# Japanese translation for gnome-user-docs. # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. # Jiro Matsuzawa , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Yasumichi Akahoshi , 2011, 2012. # Kentaro KAZUHAMA , 2012. # Shushi Kurose , 2012. # Noriko Mizumoto , 2013, 2014. # Takashi Sakamoto , 2013, 2014. # Kenichi Ito , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-19 18:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-02 03:35+0900\n" "Last-Translator: sujiniku \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons 表示-継承 3.0 非移植 ライセンス" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "この著作物はライセンス <_:link-1/> で提供されます。" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "松澤 二郎 , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015\n" "赤星 柔充 , 2011, 2012\n" "Kentaro KAZUHAMA , 2012\n" "Shushi Kurose , 2012\n" "Noriko Mizumoto , 2013, 2014\n" "坂本 貴史 , 2013, 2014\n" "Kenichi Ito , 2016\n" "日本GNOMEユーザー会 , 2011, 2012" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:18 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:17 C/a11y-dwellclick.page:18 #: C/a11y-font-size.page:17 C/a11y-mag.page:17 C/a11y.page:13 C/a11y-right-click.page:18 #: C/a11y-screen-reader.page:15 C/a11y-slowkeys.page:16 C/a11y-stickykeys.page:18 C/a11y-visualalert.page:18 #: C/accounts-add.page:27 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:27 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:21 C/bluetooth-visibility.page:16 C/clock.page:13 C/disk.page:9 #: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:19 C/files-delete.page:19 C/files-lost.page:18 #: C/files-open.page:17 C/files-preview.page:15 C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 #: C/files-search.page:17 C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16 C/hardware-auth.page:9 #: C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:14 C/keyboard-layouts.page:16 C/keyboard-nav.page:22 #: C/keyboard-repeat-keys.page:14 C/keyboard.page:18 C/look-background.page:26 C/media.page:9 #: C/mouse-doubleclick.page:19 C/mouse-lefthanded.page:18 C/mouse-middleclick.page:17 #: C/mouse-mousekeys.page:19 C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:23 #: C/mouse-touchpad-click.page:15 C/mouse-wakeup.page:17 C/nautilus-behavior.page:19 #: C/nautilus-connect.page:15 C/nautilus-display.page:12 C/nautilus-file-properties-basic.page:16 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:24 C/nautilus-prefs.page:8 C/nautilus-preview.page:12 #: C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:15 C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:18 #: C/net.page:11 C/prefs-display.page:9 C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:10 C/printing-setup.page:27 #: C/privacy-purge.page:23 C/privacy-screen-lock.page:17 C/screen-shot-record.page:18 #: C/session-formats.page:15 C/session-language.page:18 C/shell-exit.page:17 C/shell-introduction.page:16 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 C/shell-windows-maximize.page:14 C/shell-windows-states.page:13 #: C/shell-windows-tiled.page:13 C/sound-alert.page:15 C/sound-usemic.page:15 C/sound-usespeakers.page:16 #: C/sound-volume.page:18 C/tips-specialchars.page:14 C/tips.page:8 C/user-add.page:19 #: C/user-changepicture.page:20 C/user-delete.page:25 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:22 C/a11y-dwellclick.page:22 C/a11y-icon.page:16 C/a11y-right-click.page:23 #: C/a11y-slowkeys.page:20 C/a11y-stickykeys.page:22 C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:23 C/files-hidden.page:14 C/files-sort.page:13 #: C/files-tilde.page:14 C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22 #: C/mouse-doubleclick.page:15 C/mouse-lefthanded.page:14 C/mouse-mousekeys.page:15 #: C/mouse-problem-notmoving.page:13 C/mouse-sensitivity.page:15 C/nautilus-list.page:16 #: C/net-default-browser.page:14 C/net-default-email.page:14 C/net-email-virus.page:15 #: C/net-install-flash.page:13 C/net-manual.page:15 C/net-othersconnect.page:15 C/net-othersedit.page:15 #: C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13 C/net-wireless-adhoc.page:14 C/net-wireless-disconnecting.page:20 #: C/net-wireless-noconnection.page:14 C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18 #: C/power-batteryestimate.page:19 C/power-batterylife.page:24 C/power-batteryoptimal.page:18 #: C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18 C/printing-2sided.page:13 #: C/printing-cancel-job.page:14 C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13 #: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:15 C/printing.page:12 #: C/sound-volume.page:13 C/user-goodpassword.page:17 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:26 C/a11y-contrast.page:21 C/a11y-dwellclick.page:26 C/a11y-font-size.page:21 #: C/a11y-mag.page:21 C/a11y.page:17 C/a11y-right-click.page:27 C/a11y-slowkeys.page:24 #: C/a11y-stickykeys.page:26 C/a11y-visualalert.page:22 C/accounts-add.page:18 #: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15 C/accounts-which-application.page:19 #: C/accounts-whyadd.page:18 C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:21 C/backup-what.page:20 #: C/bluetooth-connect-device.page:31 C/bluetooth-problem-connecting.page:22 #: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27 C/bluetooth-turn-on-off.page:25 #: C/bluetooth-visibility.page:20 C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:18 C/clock-timezone.page:19 #: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:19 C/color-calibrate-scanner.page:21 #: C/color-calibrate-screen.page:20 C/color-howtoimport.page:19 C/contacts-add-remove.page:18 #: C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:15 C/contacts-edit-details.page:19 #: C/contacts-link-unlink.page:19 C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:15 C/disk-benchmark.page:22 #: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:21 C/display-brightness.page:32 #: C/display-dual-monitors.page:17 C/files-autorun.page:22 C/files-browse.page:27 C/files-copy.page:22 #: C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:12 C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22 #: C/files-removedrive.page:17 C/files-rename.page:25 C/files-search.page:21 C/files-share.page:20 #: C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18 C/files.page:20 #: C/keyboard-cursor-blink.page:26 C/keyboard-layouts.page:25 C/keyboard-nav.page:14 C/keyboard-osk.page:23 #: C/keyboard-repeat-keys.page:26 C/keyboard-shortcuts-set.page:17 C/keyboard.page:26 #: C/look-background.page:34 C/look-display-fuzzy.page:26 C/look-resolution.page:23 #: C/mouse-doubleclick.page:23 C/mouse-lefthanded.page:22 C/mouse-middleclick.page:21 #: C/mouse-mousekeys.page:23 C/mouse-sensitivity.page:27 C/mouse-touchpad-click.page:19 C/mouse-wakeup.page:22 #: C/nautilus-behavior.page:23 C/nautilus-bookmarks-edit.page:16 C/nautilus-connect.page:19 #: C/nautilus-display.page:16 C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:20 #: C/nautilus-preview.page:16 C/nautilus-views.page:21 C/net-default-browser.page:18 #: C/net-default-email.page:18 C/net-email.page:19 C/net-findip.page:23 C/net-fixed-ip-address.page:24 #: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:19 C/net-mobile.page:17 C/net-othersconnect.page:19 #: C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27 C/net-vpn-connect.page:19 C/net-what-is-ip-address.page:17 #: C/net-wired-connect.page:17 C/net-wireless-adhoc.page:22 C/net-wireless-airplane.page:18 #: C/net-wireless-connect.page:20 C/net-wireless-hidden.page:18 C/net-wireless.page:24 #: C/power-autobrightness.page:13 C/power-autosuspend.page:14 C/power-batteryestimate.page:27 #: C/power-batterylife.page:32 C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26 #: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:25 C/power-status.page:14 C/power-whydim.page:20 #: C/power-wireless.page:13 C/power.page:17 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13 #: C/printing-setup.page:31 C/privacy.page:23 C/privacy-history-recent-off.page:19 C/privacy-location.page:11 #: C/privacy-purge.page:19 C/privacy-screen-lock.page:21 C/screen-shot-record.page:23 #: C/session-formats.page:19 C/session-language.page:26 C/session-screenlocks.page:19 #: C/sharing-bluetooth.page:18 C/sharing-desktop.page:18 C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:16 #: C/sharing-personal.page:16 C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18 #: C/shell-introduction.page:20 C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 C/shell-lockscreen.page:12 #: C/shell-notifications.page:20 C/shell-windows-lost.page:17 C/shell-workspaces-movewindow.page:20 #: C/sound-alert.page:19 C/sound-usemic.page:19 C/sound-usespeakers.page:20 C/tips-specialchars.page:18 #: C/translate.page:16 C/user-add.page:23 C/user-changepassword.page:21 C/user-delete.page:29 #: C/user-goodpassword.page:25 C/wacom-left-handed.page:15 C/wacom-mode.page:15 C/wacom-multi-monitor.page:15 #: C/wacom-stylus.page:15 C/wacom.page:21 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:30 C/a11y-contrast.page:25 C/a11y-dwellclick.page:30 C/a11y-font-size.page:25 #: C/a11y-mag.page:25 C/a11y.page:21 C/a11y-right-click.page:31 C/a11y-slowkeys.page:28 #: C/a11y-stickykeys.page:30 C/a11y-visualalert.page:26 C/accounts-add.page:22 C/accounts-remove.page:19 #: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:35 C/bluetooth-remove-connection.page:30 #: C/bluetooth-send-file.page:31 C/bluetooth-turn-on-off.page:30 C/bluetooth-visibility.page:25 #: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:23 C/color-assignprofiles.page:23 #: C/color-calibrate-scanner.page:25 C/color-calibrate-screen.page:24 C/color-howtoimport.page:23 #: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:18 C/contacts-add-remove.page:22 #: C/contacts-connect.page:20 C/contacts-edit-details.page:23 C/contacts-link-unlink.page:23 #: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28 C/display-brightness.page:36 #: C/display-dual-monitors.page:21 C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:18 #: C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:27 C/keyboard-osk.page:27 C/keyboard-shortcuts-set.page:33 #: C/look-background.page:42 C/look-resolution.page:31 C/mouse-lefthanded.page:26 C/mouse-middleclick.page:25 #: C/mouse-mousekeys.page:27 C/mouse-touchpad-click.page:23 C/mouse.page:17 C/nautilus-list.page:24 #: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:22 C/net-default-email.page:22 C/net-findip.page:27 #: C/net-fixed-ip-address.page:19 C/net-macaddress.page:26 C/net-othersconnect.page:23 #: C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31 C/net-vpn-connect.page:23 C/net-wireless-airplane.page:23 #: C/net-wireless-hidden.page:22 C/net.page:15 C/power-batteryestimate.page:23 C/power-batterylife.page:28 #: C/power-batteryoptimal.page:22 C/power-closelid.page:19 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:21 #: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:24 #: C/printing-setup-default-printer.page:28 C/printing-to-file.page:13 C/session-fingerprint.page:24 #: C/session-screenlocks.page:23 C/sharing.page:18 C/sharing-desktop.page:14 C/shell-exit.page:29 #: C/shell-introduction.page:24 C/shell-keyboard-shortcuts.page:26 C/shell-notifications.page:24 #: C/shell-overview.page:18 C/sound-alert.page:23 C/sound-usemic.page:23 C/sound-usespeakers.page:24 #: C/tips-specialchars.page:22 C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20 C/user-admin-explain.page:19 #: C/user-admin-problems.page:22 C/user-autologin.page:15 C/user-changepassword.page:25 #: C/user-changepicture.page:24 C/user-delete.page:33 C/video-dvd.page:17 C/wacom-multi-monitor.page:20 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-bouncekeys.page:34 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key." msgstr "同じキーをすばやく押した場合は無視します。" #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-bouncekeys.page:37 msgid "Turn on bounce keys" msgstr "バウンスキーを有効にする" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:39 msgid "" "Turn on bounce keys to ignore key presses that are rapidly repeated. For example, if you have hand " "tremors which cause you to press a key multiple times when you only want to press it once, you should turn " "on bounce keys." msgstr "" "バウンスキーを有効にすると、繰り返し押してしまったキー入力を無視します。たとえば、1 度だけキーを押" "したいのに手が震えて何度もキーを押してしまう場合、バウンスキーの機能を有効にすることをお勧めします。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:46 C/a11y-contrast.page:43 C/a11y-dwellclick.page:51 C/a11y-font-size.page:39 #: C/a11y-icon.page:40 C/a11y-mag.page:41 C/a11y-right-click.page:46 C/a11y-screen-reader.page:37 #: C/a11y-slowkeys.page:49 C/a11y-stickykeys.page:52 C/a11y-visualalert.page:47 #: C/keyboard-cursor-blink.page:47 C/keyboard-osk.page:49 C/keyboard-repeat-keys.page:50 #: C/mouse-doubleclick.page:45 C/mouse-mousekeys.page:46 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Universal Access." msgstr "" "アクティビティ画面を開き、Universal Access とタ" "イピングします。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:50 C/a11y-contrast.page:47 C/a11y-dwellclick.page:55 C/a11y-font-size.page:43 #: C/a11y-icon.page:44 C/a11y-mag.page:45 C/a11y-right-click.page:50 C/a11y-slowkeys.page:53 #: C/a11y-stickykeys.page:56 C/a11y-visualalert.page:51 C/keyboard-cursor-blink.page:51 C/keyboard-osk.page:53 #: C/keyboard-repeat-keys.page:54 C/mouse-doubleclick.page:47 C/mouse-mousekeys.page:55 msgid "Click on Universal Access to open the panel." msgstr "Universal Access をクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:53 C/a11y-slowkeys.page:56 C/a11y-stickykeys.page:59 #, fuzzy #| msgid "Open Universal Access and select the Typing tab." msgid "Press Typing Assist (AccessX) in the Typing section." msgstr "ユニバーサルアクセスを開き、タイピングタブを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:57 #, fuzzy #| msgid "Switch Bounce Keys to On." msgid "Switch Bounce Keys to ON." msgstr "バウンスキーオンにします。" #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-bouncekeys.page:62 msgid "Quickly turn bounce keys on and off" msgstr "バウンスキーのオン/オフをすばやく切り替える" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-bouncekeys.page:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can turn bounce keys on and off by clicking the accessibility icon " #| "on the top bar and selecting Bounce Keys." msgid "" "You can turn bounce keys on and off by clicking the accessibility icon on " "the top bar and selecting Bounce Keys. The accessibility icon is visible when one or more " "settings have been enabled from the Universal Access panel." msgstr "" "トップバーのアクセシビリティアイコンから、バウンスキーを選択する" "と、バウンスキーのオン/オフを切り替えられます。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:70 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to change how long bounce keys waits before it registers another " "key press after you pressed the key for the first time. Select Beep when a key is rejected if " "you want the computer to make a sound each time it ignores a key press because it happened too soon after " "the previous key press." msgstr "" "認識するまでの間隔のスライダーを使って、1 度目のキー押下から2度目のキー押下が入力として認識される" "までの時間を設定してください。キー押下が早過ぎてキー入力が無視される度に音を鳴らしたい場合は、「キー入" "力が拒否されたらビープ音を鳴らす」をオンにしてください。" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19 msgid "Jana Heves" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-braille.page:24 msgid "Use the Orca screen reader with a refreshable Braille display." msgstr "点字ディスプレイで Orca スクリーンリーダーを使います。" #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-braille.page:28 msgid "Read screen in Braille" msgstr "点字で画面を読む" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME provides the Orca screen reader to display the user interface on a refreshable Braille " #| "display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. Install Orca, then refer to the Orca Help for more " #| "information." msgid "" "GNOME provides the Orca screen reader to display the user interface on a refreshable Braille " "display. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca " "first." msgstr "" "GNOME には Orca というスクリーンリーダーがあり、画面のユーザーインターフェースを点字ディスプレイ" "に表示することができます。GNOME のインストール方法によっては、Orca がインストールされていないこともありま" "す。Orca をインストールして、詳細についてOrca の" "ヘルプ を参照してください。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33 #, fuzzy #| msgid "Install Vino" msgid "Install Orca" msgstr "Vino をインストール" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:56 msgid "Refer to the Orca Help for more information." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-contrast.page:29 msgid "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're easier to see." msgstr "画面上のウィンドウやボタンのあざやかさを強めて (または弱めて) 見やすくします。" #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-contrast.page:33 msgid "Adjust the contrast" msgstr "コントラストを調節する" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-contrast.page:35 msgid "" "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to see. This is not the same as " "changing the brightness of the whole screen; only parts of the user interface will change." msgstr "" "ウィンドウやボタンは、コントラストを調節することで、より見やすくなります。これは、画面全体の明るさを変えるこ" "とではありません。ユーザーインターフェースの一部分だけを変更します。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:50 #, fuzzy msgid "Switch High Contrast to ON in the Seeing section." msgstr "視覚セクションの大きな文字をオンにします。" #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-contrast.page:56 #, fuzzy msgid "Quickly turn high contrast on and off" msgstr "高コントラストのオン/オフをすばやく切り替える" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-contrast.page:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can quickly turn zoom on and off by clicking the accessibility icon " #| "on the top bar and selecting Zoom." msgid "" "You can turn high contrast on and off by clicking the accessibility icon on " "the top bar and selecting High Contrast." msgstr "" "トップバーのアクセシビリティアイコンから、ズームを選択すると、" "ズームのオン/オフを簡単に切り替えられます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-dwellclick.page:34 msgid "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the mouse still." msgstr "" "ホバークリック (自動クリック) の機能を使い、マウスを静止させることによりクリック動作を行う。" #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-dwellclick.page:38 msgid "Simulate clicking by hovering" msgstr "ホバーリングでクリックを代替する" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:40 msgid "" "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control or object on the screen. This is " "useful if you find it difficult to move the mouse and click at the same time. This feature is called " "Hover Click or Dwell Click." msgstr "" "画面上のコントロールや対象物の上にマウスポインターをホバーリングすることで、簡単にクリックやドラッグ操作がで" "きます。マウスを動かしつつ同時にクリックすることが困難であれば、これは役立ちます。この機能は、ホバーク" "リックあるいは自動クリックと呼ばれています。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:45 msgid "" "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, let go of the " "mouse, and then wait for a while before the button will be clicked for you." msgstr "" "ホバークリックを有効にすれば、対象物の上にマウスポインターを移動させ、マウスから手を離してしばら" "く待つことで、ボタンをクリックすることができます。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:58 C/a11y-right-click.page:53 #, fuzzy #| msgid "Open Universal Access and select the Pointing and Clicking tab." msgid "Press Click Assist in the Pointing & Clicking section." msgstr "ポインター操作とクリックセクションのクリック支援を押します。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:62 #, fuzzy #| msgid "Switch Hover Click to On." msgid "Switch Hover Click to ON." msgstr "ホバークリックオンにします。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:66 msgid "" "The Hover Click window will open, and will stay above all of your other windows. You can use " "this to choose what sort of click should happen when you hover. For example, if you select Secondary " "Click, you will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or drag, you will be " "automatically returned to clicking." msgstr "" "ホバークリックのウィンドウが開き、他のウィンドウよりも前面に配置されます。これは、ホバーリングし" "たときにどの種別のクリックを実行するかを選ぶのに使用します。たとえば副ボタンのクリックを選ぶと、" "ホバーリングで右クリック動作が行われます。ダブルクリック、右クリック、またはドラッグを実行したあとは、自動的" "にただのクリック動作に戻ります。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:72 msgid "" "When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will gradually change color. When it " "has fully changed color, the button will be clicked." msgstr "" "マウスポインターをボタンの上にホバーリングしてそのまま動かさずにいると、ポインターの色が徐々に変わっていきま" "す。ポインター全体の色が変わったタイミングで、ボタンがクリックされます。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:76 msgid "" "Adjust the Delay setting to change how long you have to hold the mouse pointer still before " "clicking." msgstr "" "認識するまでの間隔を調節して、クリックするのに必要となるマウスポインターの静止時間を設定してくだ" "さい。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:79 msgid "" "You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The pointer is allowed to move a " "little bit and will still click after a while. If it moves too much, however, the click will not happen." msgstr "" "ホバークリックをするためにマウスを完璧に静止させる必要はありません。ポインターは少しなら動いてもかまわず、し" "ばらくすればクリックされます。しかし、大きく動きすぎた場合はクリックされません。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:83 msgid "" "Adjust the Motion threshold setting to change how much the pointer can move and still be " "considered to be hovering." msgstr "" "ジェスチャーのしきい値を調節して、ホバーリングと認識されるのに動かしてもよい程度を設定してくださ" "い。" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-font-size.page:29 msgid "Use larger fonts to make text easier to read." msgstr "より大きなフォントを使い、文字を読みやすくします。" #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-font-size.page:32 msgid "Change text size on the screen" msgstr "画面の文字の大きさを変更する" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:34 msgid "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the size of the font." msgstr "画面の文字が読み取りにくいときは、フォントサイズを変更できます。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-font-size.page:46 #, fuzzy msgid "Switch Large Text to ON in the Seeing section." msgstr "視覚セクションの大きな文字をオンにします。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:51 #, fuzzy msgid "" "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the accessibility " "icon on the top bar and selecting Large Text." msgstr "" "トップバーのアクセシビリティアイコンから、大きな文字を選択する" "と、文字の大きさを簡単に変更できます。" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-font-size.page:56 msgid "" "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing Ctrl+. To reduce the text size, press Ctrl-." msgstr "" "アプリケーションの多くは、任意のタイミングで Ctrl+ を押して文字サイズ" "を拡大できます。小さくするには、Ctrl- を押します。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:61 msgid "" "Large Text will scale the text by 1.2 times. You can use Tweak Tool to make text size " "bigger or smaller." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-icon.page:20 msgid "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a person." msgstr "ユニバーサルアクセスのメニューはトップバーの人型アイコンからアクセスできます。" #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-icon.page:24 msgid "Find the universal access menu" msgstr "ユニバーサルアクセスのメニューはどこにありますか?" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "The universal access menu is where you can turn on various accessibility settings. You can find " #| "this menu by clicking the icon which looks like a person surrounded by a circle on the top bar." msgid "" "The universal access menu is where you can turn on some of the accessibility settings. You can " "find this menu by clicking the icon which looks like a person surrounded by a circle on the top bar." msgstr "" "ユニバーサルアクセスのメニューから、さまざまなアクセシビリティ設定を切り替えることができます。この" "メニューを開くには、トップバーにある円でかこまれた人型のアイコンをクリックしてください。" #. (itstool) path: figure/desc #: C/a11y-icon.page:31 msgid "The universal access menu can be found on the top bar." msgstr "ユニバーサルアクセスのメニューはトップバーにあります。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:35 msgid "" "If you do not see the universal access menu, you can enable it from the Universal Access " "settings panel:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-icon.page:47 #, fuzzy msgid "Switch Always Show Universal Access Menu to ON." msgstr "ユニバーサルアクセスのメニューをオンにします。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:52 msgid "" "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press CtrlAltTab to move the keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath " "the Activities button - this tells you which item on the top bar is selected. Use the arrow keys " "on the keyboard to move the white line under the universal access menu icon and then press Enter " "to open it. You can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press Enter to " "toggle the selected item." msgstr "" "マウスを使わずにキーボードからこのメニューを開くには、CtrlAltTab を押して、トップバーにキーボードのフォーカスをあてます。アクティビティボタンの下に白線が" "表示されます。この線はトップバーのどの項目が選択されているかを示しています。キーボードの矢印キーを使い、白線" "をユニバーサルアクセスメニューのアイコンまで移動させ、そこで Enter を押してメニューを開きます。上" "下方向の矢印キーでメニューの各項目を選びます。Enter を押すと、選んだ項目のオン/オフが切り替わりま" "す。" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-mag.page:29 msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things." msgstr "画面を拡大表示して見やすくします。" #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-mag.page:32 msgid "Magnify a screen area" msgstr "画面を拡大表示する" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:34 msgid "" "Magnifying the screen is different than just enlarging the text size. " "This feature is like having a magnifying glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the " "screen." msgstr "" "画面を拡大表示することは、文字のサイズをただ大きくするだけではありませ" "ん。これは、ルーペを使って画面を見るような機能であり、画面の一部にズームインして画面上を移動できようになりま" "す。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:48 #, fuzzy #| msgid "Click List from the View as section." msgid "Press on Zoom in the Seeing section." msgstr "表示形式セクションから一覧を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:51 #, fuzzy msgid "Switch Zoom to ON in the top-right corner of the Zoom Options window." msgstr "視覚セクションの大きな文字をオンにします。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:62 msgid "" "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges of the screen, you will move the " "magnified area in different directions, allowing you to view your area of choice." msgstr "" "これで画面上を移動できるようになります。画面の端へマウスを動かすことで拡大した領域が様々な方向へ移動し、お好" "みの場所を表示することができます。" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-mag.page:67 msgid "" "You can quickly turn zoom on and off by clicking the accessibility icon on " "the top bar and selecting Zoom." msgstr "" "トップバーのアクセシビリティアイコンから、ズームを選択すると、" "ズームのオン/オフを簡単に切り替えられます。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:72 msgid "" "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the position of the magnified view on the " "screen. Adjust these in the Magnifier tab of the Zoom Options window." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:76 msgid "" "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. Switch them on and adjust their " "length, color, and thickness in the Crosshairs tab of the Zoom settings window." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:80 msgid "" "You can switch to inverse video or White on black, and adjust brightness, contrast and greyscale " "options for the magnifier. The combination of these options is useful for people with low-vision, any " "degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting conditions. Select the " "Color Effects tab in the Zoom settings window to enable and change these options." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y.page:25 msgid "" "Seeing, hearing, mobility, braille, screen magnifier…" msgstr "" "視覚、聴覚、" "運動機能、点字、画面拡大…" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:34 C/keyboard.page:39 msgid "Universal access" msgstr "ユニバーサルアクセス" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y.page:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special " #| "needs, and to interact with common assistive devices. Many accessibility features can be accessed from " #| "the accessibility menu in the top bar." msgid "" "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with various impairments and special " "needs, and to interact with common assistive devices. An accessibility menu can be added to the top bar, " "giving easier access to many of the accessibility features." msgstr "" "GNOME デスクトップは、さまざまな障害や特殊なニーズを持つユーザーをサポートし、一般的な支援機器と連携して動作" "する支援技術が備わっています。多くのアクセシビリティ機能は、トップバーのアクセシビリティメニューから操作でき" "ます。" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:42 msgid "Visual impairments" msgstr "視覚障害" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:45 msgid "Blindness" msgstr "盲" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:48 msgid "Low vision" msgstr "ロービジョン" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:51 msgid "Color-blindness" msgstr "色弱" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:54 C/a11y.page:76 C/keyboard.page:43 msgid "Other topics" msgstr "その他のトピック" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:59 msgid "Hearing impairments" msgstr "聴覚障害" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:64 msgid "Mobility impairments" msgstr "運動障害" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:67 msgid "Mouse movement" msgstr "マウス操作" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:70 msgid "Clicking and dragging" msgstr "クリックとドラッグ" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:73 msgid "Keyboard use" msgstr "キーボードの使用" #. (itstool) path: credit/years #: C/a11y-right-click.page:20 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 C/contacts-connect.page:17 #: C/contacts-setup.page:17 C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:18 C/keyboard-nav.page:24 #: C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:20 C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 #: C/shell-lockscreen.page:14 C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:15 #: C/wacom-left-handed.page:17 C/wacom-mode.page:17 C/wacom-multi-monitor.page:17 C/wacom-stylus.page:17 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-right-click.page:35 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click." msgstr "マウスの左ボタンを長押しすることによって右クリック動作を行います。" #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-right-click.page:38 msgid "Simulate a right mouse click" msgstr "右クリックを代替する" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:40 msgid "" "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if you find it difficult to move " "your fingers individually on one hand, or if your pointing device only has a single button." msgstr "" "マウスの左ボタンを押したままにすることで、右クリック操作を行うことができます。片手で複数の指を別々に動かすの" "が困難であったり、特殊なマウスを使っていたりする場合に、この機能は役立ちます。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-right-click.page:57 msgid "Switch Simulated Secondary Click to ON." msgstr "副ボタンのクリックの代替オンにします。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can change how long you must hold down the left mouse button before it is registered as a right " #| "click. On the Pointing and Clicking tab, change the Acceptance delay under " #| "Simulated Secondary Click." msgid "" "You can change how long you must hold down the left mouse button before it is registered as a right click " "by changing the Acceptance delay." msgstr "" "右クリックと認識されるまでに左ボタンを押しつづける必要のある間隔を設定できます。ポインター操作とクリッ" "クタブの副ボタンのクリックの代替の設定項目の認識するまでの間隔を変更してくださ" "い。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally " #| "right-click, then release. The pointer fills with blue as you hold down the left mouse button. Once it " #| "is entirely blue, release the mouse button to right-click." msgid "" "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse button where you would normally " "right-click, then release. The pointer fills with a different color as you hold down the left mouse button. " "Once it will change this color entirely, release the mouse button to right-click." msgstr "" "副ボタンのクリックの代替によって右クリック操作を行うには、通常右クリックしたい位置でマウスの左ボタンを押した" "ままにし、それからボタンを離します。左マウスボタンを押したままにすると、ポインターが青色に変わっていきます。" "ポインター全体が青色になってからマウスボタンを離すと右クリック動作が行われます。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated " #| "secondary click as normal, even if you don't get visual feedback from the pointer." msgid "" "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. You can still use simulated " "secondary click as normal, even if you do not get visual feedback from the pointer." msgstr "" "サイズ変更時のポインターなど、特殊なポインターによっては色が変わらないことがあります。ポインターが反応してい" "ないように見えても、通常どおり副ボタンのクリックの代替を行えます。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:74 msgid "" "If you use Mouse Keys, this also allows you to right-click by holding " "down the 5 key on your keypad." msgstr "" "マウスキーを使用している場合は、キーパッドの 5 キーを押した" "ままにすることで、右クリックできます。" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-right-click.page:79 msgid "" "In the Activities overview, you are always able to long-press to right-click, even with this " "feature disabled. Long-press works slightly differently in the overview: you do not have to release the " "button to right-click." msgstr "" "アクティビティ画面では、この機能を無効にしている場合でも長押しによる右クリックが常に可能です。ア" "クティビティ画面では、長押しの動作が少し異なります。右クリック操作をするのにボタンを離す必要がありません。" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-screen-reader.page:23 msgid "Use the Orca screen reader to speak the user interface." msgstr "Orca スクリーンリーダーを使い、画面のユーザーインターフェースを読み上げます。" #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-screen-reader.page:27 msgid "Read screen aloud" msgstr "画面を読み上げる" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME provides the Orca screen reader to speak the user interface. Depending on how you " #| "installed GNOME, you might not have Orca installed. Install Orca, " #| "then refer to the Orca Help for more information." msgid "" "GNOME provides the Orca screen reader to speak the user interface. Depending on how you " "installed GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca first." msgstr "" "GNOME には Orca というスクリーンリーダーがあり、画面のユーザーインターフェースを音声で読み上げる" "ことができます。GNOME のインストール方法によっては、Orca がインストールされていないこともあります。Orca をインストールして、詳細について Orca のヘルプ を参照してください。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:41 msgid "Click Universal Access to open the panel." msgstr "Universal Access をクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:44 #, fuzzy msgid "" "Click Screen Reader in the Seeing section, then switch Screen Reader on in " "the dialog." msgstr "視覚セクションの大きな文字をオンにします。" #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-screen-reader.page:50 #, fuzzy #| msgid "Quickly turn bounce keys on and off" msgid "Quickly turn Screen Reader on and off" msgstr "バウンスキーのオン/オフをすばやく切り替える" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-screen-reader.page:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can quickly turn zoom on and off by clicking the accessibility icon " #| "on the top bar and selecting Zoom." msgid "" "You can turn Screen Reader on and off by clicking the accessibility icon in " "the top bar and selecting Screen Reader." msgstr "" "トップバーのアクセシビリティアイコンから、ズームを選択すると、" "ズームのオン/オフを簡単に切り替えられます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-slowkeys.page:34 msgid "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the screen." msgstr "キーを押してから画面に文字が表示されるまでの間に時間差をもうけます。" #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-slowkeys.page:38 msgid "Turn on slow keys" msgstr "スローキーを有効にする" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:40 msgid "" "Turn on slow keys if you would like there to be a delay between pressing a key and that letter " "being displayed on the screen. This means that you have to hold down each key you want to type for a little " "while before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a time when you type, or " "if you find it difficult to press the right key on the keyboard first time." msgstr "" "キーを押してから画面に文字が表示されるまでの間に時間差をもうけたい場合、スローキーを有効にしてくだ" "さい。これを有効にすると、入力したいキーを少しのあいだ押しつづけなければ、文字が画面に表示されません。キー入" "力のときに誤って複数のキーを同時に押してしまう場合や、押したいキーを間違わずに押すことが困難な場合に、スロー" "キーの機能を利用してください。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-slowkeys.page:60 #, fuzzy #| msgid "Switch Slow Keys to On." msgid "Switch Slow Keys to ON." msgstr "スローキーオンにします。" #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-slowkeys.page:65 msgid "Quickly turn slow keys on and off" msgstr "スローキーのオン/オフをすばやく切り替える" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select Turn on accessibility features from the keyboard to turn slow keys on and off from the " #| "keyboard. When this option is selected, you can press and hold Shift for eight seconds to " #| "enable or disable slow keys." msgid "" "Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility features from the keyboard to " "turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold " "Shift for eight seconds to enable or disable slow keys." msgstr "" "アクセシビリティ機能をキーボードから切り替えるを有効にすると、キーボードからスローキーのオン/オフ" "を切り替えられます。このオプションが選択されていれば、Shift キーを 8 秒間押し続けることで、スロー" "キーの有効/無効を切り替えられます。" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:71 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also turn slow keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Slow Keys." msgid "" "You can also turn slow keys on and off by clicking the accessibility icon " "on the top bar and selecting Slow Keys. The accessibility icon is visible when one or more " "settings have been enabled from the Universal Access panel." msgstr "" "トップバーのアクセシビリティアイコンから、スローキーを選択するこ" "とでも、スローキーのオン/オフを簡単に切り替えられます。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:78 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to control how long you have to hold a key down for it to " "register." msgstr "" "認識するまでの間隔のスライダーを使って、キー入力が認識されるまでに押しつづける必要のある時間を設" "定してください。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:81 msgid "" "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key press is accepted, or when a key " "press is rejected because you didn't hold the key down long enough." msgstr "" "キーが押されたとき、キー入力が認識されたとき、押し下げ時間が足りずにキー入力が拒否されたときに、それぞれ音を" "鳴らすことができます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-stickykeys.page:34 msgid "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down all of the keys at once." msgstr "" "キーボードショートカットを入力するのに、同時に必要なキーをすべて押すことなく、1 度に 1 つのキーで行う。" #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-stickykeys.page:38 msgid "Turn on sticky keys" msgstr "固定キーを有効にする" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold " #| "down all of the keys at once. For example, the AltTab shortcut " #| "switches between windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both keys at the " #| "same time; with sticky keys turned on, you would press Alt and then Tab to do the " #| "same." msgid "" "Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold " "down all of the keys at once. For example, the SuperTab shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would " "have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press Super " "and then Tab to do the same." msgstr "" "固定キーを使えば、キーボードショートカットを入力するのに、同時に必要なキーをすべて押すことなく、1 " "度に 1 つのキーで行うことができるようになります。たとえば、AltTab " "ショートカットでウィンドウを切り替えます。固定キーの機能を使わなければ、すべてのキーを同時に押さなければなり" "ません。しかし固定キーを有効にすると、Alt を押してその後に Tab を押せば同じことができ" "ます。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:47 msgid "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down several keys at once." msgstr "複数のキーを同時に押すことが困難であれば、固定キーを有効にすると良いでしょう。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-stickykeys.page:63 msgid "Switch Sticky Keys to ON." msgstr "固定キーオンにします。" #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-stickykeys.page:68 msgid "Quickly turn sticky keys on and off" msgstr "固定キーのオン/オフをすばやく切り替える" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select Turn on accessibility features from the keyboard (above Sticky Keys) to " #| "turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press Shift five times in a row to enable or disable sticky keys." msgid "" "Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility features from the keyboard to " "turn sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you can press Shift " "five times in a row to enable or disable sticky keys." msgstr "" "アクセシビリティ機能をキーボードから切り替える (固定キーの上にあります) を有効にする" "と、キーボードから固定キーのオン/オフを切り替えられます。このオプションが選択されていれば、Shift " "キーを続けざまに 5 回押すことで、固定キーの有効/無効を切り替えられます" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also turn sticky keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Sticky Keys." msgid "" "You can also turn sticky keys on and off by clicking the accessibility icon " "on the top bar and selecting Sticky Keys. The accessibility icon is visible when one or more " "settings have been enabled from the Universal Access panel." msgstr "" "トップバーのアクセシビリティアイコンから、固定キーを選択すること" "でも、固定キーのオン/オフを簡単に切り替えられます。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:81 msgid "" "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off temporarily to let you enter a " "keyboard shortcut in the normal way." msgstr "" "2 つのキーを同時に押せば、一時的に固定キーの機能を解除して「通常の」方法で、キーボードショートカットを入力す" "ることができます。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "For example, if you have sticky keys turned on but press Alt and Tab " #| "simultaneously, sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned " #| "on. It would wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press " #| "some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close together), but not others." msgid "" "For example, if you have sticky keys turned on but press Super and Tab " "simultaneously, sticky keys would not wait for you to press another key if you had this option turned on. " "It would wait if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some " "keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close together), but not others." msgstr "" "上記のキー同時押下による解除機能をオンにすれば、たとえば固定キーを有効にしたのにもかかわらず Alt " "と Tab を同時に押した場合、固定キー機能による次のキー入力待ちが解除されます。1 つのキーが押された" "ときだけ、次のキー入力を待とうとします。場合によってキーボードショートカットの同時押下が可能であっ" "たり (たとえばキーが隣接しているなど)、困難であったりする場合に、この機能は役に立ちます。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:91 msgid "Select Disable if two keys are pressed together to enable this." msgstr "この機能を有効にするには「同時に2つのキーを押下したら無効にする」を選択してください。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:94 msgid "" "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a keyboard shortcut with sticky keys " "turned on. This is useful if you want to know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be " "typed, so the next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select Beep when a modifier " "key is pressed to enable this." msgstr "" "固定キーを有効にして、キーボードショートカットの入力を始めたときに「ビープ」音を鳴らすことができます。ショー" "トカットが入力されるのを固定キーが待ち受けていることを知りたい場合に役に立ちます。これを確認すれば、次に押さ" "れるキーがショートカットの一部として認識されます。この機能を有効にするには「修飾キーを押したらビープ音" "を鳴らす」を選択してください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-visualalert.page:30 msgid "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is played." msgstr "視覚警告を有効にして、警告音が鳴ったときに画面もしくはウィンドウをひらめかせます。" #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-visualalert.page:34 msgid "Flash the screen for alert sounds" msgstr "警告音の代わりに画面をひらめかせる" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:36 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. If you have a hard " "time hearing these sounds, you can have either the entire screen or your current window visually flash " "whenever the alert sound is played." msgstr "" "特定のメッセージやイベントにたいして簡潔な警告音が鳴ることがあります。この音が聞き取りづらい場合、警告音を鳴" "らす代わりに画面あるいは現在開いているウィンドウを視覚的にひらめかせることができます。" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:41 msgid "" "This can also be useful if you're in an environment where you need your computer to be silent, such as in a " "library. See to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts." msgstr "" "この機能は、図書館などのようにコンピューターを静かに使わなければならない環境でも役に立つでしょう。警告音を" "ミュートする方法については を参照し、視覚警告を有効にしてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:54 #, fuzzy msgid "Press Visual Alerts in the Hearing section." msgstr "聴覚セクションの視覚警告を押します。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:57 #, fuzzy #| msgid "Switch Visual Alerts to On." msgid "Switch Visual Alerts to ON." msgstr "視覚警告オンにします。" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:60 #, fuzzy msgid "Select whether you want the entire screen or just your current window title to flash." msgstr "画面全体をひらめかせるか、あるいは現在開いているウィンドウだけをひらめかせるか選択してください。" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-visualalert.page:66 msgid "" "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Visual Alerts." msgstr "" "トップバーのアクセシビリティアイコンから、視覚警告を選択すると、" "視覚警告のオン/オフを簡単に切り替えられます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/about-this-guide.page:8 msgid "A few tips on using the desktop help guide." msgstr "このデスクトップヘルプを利用する上でのいくつかのヒント" #. (itstool) path: credit/name #: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16 C/backup-how.page:16 #: C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:17 C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:13 #: C/backup-why.page:13 C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:14 C/clock-timezone.page:15 #: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9 C/disk-format.page:9 #: C/disk-partitions.page:9 C/display-brightness.page:16 C/files-autorun.page:18 C/files-lost.page:14 #: C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13 C/files-search.page:13 C/gnome-classic.page:12 #: C/hardware-cardreader.page:14 C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:14 #: C/look-background.page:14 C/look-display-fuzzy.page:14 C/look-resolution.page:15 #: C/music-cantplay-drm.page:9 C/music-player-ipodtransfer.page:9 C/music-player-newipod.page:9 #: C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:13 C/net-vpn-connect.page:15 C/net-wired-connect.page:13 #: C/net-wireless-airplane.page:14 C/net-wireless-connect.page:16 C/net-wireless-find.page:17 #: C/net-wireless-hidden.page:14 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18 C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:18 C/net-wireless-wepwpa.page:14 C/power-batteryestimate.page:15 #: C/power-batterylife.page:20 C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14 #: C/power-batterywindows.page:18 C/power-closelid.page:15 C/power-constantfan.page:14 #: C/power-hotcomputer.page:14 C/power-lowpower.page:13 C/power-nowireless.page:17 #: C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16 C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:16 #: C/power-willnotturnon.page:14 C/printing-streaks.page:14 C/session-fingerprint.page:15 #: C/session-language.page:14 C/session-screenlocks.page:15 C/shell-apps-favorites.page:14 #: C/shell-apps-open.page:14 C/shell-overview.page:14 C/shell-windows-lost.page:13 #: C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12 C/shell-workspaces-movewindow.page:16 #: C/shell-workspaces-switch.page:14 C/shell-workspaces.page:14 C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 #: C/sound-nosound.page:13 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:15 C/user-admin-change.page:16 #: C/user-admin-explain.page:15 C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:17 #: C/user-changepicture.page:16 C/user-delete.page:21 C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13 #: C/video-sending.page:14 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME ドキュメンテーションプロジェクト" #. (itstool) path: page/title #: C/about-this-guide.page:17 msgid "About this guide" msgstr "このガイドについて" #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:18 msgid "" "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, answer your computer-related " "questions, and provide tips on using your computer more effectively. We've tried to make this guide as easy " "to use as possible:" msgstr "" "このガイドは、お使いのデスクトップ機能のひととおりの解説、コンピューターに関する質問への回答、またコンピュー" "ターをより効果的に使うためのヒントの提供を意図して作成されています。このガイドができるだけ使いやすくなるよう" "次の工夫を施しています。" #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:21 msgid "" "The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This means that you don't need to skim " "through an entire manual to find the answer to your questions." msgstr "" "このガイドは、章立ての構成をとっておらず、課題別の小さなトピックに分類されています。そのおかげで、疑問の答え" "を探すためにマニュアル全体を拾い読みする必要はありません。" #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:22 msgid "" "Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some pages will direct you to " "related topics. This makes it easy to find similar topics that might help you perform a certain task." msgstr "" "関連項目は相互にリンクしています。ページ最下部の\"をも見よ\"参照は、関連するトピックへの案内となっています。" "これによって、特定の作業をこなすのに役立つかもしれない類似トピックを見つけやすくなっています。" #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:23 msgid "" "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a search bar, and relevant " "results will start appearing as soon as you start typing." msgstr "" "組み込みの検索機能を備えています。ヘルプブラウザーの上部にあるバーは、検索バーとなっており、タイピングすると" "すぐに関連の検索結果が表示されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:24 msgid "" "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you with a comprehensive set of " "helpful information, we know we won't answer all of your questions here. We will keep adding more " "information to make things more helpful, though." msgstr "" "このガイドは定期的に更新されています。私たちは、包括的なヘルプ情報を提供できるよう努めていますが、ここであら" "ゆる質問に答えられるわけではないことを認識しています。とはいえ、より多くの情報を追加してもっと役立つようにし" "ていきたいと考えています。" #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:27 msgid "" "Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope that you will never have to use " "it." msgstr "" "時間を割いてデスクトップヘルプを読んでくださり、ありがとうございます。今後これを読む必要がなくなることを心か" "ら願っております。" #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:29 msgid "-- The GNOME documentation team" msgstr "-- GNOME ドキュメンテーションチーム" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:14 C/bluetooth-connect-device.page:19 C/bluetooth-remove-connection.page:17 #: C/bluetooth-send-file.page:19 C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/clock-timezone.page:27 #: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 C/files-sort.page:17 #: C/files.page:24 C/more-help.page:14 C/net-findip.page:19 C/net-fixed-ip-address.page:15 #: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13 C/net-wireless-disconnecting.page:15 #: C/printing-2sided.page:17 C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17 #: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:20 C/printing-order.page:17 #: C/printing-paperjam.page:14 C/printing-setup-default-printer.page:15 C/printing-setup.page:19 #: C/privacy.page:18 C/privacy-history-recent-off.page:15 C/privacy-purge.page:15 #: C/privacy-screen-lock.page:25 C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:22 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:24 C/accounts-whyadd.page:24 C/bluetooth-remove-connection.page:27 #: C/bluetooth-remove-connection.page:32 C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:27 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:32 C/bluetooth-visibility.page:22 C/bluetooth-visibility.page:27 #: C/nautilus-list.page:26 C/net-fixed-ip-address.page:21 C/printing-setup-default-printer.page:30 #: C/privacy-location.page:13 C/session-fingerprint.page:31 C/sharing-bluetooth.page:20 #: C/sharing-displayname.page:15 msgid "2014" msgstr "" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:29 C/accounts-remove.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:37 #: C/bluetooth-send-file.page:38 C/bluetooth-turn-on-off.page:37 C/bluetooth-visibility.page:32 #: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:27 C/mouse.page:19 #: C/nautilus-list.page:31 C/net-wired-connect.page:19 C/net-wireless-airplane.page:20 #: C/net-wireless-airplane.page:25 C/net.page:17 C/privacy-purge.page:25 C/screen-shot-record.page:29 #: C/shell-overview.page:20 C/wacom-multi-monitor.page:22 msgid "2015" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-add.page:32 msgid "Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, calendars, and more." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-add.page:36 msgid "Add an account" msgstr "アカウントの追加" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:38 msgid "" "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME desktop. Thus, your email program, " "chat program and other related applications will be set up for you." msgstr "" "アカウントを追加することで、あなたのオンラインアカウントと GNOME デスクトップをリンクできるようになります。" "これにより、メールクライアント、チャットクライアント、また他の関連アプリケーションがセットアップされます。" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:44 C/accounts-disable-service.page:36 C/accounts-remove.page:50 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Online " "Accounts." msgstr "" "アクティビティ 画面を開き、Online Accountsとタ" "イピングします。" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:48 C/accounts-disable-service.page:40 C/accounts-remove.page:54 msgid "Click on Online Accounts to open the panel." msgstr "Online Accountsをクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:51 #, fuzzy #| msgid "Click the + button in the lower-left portion of the window." msgid "Click the + button in the lower-left corner of the window." msgstr "ウィンドウ左下部分の + ボタンをクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:55 #, fuzzy #| msgid "Select the account you wish to remove." msgid "Select the type of account which you want to add." msgstr "削除するアカウントを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "A small website window will open where you can enter your online account credentials. For example, if " #| "you are setting up a Google account, enter your Google username and password." msgid "" "A small website window or dialog will open where you can enter your online account credentials. For " "example, if you are setting up a Google account, enter your Google username and password. Some providers " "allow you to create a new account from the login dialog." msgstr "" "小さなウェブサイトウィンドウが開き、そこにあなたのオンラインアカウントの認証情報を入力します。たとえば、" "Google アカウントのセットアップをする場合、あなたの Google アカウントのユーザー名とパスワードを入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you've entered your credentials correctly, you will be prompted to allow GNOME access to your online " #| "account. Select Grant Access to continue." msgid "" "If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to allow GNOME access to your online " "account. Authorize access to continue." msgstr "" "認証情報が正しく入力できれば、あなたのオンラインアカウントへのアクセスを GNOME に許可してもよいか確認画面が" "表示されます。Grant Access (アクセスを許可) を選択し、次に進みます。" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "All services that are offered by an account provider will be enabled by default. Switch individual services to Off to disable them." msgid "" "All services that are offered by an account provider will be enabled by default. Switch individual services to OFF to disable them." msgstr "" "アカウントプロバイダーが提供するすべてのサービスは、デフォルトで有効になります。各サービスを無効にするには個" "別にオフ切り替えます。" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:75 msgid "" "After you have added accounts, applications can use those accounts for the services you have chosen to " "allow. See for information on controlling which services to allow." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-add.page:80 msgid "" "Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If you " "remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. See for more information." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-disable-service.page:17 msgid "" "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar and email). You can control " "which of these services can be used by applications." msgstr "" "オンラインアカウントによっては、複数のサービス (カレンダーやメールなど) にアクセスできるものがあります。どの" "サービスをアプリケーションが使用できるかについて設定できます。" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-disable-service.page:22 msgid "Control which online services an account can be used to access" msgstr "アカウントがアクセスできるオンラインサービスの設定" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some types of online account allow you to access several services with the same user account. For " #| "example, Google accounts provide access to calendar, email, contacts and chat. You may want to use your " #| "account for some services, but not others. For example, you may want to use your Google account for " #| "email but not chat, since you have a different online account that you use for chat." msgid "" "Some types of online account providers allow you to access several services with the same user account. For " "example, Google accounts provide access to calendar, email, contacts and chat. You may want to use your " "account for some services, but not others. For example, you may want to use your Google account for email " "but not chat if you have a different online account that you use for chat." msgstr "" "オンラインアカウントの種類によっては、ひとつのユーザーアカウントで複数のサービスにアクセスできるものがありま" "す。たとえば、Google アカウントでは、カレンダー、メール、連絡先およびチャットにアクセスできます。サービスに" "よってアカウントを使用するかどうか使いわけるとよいでしょう。たとえば、チャットには別のオンラインアカウントを" "使用している場合、Google アカウントをメールには使用するが、チャットには使用しないとするのもよいでしょう。" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:31 msgid "You can disable some of the services that are provided by each online account:" msgstr "各オンラインアカウントで提供されているサービスのいくつかを無効にすることができます。" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:43 #, fuzzy #| msgid "Select the account you want to change from the list on the left." msgid "Select the account which you want to change from the list on the left." msgstr "左側の一覧から変更するアカウントを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "A list of services that are available with this account will be shown under Use this account for." msgid "" "A list of services that are available with this account will be shown under Use for. See to see which applications access which services." msgstr "このアカウントの用途の下に、アカウントで利用できるサービスの一覧が表示されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:52 #, fuzzy #| msgid "Switch off any of the services that you don't want to be used." msgid "Switch off any of the services that you do not want to use." msgstr "使用しないサービスをオフにします。" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "Once a service has been disabled for an account, applications on your computer won't be able to use the " #| "account to connect to that service any more." msgid "" "Once a service has been disabled for an account, applications on your computer will not be able to use the " "account to connect to that service any more." msgstr "" "アカウントに対してサービスを無効にすると、お使いのコンピューターのアプリケーションは、そのアカウントから該当" "のサービスに接続できなくなります。" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:60 msgid "" "To turn on a service that you disabled, just go back to the Online Accounts window and switch it " "on." msgstr "" "無効にしたサービスを有効にするには、オンラインアカウントのウィンドウに戻り、オンに切り替えるだけ" "です。" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-provider-not-available.page:13 C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:12 #: C/help-mailing-list.page:17 C/net-proxy.page:23 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-provider-not-available.page:21 msgid "What if an online service provider is not listed?" msgstr "オンラインサービスプロバイダーが一覧になかったら?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-provider-not-available.page:24 msgid "Why is my account type not on the list?" msgstr "利用しているアカウントの種類が一覧にないのはなぜ?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-provider-not-available.page:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "Support for your favorite online service provider needs someone to develop it. Currently, only a few " #| "types of online accounts are supported:" msgid "" "Support for your favorite online service provider needs someone to develop it. Only the account types that " "are listed are currently supported." msgstr "" "お使いのオンラインサービスプロバイダーをサポートするには、誰かしらによる開発作業が必要になります。現在は、数" "種類のオンラインアカウントだけをサポートしています。" #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-provider-not-available.page:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you're interested in adding support for other services, contact the developers on the bug tracker." msgid "" "If you are interested in adding support for other services, contact the developers on the bug tracker." msgstr "" "他のサービスのサポートに関心があれば、バグ管理システムを通じて開発者と連絡を取ってください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-remove.page:28 #, fuzzy #| msgid "What if an online service provider is not listed?" msgid "Remove access to an online service provider from your applications." msgstr "オンラインサービスプロバイダーが一覧になかったら?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-remove.page:32 msgid "Remove an account" msgstr "アカウントの削除" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-remove.page:34 #, fuzzy #| msgid "Select the account which you wish to remove." msgid "You can remove an online account which you no longer wish to use." msgstr "削除するアカウントを選択します。" #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:37 msgid "" "Many online services provide an authorization token which GNOME stores instead of your password. If you " "remove an account, you should also revoke that certificate in the online service. This will ensure that no " "other application or website can connect to that service using the authorization for GNOME." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:43 msgid "" "How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your settings on the provider's " "website for authorized or connected apps or sites. Look for an app called \"GNOME\" and remove it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:57 msgid "Select the account which you wish to remove." msgstr "削除するアカウントを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:60 #, fuzzy #| msgid "Click the - button in the lower-left portion of the window." msgid "Click the - button in the lower-left corner of the window." msgstr "ウィンドウ左下部分の - ボタンをクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:64 #, fuzzy msgid "Click Remove in the confirmation dialog." msgstr "右ペインのCompose キーをクリックします。" #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "Instead of deleting the account completely, it's possible to restrict the services accessed by your desktop." msgid "" "Instead of deleting the account completely, it is possible to restrict the services accessed by your desktop." msgstr "" "アカウントを完全に削除するのではなく、デスクトップからアクセスする" "サービスを制限することができます" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-which-application.page:16 #, fuzzy #| msgid "2012-2013" msgid "2012, 2013" msgstr "2012-2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-which-application.page:23 C/look-background.page:30 C/session-language.page:22 #: C/shell-exit.page:21 msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-which-application.page:27 msgid "Applications can use the accounts created in Online Accounts and the services they exploit." msgstr "" "アプリケーションは、オンラインアカウントで作成したアカウントや、そのアカウントで利用するサービス" "をアクセスできます。" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:32 #, fuzzy #| msgid "Other search applications" msgid "Online services and applications" msgstr "他の検索アプリケーション" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-which-application.page:39 msgid "" "Once you have added an online account, any application can use that account for any of the available " "services that you have not disabled. Different providers " "provide different services. This page lists the different services and some of the applications that are " "known to use them." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:47 msgid "Calendar" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:48 msgid "" "The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online calendar. It is used by " "applications like Calendar, Evolution, and California." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:54 msgid "Chat" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:55 msgid "" "The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant messaging platforms. It is used " "by the Empathy application." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:61 C/contacts.page:22 msgid "Contacts" msgstr "連絡先" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:62 msgid "" "The Contacts service allows you to see the published details of your contacts on various services. It is " "used by applications like Contacts and Evolution." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:68 msgid "Documents" msgstr "ドキュメント" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:69 msgid "" "The Documents service allows you to view your online documents such as those in Google docs. You can view " "your documents using the Documents application." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:75 C/nautilus-file-properties-permissions.page:43 msgid "Files" msgstr "ファイル" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:76 msgid "" "The Files service adds a remote file location, as if you had added one using the Connect to Server functionality in the file manager. You can access remote files using the " "file manager, as well as through file open and save dialogs in any application." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:84 msgid "Mail" msgstr "メール" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:85 msgid "" "The Mail service allows you to send and receive email through an email provider like Google. It is used by " "Evolution." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:96 msgid "Photos" msgstr "写真" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:97 msgid "" "The Photos service allows you to view your online photos such as those you post on Facebook. You can view " "your photos using the Photos application." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:103 msgid "Printers" msgstr "プリンター" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:104 msgid "" "The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within the print dialog of any " "application. The provider might provide print services, or it might just serve as storage for the PDF, " "which you can download and print later." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:111 msgid "Read Later" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:112 msgid "" "The Read Later service allows you to save a web page to external services so that you can read it later on " "another device. No applications currently use this service." