find.page:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "The wireless could be turned off or broken, there might be too many " #| "wireless networks nearby, or you might be out of range." msgid "" "The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect " "to a hidden network." msgstr "" "無線がオフになっているか壊れている、近くに無線ネットワークが多すぎる、ネット" "ワーク範囲の外にいるなどの可能性があります。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-find.page:27 #, fuzzy #| msgid "I can't see my wireless network in the list" msgid "I can’t see my wireless network in the list" msgstr "一覧に自分の無線ネットワークが表示されません" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-find.page:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are a number of reasons why you might not be able to see your " #| "wireless network on the list of networks which appears when you click the " #| "network icon on the top bar." msgid "" "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless " "network on the list of available networks from the system menu." msgstr "" "トップバーのネットワークアイコンをクリックすると表示されるネットワーク一覧に" "自分の無線ネットワークが表示されない場合いくつかの理由があります。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:34 msgid "" "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned " "off, or it may not be working " "properly. Make sure it is turned on." msgstr "" "一覧にネットワークが何も表示されない場合、ワイヤレスハードウェアがオフになっ" "ているか正常に動作していない可能" "性があります。ワイヤレスハードウェアを確認してオンにしてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:48 msgid "" "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless " "base station/router and see if the network appears in the list after a while." msgstr "" "ネットワーク範囲の外にいる可能性があります。無線基地局またはルーターに近い場" "所に移動し、ネットワークが一覧に表示されるようになるかどうか確認します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:53 msgid "" "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned " "on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so " "and then check if the network has appeared in the list." msgstr "" "無線ネットワーク一覧の更新には時間がかかります。コンピューターの電源を入れた" "ばかりだったり、場所を移動したばかりの場合には、数分待ってから一覧にネット" "ワークが表示されるか確認します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:58 msgid "" "The network could be hidden. You need to connect in a different way if it is a hidden network." msgstr "" "ネットワークが非表示設定になっている可能性があります。非表示のネットワークの" "場合には、別の方法で接続する必要が" "あります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-hidden.page:27 msgid "" "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-hidden.page:32 msgid "Connect to a hidden wireless network" msgstr "非表示設定の無線ネットワークに接続" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:34 msgid "" "It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden " "networks won’t show up in the list of wireless networks displayed in the " "Network settings. To connect to a hidden wireless network:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:50 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Connect to Hidden Network…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:53 msgid "" "In the window that appears, select a previously-connected hidden network " "using the Connection drop-down list, or New for a new " "one." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:58 #, fuzzy msgid "" "For a new connection, type the network name and choose the type of wireless " "security from the Wi-Fi security drop-down list." msgstr "" "トップバーのユーザー名の箇所をクリックし、システム設定を選択する。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:62 msgid "Enter the password or other security details." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:65 #, fuzzy msgid "Click Connect." msgstr "接続ボタンをクリックします。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may have to check the settings of the wireless base station or router " #| "to see what the network name is. It is sometimes called the BSSID (Basic Service Set Identifier), and looks something like this: " #| "02:00:01:02:03:04." msgid "" "You may have to check the settings of the wireless access point or router to " "see what the network name is. If you don’t have the network name (SSID), you " "can use the BSSID (Basic Service Set Identifier, the access point’s " "MAC address), which looks something like 02:00:01:02:03:04 and " "can usually be found on the underside of the access point." msgstr "" "必要に応じて無線アクセスポイントやルーターの設定でネットワーク名を確認してく" "ださい。ネットワーク名は BSSID (Basic Service Set Identifier) と呼ば" "れることがあり、02:00:01:02:03:04 のような表記になります。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "You should also check the wireless base station's security settings. Look " #| "for terms like WEP and WPA." msgid "" "You should also check the security settings for the wireless access point. " "Look for terms like WEP and WPA." msgstr "" "また、無線アクセスポイントのセキュリティ設定も確認してください。WEP または " "WPA などを検索します。" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-hidden.page:79 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may think that hiding your wireless network will improve security by " #| "preventing people who don't know about it from connecting. In practice, " #| "this is not the case; the network is slightly harder to find but it is " #| "still detectable." msgid "" "You may think that hiding your wireless network will improve security by " "preventing people who don’t know about it from connecting. In practice, this " "is not the case; the network is slightly harder to find but it is still " "detectable." msgstr "" "無線ネットワークを非表示に設定すると、そのネットワークの存在を知らないユー" "ザーは接続できなくなるため、セキュリティが強化されると考える方がいるかもしれ" "ません。しかし、若干見つけにくくはなりますが、依然、検出は可能であり、実際に" "はそれほどセキュリティが強化されるわけではありません。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-noconnection.page:18 msgid "Double-check the password, and other things to try." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-noconnection.page:22 #, fuzzy #| msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect" msgid "I’ve entered the correct password, but I still can’t connect" msgstr "正しいパスワードを入力したのに接続できません" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-noconnection.page:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you're sure that you entered the correct wireless password but you still can't successfully " #| "connect to a wireless network, try some of the following:" msgid "" "If you’re sure that you entered the correct wireless password but you still can’t successfully connect " "to a wireless network, try some of the following:" msgstr "" "間違いなく正しいワイヤレスパスワードを入力したにも関わらず無線ネットワークに接続できない場合には、次のいずれ" "かを試してみてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:28 msgid "Double-check that you have the correct password" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or " #| "lower-case letters), so check that you didn't get the case of one of the " #| "letters wrong." msgid "" "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-" "case letters), so check that you didn’t get the case of one of the letters " "wrong." msgstr "" "パスワードは大文字と小文字を区別するため、大文字と小文字が間違っていないか確" "認してください。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:33 msgid "Try the hex or ASCII pass key" msgstr "16 進数か ASCII のパスキーを試してみてください" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "The password you enter can also be represented in a different way - as a " #| "string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called " #| "a pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access " #| "to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass " #| "key instead. Make sure you select the correct wireless security option when asked for your password (for example, select WEP " #| "40/128-bit Key if you're typing the 40-character pass key for a WEP-" #| "encrypted connection)." msgid "" "The password you enter can also be represented in a different way — as a " "string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a " "pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to " "the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key " "instead. Make sure you select the correct wireless security " "option when asked for your password (for example, select WEP 40/128-bit " "Key if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted " "connection)." msgstr "" "入力したパスワードは、パスキーと呼ばれる 16 進数の文字列 (数字の 0 から 9 と" "文字 a から f) として別の方法で表すこともできます。パスワードにはそれぞれ対応" "するパスキーがあります。パスワードまたはパスフレーズと同様、パスキーにもアク" "セスできる場合は、パスキーを入力してみてください。パスワードの入力が求められ" "たら、正しい無線セキュリティオプションを選択していることを確認して" "ください (たとえば、WEP 暗号を使用した接続に 40 文字のパスキーを入力する場合" "はWEP 40/128 ビットキーを選択します)。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:38 msgid "Try turning your wireless card off and then on again" msgstr "ワイヤレスカードを一度オフにしてからオンにし直します" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that " #| "means they won't connect. Try turning the card off and then on again to " #| "reset it - see for more " #| "information." msgid "" "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means " "they won’t connect. Try turning the card off and then on again to reset it — " "see for more information." msgstr "" "ワイヤレスカードが動作しなくなったり、何らかの問題が生じて接続しなくなる場合" "があります。カードを一度オフにしてからオンにし直しリセットしてみてください。" "詳細については を参照してくださ" "い。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:43 #, fuzzy #| msgid "Check that you're using the right type of wireless security" msgid "Check that you’re using the correct type of wireless security" msgstr "正しい種類の無線セキュリティを使用しているか確認してください" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "When prompted for your wireless security password, you can choose which " #| "type of wireless security to use. Make sure you choose the one that is " #| "used by the router or wireless base station. This should be selected by " #| "default, but sometimes it will not be for some reason. If you don't know " #| "which one it is, use trial and error to go through the different options." msgid "" "When prompted for your wireless security password, you can choose which type " "of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by " "the router or wireless base station. This should be selected by default, but " "sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, " "use trial and error to go through the different options." msgstr "" "無線セキュリティのパスワード入力が求められたら、使用する無線セキュリティの種" "類を選択します。ルーターまたは無線基地局で使用している種類を選択してくださ" "い。これはデフォルトで選択されるべきですが、何らかの理由で選択されないことが" "あります。ルーターまたは無線基地局で使用している種類が分からない場合は順番に" "試してみてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:48 msgid "Check that your wireless card is properly supported" msgstr "使用しているワイヤレスカードに対応しているか確認してください" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a " #| "wireless connection, but they can't connect to a network because their " #| "drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative " #| "wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like " #| "installing a different firmware). See for more information." msgid "" "Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless " "connection, but they can’t connect to a network because their drivers lack " "the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, " "or if you need to perform some extra set-up (like installing a different " "firmware). See for " "more information." msgstr "" "ワイヤレスカードの中には対応していないものもあります。無線接続を表示しても、" "ドライバーの機能不足によりネットワークに接続できません。代替となるワイヤレス" "ドライバーが入手できないか、または追加の設定を行う必要がないかどうか (別の" "ファームウェアのインストールなど) を確認してください。詳細について" "は を参照してください。" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:15 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki" msgstr "Ubuntu ドキュメンテーション Wiki の貢献者" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, " #| "so you may need to find a better one." msgid "" "Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so " "you may need to find a better one." msgstr "" "デバイスドライバーによっては、特定のワイヤレスアダプターでうまく動作しませ" "ん。場合によって適切なドライバーを探す必要があります。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:27 msgid "Wireless network troubleshooter" msgstr "無線ネットワークトラブルシューティング" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30 msgid "Make sure that working device drivers are installed" msgstr "正しく動作するデバイスドライバーがインストールされているか確認します" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34 msgid "" "In this step you can check to see if you can get working device drivers for " "your wireless adapter. A device driver is a piece of software which " "tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though " "the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have " "drivers which work very well. You may be able to find different drivers for " "the wireless adapter which do work. Try some of the options below:" msgstr "" "このステップでは、デバイスドライバーがワイヤレスアダプターに対して正しく動作" "するかどうかを確認することができます。デバイスドライバーとは、ハード" "ウェアデバイスが正しく動作するようコンピューターに対して指示をするソフトウェ" "アを指します。ワイヤレスアダプターがコンピューターで認識されていても、正しく" "動作するドライバーがインストールされていない場合があります。ワイヤレスアダプ" "ターに対して正しく動作するドライバーは複数見つけることができます。以下に示す" "オプションを試してみてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43 msgid "" "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices." msgstr "お使いのワイヤレスアダプターがサポートされているか確認します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have " #| "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to " #| "get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for " #| "your distribution (for example, Ubuntu, Fedora or openSuSE) " #| "and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be " #| "able to use some of the information there to get your wireless drivers " #| "working." msgid "" "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have " "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get " "the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your " "distribution (for example, Ubuntu, Arch, Fedora or " "openSUSE) and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may " "be able to use some of the information there to get your wireless drivers " "working." msgstr "" "たいていの Linux ディストリビューションは、サポートするワイヤレスデバイス一覧" "を公開しています。特定のアダプター向けドライバーの入手方法など追加情報も記載" "している場合があります。お使いのディストリビューション用の一覧 (Ubuntu、Fedora、openSuSEなど) でワイヤレスアダプターの製造元" "とモデルを確認してください。動作するワイヤレスドライバーの入手方法が記載され" "ているものもあります。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58 msgid "Look for restricted (binary) drivers." msgstr "制限のある (バイナリ) ドライバーを探す。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "Many Linux distributions only come with device drivers which are " #| "free and open source. This is because they cannot " #| "distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the " #| "correct driver for your wireless adapter is only available in a non-free, " #| "or \"binary-only\" version, it may not be installed by default. If this " #| "is the case, look on the wireless adapter manufacturer's website to see " #| "if they have any Linux drivers." msgid "" "Many Linux distributions only come with device drivers which are free and open source. This is because they cannot distribute drivers " "which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your " "wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, " "it may not be installed by default. If this is the case, look on the " "wireless adapter manufacturer’s website to see if they have any Linux " "drivers." msgstr "" "Linux ディストリビューションの多くは、自由オープンソース" "のデバイスドライバーしか同梱していません。プロプライエタリやクローズドソース" "のドライバーは配布できないためです。お使いのワイヤレスアダプター用のドライ" "バーがノンフリーまたは「バイナリのみ」でしか利用できない場合には、デフォルト" "ではインストールされない可能性があります。この場合、アダプター製造元の web サ" "イトで Linux 用のドライバーが提供されていないか確認してみてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66 msgid "" "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers " "for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find " "any wireless drivers for you." msgstr "" "Linux ディストリビューションの中には制限のあるドライバーをダウンロードできる" "ツールを提供しているものがあります。使用しているディストリビューションにこの" "ようなツールがある場合には、そのツールを使ってワイヤレスドライバーを探すこと" "ができます。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71 msgid "Use the Windows drivers for your adapter." msgstr "Windows 向けドライバーを使用する。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "In general, you cannot use a device driver designed for one operating " #| "system (like Windows) on another operating system (like Linux). This is " #| "because they have different ways of handling devices. For wireless " #| "adapters, however, you can install a compatibility layer called " #| "NDISwrapper which lets you use some Windows wireless drivers on " #| "Linux. This is useful because wireless adapters almost always have " #| "Windows drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes " #| "not available. You can learn more about how to use NDISwrapper here. Note that not all wireless drivers can be " #| "used through NDISwrapper." msgid "" "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system " "(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because " "they have different ways of handling devices. For wireless adapters, " "however, you can install a compatibility layer called NDISwrapper " "which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful " "because wireless adapters almost always have Windows drivers available for " "them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more " "about how to use NDISwrapper here. Note that not all wireless " "drivers can be used through NDISwrapper." msgstr "" "一般的に、特定のオペレーティングシステム (Windows など) 向けに設計されたデバ" "イスドライバーを別のオペレーティングシステム (Linux など) で使用することはで" "きません。デバイスの処理方法が異なるためです。ただし、ワイヤレスアダプターの" "場合、NDISwrapper と呼ばれる互換レイヤーをインストールすることで " "Windows の一部のワイヤレスドライバーを Linux で使用できるようになります。ワイ" "ヤレスアダプターは、ほとんどの場合 Windows 向けドライバーが提供されている一方" "で Linux 向けドライバーは提供されていないことがあるため、この互換レイヤーが役" "に立ちます。NDISwrapper の使い方については、 を参照してくださ" "い。NDISwrapper を使ってもすべてのワイヤレスドライバーが使用できるようになる" "わけではないので注意してください。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85 msgid "" "If none of these options work, you may want to try a different wireless " "adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often " "quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the " "adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though." msgstr "" "どの方法でもうまくいかない場合は、別のワイヤレスアダプターで動作するか確認す" "るとよいでしょう。USB ワイヤレスアダプターの多くは非常に安価で、いずれのコン" "ピューターにも接続できます。ただし、 お使いの Linux ディストリビューションに" "対応していることを確認してから購入するとよいでしょう。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24 msgid "" "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been " "recognized properly by the computer." msgstr "" "ワイヤレスアダプターが接続されていてもコンピューターで正しく認識されていない" "場合があります。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28 msgid "Wireless connection troubleshooter" msgstr "無線接続のトラブルシューター" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29 msgid "Check that the wireless adapter was recognized" msgstr "ワイヤレスアダプターが認識されたか確認します" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31 msgid "" "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not " "have been recognized as a network device by the computer. In this step, you " "will check whether the device was recognized properly." msgstr "" "ワイヤレスアダプターがコンピューターに接続されていても、ネットワークデバイス" "としてコンピューターで認識されていない場合があります。このステップでは、デバ" "イスが正常に認識されたかどうかを確認します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:37 msgid "" "Open a Terminal window, type lshw -C network and press " "Enter. If this gives an error message, you may need to install " "the lshw program on your computer." msgstr "" "端末ウィンドウを開き、lshw -C network と入力して Enter " "を押します。エラーメッセージが出力される場合は lshw プログラムのイ" "ンストールが必要である可能性があります。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42 msgid "" "Look through the information that appeared and find the Wireless " "interface section. If your wireless adapter was detected properly, you " "should see something similar (but not identical) to this:" msgstr "" "表示される詳細を確認して、無線インターフェースのセクションを見つけま" "す。ワイヤレスアダプターが正しく検出されていた場合には、次のような出力がある" "はずです (出力は若干異なる場合があります)。" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45 #, no-wrap msgid "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" msgstr "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51 msgid "" "If a wireless device is listed, continue on to the Device Drivers step." msgstr "" "無線デバイスが表示されている場合は、デバイスドライバーのステップに進みま" "す。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54 msgid "" "If a wireless device is not listed, the next steps you take will " "depend on the type of device that you use. Refer to the section below that " "is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (internal PCI, USB, or PCMCIA)." msgstr "" "無線デバイスが表示されない場合、次に行うべき手順は使用しているデバイスの種類" "によって異なってきます。以下で、コンピューターの持つ無線アダプターに関連して" "いるセクションを参照してください (内部 PCI、USB、PCMCIA など)。" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63 msgid "PCI (internal) wireless adapter" msgstr "PCI (内部) ワイヤレスアダプター" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65 msgid "" "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops " "made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "もっとも一般的なのが内部 PCI アダプターです。ここ数年内に生産されたラップトッ" "プのほとんどに搭載されています。PCI ワイヤレスアダプターが認識されたか確認す" "る場合は次を行います。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71 msgid "Open a Terminal, type lspci and press Enter." msgstr "" "端末を開き、lspci と入力してから Enter を押します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked " "Network controller or Ethernet controller. Several " "devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless " "adapter might include words like wireless, WLAN, " "wifi or 802.11. Here is an example of what the " "entry might look like:" msgstr "" "表示されるデバイス一覧で、ネットワークコントローラーまたは " "Ethernet コントローラーの印がついたデバイスを探します。ワイヤレ" "スアダプターに該当するデバイスの場合、wirelessWLANwifi802.11 などの単語が含まれている場合が" "あります。出力例を以下に示します。" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81 #, no-wrap msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, see " #| "the instructions below." msgid "" "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers step. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, see " "the instructions below." msgstr "" "一覧にワイヤレスアダプターがあった場合は、デバイスドライバーのステップに進んで" "ください。使用しているワイヤレスアダプターに関連しているデバイスがなにも見つ" "からない場合は、以下の手順を参照してく" "ださい。" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95 msgid "USB wireless adapter" msgstr "USB ワイヤレスアダプター" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97 #, fuzzy #| msgid "" #| "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less " #| "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a " #| "USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless " #| "(wifi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-" #| "check that it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless " #| "adapter was recognized:" msgid "" "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less " "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB " "cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (Wi-Fi) " "adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that " "it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "コンピューターの USB ポートに差し込むワイヤレスアダプターはあまり一般的ではあ" "りません。このタイプのアダプターは、USB ポートに直接差し込んだり、USB ケーブ" "ルで接続することができます。3G モバイルブロードバンドアダプターはワイヤレス " "(wifi) アダプターに非常に似ているため、USB ワイヤレスアダプターを持っていると" "思われる場合には 3G アダプターではないことをよく確認してください。USB ワイヤ" "レスアダプターが認識されたか確認するには次を行います。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106 msgid "Open a Terminal, type lsusb and press Enter." msgstr "端末を開き、lsusb を入力して Enter を押します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:109 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to " "refer to a wireless or network device. The one corresponding to your " "wireless adapter might include words like wireless, WLAN, wifi or 802.11. Here is an example of what " "the entry might look like:" msgstr "" "表示されるデバイス一覧で、ワイヤレスデバイスまたはネットワークデバイスを指し" "ていると思われるものを探します。ワイヤレスアダプターに該当するデバイスの場" "合、wirelessWLANwifi、" "802.11 などの単語が含まれている場合があります。出力例を以下に示" "します。" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114 #, no-wrap msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128 msgid "Checking for a PCMCIA device" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130 msgid "" "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the " "side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To " "check if your PCMCIA adapter was recognized:" msgstr "" "PCMCIA ワイヤレスアダプターは一般的には長方形のカードでラップトップの側面にあ" "るスロットに挿入して使用します。比較的、旧式のコンピューターによく見られるタ" "イプになります。PCMCIA アダプターが認識された確認するには次を行います。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136 msgid "Start your computer without the wireless adapter plugged in." msgstr "ワイヤレスアダプターを挿入せずにコンピューターを起動します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140 msgid "Open a Terminal and type the following, then press Enter:" msgstr "端末を開き、次を入力して Enter を押します。" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142 #, no-wrap msgid "tail -f /var/log/messages" msgstr "tail -f /var/log/messages" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143 #, fuzzy #| msgid "" #| "This will display a list of messages related to your computer's hardware, " #| "and will automatically update if anything to do with your hardware " #| "changes." msgid "" "This will display a list of messages related to your computer’s hardware, " "and will automatically update if anything to do with your hardware changes." msgstr "" "コンピューターのハードウェアに関するメッセージ一覧が表示され、ハードウェアの" "変更に関して行うべきことがある場合は自動的に更新が行われます。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148 msgid "" "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in " "the Terminal window. The changes should include some information about your " "wireless adapter. Look through them and see if you can identify it." msgstr "" "PCMCIA スロットにワイヤレスアダプターを差し込み、端末ウィンドウに表示される変" "更を確認します。ワイヤレスアダプターに関する詳細などが表示されるはずです。ワ" "イヤレスアダプターであると確認できる出力があるか表示内容を確認します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154 msgid "" "To stop the command from running in the Terminal, press CtrlC. After you have done that, you can close the " "Terminal if you like." msgstr "" "端末で実行中のコマンドを停止する場合は、CtrlC を押します。コマンドを停止させたら端末を閉じても構いません。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the " #| "Device Drivers " #| "step. If you didn't find anything related to your wireless " #| "adapter, see the instructions below." msgid "" "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the " "Device Drivers " "step. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, " "see the instructions below." msgstr "" "ワイヤレスアダプターに関する詳細が見つかった場合は、デバイスドライバーのステップ" "に進んでください。ワイヤレスアダプターに関するものが何も見つからない場合は、" "以下の手順を参照してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169 msgid "Wireless adapter was not recognized" msgstr "ワイヤレスアダプターが認識されませんでした" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171 #, fuzzy #| msgid "" #| "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working " #| "properly or the correct drivers may not be installed for it. How you " #| "check to see if there are any drivers you can install will depend on " #| "which Linux distribution you are using (like Ubuntu, Fedora or openSuSE)." msgid "" "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working " "properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check " "to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux " "distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)." msgstr "" "ワイヤレスアダプターが認識されなかった場合、アダプターが正しく動作していな" "かった、またはアダプターに適したドライバーがインストールされていない可能性が" "あります。インストールできるドライバーがあるかどうかを確認する方法について" "は、使用している Linux ディストリビューションによって異なります (Ubuntu、" "Fedora、openSuSE など)。" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176 #, fuzzy #| msgid "" #| "To get specific help, look at the support options on your distribution's " #| "website. These might include mailing lists and web chats where you can " #| "ask about your wireless adapter, for example." msgid "" "To get specific help, look at the support options on your distribution’s " "website. These might include mailing lists and web chats where you can ask " "about your wireless adapter, for example." msgstr "" "具体的なヘルプ得るには、使用しているディストリビューションの web サイトでサ" "ポートに関するオプションをご覧ください。メーリングリストや web チャットなど、" "ワイヤレスアダプターに関する質問を問い合わせができる場所なども記載されている" "可能性があります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24 msgid "" "You may need details such as the model number of your wireless adapter in " "subsequent troubleshooting steps." msgstr "" "この後の問題解決ステップではワイヤレスアダプターのモデル番号などの詳細が必要" "になる場合があります。" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29 msgid "Gather information about your network hardware" msgstr "ネットワークハードウェアに関する情婦を収集します" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31 msgid "" "In this step, you will collect information about your wireless network " "device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model " "number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these " "details. It can also be helpful to have some of the items that came with " "your computer too, like device driver installation discs. Look for the " "following items, if you still have them:" msgstr "" "このステップでは、無線ネットワークデバイスに関する情報を収集していきます。無" "線に関連する問題を解決する方法はワイヤレスアダプターの製造元やモデル番号によ" "り異なってくるため、こうした情報をメモに記しておく必要があります。また、デバ" "イスドライバーのインストールディスクなど、コンピューターに同梱されていたアイ" "テムを手元に用意しておくと役に立ちます。次のようなアイテムをまだ所持している" "か確認してみてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40 msgid "" "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the " "user guide for your router)" msgstr "ワイヤレスデバイスの包装材や説明書など (特にルーターのユーザーガイド)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44 msgid "" "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only " "contains Windows drivers)" msgstr "" "ワイヤレスアダプター用ドライバーが収録されているディスク (Windows ドライバー" "のみでも可)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter " #| "and router. This information can usually be found on the underside/" #| "reverse of the device." msgid "" "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and " "router. This information can usually be found on the underside or reverse of " "the device." msgstr "" "コンピューター、ワイヤレスアダプター、ルーターなどの製造元とモデル番号 (通" "常、デバイスの底面に記載)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network " #| "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look " #| "carefully." msgid "" "Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network " "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look " "carefully." msgstr "" "無線ネットワークデバイスまたはその包装材料などに印刷されていることがあるバー" "ジョンまたはリビジョン番号など (この番号は特に役に立つため、よく探してくださ" "い)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its " #| "\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses." msgid "" "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its " "“firmware” version, or the components (chipset) it uses." msgstr "" "デバイス自体、デバイスのファームウェアバージョン、使用しているコンポーネント " "(チップセット) いずれかを識別するドライバーディスク上のあらゆるもの" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63 msgid "" "If possible, try to get access to an alternative working internet connection " "so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your " "computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way " "of providing this, but only plug it in when you need to.)" msgstr "" "可能であれば、必要に応じてソフトウェアやドライバーなどをダウンロードするため" "の代替インターネット接続へのアクセス (コンピューターを Ethernet ネットワーク" "ケーブルで直接ルーターにつなぎインターネットへのアクセスを取得するのも方法の" "一つですが、ルーターへの接続は必要時に限ってください)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69 msgid "" "Once you have as many of these items as possible, click Next." msgstr "これらのアイテムをできるだけ揃えたらをクリックします。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25 msgid "" "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next " "few troubleshooting steps." msgstr "" "簡単なネットワーク設定に誤りがないか確認してから、次の問題解決ステップへの準" "備を整えます。" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30 msgid "Perform an initial connection check" msgstr "初期接続確認を行います" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "In this step you will check some basic information about your wireless " #| "network connection. This is to make sure that your networking problem " #| "isn't caused by a relatively simple issue, like the wireless connection " #| "being turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps." msgid "" "In this step you will check some basic information about your wireless " "network connection. This is to make sure that your networking problem isn’t " "caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being " "turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps." msgstr "" "このステップでは、無線ネットワーク接続に関する基本的な情報をチェックします。" "無線接続がオフになっていたなど、問題が単純な原因で発生しているのではないこと" "を確認し、次の問題解決ステップへの準備を整えるために行います。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39 msgid "" "Make sure that your laptop is not connected to a wired internet " "connection." msgstr "" "ラップトップを有線でインターネット接続させていないか確認します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43 msgid "" "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA " "card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into " "the proper slot on your computer." msgstr "" "外付けワイヤレスアダプター (ラップトップに差し込める PCMCIA カードや USB アダ" "プターなど) がある場合、しっかりとコンピューターに差し込まれているか確認しま" "す。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48 msgid "" "If your wireless card is inside your computer, make sure that the " "wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless " "switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys." msgstr "" "ワイヤレスカードがコンピューターの内部にある場合は、ワイヤレススイッ" "チがオンになっているか確認します (スイッチがある場合)。ラップトップにはキー" "ボードのキーの組み合わせを押すことで切り替え可能なワイヤレススイッチが搭載さ" "れていることがよくあります。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:54 msgid "" "Open the system menu from " "the right side of the top bar and select the Wi-Fi network, then select " "Wi-Fi Settings. Make sure that the Wi-Fi switch is set " "to on. You should also check that Airplane Mode is not switched on." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Terminal, type nm-tool and press Enter." msgid "" "Open the Terminal, type nmcli device and press Enter." msgstr "" "端末を開き、nm-tool を入力して Enter を押します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "This will display information about your network hardware and connection " #| "status. Look down the list of information and see if there is a section " #| "related to the wireless network adapter. The information for each network " #| "device is separated by a row of dashes. If you find the line State: " #| "Connected in the section for your wireless adapter, it means that " #| "it is working and connected to your wireless router." msgid "" "This will display information about your network interfaces and connection " "status. Look down the list of information and see if there is an item " "related to the wireless network adapter. If the state is connected, it means that the adapter is working and connected to your wireless " "router." msgstr "" "ネットワークハードウェアと接続状態に関する情報が表示されます。下の方に無線" "ネットワークアダプターに関するセクションがないか確認します。ネットワークデバ" "イスの情報はそれぞれ点線で区切られています。ワイヤレスアダプターのセクション" "に State: Connected があれば、そのデバイスは実行中でワイヤレス" "ルーターに接続されていることを示しています。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:72 msgid "" "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access " "the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet " "Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review " "your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or " "contact your ISP for support." msgstr "" "ワイヤレスルーターに接続されているのにインターネットにアクセスできない場合、" "ルーターが正しく設定されていない、またはインターネットサービスプロバイダー " "(ISP) 側で技術的な問題が発生している可能性があります。ルーターと ISP の設定ガ" "イドを点検して設定に間違いがないか確認するか ISP にサポートを求めます。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the information from nm-tool did not indicate that you were " #| "connected to the network, click Next to proceed to the next " #| "portion of the troubleshooting guide." msgid "" "If the information from nmcli device did not indicate that you " "were connected to the network, click Next to proceed to the next " "portion of the troubleshooting guide." msgstr "" "nm-tool による出力にネットワークに接続された情報が表示されていな" "かった場合、をクリックしてトラブルシューティングガイドの次の部分" "に進みます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24 #, fuzzy #| msgid "Identify and fix problems with wireless connections" msgid "Identify and fix problems with wireless connections." msgstr "無線接続に関する問題を特定して修正します" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix " #| "wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some " #| "reason, try following the instructions here." msgid "" "This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix " "wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some " "reason, try following the instructions here." msgstr "" "無線に関する問題の特定および修正を順を追って解説していくトラブルシューティン" "グガイドです。何らかの理由で無線ネットワークに接続できない場合、次の手順を" "行ってみてください。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33 msgid "" "We will proceed through the following steps to get your computer connected " "to the internet:" msgstr "次の手順を追いながらコンピューターをインターネットに接続していきます。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:38 msgid "Performing an initial check" msgstr "初期チェックを行う" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:41 msgid "Gathering information about your hardware" msgstr "ハードウェア情報を収集する" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:44 msgid "Checking your hardware" msgstr "ハードウェアをチェックする" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:47 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router" msgstr "ワイヤレスルーターへの接続を作成してみる" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:50 msgid "Performing a check of your modem and router" msgstr "モデムとルーターをチェックする" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:54 msgid "" "To get started, click on the Next link at the top right of the " "page. This link, and others like it on following pages, will take you " "through each step in the guide." msgstr "" "ページ右上のリンクをクリックして開始します。このリンク、また次ペー" "ジに出てくるリンクにより順を追いながら進んで行きます。" #. (itstool) path: note/title #: C/net-wireless-troubleshooting.page:59 msgid "Using the command line" msgstr "コマンドラインを使用する" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the " #| "command line (Terminal). You can find the Terminal application " #| "in the Activities overview." msgid "" "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the " "command line (Terminal). You can find the Terminal " "application in the Activities overview." msgstr "" "一部の手順では、コマンドライン (端末) 上でコマンドを入力する必要があ" "ります。端末アプリケーションはアクティビティ画面から起動できます。" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you are not familiar with using a command line, don't worry - this " #| "guide will direct you at each step. All you need to remember is that " #| "commands are case-sensitive (so you must type them exactly as " #| "they appear here), and to press Enter after typing each " #| "command to run it." msgid "" "If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide " "will direct you at each step. All you need to remember is that commands are " "case-sensitive (so you must type them exactly as they appear here), " "and to press Enter after typing each command to run it." msgstr "" "コマンドライン操作に慣れていなくても問題ありません。本ガイドではひとつひとつ" "順を追って説明します。次の点は覚えておいてください。コマンドは大文字と小文字" "を区別します (そのため、ここで説明するコマンドはそのまま入力してくだ" "さい)。各コマンドは入力後に Enter キーを押して実行します。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-wepwpa.page:20 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks." msgstr "WEP と WPA は無線ネットワーク上のデータを暗号化する手段になります。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-wepwpa.page:23 msgid "What do WEP and WPA mean?" msgstr "WEP と WPA とは?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools " #| "used to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network " #| "connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web " #| "pages you are viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent " #| "Privacy, and WPA stands for Wireless Protected Access. WPA2 " #| "is the second version of the WPA standard." msgid "" "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used " "to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network " "connection so that no one can “listen in” to it and look at which web pages " "you are viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent Privacy, and WPA stands for Wireless Protected Access. WPA2 is the " "second version of the WPA standard." msgstr "" "WEP と WPA (および WPA2) とは、無線接続のセキュリティを高める暗号化方式の名前" "です。暗号化によりネットワーク接続にスクランブルをかけ、ユーザーが閲覧してい" "る web ページが他人に「盗聴」されないようします。WEP は Wired Equivalent " "Privacy の略であり、WPA は Wireless Protected Access の略です。" "WPA2 は WPA 標準の第2バージョンです。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:32 msgid "" "Using some encryption is always better than using none, but WEP is " "the least secure of these standards, and you should not use it if you can " "avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and " "router support WPA2, that is what you should use when setting up your " "wireless network." msgstr "" "何もしないよりは何らかの暗号化を使用した方が良いですが、WEP はこうした標準の" "中では安全性が最小レベルとなるため、できれば使用しない方がよいでしょう。3 種" "類の中では WPA2 がもっとも安全性に優れています。ワイヤレスカードおよびルー" "ターが WPA2 に対応している場合、無線ネットワーク設定では WPA2 を使用するとよ" "いでしょう。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless.page:15 msgid "" "Connect to wireless networks, including hidden networks and networks created " "from phone tethering." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless.page:30 #, fuzzy #| msgid "Wireless Networking" msgid "Wireless networking" msgstr "無線ネットワーク" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wrongnetwork.page:26 msgid "" "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wrongnetwork.page:31 #, fuzzy #| msgid "Connect to a wireless network" msgid "My computer connects to the wrong network" msgstr "無線ネットワークに接続する" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:33 msgid "" "When you turn your computer on, your computer will automatically try to " "connect to wireless networks that you have connected to in the past. If it " "tries to connect to a network that you do not want to connect to, follow the " "steps below." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/net-wrongnetwork.page:39 #, fuzzy #| msgid "Acquiring a wireless connection." msgid "To forget a wireless connection:" msgstr "無線接続を取得しています。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:45 msgid "" "Find the network that you do not want it to keep connecting to." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:48 #, fuzzy #| msgid "Click the Burn button to begin recording." msgid "Click the <_:media-1/> button located next to the network." msgstr "書き込むボタンをクリックすると、書き込みが始まります。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:51 msgid "" "Click the Forget Connection button. Your computer will not try to " "connect to that network any more." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:56 msgid "" "If you later want to connect to the network that your computer just forgot, " "follow the steps in ." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/net.page:21 #, fuzzy #| msgid "Network problems" msgctxt "link:trail" msgid "Networking" msgstr "ネットワーク関連の問題" #. (itstool) path: info/desc #: C/net.page:22 msgid "" "Connect to wireless and wired networks. Stay safe with a VPN. Create a " "wireless hotspot." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net.page:29 #, fuzzy #| msgid "Networking, web, email & chat" msgid "Networking, web & email" msgstr "ネットワーク、ウェブ、メール、およびチャット" #. (itstool) path: credit/name #: C/parental-controls.page:12 msgid "Anthony McGlone" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/parental-controls.page:18 msgid "Set up parental controls for users on the system." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/parental-controls.page:21 #, fuzzy #| msgid "Add an account" msgid "Add parental controls" msgstr "アカウントの追加" #. (itstool) path: page/p #: C/parental-controls.page:23 msgid "" "Parents can use the Parental Controls application to prevent " "children from accessing harmful content." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/parental-controls.page:25 msgid "An administrator can use this application to:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:29 msgid "Restrict a user's access to web browsers and applications." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:32 #, fuzzy #| msgid "Show all applications" msgid "Prevent a user from installing applications." msgstr "すべてのアプリケーションを表示する" #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:35 msgid "Allow a user to only access age-appropriate applications." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/parental-controls.page:40 msgid "" "Parental Controls requires applications to be installed via " "Flatpak or Flathub." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/parental-controls.page:46 #, fuzzy #| msgid "Launch web browser" msgid "Restrict web browsers" msgstr "ウェブブラウザーを起動" #. (itstool) path: section/p #: C/parental-controls.page:47 msgid "" "Parental Controls allows an administrator to disable browser " "access for a user." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:59 C/parental-controls.page:109 #: C/parental-controls.page:159 C/parental-controls.page:206 #: C/session-fingerprint.page:70 C/user-add.page:53 C/user-admin-change.page:52 #: C/user-autologin.page:43 C/user-changepassword.page:76 #: C/user-changepicture.page:55 C/user-delete.page:59 #, fuzzy msgid "Select Users to open the panel." msgstr "ユーザーをクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:62 C/parental-controls.page:112 #: C/parental-controls.page:162 C/parental-controls.page:209 #, fuzzy msgid "" "Under Other Users, select the user to whom you wish to apply the " "controls." msgstr "削除するファイルを選んでください。" #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:66 C/parental-controls.page:116 #: C/parental-controls.page:166 C/parental-controls.page:213 #, fuzzy msgid "Select Parental Controls." msgstr "画面ロックを選択します。" #. (itstool) path: note/p #: C/parental-controls.page:69 msgid "" "The option only appears if Parental Controls is installed and " "enabled." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:74 C/parental-controls.page:124 #: C/parental-controls.page:174 C/parental-controls.page:221 #, fuzzy msgid "Press the Unlock button." msgstr "+ボタンを押します。" #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:79 C/parental-controls.page:129 #: C/parental-controls.page:179 C/parental-controls.page:226 msgid "" "Enter your password and authenticate to unlock the Parental Controls dialog." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:84 #, fuzzy msgid "Toggle the Restrict Web Browsers switch to turn it on." msgstr "自動ログインをオンにします。" #. (itstool) path: section/title #: C/parental-controls.page:91 #, fuzzy #| msgid "Start applications" msgid "Restrict applications" msgstr "アプリケーションの起動" #. (itstool) path: section/p #: C/parental-controls.page:92 msgid "" "Parental Controls provides a list of applications that an " "administrator can disable." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/parental-controls.page:94 msgid "" "Existing applications (which are not installed via Flatpak) will not appear " "in this list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/parental-controls.page:119 C/parental-controls.page:169 #: C/parental-controls.page:216 msgid "" "The tab only appears if Parental Controls is installed and " "enabled." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:134 #, fuzzy #| msgid "Click the Shortcuts tab." msgid "Click on Restrict Applications." msgstr "ショートカットタブを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:139 #, fuzzy #| msgid "Set the Recently Used slider to Off." msgid "Toggle the switch next to the application(s) you wish to restrict." msgstr "タイトルバーのスイッチをオンに切り替えます。" #. (itstool) path: section/title #: C/parental-controls.page:146 #, fuzzy #| msgid "Start applications" msgid "Restrict application installation" msgstr "アプリケーションの起動" #. (itstool) path: section/p #: C/parental-controls.page:147 msgid "" "Parental Controls allows an administrator to deny installation " "privileges to a user." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:184 #, fuzzy #| msgid "Set the Recently Used switch to OFF." msgid "" "Toggle the Restrict Application Installation switch to turn it on." msgstr "" "最近使用したファイルのスイッチをオフに切り替えます。" #. (itstool) path: section/title #: C/parental-controls.page:191 #, fuzzy #| msgid "Start applications" msgid "Restrict applications by age group" msgstr "アプリケーションの起動" #. (itstool) path: section/p #: C/parental-controls.page:192 msgid "" "Restrict what applications are visible based on their suitability for a " "given age group." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/parental-controls.page:231 msgid "" "Select the age group from the dropdown in Application Suitability." msgstr "" #. (itstool) path: credit/years #: C/power-autobrightness.page:16 C/power-autosuspend.page:17 #: C/power-status.page:17 C/power-wireless.page:18 msgid "2016" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-autobrightness.page:21 msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power-autobrightness.page:24 msgid "Enable automatic brightness" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autobrightness.page:26 msgid "" "If your computer has an integrated light sensor, it can be used to " "automatically control screen brightness. This ensures that the screen is " "always easy to see in different ambient light conditions, and helps to " "reduce battery consumption." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-autobrightness.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Page ordering menu, select Left to right." msgid "" "In the Power Saving Options section, ensure that the " "Automatic Screen Brightness switch is set to on." msgstr "" "ページの順番というオプションで左から右へを選択します。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autobrightness.page:47 msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to off." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-autosuspend.page:22 msgid "Configure your computer to suspend automatically." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power-autosuspend.page:25 msgid "Set up automatic suspend" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autosuspend.page:27 msgid "" "You can configure your computer to automatically suspend when idle. " "Different intervals can be specified for running on battery or plugged in." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-autosuspend.page:40 #, fuzzy msgid "" "In the Power Saving Options section, click Automatic " "Suspend." msgstr "" "タッチパッドセクションで、マウスタブを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-autosuspend.page:44 msgid "" "Choose On Battery Power or Plugged In, set the switch " "to on, and select a Delay. Both options can be configured." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/power-autosuspend.page:49 msgid "" "On a desktop computer, there is one option labeled When Idle." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryestimate.page:15 msgid "" "The battery life displayed when you click on the battery icon is " "an estimate." msgstr "" "バッテリーアイコンをクリックして表示されるバッテリー残量は推定値で" "す。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryestimate.page:37 msgid "The estimated battery life is wrong" msgstr "バッテリー残量の表示が間違っている" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:39 msgid "" "When you check the remaining battery life, you may find that the time " "remaining that it reports is different to how long the battery actually " "lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be " "estimated. Normally, the estimates improve over time." msgstr "" "バッテリー残量を確認してみると、表示される残り時間と実際にバッテリーが切れる" "までの時間とが異なる場合があります。これは、バッテリー残量が推定に基づくため" "です。通常、推定値は時間の経過とともに改善されていきます。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must " #| "be taken into account. One is the amount of power currently being used by " #| "the computer: power consumption varies depending on how many programs you " #| "have open, which devices are plugged in, and whether you are running any " #| "intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for " #| "example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict." msgid "" "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be " "taken into account. One is the amount of power currently being used by the " "computer: power consumption varies depending on how many programs you have " "open, which devices are plugged in, and whether you are running any " "intensive tasks (like watching high-definition video or converting music " "files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to " "predict." msgstr "" "バッテリー残量を推定するためには、いくつかの要因を考慮に入れる必要がありま" "す。そのひとつが現在コンピューターで使用している電力量です。消費される電力は" "起動中のプログラム数、接続しているデバイス、重いタスクを実行しているかどうか " "(DVD の試聴や音楽ファイルの変換) などによって異なります。消費力は刻一刻と変化" "するため、正確に予測するのは困難です。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:51 msgid "" "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge " "faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery " "discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made." msgstr "" "また、バッテリーの放電特性も要因の一つです。残量が少なくなるほど放電が速くな" "るバッテリーもあります。バッテリーの放電特性に関する正確な情報が無ければ、" "バッテリー残量についても大まかな推定しかできなくなります。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:55 msgid "" "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge " "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They " "will never be completely accurate, though." msgstr "" "バッテリーが放電する際、電源マネージャーはバッテリーの放電特性を算定してバッ" "テリー残量をより正確に推定する方法を学習します。ただし、完全に正確な推定には" "なりえません。" #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:60 msgid "" "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of " "days), the power manager is probably missing some of the data it needs to " "make a sensible estimate." msgstr "" "どう見てもありえない推定バッテリー残量 (残り100日など) が表示される場合は、推" "定に必要な何らかのデータを電源マネージャーが取得できていない可能性がありま" "す。" #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:63 msgid "" "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug " "it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the " "data it needs." msgstr "" "電源を抜いたままバッテリーのみでしばらくラップトップを使用していた場合には、" "電源を挿し直して充電すれば、電源マネージャーで必要なデータを取得できるように" "なるでしょう。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterylife.page:39 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer." msgstr "コンピューターの電力消費を抑えるためのヒントです。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterylife.page:42 msgid "Use less power and improve battery life" msgstr "電力の消費を抑えてバッテリー長持ちさせる" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterylife.page:44 msgid "" "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving " "strategies, you can reduce your energy bill and help the environment." msgstr "" "コンピューターは大量に電力を消費します。ちょっとした節電対策をとることで、電" "気料金を抑えられ、環境保護にも役立ちます。" #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:48 msgid "General tips" msgstr "全般的なヒント" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:52 msgid "" "Suspend your computer when you are " "not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it " "can be woken up very quickly." msgstr "" "コンピューターを使用していないときはサスペ" "ンドします。電力消費量が飛躍的に低減され、立ち上がりも高速になります。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:57 msgid "" "Turn off the computer when you " "will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off " "a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the " "case." msgstr "" "長時間使用しない場合は、コンピューターの電" "源をオフにします。頻繁にコンピューターの電源を切ると消耗が早くなるので" "はと懸念する方がいますが、そのようなことはありません。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the Power preferences in Settings to change " #| "your power settings. There are a number of options that will help to save " #| "power: you can automatically dim the display after a certain time, reduce " #| "the display brightness and have the computer automatically suspend if you have not used it for a " #| "certain period of time." msgid "" "Use the Power panel in Settings to change your power " "settings. There are a number of options that will help to save power: you " "can automatically blank the screen after " "a certain time, enable the Automatic Power " "Saver mode when the battery is low, and have the computer automatically suspend if you have not used " "it for a certain period of time." msgstr "" "設定メニューの電源オプションから電源設定を変更します。" "節電に役立つオプションがたくさんあります。たとえば、一定時間経過後に画面を自" "動的に暗くする、画面の明るさを抑える、一定時間操作していないときに自動的にサスペンドする、などのオプションが利用" "できます。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "Reduce the screen brightness: powering the screen accounts for a " #| "significant fraction of a laptop power consumption." msgid "Reduce the screen brightness." msgstr "" "画面の明るさを低めに設定します。ラップトップが消費する電力の大部分は、ディス" "プレイへの電力供給が占めています。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:75 msgid "" "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not " "using them." msgstr "" "外部機器 (プリンターやスキャナーなど) を使用していないときは、電源を切りま" "す。" #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:83 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries" msgstr "" "ラップトップ、ネットブック、その他バッテリーを搭載しているデバイスについて" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:87 #, fuzzy #| msgid "" #| "Reduce the screen brightness: powering the screen accounts for a " #| "significant fraction of a laptop power consumption." msgid "" "Reduce the screen brightness. " "Powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power " "consumption." msgstr "" "画面の明るさを低めに設定します。ラップトップが消費する電力の大部分は、ディス" "プレイへの電力供給が占めています。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:90 msgid "" "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you " "can use to reduce the brightness." msgstr "" "ほとんどのラップトップのキーボードには明るさを調整できるボタン (またはキー" "ボードショートカット) があります 。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:94 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off " #| "the wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio " #| "waves, which takes quite a bit of power." msgid "" "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless or Bluetooth cards. " "These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of " "power." msgstr "" "少しのあいだインターネット接続を必要としない場合は、ワイヤレスカードや " "Bluetooth カードをオフにします。こうしたデバイスは、動作している間に電波を送" "受信するため、相当量の電力を消費します。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:97 msgid "" "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, " "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can " "turn it on again when you need it." msgstr "" "ワイヤレスカードや Bluetooth カードなどのデバイスをオフにするスイッチが備わっ" "ている場合はスイッチを使ってオフにします。スイッチがない場合にはキーボード" "ショートカットを使ってオフにできます。インターネット接続が必要になった時点で" "再度オンにするとよいでしょう。" #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:106 msgid "More advanced tips" msgstr "さらに高度なヒント" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:110 msgid "" "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use " "more power when they have more work to do." msgstr "" "バックグラウンドで実行中のタスクを減らします。作業量が多いほど電力の消費量も" "多くなります。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:112 #, fuzzy #| msgid "" #| "Most of your running applications do very little when you are not " #| "actively using them. However, applications that frequently grab data from " #| "the internet, play music or movies can impact your power consumption." msgid "" "Most of your running applications do very little when you are not actively " "using them. However, applications that frequently grab data from the " "internet or play music or movies can impact your power consumption." msgstr "" "起動中のアプリケーションのほとんどは、操作していない間ほとんど何もしていませ" "ん。しかし、頻繁にインターネットからデータ取得するアプリケーションや、音楽や" "動画を再生するアプリケーションなどは電力の消費に影響を与えます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryoptimal.page:11 #, fuzzy #| msgid "Tips such as \"Do not let the battery charge get too low\"" msgid "Tips such as “Do not let the battery charge get too low”." msgstr "コツ (残量が低くなり過ぎないようにするなど) を紹介します。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryoptimal.page:29 msgid "Get the most out of your laptop battery" msgstr "ラップトップのバッテリーを長く使う" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryoptimal.page:31 msgid "" "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity " "gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong " "their useful lifetime, although you should not expect a big difference." msgstr "" "ラップトップのバッテリーは年月が経過すれば、蓄電能力や容量も徐々に低下してい" "きます。バッテリーの寿命を長持ちさせるコツがいくつかあります。もっとも、あま" "り大きな効果は期待しないでください。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:37 msgid "" "Do not let the battery run all the way down. Always recharge before " "the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards " "to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially " "discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly " "discharged is worse for the battery." msgstr "" "バッテリー残量がなくなるまで使い切らないよう注意してください。ほとんどのバッ" "テリーは残量が低下し過ぎないように保護機構を備えていますが、残量がごくわずか" "になってしまう前に充電してください。