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-whyadd.page:13 msgid "Susanna Huhtanen" msgstr "Susanna Huhtanen" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-whyadd.page:27 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?" msgstr "メールやソーシャルメディアのアカウントをデスクトップに追加するのはなぜ?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-whyadd.page:30 #, fuzzy #| msgid "Why should I add an account?" msgid "Why add an account?" msgstr "アカウントを追加するメリットは何ですか?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "Adding your accounts brings your choice of services like calendar, chat and e-mail straight to your " #| "desktop and makes the information of the services a seamless part of your user experience. By adding " #| "accounts you can easily keep in touch with services of different accounts, like chats, at the same time. " #| "Just set your account once and every time you start your computer all the accounts and services you've " #| "added are ready for you." msgid "" "Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, chat, and e-mail straight to your " "desktop and makes the information of the services a seamless part of your user experience. By adding " "accounts you can easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at the same time. " "Just set up your online accounts once and every time you start your computer all the accounts and services " "that you have added are ready to use." msgstr "" "アカウントを追加すると、カレンダーや、チャット、メールなど選択したサービスをデスクトップから直接利用できるよ" "うになり、サービスの情報をユーザーエクスペリエンスの一部としてシームレスに統合します。アカウントを追加する" "と、チャットなど、さまざまなアカウントのサービスに同時に接続できるようになります。一度アカウントを設定するだ" "けで、コンピューターを起動するたびに、追加したアカウントおよびサービスを利用する準備が整います。" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:40 msgid "" "See for information on which applications can access which " "online services." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts.page:17 #, fuzzy msgid "" "Add an online account, Remove an account, Learn about services…" msgstr "" "検索、ファイルの削除、バックアップ, リムーバブルドライブ..." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts.page:24 msgid "Online accounts" msgstr "オンラインアカウント" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts.page:26 #, fuzzy msgid "" "You can enter your login details for some online services, such as Google and Facebook, into the " "Online Accounts window. This lets you use applications to access online services like email, " "calendars, chat, and documents." msgstr "" "オンラインサービス (Google や Facebook など) のログイン情報をオンラインアカウントのウィンドウに入" "力できます。これにより、アプリケーションから、アカウント情報を再び入力することなく、カレンダーやメール、" "チャットアカウントなどお使いのサービスに簡単にアクセスできるようになります。" #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:39 C/bluetooth-problem-connecting.page:26 #: C/bluetooth-remove-connection.page:35 C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:35 #: C/bluetooth-visibility.page:30 C/files-autorun.page:30 C/files-browse.page:31 C/files-delete.page:31 #: C/files-hidden.page:22 C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:19 C/files-recover.page:18 #: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:25 C/files-templates.page:21 C/files-tilde.page:22 #: C/nautilus-behavior.page:31 C/nautilus-bookmarks-edit.page:20 C/nautilus-connect.page:23 #: C/nautilus-display.page:20 C/nautilus-file-properties-basic.page:20 C/nautilus-list.page:29 #: C/nautilus-preview.page:20 C/nautilus-views.page:29 C/net-mobile.page:21 C/screen-shot-record.page:27 #: C/sharing-bluetooth.page:23 msgid "David King" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-check.page:22 msgid "Verify your backup was successful." msgstr "バックアップが成功したか確認します。" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-check.page:25 msgid "Check your backup" msgstr "バックアップをチェックする" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:27 msgid "" "After you have backed up your files, you should make sure that the backup was successful. If it didn't work " "properly, you could lose important data since some files could be missing from the backup." msgstr "" "ファイルのバックアップを取った後は、バックアップが成功したか確認することをお勧めします。万が一バックアップ処" "理が正常に行われない場合は、いくつかのファイルが見つからず、重要なデータを失う恐れがあります。" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to make sure that all of the " #| "data transferred correctly. However, if you are transferring data that is very important to you, you may " #| "want to perform additional checks to confirm that your data has been transferred properly." msgid "" "When you use Files to copy or move files, the computer checks to make sure that all of the data " "transferred correctly. However, if you are transferring data that is very important to you, you may want to " "perform additional checks to confirm that your data has been transferred properly." msgstr "" "ファイルのコピーや移動を行うのにファイルマネージャーを使った場合は、すべてのデータが正常に転送できたかコン" "ピューターによってチェックされます。とはいえ、非常に重要なデータを転送するときは、転送が正常に完了したか追加" "で確認を実施するのが良いでしょう。" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:37 msgid "" "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on the destination media. By " "checking to make sure that the files and folders you transferred are actually there in the backup, you can " "have extra confidence that the process was successful." msgstr "" "転送先メディアにコピーしたファイルやフォルダーを確認しなおして、チェックするのもよいでしょう。転送したファイ" "ルやフォルダーが実際にバックアップとして存在するかを確認することで、バックアップ処理が成功したというさらなる" "確証を得ることができます。" #. (itstool) path: note/p #: C/backup-check.page:42 msgid "" "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may find it easier to use a dedicated " "backup program, such as Déjà Dup. Such a program is more powerful and more reliable than just " "copying and pasting files." msgstr "" "大量のデータを定期的にバックアップするのであれば、Déjà Dup などの専用のバックアッププログラムを使" "用したほうが簡単なこともあります。専用プログラムは、単にファイルを複製するのに比べてずっと強力で信頼性があり" "ます。" #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11 C/backup-thinkabout.page:13 #: C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:17 C/contacts-edit-details.page:15 C/contacts-link-unlink.page:15 #: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:13 C/files-browse.page:15 C/files-copy.page:18 #: C/get-involved.page:12 C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:9 C/mouse-middleclick.page:13 #: C/mouse-sensitivity.page:19 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:13 C/nautilus-behavior.page:15 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:12 C/nautilus-file-properties-basic.page:12 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:20 C/nautilus-views.page:13 C/printing-booklet-duplex.page:13 #: C/printing-booklet-singlesided.page:13 C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:13 #: C/translate.page:11 C/user-delete.page:17 C/user-goodpassword.page:21 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-frequency.page:22 msgid "Learn how often you should backup your important files to make sure that they are safe." msgstr "重要なファイルの安全を確保するのに、どの程度の頻度でバックアップを取るべきかについて学びます。" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-frequency.page:26 msgid "Frequency of backups" msgstr "バックアップの頻度" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:28 msgid "" "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. For example, if you are running " "a network environment with critical data stored on your servers, then even nightly backups may not be " "enough." msgstr "" "バックアップを取る頻度は、バックアップを取るデータの種類に依存します。たとえば、クリティカルなデータをサー" "バーに保存してネットワークを運用しているのであれば、毎晩のバックアップでさえ不十分となるでしょう。" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:32 msgid "" "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then hourly backups would likely be " "unnecessary. You may find it helpful to consider the following points when planning your backup schedule:" msgstr "" "その一方で、ホームコンピューターのデータをバックアップするのであれば、毎時間のバックアップは不要でしょう。" "バックアップスケジュールの計画を立てる場合は、次のポイントを考慮すると良いでしょう。" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:37 msgid "The amount of time you spend on the computer." msgstr "あなたがそのコンピューター上で費やす時間。" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:38 msgid "How often and by how much the data on the computer changes." msgstr "そのコンピューターのデータが変更される頻度と量。" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:41 msgid "" "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few changes, like music, e-mails and " "family photos, then weekly or even monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle " "of a tax audit, more frequent backups may be necessary." msgstr "" "音楽やE-メール、家族の写真など、バックアップを取るデータの優先度が低い、あるいはほとんど変更されないのであれ" "ば、毎週、あるいは毎月のバックアップでさえ十分でしょう。一方で、税務監査の真っ最中であれば、もっと頻繁にバッ" "クアップを取得する必要があるでしょう。" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:46 msgid "" "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more than the amount of time you are " "willing to spend re-doing any lost work. For example, if spending a week re-writing lost documents is too " "long for you, you should back up at least once per week." msgstr "" "一般論として、バックアップ間の時間は、たかだか、失った作業をやりなおすのに費やしてもいいと思える時間であるべ" "きです。たとえば、失くしたドキュメントを再作成するのに一週間かかるのが長すぎるのであれば、すなくとも週 1 回" "はバックアップをとったほうが良いでしょう。" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-how.page:26 msgid "" "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your valuable files and settings to " "protect against loss." msgstr "" "Déjà Dup (あるいは、他のバックアップアプリケーション) を使って、重要なファイルや設定のコピーを作成し、データ" "の消失を防ぎます" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-how.page:30 msgid "How to back up" msgstr "バックアップ方法" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:32 msgid "" "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup application manage the backup " "process for you. A number of different backup applications are available, for example Déjà Dup." msgstr "" "ファイルや設定の最も簡単なバックアップ方法は、バックアップ処理をバックアップアプリケーションに管理させること" "です。様々なバックアップアプリケーションが利用可能であり、たとえば Déjà Dup などがあります。" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:36 msgid "" "The help for your chosen backup application will walk you through setting your preferences for the backup, " "as well as how to restore your data." msgstr "" "使用するバックアップアプリケーションのヘルプの説明に従えば、バックアップ設定を行えるでしょう。データの復旧方" "法も同様です。" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:39 msgid "" "An alternative option is to copy your files to a safe location, such as an " "external hard drive, another computer on the network, or a USB drive. Your personal files and settings are usually in your Home folder, so you can copy them from there." msgstr "" "他の方法は、外付けハードドライブや、ネットワーク上の別のコンピューター、USB ドライブなどの安全な場所へファイルをコピーするというものです。通常、個人的" "なファイルや設定は、ユーザーのホームフォルダーにあります。したがってそこからファイルのコピーができま" "す。" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:44 msgid "" "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage device. If you have the room on " "your backup device, it is best to back up the entire Home folder with the following exceptions:" msgstr "" "バックアップできるデータ量は、ストレージのサイズに制限されます。バックアップデバイスに空き領域があるなら、次" "の例外を除いて、ホームフォルダー全体をバックアップするに越したことはありません。" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:49 msgid "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or other removable media." msgstr "他の場所にすでにバックアップ済みのファイル。たとえば CD、DVD、その他のリムーバブルメディアなど。" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you don't have to back up the " #| "files that get produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the " #| "original source files." msgid "" "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, you do not have to back up the " "files that get produced when you compile your programs. Instead, just make sure that you back up the " "original source files." msgstr "" "簡単に再作成できるファイル。たとえば、あなたがプログラマであれば、プログラムをコンパイルしてでき上がるファイ" "ルをバックアップする必要はありません。それよりも、オリジナルのソースファイルのバックアップを確実に行ったほう" "が良いでしょう。" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:55 msgid "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in ~/.local/share/Trash." msgstr "ゴミ箱フォルダーのファイル。ゴミ箱フォルダーは、~/.local/share/Trash にあります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-restore.page:7 msgid "Retrieve your files from a backup." msgstr "バックアップからファイルを復元します。" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-restore.page:22 msgid "Restore a backup" msgstr "バックアップから復元する" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-restore.page:24 msgid "" "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, you can restore them from the " "backup:" msgstr "" "ファイルを失くした、あるいは削除してしまったが、そのバックアップがある場合、バックアップから復元できます。" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:28 msgid "" "If you want to restore your backup from a device such as external hard drive, USB drive or another computer " "on the network, you can copy them back to your computer." msgstr "" "外付けハードドライブや、USB ドライブ、あるいはネットワーク上の他のコンピューターのバックアップで復元する場" "合、バックアップファイルをお使いのコンピューターにコピーして復元できます。" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:32 msgid "" "If you created your backup using a backup application such as Déjà Dup, it is recommended that " "you use the same application to restore your backup. Review the application help for your backup program: " "it will provide specific instructions on how to restore your files." msgstr "" "Déjà Dup などのバックアップアプリケーションを使ってバックアップを取った場合は、同じアプリケーショ" "ンを使って復元することが推奨されます。お使いのバックアップツールのヘルプを読みなおしてください。ファイルの復" "旧方法についての詳細な説明が手に入ります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-thinkabout.page:27 msgid "A list of folders where you can find documents, files and settings that you may want to back up." msgstr "バックアップするとよい文書やファイル、設定が配置されるフォルダーの一覧。" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-thinkabout.page:31 msgid "Where can I find the files I want to back up?" msgstr "どのファイルをバックアップすればいい?" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-thinkabout.page:33 msgid "" "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult step when attempting to perform a " "backup. Listed below are the most common locations of important files and settings that you may want to " "back up." msgstr "" "どのファイルをバックアップするかを決めることは、バックアップを行う上での最も難しいステップです。以下に挙げた" "ものは、重要なファイルや設定の配置場所として最もよく使われるもので、それらをバックアップすると良いでしょう。" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:39 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)" msgstr "個人的なファイル (ドキュメント、音楽、写真、ビデオ)" #. (itstool) path: item/p #. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need #. to be translated. You can find the correct translations for your #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html #: C/backup-thinkabout.page:40 msgid "" "These are usually stored in your home folder (/home/your_name). They could be in subfolders " "such as Desktop, Documents, Pictures, Music and Videos." msgstr "" "通常、これらはユーザーのホームフォルダー (/home/your_name) に保存されます。デスクトップ、ドキュ" "メント、画像、ビデオなどのサブフォルダーに保存されていることがあります。" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, for example), consider " #| "backing up the entire Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by " #| "using the Disk Usage Analyzer." msgid "" "If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, for example), consider backing " "up the entire Home folder. You can find out how much disk space your Home folder takes up by using the " "Disk Usage Analyzer." msgstr "" "バックアップ先のメディアに十分な空き領域があれば (たとえば、外付けハードディスクなど)、ホームフォルダー全体" "をバックアップすることを検討してください。ディスク使用量解析ツール (BaoBab) を使えば、ホームフォ" "ルダーがどれだけのディスク領域を使用しているか確認できます。" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:50 msgid "Hidden files" msgstr "隠しファイル" #. (itstool) path: media/span #: C/backup-thinkabout.page:53 msgid "View options" msgstr "表示オプション" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files, click " #| "ViewShow Hidden Files or press CtrlH. You can copy these to a backup location like any other file." msgid "" "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. To view hidden files, click the " "<_:media-1/> button in the toolbar, and then choose Show Hidden Files, or press " "CtrlH. You can copy these to a backup location like any other file." msgstr "" "ピリオド (.) で始まる名前のファイルは、デフォルトでは非表示になっています。隠しファイルを表示するには、" "表示隠しファイルを表示する とクリックするか、CtrlH を押します。他のファイルと同じように隠しファイルもバックアップ先へコピーできます。" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:60 msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)" msgstr "個人的な設定 (デスクトップの設定やテーマ、ソフトウェア設定)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:61 msgid "" "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home folder (see above for information " "on hidden files)." msgstr "" "たいていのアプリケーションは、ホームフォルダー配下の隠しフォルダーに設定を保存します (隠しファイルについては" "上記を参照してください)。" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:63 msgid "" "Most of your application settings will be stored in the hidden folders .config, .gconf, .gnome2, and .local in your Home folder." msgstr "" "ほとんどのアプリケーションの設定は、ホームフォルダー配下の .config.gconf、" ".gnome2、および .local の隠しフォルダーに保存されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:69 msgid "System-wide settings" msgstr "システム全体の設定" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "Settings for important parts of the system aren't stored in your Home folder. There are a number of " #| "locations that they could be stored, but most are stored in the /etc folder. In general, " #| "you won't need to back up these files on a home computer. If you are running a server, however, you " #| "should back up the files for the services that it is running." msgid "" "Settings for important parts of the system are not stored in your Home folder. There are a number of " "locations that they could be stored, but most are stored in the /etc folder. In general, you " "will not need to back up these files on a home computer. If you are running a server, however, you should " "back up the files for the services that it is running." msgstr "" "システムの重要な設定は、ユーザーのホームフォルダーには保存されません。それらの保存先は様々ですが、たいてい" "は /etc 配下に保存されます。一般的に、ホームコンピューターにおいてシステムにかかわる設定ファイ" "ルのバックアップが必要になることはありません。しかしながら、サーバーを運用しているのであれば、運用するサービ" "スにかかわるファイルはバックアップするのが良いでしょう。" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-what.page:26 msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-what.page:30 msgid "What to back up" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:32 msgid "" "Your priority should be to back up your most important files as " "well as those that are difficult to recreate. For example, ranked from most important to least important:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:39 msgid "Your personal files" msgstr "個人的なファイル" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:40 msgid "" "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, family photos, or " "any other personal files that you would consider irreplaceable." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:46 msgid "Your personal settings" msgstr "個人的な設定" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:47 msgid "" "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen resolution and mouse settings on " "your desktop. This also includes application preferences, such as settings for LibreOffice, your " "music player, and your email program. These are replaceable, but may take a while to recreate." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:55 msgid "System settings" msgstr "システム設定" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:56 msgid "" "Most people never change the system settings that are created during installation. If you do customize your " "system settings for some reason, or if you use your computer as a server, then you may wish to back up " "these settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:63 msgid "Installed software" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:64 msgid "" "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious computer problem by " "reinstalling it." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:69 msgid "" "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files that require a great time " "investment to replace without a backup. If things are easy to replace, on the other hand, you may not want " "to use up disk space by having backups of them." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/backup-where.page:7 msgctxt "sort" msgid "c" msgstr "c" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-where.page:23 msgid "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use." msgstr "バックアップの保存場所、および使用するストレージデバイスの種類に関するアドバイスです。" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-where.page:27 msgid "Where to store your backup" msgstr "バックアップの保存先" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:29 msgid "" "You should store backup copies of your files somewhere separate from your computer - on an external hard " "disk, for example. That way, if the computer breaks, the backup will still be intact. For maximum security, " "you shouldn't keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or theft, both " "copies of the data could be lost if they are kept together." msgstr "" "ファイルのバックアップコピーの保存先は、たとえば外付けハードディスクなど、お使いのコンピューターとは別の場所" "にするとよいでしょう。そうすれば、コンピューターが壊れてしまっても、バックアップはそのまま無傷で残ります。最" "大限の安全性を考慮するなら、お使いのコンピューターと同じ建物でバックアップを保管しない方がよいでしょう。万が" "一火災や盗難に遭った場合、バックアップコピーを同じ場所で保管していると、コピーもろともデータを紛失してしまう" "恐れがあります。" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:35 msgid "" "It is important to choose an appropriate backup medium too. You need to store your backups on a " "device that has sufficient disk capacity for all of the backed-up files." msgstr "" "適切なバックアップメディアを選択することも重要です。バックアップファイルをすべて保存するのに十分な" "ディスク容量のあるデバイスに保存する必要があります。" #. (itstool) path: list/title #: C/backup-where.page:40 msgid "Local and remote storage options" msgstr "ローカルストレージおよびリモートストレージの選択肢" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:42 msgid "USB memory key (low capacity)" msgstr "USB メモリ (小容量)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:45 msgid "Internal disk drive (high capacity)" msgstr "内蔵ディスクドライブ (大容量)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:48 msgid "External hard disk (typically high capacity)" msgstr "外付けハードディスク (一般に大容量)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:51 msgid "Network-connected drive (high capacity)" msgstr "ネットワーク接続ドライブ (大容量)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:54 msgid "File/backup server (high capacity)" msgstr "ファイルサーバー/バックアップサーバー (大容量)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:57 msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)" msgstr "書き込み可能な CD または DVD (小/中容量)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Online backup service (Amazon S3 or Ubuntu One, for example; capacity depends on price)" msgid "" "Online backup service (Amazon S3, for example; capacity " "depends on price)" msgstr "" "オンラインバックアップサービス (たとえば Amazon S3 や Ubuntu One。容量は料金プラン次第)" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:66 msgid "" "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of every file on your system, also " "known as a complete system backup." msgstr "" "この選択肢のなかには、完全システムバックアップとも言われる、お使いのシステムの全ファイルをバック" "アップするのに十分な容量を持っているものもあります。" #. (itstool) path: info/title #: C/backup-why.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Backups" msgstr "バックアップ" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-why.page:19 msgid "Why, what, where and how of backups." msgstr "バックアップについてのなぜ、何を、どこに、どうやって。" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-why.page:22 msgid "Back up your important files" msgstr "重要なファイルをバックアップする" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:24 msgid "" "Backing up your files simply means making a copy of them for safekeeping. This is done in case the " "original files become unusable due to loss or corruption. These copies can be used to restore the original " "data in the event of loss. Copies should be stored on a different device from the original files. For " "example, you may use a USB drive, an external hard drive, a CD/DVD, or an off-site service." msgstr "" "ファイルをバックアップするとは、単純には、そのファイルのコピーを保管用に作成することです。バック" "アップは、ファイルが消失や破損により使用できなくなった場合に備えて行われます。ファイルが失くなった場合は、元" "のデータを修復するのにコピーが使用できます。コピーは、元のファイルとは別のデバイスに保存すると良いでしょう。" "たとえば、USB ドライブや、外付けハードドライブ、CD や DVD、あるいはオフサイトサービスが使用できます。" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:31 msgid "" "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies off-site and (possibly) " "encrypted." msgstr "ファイルをバックアップする最良の方法は、定期的に、オフサイトに保存し、(できれば) 暗号化することです。" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth.page:22 msgid "" "Connect, send files, turn on and off…" msgstr "" "接続、ファイル送信ON/OFF切り替え…" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth.page:29 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth.page:31 msgid "" "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different types of devices to your " "computer. Bluetooth is commonly used for headsets and input devices like mice and keyboards. You can also " "use Bluetooth to send files between devices, such as from your " "computer to your cell phone." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/bluetooth.page:53 msgctxt "link" msgid "Bluetooth problems" msgstr "Bluetoothの問題" #. (itstool) path: section/title #: C/bluetooth.page:56 C/color.page:33 C/power.page:53 msgid "Problems" msgstr "問題" #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-connect-device.page:23 C/bluetooth-remove-connection.page:21 C/bluetooth-send-file.page:23 #: C/net-firewall-on-off.page:14 C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:19 #: C/printing-setup.page:23 C/session-fingerprint.page:19 msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-connect-device.page:45 msgid "Pair Bluetooth devices." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-connect-device.page:48 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:50 msgid "" "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first need to connect your computer to " "the device. This is also called pairing the Bluetooth devices." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-connect-device.page:56 C/bluetooth-remove-connection.page:64 C/bluetooth-send-file.page:64 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:67 C/sharing-bluetooth.page:41 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Bluetooth." msgstr "" "アクティビティ画面を開き、Bluetooth と入力しま" "す。" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-connect-device.page:60 C/bluetooth-remove-connection.page:73 C/bluetooth-send-file.page:68 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:71 C/sharing-bluetooth.page:45 msgid "Click on Bluetooth to open the panel." msgstr "Bluetooth をクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:63 msgid "" "Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to ON. With the panel open " "and the switch ON, your computer will begin searching for devices." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:68 msgid "" "Make the other Bluetooth device discoverable or visible and " "place it within 5-10 meters (about 16-33 feet) of your computer." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:73 msgid "Click the device in the Devices list. The panel for the device will open." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:77 msgid "" "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show you the PIN you see on your " "computer screen. Confirm the PIN on the device (you may need to click Pair or Confirm), then click Confirm on the computer." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:81 msgid "" "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will not be " "completed. If that happens, return to the device list and start again." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:86 msgid "The entry for the device in the Devices list will show a Connected status." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:90 msgid "" "To edit the device, click on it in the Device list. You will see a panel specific to the device. " "It may display additional options applicable to the type of device to which you are connecting." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:95 msgid "Close the panel once you have changed the settings." msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/bluetooth-connect-device.page:101 #, fuzzy msgid "The Bluetooth icon on the top bar" msgstr "トップバーの時計をクリックします。" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:103 msgid "" "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears in the system status area." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-problem-connecting.page:32 msgid "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might be disabled or blocked." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:36 #, fuzzy #| msgid "Send files to a Bluetooth device" msgid "I cannot connect my Bluetooth device" msgstr "Bluetooth デバイスにファイルを送る" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:38 msgid "" "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a Bluetooth device, such as a phone or " "headset." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:43 msgid "Connection blocked or untrusted" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:44 msgid "" "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to change a setting to allow " "connections to be made. Make sure that your device is set up to allow connections." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:49 msgid "Bluetooth hardware not recognized" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:50 msgid "" "Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the computer. This could be because drivers for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not " "supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you will " "probably have to get a different Bluetooth adapter." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58 msgid "Adapter is not switched on" msgstr "" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:61 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth icon in the menu bar " "and check that it's not disabled." msgstr "" #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:65 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth panel and check that it is not " "disabled." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:71 msgid "Device Bluetooth connection switched off" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:72 msgid "" "Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect to, and that it is discoverable or visible. For example, if you are trying to connect to a " "phone, make sure that it is not in airplane mode." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:78 #, fuzzy msgid "No Bluetooth adapter in your computer" msgstr "あなた、およびお使いのコンピューターについて" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:79 msgid "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you want to use Bluetooth." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-remove-connection.page:42 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-remove-connection.page:45 #, fuzzy #| msgid "Send files to a Bluetooth device" msgid "Disconnect a Bluetooth device" msgstr "Bluetooth デバイスにファイルを送る" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:47 msgid "" "If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can remove the connection. This is " "useful if you no longer want to use a device like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer " "files to or from a device." msgstr "" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:61 #, fuzzy msgid "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Bluetooth Settings." msgstr "トップバーのユーザー名の箇所をクリックし、システム設定を選択します。" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:71 msgid "Select Bluetooth Settings to open the panel." msgstr "Bluetooth Settings を選択してパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:77 #, fuzzy #| msgid "Select the account you want to change from the list on the left." msgid "Select the device which you want to disconnect from the list." msgstr "左側の一覧から変更するアカウントを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:80 msgid "" "In the device dialog box, switch Connection to OFF, or to remove the device from the " "Devices list, click Remove Device." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:86 msgid "You can reconnect a Bluetooth device later if desired." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-send-file.page:43 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone." msgstr "電話など Bluetooth デバイスとファイルを共有します。" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-send-file.page:46 msgid "Send files to a Bluetooth device" msgstr "Bluetooth デバイスにファイルを送る" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-send-file.page:50 msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some " "types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files in one " "of three ways: using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings window, or directly " "from the file manager." msgstr "" "接続済みの Bluetooth デバイス、たとえばモバイル機器や他のコンピューターなどにファイルを転送することができま" "す。デバイスの種類、あるいはファイルの種類によっては、転送できないことがあります。ファイルを転送するには、" "トップバーの Bluetooth アイコンからファイルを送る、あるいは、Bluetooth 設定ウィンドウからファイルを送る、" "ファイルマネージャーから直接ファイルを送る、という三つの方法が使用できます。" #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-send-file.page:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some " #| "types of devices don't allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files using " #| "the Bluetooth settings window." msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile phones or other computers. Some " "types of devices do not allow the transfer of files, or specific types of files. You can send files using " "the Bluetooth settings window." msgstr "" "接続済みの Bluetooth デバイス、たとえば携帯電話やその他のコンピューターなどにファイルを転送することができま" "す。デバイスの種類、あるいはファイルの種類によっては、転送できないことがあります。ファイルを転送するには、" "Bluetooth 設定ウィンドウからファイルを送れます。" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:71 #, fuzzy #| msgid "Set the Recently Used slider to Off." msgid "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to ON." msgstr "最近使用したファイルのスイッチをオフに切り替えます。" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:75 #, fuzzy #| msgid "Select the device which you want to send the files to and click Send." msgid "" "In the Devices list, select the device to which to send the files. If the desired device is not " "shown as Connected in the list, you need to connect to it." msgstr "送信先のデバイスを選択し、送信ボタンを押します。" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:79 msgid "A panel specific to the external device appears." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:82 #, fuzzy #| msgid "Click Trash in the sidebar." msgid "Click Send Files… and the file chooser will appear." msgstr "サイドバーのゴミ箱をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:85 msgid "Choose the file you want to send and click Select." msgstr "送信するファイルを選び、選択ボタンを押します。" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:86 msgid "To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you select each file." msgstr "" "同じフォルダー内にある複数のファイルを送る場合は、Ctrl キーを押しながら各ファイルを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. Once the owner " #| "accepts or declines, the result of the file transfer will be shown on your screen." msgid "" "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept the file. The Bluetooth File " "Transfer dialog will show the progress bar. Click Close when the transfer is complete." msgstr "" "通常、受信デバイス側で、ファイルの受信を承諾する必要があります。受信デバイス側で、承諾あるいは拒否が行われる" "と、その転送結果があなたのコンピューターの画面に表示されます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-turn-on-off.page:42 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-turn-on-off.page:45 msgid "Turn Bluetooth on or off" msgstr "" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:57 msgid "" "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To turn " "Bluetooth on, click the Bluetooth icon in the menu bar and switch Bluetooth to ON." msgstr "" #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:62 msgid "" "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it off to conserve power. To turn " "Bluetooth on:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:74 #, fuzzy #| msgid "Set the Recently Used slider to Off." msgid "Set the switch at the top to ON." msgstr "タイトルバーのスイッチをオンに切り替えます。" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:81 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. If the " "Bluetooth hardware is turned off, you will not see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on " "your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the Fn key." msgstr "" #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:87 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn Bluetooth on and off. Look for a " "switch on your computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the " "Fn key." msgstr "" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:95 #, fuzzy msgid "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch Bluetooth to OFF." msgstr "トップバーのユーザー名の箇所をクリックし、システム設定を選択します。" #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:98 msgid "To turn Bluetooth off:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:101 C/net-mobile.page:40 C/net-wireless-adhoc.page:51 #: C/net-wireless-connect.page:36 C/net-wireless-hidden.page:39 msgid "" "Open the system menu from the right side of the top bar." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:105 #, fuzzy #| msgid "Select Custom Shortcuts on the left side of the window." msgid "Select <_:media-1/> Not In Use. The Bluetooth section of the menu will expand." msgstr "ウィンドウ左側で独自のショートカットを選択します" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:110 #, fuzzy #| msgid "Click Take Screenshot." msgid "Select Turn Off." msgstr "スクリーンショットの取得をクリックします。" #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:117 msgid "" "Your computer is visible if Visible is switched to " "ON in the Bluetooth menu." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:121 msgid "" "Your computer is visible as long as the Bluetooth " "panel is open." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-visibility.page:37 #, fuzzy msgid "Whether other devices can discover your computer." msgstr "このコンピューターの表示名をセットする" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-visibility.page:40 msgid "What is Bluetooth visibility?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:42 msgid "" "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your computer when searching for " "Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on and the Bluetooth panel is open, your computer " "will advertize itself to all other devices within range, allowing them to attempt to connect to your " "computer." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-visibility.page:49 C/sharing-bluetooth.page:59 #, fuzzy #| msgid "You can rename the file as you wish." msgid "" "You can change the name your computer displays to other devices." msgstr "お望みなら、ファイルの名前を変更できます。" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:53 msgid "" "After you have connected to a device, neither your computer " "nor the device needs to be visible to communicate with each other." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:15 C/color-calibrate-camera.page:14 #: C/color-calibrate-printer.page:13 C/color-calibrate-scanner.page:17 C/color-calibrate-screen.page:16 #: C/color-calibrationcharacterization.page:12 C/color-calibrationdevices.page:12 #: C/color-calibrationtargets.page:12 C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13 #: C/color-howtoimport.page:15 C/color-missingvcgt.page:11 C/color-notifications.page:14 #: C/color-notspecifiededid.page:11 C/color-testing.page:14 C/color-whatisprofile.page:10 #: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11 C/color-whyimportant.page:11 msgid "Richard Hughes" msgstr "Richard Hughes" #. (itstool) path: info/desc #: C/color.page:14 msgid "" "Why is this important, Color " "profiles, How to calibrate a device…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color.page:22 msgid "Color management" msgstr "カラーマネージメント" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:25 msgid "Color profiles" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:29 msgid "Calibration" msgstr "キャリブレーション" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:66 C/shell-introduction.page:166 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "external ref='figures/shell-activities.png' md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'" msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-appts.png' md5='2bfebd76895fcf7ca89f4503fe390b1e'" msgstr "external ref='figures/shell-activities.png' md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:71 C/shell-introduction.page:171 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-appts-classic.png' md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-calendar.page:31 msgid "Display your appointments in the calendar area at the top of the screen." msgstr "画面最上部にスケジュール表を表示します。" #. (itstool) path: page/title #: C/clock-calendar.page:35 msgid "Calendar appointments" msgstr "スケジュール表" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click Open " #| "Calendar." msgid "" "This requires you to use your Evolution calendar or for you to have an online account set up " "which Calendar supports." msgstr "" "Evolutionのカレンダーにすばやくアクセスするには、時計をクリックし、カレンダーを開くを" "クリックします。" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Most distributions come with Evolution installed by default. If yours does not, you may need " #| "to install it using your distribution package manager." msgid "" "Most distributions come with Evolution installed by default. If yours does not, you may need to " "install it using your distribution's package manager." msgstr "" "たいていのディストリビューションでは、Evolution がデフォルトでインストールされています。インス" "トールされていない場合、お使いのディストリビューションのパッケージマネージャーを使用して、インストールしてく" "ださい。" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-calendar.page:45 msgid "To view your appointments:" msgstr "スケジュールを表示する方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:48 C/clock-world.page:39 msgid "Click on the clock on the top bar." msgstr "トップバーの時計をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:51 #, fuzzy #| msgid "Click the date for which you want to see your appointments on the Calendar." msgid "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar." msgstr "カレンダー上の、スケジュールを確認したい日付をクリックします。" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:55 msgid "A dot is shown under each date that has an appointment." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "Existing appointments will display on the right. As appointments are added in Evolution, they " #| "will appear in the clock's appointment list." msgid "" "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As appointments are added to your " "Evolution calendar, they will appear in the clock's appointment list." msgstr "" "登録されているスケジュールが右側に表示されます。カレンダーに予定が追加されると、その予定がスケジュール一覧に" "表示されます。" #. (itstool) path: media/p #: C/clock-calendar.page:67 C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:172 msgid "Clock, calendar, and appointments" msgstr "時計、カレンダーおよび予定" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-set.page:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the clock on the top bar and go into the Date & Time Settings to alter the date/" #| "time." msgid "Use the Date & Time Settings to alter the date or time." msgstr "トップバーの時計から日時の設定を開き、日時を変更します。" #. (itstool) path: page/title #: C/clock-set.page:28 msgid "Change the date and time" msgstr "日付と時刻を変更する" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-set.page:30 msgid "" "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong format, you can change them:" msgstr "" "トップバーに表示される日付や時刻、あるいは表示方式が正しくない場合に、それらを変更することができます。" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:35 C/clock-timezone.page:41 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Date " "& Time." msgstr "" "アクティビティ 画面を開き、Date & Time とタ" "イピングします。" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:39 C/clock-timezone.page:45 #, fuzzy #| msgid "Click on Details to open the panel." msgid "Click on Date & Time to open the panel." msgstr "詳細をクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:42 msgid "" "If you have Automatic Date & Time set to ON, your date and time should update " "automatically if you have an internet connection. To update your date and time manually, set this to " "OFF." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:48 #, fuzzy #| msgid "Open Mouse & Touchpad." msgid "Click Date & Time, then adjust the time and date." msgstr "マウスとタッチパッドをクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also change how the hour is displayed by selecting 24-hour or AM/PM format." msgid "" "You can change how the hour is displayed by selecting 24-hour or AM/PM for Time " "Format." msgstr "また、時刻の表示方式として、24時制表示午前/午後を選択できます。" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-set.page:56 msgid "You may also wish to set the timezone manually." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-timezone.page:34 #, fuzzy #| msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities." msgid "Update your time zone to your current location so that your time is correct." msgstr "タイムゾーンを変更して、他の都市の時間を確認できます。" #. (itstool) path: page/title #: C/clock-timezone.page:37 msgid "Change your timezone" msgstr "タイムゾーンを変更する" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:48 msgid "" "If you have Automatic Time Zone set to ON, your time zone should update automatically " "if you have an internet connection. To update your time zone manually, set this to OFF." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:54 #, fuzzy #| msgid "Click on your location on the map, then select your current city from the drop-down list." msgid "Click Time Zone, then select your location on the map or search for your current city." msgstr "あなたのいる場所を地図から選択して、ドロップダウンリストから現在の都市を選択します。" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-timezone.page:59 msgid "" "The time will be updated automatically when you select a different location. You may also wish to set the clock manually." msgstr "" "現在設定されているものとは異なる場所を選択すると、時計は自動的に更新されます。また、時計を手動で調節することもできます。" #. (itstool) path: info/link #: C/clock-world.page:7 msgid "Clocks Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-world.page:21 msgid "Display times in other cities under the calendar." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/clock-world.page:24 msgid "Add a world clock" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:26 msgid "Use Clocks to add times in other cities." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:29 msgid "This requires the Clocks application to be installed." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "Most distributions come with Evolution installed by default. If yours does not, you may need " #| "to install it using your distribution package manager." msgid "" "Most distributions come with Clocks installed by default. If yours does not, you may need to " "install it using your distribution's package manager." msgstr "" "たいていのディストリビューションでは、Evolution がデフォルトでインストールされています。インス" "トールされていない場合、お使いのディストリビューションのパッケージマネージャーを使用して、インストールしてく" "ださい。" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:35 msgid "To add a world clock:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:42 msgid "Click the Add world clocks… link under the calendar to launch Clocks." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:46 msgid "If you already have one or more world clocks, click on one and Clocks will launch." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:52 #, fuzzy #| msgid "Right-click and pick Cut, or press CtrlX." msgid "" "In the Clocks window, click New button or press CtrlN to add a new city." msgstr "" "右クリックして切り取りを選択するか、CtrlX を押します。" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:57 msgid "Start typing the name of the city into the search." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:60 #, fuzzy #| msgid "Select the account you want to change from the list on the left." msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list." msgstr "左側の一覧から変更するアカウントを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:64 #, fuzzy msgid "Press Add to finish adding the city." msgstr "ユニバーサルアクセスをクリックする。" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:68 msgid "" "Refer to the Clocks Help for more of the capabilities of " "Clocks." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock.page:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set date and time, timezone, calendar and appointments…" msgid "" "Set date and time, world clocks, timezone, calendar and appointments…" msgstr "" "日時, タイムゾーン, カレンダーや予定を設定します…" #. (itstool) path: page/title #: C/clock.page:27 msgid "Date & time" msgstr "日付と時刻" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-assignprofiles.page:29 msgid "Look in SettingsColor to add a color profile for your screen." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-assignprofiles.page:32 msgid "How do I assign profiles to devices?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:34 msgid "" "You may want to assign a color profile for your screen or printer so that the colors which it shows are " "more accurate." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:39 C/color-calibrate-scanner.page:54 C/color-calibrate-screen.page:46 #: C/color-howtoimport.page:42 C/color-testing.page:59 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Color." msgstr "" "アクティビティ 画面を開き、Color とタイピングし" "ます。" #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:43 C/color-testing.page:63 #, fuzzy msgid "Click on Color to open the panel." msgstr "をクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:46 #, fuzzy #| msgid "Select the item you want to delete." msgid "Select the device for which you want to add a profile." msgstr "プロファイルを追加するデバイスを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:49 C/color-howtoimport.page:50 msgid "Click Add profile to select an existing profile or import a new profile." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:54 C/color-testing.page:74 #, fuzzy #| msgid "Click Add… to continue." msgid "Press Add to confirm your selection." msgstr "追加を押して、選択を確認します。" #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:57 msgid "" "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile can be the default " "profile. The default profile is used when there is no extra information to allow the profile to be chosen " "automatically. An example of this automatic selection would be if one profile was created for glossy paper " "and another plain paper." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:70 msgid "If calibration hardware is connected, the Calibrate… button will create a new profile." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-camera.page:11 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-camera.page:20 msgid "How do I calibrate my camera?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:22 msgid "" "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the desired lighting conditions. By " "converting the RAW file to a TIFF file, it can be used to calibrate the camera device in the color control " "panel." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:28 msgid "" "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. Ensure the white or black borders " "are still visible. Calibration will not work if the image is upside-down or is distorted by a large amount." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-camera.page:36 msgid "" "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you acquired the original image from. " "This means you might need to profile several times for studio, bright sunlight and " "cloudy lighting conditions." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-printer.page:10 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-printer.page:19 msgid "How do I calibrate my printer?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:21 msgid "There are two ways to profile a printer device:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:26 msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:27 msgid "Downloading a printing a reference file from a color company" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:30 msgid "" "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest option if you only have one or " "two different paper types. By downloading the reference chart from the companies website you can then send " "them back the print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the profile and email you " "back an accurate ICC profile." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:38 msgid "" "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you are profiling a large number " "of ink sets or paper types." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-printer.page:44 msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-scanner.page:31 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-scanner.page:34 msgid "How do I calibrate my scanner?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-scanner.page:41 msgid "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you should calibrate it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:46 msgid "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over the network." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:50 msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:58 #, fuzzy msgid "Click on Color to open the panel and select your scanner." msgstr "ウィンドウ右上の x 字の閉じるボタンをクリックする。" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:62 C/color-calibrate-screen.page:57 #, fuzzy msgid "Press Calibrate… to commence the calibration." msgstr "キャリブレート…を押してキャリブレートを開始します。" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-scanner.page:68 msgid "" "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not usually need to be recalibrated." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-screen.page:30 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-screen.page:34 msgid "How do I calibrate my screen?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:36 msgid "" "You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is especially useful if you are " "involved in digital photography, design or artwork." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:40 msgid "" "You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both devices are used to profile " "screens, but they work in slightly different ways." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-screen.page:50 #, fuzzy msgid "Click on Color to open the panel and select your screen." msgstr "ウィンドウ右上の x 字の閉じるボタンをクリックする。" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-screen.page:54 msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:62 msgid "" "Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in brightness approximately every 18 " "months, and will get yellower as it gets older. This means you should recalibrate your screen when the [!] " "icon appears in the Color panel." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:67 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationcharacterization.page:9 msgid "Calibration and characterization are different things entirely." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationcharacterization.page:18 msgid "What's the difference between calibration and characterization?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:19 msgid "" "Many people are initially confused about the difference between calibration and characterization. " "Calibration is the process of modifying the color behavior of a device. This is typically done using two " "mechanisms:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:26 msgid "Changing controls or internal settings that it has" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:27 msgid "Applying curves to its color channels" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:29 msgid "" "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to its color response. Often this " "is used as a day to day means of maintaining reproducible behavior. Typically calibration will be stored in " "device or systems specific file formats that record the device settings or per-channel calibration curves." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:36 msgid "" "Characterization (or profiling) is recording the way a device reproduces or responds to color. " "Typically the result is stored in a device ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in " "any way. It allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware application to modify " "color when combined with another device profile. Only by knowing the characteristics of two devices, can a " "way of transferring color from one device representation to another be achieved." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:47 msgid "" "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if it's in the same state of " "calibration as it was when it was characterized." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:53 msgid "" "In the case of display profiles there is some additional confusion because often the calibration " "information is stored in the profile for convenience. By convention it is stored in a tag called the " "vcgt tag. Although it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or applications " "are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical display calibration tools and applications will " "not be aware of, or do anything with the ICC characterization (profile) information." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationdevices.page:9 msgid "We support a large number of calibration devices." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationdevices.page:19 msgid "What color measuring instruments are supported?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:21 msgid "" "GNOME relies on the Argyll color management system to support color instruments. Thus the following display " "measuring instruments are supported:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:28 msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:29 msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:30 msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:31 msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:32 msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:33 msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:34 msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:35 msgid "Pantone Huey (colorimeter)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:36 msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:37 msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:38 msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)" msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationdevices.page:42 msgid "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in Linux." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:45 msgid "" "Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective spectrometers supported to help " "you calibrating and characterizing your printers:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:52 msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:53 msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:54 msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:55 msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:56 msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationtargets.page:9 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationtargets.page:18 msgid "Which target types are supported?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationtargets.page:20 msgid "The following types of targets are supported:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:25 msgid "CMP DigitalTarget" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:26 msgid "ColorChecker 24" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:27 msgid "ColorChecker DC" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:28 msgid "ColorChecker SG" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:29 msgid "i1 RGB Scan 14" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:30 msgid "LaserSoft DC Pro" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:31 msgid "QPcard 201" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:32 msgid "IT8.7/2" msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:36 msgid "" "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and LaserSoft in various online shops." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:40 msgid "" "Alternatively you can buy targets from Wolf Faust at " "a very fair price." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-canshareprofiles.page:8 msgid "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-canshareprofiles.page:17 msgid "Can I share my color profile?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:19 msgid "" "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware and lighting conditions that you " "calibrated for. A display that has been powered for a few hundred hours is going to have a very different " "color profile to a similar display with the next serial number that has been lit for a thousand hours." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:26 msgid "" "This means if you share your color profile with somebody, you might be getting them closer to " "calibration, but it's misleading at best to say that their display is calibrated." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:31 msgid "" "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight from windows, black walls, " "daylight bulbs etc.) in a room where viewing and editing images takes place, sharing a profile that you " "created in your own specific lighting conditions doesn't make a lot of sense." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/color-canshareprofiles.page:40 msgid "" "You should carefully check the redistribution conditions for profiles downloaded from vendor websites or " "that were created on your behalf." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-gettingprofiles.page:10 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-gettingprofiles.page:19 msgid "Where do I get color profiles?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:21 msgid "" "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this does require some initial outlay." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:25 msgid "" "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although sometimes they are wrapped up in " "driver bundles which you may need to download, extract and then search for the color profiles." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:31 msgid "" "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the profiles are best avoided. A " "good clue is to download the profile, and if the creation date is more than a year before the date you " "bought the device then it's likely dummy data generated that is useless." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:39 msgid "" "See for information on why vendor-supplied profiles are often worse " "than useless." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-howtoimport.page:29 msgid "Color profiles can be imported by opening them." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-howtoimport.page:32 msgid "How do I import color profiles?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:34 msgid "" "You can import a color profile by double clicking on a .ICC or .ICM file in the " "file browser." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:37 msgid "Alternatively you can manage your color profiles through the Color panel." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-howtoimport.page:46 #, fuzzy msgid "Click on Color to open the panel and select your device." msgstr "ウィンドウ右上の x 字の閉じるボタンをクリックする。" #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:58 msgid "" "The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. These profiles are usually made for " "the average display, so may not be perfect for your specific one. For the best calibration, you should " "create your own profile using a colorimeter or a " "spectrophotometer." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-missingvcgt.page:8 msgid "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-missingvcgt.page:17 msgid "Missing information for whole-screen color correction?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:18 msgid "" "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the information required for whole-screen " "color correction. These profiles can still be useful for applications that can do color compensation, but " "you will not see all the colors of your screen change." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:24 msgid "" "In order to create a display profile, which includes both calibration and characterization data, you will " "need to use a special color measuring instruments called a colorimeter or a spectrometer." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notifications.page:24 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-notifications.page:27 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:29 msgid "" "You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of time. Unfortunately, it is not " "possible to tell without recalibrating whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate " "devices regularly." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:34 msgid "" "Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, as an inaccurate color profile " "can make a huge difference to an end product." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:38 msgid "" "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a red warning triangle will be " "shown in the Color panel next to the profile. A warning notification will also be shown every " "time you log into your computer." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:43 msgid "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum age of the profile in days:" msgstr "" #. (itstool) path: page/screen #: C/color-notifications.page:46 #, no-wrap msgid "" "\n" "$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180\n" "$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90\n" msgstr "" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-notspecifiededid.page:30 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notspecifiededid.page:9 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-notspecifiededid.page:17 msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notspecifiededid.page:18 msgid "" "The default color profile used for each monitor is generated automatically based on the display EDID which is stored in a " "memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the monitor was " "capable of displaying when it was manufactured, and does not contain much other information for color " "correction." msgstr "" #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-notspecifiededid.page:29 msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/color-notspecifiededid.page:34 msgid "" "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself would lead to more accurate color " "correction." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-testing.page:24 msgid "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied correctly to your screen." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-testing.page:28 msgid "How do I test if color management is working correctly?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:30 msgid "" "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to see if anything much has changed." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:33 msgid "" "GNOME comes with several profiles for testing that make it very clear when the profiles are being applied:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/color-testing.page:38 #, fuzzy msgid "Blue" msgstr "青" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:39 msgid "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being sent to the display." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:66 msgid "" "Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make a note of which profile is " "currently being used." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:70 msgid "Click Add profile to select a test profile, which should be at the bottom of the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:77 msgid "" "To revert to your previous profile, select the device in the Color panel, then select the " "profile that you were using before you tried one of the test profiles and press Enable to use it " "again." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:85 msgid "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color management." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisprofile.page:7 msgid "A color profile is a simple file that expresses a color space or device response." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisprofile.page:16 msgid "What is a color profile?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:18 msgid "" "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as a projector or a color space " "such as sRGB." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:22 msgid "" "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file with a .ICC or " ".ICM file extension." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:27 msgid "" "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the data. This ensures that users " "see the same colors on different devices." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:32 msgid "" "Every device that is processing color should have it's own ICC profile and when this is achieved the system " "is said to have an end-to-end color-managed workflow. With this kind of workflow you can be sure " "that colors are not being lost or modified." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisspace.page:9 msgid "A color space is a defined range of colors." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisspace.page:18 msgid "What is a color space?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:20 msgid "" "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:25 msgid "" "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate how the eye responds with a CIE " "1931 chromaticity diagram that shows the human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in " "human vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a trichromatic color space " "like RGB we represent the colors on the computer using three values, which restricts up to encoding a " "triangle of colors." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/color-whatisspace.page:37 msgid "" "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge simplification of the human visual system, " "and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can " "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the gcm-viewer application." msgstr "" #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whatisspace.page:48 msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:52 msgid "" "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It is an " "approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can easily display more colors than " "this. sRGB is a least-common-denominator standard and is used in a large number of applications " "(including the Internet)." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:60 msgid "" "AdobeRGB is frequently used as an editing space. It can encode more colors than sRGB, which means " "you can change colors in a photograph without worrying too much that the most vivid colors are being " "clipped or the blacks crushed." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:66 msgid "" "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode nearly " "the whole range of colors detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:73 msgid "" "Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The answer is to do with " "quantization. If you only have 8 bits (256 levels) to encode each channel, then a larger range is " "going to have bigger steps between each value." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:79 msgid "" "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors this " "is a big problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small errors " "will make untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:86 msgid "" "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantization error, " "but this doubles the size of each image file. Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-" "pixel." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:92 msgid "" "Color management is a process for converting from one color space to another, where a color space can be a " "well known defined space like sRGB, or a custom space such as your monitor or printer profile." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-why-calibrate.page:8 msgid "Calibrating is important if you care about the colors you display or print." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-why-calibrate.page:17 msgid "Why do I need to do calibration myself?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:19 msgid "" "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, they just take a few items from " "the production line and average them together:" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/color-why-calibrate.page:26 msgid "Averaged profiles" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:29 msgid "" "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially as the display ages. It is " "also more difficult for printers, as just changing the type or weight of paper can invalidate the " "characterization state and make the profile inaccurate." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:37 msgid "" "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the calibration yourself, or by " "letting an external company supply you with a profile based on your exact characterization state." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whyimportant.page:8 msgid "Color management is important for designers, photographers and artists." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-whyimportant.page:17 msgid "Why is color management important?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:18 msgid "" "Color management is the process of capturing a color using an input device, displaying it on a screen, and " "printing it all whilst managing the exact colors and the range of colors on each medium." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:24 msgid "" "The need for color management is probably explained best with a photograph of a bird on a frosty day in " "winter." msgstr "" #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:30 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:34 msgid "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look cold." msgstr "" #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:40 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:44 msgid "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a muddy brown." msgstr "" #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:50 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:54 msgid "" "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a different range of colors. So " "while you might be able to take a photo of electric blue, most printers are not going to be able to " "reproduce it." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:60 msgid "" "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, " "and Black) to print. Another problem is that you can't have white ink, and so the whiteness can " "only be as good as the paper color." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:67 msgid "" "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is measured, we don't know if 100% " "red is near infrared or just the deepest red ink in the printer. What is 50% red on one display is probably " "something like 62% on another display. It's like telling a person that you've just driven 7 units of " "distance, without the unit you don't know if that's 7 kilometers or 7 meters." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:77 msgid "" "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of colors that can be reproduced. " "A device like a DSLR camera might have a very large gamut, being able to capture all the colors in a " "sunset, but a projector has a very small gamut and all the colors are going to look \"washed out\"." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:85 msgid "" "In some cases we can correct the device output by altering the data we send to it, but in other " "cases where that's not possible (you can't print electric blue) we need to show the user what the result is " "going to look like." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:92 msgid "" "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color device, to be able to make smooth " "changes in color. For other graphics, you might want to match the color exactly, which is important if " "you're trying to print a custom mug with the Red Hat logo that has to be the exact Red Hat Red." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:14 msgid "Lucie Hankey" msgstr "Lucie Hankey" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-add-remove.page:28 msgid "Add or remove a contact in the local address book." msgstr "ローカルのアドレス帳にある連絡先を追加または削除します。" #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-add-remove.page:32 msgid "Add or remove a contact" msgstr "連絡先の追加または削除" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:34 msgid "To add a contact:" msgstr "連絡先を追加するには:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:38 #, fuzzy msgid "Press the + button." msgstr "+ボタンを押します。" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:41 msgid "" "In the New contact dialog, enter the contact name and their information. Click on the drop down " "box next to each field to chose the type of detail." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:46 #, fuzzy msgid "Press Add." msgstr "+ボタンを押します。" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:50 msgid "To remove a contact:" msgstr "連絡先を削除するには:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:54 C/contacts-connect.page:34 C/contacts-edit-details.page:39 #, fuzzy msgid "Select the contact from your contact list." msgstr "削除するファイルを選びます。" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:57 C/contacts-edit-details.page:42 C/contacts-link-unlink.page:69 #, fuzzy msgid "Press Edit in the top-right corner of Contacts." msgstr "ユニバーサルアクセスをクリックする。" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:61 msgid "Press Remove Contact." msgstr "連絡先の削除を押します。" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts.page:18 msgid "Access your contacts." msgstr "連絡先にアクセスする" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts.page:24 msgid "" "Use Contacts to store, access or edit information for your contacts, locally or in your Online Accounts." msgstr "" #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-connect.page:22 msgid "2013-2014" msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-connect.page:25 msgid "Email, chat with, or phone a contact." msgstr "連絡先にメール、チャット、電話します。" #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-connect.page:28 msgid "Connect with your contact" msgstr "あなたの連絡先と接続する" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-connect.page:30 msgid "To email, chat with or phone someone in Contacts:" msgstr "連絡先の誰かにメール、チャット、電話するには:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:37 msgid "" "Press on the detail that you want to use. For example, to email your contact, press the email " "address." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:41 msgid "The corresponding application will be launched using the contact's details." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-connect.page:47 msgid "" "If there is no available application for the detail that you wish to use, you will not be able to select it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-edit-details.page:29 msgid "Edit the information for each contact." msgstr "それぞれの連絡先の情報を編集します。" #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-edit-details.page:32 msgid "Edit contact details" msgstr "連絡先の詳細を編集する" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-edit-details.page:34 msgid "Editing contact details helps you keep the information in your address book up to date and complete." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:46 #, fuzzy msgid "Edit the contact details." msgstr "削除するファイルを選びます。" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:47 msgid "" "To add a detail such as a new phone number or email address, press New " "Detail and select the field that you want to add." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:52 C/contacts-link-unlink.page:83 #, fuzzy msgid "Press Done to finish editing the contact." msgstr "ユニバーサルアクセスをクリックする。" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-link-unlink.page:29 msgid "Combine information for a contact from multiple sources." msgstr "複数のソースからの連絡先のための情報を組み合わせます。" #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-link-unlink.page:32 msgid "Link and unlink contacts" msgstr "連絡先のリンクとリンクの解除" #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:35 msgid "Link contacts" msgstr "連絡先をリンクする" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:37 msgid "" "You can combine duplicate contacts from your local address book and online accounts into one Contacts entry. This feature helps you keep your address book organized, with all details about one contact in " "one place." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:43 msgid "Enable selection mode by pressing the tick button above the contact list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:47 msgid "" "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the contacts that you want to " "merge." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:51 #, fuzzy msgid "Press Link to link the selected contacts." msgstr "リンクをクリックする。" #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:59 msgid "Unlink contacts" msgstr "連絡先のリンクを解除する" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:61 msgid "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which should not be linked." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:66 msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact." msgstr "連絡先のリストからリンクを解除したい連絡先を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:73 msgid "Press Linked Accounts." msgstr "リンクしたアカウントを押します。" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:76 #, fuzzy msgid "Press Unlink to unlink the entry from the contact." msgstr "ユニバーサルアクセスをクリックする。" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:80 msgid "Close the window once you have finished unlinking the entries." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-search.page:28 msgid "Search for a contact." msgstr "連絡先を検索します。" #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-search.page:31 msgid "Search for a contact" msgstr "連絡先を検索する" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:33 msgid "You can search for an online contact in one of two ways:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:37 #, fuzzy msgid "In the Activities overview, start typing the name of the contact." msgstr "アクティビティ画面で次の操作を実行します。" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:41 msgid "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of applications." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:45 msgid "" "Press Enter to select the contact at the top of the list or click the contact that you want to " "select if they are not at the top." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:51 msgid "To search from inside Contacts:" msgstr "連絡先の中から検索するには:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:55 msgid "Click inside the search field." msgstr "検索フィールド内をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:58 msgid "Start typing the name of the contact." msgstr "連絡先の名前を入力します。" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-setup.page:22 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account." msgstr "連絡先をローカルのアドレス帳やオンラインアカウントに保存します。" #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-setup.page:25 msgid "Starting Contacts for the first time" msgstr "最初に連絡先を始めるには" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:27 msgid "When you run Contacts for the first time, the Select Address Book window opens." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:30 msgid "" "If you have online accounts configured, they are listed with Local " "Address Book. Select an item from the list and click Done." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:34 msgid "" "If you have no online accounts configured, click Online Accounts to begin the " "setup. If you don't wish to set up online accounts at this time, click Local Address " "Book." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 C/display-brightness.page:20 #: C/keyboard-cursor-blink.page:18 C/keyboard-repeat-keys.page:18 C/look-background.page:22 #: C/look-display-fuzzy.page:18 C/look-resolution.page:19 msgid "Natalia Ruz Leiva" msgstr "Natalia Ruz Leiva" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-benchmark.page:28 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/disk-benchmark.page:31 msgid "Test the performance of your hard disk" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:40 msgid "To test the speed of your hard disk:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:44 #, fuzzy #| msgid "Open Screenshot from the Activities overview." msgid "Open Disks from the Activities overview." msgstr "アクティビティ画面からディスクを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:48 #, fuzzy msgid "Choose the disk from the list in the left pane." msgstr "マウスとタッチパッドを開き、マウスタブを選択する。" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:51 #, fuzzy msgid "Click the menu button and select Benchmark disk… from the menu." msgstr "トップバーのユーザー名の箇所をクリックし、システム設定を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:55 msgid "" "Click Start Benchmark… and adjust the Transfer Rate and Access Time " "parameters as desired." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:59 #, fuzzy msgid "" "Click Start Benchmarking to test how fast data can be read from the disk. Administrative privileges may be required. Enter your password, or the password for " "the requested administrator account." msgstr "" "管理者権限が必要になります。あなたのパスワードか、要求された管理者" "アカウントのパスワードを入力します。" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-benchmark.page:64 msgid "" "If Perform write-benchmark is checked, the benchmark will test how fast data can be read from " "and written to the disk. This will take longer to complete." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:71 msgid "" "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green points and connecting lines " "indicate the samples taken; these correspond to the right axis, showing access time, plotted against the " "bottom axis, representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line represents read " "rates, while the red line represents write rates; these are shown as access data rates on the left axis, " "plotted against percentage of the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:80 msgid "" "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read and write rates, average access " "time and time elapsed since the last benchmark test." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-capacity.page:23 msgid "Use Disk Usage Analyzer or System Monitor to check space and capacity." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/disk-capacity.page:28 msgid "Check how much disk space is left" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-capacity.page:30 msgid "" "You can check how much disk space is left with Disk Usage Analyzer or System Monitor." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:34 msgid "Check with Disk Usage Analyzer" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:36 msgid "To check the free disk space and disk capacity using Disk Usage Analyzer:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:41 msgid "" "Open Disk Usage Analyzer from the Activities overview. The window will display a list " "of file locations together with the usage and capacity of each." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:46 msgid "" "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage for that item. Click the menu " "button, and then Scan Folder… or Scan Remote Folder… to scan a different location." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:52 msgid "" "The information is displayed according to Folder, Size, Contents and when " "the data was last Modified. See more details in Disk Usage " "Analyzer." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:61 msgid "Check with System Monitor" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:63 msgid "To check the free disk space and disk capacity with System Monitor:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:67 msgid "Open the System Monitor application from the Activities overview." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:71 msgid "" "Select the File Systems tab to view the system's partitions and disk space usage. The " "information is displayed according to Total, Free, Available and " "Used." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:80 msgid "What if the disk is too full?" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:82 msgid "If the disk is too full you should:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:86 msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:89 msgid "" "Make backups of the important files that you won't need for a while and " "delete them from the hard drive." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-check.page:24 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/disk-check.page:28 msgid "Check your hard disk for problems" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:31 msgid "Checking the hard disk" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:32 msgid "" "Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-Monitoring, Analysis, and " "Reporting Technology), which continually checks the disk for potential problems. SMART also warns you if " "the disk is about to fail, helping you avoid loss of important data." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:37 msgid "" "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by running the Disks " "application:" msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-check.page:41 msgid "Check your disk's health using the Disks application" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:31 #, fuzzy #| msgid "Open Screenshot from the Activities overview." msgid "Open Disks from the Activities overview." msgstr "アクティビティ画面からディスクを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:47 msgid "" "Select the disk you want to check from the list of storage devices on the left. Information and status of " "the disk will be shown." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:51 msgid "" "Click the menu button and select SMART Data & Self-Tests…. The Overall Assessment " "should say \"Disk is OK\"." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:55 msgid "" "See more information under SMART Attributes, or click the Start Self-test button to run a self-test." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:65 msgid "What if the disk isn't healthy?" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:67 msgid "" "Even if the Overall Assessment indicates that the disk isn't healthy, there may be no " "cause for alarm. However, it's better to be prepared with a backup to " "prevent data loss." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:72 msgid "" "If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but signs of wear have been detected " "which mean it might fail in the near future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are " "likely to see this message on at least some of the health checks. You should backup your important files regularly and check the disk status periodically to see if it gets " "worse." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:79 msgid "" "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a professional for further diagnosis or " "repair." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-format.page:16 msgid "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/disk-format.page:21 msgid "Wipe everything off a removable disk" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-format.page:23 msgid "" "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard disk, you may sometimes wish to " "completely remove all of its files and folders. You can do this by formatting the disk - this " "deletes all of the files on the disk and leaves it empty." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-format.page:29 msgid "Format a removable disk" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:34 #, fuzzy #| msgid "Select the account you want to change from the list on the left." msgid "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the left." msgstr "左側の一覧から変更するアカウントを選択します。" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:38 msgid "" "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong disk, all of the files on the " "other disk will be deleted!" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:43 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu button. Then click Format…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:47 #, fuzzy msgid "In the window that pops up, choose a file system Type for the disk." msgstr "表示されたウィンドウで、撮る対象を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:49 msgid "" "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux computers, choose FAT. " "If you only use it on Windows, NTFS may be a better option. A brief description of the file " "system type will be presented as a label." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:55 msgid "" "Give the disk a name and click Format… to continue and show a confirmation window. Check the " "details carefully, and click Format to wipe the disk." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:60 msgid "" "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the disk. It should now be blank " "and ready to use again." msgstr "" #. (itstool) path: note/title #: C/disk-format.page:66 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files" msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:67 msgid "" "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. A formatted disk will not " "appear to have files on it, but it is possible that special recovery software could retrieve the files. If " "you need to securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such as shred." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-partitions.page:15 msgid "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to manage them." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/disk-partitions.page:20 msgid "Manage volumes and partitions" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:22 msgid "" "The word volume is used to describe a storage device, like a hard disk. It can also refer to a " "part of the storage on that device, because you can split the storage up into chunks. The computer " "makes this storage accessible via your file system in a process referred to as mounting. Mounted " "volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and other media. If a volume is currently " "mounted, you can read (and possibly write) files on it." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:30 msgid "" "Often, a mounted volume is called a partition, though they are not necessarily the same thing. A " "“partition” refers to a physical area of storage on a single disk drive. Once a partition has been " "mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of volumes " "as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-partitions.page:38 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:40 msgid "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk utility." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:45 #, fuzzy msgid "Open the Activities overview and start Disks." msgstr "アクティビティ画面とデスクトップを切り替えます。" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:48 msgid "" "In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other physical " "devices. Click the device you want to inspect." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:53 msgid "" "The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It " "also contains a variety of tools used to manage these volumes." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:56 msgid "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with these utilities." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:61 msgid "" "Your computer most likely has at least one primary partition and a single swap partition. " "The swap partition is used by the operating system for memory management, and is rarely mounted. The " "primary partition contains your operating system, applications, settings, and personal files. These files " "can also be distributed among multiple partitions for security or convenience." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:68 msgid "" "One primary partition must contain information that your computer uses to start up, or boot. For " "this reason it is sometimes called a boot partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, " "select the partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition list. Then, click " "Edit Partition… and look at its Flags. External media such as USB drives and CDs may " "also contain a bootable volume." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk.page:15 msgid "" "Disk space, performance, problems, volumes and partitions…" msgstr "" "ディスク容量、性能、問題、ボリュームとパーティション…" #. (itstool) path: page/title #: C/disk.page:25 msgid "Disks & storage" msgstr "ディスクとストレージ" #. (itstool) path: credit/name #: C/display-blank.page:17 C/gnome-classic.page:16 C/gnome-version.page:9 C/power-closelid.page:23 #: C/power-lowpower.page:21 C/printing-booklet-duplex.page:17 C/printing-booklet-singlesided.page:17 #: C/translate.page:20 msgid "Petr Kovar" msgstr "Petr Kovar" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-blank.page:28 msgid "Change the screen blanking time to save power." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/display-blank.page:31 #, fuzzy #| msgid "Read screen in Braille" msgid "Set screen blanking time" msgstr "点字で画面を読む" #. (itstool) path: page/p #: C/display-blank.page:33 msgid "" "To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left idle. You can also disable the " "blanking completely." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/display-blank.page:37 #, fuzzy #| msgid "You can stop the screen from dimming itself:" msgid "To set the screen blanking time:" msgstr "画面が暗くならないようにする方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:39 C/display-brightness.page:67 C/power-autobrightness.page:33 #: C/power-autosuspend.page:32 C/power-status.page:31 C/power-whydim.page:49 C/power-wireless.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and start typing Power." msgid "" "Open the Activities overview and start typing Power." msgstr "アクティビティ画面を開き、Power と入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:43 C/display-brightness.page:71 C/power-autobrightness.page:37 #: C/power-autosuspend.page:36 C/power-whydim.page:53 C/power-wireless.page:35 #, fuzzy #| msgid "Click on Power to open the panel." msgid "Click Power to open the panel." msgstr "電源をクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:46 msgid "" "Use the Blank screen drop-down list under Power Saving to set the time until the " "screen blanks, or disable the blanking completely." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/display-blank.page:53 msgid "" "When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself for security reasons. To change " "this behavior, see ." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-brightness.page:42 msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/display-brightness.page:46 msgid "Set screen brightness" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:48 msgid "" "Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to save power or to make the " "screen more readable in bright light." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:51 msgid "" "To change the brightness of your screen, click the system menu on the right side of the top bar and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. " "The change should take effect immediately." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/display-brightness.page:57 msgid "" "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These often have a picture that looks " "like the sun. Hold down the Fn key to use these keys." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:62 msgid "You can also adjust the screen brightness by using the Power panel." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/display-brightness.page:65 msgid "To set the screen brightness using the Power panel:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/display-brightness.page:74 msgid "" "Adjust the Screen brightness slider to the value you want to use. The change should take effect " "immediately." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/display-brightness.page:80 msgid "" "If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness will automatically be adjusted " "for you. You can disable automatic screen brightness in the Power panel." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:85 #, fuzzy #| msgid "" #| "If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the computer is idle in order " #| "to save power. When you start using the computer again, the screen will brighten." msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have the screen dim automatically to " "save power. For more information, see ." msgstr "" "画面の明るさを設定できる場合、節電のためコンピューターがアイドル状態になると画面が暗くなります。コンピュー" "ターを操作すれば画面は明るくなります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dual-monitors.page:27 #, fuzzy msgid "Set up an additional monitor." msgstr "セルラーネットワークに接続しています。" #. (itstool) path: page/title #: C/display-dual-monitors.page:30 #, fuzzy msgid "Connect another monitor to your computer" msgstr "セルラーネットワークに接続しています。" #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:75 #, fuzzy msgid "Set up an additional monitor" msgstr "セルラーネットワークに接続しています。" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:76 msgid "" "To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If your system does not recognize it " "immediately, or you would like to adjust the settings:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:82 C/look-display-fuzzy.page:74 C/look-resolution.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and make sure you're looking at the " #| "Windows view." msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Displays." msgstr "" "アクティビティ画面を開き、ウィンドウビューを表示します。" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:86 C/look-display-fuzzy.page:78 C/look-resolution.page:59 msgid "Click on Displays to open the panel." msgstr "Displays をクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:89 msgid "" "Click on the monitor that you would like to activate or deactivate, then in the list of monitor " "configuration select Turn Off to deactivate the monitor, or one of Primary, " "Secondary, or Mirror to activate it." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors.page:94 #, fuzzy #| msgid "Open the Activities overview." msgid "" "The primary monitor is the one with the top bar, and where the " "Activities overview is shown." msgstr "アクティビティ画面を開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:100 msgid "" "To rotate the orientation of the monitor, use the buttons with the arrows until the preview is correct." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:104 #, fuzzy msgid "When you are happy with your settings, click Apply and then click Keep Changes." msgstr "" "検索パラメーターに満足すれば、ファイル名前を付けて検索を保存 の順にク" "リックしてください。" #. (itstool) path: credit/name #: C/files-autorun.page:26 C/keyboard-cursor-blink.page:30 C/keyboard-repeat-keys.page:30 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:29 C/look-background.page:38 C/look-display-fuzzy.page:30 #: C/look-resolution.page:27 C/mouse-doubleclick.page:27 C/shell-apps-open.page:22 #: C/shell-windows-switching.page:20 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-autorun.page:36 msgid "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and other devices and media." msgstr "" "CDやDVD、カメラ、オーディオプレイヤー、その他のデバイスおよびメディアにあわせてアプリケーションを自動起動し" "ます。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-autorun.page:41 msgid "Open applications for devices or discs" msgstr "デバイスやディスクにあわせてアプリケーションを起動する" #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:43 msgid "" "You can have an application automatically start when you plug in a device or insert a disc or media card. " "For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also " "turn this off, so that nothing happens when you plug something in." msgstr "" "デバイスを接続したときや、ディスクやメディアカードを挿入したときにアプリケーションを自動起動させることができ" "ます。たとえば、デジタルカメラをつないだら写真管理ソフトが起動するようにしておくと便利でしょう。この機能をオ" "フにして、デバイスを接続しても何も起動しないように設定することもできます。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:48 msgid "To decide which applications should start when you plug in various devices:" msgstr "さまざまなデバイスを接続した場合に起動するアプリケーションを設定する方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:53 C/gnome-version.page:26 C/net-default-browser.page:40 C/net-default-email.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and start typing Details." msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Details." msgstr "アクティビティ画面を開き、詳細を入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:57 C/gnome-version.page:30 C/net-default-browser.page:44 C/net-default-email.page:45 msgid "Click on Details to open the panel." msgstr "詳細をクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:60 msgid "Click Removable Media." msgstr "リムーバブルメディアをクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:63 msgid "" "Find your desired device or media type, and then choose an application or action for that media type. See " "below for a description of the different types of devices and media." msgstr "" "設定したいデバイスやメディアの種類を探し、それ用のアプリケーションや動作を選択します。各種のデバイスやメディ" "アについては以下の説明を参照してください。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file " #| "manager. When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen automatically." msgid "" "Instead of starting an application, you can also set it so that the device will be shown in the file " "manager, with the Open folder option. When that happens, you will be asked what to do, or " "nothing will happen automatically." msgstr "" "アプリケーションを起動する代わりに、ファイルマネージャーでデバイスを表示するように設定することもできます。そ" "の場合、どう処理するか、あるいは自動的には何もしないか確認されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you don't see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or " #| "E-book readers), click Other Media to see a more detailed list of devices. Select the type of " #| "device or media from the Type drop-down and the application or action from the Action drop-down." msgid "" "If you do not see the device or media type that you want to change in the list (such as Blu-ray discs or E-" "book readers), click Other Media… to see a more detailed list of devices. Select the type of " "device or media from the Type drop-down and the application or action from the Action " "drop-down." msgstr "" "設定したいデバイスやメディアの種類が一覧に見つからない場合は (ブルーレイディスクや電子書籍リーダーなど)、" "他のメディアをクリックして、デバイスのより詳細な一覧を確認してください。種類のドロップ" "ダウンリストからデバイスやメディアの種類を選択し、アクションのドロップダウンリストからはアプリ" "ケーションや動作を選択します。" #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:81 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select Never " #| "prompt or start programs on media insertion at the bottom of the Removable Media window." msgid "" "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select Never " "prompt or start programs on media insertion at the bottom of the Details window." msgstr "" "何を接続してもアプリケーションを自動起動させたくない場合は、リムーバブルメディアのウィンドウ下部のメ" "ディア挿入時にどう処理するか確認したり、プログラムを実行したりしないを選択してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/files-autorun.page:87 msgid "Types of devices and media" msgstr "デバイスやメディアの種類" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:90 msgid "Audio discs" msgstr "オーディオディスク" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:91 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio DVDs " #| "(DVD-A), select how to open them under Other Media. If you open an audio disc with the file " #| "manager, the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player application." msgid "" "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio CDs. If you use audio DVDs " "(DVD-A), select how to open them under Other Media…. If you open an audio disc with the file " "manager, the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player application." msgstr "" "オーディオ CD を扱うための、お好みの音楽アプリケーション や CD オーディオエクストラクターを選択します。オー" "ディオ DVD (DVD-A) を使用する場合は、他のメディアから、開く方法を選択します。ファイルマネージャー" "でオーディオディスクを開くと、トラックは、任意のオーディオプレイヤーアプリケーションで再生できる WAV ファイ" "ルとして表示されます。" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:98 msgid "Video discs" msgstr "ビデオディスク" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:99 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the Other Media button to " #| "set an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other " #| "video discs do not work correctly when you insert them, see ." msgid "" "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the Other Media… button to set " "an application for Blu-ray, HD DVD, video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs " "do not work correctly when you insert them, see ." msgstr "" "ビデオ DVD を処理する場合は、お好みのビデオアプリケーションを選択します。Blu-ray、HD DVD、ビデオ CD (VCD)、" "およびスーパービデオ CD (SVCD) 用にアプリケーションを設定するには、他のメディアボタンから行いま" "す。万が一、DVD やその他のビデオディスクを挿入しても正しく動作しない場合は、 を参" "照してください。" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:106 msgid "Blank discs" msgstr "空のディスク" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:107 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the Other Media button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, " #| "blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs." msgid "" "Use the Other Media… button to select a disc-writing application for blank CDs, blank DVDs, " "blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs." msgstr "" "他のメディアボタンから、空の CD や、空の DVD、空のブルーレイディスク、空の HD DVD 用のライティン" "グアプリケーションを選択します。" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:112 msgid "Cameras and photos" msgstr "カメラと写真" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:113 msgid "" "Use the Photos drop-down to choose a photo-management application to run when you plug in your " "digital camera, or when you insert a media card from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can " "also simply browse your photos using the file manager." msgstr "" "写真のドロップダウンリストから、デジタルカメラを接続したときや、カメラ用の CF、SD、MMC、MS カード" "などのメディアカードを挿入したときに起動する写真管理アプリケーションを選択します。ファイルマネージャーを使っ" "て単に写真を見ることもできます。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:117 #, fuzzy #| msgid "" #| "Under Other Media, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you " #| "might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called " #| "PICTURES." msgid "" "Under Other Media…, you can select an application to open Kodak picture CDs, such as those you " "might have made in a store. These are regular data CDs with JPEG images in a folder called Pictures." msgstr "" "他のメディアからは、Kodak のピクチャー CD を開くのに使うアプリケーションを選択できます。ピク" "チャー CD は、店頭で作成したものかもしれません。それは、PICTURES と呼ばれるフォルダー内に JPEG " "画像を配置した通常のデータ CD です。" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:123 msgid "Music players" msgstr "音楽プレイヤー" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:124 msgid "" "Choose an application to manage the music library on your portable music player, or manage the files " "yourself using the file manager." msgstr "" "お使いのポータブル音楽プレイヤーの音楽ライブラリを管理するアプリケーションを選択するか、あるいは、ファイルマ" "ネージャーを使って自分でファイルを管理します。" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:128 msgid "E-book readers" msgstr "電子書籍リーダー" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:129 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the Other Media button to choose an application to manage the books on your e-book " #| "reader, or manage the files yourself using the file manager." msgid "" "Use the Other Media… button to choose an application to manage the books on your e-book reader, " "or manage the files yourself using the file manager." msgstr "" "他のメディアボタンから、お使いの電子書籍リーダーの書籍を管理するアプリケーションを選択するか、あ" "るいは、ファイルマネージャーを使って自分でファイルを管理します。" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:134 msgid "Software" msgstr "ソフトウェア" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:135 msgid "" "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run automatically when the media is " "inserted. Use the Software option to control what to do when media with autorun software is " "inserted. You will always be prompted for a confirmation before software is run." msgstr "" "ディスクやリムーバブルメディアによっては、メディア挿入時に自動実行可能なソフトウェアが含まれているものもあり" "ます。ソフトウェアのオプションで、自動実行ソフトウェアが含まれるメディアが挿入された場合にどうす" "るか制御します。ソフトウェアが実行される前に、どう処理するかの確認が必ず行われます。" #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:141 msgid "Never run software from media you don't trust." msgstr "信頼していないメディアのソフトウェアは、絶対に実行しないでください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-browse.page:37 msgid "Manage and organize files with the file manager." msgstr "ファイルマネージャーでファイルの管理や整理をします。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-browse.page:40 msgid "Browse files and folders" msgstr "ファイル、フォルダーを閲覧する" #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:50 msgid "" "Use the Files file manager to browse and organize the files on your computer. You can also use " "it to manage files on storage devices (like external hard disks), on file " "servers, and on network shares." msgstr "" "お使いのコンピューターに保存したファイルを閲覧したり整理したりするには、ファイルというファイルマ" "ネージャーを使います。また、ファイルマネージャーを使って、ストレージデバイス (外付けハードディスクなど) や、" "ファイルサーバー、ネットワーク上の共有フォルダーに配置したファイルも" "管理できます。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "To start the file manager, open Files in the Activities overview. You can also " #| "search for files and folders through the overview in the same way you would search for applications." msgid "" "To start the file manager, open Files in the Activities overview. You can also search for files and folders through the overview in the same " "way you would search for applications." msgstr "" "ファイルマネージャーを起動するには、アクティビティ画面でファイルアプリケーションを開き" "ます。アクティビティ画面では、アプリケーションを検索するのと同じ方法で" "ファイルやフォルダーも検索できます。" #. (itstool) path: section/title #: C/files-browse.page:62 msgid "Exploring the contents of folders" msgstr "フォルダーの中身を調べる" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click any file to open it " #| "with the default application for that file. You can also right-click a folder to open it in a new tab or " #| "new window." msgid "" "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and double-click or middle-click any file to open it with the default application for that file. Middle-" "click a folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it in a new tab or new " "window." msgstr "" "ファイルマネージャーで、フォルダーをダブルクリックするとその中身が表示され、ファイルをダブルクリックすると、" "該当のファイルに関連付けられたデフォルトのアプリケーションでファイルが開きます。フォルダーを右クリックして、" "新しいタブか新しいウィンドウで開くこともできます。" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:70 msgid "" "When looking through the files in a folder, you can quickly preview each file by pressing the space bar to be sure you have the right file before opening it, copying it, or " "deleting it." msgstr "" "フォルダー中のファイルにざっと目を通したい場合は、スペースバーを押してファイル" "をプレビュー表示できます。ファイルを開いたり、コピーしたり、削除したりする前に、そのファイルが正しい" "ものか確認できます。" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "The path bar above the list of files and folders shows you which folder you're viewing, " #| "including the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that " #| "folder. Right-click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or " #| "access its properties." msgid "" "The path bar above the list of files and folders shows you which folder you're viewing, including " "the parent folders of the current folder. Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-" "click any folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its properties." msgstr "" "ファイルとフォルダーの一覧の上にあるパスバーは、現在開いているフォルダー、およびその一連の親フォルダーを示し" "ています。パスバーの親フォルダーをクリックすると、そのフォルダーに移動します。右クリックすると、その親フォル" "ダーを新しいタブか新しいウィンドウで開いたり、コピーしたり、移動させたり、あるいはそのプロパティを表示したり" "できます。" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:81 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start typing its name. A search box " #| "will appear at the top of the window and the first file which matches your search will be highlighted. " #| "Press the down arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches your search." msgid "" "If you want to quickly search for a file, in or below the folder you are " "viewing, start typing its name. A search bar will appear at the top of the window and only files " "which match your search will be shown. Press Esc to cancel the search." msgstr "" "フォルダー中の特定のファイルをすばやく選択したい場合、そのファイル名をキー入力してください。検索ボックスが" "ウィンドウ上部に現れ、入力した検索ワードにマッチする最初のファイルがハイライト表示されます。下矢印キーを押す" "か、あるいはマウスホイールを回転すると、検索にマッチする次のファイルが選択されます。" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:86 #, fuzzy msgid "" "You can quickly access common places from the sidebar. If you do not see the sidebar, click " "Files in the top bar and then select Sidebar. You can add bookmarks to folders that " "you use often and they will appear in the sidebar. Drag a folder to the sidebar, and drop it over New " "bookmark, which appears dynamically, or click the window menu and then select Bookmark this Location." msgstr "" "サイドバーから共通フォルダーにすばやく移動できます。サイドバーが表示されない場合は、ウィンドウ右上" "角の下矢印をクリックしてサイドバーを表示をチェックします。よく使うフォルダーへのブックマークを追" "加することができ、ブックマークはサイドバーに表示されます。" #. (itstool) path: credit/name #: C/files-copy.page:14 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13 msgid "Cristopher Thomas" msgstr "Cristopher Thomas" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-copy.page:28 msgid "Copy or move items to a new folder." msgstr "アイテムを新しいフォルダーにコピーまたは移動します。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-copy.page:31 msgid "Copy or move files and folders" msgstr "ファイル、フォルダーをコピーまたは移動する" #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:33 msgid "" "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and dropping with the mouse, using " "the copy and paste commands, or by using keyboard shortcuts." msgstr "" "ファイルやフォルダーは別の場所へコピーしたり移動したりできます。その方法としては、マウスによるドラッグ・アン" "ド・ドロップ、コピーおよび貼り付けコマンド、あるいはキーボードショートカットがあります。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:37 msgid "" "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so you can take it to work with you. " "Or, you could make a back-up copy of a document before you make changes to it (and then use the old copy if " "you don't like your changes)." msgstr "" "たとえば、プレゼンテーションファイルを持ちだして作業できるようにメモリースティックにコピーするとよいでしょ" "う。あるいは、文書ファイルを編集するまえにバックアップコピーを取ることもできます (その後、編集内容が気に入ら" "ない場合はそのバックアップコピーを使用してください)。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:42 msgid "" "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files and folders in exactly the same " "way." msgstr "" "ここで述べる説明は、ファイルとフォルダー両方に当てはまります。ファイルとフォルダーとまったく同じ方法でコピー" "や移動ができます。" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:46 msgid "Copy and paste files" msgstr "ファイルのコピーと貼り付け" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:47 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once." msgstr "コピーするアイテムをシングルクリックで選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:48 msgid "Right-click and pick Copy, or press CtrlC." msgstr "" "右クリックしてコピーを選択するか、CtrlC を押します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:50 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file." msgstr "ファイルのコピーを配置する別のフォルダーを表示します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:52 msgid "" "Click the menu button and pick Paste to finish copying the file, or press CtrlV. There will now be a copy of the file in the original folder and the other folder." msgstr "" "メニューボタンをクリックして貼り付けを選択するか、CtrlV を" "押すとファイルのコピーが完了します。元のフォルダーとその別のフォルダーとに該当のファイルのコピーが作られま" "す。" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:59 msgid "Cut and paste files to move them" msgstr "ファイルの切り取りと貼り付けでファイルを移動する" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:60 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once." msgstr "移動するアイテムをシングルクリックで選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:61 msgid "Right-click and pick Cut, or press CtrlX." msgstr "" "右クリックして切り取りを選択するか、CtrlX を押します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:63 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file." msgstr "ファイルを移動する別のフォルダーを表示します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:64 msgid "" "Click the menu button in the toolbar and pick Paste to finish moving the file, or press " "CtrlV. The file will be taken out of its original folder and moved " "to the other folder." msgstr "" "メニューボタンをクリックして貼り付けを選択するか、CtrlV を" "押すとファイルの移動が完了します。元のフォルダーから、その別のフォルダーに該当のファイルが移動します。" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:71 msgid "Drag files to copy or move" msgstr "ファイルのドラッグでコピーまたは移動する" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:72 msgid "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want to copy." msgstr "ファイルマネージャーを開き、コピーしたいファイルのあるフォルダーを表示します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:74 msgid "" "Click Files in the top bar, select New Window (or press CtrlN) to open a second window. In the new window, navigate to the folder where you " "want to move or copy the file." msgstr "" "トップバーのファイルをクリックして新しいウィンドウを選択する (あるいは" "CtrlN を押す) と、ふたつ目のウィンドウが開きます。新しいウィンドウで" "は、ファイルを移動またはコピーするフォルダーを表示します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:79 msgid "" "Click and drag the file from one window to another. This will move it if the destination is on the " "same device, or copy it if the destination is on a different device." msgstr "" "一方のウィンドウから他方のウィンドウへファイルをドラッグします。移動先のフォルダーが同じデバイス上" "にある場合、ファイルを移動します。移動先のフォルダーが異なるデバイス上にある場合、ファイル" "をコピーします" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:82 msgid "" "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, it will be copied, because " "you're dragging from one device to another." msgstr "" "たとえば、USB メモリーからお使いのコンピューターのホームフォルダーへファイルをドラッグすると、あるデバイスか" "ら別のデバイスへドラッグすることになるので、ファイルのコピーが作成されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:84 msgid "" "You can force the file to be copied by holding down the Ctrl key while dragging, or force it to " "be moved by holding down the Shift key while dragging." msgstr "" "Ctrl キーを押したままでドラッグすると、コピーとなり、Shift キーを押したままでドラッグ" "すると、移動となります。" #. (itstool) path: note/p #: C/files-copy.page:91 msgid "" "You cannot copy or move a file into a folder that is read-only. Some folders are read-only to " "prevent you from making changes to their contents. You can change things from being read-only by changing file permissions ." msgstr "" "読み込み専用 のフォルダーには、ファイルをコピーしたり移動したりはできません。中身に変更を加えられな" "いように、読み込み専用となっているフォルダーがあります。" "ファイルのアクセス権を変えることで、読み込み専用から変更できます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-delete.page:37 msgid "Remove files or folders you no longer need." msgstr "不要なファイルやフォルダーを削除します。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-delete.page:40 msgid "Delete files and folders" msgstr "ファイル、フォルダーを削除する" #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved to " #| "the Trash folder, where it is stored until you empty the trash. You can restore items in the Trash folder to their original location if you decide " #| "you need them, or if they were accidentally deleted." msgid "" "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you delete an item it is moved to the " "Trash folder, where it is stored until you empty the trash. You can restore items in the Trash folder to their original location if you decide you need " "them, or if they were accidentally deleted." msgstr "" "ファイルやフォルダーが必要でなくなった場合、削除するとよいでしょう。削除したアイテムは、ゴミ箱" "フォルダーに移動します。ゴミ箱を空にするまでアイテムは残ったままになります。ゴミ箱フォルダーのア" "イテムは、それがまた必要になった場合や、誤って削除してしまった場合に、元あった" "場所に戻すことができます。" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:49 msgid "To send a file to the trash:" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移す方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:50 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once." msgstr "ゴミ箱に配置するアイテムをシングルクリックで選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press CtrlDelete on your keyboard. Alternatively, drag the item " #| "to the Trash in the sidebar." msgid "" "Press Delete on your keyboard. Alternatively, drag the item to the Trash in the " "sidebar." msgstr "" "キーボードで CtrlDelete を押します。もしくは、削除したいアイテムをサ" "イドバーのゴミ箱にドラッグします。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:56 msgid "" "The file will be moved to the trash, and you'll be presented with an option to Undo the " "deletion. The Undo button will appear for a few seconds. If you select Undo, the file " "will be restored to its original location." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:61 msgid "" "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you need to empty the trash. To empty " "the trash, right-click Trash in the sidebar and select Empty Trash." msgstr "" "ファイルを完全に削除し、コンピューターのディスクスペースを解放するには、ゴミ箱を空にします。ゴミ箱を空にする" "には、サイドバーのゴミ箱を右クリックし、ゴミ箱を空にするを選んでください。" #. (itstool) path: section/title #: C/files-delete.page:66 msgid "Permanently delete a file" msgstr "ファイルを完全に削除する" #. (itstool) path: section/p #: C/files-delete.page:67 msgid "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to the trash first." msgstr "ゴミ箱へ移さずに、直接ファイルを完全に削除することができます。" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:71 msgid "To permanently delete a file:" msgstr "ファイルを完全に削除する方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:72 msgid "Select the item you want to delete." msgstr "削除するファイルを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:73 msgid "Press and hold the Shift key, then press the Delete key on your keyboard." msgstr "キーボードで Shift キーを押したまま、Delete キーを押します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:75 msgid "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to delete the file or folder." msgstr "" "この操作は元に戻すことができないため、そのファイルやフォルダーを削除してもよいかどうかを確認するメッセージが" "表示されます。" #. (itstool) path: note/p #: C/files-delete.page:79 msgid "" "Deleted files on a removable device may not be visible on other " "operating systems, such Windows or Mac OS. The files are still there, and will be available when you plug " "the device back into your computer." msgstr "" "リムーバブルデバイスで削除したファイルは、Windows や Mac OS など他のオ" "ペレーティングシステムでは見えることがあります。そうしたファイルは、まだそこに残っており、コンピューターにデ" "バイスを挿し直せばまた使用できます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-disc-write.page:18 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner." msgstr "CD/DVD クリエーターを使って、ファイルやドキュメントを空の CD や DVD に書き込みます。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-disc-write.page:22 msgid "Write files to a CD or DVD" msgstr "CD や DVD にファイルを書き込む" #. (itstool) path: page/p #: C/files-disc-write.page:24 msgid "" "You can put files onto a blank disc by using CD/DVD Creator. The option to create a CD or DVD " "will appear in the file manager as soon as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets " "you transfer files to other computers or perform backups by putting files " "onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:" msgstr "" "CD/DVD クリエーターを使って空のディスクにファイルを書き込むことができます。CD/DVD の書き込み可能" "なドライブにディスクを配置すると、CD/DVD を作成するオプションがファイルマネージャーに現れます。ファイルマ" "ネージャーでは、他のコンピューターにファイルを転送したり、空のディスクにファイルを書き込んでバックアップを取ったりすることができます。CD や DVD にファイルを書き込む方法は次のとお" "りです。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:32 msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive." msgstr "CD/DVD の書き込み可能なドライブに空のディスクをセットします。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:34 msgid "" "In the Blank CD/DVD-R Disc notification that pops up at the bottom of the screen, select " "Open with CD/DVD Creator. The CD/DVD Creator folder window will open." msgstr "" "画面下部に空の CD/DVD-R ディスクのポップアップ通知が現れるので、そこからCD/DVD クリエーター" "を選択します。CD/DVD クリエーターのフォルダーウィンドウが開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:37 msgid "" "(You can also click on Blank CD/DVD-R Disc under Devices in the file manager sidebar.)" msgstr "" "ファイルマネージャーのデバイスの下の空の CD/DVD-R ディスクをクリックしてもかまいませ" "ん。)" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:41 msgid "In the Disc Name field, type a name for the disc." msgstr "ディスクの名前欄に、ディスクの名前を入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:44 msgid "Drag or copy the desired files into the window." msgstr "ウィンドウに、対象のファイルをドラッグするかコピーします。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:47 msgid "Click Write to Disc." msgstr "ディスクに書き込むをクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:50 msgid "Under Select a disc to write to, choose the blank disc." msgstr "書き込み先のディスクの選択欄で、空のディスクを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:51 msgid "" "(You could choose Image file instead. This will put the files in a disc image, which " "will be saved on your computer. You can then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)" msgstr "" "(代わりに、イメージファイルを選択することもできます。これを選ぶと、ファイルをディスクイメージ" "に書き込み、お使いのコンピューターに保存されます。その後、そのディスクイメージを空のディスクに書き込む" "ことができます。)" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:56 msgid "" "Click Properties if you want to adjust burning speed, the location of temporary files, and other " "options. The default options should be fine." msgstr "" "プロパティをクリックすると、書き込み速度、一時ファイルの場所、およびその他のオプションの調整がで" "きます。デフォルトのままでも十分です。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:61 msgid "Click the Burn button to begin recording." msgstr "書き込むボタンをクリックすると、書き込みが始まります。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:62 msgid "If Burn Several Copies is selected, you will be prompted for additional discs." msgstr "複数のディスクの書き込みを選択した場合は、追加のディスクをセットするよう促されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:66 msgid "" "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose Make More Copies or " "Close to exit." msgstr "" "ディスクの作成が完了すれば、自動的にディスクが取り出されます。別のコピーを作成する を選択するか、" "あるいは閉じるを選んで終了します。" #. (itstool) path: section/title #: C/files-disc-write.page:72 msgid "If the disc wasn't burned properly" msgstr "ディスクの書き込みがうまくできなかった場合" #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:74 msgid "" "Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be able to see the files you put " "onto the disc when you insert it into a computer." msgstr "" "ときにデータの書き込みが正常にできない場合があります。コンピューターにそのディスクをセットしてもファイルを見" "ることはできません" #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:78 msgid "" "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for example, 12x rather than 48x. " "Burning at slower speeds is more reliable. You can choose the speed by clicking the Properties " "button in the CD/DVD Creator window." msgstr "" "この場合、書き込みをもう一度実行してみてください。ただし書き込み速度はより低速 (たとえば、48x よりも 12x) に" "します。低速なほど、より信頼性も高くなります。速度の選択は、CD/DVD クリエーターウィンドウの" "プロパティから可能です。" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-hidden.page:28 #, fuzzy #| msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager." msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager." msgstr "ファイルを非表示にして、ファイルマネージャーで表示できないようにします。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-hidden.page:32 msgid "Hide a file" msgstr "ファイルを隠す" #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a file is " #| "hidden, it isn't displayed by the file manager, but it's still there in its folder." msgid "" "The Files file manager gives you the ability to hide and unhide files at your discretion. When a " "file is hidden, it is not displayed by the file manager, but it is still there in its folder." msgstr "" "ファイルマネージャーでは、ユーザーの判断でファイルを隠したり、表示させたりできます。隠しファイルは、ファイル" "マネージャーには表示されませんが、依然として存在します。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:38 msgid "" "To hide a file, rename it with a . at the beginning of its " "name. For example, to hide a file named example.txt, you should rename it to .example." "txt." msgstr "" "ファイルを隠すには、そのファイル名を . で始まる名前に変更します。たとえば、example.txt という名前のファイルを隠しファイルにするには、.example.txt という名前に変更してください。" #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:44 msgid "" "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder by placing a . at " "the beginning of the folder's name." msgstr "" "ファイルと同じ方法でフォルダーを隠すことができます。フォルダーの名前の先頭に、. を配置します。" #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:49 msgid "Show all hidden files" msgstr "すべての隠しファイルを表示する" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:51 #, fuzzy msgid "" "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and either click the view options button " "in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH. You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden." msgstr "" "フォルダー内のすべての隠しファイルを表示するには、そのフォルダーに移動し、ツールバーの <_:media-1/> ボタンを" "クリックして隠しファイルを表示するを選択するか、CtrlH を押" "します。隠しファイルでない通常のファイルと一緒に隠しファイルが表示されます。" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:58 #, fuzzy msgid "" "To hide these files again, either click the view options button in the toolbar and pick Show Hidden " "Files, or press CtrlH again." msgstr "" "そのファイルをまた非表示にするには、再びツールバーの <_:media-1/> ボタンをクリックして隠しファイルを表" "示するを選択するか、CtrlH を押します。" #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:66 msgid "Unhide a file" msgstr "隠しファイルを解除する" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:68 #, fuzzy msgid "" "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the view options button in the " "toolbar and pick Show Hidden Files. Then, find the hidden file and rename it so that it does not " "have a . in front of its name. For example, to unhide a file called .example.txt, " "you should rename it to example.txt." msgstr "" "隠しファイルを解除するには、対象の隠しファイルのあるフォルダーに移動し、ツールバーの <_:media-1/> ボタンをク" "リックして隠しファイルを表示するを選択します。それから、その隠しファイルを特定し、. " "で始まらないファイル名に変更します。たとえば、.example.txt という隠しファイルを元に戻すには、" "example.txt という名前に変更するとよいでしょう。" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:77 #, fuzzy msgid "" "Once you have renamed the file, you can either click the view options button in the toolbar and pick " "Show Hidden Files, or press CtrlH to hide any other " "hidden files again." msgstr "" "ファイル名を変更したあとは、ツールバーの <_:media-1/> ボタンをクリックして隠しファイルを表示する" "を選択するか、CtrlH を押して、再度、他の隠しファイルを非表示にするこ" "とができます。" #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:83 msgid "" "By default, you will only see hidden files in the file manager until you close the file manager. To change " "this setting so that the file manager will always show hidden files, see ." msgstr "" "デフォルトでは、ファイルマネージャーを閉じるまでの間、隠しファイルを表示することができるだけです。この設定を" "変更してファイルマネージャーで常に隠しファイルを表示するには、 を参照してくだ" "さい。" #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "Most hidden files will have a . at the beginning of their name, but others might have a " #| "~ at the end of their name instead. These files are backup files. See for more information." msgid "" "Most hidden files will have a . at the beginning of their name, but others might have a " "~ at the end of their name instead. These files are backup files. See for more information." msgstr "" "ほとんどの隠しファイルは、ファイル名が. で始まりますが、その他には、ファイル名が ~ で終わるものもあります。これらは、バックアップファイルです。詳細は、 を参" "照してください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-lost.page:32 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "作成した、あるいはダウンロードしたファイルが見つけられない場合は、このヒントを参考にしてください。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-lost.page:36 msgid "Find a lost file" msgstr "見失ったファイルを探し出す" #. (itstool) path: page/p #: C/files-lost.page:38 msgid "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow these tips." msgstr "ファイルの作成やダウンロードを行ったが、それが見つからない場合は、次のヒントを参考にしてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:42 msgid "" "If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of how you named it, you can search for the file by name." msgstr "" "どこにファイルを保存したか思い出せないが、どういう名前をつけたかがある程度思い出せれば、名前でファイルを検索できます。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:46 msgid "" "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically saved it to a common folder. " "Check the Desktop and Downloads folders in your home folder." msgstr "" "ファイルをダウンロードしただけであれば、ウェブブラウザーが自動的に共通フォルダーに保存した可能性もあります。" "ホームフォルダー配下の デスクトップフォルダーや ダウンロード フォルダーの中を確認" "してください。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:51 msgid "" "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it gets moved to the trash, where it " "stays until you manually empty the trash. See to learn how to recover a " "deleted file." msgstr "" "誤ってファイルを削除してしまった可能性があります。ファイルを削除すると、そのファイルはゴミ箱へ移動します。手" "動でゴミ箱を空にするまでは、ファイルはゴミ箱に残っています。削除したファイルを元に戻す方法については、 を参照してください。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:56 msgid "" "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files that start with a . " "or end with a ~ are hidden in the file manager. Click the view options button in the " "Files toolbar and enable Show Hidden Files to display them. See to learn more." msgstr "" "隠しファイルとみなされる名前にファイル名を変更した可能性があります。ファイル名が、. で始まる" "か、~ で終わるファイルは、ファイルマネージャーでは非表示になります。ファイル ツール" "バーにある表示オプションボタンをクリックして隠しファイルを表示するを選択すると表示されるようにな" "ります。詳細については、 を参照してください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-open.page:23 msgid "" "Open files using an application that isn't the default one for that type of file. You can change the " "default too." msgstr "" "ファイルの種類に関連付けされたデフォルトのものではないアプリケーションでファイルを開く。デフォルトを変えるこ" "とも可能。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-open.page:27 msgid "Open files with other applications" msgstr "別のアプリケーションでファイルを開く" #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:29 msgid "" "When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will be opened with the default " "application for that file type. You can open it in a different application, search online for applications, " "or set the default application for all files of the same type." msgstr "" "ファイルマネージャーでファイルをダブルクリック(あるいはミドルクリック)すると、ファイルの種類に関連付けられ" "たデフォルトのアプリケーションでそのファイルがオープンされます。別のアプリケーションでファイルを開いたり、起" "動するアプリケーションをオンラインで検索したり、あるいはその種類のファイルを開くデフォルトのアプリケーション" "を設定したりすることができます。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:34 msgid "" "To open a file with an application other than the default, right-click the file and select the application " "you want from the top of the menu. If you do not see the application you want, select Open With Other " "Application. By default, the file manager only shows applications that are known to handle the file. " "To look through all the applications on your computer, click View All Applications." msgstr "" "デフォルトとは別のアプリケーションでファイルを開くには、ファイルを右クリックし、メニュー上部からお好みのアプ" "リケーションを選びます。開きたいアプリケーションが見つからない場合は、別のアプリケーションで開く" "をクリックします。初期設定では、そのファイルを処理できる既知のアプリケーションだけが表示されます。インストー" "ルされているすべてのアプリケーションを一覧するには、すべてのアプリケーションを表示をクリックしま" "す。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:41 msgid "" "If you still cannot find the application you want, you can search for more applications by clicking " "Find New Applications. The file manager will search online for packages containing applications " "that are known to handle files of that type." msgstr "" "それでもお望みのアプリケーションが見つからない場合は、新しいアプリケーションを探すをクリックして" "その他のアプリケーションを探すことができます。ファイルマネージャーは、オンラインで、そのファイル種別を扱える" "アプリケーションが含まれるパッケージを探します。" #. (itstool) path: section/title #: C/files-open.page:47 msgid "Change the default application" msgstr "デフォルトのアプリケーションを変更する" #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:48 msgid "" "You can change the default application that is used to open files of a given type. This will allow you to " "open your preferred application when you double-click to open a file. For example, you might want your " "favorite music player to open when you double-click an MP3 file." msgstr "" "規定の種類のファイルに関連付けられたデフォルトのアプリケーションを変更することができます。お気に入りのアプリ" "ケーションを指定することで、ファイルをダブルクリックするとそのアプリケーションで開くことができるようになりま" "す。たとえば、MP3 ファイルをダブルクリックすれば、お気に入りの音楽プレイヤーで開けると便利でしょう。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:54 msgid "" "Select a file of the type whose default application you want to change. For example, to change which " "application is used to open MP3 files, select a .mp3 file." msgstr "" "デフォルトのアプリケーションを変更したい種類のファイルを選択します。たとえば、MP3 ファイルに関連付けられるア" "プリケーションを変更するには、.mp3 の拡張子のファイルを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:57 msgid "Right-click the file and select Properties." msgstr "ファイルを右クリックして、プロパティを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:58 msgid "Select the Open With tab." msgstr "開き方タブを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:59 #, fuzzy msgid "Select the application you want and click Set as default." msgstr "目的のアプリケーションを選択し、Set as default をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "If Other Applications contains an application you sometimes want to use, but don't want to " #| "make the default, select that application and click Add. This will add it to Recommended " #| "Applications. You will then be able to use this application by right-clicking the file and " #| "selecting it from the list." msgid "" "If Other Applications contains an application you sometimes want to use, but do not want to make " "the default, select that application and click Add. This will add it to Recommended " "Applications. You will then be able to use this application by right-clicking the file and selecting " "it from the list." msgstr "" "別のアプリケーション の欄に、ときどき使いたいがデフォルトにはしたくないアプリケーションがある場合" "は、そのアプリケーションを選択して追加をクリックしてください。推奨アプリケーションにそ" "のアプリケーションが追加されます。ファイルを右クリックしてアプリケーションの一覧から、このアプリケーションを" "選択できるようになります。" #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:68 msgid "" "This changes the default application not just for the selected file, but for all files with the same type." msgstr "" "デフォルトのアプリケーションの変更は、そのファイルだけではなく、同じ種類のファイルすべてに適用されます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-preview.page:25 msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more." msgstr "ドキュメントや、画像、ビデオ、その他のプレビューをすばやく表示および非表示します。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-preview.page:29 msgid "Preview files and folders" msgstr "ファイル、フォルダーをプレビューする" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:31 msgid "" "You can quickly preview files without opening them in a full-blown application. Select any file and press " "the space bar. The file will open in a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the " "preview." msgstr "" "ファイルを、本格的なアプリケーションで開くことなく、さっとプレビューすることができます。任意のファイルを選択" "してスペースバーを押してください。シンプルなプレビューウィンドウでファイルが開きます。スペースバーをもう一度" "押すとプレビューを終了します。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:35 msgid "" "The built-in preview supports most file formats for documents, images, video, and audio. In the preview, " "you can scroll through your documents or seek through your video and audio." msgstr "" "この組み込みのプレビュー機能は、ドキュメント、画像、ビデオ、音声のたいていのファイル形式に対応しています。プ" "レビューでは、ドキュメントのスクロールや、ビデオや音声のシークが可能です。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "To view a preview full-screen, click the fullscreen button near the bottom, or press f. Click fullscreen or press f again to leave full-screen, " #| "or press the space bar to exit the preview completely." msgid "" "To view a preview full-screen, press F or F11. Press F or F11 " "again to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely." msgstr "" "プレビューをフルスクリーンで表示するには、フル" "スクリーンボタンをクリックするか、あるいは f キーを押します。もう一度、フルスクリーンボタンをクリックするか、f " "キーを押すと、フルスクリーンから戻ります。スペースバーを押すとプレビューを完全に終了します。" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-recover.page:24 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered." msgstr "削除したファイルは通常ではゴミ箱に移動しますが、それを元に戻すことができます。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-recover.page:28 msgid "Recover a file from the Trash" msgstr "ゴミ箱からファイルを元に戻す" #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:30 msgid "" "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into the Trash, and " "should be able to be restored." msgstr "" "ファイルマネージャーからファイルを削除すると、通常そのファイルはゴミ箱に移動し、元に戻すことがで" "きます。" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-recover.page:34 msgid "To restore a file from the Trash:" msgstr "ゴミ箱からファイルを元に戻す方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and start typing Details." msgid "" "Open the Activities overview and start typing Files." msgstr "アクティビティ画面を開き、詳細を入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:40 msgid "Click on Files to open the file manager." msgstr "Files をクリックしてファイルマネージャーを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:43 #, fuzzy msgid "" "Click Trash in the sidebar. If you do not see the sidebar, click Files in the top bar " "and pick Sidebar." msgstr "" "スライドバーにある Trash をクリックします。もしスライドバーがセットされていないなら、トップバーに" "ある ファイル をクリックして Sidebar を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:47 msgid "" "If your deleted file is there, click on it and select Restore. It will be restored to the folder " "from where it was deleted." msgstr "" "削除したファイルがゴミ箱にあれば、それをクリックして元に戻すを選択します。削除時の元にあった場所" "にファイルが戻ります。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:53 msgid "" "If you deleted the file by pressing ShiftDelete , or by using the " "command line, the file has been permanently deleted. Files that have been permanently deleted can't be " "recovered from the Trash." msgstr "" "ファイルを削除するのに、ShiftDelete を押したり、あるいはコマンドライ" "ンを使ったりした場合は、そのファイルは完全に削除されます。完全に削除したファイルは、ゴミ箱から元" "に戻すことはできません。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:58 msgid "" "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to recover files that were " "permanently deleted. These tools are generally not very easy to use, however. If you accidentally " "permanently deleted a file, it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can " "recover it." msgstr "" "完全に削除したファイルを場合によって元に戻すことができる復旧ツールは数多く存在します。しかしながら、こうした" "ツールは一般にあまり簡単に扱えるものではありません。誤ってファイルを削除してしまった場合は、復旧方法について" "サポートフォーラムなどで助言を求めると良いでしょう。" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-removedrive.page:28 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device." msgstr "USB フラッシュドライブ、CD、DVD、あるいはその他のデバイスの取り出し、アンマウント。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-removedrive.page:31 msgid "Safely remove an external drive" msgstr "外付けドライブを安全に取り出す" #. (itstool) path: page/p #: C/files-removedrive.page:33 msgid "" "When you use external storage devices like USB flash drives, you should safely remove them before " "unplugging them. If you just unplug a device, you run the risk of unplugging while an application is still " "using it. This could result in some of your files being lost or damaged. When you use an optical disc like " "a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc from your computer." msgstr "" "USB フラッシュドライブなどの外付けストレージデバイスを使用するときは、デバイスをコンピューターから抜く前に、" "安全な取り出し処理を行ってください。デバイスをそのまま抜いてしまうと、アプリケーションがまだデバイスを使用中" "の状態で抜いてしまうリスクがあります。これは、ファイルの消失や破損につながる恐れがあります。CD や DVD などの" "光学ディスクを使用する場合も、コンピューターからディスクを取り出すまえに同様の手順を踏んでください。" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-removedrive.page:41 msgid "To eject a removable device:" msgstr "リムーバブルデバイスを取り出す方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:43 #, fuzzy #| msgid "From the Activities overview, open Files." msgid "From the Activities overview, open Files." msgstr "アクティビティ画面から、ファイルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:47 msgid "" "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to the name. Click the eject icon " "to safely remove or eject the device." msgstr "" "サイドバーから該当のデバイスを探します。取り出し用の小さなアイコンが名前の隣にあります。デバイスの安全な取り" "出しを行うには、取り出し用のアイコンをクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67 msgid "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and select Eject." msgstr "別の方法としては、サイドバーのデバイス名を右クリックし、取り出しを選択することもできます。" #. (itstool) path: section/title #: C/files-removedrive.page:56 msgid "Safely remove a device that is in use" msgstr "使用中のデバイスを安全に取り出す" #. (itstool) path: section/p #: C/files-removedrive.page:58 #, fuzzy msgid "" "If any of the files on the device are open and in use by an application, you will not be able to safely " "remove the device. You will be prompted with a window telling you Volume is busy. To safely " "remove the device:" msgstr "" "デバイス上のファイルが開かれており、アプリケーションによって使用中である場合は、デバイスを安全に取り出すこと" "ができません。ボリュームは使用中ですと知らせるウィンドウが表示されます。デバイスを安全に取り出す" "には:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:63 #, fuzzy msgid "Click Cancel." msgstr "キャンセル変更をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:64 #, fuzzy msgid "Close all the files on the device." msgstr "そのデバイスのファイルをすべて閉じます。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:65 msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/files-removedrive.page:71 #, fuzzy msgid "" "You can also choose Eject Anyway to remove the device without closing the files. This may cause " "errors in applications that have those files open." msgstr "" "また、とにかくアンマウントするを選択して、ファイルを閉じることなくデバイスを取り出すこともできま" "す。これを行うと、ファイルを開いているアプリケーションにエラーを発生させる可能性があります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-rename.page:35 msgid "Change file or folder name." msgstr "ファイルやフォルダーの名前を変更します。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-rename.page:38 msgid "Rename a file or folder" msgstr "ファイル、フォルダーの名前を変更する" #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change the name of a file or folder." msgid "As with other file managers, you can use Files to change the name of a file or folder." msgstr "" "他のファイルマネージャーと同様に、GNOME のファイルマネージャーを使ってファイルやフォルダーの名前を変更できま" "す。" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-rename.page:44 msgid "To rename a file or folder:" msgstr "ファイル、フォルダーの名前を変更する" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:45 msgid "Right-click on the item and select Rename, or select the file and press F2." msgstr "" "アイテムを右クリックし、名前の変更を選択するか、あるいはファイルを選択して F2 キーを押" "します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:47 msgid "Type the new name and press Enter or click Rename." msgstr "新しい名前を入力し、Enter キーを押すか、または Rename をクリックします。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:51 msgid "" "You can also rename a file from the properties window." msgstr "" "プロパティウィンドウからファイルの名前を変更することも" "できます。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:54 msgid "" "When you rename a file, only the first part of the name of the file is selected, not the file extension " "(the part after the last .). The extension normally denotes what type of file it is (for " "example, file.pdf is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need " "to change the extension as well, select the entire file name and change it." msgstr "" "ファイル名を変更するときは、ファイル名の前半部分だけが選択されており、拡張子 (.以降の部分) は選" "択されていません。通常、拡張子はファイルの種類を示しており (たとえば、file.pdf は PDF ドキュメ" "ントである)、拡張子を変更することはあまりありません。拡張子も変更する必要がある場合は、ファイル名全体を選択" "し、変更してください。" #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:62 msgid "" "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo the rename. To revert the " "action, immediately click the menu button in the toolbar and select Undo Rename, or press " "CtrlZ, to restore the former name." msgstr "" "誤って違うファイルの名前を変更してしまったり、あるいは、名前を付け間違えた場合は、名前の変更を元に戻すことが" "できます。操作を取り消して前の名前に戻す場合は、すぐにツールバーのメニューボタンをクリックして元に戻す" "を選択すれば、直前の状態を復元できます。" #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:70 msgid "Valid characters for file names" msgstr "ファイル名として有効な文字" #. (itstool) path: section/p #: C/files-rename.page:72 msgid "" "You can use any character except the / (slash) character in file names. Some devices, however, " "use a file system that has more restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to " "avoid the following characters in your file names: |, \\, ?, " "*, <, \", :, >, /." msgstr "" "ファイル名には、/ (スラッシュ) を除いて、任意の文字を使用できます。しかしながら、ファイル名の条" "件としてより厳しい制限のあるファイルシステムを使用するデバイスもあります。そのため、ファイル名とし" "て次の文字を避けることが最善とされています。|, \\, ?, *, <, \", :, >, /." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:80 msgid "" "If you name a file with a . as the first character, the file will be hidden when you attempt to view it in the file manager." msgstr "" ". で始まる名前を付けると、そのファイルをファイルマネージャーで表示しようとしても、表示されません。" #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:39 C/mouse.page:45 msgid "Common problems" msgstr "よくある問題" #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:92 msgid "The file name is already in use" msgstr "ファイル名がすでに使われている" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:93 msgid "" "You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. If you try to rename a file to " "a name that already exists in the folder you are working in, the file manager will not allow it." msgstr "" "ひとつのフォルダー内に、同じ名前のファイルやフォルダーを複数配置することはできません。作業中のフォルダーです" "でに使用されている名前を付けようとしても、ファイルマネージャーがそれを禁止します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:96 msgid "" "File and folder names are case sensitive, so the file name File.txt is not the same as " "FILE.txt. Using different file names like this is allowed, though it is not recommended." msgstr "" "ファイルおよびフォルダーの名前は、大文字/小文字を区別します。たとえば、File.txtFILE." "txt とは、異なる名前として扱われます。このような名前付けは可能ですが、推奨されません。" #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:102 msgid "The file name is too long" msgstr "ファイル名が長すぎる" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:103 msgid "" "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in their names. This 255 character " "limit includes both the file name and the path to the file (for example, /home/wanda/Documents/work/" "business-proposals/…), so you should avoid long file and folder names where possible." msgstr "" "ファイルシステムによっては、ファイル名に 255 文字までしか使用できないことがあります。255 文字の制限は、ファ" "イル名とファイルパス (たとえば /home/wanda/Documents/work/business-proposals/… ) も含みます。そ" "のため、長いファイル名やフォルダー名は、できるだけ避けるとよいでしょう。" #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:110 msgid "The option to rename is grayed out" msgstr "名前変更のオプションがグレーアウトされている" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:111 msgid "" "If Rename is grayed out, you do not have permission to rename the file. You should use caution " "with renaming such files, as renaming some protected files may cause your system to become unstable. See " " for more information." msgstr "" "名前の変更のオプションがグレーアウトされている場合は、そのファイル名を変更する権限が無いというこ" "とです。保護されたファイルの名前を変更すると、お使いのシステムが不安定になるおそれがあるため、そのようなファ" "イルの名前変更には注意してください。より詳細な情報については、 を参照してください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-search.page:31 msgid "Locate files based on file name and type." msgstr "ファイル名やファイルの種類に基づいて検索する。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-search.page:34 msgid "Search for files" msgstr "ファイルを検索する" #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager. You can even " #| "save common searches, and they will appear as special folders in your home folder." msgid "You can search for files based on their name or file type directly within the file manager." msgstr "" "ファイル名やファイルの種類に基づいて、ファイルマネージャーから直接ファイルを検索することができます。よく使う" "検索結果を保存しておくことも可能で、検索結果が、ホームフォルダー上に特殊なフォルダーとして表示されます。" #. (itstool) path: links/title #: C/files-search.page:40 msgid "Other search applications" msgstr "他の検索アプリケーション" #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: td/p #: C/files-search.page:46 C/keyboard-shortcuts-set.page:109 msgid "Search" msgstr "検索" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:48 C/files-share.page:53 #, fuzzy #| msgid "Open the Files application from the Activities overview." msgid "" "Open the Files application from the Activities " "overview." msgstr "アクティビティ画面からファイルアプリケーションを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:52 msgid "If you know the files you want are under a particular folder, go to that folder." msgstr "お探しのファイルが特定のフォルダーの下にあることがわかっていれば、そのフォルダーまで移動します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:56 #, fuzzy msgid "" "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be shown in the search bar. For " "example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type invoice. Words are " "matched regardless of case." msgstr "" "ファイル名の一部を入力し、Enter を押します。たとえば、インボイスのファイル名に \"Invoice\" という単語を含め" "ているばあい、invoice と入力し、Enter を押します。大文字小文字に関係なくマッチしま" "す。" #. (itstool) path: note/p #: C/files-search.page:61 #, fuzzy msgid "" "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click the magnifying glass in the " "toolbar, or press CtrlF." msgstr "" "ツールバーの検索をクリックするか、CtrlF を押します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:67 #, fuzzy msgid "You can narrow your results by location and file type." msgstr "" "場所およびファイルの種類を指定して検索結果を狭めることができます。+ ボタンをクリックして、追加の" "検索条件を指定します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:70 msgid "" "Click Home to restrict the search results to your Home folder, or All Files to search everywhere." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:75 #, fuzzy msgid "" "Click the + button and pick a File Type from the drop-down list to narrow the search " "results based on file type. Click the x button to remove this option and widen the search " "results." msgstr "" "ドロップダウンリストからファイルの種類を選択すると、ファイルの種類を指定して検索結果を狭められま" "す。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:83 msgid "" "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the search results, just as you would " "from any folder in the file manager." msgstr "" "検索結果から、ファイルを開いたり、コピーしたり、削除したり、あるいは他の操作を行ったりすることが可能です。" "ちょうどファイルマネージャーのフォルダーからファイルを操作するのと同じことです。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:88 #, fuzzy msgid "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and return to the folder." msgstr "ツールバーの検索を再びクリックすると、検索画面から抜け元のフォルダーに戻ります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-select.page:18 msgid "Press CtrlS to select multiple files which have similar names." msgstr "CtrlS を押して、似た名前を持つ複数のファイルを選択します。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-select.page:22 msgid "Select files by pattern" msgstr "パターンでファイルを選択する" #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:24 msgid "" "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press CtrlS to bring up the Select Items Matching window. Type in a pattern using common parts " "of the file names plus wild card characters. There are two wild card characters available:" msgstr "" "ファイル名のパターンを使って、フォルダー内のファイルを選択できます。CtrlS を押して、パターンを指定してアイテムを選択のウィンドウを開きます。ファイル名の共通部分と" "ワイルドカード文字でパターンを入力します。次の 2 つのワイルドカード文字が使えます。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:31 msgid "* matches any number of any characters, even no characters at all." msgstr "* は、任意の数の任意の文字にマッチします。文字がまったく無くてもマッチします。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:33 msgid "? matches exactly one of any character." msgstr "? は、ちょうど 1 つの任意の文字にマッチします。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:36 msgid "For example:" msgstr "例:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:39 msgid "" "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all have the same base name " "Invoice, select all three with the pattern" msgstr "" "OpenDocument テキスト、PDF、および画像ファイルが 1 つずつあり、それらすべてのファイル名が Invoice で始まる場合、次のパターンで 3 つすべてを選択します。" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:42 msgid "Invoice.*" msgstr "Invoice.*" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:44 msgid "" "If you have some photos that are named like Vacation-001.jpg, Vacation-002.jpg, " "Vacation-003.jpg; select them all with the pattern" msgstr "" "Vacation-001.jpgVacation-002.jpgVacation-003.jpg のようなファイル" "名前の写真がいくつかある場合、次のパターンでそれらすべてを選択します。" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:47 msgid "Vacation-???.jpg" msgstr "Vacation-???.jpg" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have photos as before, but you've edited some of them and added -edited to the end " #| "of the file name of the photos you've edited, select the edited photos with" msgid "" "If you have photos as before, but you have edited some of them and added -edited to the end of " "the file name of the photos you have edited, select the edited photos with" msgstr "" "上記の写真ファイルがあり、そのうちいくつかのファイルを編集してファイル名の末尾に -edited を付け" "加えた場合、次のパターンで編集した写真を選択します。" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:52 msgid "Vacation-???-edited.jpg" msgstr "Vacation-???-edited.jpg" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-share.page:26 msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager." msgstr "ファイルマネージャーから、メールの相手先へファイルを簡単に転送できます。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-share.page:30 msgid "Share files by email" msgstr "メールを使ってファイルを共有する" #. (itstool) path: page/p #: C/files-share.page:42 msgid "You can easily share files with your contacts by email directly from the file manager." msgstr "ファイルマネージャーから、メールの相手先とファイルを簡単に共有できます。" #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "Before you begin, make sure Evolution is installed on your computer, and your email account " #| "is configured." msgid "" "Before you begin, make sure Evolution or Geary is installed on your computer, and " "your email account is configured." msgstr "" "この手順を行う前に、Evolution または Geary があなたのコンピューターにインストールされ" "ていること、およびメールアカウントが設定されていることを確認してください。" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-share.page:51 msgid "To share a file by email:" msgstr "メールでファイルを共有する手順は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:56 msgid "Locate the file you want to transfer." msgstr "転送するファイルのある場所へ移動します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "Right-click the file and select Send To. The Compose Message window will appear " #| "with the file attached." msgid "" "Right-click the file and select Send to…. An email compose window will appear with the file " "attached." msgstr "" "ファイルを右クリックして送るを選択します。このファイルが添付された状態でメッセージの作成ウィンドウが開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:61 msgid "" "Click To to choose a contact, or enter an email address where you want to send the file. Fill in " "the Subject and the body of the message as required and click Send." msgstr "" "宛先ボタンを押して相手先を選択するか、メールアドレスを入力します。必要に応じて件名と" "メッセージ本文を入力し、送信ボタンを押します。" #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:67 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down Ctrl, then right-" #| "click any selected file." msgid "" "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down Ctrl while clicking " "the files, then right-click any selected file." msgstr "" "一度に複数のファイルを送ることができます。Ctrl キーを押しながら、複数のファイルを選択します。" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-sort.page:27 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "名前順、サイズ順、種類順、更新日時順に、ファイルを配置します。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-sort.page:30 msgid "Sort files and folders" msgstr "ファイル、フォルダーを並べ替える" #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:36 msgid "" "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting them in order of date or file " "size. See below for a list of common ways to sort files. See for information on how to change the default sort order." msgstr "" "フォルダー中のファイルは、更新日時順やサイズ順など様々な方法で並べ替えることができます。よく利用される並び順" "については、下の を参照してください。標準的な並び換えの順序を変更する方法についての情" "報は、 を参照してください。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:41 msgid "" "The way that you can sort files depends on the folder view that you are using. You can change the " "current view using the list or icon buttons in the toolbar." msgstr "" "利用できる並べ替え方法は、フォルダーの表示形式によって変わります。ツールバーにあるリストボタンまた" "はアイコンボタンを使用することで、現在の表示形式を変更できます。" #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:46 msgid "Icon view" msgstr "アイコン表示" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:48 #, fuzzy msgid "" "To sort files in a different order, click the view options button in the toolbar and choose By Name, By Size, By Type, By Modification Date, or By Access Date." msgstr "" "フォルダーごとにファイルの並び順を変更できます。ツールバーの表示されてるオプションボタンをクリックして、" "名前順サイズ順種類順更新日時順、またはBy Access " "Dateを選択します。" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:54 msgid "" "As an example, if you select By Name, the files will be sorted by their names, in alphabetical " "order. See for other options." msgstr "" "一例として、名前順を選択すると、ファイル名のアルファベット順に並べ替えます。他の並び順について" "は、 を参照してください。" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:58 msgid "You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order from the menu." msgstr "メニューから逆順を選択すると、並び順を反転できます。" #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:64 msgid "List view" msgstr "一覧表示" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:66 msgid "" "To sort files in a different order, click one of the column headings in the file manager. For example, " "click Type to sort by file type. Click the column heading again to sort in the reverse order." msgstr "" "異なる順序でファイルを並べ替えるには、ファイルマネージャー中の列見出しのどれかをクリックします。たとえば、" "種類をクリックすると、ファイルを種類順に並べ替えます。列見出しをもう一度クリックすると、並びが反" "転します。" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:69 msgid "" "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those columns. Click the view options " "button in the toolbar, pick Visible Columns… and select the columns that you want to be visible. " "You will then be able to sort by those columns. See for descriptions of " "available columns." msgstr "" "一覧表示では、より多くのファイル属性の列を表示でき、その列で並べ替えることもできます。ツールバーにある表示オ" "プションボタンをクリックし、表示する項目… を選択し、表示する列を選択します。そうすると、その列を" "基準に並べ替えることができるようになります。利用できる項目については、 を参照" "してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:79 msgid "Ways of sorting files" msgstr "並べ替え方法" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: td/p #: C/files-sort.page:83 C/nautilus-list.page:54 C/net-firewall-ports.page:38 msgid "Name" msgstr "名前" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:84 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file." msgstr "ファイル名のアルファベット順に並べ替えます。" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76 C/nautilus-list.page:61 msgid "Size" msgstr "サイズ" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:88 msgid "" "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from smallest to largest by default." msgstr "" "ファイルサイズ (ファイルが占めるディスク領域の大きさ) の順に並べ替えます。デフォルトでは最も小さいものから最" "も大きいものの順になります。" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/files-sort.page:92 C/nautilus-list.page:66 msgid "Type" msgstr "種類" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:93 msgid "" "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped together, then sorted by name." msgstr "ファイル種別の順に並べ替えます。同じ種類のファイルはひとまとまりになり、その中で名前順に並びます。" #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:97 msgid "Last Modified" msgstr "最終更新日時" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:98 msgid "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest to newest by default." msgstr "最後に更新した日時の順に並べ替えます。デフォルトでは、最も古いものから最も新しいものの順になります。" #. (itstool) path: credit/name #: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:13 msgid "Anita Reitere" msgstr "Anita Reitere" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-templates.page:27 msgid "Quickly create new documents from custom file templates." msgstr "カスタマイズしたファイルテンプレートから新しいドキュメントをすばやく作成します。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-templates.page:30 msgid "Templates for commonly-used document types" msgstr "よく使うドキュメントのテンプレート" #. (itstool) path: page/p #: C/files-templates.page:32 msgid "" "If you often create documents based on the same content, you might benefit from using file templates. A " "file template can be a document of any type with the formatting or content you would like to reuse. For " "example, you could create a template document with your letterhead." msgstr "" "同じ内容をベースとするドキュメントをよく作成する場合、ファイルテンプレートを利用すると良いでしょう。再利用し" "たい書式や内容をもつどんな種類のドキュメントもファイルテンプレートにすることができます。たとえば、レターヘッ" "ドを記述したテンプレートを作成することもできます。" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:38 msgid "Make a new template" msgstr "新しいテンプレートを作成する" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:40 msgid "" "Create a document that you are going to use as a template. For example, you could make your letterhead in a " "word processing application." msgstr "" "テンプレートとして使用したいドキュメントを作成します。たとえば、ワープロソフトでレターヘッドを作成します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "Save the file with the template content in the Templates folder in your Home " #| "folder. If the Templates folder doesn't exist, you will need to create it first." msgid "" "Save the file with the template content in the Templates folder in your Home " "folder. If the Templates folder does not exist, you will need to create it first." msgstr "" "ホームフォルダー配下のテンプレートフォルダーにテンプレートを保存します。テンプレートフォルダーが存在しない場合は、まずそれを作成する必要があります。" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:52 msgid "Use a template to create a document" msgstr "テンプレートを使ってドキュメントを作成する" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:54 msgid "Open the folder where you want to place the new document." msgstr "新しいドキュメントを配置するフォルダーを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:57 #, fuzzy msgid "" "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will be listed in the submenu." msgstr "" "フォルダーのどこか空白部分を右クリックし、新しいドキュメントの作成を選択しま" "す。利用可能なテンプレートの名前がサブメニューに一覧表示されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:62 msgid "Choose your desired template from the list." msgstr "使用するテンプレートを一覧から選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:65 msgid "" "Double-click the file to open it and start editing. You may wish to rename the " "file when you are finished." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-tilde.page:28 msgid "These are backup files. They are hidden by default." msgstr "それはバックアップファイルです。デフォルトでは非表示になっています。" #. (itstool) path: page/title #: C/files-tilde.page:31 msgid "What is a file with a ~ at the end of its name?" msgstr "~が名前の末尾に付いたファイルは何ですか?" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "Files with a ~ at the end of their names (for example, example.txt~) are " #| "automatically created backup copies of documents edited in the gedit text editor or other " #| "applications. It is safe to delete them, but there's no harm to leave them on your computer." msgid "" "Files with a ~ at the end of their names (for example, example.txt~) are " "automatically created backup copies of documents edited in the gedit text editor or other " "applications. It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your computer." msgstr "" "~が名前の末尾に付いたファイル (たとえば、example.txt~) は、テキストドキュメントな" "どのバックアップファイルとして自動的に生成されたものです。テキストエディターの gedit やその他のア" "プリケーションでドキュメントを編集するとバックアップファイルが生成されます。バックアップファイルを削除しても" "安全ですが、そのまま残しておいても特に害があるわけではありません。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:39 #, fuzzy msgid "" "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because you either selected Show " "Hidden Files (in the view options menu of the Files toolbar) or pressed CtrlH. You can hide them again by repeating either of these steps." msgstr "" "これらのファイルはデフォルトでは表示されません。表示するには、表示隠しファイルを表示" "するを選択するか、CtrlH を押します。また非表示に戻す場" "合は、この手順を繰り返します。" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:46 msgid "" "These files are treated in the same way as normal hidden files. See for " "advice on dealing with hidden files." msgstr "" "これらのファイルは、通常の隠しファイルと同じように扱われます。隠しファイルの扱いについては、 を参照してください。" #. (itstool) path: info/title #: C/files.page:28 msgctxt "link:trail" msgid "Files" msgstr "ファイル" #. (itstool) path: info/desc #: C/files.page:30 msgid "" "Searching, delete files, backups, removable drives…" msgstr "" "検索、ファイルの削除、バックアップ, リムーバブルドライブ…" #. (itstool) path: page/title #: C/files.page:39 msgid "Files, folders & search" msgstr "ファイル、フォルダー、検索" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:42 msgid "Common tasks" msgstr "よく行う操作" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:47 msgid "More file-related tasks" msgstr "ファイル関連のさらなる作業" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:52 msgid "Removable drives and external disks" msgstr "リムーバブルドライブと外付けディスク" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:57 msgid "Backing up" msgstr "バックアップ" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:62 msgid "Tips and questions" msgstr "ヒントと質問" #. (itstool) path: info/desc #: C/get-involved.page:7 msgid "How and where to report problems with these help topics." msgstr "このヘルプトピックにかかわる問題の報告方法。" #. (itstool) path: page/title #: C/get-involved.page:17 msgid "Participate to improve this guide" msgstr "このガイドの改良に参加する" #. (itstool) path: section/title #: C/get-involved.page:20 msgid "Report a bug or an improvement" msgstr "バグや改善点を報告する" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:21 msgid "" "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome to participate. If you notice " "a problem with these help pages (like typos, incorrect instructions or topics that should be covered but " "aren't), you can file a bug report. To file a bug, go to bugzilla.gnome.org." msgstr "" "このヘルプ文書はボランティアコミュニティによって作成されています。遠慮無くご参加ください。ヘルプページに問題" "を見つけた場合 (誤字、不正確な説明、あるべきトピックが無いなど)、バグ報告として通知することができま" "す。bugzilla.gnome.org から、バグ報告をしてください。" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:23 msgid "" "You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail about its status. If you don't " "already have an account, click the New Account link to create one." msgstr "" "バグを報告し、そのステータスの更新をメールで受け取るためには、アカウント登録が必要です。まだアカウントを取得" "していない場合は、New のリンクをクリックして、アカウントを作成してください。" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:26 msgid "" "Once you have an account, log in, click on File a BugCoregnome-user-" "docs. Before reporting a bug, please read the bug writing guidelines, and please browse for the bug to see if something similar already exists." msgstr "" "アカウントを取得したあとは、ログインし、File a BugCoregnome-user-docs とクリックします。バグを報告する前に、bug writing guidelines に目を通してください、また browse から、同じような問題がすでに報告されていないかざっと" "確認してください。" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:30 msgid "" "To file your bug, choose the component in the Component menu. If you are filing a bug against " "this documentation you should choose the gnome-help component. If you are not sure which " "component your bug pertains to, choose general." msgstr "" "バグ報告にあたり、Component メニューからコンポーネントを選択します。このガイドについて報告する場" "合は、gnome-help を選択してください。どのコンポーネントが適切なのかよくわからない場合は、" "general を選んでください。" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:33 msgid "" "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, choose enhancement in the " "Severity menu. Fill in the Summary and Description sections and click Commit." msgstr "" "カバーされていないと思うトピックについてヘルプの追加を要求する場合、Severity メニューの " "enhancement を選択してください。Summary と Description の欄に記入して、Commit をクリッ" "クします。" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:37 msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with. Thanks " "for helping make the GNOME Help better!" msgstr "" "バグレポートに対して ID が割り振られます。また処理に応じてステータスが更新されます。GNOME のヘルプの改善に協" "力してくれてありがとう!" #. (itstool) path: section/title #: C/get-involved.page:43 msgid "Contact us" msgstr "連絡先" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:44 msgid "" "You can send an email to the GNOME docs mailing list " "to learn more about how to get involved with the documentation team." msgstr "" "ドキュメンテーションチームへの参加方法についてより詳しく知りたい場合は、GNOME ドキュメンテーションチームの" "メーリングリストにメールを送ってください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/gnome-classic.page:22 msgid "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop experience." msgstr "旧来型のデスクトップ体験が好みであれば、GNOME クラシックという選択肢があります。" #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-classic.page:26 msgid "What is GNOME Classic?" msgstr "GNOME クラシックとは何ですか?" #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:30 msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While " "GNOME Classic is based on GNOME 3 technologies, it provides a number of changes to the " "user interface, such as the Applications and Places menus on the top bar, and a " "window list at the bottom of the screen." msgstr "" "GNOME クラシック とは、旧来型のデスクトップ体験を好むユーザー向けの機能です。GNOME クラシックGNOME 3 の技術をベースとしていますが、ユーザーインターフェースに多くの変更を加えています。た" "とえば、トップバーのアプリケーションメニューや場所メニュー、画面最下部のウィンドウ一覧" "などが使用できます。" #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While " #| "GNOME Classic is based on GNOME 3 technologies, it provides a number of changes to the " #| "user interface, such as the Applications and Places menus on the top bar, and a " #| "window list at the bottom of the screen." msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While " "GNOME Classic is based on GNOME 3 technologies, it provides a number of changes to the " "user interface, such as the Applications and Places menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen." msgstr "" "GNOME クラシック とは、旧来型のデスクトップ体験を好むユーザー向けの機能です。GNOME クラシックGNOME 3 の技術をベースとしていますが、ユーザーインターフェースに多くの変更を加えています。た" "とえば、トップバーのアプリケーションメニューや場所メニュー、画面最下部のウィンドウ一覧" "などが使用できます。" #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-classic.page:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can use the Applications menu on the top bar to launch applications. The Activities overview is available by selecting the Activities " #| "Overview item from the menu." msgid "" "You can use the Applications menu on the top bar to launch applications. The Activities overview is available by selecting the Activities Overview item from the menu." msgstr "" "トップバーのアプリケーションメニューを使って、アプリケーションを起動できます。アクティビティ画面を表示するには、アプリケーションメニューにあるアクティ" "ビティを選択します。" #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-classic.page:52 msgid "" "To access the Activities overview, you can also press the Super key." msgstr "" "アクティビティ画面は、Super キーを押して表示する" "こともできます。" #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:56 msgid "Window list" msgstr "ウィンドウ一覧" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:58 C/shell-introduction.page:295 msgid "" "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open windows and applications and " "lets you quickly minimize and restore them." msgstr "" "画面最下部のウィンドウ一覧から、開いているウィンドウやアプリケーションにアクセスできます。またウィンドウを最" "小化したり、元のサイズに戻したりすることも可能です。" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:61 C/shell-introduction.page:298 msgid "" "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current workspace, " "such as 1 for the first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the total " "number of available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the identifier and select " "the workspace you want to use from the menu." msgstr "" "ウィンドウ一覧の右側に、現在のワークスペースを示すインジケーターが表示されます。たとえば最初 (先頭) のワーク" "スペースの場合、1 と記されます。また、このインジケーターには、利用可能なワークスペースの総数も示" "されます。他のワークスペースに切り替えるには、インジケーターを押して、表示されるメニューから使用するワークス" "ペースを選択してください。" #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:67 msgid "" "If an application or a system component wants to get your attention, it will display a blue icon at the " "right-hand side of the window list. Clicking the blue icon shows the message tray, which lets you access all your notifications." msgstr "" "アプリケーションやシステムコンポーネントがユーザーへ注意喚起をする場合に、青いアイコンをウィンドウ一覧の右側" "に表示します。青いアイコンを押すとメッセージトレイが表示され、すべての通知を参照できます。" #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:75 msgid "Switch to and from GNOME Classic" msgstr "GNOME クラシックへの切り替え" #. (itstool) path: note/p #: C/gnome-classic.page:78 msgid "" "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell extensions installed. Some Linux " "distributions may not have these extensions available or installed by default." msgstr "" "GNOME クラシックを利用するには、特定の GNOME Shell 拡張機能をインストールする必要があります。Linux ディスト" "リビューションによっては、関連する拡張機能が提供されていない、あるいはデフォルトではインストールされていない" "こともあるでしょう。" #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:84 msgid "To switch from GNOME to GNOME Classic:" msgstr "GNOME から GNOME クラシック へ切り替える手順は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:86 C/gnome-classic.page:111 #, fuzzy #| msgid "" #| "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-hand corner and then select " #| "Log Out." msgid "" "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right side of the top bar, click your " "name and then choose the right option." msgstr "" "未保存の作業があれば保存を済ませて、ログアウトします。トップバーにあるユーザー名をクリックし、ログアウ" "ト を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:90 C/gnome-classic.page:115 msgid "A confirmation message will appear. Select Log Out to confirm." msgstr "ログアウトの確認メッセージが表示されるので、ログアウトを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:94 C/gnome-classic.page:119 msgid "At the login screen, select your name from the list." msgstr "ログイン画面で、ユーザーの一覧から自分の名前を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:97 C/gnome-classic.page:122 msgid "Enter your password in the password entry box." msgstr "パスワードをテキストボックスに入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:100 #, fuzzy #| msgid "Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings." msgid "" "Click the options icon, which is displayed to the left of the Sign In button, and select " "GNOME Classic." msgstr "メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:104 C/gnome-classic.page:129 #, fuzzy #| msgid "Click the button." msgid "Click the Sign In button." msgstr "サインイン ボタンを押します。" #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:109 msgid "To switch from GNOME Classic to GNOME:" msgstr "GNOME クラシック から GNOME へ切り替える手順は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:125 #, fuzzy #| msgid "Click the icon at the very right of the menu bar and select System Settings." msgid "" "Click the options icon, which is displayed to the left of the Sign In button, and select " "GNOME." msgstr "メニューバーの右端のアイコンをクリックし、システム設定を選択します。" #. (itstool) path: info/desc #: C/gnome-version.page:16 msgid "How to determine which version of GNOME is running." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-version.page:19 msgid "Determine which version of GNOME is running" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-version.page:21 #, fuzzy msgid "" "You can determine the version of GNOME that is running on your system by going to the Details " "panel in Settings." msgstr "システム設定詳細パネルから既定のウェブブラウザーを変更します。" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-version.page:31 msgid "" "A window appears showing information about your system, including your distribution's name and the GNOME " "version." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-auth.page:13 msgid "Fingerprint readers, smart cards…" msgstr "指紋リーダー、ICカード…" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-auth.page:24 msgid "Fingerprints & smart cards" msgstr "指紋とICカード" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-cardreader.page:20 msgid "Troubleshoot media card readers" msgstr "メディアカードリーダーの問題を解決します。" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-cardreader.page:23 msgid "Media card reader problems" msgstr "メディアカードリーダーの問題" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:25 msgid "" "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage media cards. These should be " "automatically detected and mounted. Here are some troubleshooting " "steps if they are not:" msgstr "" "多くのコンピューターはSD、MMC、SM、MS、CF、その他のストレージメディアカードのリーダーを備えています。これら" "メディアカードは自動的に検出され、マウントされます。ここでは、メディア" "カードがマウントされない問題を解決する方法を紹介します。" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:31 msgid "" "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are upside down when correctly " "inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a " "small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against " "something solid, do not force it.)" msgstr "" "カードが正しく挿入されていることを確認してください。カードを上下逆にしてみると適切に挿入できることもよくあり" "ます。また、カードがしっかりとスロットに収まっていることも確認してください。カードによっては、特にCFの場合、" "正しく挿入するために少し力が必要になります (強く押し込み過ぎないように注意してください。もし抵抗を感じたら、" "それ以上押し込まないでください)。" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open Files by using the Activities menu. Does the inserted card appear in the " #| "Devices list in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; " #| "click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press F9 or click View Sidebar Show Sidebar.)" msgid "" "Open Files from the Activities overview. Does " "the inserted card appear in the Devices list in the left sidebar? Sometimes the card appears in " "this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press F9 " "or click Files in the top bar and select the Sidebar.)" msgstr "" "アクティビティメニューを用いてファイルを開きます。挿入したカードが左のサイドバーの" "デバイスリストに表示されましたか?カードがリストに表示されてもマウントされないことが時々あります" "が、このようなときは一度デバイスをクリックするとマウントできます。(サイドバー自体が表示されていない場合、" "F9 キーを押すか、表示サイドバーサイドバーを表示" "を選択します。)" # "see the picture below" の画像が存在しない #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "If your card does not show up in the sidebar, click GoComputer. " #| "If your card reader is correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is " #| "present, and the card itself when the card has been mounted (see the picture below)." msgid "" "If your card does not show up in the sidebar, press CtrlL, then type " "computer:/// and press Enter. If your card reader is correctly configured, the " "reader should come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card has been " "mounted." msgstr "" "もしサイドバーにカードが表示されなければ、移動コンピューターを選択し" "てください。カードリーダーが適切に設定されていれば、カードが挿入されていない場合はカードリーダーがドライブと" "して表示され、カードがマウント済みの場合はカード自体が表示されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:56 msgid "" "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different card " "or check the card on a different reader if possible." msgstr "" "もしカードリーダーが表示されてもカードが表示されない場合は、カード側に問題がある可能性があります。別なカード" "を使ってみるか、もし可能ならそのカードを別なリーダーで確認します。" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "If no cards or drives are available in the Computer folder, it is possible that your card " #| "reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the " #| "computer instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your " #| "device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also " #| "available, and are far better supported by Linux." msgid "" "If no cards or drives are shown when browsing the Computer location, it is possible that your " "card reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the " "computer instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your " "device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also " "available, and are far better supported by Linux." msgstr "" "コンピューターフォルダーにカード、ドライブいずれも表示されない場合、ドライバー関連の問題でお使い" "のカードリーダーは Linux では動作しない可能性があります。内蔵式のカードリーダー (外付けではなくコンピュー" "ター内部に設置されている) の場合、この可能性が高いでしょう。このような場合、デバイス(カメラ、携帯電話、その" "他)をコンピューターのUSBポートに直接接続するのが最適です。 また、USB接続の外部カードリーダーを利用すること" "もでき、この方が一般的にも Linux に対応している可能性が高くなります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-driver.page:17 msgid "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are attached to it." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-driver.page:21 msgid "What is a driver?" msgstr "ドライバーとはなんですか?" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:23 msgid "" "Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be external like printers and " "monitor or internal like graphics and audio cards." msgstr "" "デバイスとはコンピューターの物理的な\"部品\"です。デバイスは外部デバイスであればプリンターやモニ" "ター、内部デバイスであればグラフィックカードやオーディオカードのようなものを指します。" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:27 msgid "" "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know how to communicate with them. " "This is done by a piece of software called a device driver." msgstr "" "これらのデバイスをコンピューターで利用できるようにするには、デバイスとどのように通信するかを知る必要がありま" "す。これをデバイスドライバーと呼ばれるソフトウェアが行います。" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to " #| "work. For example, if you plug in a printer but the correct driver isn't available, you won't be able to " #| "use the printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any other " #| "model." msgid "" "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver installed for that device to " "work. For example, if you plug in a printer but the correct driver is not available, you will not be able " "to use the printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any other " "model." msgstr "" "デバイスをコンピューターに接続したとき、デバイスが動くように正しいドライバーをインストールしなければなりませ" "ん。たとえば、プリンターを接続しても正しいドライバーが利用できない場合、プリンターを使うことができません。通" "常は、デバイスのモデルごとに他のモデルと互換性のないドライバーを利用します。" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:37 msgid "" "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so everything should work when you plug it " "in. However, the drivers may need to be installed manually or may not be available at all." msgstr "" "Linuxでは、多くのデバイスドライバーが標準でインストール済みのため、デバイスを接続すれば動作するでしょう。し" "かし、ドライバーは、手動でインストールしなければならないこともあれば、まったく利用できないこともあります。" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might " #| "find that your printer can't do double-sided printing, but is otherwise completely functional." msgid "" "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-functional. For example, you might find " "that your printer cannot do double-sided printing, but is otherwise completely functional." msgstr "" "さらに、いくつかのドライバーは不完全か一部が機能しません。たとえば、プリンターが両面印刷はできないが、その他" "は完璧に動作するかもしれません。" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-problems-graphics.page:13 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-problems-graphics.page:19 msgid "Screen problems" msgstr "画面の問題" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-problems-graphics.page:21 msgid "" "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or configuration. Which of the " "topics below best describes the problem you are experiencing?" msgstr "" "ディスプレイに関する問題の多くは、グラフィックドライバーまたは設定に原因があります。遭遇している問題に一番近" "いトピックはどれですか?" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:13 msgctxt "link:trail" msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware.page:15 msgid "" "Hardware problems, printers, power settings, color management, Bluetooth, disks…" msgstr "" "ハードウェアの問題、プリンター、" "電源の設定、カラーマネージメント、Bluetooth、ディスク…" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware.page:26 msgid "Hardware & drivers" msgstr "ハードウェアとドライバー" #. (itstool) path: links/title #: C/hardware.page:31 msgid "More topics" msgstr "その他のトピック" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:36 msgctxt "link:trail" msgid "Problems" msgstr "問題" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:37 msgctxt "link" msgid "Hardware problems" msgstr "ハードウェアの問題" #. (itstool) path: info/desc #: C/help-irc.page:7 msgid "Get live support on IRC." msgstr "IRC でリアルタイムに助言をもらえます。" #. (itstool) path: page/title #: C/help-irc.page:18 msgid "IRC" msgstr "IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:19 msgid "" "IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging system. You can get help and " "advice on the GNOME IRC server from other GNOME users and developers." msgstr "" "IRC とは、インターネットリレーチャット (Internet Relay Chat) の略称です。IRC は、リアルタイムかつマルチユー" "ザーのメッセージングシステムです。GNOME IRC サーバー上では、他の GNOME ユーザーや開発者とコミュニケーション" "を取り、助言をもらうことができます。" #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:24 msgid "" "To connect to the GNOME IRC server, use empathy or xchat, or use a web interface like " "mibbit." msgstr "" "GNOME IRC サーバーに接続するには、empathyxchat を使用するか、あるいは mibbit などの Web インターフェースを使用します。" #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:28 msgid "" "To create an IRC account in empathy, see the Empathy documentation." msgstr "" "empathy で IRC アカウントを作成する方法については、Empathy のドキュメ" "ントを参照してください。" #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:32 msgid "" "The GNOME IRC server is irc.gnome.org. You may also see it referred to as the \"GIMP network\". " "If your computer is properly configured you can click on the link to access the gnome channel." msgstr "" "GNOME IRC サーバーは、irc.gnome.org です。これは \"GIMP network\" としても参照できます。お使いの" "コンピューターが適切に設定されていれば、 のリンクから、gnome チャ" "ンネルに接続できます。" #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:37 msgid "While IRC being a real-time discussion, people tend to not reply immediately, so be patient." msgstr "" "IRC ではリアルタイムで会話できますが、参加者がすぐに返事できないことはよくあります。気長に返事を待ってくださ" "い。" #. (itstool) path: note/p #: C/help-irc.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please note the GNOME code of conduct " #| "applies when you chat on IRC." msgid "" "Please note the GNOME code of conduct " "applies when you chat on IRC." msgstr "" "IRC でチャットをするときは、GNOME 行動規範に従っ" "てください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/help-mailing-list.page:23 msgid "Request support by e-mail." msgstr "E-メールでサポートを依頼します。" #. (itstool) path: page/title #: C/help-mailing-list.page:26 msgid "Mailing list" msgstr "メーリングリスト" #. (itstool) path: page/p #: C/help-mailing-list.page:28 msgid "" "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the GNOME mailing lists. Almost " "each GNOME application has its own mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at ." msgstr "" "メーリングリストはE-メールベースの議論です。GNOMEメーリングリストを使って質問することができます。たいていの " "GNOME アプリケーションは専用のメーリングリストがあります。すべてのメーリングリスト一覧は にあります。" #. (itstool) path: note/p #: C/help-mailing-list.page:34 #, fuzzy #| msgid "You may need to register to the mailing-list before being able to send an email to it." msgid "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an email to it." msgstr "E-メールを送信する前にメーリングリストへの登録が必要になることがあります。" #. (itstool) path: page/p #: C/help-mailing-list.page:38 msgid "" "The default language used on mailing lists is English. There are user mailing lists for other languages. " "For example, gnome-de for German speakers or gnome-cl-list for all things related to " "Chile." msgstr "" "メーリングリストで使われているデフォルトの言語は英語です。その他の言語のユーザーメーリングリストもあります。" "たとえば、ドイツ語を話す人向けの gnome-de や、チリに関連しているgnome-cl-list などがあ" "ります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:7 msgid "A guide for GNOME 3 desktop users" msgstr "GNOME 3 デスクトップのユーザーズガイド" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "link" msgid "GNOME Help" msgstr "GNOME ヘルプ" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "GNOME Help" msgstr "GNOME ヘルプ" #. (itstool) path: media/span #: C/index.page:11 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #. (itstool) path: media/span #: C/index.page:16 msgid "Yelp logo" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:16 msgid "<_:media-1/> GNOME Help" msgstr "<_:media-1/> GNOME ヘルプ" #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-cursor-blink.page:22 C/keyboard-layouts.page:21 C/keyboard-nav.page:18 C/keyboard-osk.page:19 #: C/keyboard-repeat-keys.page:22 C/keyboard-shortcuts-set.page:21 C/keyboard.page:22 msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-cursor-blink.page:36 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks." msgstr "挿入位置の点滅や、点滅速度の設定を行います。" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-cursor-blink.page:40 msgid "Make the keyboard cursor blink" msgstr "キーボードのカーソルを点滅させる" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:42 msgid "" "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can make it blink to make it " "easier to locate." msgstr "" "テキストフィールドにあるキーボードカーソルが見づらいときは、カーソルを点滅させて見つけやすくできます。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:54 #, fuzzy #| msgid "Click List from the View as section." msgid "Press Cursor Blinking in the Typing section." msgstr "表示形式セクションから一覧を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:57 msgid "Use the Speed slider to adjust how quickly the cursor blinks." msgstr "速度のスライダーを使って、点滅の速度を調節してください。" #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-key-menu.page:15 msgid "Juanjo Marin" msgstr "Juanjo Marin" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-key-menu.page:25 msgid "The Menu key launches a context menu with the keyboard rather than with a right-click." msgstr "" "Menu キーを使うと、マウスの右クリックを行わずにキーボードからコンテキストメニューを開くことができ" "ます。" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-key-menu.page:29 msgid "What is the Menu key?" msgstr "Menu キーとは何ですか?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Menu key, also known as the Application key, is a key found on some Windows-" #| "oriented keyboards. This key is usually on the bottom-right of the keyboard, next to the Ctrl " #| "key, but it can be placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually depicted as " #| "a cursor hovering above a menu: Menu key icon." msgid "" "The Menu key, also known as the Application key, is a key found on some Windows-" "oriented keyboards. This key is usually on the bottom-right of the keyboard, next to the Ctrl " "key, but it can be placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually depicted as a " "cursor hovering above a menu: <_:media-1/>." msgstr "" "Menu キー (アプリケーションキーとも呼ばれます) は、いくつかの Windows 向けキーボードに配" "置されています。