充電は、あるい程度放電した状態か" "ら行うのが効率的です。しかし、ほんのわずかしか放電していない状態で充電する" "と、バッテリーを劣化させます。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:44 msgid "" "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do " "not let the battery get any warmer than it has to." msgstr "" "熱はバッテリーの充電性能を劣化させます。必要以上にバッテリーが熱くならないよ" "うにしてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Batteries age even if you leave them in storage. There is little " #| "advantage in buying a replacement battery at the same time as you get the " #| "original battery - always buy replacements when you need them." msgid "" "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage " "in buying a replacement battery at the same time as you get the original " "battery — always buy replacements when you need them." msgstr "" "バッテリーは保管スペースに置いておくだけでも古くなっていくため、予備のバッテ" "リーをオリジナルのバッテリーの購入時に一緒に用意しておくのはあまり意味があり" "ません。予備のバッテリーは必要になってから購入するようにします。" #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryoptimal.page:55 msgid "" "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which " "are the most common type. Other types of battery may benefit from different " "treatment." msgstr "" "ここで紹介した方法は、ラップトップのバッテリーとして最も利用されているリチウ" "ムイオン電池に当てはまります。他の種類のバッテリーには、異なる取扱いが必要に" "なります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryslow.page:7 msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery." msgstr "" "バッテリーで駆動させると意図的に稼働速度が遅くなるタイプのラップトップがあり" "ます。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryslow.page:25 msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?" msgstr "バッテリーで駆動させるとラップトップが遅くなるのはなぜですか?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:27 msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in " "order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a " "slower speed, and processors use less power when running slower, so the " "battery should last longer." msgstr "" "一部のラップトップでは、バッテリー駆動時に意図的に処理速度を低下させ、消費電" "力を抑えようとします。ラップトップのプロセッサ (CPU) が低速に切り替わり、低速" "で稼働することにより消費電力が低減されるため、バッテリーの寿命が長くなりま" "す。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:32 msgid "This feature is called CPU frequency scaling." msgstr "これは CPU 周波数スケーリングと呼ばれる機能です。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterywindows.page:15 msgid "" "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the " "cause of this problem." msgstr "" "製造元による調整および異なるバッテリー寿命の推定がこの問題の原因である可能性" "があります。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterywindows.page:33 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?" msgstr "Windows や Mac OS と比べるとバッテリー寿命が短いのはなぜですか?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:35 msgid "" "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux " "than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that " "computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes " "various hardware/software settings for a given model of computer. These " "tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including " "them in Linux is difficult." msgstr "" "コンピューターによっては、Windows や Mac OSを稼働させる場合と比べて Linux を" "稼働させる場合の方がバッテリー寿命が短く見えることがあります。Windows や Mac " "OS 用の特殊なソフトウェアがコンピューターの製造元でインストールされていること" "がその一因として挙げられます。このソフトウェアにより対象モデルのハードウェア" "やソフトウェアの各種設定を最適化します。こうした最適化はハードウェアごとに固" "有のものであり、たいていの場合文書化されていません。そのため同じ最適化機能を " "Linux に搭載するのは困難となります。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:42 msgid "" "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself " "without knowing exactly what they are. You may find that using some power-saving methods helps, though. If " "your computer has a variable-speed " "processor, you might find that changing its settings is also useful." msgstr "" "残念ながら、こうした調整はその内容を正確に把握していないかぎり自分で行うのは" "簡単ではありません。ただし、節電メソッドが役に立つ場合もあります。可変速のプロ" "セッサを備えているコンピューターの場合、その設定を変更すると改善される" "場合もあります。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:48 msgid "" "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating " "battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual " "battery life could be exactly the same, but the different methods give " "different estimates." msgstr "" "この違いのもうひとつの原因としては、バッテリー寿命の推定方法が Windows や " "Mac OS と Linux とでは異なる点です。実際のバッテリー寿命は全く同じであるにも" "関わらず、推定方法が異なるため得られる推定値が異なります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-closelid.page:31 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power." msgstr "ラップトップは蓋を閉めると節電のためスリープ状態に入ります。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-closelid.page:35 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?" msgstr "コンピューターの蓋を閉めるとオフになるのはなぜですか?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. " #| "This means that the computer is not actually turned off - it has just " #| "gone to sleep. You can resume it by opening the lid. If it does not " #| "resume, try clicking the mouse or pressing a key. If that still does not " #| "work, press the power button." msgid "" "When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that " "the computer is not actually turned off — it has just gone to sleep. You can " "resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse " "or pressing a key. If that still does not work, press the power button." msgstr "" "ラップトップの蓋を閉めると節電のためサスペン" "ドします。これは、実際に電源オフになったわけではなく、スリープ状" "態に入っただけです。蓋を開けると再開します。再開しない場合はマウスをクリック" "するか何かのキーを押してみてください。それでも再開しない場合は電源ボタンを押" "してください。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:44 msgid "" "Some computers are unable to suspend properly, normally because their " "hardware is not completely supported by the operating system (for example, " "the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are " "unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to " "fix the problem with suspend, or you " "can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid." msgstr "" "コンピューターによっては、サスペンドが正しく動作しない場合があります。一般的" "には、オペレーティングシステムがそのハードウェアを完全にサポートしていないこ" "とが原因です (Linux ドライバーが不完全など)。このような場合、蓋を閉めたあとコ" "ンピューターを再開できないという問題に遭遇する可能性があります。サスペンドに関する問題を修正するか、蓋を閉" "じた場合にサスペンドしないようにします。" #. (itstool) path: section/title #: C/power-closelid.page:52 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed" msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:55 msgid "" "These instructions will only work if you are using systemd. " "Contact your distribution for more information." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37 msgid "" "You need to have Tweaks installed on your computer to change this " "setting." msgstr "" #. (itstool) path: if/p #: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40 #, fuzzy #| msgid "Install Rygel" msgid "" "Install Tweaks" msgstr "" "Rygel をインストール" #. (itstool) path: section/p #: C/power-closelid.page:68 msgid "" "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can " "change the setting for that behavior." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:72 msgid "" "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if " "they are left running with the lid closed, especially if they are in a " "confined place like a backpack." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:79 C/shell-apps-auto-start.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and " #| "start typing Details." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Tweaks." msgstr "" "アクティビティ画面を開き、詳細を入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52 #, fuzzy #| msgid "Click on Details to open the panel." msgid "Click Tweaks to open the application." msgstr "詳細をクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:86 #, fuzzy #| msgid "Select the Open With tab." msgid "Select the General tab." msgstr "開き方タブを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:89 #, fuzzy #| msgid "Switch Hover Click to On." msgid "Switch the Suspend when laptop lid is closed switch to off." msgstr "ホバークリックオンにします。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:93 #, fuzzy #| msgid "Choose the General tab." msgid "Close the Tweaks window." msgstr "全般タブを開きます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-constantfan.page:10 msgid "" "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running " "hot." msgstr "" "ファン制御ソフトウェアがインストールされていないか、ラップトップの作動熱で高" "温になっている可能性があります。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-constantfan.page:21 msgid "The laptop fan is always running" msgstr "ラップトップのファンが常に作動しています" #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:23 msgid "" "If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the " "hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well " "supported in Linux. Some laptops need extra software to control their " "cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or " "available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of " "the time." msgstr "" "ラップトップの冷却ファンが常に作動している状態の場合、コンピューター内の冷却" "システムを制御するハードウェアが Linux では十分にサポートされていない可能性が" "あります。冷却ファンを効率よく制御するには追加ソフトウェアが必要になるコン" "ピューターがあります。しかしそのソフトウェアがインストールされていない (また" "は Linux では使用できない) ために、ファンが常にフルスピードで作動してしまうこ" "とがあります。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:29 msgid "" "If this is the case, you may be able to change some settings or install " "extra software that allows full control of the fan. For example, vaiofand can be installed to " "control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is " "quite a technical process which is highly dependent on the make and model of " "your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for " "your computer." msgstr "" "このような場合には、設定を変更するかファン制御ができるよう追加ソフトウェアを" "インストールします。たとえば、Sony VAIO シリーズのラップトップなら vaiofand をインストールしてファン" "を制御できるようになります。この種のソフトウェアのインストール作業は、コン" "ピューターの製造元およびモデルにより大きく異なり、非常に技術的なプロセスを必" "要とします。そのため、お使いのコンピューターに適した設定方法の情報を集めると" "よいでしょう。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:37 msgid "" "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does " "not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to " "run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this " "is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all " "of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your " "laptop which may help." msgstr "" "ラップトップ自体が多量の熱を発している場合も考えられます。これは、必ずしも" "オーバーヒートしているわけではなく、コンピューターを冷却するためファンが単に" "フルスピードで動作しているだけの可能性があります。この場合、冷却ファンを動作" "させる以外の対策はあまりありません。補助として冷却用アクセサリーを追加で買い" "足すと効果があることもあります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-hotcomputer.page:11 msgid "" "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which " "can be damaging." msgstr "" "コンピューターが熱を持つのは普通ですが、熱くなり過ぎるとオーバーヒートを起し" "て損傷する恐れがあります。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-hotcomputer.page:21 msgid "My computer gets really hot" msgstr "コンピューターがかなり熱くなります" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:23 msgid "" "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is " "normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. " "However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is " "overheating, which can potentially cause damage." msgstr "" "しばらくするとコンピューターが熱くなり、かなり高熱になるものもあります。これ" "自体は通常です。コンピューターを冷却させるプロセスの一部です。ただし、コン" "ピューターが非常に熱くなっている場合、オーバーヒートを起こしている兆候の可能" "性があります。これはコンピューターの損傷の原因となります。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a " #| "while. It is generally nothing to worry about - computers produce a lot " #| "of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat " #| "rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get " #| "too hot, however, and may be uncomfortable to use. This is normally the " #| "result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get " #| "additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and " #| "provide more efficient cooling." msgid "" "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. " "It is generally nothing to worry about — computers produce a lot of heat and " "laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and " "their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, " "however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a " "poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling " "accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient " "cooling." msgstr "" "ほとんどのラップトップは、しばらく使用するとそれなりに熱を持ちます。それ自体" "は何も心配する必要はありません。コンピューターは多量の熱を発生させるものであ" "り、ラップトップはかなり小型化されています。熱をすばやく逃さなければならない" "ので、その結果として外側のケースは熱くなるものです。しかし、ラップトップの中" "には使用に不快感をおぼえるほど熱くなりすぎるものがあります。通常、これは冷却" "システムがうまく設計されていないことが原因です。冷却用アクセサリーをラップ" "トップの底部に取り付けるなどして、冷却効率を高めることができる場合もありま" "す。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have " #| "insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling " #| "fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and " #| "other blockages. You might want to consider putting the computer in a " #| "better-ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a " #| "cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove " #| "heat and circulate cool air fast enough." msgid "" "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have " "insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans " "or check that the cooling fans and vents are free from dust and other " "blockages. You might want to consider putting the computer in a better-" "ventilated area too — if kept in confined spaces (for example, in a " "cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat " "and circulate cool air fast enough." msgstr "" "デスクトップ型コンピューターの場合、触れて熱いと感じる場合は冷却装置が十分に" "機能していない可能性があります。気になる場合は、補助の冷却ファンを購入する" "か、ファンや通気口にホコリなどが詰まっていないか確認します。また、コンピュー" "ターを通気性の良い場所に設置してみるのもよいでしょう。狭い空間 (戸棚など) に" "設置している場合、冷却システムがうまく機能せず、排熱や冷気の循環が十分にでき" "ないことがあります。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. " #| "There are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap " #| "might possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor " #| "burns being suffered too (in extreme cases). If you are concerned about " #| "these potential problems, you may wish to consult a medical practitioner " #| "for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on " #| "your lap." msgid "" "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There " "are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might " "possibly reduce fertility, and there are reports of minor burns being " "suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential " "problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of " "course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap." msgstr "" "熱を持ったラップトップの使用に伴う健康リスクを心配する方がいます。熱を持った" "ラップトップを膝の上で長時間使用すると (男性の) 生殖能力が低下する可能性があ" "るという提言があり、また軽度の火傷を負ったという報告もあります (極端な場合)。" "こうした潜在的な問題を心配する方は、医師などに相談してもよいかもしれません。" "もちろん、単純に膝の上でラップトップを使わないという選択肢もあります。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:56 msgid "" "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to " "prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting " "down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will " "probably need to get it repaired." msgstr "" "最近のコンピューターは熱くなりすぎると損傷を防ぐために自動的にシャットダウン" "するようになっていることがほとんどです。シャットダウンを繰り返す場合はこれが" "原因である可能性があります。オーバーヒートを起している場合には、おそらく修理" "が必要になります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-lowpower.page:11 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it." msgstr "完全に放電させてしまうのはバッテリーによくありません。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-lowpower.page:32 #, fuzzy #| msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?" msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?" msgstr "" "バッテリー残量が 10% になったらコンピューターが電源オフまたはハイバネートしま" "した。なぜですか?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "When the charge level of the battery gets too low, your computer will " #| "automatically hibernate. It does " #| "this to make sure that the battery does not completely discharge, since " #| "this is bad for the battery. If the battery just ran out, the computer " #| "would not have time to shut down properly either." msgid "" "When the charge level of the battery gets too low, your computer will " "automatically turn off. It does this to make sure that the battery does not " "completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just " "ran out, the computer would not have time to shut down properly either." msgstr "" "バッテリー残量が低くなりすぎると、コンピューターは自動的にハイバネートします。完全放電してしまうとバッテリーに悪影響" "を与えるため、バッテリーが完全放電する前にハイバネートします。 バッテリーが切" "れると正常なシャットダウンを行う時間がなくなってしまうためです。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:40 msgid "" "Bear in mind that when your computer automatically turns off, your " "applications and documents are not saved. To avoid losing your " "work, save it before the battery gets too low." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-nowireless.page:32 msgid "" "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended " "and does not resume properly." msgstr "" "一部の無線デバイスは、コンピューターのサスペンドをうまく処理できず、正常に再" "開できないことがあります。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-nowireless.page:36 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer" msgstr "コンピューターを再開すると無線ネットワークの接続が切れます" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find " #| "that your wireless internet connection does not work when you resume it " #| "again. This happens when the driver " #| "for the wireless device does not fully support certain power saving " #| "features. Typically, the wireless connection fails to turn on properly " #| "when the computer is resumed." msgid "" "If you have suspended your computer, you may find that your wireless " "internet connection does not work when you resume it again. This happens " "when the driver for the wireless " "device does not fully support certain power saving features. Typically, the " "wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed." msgstr "" "コンピューターをサスペンドまたはハイバネートした場合、再開後に無線ネットワー" "ク接続が機能しないことがあります。無線デバイスのドライバーが特定の省電力機能を十分にサポートしていない場合" "に、このようなことが起こります。一般的には、コンピューターを再開した場合、無" "線接続は正しくオンにはなりません。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:45 msgid "" "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:" msgstr "" "この問題が発生した場合は、無線接続を一度オフにしてからオンにしてみてくださ" "い。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:57 msgid "" "Switch the Wi-Fi switch at the top-right of the window to off and " "then on again." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the wireless still does not work, switch On the " #| "Airplane Mode and then switch it Off again." msgid "" "If the wireless still does not work, switch the Airplane Mode " "switch to on and then switch it off again." msgstr "" "これで無線が動作しない場合は、機内モードオンにしてか" "らオフにし直します。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:66 msgid "" "If this does not work, restarting your computer should make the wireless " "work again. If you are still having problems after that, connect to the " "internet using an Ethernet cable and update your computer." msgstr "" "これでもまだ動作しない場合は、コンピューターを再起動させれば再び無線が機能す" "るようになるでしょう。再起動後も問題が解決されない場合には、Ethernet ケーブル" "を使ってインターネットに接続してコンピューターを更新してみてください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-othercountry.page:7 msgid "" "Your computer will work, but you might need a different power cable or a " "travel adapter." msgstr "" "動作しますが、異なるタイプの電源ケーブルまたは旅行用アダプターが必要になる場" "合があります。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-othercountry.page:25 msgid "Will my computer work with a power supply in another country?" msgstr "他の国の電源でもコンピューターは動作しますか?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:27 msgid "" "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V " "or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer " "should work with a power supply in a different country as long as you have " "an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch." msgstr "" "電源の電圧 (通常、110V か 220-240V) と周波数 (通常、50 Hz か 60 Hz) は国に" "よって異なります。適切な電源アダプターを使用すれば異なる国の電源でも動作する" "はずです。また、スイッチの切り替えが必要になることもあります。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:32 msgid "" "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for " "your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for " "their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your " "existing one into a standard travel adapter will suffice." msgstr "" "ラップトップの場合、電源アダプターに適したプラグを付けるだけです。ラップトッ" "プによっては複数種類のプラグが同梱されており、適切なプラグがすでにお手元にあ" "るかもしれません。適したプラグがなくても、既存のプラグを旅行用の標準的なアダ" "プターに挿し込めば使用できるでしょう。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different " #| "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to " #| "change the voltage switch on the computer's power supply, if there is " #| "one. Many computers do not have a switch like this, and will happily work " #| "with either voltage. Look at the back of the computer and find the socket " #| "that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small " #| "switch marked \"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need " #| "to." msgid "" "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different " "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change " "the voltage switch on the computer’s power supply, if there is one. Many " "computers do not have a switch like this, and will happily work with either " "voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power " "cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked " "“110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to." msgstr "" "デスクトップコンピューターの場合も別のプラグが付いたケーブルか旅行用のアダプ" "ターを使用することができます。ただし、コンピューターの電源に電圧スイッチがあ" "る場合は、電圧の切り替えが必要になる場合があります。多くのコンピューターには" "このようなスイッチはなく、いずれの電圧でも問題なく動作します。コンピューター" "の裏側の電源ケーブルが挿し込まれているソケットを確認し、そのあたりに「110V」" "または「230V」などの印が付いた小さなスイッチがある場合には、必要に応じてス" "イッチを切り替えてください。" #. (itstool) path: note/p #: C/power-othercountry.page:46 msgid "" "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch " "everything off first if you can." msgstr "" "電源ケーブルの交換時や旅行用アダプターを使用する際は注意が必要です。できれば" "すべてのスイッチをまずオフにしてから行ってください。" #. (itstool) path: credit/years #: C/power-percentage.page:17 C/power-profile.page:15 C/status-icons.page:55 msgid "2021" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-percentage.page:22 msgid "Display the battery percentage in the top bar." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power-percentage.page:25 msgid "Show the battery status as a percentage" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-percentage.page:27 msgid "" "The status icon in the top " "bar shows the charge level of the main internal battery, and whether it is " "currently charging or not. It can also display the charge as a percentage." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/power-percentage.page:34 msgid "Display the battery percentage in the top bar" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-percentage.page:44 #, fuzzy #| msgid "Switch Slow Keys to On." msgid "Switch the Show Battery Percentage switch to on." msgstr "スローキーオンにします。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-profile.page:20 msgid "Balance performance and battery usage." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power-profile.page:23 #, fuzzy #| msgid "Choose a secure password" msgid "Choose a power profile" msgstr "安全なパスワードの選択" #. (itstool) path: page/p #: C/power-profile.page:25 msgid "" "You can manage power usage by choosing a Power Mode. There are " "three possible profiles:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:30 msgid "" "Performance: High performance and power usage. This mode will " "only be visible if it is supported by your computer. It will be selectable " "if your computer is running on AC power. If your device supports lap " "detection, you will not be able to select this option if the device is " "running on someone's lap." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:37 msgid "" "Balanced: Standard performance and power usage. This is the " "default setting." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:41 msgid "" "Power Saver: Reduced performance and power usage. This setting " "maximizes battery life. It may enable some power saving options, such as " "aggressively dimming the screen, and prevent those from being switched off." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/power-profile.page:48 msgid "To choose a power profile:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-profile.page:57 #, fuzzy msgid "In the Power Mode section, choose one of the profiles." msgstr "" "タッチパッドセクションで、タイピングタブを選択します。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-status.page:22 msgid "Display the status of the battery and connected devices." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power-status.page:25 msgid "Check the battery status" msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/power-status.page:29 msgid "Display the status of the battery and connected devices" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-status.page:36 #, fuzzy msgid "" "Click Power to open the panel. The status of Batteries " "and known Devices is displayed." msgstr "ウィンドウ右上の x 字の閉じるボタンをクリックする。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:42 msgid "" "If an internal battery is detected, the Batteries section " "displays the status of one or more laptop batteries. The indicator bar shows " "the percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, and " "time remaining when running on battery power." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:59 msgid "" "The Devices section displays the status of connected devices." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:62 msgid "" "The status icon in the top " "bar shows the charge level of the main internal battery, and whether it is " "currently charging or not. The battery indicator in the system menu shows the charge as a " "percentage. The top bar icon can also be configured to display the percentage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspendfail.page:13 #, fuzzy #| msgid "Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate." msgid "Some computer hardware causes problems with suspend." msgstr "" "コンピューターの一部のハードウェアが原因でサスペンドやハイバネートに問題が発" "生します。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspendfail.page:27 msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?" msgstr "コンピューターをサスペンドしたあと復帰しないのはなぜですか?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspendfail.page:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you suspend or hibernate your computer, then try to resume it or turn " #| "it back on, you may find that it does not work as you expected. This " #| "could be because suspend and hibernate are not supported properly by your " #| "hardware." msgid "" "If you suspend your computer, then try " "to resume it, you may find that it does not work as you expected. This could " "be because suspend is not supported properly by your hardware." msgstr "" "コンピューターをサスペンドやハイバネートしたあと再開しようとすると、期待" "通りに動作しないことがあります。これはハードウェアがサスペンドやハイバネート" "に正しく対応していないことが原因である可能性があります。" #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:34 msgid "My computer is suspended and is not resuming" msgstr "コンピューターをサスペンドしたあと復帰できない" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:35 msgid "" "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it " "should wake up and display a screen asking for your password. If this does " "not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it " "once)." msgstr "" "コンピューターをサスペンドしたあとキーボードやマウスを操作すると、通常ではコ" "ンピューターが再開してパスワード入力画面が表示されます。コンピューターが立ち" "上がらない場合は、電源ボタンを押してみてください (長押しせず、短く一度だけ押" "すこと)。" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this still does not help, make sure that your computer's monitor is " #| "switched on and try pressing a key on the keyboard again." msgid "" "If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is " "switched on and try pressing a key on the keyboard again." msgstr "" "状態が変わらない場合は、モニターがオンになっていることを確認してからもう一度" "何かキーを押してみてください。" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:41 msgid "" "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for " "5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You " "should then be able to turn on the computer again." msgstr "" "最後の手段として、電源ボタンを 5 秒から 10 秒ほど長押ししてコンピューターの電" "源をオフにします。ただし、これを行うと保存していない作業は全て失われることに" "なります。これでコンピューターの電源を再びオンにすることができるでしょう。" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:44 msgid "" "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature " "may not work with your hardware." msgstr "" "コンピューターをサスペンドする度にこの問題が発生する場合は、お使いのハード" "ウェアではサスペンド機能が正常に動作できない可能性があります。" #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspendfail.page:47 msgid "" "If your computer loses power and does not have an alternative power supply " "(such as a working battery), it will switch off." msgstr "" "電源を失い、予備の供給電源 (動作するバッテリーなど) を得られない場合、コン" "ピューターはオフになります。" #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:53 msgid "" "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my " "computer" msgstr "" "コンピューターを再開しても、無線接続 (または他のハードウェア) が動作しません" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you " #| "may find that your internet connection, mouse, or some other device does " #| "not work properly. This could be because the driver for the device does " #| "not properly support suspend or hibernate. This is a problem with the driver and not the " #| "device itself." msgid "" "If you suspend your computer and then resume it again, you may find that " "your internet connection, mouse, or some other device does not work " "properly. This could be because the driver for the device does not properly " "support suspend. This is a problem with the " "driver and not the device itself." msgstr "" "コンピューターをサスペンドやハイバネートしてから再開すると、ネットワーク接続" "やマウス、その他のデバイスが正常に動作しないことがあります。デバイスのドライ" "バーがサスペンドやハイバネートに対応してないことが原因である可能性がありま" "す。これはドライバーの問題であり、デバ" "イス自体の問題ではありません。" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:61 msgid "" "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In " "most cases, the device will start working again. If it connects via a USB " "cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it " "works." msgstr "" "デバイスに電源スイッチがある場合は、一度オフにしてからオンにし直してみます。" "ほとんどの場合、デバイスが正常に作動し始めるようになります。デバイスを USB " "ケーブルなどで接続している場合は、一度デバイスを取り外してから挿し直してみて" "ください。" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you " #| "may need to restart your computer for the device to start working again." msgid "" "If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you " "may need to restart your computer for the device to start working again." msgstr "" "デバイスをオフにしたり外したりできない、あるいはそれでも作動しないときは、コ" "ンピューターを再起動してデバイスを作動させ直す必要がある場合があります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspend.page:9 msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power." msgstr "" "サスペンドするとコンピューターはスリープ状態となるため、消費電力が少なくなり" "ます。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspend.page:25 msgid "What happens when I suspend my computer?" msgstr "コンピューターをサスペンドしたらどうなりますか?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:33 msgid "" "When you suspend the computer, you send it to sleep. All of your " "applications and documents remain open, but the screen and other parts of " "the computer switch off to save power. The computer is still switched on " "though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it " "up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try " "pressing the power button." msgstr "" "コンピューターをサスペンドすると、スリープ状態に入ります。アプリケー" "ションやドキュメントはすべて開いたままの状態ですが、コンピューターの画面およ" "び他の部分は電源オフになり節電できます。コンピューター自体の電源はオンのまま" "のため、若干の電力は消費し続けています。何らかのキーを押すかマウスをクリック" "するとコンピューターをスリープ状態から復帰させることができます。キーボードや" "マウスを操作してもコンピューターが立ち上がらない場合は電源ボタンを押してみて" "ください。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some computers have problems with hardware support which mean that they " #| "may not be able to suspend or hibernate " #| "properly. It is a good idea to test suspend on your computer to " #| "see if it does work before relying on it." msgid "" "Some computers have problems with hardware support which mean that they " "may not be able to suspend properly. " "It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work " "before relying on it." msgstr "" "ハードウェアのサポートに関して問題があるコンピューターがあります。その場合、" "サスペンドやハイバネートが正常に動作しない可能性があります。実際にサスペンドする前に、お使いのコンピューターでサス" "ペンドが正しく動作するかテストしてみるとよいでしょう。" #. (itstool) path: note/title #: C/power-suspend.page:46 msgid "Always save your work before suspending" msgstr "サスペンドする前に必ず作業を保存してください" #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspend.page:47 msgid "" "You should save all of your work before suspending the computer, just in " "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be " "recovered when you resume the computer again." msgstr "" "コンピューターを再開したときに何らかのエラーが発生してアプリケーションやド" "キュメントの復元が不可能にならないよう、サスペンドする前にすべての作業を必ず" "保存してください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-whydim.page:29 msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power." msgstr "節電のためコンピューターがアイドル状態になると画面が暗くなります。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-whydim.page:32 msgid "Why does my screen go dim after a while?" msgstr "しばらくすると画面が暗くなるのはなぜですか?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:40 msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the " "computer is idle in order to save power. When you start using the computer " "again, the screen will brighten." msgstr "" "画面の明るさを設定できる場合、節電のためコンピューターがアイドル状態になると" "画面が暗くなります。コンピューターを操作すれば画面は明るくなります。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:44 #, fuzzy #| msgid "You can stop the screen from dimming itself:" msgid "To stop the screen from dimming itself:" msgstr "画面が暗くならないようにする方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-whydim.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "Switch Blank screen to Off in the Power " #| "Saving section." msgid "" "Switch the Dim Screen switch to off in the Power Saving " "Options section." msgstr "" "省電力セクションのブランクスクリーンしない" "に設定します。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:60 msgid "" "The screen will always dim, and dim more aggressively when choosing the " "“Power Saver” power mode. If you donʼt want the screen to dim at all, select " "the “Balanced” power mode instead." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-willnotturnon.page:12 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons." msgstr "" "電源ケーブルの接触が緩い、ハードウェアに問題があるなどが原因として挙げられま" "す。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-willnotturnon.page:21 msgid "My computer will not turn on" msgstr "コンピューターの電源が入りません" #. (itstool) path: page/p #: C/power-willnotturnon.page:23 msgid "" "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic " "gives a brief overview of some of the possible reasons." msgstr "" "コンピューターの電源が入らない原因はいくつか考えられます。ここでは考えられる" "原因のいくつかを簡単に見ていくことにします。" #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:34 msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable" msgstr "コンセントが抜けている、バッテリー切れ、電源ケーブルが外れかかっている" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:35 msgid "" "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and " "the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in " "and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in " "case it has run out of battery). You may also want to check that the battery " "is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is " "removable." msgstr "" "コンピューターの電源ケーブルがしっかりと挿し込まれていること、コンセントのス" "イッチがオンになっていることを確認します。また、モニターの電源ケーブルおよび" "スイッチも同様に確認してください。ラップトップの場合は充電ケーブルを確認しま" "す (バッテリー切れの場合があります)。バッテリーが着脱式の場合、正しく取り付け" "られているか (ラップトップの裏側など) 確認してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:44 msgid "Problem with the computer hardware" msgstr "コンピューターのハードウェアに問題がある" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is " #| "the case, you will need to get your computer repaired. Common faults " #| "include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such " #| "as the memory/RAM) and a faulty motherboard." msgid "" "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the " "case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a " "broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory " "or RAM) and a faulty motherboard." msgstr "" "コンピューターの部品が破損しているか不良品の可能性があります。この場合、コン" "ピューターを修理する必要があります。よくある故障としては、電源供給ユニットの" "故障、部品が正しく取り付けられていない (メモリー、RAM など)、マザーボードの不" "良などがあります。" #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:52 msgid "The computer beeps and then switches off" msgstr "コンピューターがビープ音を発して電源が切れる" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns " #| "off (or fails to start), it may be indicating that it has detected a " #| "problem. These beeps are sometimes referred to as beep codes, " #| "and the pattern of beeps is intended to tell you what the problem with " #| "the computer is. Different manufacturers use different beep codes, so you " #| "will have to consult the manual for your computer's motherboard, or take " #| "your computer in for repairs." msgid "" "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off " "(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. " "These beeps are sometimes referred to as beep codes, and the " "pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer " "is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to " "consult the manual for your computer’s motherboard, or take your computer in " "for repairs." msgstr "" "コンピューターの電源を入れるとビープ音が複数回鳴ったあと電源が切れてしまう " "(または起動に失敗する) 場合、何か問題が検出されたことを示している可能性があり" "ます。このようなビープ音はビープコードとも呼ばれ、ビープ音のパターン" "によって警告している問題の種類が異なります。ビープコードは製造元によって異な" "ります。マザーボードのマニュアルを参照するか、修理に出す必要があります。" #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:63 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen" msgstr "コンピューターのファンは回っているのに画面には何も表示されません" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:64 msgid "" "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on." msgstr "" "まず最初に、モニターのコンセントが挿し込まれていること、電源が入っていること" "を確認してください。" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:66 msgid "" "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on " "when you press the power button, but other essential parts of the computer " "might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs." msgstr "" "この問題は、ハードウェアの故障が原因である可能性もあります。電源ボタンを押し" "たときにファンには電源が入るが、他の主要な部分の電源入力に障害が発生している" "可能性があります。この場合はコンピューターを修理に出してください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-wireless.page:23 msgid "" "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery " "use." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power-wireless.page:26 msgid "Switch off unused wireless technologies" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-wireless.page:28 msgid "" "You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile " "broadband when they are not in use." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and " #| "start typing Network." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Wi-Fi or Bluetooth, " "respectively." msgstr "" "アクティビティ画面を開き、" "Network と入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:38 #, fuzzy #| msgid "Click on Details to open the panel." msgid "" "Click Wi-Fi to open the panel, or Bluetooth, " "respectively." msgstr "詳細をクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:41 msgid "" "In the header bar, switch the unused services to off. Re-enable when needed " "by switching to on." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/power.page:13 msgid "Natalia Ruz" msgstr "Natalia Ruz" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:23 msgctxt "link:trail" msgid "Power" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:24 msgid "View your battery status and change power saving settings." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power.page:27 msgid "Power & battery" msgstr "電源とバッテリー" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:35 #, fuzzy #| msgid "Your personal settings" msgid "Power saving settings" msgstr "個人的な設定" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:39 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "Questions" msgstr "解像度" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:45 msgctxt "link" msgid "Power problems" msgstr "電源に関する問題" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:47 msgid "Troubleshoot problems with power and batteries." msgstr "電源とバッテリーに関する問題のトラブルシューティング" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-display.page:19 msgid "Set your background, configure monitors, and manage color temperatures." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-display.page:25 msgid "Display & screen" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-language.page:17 msgid "Set your preferred languages, regions, formats, and keyboard layouts." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-sharing.page:20 msgid "" "Share your screen, or share media and other files over a local network or " "Bluetooth." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-sharing.page:24 msgid "Sharing Settings" msgstr "共有設定" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs-sharing.page:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Sharing Settings in GNOME help you control what is shared " #| "over the local network, or through other technologies such as " #| "Bluetooth." msgid "" "The Sharing Settings help you control what is shared over the local " "network, or through other technologies such as Bluetooth." msgstr "" "共有設定で、ローカルネットワーク上で何を共有するか、あるいは " "Bluetooth など他の技術を使用した共有を行うかどうか、などを設定できま" "す。" #. (itstool) path: info/title #: C/prefs.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Settings" msgstr "設定" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:15 msgid "From hardware control to privacy settings, make GNOME work for you." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:21 msgid "User & system settings" msgstr "ユーザー設定およびシステム設定" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-2sided.page:23 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet." msgstr "両面印刷、または用紙 1 枚に複数ページを印刷します。" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-2sided.page:26 msgid "Print two-sided and multi-page layouts" msgstr "両面印刷および複数ページレイアウト" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-2sided.page:28 msgid "To print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "用紙の両面に印刷する方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38 #: C/printing-select.page:28 C/printing-to-file.page:35 #, fuzzy msgid "" "Open the print dialog by pressing CtrlP." msgstr "" "ツールバーの検索をクリックするか、CtrlF を押します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:36 msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option " "from the Two-sided drop-down list. If the option is disabled, two-" "sided printing is not available for your printer." msgstr "" "印刷ダイアログのページの設定タブを開き、両面印刷ドロッ" "プダウンリストからオプションを選択します。オプション選択が無効になっている場" "合、お使いのプリンターは両面印刷に対応していません。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to " #| "experiment with your printer to see how it works." msgid "" "Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to " "experiment with your printer to see how it works." msgstr "" "プリンターにより両面印刷の処理方法が異なります。期待通りに印刷できるかお使い" "のプリンターでテスト印刷してみるとよいでしょう。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:43 msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" "用紙の片側ごとにページを印刷し、用紙一面あたり複数ページの印刷をする" "こともできます。複数ページ印刷をする場合は段組み印刷オプションを使" "用します。" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-2sided.page:49 msgid "" "The availability of these options may depend on the type of printer you " "have, as well as the application you are using. This option may not always " "be available." msgstr "" "このオプションが利用できるかどうかはお使いのプリンタータイプやアプリケーショ" "ンによって異なります。常にオプションが利用できるわけではありません。" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet-duplex.page:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-" #| "size paper." msgid "" "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/" "Letter-size paper." msgstr "" "通常の A4 あるいはレターサイズの用紙を使って、本やパンフレット用の製本印刷を" "します。" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet-duplex.page:27 #, fuzzy #| msgid "Print a booklet on a single-sided printer" msgid "Print a booklet on a double-sided printer" msgstr "片面印刷のプリンターで製本印刷をする" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-duplex.page:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing " #| "pages of a document in a special order and changing a couple of printing " #| "options." msgid "" "You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing " "pages of a document in a special order and changing a couple of printing " "options." msgstr "" "小冊子やパンフレットなどを作成するには、製本印刷用の特殊なページ順序およびオ" "プションを指定して印刷します。" #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29 msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document." msgstr "ここでは PDF ドキュメントを製本印刷するための手順を説明します。" #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30 #: C/printing-booklet.page:27 msgid "" "If you want to print a booklet from a LibreOffice document, first " "export it to a PDF by choosing FileExport as PDF…. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages " "(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages." msgstr "" "LibreOffice ドキュメントを製本印刷したい場合は、まず" "ファイルPDF としてエクスポート…を選択してドキュメン" "トを PDF に変換します。ドキュメントの合計ページ数は 4 の倍数にする必要があり" "ます (4、8、12、16 など)。必要に応じて、空白ページを最大 3 ページ追加してくだ" "さい。" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-duplex.page:40 msgid "To print a booklet:" msgstr "製本印刷を行う方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41 #: C/printing-booklet-singlesided.page:81 msgid "" "Open the print dialog. This can normally be done through Print in the menu or using the CtrlP keyboard shortcut." msgstr "" "印刷ダイアログを開きます。ダイアログを開くには、メニューの印刷をクリックするか、キーボードショートカットの " "CtrlP を押します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46 #, fuzzy msgid "Click the Properties… button" msgstr "ホットスポットとして利用...ボタンをクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47 msgid "" "In the Orientation drop-down list, make sure that Landscape is selected." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:52 #, fuzzy #| msgid "In the Pages per side option, select 2." msgid "In the Duplex drop-down list, select Short Edge." msgstr "段組み印刷オプションで 2 を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49 #, fuzzy msgid "Click OK to go back to the print dialog." msgstr "キーボードをクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52 #, fuzzy #| msgid "Under Range, choose Pages." msgid "Under Range and Copies, choose Pages." msgstr "範囲オプションのページを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53 msgid "" "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, " "and a multiple of 4):" msgstr "" "ページ番号を次の順番で入力します (n は 4 の倍数となる合計ページ数に置き換えて" "ください)。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55 msgid "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11…" msgstr "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11…" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:64 C/printing-booklet-singlesided.page:59 msgid "Examples:" msgstr "例:" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:66 C/printing-booklet-singlesided.page:60 msgid "4 page booklet: Type 4,1,2,3" msgstr "4 ページの冊子の場合、4,1,2,3 と入力します。" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:67 C/printing-booklet-singlesided.page:61 msgid "8 page booklet: Type 8,1,2,7,6,3,4,5" msgstr "8 ページの冊子の場合、8,1,2,7,6,3,4,5 と入力します。" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:64 msgid "" "20 page booklet: Type " "20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11" msgstr "" "20 ページの冊子の場合、" "20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11 と入力しま" "す。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68 #: C/printing-booklet-singlesided.page:86 #, fuzzy #| msgid "Choose the Page Setup tab." msgid "Choose the Page Layout tab." msgstr "ページの設定 タブを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69 #, fuzzy #| msgid "In the Only print menu, select Odd sheets." msgid "Under Layout, select Brochure." msgstr "印刷の対象オプションで奇数ページを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "Under Layout, in the Two-sided option, select " #| "Short Edge (Flip)." msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select All pages." msgstr "" "レイアウトの下にある両面印刷オプションで短辺 (折り返" "し)を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74 #: C/printing-booklet-singlesided.page:91 msgid "Click Print." msgstr "印刷を押します。" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet-singlesided.page:23 #, fuzzy #| msgid "Print a booklet on a single-sided printer" msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer." msgstr "片面印刷のプリンターで製本印刷をする" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet-singlesided.page:26 msgid "Print a booklet on a single-sided printer" msgstr "片面印刷のプリンターで製本印刷をする" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:37 msgid "To print:" msgstr "印刷方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:57 msgid "…until you have typed all of the pages." msgstr "上記を全ページ分入力します。" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:62 msgid "12 page booklet: Type 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7" msgstr "" "12 ページの冊子の場合、12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7 と入力しま" "す。" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:63 msgid "" "16 page booklet: Type 16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9" msgstr "" "16 ページの冊子の場合、16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9 " "と入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "Under Layout, in the Two-sided option, select " #| "Short Edge (Flip)." msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select Front sides / right pages." msgstr "" "レイアウトの下にある両面印刷オプションで短辺 (折り返" "し)を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:77 msgid "" "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " "the printer." msgstr "" "指定ページの印刷が完了したら、印刷用紙を裏返してプリンターにセットしなおしま" "す。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:87 #, fuzzy #| msgid "" #| "Under Layout, in the Two-sided option, select " #| "Short Edge (Flip)." msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select Back sides / left pages." msgstr "" "レイアウトの下にある両面印刷オプションで短辺 (折り返" "し)を選択します。" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet.page:19 msgid "" "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper." msgstr "" "A4 またはレターサイズの用紙で複数ページの製本印刷を行う方法を説明します。" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet.page:23 msgid "Print a booklet" msgstr "小冊子を印刷する" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:25 msgid "You can print a booklet from a PDF." msgstr "PDF から小冊子の印刷ができます。" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:33 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "PDF ドキュメントのページ数が 4 の倍数でない場合は、空白ページ (1、2、ないし " "3 ページ) を追加して合計ページ数を 4 の倍数にする必要があります。次の手順で" "ページを追加します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:39 msgid "" "Create a LibreOffice document with the number (1-3) of blank " "pages needed." msgstr "" "必要な空白ページ数 (1、2、ないし 3 ページ) の LibreOffice ドキュメ" "ントを作成します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:43 msgid "" "Export the blank pages to a PDF by choosing File " "Export as PDF…." msgstr "" "ファイルPDF としてエクスポート…を選択" "して、空白ページを PDF に変換します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:47 msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler " "or PDF Mod, placing the blank pages at the end." msgstr "" "PDF-ShufflerPDF Mod などを使って、作成した空白ペー" "ジと印刷対象のPDF ドキュメントを結合します。空白ページはドキュメントの最後に" "配置します。" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:53 msgid "" "Select the type of printer you will be using for printing from the list " "below:" msgstr "お使いのプリンタータイプを以下の一覧から選択してください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-cancel-job.page:29 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue." msgstr "保留中の印刷ジョブを取り消してキューから削除します。" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-cancel-job.page:32 msgid "Cancel, pause or release a print job" msgstr "印刷ジョブの取り消し、一時停止、解放" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-cancel-job.page:34 msgid "" "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the " "printer settings." msgstr "" "プリンター設定から、保留中の印刷ジョブを取り消してキューから削除することがで" "きます。" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:38 msgid "Cancel a print job" msgstr "印刷ジョブを取り消す" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:40 msgid "" "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so " "that you do not need to waste any ink or paper." msgstr "" "誤って印刷を実行してしまった場合は、インクや用紙を無駄遣いしないよう印刷を取" "り消すことができます。" #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-cancel-job.page:44 msgid "How to cancel a print job:" msgstr "印刷ジョブを取り消す方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:85 #: C/printing-name-location.page:49 C/printing-name-location.page:84 #: C/printing-setup-default-printer.page:51 C/printing-setup.page:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and " #| "start typing Printers." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Printers." msgstr "" "アクティビティ画面を開き、" "Printerと入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:89 #: C/printing-name-location.page:53 C/printing-name-location.page:88 #, fuzzy msgid "Click Printers to open the panel." msgstr "ユーザーをクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:53 C/printing-cancel-job.page:92 #, fuzzy #| msgid "Click the Burn button to begin recording." msgid "Click the button next to the printer which shows the number of jobs." msgstr "書き込むボタンをクリックすると、書き込みが始まります。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cancel the print job by clicking the stop button on the play-pause-stop " #| "symbols." msgid "Cancel the print job by clicking the stop button." msgstr "" "再生/一時停止/停止の記号上の停止ボタンをクリックして印刷ジョブを取り消しま" "す。" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down " #| "the Cancel button on your printer." msgid "" "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down " "the cancel button on your printer." msgstr "" "期待通り印刷ジョブが取り消されない場合は、プリンター上の取り消しボ" "タンを長押ししてみてください。" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of " #| "pages that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input " #| "tray. The printer should realize that there is no paper and will stop " #| "printing. You can then try canceling the print job again, or try turning " #| "the printer off and then on again." msgid "" "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages " "that will not cancel, remove the paper from the printer’s paper input tray. " "The printer should realize that there is no paper and will stop printing. " "You can then try canceling the print job again, or try turning the printer " "off and then on again." msgstr "" "最終手段として、特にページ数の多い印刷ジョブが取り消しできない場合などは、プ" "リンターの給紙トレイから用紙を取り出します。これによりプリンターが用紙切れを" "検出して印刷を一時停止します。この状態であらためて印刷ジョブの取り消しを試み" "るか、プリンターの電源を一旦切ってから入れ直してみてください。" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-cancel-job.page:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, " #| "though - if you would have to pull hard on the paper to remove it, you " #| "should probably just leave it where it is." msgid "" "Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, " "though. If you would have to pull hard on the paper to remove it, you should " "probably just leave it where it is." msgstr "" "用紙を取り出す際は、プリンターを破損しないよう注意してください。用紙を強く" "引っ張り出さなければならないようなら、そのままにしておいた方がよいでしょう。" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:78 msgid "Pause and release a print job" msgstr "印刷ジョブの一時停止と解放" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:80 msgid "" "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the " "jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button." msgstr "" "印刷ジョブを一時停止または解放したい場合は、プリンター設定のジョブダイアログ" "で対応するボタンをクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:95 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cancel the print job by clicking the stop button on the play-pause-stop " #| "symbols." msgid "Pause or release the print job by clicking the corresponding button." msgstr "" "再生/一時停止/停止の記号上の停止ボタンをクリックして印刷ジョブを取り消しま" "す。" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-differentsize.page:27 msgid "Print a document on a different paper size or orientation." msgstr "用紙サイズや向きを変えて印刷します。" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-differentsize.page:30 msgid "Change the paper size when printing" msgstr "印刷時に用紙サイズを変更する" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:32 msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the " "document." msgstr "" "ドキュメントの用紙サイズを変えたい場合 (US レターサイズの PDF ドキュメントを" "A4 サイズの用紙に印刷するなど)、ドキュメントの印刷形式を変更することができま" "す。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:42 msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "ページの設定タブを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "Under the Paper column, choose your Paper size from the " #| "drop-down list." msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from " "the drop-down list." msgstr "" "用紙列の下にあるドロップダウンリストから用紙サイズを選択し" "ます。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:49 #, fuzzy #| msgid "Click Print and your document should print." msgid "Click Print to print your document." msgstr "印刷をクリックしてドキュメントを印刷します。" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also use the Orientation menu to choose a different " #| "orientation:" msgid "" "You can also use the Orientation drop-down list to choose a " "different orientation:" msgstr "" "用紙の向きオプションを使用して、向きを変更することもできます。" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:57 msgid "Portrait" msgstr "縦方向" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:58 msgid "Landscape" msgstr "横方向" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:59 msgid "Reverse portrait" msgstr "縦方向 (逆向き)" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:60 msgid "Reverse landscape" msgstr "横方向 (逆向き)" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-envelopes.page:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have " #| "chosen the correct paper size." msgid "" "Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the " "correct paper size." msgstr "" "封筒やラベルに印刷する場合は、正しい向きになっているか、正しい用紙サイズを選" "択しているか確認してください。" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-envelopes.page:27 #, fuzzy #| msgid "Printing onto envelopes" msgid "Print envelopes" msgstr "封筒に印刷する" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-envelopes.page:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet " #| "of labels. This is especially useful if you have a lot of letters to " #| "send, for example." msgid "" "Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is " "especially useful if you have a lot of letters to send, for example." msgstr "" "たいていのプリンターは封筒やラベルシートの印刷に対応しています。これは、多数" "の書簡を送付する場合などに便利です。" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-envelopes.page:34 msgid "Printing onto envelopes" msgstr "封筒に印刷する" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:36 msgid "" "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are two things you need to check when trying to print onto an " #| "envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. " #| "After you click Print and the Print window appears, go to the " #| "Page Setup tab and choose the Paper type as " #| "\"Envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change the " #| "Paper size to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of " #| "envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard " #| "sizes." msgid "" "The first is that your printer knows what size the envelope is. Press " "CtrlP to open the Print dialog, go to " "the Page Setup tab and choose the Paper type as " "“Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the " "Paper size to an envelope size (for example, C5). The " "pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in " "standard sizes." msgstr "" "封筒に印刷する際に確認しておくことが二点あります。まず、プリンターが封筒のサ" "イズを認識できるか確認してください。印刷をクリックして印刷ダイアロ" "グを表示したあと、ページの設定タブを開き、種類オプショ" "ンで「Envelope」を選択します。「Envelope」を選択できない場合は、用紙サイ" "ズオプションで封筒サイズ (C5 など) に変更できるか確認します。お使いの封" "筒サイズは封筒が入っていたパッケージに記載されています。ほとんどの封筒は標準" "的なサイズです。" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the " #| "right side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for " #| "this, or try to print a single envelope and check which side is printed " #| "on to see which way is the right way up." msgid "" "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right " "side up in the printer’s in-tray. Check the printer’s manual for this, or " "try to print a single envelope and check which side is printed on to see " "which way is the right way up." msgstr "" "次に、プリンターの給紙トレイに正しい向きで封筒をセットしているか確認します。" "詳細はプリンター付属のマニュアルを参照するか、封筒を 1 枚印刷してみて正しい向" "きを確認します。" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-envelopes.page:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially " #| "some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts " #| "envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope " #| "in." msgid "" "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially " "some laser printers. Check your printer’s manual to see if it accepts " "envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in." msgstr "" "封筒印刷ができないプリンターもあります。特にレーザープリンターに見られます。" "封筒印刷に対応していないプリンターのフィーダーに封筒を入れると、プリンターが" "故障する恐れがあります。封筒印刷が可能かどうかプリンターのマニュアルを確認し" "てください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-inklevel.page:20 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges." msgstr "プリンターのカートリッジ内のインクまたはトナーの残量を確認します。" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-inklevel.page:23 #, fuzzy #| msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?" msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?" msgstr "プリンターのインクやトナーの残量はどうやって確認するのですか?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:25 msgid "" "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the " "model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications " "installed on your computer." msgstr "" "インクやトナーの残量を確認する方法についてはお使いのプリンターのモデルや製造" "元、コンピューターにインストールされているドライバーやアプリケーションなどに" "よって異なります。 " #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:29 msgid "" "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other " "information." msgstr "" "インク残量やその他の情報を表示するディスプレイを搭載しているプリンターもあり" "ます。" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:32 msgid "" "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found " "in the Printers panel in Settings. The ink level will " "be shown with the printer details if it is available." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:36 msgid "" "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP " "Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply " "proprietary drivers with similar features." msgstr "" "たいていの HP 製プリンター用のドライバーとステータスツールが、HP Linux " "Imaging and Printing (HPLIP) プロジェクトから提供されています。HP 以外のメー" "カーでは、同様の機能を備えたプロプライエタリのドライバーを提供している場合が" "あります。" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink " #| "levels. Inkblot shows ink status for many HP, Epson and Canon " #| "printers. See if your printer is on the list of supported models. Another ink " #| "levels application for Epson and some other printers is mktink." msgid "" "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink " "levels. Inkblot shows ink status for many HP, Epson and Canon " "printers. See if your printer is on the list of supported models. Another ink " "levels application for Epson and some other printers is mtink." msgstr "" "あるいは、インク残量を確認、監視するアプリケーションをインストールすることも" "できます。Inkblot を使用すると、HP、Epson、Canon など多くのプリン" "ターのインク状態を確認できます。ご使用のプリンターが対応モデル一覧に記載されてい" "るか確認してください。Epson および他の一部のプリンター用のアプリケーションと" "して、mktinkというものもあります。" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:47 msgid "" "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not " "designed to report their ink levels." msgstr "" "プリンターによっては、Linux への対応が不十分だったり、設計上インク残量を確認" "できないものもあります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-name-location.page:28 msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "プリンターの名前または場所をプリンター設定で変更します。" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-name-location.page:32 msgid "Change the name or location of a printer" msgstr "プリンターの名前または場所を変更する" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-name-location.page:34 msgid "" "You can change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "プリンターの名前または場所をプリンター設定で変更できます。" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-name-location.page:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "You need administrative privileges on the system to change the name or " #| "location of a printer." msgid "" "You need administrative privileges " "on the system to change the name or location of a printer." msgstr "プリンターの名前または場所を変更するには、管理者権限が必要です。" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-name-location.page:43 msgid "Change printer name" msgstr "プリンター名を変更する" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-name-location.page:45 msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:" msgstr "プリンター名を変更する手順は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:56 C/printing-name-location.page:91 #: C/printing-setup-default-printer.page:58 C/printing-setup.page:83 #, fuzzy msgid "" "Depending on your system, you may have to press Unlock in the top right corner and type in your " "password when prompted." msgstr "ユニバーサルアクセスをクリックする。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:61 C/printing-name-location.page:96 #: C/printing-setup-default-printer.page:63 #, fuzzy #| msgid "Click the Burn button to begin recording." msgid "Click the <_:media-1/> button next to the printer." msgstr "書き込むボタンをクリックすると、書き込みが始まります。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:65 C/printing-name-location.page:100 #, fuzzy msgid "Select Printer Details." msgstr "作成をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:68 msgid "Enter a new name for the printer in the Name field." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:71 C/printing-name-location.page:106 #: C/tips-specialchars.page:106 #, fuzzy #| msgid "Close the current window." msgid "Close the dialog." msgstr "現在のウィンドウを閉じます。" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-name-location.page:78 msgid "Change printer location" msgstr "プリンターの場所を変更する" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-name-location.page:80 msgid "To change the location of your printer:" msgstr "プリンターの場所を変更します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:103 msgid "Enter a new location for the printer in the Location field." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-order.page:23 msgid "Collate and reverse the print order." msgstr "ページ揃え印刷や逆順印刷を行います。" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-order.page:26 msgid "Make pages print in a different order" msgstr "ページの印刷順序を変更する" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:29 msgid "Reverse" msgstr "逆順にする" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:31 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can " "reverse this printing order." msgstr "" "通常、プリンターは 先頭ページを最初に印刷し、末尾ページを最後に印刷します。し" "たがって印刷完了後にドキュメントをプリンターから回収する時はページの並びが逆" "になっています。必要に応じて、この印刷順序を逆にするとよいでしょう。" #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-order.page:36 msgid "To reverse the order:" msgstr "逆順に印刷する方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press CtrlS to select multiple " #| "files which have similar names." msgid "" "Press CtrlP to open the Print dialog." msgstr "" "CtrlS を押して、似た名前を持つ複数の" "ファイルを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the General tab of the Print window under Copies, " #| "check Reverse. The last page will be printed first, and so on." msgid "" "In the General tab, under Copies, check Reverse. The last page will be printed first, and so on." msgstr "" "印刷ダイアログの全般タブを開き、コピーオプションの" "ページを逆順にするにチェックを付けます。末尾ページから逆順に印刷される" "ようになります。" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:50 msgid "Collate" msgstr "ページを揃える" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs " #| "will be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page " #| "one come out, then the copies of page two, and so on). Collating " #| "will make each copy come out with its pages grouped together in the right " #| "order instead." msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will " "be grouped by page number by default (that is, all of the copies of page one " "come out, then the copies of page two, and so on). Collating will " "make each copy come out with its pages grouped together in the right order " "instead." msgstr "" "ドキュメントを複数部印刷する場合、デフォルトではページ番号ごとにまとめて印刷" "されます (ページ 1 のコピーがすべて印刷されてからページ 2 のコピーが印刷され" "る)。ページを揃えることで各ページのコピーが 1 枚ずつドキュメントセッ" "トごと印刷されるようになります。" #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-order.page:59 #, fuzzy #| msgid "To Collate:" msgid "To collate:" msgstr "ページを揃える方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the General tab of the Print window under Copies " #| "check Collate." msgid "" "In the General tab, under Copies, check Collate." msgstr "" "印刷ダイアログの全般タブ内のコピーの下にあるページを" "揃えるにチェックを付けます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-paperjam.page:20 msgid "" "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that " "you have." msgstr "" "紙詰まりの直し方はお使いのプリンターの製造元やモデルによって異なります。" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-paperjam.page:24 msgid "Clearing a paper jam" msgstr "紙詰まりを直す" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:26 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed." msgstr "給紙方法を間違えると紙詰まりの原因となります。" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on " #| "how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the " #| "printer's panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) " #| "pull the jammed paper out of the printer's feeding mechanism." msgid "" "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on " "how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer’s " "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the " "jammed paper out of the printer’s feeding mechanism." msgstr "" "通常、紙詰まりの直し方はプリンターのマニュアルで解説されています。一般的に" "は、プリンターのパネルを開いて機器内に詰まっている紙を強めに、かつ慎重に引っ" "張り出します。" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "Once the jam has been cleared you may need to press the printer's " #| "Resume button to start printing again. With some printers, you " #| "may even need to turn the printer off and then on again, and then start " #| "the print job again." msgid "" "Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s " "resume button to start printing again. With some printers, you may " "even need to turn the printer off and then on again, and then start the " "print job again." msgstr "" "紙詰まりを直したあと、印刷を再開するのにプリンターの再開ボタンを押" "す必要がある場合があります。プリンターによっては、電源を一旦切ってから入れ直" "して印刷ジョブを再開しなければならないものもあります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-select.page:19 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." msgstr "特定のページまたは範囲だけを印刷します。" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-select.page:22 msgid "Print only certain pages" msgstr "特定のページだけ印刷する" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-select.page:24 msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "ドキュメントの特定ページだけを印刷する方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the General tab in the Print window choose " #| "Pages from the Range section." msgid "" "In the General tab, choose Pages from the Range section." msgstr "" "印刷ダイアログの全般タブを開き、範囲オプショ" "ンのページを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:35 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated " "by commas. Use a dash to denote a range of pages." msgstr "" "印刷するページ番号をコンマ区切りでテキストボックスに入力します。ページ範囲を" "指定する場合はダッシュを使います。" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-select.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the Pages text box, " #| "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed." msgid "" "For example, if you enter “1,3,5-7” in the Pages text box, pages " "1,3,5,6 and 7 will be printed." msgstr "" "たとえば、ページのテキストボックスに「1,3,5-7,9」と入力すると、" "ページ番号 1、3、5、6、7、および9 が印刷されます。" #. (itstool) path: note/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/printing-select.page:42 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/printing-select.png' " #| "md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'" msgstr "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup-default-printer.page:36 msgid "Pick the printer that you use most often." msgstr "もっともよく使用するプリンターを選択します。" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup-default-printer.page:39 msgid "Set the default printer" msgstr "デフォルトのプリンターを設定する" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:41 msgid "" "If you have more than one printer available, you can select which will be " "your default printer. You may want to pick the printer you use most often." msgstr "" "プリンターが複数ある場合、どのプリンターをデフォルトで使用するか選択できま" "す。よく使うプリンターを指定するとよいでしょう。" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup-default-printer.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "Administrative privileges are " #| "required. Enter your password, or the password for the requested " #| "administrator account." msgid "" "You need administrative privileges " "on the system to set the default printer." msgstr "" "管理者権限が必要になります。あなたの" "パスワードか、要求された管理者アカウントのパスワードを入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:55 C/printing-setup.page:80 msgid "Click Printers." msgstr "プリンターを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:67 #, fuzzy #| msgid "Select the Default option." msgid "" "Select the Use Printer by Default checkbox." msgstr "デフォルトオプションを選択します。" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:71 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you print in an application, the default printer is automatically " #| "used, unless you choose a different printer for that specific output." msgid "" "When you print in an application, the default printer is automatically used, " "unless you choose a different printer." msgstr "" "アプリケーションから印刷すれば、デフォルトのプリンターが自動的に使用されま" "す。他のプリンターを使う場合は出力ごとにプリンターを指定する必要があります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup.page:38 #, fuzzy #| msgid "Set up a printer that is connected to your computer." msgid "" "Set up a printer that is connected to your computer, or your local network." msgstr "コンピューターに接続したプリンターをセットアップします。" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup.page:42 msgid "Set up a local printer" msgstr "ローカルプリンターをセットアップする" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your system can recognize many types of printers automatically once they " #| "are connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches " #| "to your computer." msgid "" "Your system can recognize many types of printers automatically once they are " "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to " "your computer, but some printers connect to your wired or wireless network." msgstr "" "プリンターの多くは、コンピューターに接続すると自動的に認識されます。たいてい" "の場合、USB ケーブルでプリンターとコンピューターを接続します。" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "If your printer was not set up automatically, you can add it in the " #| "printer settings." msgid "" "If your printer is connected to the network, it will not be set up " "automatically – you should add it from the Printers panel in " "Settings." msgstr "" "プリンターが自動的に設定されなかった場合は、手動でプリンター設定に追加するこ" "とができます。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:57 msgid "Make sure the printer is turned on." msgstr "プリンターの電源が入っていることを確認します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:60 msgid "" "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see " "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be " "asked to authenticate to install them." msgstr "" "適したケーブルを使ってプリンターをシステムに接続します。システムによるドライ" "バーの検索状況が画面に表示され、インストールの認証が求められます。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:65 msgid "" "A message will appear when the system is finished installing the printer. " "Select Print Test Page to print a test page, or Options to make additional changes in the printer setup." msgstr "" "プリンターのインストールが完了するとメッセージが表示されます。テストペー" "ジの印刷を選択してテストページを印刷するか、オプションを選択" "して詳細な設定を行います。" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:71 #, fuzzy #| msgid "" #| "If your printer was not set up automatically, you can add it in the " #| "printer settings." msgid "" "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer " "settings:" msgstr "" "プリンターが自動的に設定されなかった場合は、手動でプリンター設定に追加するこ" "とができます。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:88 #, fuzzy msgid "Press the Add Printer… button." msgstr "+ボタンを押します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:91 #, fuzzy #| msgid "In the pop-up window, select your new printer. Click Add." msgid "" "In the pop-up window, select your new printer and press Add." msgstr "" "ポップアップウィンドウで新しいプリンターを選択します。追加をクリッ" "クします。" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:94 msgid "" "If your printer is not discovered automatically, but you know its network " "address, enter it into the text field at the bottom of the dialog and then " "press Add" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:101 #, fuzzy #| msgid "" #| "If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need " #| "to install print drivers." msgid "" "If your printer does not appear in the Add Printer window, you " "may need to install print drivers." msgstr "" "プリンター追加用のポップアップウィンドウにプリンターが表示されないときは、プ" "リンタードライバーをインストールしなければならない場合があります。" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:109 msgid "" "After you install the printer, you may wish to change your default printer." msgstr "" "プリンターをインストールしたら、デフォルトプリンターの変更を行うとよいでしょう。" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-streaks.page:20 msgid "" "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels " "or clean the print head." msgstr "" "印刷物に線や筋のようなものが出る、色が出なかったり薄かったりする場合はインク" "レベルをチェックするか印字ヘッドの掃除を行ってみてください。" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-streaks.page:24 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?" msgstr "" "印刷物に線や筋のようなものが出たり、違う色になってしまうのはなぜですか?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-streaks.page:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't " #| "be there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem " #| "with the printer or a low ink/toner supply." msgid "" "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be " "there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with " "the printer or a low ink or toner supply." msgstr "" "印刷物に線や筋のようなものが出る、インクがかすれるなど、印刷品質が悪い場合" "は、プリンターに問題があるかインクやトナーの残量が少ない可能性があります。" #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:33 msgid "Fading text or images" msgstr "テキストやイメージの色が薄い" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and " #| "buy a new cartridge if necessary." msgid "" "You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and " "buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "インクやトナーが切れかけている可能性があります。インクまたはトナーの残量を確" "認し、必要であれば新しいカートリッジを購入してください。" #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:38 msgid "Streaks and lines" msgstr "線や筋のようなものが出る" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially " #| "blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for " #| "instructions)." msgid "" "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially " "blocked. Try cleaning the print head. See the printer’s manual for " "instructions." msgstr "" "インクジェットプリンターの場合、印字ヘッドが汚れているか部分的に汚れが詰まっ" "ている可能性があります。印字ヘッドを掃除してみてください (掃除の仕方について" "はプリンターのマニュアルを参照してください)。" #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:44 msgid "Wrong colors" msgstr "違う色で印刷される" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/" #| "toner supply and buy a new cartridge if necessary." msgid "" "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or " "toner supply and buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "インクやトナーの特定色が切れかけている可能性があります。インクまたはトナーの" "残量を確認し、必要であれば新しいカートリッジを購入してください。" #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:49 #, fuzzy #| msgid "Jagged lines, or lines aren't straight" msgid "Jagged lines, or lines are not straight" msgstr "線がギザギザになる、直線にならない" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you " #| "may need to align the print head. See the printer's instruction manual " #| "for details on how to do this." msgid "" "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may " "need to align the print head. See the printer’s instruction manual for " "details on how to do this." msgstr "" "まっすぐな線で印刷されるべきなのにギザギザの線になってしまう場合、印字ヘッド" "を調整する必要があるかもしれません。印字ヘッドの調整方法についてはプリンター" "のマニュアルを参照してください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-to-file.page:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "Save a document as a PDF, Postscript or SVG file instead of sending it to " #| "a printer." msgid "" "Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a " "printer." msgstr "" "ドキュメントをプリンターで印刷せずに、PDF や Postscript、SVG などのファイルに" "変換して保存します。" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-to-file.page:24 msgid "Print to file" msgstr "ファイルに出力する" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-to-file.page:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can choose to print a document to a file instead of sending it to " #| "print from a printer. Printing to file will create a PDF, a " #| "Postscript or a SVG file that contains the " #| "document. This can be useful if you want to transfer the document to " #| "another machine or to share it with someone." msgid "" "You can choose to print a document to a file instead of sending it to print " "from a printer. Printing to file will create a PDF, a " "PostScript or a SVG file that contains the document. " "This can be useful if you want to transfer the document to another machine " "or to share it with someone." msgstr "" "ドキュメントをプリンターで印刷する代わりに、ファイルに出力することもできま" "す。ドキュメントをファイルに出力すると、ドキュメントの内容の PDF、" "Postscript、あるいは SVG ファイルが作成されます。ドキュ" "メントを別のコンピューターへ転送したり、他の人と共有したりする場合に便利で" "す。" #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-to-file.page:33 #, fuzzy #| msgid "Print to file" msgid "To print to file:" msgstr "ファイルに出力する" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select Print to File under Printer in the General tab." msgid "" "Select Print to File in the General tab." msgstr "" "全般タブのプリンターオプションでファ" "イルに出力するを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "To change the default filename and where the file is saved to, click the " #| "filename below the printer selection. Click Select once you have finished choosing." msgid "" "To change the default filename and where the file is saved to, click the " "filename below the printer selection. Click Select or Save once you have finished choosing." msgstr "" "デフォルトのファイル名および保存先を変更するには、プリンター一覧の下のファイ" "ル名をクリックします。ファイル名と保存先を指定して、選" "択をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "PDF is the default file type for the document. If you want to " #| "use a different Output format, select either Postscript or SVG." msgid "" "PDF is the default file type for the document. If you want to use " "a different Output format, select either PostScript or " "SVG." msgstr "" "PDF がデフォルトのファイル形式です。別の出力形式を使用" "したい場合は、PostscriptSVG のいずれかを選択しま" "す。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:55 msgid "Choose your other page preferences." msgstr "必要に応じて他のページ設定を行います。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:58 msgid "Press Print to save the file." msgstr "印刷を押してファイルを保存します。" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:18 msgid "" "Set up local and network printers. Learn about different printing options " "like collation and multi-sided printing." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:31 msgctxt "link:trail" msgid "Setup" msgstr "設定" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:33 msgid "Set up a printer" msgstr "プリンターをセットアップする" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:38 msgctxt "link:trail" msgid "Sizes and layouts" msgstr "サイズとレイアウト" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:40 msgid "Different paper sizes and layouts" msgstr "用紙サイズとレイアウトを変更する" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:46 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…" msgstr "プリンターが検出されない、紙が詰まる、きれいに印刷されない…" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:48 msgid "Printer problems" msgstr "プリンターに関する問題" #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy.page:30 msgid "" "Lock your screen, remove temporary files, and control access to devices like " "cameras and microphones." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/privacy.page:34 msgid "Privacy Settings" msgstr "プライバシー設定" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy.page:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Privacy Settings in GNOME help you control whether or not " #| "certain parts of your desktop are visible to others. You can also use " #| "these settings to clear your computer usage history and clean-out " #| "unecessary files." msgid "" "The Privacy & Security Settings help you control whether or not " "certain parts of your desktop are visible to others. You can also use these " "settings to clear your computer usage history and clean out unnecessary " "files." msgstr "" "プライバシー設定で、デスクトップの一部分を外部から見えるようにするか" "どうかを設定できます。また、コンピューターの使用履歴のクリアや、不要ファイル" "の削除もここから行うことができます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-history-recent-off.page:29 #, fuzzy #| msgid "Stop your computer from tracking your recently-used files." msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files." msgstr "最近使用したファイルを記録しないようにします。" #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-history-recent-off.page:33 #, fuzzy #| msgid "Turn off file history tracking" msgid "Turn off or limit file history tracking" msgstr "ファイル操作履歴の記録をオフにする" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-history-recent-off.page:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "Tracking recently-used files and folders can make it easier to find items " #| "that you have been working on, but you may wish to keep these items " #| "private. To turn off the file history tracking features of your desktop:" msgid "" "Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that " "you have been working on in the file manager and in file dialogs in " "applications. You may wish to keep your file usage history private instead, " "or only track your very recent history." msgstr "" "最近使用したファイルやフォルダーの履歴を記録しておくと、継続して取り組んでい" "るファイルを見つけ出すのが簡単になります。しかし、履歴を他人に知られたくない" "こともあるでしょう。デスクトップ機能としてのファイル操作履歴の記録をオフにす" "る手順は次のとおりです。" #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-history-recent-off.page:41 #, fuzzy #| msgid "Turn off file history tracking" msgid "Turn off file history tracking" msgstr "ファイル操作履歴の記録をオフにする" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:43 C/privacy-location.page:36 #: C/privacy-purge.page:53 C/privacy-screen-lock.page:57 #: C/session-screenlocks.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and " #| "make sure you're looking at the Windows view." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Privacy & Security." msgstr "" "アクティビティ画面を開き、プライバ" "シービューを表示します。" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:47 C/privacy-location.page:40 #: C/privacy-purge.page:57 C/privacy-screen-lock.page:61 #: C/session-screenlocks.page:49 msgid "" "Select SettingsPrivacy & Security " "from the results. This will open the Privacy & Security panel." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:51 C/privacy-history-recent-off.page:74 #: C/privacy-purge.page:61 #, fuzzy #| msgid "Click Region & Language." msgid "Click on File History & Trash to open the panel." msgstr "地域と言語 をクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:54 #, fuzzy #| msgid "Set the Recently Used switch to OFF." msgid "Switch the File History switch to off." msgstr "" "最近使用したファイルのスイッチをオフに切り替えます。" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "To re-enable this feature, set the Recently Used switch to " #| "ON." msgid "" "To re-enable this feature, switch the File History switch to on." msgstr "" "この機能を再度有効にするには、最近使用したファイルのスイッチを" "オンに切り替えます。" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:59 C/privacy-history-recent-off.page:85 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the Automatically Purge Trash or Automatically Purge " #| "Temporary Files sliders to On." msgid "" "Use the Clear History… button to purge the history immediately." msgstr "" "ゴミ箱を自動で空にする、あるいは一時ファイルを自動で削除する" "のスイッチをオンに切り替えます。" #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-history-recent-off.page:64 msgid "" "This setting will not affect how your web browser stores information about " "the web sites you visit." msgstr "" "この設定は、Web ブラウザーによる、Web サイトのアクセス履歴の管理には影響しま" "せん。" #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-history-recent-off.page:68 msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and " #| "start typing Details." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing File History & Trash." msgstr "" "アクティビティ画面を開き、詳細を入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:77 #, fuzzy #| msgid "Set the Recently Used slider to Off." msgid "Ensure the File History switch is set to on." msgstr "" "最近使用したファイルのスイッチがオンであることを確認し" "ます。" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:80 msgid "" "Under File History Duration, select how long to retain your file " "history. Choose from options 1 day, 7 days, 30 " "days, or Forever." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-location.page:22 msgid "Enable or disable geolocation." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-location.page:25 msgid "Control location services" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-location.page:27 msgid "" "Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and " "nearby Wi-Fi access points to determine your current location for use in " "setting your timezone and by applications such as Maps. When " "enabled, it is possible for your location to be shared over the network with " "a great deal of precision." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-location.page:34 #, fuzzy #| msgid "Turn off file history tracking" msgid "Turn off the geolocation features of your desktop" msgstr "ファイル操作履歴の記録をオフにする" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:44 #, fuzzy msgid "Select Location to open the panel." msgstr "サイドバーのゴミ箱をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:47 #, fuzzy msgid "Switch the Automatic Device Location switch to off." msgstr "自動ログインをオンにします。" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "To re-enable this feature, set the Recently Used switch to " #| "ON." msgid "" "To re-enable this feature, set the Automatic Device Location " "switch to on." msgstr "" "この機能を再度有効にするには、最近使用したファイルのスイッチを" "オンに切り替えます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-purge.page:34 msgid "" "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your " "computer." msgstr "ゴミ箱の中身や一時ファイルを削除する頻度を設定します。" #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-purge.page:38 msgid "Purge trash & temporary files" msgstr "ゴミ箱の中身や一時ファイルを削除する" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-purge.page:40 msgid "" "Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded " "files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. " "You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you " "can also set your computer to automatically do this for you." msgstr "" "ゴミ箱や一時ファイルを片付けることで、不要なファイルを削除したり、ディスクス" "ペースに空きを作ったりできます。ゴミ箱の中身や一時ファイルの削除は手動で行う" "ことができますが、自動で行うように設定することもできます。" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-purge.page:46 msgid "" "Temporary files are files created automatically by applications in the " "background. They can increase performance by providing a copy of data that " "was downloaded or computed." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-purge.page:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "Automatically empty your trash and clear your temporary files after a set " #| "period of time:" msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files" msgstr "" "一定期間が経過したら自動的にゴミ箱の中身や一時ファイルを削除するための設定手" "順は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the Automatically empty Trash or Automatically purge " #| "Temporary Files switches to ON." msgid "" "Switch on one or both of Automatically Delete Trash Content or " "Automatically Delete Temporary Files." msgstr "" "ゴミ箱を自動で空にする、あるいは一時ファイルを自動で削除する" "のスイッチをオンに切り替えます。" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set how often you would like your Trash and Temporary Files to be purged by changing the Purge After value." msgid "" "Set how often you would like your Trash and Temporary Files to be purged by changing the Automatically Delete Period " "value." msgstr "" "ゴミ箱一時ファイルの削除する頻度を設定するには、次の" "時間経過後に削除するの値を変更します。" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:73 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the Automatically Purge Trash or Automatically Purge " #| "Temporary Files sliders to On." msgid "" "Use the Empty Trash… or Delete Temporary Files… " "buttons to perform these actions immediately." msgstr "" "ゴミ箱を自動で空にする、あるいは一時ファイルを自動で削除する" "のスイッチをオンに切り替えます。" #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-purge.page:79 msgid "" "You can delete files immediately and permanently without using the Trash. " "See for information." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-screen-lock.page:36 msgid "" "Prevent other people from using your desktop when you go away from your " "computer." msgstr "席を外している間に、他の人がデスクトップを使用できないようにします。" #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-screen-lock.page:40 msgid "Automatically lock your screen" msgstr "画面を自動的にロックする" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you leave your computer, you should lock the screen to prevent other people from using your " #| "desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your " #| "screen, you may wish to have your computer's screen lock automatically " #| "after a set period of time. This will help to secure your computer when " #| "you aren't using it." msgid "" "When you leave your computer, you should lock the screen to prevent other people from using your " "desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your " "screen, you may wish to have your computer’s screen lock automatically after " "a set period of time. This will help to secure your computer when you aren’t " "using it." msgstr "" "コンピューターから離れるときは、画面を" "ロックして、誰か他の人があなたのデスクトップやファイルを使用できないよ" "うにすることを推奨します。ときどき画面をロックし忘れることがある場合は、一定" "の時間が経過すると画面が自動的にロックされるようにするとよいでしょう。そうす" "ることで、コンピューターを使用していない場合にも安全に保つことができます。" #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-screen-lock.page:49 msgid "" "When your screen is locked, your applications and system processes will " "continue to run, but you will need to enter your password to begin using " "them again." msgstr "" "画面がロックされている間も、アプリケーションやシステムのプロセスは処理を続け" "ます。しかし、あらためてプロセスに操作を行うには、パスワードを入力してロック" "を解除する必要があります。" #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-screen-lock.page:54 msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:" msgstr "自動的に画面ロックがかかるまでの時間を設定する手順は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:65 C/session-screenlocks.page:53 #, fuzzy #| msgid "Click on Network to open the panel." msgid "Select Screen Lock to open the panel." msgstr "ネットワークを選択して設定パネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "Make sure Automatic Screen Lock is switched on, then select a " #| "length of time from the drop-down list." msgid "" "Make sure Automatic Screen Lock is switched on, then select a " "length of time from the Automatic Screen Lock Delay drop-down " "list." msgstr "" "自動画面ロックのスイッチをオンに切り替え、ロックが掛かるまでの時間" "をドロップダウンリストから選択します。" #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-screen-lock.page:74 msgid "" "Applications can present notifications to you that are still displayed on " "your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have any " "email without unlocking your screen. If you’re concerned about other people " "seeing these notifications, switch Lock Screen Notifications to " "off. For further notification settings, refer to ." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:81 #, fuzzy #| msgid "" #| "When your screen is locked, and you want to unlock it, press Esc, or swipe up from the bottom of your screen with your mouse. Then " #| "enter your password, and press Enter or click Unlock." msgid "" "When your screen is locked, and you want to unlock it, press Esc, " "or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your " "password, and press Enter or click Unlock. " "Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be " "automatically raised as you type." msgstr "" "画面のロックを解除するには、Esc キーを押すか、画面を下から上にマウ" "スでドラッグします。次に、パスワードを入力して、Enter キーを押す" "か、ロック解除ボタンを押します。" #. (itstool) path: credit/years #: C/quick-settings.page:15 msgid "2023" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/quick-settings.page:40 msgid "Quickly toggle different settings and choose devices." msgstr "" #. (itstool) path: info/keywords #: C/quick-settings.page:42 msgid "wi-fi, bluetooth, background" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/quick-settings.page:45 #, fuzzy #| msgid "Privacy Settings" msgid "Quick Settings" msgstr "プライバシー設定" #. (itstool) path: page/p #: C/quick-settings.page:47 msgid "" "The Quick Settings buttons in the system menu let you quickly switch " "available services on or off, and choose Bluetooth devices or Wi-Fi networks." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/quick-settings.page:53 msgid "Wi-Fi" msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/quick-settings.page:54 C/shell-introduction.page:166 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-exit.png' " #| "md5='bfe2580e70c3220b06582417451cda96'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit.png' md5='9d495ef0e70091db5e6b2be61bba9ec8'" msgstr "" "external ref='figures/shell-exit.png' md5='bfe2580e70c3220b06582417451cda96'" #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:55 #, fuzzy #| msgid "Set the Recently Used slider to Off." msgid "Press the Wi-Fi button to switch Wi-Fi off or back on." msgstr "" "最近使用したファイルのスイッチがオンであることを確認し" "ます。" #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:56 msgid "The button shows the Wi-Fi network that's currently connected." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:57 msgid "Press <_:media-1/> to show available networks." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:60 msgid "" "Select a network to initiate a connection, or select All Networks " "to open the Wi-Fi settings panel." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/quick-settings.page:66 msgid "Wired" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:67 msgid "" "Press the Wired button to switch wired networking off or back on. " "The button shows information about the current wired network connection. " "Press <_:media-1/> to show more settings. Select Wired Settings " "to open the Network settings panel." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:77 msgid "" "Press the Bluetooth button to switch bluetooth off or back on. " "The button shows the name of the first device, or the number of devices " "connected. Press <_:media-1/> to show paired and connected Bluetooth " "devices. Select one to connect or disconnect. Select Bluetooth " "Settings to open the Bluetooth " "settings panel." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/quick-settings.page:87 #, fuzzy #| msgctxt "link" #| msgid "Power problems" msgid "Power Mode" msgstr "電源に関する問題" #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:88 msgid "" "The Power Mode button shows the current power mode setting. Press the button to switch to " "Power Save or back to the current setting. Press <_:media-1/> to " "select from all modes. Select Power Settings to open the Power settings panel." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/quick-settings.page:97 msgid "Toggles" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:98 msgid "" "The other buttons show the current status of Night Light, Dark Style, Airplane Mode, or Keyboard backlight, where " "available. Press the button to switch on or off." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/quick-settings.page:106 #, fuzzy #| msgid "Basic sound" msgid "Background Apps" msgstr "基本のサウンド" #. (itstool) path: section/p #: C/quick-settings.page:107 msgid "" "The number of background applications running on the system is shown at the " "bottom of the system menu. Click to show a list of these apps. Selecting an " "application from the list opens a window for that app and removes it from " "Background Apps. Select App Settings to open the " "Apps settings panel." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/screen-shot-record.page:35 #, fuzzy #| msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen." msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen." msgstr "画面上で起こっていることを画像として取得あるいは映像として記録します。" #. (itstool) path: page/title #: C/screen-shot-record.page:39 msgid "Screenshots and screencasts" msgstr "スクリーンショットとスクリーンキャスト" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:42 msgid "Capture all or part of your screen as an image" msgstr "画面上の出来事の画像として一部または画面全部をキャプチャーできます" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:43 #, fuzzy #| msgid "Copy selected text or items to the clipboard." msgid "Send it as a file or paste it from the clipboard" msgstr "選択したテキストあるいは項目をクリップボードにコピーします。 " #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:44 msgid "Save a video of your screen activity" msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/screen-shot-record.page:47 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' " #| "md5='af4db3d3d3ed4572fb2c4d3847ca0836'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/screenshot-tool.png' " "md5='724f047c5fe39a7d8549b5fbff162260'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' " "md5='af4db3d3d3ed4572fb2c4d3847ca0836'" #. (itstool) path: page/p #: C/screen-shot-record.page:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can take a picture of your screen (a screenshot) or record a " #| "video of what's happening on the screen (a screencast). This is " #| "useful if you want to show someone how to do something on the computer, " #| "for example. Screenshots and screencasts are just normal picture and " #| "video files, so you can email them and share them on the web." msgid "" "You can take a picture of your screen (a screenshot) or record a " "video of what is happening on the screen (a screencast). This is " "useful if you want to show someone how to do something on the computer, for " "example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video " "files, so you can email them and share them on the web." msgstr "" "画面の静止画(スクリーンショット)を取得したり、画面上で起きていること" "を映像(スクリーンキャスト)に記録したりできます。これは、コンピュー" "ター上での何かの作業方法を人に見せる場合に役立ちます。スクリーンショットおよ" "びスクリーンキャストは通常の画像ファイルや映像ファイルなので、メールで送信し" "たり、web 上で共有したりできます。" #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:56 msgid "Take a screenshot" msgstr "スクリーンショットを撮る" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:60 C/screen-shot-record.page:123 #, fuzzy #| msgid "Open Screenshot from the Activities overview." msgid "" "Press the Print key or press the screenshot button in the system menu." msgstr "" "アクティビティ画面からスクリーンショットを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:64 msgid "" "The screenshot overlay presents you with handles to select the area to " "capture, and <_:media-1/> indicates screenshot (still image) mode." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:69 #, fuzzy #| msgid "Click and drag the window toward the right of the screen." msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screenshot." msgstr "ウィンドウをマウスで選択し、画面右側へドラッグします。" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:73 msgid "" "Click and drag the area you want for the screenshot using the handles or the " "crosshair pointer." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:77 msgid "To capture the selected area, click the big round button." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:80 msgid "" "To capture the entire screen, click Screen and then click the big " "round button." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:84 msgid "" "To capture a window, click Window. An overview of all the open " "windows is displayed with the active window checked. Click to choose a " "window and then click the big round button." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:93 msgid "Where do they go?" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:97 msgid "" "A screenshot image is automatically saved in the Pictures/Screenshots folder in your home folder with a file name that begins with " "Screenshot and includes the date and time it was taken." msgstr "" "キーボードショートカットを使用した場合は、画像が自動的にホームフォルダにある " "Pictures/Screenshots フォルダーに保存されます。ファイル名は、" "Screenshot で始まり、撮影した日付と時刻が含まれます。" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:103 msgid "" "The image is also saved in the clipboard, so you can immediately paste it " "into an image-editing application or share it on social media." msgstr "" "この画像はまたクリップボードにも保存できます。なので、即座に画像編集アプリ" "ケーションに貼り付けることもできますし、ソーシャルメディアで共有することもで" "きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:107 msgid "" "A screencast video is automatically saved in your Videos/Screencasts folder in your home folder, with a file name that starts with " "Screencast and includes the date and time it was taken." msgstr "" "screencast ビデオは、自動的にユーザーの Videos/Screencasts フォ" "ルダーに保存されます。ファイル名は、 Screencast で始まり、録画し" "た日付と時刻が含まれます。" #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:117 msgid "Make a screencast" msgstr "スクリーンキャストの作成" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:119 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:" msgstr "画面上で起きていることを記録したビデオを作成できます:" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:127 msgid "Click <_:media-1/> to switch to screencast mode." msgstr "" "<_:media-1/>をクリックすると、モードがスクリーンキャストに切り替わります" #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:131 #, fuzzy #| msgid "Click and drag the window toward the right of the screen." msgid "Click the pointer button to include the pointer in the screencast." msgstr "ウィンドウをマウスで選択し、画面右側へドラッグします。" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:135 msgid "" "Choose Selection or Screen. For Selection, " "click and drag the area you want for the screencast using the handles or the " "crosshair pointer." msgstr "" "Choose Selection or Screen. For Selection, " "スクリーンキャストを使うために、ハンドルや十字ポインタを、クリックまたはド" "ラッグします。" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:140 msgid "" "Click the big round red button to start recording what is on your screen." msgstr "" "赤くて丸い大きなボタンをクリックすると、画面上をレコーディングし始めます。" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:142 msgid "" "A red indicator is displayed in the top right corner of the screen when the " "recording is in progress, showing the elapsed seconds." msgstr "" "録画中は、画面の右上角にインジケーターが表示され、経過した秒数が表示します。" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:146 msgid "" "Once you have finished, click the red indicator <_:media-1/> in the top bar." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:159 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:161 #, fuzzy #| msgid "" #| "Find the menu item for which you want to change the keyboard shortcut." msgid "Within the screenshot feature, you can use these keyboard shortcuts:" msgstr "" "キーボードショートカットを変更するメニューアイテムにフォーカスを当てます。" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:166 #, fuzzy #| msgid "Space" msgid "S" msgstr "Space" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:167 #, fuzzy msgid "Select area" msgstr "削除するファイルを選んでください。" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:170 #, fuzzy #| msgid "Alt" msgid "C" msgstr "Alt" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:171 #, fuzzy #| msgid "Capturing from the screen" msgid "Capture screen" msgstr "画面のキャプチャー" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:174 #, fuzzy #| msgid "Alt" msgid "W" msgstr "Alt" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:175 #, fuzzy #| msgid "Restore window" msgid "Capture window" msgstr "ウィンドウを元のサイズに戻す" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:178 #, fuzzy #| msgid "Print" msgid "P" msgstr "Print" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:179 msgid "Toggle between show and hide pointer" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:182 #, fuzzy #| msgid "Alt" msgid "V" msgstr "Alt" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:183 #, fuzzy #| msgid "Screenshots and screencasts" msgid "Toggle between screenshot and screencast" msgstr "スクリーンショットとスクリーンキャスト" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:186 #, fuzzy #| msgid "Print" msgid "Enter" msgstr "Print" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:187 #, fuzzy #| msgid "Tab and CtrlTab" msgid "" "Capture, also activated by Space or CtrlC" msgstr "Tab および CtrlTab" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:192 msgid "These shortcuts can be used to bypass the screenshot feature:" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:197 msgid "Capture the window that currently has focus" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:201 #, fuzzy #| msgid "Capturing from the screen" msgid "Capture the entire screen" msgstr "画面のキャプチャー" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:204 C/shell-keyboard-shortcuts.page:208 #, fuzzy #| msgid "" #| "ShiftCtrlAltR " msgid "" "ShiftCtrlAltR" msgstr "" "ShiftCtrlAltR" #. (itstool) path: td/p #: C/screen-shot-record.page:207 #, fuzzy #| msgid "Record a screencast" msgid "Start recording a screencast" msgstr "スクリーンキャストを撮る" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-fingerprint.page:36 msgid "" "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead " "of typing in your password." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/session-fingerprint.page:40 msgid "Log in with a fingerprint" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/session-fingerprint.page:42 msgid "" "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your " "fingerprint and use it to log in." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/session-fingerprint.page:46 #, fuzzy #| msgid "Record a screencast" msgid "Record a fingerprint" msgstr "スクリーンキャストを撮る" #. (itstool) path: section/p #: C/session-fingerprint.page:48 msgid "" "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that " "the system can use it to identify you." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/session-fingerprint.page:52 msgid "" "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your " "fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a " "clean, lint-free cloth, and retry." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:63 #: C/user-changepicture.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "You need administrator privileges to add user accounts. Click Unlock in the top right " #| "corner and type your password or the administrator password, as prompted." msgid "" "You need administrator privileges " "to edit user accounts other than your own." msgstr "" "自分以外のユーザーアカウントを変更するには、管理者権限が必要です。" #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:73 msgid "" "Press on Disabled, next to Fingerprint Login to add a " "fingerprint for the selected account. If you are adding the fingerprint for " "a different user, you will first need to Unlock the panel." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:79 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the user you want to delete and click the - button." msgid "" "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then Next." msgstr "削除するユーザーを選択し、- ボタンをクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:83 msgid "" "Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a " "moderate speed over your fingerprint reader. Once the computer has " "a good record of your fingerprint, you will see a Done! message." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:89 msgid "" "Select Next. You will see a confirmation message that your " "fingerprint was saved successfully. Select Close to finish." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/session-fingerprint.page:98 msgid "Check that your fingerprint works" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/session-fingerprint.page:100 msgid "" "Now check that your new fingerprint login works. If you register a " "fingerprint, you still have the option to log in with your password." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:105 #, fuzzy #| msgid "Log out." msgid "" "Save any open work, and then log out." msgstr "ログアウトします。" #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:109 msgid "" "At the login screen, select your name from the list. The password entry form " "will appear." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:113 msgid "" "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on " "the fingerprint reader." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-formats.page:27 msgid "" "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement." msgstr "" "日付や時刻、数字、通貨、および計量単位のフォーマット用の地域を選択します。" #. (itstool) path: page/title #: C/session-formats.page:31 msgid "Change date and measurement formats" msgstr "日付や計量単位のフォーマットを変更する" #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:33 msgid "" "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, " "currency, and measurement to match the local customs of your region." msgstr "" "日付、時刻、数字、通貨、および計量単位のフォーマットを、あなたの地域の慣習に" "合わせて設定できます。" #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:46 C/session-language.page:59 #, fuzzy #| msgid "Click Region & Language." msgid "Select Region & Language to open the panel." msgstr "地域と言語 をクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:49 #, fuzzy msgid "In the Your Account section, click Formats." msgstr "" "タッチパッドセクションで、マウスタブを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:52 msgid "" "Under Common Formats, select the region and language that most " "closely matches the formats you would like to use." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:56 #, fuzzy #| msgid "Click +." msgid "Click Done to save." msgstr "+ ボタンをクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:59 C/session-language.page:75 msgid "" "Your session needs to be restarted for changes to take effect. Either click " "Restart…, or manually log back in later." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "After you've selected a region, the area to the right of the list shows " #| "various examples of how dates and other values are shown. Although not " #| "shown in the examples, your region also controls the starting day of the " #| "week in calendars." msgid "" "After you have selected a region, the area to the right of the list shows " "various examples of how dates and other values are shown. Although not shown " "in the examples, your region also controls the starting day of the week in " "calendars." msgstr "" "地域を選択すると、地域一覧の右側に日付などの様々なフォーマット例が表示されま" "す。また、例には表示されませんが、設定した地域情報は、カレンダー上の週の開始" "日にも影響します。" #. (itstool) path: note/p #: C/session-formats.page:70 C/session-language.page:93 msgid "" "If there are multiple user accounts on your system, there is a separate " "section for the Login Screen in the Region & Language panel." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-language.page:34 msgid "Switch to a different language for user interface and help text." msgstr "ユーザーインターフェースやヘルプの言語を切り替えます。" #. (itstool) path: page/title #: C/session-language.page:38 msgid "Change which language you use" msgstr "使用する言語を変更する" #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:46 msgid "" "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, " "provided you have the proper language packs installed on your computer." msgstr "" "デスクトップやアプリケーションを多くの言語で使用できます。ただし、お使いのコ" "ンピューターに適切な言語パックがインストールされている必要があります。" #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:62 #, fuzzy msgid "In the Your Account section, click Language." msgstr "" "タッチパッドセクションで、マウスタブを選択します。" #. (itstool) path: media/span #: C/session-language.page:67 msgid "…" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:65 msgid "" "Select your desired region and language. If your region and language are not " "listed, click <_:media-1/> at the bottom of the list to select " "from all available regions and languages." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:72 #, fuzzy #| msgid "Click +." msgid "Click Select to save." msgstr "+ ボタンをクリックします。" #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select your desired language. The initial list only shows a small subset " #| "of the supported languages. If your language is not listed, click +. Some translations may be incomplete, and " #| "certain applications may not support your language at all. Any " #| "untranslated text will appear in the language in which the software was " #| "originally developed, usually American English." msgid "" "Some translations may be incomplete, and certain applications may not " "support your language at all. Any untranslated text will appear in the " "language in which the software was originally developed, usually American " "English." msgstr "" "お好みの言語を選択します。初期状態の一覧には、サポートする言語の内のほんの一" "部だけが表示されています。あなたの言語が一覧にない場合は、<_:media-1/> ボタン" "をクリックしてください。言語によっては未翻訳箇所が残っているものもあります。" "また、アプリケーションによっては、お使いの言語をまったくサポートしていないも" "のもあります。未翻訳のテキストは、そのソフトウェアが開発されたオリジナルの言" "語 (たいていはアメリカ英語) で表示されます。" #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:85 msgid "" "There are some special folders in your home folder where applications can " "store things like music, pictures, and documents. These folders use standard " "names according to your language. When you log back in, you will be asked if " "you want to rename these folders to the standard names for your selected " "language. If you plan to use the new language all the time, you should " "update the folder names." msgstr "" "ホームフォルダーには、アプリケーションが使用する、音楽や画像、ドキュメントな" "どの特別なフォルダーがあります。これらのフォルダーは、お使いの言語に合わせて" "標準的な名称を使用しています。ログインし直したときに、これらのフォルダーの名" "前を、選択した言語の標準的な名称に変更するかどうか尋ねられます。新しい言語を" "以後継続して使用する場合は、フォルダー名を更新すると良いでしょう。" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-screenlocks.page:29 msgid "" "Change how long to wait before locking the screen in the Screen Lock settings." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/session-screenlocks.page:33 msgid "The screen locks itself too quickly" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:35 msgid "" "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically " "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This " "is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave " "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself " "too quickly." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:41 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "Make sure Automatic Screen Lock is switched on, then select a " #| "length of time from the drop-down list." msgid "" "If Automatic Screen Lock is on, you can change the value in the " "Automatic Screen Lock Delay drop-down list." msgstr "" "自動画面ロックがオンになっている場合は、ロックが掛かるまでの" "時間ドロップダウンリストにある値に変更できます。" #. (itstool) path: note/p #: C/session-screenlocks.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you like, you can have the clock update itself automatically by " #| "switching Network Time on." msgid "" "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the " "Automatic Screen Lock switch to off." msgstr "" "必要に応じて、ネットワーク時刻をオンに切り替えることで、時計を自動" "的に更新することもできます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing.page:11 #, fuzzy #| msgid "Share your desktop" msgid "Share your desktop, files, or media." msgstr "デスクトップを共有する" #. (itstool) path: page/title #: C/sharing.page:21 msgid "Sharing" msgstr "共有" #. (itstool) path: credit/years #: C/sharing-bluetooth.page:25 #, fuzzy #| msgid "2013-2014" msgid "2014-2015" msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-bluetooth.page:30 msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-bluetooth.page:33 msgid "Control sharing over Bluetooth" msgstr "Bluetooth による共有を設定する" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-bluetooth.page:35 msgid "" "You can enable Bluetooth sharing to receive files over Bluetooth " "in the Downloads folder" msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/sharing-bluetooth.page:39 msgid "Allow files to be shared into your Downloads folder" msgstr "" "ファイルをダウンロードフォルダーに共有できるようにする手順は次の" "とおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:48 msgid "" "Make sure that Bluetooth is " "switched on." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:52 msgid "" "Bluetooth-enabled devices can send files to your Downloads " "folder only when the Bluetooth panel is open." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-desktop.page:30 #, fuzzy #| msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC." msgid "Let other people view and interact with your desktop using RDP." msgstr "VNC によるあなたのデスクトップの閲覧や操作を他のユーザーに許可します。" #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-desktop.page:33 msgid "Share your desktop" msgstr "デスクトップを共有する" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-desktop.page:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can let other people view and control your desktop from another " #| "computer with a desktop viewing application. Configure Screen " #| "Sharing to allow others to access your desktop and set the security " #| "preferences." msgid "" "You can let other people view and control your desktop from another computer " "with a desktop viewing application. Configure Remote Desktop to " "allow others to access your desktop and set the security preferences." msgstr "" "別のコンピューターのデスクトップビューアーからあなたのデスクトップの表示や操" "作を行うことを、許可することができます。画面共有の設定をすること" "で、デスクトップへのアクセスを他のユーザーに許可したり、セキュリティ上の設定" "を行うことができます。" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "You must have the Vino package installed for Screen " #| "Sharing to be visible." msgid "" "You must have the GNOME Remote Desktop package installed for " "Remote Desktop to be visible." msgstr "" "画面共有の設定を行うには、Vino パッケージをインストール" "する必要があります。" #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-desktop.page:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Install seahorse" msgid "" "Install GNOME " "Remote Desktop" msgstr "" "gnome-user-share " "をインストール" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:75 #, fuzzy msgid "Select Remote Desktop to open the panel." msgstr "サイドバーのゴミ箱をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "To let others view your desktop, switch Screen Sharing to " #| "ON. This means that other people will be able to attempt to " #| "connect to your computer and view what's on your screen." msgid "" "To let others view your desktop, set the Remote Desktop switch to " "on. This means that other people will be able to attempt to connect to your " "computer and view what’s on your screen." msgstr "" "あなたのデスクトップを表示するのを他のユーザーに許可するには、画面共有のスイッチをオンに切り替えます。これにより、他のユーザーがあな" "たのデスクトップに接続して画面の閲覧を試みることができるようになります。" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "To let others interact with your desktop, switch Remote Control to ON. This may allow the other person to move your " #| "mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on " #| "the security settings which you are currently using." msgid "" "To let others interact with your desktop, set the Remote Control " "switch to on. This may allow the other person to move your mouse, run " "applications, and browse files on your computer, depending on the security " "settings which you are currently using." msgstr "" "あなたのデスクトップを操作するのを他のユーザーに許可するには、リモート操" "作のスイッチをオンに切り替えます。これにより、あなたの現在の" "セキュリティ設定に基づいて、他のユーザーが、あなたのコンピューター上のマウス" "操作、アプリケーションの実行、ファイルの閲覧などができるようになります。" #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:91 msgid "Connecting" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:93 msgid "" "The How to Connect section displays the Device Name " "and Remote Desktop Address that can be used on the connecting " "computer. Click the button next to each entry if you want to place it in the " "clipboard. A connection can also be made using your IP address." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:98 msgid "" "When the other computer is successfully connected to your desktop, you will " "see the Screen is being shared icon, <_:media-1/> in your system " "status area." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can rename the file as you wish." msgid "" "If the text set as Device Name allows you to edit it, you can " "change the name your computer displays " "on the network." msgstr "" "お望みなら、ファイルの名前を変更できます。" #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:110 C/sharing-personal.page:96 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:112 msgid "" "The Authentication section displays the login credentials to be " "used in the client software on the connecting device." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:116 #, fuzzy #| msgid "User menu" msgid "User Name" msgstr "ユーザーメニュー" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:117 C/sharing-desktop.page:121 msgid "Use the suggested value or enter your own." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:120 #, fuzzy #| msgid "Passwords" msgid "Password" msgstr "パスワード" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:123 #, fuzzy #| msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." msgid "" "Click the button next to each entry if you want to place it in the clipboard." msgstr "" "選択したテキストあるいは項目を切り取って (削除して)、クリップボードに保存しま" "す。" #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:128 msgid "Verify Encryption" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:129 msgid "" "Click the Verify Encryption button to display the encryption " "fingerprint. Compare it with the value displayed by the client when " "connecting: they should be identical." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:137 #, fuzzy #| msgid "Contents" msgid "Clients" msgstr "内容" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:139 msgid "" "To connect to your desktop from another computer, the following clients are " "known to work." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:143 msgid "From Linux:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:145 msgid "" "Remmina, a GTK client, is available as a package in most " "distributions, and also as a flatpak. Use default settings, particularly " "Color depth 'Automatic' in the connection profile settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:151 msgid "" "xfreerdp is a command line client available as a package in most " "distributions. The option /network:auto should be passed to the " "client on the command line." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:158 msgid "From Microsoft Windows:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:160 msgid "" "mstsc is the built-in Windows client. Default settings are " "recommended." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:166 msgid "From Linux, Windows, or macOS:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:168 msgid "" "Thincast is a proprietary client. The Linux version is available " "as a flatpak. Default settings are recommended." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:178 #, fuzzy #| msgid "Share your desktop" msgid "Stop sharing your desktop" msgstr "デスクトップを共有する" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:180 msgid "To disconnect someone who is viewing your desktop:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:184 #, fuzzy #| msgid "Click your name on the top bar and select Settings." msgid "Click the system menu on the right side of the top bar." msgstr "トップバーにあるユーザー名をクリックし、設定を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:187 #, fuzzy #| msgid "Click Take Screenshot." msgid "Click Screen is being shared." msgstr "スクリーンショットの取得をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:190 #, fuzzy #| msgid "Click Take Screenshot." msgid "Click Turn off." msgstr "スクリーンショットの取得をクリックします。" #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:197 #, fuzzy #| msgid "More advanced tips" msgid "Advanced Topics" msgstr "さらに高度なヒント" #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:201 msgid "Command line configuration" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:202 msgid "" "The grdctl utility allows you to configure your host settings in " "a console window. For usage details, type grdctl --help." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:207 msgid "H.264" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:208 msgid "" "H.264 video encoding heavily reduces bandwidth. GNOME Remote Desktop will use H.264 when: the graphics pipeline is used (a requirement of " "the protocol), the client supports it, and NVENC (NVIDIA's encoder) is " "available." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-media.page:23 #, fuzzy #| msgid "Share media on your local network using Rygel." msgid "Share media on your local network using UPnP." msgstr "" "Rygel を利用してローカルネットワーク上のメディアコンテンツを共有します。" #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-media.page:26 msgid "Share your music, photos and videos" msgstr "音楽、写真、ビデオを共有する" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-media.page:38 msgid "" "You can browse, search and play the media on your computer using a " "UPnP or DLNA enabled device such as a phone, TV or " "game console. Configure Media Sharing to allow these devices to " "access the folders containing your music, photos and videos." msgstr "" "UPnP あるいは DLNA 対応のデバイス (電話、テレビ、ゲーム" "コンソールなど) を使って、お使いのコンピューターにあるメディアコンテンツの参" "照、検索、再生などを行うことができます。" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-media.page:44 msgid "" "You must have the Rygel package installed for Media Sharing to be visible." msgstr "" "メディア共有の設定を行うには、Rygel パッケージをインス" "トールする必要があります。" #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-media.page:49 msgid "Install Rygel" msgstr "" "Rygel をインストール" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:56 C/sharing-personal.page:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and " #| "make sure you're looking at the Windows view." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Sharing." msgstr "" "アクティビティ画面を開き、共有ビューを表示します。" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:60 C/sharing-personal.page:69 #, fuzzy msgid "Click on Sharing to open the panel." msgstr "共有をクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can rename the file as you wish." msgid "" "If the text below Device Name allows you to edit it, you can " "change the name your computer displays " "on the network." msgstr "" "お望みなら、ファイルの名前を変更できます。" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:68 msgid "Select Media Sharing." msgstr "メディア共有を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:71 #, fuzzy msgid "Switch the Media Sharing switch to on." msgstr "高コントラストオンにします。" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:74 msgid "" "By default, Music, Pictures and Videos are shared. To remove one of these, click the × next to the " "folder name." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:79 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click + to open the Choose a folder window. Navigate into the desired folder, Music in your Home directory for example, and click Open. Repeat for the other folders you wish to " #| "share, for example Pictures and Videos." msgid "" "To add another folder, click + to open the " "Choose a folder window. Navigate into the desired folder " "and click Open." msgstr "" "+ ボタンを押して、フォルダーの選択ウィ" "ンドウを開きます。共有したいフォルダー、たとえばホームフォルダー" "配下の音楽フォルダーまでたどり、" "開くボタンを押します。他にも、画像フォルダーやビデオ" "フォルダーなど共有したいフォルダーがあれば、同じ手順を繰り返します。" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Close. You will now be able to browse " #| "or play media in the folders you selected using the external device." msgid "" "Close the Media Sharing dialog. You will now be able to browse or " "play media in the folders you selected using the external device." msgstr "" "閉じるボタンを押します。これで、選択したフォル" "ダーにあるメディアコンテンツを、外部のデバイスから参照したり再生したりできる" "ようになります。" #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-media.page:90 C/sharing-personal.page:114 #, fuzzy #| msgid "Network problems" msgid "Networks" msgstr "ネットワーク関連の問題" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-media.page:92 msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are " "currently connected. Use the switch next to each to choose where your media " "can be shared." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-personal.page:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Close. Bluetooth-enabled devices will " #| "now be able to access files in your Public folder." msgid "Let other people access files in your Public folder." msgstr "" "公開フォルダーのファイルに他人がアクセスできるようにする。" #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-personal.page:27 #, fuzzy #| msgid "Your personal files" msgid "Share your personal files" msgstr "個人的なファイルの共有" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-personal.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can let other people view and control your desktop from another " #| "computer with a desktop viewing application. Configure Screen " #| "Sharing to allow others to access your desktop and set the security " #| "preferences." msgid "" "You can allow access to the Public folder in your Home folder from another computer on the network. Configure Personal " "File Sharing to allow others to access the contents of the folder." msgstr "" "別のコンピューターのデスクトップビューアーからあなたのデスクトップの表示や操" "作を行うことを、許可することができます。画面共有の設定をすること" "で、デスクトップへのアクセスを他のユーザーに許可したり、セキュリティ上の設定" "を行うことができます。" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "You must have the Vino package installed for Screen " #| "Sharing to be visible." msgid "" "You must have the gnome-user-share package installed for " "Personal File Sharing to be visible." msgstr "" "個人的なファイルの共有を見えるようにするには、gnome-user-" "share パッケージをインストールする必要があります。" #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-personal.page:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "Install seahorse" msgid "" "Install gnome-" "user-share" msgstr "" "gnome-user-share " "をインストール" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:77 #, fuzzy #| msgid "Select Media Sharing." msgid "Select File Sharing." msgstr "メディア共有を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "To let others view your desktop, switch Remote View to " #| "ON. This means that other people will be able to attempt to " #| "connect to your computer and view what's on your screen." msgid "" "Switch the File Sharing switch to on. This means that other " "people on your current network will be able to attempt to connect to your " "computer and access files in your Public folder." msgstr "" "あなたのデスクトップを表示するのを他のユーザーに許可するには、リモート表" "示のスイッチをオンに切り替えます。これにより、他のユーザーが" "あなたのデスクトップに接続して画面の閲覧を試みることができるようになります。" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:89 msgid "" "A URI is displayed by which your Public folder can be " "accessed from other computers on the network." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-personal.page:100 msgid "Require Password" msgstr "パスワードを要求する" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:101 #, fuzzy #| msgid "" #| "To require other people to use a password when connecting to your " #| "desktop, switch Require Password to ON. If you do " #| "not use this option, anyone can attempt to view your desktop." msgid "" "To require other people to use a password when accessing your Public folder, switch the Require Password switch to on. If you do " "not use this option, anyone can attempt to view your Public " "folder." msgstr "" "誰かがあなたの公開フォルダーにアクセスしたときにパスワードの入力" "を要求したい場合は、パスワードを要求するのスイッチをオンに切り替えます。このオプションを使用しない場合、誰でもあなたの公開" "フォルダーへの閲覧を試みることができるようになります。" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:106 msgid "" "This option is disabled by default, but you should enable it and set a " "secure password." msgstr "" "このオプションはデフォルトで無効となっていますが、有効化して安全なパスワード" "を設定することを推奨します。" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-personal.page:116 msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are " "currently connected. Use the switch next to each to choose where your " "personal files can be shared." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-apps-auto-start.page:14 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-auto-start.page:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "Online Accounts can be used by external applications to " #| "automatically configure themselves." msgid "Use Tweaks to start applications automatically on login." msgstr "" "Online Accounts は他のアプリケーションから使用でき、アプリケーショ" "ンの設定が自動的に行われます。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-auto-start.page:26 msgid "Have applications start automatically on log in" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-auto-start.page:28 msgid "" "When you log in, your computer automatically starts some applications and " "runs them in the background. These are usually important programs that help " "your desktop session to run smoothly." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-auto-start.page:32 msgid "" "You can use the Tweaks application to add other applications that " "you use frequently, such as web browsers or editors, to the list of programs " "that start automatically on login." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-apps-auto-start.page:46 msgid "To start an application automatically on login:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:55 #, fuzzy #| msgid "Click the Shortcuts tab." msgid "Click the Startup Applications tab." msgstr "ショートカットタブを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select Custom Shortcuts in the left pane, and click the + button (or click the + button in any category). The Custom Shortcut window will " #| "appear." msgid "" "Click the + button to get a list of available " "applications." msgstr "" "左側のペインで独自のショートカットを選択し、+ ボタンを押します (あるいは、任意のカテゴリーを選択" "し、+ ボタンを押します)。独自のショートカッ" "トウィンドウが表示されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:62 #, fuzzy msgid "" "Click Add to add an application of your choice " "to the list." msgstr "ユニバーサルアクセスをクリックする。" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-auto-start.page:68 msgid "" "You can remove an application from the list by clicking the Remove button next to the application." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-favorites.page:29 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash." msgstr "" "よく使うプログラムのアイコンをダッシュボードに追加 (あるいは削除) します。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-favorites.page:32 msgid "Pin your favorite apps to the dash" msgstr "お気に入りのアプリをダッシュボードに追加する" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "To add an application to the dash " #| "for easy access:" msgid "" "To add an application to the dash for easy access:" msgstr "" "アプリケーションをダッシュボードに追" "加して、簡単に起動できるようにする方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:39 #, fuzzy msgid "" "Open the Activities " "overview by clicking Activities at the top left of the screen" msgstr "" "画面左上のアクティビティをクリックし、アクティビティ画面を開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "To access your windows and applications, click the Applications menu at the top left of the " #| "screen and select the Activities Overview item. You can also " #| "press the Super key to see your " #| "windows and applications in the Activities overview. Just " #| "start typing to search your applications, files, and folders." msgid "" "Click the Applications " "menu at the top left of the screen and choose the Activities Overview item from the menu." msgstr "" "ウィンドウの一覧を表示したり、アプリケーションを起動するには、画面左上の" "アプリケーションメニューを" "開き、アクティビティ画面を選択します。キーボードの Super キーを押しても同じことができます。ア" "クティビティ画面では、ウィンドウとアプリケーションの全体を把握できます。ま" "た、キー入力するだけでアプリケーションやファイル、フォルダーを検索することも" "できます。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:47 #, fuzzy msgid "" "Click the grid button in the dash and find the application you want to add." msgstr "" "アプリケーションをクリックして、ダッシュボードに追加したいアプリ" "ケーションを選びます。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:51 #, fuzzy msgid "" "Right-click the application icon and select Add to Favorites." msgstr "" "アプリケーションのアイコンを右クリックしてお気に入りに追加を選択し" "ます。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:53 msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash." msgstr "" "他にも、ダッシュボードにアイコンをドラッグアンドドロップしても追加することが" "できます。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:57 msgid "" "To remove an application icon from the dash, right-click the application " "icon and select Remove from Favorites." msgstr "" "ダッシュボードからアプリケーションのアイコンを削除するには、アプリケーション" "のアイコンを右クリックし、お気に入りから削除を選択します。" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-favorites.page:60 msgid "" "Favorite applications also appear in the Favorites section of the " "Applications menu." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-open.page:28 msgid "Launch apps from the Activities overview." msgstr "アクティビティ画面からアプリを起動します。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-open.page:31 msgid "Start applications" msgstr "アプリケーションの起動" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "Move your mouse pointer to the Activities corner at the top " #| "left of the screen to show the Activities Overview. This is " #| "where you can find all of your applications. (You can also open the " #| "overview by pressing the Super key.)" msgid "" "Move your mouse pointer to the Activities corner at the top left " "of the screen to show the Activities overview. This is where you can " "find all of your applications. You can also open the overview by pressing " "the Super key." msgstr "" "マウスポインターを画面左上角のアクティビティに移動すると、ア" "クティビティ画面が表示されます。ここからすべてのアプリケーションを見つ" "けることができます。Super キーを押して" "アクティビティ画面を表示することもできます。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "To access your windows and applications, click the Applications menu at the top left of the " #| "screen and select the Activities Overview item. You can also " #| "press the Super key to see your " #| "windows and applications in the Activities overview. Just " #| "start typing to search your applications, files, and folders." msgid "" "You can start applications from the Applications menu at the top left of the " "screen, or you can use the Activities overview by pressing the " "Super key." msgstr "" "ウィンドウの一覧を表示したり、アプリケーションを起動するには、画面左上の" "アプリケーションメニューを" "開き、アクティビティ画面を選択します。キーボードの Super キーを押しても同じことができます。ア" "クティビティ画面では、ウィンドウとアプリケーションの全体を把握できます。ま" "た、キー入力するだけでアプリケーションやファイル、フォルダーを検索することも" "できます。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are several ways of opening an application once you're in the " #| "Activities overview:" msgid "" "There are several ways of opening an application once you’re in the " "Activities overview:" msgstr "" "アクティビティ画面からアプリケーションを起動する方法は、次のとおり" "いくつかあります。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:57 #, fuzzy msgid "" "Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If " "this doesn’t happen, click the search bar at the top of the screen and start " "typing.) If you don’t know the exact name of an application, try to type an " "related term. Click the application’s icon to start it." msgstr "" "キーボードからアプリケーション名を入力します。入力と同時にアプリケーションの" "検索が行われます。(検索が実行されない場合は、画面右上の検索バーをクリックして" "から入力してください。) アプリケーションのアイコンをクリックすると、該当のア" "プリケーションが起動します。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some applications have icons in the dash, the vertical strip of " #| "icons on the left-hand side of the Activities overview. Click " #| "one of these to start the corresponding application." msgid "" "Some applications have icons in the dash, the horizontal strip of " "icons at the bottom of the Activities overview. Click one of " "these to start the corresponding application." msgstr "" "ダッシュボード (アクティビティ画面の左側にある、アイコン" "が縦に並んだ細長い領域) にアイコンが配置されているアプリケーションもありま" "す。アイコンをクリックすると、該当のアプリケーションが起動します。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:66 msgid "" "If you have applications that you use very frequently, you can add them to the dash yourself." msgstr "" "よく使うアプリケーションは、ダッシュボー" "ドに追加しておくとよいでしょう。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:71 msgid "" "Click the grid button (which has nine dots) in the dash. You will see the " "first page of all installed applications. To see more applications, press " "the dots at the bottom, above the dash, to view other applications. Press on " "the application to start it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can launch an application in a separate workspace by dragging its icon from the dash (or from " #| "the list of applications), and dropping it onto one of the workspaces on " #| "the right-hand side of the screen. The application will open in the " #| "chosen workspace." msgid "" "You can launch an application in a separate workspace by dragging its icon from the dash, and " "dropping it onto one of the workspaces. The application will open in the " "chosen workspace." msgstr "" "アプリケーションを別のワークスペースで起動することができます。ダッシュボード" "から (あるいはアプリケーション一覧から) アプリケーションのアイコンをドラッグ" "して、画面右側のお好みのワークスペースにドロップしてください。そのワークス" "ペースでアプリケーションが起動します。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:81 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can launch an application in a new workspace by middle-" #| "clicking its icon in the dash or in the application list." msgid "" "You can launch an application in a new workspace by dragging its " "icon to an empty workspace, or to the small gap between two workspaces." msgstr "" "ダッシュボードあるいはアプリケーションリストのアイコンを中クリックすると、" "新しいワークスペースでアプリケーションを起動できます。" #. (itstool) path: note/title #: C/shell-apps-open.page:92 msgid "Quickly running a command" msgstr "コマンドによるクイック起動" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:93 msgid "" "Another way of launching an application is to press AltF2, enter its command name, and then press " "the Enter key." msgstr "" "他にもアプリケーションを起動する方法があります。AltF2 を押し、コマンド名を入力したあと、" "Enter キーを押します。" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:96 #, fuzzy #| msgid "" #| "For example, to launch Rhythmbox, press AltF2 and type 'rhythmbox' (without the single-" #| "quotes). The name of the app is the command to launch the program." msgid "" "For example, to launch Rhythmbox, press AltF2 and type ‘rhythmbox’ (without the " "single-quotes). The name of the app is the command to launch the program." msgstr "" "たとえば、Rhythmbox を起動するには、AltF2 を押した後、'rhythmbox' と入力します (引用符は不" "要)。アプリの名前が、プログラムを起動するコマンド名になります。" #. (itstool) path: note/p #. (itstool) path: td/p #: C/shell-apps-open.page:100 C/shell-keyboard-shortcuts.page:55 msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:23 msgid "Alexandre Franke" msgstr "Alexandre Franke" #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:31 msgid "David Faour" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-exit.page:41 msgid "" "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and " "so on." msgstr "" "ログアウト、ユーザーの切り替えなどによる、アカウントの抜け方を学びます。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-exit.page:46 msgid "Log out, power off or switch users" msgstr "ログアウト、電源オフ、ユーザー切り替え" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-exit.page:54 msgid "" "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it " "(to save power), or leave it powered on and log out." msgstr "" "コンピューターを使い終わったあとは、電源を切ったり、(節電のために) サスペンド" "したり、電源を入れたままログアウトしたりできます。" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:62 msgid "Log out or switch users" msgstr "ログアウトあるいはユーザー切り替え" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-exit.page:66 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-top-bar.png' " #| "md5='47dcaf839a377218b5a593c834a8aed9'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit-expanded.png' " "md5='eed72e6b20e9c0ad44bb682dfc93224e'" msgstr "" "external ref='figures/shell-top-bar.png' " "md5='47dcaf839a377218b5a593c834a8aed9'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-exit.page:67 C/shell-exit.page:72 C/shell-introduction.page:167 #: C/shell-introduction.page:172 msgid "User menu" msgstr "ユーザーメニュー" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-exit.page:71 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " #| "md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit-classic-expanded.png' " "md5='9d1defcec3484d28dfd4eef14fbbfc5b'" msgstr "" "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " "md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:77 msgid "" "To let other users use your computer, you can either log out, or leave " "yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your " "applications will continue running, and everything will be where you left it " "when you log back in." msgstr "" "お使いのコンピューターを誰か他の人が使用できるようにするには、ログアウトして" "もいいですし、あるいはログインしたままでユーザーの切り替えを行うこともできま" "す。ユーザー切り替えを行った場合は、使用中のアプリケーションはすべて起動した" "ままになり、ログインしなおせば元のままの状態になっています。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:82 #, fuzzy #| msgid "" #| "To Log Out or Switch User, click your name on the " #| "top bar and select the appropriate option." msgid "" "To Log Out or Switch User, click the system menu on the right side " "of the top bar, click the <_:media-1/> button, and select the correct option." msgstr "" "ログアウト、あるいはユーザーの切り替えを行うには、トッ" "プバーにあるユーザー名をクリックして該当する項目を選択してください。" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:91 #, fuzzy msgid "" "The Log Out and Switch User entries only appear in the " "menu if you have more than one user account on your system." msgstr "" "ログアウトユーザーの切り替えの項目は、システムにユー" "ザーアカウントが複数ある場合にのみメニューに表示されます。" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:96 #, fuzzy msgid "" "The Switch User entry only appears in the menu if you have more " "than one user account on your system." msgstr "" "ユーザーの切り替えの項目は、システムにユーザーアカウントが複数ある" "場合にのみメニューに表示されます。" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:107 msgid "Lock the screen" msgstr "画面のロック" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:109 #, fuzzy msgid "" "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your " "screen to prevent other people from accessing your files or running " "applications. When you return, you will see the lock screen. Enter your password to log back in. If you " "don’t lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of " "time." msgstr "" "コンピューターからちょっと離れる場合は、画面をロックして、誰か他の人がファイ" "ルにアクセスしたり、アプリケーションを実行したりできないようにすることを推奨" "します。戻ってきたら、パスワードを入力するだけでログインしなおすことができま" "す。画面をロックしていない場合は、一定の時間が経てば自動的にロックされます。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:116 #, fuzzy #| msgid "" #| "Right-click on the item and select Rename, or select the file " #| "and press F2." msgid "" "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar " "and click the <_:media-1/> button." msgstr "" "アイテムを右クリックし、名前の変更を選択するか、あるいはファイルを" "選択して F2 キーを押します。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:123 #, fuzzy #| msgid "" #| "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts " #| "by clicking Switch User on the password screen. You can switch " #| "back to your desktop when they are finished." msgid "" "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by " "clicking Log in as another user at the bottom right of the login " "screen. You can switch back to your desktop when they are finished." msgstr "" "画面をロックしている間は、パスワード入力画面の別のユーザーでログインをクリックすれば、他のユーザーがその人のアカウントでログインすることが可" "能です。その人が使い終われば、またあなたがログインしなおすことができます。" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:134 msgid "Suspend" msgstr "サスペンド" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:136 #, fuzzy #| msgid "" #| "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you " #| "use a laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close " #| "the lid. This saves your state to your computer's memory and powers off " #| "most of the computer's functions. A very small amount of power is still " #| "used during suspend." msgid "" "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a " "laptop, the system, by default, suspends your computer automatically when " "you close the lid. This saves your state to your computer’s memory and " "powers off most of the computer’s functions. A very small amount of power is " "still used during suspend." msgstr "" "節電するには、コンピューターを使っていないときにサスペンドしてください。ラッ" "プトップをお使いであれば、蓋を閉じると GNOME が自動的にコンピューターをサスペ" "ンドします。そのときの状態をコンピューターの記憶装置に保存し、コンピューター" "のほとんどの機能をオフにします。サスペンド中でも、ほんの少しの電力は使用され" "ます。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:143 #, fuzzy #| msgid "" #| "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and " #| "hold down the Alt key. The Power Off option will " #| "change to Suspend. Select Suspend." msgid "" "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side " "of the top bar, click the <_:media-1/> button, and select Suspend." msgstr "" "コンピューターを手動でサスペンドするには、トップバーのユーザー名の箇所をク" "リックして、Alt キーを押したままにします。電源オフのオ" "プションがサスペンドに変わります。サスペンドを選択しま" "す。" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:157 msgid "Power off or restart" msgstr "電源オフ、再起動" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:159 #, fuzzy msgid "" "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click " "the system menu on the right side of the top bar, click the <_:media-1/> " "button, and select either Restart… or Power Off…." msgstr "" "完全にコンピューターの電源を切る、あるいは再起動する場合は、まず、トップバー" "にあるユーザー名をクリックしてログアウトを選択し、ログアウトしま" "す。ログイン画面に戻ります。ログイン画面上部のバーにある電源のアイコンをク" "リックして、再起動電源オフのどちらかを選択します。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:166 msgid "" "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or " "restart the computer because this will end their sessions. If you are an " "administrative user, you may be asked for your password to power off." msgstr "" "他のユーザーがログインしていれば、コンピューターの電源を切ったり再起動したり" "することはできないでしょう。他のユーザーのセッションを終了させることになって" "しまうからです。あなたがシステム管理者であれば、電源を落とすのにパスワードを" "求められることもあります。" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:171 msgid "" "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not " "have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A " "powered off computer also uses less energy than one which is suspended." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-introduction.page:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the " #| "Activities overview." msgid "" "A visual overview of your desktop, the top bar, and the Activities overview." msgstr "" "デスクトップ、トップバー、およびアクティビティ画面について画像をま" "じえた入門。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-introduction.page:36 msgid "Visual overview of GNOME" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-introduction.page:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay " #| "out of your way, minimize distractions, and help you get things done. " #| "When you first log in, you will see an empty desktop and the top bar." msgid "" "GNOME features a user interface designed to stay out of your way, minimize " "distractions, and help you get things done. When you first log in, you will " "see the Activities overview and the top bar." msgstr "" "GNOME 3 はユーザーインターフェースを徹底的に見直しました。ユーザーにあれこれ" "干渉せず、邪魔なものをできるだけ取り除き、ユーザーが作業を片付けるのに役立つ" "ように設計されています。最初にログインしたときは、何もない空っぽのデスクトッ" "プとトップバーが見えます。" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:44 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' " #| "md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-top-bar.png' " "md5='1efc54942c8feb10a4a18a08001e369c'" msgstr "" "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' " "md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:45 C/shell-introduction.page:50 msgid "GNOME Shell top bar" msgstr "GNOME Shell トップバー" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:49 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' " #| "md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' " "md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'" msgstr "" "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' " "md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-introduction.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "The top bar provides access to your windows and applications, your " #| "calendar and appointments, and system " #| "properties like sound, networking, and power. Under your name in " #| "the top bar, you can set your availability, change your profile or " #| "settings, log out or switch users, or turn off your computer." msgid "" "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar " "and appointments, and system properties " "like sound, networking, and power. In the system menu in the top bar, you " "can change the volume or screen brightness, edit your Wi-Fi " "connection details, check your battery status, log out or switch users, and " "turn off your computer." msgstr "" "トップバーから、ウィンドウの表示、アプリケーションの起動、カレンダーや予定の" "確認、サウンドやネットワーク、電源などのシステム" "プロパティの設定などが行えます。トップバーのあなたの名前の箇所からは、" "在席状態の設定、プロフィールや設定の変更、ログアウト、ユーザーの切り替え、コ" "ンピューターの電源オフなどが行えます。" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:67 msgid "Activities overview" msgstr "アクティビティ画面" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "To access your windows and applications, click the Activities " #| "button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You " #| "can also press the Super key on " #| "your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. " #| "You can also just start typing to search your applications, files, and " #| "folders." msgid "" "When you start GNOME, you automatically enter the Activities " "overview. The overview allows you to access your windows and applications. " "In the overview, you can also just start typing to search your applications, " "files, folders, and the web." msgstr "" "ウィンドウの一覧を表示したり、アプリケーションを起動するには、アクティビ" "ティボタンを押します。あるいは画面左上角のホットコーナーにマウスポイン" "ターを移動させるだけでもかまいません。キーボードの Super キーを押しても同じことができます。アクティビティ画面で" "は、ウィンドウとアプリケーションの全体を把握できます。また、キー入力するだけ" "でアプリケーションやファイル、フォルダー、ウェブを検索することもできます。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "To access your windows and applications, click the Activities " #| "button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You " #| "can also press the Super key on " #| "your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. " #| "You can also just start typing to search your applications, files, and " #| "folders." msgid "" "To access the overview at any time, click the Activities button in the top-" "left corner, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You " "can also press the Super key on your " "keyboard." msgstr "" "ウィンドウの一覧を表示したり、アプリケーションを起動するには、アクティビ" "ティボタンを押します。あるいは画面左上角のホットコーナーにマウスポイン" "ターを移動させるだけでもかまいません。キーボードの Super キーを押しても同じことができます。アクティビティ画面で" "は、ウィンドウとアプリケーションの全体を把握できます。また、キー入力するだけ" "でアプリケーションやファイル、フォルダー、ウェブを検索することもできます。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:79 #, fuzzy #| msgid "" #| "To access your windows and applications, click the Applications menu at the top left of the " #| "screen and select the Activities Overview item. You can also " #| "press the Super key to see your " #| "windows and applications in the Activities overview. Just " #| "start typing to search your applications, files, and folders." msgid "" "To access your windows and applications, click the button at the bottom left " "of the screen in the window list. You can also press the Super key to see an overview with live " "thumbnails of all the windows on the current workspace." msgstr "" "ウィンドウの一覧を表示したり、アプリケーションを起動するには、画面左上の" "アプリケーションメニューを" "開き、アクティビティ画面を選択します。キーボードの Super キーを押しても同じことができます。ア" "クティビティ画面では、ウィンドウとアプリケーションの全体を把握できます。ま" "た、キー入力するだけでアプリケーションやファイル、フォルダーを検索することも" "できます。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:87 #, fuzzy #| msgid "" #| "On the left of the overview, you will find the dash. The dash " #| "shows you your favorite and running applications. Click any icon in the " #| "dash to open that application; if the application is already running, it " #| "will be highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently " #| "used window. You can also drag the icon to the overview, or onto any " #| "workspace on the right." msgid "" "At the bottom of the overview, you will find the dash. The dash " "shows you your favorite and running applications. Click any icon in the dash " "to open that application; if the application is already running, it will " "have a small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most " "recently used window. You can also drag the icon onto a workspace." msgstr "" "アクティビティ画面の左部にダッシュボードが見えます。ダッシュボードに" "は、お気に入りのアプリケーションと起動中のアプリケーションが表示されます。" "ダッシュボードのアイコンのどれかをクリックすると、そのアプリケーションが開き" "ます。アプリケーションがすでに起動しているときは、ハイライト表示されます。起" "動中のアイコンをクリックすると、その最後に使ったウィンドウが前面に表示されま" "す。アイコンは、アクティビティ画面や、あるいは画面右側の任意のワークスペース" "にドラッグすることもできます。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:94 msgid "" "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window " "in a running application, or to open a new window. You can also click the " "icon while holding down Ctrl to open a new window." msgstr "" "アイコンを右クリックすると、実行中のアプリケーションなら任意のウィンドウに" "フォーカスすることができ、また新規にウィンドウを開くこともできます。" "Ctrl キーを押さえながらアイコンをクリックして、新しいウィンドウを" "開くこともできます。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:99 msgid "" "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. " "This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace." msgstr "" "アクティビティ画面を表示すると、まずウィンドウの一覧が表示されます。これは、" "現在のワークスペースで開いている全ウィンドウのサムネイルです。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the grid button at the bottom of the dash to display the " #| "applications overview. This shows you all the applications installed on " #| "your computer. Click any application to run it, or drag an application to " #| "the overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an " #| "application onto the dash to make it a favorite. Your favorite " #| "applications stay in the dash even when they're not running, so you can " #| "access them quickly." msgid "" "Click the grid button (which has nine dots) in the dash to display the " "applications overview. This shows you all the applications installed on your " "computer. Click any application to run it, or drag an application to the " "onto a workspace shown above the installed applications. You can also drag " "an application onto the dash to make it a favorite. Your favorite " "applications stay in the dash even when they’re not running, so you can " "access them quickly." msgstr "" "ダッシュボードの一番下にあるグリッドボタンを押すと、アプリケーションの一覧が" "表示されます。ここには、お使いのコンピューターにインストールされているすべて" "のアプリケーションが表示されます。いずれかのアプリケーションを選択すると、そ" "のアプリケーションが起動します。あるいは、アクティビティ画面かワークスペース" "のサムネイルにアプリケーションをドラッグしても起動します。また、アプリケー" "ションをダッシュボードにドラッグすることで、お気に入りとして追加することもで" "きます。お気に入りのアプリケーションは、起動していない場合でもダッシュボード" "に表示されており、すばやく起ち上げることができます。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:113 msgid "" "Learn more about starting applications." msgstr "" "アプリケーションの起動についてもっと詳しく。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:117 msgid "" "Learn more about windows and workspaces." msgstr "" "ウィンドウとワークスペースについてもっと詳しく。" "" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:125 msgid "Clock, calendar & appointments" msgstr "時計、カレンダーおよび予定" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:130 #, fuzzy #| msgid "Clock, calendar, and appointments" msgid "Clock, calendar, appointments and notifications" msgstr "時計、カレンダーおよび予定" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:140 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month " #| "calendar, and a list of your upcoming appointments. You can also access " #| "the date and time settings and open your full Evolution " #| "calendar directly from the menu." msgid "" "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month " "calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You " "can also open the calendar by pressing SuperV. You can access the date and time settings and open your full " "calendar application directly from the menu." msgstr "" "トップバーの時計を開くと、現在日付や、月ごとのカレンダー、また今後の予定につ" "いて確認できます。また、直接このメニューから、日付と時刻の設定画面を開いた" "り、Evolution のカレンダーを開くこともできます。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:149 msgid "" "Learn more about the calendar and appointments." "" msgstr "" "カレンダーと予定についてもっと詳しく。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:153 #, fuzzy #| msgid "" #| "Learn more about notifications and the " #| "message tray." msgid "" "Learn more about notifications and the " "notification list." msgstr "" "通知メッセージとメッセージトレイについて" "もっと詳しく。" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:162 #, fuzzy msgid "System menu" msgstr "システムメニュー" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:171 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " #| "md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " "md5='865972f1bb1db8f184ef7e508c51464e'" msgstr "" "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " "md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:177 msgid "" "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings " "and your computer. The top part of the menu shows the battery status " "indicator, and buttons to launch Settings and the screenshot tool. The <_:" "media-1/> button allows you to suspend or power off the computer, or quickly " "give somebody else access to the computer without logging out completely. " "Sliders allow you to control the sound volume or screen brightness." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:186 msgid "" "The rest of the menu consists of Quick Settings buttons which let you " "quickly control available services and devices like Wi-Fi, Bluetooth, power " "settings, and background apps." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:192 msgid "" "Learn more about switching users, logging out, and " "turning off your computer." msgstr "" "ユーザーの切り替え、ログアウト、コンピューターの電" "源オフについてもっと詳しく" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:196 #, fuzzy #| msgid "" #| "Learn more about the lock screen." msgid "Learn more about Quick Settings." msgstr "" "ロック画面についてもっと詳しく。" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:204 msgid "Lock Screen" msgstr "ロック画面" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:206 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is " #| "displayed. In addition to protecting your desktop while you're away from " #| "your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows " #| "information about your battery and network status, and allows you to " #| "control media playback." msgid "" "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is " "displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from " "your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows " "information about your battery and network status." msgstr "" "画面をロックしたり、自動的にロックが掛かったりした場合に、ロック画面が表示さ" "れます。コンピューターから離れている間、デスクトップを保護できます。ロック画" "面には日付や時刻などが表示されます。他にもバッテリーやネットワークの状態を確" "認したり、メディアの再生をコントロールしたりできます。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:213 msgid "" "Learn more about the lock screen." msgstr "" "ロック画面についてもっと詳しく。" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:221 C/shell-introduction.page:237 msgid "Window List" msgstr "ウィンドウの一覧" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:225 msgid "" "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently " "visible window list found in other desktop environments. This lets you focus " "on the task at hand without distractions." msgstr "" "GNOME におけるウィンドウ切り替えのスタイルは、他のデスクトップ環境で採用され" "ているような、常にウィンドウ一覧を表示するものとは異なったアプローチを取って" "います。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:230 msgid "" "Learn more about switching windows." msgstr "" "ウィンドウの切り替えについてもっと詳し" "く。" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:236 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' " #| "md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' " "md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'" msgstr "" "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' " "md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:242 msgid "" "At the right-hand side of the window list, GNOME displays the four " "workspaces. To switch to a different workspace, select the workspace you " "want to use." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32 msgid "Get around the desktop using the keyboard." msgstr "キーボードでデスクトップを使いこなします。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35 msgid "Useful keyboard shortcuts" msgstr "便利なキーボードショートカット" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37 msgid "" "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use " "your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or " "pointing device at all, see for more " "information on navigating user interfaces with only the keyboard." msgstr "" "このページでは、デスクトップやアプリケーションをより効率的に使う上で役に立つ" "キーボードショートカットの概要を説明します。マウスやポインティングデバイスの" "使用が困難である場合は、キーボードだけを使った操作法の詳細について を参照してください。" #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43 msgid "Getting around the desktop" msgstr "デスクトップを使いこなす" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "Super F10" msgid "Super key" msgstr "" "Super F10" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48 msgid "" "Switch between the Activities overview and desktop. In the " "overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and " "documents." msgstr "" "アクティビティ画面とデスクトップを切り替えます。アクティビティ画面" "では、キー入力を始めるとすぐに、アプリケーション、連絡先、ドキュメントの検索" "が行われます。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54 #, fuzzy #| msgid "Pop up command window (for quickly running commands)" msgid "Pop up command window (for quickly running commands)." msgstr "" "コマンドウィンドウをポップアップします (コマンドをさっと実行するのに使いま" "す)。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59 msgid "" "Quickly switch between windows. Hold down Shift for reverse order." msgstr "" "すばやくウィンドウを切り替えますShiftを押しながらの場合は、切り替え順序が逆転します。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63 msgid "Super`" msgstr "Super`" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65 msgid "" "Switch between windows from the same application, or from the selected " "application after SuperTab." msgstr "" "同一のアプリケーション内で、あるいはSuperTabの後に選択したアプリケーション内で、ウィンドウを切り替えます。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67 msgid "" "This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` key " "is above Tab. On all other keyboards, the shortcut is Super plus the key above Tab." msgstr "" "このショートカットでは、US キーボードの ` を使って説明しています。" "US キーボードでは ` キーは Tab の上段に配置されていま" "す。他のすべてのキーボードにおいて、このショートカットは、Super " "に Tab の上のキーを組み合わせたものを意味しています。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "Quickly switch between windows. Hold down Shift for reverse order." msgid "" "Switch between windows in the current workspace. Hold down Shift " "for reverse order." msgstr "" "すばやくウィンドウを切り替えますShiftを押しながらの場合は、切り替え順序が逆転します。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Give keyboard focus to the top bar. In the Activities " #| "overview, switch keyboard focus between the top bar, dash, windows " #| "overview, applications list, and search field. Use the arrow keys to " #| "navigate." msgid "" "Give keyboard focus to the top bar. In the Activities overview, " "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, " "applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate." msgstr "" "トップバーにキーボードフォーカスを当てます。アクティビティ画面で" "は、トップバー、ダッシュボード、ウィンドウ一覧、アプリケーション一覧、および" "検索フィールドの間でキーボードフォーカスを切り替えます。矢印キーを使って移動" "します。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111 msgid "Show the list of applications." msgstr "アプリケーション一覧を表示します。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116 msgid "CtrlAlt" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119 msgid "CtrlAlt" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121 msgid "" "Switch between workspaces." msgstr "" "ワークスペースを切り替えます。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:126 #, fuzzy #| msgid "" #| "ShiftSuperPage Down" msgid "ShiftSuperPage Up" msgstr "ShiftSuperPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:127 msgid "" "ShiftCtrlAlt" msgstr "" "ShiftCtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130 msgid "" "ShiftCtrlAlt" msgstr "" "ShiftCtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132 msgid "" "Move the current window to a " "different workspace." msgstr "" "現在のウィンドウを別のワークスペー" "スへ移します。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:137 #, fuzzy #| msgid "Move window one workspace to the left" msgid "Move the current window one monitor to the left." msgstr "ウィンドウを左側のワークスペースへ移動する" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141 #, fuzzy #| msgid "Move window one workspace to the right" msgid "Move the current window one monitor to the right." msgstr "ウィンドウを右側のワークスペースへ移動する" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:145 #, fuzzy #| msgid "Log out." msgid "Show the Power Off dialog." msgstr "ログアウトします。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149 msgid "Lock the screen." msgstr "画面をロックします。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:153 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the message tray. Press SuperM again or " #| "Esc to close." msgid "" "Show the notification " "list. Press SuperV again or " "Esc to close." msgstr "" "メッセージトレイを開" "きます。SuperM を再度押すか、" "Esc を押すと閉じます。" #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:160 msgid "Common editing shortcuts" msgstr "共通の編集用ショートカット" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:162 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:163 msgid "Select all text or items in a list." msgstr "すべてのテキスト、あるいはリストの全項目を選択します。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:166 msgid "CtrlX" msgstr "CtrlX" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." msgstr "" "選択したテキストあるいは項目を切り取って (削除して)、クリップボードに保存しま" "す。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:170 msgid "CtrlC" msgstr "CtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:171 msgid "Copy selected text or items to the clipboard." msgstr "選択したテキストあるいは項目をクリップボードにコピーします。 " #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:174 msgid "CtrlV" msgstr "CtrlV" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:175 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:178 msgid "CtrlZ" msgstr "CtrlZ" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:179 msgid "Undo the last action." msgstr "最後に実行した操作を元に戻します。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:182 #, fuzzy #| msgid "CtrlAltTab" msgid "CtrlShiftC" msgstr "CtrlAltTab" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:183 #, fuzzy #| msgid "Copy selected text or items to the clipboard." msgid "Copy the highlighted text or commands to the clipboard in the Terminal." msgstr "選択したテキストあるいは項目をクリップボードにコピーします。 " #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:186 #, fuzzy #| msgid "CtrlAltTab" msgid "CtrlShiftV" msgstr "CtrlAltTab" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:187 #, fuzzy #| msgid "Paste the contents of the clipboard." msgid "Paste the contents of the clipboard in the Terminal." msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます。" #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:192 msgid "Capturing from the screen" msgstr "画面のキャプチャー" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:195 #, fuzzy #| msgid "" #| "Take a screenshot." msgid "" "Launch the screenshot tool." msgstr "" "スクリーンショットを撮ります。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:199 msgid "" "Take a screenshot of a window." msgstr "" "ウィンドウのスクリーンショットを" "撮ります。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:204 #, fuzzy #| msgid "" #| "Take a screenshot of a " #| "window." msgid "" "Take a screenshot of the entire " "screen.." msgstr "" "ウィンドウのスクリーンショットを" "撮ります。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:209 #, fuzzy #| msgid "" #| "Start and end screencast " #| "recording." msgid "" "Start and stop screencast " "recording." msgstr "" "スクリーンキャストの録画を開始し" "ます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-lockscreen.page:21 msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-lockscreen.page:25 #, fuzzy msgid "The lock screen" msgstr "ロック画面" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:27 msgid "" "The lock screen means that you can see what is happening while your computer " "is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening " "while you have been away. The lock screen provides useful information:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:34 #, fuzzy msgid "date and time, and certain notifications" msgstr "通知メッセージとは何か" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:35 msgid "battery and network status" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:41 msgid "" "To unlock your computer, click once with your mouse or touchpad, or press " "Esc or Enter. This will reveal the login screen, where " "you can enter your password to unlock. Alternatively, just start typing your " "password and the login screen will be automatically shown as you type. You " "can also switch users at the bottom right of the login screen if your system " "is configured for more than one." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:49 msgid "" "To hide notifications from the lock screen, see ." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-notifications.page:14 msgid "Marina Zhurakhinskaya" msgstr "Marina Zhurakhinskaya" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-notifications.page:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain " #| "events happen." msgid "" "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain " "events happen." msgstr "" "何か起きると、画面低部にメッセージがポップアップしてユーザーに知らせます。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-notifications.page:36 #, fuzzy #| msgid "Notifications and the message tray" msgid "Notifications and the notification list" msgstr "通知メッセージとメッセージトレイ" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:39 msgid "What is a notification?" msgstr "通知メッセージとは何か" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "If an application or a system component wants to get your attention, a " #| "notification will be shown at the bottom of the screen." msgid "" "If an application or a system component wants to get your attention, a " "notification will be shown at the top of the screen, or on your lock screen." msgstr "" "アプリケーションやシステムコンポーネントが、ユーザーへ注意喚起をする場合に通" "知メッセージが画面低部に表示されます。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can view the notifications by clicking on the message tray items. " #| "These are usually messages sent by applications. However, chat " #| "notifications are given special treatment, and are represented by the " #| "individual contacts who sent you the chat messages." msgid "" "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a " "notification informing you. Chat notifications are given special treatment, " "and are represented by the individual contacts who sent you the chat " "messages." msgstr "" "メッセージトレイ中のアイテムをクリックすると、該当する通知メッセージを確認で" "きます。メッセージトレイのアイテムは、たいていメッセージを通知したアプリケー" "ションになっています。しかしながら、チャットのメッセージは特別で、メッセージ" "を送ってきた相手先が誰であるかがわかるようになっています。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:52 #, fuzzy msgid "" "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these " "notifications without selecting one of its options, click the close button." msgstr "" "他には、選択可能なオプションボタンのある通知もあります。オプションを選択せず" "に通知を閉じるには、通知メッセージの任意の箇所をクリックします。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:56 msgid "" "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like " "Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the notification " "list." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:64 #, fuzzy #| msgid "Notifications" msgid "The notification list" msgstr "通知メッセージ" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:66 #, fuzzy msgid "" "The notification list gives you a way to get back to your notifications when " "it is convenient for you. It appears when you click on the clock, or press " "SuperV. " "The notification list contains all the notifications that you have not acted " "upon or that permanently reside in it." msgstr "" "ユーザーの都合に合わせて、メッセージトレイから通知メッセージの再確認ができま" "す。マウスを画面右下角に移動させると、メッセージトレイが表示されます。メッ" "セージトレイには、まだ対応していないメッセージや常駐するメッセージが配置され" "ています。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:73 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also use your keyboard to maximize a window. Press " #| "AltSpace to bring up the window " #| "menu, and press x." msgid "" "You can view a notification by clicking on it in the list. You can close the " "notification list by pressing SuperV " "again or Esc." msgstr "" "キーボードを使ってウィンドウを最大化することもできます。AltSpace を押してウィンドウメニューを開き、x " "を押してください。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the Automatically Purge Trash or Automatically Purge " #| "Temporary Files sliders to On." msgid "" "Click the Clear List button to empty the list of notifications." msgstr "" "ゴミ箱を自動で空にする、あるいは一時ファイルを自動で削除する" "のスイッチをオンに切り替えます。" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:84 msgid "Hiding notifications" msgstr "通知メッセージを非表示にする" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you're working on something and do not want to be bothered, you can " #| "switch off notifications." msgid "" "If you are working on something and do not want to be bothered, you can " "switch off notifications." msgstr "" "何か作業をしている最中に邪魔をされたくない場合、メッセージの通知をオフにでき" "ます。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:89 msgid "" "You can hide all notifications by opening the notification list and " "switching Do Not Disturb to on at the bottom. Alternatively:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:101 C/shell-notifications.page:137 #, fuzzy msgid "Click on Notifications in the sidebar to open the panel." msgstr "通知をクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:104 #, fuzzy #| msgid "Set the Recently Used switch to OFF." msgid "Switch Do Not Disturb to on." msgstr "" "最近使用したファイルのスイッチをオフに切り替えます。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:108 #, fuzzy msgid "" "When Do Not Disturb is switched on, only very important " "notifications, such as when your battery is critically low, will pop up at " "the top of the screen. All notifications will still be available in the " "notification list when you display it (by clicking on the clock, or by " "pressing SuperV), and they will start " "popping up again when you switch Do Not Disturb back to off." msgstr "" "通知をオフにすれば、ほとんどの通知が画面下部にポップアップされなくなります。" "その場合でも、バッテリーがひどく低下しているなどの非常に重要な通知はポップ" "アップされます。マウスを右下角に移動すれば、メッセージトレイから通知をよむこ" "とができます。メッセージ通知をオンに切り替えると、また通知が表示さ" "れるようになります。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:115 msgid "" "You can also disable or re-enable notifications for individual applications " "from the Notifications panel." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:122 #, fuzzy #| msgid "Hiding notifications" msgid "Hiding lock screen notifications" msgstr "通知メッセージを非表示にする" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:124 msgid "" "When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can " "configure the lock screen to hide these notifications for privacy reasons." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-notifications.page:128 msgid "To switch off notifications when your screen is locked:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:139 #, fuzzy #| msgid "Click Take Screenshot." msgid "Switch Lock Screen Notifications to off." msgstr "スクリーンショットの取得をクリックします。" #. (itstool) path: info/title #: C/shell-overview.page:9 msgctxt "link:trail" msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-overview.page:26 msgid "" "Work with apps, windows, and workspaces. See your appointments and things " "that matter in the top bar." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-overview.page:31 #, fuzzy #| msgid "Share your desktop" msgid "Your desktop" msgstr "デスクトップを共有する" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:36 #, fuzzy #| msgid "Share your desktop" msgid "Customize your desktop" msgstr "デスクトップを共有する" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:40 msgid "Applications and windows" msgstr "アプリケーションとウィンドウ" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-lost.page:24 #, fuzzy #| msgid "Check the activities overview or other workspaces." msgid "Check the Activities overview or other workspaces." msgstr "アクティビティ画面あるいは他のワークスペースを調べます。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-lost.page:27 msgid "Find a lost window" msgstr "見失ったウィンドウを探しだす" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is " #| "easily found using the activities " #| "overview:" msgid "" "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is " "easily found using the Activities overview:" msgstr "" "別のワークスペースのウィンドウや、他のウィンドウの下に隠れているウィンドウ" "は、アクティビティ画面を使えば簡単に" "見つけることができます。方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:35 #, fuzzy msgid "" "Open the Activities overview. If the missing window is on the " "current workspace, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to " "redisplay the window, or" msgstr "" "アクティビティ画面を開き、ウィンドウビューを選択します。お探しの" "ウィンドウが、現在のワー" "クスペースに配置されていれば、ウィンドウビューにそのサムネイルが表示さ" "れます。サムネイルをクリックするだけで、ウィンドウを再表示できます。これで見" "つからなければ次の方法も確認してください。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on the different workspaces in the workspace selector on the right-hand side of the " #| "screen to try to find your window, or" msgid "" "Click different workspaces in the workspace " "selector to try to find your window, or" msgstr "" "アクティビティ画面右側のワークスペースセレク" "ターから別のワークスペースをクリックし、ウィンドウを探してみてくださ" "い。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:47 msgid "" "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. " "Click the window in the list to switch to it." msgstr "" "ダッシュボードのアプリケーションを右クリックすると、そのアプリケーションが開" "いているウィンドウの一覧が表示されます。その一覧からお探しのウィンドウをク" "リックすると、そのウィンドウに切り替わります。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:58 msgid "Using the window switcher:" msgstr "ウィンドウスイッチャーを使う方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press SuperTab " #| " to display the window " #| "switcher. Continue to hold down the Super key and press " #| "Tab to cycle through the open windows, or ShiftTab to cycle backwards." msgid "" "Press SuperTab to display the window " "switcher. Continue to hold down the Super key and press " "Tab to cycle through the open windows, or ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "SuperTab " "を押して、ウィンドウスイッチャーを表" "示します。Super キーを押しながら Tab を押すとウィンドウ" "が順に切り替わります。ShiftTab を押す" "とその逆順に切り替わります。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:70 msgid "" "If an application has multiple open windows, hold down Super and " "press ` (or the key above Tab) to step through them." msgstr "" "アプリケーションが複数のウィンドウを開いている場合、Super を押さえ" "ながら ` キー (Tab の上のキー) を押すと、そのアプリケー" "ション内でウィンドウが切り替わります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-maximize.page:20 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window." msgstr "" "タイトルバーのダブルクリックやドラッグで、ウィンドウサイズを最大化したり、元" "に戻したりします。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-maximize.page:24 msgid "Maximize and unmaximize a window" msgstr "ウィンドウを最大化する、元に戻す" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:26 msgid "" "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and " "unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize " "windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can " "easily look at two windows at once. See " "for details." msgstr "" "ウィンドウを最大化して画面全体に表示したり、逆に元のサイズに戻したりできま" "す。また、画面の左右半分にウィンドウを縦に最大化して表示することもできます。" "2 つのウィンドウを左右に配置して同時に確認することができます。詳細について" "は、 を参照してください。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:32 msgid "" "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the " "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the " "keyboard, hold down the Super key and " "press , or press AltF10." msgstr "" "ウィンドウを最大化するには、タイトルバーをつかんで画面トップまでドラッグしま" "す。あるいはタイトルバーをダブルクリックするだけでも最大化できます。キーボー" "ドを使ってウィンドウを最大化するには、Super キーを押しながら を押すか、あるいは " "AltF10 を押します。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:38 msgid "" "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the " "titlebar." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:41 msgid "" "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of " "the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the " "titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you " "used to maximize the window." msgstr "" "ウィンドウを元のサイズに戻すには、ウィンドウをドラッグして画面端から引き離し" "ます。ウィンドウが最大化されている場合は、タイトルバーをダブルクリックして元" "のサイズに戻すことができます。また、最大化に使用したものと同じショートカット" "が使用できます。" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-maximize.page:47 C/shell-windows-tiled.page:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hold down the Alt key and drag anywhere in a window to move it." msgid "" "Hold down the Super key and drag anywhere in a window to move it." msgstr "" "Alt キーを押しながらウィンドウの任意の場所をドラッグすることで、" "ウィンドウを移動することができます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-states.page:20 msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently." msgstr "効率的に作業できるようワークスペースにウィンドウを配置します。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-states.page:24 msgid "Move and resize windows" msgstr "ウィンドウを移動する、サイズを変更する" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-states.page:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In " #| "addition to the dragging behavior you might expect, GNOME features " #| "shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly." msgid "" "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In " "addition to the dragging behavior you might expect, the system features " "shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly." msgstr "" "ウィンドウの移動やサイズ変更をすることで、より効率的に作業できるようになりま" "す。ドラッグによる移動やサイズ変更についてはご存知でしょうが、方法はそれだけ" "ではありません。GNOME では、ショートカットや修飾キーを使ってすばやくウィンド" "ウを配置することができます。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "Move a window by dragging the titlebar, or hold down Alt and " #| "drag anywhere in the window. Hold down Shift while moving to " #| "snap the window to the edges of the screen and other windows." msgid "" "Move a window by dragging the titlebar, or hold down Super and drag anywhere in the window. Hold down " "Shift while moving to snap the window to the edges of the screen " "and other windows." msgstr "" "ウィンドウを移動するには、タイトルバーをドラッグするか、あるいは Alt キーを押しながらウィンドウの任意の箇所をドラッグします。Shift を押しながら移動すると、画面や他のウィンドウの端まで瞬時に移動します。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:38 msgid "" "Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down " "Shift while resizing to snap the window to the edges of the " "screen and other windows." msgstr "" "ウィンドウのサイズを変更するには、ウィンドウの端か角をドラッグします。" "Shift を押しながらサイズ変更すると、画面や他のウィンドウの端まで瞬" "時にサイズ変更します。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:41 msgid "" "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in " "the titlebar." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:45 msgid "" "Move or resize a window using only the keyboard. Press AltF7 to move a window or AltF8 to resize. Use the arrow keys to move or resize, " "then press Enter to finish, or press Esc to return to " "the original position and size." msgstr "" "キーボードだけを使ってウィンドウの移動やサイズ変更を行う方法もあります。ウィ" "ンドウを移動するには、AltF7 を押し、サ" "イズを変更するには、AltF8 を押します。" "矢印キーで移動やサイズ変更を行い、次に Enter キーで確定するか、あ" "るいは Esc キーで元の位置やサイズに戻します。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:52 msgid "" "Maximize a window by dragging " "it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to " "maximize it along the side, allowing you to tile windows side by side." msgstr "" "ウィンドウを最大化するには、ウィ" "ンドウを画面トップまでドラッグします。ウィンドウを画面の左右どちらかの側へド" "ラッグすると、片側半分に最大化し、ウィンド" "ウを両側に並べることができます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-switching.page:27 msgid "Press SuperTab." msgstr "SuperTab を押します。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-switching.page:30 msgid "Switch between windows" msgstr "ウィンドウを切り替える" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "Including all applications in the window switcher makes " #| "switching between tasks a single-step process and provides a full picture " #| "of which applications are running." msgid "" "You can see all the running applications that have a graphical user " "interface in the window switcher. This makes switching between " "tasks a single-step process and provides a full picture of which " "applications are running." msgstr "" "すべてのアプリケーションがウィンドウスイッチャーに表示されるため、" "タスクの切り替えがシングルステップで実行でき、また、起動中のアプリケーション" "の一覧を確認することもできます。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:42 msgid "From a workspace:" msgstr "ワークスペース上で次の手順を行います。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:46 msgid "" "Press SuperTab to bring up the window switcher." msgstr "" "SuperTab " "を押して、ウィンドウスイッチャーを表示します。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:51 msgid "" "Release Super to select the next " "(highlighted) window in the switcher." msgstr "" "Super を離すと、ウィンドウスイッチャー" "上の次の (ハイライトされた) ウィンドウに切り替わります。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "Otherwise, still holding down the " #| "Super key, press Tab to cycle through the list of open " #| "windows, or ShiftTab to cycle " #| "backwards." msgid "" "Otherwise, still holding down the Super key, press Tab to cycle through the list of open windows, or " "ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "もしくは、Super キーを押したままで、" "Tab を押すと、開いている各ウィンドウを順に切り替えていき、" "ShiftTab を押すと、逆の順序で切り替え" "ます。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, " #| "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between " #| "them." msgid "" "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open " "windows and switch between them." msgstr "" "ウィンドウを画面の左右半分に最大化できます。2 つのウィンドウを画面両側に配置" "して、ウィンドウをすばやく切り替えられるようになります。" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-switching.page:66 msgid "" "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of " "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down " "Super and press ` (or the " "key above Tab) to step through the list." msgstr "" "ウィンドウスイッチャー上のウィンドウはアプリケーションごとにまとめられていま" "す。複数のウィンドウを持つアプリケーションをクリックすると、プレビューがポッ" "プダウンします。Superを押しながら" "` キー (Tab の上にあるキー) を押すと、そのアプリケー" "ションのウィンドウ間で切り替えます (訳注: 日本語キーボードの場合は、一般に " "Alt半角/全角です)。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:72 msgid "" "You can also move between the application icons in the window switcher with " "the or keys, or select one by clicking it with the " "mouse." msgstr "" " あるいは キーでウィンドウスイッチャー上のアプリケー" "ションアイコンを移動したり、あるいはマウスでクリックして選択することもできま" "す。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:76 msgid "" "Previews of applications with a single window can be displayed with the " " key." msgstr "" "ウィンドウを 1 つだけ持つアプリケーションのプレビューは、 キーを" "押すと表示されます。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:79 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on a window to switch to it and " #| "leave the overview. If you have multiple workspaces open, you can click " #| "on each workspace to view the open windows on each workspace." msgid "" "From the Activities overview, click on a window to switch to it and leave the overview. If you have " "multiple workspaces open, you can click on each workspace to view the open windows on each " "workspace." msgstr "" "どれかウィンドウをクリックすると、その" "ウィンドウに切り替わり、アクティビティ画面から抜けます。複数のワークスペースを使用し" "ている場合、各ワークスペースをクリックすることで、そのワークスペースで開いて" "いるウィンドウを表示できます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-tiled.page:19 msgid "Maximize two windows side-by-side." msgstr "ウィンドウを画面の左右両側に最大化します。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-tiled.page:23 msgid "Tile windows" msgstr "ウィンドウを左右に並べる" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:25 msgid "" "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, " "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between " "them." msgstr "" "ウィンドウを画面の左右半分に最大化できます。2 つのウィンドウを画面両側に配置" "して、ウィンドウをすばやく切り替えられるようになります。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and " #| "drag it to the left or right side until half of the screen is " #| "highlighted. Using the keyboard, hold down the Super key and press the Left or Right key." msgid "" "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag " "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using " "the keyboard, hold down Super and " "press the Left or Right key." msgstr "" "ウィンドウを画面片側に最大化するには、タイトルバーをつかみ、左右どちらかの側" "に画面半分がハイライト表示されるまでドラッグします。キーボードを使う場合は、" "Super キーを押しながら " "あるいは キーを押します。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:34 msgid "" "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the " "screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize." msgstr "" "ウィンドウを元のサイズに戻すには、ウィンドウをドラッグして画面片側から引き離" "します。あるいは、片側に最大化するのに使用したものと同じショートカットが使用" "できます。" #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:18 C/shell-windows.page:61 msgctxt "link:trail" msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows.page:19 msgid "Move and organize your windows." msgstr "ウィンドウを移動および整理します。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows.page:22 msgid "Windows and workspaces" msgstr "ウィンドウとワークスペース" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running " #| "applications. Using both the Activities overview and the " #| "dash, you can launch new applications and control active " #| "windows." msgid "" "Like other desktops, the system uses windows to display your running " "applications. Using both the Activities overview and the dash, " "you can launch new applications and control active windows." msgstr "" "他のデスクトップ環境と同様に、GNOME は起動中のアプリケーションを表示するのに" "ウィンドウを使用します。アクティビティ画面およびダッシュボー" "ドの両方から、新たにアプリケーションを起動したり、アクティブなウィンド" "ウを制御したりすることができます。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "In addition to windows, you can also group your applications together " #| "within workspaces. Visit the window and workspace help topics below to " #| "better learn how to use these features." msgid "" "You can also group your applications together within workspaces. Visit the " "window and workspace help topics below to better learn how to use these " "features." msgstr "" "ウィンドウに加え、ワークスペースを利用してアプリケーションをまとめることもで" "きます。下記のウィンドウとワークスペースにかんするヘルプトピックを読み、関連" "機能をうまく使いこなす方法を学んでください。" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:63 msgid "Working with windows" msgstr "ウィンドウを扱う" #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:68 msgctxt "link:trail" msgid "Workspaces" msgstr "ワークスペース" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:70 msgid "Working with workspaces" msgstr "ワークスペースを扱う" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-movewindow.page:31 msgid "" "Go to the Activities overview and drag the window to a different " "workspace." msgstr "" "アクティビティ画面を表示し、ウィンドウを別のワークスペースへドラッ" "グする。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 msgid "Move a window to a different workspace" msgstr "ウィンドウを別のワークスペースへ移動する" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:40 C/shell-workspaces-movewindow.page:56 #: C/shell-workspaces-switch.page:31 msgid "Using the mouse:" msgstr "マウスを使う方法:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:42 msgid "Press the button at the bottom left of the screen in the window list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:45 #, fuzzy #| msgid "Click and drag the window toward the right of the screen." msgid "Click and drag the window towards the bottom right of the screen." msgstr "ウィンドウをマウスで選択し、画面右側へドラッグします。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the " #| "window you have dropped." msgid "" "Drop the window onto one of the workspaces in the workspace selector at the right-hand side of the window list. This workspace now contains " "the window you have dropped." msgstr "" "ウィンドウを空のワークスペースへドロップします。ドロップ先のワークスペースに" "ウィンドウが移動します。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:58 C/shell-workspaces-switch.page:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview." msgid "" "Open the Activities " "overview." msgstr "" "アクティビティ画面を開きま" "す。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62 #, fuzzy #| msgid "Click and drag the window toward the right of the screen." msgid "" "Click and drag the window to the workspace partially displayed on the side " "of the screen." msgstr "ウィンドウをマウスで選択し、画面右側へドラッグします。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the " #| "window you dropped into it, and a new empty workspace appears at the " #| "bottom of the workspace selector." msgid "" "If more than one workspace is already in use, you can also drop the window " "onto one of the non-adjacent workspaces in the workspace selector between the search field and the window " "list. This workspace now contains the window you have dropped, and a new " "empty workspace appears at the end of the workspace selector." msgstr "" "ウィンドウを空のワークスペースへドロップします。ドロップ先のワークスペースに" "ウィンドウが移動し、ワークスペースセレクターの一番下に空のワークス" "ペースが 1 つ新しく追加されます。" #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: list/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:77 C/shell-workspaces-switch.page:53 msgid "Using the keyboard:" msgstr "キーボードを使う方法:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:79 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the window that you want to move (for example, using the " #| "SuperTab window switcher)." msgid "" "Select the window that you want to move (for example, using the SuperTab window switcher)." msgstr "" "移動するウィンドウを選択します (たとえば、SuperTab によるウィンドウスイッチャーを使用します)。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press SuperShiftPage Up " #| "to move the window to a workspace which is above the current workspace on " #| "the workspace selector." msgid "" "Press SuperShiftPage Up to " "move the window to a workspace left of the current workspace on the " "workspace selector." msgstr "" "SuperShiftPage Up を押す" "と、ワークスペースセレクター中の現在のワークスペースの 1 つ上のワー" "クスペースへウィンドウが移動します。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:87 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press SuperShiftPage Down to move the window to a workspace which is below the current " #| "workspace on the workspace selector." msgid "" "Press SuperShiftPage Down " "to move the window to a workspace right of the current workspace on the " "workspace selector." msgstr "" "SuperShiftPage Down を押す" "と、ワークスペースセレクター中の現在のワークスペースの 1 つ下のワー" "クスペースへウィンドウが移動します。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press SuperShiftPage Down to move the window to a workspace which is below the current " #| "workspace on the workspace selector." msgid "" "Press ShiftCtrl Alt to move the window to a workspace which is left of the current " "workspace on the workspace selector." msgstr "" "SuperShiftPage Down を押す" "と、ワークスペースセレクター中の現在のワークスペースの 1 つ下のワー" "クスペースへウィンドウが移動します。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press SuperShiftPage Up " #| "to move the window to a workspace which is above the current workspace on " #| "the workspace selector." msgid "" "Press ShiftCtrl Alt to move the window to a workspace which is right of the current " "workspace on the workspace selector." msgstr "" "SuperShiftPage Up を押す" "と、ワークスペースセレクター中の現在のワークスペースの 1 つ上のワー" "クスペースへウィンドウが移動します。" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-switch.page:25 #, fuzzy #| msgid "Workspace selector" msgid "Use the workspace selector." msgstr "ワークスペースセレクター" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-switch.page:28 msgid "Switch between workspaces" msgstr "ワークスペースを切り替える" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:35 msgid "" "At the bottom right of the screen, click on one of the four workspaces to " "activate the workspace." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:39 msgid "" "Click on the workspace partially displayed on the right-hand side of the " "current workspace to view the open windows on the next workspace. If the " "currently selected workspace is not the leftmost, click the workspace " "partially displayed on the left-hand side to view the previous workspace." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on the different workspaces in the workspace selector on the right-hand side of the " #| "screen to try to find your window, or" msgid "" "If more than one workspace is being used, then you can also click on the " "workspace selector between the search " "field and the window list to directly access another workspace." msgstr "" "アクティビティ画面右側のワークスペースセレク" "ターから別のワークスペースをクリックし、ウィンドウを探してみてくださ" "い。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:48 #, fuzzy #| msgid "Click on the clock on the top bar." msgid "Click on the workspace to activate the workspace." msgstr "トップバーの時計をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press SuperPage Up to move to a workspace which is above the current workspace " #| "in the workspace selector." msgid "" "Press SuperPage Up or CtrlAlt " "to move to the workspace shown left of the current workspace in the " "workspace selector." msgstr "" "SuperPage Up を押すと、ワークスペースセレクターの中で、現在作業しているワークス" "ペースの 1 つ上のワークスペースに移動します。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press SuperShiftPage Up " #| "to move the window to a workspace which is above the current workspace on " #| "the workspace selector." msgid "" "Press Ctrl Alt to move to " "the workspace shown left of the current workspace on the workspace " "selector." msgstr "" "SuperShiftPage Up を押す" "と、ワークスペースセレクター中の現在のワークスペースの 1 つ上のワー" "クスペースへウィンドウが移動します。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press SuperPage Down to move to a " #| "workspace which is below the current workspace in the workspace selector." msgid "" "Press SuperPage Down or " "CtrlAlt to move to the " "workspace shown right of the current workspace in the workspace selector." msgstr "" "SuperPage Down を押すと、ワークスペー" "スセレクターの中で、現在作業しているワークスペースの 1 つ下のワークスペースに" "移動します。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press SuperShiftPage Up " #| "to move the window to a workspace which is above the current workspace on " #| "the workspace selector." msgid "" "Press Ctrl Alt to move to " "the workspace shown right of the current workspace on the workspace " "selector." msgstr "" "SuperShiftPage Up を押す" "と、ワークスペースセレクター中の現在のワークスペースの 1 つ上のワー" "クスペースへウィンドウが移動します。" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces.page:26 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop." msgstr "ワークスペースを使って、デスクトップのウィンドウを分類し、まとめる。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces.page:29 msgid "What is a workspace, and how will it help me?" msgstr "ワークスペースとは何ですか? 何の役に立ちますか?" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can " #| "create many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are " #| "meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create " "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant " "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "ワークスペースとは、デスクトップのウィンドウをグループ化するものです。ワーク" "スペースは複数作成することができ、それぞれ仮想的なデスクトップとして機能しま" "す。ワークスペースを活用すると、デスクトップを整理整頓して扱いやすくできま" "す。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can " #| "create many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are " #| "meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use " "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant " "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "ワークスペースとは、デスクトップのウィンドウをグループ化するものです。ワーク" "スペースはたくさん作成することができ、それぞれ仮想的なデスクトップとして機能" "します。ワークスペースを活用すると、デスクトップを整理整頓して扱いやすくでき" "ます。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:41 msgid "" "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have " "all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one " "workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music " "manager could be on a third workspace." msgstr "" "ワークスペースは、ユーザーの作業を体系的に整理するのに使用されます。たとえ" "ば、メーラーやチャットクライアントなどのコミュニケーションツールのウィンドウ" "を 1 つのワークスペースにまとめて配置しておき、いま作業に取り組んでいるウィン" "ドウは別のワークスペースに配置する、といったことができます。その間また別の" "ワークスペースでは、音楽管理ツールが起動していることもあるでしょう。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:46 msgid "Using workspaces:" msgstr "ワークスペースの使い方:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:50 #, fuzzy msgid "" "In the Activities " "overview, you can horizontally navigate between the workspaces." msgstr "" "アクティビティ画面で画面右端へマウスポインターを移動させます。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:53 msgid "" "Click the button at the bottom left of the screen in the window list, or " "press the Super key to open the " "Activities overview." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:59 msgid "" "If more than one workspace is already in use, the workspace selector is shown between the search field and the window list. It will display " "currently used workspaces plus an empty workspace." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:62 msgid "" "In the bottom right corner, you see four boxes. This is the workspace " "selector." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace " #| "onto the empty workspace in the workspace selector. This workspace now " #| "contains the window you dropped into it, and a new empty workspace will " #| "appear below it." msgid "" "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto " "the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains " "the window you have dropped, and a new empty workspace will appear next to " "it." msgstr "" "ワークスペースを追加するには、既存のワークスペースにあるウィンドウのどれか" "を、ワークスペースセレクター中の、空" "のワークスペースへドラッグ・アンド・ドロップします。ドロップ先のワークスペー" "スにウィンドウが移動し、そのワークスペースの下に空のワークスペースが 1 つ新し" "く追加されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace " #| "onto the empty workspace in the workspace selector. This workspace now " #| "contains the window you dropped into it, and a new empty workspace will " #| "appear below it." msgid "" "Drag and drop a window from your current workspace onto an empty workspace " "in the workspace selector. This workspace now contains the window you have " "dropped." msgstr "" "ワークスペースを追加するには、既存のワークスペースにあるウィンドウのどれか" "を、ワークスペースセレクター中の、空" "のワークスペースへドラッグ・アンド・ドロップします。ドロップ先のワークスペー" "スにウィンドウが移動し、そのワークスペースの下に空のワークスペースが 1 つ新し" "く追加されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:75 msgid "" "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other " "workspaces." msgstr "" "ワークスペースを削除するには、そのワークスペースにあるウィンドウをすべて閉じ" "るか、あるいは他のワークスペースへ移動させます。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:80 msgid "There is always at least one workspace." msgstr "少なくとも 1 つのワークスペースは、常に存在しています。" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-workspaces.page:83 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/shell-workspaces.png' " #| "md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-workspaces.png' " "md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'" msgstr "" "external ref='figures/shell-workspaces.png' " "md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-workspaces.page:84 msgid "Workspace selector" msgstr "ワークスペースセレクター" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-alert.page:27 msgid "" "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable " "alert sounds." msgstr "" "メッセージのための再生音を選び、警告音量の設定や警告音の無効を設定します。" #. (itstool) path: page/title #: C/sound-alert.page:31 msgid "Choose or disable the alert sound" msgstr "警告音を選択する、もしくは無効にする" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:33 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert " "volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely." msgstr "" "コンピューターはメッセージやイベントが起こった時、単純な警告音を再生します。" "警告には異なるサウンドクリップを選択できます。また、警告音の音量をシステムの" "音量とは別に設定できます。警告音を完全に無効にすることもできます。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:40 C/sound-nosound.page:48 C/sound-nosound.page:90 #: C/sound-usemic.page:52 C/sound-usespeakers.page:57 C/sound-volume.page:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and " #| "start typing Sound." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Sound." msgstr "" "アクティビティ画面を開き、サウン" "ドと入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:44 C/sound-nosound.page:52 C/sound-nosound.page:94 #: C/sound-usemic.page:56 C/sound-usespeakers.page:61 C/sound-volume.page:69 msgid "Click on Sound to open the panel." msgstr "サウンドをクリックし、パネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Sound Effects tab, select an alert sound. Each sound " #| "will play when you click on it so you can hear how it sounds." msgid "" "In the Alert Sound section, select an alert sound. Each sound " "will play when you click on it so you can hear how it sounds." msgstr "" "音響効果タブで警告音を選択します。クリックして警告音を再生できま" "す。" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the volume slider in the Sound Effects tab to set the " #| "volume of the alert sound. This won't affect the volume of your music, " #| "movies, or other sound files." msgid "" "Use the volume slider for System Sounds in the Volume " "Levels section to set the volume of the alert sound. Click the speaker " "button at the end of the slider to mute or unmute the alert sound. This will " "not affect the volume of your music, movies, or other sound files." msgstr "" "音響効果タブの音量スライダーを使い、警告音の音量を設定します。この" "設定は、お使いの音楽プレイヤーや動画プレイヤー、音楽ファイルの音量には影響し" "ません。" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-broken.page:20 msgid "" "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality." msgstr "音声が出ない、あるいは音声の質が悪い、といった問題を解決します。" #. (itstool) path: page/title #: C/sound-broken.page:24 msgid "Sound problems" msgstr "サウンドの問題" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-broken.page:31 msgid "" "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. " "Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?" msgstr "" "コンピューターで音声がうまく再生できないケースには、いくつかの症例がありま" "す。次のトピックのうち、遭遇した問題に最も近いものはどれですか?" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-crackle.page:19 msgid "Check your audio cables and sound card drivers." msgstr "オーディオケーブルとサウンドカードのドライバーを確認します。" #. (itstool) path: page/title #: C/sound-crackle.page:22 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing" msgstr "サウンドを再生するとノイズが聞こえる" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-crackle.page:24 msgid "" "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, " "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem " "with the drivers for the sound card." msgstr "" "コンピューターで音声を再生している時にノイズが聞こえる場合、オーディオケーブ" "ルやその接続、あるいはお使いのサウンドカードのドライバーに問題がある可能性が" "あります。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:30 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly." msgstr "スピーカーが正しく接続されているか確認します。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the " #| "wrong socket, you might hear a buzzing sound." msgid "" "If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the " "wrong socket, you might hear a buzzing sound." msgstr "" "スピーカーがしっかり挿入されていない、あるいは間違ったジャックに挿入されてい" "ると、ノイズ混じりの音声が聞こえます。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:36 #, fuzzy #| msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged." msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged." msgstr "スピーカーやヘッドフォンケーブルの損傷を確認します。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:37 msgid "" "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the " "cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD " "player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may " "need to replace the cable or headphones." msgstr "" "オーディオケーブルとコネクターは徐々に消耗します。ケーブルあるいはヘッドフォ" "ンを別のオーディオデバイス(MP3 プレイヤーあるいは CD プレイヤーなど)に挿入" "し、ノイズ混じりの音声が聞こえるかどうかを確認してください。もし聞こえたら、" "ケーブルあるいはヘッドフォンを交換する必要があります。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:44 #, fuzzy #| msgid "Check if the sound drivers aren't very good." msgid "Check if the sound drivers are not very good." msgstr "サウンドドライバーの品質を確認します。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have " #| "very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try " #| "searching for the make and model of your sound card on the internet, plus " #| "the search term \"Linux\", to see if other people are having the same " #| "problem." msgid "" "Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have " "very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching " "for the make and model of your sound card on the internet, plus the search " "term “Linux”, to see if other people are having the same problem." msgstr "" "サウンドカードには、Linux で動かないものがあります。よいドライバーがないから" "です。この問題は他の問題より、特定するのが難しいです。インターネットでサウン" "ドカードのメーカーやモデルを \"Linux\" という単語と共に検索し、誰かが同じ問題" "を抱えていないかどうか調べます。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:49 msgid "" "You can use the lspci command to get more information about your " "sound card." msgstr "" "lspci コマンドを使うと、サウンドカードに関するより多くの情報を得る" "ことができます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-nosound.page:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that " #| "the sound card is detected." msgid "" "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and " "that the sound card is detected." msgstr "" "サウンドカードがミュートになっていないか、ケーブルが適切に挿入されているか、" "サウンドカードが検出されているか確認します。" #. (itstool) path: page/title #: C/sound-nosound.page:26 #, fuzzy #| msgid "I can't hear any sounds on the computer" msgid "I cannot hear any sounds on the computer" msgstr "コンピューターで音声を聞くことができません" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-nosound.page:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try " #| "to play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the " #| "problem." msgid "" "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to " "play music, go through the following troubleshooting tips." msgstr "" "コンピューターで音楽を再生した時などに何も聞こえなければ、以下のステップで問" "題を解決できるか試します。" #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:32 msgid "Make sure that the sound is not muted" msgstr "サウンドがミュートされていないことを確認する" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make " #| "sure that the sound is not muted or turned right down." msgid "" "Open the system menu and " "make sure that the sound is not muted or turned down." msgstr "" "トップバーのサウンドアイコン(スピーカーの形)をクリックし、サウンドがミュー" "トされていないか、オンになっているかを確認します。" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing " #| "that key to see if it unmutes the sound." msgid "" "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing " "that key to see if it unmutes the sound." msgstr "" "ラップトップには、キーボードにミュートスイッチやミュートキーがついているもの" "があります。そのようなキーを押し、サウンドのミュートが解除されるかどうか試し" "ます。" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "You should also check that you haven't muted the application that you're " #| "using to play sound (e.g. your music player or movie player). The " #| "application may have a mute or volume button in its main window, so check " #| "that. Also, click the sound icon on the top bar and choose Sound " #| "Settings. When the Sound window appears, go to the " #| "Applications tab and check that your application is not muted." msgid "" "You should also check that you have not muted the application that you are " "using to play sound (for example, your music player or movie player). The " "application may have a mute or volume button in its main window, so check " "that." msgstr "" "また、サウンドを再生するために使っているアプリケーション(たとえば音楽プレイ" "ヤーや動画プレイヤー)がミュートされていないことも確認します。アプリケーショ" "ンのメインウィンドウがミュートボタンやボリュームボタンを持つことがあるので、" "それを確認します。また、トップバーのサウンドアイコンをクリックし、サウン" "ドの設定を選択します。サウンドウィンドウが開いたらアプ" "リケーションタブを表示し、アプリケーションがミュートされていないか確認" "します。" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "Try changing the Connector option in the Output tab." msgid "Also, you can check the volume slider in the Sound panel:" msgstr "出力タブのコネクターオプションの変更も試します。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:55 msgid "" "Under Volume Levels, check that your application is not muted. " "The button at the end of the volume slider toggles Mute on and " "off." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:64 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly" msgstr "スピーカーがオンであり、適切に接続されていることを確認する" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on " #| "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is " #| "securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the " #| "computer. This socket is usually light green in color." msgid "" "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on " "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is " "securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This " "socket is usually light green in color." msgstr "" "コンピューターに外部スピーカーが接続されている場合、それがオンになっていて、" "ボリュームが大きいことを確認します。スピーカーケーブルがしっかりと、コン" "ピューターの\"出力\"オーディオジャックに挿入されていることを確認します。この" "ジャックは通常、ライトグリーンに着色されています。" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to " #| "the speakers) and input (from a microphone, for instance). The output " #| "socket may be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try " #| "connecting the speaker cable to the different audio sockets on the " #| "computer in turn to see if that works." msgid "" "Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the " "speakers) and the socket for input (from a microphone, for instance). The " "output socket may be different when running Linux, Windows or Mac OS. Try " "connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer." msgstr "" "サウンドカードには、スピーカーへの出力のために使うジャックとマイクなどからの" "入力のためのジャックを、それぞれ変更できるものがあります。出力ジャックは " "Linux と、Windows あるいは Mac OS とで異なる場合があります。スピーカーケーブ" "ルをコンピューターのオーディオジャックに順番に挿入し、音声が出力されるかどう" "か試します。" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into " #| "the back of the speakers. Some speakers have more than one input too." msgid "" "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the " "back of the speakers. Some speakers have more than one input, too." msgstr "" "最後にオーディオケーブルがスピーカーの背面にしっかり挿入されているか確認しま" "す。スピーカーのなかには、1つ以上の入力を持つものがあります。" #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:81 #, fuzzy #| msgid "Check that the right sound device is selected" msgid "Check that the correct sound device is selected" msgstr "正しいサウンドデバイスが選択されていることを確認する" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these " #| "are capable of outputting sound and some are not, so you should check " #| "that you have the correct one selected. This might involve some trial-and-" #| "error to choose the right one." msgid "" "Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are " "capable of outputting sound and some are not, so you should check that you " "have the correct sound device selected. This might involve some trial-and-" "error to choose the right one." msgstr "" "コンピューターによっては、\"サウンドデバイス\"が複数インストールされているも" "のがあります。デバイスによって、音声を出力できるものとできないものがありま" "す。正しいサウンドデバイスが選択されていることを確認してください。正しいサウ" "ンドデバイスを選択するまで、試行錯誤が必要になることもあります。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:97 msgid "" "Under Output, select an Output Device and click the " "Test button to see if it works." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:100 msgid "You might need to try each available device." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:108 msgid "Check that the sound card was detected properly" msgstr "サウンドカードが適切に検出されていることを確認する" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:110 #, fuzzy #| msgid "" #| "If your sound card is not detected, you may need to manually install the " #| "drivers for it. How you do this will depend on the card you have." msgid "" "Your sound card may not have been detected properly probably because the " "drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers " "for the card manually. How you do this depends on the type of the card." msgstr "" "サウンドカードが検出されていなかったら、手動によるドライバーのインストールが" "必要になることもあります。インストールの方法は、お使いのサウンドカードによっ" "て異なります。" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:114 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can use the lspci command to get more information about " #| "your sound card." msgid "" "Run the lspci command in the Terminal to find out what sound card " "you have:" msgstr "" "lspci コマンドを使うと、サウンドカードに関するより多くの情報を得る" "ことができます。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:118 msgid "Go to the Activities overview and open a Terminal." msgstr "アクティビティ画面に行き、端末を開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:121 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can see what sound card you have by using the lspci " #| "command in the Terminal. You may have to run lspci as superuser; either type sudo " #| "lspci and type your password, or type su, enter the " #| "root (administrative) password, then type lspci. See " #| "if an audio controller or audio device is listed—it " #| "should have the sound card's make and model number. lspci -v " #| "will show a list with more detailed information." msgid "" "Run lspci with administrative " "privileges; either type sudo lspci and type your password, " "or type su, enter the root (administrative) password, " "then type lspci." msgstr "" "端末で lspci コマンドを使い、どんなサウンドカードがあるのかをみる" "ことができます。管理者として " "lspci を実行しなければならない場合もあります。その場合、sudo " "lspci を実行してユーザーのパスワードを入力するか、su を実行" "して root(管理者権限のある)パスワードを入力してから、lspci を実行します。audio controllerあるいはaudio deviceが表" "示されるか確認します。出力にはサウンドカードの製造元およびモデル番号が表示さ" "れるはずです。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:128 msgid "" "Check if an audio controller or audio device is listed: in " "such case you should see the make and model number of the sound card. Also, " "lspci -v shows a list with more detailed information." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:134 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may be able to find and install drivers for your card. It's best to " #| "ask on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for " #| "instructions." msgid "" "You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask " "on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for " "instructions." msgstr "" "サウンドカードのドライバーを見つけ、インストールできるかもしれません。最善の" "方法は、お使いのLinuxディストリビューションの指示に従って、サポートフォーラム" "(あるいはその他)に相談することです。" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:138 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a " #| "new sound card. You can get sound cards that can be installed inside the " #| "computer and external USB sound cards." msgid "" "If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new " "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the " "computer and external USB sound cards." msgstr "" "サウンドカードのドライバーを入手することができなかったら、新しいサウンドカー" "ドを購入したくなるでしょう。コンピューターに内蔵するものや、外付けUSBサウンド" "カードを使うことができます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usemic.page:26 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device." msgstr "" "アナログあるいはUSBマイクを使い、デフォルトの入力デバイスとして選択します。" #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usemic.page:30 msgid "Use a different microphone" msgstr "外付けマイクを使用する" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:32 msgid "" "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with " "colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia " "applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam " "with a microphone, a separate microphone usually provides better audio " "quality." msgstr "" "外付けマイクを使い、友達とチャットしたり、職場の同僚と会話したり、音声の録音" "をしたり、ほかのマルチメディアアプリケーションを使用したりできます。お使いの" "コンピューターがマイクまたはマイク付きウェブカメラを内蔵している場合でも、通" "常、外付けマイクを使用するとよりよい質の音声が得られます。" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate " #| "adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for " #| "microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next " #| "to the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will " #| "usually be used by default. If not, see the instructions below for " #| "selecting a default input device." msgid "" "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate " "audio socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " "microphones and one for speakers. This socket is usually light red in color " "or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the " "appropriate socket are usually used by default. If not, see the instructions " "below for selecting a default input device." msgstr "" "マイクのプラグが円型の場合、コンピューターの適切なジャックに差し込みます。た" "いていのコンピューターには2つのジャックが付いています。1つはマイク用、もうひ" "とつはスピーカー用です。マイクアイコンの付いたジャックを探してください。適切" "なジャックにマイクを挿入すると、通常はそのマイクがデフォルトで使われます。も" "しデフォルトにならなければ、以下の「デフォルトのオーディオデバイスの選択」と" "いう手順に従ってください。" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:45 msgid "" "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. " "USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify " "which microphone to use by default." msgstr "" "USBマイクを使用する場合は、コンピューターの任意のUSBポートに挿入してくださ" "い。USBマイクはもうひとつのマイクとして認識されます。デフォルトとして使うス" "ピーカーに指定しなければならない場合があります。" #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usemic.page:50 msgid "Select a default audio input device" msgstr "デフォルトのオーディオデバイスの選択" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usemic.page:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Input tab, select the device that you want to use. The " #| "input level indicator should respond when you speak." msgid "" "In the Input section, select the device that you want to use. The " "input level indicator should respond when you speak." msgstr "" "入力タブで使いたいデバイスを選択します。マイクに話しかけると、入力" "レベルインジケーターが上下します。" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:64 msgid "" "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel." msgstr "このパネルで、マイクのボリューム調整やスイッチオフができます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usespeakers.page:27 msgid "" "Connect speakers or headphones and select a default audio output device." msgstr "" "スピーカーあるいはヘッドフォンを接続し、デフォルトのオーディオ出力デバイスを" "選択します。" #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usespeakers.page:31 msgid "Use different speakers or headphones" msgstr "外部のスピーカーやヘッドフォンを使う" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers " #| "usually either connect using a circular TRS (tip, ring, sleeve) " #| "plug or with USB." msgid "" "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers " "usually either connect using a circular TRS (tip, ring, sleeve) " "plug or a USB." msgstr "" "コンピューターで外部スピーカーやヘッドフォンを使うことができます。スピーカー" "の接続には通常、円形のTRS(tip、ring、sleeve)プラグや、USBが用いら" "れます。" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the " #| "appropriate socket on your computer. Most computers have two sockets: one " #| "for microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones " #| "next to the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will " #| "usually be used by default. If not, see the instructions below for " #| "selecting the default device." msgid "" "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate " "socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " "microphones and one for speakers. This socket is usually light green in " "color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones " "plugged into a TRS socket are usually used by default. If not, see the " "instructions below for selecting the default device." msgstr "" "スピーカーやヘッドフォンのプラグがTRSプラグであれば、コンピューターの適切な" "ジャックに挿入します。たいていのコンピューターには2つのジャックがあります。ひ" "とつはマイク用、もうひとつがスピーカー用です。ヘッドフォンアイコンの付いた" "ジャックを探してください。ジャックにスピーカーあるいはヘッドフォンを挿入する" "と、通常はそれがデフォルトになります。デフォルトにならない場合は、以下の「デ" "フォルトのオーディオデバイスの選択」という手順を参照してください。" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:44 msgid "" "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually " "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure " "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound " "settings." msgstr "" "一部のコンピューターは、サラウンドサウンドのためのマルチチャンネル出力をサ" "ポートします。サラウンドサウンドは通常、複数のTRSジャックを用います。これらの" "ジャックはたいてい、色分けされています。プラグを挿すジャックがわからない場合" "は、サウンドの設定でサウンド出力をテストして確認します。トップバーにあるあな" "たの名前をクリックし、設定を選択します。次にサウンドを" "クリックします。出力タブで、デバイスの一覧の中からスピーカーを選択" "します。そして、スピーカーのテストをクリックしま" "す。ポップアップしたウィンドウでは、スピーカー別にテスト用のボタンが割り当て" "られています。各ボタンをクリックするとスピーカーの配置を伝える音声が、対応す" "るスピーカーから出力されます。" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:49 msgid "" "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a " "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate " "audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default." msgstr "" "USBスピーカーやUSBヘッドフォン、またはUSBサウンドカードに挿入するアナログヘッ" "ドフォンであれば、任意のUSBポートに挿入します。USBスピーカーはもうひとつの" "オーディオデバイスとして認識されます。デフォルトのスピーカーに指定しなければ" "ならない場合があります。" #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usespeakers.page:55 #, fuzzy #| msgid "Select a default audio input device" msgid "Select a default audio output device" msgstr "デフォルトのオーディオデバイスの選択" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usespeakers.page:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Output tab, select the device that you want to use." msgid "" "In the Output section, select the device that you want to use." msgstr "出力タブで使いたいデバイスを選択します。" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the Test Speakers button to check that " #| "all speakers are working and are connected to the correct socket." msgid "" "Use the Test button to check that all speakers " "are working and are connected to the correct socket." msgstr "" "スピーカーのテストボタンを使い、すべてのスピー" "カーが鳴ることと、適切なプラグに接続されていることを確認します。" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-volume.page:26 msgid "" "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each " "application." msgstr "" "コンピューターのサウンドの音量をセットし、それぞれのアプリケーションの音量を" "調節します。" #. (itstool) path: page/title #: C/sound-volume.page:30 msgid "Change the sound volume" msgstr "サウンドの音量の変更" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "To change the sound volume, click the sound icon on the top bar (it looks " #| "like a speaker) and move the volume slider left or right. You can " #| "completely turn off sound by dragging the slider all the way to the left." msgid "" "To change the sound volume, open the system menu from the right side of the top " "bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off " "sound by dragging the slider to the left." msgstr "" "サウンドの音量を変更するには、トップバーのサウンドアイコン(スピーカーのアイ" "コン)をクリックします。そして、音量スライダーを左右に動かします。スライダー" "を左端に移すと、サウンドを完全にオフにすることができます。" #. (itstool) path: note/p #: C/sound-volume.page:38 msgid "" "If you hover over the volume icon in the top bar or the slider in the system " "menu, the volume can be controlled by scrolling the mouse wheel or touchpad." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally " #| "look like stylized speakers with waves coming out of them. They are often " #| "near the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on " #| "the \"F\" keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use " #| "them." msgid "" "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look " "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near " "the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the “F” " "keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use them." msgstr "" "いくつかのキーボードは、音量をコントロールするためのキーを持ちます。通常、こ" "のキーにはスピーカーから波が出ているようなアイコンが印字されています。多くの" "場合このキーはキーボードの上の方のファンクションキーの近くにあります。ラップ" "トップのキーボードであれば通常ファンクションキーのどれかの位置にあり、キー" "ボードの Fn キーを押したまま該当のキーを押して使用します。" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Of course, if you have external speakers, you can also change the volume " #| "using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have " #| "a volume control too." msgid "" "If you have external speakers, you can also change the volume using the " "speakers’ volume control. Some headphones have a volume control too." msgstr "" "もちろん、外付けスピーカーを使っている場合、スピーカー自身の音量コントロー" "ラーを用いて音量を変更することもできます。音量コントローラー付きのヘッドフォ" "ンもあります。" #. (itstool) path: section/title #: C/sound-volume.page:53 msgid "Changing the sound volume for individual applications" msgstr "アプリケーションごとに音量を変更する" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can change the volume for one application, but leave the volume for " #| "others unchanged. This is useful if you're listening to music and " #| "browsing the web, for example. You might want to turn off the volume in " #| "the web browser so sounds from websites don't interrupt the music." msgid "" "You can change the volume for one application and leave the volume for " "others unchanged. This is useful if you are listening to music and browsing " "the web, for example. You might want to turn off the audio in the web " "browser so sounds from websites do not interrupt the music." msgstr "" "他のアプリケーションの音量をそのままにしつつ、特定のアプリケーションの音量を" "変更することができます。これは、たとえば音楽を聴きつつウェブをブラウズする場" "合に便利です。ウェブブラウザーの音量をオフにしておけば、ウェブサイトからの音" "声が音楽の邪魔になることはありません。" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some applications have volume controls in their main windows. If your " #| "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, " #| "click the sound icon on the top bar and select Sound Settings. " #| "Go to the Applications tab and change the volume of the " #| "application there." msgid "" "Some applications have volume controls in their main windows. If your " "application has its volume control, use that to change the volume. If not:" msgstr "" "アプリケーションには、メインウィンドウに音量コントロールを持つものがありま" "す。もしそのようなアプリケーションであれば、それを使って音量を変更してくださ" "い。そうでなければ、トップバーのサウンドアイコンをクリックしてサウンドの" "設定を選択し、アプリケーションタブを表示します。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-volume.page:72 msgid "" "Under Volume Levels, use the volume slider for each application " "to set its volume. Click the speaker button at the end of the slider to mute " "or unmute the application." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/sound-volume.page:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only applications that are playing sounds will be listed. If an " #| "application is playing sounds but isn't listed, it might not support the " #| "feature that lets you control its volume in this way. In that case, you " #| "can't change its volume." msgid "" "Only applications that are playing sounds are listed. If an application is " "playing sounds but is not listed, it might not support the feature that lets " "you control its volume in this way. In such a case, you cannot change its " "volume." msgstr "" "このタブには、サウンドを再生しているアプリケーションだけが列挙されます。もし" "アプリケーションがサウンドを再生しているのに列挙されていなければ、そのアプリ" "ケーションはこの方法で音量をコントロールできるように作られていません。この場" "合、ここで説明した方法で音量をコントロールすることはできません。" #. (itstool) path: credit/name #: C/status-icons.page:48 msgid "Monica Kochofar" msgstr "Monica Kochofar" #. (itstool) path: info/desc #: C/status-icons.page:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "A description that explains the meanings of the icons located on the " #| "right of the top bar." msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar." msgstr "トップバーの右側にあるアイコンの意味について説明します。" #. (itstool) path: page/title #: C/status-icons.page:63 msgid "What do the icons in the top bar mean?" msgstr "トップバーのアイコンの意味は?" #. (itstool) path: page/p #: C/status-icons.page:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "This section will explain the icons located on the top right of the " #| "screen, specifically the different variations of the icons that are " #| "possible." msgid "" "This page explains the meaning of icons located on the top right corner of " "the screen. More specifically, the different variations of the icons " "provided by the system are described." msgstr "" "このセクションでは画面の右上に置かれているアイコン、特にアイコンの変化の違い" "について説明します。" #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:71 msgid "Accessibility icons" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:83 #, fuzzy #| msgid "Leads to a menu that turns on distinct accessibility settings." msgid "Allows you to quickly toggle various accessibility settings." msgstr "アクセシビリティ設定を有効にするメニューになります。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:94 msgid "Indicates the type of click that will happen when using Hover Click." msgstr "" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:99 msgid "Learn more about accessibility." msgstr "" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:100 msgid "Learn more about Hover Click." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:106 #, fuzzy #| msgid "Audio discs" msgid "Audio icons" msgstr "オーディオディスク" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:118 #, fuzzy #| msgid "Use different speakers or headphones" msgid "Indicates the volume of the speakers or headphones." msgstr "外部のスピーカーやヘッドフォンを使う" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:129 #, fuzzy #| msgid "Use different speakers or headphones" msgid "The speakers or headphones are muted." msgstr "外部のスピーカーやヘッドフォンを使う" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:140 msgid "Indicates the sensitivity of the microphone." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:151 #, fuzzy #| msgid "The volume is muted." msgid "The microphone is muted." msgstr "音量がミュートに設定されています。" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:156 #, fuzzy #| msgid "Change the sound volume" msgid "Learn more about sound volume." msgstr "サウンドの音量の変更" #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:162 #, fuzzy #| msgid "Battery settings" msgid "Battery icons" msgstr "バッテリーの設定" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:174 msgid "Indicates the battery level while the battery is charging." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:185 #, fuzzy #| msgid "The battery is full and charging." msgid "The battery is fully charged and charging." msgstr "バッテリー残量がフルで充電しています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:196 msgid "Indicates the battery level while the battery is not charging." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:207 #, fuzzy #| msgid "The battery is full and charging." msgid "The battery is fully charged and not charging." msgstr "バッテリー残量がフルで充電しています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:218 msgid "Power icon displayed on systems without a battery." msgstr "" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:223 msgid "Learn more about battery status." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:229 #, fuzzy #| msgid "Bluetooth" msgid "Bluetooth icons" msgstr "Bluetooth" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:241 msgid "Airplane mode is on. Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:252 msgid "" "A Bluetooth device is paired and in use. This icon is only shown when there " "is an active device, not just whenever Bluetooth is enabled." msgstr "" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:259 C/status-icons.page:351 C/status-icons.page:417 #, fuzzy #| msgid "Turn off wireless (airplane mode)" msgid "Learn more about airplane mode." msgstr "無線機能をオフにする (機内モード)" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:260 msgid "Learn more about Bluetooth." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:275 #, fuzzy #| msgid "Network Manager Icons" msgid "Networking icons" msgstr "Network Manager アイコン" #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:278 #, fuzzy #| msgid "Wireless connection troubleshooter" msgid "Wireless (Wi-Fi) connections" msgstr "無線接続のトラブルシューター" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:288 msgid "" "Airplane mode is on. Wireless networking is disabled when airplane mode is " "on." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:299 #, fuzzy #| msgid "Connect to a wireless network" msgid "Connecting to a wireless network." msgstr "無線ネットワークに接続する" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:310 #, fuzzy #| msgid "Connected to a wireless network." msgid "Indicates the strength of a wireless network connection." msgstr "無線ネットワークに接続しています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:321 #, fuzzy #| msgid "Connected to a wireless network." msgid "Connected to a wireless network, but there is no signal." msgstr "無線ネットワークに接続しています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:332 msgid "" "Connected to a wireless network. This icon is only shown if the signal " "strength cannot be determined, such as when connecting to ad hoc networks." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:344 msgid "" "Connected to a wireless network, but there is no route to the internet. This " "could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an " "outage with your internet service provider." msgstr "" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:352 #, fuzzy #| msgid "Connect to a wireless network" msgid "Learn more about wireless networking." msgstr "無線ネットワークに接続する" #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:356 #, fuzzy #| msgid "Connect to a file server" msgid "Cellular networking (mobile broadband)" msgstr "ファイルサーバーに接続する" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:366 msgid "" "Airplane mode is on. Cellular networking is disabled when airplane mode is " "on." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:377 #, fuzzy #| msgid "Connected to a cellular network." msgid "Connecting to a cellular network." msgstr "セルラーネットワークに接続しています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:388 #, fuzzy #| msgid "Acquiring a cellular network connection." msgid "Indicates the strength of a cellular network connection." msgstr "セルラーネットワーク接続を捕捉しています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:399 #, fuzzy #| msgid "Connected to a cellular network." msgid "Connected to a cellular network, but there is no signal." msgstr "セルラーネットワークに接続しています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:410 msgid "" "Connected to a cellular network. This icon is only shown if the signal " "strength cannot be determined, such as when connecting over Bluetooth. If " "the signal strength can be determined, a signal strength icon is shown " "instead." msgstr "" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:418 #, fuzzy #| msgid "Connected to a cellular network." msgid "Learn more about cellular networking." msgstr "セルラーネットワークに接続しています。" #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:422 #, fuzzy #| msgid "Wired Connection" msgid "Wired connections" msgstr "有線接続" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:432 #, fuzzy #| msgid "Connected to a wired network." msgid "Connecting to a wired connection." msgstr "有線ネットワークに接続しています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:443 msgid "Connected to a wired network." msgstr "有線ネットワークに接続しています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:454 msgid "Disconnected from the network." msgstr "ネットワークから切断されました。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:465 msgid "" "Connected to a wired network, but there is no route to the internet. This " "could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an " "outage with your internet service provider." msgstr "" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:472 #, fuzzy #| msgid "Connected to a wired network." msgid "Learn more about wired networking." msgstr "有線ネットワークに接続しています。" #. (itstool) path: table/title #: C/status-icons.page:476 msgid "VPN (virtual private networking)" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:486 #, fuzzy #| msgid "Connected to a wired network." msgid "Connecting to a virtual private network." msgstr "有線ネットワークに接続しています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:497 #, fuzzy #| msgid "Connected to a wired network." msgid "Connected to a virtual private network." msgstr "有線ネットワークに接続しています。" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:502 msgid "Learn more about virtual private networks." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:509 #, fuzzy #| msgid "Other topics" msgid "Other icons" msgstr "その他のトピック" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:520 msgid "" "Indicates the keyboard layout or input method currently in use. Click to " "select another layout. The keyboard layout menu is only shown if you have " "multiple input methods configured." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:533 msgid "" "An app is currently accessing your location. You can disable location access " "from the menu." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:545 msgid "" "Night light has changed the color temperature of the display to reduce eye " "strain. You can temporarily disable night light from the menu." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:558 msgid "You are currently recording a screencast of your entire screen." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:569 msgid "An app is currently sharing the screen or another window." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:580 msgid "Connecting to a Thunderbolt device, such as a dock." msgstr "" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:585 #, fuzzy #| msgid "Use alternative keyboard layouts" msgid "Learn more about keyboard layouts." msgstr "別のキーボードレイアウトを使用する" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:586 msgid "Learn more about privacy and location services." msgstr "" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:587 msgid "Learn more about night light and color temperature." msgstr "" #. (itstool) path: p/link #: C/status-icons.page:588 #, fuzzy #| msgid "Screenshots and screencasts" msgid "Learn more about screenshots and screencasts." msgstr "スクリーンショットとスクリーンキャスト" #. (itstool) path: info/desc #: C/tips-specialchars.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, " #| "mathematical symbols, and dingbats." msgid "" "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, " "mathematical symbols, emoji, and dingbats." msgstr "" "外国語の文字や、数学記号、絵文字など、お使いのキーボードには無い文字を入力し" "ます。" #. (itstool) path: page/title #: C/tips-specialchars.page:37 msgid "Enter special characters" msgstr "特殊な文字を入力する" #. (itstool) path: page/p #: C/tips-specialchars.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can enter and view thousands of characters from most of the world's " #| "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists " #| "some different ways you can enter special characters." msgid "" "You can enter and view thousands of characters from most of the world’s " "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some " "different ways you can enter special characters." msgstr "" "世界中の膨大な文字は、お使いのキーボードには見つからないでしょうが、それらを" "入力したり表示したりできます。ここでは、特殊な文字を入力する様々な方法を紹介" "します。" #. (itstool) path: links/title #: C/tips-specialchars.page:44 msgid "Methods to enter characters" msgstr "文字入力の方法" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:48 #, fuzzy #| msgid "Character map" msgid "Characters" msgstr "文字マップ" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME comes with a character map application that allows you to browse " #| "all the characters in Unicode. Use the character map to find the " #| "character you want, and then copy and paste it to wherever you need it." msgid "" "The character map application allows you to find and insert unusual " "characters, including emoji, by browsing character categories or searching " "for keywords." msgstr "" "GNOME には、Unicode のすべての文字を参照できる文字マップツールが搭載されてい" "ます。この文字マップを使って文字を探し、好きな箇所へコピー・アンド・ペースト" "できます。" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:53 #, fuzzy #| msgid "Open Screenshot from the Activities overview." msgid "You can launch Characters from the Activities overview." msgstr "アクティビティ画面からディスクを開きます。" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:58 msgid "Emoji" msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/tips-specialchars.page:60 msgid "Insert emoji" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:62 #, fuzzy #| msgid "CtrlA" msgid "Press Ctrl;." msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:65 msgid "" "Browse the categories at the bottom of the dialog or start typing a " "description in the search field." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:69 #, fuzzy #| msgid "Select all text or items in a list." msgid "Select an emoji to insert." msgstr "すべてのテキスト、あるいはリストの全項目を選択します。" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:75 msgid "Compose key" msgstr "Compose キー" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:76 msgid "" "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a " "row to get a special character. For example, to type the accented letter " "é, you can press compose then ' then e." msgstr "" "Compose キーは特殊なキーで、これを使って複数キーを連続して押すことで特殊な文" "字を入力できます。たとえば、アクセント付きの é は、Compose キーを押し、次に ' キー、その次に e キーを押して入" "力できます。" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one " #| "of the existing keys on your keyboard as a compose key." msgid "" "Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of " "the existing keys on your keyboard as a compose key." msgstr "" "キーボードには、専用の Compose キーはありません。その代わり、既存のキーのどれ" "かを Compose キーに割り当てることができます。" #. (itstool) path: steps/title #: C/tips-specialchars.page:84 msgid "Define a compose key" msgstr "Compose キーの割り当て" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:96 #, fuzzy msgid "" "In the Type Special Characters section, click Compose Key." msgstr "" "マウスとタッチパッドを開き、タッチパッドタブを選択しま" "す。タッチパッドタブはタッチパッドがあるコンピューターでのみ利用で" "きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:99 msgid "Turn the switch on for the Compose Key." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:102 msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:110 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:" msgstr "" "Compose キーを使って、よく使用される文字を入力できます。たとえば次のとおりで" "す。" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:114 msgid "" "Press compose then ' then a letter to place an acute " "accent over that letter, such as é." msgstr "" "Compose キーを押し、次に ' キー、そしてアキュートアクセ" "ントを付けたい文字を入力すると、é のようになります。" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:116 msgid "" "Press compose then ` (back tick) then a letter to " "place a grave accent over that letter, such as è." msgstr "" "Compose キーを押し、次に ` キー、そしてグレーブアクセン" "トを付けたい文字を入力すると、è のようになります。" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:119 msgid "" "Press compose then \" then a letter to place an umlaut " "over that letter, such as ë." msgstr "" "Compose キーを押し、次に \" キー、そしてウムラウトを付" "けたい文字を入力すると、ë のようになります。" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:121 msgid "" "Press compose then - then a letter to place a macron " "over that letter, such as ē." msgstr "" "Compose キーを押し、次に - キー、そしてマクロンを付けた" "い文字を入力すると、ē のようになります。" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:124 #, fuzzy #| msgid "" #| "For more compose key sequences, see the compose key page on " #| "Wikipedia." msgid "" "For more compose key sequences, see the compose key page on " "Wikipedia." msgstr "" "Compose キーを使ったその他の入力方法については、Wikipedia の " "Compose キーのページ (英語) を参照してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:130 msgid "Code points" msgstr "コードポイント" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:132 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the " #| "numeric code point of the character. Every character is identified by a " #| "four-character code point. To find the code point for a character, find " #| "the character in the character map application and look in the status bar " #| "or the Character Details tab. The code point is the four " #| "characters after U+." msgid "" "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the " "numeric code point of the character. Every character is identified by a four-" "character code point. To find the code point for a character, look it up in " "the Characters application. The code point is the four characters " "after U+." msgstr "" "任意の Unicode 文字は、その文字の数値表現のコードポイントをキーボードでタイプ" "することにより入力できます。文字は、4 桁のコードポイントで識別されます (訳" "注: 5 桁以上のコードポイントを持つ文字も存在します)。コードポイントを調べるに" "は、文字マップツールで文字を特定し、ステータスバーかあるいは文字の詳細タブを参照してください。コードポイントは、U+ の後ろの 4 桁の文" "字列です。" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:138 #, fuzzy #| msgid "" #| "To enter a character by its code point, hold down Ctrl and " #| "Shift, type U followed by the four-character code " #| "point, then release Ctrl and Shift. If you often " #| "use characters that you can't easily access with other methods, you might " #| "find it useful to memorize the code point for those characters so you can " #| "enter them quickly." msgid "" "To enter a character by its code point, press CtrlShiftU, then type the four-character code " "and press Space or Enter. If you often use characters " "that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to " "memorize the code point for those characters so you can enter them quickly." msgstr "" "コードポイントを使って文字を入力するには、Ctrl および Shift を押しながら、U キーを押し、続いて対象のコードポイントをタイ" "プし、その後 CtrlShift を離します。他の方法では簡単" "に入力できない文字をよく使用するのであれば、その文字のコードポイントを記憶" "し、すぐに入力できるようにしておくと良いでしょう。" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:148 msgid "Keyboard layouts" msgstr "キーボードレイアウト" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:149 msgid "" "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, " "regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch " "between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn " "how, see ." msgstr "" "お使いのキーボードを、キーの印字に関係なく、異なる言語用のキーボードとして使" "用できます。キーボードレイアウトは、トップバーのアイコンから簡単に切り替える" "ことができます。方法については、 を参照して" "ください。" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:156 msgid "Input methods" msgstr "インプットメソッド" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:158 msgid "" "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters " "not only with keyboard but also any input devices. For instance you could " "enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese " "characters using a Latin keyboard." msgstr "" "インプットメソッドは、前記の方法を拡張し、キーボードだけでなく、他の入力デバ" "イスでも文字入力できるようになります。たとえば、マウスのジェスチャー操作で文" "字入力が可能だったり、あるいはラテン文字用キーボードで日本語の文字の入力が可" "能だったりします。" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:163 msgid "" "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu " "Input Method, choose an input method you want to use. There is no " "default input method provided, so refer to the input methods documentation " "to see how to use them." msgstr "" "インプットメソッドを選択するには、テキストウィジェットの上で右クリックし、" "入力メソッド メニューから使用するインプットメソッドを選択します。" "既定のインプットメソッドは決められていません、インプットメソッドのドキュメン" "トを参照し、使用方法を確認してください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/tips.page:13 msgid "Get the most out of GNOME with these handy tips." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/tips.page:19 msgid "Tips & tricks" msgstr "ヒントとコツ" #. (itstool) path: info/desc #: C/touchscreen-gestures.page:28 #, fuzzy msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchpad or touchscreen." msgstr "" "タッチパッドでタップやジェスチャーを使ってクリックやスクロールを行います。" #. (itstool) path: page/title #: C/touchscreen-gestures.page:31 msgid "Use gestures on touchpads and touchscreens" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/touchscreen-gestures.page:33 msgid "" "Multitouch gestures can be used on touchpads and touchscreens for system " "navigation, as well as in applications." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/touchscreen-gestures.page:36 msgid "" "A number of applications make use of gestures. In Document Viewer, documents can be zoomed and swiped with gestures, and Image " "Viewer allows you to zoom, rotate and pan." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/touchscreen-gestures.page:41 #, fuzzy #| msgid "System-wide settings" msgid "System-wide gestures" msgstr "システム全体の設定" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:46 #, fuzzy #| msgid "Show the activities overview" msgid "Open the Activities Overview and Applications View" msgstr "アクティビティ画面を表示する" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:47 msgid "" "Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture upwards to " "open the Activities Overview." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:48 msgid "" "To open the Applications View, place three fingers and gesture upwards again." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:52 #, fuzzy #| msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch Workspace" msgstr "ワークスペース 1 へ切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:53 msgid "" "Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture left or right." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:57 msgid "Exit from fullscreen" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:58 msgid "" "On a touchscreen, drag down from the top edge to exit from the fullscreen " "mode of any window." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:62 #, fuzzy #| msgid "Use a screen keyboard" msgid "Bring up the on-screen keyboard" msgstr "スクリーンキーボードを使う" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:63 msgid "" "On a touchscreen, drag up from the bottom edge to bring up the on-screen keyboard, if the on-screen keyboard " "is enabled." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/touchscreen-gestures.page:71 #, fuzzy #| msgid "Application menu" msgid "Application gestures" msgstr "アプリケーションメニュー" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:76 msgid "Open an item, launch an application, play a song" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:77 msgid "Tap on an item." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:81 msgid "Select an item and list actions that can be performed" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:82 msgid "Press and hold for a second or two." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:86 msgid "Scroll the area on the screen" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:87 msgid "Drag: slide a finger touching the surface." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:91 msgid "" "Change the zoom level of a view (Maps, Photos)" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:93 msgid "" "Two-finger pinch or stretch: Touch the surface with two fingers while " "bringing them closer or further apart." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:98 msgid "Rotate a photo" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:99 msgid "Two-finger rotate: Touch the surface with two fingers and rotate." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "How and where to help translate these topics." msgstr "ヘルプトピックの翻訳への協力方法。" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:31 msgid "Participate to improve translations" msgstr "翻訳改善への参加" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are many languages for which translations are still needed." msgid "" "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community, and " "there are many " "languages for which translations are still needed." msgstr "" "まだ、翻訳を必要とする多くの言語があります。" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "To start translating, you will need to create an account and join the translation team for your " #| "language. This will give you the ability to upload new translations." msgid "" "To start translating, create " "an account and join the translation team for your language. This will give you the ability " "to upload new translations." msgstr "" "翻訳を始めるには、アカウント" "を作成し、あなたの言語の" "翻訳チームに参加する必要があります。これにより、新しい翻訳をアップロー" "ドすることができるようになります。" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:44 msgid "" "Connect with other GNOME translators in the #i18n:gnome.org Matrix room. See the Get help with Matrix page for more information. " "If you prefer, there is also an IRC channel, #gnome-i18n, on the GNOME IRC server. As the people in these rooms are " "located across the world, it may take a moment to get a response." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their " #| "mailing " #| "list." msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using GNOME Discourse." msgstr "" "あるいは、" "メーリングリストを使って、国際化チームに連絡することもできます。" #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:20 msgctxt "link:trail" msgid "Users" msgstr "ユーザー" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-accounts.page:21 msgid "" "Add and remove user accounts. Change passwords. Set administrative " "privileges." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/user-accounts.page:25 msgid "User accounts" msgstr "ユーザーアカウント" #. (itstool) path: page/p #: C/user-accounts.page:28 msgid "" "Each person that uses the computer should have a different user account. " "This allows them to keep their files separate from yours and to choose their " "own settings. It is also more secure. You can only access a different user " "account if you know their password." msgstr "" "コンピューターを使う各ユーザーは、個別のユーザーアカウントを使用すると良いで" "しょう。各ユーザーは、自身のファイルをあなたのファイルとは区別することができ" "ますし、個別の設定ができるようになります。また、より安全でもあります。他の" "ユーザーアカウントのパスワードを知っている場合にしか、そのユーザーアカウント" "を操作できません。" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:37 msgid "Manage user accounts" msgstr "ユーザーアカウントの管理" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:41 msgid "Passwords" msgstr "パスワード" #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:46 #, fuzzy msgctxt "link:trail" msgid "Privileges" msgstr "権限" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:48 #, fuzzy msgid "User privileges" msgstr "ユーザー権限" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-add.page:31 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer." msgstr "" "新しいユーザーアカウントを追加して、他の人がコンピューターにログインできるよ" "うにする。" #. (itstool) path: page/title #: C/user-add.page:34 msgid "Add a new user account" msgstr "新しいユーザーアカウントを追加する" #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:36 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to " "each person in your household or company. Every user has their own home " "folder, documents, and settings." msgstr "" "お使いのコンピューターには、複数のユーザーアカウントを追加できます。自宅や会" "社の各人にそれぞれアカウントを登録します。各ユーザーは、自分自身のフォル" "ダー、ドキュメントおよび設定を持ちます。" #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Administrative privileges are " #| "required. Enter your password, or the password for the requested " #| "administrator account." msgid "" "You need administrator privileges " "to add user accounts." msgstr "" "ユーザーアカウントの追加には管理者権限が必要になります。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:56 C/user-admin-change.page:55 C/user-autologin.page:46 #: C/user-delete.page:62 #, fuzzy msgid "" "Press Unlock in the top right corner and type in " "your password when prompted." msgstr "ユニバーサルアクセスをクリックする。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the list of accounts on the left, click the + button to add " #| "a new user account." msgid "" "Press the Add User... button under Other " "Users to add a new user account." msgstr "" "ウィンドウ左のアカウント一覧で、+ ボタンをクリッ" "クし、 新しいユーザーアカウントを追加します。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want the new user to have administrative access to the computer, select " #| "Administrator for the account type. Administrators can do " #| "things like add and delete users, install software and drivers, and " #| "change the date and time." msgid "" "If you want the new user to have administrative access to the computer, select " "Administrator for the account type." msgstr "" "新しいユーザーに、お使いのコンピューターの" "管理者権限を与える場合は、アカウントの種類で管理者を選択し" "ます。管理者は、ユーザーの追加や削除、ソフトウェアやドライバーのインストー" "ル、日付や時刻の変更などができます。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:67 msgid "" "Administrators can do things like add and delete users, install software and " "drivers, and change the date and time." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:71 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter the new user's full name. The username will be filled in " #| "automatically based on the full name. The default is probably OK, but you " #| "can change it if you like." msgid "" "Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically " "based on the full name. If you do not like the proposed username, you can " "change it." msgstr "" "ユーザーのフルネームを入力します。ユーザー名は、フルネームに基づいて自動的に" "入力されます。デフォルトのユーザー名でもおそらく問題ないでしょうが、お好みの" "ものに変更してもかまいません。" #. (itstool) path: media/span #: C/user-add.page:80 C/user-changepassword.page:89 #, fuzzy msgid "generate password" msgstr "パスワードを生成する" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:76 msgid "" "You can choose to set a password for the new user, or let them set it " "themselves on their first login. If you choose to set the password now, you " "can press the <_:media-1/> icon to automatically " "generate a random password." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:82 #, fuzzy #| msgid "Choose the file you want to send and click Select." msgid "" "To connect the user to a network domain, click Enterprise Login." msgstr "接続するネットワーク名をクリックし、接続をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:86 msgid "" "Click Add. When the user has been added, Parental Controls and Language settings can be adjusted." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:92 msgid "" "If you want to change the password after creating the account, select the " "account, Unlock the panel and press the current " "password status." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/user-add.page:97 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the User Accounts window you can click the image next to " #| "the user's name on the right to set an image for the account. This image " #| "will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you " #| "can use, or you can select your own or take a picture with your webcam." msgid "" "In the Users panel, you can click the image next to the user’s " "name to the right to set an image for the account. This image will be shown " "in the login window. The system provides some stock photos you can use, or " "you can select your own or take a picture with your webcam." msgstr "" "ユーザーパネルでは、ユーザー名の横の画像をクリックして、そのアカウ" "ントの画像を設定できます。この画像はログインウィンドウに表示されます。GNOME " "ではストック写真を提供しており、それを使用することができます。あるいは、ご自" "身の画像を使用することもできますし、ウェブカメラで写真を撮ることもできます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-change.page:28 msgid "" "You can allow users to make changes to the system by giving them " "administrative privileges." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-change.page:32 msgid "Change who has administrative privileges" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:34 msgid "" "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to " "important parts of the system. You can change which users have " "administrative privileges and which ones do not. They are a good way of " "keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized " "changes." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "You need administrator privileges to add user accounts. Click Unlock in the top right " #| "corner and type your password or the administrator password, as prompted." msgid "" "You need administrator privileges " "to change account types." msgstr "" "アカウントの種類を変更するには、管理者権限" "が必要です。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:59 #, fuzzy msgid "" "Under Other Users, select the user whose privileges you want to " "change." msgstr "削除するファイルを選んでください。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:63 #, fuzzy msgid "Set the Administrator switch to on." msgstr "自動ログインをオンにします。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:66 msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:71 msgid "" "The first user account on the system is usually the one that has " "administrator privileges. This is the user account that was created when you " "first installed the system." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:74 msgid "" "It is unwise to have too many users with Administrator privileges " "on one system." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-explain.page:27 msgid "" "You need administrative privileges to change important parts of your system." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-explain.page:31 msgid "How do administrative privileges work?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:33 msgid "" "As well as the files that you create, your computer has a number of " "files which are needed by the system for it to work properly. If these " "important system files are changed incorrectly they can cause " "various things to break, so they are protected from changes by default. " "Certain applications also modify important parts of the system, and so are " "also protected." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:40 msgid "" "The way that they are protected is by only allowing users with " "administrative privileges to change the files or use the " "applications. In day-to-day use, you will not need to change any system " "files or use these applications, so by default you do not have " "administrative privileges." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:46 msgid "" "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to " "temporarily get administrative privileges to allow you to make the changes. " "If an application needs administrative privileges, it will ask for your " "password. For example, if you want to install some new software, the " "software installer (package manager) will ask for your administrator " "password so it can add the new application to the system. Once it has " "finished, your administrative privileges will be taken away again." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:54 msgid "" "Administrative privileges are associated with your user account. " "Administrator users are allowed to have these privileges while " "Standard users are not. Without administrative privileges you " "will not be able to install software. Some user accounts (for example, the " "“root” account) have permanent administrative privileges. You should not use " "administrative privileges all of the time, because you might accidentally " "change something you did not intend to (like delete a needed system file, " "for example)." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:63 msgid "" "In summary, administrative privileges allow you to change important parts of " "your system when needed, but prevent you from doing it accidentally." msgstr "" #. (itstool) path: note/title #: C/user-admin-explain.page:67 msgid "What does “superuser” mean?" msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-explain.page:68 msgid "" "A user with administrative privileges is sometimes called a superuser. This is simply because that user has more privileges than normal users. " "You might see people discussing things like su and sudo; these are programs for temporarily giving you " "“superuser” (administrative) privileges." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/user-admin-explain.page:76 msgid "Why are administrative privileges useful?" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:78 msgid "" "Requiring users to have administrative privileges before important system " "changes are made is useful because it helps to prevent your system from " "being broken, intentionally or unintentionally." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:82 msgid "" "If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally " "change an important file, or run an application which changes something " "important by mistake. Only getting administrative privileges temporarily, " "when you need them, reduces the risk of these mistakes happening." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:88 msgid "" "Only certain trusted users should be allowed to have administrative " "privileges. This prevents other users from messing with the computer and " "doing things like uninstalling applications that you need, installing " "applications that you don’t want, or changing important files. This is " "useful from a security standpoint." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-problems.page:28 msgid "" "You can do some things, like installing applications, only if you have " "administrative privileges." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-problems.page:32 msgid "Problems caused by administrative restrictions" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "You need administrator privileges to add user accounts. Click Unlock in the top right " #| "corner and type your password or the administrator password, as prompted." msgid "" "You may experience a few problems if you do not have administrative privileges. Some tasks require " "administrative privileges in order to work, such as:" msgstr "" "自分以外のユーザーアカウントを変更するには、管理者権限が必要です。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:40 #, fuzzy #| msgid "Connect to a wireless network" msgid "connecting to networks or wireless networks," msgstr "無線ネットワークに接続する" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:43 msgid "" "viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows " "partition), or" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:47 #, fuzzy #| msgid "Show all applications" msgid "installing new applications." msgstr "すべてのアプリケーションを表示する" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:51 msgid "" "You can change who has administrative " "privileges." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-autologin.page:25 msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/user-autologin.page:28 msgid "Log in automatically" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/user-autologin.page:30 msgid "" "You can change your settings so that you are automatically logged in to your " "account when you start up your computer:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:50 #, fuzzy #| msgid "Select the account you want to change from the list on the left." msgid "" "If it is a different user account that you want to log into automatically, " "select the account under Other Users." msgstr "自動でログインするアカウントを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:54 #, fuzzy msgid "Switch the Automatic Login switch to on." msgstr "自動ログインをオンにします。" #. (itstool) path: page/p #: C/user-autologin.page:58 msgid "" "When you next start up your computer, you will be logged in automatically. " "If you have this option enabled, you will not need to type in your password " "to log in to your account which means that if someone else starts up your " "computer, they will be able to access your account and your personal data " "including your files and browser history." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/user-autologin.page:65 msgid "" "If your account type is Standard, you cannot change this setting. " "Contact your system administrator who can change this setting for you." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepassword.page:29 msgid "" "Keep your account secure by changing your password often in your account " "settings." msgstr "" "アカウント設定でパスワードを定期的に変更して、アカウントを安全に保ちます。" #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepassword.page:33 msgid "Change your password" msgstr "パスワードの変更" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "It is a good idea to change your password from time to time, especially " #| "if you think someone else knows what your password is." msgid "" "It is a good idea to change your password from time to time, especially if " "you think someone else knows your password." msgstr "" "パスワードをときどき変更することはよい考えです。特にあなたのパスワードが他人" "に知られてしまった疑いがある場合は、パスワードを変更するとよいでしょう。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:79 msgid "" "Click the label ····· next to Password. If you are " "changing the password for a different user, you will first need to " "Unlock the panel and select the account under Other Users." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:85 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter your current password, then a new password. Enter your new password " #| "again in the Confirm password field." msgid "" "Enter your current password, then a new password. Enter your new password " "again in the Verify New Password field." msgstr "" "現在のパスワード、次に新しいパスワードを入力します。パスワードの確認という欄に新しいパスワードを再び入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:87 msgid "" "You can press the <_:media-1/> icon to " "automatically generate a random password." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:93 msgid "Click Change." msgstr "変更をクリックします。" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:97 msgid "" "Make sure you choose a good password. This will help to keep your user account safe." msgstr "" "良いパスワードを選択していることを確" "認してください。ユーザーアカウントを安全に保つのに役立ちます。" #. (itstool) path: note/p #: C/user-changepassword.page:101 msgid "" "When you update your login password, your login keyring password will " "automatically be updated to be the same as your new login password." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:105 msgid "" "If you forget your password, any user with administrator privileges can " "change it for you." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepicture.page:32 msgid "Add your photo to the login and user screens." msgstr "ログイン画面およびユーザー画面に写真を追加します。" #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepicture.page:35 msgid "Change your login screen photo" msgstr "ログイン画面の写真を変更する" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepicture.page:37 msgid "" "When you log in or switch users, you will see a list of users with their " "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your " "own. You can even take a new login photo with your webcam." msgstr "" "ログインやユーザー切り替え時に、ログイン写真付きのユーザーリストが表示されま" "す。あなたの写真をストック画像やあなた自身の画像に変更できます。ウェブカメラ" "で新しいログイン写真を撮ることもできます。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:58 #, fuzzy msgid "" "If you want to edit a user other than yourself, press Unlock in the top right corner and type in your " "password when prompted. Choose the user from Other Users." msgstr "ユニバーサルアクセスをクリックする。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown " #| "with some stock login photos. If you like one of them, click it to use it " #| "for yourself." msgid "" "Click the pencil icon next to your name. A drop-down gallery will be shown " "with some stock login photos. If you like one of them, click it to use it " "for yourself." msgstr "" "あなたの名前の横の画像をクリックします。ログイン写真用のストック画像の一覧が" "表示されます。お好みのものがあれば、それをクリックしてあなた用の画像として使" "用してください。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click " #| "Browse for more pictures." msgid "" "If you would rather use a picture you already have on your computer, click " "Select a file…." msgstr "" "お使いのコンピューターに保存してある画像を使用する場合は、他の画像も参" "照…をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by " #| "clicking Take a photo. Take your picture, then move and resize " #| "the square outline to crop out the parts you don't want. If you don't " #| "like the picture you took, click Discard photo to try again, " #| "or Cancel to give up." msgid "" "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking " "Take a picture…. Take your picture, then move and resize the " "square outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the " "picture you took, click Take Another Picture to " "try again, or Cancel to give up." msgstr "" "ウェブカメラがあれば、写真を撮る…をクリックして、新しいログイン写" "真をその場で撮ることができます。四角の選択領域を移動、サイズ変更し、不要な部" "分を切り取ります。撮った写真が気に入らない場合は、写真を破棄するを" "クリックして撮り直すか、キャンセルをクリックして撮るのを止めます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-delete.page:37 msgid "Remove users that no longer use your computer." msgstr "もうコンピューターを使わないユーザーを削除します。" #. (itstool) path: page/title #: C/user-delete.page:40 msgid "Delete a user account" msgstr "ユーザーアカウントを削除する" #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can add multiple user accounts to your computer. See to learn how. If somebody is no longer using your " #| "computer, you can delete that user's account." msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. If somebody is no longer using your computer, you can delete that " "user’s account." msgstr "" "コンピューターには、複数のユーザーアカウントを追加できます。追加方法については、 を参照してくださ" "い。もうコンピューターを使わなくなった人がいれば、そのユーザーのアカウントを" "削除できます。" #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "Administrative privileges are " #| "required. Enter your password, or the password for the requested " #| "administrator account." msgid "" "You need administrator privileges " "to delete user accounts." msgstr "" "管理者権限が必要になります。あなたの" "パスワードか、要求された管理者アカウントのパスワードを入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:66 #, fuzzy #| msgid "Select the account you want to change from the list on the left." msgid "" "Click on the user account that you want to delete under Other Users." msgstr "自動でログインするアカウントを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the list of accounts on the left, click the + button to add " #| "a new user account." msgid "" "Press the Remove User... button to delete that " "user account." msgstr "" "ウィンドウ左のアカウント一覧で、+ ボタンをクリッ" "クし、 新しいユーザーアカウントを追加します。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "Each user has their own home folder for their files and settings. You can " #| "choose to keep or delete the user's home folder. Click Delete Files if you're sure they won't be used anymore and you need to free up " #| "disk space. These files are permanently deleted. They cannot be " #| "recovered. You may want to back up the files to an external drive or CD " #| "before deleting them." msgid "" "Each user has their own home folder for their files and settings. You can " "choose to keep or delete the user’s home folder. Click Delete Files if you are sure they will not be used anymore and you need to free up " "disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. " "You may want to back up the files to an external storage device before " "deleting them." msgstr "" "各ユーザーは、自分用のフォルダーにファイルや設定を保存しています。ユーザーの" "ホームフォルダーを残すか、それとも削除するか、選択できます。もうファイルを使" "うことがないことがわかっており、ディスク領域を解放する必要がある場合は、" "ファイルを削除をクリックします。ファイルは完全に削除されます。復旧でき" "ません。削除する前に、外付けドライブや CD にバックアップを取っておくとよいで" "しょう。" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-goodpassword.page:31 msgid "Use longer, more complicated passwords." msgstr "長く複雑なパスワードを使用します。" #. (itstool) path: page/title #: C/user-goodpassword.page:34 msgid "Choose a secure password" msgstr "安全なパスワードの選択" #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:37 msgid "" "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for " "others (including computer programs) to guess." msgstr "" "パスワードは、記憶するのが充分に容易でありながら、(コンピュータープログラムも" "含め)他人が推測するのは困難なものにしましょう。" #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:41 msgid "" "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your " "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your " "personal information." msgstr "" "良いパスワードを選択すれば、お使いのコンピューターをより安全に保つことができ" "ます。もし、あなたのパスワードが容易に推測できるものであれば、第三者がパス" "ワードを解析し、あなたの個人情報へのアクセス権を取得する恐れがあります。" #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:45 msgid "" "People could even use computers to systematically try to guess your " "password, so even one that would be difficult for a human to guess might be " "extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for " "choosing a good password:" msgstr "" "コンピューターを使って、あなたのパスワードの推測が系統的に試みられることもあ" "ります。人間には推測が困難なパスワードであってもコンピュータープログラムな" "ら、いとも簡単に解析できる場合があるためです。良いパスワードを選択するための" "ポイントを説明します。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:52 msgid "" "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and " "spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are " "more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that " "someone would have to check when trying to guess yours." msgstr "" "パスワードに大文字、小文字、数字、記号および空白を混在させたものを使用しま" "す。これにより、推測するのをより困難になります。選択したパスワードに多くの記" "号があることは、パスワードを推測するにあたり、より多くのパスワードを検査しな" "ければならないということを意味します。" #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "A good method for choosing a password is to take the first letter of each " #| "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a " #| "movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of " #| "Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd." msgid "" "A good method for choosing a password is to take the first letter of each " "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a " "movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A Romance of Many " "Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd." msgstr "" "パスワードを選択する良い方法は、記憶することのできるフレーズの各単語の頭文字" "を使用することです。そのフレーズは、映画や、書籍、歌、アルバムの名前がありえ" "ます。たとえば、「Flatland: A Romance of Many Dimensions」 であれば、「F:" "ARoMD」や「faromd」あるいは「f: aromd」などになります。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:65 msgid "" "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the " "longer it should take for a person or computer to guess it." msgstr "" "パスワードは可能なかぎり長くします。使用する文字が多くなるほど、人やコン" "ピューターがパスワードを推測するのにかかる時間が長くなります。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any " #| "language. Password crackers will try these first. The most common " #| "password is \"password\" -- people can guess passwords like this very " #| "quickly!" msgid "" "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. " "Password crackers will try these first. The most common password is " "“password” — people can guess passwords like this very quickly!" msgstr "" "言語を問わず、一般的な辞書に載っている語句は使用しないでください。パスワード" "クラッカーは、最初にこれらを試します。もっともよく使われているパスワードは" "「password」です。このようなパスワードは、すぐに特定されてしまいます!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do not use any personal information such as a date, license plate number, " #| "or any family member's name." msgid "" "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or " "any family member’s name." msgstr "" "何かの日付、車のナンバー、あるいは家族の名前などの自分にかかわる情報を使用し" "ないでください。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:80 msgid "Do not use any nouns." msgstr "名詞を使用しないでください。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:83 msgid "" "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of " "someone being able to make out what you have typed if they happen to be " "watching you." msgstr "" "すばやく入力できるパスワードを選択して、思わぬところで誰かに見られている場合" "でも入力内容を読み取りにくくします。" #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:87 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!" msgstr "" "パスワードはどこにも書き留めないでください。それらは、簡単に見つかってしまい" "ます!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:92 msgid "Use different passwords for different things." msgstr "対象ごとに、別のパスワードを使用します。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:95 msgid "Use different passwords for different accounts." msgstr "異なるアカウントには、別のパスワードを使用します。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:96 msgid "" "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it " "will be able to access all of your accounts immediately." msgstr "" "もし、すべてのアカウントに同じパスワードを使用すれば、パスワードを特定した人" "間が、ただちにすべてのアカウントにアクセスできてしまいます。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as " #| "secure as using a different passwords for everything, it may be easier to " #| "use the same one for things that don't matter (like websites), and " #| "different ones for important things (like your online banking account and " #| "your email)." msgid "" "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as " "secure as using a different passwords for everything, it may be easier to " "use the same one for things that do not matter (like websites), and " "different ones for important things (like your online banking account and " "your email)." msgstr "" "しかしながら、多くのパスワードを記憶することは難しいかもしれません。すべてに" "おいて異なるパスワードを使用することほど安全ではありませんが、(ウェブサイトな" "ど) 重要でないものには同じパスワードを使用し、(オンラインバンキングやメールな" "ど) 重要なパスワードには異なるパスワードを使用するとより扱いやすくなるでしょ" "う。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:105 msgid "Change your passwords regularly." msgstr "定期的にパスワードを変更します。" #. (itstool) path: info/desc #: C/video-dvd.page:27 msgid "" "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong " "region." msgstr "" "正しいコーデックがインストールされていないか、DVD のリージョンが異なる可能性" "があります。" #. (itstool) path: page/title #: C/video-dvd.page:31 #, fuzzy #| msgid "Why won't DVDs play?" msgid "Why won’t DVDs play?" msgstr "DVD を再生できない" #. (itstool) path: page/p #: C/video-dvd.page:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not " #| "have the right DVD codecs installed, or the DVD might be from a " #| "different region." msgid "" "If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have " "the right DVD codecs installed, or the DVD might be from a " "different region." msgstr "" "DVD をコンピューターに挿入しても再生できない場合、DVD のコーデックが" "インストールされていないか、DVD のリージョンが異なる可能性がありま" "す。" #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:38 msgid "Installing the right codecs for DVD playback" msgstr "DVD 再生に適したコーデックをインストールする" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "In order to play DVDs, you need to have the right codecs " #| "installed. A codec is a piece of software that allows applications to " #| "read a video or audio format. If your movie player software doesn't find " #| "the right codecs, it may offer to install them for you. If not, you'll " #| "have to install the codecs manually - ask for help on how to do this, for " #| "example on your Linux distribution's support forums. You'll probably need " #| "to install the packages gstreamer0.10-plugins-ugly and " #| "libdvd0." msgid "" "In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. " "A codec is a piece of software that allows applications to read a video or " "audio format. If your movie player software doesn’t find the right codecs, " "it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install the " "codecs manually — ask for help on how to do this, for example on your Linux " "distribution’s support forums." msgstr "" "DVD を再生するには、適切なコーデックがインストールされている必要があ" "ります。コーデックはソフトウェアのひとつです。コーデックを使うことでアプリ" "ケーションは、対応するビデオや音声のフォーマットを扱うことができます。動画再" "生ソフトウェアは、対応するコーデックが見つからない場合、コーデックをインス" "トールするかどうか確認します。動画再生ソフトウェアがコーデックをインストール" "できない場合は、ユーザーが手動でインストールする必要があります。詳しい手順に" "ついては、お使いの Linux ディストリビューションのサポートフォーラム等で質問し" "てみてください。" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This " #| "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing " #| "them unless you have extra software to handle the copy protection. You " #| "can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from " #| "Fluendo. It works with Linux and should be legal to use in all " #| "countries." msgid "" "DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This " "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them " "unless you have extra software to handle the copy protection. This software " "is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally " "used in all countries. Please contact your Linux distribution for more " "information." msgstr "" "DVD はまた、CSS と呼ばれるシステムを用いてコピー保護されています。こ" "の仕組みは DVD のコピーを防止するだけでなく、コピー保護の仕組みを処理できるソ" "フトウェアがないと再生することもできないようになっています。このソフトウェア" "は一部の Linux ディストリビューションで利用できるようになっていますが、全ての" "国で合法的に使えるわけではありません。Fluendo から、コピー保護を扱える商用 " "DVD デコーダーを購入できます。これは Linux でも動作し、また全ての国で合法で" "す。" #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:56 msgid "Checking the DVD region" msgstr "DVD のリージョンを確認する" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "DVDs have a region code, which tells you in which region of the " #| "world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD " #| "player does not match the region of the DVD you are trying to play, you " #| "won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD " #| "player, you will only be allowed to play DVDs from North America." msgid "" "DVDs have a region code, which tells you in which region of the " "world they are allowed to be played. If the region of your computer’s DVD " "player does not match the region of the DVD you are trying to play, you " "won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD " "player, you will only be allowed to play DVDs from North America." msgstr "" "DVD にはリージョンコードが付与されています。リージョンコードは、そ" "の DVD の再生が許可されている地域を示します。あなたのコンピューターの DVD プ" "レイヤーのリージョンと、DVD のリージョンとが一致しない場合、その DVD を再生で" "きません。たとえばリージョン1の DVD プレイヤーは、北米の DVD のみ再生を許可さ" "れています。" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it " #| "can only be done a few times before it locks into one region permanently. " #| "To change the DVD region of your computer's DVD player, use regionset." msgid "" "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it " "can only be done a few times before it locks into one region permanently. To " "change the DVD region of your computer’s DVD player, use regionset." msgstr "" "DVD プレイヤーの中には、リージョンを変更できるものがあります。しかしこの変更" "は、DVD プレイヤーがリージョンをロックするまでの数回に限られます。コンピュー" "ターの DVD プレイヤーのリージョンを変更するには、regionset を使います。" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "For more compose key sequences, see the compose key page on " #| "Wikipedia." msgid "" "You can find more information about DVD region codes on Wikipedia." msgstr "" "Compose キーを使ったその他の入力方法については、Wikipedia の " "Compose キーのページ (英語) を参照してください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/video-sending.page:23 msgid "Check that they have the right video codecs installed." msgstr "正しいビデオコーデックがインストールされているか確かめます。" #. (itstool) path: page/title #: C/video-sending.page:26 #, fuzzy #| msgid "Other people can't play the videos I made" msgid "Other people can’t play the videos I made" msgstr "私が作ったビデオを、他の人が再生できません" #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:28 msgid "" "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using " "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video." msgstr "" "もし Linux コンピューターで作成したビデオを Windows や Mac OS のユーザーに" "送った場合、そのビデオの再生に問題が見つかるかもしれません。" #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:32 msgid "" "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right " "codecs installed. A codec is a little piece of software that knows " "how to take the video and display it on the screen. There are lots of " "different video formats and each requires a different codec to play it back. " "You can check which format your video is by doing:" msgstr "" "ビデオを受け取った人は、ビデオを再生するために、正しいコーデックをイ" "ンストールしておく必要があります。コーデックはソフトウェアのひとつです。コー" "デックを使うことでソフトウェアは、ビデオを扱い、スクリーンに表示することがで" "きます。ビデオフォーマットには様々な種類があり、それぞれ再生するのに個別の" "コーデックを必要とします。以下のようにして、ビデオのフォーマットを確認できま" "す。" #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:40 #, fuzzy #| msgid "Open Screenshot from the Activities overview." msgid "" "Open Files from the Activities overview." msgstr "アクティビティ画面からディスクを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:44 #, fuzzy #| msgid "Right-click on video file and select Properties." msgid "Right-click on the video file and select Properties." msgstr "ビデオファイルを右クリックしてプロパティを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "Go to the Audio/Video tab and look at which Codec " #| "is listed under Video." msgid "" "Go to the Audio/Video or Video tab and look at which " "Codec are listed under Video and Audio (if " "the video also has audio)." msgstr "" "音声/ビデオタブへ進み、ビデオコーデックの" "値を参照します。" #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ask the person having problems with playback if they have the right codec " #| "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the " #| "codec plus the name of their video playback application. For example, if " #| "your video uses the Theora format and you have a friend using " #| "Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows " #| "media player\". You will often be able to download the right codec for " #| "free if it's not installed." msgid "" "Ask the person having problems with playback if they have the right codec " "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the " "codec plus the name of their video playback application. For example, if " "your video uses the Theora format and you have a friend using " "Windows Media Player to try and watch it, search for “theora windows media " "player”. You will often be able to download the right codec for free if it’s " "not installed." msgstr "" "ビデオの再生に問題を見つけたら、正しいコーデックがインストールされているかど" "うかを質問してください。インターネットを使い、コーデックの名前とビデオ再生ア" "プリケーションの名前をキーワードに検索してもよいでしょう。たとえば、あなたの" "ビデオが Theora フォーマットを使っており、あなたの友人が Windows " "Media Player を使ってそのビデオを視聴している場合は、\"theora windows media " "player\" と検索します。正しいコーデックがインストールされていなければ、無料の" "コーデックをダウンロードしてインストールすることもできるでしょう。" #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you can't find the right codec, try the VLC media player. It works on Windows and Mac " #| "OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. " #| "Failing that, try converting your video into a different format. Most " #| "video editors are able to do this, and specific video converter " #| "applications are available. Check the software installer application to " #| "see what's available." msgid "" "If you can’t find the right codec, try the VLC media player. It works on Windows and Mac OS as well " "as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try " "converting your video into a different format. Most video editors are able " "to do this, and specific video converter applications are available. Check " "the software installer application to see what’s available." msgstr "" "もし正しいコーデックを見つけることができなければ、VLC メディアプレイヤーを試します。このプレイヤー" "は Linux でも、Windows や Mac OS でも動き、たくさんのビデオフォーマットをサ" "ポートしています。それでも失敗する場合は、ビデオを異なるフォーマットに変換し" "ます。たいていのビデオ編集ソフトウェアでこの作業を行うことができますし、特定" "のビデオ変換ソフトウェアも利用可能です。ソフトウェアインストールアプリケー" "ションで何か利用可能か確認してください。" #. (itstool) path: note/p #: C/video-sending.page:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are a few other problems which might prevent someone from playing " #| "your video. The video could have been damaged when you sent it to them " #| "(sometimes big files aren't copied across perfectly), they could have " #| "problems with their video playback application, or the video may not have " #| "been created properly (there could have been some errors when you saved " #| "the video)." msgid "" "There are a few other problems which might prevent someone from playing your " "video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes " "big files aren’t copied across perfectly), they could have problems with " "their video playback application, or the video may not have been created " "properly (there could have been some errors when you saved the video)." msgstr "" "誰かがあなたのビデオを再生できない原因が他にもあります。ビデオ送信時に損傷し" "た場合です。たとえば、コピーが完全ではなかったことが挙げられます。この場合そ" "のビデオは、ビデオ再生アプリケーションに問題をもたらすか、映像を正しく生成す" "ることができないでしょう(ビデオを保存する際にもエラーを起こします)。" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-left-handed.page:19 msgid "" "Switch the Wacom tablet between left-handed and right-handed orientation." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-left-handed.page:22 #, fuzzy msgid "Use the tablet with your left or your right hand" msgstr "左手でタブレットを使う" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-left-handed.page:24 msgid "" "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated " "180 degrees to position these buttons. By default, the orientation is for " "right-handed people. To switch the orientation to left-handed:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:30 C/wacom-map-buttons.page:28 C/wacom-mode.page:29 #: C/wacom-multi-monitor.page:37 C/wacom-stylus.page:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and " #| "make sure you're looking at the Windows view." msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Wacom Tablet." msgstr "" "アクティビティ画面を開き、Wacom " "Tabletビューを表示します。" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:34 C/wacom-map-buttons.page:32 C/wacom-mode.page:33 #: C/wacom-multi-monitor.page:41 C/wacom-stylus.page:30 #, fuzzy msgid "Click on Wacom Tablet to open the panel." msgstr "Wacom Tabletをクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-map-buttons.page:33 C/wacom-mode.page:34 #: C/wacom-multi-monitor.page:42 C/wacom-stylus.page:31 msgid "" "If no tablet is detected, you’ll be asked to Please plug in or turn on " "your Wacom tablet. Click Bluetooth in the sidebar to " "connect a wireless tablet." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:40 #, fuzzy #| msgid "Set the Recently Used switch to OFF." msgid "Set the Left Hand Orientation switch to on." msgstr "" "最近使用したファイルのスイッチをオフに切り替えます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-map-buttons.page:19 msgid "Assign functions to the hardware buttons on the graphics tablet." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-map-buttons.page:22 msgid "Map the tablet buttons" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-map-buttons.page:24 msgid "" "The hardware buttons on a tablet can be configured for various functions." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:38 #, fuzzy msgid "Click Map Buttons." msgstr "フォーマットをクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:41 msgid "" "An on screen display shows the layout of the tablet's buttons. Press each " "button on the tablet and choose one of these functions:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:44 #, fuzzy #| msgid "Application menu" msgid "App defined" msgstr "アプリケーションメニュー" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:45 #, fuzzy #| msgid "Select Screen Sharing." msgid "Show on-screen help" msgstr "画面共有を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:46 #, fuzzy #| msgid "Click Printers." msgid "Switch monitor" msgstr "プリンターを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:47 #, fuzzy msgid "Send keystroke" msgstr "毎回尋ねる" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-map-buttons.page:51 msgid "" "Click Done when each button is configured, and press Esc to exit." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-mode.page:20 msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-mode.page:23 msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-mode.page:25 msgid "" "Tablet Mode determines how the stylus is mapped to the screen." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-mode.page:39 msgid "" "Choose between tablet (or absolute) mode and touchpad (or relative) mode. " "For tablet mode, switch Tablet Mode to on." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:44 msgid "" "In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the " "screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds " "to the same point on the tablet." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:47 msgid "" "In relative mode, if you lift the stylus off the tablet and put it " "down in a different position, the pointer on the screen doesn’t move. This " "is the way a mouse operates." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-multi-monitor.page:24 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-multi-monitor.page:27 #, fuzzy msgid "Choose a monitor" msgstr "モニターの選択" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:47 msgid "" "Click Map to Monitor and select the monitor you wish to receive " "input from your graphics tablet, or choose All Displays." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-multi-monitor.page:50 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:54 msgid "" "Switch Keep aspect ratio to on to match the drawing area of the " "tablet to the proportions of the monitor. This setting, also called " "force proportions, “letterboxes” the drawing area on a tablet to " "correspond more directly to a display. For example, a 4∶3 tablet would be " "mapped so that the drawing area would correspond to a widescreen display." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-stylus.page:19 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-stylus.page:22 msgid "Configure the stylus" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:36 msgid "" "There is a section containing settings specific to each stylus, with the " "device name (the stylus class) and diagram at the top." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-stylus.page:38 msgid "" "If no stylus is detected, you’ll be asked to Please move your stylus to " "the proximity of the tablet to configure it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:41 msgid "These settings can be adjusted:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:43 msgid "" "Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the “feel” between " "Soft and Firm." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:45 msgid "" "Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the stylus). " "Click the menu next to each label to select one of these functions: Left " "Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse Button Click, " "Back, or Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:52 msgid "" "Click Test Settings in the header bar to pop down a sketchpad " "where you can test your stylus settings." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/wacom.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Wacom" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom.page:8 msgid "" "Configure your Wacom graphics tablet, including the tracking mode and which " "monitor it is mapped to." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/wacom.page:29 #, fuzzy msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "キーボードを選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Click Accessibility in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "サイドバーのゴミ箱をクリックします。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Open Universal Access and select the Typing tab." #~ msgid "" #~ "Press Typing Assist (AccessX) in the Typing section." #~ msgstr "" #~ "ユニバーサルアクセスを開き、タイピングタブを選択しま" #~ "す。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Switch the High Contrast switch in the Seeing " #~ "section to on." #~ msgstr "視覚セクションの大きな文字をオンにします。" #, fuzzy #~| msgid "Switch Hover Click to On." #~ msgid "Switch Hover Click to on." #~ msgstr "ホバークリックオンにします。" #, fuzzy #~| msgid "Click List from the View as section." #~ msgid "Press on Zoom in the Seeing section." #~ msgstr "表示形式セクションから一覧を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Switch the Zoom switch in the top-right corner of the " #~ "Zoom Options window to on." #~ msgstr "視覚セクションの大きな文字をオンにします。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click Screen Reader in the Seeing section, then " #~ "switch Screen Reader on in the dialog." #~ msgstr "視覚セクションの大きな文字をオンにします。" #, fuzzy #~ msgid "Press Visual Alerts in the Hearing section." #~ msgstr "聴覚セクションの視覚警告を押します。" #, fuzzy #~| msgid "Select Custom Shortcuts on the left side of the window." #~ msgid "" #~ "Select <_:media-1/> Not In Use. The Bluetooth section of the " #~ "menu will expand." #~ msgstr "ウィンドウ左側で独自のショートカットを選択します" #, fuzzy #~| msgid "Click Take Screenshot." #~ msgid "Select Turn Off." #~ msgstr "スクリーンショットの取得をクリックします。" #~ msgid "Click Removable Media." #~ msgstr "リムーバブルメディアをクリックします。" #~ msgid "" #~ "You can also rename a file from the properties window." #~ msgstr "" #~ "プロパティウィンドウ" #~ "からファイルの名前を変更することもできます。" #, fuzzy #~| msgid "Click Trash in the sidebar." #~ msgid "Click the Search Locations button in the header bar." #~ msgstr "サイドバーのゴミ箱をクリックします。" #~ msgid "Icon view" #~ msgstr "アイコン表示" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order " #~ "from the menu." #~ msgstr "" #~ "アイテムの並べ替えメニューから逆順を選択すると、並び" #~ "順を反転できます。" #~ msgid "" #~ "You can send an email to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get " #~ "involved with the documentation team." #~ msgstr "" #~ "ドキュメンテーションチームへの参加方法についてより詳しく知りたい場合は、" #~ "GNOME ドキュメンテーションチームのメーリングリストにメールを送ってください。" #~ msgid "Request support by e-mail." #~ msgstr "E-メールでサポートを依頼します。" #~ msgid "Mailing list" #~ msgstr "メーリングリスト" #~ msgid "" #~ "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using " #~ "the GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own " #~ "mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at ." #~ msgstr "" #~ "メーリングリストはE-メールベースの議論です。GNOMEメーリングリストを使って" #~ "質問することができます。たいていの GNOME アプリケーションは専用のメーリン" #~ "グリストがあります。すべてのメーリングリスト一覧は にあります。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may need to register to the mailing-list before being able to send " #~| "an email to it." #~ msgid "" #~ "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send " #~ "an email to it." #~ msgstr "" #~ "E-メールを送信する前にメーリングリストへの登録が必要になることがあります。" #~ msgid "" #~ "The default language used on mailing lists is English. There are user " #~ "mailing lists for other languages. For example, gnome-de for " #~ "German speakers or gnome-cl-list for all things related to " #~ "Chile." #~ msgstr "" #~ "メーリングリストで使われているデフォルトの言語は英語です。その他の言語の" #~ "ユーザーメーリングリストもあります。たとえば、ドイツ語を話す人向けの " #~ "gnome-de や、チリに関連しているgnome-cl-list などが" #~ "あります。" #, fuzzy #~| msgid "Click List from the View as section." #~ msgid "Press Cursor Blinking in the Typing section." #~ msgstr "表示形式セクションから一覧を選択します。" #, fuzzy #~| msgid "Presence" #~ msgid "preferences" #~ msgstr "設定" #~ msgid "" #~ "Super F10" #~ msgstr "" #~ "Super F10" #~ msgid "Open the application menu on the top bar." #~ msgstr "トップバーのアプリケーションメニューを開きます。" #, fuzzy #~| msgid "Open Keyboard and select the Typing tab." #~ msgid "" #~ "Switch on Screen Keyboard in the Typing section." #~ msgstr "" #~ "キーボードを開き、タイピングタブを選択します。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Open Universal Access and select the Typing tab." #~ msgid "Press Repeat Keys in the Typing section." #~ msgstr "" #~ "ユニバーサルアクセスを開き、タイピングタブを選択しま" #~ "す。" #, fuzzy #~| msgid "Set the Recently Used switch to OFF." #~ msgid "Switch the Repeat Keys switch to off." #~ msgstr "" #~ "最近使用したファイルのスイッチをオフに切り替えます。" #~ msgid "Open the application menu" #~ msgstr "トップバーのアプリケーションメニューを開く" #~ msgid "SuperF10" #~ msgstr "SuperF10" #~ msgid "AltF1" #~ msgstr "AltF1" #, fuzzy #~| msgid "Show the activities overview" #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "アクティビティ画面を表示する" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use the up and down arrow keys to select Mouse Keys and press " #~| "Enter." #~ msgid "" #~ "Use the up and down arrow keys to select Mouse Keys in the " #~ "Pointing & Clicking section, then press Enter " #~ "to switch the Mouse Keys switch to on." #~ msgstr "" #~ "上下の矢印キーを使い、ポインター操作とクリックセクションの" #~ "マウスキー を選択し、Enter キーを押します。" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "動作" #~ msgid "" #~ "The information given on the Basic tab is explained below. " #~ "There are also Permissions and Open With tabs. For certain types of files, " #~ "such as images and videos, there will be an extra tab that provides " #~ "information like the dimensions, duration, and codec." #~ msgstr "" #~ "基本タブの情報については以下で説明します。アクセス権や" #~ "開き方のタブもありま" #~ "す。画像や動画など、特定の種類のファイルについては追加のタブがあり、幅や高" #~ "さ、再生時間、コーデックなどの情報を確認できます。" #~ msgid "" #~ "You can rename the file by changing this field. You can also rename a " #~ "file outside the properties window. See ." #~ msgstr "" #~ "この欄を変更することで、ファイル名の変更ができます。プロパティウィンドウ以" #~ "外でも名前の変更は可能です。 を参照してくださ" #~ "い。" #~ msgid "" #~ "The MIME type of the file is shown in parentheses; MIME type is " #~ "a standard way that computers use to refer to the file type." #~ msgstr "" #~ "ファイルの MIME 型が括弧内に表示されます。MIME 型はファイルの種類" #~ "を示すのにコンピューターで使用される標準的な方法です。" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME 型" #~ msgid "Default view" #~ msgstr "デフォルトの表示" #~ msgid "Arrange items" #~ msgstr "アイテムの並び順" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can change how files are sorted in " #~ "an individual folder by clicking the view options menu button in the " #~ "toolbar and choosing the desired option under Sort, or by " #~ "clicking the list column headers in list view." #~ msgstr "" #~ "フォルダーごとにファイルの並び順を変更できます。ツールバーの下矢印ボタンを" #~ "クリックして、名前順サイズ順種類順、" #~ "または更新日時順を選択します。一覧表示の場合は、列見出しをク" #~ "リックします。詳細については、 を参照してくださ" #~ "い。このメニューは、現在のフォルダーにだけ適用されます。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Open the Activities overview and " #~| "make sure you're looking at the Windows view." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Default Applications." #~ msgstr "" #~ "アクティビティ画面を開き、" #~ "ウィンドウビューを表示します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose which device, Wi-Fi or Wired, from the left " #~ "pane." #~ msgstr "" #~ "マウスとタッチパッドを開き、マウスタブを選択する。" #~ msgid "Choose VPN in the interface list." #~ msgstr "インターフェース一覧でVPNを選択します。" #, fuzzy #~| msgid "Select Custom Shortcuts on the left side of the window." #~ msgid "" #~ "Select Wi-Fi Not Connected or the name of the wireless network " #~ "to which you are already connected. The Wi-Fi section of the menu will " #~ "expand." #~ msgstr "ウィンドウ左側で独自のショートカットを選択します" #, fuzzy #~| msgid "Select Date and Time Settings." #~ msgid "Click Wi-Fi Settings." #~ msgstr "Wi-Fi の設定を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In the Suspend & Power Button section, set Show " #~ "Battery Percentage to on." #~ msgstr "" #~ "タッチパッドセクションで、マウスタブを選択します。" #~ msgid "" #~ "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " #~ "Printers dialog." #~ msgstr "" #~ "プリンターダイアログの右側にあるジョブの表示ボタンを" #~ "クリックします。" #~ msgid "" #~ "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " #~ "Printers dialog and either pause or release the print job " #~ "based on your needs." #~ msgstr "" #~ "プリンターダイアログ右側のジョブの表示をクリックし、" #~ "対象の印刷ジョブの一時停止または解放を行います。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Open the Activities overview and " #~| "make sure you're looking at the Windows view." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Location Services." #~ msgstr "" #~ "アクティビティ画面を開き、" #~ "ウィンドウビューを表示します。" #, fuzzy #~ msgid "Click on Location Services to open the panel." #~ msgstr "ユーザーをクリックしてパネルを開きます。" #, fuzzy #~| msgid "Set the Recently Used switch to OFF." #~ msgid "Switch the Location Services switch to off." #~ msgstr "" #~ "最近使用したファイルのスイッチをオフに切り替えます。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Open the Activities overview and " #~| "make sure you're looking at the Windows view." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Screen Lock." #~ msgstr "" #~ "アクティビティ画面を開き、共有" #~ "ビューを表示します。" #~| msgid "" #~| "Once you've finished, press CtrlAltShiftR again to stop the recording." #~ msgid "" #~ "Once you have finished, click the red indicator or press " #~ "ShiftCtrlAltR to stop the recording." #~ msgstr "" #~ "録画を停止するには、ShiftCtrlAltR をもう一度押します。" #, fuzzy #~ msgid "Click on Users to open the panel." #~ msgstr "ユーザーをクリックしてパネルを開きます。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Open the Activities overview and " #~| "make sure you're looking at the Windows view." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Region & Language." #~ msgstr "" #~ "アクティビティ画面を開き、地域" #~ "と言語ビューを表示します。" #, fuzzy #~ msgid "Click Formats." #~ msgstr "フォーマットをクリックします。" #~ msgid "Click Language." #~ msgstr "言語をクリックします。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If the Sharing switch in the top-right of the window is set to " #~ "off, click to switch it on." #~ msgstr "視覚セクションの大きな文字をオンにします。" #, fuzzy #~| msgid "Click Remove." #~ msgid "Click Remote Desktop." #~ msgstr "削除をクリックします。" #, fuzzy #~ msgid "Set the display name for your computer" #~ msgstr "このコンピューターの表示名をセットする" #, fuzzy #~ msgid "Change the display name of your computer:" #~ msgstr "このコンピューターの表示名を変更します:" #, fuzzy #~| msgid "Select Media Sharing." #~ msgid "Select Personal File Sharing." #~ msgstr "個人的なファイルの共有を選択します。" #, fuzzy #~| msgctxt "_" #~| msgid "" #~| "external ref='figures/shell-top-bar.png' " #~| "md5='47dcaf839a377218b5a593c834a8aed9'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/shell-top-bar.png' " #~ "md5='87368e1c18e714239ffa07967f371124'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/shell-top-bar.png' " #~ "md5='47dcaf839a377218b5a593c834a8aed9'" #~ msgid "Application menu" #~ msgstr "アプリケーションメニュー" #, fuzzy #~| msgctxt "_" #~| msgid "" #~| "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' " #~| "md5='af4db3d3d3ed4572fb2c4d3847ca0836'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' " #~ "md5='8d20ec22b97157a51eb0ec6f9bdbf77a'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' " #~ "md5='af4db3d3d3ed4572fb2c4d3847ca0836'" #, fuzzy #~| msgctxt "_" #~| msgid "" #~| "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' " #~| "md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' " #~ "md5='53555374277a4c6c76464834ac946bef'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' " #~ "md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'" #, fuzzy #~| msgctxt "_" #~| msgid "" #~| "external ref='figures/shell-activities.png' " #~| "md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/shell-exit.png' " #~ "md5='a3171c814105408ba7757112562eac3f'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/shell-activities.png' " #~ "md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click your name in the top-right corner to manage your profile and your " #~| "computer." #~ msgid "" #~ "Click the system menu in the top-right corner to manage your system " #~ "settings and your computer." #~ msgstr "" #~ "右上角に表示されている名前をクリックすると、あなたのプロフィールやコン" #~ "ピューターの管理ができます。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other " #~| "people from using it. You can quickly switch users without logging out " #~| "completely to give somebody else access to the computer. Or you can " #~| "suspend or power off the computer from the menu." #~ msgid "" #~ "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other " #~ "people from using it. You can also quickly switch users without logging " #~ "out completely to give somebody else access to the computer, or you can " #~ "suspend or power off the computer from the menu. If you have a screen " #~ "that supports vertical or horizontal rotation, you can quickly rotate the " #~ "screen from the system menu. If your screen does not support rotation, " #~ "you will not see the button." #~ msgstr "" #~ "コンピューターから離れるときに、他の人にいじられないように画面をロックでき" #~ "ます。ログアウトせずにすばやくユーザー切り替えを行い、別のユーザーがコン" #~ "ピューターを使えるようにすることもできます。また、このメニューからコン" #~ "ピューターのサスペンドや電源オフが可能です。" #, fuzzy #~| msgid "AltF1" #~ msgid "AltF1 or the" #~ msgstr "AltF1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. " #~| "You are welcome to participate." #~ msgid "" #~ "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You " #~ "are welcome to participate." #~ msgstr "" #~ "GNOME ヘルプは、世界中のボランティアコミュニティによって翻訳されています。" #~ "お気軽にご参加ください。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can chat with GNOME translators using irc. " #~| "People on the channel are located worldwide, so you may not get an " #~| "immediate response as a result of timezone differences." #~ msgid "" #~ "You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the " #~ "GNOME IRC server. People on the channel " #~ "are located worldwide, so you may not get an immediate response as a " #~ "result of timezone differences." #~ msgstr "" #~ "GNOME IRC server の #i18n に参加し、GNOME " #~ "の翻訳者たちとチャットできます。チャンネル上の人々は世界各地に住んでいま" #~ "す。したがって、タイムゾーンの違いにより、ただちに返事を得られないこともあ" #~ "ります。" #, fuzzy #~ msgid "Click Universal Access in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "サイドバーのゴミ箱をクリックします。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Open the Activities overview and " #~| "start typing Universal Access." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Universal Access." #~ msgstr "" #~ "アクティビティ画面を開き、ユニ" #~ "バーサルアクセスビューを表示します。" #, fuzzy #~ msgid "Click on Universal Access to open the panel." #~ msgstr "サイドバーのゴミ箱をクリックします。" #, fuzzy #~ msgid "Click Universal Access to open the panel." #~ msgstr "サイドバーのゴミ箱をクリックします。" #~ msgid "" #~ "Seeing, hearing, mobility, braille, screen magnifier…" #~ msgstr "" #~ "視覚, 聴覚, 運動機能, 点字, 画面拡大…" #~ msgid "Universal access" #~ msgstr "ユニバーサルアクセス" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add an online account, Remove an account, Learn about services…" #~ msgstr "" #~ "検索、ファ" #~ "イルの削除、バックアップ, リムーバブルドライブ..." #, fuzzy #~ msgid "View options" #~ msgstr "表示オプション" #~ msgctxt "sort" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Connect, send files, turn on and off…" #~ msgstr "" #~ "左手で利用する, 速さと感度, タッ" #~ "チパッドでクリックとスクロール..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Most distributions come with Evolution installed by default. " #~| "If yours does not, you may need to install it using your distribution " #~| "package manager." #~ msgid "" #~ "Most distributions come with Evolution installed by default. " #~ "If yours does not, you may need to install it using your distribution’s " #~ "package manager." #~ msgstr "" #~ "たいていのディストリビューションでは、Evolution がデフォルトで" #~ "インストールされています。インストールされていない場合、お使いのディストリ" #~ "ビューションのパッケージマネージャーを使用して、インストールしてください。" #, fuzzy #~| msgctxt "_" #~| msgid "" #~| "external ref='figures/shell-activities.png' " #~| "md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/shell-appts.png' " #~ "md5='88574ac27d9d387e738ee9739b33a843'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/shell-activities.png' " #~ "md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'" #, fuzzy #~| msgid "Click Trash in the sidebar." #~ msgid "Click Details in the sidebar." #~ msgstr "サイドバーのゴミ箱をクリックします。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Set date and time, timezone, calendar and " #~| "appointments…" #~ msgid "" #~ "Set date and time, world clocks, timezone, calendar and appointments…" #~ msgstr "" #~ "日時, タイム" #~ "ゾーン, カレンダーや予定を設定" #~ "します…" #, fuzzy #~| msgid "Click Trash in the sidebar." #~ msgid "Click Devices in the sidebar." #~ msgstr "サイドバーのゴミ箱をクリックします。" #, fuzzy #~ msgid "Press Add." #~ msgstr "+ボタンを押します。" #, fuzzy #~ msgid "Press Remove Contact." #~ msgstr "作成をクリックします。" #, fuzzy #~ msgid "Press Linked Accounts." #~ msgstr "作成をクリックします。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Disk space, performance, problems, volumes and partitions…" #~ msgstr "" #~ "検索、ファ" #~ "イルの削除、バックアップ, リムーバブルドライブ..." #, fuzzy #~| msgid "Click Trash in the sidebar." #~ msgid "Click Power in the sidebar." #~ msgstr "サイドバーのゴミ箱をクリックします。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Open the Activities overview and " #~| "start typing Details." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Details." #~ msgstr "" #~ "アクティビティ画面を開き、詳" #~ "細を入力します。" #~ msgid "" #~ "You can put files onto a blank disc by using CD/DVD Creator. " #~ "The option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon " #~ "as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you " #~ "transfer files to other computers or perform backups by putting files onto a blank disc. To write files " #~ "to a CD or DVD:" #~ msgstr "" #~ "CD/DVD クリエーターを使って空のディスクにファイルを書き込むこと" #~ "ができます。CD/DVD の書き込み可能なドライブにディスクを配置すると、CD/DVD " #~ "を作成するオプションがファイルマネージャーに現れます。ファイルマネージャー" #~ "では、他のコンピューターにファイルを転送したり、空のディスクにファイルを書" #~ "き込んでバックアップを取ったりすることが" #~ "できます。CD や DVD にファイルを書き込む方法は次のとおりです。" #~ msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive." #~ msgstr "CD/DVD の書き込み可能なドライブに空のディスクをセットします。" #~ msgid "" #~ "In the Blank CD/DVD-R Disc notification that pops up at the " #~ "bottom of the screen, select Open with CD/DVD Creator. The " #~ "CD/DVD Creator folder window will open." #~ msgstr "" #~ "画面下部に空の CD/DVD-R ディスクのポップアップ通知が現れるの" #~ "で、そこからCD/DVD クリエーターを選択します。CD/DVD クリ" #~ "エーターのフォルダーウィンドウが開きます。" #~ msgid "" #~ "(You can also click on Blank CD/DVD-R Disc under Devices in the file manager sidebar.)" #~ msgstr "" #~ "ファイルマネージャーのデバイスの下の空の CD/DVD-R ディスク" #~ "をクリックしてもかまいません。)" #~ msgid "In the Disc Name field, type a name for the disc." #~ msgstr "ディスクの名前欄に、ディスクの名前を入力します。" #~ msgid "Drag or copy the desired files into the window." #~ msgstr "ウィンドウに、対象のファイルをドラッグするかコピーします。" #~ msgid "Click Write to Disc." #~ msgstr "ディスクに書き込むをクリックします。" #~ msgid "Under Select a disc to write to, choose the blank disc." #~ msgstr "" #~ "書き込み先のディスクの選択欄で、空のディスクを選択します。" #~ msgid "" #~ "(You could choose Image file instead. This will put the files " #~ "in a disc image, which will be saved on your computer. You can " #~ "then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)" #~ msgstr "" #~ "(代わりに、イメージファイルを選択することもできます。これを選ぶ" #~ "と、ファイルをディスクイメージに書き込み、お使いのコンピューター" #~ "に保存されます。その後、そのディスクイメージを空のディスクに書き込むことが" #~ "できます。)" #~ msgid "" #~ "Click Properties if you want to adjust burning speed, the " #~ "location of temporary files, and other options. The default options " #~ "should be fine." #~ msgstr "" #~ "プロパティをクリックすると、書き込み速度、一時ファイルの場所、" #~ "およびその他のオプションの調整ができます。デフォルトのままでも十分です。" #~ msgid "Click the Burn button to begin recording." #~ msgstr "書き込むボタンをクリックすると、書き込みが始まります。" #~ msgid "" #~ "If Burn Several Copies is selected, you will be prompted for " #~ "additional discs." #~ msgstr "" #~ "複数のディスクの書き込みを選択した場合は、追加のディスクをセッ" #~ "トするよう促されます。" #~ msgid "" #~ "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose " #~ "Make More Copies or Close to exit." #~ msgstr "" #~ "ディスクの作成が完了すれば、自動的にディスクが取り出されます。別のコ" #~ "ピーを作成する を選択するか、あるいは閉じるを選んで終了し" #~ "ます。" #~ msgid "" #~ "Searching, delete files, backups, " #~ "removable drives…" #~ msgstr "" #~ "検索、ファ" #~ "イルの削除、バックアップ, リムーバブルドライブ…" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can use the Applications menu on the top bar to launch " #~| "applications. The Activities " #~| "overview is available by selecting the Activities Overview item from the menu." #~ msgid "" #~ "You can use the Applications menu on the top bar to launch " #~ "applications. The Activities overview is available by selecting the Activities Overview item from the menu." #~ msgstr "" #~ "トップバーのアプリケーションメニューを使って、アプリケーション" #~ "を起動できます。アクティビティ画" #~ "面を表示するには、アプリケーションメニューにあるアクティビティを選択します。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click the icon at the very right of the menu bar and select " #~| "System Settings." #~ msgid "" #~ "Click the options icon, which is displayed to the left of the Sign " #~ "In button, and select GNOME Classic." #~ msgstr "" #~ "メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。" #, fuzzy #~| msgid "Click the button." #~ msgid "Click the Sign In button." #~ msgstr "サインイン ボタンを押します。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click the icon at the very right of the menu bar and select " #~| "System Settings." #~ msgid "" #~ "Click the options icon, which is displayed to the left of the Sign " #~ "In button, and select GNOME." #~ msgstr "" #~ "メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hardware problems, printers, power settings, color management, Bluetooth, disks…" #~ msgstr "" #~ "視覚, 聴覚, 運動機能, 点字, 画面拡大..." #~ msgid "<_:media-1/> GNOME Help" #~ msgstr "<_:media-1/> GNOME ヘルプ" #, fuzzy #~| msgid "Click Region & Language." #~ msgid "" #~ "Click Region & Language in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "地域と言語 をクリックしてパネルを開きます。" #~ msgid "Move to workspace above" #~ msgstr "上側のワークスペースへ移動する。" #~ msgid "Move to workspace below" #~ msgstr "下側のワークスペースへ移動する。" #~ msgid "Move window one workspace down" #~ msgstr "ウィンドウを下側のワークスペースへ移動する" #~ msgid "Move window one workspace up" #~ msgstr "ウィンドウを上側のワークスペースへ移動する" #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "ウィンドウのスクリーンショットをクリップボードにコピーする" #~ msgid "CtrlAltPrint" #~ msgstr "CtrlAltPrint" #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "選択領域のスクリーンショットをクリップボードにコピーする" #~ msgid "ShiftCtrlPrint" #~ msgstr "ShiftCtrlPrint" #~ msgid "Copy a screenshot to clipboard" #~ msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピーする" #~ msgid "CtrlPrint" #~ msgstr "CtrlPrint" #, fuzzy #~| msgid "Take a screenshot of an area" #~ msgid "Save a screenshot to Pictures" #~ msgstr "選択領域のスクリーンショットを撮る" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "ログアウト" #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "ユニバーサルアクセス" #~ msgid "" #~ "Keyboard layouts, cursor blinking, keyboard accessibility…" #~ msgstr "" #~ "キーボードレイアウト, カーソル点滅, キーボードのアクセシビリティ…" #, fuzzy #~| msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background." #~ msgid "" #~ "Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock " #~ "screen background." #~ msgstr "" #~ "デスクトップの背景やロック画面に画像や色、グラデーションを設定します。" #, fuzzy #~ msgid "Click Background in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "背景をクリックしてパネルを開きます。" #, fuzzy #~ msgid "Select Background or Lock Screen." #~ msgstr "背景またはロック画面を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Select Colors to just use a flat color." #~ msgstr "" #~ "マウスとタッチパッドを開き、マウスタブを選択する。" #~ msgid "" #~ "Digital cameras, iPods, editing " #~ "photos, playing videos…" #~ msgstr "" #~ "デジタルカメラ, iPod, 写真編集, ビデオ再生…" #~ msgid "" #~ "Volume, speakers and headphones, microphones…" #~ msgstr "" #~ "音量, " #~ "スピーカーとヘッドフォン, マイク…" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Music and players" #~ msgstr "音楽とプレイヤー" #~ msgid "Music and portable audio players" #~ msgstr "音楽とポータブルオーディオプレイヤー" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "写真" #~ msgid "Photos and digital cameras" #~ msgstr "写真とデジタルカメラ" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "ビデオ" #~ msgid "Videos and video cameras" #~ msgstr "ビデオとビデオカメラ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Tips on using this guide, help improve this guide, mailing list, IRC" #~ msgid "" #~ "Tips on using this guide, help improve this guide, mailing list, IRC…" #~ msgstr "" #~ "このガイドを使用するヒント, このガイドの改良に協力する, メーリングリスト, IRC" #~ msgid "" #~ "Left-handed, speed and sensitivity, touchpad clicking and scrolling…" #~ msgstr "" #~ "左手で利用する, 速度と感度, タッ" #~ "チパッドでクリックとスクロール…" #~ msgid "" #~ "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward." #~ msgstr "" #~ "メディアプレイヤーを使って楽曲をコピーし、その後に iPod を安全に取り外しま" #~ "す。" #, fuzzy #~| msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it" #~ msgid "Songs don’t appear on my iPod when I copy them onto it" #~ msgstr "楽曲をコピーしても iPod に表示されません" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music " #~| "player application and also in the file manager (the Files " #~| "application in the Activities overview). You must copy songs " #~| "onto the iPod using the music player - if you copy them across using the " #~| "file manager, it won't work because the songs won't be put into the " #~| "right location. iPods have a special location for storing songs which " #~| "music player applications know how to get to but the file manager does " #~| "not." #~ msgid "" #~ "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music " #~ "player application and also in the file manager (the Files " #~ "application in the Activities overview). You must copy songs " #~ "onto the iPod using the music player — if you copy them across using the " #~ "file manager, it won’t work because the songs won’t be put into the right " #~ "location. iPods have a special location for storing songs which music " #~ "player applications know how to get to but the file manager does not." #~ msgstr "" #~ "iPod をコンピューターにつなぐと、音楽プレイヤーアプリケーションにもファイ" #~ "ルマネージャー(アクティビティ画面のファイルアプリ" #~ "ケーション)にも表示されます。楽曲を iPod にコピーする時には、音楽プレイ" #~ "ヤーを使わなければなりません。ファイルマネージャーを使ってコピーしても、楽" #~ "曲が正しい場所に保存されないため動作しません。iPod は特殊な場所に楽曲を保" #~ "存します。この場所は、音楽プレイヤーには認識できてもファイルマネージャーに" #~ "は認識できない場所になります。" #~ msgid "" #~ "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before " #~ "you unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to safely remove it. This will make sure " #~ "that all of the songs have been copied across properly." #~ msgstr "" #~ "そして楽曲のコピーが終わったのを確認してから、iPod を安全に取り外してください。このようにして、全楽曲を適" #~ "切にコピーします。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that " #~| "the music player application you're using does not support converting " #~| "the songs from one audio format to another. If you copy a song which is " #~| "saved in an audio format that is not supported by your iPod (for " #~| "example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to " #~| "convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If " #~| "the appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is " #~| "not installed, the music player will not be able to do the conversion " #~| "and so will not copy the song. Look in the software installer for an " #~| "appropriate codec." #~ msgid "" #~ "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that " #~ "the music player application you’re using does not support converting the " #~ "songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved " #~ "in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an " #~ "Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to a " #~ "format that the iPod does understand, such as MP3. If the appropriate " #~ "conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, " #~ "the music player will not be able to do the conversion and so will not " #~ "copy the song. Look in the software installer for an appropriate codec." #~ msgstr "" #~ "iPodに楽曲が表示されないその他の理由として、お使いの音楽プレイヤーアプリ" #~ "ケーションが、楽曲のオーディオフォーマットの変換をサポートしていないことが" #~ "あります。お使いの iPod がサポートしていないオーディオフォーマット(たとえ" #~ "ば Ogg Vorvis (.oga) ファイル)で保存された楽曲をコピーした場合、音楽プレ" #~ "イヤーはその楽曲を、MP3 のような iPod がサポートするフォーマットに変換しま" #~ "す。適切な変換ソフトウェア(コーデックやエンコーダーとも呼ばれます)がイン" #~ "ストールされていない場合、音楽プレイヤーは変換を行わず、楽曲のコピーも行わ" #~ "れません。この場合は、ソフトウェアインストーラーで適切なコーデックを見つ" #~ "け、インストールします。" #~ msgid "" #~ "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you " #~ "can use them." #~ msgstr "" #~ "iPod はあらかじめ、iTunes ソフトウェアを使って設定しておく必要があります。" #, fuzzy #~| msgid "My new iPod won't work" #~ msgid "My new iPod won’t work" #~ msgstr "新しい iPod が動きません" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have a new iPod that has never been connected to a computer " #~| "before, it won't be recognized properly when you connect it to a Linux " #~| "computer. This is because iPods need to be set up and updated using the " #~| "iTunes software, which only runs on Windows and Mac OS." #~ msgid "" #~ "If you have a new iPod that has never been connected to a computer " #~ "before, it won’t be recognized properly when you connect it to a Linux " #~ "computer. This is because iPods need to be set up and updated using the " #~ "iTunes software, which only runs on Windows and Mac OS." #~ msgstr "" #~ "これまでに一度もコンピューターに接続したことのない iPod の場合、Linux コン" #~ "ピューターに接続しても適切に認識されません。iTunes ソフトウェア" #~ "を使って iPod を設定し、アップデートする必要があるからです。iTunes は " #~ "Windows と Mac OS でのみ動作します。" #~ msgid "" #~ "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug " #~ "it in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the " #~ "Volume Format, choose MS-DOS (FAT), Windows or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with " #~ "Linux." #~ msgstr "" #~ "iPod を設定するには、Windows あるいは Mac OS に iTunes をインストールし、" #~ "iPod を接続します。指示に従って設定を行います。この時 Volume Format を質問されたら、MS-DOS (FAT)Windows に似た" #~ "選択肢を選びます。その他のフォーマット(HFS/Mac)は Linux でうまく動かない" #~ "からです。" #~ msgid "" #~ "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug " #~ "it into a Linux computer." #~ msgstr "" #~ "設定を終了した後で iPod を Linux コンピューターに接続すると、正常に動作し" #~ "ます。" #~ msgid "Double click to open items" #~ msgstr "ダブルクリックでアイテムを開く" #~ msgctxt "link" #~ msgid "File manager trash preferences" #~ msgstr "ファイルマネージャーのゴミ箱設定" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ゴミ箱" #, fuzzy #~| msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" #~ msgid "Ask before emptying the Trash" #~ msgstr "ゴミ箱を空にする/ファイルを削除する前に確認する" #~ msgid "" #~ "This option is selected by default. When emptying the trash, a message " #~ "will be displayed confirming that you would like to empty the trash or " #~ "delete files." #~ msgstr "" #~ "このオプションはデフォルトで選択されています。ゴミ箱を空にする操作が行われ" #~ "ると、確認メッセージが表示され、本当にゴミ箱を空にする/ファイルを削除する" #~ "か尋ねられます。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click the window menu in the toolbar and pick Bookmark this " #~ "Location." #~ msgstr "" #~ "トップバーのユーザー名の箇所をクリックし、システム設定を選択し" #~ "ます。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use the Move Up and Move Down buttons to choose " #~| "the order in which the selected columns will appear." #~ msgid "" #~ "Use the Move Up and Move Down buttons to choose the " #~ "order in which the selected columns will appear. Click Reset to " #~ "Default to undo any changes and return to the default columns." #~ msgstr "" #~ "上げるおよび下げるボタンを使って、選択した項目の表示" #~ "順を指定してください。" #~ msgid "" #~ "In addition, you can use the Only for files smaller than " #~ "setting to limit the size of files previewed." #~ msgstr "" #~ "また、ファイルの最大サイズを設定して、プレビューするファイルの" #~ "サイズを制限できます。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Change the default browser, " #~| "install Flash, Silverlight support…" #~ msgid "" #~ "Change the default browser, " #~ "install Flash…" #~ msgstr "" #~ "既定のブラウザーの変更、Flash のインストール、Silverlight のサポート" #~ msgid "" #~ "Choose Default Applications from the list on the left side of " #~ "the window." #~ msgstr "" #~ "ウィンドウ左側の一覧から既定のアプリケーションを選択します。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Antivirus software, basic firewalls…" #~ msgid "" #~ "Default email apps, Should I scan for viruses?…" #~ msgstr "" #~ "ウイルス対策ソフトウェア、基本ファイアウォール…" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose which connection, Wi-Fi or Wired, from the " #~ "left pane." #~ msgstr "" #~ "マウスとタッチパッドを開き、マウスタブを選択する。" #~ msgid "" #~ "Find your IP address, WEP & WPA security, MAC addresses, proxies…" #~ msgstr "" #~ "IP アドレスの確認、WEP & WPA セキュリティ、MAC アドレス、プロキシ…" #~ msgid "" #~ "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, " #~ "which display videos and interactive web pages." #~ msgstr "" #~ "YouTube など、動画やインタラクティブなページを提供するウェブサイトを表示す" #~ "るには、Flash のインストールが必要になる場合があります。" #~ msgid "Install the Flash plug-in" #~ msgstr "Flash プラグインのインストール" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Flash is a plug-in for your web browser that allows " #~| "you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some " #~| "websites won't work without Flash." #~ msgid "" #~ "Flash is a plug-in for your web browser that allows " #~ "you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some " #~ "websites won’t work without Flash." #~ msgstr "" #~ "Flash は、ウェブブラウザーのプラグインで、一部のウェブ" #~ "サイトの動画を試聴したり、インタラクティブなページを操作したりできるように" #~ "なります。Flash がなければ表示できないウェブサイトがあります。" #~ msgid "" #~ "If you do not have Flash installed, you will probably see a message " #~ "telling you so when you visit a website that needs it. Flash is available " #~ "as a free (but not open-source) download for most web browsers. Most " #~ "Linux distributions have a version of Flash that you can install through " #~ "their software installer (package manager) too." #~ msgstr "" #~ "Flash が必要になるページを閲覧したときに Flash がインストールされていない" #~ "場合、おそらくその旨のメッセージが表示されます。Flash は、ほとんどのウェブ" #~ "ブラウザー向けに無料で (ただしオープンソースではありせん) ダウンロードでき" #~ "ます。たいていの Linux ディストリビューションでは、そのソフトウェアインス" #~ "トーラー (パッケージマネージャー) 経由で Flash をインストールできます。" #~ msgid "If Flash is available from the software installer:" #~ msgstr "" #~ "パッケージマネージャーからインストールできる場合の Flash の利用手順は、次" #~ "のとおりです。" #~ msgid "" #~ "Open the software installer application and search for flash." #~ msgstr "パッケージマネージャーを起動し、flash で検索します。" #~ msgid "" #~ "Look for the Adobe Flash plug-in, Adobe Flash Player or similar and click to install it." #~ msgstr "" #~ "Adobe Flash plug-inAdobe Flash Player など類似の" #~ "ものを探し、クリックしてインストールします。" #~ msgid "" #~ "If you have any web browser windows open, close them and then re-open " #~ "them. The web browser should realize that Flash is installed when you " #~ "open it again and you should now be able to view websites using Flash." #~ msgstr "" #~ "ウェブブラウザーのウィンドウを開いている場合は、一度ウィンドウを閉じて開き" #~ "直します。ウェブブラウザーを開き直すと、Flash がインストールされたことが検" #~ "出され、Flash を使用するウェブサイトを閲覧できるようになります。" #~ msgid "If Flash is not available from the software installer:" #~ msgstr "" #~ "パッケージマネージャーからインストールできない場合の Flash の利用手順は、" #~ "次のとおりです。" #~ msgid "" #~ "Go to the Flash Player " #~ "download website. Your browser and operating system should be " #~ "automatically detected." #~ msgstr "" #~ "Flash Player のダウンロー" #~ "ドサイト にアクセスします。お使いのブラウザーとオペレーティングシス" #~ "テムの種類が自動的に検出されます。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click where it says Select version to download and choose the " #~| "type of software installer that works for your Linux distribution. If " #~| "you don't know which to use, choose the .tar.gz option." #~ msgid "" #~ "Click where it says Select version to download and choose the " #~ "type of software installer that works for your Linux distribution. If you " #~ "don’t know which to use, choose the .tar.gz option." #~ msgstr "" #~ "ダウンロードするバージョンを選択してくださいと書かれた場所をク" #~ "リックし、お使いの Linux ディストリビューションに合ったもの選択します。ど" #~ "れを使えばよいかわからない場合は、.tar.gz を選択してくださ" #~ "い。" #~ msgid "" #~ "Look at the installation instructions for Flash to learn how to install " #~ "it for your web browser." #~ msgstr "" #~ "お使いのウェブブラウザー用のインストール方法については、Flash のインストール手" #~ "順を参照してください。" #~ msgid "Open-source alternatives to Flash" #~ msgstr "Flash のオープンソースによる代替実装" #~ msgid "" #~ "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These " #~ "tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by " #~ "handling sound playback better), but worse in others (for example, by not " #~ "being able to display some of the more complicated Flash pages on the " #~ "web)." #~ msgstr "" #~ "ほんのわずかですが、Flash のフリーでオープンソースの代替実装が提供されてい" #~ "ます。これらは、いくつかの点 (たとえば、サウンド再生のハンドリング) におい" #~ "ては、Flash プラグインよりも優秀な傾向がありますが、それ以外の点 (たとえ" #~ "ば、複雑な Flash ページによっては表示できないなど) では、Flash プラグイン" #~ "よりも劣ります。" #~ msgid "" #~ "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash " #~ "player, or if you would like to use as much open-source software as " #~ "possible on your computer. Here are a few of the options:" #~ msgstr "" #~ "Flash Player に満足できなかったり、可能なかぎりオープンソースソフトウェア" #~ "を使用したい場合は、これらを試してみるとよいでしょう。選択肢としては次のも" #~ "のがあります。" #~ msgid "LightSpark" #~ msgstr "LightSpark" #~ msgid "Gnash" #~ msgstr "Gnash" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Troubleshooting wireless " #~| "connections, finding your wifi " #~| "network…" #~ msgid "" #~ "Troubleshooting wireless " #~ "connections, finding your Wi-Fi " #~ "network…" #~ msgstr "" #~ "無線接続トラブルシューティング" #~ "、wifi ネットワーク検索…" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Antivirus software, basic firewalls…" #~ msgid "" #~ "Antivirus software, basic firewalls, firewall ports…" #~ msgstr "" #~ "ウイルス対策ソフトウェア、基本ファイアウォール…" #~ msgid "" #~ "Wired internet connections, Fixed IP addresses…" #~ msgstr "" #~ "有線インターネット接続、固定 IP アドレス…" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Connect to wifi, Hidden networks, Disconnecting…" #~ msgid "" #~ "Connect to Wi-Fi, hidden networks, Wi-Fi disconnecting…" #~ msgstr "" #~ "無線接続、非表示設定のネットワーク、切断する…" #~ msgid "" #~ "Wireless, wired, connection problems, web browsing, email accounts…" #~ msgstr "" #~ "無線、有線接続関連の問題、web ブラウジング、メールアカウン" #~ "ト…" #, fuzzy #~| msgid "Click on Power to open the panel." #~ msgid "Click Power in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "電源をクリックしてパネルを開きます。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Suspend, power off, screen " #~| "dimming…" #~ msgid "" #~ "Battery status, suspend, screen dimming…" #~ msgstr "" #~ "サスペンド, 電源オフ, 画面を暗くす" #~ "る…" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Background, size and rotation, brightness…" #~ msgid "" #~ "Background, size and orientation, brightness, color " #~ "temperature…" #~ msgstr "" #~ "背景, サイズと向き, 明るさ…" #~ msgid "" #~ "Language, region and formats, keyboard layouts…" #~ msgstr "" #~ "言語, 地域とフォーマット, キー" #~ "ボードレイアウト…" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Bluetooth sharing, Screen sharing, Media sharing…" #~ msgid "" #~ "Bluetooth sharing, Personal file sharing, Screen sharing, Media sharing…" #~ msgstr "" #~ "Bluetooth 共有, 画面共有, メ" #~ "ディア共有…" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Keyboard, mouse, display, languages, user accounts…" #~ msgid "" #~ "Keyboard, mouse & " #~ "touchpad, display, languages, user accounts…" #~ msgstr "" #~ "キーボード, マウス, ディスプレイ, 言語, ユーザー" #~ "アカウント…" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click on the name of your printer, and start typing a new name for the " #~| "printer." #~ msgid "" #~ "Click the name of your printer, and start typing a new name for the " #~ "printer." #~ msgstr "プリンター名をクリックして、プリンターの新しい名前を入力します。" #~ msgid "Press Enter to save your changes." #~ msgstr "Enter を押して変更を保存します。" #~ msgid "" #~ "Select your desired default printer from the list of available printers." #~ msgstr "" #~ "利用可能なプリンターの一覧からデフォルトにするプリンターを選択します。" #~ msgid "" #~ "Local setup, order and collate, two-" #~ "sided and multi-page…" #~ msgstr "" #~ "プリンターのセットアップ, 印刷順序やページ揃えの指定, 両面印刷と複数ページ印刷…" #~ msgid "" #~ "Screen lock, Usage history, Purge trash & temporary files…" #~ msgstr "" #~ "画面ロック, 使用と履歴, ゴミ箱と一時ファイルの削除…" #, fuzzy #~ msgid "Click on Privacy to open the panel." #~ msgstr "プライバシーをクリックしてパネルを開きます。" #, fuzzy #~| msgid "Select Purge Trash & Temporary Files." #~ msgid "Select Usage & History." #~ msgstr "ゴミ箱と一時ファイルの削除を選択します。" #, fuzzy #~| msgid "Set the Recently Used switch to OFF." #~ msgid "Switch the Recently Used switch to off." #~ msgstr "" #~ "最近使用したファイルのスイッチをオフに切り替えます。" #~ msgid "Select Purge Trash & Temporary Files." #~ msgstr "ゴミ箱と一時ファイルの削除を選択します。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In the Take Screenshot window, select whether to grab the " #~| "whole screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay " #~| "if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the " #~| "screenshot. Then choose any effects you want." #~ msgid "" #~ "In the Screenshot window, select whether to grab the whole " #~ "screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you " #~ "need to select a window or otherwise set up your desktop for the " #~ "screenshot. Then choose any effects you want." #~ msgstr "" #~ "スクリーンショットの取得ウィンドウで、取得対象を、画面全体とす" #~ "るか、現在のウィンドウとするか、それとも画面の領域を指定するかを選択しま" #~ "す。ウィンドウを選択したり、あるいはスクリーンショット用に画面を調整したり" #~ "する場合は、待ち時間を設定します。次に、お好みのエフェクトがあれば選択しま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "If you selected Select area to grab, the pointer changes into " #~ "a crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot." #~ msgstr "" #~ "取得する領域の選択を選択した場合、マウスポインターが十字に変わ" #~ "ります。スクリーンショットを撮りたい領域をドラッグで指定します。" #~ msgid "" #~ "In the Save Screenshot window, enter a file name and choose a " #~ "folder, then click Save." #~ msgstr "" #~ "スクリーンショットの保存ウィンドウで、ファイル名を入力し、フォ" #~ "ルダーを選択して、次に保存をクリックします。" #~ msgid "" #~ "Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing " #~ "application without saving it first. Click Copy to Clipboard " #~ "then paste the image in the other application, or drag the screenshot " #~ "thumbnail to the application." #~ msgstr "" #~ "もしくは、画像を保存せずに画像編集アプリケーションに直接インポートします。" #~ "クリップボードにコピーするをクリックし、次に他のアプリケーショ" #~ "ンで画像を貼り付けるか、あるいはスクリーンショットのサムネイルをアプリケー" #~ "ションにドラッグします。" #~ msgid "" #~ "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any " #~ "time using these global keyboard shortcuts:" #~ msgstr "" #~ "デスクトップ、ウィンドウ、あるいは任意の領域のスクリーンショットをすばやく" #~ "撮るには、以下のどこでも使用できるキーボードショートカットを使用します。" #~ msgid "Prt Scrn to take a screenshot of the desktop." #~ msgstr "" #~ "Prt Scrn で、デスクトップのスクリーンショットを撮ります。" #~ msgid "" #~ "AltPrt Scrn to take a screenshot " #~ "of a window." #~ msgstr "" #~ "AltPrt Scrn で、ウィンドウのスク" #~ "リーンショットを撮ります。" #~ msgid "" #~ "ShiftPrt Scrn to take a screenshot " #~ "of an area you select." #~ msgstr "" #~ "ShiftPrt Scrn で選択領域のスクリー" #~ "ンショットを撮ります。" #~ msgid "" #~ "You can also hold down Ctrl with any of the above shortcuts to " #~ "copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it." #~ msgstr "" #~ "また、Ctrl キーを押しながら上記のいずれかのショートカットを使用" #~ "すると、画像を保存せずにクリップボードにコピーできます。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Press CtrlAltShiftR to start recording what's on your screen." #~ msgid "" #~ "Press CtrlAltShiftR to start recording what is on your screen." #~ msgstr "" #~ "CtrlAltShiftR を押して、画面の録画を開始します。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select the region that most closely matches the formats you'd like to " #~| "use. By default, the list only shows regions that use the language set " #~| "on the Language tab. Click the ... button to " #~| "select from all available regions." #~ msgid "" #~ "Select the region and language that most closely matches the formats you " #~ "would like to use. If your region and language are not listed, click " #~ "<_:media-1/> at the bottom of the list to select from all " #~ "available regions and languages." #~ msgstr "" #~ "お望みのフォーマットに最も適した地域を選択します。デフォルトでは、言" #~ "語タブで設定した地域だけが一覧表示されます。使用可能なすべての選択肢" #~ "から地域を選ぶには、... ボタンをクリックします。" #, fuzzy #~ msgid "Press on Screen Lock." #~ msgstr "画面ロックを押します。" #~ msgid "" #~ "Desktop sharing, Share files by email, Media " #~ "sharing…" #~ msgstr "" #~ "デスクトップ共有, メールでファイルを共有する, メディア共有…" #~ msgid "Install Vino" #~ msgstr "" #~ "Vino をインストール" #, fuzzy #~ msgid "Click on Sharing in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "共有をクリックしてパネルを開きます。" #~ msgid "" #~ "It is important that you consider the full extent of what each security " #~ "option means before changing it." #~ msgstr "" #~ "各セキュリティオプションについて、その設定を変更する前に、それぞれのオプ" #~ "ションによる影響範囲を十分に理解しておくことが重要です。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your " #~| "desktop, switch Approve All Connections to ON. If " #~| "you disable this option, you will not be asked whether you want to allow " #~| "someone to connect to your computer." #~ msgid "" #~ "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your " #~ "desktop, enable New connections must ask for access. If you " #~ "disable this option, you will not be asked whether you want to allow " #~ "someone to connect to your computer." #~ msgstr "" #~ "誰かがあなたのデスクトップにアクセスしようとしたときに、接続を許可するかど" #~ "うかを選択できるようにしたい場合は、接続ごとに許可するかどうか確認す" #~ "るのスイッチをオンに切り替えます。このオプションを無効に" #~ "した場合は、コンピューターへの接続を許可するかどうかの確認は行われません。" #~ msgid "This option is enabled by default." #~ msgstr "このオプションはデフォルトで有効です。" #~ msgid "Require a Password" #~ msgstr "パスワードを要求する" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To require other people to use a password when connecting to your " #~| "desktop, switch Require Password to ON. If you do " #~| "not use this option, anyone can attempt to view your desktop." #~ msgid "" #~ "To require other people to use a password when connecting to your " #~ "desktop, enable Require a Password. If you do not use this " #~ "option, anyone can attempt to view your desktop." #~ msgstr "" #~ "誰かがあなたのデスクトップに接続しようとしたときにパスワードの入力を要求し" #~ "たい場合は、パスワードを要求するを有効にします。このオプション" #~ "を使用しない場合、誰でもあなたのデスクトップの閲覧を試みることができるよう" #~ "になります。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Screen Sharing will show as Active. Click on it." #~ msgstr "自動ログインをオンにします。" #, fuzzy #~| msgctxt "_" #~| msgid "" #~| "external ref='figures/shell-activities.png' " #~| "md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/shell-activities.png' " #~ "md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/shell-activities.png' " #~ "md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'" #~ msgid "Activities button" #~ msgstr "アクティビティボタン" #~ msgid "The dash" #~ msgstr "ダッシュボード" #, fuzzy #~| msgctxt "_" #~| msgid "" #~| "external ref='figures/shell-lock.png' " #~| "md5='b8894ae82f64e964bc802982aa3b988a'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/shell-lock.png' " #~ "md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/shell-lock.png' " #~ "md5='b8894ae82f64e964bc802982aa3b988a'" #~ msgid "Prnt Scrn" #~ msgstr "Prnt Scrn" #~ msgid "AltPrnt Scrn" #~ msgstr "AltPrnt Scrn" #~ msgid "ShiftPrnt Scrn" #~ msgstr "ShiftPrnt Scrn" #~ msgid "" #~ "Take a screenshot of an area " #~ "of the screen. The pointer changes to a crosshair. Click and drag " #~ "to select an area." #~ msgstr "" #~ "選択領域のスクリーンショット" #~ "を撮ります。マウスポインターが十字型に変わります。ドラッグして領域" #~ "を選択します。" #~ msgid "" #~ "CtrlAltShiftR" #~ msgstr "" #~ "CtrlAltShiftR" #, fuzzy #~ msgid "Switch off Notification Popups." #~ msgstr "通知をクリックしてパネルを開きます。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Introduction, keyboard shortcuts, calendar, notifications…" #~ msgid "" #~ "Calendar, notifications, keyboard shortcuts, windows and workspaces…" #~ msgstr "" #~ "はじめに, キーボードショートカット, スケジュール表, 通知" #~ "…" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Open the Activities Overview from the Applications menu at the top left of the screen." #~ msgstr "" #~ "画面左上のアクティビティをクリックし、アクティビティ画面を開きます。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The workspace selector will appear." #~ msgid "" #~ "The workspace selector will appear." #~ msgstr "" #~ "ワークスペースセレクターが表示されま" #~ "す。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty " #~| "workspace. This is the workspace " #~| "selector." #~ msgid "" #~ "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty " #~ "workspace. This is the workspace selector." #~ msgstr "" #~ "縦方向のパネルが現れ、そこには、使用しているすべてのワークスペースに加え、" #~ "空のワークスペースが 1 つ表示されます。このパネルはワークスペースセレクターと呼びます。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In the Activities overview, move your cursor to the right-" #~| "most side of the screen. A vertical panel will appear showing workspaces " #~| "in use, plus an empty workspace. This is the workspace selector." #~ msgid "" #~ "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the " #~ "workspace selector." #~ msgstr "" #~ "縦方向のパネルが現れ、利用できるワークスペースが表示されます。このパネルは" #~ "ワークスペースセレクターと呼びま" #~ "す。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For the selected device, try changing the profile—play a sound after you " #~| "change the profile to see if it works. You might need to go through the " #~| "list and try each profile." #~ msgid "" #~ "Under Output, change the Profile settings for the " #~ "selected device and play a sound to see if it works. You might need to go " #~ "through the list and try each profile." #~ msgstr "" #~ "試しに、選択しているデバイスのプロファイルを変更します。プロファイルを変更" #~ "したらサウンドを再生し、音声が出力されるかどうかを確認します。リストにある" #~ "プロファイルをひとつひとつ試す必要があるでしょう。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other " #~| "devices that are listed." #~ msgid "" #~ "If that does not work, you might want to try doing the same for any other " #~ "devices that are listed." #~ msgstr "" #~ "もし動くものがなければ、同じことを、リストにある他のデバイスに対しても試し" #~ "ます。" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/top-bar-icons.png' " #~ "md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/top-bar-icons.png' " #~ "md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' " #~ "md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' " #~ "md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'" #~ msgid "Universal Access Menu Icons" #~ msgstr "ユニバーサルアクセスメニューアイコン" #~ msgid "Volume Control Icons" #~ msgstr "音量コントロールアイコン" #~ msgid "The volume is set to high." #~ msgstr "音量が大きく設定されています。" #~ msgid "The volume is set to medium." #~ msgstr "音量が中間に設定されています。" #~ msgid "The volume is set to low." #~ msgstr "音量が小さく設定されています。" #~ msgid "Bluetooth Manager Icons" #~ msgstr "Bluetooth マネージャーアイコン" #, fuzzy #~| msgid "Bluetooth has been disabled." #~ msgid "Bluetooth has been activated." #~ msgstr "Bluetooth が有効になっています。" #~ msgid "Bluetooth has been disabled." #~ msgstr "Bluetooth が無効になっています。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A description that explains the meanings of the icons located on the " #~| "right of the top bar." #~ msgid "Explains the meanings of the Network Manager icons." #~ msgstr "トップバーの右側にあるアイコンの意味について説明します。" #~ msgid "Cellular Connection" #~ msgstr "セルラーによる接続" #~ msgid "Connected to a 3G network." #~ msgstr "3Gネットワークに接続しています。" #~ msgid "Connected to a 4G network." #~ msgstr "4Gネットワークに接続しています。" #~ msgid "Connected to an EDGE network." #~ msgstr "EDGEネットワークに接続しています。" #~ msgid "Connected to a GPRS network." #~ msgstr "GPRSネットワークに接続しています。" #~ msgid "Connected to a UMTS network." #~ msgstr "UMTSネットワークに接続しています。" #~ msgid "Very high signal strength." #~ msgstr "信号強度がとても強くなっています。" #~ msgid "High signal strength." #~ msgstr "信号強度が強くなっています。" #~ msgid "Medium signal strength." #~ msgstr "信号強度が中間になっています。" #~ msgid "Low signal strength." #~ msgstr "信号強度が弱くなっています。" #~ msgid "Extremely low signal strength." #~ msgstr "信号強度がとても弱くなっています。" #~ msgid "Local Area Network (LAN) Connection" #~ msgstr "ローカルエリアネットワーク (LAN) 接続" #~ msgid "There has been an error in finding the network." #~ msgstr "ネットワークの検出でエラーが発生しました。" #, fuzzy #~| msgid "The network is idle." #~ msgid "The network is inactive." #~ msgstr "ネットワークがアイドル状態になっています。" #~ msgid "There is no route found for the network." #~ msgstr "ネットワークへのルートが見つかりません。" #~ msgid "The network is offline." #~ msgstr "ネットワークがオフラインになっています。" #, fuzzy #~| msgid "The network is receiving." #~ msgid "The network is receiving data." #~ msgstr "ネットワークが受信中です。" #, fuzzy #~| msgid "The network is transmitting and receiving." #~ msgid "The network is transmitting and receiving data." #~ msgstr "ネットワークが送受信中です。" #, fuzzy #~| msgid "The network is transmitting." #~ msgid "The network is transmitting data." #~ msgstr "ネットワークが送信中です。" #, fuzzy #~| msgid "Virtual Private Network Connection" #~ msgid "Virtual Private Network (VPN) Connection" #~ msgstr "VPN 接続" #~ msgid "Acquiring a network connection." #~ msgstr "ネットワーク接続を取得しています。" #~ msgid "Connected to a VPN network." #~ msgstr "VPN ネットワークに接続しています。" #~ msgid "Wireless Connection" #~ msgstr "無線接続" #~ msgid "Acquiring a wireless connection." #~ msgstr "無線接続を取得しています。" #~ msgid "The wireless network is encrypted." #~ msgstr "無線ネットワークは暗号化されています。" #~ msgid "Very low signal strength." #~ msgstr "信号強度がとても弱くなっています。" #~ msgid "Power Manager Icons" #~ msgstr "電源管理アイコン" #~ msgid "The battery is full." #~ msgstr "バッテリー残量がフルになっています。" #~ msgid "The battery is partially drained." #~ msgstr "バッテリー残量が一部消耗しています。" #~ msgid "The battery is low." #~ msgstr "バッテリー残量が少なくなっています。" #~ msgid "Caution: The battery is very low." #~ msgstr "警告:バッテリー残量がとても少なくなっています。" #~ msgid "The battery is extremely low." #~ msgstr "バッテリー残量が極端に少なくなっています。" #, fuzzy #~ msgid "The battery has been unplugged." #~ msgstr "バッテリーが取り外されました。" #, fuzzy #~| msgid "The battery is full and charged." #~ msgid "The battery is fully charged." #~ msgstr "バッテリー残量がフルで充電が完了しています。" #~ msgid "The battery is partially full and charging." #~ msgstr "バッテリー残量が一部フルで充電しています。" #~ msgid "The battery is low and charging." #~ msgstr "バッテリー残量が少なく充電しています。" #~ msgid "The battery is very low and charging." #~ msgstr "バッテリー残量がとても少なく充電しています。" #~ msgid "The battery is empty and charging." #~ msgstr "バッテリー残量が空で充電しています。" #, fuzzy #~| msgid "Click the Shortcuts tab." #~ msgid "Click the Keyboard & Mouse tab." #~ msgstr "ショートカットタブを選択します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click Disabled next to the Compose Key setting." #~ msgstr "聴覚セクションの視覚警告を押します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Turn the switch on in the dialog and pick the keyboard shortcut you want " #~ "to use." #~ msgstr "" #~ "アプリケーションをクリックして、ダッシュボードに追加したいアプ" #~ "リケーションを選びます。" #~ msgid "" #~ "Special characters, middle click shortcuts…" #~ msgstr "" #~ "特殊文字、中クリックのショートカット…" #, fuzzy #~| msgid "Open the application menu" #~ msgid "Open the Applications View" #~ msgstr "トップバーのアプリケーションメニューを開く" #, fuzzy #~| msgid "Capturing from the screen" #~ msgid "Slide right from the left screen edge." #~ msgstr "画面のキャプチャー" #, fuzzy #~| msgid "Switch applications" #~ msgid "Switch Application" #~ msgstr "アプリケーションを切り替える" #~ msgid "" #~ "Add user, change password, administrators…" #~ msgstr "" #~ "ユーザーの追加, パスワードの変更, 管理者…" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can also set the permissions for users other than the owner and " #~| "those in the file's group." #~ msgid "" #~ "You can choose to set a password for the new user, or let them set it " #~ "themselves on their first login." #~ msgstr "" #~ "ファイルの所有者でも、所有グループに属するユーザーでも無い、その他のユー" #~ "ザーの権限も設定できます。