通常、このキーは、キーボードの最下段右側、Ctrl キーの隣に位置していますが、キー" "ボードメーカーによっては異なる場所に配置されている場合もあります。たいていの場合、キートップには、メニュー上" "でマウスカーソルがホバーリングしている図が刻印されています (例: <_:media-1/>)。" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:45 msgid "" "The primary function of this key is to launch a context menu with the keyboard rather than by clicking the " "right mouse button: this is useful if mouse or a similar device is not available, or when the right mouse " "button is not present." msgstr "" "このキーの主な機能は、キーボードからコンテキストメニューを開くことです。マウスボタンの右クリックは使う必要は" "ありません。マウスや類似のデバイスが利用できない場合や、マウスに副ボタンが無い場合などに、このキーが役立ちま" "す。" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:50 msgid "" "The Menu key is sometimes omitted in the interest of space, particularly on portable and laptop " "keyboards. In this case, some keyboards include a Menu function key that can be activated in " "combination with the Function (Fn) key." msgstr "" "Menu キーは、キーボードのスペースの都合で配置されていないことがあります。特にポータブルキーボード" "やラップトップキーボードに当てはまります。この場合、キーボードによっては、ファンクション (Fn) " "キーと何らかのキーの組み合わせに、Menu キーの機能を割り当てているものもあります。" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:55 msgid "" "The context menu is a menu that pops up when you right-click. The menu that you see, if any, is " "dependent on the context and function of the area that you right-clicked. When you use the Menu " "key, the context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at the point when the " "key is pressed." msgstr "" "コンテキストメニューとは、右クリックを行ったときにポップアップ表示されるメニューのことです。表示内" "容は、表示されるかどうかも含めて、右クリックした位置のコンテキストや機能に依存します。Menu キーを" "使用した場合は、キーを押したときにマウスカーソルの位置する領域に対応するコンテキストメニューが表示されます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-key-super.page:24 msgid "" "The Super key opens the Activities overview. You can usually find it next to the " "Alt key on your keyboard." msgstr "" "Super キーはアクティビティ画面を開くのに使用します。通常、このキーはキーボードの " "Alt キーの隣にあります。" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-key-super.page:29 msgid "What is the Super key?" msgstr "Super キーとは何ですか?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-super.page:31 msgid "" "When you press the Super key, the Activities overview is displayed. This key can " "usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to the Alt key, and usually has a " "Windows logo on it. It is sometimes called the Windows key or system key." msgstr "" "Super キーを押すと、アクティビティ画面が表示されます。通常、このキーは、キーボードの最" "下段左側、Alt キーの隣に位置しています。たいていの場合、キートップに Windows ロゴが刻印されていま" "す。Windows キーや、システムキーなどと呼ばれることもあります。" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-key-super.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have an Apple keyboard, you will have a (Command) key instead of the Windows key." msgid "" "If you have an Apple keyboard, you will have a (Command) key instead of the Windows key, while " "Chromebooks have a magnifying glass instead." msgstr "Apple 製のキーボードをお使いの場合、Windows キーではなく、 (Command) キーが相当します。" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-super.page:42 msgid "To change which key is used to display the Activities overview:" msgstr "アクティビティ画面を表示するキーを変更する手順は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:47 #, fuzzy #| msgid "Open the Activities overview." msgid "" "Open the Activities overview, then open the " "Settings." msgstr "アクティビティ画面を開き、設定を開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:51 msgid "Click Keyboard." msgstr "キーボードを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:54 msgid "Click the Shortcuts tab." msgstr "ショートカットタブをクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:57 msgid "" "Select System on the left side of the window, and Show the activities overview on the " "right." msgstr "" "ウィンドウ左側でシステムを選択し、その右側でアクティビティ画面を表示するを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:61 msgid "Hold down the desired key combination." msgstr "割り当てるキーの組み合わせを押します。" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:106 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "external ref='figures/printing-select.png' md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'" msgctxt "_" msgid "external ref='figures/input-methods-switcher.png' md5='2ee80298080e748428543267cb499806'" msgstr "external ref='figures/printing-select.png' md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'" #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-layouts.page:29 C/keyboard-shortcuts-set.page:25 msgid "Juanjo Marín" msgstr "Juanjo Marín" #. (itstool) path: credit/years #: C/keyboard-layouts.page:35 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15 C/printing-cancel-job.page:24 #: C/printing-name-location.page:17 C/printing-name-location.page:22 C/printing-setup-default-printer.page:25 #: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:27 C/session-fingerprint.page:26 #: C/shell-apps-favorites.page:24 C/user-autologin.page:17 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-layouts.page:40 msgid "Add keyboard layouts and switch between them." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-layouts.page:43 msgid "Use alternative keyboard layouts" msgstr "別のキーボードレイアウトを使用する" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:45 msgid "" "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. Even for a single language, there " "are often multiple keyboard layouts, such as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard " "behave like a keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols printed on the keys. " "This is useful if you often switch between multiple languages." msgstr "" "キーボードには、様々な言語向けに、様々なレイアウトがあります。ひとつの言語だけでも、英語用の Dvorak 配列など" "複数のレイアウトが存在することもあります。お使いのキーボードを、キーに印字されている文字や記号にかかわらず、" "別のレイアウトとして使用できます。この機能は、複数の言語をよく切り替える場合などに便利です。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:54 C/session-formats.page:36 C/session-language.page:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and make sure you're looking at the " #| "Windows view." msgid "" "Open the Activities overview and start typing Region " "& Language." msgstr "" "アクティビティ画面を開き、地域と言語ビューを表示します。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:58 C/session-formats.page:40 C/session-language.page:53 #, fuzzy #| msgid "Click Region & Language." msgid "Click on Region & Language to open the panel." msgstr "地域と言語 をクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:61 #, fuzzy msgid "" "Click the + button in the Input Sources section, select the language which is " "associated with the layout, then select a layout and press Add." msgstr "+ ボタンをクリックし、レイアウトを選択して、追加 をクリックします。" #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-layouts.page:70 C/keyboard-layouts.page:76 msgid "preview" msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and clicking preview, or by " #| "clicking Preview in the pop-up window when adding a layout." msgid "" "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of Input Sources and clicking " "<_:media-1/>" msgstr "" "レイアウトのイメージをプレビュー表示できます。入力ソースの一覧からレイアウトを選択し、<_:" "media-1/> をクリックします。" #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-layouts.page:79 #, fuzzy #| msgid "Presence" msgid "preferences" msgstr "設定" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:73 msgid "" "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify those languages because they " "have a <_:media-1/> icon next to them. If you want to access these extra parameters, select the " "language from the Input Source list and a new <_:media-2/> button " "will give you access to the extra settings." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:82 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a " #| "different layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if " #| "you're writing an article in another language in a word processor window. Your keyboard selection will " #| "be remembered for each window as you switch between windows." msgid "" "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the same layout or to set a different " "layout for each window. Using a different layout for each window is useful, for example, if you're writing " "an article in another language in a word processor window. Your keyboard selection will be remembered for " "each window as you switch between windows. Press the Options button to select " "how you want to manage multiple layouts." msgstr "" "複数のレイアウトを使用する場合、すべてのウィンドウで同じレイアウトを使うか、あるいはウィンドウごとにレイアウ" "トを指定するか、を選択できます。ウィンドウごとに別のレイアウトを使用するのは、たとえばワードプロセッサーの" "ウィンドウで異なる言語で記事を書く場合などに便利です。" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:90 msgid "" "The top bar will display a short identifier for the current layout, such as en for the standard " "English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to use from the menu. If the " "selected language has any extra settings, they will be shown below the list of available layouts. This " "gives you a quick overview of your settings. You can also open an image with the current keyboard layout " "for reference." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:97 msgid "" "The fastest way to change to another layout is by using the Input Source Keyboard " "Shortcuts. These shortcuts open the Input Source chooser where you can move forward and " "backward. By default, you can switch to the next input source with SuperSpace and to the previous one with ShiftSuperSpace. You can change these shortcuts in the Keyboard settings." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-nav.page:31 msgid "Use applications and the desktop without a mouse." msgstr "マウスなしでアプリケーションやデスクトップを使います。" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-nav.page:34 msgid "Keyboard navigation" msgstr "キーボード操作" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-nav.page:44 msgid "" "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or other pointing device, or who " "want to use a keyboard as much as possible. For keyboard shortcuts that are useful to all users, see instead." msgstr "" "このページでは、マウスやその他のポインティングデバイスを使用できない方や、できるだけキーボードで操作したい方" "向けに、キーボードによる操作方法を説明します。すべてのユーザーに便利なキーボードショートカットについては、" " を参照してください。" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-nav.page:50 msgid "" "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse pointer using the numeric " "keypad on your keyboard. See for details." msgstr "" "マウスやその他のポインティングデバイスを使うのが困難な場合は、キーボードのテンキーパッドを使ってマウスポイン" "ターを操作できます。詳細については、 を参照してください。" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:56 msgid "Navigate user interfaces" msgstr "ユーザーインターフェースの操作" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:58 msgid "Tab and CtrlTab" msgstr "Tab および CtrlTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:60 msgid "" "Move keyboard focus between different controls. Ctrl Tab moves " "between groups of controls, such as from a sidebar to the main content. CtrlTab can also break out of a control that uses Tab itself, such as a text area." msgstr "" "キーボードフォーカスを別のコントロールに移動します。CtrlTab は、たと" "えばサイドバーからメインコンテンツへ移動するなど、コントロールグループ間を移動します。また、" "CtrlTab は、テキストエリアなど、Tab 自体を使用するコント" "ロールから抜け出すのにも使用します。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:65 msgid "Hold down Shift to move focus in reverse order." msgstr "Shift キーを押しながらでは、移動順序が逆転します。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:69 msgid "Arrow keys" msgstr "矢印キー" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:71 msgid "" "Move selection between items in a single control, or among a set of related controls. Use the arrow keys to " "focus buttons in a toolbar, select items in a list or icon view, or select a radio button from a group." msgstr "" "ひとつのコントロール内のアイテム間、あるいは関連するコントロール間でフォーカスを移動します。ツールバーのボタ" "ンにフォーカスしたり、リストビューやアイコンビューのアイテムを選択したり、ラジオボタンのグループからどれかを" "選択したり、などの用途に矢印キーを使用します。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:74 msgid "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand items with children." msgstr "ツリービューでは、左右の矢印キーで、サブアイテムを持つアイテムの折りたたみや展開を行います。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:79 msgid "CtrlArrow keys" msgstr "Ctrl矢印キー" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:80 msgid "" "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without changing which item is selected." msgstr "" "リストビューあるいはアイコンビューでは、アイテムの選択状態を変更せずに、別のアイテムにキーボードフォーカスを" "移します。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:84 msgid "ShiftArrow keys" msgstr "Shift矢印キー" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:85 msgid "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to the newly focused item." msgstr "" "リストビューあるいはアイコンビューでは、現在選択中のアイテムから新規にフォーカスしたアイテムまで、その範囲に" "位置するアイテムをすべて選択します。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:89 msgid "Space" msgstr "Space" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:90 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item." msgstr "ボタン、チェックボックス、あるいはリストアイテムなど、選択したアイテムを活性化します。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:94 msgid "CtrlSpace" msgstr "CtrlSpace" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:95 msgid "In a list or icon view, select or deselect the focused item without deselecting other items." msgstr "" "リストビューあるいはアイコンビューでは、フォーカスしたアイテムの選択や選択解除を行います。他のアイテムには影" "響しません。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:99 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:100 msgid "" "Hold down the Alt key to reveal accelerators: underlined letters on menu items, " "buttons, and other controls. Press Alt plus the underlined letter to activate a control, just as " "if you had clicked on it." msgstr "" "Alt キーを押した状態にすると、アクセラレーター が表示されます。アクセラレーターとは、メ" "ニューアイテムやボタン、その他のコントロールのラベルに含まれる下線付きの文字です (訳注: 日本語ではラベル末尾" "の括弧内にアクセラレーターが示されていることが多くあります)。Alt キーと、コントロールラベルの下線" "付き文字のキーを同時に押すと、該当のコントロールをクリックしたかのように活性化します。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:106 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:107 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window." msgstr "メニュー、ポップアップ、スイッチャー、あるいはダイアログウィンドウを抜けます。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:110 msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:111 msgid "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to navigate the menus." msgstr "ウィンドウのメニューバーの最初のメニューを開きます。矢印キーでメニューを移動します。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:115 msgid "Super F10" msgstr "Super F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:117 msgid "Open the application menu on the top bar." msgstr "トップバーのアプリケーションメニューを開きます。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:120 msgid "ShiftF10 or Menu" msgstr "" "ShiftF10 または Menu キー" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:123 msgid "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-clicked." msgstr "現在の選択対象のコンテキストメニューを表示します。右クリックするのと同じような動作になります。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:128 msgid "CtrlF10" msgstr "CtrlF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:129 msgid "" "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if you had right-clicked on the " "background and not on any item." msgstr "" "ファイルマネージャーにおいて、現在のフォルダーのコンテキストメニューを表示します。フォルダー中のアイテム以外" "の背景を右クリックするのと同じような動作になります。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:133 msgid "" "CtrlPageUp and CtrlPageDown" msgstr "" "CtrlPageUp および CtrlPageDown" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:135 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right." msgstr "タブを使ったインターフェースにおいて、タブを左右に切り替えます。" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:141 msgid "Navigate the desktop" msgstr "デスクトップの操作" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:158 C/keyboard-shortcuts-set.page:172 msgid "AltF6" msgstr "AltF6" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:159 msgid "" "Cycle through windows in the same application. Hold down the Alt key and press F6 " "until the window you want is highlighted, then release Alt. This is similar to the " "Alt` feature." msgstr "" "同一のアプリケーションでウィンドウを切り替えます。Alt キーを押さえながら、表示したいウィンドウが" "ハイライトされるまで F6 キーを押し、それから Alt キーを離します。これは、" "Alt` の機能と似ています。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:165 C/keyboard-shortcuts-set.page:168 msgid "AltEsc" msgstr "AltEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:166 msgid "Cycle through all open windows on a workspace." msgstr "ワークスペース内で開いているすべてのウィンドウを対象に、ウィンドウを切り替えます。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:169 C/keyboard-shortcuts-set.page:313 C/shell-keyboard-shortcuts.page:113 msgid "SuperM" msgstr "SuperM" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:170 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the message tray. Press Esc to " #| "close." msgid "" "Open the message tray. Press Esc to close." msgstr "" "メッセージトレイを開きます。Esc を押すと" "閉じます。" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:176 msgid "Navigate windows" msgstr "ウィンドウの操作" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:178 C/keyboard-shortcuts-set.page:418 msgid "AltF4" msgstr "AltF4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:179 msgid "Close the current window." msgstr "現在のウィンドウを閉じます。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:182 msgid "AltF5 or Super" msgstr "AltF5 または Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:184 #, fuzzy #| msgid "" #| "Restore a maximized window to its original size. Use Alt F10 to " #| "maximize. AltF10 both maximizes and restores." msgid "" "Restore a maximized window to its original size. Use AltF10 to " "maximize. AltF10 both maximizes and restores." msgstr "" "最大化したウィンドウを元のサイズに戻します。AltF10 で最大化します。" "AltF10 は、ウィンドウを最大化するのにも、元のサイズに戻すのにも両方使" "用できます。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:190 C/keyboard-shortcuts-set.page:426 msgid "AltF7" msgstr "AltF7" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:191 msgid "" "Move the current window. Press AltF7, then use the arrow keys to " "move the window. Press Enter to finish moving the window, or Esc to return it to its " "original place." msgstr "" "現在のウィンドウを移動します。AltF7 を押してから、矢印キーでウィンド" "ウを移動します。Enter キーで移動を完了します。あるいは、Esc キーで、ウィンドウを元に" "あった場所に戻します。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:197 C/keyboard-shortcuts-set.page:430 msgid "AltF8" msgstr "AltF8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:198 msgid "" "Resize the current window. Press AltF8, then use the arrow keys to " "resize the window. Press Enter to finish resizing the window, or Esc to return it to " "its original size." msgstr "" "現在のウィンドウのサイズを変更します。AltF8 を押してから、矢印キーで" "ウィンドウのサイズを変更します。Enter キーでサイズの変更を完了します。あるいは、Esc " "キーで、ウィンドウを元のサイズに戻します。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:213 msgid "AltF10 or Super" msgstr "AltF10 または Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:216 msgid "" "Maximize a window. Press AltF10 or Super to restore a maximized window to its original size." msgstr "" "ウィンドウを最大化します。AltF10 または Superを押すと、最大化したウィンドウを元のサイズ" "に戻します。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:222 C/keyboard-shortcuts-set.page:422 msgid "SuperH" msgstr "SuperH" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:223 msgid "Minimize a window." msgstr "ウィンドウを最小化します。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:226 C/keyboard-shortcuts-set.page:458 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:227 msgid "" "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again to restore the window to its " "previous size. Press Super to switch sides." msgstr "" "ウィンドウの高さを最大にし、画面左半分に配置します。もう一度押すと、元の状態に戻します。Super を押すと、反対側の画面右半分に配置します。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:233 C/keyboard-shortcuts-set.page:462 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:234 msgid "" "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again to restore the window to its " "previous size. Press Super to switch sides." msgstr "" "ウィンドウの高さを最大にし、画面右半分に配置します。もう一度押すと、元の状態に戻します。Super を押すと、反対側の画面右半分に配置します。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:240 C/keyboard-shortcuts-set.page:394 msgid "AltSpace" msgstr "AltSpace" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:241 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar." msgstr "" "ウィンドウメニューを表示します。ウィンドウのタイトルバーを右クリックするのと同じような動作になります。" #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-osk.page:15 msgid "Jeremy Bicha" msgstr "Jeremy Bicha" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-osk.page:31 #, fuzzy #| msgid "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse." msgid "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse or a touchscreen." msgstr "オンスクリーンキーボードを使い、マウスでボタンをクリックして文字入力を行います。" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-osk.page:37 #, fuzzy #| msgid "Use a screen keyboard" msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "スクリーンキーボードを使う" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the " #| "screen keyboard to enter text." msgid "" "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the on-" "screen keyboard to enter text." msgstr "" "キーボードをコンピューターに接続していない、あるいはキーボードを使いたくない場合は、スクリーンキーボード" "を有効にしてテキスト入力ができます。" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-osk.page:43 msgid "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-osk.page:56 #, fuzzy #| msgid "Open Keyboard and select the Typing tab." msgid "Switch on Screen Keyboard in the Typing section." msgstr "キーボードを開き、タイピングタブを選択します。" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:61 msgid "" "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open at the bottom of the screen." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press the 123 button to enter numbers and symbols. More symbols are " #| "available if you then press the {#* button. To return to the alphabet keyboard, press the " #| "Abc button." msgid "" "Press the 123 button to enter numbers and symbols. More symbols are available " "if you then press the {#* button. To return to the alphabet keyboard, press the " "Abc button." msgstr "" "数字と記号を入力するには 123 ボタンをクリックします。{#* ボタンをク" "リックすれば、もっと多くの記号が入力できます。アルファベットのキーボードに戻るには、Abc ボタンを" "クリックします。" #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-osk.page:70 msgid "keyboard" msgstr "キーボード" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:69 #, fuzzy msgid "" "You can press the <_:media-1/> icon to hide the keyboard temporarily. The " "keyboard will show again automatically when you next press on something where you can use it. To make the " "keyboard show again, open the message tray (by moving your mouse " "to the bottom of the screen), and press the keyboard icon." msgstr "" "スクリーンキーボードが邪魔になるときは、トレイボタンの隣にあるキーボードマークのボタンをクリックして、キー" "ボードを非表示にしてください。キーボードを再表示するには、マウスボタンを画面右下に移動してメッセージトレイを開き、キーボードトレイのアイテムをクリックします。" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-repeat-keys.page:36 msgid "" "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the delay and speed of repeat keys." msgstr "" "キーを押したままにしたときに文字を繰り返し入力するのを防いだり、リピートキーの間隔および入力速度を変更したり" "します。" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-repeat-keys.page:40 msgid "Turn off repeated key presses" msgstr "キーの繰り返し入力を無効にする" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:42 msgid "" "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol will be repeated until you " "release the key. If you have difficulty picking your finger back up quickly enough, you can disable this " "feature, or change how long it takes before key presses start repeating." msgstr "" "初期設定では、キーボードのキーを押しつづけると、離すまで文字や記号が繰り返し入力されます。すぐに指を離すこと" "が困難であれば、この機能を無効にするか、あるいは押し下げた状態で繰り返し入力が始まるまでの間隔を変更すること" "ができます。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:57 #, fuzzy #| msgid "Open Universal Access and select the Typing tab." msgid "Press Repeat Keys in the Typing section." msgstr "ユニバーサルアクセスを開き、タイピングタブを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:60 #, fuzzy #| msgid "Switch Bounce Keys to On." msgid "Switch Repeat Keys to OFF." msgstr "バウンスキーオンにします。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:61 msgid "" "Alternatively, adjust the Delay slider to control how long you have to hold a key down to begin " "repeating it, and adjust the Speed slider to control how quickly key presses repeat." msgstr "" "あるいは、間隔のスライダーを調節して、リピートが始まるまでにキーを押しつづける必要のある時間を設" "定してください。また、速度のスライダーを調節すれば、繰り返し入力の速度を設定できます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-shortcuts-set.page:37 msgid "Define or change keyboard shortcuts in Keyboard settings." msgstr "キーボードの設定でキーボードショートカットの割り当て、変更を行います。" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:41 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットを設定する" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:56 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:" msgstr "キーボードショートカットに割り当てるキーを変更する方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:60 C/tips-specialchars.page:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and make sure you're looking at the " #| "Windows view." msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Keyboard." msgstr "アクティビティ画面を開き、キーボードを入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:64 C/tips-specialchars.page:81 #, fuzzy msgid "Click on Keyboard to open the panel." msgstr "キーボードをクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:67 #, fuzzy #| msgid "Click the Shortcuts tab." msgid "Select the Shortcuts tab." msgstr "ショートカットタブを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:70 msgid "" "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on the right. The current shortcut " "definition will change to New accelerator…" msgstr "" "左側のペインでカテゴリーを選択し、次に右側のペインで対象のアクションを選択します。現在のショートカット定義" "が、新しいアクセラレータ…という表示に変わります。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:75 msgid "Hold down the desired key combination, or press Backspace to clear." msgstr "割り当てるキーコンビネーションを入力するか、Backspace を押して設定をクリアします。" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:82 msgid "Pre-defined shortcuts" msgstr "事前に定義されたショートカット" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:83 msgid "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped into these categories:" msgstr "事前に設定された多くのショートカットがあり、それらは変更できます。以下のカテゴリーに分類されます。" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:87 msgid "Launchers" msgstr "ランチャー" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:89 msgid "Launch help browser" msgstr "ヘルプブラウザーを起動" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:90 C/keyboard-shortcuts-set.page:118 C/keyboard-shortcuts-set.page:122 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:126 C/keyboard-shortcuts-set.page:130 C/keyboard-shortcuts-set.page:156 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:160 C/keyboard-shortcuts-set.page:180 C/keyboard-shortcuts-set.page:184 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/keyboard-shortcuts-set.page:192 C/keyboard-shortcuts-set.page:196 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:338 C/keyboard-shortcuts-set.page:342 C/keyboard-shortcuts-set.page:346 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:350 C/keyboard-shortcuts-set.page:370 C/keyboard-shortcuts-set.page:374 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:378 C/keyboard-shortcuts-set.page:382 C/keyboard-shortcuts-set.page:386 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:398 C/keyboard-shortcuts-set.page:414 C/keyboard-shortcuts-set.page:434 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:438 C/keyboard-shortcuts-set.page:442 C/keyboard-shortcuts-set.page:446 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:450 C/keyboard-shortcuts-set.page:454 msgid "Disabled" msgstr "無効" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:93 msgid "Launch calculator" msgstr "電卓を起動" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:94 msgid "<_:media-1/> or Calculator" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:97 msgid "Launch email client" msgstr "メールクライアントを起動" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:98 msgid "<_:media-1/> or Mail" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:101 msgid "Launch web browser" msgstr "ウェブブラウザーを起動" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:102 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or WWW" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:105 msgid "Home folder" msgstr "ホームフォルダー" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:106 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or Explorer" msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:110 msgid "<_:media-1/> or Search" msgstr "" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:115 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:117 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "ウィンドウをワークスペース 1 へ移動する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:121 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "ウィンドウをワークスペース 2 へ移動する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:125 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "ウィンドウをワークスペース 3 へ移動する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:129 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "ウィンドウをワークスペース 4 へ移動する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:133 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "ウィンドウを左側のワークスペースへ移動する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:134 msgid "ShiftCtrlAlt" msgstr "ShiftCtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:137 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "ウィンドウを右側のワークスペースへ移動する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:138 msgid "ShiftCtrlAlt" msgstr "ShiftCtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:141 msgid "Move window one workspace up" msgstr "ウィンドウを上側のワークスペースへ移動する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:142 msgid "ShiftSuper Page Up" msgstr "ShiftSuper Page Up" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:146 msgid "Move window one workspace down" msgstr "ウィンドウを下側のワークスペースへ移動する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:147 msgid "ShiftSuperPage Down" msgstr "ShiftSuperPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:151 msgid "Switch applications" msgstr "アプリケーションを切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:152 C/shell-keyboard-shortcuts.page:56 msgid "SuperTab" msgstr "SuperTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:155 msgid "Switch windows" msgstr "ウィンドウを切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:159 msgid "Switch windows of an application" msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:163 msgid "Switch system controls" msgstr "システムコントロールを切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:164 C/shell-keyboard-shortcuts.page:72 msgid "CtrlAltTab" msgstr "CtrlAltTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:167 msgid "Switch windows directly" msgstr "ウィンドウを直接切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:171 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを直接切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:175 msgid "Switch system controls directly" msgstr "システムコントロールを直接切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:176 msgid "CtrlAltEsc" msgstr "CtrlAltEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:179 msgid "Hide all normal windows" msgstr "すべての通常のウィンドウを隠す" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:183 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "ワークスペース 1 へ切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:187 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "ワークスペース 2 へ切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:191 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "ワークスペース 3 へ切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:195 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "ワークスペース 4 へ切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:199 msgid "Move to workspace left" msgstr "左側のワークスペースへ移動する。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:200 msgid "CtrlAlt" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:203 msgid "Move to workspace right" msgstr "右側のワークスペースへ移動する。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:204 msgid "CtrlAlt" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:207 msgid "Move to workspace above" msgstr "上側のワークスペースへ移動する。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:208 msgid "SuperPage Up" msgstr "SuperPage Up" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:211 msgid "Move to workspace below" msgstr "下側のワークスペースへ移動する。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:212 msgid "SuperPage Down" msgstr "SuperPage Down" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:217 msgid "Screenshots" msgstr "スクリーンショット" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:219 #, fuzzy #| msgid "Take a screenshot of an area" msgid "Save a screenshot to file" msgstr "選択領域のスクリーンショットを撮る" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:220 msgid "Print" msgstr "Print" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:223 #, fuzzy #| msgid "Take a screenshot of a window" msgid "Save a screenshot of a window to file" msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮る" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:224 msgid "AltPrint" msgstr "AltPrint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:227 #, fuzzy #| msgid "Take a screenshot of an area" msgid "Save a screenshot of an area to file" msgstr "選択領域のスクリーンショットを撮る" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:228 msgid "ShiftPrint" msgstr "ShiftPrint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:231 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピーする" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:232 msgid "CtrlPrint" msgstr "CtrlPrint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:235 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "ウィンドウのスクリーンショットをクリップボードにコピーする" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:236 msgid "CtrlAltPrint" msgstr "CtrlAltPrint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:239 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "選択領域のスクリーンショットをクリップボードにコピーする" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:240 msgid "ShiftCtrlPrint" msgstr "ShiftCtrlPrint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:243 msgid "Record a screencast" msgstr "スクリーンキャストを撮る" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:244 msgid "ShiftCtrlAltR " msgstr "ShiftCtrlAltR" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:250 msgid "Sound and Media" msgstr "音とメディア" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:252 msgid "Volume mute" msgstr "ミュートにする" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:253 #, fuzzy #| msgid "<_:media-1/> GNOME Help" msgid "<_:media-1/> (Audio mute)" msgstr "<_:media-1/> GNOME ヘルプ" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:256 msgid "Volume down" msgstr "音量を下げる" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:257 #, fuzzy #| msgid "Audio lower volume" msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)" msgstr "Audio lower volume" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:260 msgid "Volume up" msgstr "音量を上げる" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:261 #, fuzzy #| msgid "Audio raise volume" msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)" msgstr "Audio raise volume" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:264 msgid "Launch media player" msgstr "メディアプレイヤーを起動" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:265 #, fuzzy #| msgid "<_:media-1/> GNOME Help" msgid "<_:media-1/> (Audio media)" msgstr "<_:media-1/> GNOME ヘルプ" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:268 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "再生 (あるいは再生/一時停止)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:269 #, fuzzy #| msgid "<_:media-1/> GNOME Help" msgid "<_:media-1/> (Audio play)" msgstr "<_:media-1/> GNOME ヘルプ" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:272 msgid "Pause playback" msgstr "再生を一時停止" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:273 #, fuzzy #| msgid "<_:media-1/> GNOME Help" msgid "<_:media-1/> (Audio pause)" msgstr "<_:media-1/> GNOME ヘルプ" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:276 msgid "Stop playback" msgstr "再生を停止" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:277 #, fuzzy #| msgid "<_:media-1/> GNOME Help" msgid "<_:media-1/> (Audio stop)" msgstr "<_:media-1/> GNOME ヘルプ" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:280 msgid "Previous track" msgstr "前のトラック" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:281 #, fuzzy #| msgid "Audio previous" msgid "<_:media-1/> (Audio previous)" msgstr "Audio previous" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:284 msgid "Next track" msgstr "次のトラック" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:285 #, fuzzy #| msgid "<_:media-1/> GNOME Help" msgid "<_:media-1/> (Audio next)" msgstr "<_:media-1/> GNOME ヘルプ" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:288 msgid "Eject" msgstr "取り出し" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:289 #, fuzzy #| msgid "<_:media-1/> GNOME Help" msgid "<_:media-1/> (Eject)" msgstr "<_:media-1/> GNOME ヘルプ" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:294 msgid "System" msgstr "システム" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:296 msgid "Show the run command prompt" msgstr "コマンド実行プロンプトを表示する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:297 C/shell-keyboard-shortcuts.page:52 msgid "AltF2" msgstr "AltF2" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:300 msgid "Show the activities overview" msgstr "アクティビティ画面を表示する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:301 msgid "AltF1" msgstr "AltF1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:304 msgid "Log out" msgstr "ログアウト" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:305 C/shell-keyboard-shortcuts.page:105 msgid "CtrlAltDelete" msgstr "CtrlAltDelete" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:308 msgid "Lock screen" msgstr "画面をロック" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:309 C/shell-keyboard-shortcuts.page:109 msgid "SuperL" msgstr "SuperL" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:312 msgid "Show the message tray" msgstr "メッセージトレイを表示する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:316 msgid "Focus the active notification" msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てる" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:317 msgid "SuperN" msgstr "SuperN" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:320 msgid "Show all applications" msgstr "すべてのアプリケーションを表示する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:321 C/shell-keyboard-shortcuts.page:81 msgid "SuperA" msgstr "SuperA" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:324 msgid "Open the application menu" msgstr "トップバーのアプリケーションメニューを開く" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:325 msgid "SuperF10" msgstr "SuperF10" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:330 msgid "Typing" msgstr "タイピング" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:332 msgid "Switch to next input source" msgstr "次の入力ソースへ切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:333 msgid "SuperSpace" msgstr "SuperSpace" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:337 msgid "Switch to previous input source" msgstr "前の入力ソースへ切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:341 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "次の入力ソースへ切り替える (修飾キーのみ)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:345 msgid "Compose Key" msgstr "Compose キー" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:349 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "代替文字キー" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:355 msgid "Universal Access" msgstr "ユニバーサルアクセス" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:357 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "ズームのオン/オフを切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:358 msgid "AltSuper8" msgstr "AltSuper8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:361 msgid "Zoom in" msgstr "ズームイン" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:362 msgid "AltSuper=" msgstr "AltSuper=" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:365 msgid "Zoom out" msgstr "ズームアウト" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:366 msgid "AltSuper-" msgstr "AltSuper-" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:369 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "スクリーンリーダーのオン/オフを切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:373 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "オンスクリーンキーボードのオン/オフを切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:377 msgid "Increase text size" msgstr "文字サイズを拡大" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:381 msgid "Decrease text size" msgstr "文字サイズを縮小" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:385 msgid "High contrast on or off" msgstr "ハイコントラストのオン/オフを切り替える" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:391 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:393 msgid "Activate the window menu" msgstr "ウィンドウメニューをアクティブにする。" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:397 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモードを切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:401 msgid "Toggle maximization state" msgstr "最大化/最小化の状態を切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:402 msgid "AltF10" msgstr "AltF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:405 msgid "Maximize window" msgstr "ウィンドウを最大化する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:406 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:409 msgid "Restore window" msgstr "ウィンドウを元のサイズに戻す" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:410 msgid "Super" msgstr "Super" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:413 msgid "Toggle shaded state" msgstr "シェードの状態を切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:417 msgid "Close window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:421 msgid "Hide window" msgstr "ウィンドウを非表示にする" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:425 msgid "Move window" msgstr "ウィンドウを移動する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:429 msgid "Resize window" msgstr "ウィンドウサイズを変更する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:433 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "ウィンドウをすべてのワークスペースに固定するかどうかを切り替える" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:437 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "ウィンドウが覆われていれば最前面に、そうでなければ最背面に移動する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:441 msgid "Raise window above other windows" msgstr "ウィンドウを最前面に移動する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:445 msgid "Lower window below other windows" msgstr "ウィンドウを最背面に移動する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:449 msgid "Maximize window vertically" msgstr "ウィンドウを垂直方向に最大化する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:453 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "ウィンドウを水平方向に最大化する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:457 msgid "View split on left" msgstr "画面左半分に表示する" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:461 msgid "View split on right" msgstr "画面右半分に表示する" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:469 msgid "Custom shortcuts" msgstr "独自のショートカット" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:471 #, fuzzy #| msgid "Define or change keyboard shortcuts in Keyboard settings." msgid "To create your own application keyboard shortcut in the Keyboard settings:" msgstr "キーボードの設定でキーボードショートカットの割り当て、変更を行います。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:476 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select Custom Shortcuts in the left pane, and click the + button " #| "(or click the + button in any category). The Custom Shortcut " #| "window will appear." msgid "Click the + button. The Custom Shortcut window will appear." msgstr "" "左側のペインで独自のショートカットを選択し、+ ボタンを押します (ある" "いは、任意のカテゴリーを選択し、+ ボタンを押します)。独自のショートカットウィンドウが表示されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:480 #, fuzzy #| msgid "" #| "Type a Name to identify the shortcut, and a Command to run an application, then " #| "click Apply. For example, if you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it " #| "Music and use the rhythmbox command." msgid "" "Type a Name to identify the shortcut, and a Command to run an application, then click " "Add. For example, if you wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it " "Music and use the rhythmbox command." msgstr "" "ショートカットを識別する名前および、アプリケーションを起動するコマンドを入力し、" "適用を押します。たとえば、Rhythmbox を開くショートカットを定義する場合、名前を音楽と" "し、コマンドに rhythmbox と指定するとよいでしょう。" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:487 msgid "" "Click Disabled in the row that was just added. When it changes to New accelerator…, " "hold down the desired shortcut key combination." msgstr "" "いま登録したショートカット項目が追加されるので、その右端の無効と書かれた箇所をクリックします。" "新しいアクセラレータ…というラベルが表示されたら、割り当てるキーコンビネーションを入力します。" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:493 msgid "" "The command name that you type should be a valid system command. You can check that the command works by " "opening a Terminal and typing it in there. The command that opens an application cannot have the same name " "as the application itself." msgstr "" "コマンド欄には、システムコマンドとして有効なものを指定してください。端末を起動してそのコマンドを入力すること" "で、コマンドが機能するか確認できます。アプリケーションを起動するコマンド名は、アプリケーションの名前とは異な" "ることがあります。" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:498 msgid "" "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard shortcut, double-click the " "name of the shortcut. The Custom Shortcut window will appear, and you can edit the " "command." msgstr "" "独自のキーボードショートカットに関連付けたコマンドを変更する場合は、ショートカットの名前をダブルク" "リックします。独自のショートカットウィンドウが表示されるので、コマンドを編集してください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard.page:11 msgid "" "Keyboard layouts, cursor " "blinking, keyboard accessibility…" msgstr "" "キーボードレイアウト、カーソル点" "滅、キーボードのアクセシビリティ…" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:32 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #. (itstool) path: links/title #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:35 C/prefs-language.page:26 msgid "Region & Language" msgstr "地域と言語" #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:18 msgid "April Gonzales" msgstr "April Gonzales" #. (itstool) path: info/desc #: C/look-background.page:48 #, fuzzy #| msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background." msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock screen background." msgstr "デスクトップの背景やロック画面に画像や色、グラデーションを設定します。" #. (itstool) path: page/title #: C/look-background.page:52 #, fuzzy #| msgid "Change the desktop background" msgid "Change the desktop and lock screen backgrounds" msgstr "デスクトップやロック画面の背景を変更する" #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:54 msgid "You can change the image used for your backgrounds or set it to a be a solid color." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and make sure you're looking at the " #| "Windows view." msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Background." msgstr "アクティビティ画面を開き、背景ビューを表示します。" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:63 #, fuzzy msgid "Click on Background to open the panel." msgstr "背景をクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:66 #, fuzzy msgid "Select the Background or Lock Screen." msgstr "背景またはロック画面を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:69 msgid "There are three choices displayed on top:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:72 msgid "" "Select Wallpapers to use one of the many professional background images that ship with GNOME. " "Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small clock icon in the bottom-right " "corner." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:78 msgid "" "Select Pictures to use one of your own photos from your Pictures folder. Most photo " "management applications store photos there. If you would like to use an image that is not in your Pictures " "folder, either use Files by right-clicking on the image file and selecting Set as " "Wallpaper, or Image Viewer by opening the image file, clicking the menu button in the " "titlebar and selecting Set as Wallpaper." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:88 #, fuzzy msgid "Select Colors to just use a flat color." msgstr "マウスとタッチパッドを開き、マウスタブを選択する。" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:93 msgid "The settings are applied immediately." msgstr "設定は即座に反映されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:96 #, fuzzy msgid "" "Switch to an empty workspace to view your entire desktop." msgstr "ワークスペースを切り替えます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/look-display-fuzzy.page:36 msgid "The screen resolution may be set incorrectly." msgstr "画面解像度が正しく設定されてない可能性があります。" #. (itstool) path: page/title #: C/look-display-fuzzy.page:39 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:41 msgid "" "This can happen because the display resolution that you have set it is not the right one for your screen." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:44 msgid "" "To solve this, open the Activities overview and start " "typing Displays. Click on Displays to open the panel. Try some of the " "Resolution options and set the one that makes the screen look better." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/look-display-fuzzy.page:57 msgid "When multiple displays are connected" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:59 msgid "" "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal monitor and a projector), the " "displays might have different resolutions. However, the computer's graphics card can only display the " "screen in one resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:64 msgid "" "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you will not be able to display the " "same thing on both screens simultaneously. In effect, you will have two independent screens connected at " "the same time. You can move windows from one screen to another, but you cannot show the same window on both " "screens at once." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:70 msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:81 msgid "The displays should be listed as Mirrored. Select your main display." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:85 msgid "" "Select Primary in the list of display configurations, and then click Apply to save." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:89 msgid "" "Select each display in turn from the gray box at the top of the Displays window. Change the " "Resolution until that display looks right." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/look-resolution.page:37 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/look-resolution.page:41 #, fuzzy msgid "Change the resolution or rotation of the screen" msgstr "画面の文字の大きさを変更する" #. (itstool) path: page/p #: C/look-resolution.page:43 msgid "" "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by changing the screen resolution. You can change which way up things appear (for example, if you have a rotating display) by changing " "the rotation." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:62 msgid "" "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have different settings on each display. " "Select a display in the preview area." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:67 #, fuzzy #| msgid "Select your desired resolution and rotation." msgid "Select the resolution and rotation." msgstr "解像度と回転方向を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:70 msgid "" "Click Apply. The new settings will be applied for 20 seconds before reverting back. That way, if " "you cannot see anything with the new settings, your old settings will be automatically restored. If you are " "happy with the new settings, click Keep Changes." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:78 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:80 msgid "" "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each direction that can be displayed. Each " "resolution has an aspect ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a " "16∶9 aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution that does not match the " "aspect ratio of your display, the screen will be letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to " "the top and bottom or both sides of the screen." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:88 msgid "" "You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-down list. If you choose one " "that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:95 msgid "Rotation" msgstr "回転方向" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:97 msgid "" "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It is useful to be able to change " "the display rotation. You can rotate what you see on your screen by pressing the buttons with the arrows." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:13 msgid "" "Digital cameras, iPods, editing photos, playing videos…" msgstr "" "デジタルカメラ、iPod、写真編集、ビデオ再生…" #. (itstool) path: page/title #: C/media.page:22 msgid "Sound, video & pictures" msgstr "サウンド、ビデオ、画像" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:26 msgctxt "sort" msgid "Sound" msgstr "Sound" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:27 msgctxt "link:trail" msgid "Sound" msgstr "サウンド" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:28 msgctxt "link:topic" msgid "Sound" msgstr "サウンド" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:29 msgid "" "Volume, speakers and headphones, " "microphones…" msgstr "" "音量, スピーカーとヘッドフォン, " "マイク…" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:36 msgid "Basic sound" msgstr "基本のサウンド" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:40 msgctxt "link" msgid "Music and players" msgstr "音楽とプレイヤー" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:41 msgid "Music and portable audio players" msgstr "音楽とポータブルオーディオプレイヤー" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:45 msgctxt "link" msgid "Photos" msgstr "写真" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:46 msgid "Photos and digital cameras" msgstr "写真とデジタルカメラ" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:50 msgctxt "link" msgid "Videos" msgstr "ビデオ" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:51 msgid "Videos and video cameras" msgstr "ビデオとビデオカメラ" #. (itstool) path: info/desc #: C/more-help.page:18 msgid "" "Tips on using this guide, help improve " "this guide, mailing list, IRC" msgstr "" "このガイドを使用するヒント、このガイドの" "改良に協力する、メーリングリスト、IRC" #. (itstool) path: page/title #: C/more-help.page:26 msgid "Get more help" msgstr "もっと詳しく" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-doubleclick.page:33 msgid "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to double-click." msgstr "ダブルクリックするために必要なマウスボタンのクリック速度を設定します。" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-doubleclick.page:37 msgid "Adjust the double-click speed" msgstr "ダブルクリックの間隔を調節する" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:39 msgid "" "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly enough. If the second press is " "too long after the first, you'll just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty " "pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout." msgstr "" "ダブルクリックは、マウスボタンをすばやく 2 度クリックすることによって行えます。1 回目と 2 回目のクリック間隔" "が長すぎた場合は、ダブルクリックではなく、シングルクリックを 2 度別々に行ったことになります。マウスボタンを" "すばやく押すことが難しければ、クリック間隔を延ばすことをお勧めします。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:48 #, fuzzy msgid "" "Under Pointing & Clicking, adjust the Double-click slider to a value you find " "comfortable." msgstr "" "ポインターの速度 で、ポインターの動きがちょうど良くなるまで、加速感度のス" "ライダーを調節してください。" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:52 msgid "" "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you have increased the double-" "click timeout, your mouse may be faulty. Try plugging a different mouse into your computer and see if that " "works properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see if it still has the same " "problem." msgstr "" "ダブルクリックの間隔を長くしたにもかかわらず、ダブルクリックをしようとしてシングルクリックになってしまう場合" "は、マウスが故障している可能性があります。お使いのコンピューターに別のマウスを挿して、期待どおりに動作するか" "確認してみてください。あるいは、お使いのマウスを別のコンピューターで試してみて、同じ問題がまだ発生するか確認" "してください。" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-doubleclick.page:59 C/mouse-lefthanded.page:55 msgid "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other pointing device." msgstr "この設定は、マウスとタッチパッド、またその他のポインティングデバイスにも影響を与えます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-lefthanded.page:32 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings." msgstr "マウスの設定でマウスの左右のボタンを入れ替えます。" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-lefthanded.page:35 msgid "Use your mouse left-handed" msgstr "左手でマウスを使う" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-lefthanded.page:37 msgid "" "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or touchpad to make it more " "comfortable for left-handed use." msgstr "左手でマウスをより快適に利用できるように、マウスやタッチパッドの左右のボタンの動作を交換できます。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:42 C/mouse-sensitivity.page:44 C/mouse-touchpad-click.page:46 #: C/mouse-touchpad-click.page:101 C/mouse-touchpad-click.page:134 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and make sure you're looking at the " #| "Windows view." msgid "" "Open the Activities overview and start typing Mouse " "& Touchpad." msgstr "" "アクティビティ画面を開き、ウィンドウビューを表示します。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:46 C/mouse-sensitivity.page:48 C/mouse-touchpad-click.page:50 #: C/mouse-touchpad-click.page:105 C/mouse-touchpad-click.page:138 #, fuzzy #| msgid "Open Mouse & Touchpad." msgid "Click on Mouse & Touchpad to open the panel." msgstr "マウスとタッチパッドをクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:49 #, fuzzy msgid "In the General section, switch Primary button to Right." msgstr "ホバークリックをオンにします。" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-middleclick.page:32 #, fuzzy #| msgid "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and more." msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more." msgstr "" "マウスの中ボタンを使って、アプリケーションを開く、テキストを貼り付ける、タブを開く、などなどを行います。" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-middleclick.page:36 msgid "Middle-click" msgstr "中クリック" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:38 msgid "" "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a scroll wheel, you can usually " "press directly down on the scroll wheel to middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can " "press the left and right mouse buttons at the same time to middle-click." msgstr "" "多くのマウスや一部のタッチパッドには中ボタンが付いています。スクロールホイール付きのマウスでは、一般的にスク" "ロールホイールを押し下げて中クリックを行います。中ボタンが無い場合は、左右のボタンを同時に押すことで中クリッ" "クできます。" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:44 msgid "" "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers at once to middle-click. You " "have to enable tap clicking in the touchpad settings for this to " "work." msgstr "" "マルチタップをサポートするタッチパッドでは、指 3 本でタップして中クリックを行えます。この機能を利用するに" "は、タッチパッドの設定で、タップによるクリックを有効にする必要が" "あります。" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:49 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts." msgstr "多くのアプリケーションが、拡張的なショートカット機能を中クリックに当てています。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Activities overview, you can quickly open a new window for an application in its own " #| "new workspace with middle-click. Simply middle-click on the application's icon, either in the dash on " #| "the left, or in the applications overview. The applications overview is diplayed using the grid button " #| "in the dash." msgid "" "In the Activities overview, you can quickly open a new window for an application in its own new " "workspace with middle-click. Simply middle-click on the application's icon, either in the dash on the left, " "or in the applications overview. The applications overview is displayed using the grid button in the dash." msgstr "" "アクティビティ画面では、中クリックを使って、アプリケーションの新規ウィンドウを新しいワークスペー" "スに開くことが簡単にできます。画面左のダッシュボードかアプリケーション一覧にある、アプリケーションのアイコン" "を中クリックするだけです。アプリケーション一覧は、ダッシュボートのグリッドボタンから開くことができます。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:58 msgid "" "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle mouse button. Just click any link " "with your middle mouse button, and it will open in a new tab. Be careful clicking the link in the " "Firefox web browser, though. In Firefox, if you middle-click anywhere except on a " "link, it will try to load your selected text as a URL, as if you used middle-click to paste it to the " "location bar and pressed Enter." msgstr "" "たいていのウェブブラウザーでは、中クリックを使ってリンクをタブで開くことができます。ただリンクを中クリックす" "るだけで、新しいタブでそのリンクを開きます。ただし、ウェブブラウザーの Firefox でリンクをクリック" "するときは注意してください。Firefox では、リンク以外の任意の箇所を中クリックすると、選択したテキ" "ストを URL として扱い、それをロードしようとします。選択テキストをロケーションバーに中クリックで貼り付け、" "Enter を押した場合と同じような挙動をします。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:66 msgid "" "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a folder, it will open in a new " "tab. This mimics the behavior of popular web browsers. If you middle-click a file, it will open the file, " "just as if you had double-clicked." msgstr "" "ファイルマネージャーでは、中クリックに 2 種類の機能があります。フォルダーを中クリックすると、新しいタブで" "フォルダーを開きます。これはよくあるウェブブラウザーの挙動をまねたものです。ファイルを中クリックすると、ファ" "イルを開きます。ちょうど、ダブルクリックと同じような挙動になります。" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:72 msgid "" "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for other functions. Search your " "application's help for middle-click or middle mouse button." msgstr "" "特殊なアプリケーションには、中ボタンに他の機能を割り当てているものもあります。アプリケーションのヘルプで、" "中クリック (middle-click) や、中ボタン (middle mouse button) などをキーに検索してくださ" "い。" #. (itstool) path: credit/years #: C/mouse-mousekeys.page:29 C/mouse-touchpad-click.page:25 C/shell-notifications.page:26 #, fuzzy #| msgid "2012-2013" msgid "2013, 2015" msgstr "2012-2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-mousekeys.page:34 #, fuzzy #| msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad." msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad." msgstr "マウスキーを有効にして、数値キーパッドでマウス操作を行います。" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-mousekeys.page:38 msgid "Click and move mouse pointer using the keypad" msgstr "キーパッドを使ってクリックやマウスポインターの操作を行う" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:40 msgid "" "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can control the mouse pointer using " "the numeric keypad on your keyboard. This feature is called mouse keys." msgstr "" "マウスやその他のポインティングデバイスを使うのが困難な場合は、キーボードのテンキーパッドを使ってマウスポイン" "ターを操作できます。この機能はマウスキーと呼ばれています。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:48 msgid "" "You can access the Activities overview by pressing on it, by moving your mouse pointer against " "the top-left corner of the screen, using CtrlAltTab " "followed by Enter or using Super." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:58 #, fuzzy #| msgid "Use the up and down arrow keys to select Mouse Keys and press Enter." msgid "" "Use the up and down arrow keys to select Mouse Keys in the Pointing & Clicking " "section then press Enter to switch Mouse Keys to On." msgstr "" "上下の矢印キーを使い、ポインター操作とクリックセクションのマウスキー を選択し、" "Enter キーを押します。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:63 msgid "" "Make sure that Num Lock is turned off. You will now be able to move the mouse pointer using the " "keypad." msgstr "" "Num Lockが OFF になっていることを確認してください。キーパッドを使ってマウスポインターを動かすこと" "ができるようになります。" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you " #| "have a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function " #| "(Fn) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature " #| "often on a laptop, you can purchase external USB keypads." msgid "" "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged into a square grid. If you have " "a keyboard without a keypad (such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this feature often on a " "laptop, you can purchase external USB or Bluetooth numeric keypads." msgstr "" "キーパッドとは、キーボードの数字キーをひとまとめにしたものです。通常は四角の格子状に並んでいます。お使いの" "キーボードにキーパッドが無い場合 (ラップトップ用キーボードなど)、ファンクション (Fn) キーを押しな" "がら、キーボードの何か別のキーをキーパッドの代わりとして使う場合があります。この機能をラップトップ上でよく使" "うのであれば、外付けの USB キーパッドや bluetooth の数値キーパッドを購入するとよいでしょう。" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:75 msgid "" "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing 8 will move the " "pointer upwards and pressing 2 will move it downwards. Press the 5 key to click once " "with the mouse, or quickly press it twice to double-click." msgstr "" "キーパッドの各数字は移動方向へ対応しています。たとえば、8 キーを押すとポインターは上に移動し、" "2 キーを押すと下に移動します。5 キーでクリックができ、すばやく 2 回押すとダブルクリッ" "クとなります。" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is often near to the space bar. " #| "Note, however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. " #| "See for information on how to right-click by holding down 5 " #| "or the left mouse button." msgid "" "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes called the Menu key. Note, however, that this key responds to where your keyboard focus " "is, not where your mouse pointer is. See for information on how to right-" "click by holding down 5 or the left mouse button." msgstr "" "ほとんどのキーボードには右クリックの動作をする特殊なキーが付いており、多くの場合スペースバーの近くにありま" "す。しかしながら、そのキーは、キーボードのフォーカスがあたっているものにたいして反応するのであって、マウスポ" "インターの位置は関係ないことに注意してください。5 キーを押したままにしたり、マウスの左ボタンを" "使ったりして右クリックを行う方法については、を参照してください。" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:86 msgid "" "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, turn Num Lock on. The " "mouse cannot be controlled with the keypad when Num Lock is turned on, though." msgstr "" "マウスキーを使っているときにキーパッドで数字入力をしたい場合は、Num Lock をオンにしてください。た" "だし、Num Lock がオンになっているときはキーパッドでマウスポインターを操作することはできません。" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-mousekeys.page:91 msgid "" "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not control the mouse pointer. Only the " "keypad number keys can be used." msgstr "" "キーボードの上部に並んでいる通常の数字キーでは、マウスポインターを操作することはできません。キーパッドの数字" "キーだけが使えます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-problem-notmoving.page:23 msgid "How to check why your mouse is not working." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:26 msgid "Mouse pointer is not moving" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:31 msgid "Check that the mouse is plugged in" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:32 msgid "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your computer." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:36 msgid "" "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a different USB port. If it is a " "PS/2 mouse (with a small, round connector with six pins), make sure that it is plugged in to the green " "mouse port rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer if it was not plugged " "in." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:46 msgid "Check that the mouse actually works" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:47 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:49 msgid "" "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of the bottom of the mouse if it " "is turned on. If there is no light, check that it is turned on. If it is and there is still no light, the " "mouse may be broken." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:56 msgid "Checking wireless mice" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:60 msgid "" "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of the mouse to turn the mouse off " "completely, so you can take it with you without it constantly waking up." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:64 msgid "" "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the mouse with your computer. See " "." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:67 msgid "" "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go to sleep to save power, so " "might not respond until you click a button. See ." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:74 msgid "Check that the battery of the mouse is charged." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:79 msgid "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:84 msgid "" "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make sure that they are both set to the " "same channel." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:90 msgid "" "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a connection. The instruction " "manual of your mouse should have more details if this is the case." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:98 msgid "" "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them into your computer. If you have " "a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, you may need to perform some extra steps to get it working. " "The steps might depend on the make or model of your mouse." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-sensitivity.page:33 msgid "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad." msgstr "マウスやタッチパッドを使うときのポインター速度を変更します。" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-sensitivity.page:37 msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad" msgstr "マウスやタッチパッドの速度を調節する" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-sensitivity.page:39 #, fuzzy msgid "" "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your touchpad, you can adjust the " "pointer speed for these devices." msgstr "" "マウスやタッチパッドを操作したときに、ポインターの動きが早すぎたり遅すぎたりする場合は、ポインティングデバイ" "スの感度および加速の調節をすることができます。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-sensitivity.page:51 #, fuzzy msgid "" "Adjust the Pointer Speed slider until the pointer motion is comfortable for you. You will see " "one slider per each pointing device, such as mouse or touchpad." msgstr "" "ポインターの速度 で、ポインターの動きがちょうど良くなるまで、加速感度のス" "ライダーを調節してください。" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-sensitivity.page:57 #, fuzzy msgid "" "You can set different pointer speed for each type of device. For example, you can have one scroll speed for " "a laptop touchpad and another for a mouse. Sometimes the most comfortable settings for one type of device " "are not the best for another." msgstr "" "感度と加速は、マウスおよびタッチパッドのそれぞれに対して個別に設定できます。たとえばラップトップのタッチパッ" "ド用とマウス用を別に設定できます。一方のデバイスの最適な設定が、他方にも最適であるとはかぎりません。マ" "ウスタブとタッチパッドタブの両方でスライダーを設定してください。" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-sensitivity.page:63 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad, while the Mouse " "section is only visible when a mouse is plugged in." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-touchpad-click.page:30 #, fuzzy msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad." msgstr "タッチパッドでタップやジェスチャーを使ってクリックやスクロールを行います。" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-touchpad-click.page:34 #, fuzzy msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad" msgstr "タッチパッドでクリックやスクロールする" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-touchpad-click.page:36 msgid "" "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, without separate hardware buttons." msgstr "ボタンを利用せずにタッチパッドを使って、クリックやダブルクリック、ドラッグ、スクロールができます。" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:40 msgid "Tap to click" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:42 msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:53 #, fuzzy msgid "In the Touchpad section, check Tap to click." msgstr "タッチパッドセクションで、マウスタブを選択します。" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:55 msgid "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:63 msgid "To click, tap on the touchpad." msgstr "クリックするにはタッチパッドをタップします。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:66 msgid "To double-click, tap twice." msgstr "ダブルクリックするには2回タップします。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:69 msgid "" "To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you want " "it, then lift your finger to drop." msgstr "" "アイテムをドラッグするには、ダブルタップを行いますが2回目のタップの後、指を上げません。移動したいところにア" "イテムをドラッグし、指をはなしてドロップします。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:74 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two fingers at once. Otherwise, " "you still need to use hardware buttons to right-click. See for a method " "of right-clicking without a second mouse button." msgstr "" "タッチパッドがマルチタップをサポートしているなら、いちどに2つの指でタップすることで右クリックすることができ" "ます。サポートしていない場合は右クリックボタンが必要です。マウスの副ボタンを使わず右クリックする方法について" "はを参照してください。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:80 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, middle-click by " "tapping with three fingers at once." msgstr "" "タッチパッドがマルチタップをサポートしているなら、 3つの指を同時にタップして中クリックができます。" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:87 msgid "" "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are spread far enough apart. If your " "fingers are too close, your computer may think they're a single finger." msgstr "" "複数の指でタップかドラッグをしている時、指が十分に離れているか確認してください。もし指が近くにある場合、コン" "ピューターは1つの指と識認する可能性があります。" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:95 msgid "Two finger scroll" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:97 #, fuzzy msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers." msgstr "タッチパッドの端か2つの指を使ってタッチパッドでスクロールできます。" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:108 #, fuzzy msgid "In the Touchpad section, check Two finger scroll." msgstr "タッチパッドセクションで、タイピングタブを選択します。" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:113 #, fuzzy msgid "" "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as normal, but if you drag two " "fingers across any part of the touchpad, it will scroll instead. Move your fingers between the top and " "bottom of your touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to scroll sideways. " "Be careful to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, they just look like " "one big finger to your touchpad." msgstr "" "スクロールの下にある二指でのスクロールを選ぶと、2つの指でスクロールします。二指でのス" "クロールを選んだ場合、1つの指でのタップやドラッグは通常に動きますが、タッチパッドの一部を2つの指で交差して指" "を動かすことでスクロールの代わりとなります。水平スクロールを有効にするも選んだ場合、2つの指で左右" "平行に指を動かすと、水平にスクロールします。指が少し離れているか注意してください。もし指が近くにある場合、" "タッチパッド大きな1つの指のように認識します。" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:121 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." msgstr "2つの指でのスクロールは、すべてのタッチパッドで機能しないかもしれません。" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:127 msgid "Natural scrolling" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:129 msgid "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the touchpad." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:141 #, fuzzy msgid "In the Touchpad section, check Natural scrolling." msgstr "タッチパッドセクションで、マウスタブを選択します。" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:147 msgid "This feature is also known as Reverse Scrolling." msgstr "" #. (itstool) path: credit/years #: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:15 C/session-fingerprint.page:21 #: C/translate.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: credit/name #: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22 C/printing-name-location.page:15 #: C/printing-setup-default-printer.page:23 C/shell-apps-favorites.page:22 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-wakeup.page:34 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds." msgstr "マウスが応答する前に揺らしたりクリックしなければならない場合。" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-wakeup.page:37 #, fuzzy #| msgid "Mouse has a delay before it will work" msgid "Mouse reacts with delay before it starts working" msgstr "マウスが動きはじめるのが遅い" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-wakeup.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to \"wake up\" before they will " #| "work. They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or " #| "touchpad you can click on a mouse button or wiggle the mouse." msgid "" "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to \"wake up\" before they start " "working. They automatically go to sleep when not in use to save battery power. To wake up your mouse or " "touchpad, you can click on a mouse button or wiggle the mouse." msgstr "" "ラップトップのタッチパッドと同じように、無線や光学マウスも動作を開始する前に \"ウェイクアップ\" が必要です。" "マウスやタッチパッドは、バッテリーを維持するため使わないときは自動的にスリープとなります。マウスボタンをク" "リックするかマウスを揺らして、マウスやタッチパッドをウェイクアップすることができます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse.page:24 msgid "" "Left-handed, speed and sensitivity, touchpad clicking and scrolling…" msgstr "" "左手で利用する、速度と感度、" "タッチパッドでクリックとスクロール…" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse.page:31 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:42 msgctxt "link" msgid "Common mouse problems" msgstr "よくあるマウスの問題" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:43 msgctxt "link:trail" msgid "Common problems" msgstr "よくある問題" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:50 msgctxt "link" msgid "Mouse tips" msgstr "マウスのヒント" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:51 msgctxt "link:trail" msgid "Tips" msgstr "ヒント" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse.page:53 msgid "Tips" msgstr "ヒント" #. (itstool) path: info/desc #: C/music-cantplay-drm.page:13 msgid "Support for that file format might not be installed or the songs could be \"copy protected\"." msgstr "" "ファイルフォーマットのサポートがインストールされていないか、あるいは楽曲が\"コピー保護\"されています。" #. (itstool) path: page/title #: C/music-cantplay-drm.page:17 msgid "I can't play the songs I bought from an online music store" msgstr "オンラインストアで購入した楽曲を再生できません" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:19 msgid "" "If you downloaded some music from an online store you may find that it won't play on your computer, " "especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over." msgstr "" "オンラインストアでダウンロードした楽曲を、お使いのコンピューターで再生できないことがあります。特に、Windows " "や Mac OS コンピューター上で購入したものをコピーした場合に起こります。" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:21 msgid "" "This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to play " "a song you need to have support for the right audio formats installed - for example, if you want to play " "MP3 files, you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio format, you should " "see a message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for " "how to install support for that format so that you can play it." msgstr "" "これは、お使いのコンピューターがその楽曲のフォーマットを認識できないということが原因です。楽曲を再生するに" "は、適切なオーディオフォーマットのサポートをインストールする必要があります。たとえば、MP3 ファイルを再生する" "場合、MP3 サポートのインストールが必要です。楽曲の再生に必要なフォーマットのサポートがインストールされていな" "い場合、再生時にサポートが見つからないというメッセージが表示されます。このメッセージは、楽曲を再生できるよ" "う、必要なフォーマットのサポートをインストールする方法も提供します。" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:23 msgid "" "If you do have support installed for the song's audio format but still can't play it, the song might be " "copy protected (also known as being DRM restricted). DRM is a way of restricting who can " "play a song and on what devices they can play it. The company that sold the song to you is in control of " "this, not you. If a music file has DRM restrictions, you will probably not be able to play it - you " "generally need special software from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often " "not supported on Linux." msgstr "" "もし楽曲のオーディオフォーマットのサポートがインストールされているにもかかわらず再生できない場合、その楽曲は" "コピー保護DRM(デジタル著作権管理)制限とも)されているでしょう。DRM は、誰がどのデバイ" "スで楽曲を再生できるかを制限するための仕組みです。ユーザーではなく、楽曲を販売する会社が DRM をコントロール" "しています。音楽ファイルに DRM 制限がある場合、再生できないでしょう。一般的に、DRM 制限されたファイルを再生" "するにはベンダーが提供する特別なソフトウェアが必要です。しかしこういったソフトウェアはたいてい、Linux をサ" "ポートしません。" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:25 msgid "" "You can learn more about DRM from the Electronic Frontier " "Foundation." msgstr "" "DRM の詳細については、Electronic Frontier Foundationを参" "照してください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-ipodtransfer.page:13 msgid "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward." msgstr "メディアプレイヤーを使って楽曲をコピーし、その後に iPod を安全に取り外します。" #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-ipodtransfer.page:17 msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it" msgstr "楽曲をコピーしても iPod に表示されません" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:19 msgid "" "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music player application and also in the " "file manager (the Files application in the Activities overview). You must copy songs " "onto the iPod using the music player - if you copy them across using the file manager, it won't work " "because the songs won't be put into the right location. iPods have a special location for storing songs " "which music player applications know how to get to but the file manager does not." msgstr "" "iPod をコンピューターにつなぐと、音楽プレイヤーアプリケーションにもファイルマネージャー(アクティビティ" "画面のファイルアプリケーション)にも表示されます。楽曲を iPod にコピーする時には、音楽プレ" "イヤーを使わなければなりません。ファイルマネージャーを使ってコピーしても、楽曲が正しい場所に保存されないため" "動作しません。iPod は特殊な場所に楽曲を保存します。この場所は、音楽プレイヤーには認識できてもファイルマネー" "ジャーには認識できない場所になります。" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:21 msgid "" "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you unplug it. Before unplugging " "the iPod, make sure you choose to safely remove it. This will make " "sure that all of the songs have been copied across properly." msgstr "" "そして楽曲のコピーが終わったのを確認してから、iPod を安全に取り外してくださ" "い。このようにして、全楽曲を適切にコピーします。" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:23 msgid "" "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the music player application you're " "using does not support converting the songs from one audio format to another. If you copy a song which is " "saved in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis (.oga) file), the " "music player will try to convert it to a format that the iPod does understand, such as MP3. If the " "appropriate conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, the music player will " "not be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the software installer for an " "appropriate codec." msgstr "" "iPodに楽曲が表示されないその他の理由として、お使いの音楽プレイヤーアプリケーションが、楽曲のオーディオフォー" "マットの変換をサポートしていないことがあります。お使いの iPod がサポートしていないオーディオフォーマット(た" "とえば Ogg Vorvis (.oga) ファイル)で保存された楽曲をコピーした場合、音楽プレイヤーはその楽曲を、MP3 のよう" "な iPod がサポートするフォーマットに変換します。適切な変換ソフトウェア(コーデックやエンコーダーとも呼ばれま" "す)がインストールされていない場合、音楽プレイヤーは変換を行わず、楽曲のコピーも行われません。この場合は、ソ" "フトウェアインストーラーで適切なコーデックを見つけ、インストールします。" #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-newipod.page:13 msgid "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can use them." msgstr "iPod はあらかじめ、iTunes ソフトウェアを使って設定しておく必要があります。" #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-newipod.page:17 msgid "My new iPod won't work" msgstr "新しい iPod が動きません" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:19 msgid "" "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, it won't be recognized properly " "when you connect it to a Linux computer. This is because iPods need to be set up and updated using the " "iTunes software, which only runs on Windows and Mac OS." msgstr "" "これまでに一度もコンピューターに接続したことのない iPod の場合、Linux コンピューターに接続しても適切に認識さ" "れません。iTunes ソフトウェアを使って iPod を設定し、アップデートする必要があるからです。iTunes " "は Windows と Mac OS でのみ動作します。" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:21 msgid "" "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it in. You will be led through a " "few steps to set it up. If asked for the Volume Format, choose MS-DOS (FAT), " "Windows or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux." msgstr "" "iPod を設定するには、Windows あるいは Mac OS に iTunes をインストールし、iPod を接続します。指示に従って設定" "を行います。この時 Volume Format を質問されたら、MS-DOS (FAT)Windows に" "似た選択肢を選びます。その他のフォーマット(HFS/Mac)は Linux でうまく動かないからです。" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:23 msgid "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it into a Linux computer." msgstr "設定を終了した後で iPod を Linux コンピューターに接続すると、正常に動作します。" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-behavior.page:8 msgid "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify trash behavior." msgstr "" "シングルクリックによるファイルオープン、実行可能なテキストファイルの起動、およびゴミ箱関連の動作の設定を行い" "ます。" #. (itstool) path: credit/name #: C/nautilus-behavior.page:27 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-behavior.page:37 msgid "File manager behavior preferences" msgstr "ファイルマネージャーの動作設定" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-behavior.page:38 msgid "" "You can control whether you single-click or double-click files, how executable text files are handled, and " "the trash behavior. Click Files in the top bar, pick Preferences and select the " "Behavior tab." msgstr "" "ファイルを開くのにシングルクリックを使うかダブルクリックを使うか、実行可能なテキストファイルをどのように扱う" "か、またゴミ箱に関する動作についての設定を行うことができます。トップバーのファイルをクリックして" "設定を選択し、動作タブを開きます。" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:43 msgid "Behavior" msgstr "動作" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:46 msgid "Single click to open items" msgstr "シングルクリックでアイテムを開く" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:47 msgid "Double click to open items" msgstr "ダブルクリックでアイテムを開く" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:48 msgid "" "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can instead choose to have files and " "folders open when you click on them once. When you use single-click mode, you can hold down the Ctrl key while clicking to select one or more files." msgstr "" "デフォルトでは、シングルクリックでファイルを選択し、ダブルクリックでファイルを開きます。代わりに、シングルク" "リックでファイルやフォルダーを開くようにもできます。シングルクリックモードでは、Ctrl キーを押しな" "がらクリックすることで、1 つ以上のファイルを選択できます。" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:57 msgid "Executable text files" msgstr "実行可能なテキストファイル" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The file permissions must also allow for the file to run as " #| "a program. The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, .py and .pl, " #| "respectively." msgid "" "An executable text file is a file that contains a program that you can run (execute). The file permissions must also allow for the file to run as a " "program. The most common are Shell, Python and Perl scripts. These have " "extensions .sh, .py and .pl, respectively." msgstr "" "実行可能なテキストファイルとは、実行できるプログラムを含んだファイルのことです。ファイルのアクセス権としてプログラムとして実行する権限が与えられている必要も" "あります。最もよく見られるものとしては、シェルスクリプトや、Python スクリプト、" "Perl スクリプトがあります。それぞれ拡張子は、.sh.py.pl となります。" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:65 msgid "When you open an executable text file, you can select from:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:69 msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:72 msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:75 #, fuzzy msgid "Ask each time" msgstr "毎回尋ねる" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:79 msgid "" "If Ask each time is selected, a dialog will pop up asking if you wish to run or view the " "selected text file." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:89 msgid "" "Executable text files are also called scripts. All scripts in the ~/.local/share/nautilus/" "scripts folder will appear in the context menu for a file under the Scripts submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files will be pasted to the " "script as parameters. To execute a script on a file:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:97 #, fuzzy #| msgid "Navigate the desktop" msgid "Navigate to the desired folder." msgstr "デスクトップの操作" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:100 #, fuzzy msgid "Select the desired file." msgstr "削除するファイルを選んでください。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:103 msgid "" "Right click on the file to open the context menu and select the desired script to execute from the Scripts menu." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-behavior.page:109 msgid "" "A script will not be passed any parameters when executed from a remote folder such as a folder showing web " "or ftp content." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/nautilus-behavior.page:118 msgctxt "link" msgid "File manager trash preferences" msgstr "ファイルマネージャーのゴミ箱設定" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:120 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:124 #, fuzzy #| msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgid "Ask before emptying the Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする/ファイルを削除する前に確認する" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:125 msgid "" "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will be displayed confirming that " "you would like to empty the trash or delete files." msgstr "" "このオプションはデフォルトで選択されています。ゴミ箱を空にする操作が行われると、確認メッセージが表示され、本" "当にゴミ箱を空にする/ファイルを削除するか尋ねられます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:26 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager." msgstr "ファイルマネージャーのブックマークの追加、削除、名前変更を行います。" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30 msgid "Edit folder bookmarks" msgstr "フォルダーブックマークを編集する" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32 #, fuzzy msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager." msgstr "" "登録されたブックマークは、ファイルマネージャーのブックマークメニューにリストアップされています。" #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35 msgid "Add a bookmark:" msgstr "ブックマークを追加する方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark." msgstr "ブックマークに登録するフォルダーを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:40 #, fuzzy msgid "Click the window menu in the toolbar and pick Bookmark this Location." msgstr "トップバーのユーザー名の箇所をクリックし、システム設定を選択します。" #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:46 msgid "Delete a bookmark:" msgstr "ブックマークを削除する方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:48 #, fuzzy #| msgid "Right-click on the item and select Rename, or select the file and press F2." msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Remove from the menu." msgstr "" "アイテムを右クリックし、名前の変更を選択するか、あるいはファイルを選択して F2 キーを押" "します。" #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:54 msgid "Rename a bookmark:" msgstr "ブックマークの名前を変更する方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:56 #, fuzzy #| msgid "Right-click on video file and select Properties." msgid "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Rename…." msgstr "ビデオファイルを右クリックしてプロパティを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:60 msgid "In the Name text box, type the new name for the bookmark." msgstr "名前欄に、ブックマークの新しい名前を入力します。" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:63 msgid "" "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two different folders in two " "different locations, but which each have the same name, the bookmarks will have the same name, and you " "won't be able to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other than the " "name of the folder it points to." msgstr "" "ブックマークの名前を変更しても、フォルダー名が変更されるわけではありません。2 つの異なるフォルダーがそれぞれ" "異なる場所にあり、ともに同じフォルダー名だった場合は、ブックマークの名前が同じになってしまい、区別することが" "難しくなります。このような場合に、フォルダー名とは別の名前をブックマークに付けると便利です。" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-connect.page:29 msgid "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or WebDAV." msgstr "FTP、SSH、Windows 共有、あるいは WebDAV を使って 他のコンピューターのファイルを表示、編集します" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-connect.page:34 msgid "Browse files on a server or network share" msgstr "サーバーや共有ディスクのファイルを閲覧する" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:44 msgid "" "You can connect to a server or network share to browse and view files on that server, exactly as if they " "were on your own computer. This is a convenient way to download or upload files on the internet, or to " "share files with other people on your local network." msgstr "" "ファイルサーバーや共有ディスクに接続し、ちょうど手元のコンピューターのファイルにアクセスするのと同じように、" "ネットワーク上のファイルにアクセスできます。インターネット上でファイルのダウンロードやアップロードをしたり、" "ローカルネットワーク内のユーザーとファイルを共有したりするときに、この機能は便利です。" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "To browse files over the network, open the Files application from the Activities " #| "overview, and click Browse Network in the sidebar. The file manager will find any computers " #| "on your local area network that advertise their ability to serve files. If you want to connect to a " #| "server on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually connect " #| "to a server by typing in its internet/network address." msgid "" "To browse files over the network, open the Files application from the Activities " "overview, and click Other Locations in the sidebar. The file manager will find any computers on " "your local area network that advertize their ability to serve files. If you want to connect to a server on " "the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to a server by " "typing in its internet/network address." msgstr "" "ネットワーク上のファイルを閲覧するには、アクティビティ画面からファイルアプリケーション" "を起動し、サイドバーのネットワークを表示をクリックします。ローカルエリアネットワーク上にファイル" "サーバーが見つかれば、ファイルマネージャーに表示されます。インターネット上のサーバーに接続したい場合、あるい" "は対象のサーバーが表示されない場合は、サーバーのアドレスを入力して手動で接続することができます。" #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-connect.page:60 msgid "Connect to a file server" msgstr "ファイルサーバーに接続する" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the file manager, click Files in the top bar and pick Connect to Server from " #| "the app menu." msgid "In the file manager, click Other Locations in the sidebar." msgstr "ファイルマネージャーを開き、サイドバーのサーバーへ接続をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter the address of the server, in the form of a URL. Details on supported " #| "URLs are listed below." msgid "" "In Connect to Server, enter the address of the server, in the form of a URL. Details on supported URLs are listed below." msgstr "" "サーバーのアドレスを URL 形式で入力します。サポート対象の URL の詳細については、" "後述の一覧を参照してください。" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-connect.page:69 msgid "If you have connected to the server before, you can click on it in the Recent Servers list." msgstr "以前に接続したサーバーがあれば、最近使用したサーバーの一覧からそのサーバーを選択できます。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Connect. A new window will open showing you the files on the server. You can browse the " #| "files just as you would for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so " #| "you can access it quickly in the future" msgid "" "Click Connect. The files on the server will be shown. You can browse the files just as you would " "for those on your own computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly " "in the future." msgstr "" "接続ボタンを押します。新しいウィンドウが開き、サーバー上のファイルが表示されます。お手元のコン" "ピューターのファイルを閲覧するのと同じように、サーバー上のファイルを閲覧できます。接続したサーバーは、サイド" "バーに追加され、次回以降すぐにアクセスできます。" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:82 msgid "Writing URLs" msgstr "URL の書式" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:84 msgid "" "A URL, or uniform resource locator, is a form of address that refers to a location or " "file on a network. The address is formatted like this:" msgstr "" "URL (Uniform Resource Locator, ユニフォームリソースロケーター) とは、ネットワーク上のファ" "イルの場所を参照するためのアドレスの記述方法です。アドレスは次のような書式で記述します。" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:87 msgid "scheme://servername.example.com/folder" msgstr "scheme://servername.example.com/folder" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:89 msgid "" "The scheme specifies the protocol or type of server. The example.com portion of the " "address is called the domain name. If a username is required, it is inserted before the server " "name:" msgstr "" "scheme (スキーム) には、プロトコルあるいやサーバーの種類を指定します。example.com の部分" "は、ドメイン名と呼ばれます。ユーザー名を指定する必要があれば、サーバー名の前に挿入します。書式は次" "のとおりです。" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:93 msgid "scheme://username@servername.example.com/folder" msgstr "scheme://username@servername.example.com/folder" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:95 msgid "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the domain name:" msgstr "スキームによっては、ポート番号を指定する必要があります。書式は次のとおりです。" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:97 msgid "scheme://servername.example.com:port/folder" msgstr "scheme://servername.example.com:port/folder" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:99 msgid "Below are specific examples for the various server types that are supported." msgstr "以下は、サポートするサーバー種類に応じた書式の例です。" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:103 msgid "Types of servers" msgstr "サーバーの種類" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:105 msgid "" "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and allow anybody to connect. Other " "servers require you to log in with a username and password." msgstr "" "さまざまな種類のサーバーに接続できます。サーバーによっては、誰でも接続できるよう公開されているものもあれば、" "ユーザー名とパスワードを使ってログインしなければならないものもあります。" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:108 msgid "" "You may not have permissions to perform certain actions on files on a server. For example, on public FTP " "sites, you will probably not be able to delete files." msgstr "" "権限がなく、サーバーのファイルにたいする特定の操作ができないこともあります。たとえば、公開 FTP サイトでは、" "ファイルの削除はおそらくできないでしょう。" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:111 msgid "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its file shares." msgstr "入力する URL は、共有ファイルを提供するためにサーバーが使用するプロトコルによって変わります。" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:116 msgid "" "If you have a secure shell account on a server, you can connect using this method. Many web hosts " "provide SSH accounts to members so they can securely upload files. SSH servers always require you to log in." msgstr "" "サーバーに Secure Shell アカウントがあれば、この方法で接続できます。多くの web ホストは、メンバー向" "けの SSH アカウントを提供しており、安全にファイルのアップロードができます。SSH サーバーを利用するには、サー" "バーにログインする必要があります。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:120 msgid "A typical SSH URL looks like this:" msgstr "典型的な SSH の URL は次のような書式になります。" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:122 msgid "ssh://username@servername.example.com/folder" msgstr "ssh://username@servername.example.com/folder" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:129 msgid "" "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted so that other users on your " "network can't see it." msgstr "" "SSH を使用する場合、すべての送信データ (パスワードを含む) は暗号化されるので、ネットワークの他のユーザーがそ" "の内容を盗聴することはできません。" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (要ログイン)" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:134 msgid "" "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not encrypted over FTP, many " "servers now provide access through SSH. Some servers, however, still allow or require you to use FTP to " "upload or download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and upload files." msgstr "" "FTP はインターネット上でファイルを交換するポピュラーな方法です。FTP ではデータは暗号化されないため、多くの" "サーバーが SSH によるアクセスを提供しています。しかしながら、ファイルのアップロードやダウンロードをするの" "に、FTP が使える、あるいは使わなければならないサイトは、まだ存在します。ログインした FTP サイトでは、通常" "ファイルの削除やアップロードが可能です。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:139 msgid "A typical FTP URL looks like this:" msgstr "典型的な FTP の URL は次のような書式になります。" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:141 msgid "ftp://username@ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://username@ftp.example.com/path/" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:145 msgid "Public FTP" msgstr "公開 FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:146 msgid "" "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or anonymous FTP access. These servers " "do not require a username and password, and will usually not allow you to delete or upload files." msgstr "" "ファイルのダウンロードが可能なサイトは、ときどき一般に公開されていたり、匿名 (Anonymous) での FTP アクセスが" "できることがあります。こうしたサーバーでは、ユーザー名やパスワードは不要ですが、ファイルの削除やアップロード" "は通常できません。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:150 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:" msgstr "典型的な匿名 FTP の URL は次のような書式になります。" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:152 msgid "ftp://ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://ftp.example.com/path/" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:154 msgid "" "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and password, or with a public " "username using your email address as the password. For these servers, use the FTP (with login) " "method, and use the credentials specified by the FTP site." msgstr "" "匿名 FTP サイトによっては、パブリックなユーザー名とパスワード、あるいはパブリックなユーザー名とパスワードと" "してあなたのメールアドレスを使ったログインが必要になることもあります。こうしたサーバーにアクセスする場合は、" "FTP (要ログイン) を選択し、接続先 FTP サイトが指定する認証情報を使用してください。" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:161 msgid "Windows share" msgstr "Windows 共有" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:162 msgid "" "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local area network. Computers on a " "Windows network are sometimes grouped into domains for organization and to better control access. " "If you have the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows share from the file " "manager." msgstr "" "Windows コンピューターは、プロプライエタリのプロトコルを使って LAN 上でファイル共有を行います。Windows ネッ" "トワークのコンピューターは、組織化し、より適切にアクセス制御するために、ドメインにグルーピングされ" "ることがときどきあります。リモートのコンピューターへの適切な権限があれば、ファイルマネージャーから Windows " "の共有ファイルにアクセスできます。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:167 msgid "A typical Windows share URL looks like this:" msgstr "典型的な Windows 共有 の URL は次のような書式になります。" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:169 msgid "smb://servername/Share" msgstr "smb://servername/Share" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:173 msgid "WebDAV and Secure WebDAV" msgstr "WebDAV および Secure WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:174 msgid "" "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to share files on a local network and " "to store files on the internet. If the server you're connecting to supports secure connections, you should " "choose this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users can't see your password." msgstr "" "Web で使われる HTTP プロトコルをベースにして、ローカルネットワーク上でファイルを共有したり、インターネット上" "にファイルを保存したりするのに、WebDAV がときどき使用されます。サーバーがセキュアな接続をサポートする場合" "は、それを利用した方がよいでしょう。Secure WebDAV は強力な SSL 暗号を使用しており、他のユーザーがあなたのパ" "スワードを覗き見ることはできません。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:179 #, fuzzy #| msgid "A typical WebDAV URL looks like this:" msgid "A WebDAV URL looks like this:" msgstr "典型的な WebDAV の URL は次のような書式になります。" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:181 #, fuzzy #| msgid "http://example.hostname.com/path" msgid "dav://example.hostname.com/path" msgstr "http://example.hostname.com/path" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:192 msgid "NFS share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:193 msgid "" "UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share files over a local network. With " "NFS, security is based on the UID of the user accessing the share, so no authentication credentials are " "needed when connecting." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:197 #, fuzzy #| msgid "A typical Windows share URL looks like this:" msgid "A typical NFS share URL looks like this:" msgstr "典型的な Windows 共有 の URL は次のような書式になります。" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:199 #, fuzzy #| msgid "smb://servername/Share" msgid "nfs://servername/path" msgstr "smb://servername/Share" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/nautilus-display.page:40 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/nautilus-icons.png' md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-display.page:26 msgid "Control icon captions used in the file manager." msgstr "ファイルマネージャーで使用されるアイコンの見出しを設定します。" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-display.page:30 msgid "File manager display preferences" msgstr "ファイルマネージャーのアイテム設定" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-display.page:32 msgid "" "You can control how the file manager displays captions under icons. Click Files in the top bar, " "pick Preferences and select the Display tab." msgstr "" "アイコンの下に表示する情報を設定できます。トップバーのファイルをクリックして設定を選択" "し、アイテムタブを開いてください。" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:37 msgid "Icon captions" msgstr "アイコンの見出し" #. (itstool) path: media/p #: C/nautilus-display.page:41 msgid "File manager icons with captions" msgstr "ファイルマネージャーにおける見出し付きアイコン" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:43 msgid "" "When you use icon view, you can choose to have extra information about files and folders displayed in a " "caption under each icon. This is useful, for example, if you often need to see who owns a file or when it " "was last modified." msgstr "" "アイコン表示では、ファイルやフォルダーの追加情報を選択して、各アイコンの下の見出しに表示できます。ファイルの" "所有者や更新日時についてたびたび参照する必要がある場合などに、この機能は役立ちます。" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:47 msgid "" "You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar and choosing a zoom level with " "the slider. As you zoom in, the file manager will display more and more information in captions. You can " "choose up to three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom levels. The last " "will only be shown at very large sizes." msgstr "" "ツールバーの表示オプションボタンをクリックしてズームレベルをスライダーで選択することで、フォルダー内で拡大表" "示ができます。拡大表示をすれば、より多くの情報が見出しに表示されます。表示項目は 3 つまで選択できます。最初" "の項目は、たいていのズームレベルで表示されます。最後の項目は、かなり拡大した状態でないと表示されません。" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:53 msgid "" "The information you can show in icon captions is the same as the columns you can use in list view. See " " for more information." msgstr "" "アイコンの見出しに表示される情報は、一覧表示で表示できる列と同じものです。詳細については、 を参照してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:60 msgid "List View" msgstr "一覧表示" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:62 msgid "" "When viewing files as a list, you can Navigate folders in a tree. This shows expanders on each " "directory in the file list, so that the contents of several folders can be shown at once. This is useful if " "the folder structure is relevant, such as if your music files are organized with a folder per artist, and a " "subfolder per album." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26 msgid "View basic file information, set permissions, and choose default applications." msgstr "基本的なファイル情報の表示、アクセス権の設定、およびデフォルトのアプリケーションの選択を行います。" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:31 msgid "File properties" msgstr "ファイルプロパティ" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:33 msgid "" "To view information about a file or folder, right-click it and select Properties. You can also " "select the file and press AltEnter." msgstr "" "ファイルやフォルダーに関する情報を表示するには、アイテムを右クリックしてプロパティを選択します。" "アイテムを選択して AltEnter を押すことでも、情報を表示できます。" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:37 msgid "" "The file properties window shows you information like the type of file, the size of the file, and when you " "last modified it. If you need this information often, you can have it displayed in list view columns or icon captions." msgstr "" "ファイルプロパティのウィンドウでは、ファイルの種類や、サイズ、更新日時などの情報を確認できます。こうした情報" "がよく必要になる場合は、一覧表示の列やアイコンの見出しに表示することができます。" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:43 msgid "" "The information given on the Basic tab is explained below. There are also Permissions and Open With tabs. For certain types of files, such as images and videos, there will be an " "extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec." msgstr "" "基本タブの情報については以下で説明します。アクセス権開き方のタブもあります。画像" "や動画など、特定の種類のファイルについては追加のタブがあり、幅や高さ、再生時間、コーデックなどの情報を確認で" "きます。" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:51 msgid "Basic properties" msgstr "基本プロパティ" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:54 msgid "Name" msgstr "名前" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55 msgid "" "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. " "See ." msgstr "" "この欄を変更することで、ファイル名の変更ができます。プロパティウィンドウ以外でも名前の変更は可能です。 を参照してください。" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:60 msgid "Type" msgstr "種類" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:61 msgid "" "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG image. The " "file type determines which applications can open the file, among other things. For example, you can't open " "a picture with a music player. See for more information on this." msgstr "" "この情報は、PDF ドキュメント、OpenDocument テキスト、あるいは JPEG 画像など、ファイルの種類を識別するのに役" "立ちます。ファイルの種類によって、どのアプリケーションがそのファイルを開くのに適しているかが決まります。たと" "えば、音楽プレイヤーで画像は開けないなど。 を参照してください。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66 msgid "" "The MIME type of the file is shown in parentheses; MIME type is a standard way that computers use " "to refer to the file type." msgstr "" "ファイルの MIME 型が括弧内に表示されます。MIME 型はファイルの種類を示すのにコンピューターで使用され" "る標準的な方法です。" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:71 msgid "Contents" msgstr "内容" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72 msgid "" "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder rather than a file. It helps you " "see the number of items in the folder. If the folder includes other folders, each inner folder is counted " "as one item, even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If the folder is " "empty, the contents will display nothing." msgstr "" "この欄は、ファイルではなくフォルダーのプロパティを参照する場合に表示されます。フォルダーに含まれるアイテムの" "数を確認するのに便利です。フォルダーが内部に他のフォルダーを含む場合は、内部の各フォルダーは 1 件として数え" "られ、さらにそのフォルダーの内部にもアイテムがあればそれらも計上されます。各ファイルも 1 件として数えられま" "す。フォルダーの中身が無い場合は、無しと表示されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77 msgid "" "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The size of a file tells you how much " "disk space it takes up. This is also an indicator of how long it will take to download a file or send it in " "an email (big files take longer to send/receive)." msgstr "" "この欄は、フォルダーではなくファイルを参照する場合に表示されます。ファイルのサイズに関するこの情報は、該当の" "ファイルがディスク領域に占める大きさを示します。この欄は、ファイルをダウンロードしたり、E-メールで送信したり" "するのにどれくらい時間が掛かるかの目安にもなります (大きなファイルは送受信に時間が掛かります)。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78 msgid "" "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, the size in bytes will also be " "given in parentheses. Technically, 1 KB is 1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on." msgstr "" "サイズの表示単位は、バイト、KB、MB、あるいは GB になります。後者 3 つのいずれかの場合は、バイト単位でのサイ" "ズも括弧内に表示されます。厳密には、1 KB は 1024 バイト、1 MB は 1024 KB (以下、同様) となります。" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82 msgid "Parent Folder" msgstr "親フォルダー" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83 msgid "" "The location of each file on your computer is given by its absolute path. This is a unique " "\"address\" of the file on your computer, made up of a list of the folders that you would need to go into " "to find the file. For example, if Jim had a file called Resume.pdf in his Home folder, its " "parent folder would be /home/jim and its location would be /home/jim/Resume.pdf." msgstr "" "各ファイルがコンピューターのどこに配置されているかを、絶対パスで示します。これは、お使いのコン" "ピューターにおける、ファイルの一意な「アドレス」となるものであり、そのファイルを見つけるのに通過する必要のあ" "る一連のフォルダーで構成されています。たとえば、Jim が Resume.pdf という名前のファイルを、彼の" "ホームフォルダーに置いているとすれば、そのファイルの場所は、/home/jim/Resume.pdf となります。" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92 msgid "Free Space" msgstr "空き容量" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:93 msgid "" "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which is available on the disk that " "the folder is on. This is useful for checking if the hard disk is full." msgstr "" "これはフォルダーだけに表示されます。そのフォルダーのあるディスクにおいて利用可能なディスク容量を示していま" "す。この情報は、ハードディスクがいっぱいになっていないか確認する場合に便利です。" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:99 C/nautilus-list.page:139 msgid "Accessed" msgstr "アクセス日時" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:100 msgid "The date and time when the file was last opened." msgstr "最後にファイルを開いた日時です。" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:104 C/nautilus-list.page:71 msgid "Modified" msgstr "更新日時" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:105 msgid "The date and time when the file was last changed and saved." msgstr "最後にファイルの内容を変更したり、保存した日時です。" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15 msgid "Control who can view and edit your files and folders." msgstr "あなたのファイルやフォルダーを誰が参照できて、誰が編集できるかを制御します。" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33 msgid "Set file permissions" msgstr "ファイルのアクセス権を設定する" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35 msgid "" "You can use file permissions to control who can view and edit files that you own. To view and set the " "permissions for a file, right click it and select Properties, then select the Permissions tab." msgstr "" "ファイルのアクセス権限を利用して、あなたの所有するファイルを誰が参照でき、誰が編集できるかを制御することが可" "能です。ファイルのアクセス権を確認および設定するには、ファイルを右クリックしてプロパティを選択" "し、それからアクセス権タブを選択します。" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39 msgid "" "See and below for details on the types of permissions you " "can set." msgstr "" "設定可能なアクセス権の種類の詳細については、以下の および " "を参照してください。" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45 msgid "" "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all other users of the system. For " "your files, you are the owner, and you can give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file " "to read-only if you don't want to accidentally change it." msgstr "" "ファイルの所有者、所有グループ、およびシステム上のその他のユーザーのアクセス権を設定することができます。あな" "たのファイルについてはあなたが所有者であり、自分にたいして読み込み専用の権限あるいは読み書き権限を設定できま" "す。誤ってファイルを変更したくない場合は、ファイルを読み込み専用にしてください。" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50 msgid "" "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is common for each user to have their " "own group, and group permissions are not often used. In corporate environments, groups are sometimes used " "for departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a group. You can set the " "file's group and control the permissions for all users in that group. You can only set the file's group to " "a group you belong to." msgstr "" "お使いのコンピューターのどのユーザーも何らかのグループに所属しています。家庭用コンピューターでは、各ユーザー" "が自分自身のグループに所属しているのが一般的であり、グループの権限が使用されることはあまりありません。企業環" "境では、グループが、部署やプロジェクトにあわせてグループを活用することがときどきあります。各ファイルには、1 " "つの所有者が設定されているのと同じように、1 つの所有グループが設定されています。ファイルのグループを設定する" "ことによって、そのグループに属する全ユーザーの権限を制御できます。ファイルに設定できるグループは、あなたが属" "しているグループだけです。" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58 msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file's group." msgstr "ファイルの所有者でも、所有グループに属するユーザーでも無い、その他のユーザーの権限も設定できます。" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61 msgid "" "If the file is a program, such as a script, you must select Allow executing file as program to " "run it. Even with this option selected, the file manager may still open the file in an application or ask " "you what to do. See for more information." msgstr "" "ファイルがスクリプトなどのプログラムである場合、それを実行するには、プログラムとして実行できるの" "オプションを選択してください。このオプションが設定されていても、ファイルマネージャーはそのファイルを何らかの" "アプリケーションで開くこともあれば、どうするか確認することもあります。詳細は を参照してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69 msgid "Folders" msgstr "フォルダー" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70 msgid "" "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. See the details of file " "permissions above for an explanation of owners, groups, and other users." msgstr "" "フォルダーにたいして所有者、グループおよびその他ユーザーの権限を設定できます。所有者、グループおよびその他" "ユーザーについては、上記のファイルの権限を参照してください。" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:73 msgid "The permissions you can set for a folder are different from those you can set for a file." msgstr "フォルダーにたいして設定できる権限は、次の点でファイルの権限とは異なります。" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "permission" msgid "None" msgstr "なし" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:78 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder." msgstr "ユーザーは、そのフォルダーに含まれるファイルを確認することもできません。" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82 msgid "List files only" msgstr "表示のみ" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:83 msgid "" "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be able to open, create, or delete " "files." msgstr "" "ユーザーは、そのフォルダーに含まれるファイルを確認することができます。しかし、ファイルを開いたり、新規作成し" "たり、削除したりすることはできません。" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87 msgid "Access files" msgstr "アクセスのみ" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:88 msgid "" "The user will be able to open files in the folder (provided they have permission to do so on the particular " "file), but will not be able to create new files or delete files." msgstr "" "ユーザーは、そのフォルダーのファイルを開くことができます (該当ファイルに対する権限があるかぎりで)。しかし、" "ファイルの新規作成や削除はできません。" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93 msgid "Create and delete files" msgstr "作成と削除" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:94 msgid "The user will have full access to the folder, including opening, creating, and deleting files." msgstr "" "ユーザーは、フォルダーへの完全なアクセス権を持ち、ファイルを開いたり、新規作成したり、削除したりすることがで" "きます。" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:99 #, fuzzy msgid "" "You can also quickly set the file permissions for all the files in the folder by clicking Change " "Permissions for Enclosed Files. Use the drop-down lists to adjust the permissions of contained files " "or folders, and click Change. Permissions are applied to files and folders in subfolders as " "well, to any depth." msgstr "" "また、ファイルのアクセス権のドロップダウンリストと実行オプションを使用して、フォルダー" "にあるすべてのファイルのアクセス権を簡単に変更できます。変更しない属性については、ドロップダウンリストを " "--- のままにし、実行オプションのチェックボックスを、ON/OFF どちらでもない状態 (横線) " "にします。" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-list.page:36 msgid "Control what information is displayed in columns in list view." msgstr "一覧表示の列に表示する列を設定します。" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-list.page:39 msgid "Files list columns preferences" msgstr "ファイルの一覧表示項目の設定" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-list.page:41 msgid "" "There are eleven columns of information that you can display in the Files list view. Click " "Files in the top bar, pick Preferences and choose the List Columns tab to " "select which columns will be visible." msgstr "" "ファイル 一覧表示の列に表示できる情報は 11 項目あります。トップバーのファイルをクリッ" "クして設定を選択し、一覧の項目タブを開いて、表示する項目を有効にしてください。" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-list.page:47 msgid "" "Use the Move Up and Move Down buttons to choose the order in which the selected " "columns will appear. Click Reset to Default to undo any changes and return to the default " "columns." msgstr "" "上げるおよび下げるボタンを使って、選択した項目の表示順を指定してください。デフォ" "ルトに戻す をクリックしてリターンすれば、標準の列に戻ります。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:55 msgid "The name of folders and files." msgstr "フォルダーやファイルの名前です。" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-list.page:57 msgid "The Name column cannot be hidden." msgstr "名前 列は隠せません。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:62 msgid "" "The size of a folder is given as the number of items contained in the folder. The size of a file is given " "as bytes, KB, or MB." msgstr "" "フォルダーのサイズは、該当のフォルダー配下に含まれるアイテム数が表示されます。ファイルのサイズは、バイト、" "KB、MB 単位で表示されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:67 msgid "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 audio, and more." msgstr "フォルダー、あるいは、PDF ドキュメント、JPEG 画像、MP3 オーディオなどのファイルの種類が表示されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:72 msgid "Gives the date of the last time the file was modified." msgstr "最後にファイルを更新した日時が表示されます。" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:75 msgid "Owner" msgstr "所有者" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:76 msgid "The name of the user the folder or file is owned by." msgstr "フォルダーやファイルの所有者名が表示されます。" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:79 msgid "Group" msgstr "グループ" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:80 #, fuzzy msgid "" "The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, but it is possible to have many " "users in one group. For example, a department may have their own group in a work environment." msgstr "" "The group the file is owned by. それぞれのユーザーは通常、自分自身のグループにいますが、しかし、1つのグルー" "プに多くのユーザーを所属させることも可能です。例えば、a department may have their own group in a work " "environment." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:85 msgid "Permissions" msgstr "アクセス権" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:86 msgid "Displays the file access permissions. For example, drwxrw-r--" msgstr "ファイルのアクセス権です。たとえば drwxrw-r-- です。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:90 msgid "" "The first character is the file type. - means regular file and d means directory " "(folder). In rare cases, other characters can also be shown." msgstr "" "上の例の先頭文字はファイルタイプを示しています。その文字が - であれば通常のファイルを意味し、" "d であればディレクトリ (フォルダーのこと) を意味しています。稀ですが、その他の文字を表示させる事" "も可能です。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:95 msgid "The next three characters rwx specify permissions for the user who owns the file." msgstr "その次の 3 文字 rwx は、そのファイルの所有者の権限を示しています。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:99 msgid "The next three rw- specify permissions for all members of the group that owns the file." msgstr "その次の 3 文字 rw- は、そのファイルの所有グループに属する全ユーザーの権限を示しています。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:103 msgid "" "The last three characters in the column r-- specify permissions for all other users on the " "system." msgstr "最後の 3 文字 r-- は、システム上のその他の全ユーザーの権限を示しています。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:107 msgid "Each permission has the following meanings:" msgstr "ひとつひとつの文字の意味は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:110 msgid "r: readable, meaning that you can open the file or folder" msgstr "r: 読み込み可能、つまり、あなたはそのファイルやフォルダーを開けます。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:114 msgid "w: writable, meaning that you can save changes to it" msgstr "w: 書き込み可能、つまり、あなたはそのファイルに変更を保存できます。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:117 msgid "" "x: executable, meaning that you can run it if it is a program or script file, or you can access " "subfolders and files if it is a folder" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:122 msgid "-: permission not set" msgstr "-: パーミッションは設定されない。" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:127 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 型" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:128 msgid "Displays the MIME type of the item." msgstr "アイテムの MIME 型が表示されます。" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:131 msgid "Location" msgstr "場所" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:132 msgid "The path to the location of the file." msgstr "ファイルの場所を示すパスが表示されます。" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:135 msgid "Modified – Time" msgstr "更新日時" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:136 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified." msgstr "最後にファイルを更新した日時が表示されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:140 msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified." msgstr "最後にファイルを更新した日またを時刻が表示されます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-prefs.page:11 msgid "View and set preferences for the file browser." msgstr "ファイルブラウザの表示と設定です。" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-prefs.page:16 msgid "File manager preferences" msgstr "ファイルマネージャーの設定" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-preview.page:26 msgid "Control when thumbnails are used for files." msgstr "ファイルのサムネイル表示に関する設定をします。" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-preview.page:29 msgid "File manager preview preferences" msgstr "ファイルマネージャーのプレビュー設定" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-preview.page:31 msgid "" "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. Thumbnail previews can be slow " "for large files or over networks, so you can control when previews are made. Click Files in the " "top bar, pick Preferences and select the Preview tab." msgstr "" "ファイルマネージャーには、画像、動画、テキストファイルなどをプレビューできるサムネイルが表示されます。大きな" "ファイルやネットワーク上のファイルをプレビューすると、処理が遅くなってしまう可能性があるので、プレビューの動" "作を制御することができます。トップバーのファイルをクリックして設定を選択し、プレ" "ビュータブを開いてください。" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-preview.page:38 msgid "Files" msgstr "ファイル" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:39 msgid "" "By default, all previews are done for Local Files Only, those on your computer or connected " "external drives. You can set this feature to Always or Never. The file manager can " "browse files on other computers over a local area network or the " "internet. If you often browse files over a local area network, and the network has high bandwidth, you may " "want to set the preview option to Always." msgstr "" "デフォルトでは、ローカルファイルのみが指定され、お使いのコンピューター上接続された外付けドライブ" "上のローカルファイルに対してだけプレビューが有効になります。常にあるいはしないを指定す" "ることもできます。ファイルマネージャーからは、LAN やインターネット上の他のコ" "ンピューターのファイルを閲覧できます。LAN 上のファイルをよく閲覧し、高帯域幅のネットワークをお使いで" "あれば、プレビューオプションの常にを選択するとよいでしょう。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:46 msgid "" "In addition, you can use the Only for files smaller than setting to limit the size of files " "previewed." msgstr "また、ファイルの最大サイズを設定して、プレビューするファイルのサイズを制限できます。" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-preview.page:50 #, fuzzy msgid "Folders" msgstr "フォーマットをクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:51 msgid "" "If you show file sizes in list view columns or icon captions, folders will be shown with a count of how many files and " "folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large folders, or over a " "network. You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local " "external drives." msgstr "" "一覧表示の列や、アイコンの" "見出しにファイルサイズを表示している場合、フォルダーのサイズ情報として、該当のフォルダーの配下に含ま" "れるファイルやフォルダーの数が表示されます。フォルダーに含まれるアイテムを計上すると、とりわけ巨大なフォル" "ダーやネットワークを介する場合などは、処理が遅くなってしまう可能性があります。この機能を有効/無効にしたり、" "あるいは、お使いのコンピューターやローカルの外付けデバイスのファイルだけにたいして有効にしたりできます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-views.page:38 #, fuzzy #| msgid "Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager." msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager." msgstr "ファイルマネージャーの、デフォルトの表示方法、並び順、ズームレベルを指定します。" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-views.page:43 msgid "Views preferences in Files" msgstr "ファイル の表示設定" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-views.page:45 msgid "" "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. Select Files Preferences in the top bar while Files is " "open and select the Views tab." msgstr "" "新しいフォルダーのデフォルトの表示形式や、ファイルやフォルダーのデフォルトの並び順、アイコン表示およびコンパ" "クト表示でのズームレベル、またサイドバーのツリーにファイルも表示するか、などの設定ができます。ファイル" "を開いているときに、トップバーのファイル 設" "定を選択し、表示タブを選択してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:51 msgid "Default view" msgstr "デフォルトの表示" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:54 msgid "Arrange items" msgstr "アイテムの並び順" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "To change the default order used in new folders, use the Arrange items drop-down list in the " #| "preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when they were last " #| "accessed, or when they were trashed." msgid "" "You can change the default sort order that is used in folders using the Arrange items drop-down " "list in the preferences to sort by name, file size, file type, when they were last modified, when they were " "last accessed or when they were trashed." msgstr "" "新しいフォルダーに使用されるデフォルトの並び順を変更するには、設定画面でアイテムの並び順のドロッ" "プダウンリストを使用します。名前順、サイズ順、種類順、更新日時順、アクセス日時順、またはゴミ箱への移動日時順" "が選択できます。" #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector #. button that opens the view popover in the main window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:61 #, fuzzy msgid "" "You can change how files are sorted in an individual folder by clicking " "the view options button in the toolbar and choosing Name, Size, Type or " "Last Modified, or by clicking the list column headers in list view." msgstr "" "フォルダーごとにファイルの並び順を変更できます。ツールバーの下矢印ボタンをクリックして、名前順、" "サイズ順種類順、または更新日時順を選択します。一覧表示の場合は、列見出し" "をクリックします。詳細については、 を参照してください。このメニューは、現在のフォ" "ルダーにだけ適用されます。" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:69 msgid "Sort folders before files" msgstr "フォルダーをファイルより前に配置する" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:70 msgid "" "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To see all folders listed before " "files, enable this option." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-antivirus.page:18 msgid "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software." msgstr "Linux にはウイルスはほとんど見られないため、ウイルス除去ソフトウェアは必要ないでしょう。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-antivirus.page:22 msgid "Do I need anti-virus software?" msgstr "ウイルス除去ソフトウェアは必要ですか?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:24 msgid "" "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having anti-virus software running all " "of the time. Anti-virus software runs in the background, constantly checking for computer viruses that " "might find their way onto your computer and cause problems." msgstr "" "Windows や Mac OS を使用していたユーザーの場合、ウイルス除去ソフトウェアを常に実行していたと思います。ウイル" "ス除去ソフトウェアはバックグラウンドで動作し、ユーザーのコンピューターで問題を引き起こすウイルスがいないかど" "うかを定期的にチェックします。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use it. Viruses that affect " #| "Linux are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other " #| "operating systems, so no-one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more " #| "secure, and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly." msgid "" "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use it. Viruses that affect Linux " "are still very rare. Some argue that this is because Linux is not as widely used as other operating " "systems, so no one writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, and " "security problems that viruses could make use of are fixed very quickly." msgstr "" "Linux 用のウイルス除去ソフトウェアは存在しますが、おそらく使用する必要はないでしょう。Linux に影響を及ぼすよ" "うなウイルスは現在でもめったにありません。Linux は他のオペレーティングシステムと比べてあまり普及していないた" "め Linux を狙ったウイルスを作成する人がいないという意見が一部にあります。また別の意見として、Linux は本質的" "により安全性が高く、ウイルスによって悪用される恐れのあるセキュリティ上の問題は迅速に修正されるためとも言われ" "ています。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:36 msgid "" "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to worry about them at the moment." msgstr "いずれにしても、 Linux に影響を及ぼすウイルスは非常にまれなため、現時点では心配する必要はありません。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:39 msgid "" "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files that you are passing between " "yourself and people using Windows and Mac OS, you can still install anti-virus software. Check in the " "software installer or search online; a number of applications are available." msgstr "" "確実に防御したい、Windows や Mac OS ユーザーとの間でやりとりするファイルのウイルスをチェックしたいなどの場合" "には、ウイルス除去ソフトウェアをインストールすることができます。ソフトウェアインストーラーをチェックインする" "か、利用できるアプリケーションがいくつかあるのでオンラインで検索してください。" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12 C/net-problem.page:12 #: C/net-security.page:12 C/net-wired.page:17 C/net-wireless.page:21 msgid "The Ubuntu Documentation Team" msgstr "Ubuntu ドキュメンテーションチーム" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-browser.page:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Change the default browser, install Flash, Silverlight support…" msgid "" "Change the default browser, install Flash…" msgstr "" "既定のブラウザーの変更、Flash の" "インストール、Silverlight のサポート" #. (itstool) path: page/title #: C/net-browser.page:23 msgid "Web Browsers" msgstr "ウェブブラウザー" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-browser.page:28 #, fuzzy msgid "Change the default web browser by going to Details in Settings." msgstr "システム設定詳細パネルから既定のウェブブラウザーを変更します。