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click the label Standard next to Account Type and " #~ "select Administrator." #~ msgstr "" #~ "トップバーのユーザー名の箇所をクリックし、システム設定を選択し" #~ "ます。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select the user you want to delete and click the - button." #~ msgid "" #~ "Select the user that you want to delete and press the - button, below the list of accounts on the left, " #~ "to delete that user account." #~ msgstr "" #~ "削除するユーザーを選択し、- ボタンをクリックし" #~ "ます。" #, fuzzy #~| msgid "Click Trash in the sidebar." #~ msgid "Click the Tablet button in the header bar." #~ msgstr "サイドバーのゴミ箱をクリックします。" #, fuzzy #~ msgid "Click Map to Monitor…" #~ msgstr "モニターへの割り当て…をクリックします。" #, fuzzy #~ msgid "Check Map to single monitor." #~ msgstr "変更をクリックします。" #~ msgid "Click Close." #~ msgstr "閉じるボタンをクリックします。" #, fuzzy #~ msgid "Click Wacom Tablet in the sidebar to open the panel." #~ msgstr "Wacom Tabletをクリックしてパネルを開きます。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Map a monitor, configure the stylus, use the tablet left handed…" #~ msgstr "" #~ "検索、ファ" #~ "イルの削除、バックアップ, リムーバブルドライブ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Switch Large Text to ON in the Seeing " #~ "section." #~ msgstr "視覚セクションの大きな文字をオンにします。" #, fuzzy #~| msgid "Switch Simulated Secondary Click to On." #~ msgid "Switch Simulated Secondary Click to ON." #~ msgstr "副ボタンのクリックの代替オンにします。" #~ msgid "" #~ "Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope " #~ "that you will never have to use it." #~ msgstr "" #~ "時間を割いてデスクトップヘルプを読んでくださり、ありがとうございます。今後" #~ "これを読む必要がなくなることを心から願っております。" #~ msgid "-- The GNOME documentation team" #~ msgstr "-- GNOME ドキュメンテーションチーム" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click the + button in the lower-left portion of the window." #~ msgid "" #~ "Click the + button in the lower-left corner of the window." #~ msgstr "ウィンドウ左下部分の + ボタンをクリックします。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select " #~ "Bluetooth Settings." #~ msgstr "" #~ "トップバーのユーザー名の箇所をクリックし、システム設定を選択し" #~ "ます。" #~ msgid "" #~ "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " #~ "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer " #~ "of files, or specific types of files. You can send files in one of three " #~ "ways: using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth " #~ "settings window, or directly from the file manager." #~ msgstr "" #~ "接続済みの Bluetooth デバイス、たとえばモバイル機器や他のコンピューターな" #~ "どにファイルを転送することができます。デバイスの種類、あるいはファイルの種" #~ "類によっては、転送できないことがあります。ファイルを転送するには、トップ" #~ "バーの Bluetooth アイコンからファイルを送る、あるいは、Bluetooth 設定ウィ" #~ "ンドウからファイルを送る、ファイルマネージャーから直接ファイルを送る、とい" #~ "う三つの方法が使用できます。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch " #~ "Bluetooth to OFF." #~ msgstr "" #~ "トップバーのユーザー名の箇所をクリックし、システム設定を選択し" #~ "ます。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Open the Activities overview and " #~| "make sure you're looking at the Windows view." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Color." #~ msgstr "" #~ "アクティビティ画面を開き、ウィ" #~ "ンドウビューを表示します。" #, fuzzy #~ msgid "Click on Color to open the panel and select your scanner." #~ msgstr "ウィンドウ右上の x 字の閉じるボタンをクリックする。" #, fuzzy #~ msgid "Click on Color to open the panel and select your screen." #~ msgstr "ウィンドウ右上の x 字の閉じるボタンをクリックする。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you are happy with your settings, click Apply and then " #~ "click Keep Changes." #~ msgstr "" #~ "検索パラメーターに満足すれば、ファイル名前を付けて" #~ "検索を保存 の順にクリックしてください。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you frequently need to delete files without using the trash (for " #~| "example, if you often work with sensitive data), you can add a " #~| "Delete entry to the right-click menu for files and folders. " #~| "Click Files in the top bar, pick Preferences and " #~| "select the Behavior tab. Select Include a Delete command " #~| "that bypasses Trash." #~ msgid "" #~ "If you frequently need to delete files trash (for example, if you often " #~ "work with sensitive data), you can remove the delete confirmation. Click " #~ "Files in the top bar, select Preferences and click " #~ "the Behavior tab. Select Ask before emptying the Trash or " #~ "deleting files." #~ msgstr "" #~ "ゴミ箱を使わずにファイルを削除することが多い場合 (たとえば機密データを頻繁" #~ "に扱う場合)、ファイルやフォルダーを右クリックしたときのメニューに削除" #~ "エントリーを追加するとよいでしょう。トップバーのファイル" #~ "をクリックして設定を選択し、動作タブを開いてくださ" #~ "い。ゴミ箱を経由しないで削除するを選んでください。" #, fuzzy #~ msgid "You can narrow your results by location and file type." #~ msgstr "" #~ "場所およびファイルの種類を指定して検索結果を狭めることができます。+ ボタンをクリックして、追加の検索条件を指定します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click the + button and pick a File Type from the " #~ "drop-down list to narrow the search results based on file type. Click the " #~ "x button to remove this option and widen the search results." #~ msgstr "" #~ "ドロップダウンリストからファイルの種類を選択すると、ファイルの" #~ "種類を指定して検索結果を狭められます。" #~ msgid "Report a bug or an improvement" #~ msgstr "バグや改善点を報告する" #~ msgid "" #~ "If an application or a system component wants to get your attention, it " #~ "will display a blue icon at the right-hand side of the window list. " #~ "Clicking the blue icon shows the message tray, which lets you access all your " #~ "notifications." #~ msgstr "" #~ "アプリケーションやシステムコンポーネントがユーザーへ注意喚起をする場合に、" #~ "青いアイコンをウィンドウ一覧の右側に表示します。青いアイコンを押すとメッ" #~ "セージトレイが表示され、すべての通知を参照できます。" #~ msgid "Select Cursor blinks in text fields." #~ msgstr "" #~ "テキストフィールドでカーソルを点滅させるにチェックをします。" #~ msgid "Juanjo Marin" #~ msgstr "Juanjo Marin" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Open the Activities overview." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview, then open the Settings." #~ msgstr "" #~ "アクティビティ画面を開き、設定" #~ "を開きます。" #~ msgid "Click Keyboard." #~ msgstr "キーボードを選択します。" #~ msgid "Click the Shortcuts tab." #~ msgstr "ショートカットタブをクリックします。" #~ msgid "" #~ "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand " #~ "items with children." #~ msgstr "" #~ "ツリービューでは、左右の矢印キーで、サブアイテムを持つアイテムの折りたたみ" #~ "や展開を行います。" #~ msgid "" #~ "CtrlPageUp and CtrlPageDown" #~ msgstr "" #~ "CtrlPageUp および " #~ "CtrlPageDown" #~ msgid "keyboard" #~ msgstr "キーボード" #~ msgid "" #~ "Turn off Key presses repeat when key is held down to disable " #~ "repeated keys entirely." #~ msgstr "" #~ "「キーが押されたままにされたらリピートされたものとする」をオフ" #~ "にすると、すべてのキーの繰り返し入力が無効になります。" #~ msgid "" #~ "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on " #~ "the right. The current shortcut definition will change to New " #~ "accelerator…" #~ msgstr "" #~ "左側のペインでカテゴリーを選択し、次に右側のペインで対象のアクションを選択" #~ "します。現在のショートカット定義が、新しいアクセラレータ…という" #~ "表示に変わります。" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Calculator" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "Explorer" #~ msgstr "Explorer" #~ msgid "Audio mute" #~ msgstr "Audio mute" #~ msgid "Audio media" #~ msgstr "Audio media" #~ msgid "Audio play" #~ msgstr "Audio play" #~ msgid "Audio pause" #~ msgstr "Audio pause" #~ msgid "Audio stop" #~ msgstr "Audio stop" #~ msgid "Audio next" #~ msgstr "Audio next" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "メッセージトレイを表示する" #~ msgid "Modifiers-only switch to next source" #~ msgstr "次の入力ソースへ切り替える (修飾キーのみ)" #~ msgid "Compose Key" #~ msgstr "Compose キー" #~ msgid "Alternative Characters Key" #~ msgstr "代替文字キー" #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "シェードの状態を切り替える" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Open the Activities overview and " #~| "make sure you're looking at the Windows view." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Background." #~ msgstr "" #~ "アクティビティ画面を開き、背景" #~ "ビューを表示します。" #~ msgid "" #~ "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle " #~ "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it " #~ "will open in a new tab. Be careful clicking the link in the Firefox web browser, though. In Firefox, if you middle-click " #~ "anywhere except on a link, it will try to load your selected text as a " #~ "URL, as if you used middle-click to paste it to the location bar and " #~ "pressed Enter." #~ msgstr "" #~ "たいていのウェブブラウザーでは、中クリックを使ってリンクをタブで開くことが" #~ "できます。ただリンクを中クリックするだけで、新しいタブでそのリンクを開きま" #~ "す。ただし、ウェブブラウザーの Firefox でリンクをクリックすると" #~ "きは注意してください。Firefox では、リンク以外の任意の箇所を中" #~ "クリックすると、選択したテキストを URL として扱い、それをロードしようとし" #~ "ます。選択テキストをロケーションバーに中クリックで貼り付け、Enter を押した場合と同じような挙動をします。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set different pointer speed for each type of device. For example, " #~ "you can have one scroll speed for a laptop touchpad and another for a " #~ "mouse. Sometimes the most comfortable settings for one type of device are " #~ "not the best for another." #~ msgstr "" #~ "感度と加速は、マウスおよびタッチパッドのそれぞれに対して個別に設定できま" #~ "す。たとえばラップトップのタッチパッド用とマウス用を別に設定できます。一方" #~ "のデバイスの最適な設定が、他方にも最適であるとはかぎりません。マウス" #~ "タブとタッチパッドタブの両方でスライダーを設定してくださ" #~ "い。" #, fuzzy #~ msgid "Folders" #~ msgstr "フォーマットをクリックします。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To change the default order used in new folders, use the Arrange " #~| "items drop-down list in the preferences to sort by name, file " #~| "size, file type, when they were last modified, when they were last " #~| "accessed, or when they were trashed." #~ msgid "" #~ "You can change the default sort order that is used in folders using the " #~ "Arrange items drop-down list in the preferences to sort by " #~ "name, file size, file type, when they were last modified, when they were " #~ "last accessed or when they were trashed." #~ msgstr "" #~ "新しいフォルダーに使用されるデフォルトの並び順を変更するには、設定画面で" #~ "アイテムの並び順のドロップダウンリストを使用します。名前順、サ" #~ "イズ順、種類順、更新日時順、アクセス日時順、またはゴミ箱への移動日時順が選" #~ "択できます。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter the IP Address, Netmask, and Gateway " #~| "information into the appropriate boxes. How you choose these will depend " #~| "on your network setup; there are specific rules governing which IP " #~| "addresses and netmasks are valid for a given network." #~ msgid "" #~ "Enter the Address, Netmask, and Gateway " #~ "information into the appropriate boxes. How you choose these will depend " #~ "on your network setup; there are specific rules governing which IP " #~ "addresses and netmasks are valid for a given network." #~ msgstr "" #~ "IP アドレスネットマスクゲートウェイの情報を" #~ "該当ボックスに入力します。行うネットワークの設定により入力情報は異なりま" #~ "す。ネットワークにより有効な IP アドレスやネットマスクを指定しているルール" #~ "があります。" #~ msgid "" #~ "If necessary, enter a Domain Name Server address into the " #~ "DNS servers box. This is the IP address of a server which " #~ "looks up domain names; most corporate networks and internet providers " #~ "have dedicated DNS servers." #~ msgstr "" #~ "必要であれば、ドメインネームサーバーのアドレスを DNS サー" #~ "バーのボックスに入力します。これはドメイン名を検索するサーバーの IP " #~ "アドレスになります。企業ネットワークやインターネットプロバイダーの場合、ほ" #~ "とんどが専用の DNS サーバーを持っています。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select the network connection that you want to set up manually and click " #~| "Configure. For example, if you plug in to the network with a " #~| "cable, look at Wired." #~ msgid "" #~ "In the left pane, select the network connection that you want to set up " #~ "manually. If you plug in to the network with a cable, click Wired, then click the <_:media-1/> button in the lower right corner of the " #~ "panel. For a Wi-Fi connection, the <_:media-2/> button will be " #~ "located next to the active network." #~ msgstr "" #~ "手動で設定するネットワーク接続を選択し、設定をクリックします。" #~ "たとえば、ケーブルでネットワークにつないでいる場合は有線を選択" #~ "します。" #, fuzzy #~| msgid "Click List from the View as section." #~ msgid "" #~ "Click IPv4 and change Addresses to Manual." #~ msgstr "表示形式セクションから一覧を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "Click the Use as Hotspot... button." #~ msgstr "ホットスポットとして利用...ボタンをクリックします。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Open the Activities overview and " #~| "start typing Network." #~ msgid "" #~ "Open the Activities " #~ "overview and start typing Network." #~ msgstr "" #~ "アクティビティ画面を開き、" #~ "Network と入力します。" #, fuzzy #~ msgid "Click the Connect to Hidden Network… button." #~ msgstr "" #~ "非表示設定のネットワークに接続する…ボタンをクリックします。" #~ msgid "Select Wi-Fi." #~ msgstr "Wi-Fi を選択します。" #, fuzzy #~| msgid "Switch the wireless Off and then On again." #~ msgid "Switch the wireless OFF and then ON again." #~ msgstr "無線を一度オフにしてからオンにし直します。" #~ msgid "" #~ "Click the Unlock button in the top-right corner and enter your " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "右上にあるロック解除ボタンをクリックして、パスワードを入力しま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "You do not need to select whether you want to install a network or local " #~ "printer now. They are listed in one window." #~ msgstr "" #~ "現在では、ネットワークプリンターとローカルプリンターのどちらをインストール" #~ "するのかを選択する必要はありません。すべて一つのウィンドウに表示されます。" #~ msgid "If Sharing is OFF, switch it to ON." #~ msgstr "" #~ "共有オフになっている場合は、オンに切り" #~ "替えます。" #~ msgid "" #~ "This option is enabled by default when Screen Sharing is " #~ "ON." #~ msgstr "" #~ "このオプションは、画面共有オンにすると、デフォルト" #~ "で有効になります。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can also use your keyboard to maximize a window. Press " #~| "AltSpace to bring up the window " #~| "menu, and press x." #~ msgid "" #~ "Open the message tray by pressing SuperM, or by moving your mouse pointer to the very bottom of your " #~ "screen." #~ msgstr "" #~ "キーボードを使ってウィンドウを最大化することもできます。AltSpace を押してウィンドウメニューを開き、x を押してください。" #~ msgid "Introduction to GNOME" #~ msgstr "GNOME 入門" #~ msgid "GNOME shell top bar" #~ msgstr "GNOME Shell トップバー" #~ msgid "You and your computer" #~ msgstr "あなた、およびお使いのコンピューターについて" #~ msgid "" #~ "If an application or a system component wants to get your attention, it " #~ "will display a blue icon at the right-hand side of the window list. " #~ "Clicking the blue icon shows the message tray." #~ msgstr "" #~ "アプリケーションやシステムコンポーネントがユーザーへ注意喚起をする場合に、" #~ "青いアイコンをウィンドウ一覧の右側に表示します。青いアイコンを押すとメッ" #~ "セージトレイが表示されます。" #~ msgid "" #~ "AltF1 or the Super key" #~ msgstr "" #~ "AltF1 または Super キー" #~ msgid "" #~ "SuperPage Up and " #~ "SuperPage Down" #~ msgstr "" #~ "SuperPage Up および " #~ "SuperPage Down" #~ msgid "" #~ "SuperShiftPage Up and " #~ "SuperShiftPage Down" #~ msgstr "" #~ "SuperShiftPage Up およ" #~ "び SuperShiftPage Down" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For example, if you get a new chat message, plug in an external device " #~| "(like a USB stick), new updates are available for your computer, or your " #~| "computer’s battery is low, you will get a notification informing you." #~ msgid "" #~ "For example, if you get a new chat message, new updates are available for " #~ "your computer, or your computer’s battery is low, you will get a " #~ "notification informing you." #~ msgstr "" #~ "たとえば、チャットで新しいメッセージを受け取った、外部デバイス (USB メモリ" #~ "など) を挿した、コンピューターのアップデートが可能になった、あるいはバッテ" #~ "リーが低下している、などの場合に、それを伝えるメッセージが表示されます。" #~ msgid "The message tray" #~ msgstr "メッセージトレイ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The message tray gives you a way to get back to your notifications when " #~ "it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the " #~ "bottom-right corner of the screen, or press SuperM. You can also show the " #~ "message tray by clicking the blue number icon at the right-hand side of " #~ "the window list. The message tray contains all the notifications that you " #~ "have not acted upon or that permanently reside in it." #~ msgstr "" #~ "ユーザーの都合に合わせて、メッセージトレイから通知メッセージの再確認ができ" #~ "ます。マウスを画面右下角に移動させると、メッセージトレイが表示されます。" #~ "メッセージトレイには、まだ対応していないメッセージや常駐するメッセージが配" #~ "置されています。" #, fuzzy #~ msgid "Switch Show Pop Up Banners to OFF." #~ msgstr "ホバークリックをオンにします。" #~ msgid "" #~ "In the window switcher, applications from different workspaces are " #~ "divided by vertical separators." #~ msgstr "" #~ "ウィンドウスイッチャーでは、異なるワークスペースで開いているアプリケーショ" #~ "ンは縦線で区切られて表示されます。" #~ msgid "" #~ "Hold down the Alt key and drag anywhere in a window to move it." #~ msgstr "" #~ "Alt キーを押しながらウィンドウの任意の場所をドラッグすること" #~ "で、ウィンドウを移動することができます。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To disable alert sounds entirely, switch the Alert volume to " #~| "Off." #~ msgid "" #~ "To disable alert sounds entirely, switch the Alert volume to " #~ "OFF." #~ msgstr "" #~ "警告音を完全に無効にするには、警告音の音量オフにし" #~ "ます。" #, fuzzy #~| msgid "Open Screenshot from the Activities overview." #~ msgid "Open Settings from the Activities overview." #~ msgstr "アクティビティ画面から設定を開きます。" #, fuzzy #~| msgid "Click Add…" #~ msgid "Click Sound." #~ msgstr "追加をクリックします。" #~ msgid "" #~ "You can find Character Map in the Activities " #~ "overview. For more information on the character map, see the Character Map Manual." #~ msgstr "" #~ "アクティビティ画面から文字マップを起動してください。" #~ "文字マップの詳細については、文字マップのマ" #~ "ニュアルを参照してください。" #, fuzzy #~ msgid "Select the Shortcuts tab and click Typing." #~ msgstr "" #~ "ショートカットタブを選択し、入力をクリックします。" #, fuzzy #~ msgid "Click on Compose Key in the right pane." #~ msgstr "右ペインのCompose キーをクリックします。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click on Disabled and select the key you would like to behave " #~ "as a compose key from the drop-down menu. You can choose either of the " #~ "Ctrl keys, the right Alt key, the right Win or Super key if you have one, " #~ "the Menu key or Caps Lock. Any key you select will then only work as a compose key, and will " #~ "no longer work for its original purpose." #~ msgstr "" #~ "Compose キーの位置 と書かれた設定項目を探します。Compose キーに" #~ "割り当てたいキーをひとつ、ないし複数選びます。Caps Lock キー" #~ "や、Alt キー、Menu キー などから選択できます。選択したキーは、" #~ "Compose キーとしてのみ動作し、元の機能は持ちません。" #, fuzzy #~ msgid "Press Unlock and enter your password." #~ msgstr "" #~ "ロック解除を押してパスワードを入力します。" #~ msgid "Connect an online account." #~ msgstr "オンラインアカウントに接続します。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have more than one account type, you can add the other accounts " #~| "at a later time." #~ msgid "" #~ "If you want to add more than one account type, you can do so at a later " #~ "time." #~ msgstr "複数のアカウントがあれば、他のアカウントはあとで追加できます。" #~ msgid "" #~ "Select the applications that you want linked to your online account. For " #~ "example, if you want to use an online account for chat, but do not want " #~ "to use an online account for your calendar, turn the Calendar " #~ "option to Off." #~ msgstr "" #~ "オンラインアカウントに関連付けるアプリケーションを選択します。たとえば、オ" #~ "ンラインアカウントをチャットに使用したいが、カレンダーには使用したくない場" #~ "合、カレンダーのオプションをオフにします。" #~ msgid "" #~ "After you have added the accounts, each application that you have " #~ "selected will automatically use those credentials when you start them." #~ msgstr "" #~ "アカウントを追加した後は、選択された各アプリケーションは起動時に自動的にそ" #~ "の認証情報を使います。" #~ msgid "" #~ "For security reasons, GNOME will not store your password on your " #~ "computer. Instead, it stores a token that is provided by the online " #~ "service. If you want to fully revoke the link between your desktop and " #~ "the online service, remove it." #~ msgstr "" #~ "セキュリティ上の理由により、GNOME はあなたのパスワードをコンピューター内に" #~ "保存しません。その代わりに、オンラインサービスにより提供されるトークンを保" #~ "存します。デスクトップとオンラインサービスとのリンクを完全に破棄する場合" #~ "は、追加したアカウントを削除します。" #~ msgid "Create a new account using Online Accounts." #~ msgstr "オンラインアカウントを使って新規アカウントを作成します。" #~ msgid "Create an online account" #~ msgstr "オンラインアカウントの作成" #~ msgid "" #~ "Some online account service providers allow you to create an account " #~ "while adding it to Online Accounts. This allows you to manage " #~ "all your online accounts from one application." #~ msgstr "" #~ "アカウントサービスプロバイダーによっては、オンラインアカウント " #~ "にアカウントを追加する際にアカウントの作成もできることがあります。この場" #~ "合、ひとつのアプリケーションから、オンラインアカウントの管理をすべて行うこ" #~ "とができます。" #~ msgid "" #~ "Open the Online Accounts settings from the Activities overview." #~ msgstr "" #~ "アクティビティ画面からオンラインアカウントの設定を開" #~ "きます。" #~ msgid "" #~ "Select the type of account which you want to add. Some account types may " #~ "not be available." #~ msgstr "" #~ "追加したいアカウントの種類をドロップダウンメニューから選択しま" #~ "す。アカウントの種類によっては利用できないものもあります。" #~ msgid "" #~ "Not all online account providers offer the option to create an account at " #~ "this stage. If this is true of the service you wish to register, you will " #~ "need to use an alternative method to create an account." #~ msgstr "" #~ "すべてのオンラインアカウントプロバイダーが、この段階でのアカウント作成を許" #~ "可しているわけではありません。登録を希望するサービスがこれに該当する場合、" #~ "別の手段でアカウントを作成する必要があります。" #~ msgid "" #~ "Fill in the registration form. You will typically be asked for some " #~ "personal details such as username and password." #~ msgstr "" #~ "登録フォームを記入します。たいていユーザー名やパスワードなど個人情報を記入" #~ "する必要があります。" #~ msgid "" #~ "You need to grant GNOME access to your new account in order to use it " #~ "with Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "新規に作成したアカウントをオンラインアカウントで使用できるよう" #~ "に、GNOME にアカウントへのアクセスを許可する必要があります。" #~ msgid "Delete an online account." #~ msgstr "オンラインアカウントを削除します。" #~ msgid "Which applications take advantage of online accounts?" #~ msgstr "どのアプリケーションがオンラインアカウントを利用できますか?" #~ msgid "With a Google account" #~ msgstr "Google アカウントの場合" #~ msgid "" #~ "Evolution, the email application. Your email account will be " #~ "added to Evolution automatically, so it will retrieve your " #~ "mail, give you access to your contacts, and display your calendar items " #~ "in your Google agenda." #~ msgstr "" #~ "Evolution、メールクライアント。メールアカウントが" #~ "Evolutionに自動的に追加されます。それにより、メールの取得や、連" #~ "絡先へアクセス、また Google カレンダーの予定リスト項目の表示ができるように" #~ "なります。" #~ msgid "" #~ "Empathy, the instant messaging application. Your online " #~ "account will be added and you will be able to communicate with your " #~ "friends." #~ msgstr "" #~ "Empathy、インスタントメッセージングクライアント。オンラインアカ" #~ "ウントが追加され、友達とコミュニケーションできるようになります。" #~ msgid "Contacts, which will allow to see and edit your contacts." #~ msgstr "連絡先から、連絡先の参照や編集ができるようになります。" #~ msgid "" #~ "Documents can access your online documents and display them." #~ msgstr "" #~ "ドキュメントから、オンラインドキュメントにアクセスしたり、表示" #~ "したりできるようになります。" #~ msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts" #~ msgstr "Windows Live、Facebook、あるいは Twitter アカウントの場合" #~ msgid "" #~ "Empathy can use these accounts to connect you online and chat " #~ "with your contacts, friends, and followers." #~ msgstr "" #~ "Empathy がアウントを使用し、オンラインへの接続や、相手先や友" #~ "達、フォロワーとのコミュニケーションができるようになります。" #~ msgid "With a SkyDrive account" #~ msgstr "SkyDrive アカウントの場合" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Documents can access your online documents in Microsoft " #~ "SkyDrive and display them." #~ msgstr "" #~ "ドキュメントから、Microsoft SkyDrive のオンラインドキュメントに" #~ "アクセスしたり、表示したりできるようになります。" #~ msgid "With a Exchange account" #~ msgstr "Exchange アカウントの場合" #~ msgid "With a ownCloud account" #~ msgstr "ownCloud アカウントの場合" #~ msgid "" #~ "To quickly get to the full Evolution calendar, click on the " #~ "clock and click Open Calendar." #~ msgstr "" #~ "Evolutionのカレンダーにすばやくアクセスするには、時計をクリック" #~ "し、カレンダーを開くをクリックします。" #~ msgid "" #~ "This will work only if you have an existing Evolution account. " #~ "Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your " #~ "first account." #~ msgstr "" #~ "この機能には、Evolution のアカウントが必要になります。まだアカ" #~ "ウントを作っていない場合、最初のアカウントを登録手続き用のウィンドウが開き" #~ "ます。" #~ msgid "" #~ "Click on the clock in the middle of the top bar and select Date " #~ "& Time Settings." #~ msgstr "" #~ "トップバー中央の時計をクリックして、日時の設定を選択します。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may need to click Unlock and type the admin password." #~ msgid "" #~ "If you have a standard account, you will need to click Unlock " #~ "and type the administrator password." #~ msgstr "" #~ "ロック解除ボタンを押して、管理者用パスワードを入力しなければな" #~ "らない場合があります。" #~ msgid "" #~ "Select the application you want and click Set as default. By " #~ "default, the file manager only shows applications it knows can handle the " #~ "file. To look through all the applications on your computer, click " #~ "Show other applications." #~ msgstr "" #~ "お好みのアプリケーションを選び、デフォルトに設定するをクリック" #~ "します。初期設定では、そのファイルを処理できる既知のアプリケーションだけが" #~ "表示されます。インストールされているすべてのアプリケーションを一覧するに" #~ "は、別のアプリケーションを表示するをクリックします。" #, fuzzy #~| msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "フルスクリーン" #~ msgid "" #~ "If you perform certain searches often, you can save them to access them " #~ "quickly." #~ msgstr "" #~ "特定の検索をよく実行するのであれば、すばやく検索を実行できるように、検索条" #~ "件を保存しておくとよいでしょう。" #~ msgid "Save a search" #~ msgstr "検索を保存する" #~ msgid "Start a search as above." #~ msgstr "先に述べた検索処理を実行します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you're happy with the search parameters, click the ⚙ gear button and " #~ "select Save Search As." #~ msgstr "" #~ "検索パラメーターに満足すれば、ファイル名前を付けて" #~ "検索を保存 の順にクリックしてください。" #~ msgid "" #~ "Give the search a name and click Save. If you like, select a " #~ "different folder to save the search in. When you view that folder, you " #~ "will see your saved search as an orange folder icon with a magnifying " #~ "glass on it." #~ msgstr "" #~ "検索にたいして名前を付与し、保存をクリックします。お好みによっ" #~ "て、検索を保存するフォルダーを指定します。そのフォルダーに行けば、保存した" #~ "検索が、オレンジ色のフォルダーの上に虫メガネのあるアイコンで表示されます。" #~ msgid "" #~ "To remove the search file when you are done with it, simply delete the search as you would any other " #~ "file. When you delete a saved search, it does not delete the files that " #~ "the search matched." #~ msgstr "" #~ "保存した検索を使用し終わって削除するには、他のファイルと同様に単にその検索" #~ "を削除するだけです。検索を削除しても、" #~ "検索対象のファイルは削除されません。" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "名前順" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "サイズ順" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "種類順" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "更新日時順" #~ msgid "Enter a filename for the newly-created document." #~ msgstr "新規に作成したドキュメントのファイル名を入力します。" #~ msgid "Double-click the file to open it and start editing." #~ msgstr "ファイルをダブルクリックで開き、編集を開始します。" #~ msgid "" #~ "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more " #~ "traditional desktop experience. While GNOME Classic is based on " #~ "GNOME 3 technologies, it provides a number of changes to the " #~ "user interface, such as the Applications and Places menus on the top " #~ "bar, and a window list at the bottom of the screen." #~ msgstr "" #~ "GNOME クラシック とは、旧来型のデスクトップ体験を好むユーザー向け" #~ "の機能です。GNOME クラシックGNOME 3 の技術をベースと" #~ "していますが、ユーザーインターフェースに多くの変更を加えています。たとえ" #~ "ば、トップバーのアプリケーションメ" #~ "ニューや場所メニュー、画面最下部の" #~ "ウィンドウ一覧などが使用できます。" #~ msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" #~ msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #~ msgid "Change keyboard shortcuts" #~ msgstr "キーボードショートカットを変更する" #~ msgid "" #~ "This section shows how to change keyboard shortcuts for an application." #~ msgstr "" #~ "このセクションでは、アプリケーションで使用されているキーボードショートカッ" #~ "トを変更する方法を説明します。" #~ msgid "Open the Terminal application." #~ msgstr "端末アプリケーションを起動します。" #~ msgid "" #~ "Run the gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels " #~ "true command." #~ msgstr "" #~ "gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels true を実行します。" #~ msgid "" #~ "Start the application for which you want to change the keyboard shortcut." #~ msgstr "キーボードショートカットを変更するアプリケーションを起動します。" #~ msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard." #~ msgstr "割りてたいショートカットをキーボードから入力します。" #~ msgid "" #~ "Note that this setting is desktop-wide. You can disable it after you make " #~ "changes by running the gsettings set org.gnome.desktop.interface can-" #~ "change-accels false command. You can also use the dconf-" #~ "editor utility to do this." #~ msgstr "" #~ "この設定はデスクトップワイドで有効となることに注意してください。ショート" #~ "カットを変更したあとで、gsettings set org.gnome.desktop.interface " #~ "can-change-accels false を実行すると、変更する機能を無効化できます。" #~ "dconf-editor でも同じ設定ができます。" #~ msgid "To create your own keyboard shortcut:" #~ msgstr "独自のキーボードショートカットを定義する方法は次のとおりです。" #~ msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks." #~ msgstr "" #~ "思いがけずクリックを防ぐためにタイプ中はタッチパッドを無効にします。" #~ msgid "Disable touchpad while typing" #~ msgstr "タイプ中にタッチパッドを無効にする" #~ msgid "" #~ "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while " #~ "typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You " #~ "can disable the touchpad while you type. It will only work again a short " #~ "time after your last key stroke." #~ msgstr "" #~ "ラップトップ上のタッチパッドは、タイプ中に手首を置く場所にあるため、たまに" #~ "思いがけずクリックしてしまう原因になります。タイプ中にタッチパッドを無効に" #~ "することができます。最後のキー入力のあと少ししてからタッチパッドを動作する" #~ "ことができます。" #~ msgid "" #~ "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called " #~ "primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to " #~ "where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted " #~ "at the mouse position." #~ msgstr "" #~ "よくあるショートカット機能のひとつが、選択テキストの貼り付けです (これは時" #~ "に一時選択貼り付けと呼ばれることもあります)。対象のテキストを選択し、貼り" #~ "付ける箇所に移動して中クリックします。選択したテキストが、マウスのある位置" #~ "に貼り付けられます。" #~ msgid "" #~ "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from " #~ "the normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. " #~ "This quick method of pasting only works with the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "中ボタンで貼り付けるテキストは、通常のクリップボードとは完全に独立していま" #~ "す。選択したテキストがクリップボードにコピーされるわけではありません。この" #~ "簡単な貼り付け方法は、中ボタンを使った場合だけ機能します。" #~ msgid "" #~ "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a " #~ "set amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also " #~ "middle-click in the empty space to move to exactly the location you " #~ "clicked." #~ msgstr "" #~ "スクロールバーやスライダーでは、その空き領域で通常のクリックを行うと、ある" #~ "一定の量だけ (ページ単位など) クリックした方向へ移動します。また、空き領域" #~ "を中クリックすると、ちょうどクリックした位置に移動することもできます。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Open the Terminal application from the Activities " #~ "overview." #~ msgstr "" #~ "アクティビティ画面からターミナルアプリケーションを開" #~ "きます。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before " #~| "they will start working. This is to prevent you from accidentally " #~| "touching the touchpad with your palm while typing. See for details." #~ msgid "" #~ "Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before " #~ "they start working. This is to prevent you from accidentally touching the " #~ "touchpad with your palm while typing. See for details." #~ msgstr "" #~ "ラップトップのタッチパッドは、入力を止めたあと機能するまでに遅れが正じるこ" #~ "とがあります。これはタイプ中に思いがけず手のひらでタッチパッドを触ってしま" #~ "うことを防ぐためです。詳細は を参照" #~ "してください。" #~ msgid "" #~ "Add a .is_audio_player file to tell your computer that " #~ "it's an audio player." #~ msgstr "" #~ ".is_audio_player ファイルを追加し、そのデバイスがオーディオ" #~ "プレイヤーであることをコンピューターに伝えます。" #~ msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?" #~ msgstr "オーディオプレイヤーを接続しても認識されない" #~ msgid "" #~ "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but " #~ "you can't see it in your music organizer application, it may not have " #~ "been properly recognized as an audio player." #~ msgstr "" #~ "オーディオプレイヤー(MP3 プレイヤーやその他)をコンピューターに接続して" #~ "も、音楽管理ソフトウェアから見ることができないのであれば、そのプレイヤーは" #~ "適切に認識されていません。" #~ msgid "" #~ "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't " #~ "help, open the File Manager. You should see the player listed under " #~ "Devices in the sidebar - click it to open the folder for the " #~ "audio player. Now, click FileNew DocumentEmpty Document, type .is_audio_player and press Enter (the period and underscores are " #~ "important, and it should be all lower-case). This file tells your " #~ "computer to recognize the device as an audio player." #~ msgstr "" #~ "プレイヤーを取り外して再接続します。もしこれでも認識されないのであれば、" #~ "ファイルマネージャーを開きます。サイドバーのデバイスにプレイ" #~ "ヤーが列挙されます。クリックしてオーディオプレイヤーのフォルダーを開きま" #~ "す。ファイル新しいドキュメント空のド" #~ "キュメントと進み、.is_audio_player を入力し" #~ "てEnterを押します(ピリオドとアンダースコアは重要です。また文字" #~ "列はすべて小文字でなければいけません)。このファイルはそのデバイスがオー" #~ "ディオプレイヤーであることをコンピューターに知らせます。" #~ msgid "" #~ "Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it " #~ "(right-click and click Eject). Unplug it, then plug it back " #~ "in. This time it should have been recognized as an audio player by your " #~ "music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-" #~ "opening it." #~ msgstr "" #~ "そして、ファイルマネージャーのサイドバーでオーディオプレイヤーを見つけ、そ" #~ "れを取り外します(右クリックをして取り外しをクリックします)。" #~ "プレイヤーを取り外し、再び接続します。今度は、音楽管理ソフトウェア上でオー" #~ "ディオプレイヤーとして認識されるはずです。もし認識されなければ、音楽管理ソ" #~ "フトを閉じて再度開きます。" #~ msgid "" #~ "These instructions won't work for iPods and some other audio players. " #~ "They should work if your player is a USB Mass Storage device, " #~ "though; it should say in its manual if it is." #~ msgstr "" #~ "この方法は、iPod やその他のオーディオプレイヤーには効果がありません。プレ" #~ "イヤーが USB Mass Storage デバイスである場合に効果があります。" #~ "USB Mass Storage デバイスであるかどうかは、プレイヤーのマニュアルに記載さ" #~ "れているでしょう。" #~ msgid "" #~ "When you look in the audio player folder again, you won't see the ." #~ "is_audio_player file. This is because the period in the file's " #~ "name tells the File Manager to hide the file. You can check that it is " #~ "still there by clicking ViewShow Hidden Files." #~ msgstr "" #~ "再びオーディオプレイヤーフォルダーを開くと、.is_audio_playerファイルは表示されません。これは、ファイル名の先頭のピリオドが、ファ" #~ "イルマネージャーに対し、ファイルを隠すよう伝えるからです。表" #~ "示隠しファイルを表示するとクリックすると、その" #~ "ファイルがちゃんとあることを確認できます。" #~ msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "\"削除\" (ゴミ箱を経由しない) をメニューに追加する" #~ msgid "" #~ "Selecting this option will add a Delete item to the menu that " #~ "pops up when you right-click on an item in the Files " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "このオプションを選択すると、ファイルアプリケーションでの右ク" #~ "リックのポップアップメニューに削除メニュー項目を追加します。" #~ msgid "" #~ "Deleting an item using the Delete menu option bypasses the " #~ "Trash altogether. The item is removed from the system completely. There " #~ "is no way to recover the deleted item." #~ msgstr "" #~ "削除メニューオプションを使ってアイテムを削除すると、ゴミ箱を経" #~ "由せずに完全に削除します。該当のアイテムはお使いのシステムから完全に削除さ" #~ "れます。削除したアイテムを復旧する方法はありません。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to " #~ "delete and click the - button." #~ msgstr "" #~ "ブックマークウィンドウで、削除するブックマークを選択し、-" #~ "ボタンをクリックします。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to " #~ "rename." #~ msgstr "" #~ "ブックマークウィンドウで、名前を変更するブックマークを選択しま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon " #~ "caption changes to take effect. Click ViewReload or press CtrlR." #~ msgstr "" #~ "ファイルマネージャーのウィンドウを開いた状態では、見出しの変更を適用するに" #~ "は再読み込みが必要になることもあります。表示再読み" #~ "込みとクリックするか、あるいは、CtrlR を押してください。" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "ボリューム" #~ msgid "" #~ "The file system or device that the file is stored on. This shows you " #~ "where the file is physically stored, for example if it is on the hard " #~ "disk or on a CD, or a network share or " #~ "file server. Hard disks can be split up into several disk partitions; the partition will be " #~ "displayed under Volume too." #~ msgstr "" #~ "該当のファイルが保存されているファイルシステムやデバイスを示します。この情" #~ "報は、そのファイルの物理的な保存場所を示しており、たとえば、ファイルが、お" #~ "使いのコンピューターのハードディスクにあるのか、CD にあるのか、あるいは、" #~ "ネットワーク上の共有ディスクやファイルサーバーにあるのかがわかります。" #~ msgid "" #~ "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in " #~ "their own group. Groups are sometimes used in corporate environments, " #~ "where users might be in groups according to department or project." #~ msgstr "" #~ "ファイルの所有グループが表示されます。ご家庭のコンピューターでは各ユーザー" #~ "は自分自身のグループに属しています。グループは、企業環境などで活用されるこ" #~ "とがあり、ユーザーは、部署やプロジェクトなどに応じたグループに所属していた" #~ "りするでしょう。" #~ msgid "r : Read permission." #~ msgstr "r : 読み取り権限" #~ msgid "w : Write permission." #~ msgstr "w : 書き込み権限" #~ msgid "x : Execute permission." #~ msgstr "x : 実行権限" #~ msgid "- : No permission." #~ msgstr "- : 権限なし" #~ msgid "View new folders using" #~ msgstr "新しいフォルダーの表示形式" #~ msgid "Show hidden and backup files" #~ msgstr "隠しファイルとバックアップファイルを表示する" #~ msgid "Icon view defaults" #~ msgstr "アイコン表示の規定値" #~ msgid "Default zoom level" #~ msgstr "デフォルトのズームレベル" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view " #~ "using this option. You can also change this setting in an individual " #~ "folder by clicking the <_:media-1/> button in the toolbar and selecting " #~ "Zoom In, Zoom Out or Normal Size. If you " #~ "frequently use a larger or smaller zoom level, you can set the default " #~ "with this option." #~ msgstr "" #~ "アイコン表示におけるアイコンや文字を拡大したり縮小したりできます。ツール" #~ "バーの下矢印ボタンをクリックして拡大縮小、または" #~ "通常サイズを選択することで、個別のフォルダーごとに指定できま" #~ "す。頻繁にズームレベルの指定をするのであれば、このオプションでデフォルト値" #~ "を設定しておくとよいでしょう。" #~ msgid "" #~ "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level." #~ msgstr "" #~ "アイコン表示では、表示される" #~ "見出しの数がズームレベルによって変わります。" #~ msgid "List view defaults" #~ msgstr "一覧表示の規定値" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this " #~ "option. You can also do this in an individual folder by clicking the <_:" #~ "media-1/> button in the toolbar and selecting Zoom In, " #~ "Zoom Out or Normal Size." #~ msgstr "" #~ "一覧表示におけるアイコンや文字を拡大したり縮小したりできます。ツールバーの" #~ "下矢印ボタンをクリックして拡大縮小、または通" #~ "常サイズを選択することで、個別のフォルダーごとに指定できます。頻繁に" #~ "ズームレベルの指定をするのであれば、このオプションでデフォルト値を設定して" #~ "おくとよいでしょう。" #~ msgid "Default email apps" #~ msgstr "既定のメールクライアント" #~ msgid "" #~ "Click the network icon on the top bar and select " #~ "Network Settings." #~ msgstr "" #~ "トップバーネットワークアイコンをクリックし、" #~ "ネットワーク設定を選択します。" #~ msgid "" #~ "Select the network connection from the list (Wired or " #~ "Wireless) and click Configure." #~ msgstr "" #~ "一覧からネットワーク接続を選択してから (有線または無線) 設定をクリックします。" #~ msgid "" #~ "If no connection information is listed in the Addresses list, " #~ "or if you want to set up a new connection, click Add." #~ msgstr "" #~ "アドレス一覧に接続情報がない場合、または新規の接続を設定する場" #~ "合には追加をクリックします。" #~ msgid "" #~ "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in " #~ "lets you view these pages." #~ msgstr "" #~ "Silverlight を使ってウェブページを表示するウェブサイトがあります。" #~ "Moonlight プラグインがあれば、こうしたページを閲覧できます。" #~ msgid "Install the Silverlight plug-in" #~ msgstr "Silverlight プラグインのインストール" #~ msgid "" #~ "Silverlight is a plug-in for your web browser which " #~ "allows you to watch videos and use interactive web pages on some " #~ "websites. Some websites won't work without Silverlight." #~ msgstr "" #~ "Silverlight は、ウェブブラウザーのプラグインで、一部の" #~ "ウェブサイトの動画を試聴したり、インタラクティブなページを操作したりできる" #~ "ようになります。Silverlight がなければ表示できないウェブサイトがあります。" #~ msgid "" #~ "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in " #~ "installed, you will probably see a message telling you so. This message " #~ "should have instructions telling you how to get the plug-in, but these " #~ "instructions might not be suitable for your web browser or version of " #~ "Linux." #~ msgstr "" #~ "Silverlight が必要になるページを閲覧したときにプラグインがインストールされ" #~ "ていない場合、おそらくその旨のメッセージが表示されます。そのメッセージには" #~ "プラグインの入手方法に関する説明が載っているでしょうが、その説明は、お使い" #~ "のウェブブラウザーや Linux 向けウェブブラウザーには対応していないでしょ" #~ "う。" #~ msgid "" #~ "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the " #~ "Moonlight plug-in instead. This is a free, open-source version " #~ "of Silverlight which runs on Linux." #~ msgstr "" #~ "Silverlight が必要になるウェブサイトを閲覧したい場合は、代わりに、" #~ "Moonlight プラグインをインストールするとよいでしょう。これは、" #~ "Linux で動作する Silverlight のフリーなオープンソース実装です。" #~ msgid "" #~ "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install " #~ "using their software installer; just open the installer and search for " #~ "Silverlight or Moonlight." #~ msgstr "" #~ "Linux ディストリビューションによっては、パッケージマネージャーを使って " #~ "Moonlight をインストールできるものがあります。パッケージマネージャーを開" #~ "き、Silverlight あるいは Moonlight で検索す" #~ "るだけです。" #~ msgid "" #~ "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the " #~ "Moonlight website " #~ "for more information and installation instructions." #~ msgstr "" #~ "お使いのディストリビューションが Moonlight のパッケージを提供していない場" #~ "合は、Moonlight のウェブ" #~ "サイトを参照し、詳細な情報とインストール手順を確認してください。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Open the Activities overview and " #~| "make sure you're looking at the Windows view." #~ msgid "" #~ "Open the Activities overview and " #~ "start typing Settings." #~ msgstr "" #~ "アクティビティ画面を開き、設定" #~ "ビューを表示します。" #, fuzzy #~| msgid "Click the + button in the button bar." #~ msgid "Click on Settings to open the control center." #~ msgstr "設定 をクリックしてパネルを開きます。" #, fuzzy #~| msgid "Click the + button in the button bar." #~ msgid "Click on Network to open the control center." #~ msgstr "" #~ "ネットワーク をクリックしてコントロールセンターパネルを開きま" #~ "す。" #, fuzzy #~| msgid "Click your name on the top bar and select Settings." #~ msgid "" #~ "Click the system status area on the top bar and select Wi-Fi." #~ msgstr "" #~ "トップバーにあるユーザー名をクリックし、設定を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click the system status area on the top bar, select Wi-Fi, " #~ "then click Select Network." #~ msgstr "" #~ "トップバーのユーザー名の箇所をクリックし、システム設定を選択し" #~ "ます。" #~ msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported." #~ msgstr "" #~ "ハイバネートは十分にサポートしていないためデフォルトでは無効になっていま" #~ "す。" #~ msgid "How do I hibernate my computer?" #~ msgstr "コンピューターをハイバネートするには?" #~ msgid "" #~ "When the computer hibernates, all of your applications and " #~ "documents are stored and the computer completely switches off so it does " #~ "not use any power, but the applications and documents will still be open " #~ "when you switch on the computer again." #~ msgstr "" #~ "コンピューターをハイバネートすると、アプリケーションおよびドキュ" #~ "メントの状態を保持した状態でコンピューターの電源がオフになります。電源オフ" #~ "の間は電力を消費しません。コンピューターを再びオンにすると、アプリケーショ" #~ "ンとドキュメントがハイバネート時点の状態で立ち上がります。" #~ msgid "" #~ "Unfortunately, hibernate doesn't work in many cases, which can cause you to lose data if you expect your " #~ "documents and applications to re-open when you switch your computer back " #~ "on. Therefore, hibernate is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "残念ながら、ハイバネートが正しく機能しな" #~ "いことがよくあります。コンピューターを再びオンにしたときにドキュメ" #~ "ントとアプリケーションが開かれた状態で復帰することを期待すると、データが失" #~ "われてしまう可能性があります。そのため、デフォルトではハイバネートは無効に" #~ "なっています。" #~ msgid "Test if hibernate works" #~ msgstr "ハイバネートが正しく動作するか確認する" #~ msgid "Always save your work before hibernating" #~ msgstr "ハイバネートする前に必ず作業を保存してください" #~ msgid "" #~ "You should save all of your work before hibernating the computer, just in " #~ "case something goes wrong and your open applications and documents cannot " #~ "be recovered when you switch on the computer again." #~ msgstr "" #~ "コンピューターを再びオンにしたときに何らかのエラーが発生してアプリケーショ" #~ "ンやドキュメントの復元が不可能にならないよう、ハイバネートする前にすべての" #~ "作業を必ず保存してください。" #~ msgid "" #~ "You can use the command line to test if hibernate works on your computer." #~ msgstr "" #~ "ハイバネートがお使いのコンピューターで正しく動作するかはコマンドラインで確" #~ "認できます。" #~ msgid "" #~ "Open the Terminal by pressing Ctrl " #~ "Altt or by searching for terminal in the dash." #~ msgstr "" #~ "Ctrl Altt を押して" #~ "端末を開くか、dashterminal の検索を行" #~ "い端末を開きます。" #~ msgid "" #~ "Open the Terminal by searching for terminal in " #~ "the Activities overview." #~ msgstr "" #~ "アクティビティ画面でterminalと検索して、端" #~ "末を開きます。" #~ msgid "" #~ "As root, type pm-hibernate into the terminal and press " #~ "Enter." #~ msgstr "" #~ "root 権限で、端末上で pm-hibernate と入力して Enter " #~ "を押します。" #~ msgid "Enter your password when prompted." #~ msgstr "必要に応じてパスワードを入力します。" #~ msgid "" #~ "After you computer turns off, switch it back on. Did your open " #~ "applications re-open?" #~ msgstr "" #~ "コンピューターの電源をオフにしてから再びオンにします。アプリケーションが開" #~ "いた状態で起動しましたか?" #~ msgid "" #~ "If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as " #~ "large as your available RAM." #~ msgstr "" #~ "ハイバネートが正しく動作しない場合は、swap パーティションの領域が少なくと" #~ "も利用可能な RAM と同じサイズは確保されているか確認します。" #~ msgid "Enable hibernate" #~ msgstr "ハイバネートを有効にする" #~ msgid "" #~ "If the hibernate test works, you can continue to use the pm-" #~ "hibernate command when you want to hibernate." #~ msgstr "" #~ "ハイバネートのテストが成功すれば、pm-hibernate コマンドを使って" #~ "ハイバネートしてください。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select the user you want to delete and click the - button." #~ msgid "" #~ "You will be asked to confirm that you want to install the extension. " #~ "Press Install." #~ msgstr "削除するユーザーを選択し、- ボタンをクリックします。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper " #~| "right-hand corner and then select Log Out." #~ msgid "" #~ "The button will now be added to the system menu on the right side of the " #~ "top bar and can be pressed to hibernate your computer." #~ msgstr "" #~ "未保存の作業があれば保存を済ませて、ログアウトします。トップバーにあるユー" #~ "ザー名をクリックし、ログアウト を選択します。" #~ msgid "" #~ "You can change what happens when the battery level gets too low by " #~ "opening Power from the Activities overview. Look at " #~ "the When power is critically low setting. You can choose for " #~ "the computer to hibernate or shut down. If you choose shut down, your " #~ "applications and documents will not be saved before the computer " #~ "turns off." #~ msgstr "" #~ "バッテリー残量が低くなりすぎたときの動作を変更することができます。ア" #~ "クティビティ画面から電源を開きます。バッテリーがひど" #~ "く低下したときの動作のオプションから、ハイバネートするかシャットダウ" #~ "ンするかを選択できます。シャットダウンを選択すると、アプリケーションおよび" #~ "ドキュメントは保存されずにコンピューターの電源が切れます。" #~ msgid "" #~ "Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover " #~ "the applications and documents you had open when you turn on the computer " #~ "again. In this case, it is possible that you could lose some of your work " #~ "if you did not save it before the computer hibernated. You may be able to " #~ "fix problems with hibernation " #~ "though." #~ msgstr "" #~ "一部のコンピューターでは、ハイバネートが正常に動作せず、コンピューターをオ" #~ "ンにし直したときに以前開いていたアプリケーションやドキュメントを復元できな" #~ "い可能性があります。その場合、ハイバネートする前に保存していなかった作業の" #~ "一部が失われてしまうおそれがあります。ハ" #~ "イバネートに関する問題は修正できる場合もあります。" #~ msgid "" #~ "None of my applications/documents are open when I turn on the computer " #~ "again" #~ msgstr "" #~ "コンピューターをオンにし直すと、アプリケーションやドキュメントが開かれてい" #~ "ません" #~ msgid "" #~ "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of " #~ "your documents or applications are open, it probably failed to hibernate " #~ "properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the " #~ "computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It " #~ "might also happen because you had installed a software update which " #~ "required the computer to be restarted; in this case, the computer may " #~ "have shut down instead of hibernating." #~ msgstr "" #~ "コンピューターをハイバネートしてからオンにし直してもドキュメントやアプリ" #~ "ケーションが開いた状態にならない場合、おそらく正常にハイバネートができてい" #~ "ません。ちょっとした問題が原因で起こることが時々あり、次回は正しくハイバ" #~ "ネートできることもあります。また、コンピューターの再起動を必要とするソフト" #~ "ウェアの更新をインストールしたことが原因で発生することもあります。この場" #~ "合、コンピューターはハイバネートせずシャットダウンしている可能性がありま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "It is also possible that the computer is not capable of hibernating " #~ "because the hardware does not support it properly. This might be because " #~ "of a problem with Linux drivers for your hardware, for example. You can " #~ "test this by hibernating again and seeing if it works the second time. If " #~ "it does not, it is probably a problem with drivers on your computer." #~ msgstr "" #~ "また、ハードウェア側で対応していないことが原因でハイバネートができない可能" #~ "性もあります。たとえば、お使いのハードウェア用の Linux ドライバーに関する" #~ "問題が原因となる可能性があります。確認するには、もう一度ハイバネートしてみ" #~ "て二度目で正常に動作するか確認してみることができます。二度目も失敗するよう" #~ "なら、おそらくお使いのコンピューターのドライバーに問題があります。" #~ msgid "Click FilePrint." #~ msgstr "ファイル印刷を選択します。" #~ msgid "Print folded booklets" #~ msgstr "製本印刷する" #~ msgid "" #~ "Go to the General tab. Under Range, choose " #~ "Pages." #~ msgstr "" #~ "全般タブを開きます。範囲オプションのページ" #~ "を選択します。" #~ msgid "Now, go to the Page Setup tab." #~ msgstr "次に、ページの設定 タブを開きます。" #~ msgid "" #~ "Under Layout, in the Two-sided menu, select One " #~ "Sided." #~ msgstr "" #~ "レイアウトの下にある両面印刷オプションで片面を選択します。" #~ msgid "In the Pages per side menu, select 2." #~ msgstr "段組み印刷オプションで 2 を選択します。" #~ msgid "Click your name on the top bar and select Settings." #~ msgstr "" #~ "トップバーにあるユーザー名をクリックし、設定を選択します。" #~ msgid "Click FilePrint" #~ msgstr "ファイル印刷を選択します。" #~ msgid "Print envelopes and labels" #~ msgstr "封筒やラベルに印刷する" #~ msgid "" #~ "Click the Unlock button in the top-right corner and enter your " #~ "password." #~ msgstr "右上のロック解除ボタンを押してパスワードを入力します。" #~ msgid "" #~ "You need administrative privileges on the system to set the default " #~ "printer." #~ msgstr "デフォルトのプリンターを設定するには、管理者権限が必要です。" #~ msgid "" #~ "When choosing from the list of available printers, you can filter the " #~ "printer search results by specifying a name or location of the printer " #~ "(for example, 1st floor or entrance)." #~ msgstr "" #~ "利用可能なプリンターの一覧から選択をする場合、プリンターの名前や場所を指定" #~ "して検索結果を絞ることができます (1 階、エントランス" #~ "など)。" #~ msgid "" #~ "The search results filtering is available only in the dialog for adding " #~ "new printers." #~ msgstr "" #~ "検索結果をフィルタリングできるのは、新規プリンター追加用ダイアログ内のみで" #~ "す。" #~ msgid "Click the + button." #~ msgstr "+ボタンを押します。" #~ msgid "" #~ "Use the Purge After: Immediately setting with caution. Setting " #~ "your trash to be purged immediately will cause any files you delete to " #~ "skip your trash and be permanently deleted. Files that are deleted are " #~ "much more difficult to recover than files that are in your trash." #~ msgstr "" #~ "削除するタイミングとして、すぐにを指定する場合は、次の点について" #~ "は注意してください。すぐにゴミ箱を空にするよう設定した場合は、削除したファ" #~ "イルはゴミ箱をスキップして完全に抹消されます。抹消してしまったファイルを復" #~ "旧させるのは、ゴミ箱にあるファイルに比べて非常に困難です。" #~ msgid "" #~ "Unless you have a specific need to immediately delete files from your " #~ "trash, it is probably safer to set a longer Purge After value." #~ msgstr "" #~ "すぐにゴミ箱を空にする必要が特になければ、次の時間経過後に削除するの値を長めに設定しておくと、より安全になるでしょう。" #~ msgid "Change the system language" #~ msgstr "システムの言語を変更する" #~ msgid "" #~ "When you change your language, you only change it for your account after " #~ "you log in. You can also change the system language, the " #~ "language used in places like the login screen." #~ msgstr "" #~ "言語を変更する場合、ログインし直したあと、あなたのアカウントにだけ適用され" #~ "ます。システムの言語、つまりログイン画面などで使用する言語を変更" #~ "することもできます。" #, fuzzy #~ msgid "Click the Login Screen button." #~ msgstr "ログイン画面ボタンをクリックします。" #~ msgid "" #~ "Click Language. Administrative privileges are required. Enter your " #~ "password, or the password for the requested administrator account." #~ msgstr "" #~ "言語をクリックします。管理者" #~ "権限が必要になります。あなたのパスワードか、要求された管理者アカウ" #~ "ントのパスワードを入力します。" #~ msgid "" #~ "You can allow access to your Downloads folder for Bluetooth " #~ "file sharing, and also restrict that access to only trusted devices. Configure Bluetooth Sharing to control access to the " #~ "shared folder on your computer." #~ msgstr "" #~ "Bluetooth を使ったファイル共有のために、あなたのダウンロード" #~ "フォルダーへのアクセスを許可することができます。また、フォルダーへのアクセ" #~ "スを信頼するデバイスだけに限定することもできます。Bluetooth " #~ "共有の設定を行うことで、お使いのコンピューターにある共有フォルダーへ" #~ "のアクセスを制御できます。" #~ msgid "" #~ "A Bluetooth device is trusted if you have paired, or " #~ "connected your computer to it. See ." #~ msgstr "" #~ "Bluetooth デバイスは、ペアリング済み、つまりお使いのコンピューターとそのデ" #~ "バイスを接続済みであれば、信頼するデバイスとなります。接続方法に" #~ "ついては、「」を参照してくださ" #~ "い。" #~ msgid "" #~ "Switch Save Received Files to Downloads Folder to ON." #~ msgstr "" #~ "受信したファイルをダウンロードフォルダーに保存するのスイッチを" #~ "オンに切り替えます。" #~ msgid "" #~ "If you only want to allow trusted devices to access your Downloads folder, switch Only Receive From Trusted Devices to " #~ "ON." #~ msgstr "" #~ "信頼するデバイスだけダウンロードフォルダーにアクセスできるよ" #~ "うにしたい場合は、信頼するデバイスからの受信だけ許可するのス" #~ "イッチをオンに切り替えます。" #~ msgid "" #~ "This option is disabled by default. You should enable it if you want to " #~ "prevent access to your shared files by anyone with a Bluetooth-enabled " #~ "cell phone or similar device nearby." #~ msgstr "" #~ "このオプションはデフォルトで無効になっています。誰か近くにいる人が " #~ "Bluetooth 対応の携帯電話や類似デバイスを使ってあなたの共有ファイルにアクセ" #~ "スしてくるのを防ぎたい場合は、このオプションを有効にしてください。" #~ msgid "" #~ "Click Close. Bluetooth-enabled devices will " #~ "now be able to send files to your Downloads folder." #~ msgstr "" #~ "閉じるボタンを押します。これで、Bluetooth 対応" #~ "のデバイスから、ダウンロードフォルダーにファイルを送信できる" #~ "ようになります。" #~ msgid "Switch Share Media On This Network to ON." #~ msgstr "" #~ "このネットワーク上のメディアコンテンツを共有するのスイッチを" #~ "オンに切り替えます。" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/shell-dash.png' " #~ "md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/shell-dash.png' " #~ "md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "メッセージトレイ" #~ msgid "Message tray" #~ msgstr "メッセージトレイ" #~ msgid "" #~ "The message tray can be brought into view by pushing your mouse pointer " #~ "against the bottom of the screen or by pressing SuperM. This is where your notifications are stored " #~ "until you are ready to view them." #~ msgstr "" #~ "メッセージトレイは、マウスポインターを画面下部に対してしばらく押し続ける" #~ "か、あるいは SuperM キーを押すこと" #~ "で表示されます。ここにはユーザーへの通知メッセージが保存され、ユーザーがそ" #~ "の内容を確認するまで通知は残ります。" #~ msgid "" #~ "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short " #~ "identifier for the current worskpace, such as 1 for the first " #~ "(top) workspace. In addition, the identifier also displays the total " #~ "number of available workspaces. To switch to a different workspace, you " #~ "can click the identifier and select the workspace you want to use from " #~ "the menu." #~ msgstr "" #~ "ウィンドウ一覧の右側に、現在のワークスペースを示すインジケーターが表示され" #~ "ます。たとえば最初 (先頭) のワークスペースの場合、1 と記されま" #~ "す。また、このインジケーターには、利用可能なワークスペースの総数も示されま" #~ "す。他のワークスペースに切り替えるには、インジケーターを押して、表示される" #~ "メニューから使用するワークスペースを選択してください。" #~ msgid "" #~ "It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the " #~ "windows overview. To switch windows, exit the overview and use " #~ "SuperTab and Super`." #~ msgstr "" #~ "現時点では、矢印キーを使ってウィンドウ一覧を移動することはできません。ウィ" #~ "ンドウを切り替えるには、アクティビティ画面を抜けて、SuperTabSuper` を使います。" #~ msgid "" #~ "To minimize distraction, some notifications first appear as a single " #~ "line. You can move your mouse over them to see their full content." #~ msgstr "" #~ "できるだけユーザーの気を散らさないように、通知によっては、まず 1 行のメッ" #~ "セージとして表示されるものもあります。メッセージの箇所にマウスを合わせれ" #~ "ば、通知内容の全文を確認できます。" #~ msgid "" #~ "If the screen keyboard is open, you " #~ "will need to click the tray button to show the message tray." #~ msgstr "" #~ "スクリーンキーボード を使用している場合" #~ "は、トレイボタンをクリックしてメッセージトレイを表示してくださ" #~ "い。" #~ msgid "Desktop, apps & windows" #~ msgstr "デスクトップ、アプリ、およびウィンドウ" #~ msgid "The Desktop" #~ msgstr "デスクトップ" #~ msgid "" #~ "An overview of terms used to describe different parts of the desktop." #~ msgstr "デスクトップの各部品の説明に使われる用語の概要です。" #~ msgid "Activities, dash, top bar… What are they?" #~ msgstr "アクティビティ、ダッシュボード、トップバー... それは何ですか?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The activities overview is the screen that's displayed when you " #~| "click on Activities at the top left of the screen." #~ msgid "" #~ "The Activities overview is the screen that is " #~ "displayed when you click Activities at the top left of the " #~ "screen." #~ msgstr "" #~ "アクティビティ画面とは、デスクトップ左上のアク" #~ "ティビティボタンをクリックすると表示される画面のことです。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The activities overview is the screen that's displayed when you " #~| "click on Activities at the top left of the screen." #~ msgid "" #~ "The Activities overview is the screen that is " #~ "displayed when you select Activities Overview in the " #~ "Applications menu at the top left of the screen." #~ msgstr "" #~ "アクティビティ画面とは、デスクトップ左上のアク" #~ "ティビティボタンをクリックすると表示される画面のことです。" #, fuzzy #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "アプリケーションメニュー" #, fuzzy #~| msgid "Alt-Tab window switcher" #~ msgid "Super-Tab window switcher" #~ msgstr "Alt-Tab ウィンドウスイッチャー" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When you hold down the Alt key and then press Tab, " #~| "a window switcher appears. This shows the icons of the " #~| "applications you have currently open." #~ msgid "" #~ "When you hold down the Super key " #~ "and then press Tab, a window switcher appears. This " #~ "shows the applications that are currently open." #~ msgstr "" #~ "Super キーを押しながら Tab を押すと、ウィンドウスイッチャーが表示されます。ここには、起" #~ "動中のアプリケーションのアイコンが表示されます。" #~ msgid "Dash" #~ msgstr "ダッシュボード" #~ msgid "" #~ "The dash is the list of your favorite applications that is shown " #~ "on the left-hand side of the Activities overview. Applications " #~ "that are currently running are also shown here. The dash is sometimes " #~ "referred to as the dock." #~ msgstr "" #~ "ダッシュボードとは、アクティビティ画面の左側に配置され" #~ "る、お気に入りのアプリケーションの一覧です。現在起動中のアプリケーションも" #~ "ここに表示されます。ダッシュボードは、ドックと呼ばれることもあり" #~ "ます。" #~ msgid "Hot corner" #~ msgstr "ホットコーナー" #~ msgid "" #~ "The hot corner is the corner at the top left of the screen. When " #~ "you move the pointer to this corner, the Activities overview " #~ "opens." #~ msgstr "" #~ "ホットコーナーとは、画面左上の角のことです。ここにマウスポイン" #~ "ターを持っていくと、アクティビティ画面が開きます。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Notifications are messages that pop up at the bottom of the " #~ "screen, telling you that something just happened. For example, when " #~ "someone chatting with you sends a message, a notification will pop up to " #~ "tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is " #~ "hidden in your message tray. Move your mouse to the bottom of the screen " #~ "(or press SuperM) to see your message tray." #~ msgstr "" #~ "通知メッセージとは、画面下部にポップアップされるメッセージのこと" #~ "です。そのとき何かが起きたことをお知らせします。たとえば、あなたとチャット" #~ "している人がメッセージを送ったら、ポップアップで通知メッセージをお知らせし" #~ "ます。その場ですぐメッセージに対応しない場合は、メッセージトレイの中に保存" #~ "されます。マウスを右下角に持っていけば、メッセージトレイを確認できます。" #, fuzzy #~| msgid "User menu" #~ msgid "Places menu" #~ msgstr "ユーザーメニュー" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The settings are where you can change preferences and so on, " #~ "similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac " #~ "OS. Click the system menu on the right side of the top bar and press the " #~ "Settings button to access them. Alternatively, you can open " #~ "the Activities overview and start typing Settings, " #~ "then select the Settings panel." #~ msgstr "" #~ "システム設定とは、設定の変更などを行うメニューです。Windows の" #~ "「コントロール パネル」や Mac OS の「システム環境設定」に相当するもので" #~ "す。システム設定を開くには、トップバー右上にある名前の箇所をクリックして、" #~ "システム設定を選択してください。" #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "トップバー" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The top bar is the bar that runs along the very top of the " #~| "screen. The Activities link is on one end of the top bar and " #~| "your username is on the other." #~ msgid "" #~ "The top bar is the bar that runs along the very top of the " #~ "screen. The Activities link is on one end of the top bar and " #~ "the system menu is on the other." #~ msgstr "" #~ "トップバーとは、画面最上部に渡るバーのことです。トップバーの片方" #~ "の端にはアクティビティボタンが配置され、その反対側にはユーザー" #~ "の名前が表示されています。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The top bar is the bar that runs along the very top of the " #~| "screen. The Activities link is on one end of the top bar and " #~| "your username is on the other." #~ msgid "" #~ "The top bar is the bar that runs along the very top of the " #~ "screen. The Applications menu is on one end of the top bar and " #~ "the system menu is on the other." #~ msgstr "" #~ "トップバーとは、画面最上部に渡るバーのことです。トップバーの片方" #~ "の端にはアプリケーションメニューボタンが配置され、その反対側に" #~ "はシステムメニューが表示されています。" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "ワークスペース" #~ msgid "" #~ "You can put windows on different workspaces. They are a " #~ "convenient way of grouping and separating windows." #~ msgstr "" #~ "別々のワークスペースにウィンドウを配置することができます。ウィン" #~ "ドウをまとめたり、分けたりするのに便利な方法です。" #~ msgid "" #~ "The workspace selector is the list of workspaces that is shown " #~ "on the right-hand side of the Windows view in the " #~ "Activities overview." #~ msgstr "" #~ "ワークスペースセレクターとは、アクティビティ画面のウィンドウ" #~ "ビュー右側に表示される、ワークスペースの一覧です。" #~ msgid "From the Activities overview:" #~ msgstr "アクティビティ画面で次の操作を実行します。" #~ msgid "" #~ "In the Sound window that appears, go to the Output " #~ "tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you " #~ "can return to the default selections if changing them doesn't work)." #~ msgstr "" #~ "サウンドウィンドウが開きます。出力タブを表示し、どの" #~ "デバイスとプロファイルが選択されているかをメモに取ります(どの組み合わせを" #~ "選択しても効果がない場合は、このメモを参照してデフォルトの組み合わせに戻す" #~ "ことができます)。" #~ msgid "" #~ "Your sound card may not have been detected properly. If this has " #~ "happened, your computer will think that it isn't able to play sound. A " #~ "possible reason for the card not being detected properly is that the " #~ "drivers for the card are not installed." #~ msgstr "" #~ "サウンドカードが適切に検出されないことがあります。この場合は、お使いのコン" #~ "ピューターでサウンドを再生できないと考えてください。サウンドカードが適切に" #~ "検出されない理由として、そのカードに対するドライバーがインストールされてい" #~ "ないことが挙げられます。" #~ msgid "Type aplay -l and press Enter." #~ msgstr "aplay -lを入力し、Enterキーを押します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A list of devices will be shown. If there are no playback hardware " #~ "devices, your sound card has not been detected." #~ msgstr "" #~ "デバイスのリストが表示されます。もし再生用ハードウェアデバイス" #~ "がなければ、サウンドカードは検出されていません。" #, fuzzy #~| msgid "From the Activities overview, open Files." #~ msgid "Open the Users panel from Settings." #~ msgstr "設定から、ユーザーパネルを開きます。"