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-browser.page:31 #, fuzzy #| msgid "Change which web browser websites are opened in" msgid "Change which web browser opens websites by default" msgstr "ウェブサイトを開くウェブブラウザーの変更" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:33 msgid "" "When you click a link to a web page in any application, a web browser will automatically open up to that " "page. However, if you have more than one browser installed, the page may not open up in the browser you " "wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:" msgstr "" "何かのアプリケーションでウェブページへのリンクをクリックすると、ウェブブラウザーが自動で立ち上がり、そのペー" "ジを開きます。しかしながら、複数のブラウザーがインストールされている環境では、期待とは異なるブラウザーでペー" "ジが開く場合もあります。既定のウェブブラウザーを変更することで、この問題を修正できます。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:47 C/net-default-email.page:48 msgid "Choose Default Applications from the list on the left side of the window." msgstr "ウィンドウ左側の一覧から既定のアプリケーションを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing the Web option." msgid "Choose which web browser you would like to open links by changing the Web option." msgstr "ウェブオプションを変更し、リンクを開くのに使用するウェブブラウザーを選択します。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:56 msgid "" "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not the default browser any more. If " "this happens, click the Cancel button (or similar) so that it does not try to set itself as the " "default browser again." msgstr "" "別のウェブブラウザーを起動すると、それがもう既定のブラウザーではないことを通知するブラウザーもあります。こう" "いう場合は、キャンセルボタン (あるいは類似のもの) をクリックして、そのブラウザーを既定のブラウ" "ザーに設定し直さないようにできます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-email.page:28 #, fuzzy msgid "Change the default email client by going to Details in Settings." msgstr "システム設定詳細パネルから既定のメールクライアントを変更します。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-email.page:31 msgid "Change which mail application is used to write emails" msgstr "メール作成に使うアプリケーションの変更" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-email.page:33 msgid "" "When you click a button or link to send a new email (for example, in your word processing application), " "your default mail application will open up with a blank message, ready for you to write. However, if you " "have more than one mail application installed, the wrong mail application might open up. You can fix this " "by changing which one is the default email application:" msgstr "" "メール送信用のボタンやリンクをクリックすると (たとえばワープロソフト上で)、既定のメールクライアントが起動" "し、メールを作成できるようになります。しかしながら、複数のメールクライアントがインストールされている環境で" "は、期待とは異なるクライアントが起動する場合もあります。既定のメールクライアントを変更することで、この問題を" "修正できます。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:52 msgid "Choose which email client you would like to be used by default by changing the Mail option." msgstr "メールオプションを変更して、デフォルトで使用するメールクライアントを選択します。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email-virus.page:21 msgid "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers of people you email." msgstr "" "ウイルスがあなたのコンピューターに感染する可能性は大きくありませんが、あなたがメールを送った相手先のコン" "ピューターに感染する可能性があります。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-email-virus.page:25 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?" msgstr "メールのウイルススキャンをする必要がありますか?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:27 msgid "" "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way onto your computer. A common way " "of them getting onto your computer is through email messages." msgstr "" "ウイルスとは、コンピューターに侵入して問題を引き起こすプログラムです。コンピューターへの感染経路として多く見" "られるものは、メールを経由するものです。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:31 msgid "" "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are unlikely to get a virus through email or otherwise. If you receive an email with a virus hidden " "in it, it will probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need to scan your " "email for viruses." msgstr "" "Linux が動作しているコンピューターに感染するウイルスはめったにありません。そのため、あなたが、メールやその他の媒体を通じてウイルスに感染する可能性は大きくありません。ウイルスが" "ひそんだメールを受信しても、おそらくお使いのコンピューターには何も影響しないでしょう。そういう意味では、メー" "ルのウイルススキャンをする必要はないと言えます。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:37 msgid "" "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to forward a virus from one person " "to another. For example, if one of your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-" "infected email, and you then forward that email to another friend with a Windows computer, then the second " "friend might get the virus too. You could install an anti-virus application to scan your emails to prevent " "this, but it's unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus software of " "their own anyway." msgstr "" "しかしながら、ある人から送られてきたウイルスメールをうっかり別の人に転送してしまう場合があるので、メールス" "キャンはしておいた方がよいでしょう。たとえば、ウイルスに感染した Windows 機を使う友達が、あなたにウイルス" "メールを送信してしまい、さらにあなたがそのメールを、Windows 機を使う別の友達宛に転送したとしましょう。この場" "合、2 番目の友達もウイルスに感染してしまう恐れがあります。メールスキャンを行うアンチウイルスソフトをインス" "トールしてこうした問題を避けられますが、よく起きることではありませんし、いずれにせよ Windows や Mac OS を使" "用する人のほとんどは自分でアンチウイルスソフトを導入しています。" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15 msgid "The GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME ドキュメンテーションプロジェクト" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email.page:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "Antivirus software, basic " #| "firewalls…" msgid "" "Default email apps, Should I scan " "for viruses?…" msgstr "" "ウイルス対策ソフトウェア、基本ファイ" "アウォール…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-email.page:31 msgid "Email & email software" msgstr "メールとメールソフトウェア" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-findip.page:33 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems." msgstr "ネットワーク関連の問題の原因を解決する際、IPアドレスがわかると役立つ場合があります。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-findip.page:36 msgid "Find your IP address" msgstr "IP アドレスを確認する" #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:38 msgid "" "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your internet connection. You may be " "surprised to learn that you have two IP addresses: an IP address for your computer on the internal " "network and an IP address for your computer on the internet." msgstr "" "インターネット接続に問題がある場合、使用している IP アドレスがわかると問題を解決するのに役立ちます。IP アド" "レスには内部ネットワーク用とインターネット用の 2 種類の IP アドレスがあるのに驚くユーザーもいるかも" "しれません。" #. (itstool) path: steps/title #: C/net-findip.page:44 msgid "Find your internal (network) IP address" msgstr "内部 (ネットワーク) IP アドレスを確認する" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:46 C/net-fixed-ip-address.page:45 C/net-macaddress.page:49 C/net-manual.page:39 #: C/net-othersconnect.page:46 C/net-othersedit.page:66 C/net-proxy.page:64 C/net-vpn-connect.page:61 #: C/net-wireless-airplane.page:41 C/power-nowireless.page:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and start typing Network." msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Network." msgstr "アクティビティ画面を開き、Network と入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:50 C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-macaddress.page:53 C/net-manual.page:43 #: C/net-othersconnect.page:50 C/net-othersedit.page:70 C/net-proxy.page:68 C/net-vpn-connect.page:65 #: C/net-wireless-airplane.page:45 C/power-nowireless.page:53 msgid "Click on Network to open the panel." msgstr "ネットワークを選択して設定パネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:53 #, fuzzy msgid "Choose which connection, Wi-Fi or Wired, from the left pane." msgstr "マウスとタッチパッドを開き、マウスタブを選択する。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:55 msgid "The IP address for a wired connection will be displayed on the right." msgstr "" #. (itstool) path: media/span #: C/net-findip.page:59 C/net-fixed-ip-address.page:55 C/net-fixed-ip-address.page:57 C/net-macaddress.page:62 #: C/net-manual.page:49 C/net-manual.page:51 C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77 #: C/net-vpn-connect.page:94 C/net-wired-connect.page:34 #, fuzzy msgid "settings" msgstr "設定" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:58 msgid "" "Click the <_:media-1/> button to see the IP address for the wireless network in the Details " "panel." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/net-findip.page:66 msgid "Find your external (internet) IP address" msgstr "外部 (インターネット) IP アドレスを確認する" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:68 msgid "Visit whatismyipaddress.com." msgstr "whatismyipaddress.com にアクセスします。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:72 msgid "The site will display your external IP address for you." msgstr "このサイトに外部 IP アドレスが表示されます。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:76 msgid "Depending on how your computer connects to the internet, both of these addresses may be the same." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-on-off.page:20 msgid "You can control which programs can access the network. This helps to keep your computer secure." msgstr "" "ネットワークにアクセスできるプログラムを制御することが可能です。制御を行うことでコンピューターを安全に保つの" "に役立ちます。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-on-off.page:23 msgid "Enable or block firewall access" msgstr "ファイアウォールへのアクセスの許可とブロック" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:35 msgid "" "Your system should be equipped with a firewall that allows it to block programs from being " "accessed by other people on the internet or your network. This helps to keep your computer secure." msgstr "" "システムには、インターネット上またはネットワーク上の他のユーザーによるプログラムへのアクセスをブロックできる" "ファイアウォールを設定してください。これによりコンピューターの安全性を確保することができます。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:39 msgid "" "Many applications can use your network connection. For instance, you can share files or let someone view " "your desktop remotely when connected to a network. Depending on how your computer is set up, you may need " "to adjust the firewall to allow these services to work as intended." msgstr "" "ネットワーク接続を使用する可能性があるアプリケーションが多々あります。たとえば、ネットワークに接続している場" "合、ファイルを共有したり他のユーザーに遠隔からのデスクトップの表示を許可したりすることができます。コンピュー" "ターのセットアップ方法によっては、こうしたサービスが意図した通りに動作するようファイアウォールを調整する必要" "があります。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:44 msgid "" "Each program that provides network services uses a specific network port. To enable other " "computers on the network to access a service, you may need to \"open\" its assigned port on the firewall:" msgstr "" "ネットワークサービスを提供するプログラムはそれぞれ特定のネットワークポートを使用します。ネットワー" "ク上の他のコンピューターにサービスへのアクセスを許可するには、場合によってそのサービスに割り当てられている" "ポートをファイアウォール上で「開く」必要があります。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:51 msgid "" "Go to Activities in the top left corner of the screen and start your firewall application. You " "may need to install a firewall manager yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)." msgstr "" "画面左上にあるアクティビティからファイアウォールアプリケーションを起動します。ファイアウォール管" "理ツール (Firestarter、 GUFW など) が見つからない場合は必要に応じてインストールしえください。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:57 msgid "" "Open or disable the port for your network service, depending on whether you want people to be able to " "access it or not. Which port you need to change will depend on the " "service." msgstr "" "他のユーザーにアクセスを許可するかしないかに応じて、ネットワークサービスのポートを開いたり無効にしたりしま" "す。変更が必要なポートはサービスによって異なります。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:63 msgid "Save or apply the changes, following any additional instructions given by the firewall tool." msgstr "ファイアウォールツールで指定されている指示にしたがい変更を保存または適用します。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-ports.page:19 msgid "" "You need to specify the right network port to enable/disable network access for a program with your " "firewall." msgstr "" "ファイアウォールでプログラムのネットワークアクセスを有効または無効にするには、正しいネットワークポートを指定" "する必要があります。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:23 msgid "Commonly-used network ports" msgstr "よく使用されるネットワークポート" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-ports.page:25 msgid "" "This is a list of network ports commonly used by applications that provide network services, like file " "sharing or remote desktop viewing. You can change your system's firewall to block or allow access to these applications. There are thousands of ports in use, so this table " "isn't complete." msgstr "" "ファイル共有や遠隔からのデスクトップ表示など、ネットワークサービスを提供するアプリケーションでよく使用される" "ネットワークポートの一覧を示します。システムのファイアウォールを変更すると、こうしたアプリケーションへのアク" "セスをブロックしたり許可したりすることができるようになります。使用" "されているポートは数千に及ぶます。この一覧はその一部に過ぎません。" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:35 msgid "Port" msgstr "ポート" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:41 msgid "Description" msgstr "詳細" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:48 msgid "5353/udp" msgstr "5353/udp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:51 msgid "mDNS, Avahi" msgstr "mDNS, Avahi" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:54 msgid "" "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, without you having to specify " "the details manually." msgstr "" "システム同士に互いに検索させあうことで、相手のシステムが提供するサービスを認識させることができます。手作業で" "詳細を指定する必要がありません。" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:60 msgid "631/udp" msgstr "631/udp" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74 C/printing.page:28 msgid "Printing" msgstr "印刷" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:66 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network." msgstr "プリンターにネットワーク経由で印刷ジョブを送信することができます。" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:71 msgid "631/tcp" msgstr "631/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:77 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network." msgstr "ネットワーク経由でプリンターを他のユーザーと共有することができます。" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:83 msgid "5298/tcp" msgstr "5298/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:86 msgid "Presence" msgstr "プレゼンス" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:89 msgid "" "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the network, such as \"online\" or " "\"busy\"." msgstr "" "ネットワーク上の他のユーザーに対して、「オンライン」、「取り込み中」などインスタントメッセージ状態を提示する" "ことができます。" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:95 msgid "5900/tcp" msgstr "5900/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:98 msgid "Remote desktop" msgstr "リモートデスクトップ" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:101 msgid "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide remote assistance." msgstr "" "デスクトップを共有することができるため、他のユーザーによるデスクトップへのアクセスやリモートアシスタンスの提" "供が可能になります。" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:107 msgid "3689/tcp" msgstr "3689/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:110 msgid "Music sharing (DAAP)" msgstr "音楽の共有 (DAAP)" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:113 msgid "Allows you to share your music library with others on your network." msgstr "ネットワーク上で他のユーザーとミュージックライブラリを共有することができます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-fixed-ip-address.page:30 msgid "Using a static IP address can make it easier to provide some network services from your computer." msgstr "静的 IP アドレスを使用すると、コンピューターから簡単にネットワークサービスを提供することができます。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-fixed-ip-address.page:34 msgid "Create a connection with a fixed IP address" msgstr "固定 IP アドレスの接続を作成" #. (itstool) path: page/p #: C/net-fixed-ip-address.page:36 msgid "" "Most networks will automatically assign an IP address and " "other details to your computer when you connect to the network. These details can change periodically, but " "you might want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its address is (for " "example, if it is a file server)." msgstr "" "ほとんどのネットワークでは、ネットワーク接続を行うとユーザーのコンピューターに対してIP アドレスとその他の詳細が自動的に割り当てられます。こうした情報は定期的に変更するこ" "とができますが、アドレスを常に認識しておけるようコンピューターに固定の IP アドレスを持たせたい場合がありま" "す (たとえば、コンピューターがファイルサーバーなどの場合)。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-fixed-ip-address.page:41 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:" msgstr "コンピューターに固定 (静的) IP アドレスを与える:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the network connection that you want to set up manually and click Configure. For " #| "example, if you plug in to the network with a cable, look at Wired." msgid "" "In the left pane, select the network connection that you want to give a fixed address. If you plug in to " "the network with a cable, click Wired, then click the <_:media-1/> button in the lower right " "corner of the panel. For a Wi-Fi connection, the <_:media-2/> button will be located next to the " "active network." msgstr "" "手動で設定するネットワーク接続を選択し、設定をクリックします。たとえば、ケーブルでネットワークに" "つないでいる場合は有線を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:61 #, fuzzy #| msgid "Click on the IPv4 Settings tab and change the Method to Manual." msgid "" "Click on the IPv4 or IPv6 tab and change the Addresses to Manual." msgstr "IPv4 設定タブをクリックしてメソッド手動に変更します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter the IP Address, Netmask, and Gateway information into the appropriate " #| "boxes. How you choose these will depend on your network setup; there are specific rules governing which " #| "IP addresses and netmasks are valid for a given network." msgid "" "Enter the Address, Netmask, and Gateway information into the appropriate boxes. " "How you choose these will depend on your network setup; there are specific rules governing which IP " "addresses and netmasks are valid for a given network." msgstr "" "IP アドレスネットマスクゲートウェイの情報を該当ボックスに入力します。行うネッ" "トワークの設定により入力情報は異なります。ネットワークにより有効な IP アドレスやネットマスクを指定している" "ルールがあります。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:71 msgid "" "If necessary, enter a Domain Name Server address into the DNS servers box. This is the " "IP address of a server which looks up domain names; most corporate networks and internet providers have " "dedicated DNS servers." msgstr "" "必要であれば、ドメインネームサーバーのアドレスを DNS サーバーのボックスに入力します。こ" "れはドメイン名を検索するサーバーの IP アドレスになります。企業ネットワークやインターネットプロバイダーの場" "合、ほとんどが専用の DNS サーバーを持っています。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:77 #, fuzzy #| msgid "Click Save. The network connection should now have a fixed IP address." msgid "Click Apply. The network connection should now have a fixed IP address." msgstr "保存をクリックします。これでこのネットワーク接続は固定 IP アドレスになるはずです。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-general.page:21 msgid "" "Find your IP address, WEP & WPA " "security, MAC addresses, proxies…" msgstr "" "IP アドレスの確認、WEP & WPA セキュ" "リティ、MAC アドレス、プロキシ…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-general.page:29 msgid "Networking terms & tips" msgstr "ネットワーク用語とヒント" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-install-flash.page:19 msgid "" "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, which display videos and " "interactive web pages." msgstr "" "YouTube など、動画やインタラクティブなページを提供するウェブサイトを表示するには、Flash のインストールが必要" "になる場合があります。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-install-flash.page:23 msgid "Install the Flash plug-in" msgstr "Flash プラグインのインストール" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-flash.page:25 msgid "" "Flash is a plug-in for your web browser that allows you to watch videos and use " "interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Flash." msgstr "" "Flash は、ウェブブラウザーのプラグインで、一部のウェブサイトの動画を試聴したり、インタラ" "クティブなページを操作したりできるようになります。Flash がなければ表示できないウェブサイトがあります。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-flash.page:34 msgid "" "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling you so when you visit a website " "that needs it. Flash is available as a free (but not open-source) download for most web browsers. Most " "Linux distributions have a version of Flash that you can install through their software installer (package " "manager) too." msgstr "" "Flash が必要になるページを閲覧したときに Flash がインストールされていない場合、おそらくその旨のメッセージが" "表示されます。Flash は、ほとんどのウェブブラウザー向けに無料で (ただしオープンソースではありせん) ダウンロー" "ドできます。たいていの Linux ディストリビューションでは、そのソフトウェアインストーラー (パッケージマネー" "ジャー) 経由で Flash をインストールできます。" #. (itstool) path: steps/title #: C/net-install-flash.page:41 msgid "If Flash is available from the software installer:" msgstr "パッケージマネージャーからインストールできる場合の Flash の利用手順は、次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:43 msgid "Open the software installer application and search for flash." msgstr "パッケージマネージャーを起動し、flash で検索します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:47 msgid "" "Look for the Adobe Flash plug-in, Adobe Flash Player or similar and click to install " "it." msgstr "" "Adobe Flash plug-inAdobe Flash Player など類似のものを探し、クリックしてインストー" "ルします。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:51 msgid "" "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. The web browser should realize " "that Flash is installed when you open it again and you should now be able to view websites using Flash." msgstr "" "ウェブブラウザーのウィンドウを開いている場合は、一度ウィンドウを閉じて開き直します。ウェブブラウザーを開き直" "すと、Flash がインストールされたことが検出され、Flash を使用するウェブサイトを閲覧できるようになります。" #. (itstool) path: steps/title #: C/net-install-flash.page:59 msgid "If Flash is not available from the software installer:" msgstr "パッケージマネージャーからインストールできない場合の Flash の利用手順は、次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:62 msgid "" "Go to the Flash Player download website. Your " "browser and operating system should be automatically detected." msgstr "" "Flash Player のダウンロードサイト にアクセスします。" "お使いのブラウザーとオペレーティングシステムの種類が自動的に検出されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:67 msgid "" "Click where it says Select version to download and choose the type of software installer that " "works for your Linux distribution. If you don't know which to use, choose the .tar.gz option." msgstr "" "ダウンロードするバージョンを選択してくださいと書かれた場所をクリックし、お使いの Linux ディストリ" "ビューションに合ったもの選択します。どれを使えばよいかわからない場合は、.tar.gz を選択してくだ" "さい。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:72 msgid "" "Look at the installation instructions for Flash to learn how to install it for your web browser." msgstr "" "お使いのウェブブラウザー用のインストール方法については、Flash のインストール手順を参照してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/net-install-flash.page:80 msgid "Open-source alternatives to Flash" msgstr "Flash のオープンソースによる代替実装" #. (itstool) path: section/p #: C/net-install-flash.page:82 msgid "" "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These tend to work better than the " "Flash plug-in in some ways (for example, by handling sound playback better), but worse in others (for " "example, by not being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)." msgstr "" "ほんのわずかですが、Flash のフリーでオープンソースの代替実装が提供されています。これらは、いくつかの点 (たと" "えば、サウンド再生のハンドリング) においては、Flash プラグインよりも優秀な傾向がありますが、それ以外の点 (た" "とえば、複雑な Flash ページによっては表示できないなど) では、Flash プラグインよりも劣ります。" #. (itstool) path: section/p #: C/net-install-flash.page:88 msgid "" "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash player, or if you would like to " "use as much open-source software as possible on your computer. Here are a few of the options:" msgstr "" "Flash Player に満足できなかったり、可能なかぎりオープンソースソフトウェアを使用したい場合は、これらを試して" "みるとよいでしょう。選択肢としては次のものがあります。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:94 msgid "LightSpark" msgstr "LightSpark" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:97 msgid "Gnash" msgstr "Gnash" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-macaddress.page:32 msgid "The unique identifier assigned to network hardware." msgstr "ネットワークハードウェアに割り当てられる固有の識別子です。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-macaddress.page:35 msgid "What is a MAC address?" msgstr "MAC アドレスとは" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:37 msgid "" "A MAC address is the unique identifier that is assigned by the manufacturer to a piece of network " "hardware (like a wireless card or an ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each " "identifier is intended to be unique to a particular device." msgstr "" "MAC アドレスとは、メーカーによってネットワークハードウェア (ワイヤレスカード、Ethernet カードなど) " "に割り当てられる固有識別子になります。MAC は Media Access Control の略です。各識別子はデバイスに対" "して固有となります。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:42 msgid "" "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a colon. 00:1B:44:11:3A:B7 is an example of a MAC address." msgstr "" "MAC アドレスは 2 つの文字を 1 セットとして、6 つの文字セットをコロンで区切ったものになります。たとえば、" "00:1B:44:11:3A:B7 などのようになります。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:45 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:" msgstr "自分のネットワークハードウェアの MAC アドレスを識別する:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:56 #, fuzzy msgid "Choose which device, Wi-Fi or Wired, from the left pane." msgstr "マウスとタッチパッドを開き、マウスタブを選択する。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:58 msgid "" "The MAC address for the wired device will be displayed as the Hardware Address on the right." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:61 msgid "" "Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device displayed as the Hardware " "Address in the Details panel." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:68 msgid "" "In practice, you may need to modify or \"spoof\" a MAC address. For example, some internet service " "providers may require that a specific MAC address be used to access their service. If the network card " "stops working, and you need to swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, you would " "need to spoof the MAC address." msgstr "" "実際には、MAC アドレスの変更すなわち「なりすまし」をしなければならない場合があります。たとえば、一部のイン" "ターネットサービスプロバイダーでは、サービスを利用するのに特定の MAC アドレスが必要となる場合があります。" "ネットワークカードが故障して新しいカードと交換する必要が生じると、サービスが利用できなくなる場合があります。" "このような場合に MAC アドレスの変更が必要になります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-manual.page:23 msgid "You may have to enter network settings if they don't get assigned automatically." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-manual.page:28 msgid "Manually set network settings" msgstr "ネットワーク設定を手動で行う" #. (itstool) path: page/p #: C/net-manual.page:30 msgid "" "If your network doesn't automatically assign network settings to your computer, you may have to manually " "enter the settings yourself. This topic assumes that you already know the correct settings to use. If not, " "you may need to ask your network administrator or look at the settings of your router or network switch." msgstr "" "ネットワーク設定がコンピューターに自動的に割り当てられない場合は、ユーザーによる入力が必要になる場合がありま" "す。ここでは使用する適切な設定がすでにわかっていることを前提としています。使用する設定が分からない場合はネッ" "トワーク管理者に問い合わせるか、ルーターまたはネットワークスイッチの設定を確認してください。" #. (itstool) path: steps/title #: C/net-manual.page:37 msgid "To manually set your network settings:" msgstr "ネットワーク設定を手動で行う方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the network connection that you want to set up manually and click Configure. For " #| "example, if you plug in to the network with a cable, look at Wired." msgid "" "In the left pane, select the network connection that you want to set up manually. If you plug in to the " "network with a cable, click Wired, then click the <_:media-1/> button in the lower right corner " "of the panel. For a Wi-Fi connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active " "network." msgstr "" "手動で設定するネットワーク接続を選択し、設定をクリックします。たとえば、ケーブルでネットワークに" "つないでいる場合は有線を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:53 msgid "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged in." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:57 #, fuzzy #| msgid "Click List from the View as section." msgid "Click IPv4 and change Addresses to Manual." msgstr "表示形式セクションから一覧を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:61 msgid "Type in the Address and Gateway, as well as the appropriate Netmask." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:63 msgid "" "These must be IP addresses; that is, they must be four numbers separated by periods (e.g. " "123.45.6.78)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:67 msgid "" "In the DNS section, switch Automatic to OFF. Enter the IP address of a DNS " "server you want to use. Enter additional DNS server addresses using the + button." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:72 msgid "" "In the Routes section, switch Automatic to OFF. Enter the Address, Netmask, Gateway and Metric for a route you want to use. Enter " "additional routes using the + button." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:78 msgid "" "Click Apply. If you are not connected to the network, click the system status area on the top " "bar and connect. Test the network settings by trying to visit a website or look at shared files on the " "network, for example." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-mobile.page:25 msgid "Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-mobile.page:30 #, fuzzy #| msgid "Connect to a file server" msgid "Connect to mobile broadband" msgstr "ファイルサーバーに接続する" #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:32 msgid "" "You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer's built-in 3G modem, your mobile " "phone, or an Internet stick." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:36 msgid "" "If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick to a USB port on your computer." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:44 #, fuzzy #| msgid "Select Custom Shortcuts on the left side of the window." msgid "" "Select <_:media-1/> Mobile Broadband Off. The Mobile Broadband section of the menu " "will expand." msgstr "ウィンドウ左側で独自のショートカットを選択します" #. (itstool) path: note/p #: C/net-mobile.page:49 msgid "" "If Mobile Broadband does not appear in the system status menu, ensure that your device is not " "set to connect as Mass Storage." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:54 msgid "" "Select Connect. If you are connecting for the first time, the Set up a Mobile Broadband " "Connection wizard is launched. The opening screen displays a list of required information. Click Next." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:58 #, fuzzy #| msgid "Select the user you want to delete and click the - button." msgid "Choose your provider's country or region from the list. Click Next." msgstr "削除するユーザーを選択し、- ボタンをクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:60 #, fuzzy #| msgid "Click +." msgid "Choose your provider from the list. Click Next." msgstr "+ ボタンをクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:62 msgid "" "Select a plan according to the type of device you are connecting. This will determine the Access Point " "Name. Click Next." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:65 msgid "" "Confirm the settings you have selected by clicking Apply. The wizard will close " "and the Network panel will display the properties of your connection." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersconnect.page:29 msgid "" "You can save settings (like the password) for a network connection so that everyone who uses the computer " "will be able to connect to it." msgstr "" "コンピューターを使用する人が誰でもネットワーク接続を行えるよう、ネットワーク接続の設定 (パスワードなど) を保" "存することができます。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersconnect.page:32 msgid "Other users can't connect to the internet" msgstr "他のユーザーがインターネットに接続できない" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:40 msgid "" "When you set up a network connection, all other users on your computer will normally be able to use it. If " "the connection information is not shared, you should check the connection settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73 #, fuzzy msgid "Select Wi-Fi from the list on the left." msgstr "マウスとタッチパッドを開き、マウスタブを選択する。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76 #, fuzzy #| msgid "Click the Burn button to begin recording." msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details." msgstr "書き込むボタンをクリックすると、書き込みが始まります。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81 #, fuzzy msgid "Select Identity from the pane on the left." msgstr "マウスとタッチパッドを開き、マウスタブを選択する。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84 msgid "" "At the bottom of the Identity panel, check the Make available to other users option " "to allow other users to use the network connection." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89 #, fuzzy msgid "Press Apply to save the changes." msgstr "適用を押して変更を保存します。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:73 msgid "" "Other users of the computer will now be able to use this connection without entering any further details." msgstr "" "これでコンピューターの他のユーザーにも特に詳細を入力する必要なくこの接続を使用させることができるようになりま" "す。" #. (itstool) path: note/p #: C/net-othersconnect.page:77 msgid "Any user can change this setting." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersedit.page:29 msgid "You need to uncheck the Available to all users option in the network connection settings." msgstr "" "ネットワーク接続の設定内で他のユーザーにも利用可能にするオプションのチェックを外す必要がありま" "す。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersedit.page:32 msgid "Other users can't edit the network connections" msgstr "他のユーザーがネットワーク接続を編集できない" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:40 msgid "" "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, you may have set the " "connection to be available to all users. This makes it so that everyone on the computer can " "connect using that connection." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-problem.page:17 msgid "" "Troubleshooting wireless connections, finding your wifi network…" msgstr "" "無線接続トラブルシューティング、wifi ネットワーク検索…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-problem.page:23 msgid "Network problems" msgstr "ネットワーク関連の問題" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-proxy.page:37 msgid "" "A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web services anonymously, for " "control or security purposes." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-proxy.page:40 msgid "Define proxy settings" msgstr "プロキシ設定の定義" #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:43 msgid "What is a proxy?" msgstr "プロキシとは" #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "A web proxy filters websites that you look at, it receipts requests from your web browser to " #| "fetches the web pages and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They " #| "are commonly used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look " #| "at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to do security checks on websites." msgid "" "A web proxy filters websites that you look at, it receives requests from your web browser to fetch " "web pages and their elements, and following a policy will decide to pass them you back. They are commonly " "used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can look at, prevent you " "from accessing the internet without logging in, or to do security checks on websites." msgstr "" "閲覧する web サイトにフィルターをかけるのが web プロキシです。web ブラウザーからの要求を受け web " "ページとそのエレメントを読み込み、ポリシーによってユーザーに渡すかが決定されます。ユーザーが閲覧する web サ" "イトを管理、ログインしないユーザーによるインターネットアクセスを阻止、web サイトでのセキュリティチェックを行" "う目的でビジネスや公衆無線 LAN アクセスポイントなどでよく使用されています。" #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:55 msgid "Change proxy method" msgstr "プロキシのメソッドを変更" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:71 #, fuzzy msgid "Select Network proxy from the list on the left." msgstr "左側の一覧から、ネットワークプロキシタブを選択する。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:74 msgid "Choose which proxy method you want to use from:" msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:77 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "proxy" msgid "None" msgstr "なし" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:78 msgid "The applications will use a direct connection to fetch the content from the web." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:82 msgid "Manual" msgstr "手動" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:83 msgid "" "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the protocols. The protocols are " "HTTP, HTTPS, FTP and SOCKS." msgstr "" "プロキシ設定している各プロトコルに対して、プロキシのアドレスとプロトコルのポートを定義します。プロトコルと" "は、HTTPHTTPSFTPSOCKSになります。" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:88 msgid "Automatic" msgstr "自動" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:89 msgid "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration for your system." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:96 msgid "Applications that use the network connection will use your specified proxy settings." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-security-tips.page:13 msgid "Steven Richards" msgstr "Steven Richards" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security-tips.page:19 msgid "General tips to keep in mind when using the internet." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-security-tips.page:22 msgid "Staying safe on the internet" msgstr "インターネット上で安全性を維持する" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:24 msgid "" "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it is known for. One reason that " "Linux is relatively safe from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses " "are targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely large user base. Linux is " "also very secure due to its open source nature, which allows experts to modify and enhance the security " "features included with each distribution." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:32 msgid "" "Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is secure, there are always " "vulnerabilities. As an average user on the internet you can still be susceptible to:" msgstr "" "Linux をセキュアにするための対策を取っていても、脆弱性を完全に取り除くことはできません。インターネットの平均" "的なユーザーの場合、次の被害に遭うおそれがあります。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:38 msgid "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information through deception)" msgstr "フィッシング詐欺 (偽装して機密情報を盗もうとする web サイトやメール)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:42 msgid "Forwarding malicious emails" msgstr "悪意のあるメール転送" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:45 msgid "Applications with malicious intent (viruses)" msgstr "悪意のある (ウイルスを持つ) アプリケーション" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:49 #, fuzzy #| msgid "Unauthorised remote/local network access" msgid "Unauthorized remote/local network access" msgstr "不正なリモートまたはローカルのネットワークアクセス" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:54 msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:" msgstr "オンラインでの安全を確保するため、次の点に留意してください。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:58 msgid "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do not know." msgstr "知らない人から送信されてきたメール、添付ファイル、リンクなどには注意します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:62 msgid "" "If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive information that seems unnecessary, then " "think twice about what information you are submitting and the potential consequences if that information is " "compromised by identity thieves or other criminals." msgstr "" "web サイトの話がうま過ぎる、不必要に見える機密情報を求めてくるなどの場合は、送信している情報、そしてその情報" "がなりすまし犯やその他の犯罪者に漏れた場合に考えられる結果についてよく考えてみてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:68 msgid "" "Be careful in providing root level permissions to any application, " "especially ones that you have not used before or which are not well-known. Providing anyone or anything " "with root level permissions puts your computer at high risk to exploitation." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:75 msgid "" "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH or VNC running can be useful, " "but also leaves your computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from intrusion." msgstr "" "リモートアクセスのサービスは必要最低限のものだけを実行してください。SSH や VNC の実行が役に立つ場合もありま" "すが、適切に安全性を確保していないとコンピューターへの侵入ルートを開くことになります。不正侵入を防ぐため、" "ファイアウォールの使用を検討してください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security.page:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Antivirus software, basic " #| "firewalls…" msgid "" "Antivirus software, basic firewalls, firewall ports…" msgstr "" "ウイルス対策ソフトウェア、基本ファイ" "アウォール…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-security.page:24 msgid "Keeping safe on the internet" msgstr "インターネットを安全に利用するために" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-slow.page:19 msgid "" "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it could be a busy time of day." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-slow.page:23 msgid "The internet seems slow" msgstr "インターネットが遅い" #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:25 msgid "" "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of things that could be causing the " "slow down." msgstr "インターネットを使用中に遅いと感じられる場合、その原因がいくつか考えられます。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:28 msgid "" "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from the internet and then " "reconnecting again. (Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run slowly.)" msgstr "" "web ブラウザーを一度閉じてから開きなおす、またインターネットを一度切断してから再接続してみてください。(イン" "ターネットを遅くしている可能性がある原因がリセットされます。)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:34 msgid "Busy time of day" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:35 msgid "" "Internet service providers commonly setup internet connections so that they are shared between several " "households. Even though you connect separately, through your own phone line or cable connection, the " "connection to the rest of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this is the " "case and lots of your neighbors are using the internet at the same time as you, you might notice a slow-" "down. You're most likely to experience this at times when your neighbors are probably on the internet (in " "the evenings, for example)." msgstr "" "インターネットサービスプロバイダーは複数世帯でインターネット共有されるよう接続の設定を行うのが一般的です。専" "用の電話回線やケーブル接続を使用している場合であっても、電話交換器から先の接続は実際には共有されている可能性" "があります。このような場合、インターネットが近隣世帯で同時に使用されると、インターネットが遅くなったと感じる" "ことがあります。たとえば、隣の人が夕方などの同時刻にインターネットを使用していると遅くなったと感じることもあ" "るでしょう。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:45 msgid "Downloading lots of things at once" msgstr "多くのものを同時にダウンロードする" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:46 msgid "" "If you or someone else using your internet connection are downloading several files at once, or watching " "videos, the internet connection might not be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will " "feel slower." msgstr "" "インターネット接続していて複数のファイルを同時にダウンロードしたり、ビデオ見ていたりすると、期待しているイン" "ターネット速度が維持されないことがあります。このような場合、遅くなったと感じます。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:52 msgid "Unreliable connection" msgstr "信頼できない接続" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:53 msgid "" "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or those in high demand areas. If " "you are in a busy coffee shop or a conference center, the internet connection might be too busy or simply " "unreliable." msgstr "" "インターネット接続、特に需要の高いエリアでの接続や一時的な接続では、まったくできないものがあります。混雑して" "いるカフェやカンファレンスセンターなどでは、インターネット接続が混雑しすぎていたり、または接続自体がまったく" "信頼できないことがあります。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:59 msgid "Low wireless connection signal" msgstr "ワイヤレス接続信号が弱い" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:60 msgid "" "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network icon on the top bar to see if you " "have good wireless signal. If not, the internet may be slow because you don't have a very strong signal." msgstr "" "無線 (wifi) でインターネット接続している場合はトップバーのネットワークアイコンで十分なワイヤレス信号を受信し" "ているか確認します。十分な信号を受信していない場合、受け取っている信号に十分な強度がないためインターネット通" "信が遅くなる場合があります。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:66 msgid "Using a slower mobile internet connection" msgstr "使用しているモバイルインターネット接続が遅い" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:67 msgid "" "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may have moved into an area where " "signal reception is poor. When this happens, the internet connection will automatically switch from a fast " "\"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection like GPRS." msgstr "" "モバイルインターネット接続を使用していて遅いと感じた場合、信号の受信状態が悪い地域に移動したことが原因の場合" "があります。こうした状況の場合には、接続が 3G のような高速な「モバイルブロードバンド」から GPRS のような低速" "ながら安定した接続に自動的に切り替わります。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:74 msgid "Web browser has a problem" msgstr "Web ブラウザーに問題がある" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:75 msgid "" "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This could be for any number of " "reasons - you could have visited a website that the browser struggled to load, or you might have had the " "browser open for a long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then opening the " "browser again to see if this makes a difference." msgstr "" "web ブラウザーの動作速度が低下するような問題に遭遇する場合があります。読み込みが困難な web サイトに移動した" "り、ブラウザーを長時間開いたままにしていた場合など、原因は多々考えられます。まずブラウザーのウィンドウをすべ" "て閉じてから再度開きなおし、動作速度に違いが見られるかどうか試してみてください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-vpn-connect.page:27 msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-vpn-connect.page:31 msgid "Connect to a VPN" msgstr "VPN へ接続する" #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:33 msgid "" "A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a local network over the internet. " "For example, say you want to connect to the local network at your workplace while you're on a business " "trip. You would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to your " "workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the network at work, but the actual " "network connection would be through the hotel's internet connection. VPN connections are usually " "encrypted to prevent people from accessing the local network you're connecting to without logging " "in." msgstr "" "VPN (Virtual Private Network) とはインターネット経由でローカルのネットワークに接続する方法です。た" "とえば、出張中に勤務先のローカルネットワークに接続したいとします。どこか (ホテルなど) でインターネット接続を" "見つけたとして、勤務先の VPN に接続します。実際にはホテルのインターネット接続を経由していながら、まるで勤務" "先のネットワークに直接、接続しているように接続することができます。VPN 接続は通常、ログインしていないユーザー" "によるローカルネットワークへのアクセスを防ぐため暗号化されます。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:43 msgid "" "There are a number of different types of VPN. You may have to install some extra software depending on what " "type of VPN you're connecting to. Find out the connection details from whoever is in charge of the VPN and " "see which VPN client you need to use. Then, go to the software installer application and search " "for the NetworkManager package which works with your VPN (if there is one) and install it." msgstr "" "VPN にはいくつか異なる種類があります。接続する VPN の種類によっては追加ソフトウェアを別途インストールしなけ" "ればならないことがあります。VPN 担当者に接続の詳細を問い合わせ、必要な VPN クライアントを確認しま" "す。次に、ソフトウェアインストーラーアプリケーションを起動し、目的の VPN 用の NetworkManager パッ" "ケージを検索し、(見つかれば) インストールします。" #. (itstool) path: note/p #: C/net-vpn-connect.page:51 msgid "" "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will probably have to download and " "install some client software from the company that provides the VPN software. You'll probably have to " "follow some different instructions to get that working." msgstr "" "お使いの VPN 用の NetworkManager パッケージがない場合、VPN ソフトウェアの提供会社のクライアントソフトウェア" "をダウンロードしてインストールしなければならないでしょう。正しく設定するには別の手順に従ってください。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:57 #, fuzzy #| msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:" msgid "To set up the VPN connection:" msgstr "必要な作業を完了したら VPN 接続の設定を行います。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:68 #, fuzzy #| msgid "In the list of accounts on the left, click the + button to add a new user account." msgid "At the bottom of the list on the left, click the + button to add a new connection." msgstr "ウィンドウ左の接続一覧下部で、+ ボタンをクリックし、 新しい接続を追加します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:72 msgid "Choose VPN in the interface list." msgstr "インターフェース一覧でVPNを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:75 #, fuzzy msgid "Choose which kind of VPN connection you have." msgstr "持っている VPN 接続の種類を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:78 msgid "Fill in the VPN connection details, then press Add once you are finished." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:82 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you've finished setting-up the VPN, click the network icon on the top bar, go to VPN " #| "Connections and click on the connection you just created. It will try to establish a VPN " #| "connection - the network icon will change as it tries to connect." msgid "" "When you have finished setting-up the VPN, open the system menu from the right side of the top bar, click VPN off and select Connect. You may " "need to enter a password for the connection before it is established. Once the connection is made, you will " "see a lock shaped icon in the top bar." msgstr "" "VPN の設定を完了したら、トップバーのネットワークアイコンをクリックしVPN 接続を開きます。作成した" "接続をクリックすると、VPN 接続の確立が試行されます。接続が試みられるとネットワークアイコンが変化します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN " #| "settings you entered. You can do this by clicking the network icon, clicking Network Settings " #| "and going to the VPN tab." msgid "" "Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to double-check the VPN settings " "you entered. You can do this from the Network panel that you used to create the connection. " "Select the VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review the settings." msgstr "" "うまくいけば VPN に接続されます。接続できない場合、入力した VPN 設定を再確認してください。ネットワークアイコ" "ンをクリックして、ネットワーク設定VPNタブで設定を確認できます。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:97 #, fuzzy #| msgid "" #| "To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click Disconnect under " #| "the name of your VPN connection." msgid "" "To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click Turn Off under the " "name of your VPN connection." msgstr "" "VPN を切断する場合は、トップバーのネットワークアイコンをクリックし VPN 接続名の下の切断をクリック" "します。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-what-is-ip-address.page:22 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer." msgstr "IP アドレスとはコンピューターの電話番号のようなものです。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-what-is-ip-address.page:25 msgid "What is an IP address?" msgstr "IPアドレスとは" #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:27 msgid "" "\"IP address\" stands for Internet Protocol address, and each device that is connected to a " "network (like the internet) has one." msgstr "" "「IP アドレス」は Internet Protocol address の略であり、 (インターネットなどの) ネットワークに接続" "される各デバイスに割り振られます。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:30 msgid "" "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique set of numbers that identifies " "your phone so that other people can call you. Similarly, an IP address is a unique set of numbers that " "identifies your computer so that it can send and receive data with other computers." msgstr "" "IP アドレスは電話番号と似ています。電話番号とは、誰かが電話をかけることができるよう電話を特定する固有の数字" "の組み合わせです。同様に、IP アドレスは他のコンピューターとデータを送受信できるようコンピューターを識別する" "固有の番号セットになります。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:35 msgid "" "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated by a period. " "192.168.1.42 is an example of an IP address." msgstr "" "現在、IP アドレスのほとんどは 4 つの番号セットから構成され、それぞれのセットはピリオドで区切られています。" "192.168.1.42 などがその例です。" #. (itstool) path: note/p #: C/net-what-is-ip-address.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP addresses are temporarily " #| "assigned each time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not " #| "change. Dynamic IP addresses are more common that static addresses - static addresses are typically only " #| "used when there is a special need for them, such as administering a server." msgid "" "An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP addresses are temporarily " "assigned each time your computer connects to a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. " "Dynamic IP addresses are more common that static addresses - static addresses are typically only used when " "there is a special need for them, such as in the administration of a server." msgstr "" "IP アドレスは動的または静的のいずれかに分類できます。コンピューターがネットワークに接続す" "る度、一時的に割り当てられるのが動的な IP アドレスです。固定で変化しないのが静的な IP アドレスになります。静" "的アドレスは、サーバー管理など特殊な用途での使用が典型的です。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired-connect.page:24 msgid "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable." msgstr "有線ネットワーク接続を設定する際、ほとんどの場合がネットワークケーブルを差し込むだけです。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired-connect.page:28 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network" msgstr "有線 (Ethernet) ネットワークへの接続" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The network " #| "icon on the top bar should spin or pulse for a few seconds and then will change to a \"socket\" icon " #| "when you are connected." msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a network cable. The wired network " "icon (<_:media-1/>) is displayed on the top bar with three dots while the connection is being established. " "The dots disappear when you are connected." msgstr "" "有線ネットワーク接続を設定する際、ほとんどの場合がネットワークケーブルを差し込むだけです。トップバーのネット" "ワークアイコンが数秒間、スピンするかパルスを発したあと、接続完了の時点でソケットアイコンに変わります。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:38 msgid "" "If this does not happen, you should first of all make sure that your network cable is plugged in. One end " "of the cable should be plugged into the rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other " "end should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending on the network setup " "you have). Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged in and active." msgstr "" "これが起こらない場合、まずネットワークケーブルが差し込まれているか確認してください。ケーブルの一方の端がコン" "ピューターにある長方形の Ethernet (ネットワーク) ポートに差し込まれ、もう一端はスイッチやルーター、ネット" "ワークウォールソケットなどに挿入されている必要があります (ユーザーのネットワーク設定に応じて)。Ethernet ポー" "トの横にあるライトによりケーブルが差し込まれアクティブになっていることがわかることもあります。" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wired-connect.page:46 msgid "" "You can't plug one computer directly into another one with a network cable (at least, not without some " "extra setting-up). To connect two computers, you should plug them both into a network hub, router or switch." msgstr "" "コンピューターを別のコンピューターにネットワークケーブルで直接つなぐことはできません (少なくとも何らかの追加" "設定が必要)。2 台のコンピューターを接続する場合、両方のコンピューターをネットワークハブとなるルータやスイッ" "チに接続する必要があります。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:52 msgid "" "If you are still not connected, your network may not support automatic setup (DHCP). In this case you will " "have to configure it manually." msgstr "" "それでもなお接続できない場合、自動設定 (DHCP) に対応していない可能性があります。このような場合、手作業による設定が必要になります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired.page:11 msgid "" "Wired internet connections, Fixed IP addresses…" msgstr "" "有線インターネット接続、固定 IP " "アドレス…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired.page:22 msgid "Wired Networking" msgstr "有線によるネットワーク" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-adhoc.page:26 msgid "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and its network connections." msgstr "" "特殊なネットワークを使用し、他のデバイスをコンピューターおよびそのネットワーク接続につなげることができるよう" "にします。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-adhoc.page:32 msgid "Create a wireless hotspot" msgstr "ワイヤレスアクセスポイントを作成する" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:34 msgid "" "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices to connect to you without a " "separate network, and allows you to share an internet connection you've made with another interface, such " "as to a wired network or over the cellular network." msgstr "" "お使いのコンピューターをワイヤレスのアクセスポイントとして使用することができます。これにより、別途ネットワー" "クを用意することなくこのコンピューターに他のデバイスを接続でき、有線ネットワークやセルラーネットワークなど別" "のインターフェースで作成したインターネット接続を共有させることができるようになります。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:55 msgid "" "Select <_:media-1/> Wi-Fi Not Connected or the name of the wireless network to which you are " "already connected. The Wi-Fi section of the menu will expand." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:61 C/net-wireless-hidden.page:48 #, fuzzy #| msgid "Select Date and Time Settings." msgid "Click Wi-Fi Settings." msgstr "Wi-Fi の設定を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:62 #, fuzzy msgid "Click the Use as Hotspot... button." msgstr "ホットスポットとして利用...ボタンをクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:63 msgid "" "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you want to disconnect from that " "network. A single wireless adapter can connect to or create only one network at a time. Click Turn On to confirm." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:69 msgid "" "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The network name will be based on the " "name of your computer. Other devices will need this information to connect to the hotspot you've just " "created." msgstr "" "ネットワーク名 (SSID) とセキュリティキーが自動的に生成されます。ネットワーク名はコンピューターの名前がベース" "になります。作成したアクセスポイントへ他のデバイスを接続するときにこの情報が必要となります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-airplane.page:28 msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to ON." msgstr "ネットワークの設定を開き、機内モードをオンにします。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-airplane.page:32 msgid "Turn off wireless (airplane mode)" msgstr "無線機能をオフにする (機内モード)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:34 msgid "" "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless connections are not allowed), " "you should switch off your wireless. You may also want to switch off your wireless for other reasons (to " "save battery power, for example). To do this:" msgstr "" "飛行機内 (または無線接続が許可されていないエリア内) でコンピューターを使用する場合、無線機能をオフにする必要" "があります。また、他の目的で無線機能をオフにすることもあります (たとえば節電のためなど)。無線機能をオフにす" "る方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Switch Airplane Mode on. This will turn off your wireless connection until you switch off " #| "airplane mode again." msgid "" "Switch Airplane Mode to ON. This will turn off your wireless connection until you " "disable airplane mode again." msgstr "機内モードを有効にします。機内モードを無効に戻すまで、無線接続はオフの状態になります。" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:54 #, fuzzy #| msgid "Using Airplane Mode will completely turn off both wireless and Bluetooth connections." msgid "" "Using Airplane Mode will completely turn off all wireless connections, including WiFi, 3G and " "Bluetooth connections." msgstr "機内モードを使用すると、ワイヤレスおよび Bluetooth いずれの接続も完全にオフになります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-connect.page:24 msgid "Get on the internet - wirelessly." msgstr "インターネットに接続する - 無線" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-connect.page:28 msgid "Connect to a wireless network" msgstr "無線ネットワークに接続する" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:30 msgid "" "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless network that is within range to get " "access to the internet, view shared files on the network, and so on." msgstr "" "ワイヤレス接続に対応したコンピューターをお使いの場合、近くのワイヤレスネットワークへ接続してインターネットに" "アクセスしたり、ネットワーク上の共有ファイルを閲覧したりすることができます。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:40 C/net-wireless-hidden.page:43 #, fuzzy #| msgid "Select Custom Shortcuts on the left side of the window." msgid "Select <_:media-1/> Wi-Fi Not Connected. The Wi-Fi section of the menu will expand." msgstr "ウィンドウ左側で独自のショートカットを選択します" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:45 #, fuzzy msgid "Click Select Network." msgstr "接続ボタンをクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:48 #, fuzzy #| msgid "Choose the file you want to send and click Select." msgid "Click the name of the network you want, then click Connect." msgstr "接続するネットワーク名をクリックし、接続をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the name of the network isn't in the list, try clicking More to see if the network is " #| "further down the list. If you still don't see the network, you may be out of range or the network might be hidden." msgid "" "If the name of the network is not in the list, try clicking More to see if the network is " "further down the list. If you still do not see the network, you may be out of range, or the network might be hidden." msgstr "" "ネットワーク名が表示されない場合は、詳細をクリックしてネットワーク一覧の下の方に目的のネットワー" "クがないか確認します。一覧にネットワークが見つからない場合、範囲外にいるかネットワーク自体が非表示の設定になっている可能性があります。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:56 msgid "" "If the network is protected by a password (encryption key), enter " "the password when prompted and click Connect." msgstr "" "ネットワークがパスワード (暗号鍵) で保護されている場合には、入力を" "求められた時にそのパスワードを入力してから接続をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base station, " #| "in its instruction manual, or you may have to ask the person who administers the wireless network." msgid "" "If you do not know the key, it may be written on the underside of the wireless router or base station, or " "in its instruction manual, or you may have to ask the person who administers the wireless network." msgstr "" "鍵を知らない場合、ワイヤレスルーターやベースステーションの裏側、説明書などに記載されていることがあります。ま" "たは、必要に応じてワイヤレスネットワーク管理者に問い合わせてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:64 msgid "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect to the network." msgstr "コンピューターによりネットワークへの接続が試みられると、ネットワークアイコンが変化します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several bars above it. More bars " #| "indicate a stronger connection to the network. If there aren't many bars, the connection is weak and " #| "might not be very reliable." msgid "" "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several curved bars above it (<_:" "media-1/>). More bars indicate a stronger connection to the network. Fewer bars mean the connection is " "weaker and might not be very reliable." msgstr "" "接続に成功するとアイコンは黒点の上に数本のバーが付いたアイコンに変わります。バーの数が多いほどネットワークへ" "の接続強度が強いことを示しています。バーの数が少ない場合は、強度が弱いため接続が安定しない可能性があります。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:76 msgid "" "If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just tell you " "that the connection has been disconnected. There are a number of things that could have caused this to " "happen. You could have entered the wrong password, the wireless signal could be too weak, or your " "computer's wireless card might have a problem, for example. See for more help." msgstr "" "接続に失敗した場合、パスワードの再入力を求められる、または単に接続が切断された旨のメッセージが表示されます。" "このような場合いくつかの原因があります。たとえば、間違ったパスワードを入力した、ワイヤレス信号が弱すぎる、コ" "ンピューターのワイヤレスカードに問題があるなどです。ヘルプについては をご覧ください。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:83 msgid "" "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that you have a faster internet " "connection, or that you will have faster download speeds. The wireless connection connects your computer to " "the device which provides the internet connection (like a router or modem), but the two " "connections are actually different, and so will run at different speeds." msgstr "" "ワイヤレスネットワークへの接続強度が高いからと言ってインターネット接続速度が必ずしも高速となるわけではなく、" "またダウンロード速度が速くなるわけでもありません。無線接続により、コンピューターはインターネット接続を提" "供するデバイス (ルーターまたはモデムなど) に接続されますが、この 2 種類の接続は実際には異なるため別々の" "速度で実行されます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-disconnecting.page:24 msgid "You might have low signal, or the network might not be letting you connect properly." msgstr "信号が弱い、またはネットワークに正しく接続されていない可能性があります。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:29 msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?" msgstr "無線ネットワークが切断されてしまいます、なぜですか?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:31 msgid "" "You may find that you have been disconnected from a wireless network even though you wanted to stay " "connected. Your computer will normally try to reconnect to the network as soon as this happens (the network " "icon on the top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be annoying, " "especially if you were using the internet at the time." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:38 msgid "Weak wireless signal" msgstr "ワイヤレス信号が弱い" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:40 msgid "" "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you have low signal. Wireless " "networks have a limited range, so if you are too far away from the wireless base station you may not be " "able to get a strong enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you and the " "base station can also weaken the signal." msgstr "" "無線ネットワークが切断されてしまう一般的な原因は弱信号によるものです。無線ネットワークの範囲は限られているた" "め、基地局から離れすぎると接続維持に十分な強度の信号を受け取れない場合があります。基地局との間にある壁や物な" "ども信号を弱める原因となり得ます。" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:46 msgid "" "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. If the signal looks low, try " "moving closer to the wireless base station." msgstr "" "トップバーのネットワークアイコンにワイヤレス信号の強度が表示されます。信号が弱いようであれば基地局の近くに移" "動してみてください。" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:52 msgid "Network connection not being established properly" msgstr "ネットワーク接続が正しく確立されない" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:54 msgid "" "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you have successfully connected at " "first, but then you will be disconnected soon after. This normally happens because your computer was only " "partially successful in connecting to the network - it managed to establish a connection, but was unable to " "finalize the connection for some reason and so was disconnected." msgstr "" "無線ネットワークに接続すると、最初は接続に成功したように見え直後に切断されてしまうことがあります。ネットワー" "クに接続が成功したのはコンピューターの一部分だけだったことが原因でこのようなことが発生します。接続の確立まで" "は成功したが何らかの理由で最終的な確定を行えず切断されてしまったということです。" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:61 msgid "" "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless passphrase, or that your computer was not " "allowed on the network (because the network requires a username to log in, for example)." msgstr "" "間違ったワイヤレスパスフレーズを入力した、使用しているコンピューターがネットワークでは許可されていなかった " "(ネットワークでログイン用のユーザー名の入力が求められた) などがその原因として考えられます。" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:68 msgid "Unreliable wireless hardware/drivers" msgstr "無線用ハードウェアやドライバーが不安定" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:70 msgid "" "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks are complicated, so wireless " "cards and base stations occasionally run into minor problems and may drop connections. This is annoying, " "but it happens quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless connections from " "time to time, this may be the only reason. If it happens very regularly, you may want to consider getting " "some different hardware." msgstr "" "無線ネットワークのハードウェアが若干、不安定になることがあります。無線ネットワークが複雑なため、ときどき、ワ" "イヤレスカードや基地局で小さな問題が発生し接続が途切れることがあります。困った現象ですが、多くのデバイスで定" "期的に見られます。ときどき、無線接続が切断されてしまう場合にはこれが唯一の原因となる可能性があります。繰り返" "し頻繁に起こるようなら、別のハードウェアの使用を検討するのもよいでしょう。" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:80 msgid "Busy wireless networks" msgstr "無線ネットワークが混雑している" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:82 msgid "" "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for example) often have many computers " "trying to connect to them at once. Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all " "of the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected." msgstr "" "利用度の高いエリア (大学やカフェなど) の無線ネットワークでは、多くのコンピューターによる同時接続が頻繁に試行" "されます。このようなネットワークでは混雑が激しく接続を試行するコンピューターのすべてを処理できないことがあ" "り、その一部が切断されてしまうことがあります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-find.page:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless networks nearby, or you " #| "might be out of range." msgid "The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect to a hidden network." msgstr "" "無線がオフになっているか壊れている、近くに無線ネットワークが多すぎる、ネットワーク範囲の外にいるなどの可能性" "があります。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-find.page:27 msgid "I can't see my wireless network in the list" msgstr "一覧に自分の無線ネットワークが表示されません" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-find.page:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of " #| "networks which appears when you click the network icon on the top bar." msgid "" "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless network on the list of " "available networks from the system menu." msgstr "" "トップバーのネットワークアイコンをクリックすると表示されるネットワーク一覧に自分の無線ネットワークが表示され" "ない場合いくつかの理由があります。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:34 msgid "" "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned off, or it may not be working properly. Make sure it is turned on." msgstr "" "一覧にネットワークが何も表示されない場合、ワイヤレスハードウェアがオフになっているか正常に動作していない可能性があります。ワイヤレスハードウェアを確認してオン" "にしてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:48 msgid "" "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless base station/router and see if " "the network appears in the list after a while." msgstr "" "ネットワーク範囲の外にいる可能性があります。無線基地局またはルーターに近い場所に移動し、ネットワークが一覧に" "表示されるようになるかどうか確認します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:53 msgid "" "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned on your computer or moved to a " "different location, wait for a minute or so and then check if the network has appeared in the list." msgstr "" "無線ネットワーク一覧の更新には時間がかかります。コンピューターの電源を入れたばかりだったり、場所を移動したば" "かりの場合には、数分待ってから一覧にネットワークが表示されるか確認します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:58 msgid "" "The network could be hidden. You need to connect in a different way if it is a hidden network." msgstr "" "ネットワークが非表示設定になっている可能性があります。非表示のネットワークの場合には、別の方法で接続する必要があります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-hidden.page:26 msgid "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-hidden.page:31 msgid "Connect to a hidden wireless network" msgstr "非表示設定の無線ネットワークに接続" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:33 msgid "" "It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden networks won't show up in the " "list of wireless networks displayed in the Network settings. To connect to a hidden wireless " "network:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:50 #, fuzzy msgid "Click the Connect to Hidden Network… button." msgstr "非表示設定のネットワークに接続する…ボタンをクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:52 msgid "" "In the window that appears, select a previously-connected hidden network using the Connection " "drop-down list, or New for a new one." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:57 #, fuzzy msgid "" "For a new connection, type the network name and choose the type of wireless security from the Wi-Fi " "security drop-down list." msgstr "トップバーのユーザー名の箇所をクリックし、システム設定を選択する。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:61 msgid "Enter the password or other security details." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:64 #, fuzzy msgid "Click Connect." msgstr "接続ボタンをクリックします。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may have to check the settings of the wireless base station or router to see what the network name " #| "is. It is sometimes called the BSSID (Basic Service Set Identifier), and looks something like " #| "this: 02:00:01:02:03:04." msgid "" "You may have to check the settings of the wireless access point or router to see what the network name is. " "If you don't have the network name (SSID), you can use the BSSID (Basic Service Set Identifier, " "the access point's MAC address), which looks something like 02:00:01:02:03:04 and can usually be " "found on the underside of the access point." msgstr "" "必要に応じて無線アクセスポイントやルーターの設定でネットワーク名を確認してください。ネットワーク名は " "BSSID (Basic Service Set Identifier) と呼ばれることがあり、02:00:01:02:03:04 のような表" "記になります。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "You should also check the wireless base station's security settings. Look for terms like WEP and WPA." msgid "" "You should also check the security settings for the wireless access point. Look for terms like WEP and WPA." msgstr "また、無線アクセスポイントのセキュリティ設定も確認してください。WEP または WPA などを検索します。" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-hidden.page:78 msgid "" "You may think that hiding your wireless network will improve security by preventing people who don't know " "about it from connecting. In practice, this is not the case; the network is slightly harder to find but it " "is still detectable." msgstr "" "無線ネットワークを非表示に設定すると、そのネットワークの存在を知らないユーザーは接続できなくなるため、セキュ" "リティが強化されると考える方がいるかもしれません。しかし、若干見つけにくくはなりますが、依然、検出は可能であ" "り、実際にはそれほどセキュリティが強化されるわけではありません。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-noconnection.page:18 msgid "Double-check the password, and other things to try." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-noconnection.page:22 msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect" msgstr "正しいパスワードを入力したのに接続できません" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-noconnection.page:24 msgid "" "If you're sure that you entered the correct wireless password but " "you still can't successfully connect to a wireless network, try some of the following:" msgstr "" "間違いなく正しいワイヤレスパスワードを入力したにも関わらず無線ネッ" "トワークに接続できない場合には、次のいずれかを試してみてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:28 msgid "Double-check that you have the correct password" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:29 msgid "" "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-case letters), so check that " "you didn't get the case of one of the letters wrong." msgstr "パスワードは大文字と小文字を区別するため、大文字と小文字が間違っていないか確認してください。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:33 msgid "Try the hex or ASCII pass key" msgstr "16 進数か ASCII のパスキーを試してみてください" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:34 msgid "" "The password you enter can also be represented in a different way - as a string of characters in " "hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a pass key. Each password has an equivalent pass key. If " "you have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key instead. Make " "sure you select the correct wireless security option when asked for your password (for example, " "select WEP 40/128-bit Key if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted " "connection)." msgstr "" "入力したパスワードは、パスキーと呼ばれる 16 進数の文字列 (数字の 0 から 9 と文字 a から f) として別の方法で" "表すこともできます。パスワードにはそれぞれ対応するパスキーがあります。パスワードまたはパスフレーズと同様、パ" "スキーにもアクセスできる場合は、パスキーを入力してみてください。パスワードの入力が求められたら、正しい" "無線セキュリティオプションを選択していることを確認してください (たとえば、WEP 暗号を使用した接続に 40 " "文字のパスキーを入力する場合はWEP 40/128 ビットキーを選択します)。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:38 msgid "Try turning your wireless card off and then on again" msgstr "ワイヤレスカードを一度オフにしてからオンにし直します" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:39 msgid "" "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means they won't connect. Try turning " "the card off and then on again to reset it - see for more " "information." msgstr "" "ワイヤレスカードが動作しなくなったり、何らかの問題が生じて接続しなくなる場合があります。カードを一度オフにし" "てからオンにし直しリセットしてみてください。詳細については を" "参照してください。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:43 #, fuzzy #| msgid "Check that you're using the right type of wireless security" msgid "Check that you're using the correct type of wireless security" msgstr "正しい種類の無線セキュリティを使用しているか確認してください" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:44 msgid "" "When prompted for your wireless security password, you can choose which type of wireless security to use. " "Make sure you choose the one that is used by the router or wireless base station. This should be selected " "by default, but sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, use trial and " "error to go through the different options." msgstr "" "無線セキュリティのパスワード入力が求められたら、使用する無線セキュリティの種類を選択します。ルーターまたは無" "線基地局で使用している種類を選択してください。これはデフォルトで選択されるべきですが、何らかの理由で選択され" "ないことがあります。ルーターまたは無線基地局で使用している種類が分からない場合は順番に試してみてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:48 msgid "Check that your wireless card is properly supported" msgstr "使用しているワイヤレスカードに対応しているか確認してください" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:49 msgid "" "Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless connection, but they can't " "connect to a network because their drivers lack the ability to do this. See if you can get an alternative " "wireless driver, or if you need to perform some extra set-up (like installing a different firmware). See for more information." msgstr "" "ワイヤレスカードの中には対応していないものもあります。無線接続を表示しても、ドライバーの機能不足によりネット" "ワークに接続できません。代替となるワイヤレスドライバーが入手できないか、または追加の設定を行う必要がないかど" "うか (別のファームウェアのインストールなど) を確認してください。詳細については を参照してください。" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:15 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki" msgstr "Ubuntu ドキュメンテーション Wiki の貢献者" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24 msgid "" "Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so you may need to find a better " "one." msgstr "" "デバイスドライバーによっては、特定のワイヤレスアダプターでうまく動作しません。場合によって適切なドライバーを" "探す必要があります。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28 C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28 C/net-wireless-troubleshooting.page:27 msgid "Wireless network troubleshooter" msgstr "無線ネットワークトラブルシューティング" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30 msgid "Make sure that working device drivers are installed" msgstr "正しく動作するデバイスドライバーがインストールされているか確認します" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34 msgid "" "In this step you can check to see if you can get working device drivers for your wireless adapter. A " "device driver is a piece of software which tells the computer how to make a hardware device work " "properly. Even though the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have drivers " "which work very well. You may be able to find different drivers for the wireless adapter which do work. Try " "some of the options below:" msgstr "" "このステップでは、デバイスドライバーがワイヤレスアダプターに対して正しく動作するかどうかを確認することができ" "ます。デバイスドライバーとは、ハードウェアデバイスが正しく動作するようコンピューターに対して指示を" "するソフトウェアを指します。ワイヤレスアダプターがコンピューターで認識されていても、正しく動作するドライバー" "がインストールされていない場合があります。ワイヤレスアダプターに対して正しく動作するドライバーは複数見つける" "ことができます。以下に示すオプションを試してみてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43 msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices." msgstr "お使いのワイヤレスアダプターがサポートされているか確認します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these " #| "lists provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to " #| "the list for your distribution (for example, Ubuntu, Fedora or openSuSE) and see if your " #| "make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information there to " #| "get your wireless drivers working." msgid "" "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have support for. Sometimes, these lists " "provide extra information on how to get the drivers for certain adapters working properly. Go to the list " "for your distribution (for example, Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE) and see " "if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to use some of the information there " "to get your wireless drivers working." msgstr "" "たいていの Linux ディストリビューションは、サポートするワイヤレスデバイス一覧を公開しています。特定のアダプ" "ター向けドライバーの入手方法など追加情報も記載している場合があります。お使いのディストリビューション用の一" "覧 (Ubuntu、Fedora、openSuSEなど) でワイヤレスアダプターの製造元とモデルを確認してください。動作する" "ワイヤレスドライバーの入手方法が記載されているものもあります。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58 msgid "Look for restricted (binary) drivers." msgstr "制限のある (バイナリ) ドライバーを探す。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59 msgid "" "Many Linux distributions only come with device drivers which are free and open source. " "This is because they cannot distribute drivers which are proprietary, or closed-source. If the correct " "driver for your wireless adapter is only available in a non-free, or \"binary-only\" version, it may not be " "installed by default. If this is the case, look on the wireless adapter manufacturer's website to see if " "they have any Linux drivers." msgstr "" "Linux ディストリビューションの多くは、自由オープンソースのデバイスドライバーしか同梱して" "いません。プロプライエタリやクローズドソースのドライバーは配布できないためです。お使いのワイヤレスアダプター" "用のドライバーがノンフリーまたは「バイナリのみ」でしか利用できない場合には、デフォルトではインストールされな" "い可能性があります。この場合、アダプター製造元の web サイトで Linux 用のドライバーが提供されていないか確認し" "てみてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66 msgid "" "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers for you. If your distribution has " "one of these, use it to see if it can find any wireless drivers for you." msgstr "" "Linux ディストリビューションの中には制限のあるドライバーをダウンロードできるツールを提供しているものがありま" "す。使用しているディストリビューションにこのようなツールがある場合には、そのツールを使ってワイヤレスドライ" "バーを探すことができます。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71 msgid "Use the Windows drivers for your adapter." msgstr "Windows 向けドライバーを使用する。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72 msgid "" "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system (like Windows) on another " "operating system (like Linux). This is because they have different ways of handling devices. For wireless " "adapters, however, you can install a compatibility layer called NDISwrapper which lets you use " "some Windows wireless drivers on Linux. This is useful because wireless adapters almost always have Windows " "drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more about how " "to use NDISwrapper here. Note that not all wireless drivers can be used through NDISwrapper." msgstr "" "一般的に、特定のオペレーティングシステム (Windows など) 向けに設計されたデバイスドライバーを別のオペレーティ" "ングシステム (Linux など) で使用することはできません。デバイスの処理方法が異なるためです。ただし、ワイヤレス" "アダプターの場合、NDISwrapper と呼ばれる互換レイヤーをインストールすることで Windows の一部のワイヤ" "レスドライバーを Linux で使用できるようになります。ワイヤレスアダプターは、ほとんどの場合 Windows 向けドライ" "バーが提供されている一方で Linux 向けドライバーは提供されていないことがあるため、この互換レイヤーが役に立ち" "ます。NDISwrapper の使い方については、 を参照してください。NDISwrapper を使ってもすべてのワイヤレスドライバーが使用できるよ" "うになるわけではないので注意してください。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85 msgid "" "If none of these options work, you may want to try a different wireless adapter to see if you can get that " "working. USB wireless adapters are often quite cheap, and will plug into any computer. You should check " "that the adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though." msgstr "" "どの方法でもうまくいかない場合は、別のワイヤレスアダプターで動作するか確認するとよいでしょう。USB ワイヤレス" "アダプターの多くは非常に安価で、いずれのコンピューターにも接続できます。ただし、 お使いの Linux ディストリ" "ビューションに対応していることを確認してから購入するとよいでしょう。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24 msgid "" "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been recognized properly by the computer." msgstr "ワイヤレスアダプターが接続されていてもコンピューターで正しく認識されていない場合があります。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28 msgid "Wireless connection troubleshooter" msgstr "無線接続のトラブルシューター" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29 msgid "Check that the wireless adapter was recognized" msgstr "ワイヤレスアダプターが認識されたか確認します" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31 msgid "" "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not have been recognized as a network " "device by the computer. In this step, you will check whether the device was recognized properly." msgstr "" "ワイヤレスアダプターがコンピューターに接続されていても、ネットワークデバイスとしてコンピューターで認識されて" "いない場合があります。このステップでは、デバイスが正常に認識されたかどうかを確認します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:37 msgid "" "Open a Terminal window, type lshw -C network and press Enter. If this gives an error " "message, you may need to install the lshw program on your computer." msgstr "" "端末ウィンドウを開き、lshw -C network と入力して Enter を押します。エラーメッセージが" "出力される場合は lshw プログラムのインストールが必要である可能性があります。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42 msgid "" "Look through the information that appeared and find the Wireless interface section. If your " "wireless adapter was detected properly, you should see something similar (but not identical) to this:" msgstr "" "表示される詳細を確認して、無線インターフェースのセクションを見つけます。ワイヤレスアダプターが正し" "く検出されていた場合には、次のような出力があるはずです (出力は若干異なる場合があります)。" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45 #, no-wrap msgid "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" msgstr "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51 msgid "" "If a wireless device is listed, continue on to the Device Drivers step." msgstr "" "無線デバイスが表示されている場合は、デバイスドラ" "イバーのステップに進みます。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54 msgid "" "If a wireless device is not listed, the next steps you take will depend on the type of device that " "you use. Refer to the section below that is relevant to the type of wireless adapter that your computer has " "(internal PCI, USB, or PCMCIA)." msgstr "" "無線デバイスが表示されない場合、次に行うべき手順は使用しているデバイスの種類によって異なってきます。以下で、" "コンピューターの持つ無線アダプターに関連しているセクションを参照してください (内部 PCIUSB、PCMCIA など)。" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63 msgid "PCI (internal) wireless adapter" msgstr "PCI (内部) ワイヤレスアダプター" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65 msgid "" "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops made within the past few years. To " "check if your PCI wireless adapter was recognized:" msgstr "" "もっとも一般的なのが内部 PCI アダプターです。ここ数年内に生産されたラップトップのほとんどに搭載されていま" "す。PCI ワイヤレスアダプターが認識されたか確認する場合は次を行います。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71 msgid "Open a Terminal, type lspci and press Enter." msgstr "端末を開き、lspci と入力してから Enter を押します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked Network controller " "or Ethernet controller. Several devices may be marked in this way; the one corresponding to " "your wireless adapter might include words like wireless, WLAN, wifi " "or 802.11. Here is an example of what the entry might look like:" msgstr "" "表示されるデバイス一覧で、ネットワークコントローラーまたは Ethernet コントローラー" "の印がついたデバイスを探します。ワイヤレスアダプターに該当するデバイスの場合、wireless、" "WLANwifi802.11 などの単語が含まれている場合があります。出力例を以" "下に示します。" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81 #, no-wrap msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117 msgid "" "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, " "see the instructions below." msgstr "" "一覧にワイヤレスアダプターがあった場合は、デバイ" "スドライバーのステップに進んでください。使用しているワイヤレスアダプターに関連しているデバイスがなに" "も見つからない場合は、以下の手順を参照してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95 msgid "USB wireless adapter" msgstr "USB ワイヤレスアダプター" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97 msgid "" "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less common. They can plug directly into a " "USB port, or may be connected by a USB cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless " "(wifi) adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that it is not actually a 3G " "adapter. To check if your USB wireless adapter was recognized:" msgstr "" "コンピューターの USB ポートに差し込むワイヤレスアダプターはあまり一般的ではありません。このタイプのアダプ" "ターは、USB ポートに直接差し込んだり、USB ケーブルで接続することができます。3G モバイルブロードバンドアダプ" "ターはワイヤレス (wifi) アダプターに非常に似ているため、USB ワイヤレスアダプターを持っていると思われる場合に" "は 3G アダプターではないことをよく確認してください。USB ワイヤレスアダプターが認識されたか確認するには次を行" "います。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106 msgid "Open a Terminal, type lsusb and press Enter." msgstr "端末を開き、lsusb を入力して Enter を押します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:109 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to refer to a wireless or network " "device. The one corresponding to your wireless adapter might include words like wireless, " "WLAN, wifi or 802.11. Here is an example of what the entry might " "look like:" msgstr "" "表示されるデバイス一覧で、ワイヤレスデバイスまたはネットワークデバイスを指していると思われるものを探します。" "ワイヤレスアダプターに該当するデバイスの場合、wirelessWLANwifi、" "802.11 などの単語が含まれている場合があります。出力例を以下に示します。" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114 #, no-wrap msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128 msgid "Checking for a PCMCIA device" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130 msgid "" "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the side of your laptop. They are " "more commonly found in older computers. To check if your PCMCIA adapter was recognized:" msgstr "" "PCMCIA ワイヤレスアダプターは一般的には長方形のカードでラップトップの側面にあるスロットに挿入して使用しま" "す。比較的、旧式のコンピューターによく見られるタイプになります。PCMCIA アダプターが認識された確認するには次" "を行います。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136 msgid "Start your computer without the wireless adapter plugged in." msgstr "ワイヤレスアダプターを挿入せずにコンピューターを起動します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140 msgid "Open a Terminal and type the following, then press Enter:" msgstr "端末を開き、次を入力して Enter を押します。" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142 #, no-wrap msgid "tail -f /var/log/messages" msgstr "tail -f /var/log/messages" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143 msgid "" "This will display a list of messages related to your computer's hardware, and will automatically update if " "anything to do with your hardware changes." msgstr "" "コンピューターのハードウェアに関するメッセージ一覧が表示され、ハードウェアの変更に関して行うべきことがある場" "合は自動的に更新が行われます。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148 msgid "" "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in the Terminal window. The changes " "should include some information about your wireless adapter. Look through them and see if you can identify " "it." msgstr "" "PCMCIA スロットにワイヤレスアダプターを差し込み、端末ウィンドウに表示される変更を確認します。ワイヤレスアダ" "プターに関する詳細などが表示されるはずです。ワイヤレスアダプターであると確認できる出力があるか表示内容を確認" "します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154 msgid "" "To stop the command from running in the Terminal, press CtrlC. After " "you have done that, you can close the Terminal if you like." msgstr "" "端末で実行中のコマンドを停止する場合は、CtrlC を押します。コマンドを" "停止させたら端末を閉じても構いません。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159 msgid "" "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the Device Drivers step. If you didn't find anything related to your " "wireless adapter, see the instructions below." msgstr "" "ワイヤレスアダプターに関する詳細が見つかった場合は、デバイスドライバーのステップに進んでください。ワイヤレスアダプターに関するものが何も見つからない場" "合は、以下の手順を参照してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169 msgid "Wireless adapter was not recognized" msgstr "ワイヤレスアダプターが認識されませんでした" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171 #, fuzzy #| msgid "" #| "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may " #| "not be installed for it. How you check to see if there are any drivers you can install will depend on " #| "which Linux distribution you are using (like Ubuntu, Fedora or openSuSE)." msgid "" "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working properly or the correct drivers may " "not be installed for it. How you check to see if there are any drivers you can install will depend on which " "Linux distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)." msgstr "" "ワイヤレスアダプターが認識されなかった場合、アダプターが正しく動作していなかった、またはアダプターに適したド" "ライバーがインストールされていない可能性があります。インストールできるドライバーがあるかどうかを確認する方法" "については、使用している Linux ディストリビューションによって異なります (Ubuntu、Fedora、openSuSE など)。" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176 msgid "" "To get specific help, look at the support options on your distribution's website. These might include " "mailing lists and web chats where you can ask about your wireless adapter, for example." msgstr "" "具体的なヘルプ得るには、使用しているディストリビューションの web サイトでサポートに関するオプションをご覧く" "ださい。メーリングリストや web チャットなど、ワイヤレスアダプターに関する質問を問い合わせができる場所なども" "記載されている可能性があります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24 msgid "" "You may need details such as the model number of your wireless adapter in subsequent troubleshooting steps." msgstr "この後の問題解決ステップではワイヤレスアダプターのモデル番号などの詳細が必要になる場合があります。" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29 msgid "Gather information about your network hardware" msgstr "ネットワークハードウェアに関する情婦を収集します" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31 msgid "" "In this step, you will collect information about your wireless network device. The way you fix many " "wireless problems depends on the make and model number of the wireless adapter, so you will need to make a " "note of these details. It can also be helpful to have some of the items that came with your computer too, " "like device driver installation discs. Look for the following items, if you still have them:" msgstr "" "このステップでは、無線ネットワークデバイスに関する情報を収集していきます。無線に関連する問題を解決する方法は" "ワイヤレスアダプターの製造元やモデル番号により異なってくるため、こうした情報をメモに記しておく必要がありま" "す。また、デバイスドライバーのインストールディスクなど、コンピューターに同梱されていたアイテムを手元に用意し" "ておくと役に立ちます。次のようなアイテムをまだ所持しているか確認してみてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40 msgid "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the user guide for your router)" msgstr "ワイヤレスデバイスの包装材や説明書など (特にルーターのユーザーガイド)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44 msgid "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only contains Windows drivers)" msgstr "ワイヤレスアダプター用ドライバーが収録されているディスク (Windows ドライバーのみでも可)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and router. This information can " #| "usually be found on the underside/reverse of the device." msgid "" "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and router. This information can " "usually be found on the underside or reverse of the device." msgstr "コンピューター、ワイヤレスアダプター、ルーターなどの製造元とモデル番号 (通常、デバイスの底面に記載)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. " #| "These can be especially helpful, so look carefully." msgid "" "Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network devices or their packaging. " "These can be especially helpful, so look carefully." msgstr "" "無線ネットワークデバイスまたはその包装材料などに印刷されていることがあるバージョンまたはリビジョン番号など " "(この番号は特に役に立つため、よく探してください)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58 msgid "" "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its \"firmware\" version, or the " "components (chipset) it uses." msgstr "" "デバイス自体、デバイスのファームウェアバージョン、使用しているコンポーネント (チップセット) いずれかを識別す" "るドライバーディスク上のあらゆるもの" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63 msgid "" "If possible, try to get access to an alternative working internet connection so that you can download " "software and drivers if necessary. (Plugging your computer directly into the router with an Ethernet " "network cable is one way of providing this, but only plug it in when you need to.)" msgstr "" "可能であれば、必要に応じてソフトウェアやドライバーなどをダウンロードするための代替インターネット接続へのアク" "セス (コンピューターを Ethernet ネットワークケーブルで直接ルーターにつなぎインターネットへのアクセスを取得す" "るのも方法の一つですが、ルーターへの接続は必要時に限ってください)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69 msgid "Once you have as many of these items as possible, click Next." msgstr "これらのアイテムをできるだけ揃えたらをクリックします。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24 msgid "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next few troubleshooting steps." msgstr "簡単なネットワーク設定に誤りがないか確認してから、次の問題解決ステップへの準備を整えます。" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29 msgid "Perform an initial connection check" msgstr "初期接続確認を行います" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31 msgid "" "In this step you will check some basic information about your wireless network connection. This is to make " "sure that your networking problem isn't caused by a relatively simple issue, like the wireless connection " "being turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps." msgstr "" "このステップでは、無線ネットワーク接続に関する基本的な情報をチェックします。無線接続がオフになっていたなど、" "問題が単純な原因で発生しているのではないことを確認し、次の問題解決ステップへの準備を整えるために行います。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38 msgid "Make sure that your laptop is not connected to a wired internet connection." msgstr "ラップトップを有線でインターネット接続させていないか確認します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42 msgid "" "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA card that plugs into your " "laptop), make sure that it is firmly inserted into the proper slot on your computer." msgstr "" "外付けワイヤレスアダプター (ラップトップに差し込める PCMCIA カードや USB アダプターなど) がある場合、しっか" "りとコンピューターに差し込まれているか確認します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:47 msgid "" "If your wireless card is inside your computer, make sure that the wireless switch is turned on (if " "it has one). Laptops often have wireless switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard " "keys." msgstr "" "ワイヤレスカードがコンピューターの内部にある場合は、ワイヤレススイッチがオンになっているか確認しま" "す (スイッチがある場合)。ラップトップにはキーボードのキーの組み合わせを押すことで切り替え可能なワイヤレスス" "イッチが搭載されていることがよくあります。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:53 msgid "" "Click the system status area on the top bar and select Wi-Fi, then select Wi-Fi Settings. Make sure that Wi-Fi is set to ON. You should also check that Airplane Mode is not switched on." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:60 #, fuzzy #| msgid "Open the Terminal, type nm-tool and press Enter." msgid "Open the Terminal, type nmcli device and press Enter." msgstr "端末を開き、nm-tool を入力して Enter を押します。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "This will display information about your network hardware and connection status. Look down the list of " #| "information and see if there is a section related to the wireless network adapter. The information for " #| "each network device is separated by a row of dashes. If you find the line State: Connected " #| "in the section for your wireless adapter, it means that it is working and connected to your wireless " #| "router." msgid "" "This will display information about your network interfaces and connection status. Look down the list of " "information and see if there is an item related to the wireless network adapter. If the state is " "connected, it means that the adapter is working and connected to your wireless router." msgstr "" "ネットワークハードウェアと接続状態に関する情報が表示されます。下の方に無線ネットワークアダプターに関するセク" "ションがないか確認します。ネットワークデバイスの情報はそれぞれ点線で区切られています。ワイヤレスアダプターの" "セクションに State: Connected があれば、そのデバイスは実行中でワイヤレスルーターに接続されてい" "ることを示しています。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:70 msgid "" "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access the internet, your router may not " "be set up correctly, or your Internet Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. " "Review your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or contact your ISP for " "support." msgstr "" "ワイヤレスルーターに接続されているのにインターネットにアクセスできない場合、ルーターが正しく設定されていな" "い、またはインターネットサービスプロバイダー (ISP) 側で技術的な問題が発生している可能性があります。ルーター" "と ISP の設定ガイドを点検して設定に間違いがないか確認するか ISP にサポートを求めます。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the information from nm-tool did not indicate that you were connected to the network, " #| "click Next to proceed to the next portion of the troubleshooting guide." msgid "" "If the information from nmcli device did not indicate that you were connected to the network, " "click Next to proceed to the next portion of the troubleshooting guide." msgstr "" "nm-tool による出力にネットワークに接続された情報が表示されていなかった場合、をクリッ" "クしてトラブルシューティングガイドの次の部分に進みます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24 #, fuzzy #| msgid "Identify and fix problems with wireless connections" msgid "Identify and fix problems with wireless connections." msgstr "無線接続に関する問題を特定して修正します" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you " #| "cannot connect to a wireless network for some reason, try following the instructions here." msgid "" "This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix wireless problems. If you cannot " "connect to a wireless network for some reason, try following the instructions here." msgstr "" "無線に関する問題の特定および修正を順を追って解説していくトラブルシューティングガイドです。何らかの理由で無線" "ネットワークに接続できない場合、次の手順を行ってみてください。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33 msgid "We will proceed through the following steps to get your computer connected to the internet:" msgstr "次の手順を追いながらコンピューターをインターネットに接続していきます。" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:38 msgid "Performing an initial check" msgstr "初期チェックを行う" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:41 msgid "Gathering information about your hardware" msgstr "ハードウェア情報を収集する" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:44 msgid "Checking your hardware" msgstr "ハードウェアをチェックする" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:47 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router" msgstr "ワイヤレスルーターへの接続を作成してみる" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:50 msgid "Performing a check of your modem and router" msgstr "モデムとルーターをチェックする" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:54 msgid "" "To get started, click on the Next link at the top right of the page. This link, and others like it " "on following pages, will take you through each step in the guide." msgstr "" "ページ右上のリンクをクリックして開始します。このリンク、また次ページに出てくるリンクにより順を追" "いながら進んで行きます。" #. (itstool) path: note/title #: C/net-wireless-troubleshooting.page:59 msgid "Using the command line" msgstr "コマンドラインを使用する" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the command line " #| "(Terminal). You can find the Terminal application in the Activities overview." msgid "" "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the command line (Terminal). " "You can find the Terminal application in the Activities overview." msgstr "" "一部の手順では、コマンドライン (端末) 上でコマンドを入力する必要があります。端末アプリケーションは" "アクティビティ画面から起動できます。" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:63 msgid "" "If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide will direct you at each step. " "All you need to remember is that commands are case-sensitive (so you must type them exactly as " "they appear here), and to press Enter after typing each command to run it." msgstr "" "コマンドライン操作に慣れていなくても問題ありません。本ガイドではひとつひとつ順を追って説明します。次の点は覚" "えておいてください。コマンドは大文字と小文字を区別します (そのため、ここで説明するコマンドはそのまま入力してください)。各コマンドは入力後に Enter キーを押して実行します。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-wepwpa.page:20 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks." msgstr "WEP と WPA は無線ネットワーク上のデータを暗号化する手段になります。" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-wepwpa.page:23 msgid "What do WEP and WPA mean?" msgstr "WEP と WPA とは?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:25 msgid "" "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used to secure your wireless " "connection. Encryption scrambles the network connection so that no one can \"listen in\" to it and look at " "which web pages you are viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent Privacy, and WPA " "stands for Wireless Protected Access. WPA2 is the second version of the WPA standard." msgstr "" "WEP と WPA (および WPA2) とは、無線接続のセキュリティを高める暗号化方式の名前です。暗号化によりネットワーク" "接続にスクランブルをかけ、ユーザーが閲覧している web ページが他人に「盗聴」されないようします。WEP は " "Wired Equivalent Privacy の略であり、WPA は Wireless Protected Access の略です。WPA2 は " "WPA 標準の第2バージョンです。" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:32 msgid "" "Using some encryption is always better than using none, but WEP is the least secure of these " "standards, and you should not use it if you can avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your " "wireless card and router support WPA2, that is what you should use when setting up your wireless network." msgstr "" "何もしないよりは何らかの暗号化を使用した方が良いですが、WEP はこうした標準の中では安全性が最小レベルとなるた" "め、できれば使用しない方がよいでしょう。3 種類の中では WPA2 がもっとも安全性に優れています。ワイヤレスカード" "およびルーターが WPA2 に対応している場合、無線ネットワーク設定では WPA2 を使用するとよいでしょう。" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless.page:14 msgid "" "Connect to wifi, Hidden " "networks, Disconnecting…" msgstr "" "無線接続、非表示設定のネット" "ワーク、切断する…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless.page:32 msgid "Wireless Networking" msgstr "無線ネットワーク" #. (itstool) path: info/desc #: C/net.page:20 msgid "" "Wireless, wired, connection problems, web browsing, email accounts…" msgstr "" "無線、有線、接" "続関連の問題、web ブラウジング、メールアカ" "ウント…" #. (itstool) path: page/title #: C/net.page:45 msgid "Networking, web & email" msgstr "ネットワーク、ウェブ、メール" #. (itstool) path: credit/years #: C/power-autobrightness.page:15 C/power-autosuspend.page:16 C/power-status.page:16 C/power-wireless.page:15 msgid "2016" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-autobrightness.page:20 msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power-autobrightness.page:23 msgid "Enable automatic brightness" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autobrightness.page:25 msgid "" "If your computer has an integrated light sensor, it can be used to automatically control screen brightness. " "This ensures that the screen is always easy to see in different ambient light conditions, and helps to " "reduce battery consumption." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-autobrightness.page:40 #, fuzzy msgid "" "In the Power Saving section, ensure that Automatic brightness is set to ON." msgstr "ホバークリックをオンにします。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autobrightness.page:46 #, fuzzy #| msgid "To disable alert sounds entirely, switch the Alert volume to Off." msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to OFF." msgstr "警告音を完全に無効にするには、警告音の音量オフにします。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-autosuspend.page:21 msgid "Configure your computer to suspend automatically." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power-autosuspend.page:24 msgid "Set up automatic suspend" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autosuspend.page:26 msgid "" "You can configure your computer to automatically suspend when idle. Different intervals can be specified " "for running on battery or plugged in." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-autosuspend.page:39 #, fuzzy msgid "In the Suspend & Power Button section, click Automatic suspend." msgstr "タッチパッドセクションで、マウスタブを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-autosuspend.page:43 msgid "" "Choose On Battery Power or Plugged In, set the switch to ON, and select a " "Delay. Both options can be configured." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/power-autosuspend.page:48 msgid "On a desktop computer, there is one option labeled When Idle." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryestimate.page:12 msgid "The battery life displayed when you click on the battery icon is an estimate." msgstr "バッテリーアイコンをクリックして表示されるバッテリー残量は推定値です。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryestimate.page:34 msgid "The estimated battery life is wrong" msgstr "バッテリー残量の表示が間違っている" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:36 msgid "" "When you check the remaining battery life, you may find that the time remaining that it reports is " "different to how long the battery actually lasts. This is because the amount of remaining battery life can " "only be estimated. Normally, the estimates improve over time." msgstr "" "バッテリー残量を確認してみると、表示される残り時間と実際にバッテリーが切れるまでの時間とが異なる場合がありま" "す。これは、バッテリー残量が推定に基づくためです。通常、推定値は時間の経過とともに改善されていきます。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is " #| "the amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many " #| "programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks " #| "(like watching a DVD or converting music files, for example). This changes from moment to moment, and is " #| "difficult to predict." msgid "" "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be taken into account. One is the " "amount of power currently being used by the computer: power consumption varies depending on how many " "programs you have open, which devices are plugged in, and whether you are running any intensive tasks (like " "watching high-definition video or converting music files, for example). This changes from moment to moment, " "and is difficult to predict." msgstr "" "バッテリー残量を推定するためには、いくつかの要因を考慮に入れる必要があります。そのひとつが現在コンピューター" "で使用している電力量です。消費される電力は起動中のプログラム数、接続しているデバイス、重いタスクを実行してい" "るかどうか (DVD の試聴や音楽ファイルの変換) などによって異なります。消費力は刻一刻と変化するため、正確に予測" "するのは困難です。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:48 msgid "" "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge faster the emptier they get. " "Without precise knowledge of how the battery discharges, only a rough estimate of remaining battery life " "can be made." msgstr "" "また、バッテリーの放電特性も要因の一つです。残量が少なくなるほど放電が速くなるバッテリーもあります。バッテ" "リーの放電特性に関する正確な情報が無ければ、バッテリー残量についても大まかな推定しかできなくなります。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:52 msgid "" "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge properties and will learn how to " "make better estimates of battery life. They will never be completely accurate, though." msgstr "" "バッテリーが放電する際、電源マネージャーはバッテリーの放電特性を算定してバッテリー残量をより正確に推定する方" "法を学習します。ただし、完全に正確な推定にはなりえません。" #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:57 msgid "" "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of days), the power manager is " "probably missing some of the data it needs to make a sensible estimate." msgstr "" "どう見てもありえない推定バッテリー残量 (残り100日など) が表示される場合は、推定に必要な何らかのデータを電源" "マネージャーが取得できていない可能性があります。" #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:60 msgid "" "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug it in and let it recharge " "again, the power manager should be able to get the data it needs." msgstr "" "電源を抜いたままバッテリーのみでしばらくラップトップを使用していた場合には、電源を挿し直して充電すれば、電源" "マネージャーで必要なデータを取得できるようになるでしょう。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterylife.page:38 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer." msgstr "コンピューターの電力消費を抑えるためのヒントです。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterylife.page:41 msgid "Use less power and improve battery life" msgstr "電力の消費を抑えてバッテリー長持ちさせる" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterylife.page:43 msgid "" "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving strategies, you can reduce your energy " "bill and help the environment." msgstr "" "コンピューターは大量に電力を消費します。ちょっとした節電対策をとることで、電気料金を抑えられ、環境保護にも役" "立ちます。" #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:47 msgid "General tips" msgstr "全般的なヒント" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:51 msgid "" "Suspend your computer when you are not using it. This " "significantly reduces the amount of power it uses, and it can be woken up very quickly." msgstr "" "コンピューターを使用していないときはサスペンドします。電力消費量が" "飛躍的に低減され、立ち上がりも高速になります。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:56 msgid "" "Turn off the computer when you will not be using it for longer " "periods. Some people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out faster, but this " "is not the case." msgstr "" "長時間使用しない場合は、コンピューターの電源をオフにします。頻繁に" "コンピューターの電源を切ると消耗が早くなるのではと懸念する方がいますが、そのようなことはありません。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the Power preferences in Settings to change your power settings. There are a " #| "number of options that will help to save power: you can automatically dim the display after a certain " #| "time, reduce the display brightness and have the computer automatically " #| "suspend if you have not used it for a certain period of time." msgid "" "Use the Power panel in Settings to change your power settings. There are a number of " "options that will help to save power: you can automatically blank the screen after a certain time, reduce the screen brightness, and have " "the computer automatically suspend if you have not used it for a " "certain period of time." msgstr "" "設定メニューの電源オプションから電源設定を変更します。節電に役立つオプションがたくさん" "あります。たとえば、一定時間経過後に画面を自動的に暗くする、画面の明るさを抑える、一定時間操作していないとき" "に自動的にサスペンドする、などのオプションが利用できます。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:71 msgid "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not using them." msgstr "外部機器 (プリンターやスキャナーなど) を使用していないときは、電源を切ります。" #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:79 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries" msgstr "ラップトップ、ネットブック、その他バッテリーを搭載しているデバイスについて" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Reduce the screen brightness: powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power " #| "consumption." msgid "" "Reduce the screen brightness. Powering the screen accounts for a " "significant fraction of a laptop power consumption." msgstr "" "画面の明るさを低めに設定します。ラップトップが消費する電力の大部分は、ディスプレイへの電力供給が占めていま" "す。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:86 msgid "" "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you can use to reduce the " "brightness." msgstr "" "ほとんどのラップトップのキーボードには明るさを調整できるボタン (またはキーボードショートカット) がありま" "す 。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless/Bluetooth card. " #| "These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power." msgid "" "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the wireless or Bluetooth cards. " "These devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power." msgstr "" "少しのあいだインターネット接続を必要としない場合は、ワイヤレスカードや Bluetooth カードをオフにします。こう" "したデバイスは、動作している間に電波を送受信するため、相当量の電力を消費します。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:93 msgid "" "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, whereas others have a keyboard " "shortcut that you can use instead. You can turn it on again when you need it." msgstr "" "ワイヤレスカードや Bluetooth カードなどのデバイスをオフにするスイッチが備わっている場合はスイッチを使ってオ" "フにします。スイッチがない場合にはキーボードショートカットを使ってオフにできます。インターネット接続が必要に" "なった時点で再度オンにするとよいでしょう。" #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:102 msgid "More advanced tips" msgstr "さらに高度なヒント" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:106 msgid "" "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use more power when they have more " "work to do." msgstr "バックグラウンドで実行中のタスクを減らします。作業量が多いほど電力の消費量も多くなります。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:108 #, fuzzy #| msgid "" #| "Most of your running applications do very little when you are not actively using them. However, " #| "applications that frequently grab data from the internet, play music or movies can impact your power " #| "consumption." msgid "" "Most of your running applications do very little when you are not actively using them. However, " "applications that frequently grab data from the internet or play music or movies can impact your power " "consumption." msgstr "" "起動中のアプリケーションのほとんどは、操作していない間ほとんど何もしていません。しかし、頻繁にインターネット" "からデータ取得するアプリケーションや、音楽や動画を再生するアプリケーションなどは電力の消費に影響を与えます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryoptimal.page:11 #, fuzzy #| msgid "Tips such as \"Do not let the battery charge get too low\"" msgid "Tips such as \"Do not let the battery charge get too low\"." msgstr "コツ (残量が低くなり過ぎないようにするなど) を紹介します。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryoptimal.page:29 msgid "Get the most out of your laptop battery" msgstr "ラップトップのバッテリーを長く使う" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryoptimal.page:31 msgid "" "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity gradually decreases. There are " "a few techniques that you can use to prolong their useful lifetime, although you should not expect a big " "difference." msgstr "" "ラップトップのバッテリーは年月が経過すれば、蓄電能力や容量も徐々に低下していきます。バッテリーの寿命を長持ち" "させるコツがいくつかあります。もっとも、あまり大きな効果は期待しないでください。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:37 msgid "" "Do not let the battery run all the way down. Always recharge before the battery gets very low, " "although most batteries have built-in safeguards to prevent the battery running too low. Recharging when it " "is only partially discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly discharged is worse " "for the battery." msgstr "" "バッテリー残量がなくなるまで使い切らないよう注意してください。ほとんどのバッテリーは残量が低下し過ぎないよう" "に保護機構を備えていますが、残量がごくわずかになってしまう前に充電してください。充電は、あるい程度" "放電した状態から行うのが効率的です。しかし、ほんのわずかしか放電していない状態で充電すると、バッテリーを劣化" "させます。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:44 msgid "" "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do not let the battery get any " "warmer than it has to." msgstr "熱はバッテリーの充電性能を劣化させます。必要以上にバッテリーが熱くならないようにしてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:48 msgid "" "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage in buying a replacement battery " "at the same time as you get the original battery - always buy replacements when you need them." msgstr "" "バッテリーは保管スペースに置いておくだけでも古くなっていくため、予備のバッテリーをオリジナルのバッテリーの購" "入時に一緒に用意しておくのはあまり意味がありません。予備のバッテリーは必要になってから購入するようにします。" #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryoptimal.page:55 msgid "" "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which are the most common type. Other " "types of battery may benefit from different treatment." msgstr "" "ここで紹介した方法は、ラップトップのバッテリーとして最も利用されているリチウムイオン電池に当てはまります。他" "の種類のバッテリーには、異なる取扱いが必要になります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryslow.page:7 msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery." msgstr "バッテリーで駆動させると意図的に稼働速度が遅くなるタイプのラップトップがあります。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryslow.page:25 msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?" msgstr "バッテリーで駆動させるとラップトップが遅くなるのはなぜですか?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:27 msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in order to conserve power. The " "processor (CPU) in the laptop switches to a slower speed, and processors use less power when running " "slower, so the battery should last longer." msgstr "" "一部のラップトップでは、バッテリー駆動時に意図的に処理速度を低下させ、消費電力を抑えようとします。ラップトッ" "プのプロセッサ (CPU) が低速に切り替わり、低速で稼働することにより消費電力が低減されるため、バッテリーの寿命" "が長くなります。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:32 msgid "This feature is called CPU frequency scaling." msgstr "これは CPU 周波数スケーリングと呼ばれる機能です。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterywindows.page:15 msgid "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the cause of this problem." msgstr "製造元による調整および異なるバッテリー寿命の推定がこの問題の原因である可能性があります。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterywindows.page:33 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?" msgstr "Windows や Mac OS と比べるとバッテリー寿命が短いのはなぜですか?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:35 msgid "" "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux than they do when running " "Windows or Mac OS. One reason for this is that computer vendors install special software for Windows/Mac OS " "that optimizes various hardware/software settings for a given model of computer. These tweaks are often " "highly specific, and may not be documented, so including them in Linux is difficult." msgstr "" "コンピューターによっては、Windows や Mac OSを稼働させる場合と比べて Linux を稼働させる場合の方がバッテリー寿" "命が短く見えることがあります。Windows や Mac OS 用の特殊なソフトウェアがコンピューターの製造元でインストール" "されていることがその一因として挙げられます。このソフトウェアにより対象モデルのハードウェアやソフトウェアの各" "種設定を最適化します。こうした最適化はハードウェアごとに固有のものであり、たいていの場合文書化されていませ" "ん。そのため同じ最適化機能を Linux に搭載するのは困難となります。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:42 msgid "" "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself without knowing exactly what they " "are. You may find that using some power-saving methods helps, " "though. If your computer has a variable-speed processor, you might " "find that changing its settings is also useful." msgstr "" "残念ながら、こうした調整はその内容を正確に把握していないかぎり自分で行うのは簡単ではありません。ただし、" "節電メソッドが役に立つ場合もあります。可変速のプロセッサを備えているコンピューターの場合、その設定を変更すると改善される場合もあります。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:48 msgid "" "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating battery life is different on " "Windows/Mac OS than on Linux. The actual battery life could be exactly the same, but the different methods " "give different estimates." msgstr "" "この違いのもうひとつの原因としては、バッテリー寿命の推定方法が Windows や Mac OS と Linux とでは異なる点で" "す。実際のバッテリー寿命は全く同じであるにも関わらず、推定方法が異なるため得られる推定値が異なります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-closelid.page:29 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power." msgstr "ラップトップは蓋を閉めると節電のためスリープ状態に入ります。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-closelid.page:33 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?" msgstr "コンピューターの蓋を閉めるとオフになるのはなぜですか?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:35 msgid "" "When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that the computer is not actually turned off - it has just gone to " "sleep. You can resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse or pressing a " "key. If that still does not work, press the power button." msgstr "" "ラップトップの蓋を閉めると節電のためサスペンドします。これは、" "実際に電源オフになったわけではなく、スリープ状態に入っただけです。蓋を開けると再開します。再開しない場合はマ" "ウスをクリックするか何かのキーを押してみてください。それでも再開しない場合は電源ボタンを押してください。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:42 msgid "" "Some computers are unable to suspend properly, normally because their hardware is not completely supported " "by the operating system (for example, the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that " "you are unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to fix the problem with suspend, or you can prevent the computer from trying to suspend " "when you close the lid." msgstr "" "コンピューターによっては、サスペンドが正しく動作しない場合があります。一般的には、オペレーティングシステムが" "そのハードウェアを完全にサポートしていないことが原因です (Linux ドライバーが不完全など)。このような場合、蓋" "を閉めたあとコンピューターを再開できないという問題に遭遇する可能性があります。サスペンドに関する問題を修正するか、蓋を閉じた場合にサスペンドしないようにします。" #. (itstool) path: section/title #: C/power-closelid.page:50 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed" msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:53 msgid "" "These instructions will only work if you are using systemd. Contact your distribution for more " "information." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:58 msgid "You need to have the Tweak Tool installed on your computer to change this setting." msgstr "" #. (itstool) path: if/p #: C/power-closelid.page:61 #, fuzzy #| msgid "Install Rygel" msgid "Install Tweak Tool" msgstr "Rygel をインストール" #. (itstool) path: section/p #: C/power-closelid.page:66 msgid "" "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can change the setting for that " "behavior." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:70 msgid "" "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if they are left running with the lid " "closed, especially if they are in a confined place like a backpack." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and start typing Details." msgid "" "Open the Activities overview and start typing Tweak " "Tool." msgstr "アクティビティ画面を開き、詳細を入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:81 #, fuzzy #| msgid "Click on Details to open the panel." msgid "Click Tweak Tool to open the application." msgstr "詳細をクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:84 #, fuzzy #| msgid "Click the Shortcuts tab." msgid "Click the Power tab." msgstr "ショートカットタブを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:87 #, fuzzy #| msgid "Switch Hover Click to On." msgid "Switch Don't suspend on lid close to ON." msgstr "ホバークリックオンにします。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:90 #, fuzzy #| msgid "Choose the General tab." msgid "Close the Tweak Tool window." msgstr "全般タブを開きます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-constantfan.page:10 msgid "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running hot." msgstr "" "ファン制御ソフトウェアがインストールされていないか、ラップトップの作動熱で高温になっている可能性があります。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-constantfan.page:21 msgid "The laptop fan is always running" msgstr "ラップトップのファンが常に作動しています" #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:23 msgid "" "If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the hardware that controls the cooling " "system in the laptop is not very well supported in Linux. Some laptops need extra software to control their " "cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux at all) and so the " "fans just run at full speed all of the time." msgstr "" "ラップトップの冷却ファンが常に作動している状態の場合、コンピューター内の冷却システムを制御するハードウェア" "が Linux では十分にサポートされていない可能性があります。冷却ファンを効率よく制御するには追加ソフトウェアが" "必要になるコンピューターがあります。しかしそのソフトウェアがインストールされていない (または Linux では使用" "できない) ために、ファンが常にフルスピードで作動してしまうことがあります。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:29 msgid "" "If this is the case, you may be able to change some settings or install extra software that allows full " "control of the fan. For example, vaiofand can be installed " "to control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a technical process which " "is highly dependent on the make and model of your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to " "do it for your computer." msgstr "" "このような場合には、設定を変更するかファン制御ができるよう追加ソフトウェアをインストールします。たとえば、" "Sony VAIO シリーズのラップトップなら vaiofand をインストー" "ルしてファンを制御できるようになります。この種のソフトウェアのインストール作業は、コンピューターの製造元およ" "びモデルにより大きく異なり、非常に技術的なプロセスを必要とします。そのため、お使いのコンピューターに適した設" "定方法の情報を集めるとよいでしょう。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:37 msgid "" "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does not necessarily mean that it is " "overheating; it might just need the fan to run at full speed all of the time to allow it to stay cool " "enough. If this is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all of the time. " "You can sometimes buy additional cooling accessories for your laptop which may help." msgstr "" "ラップトップ自体が多量の熱を発している場合も考えられます。これは、必ずしもオーバーヒートしているわけではな" "く、コンピューターを冷却するためファンが単にフルスピードで動作しているだけの可能性があります。この場合、冷却" "ファンを動作させる以外の対策はあまりありません。補助として冷却用アクセサリーを追加で買い足すと効果があること" "もあります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-hotcomputer.page:11 msgid "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which can be damaging." msgstr "" "コンピューターが熱を持つのは普通ですが、熱くなり過ぎるとオーバーヒートを起して損傷する恐れがあります。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-hotcomputer.page:21 msgid "My computer gets really hot" msgstr "コンピューターがかなり熱くなります" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:23 msgid "" "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is normal: it is simply part of the " "way that the computer cools itself. However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is " "overheating, which can potentially cause damage." msgstr "" "しばらくするとコンピューターが熱くなり、かなり高熱になるものもあります。これ自体は通常です。コンピューターを" "冷却させるプロセスの一部です。ただし、コンピューターが非常に熱くなっている場合、オーバーヒートを起こしている" "兆候の可能性があります。これはコンピューターの損傷の原因となります。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:28 msgid "" "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. It is generally nothing to " "worry about - computers produce a lot of heat and laptops are very compact, so they need to remove their " "heat rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, however, and may be " "uncomfortable to use. This is normally the result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes " "get additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient cooling." msgstr "" "ほとんどのラップトップは、しばらく使用するとそれなりに熱を持ちます。それ自体は何も心配する必要はありません。" "コンピューターは多量の熱を発生させるものであり、ラップトップはかなり小型化されています。熱をすばやく逃さなけ" "ればならないので、その結果として外側のケースは熱くなるものです。しかし、ラップトップの中には使用に不快感をお" "ぼえるほど熱くなりすぎるものがあります。通常、これは冷却システムがうまく設計されていないことが原因です。冷却" "用アクセサリーをラップトップの底部に取り付けるなどして、冷却効率を高めることができる場合もあります。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this " #| "concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust " #| "and other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too - " #| "if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the cooling system in the computer may not be able to " #| "remove heat and circulate cool air fast enough." msgid "" "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have insufficient cooling. If this " "concerns you, you can buy extra cooling fans or check that the cooling fans and vents are free from dust " "and other blockages. You might want to consider putting the computer in a better-ventilated area too - if " "kept in confined spaces (for example, in a cupboard), the cooling system in the computer may not be able to " "remove heat and circulate cool air fast enough." msgstr "" "デスクトップ型コンピューターの場合、触れて熱いと感じる場合は冷却装置が十分に機能していない可能性があります。" "気になる場合は、補助の冷却ファンを購入するか、ファンや通気口にホコリなどが詰まっていないか確認します。また、" "コンピューターを通気性の良い場所に設置してみるのもよいでしょう。狭い空間 (戸棚など) に設置している場合、冷却" "システムがうまく機能せず、排熱や冷気の循環が十分にできないことがあります。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:49 msgid "" "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There are suggestions that prolonged " "use of a hot laptop on your lap might possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor " "burns being suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential problems, you may " "wish to consult a medical practitioner for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop " "on your lap." msgstr "" "熱を持ったラップトップの使用に伴う健康リスクを心配する方がいます。熱を持ったラップトップを膝の上で長時間使用" "すると (男性の) 生殖能力が低下する可能性があるという提言があり、また軽度の火傷を負ったという報告もあります " "(極端な場合)。こうした潜在的な問題を心配する方は、医師などに相談してもよいかもしれません。もちろん、単純に膝" "の上でラップトップを使わないという選択肢もあります。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:56 msgid "" "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to prevent themselves from becoming " "damaged. If your computer keeps shutting down, this might be the reason. If your computer is overheating, " "you will probably need to get it repaired." msgstr "" "最近のコンピューターは熱くなりすぎると損傷を防ぐために自動的にシャットダウンするようになっていることがほとん" "どです。シャットダウンを繰り返す場合はこれが原因である可能性があります。オーバーヒートを起している場合には、" "おそらく修理が必要になります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-lowpower.page:11 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it." msgstr "完全に放電させてしまうのはバッテリーによくありません。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-lowpower.page:32 #, fuzzy #| msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?" msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?" msgstr "バッテリー残量が 10% になったらコンピューターが電源オフまたはハイバネートしました。なぜですか?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically hibernate. It does this to make sure that the battery does not completely discharge, " #| "since this is bad for the battery. If the battery just ran out, the computer would not have time to shut " #| "down properly either." msgid "" "When the charge level of the battery gets too low, your computer will automatically turn off. It does this " "to make sure that the battery does not completely discharge, since this is bad for the battery. If the " "battery just ran out, the computer would not have time to shut down properly either." msgstr "" "バッテリー残量が低くなりすぎると、コンピューターは自動的にハイバネート" "します。完全放電してしまうとバッテリーに悪影響を与えるため、バッテリーが完全放電する前にハイバネートしま" "す。 バッテリーが切れると正常なシャットダウンを行う時間がなくなってしまうためです。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:40 msgid "" "Bear in mind that when your computer automatically turns off, your applications and documents are not saved. To avoid losing your work, save it before the battery gets too low." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-nowireless.page:31 msgid "" "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended and does not resume properly." msgstr "" "一部の無線デバイスは、コンピューターのサスペンドをうまく処理できず、正常に再開できないことがあります。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-nowireless.page:35 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer" msgstr "コンピューターを再開すると無線ネットワークの接続が切れます" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that your wireless internet " #| "connection does not work when you resume it again. This happens when the driver for the wireless device does not fully support certain power saving features. " #| "Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed." msgid "" "If you have suspended your computer, you may find that your wireless internet connection does not work when " "you resume it again. This happens when the driver for the wireless " "device does not fully support certain power saving features. Typically, the wireless connection fails to " "turn on properly when the computer is resumed." msgstr "" "コンピューターをサスペンドまたはハイバネートした場合、再開後に無線ネットワーク接続が機能しないことがありま" "す。無線デバイスのドライバーが特定の省電力機能を十分にサポートしていな" "い場合に、このようなことが起こります。一般的には、コンピューターを再開した場合、無線接続は正しくオンにはなり" "ません。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:44 msgid "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:" msgstr "この問題が発生した場合は、無線接続を一度オフにしてからオンにしてみてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:56 msgid "Select Wi-Fi." msgstr "Wi-Fi を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:59 #, fuzzy #| msgid "Switch the wireless Off and then On again." msgid "Switch the wireless OFF and then ON again." msgstr "無線を一度オフにしてからオンにし直します。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the wireless still does not work, switch On the Airplane Mode and then switch " #| "it Off again." msgid "" "If the wireless still does not work, switch ON the Airplane Mode and then switch it " "OFF again." msgstr "" "これで無線が動作しない場合は、機内モードオンにしてからオフにし直します。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:67 msgid "" "If this does not work, restarting your computer should make the wireless work again. If you are still " "having problems after that, connect to the internet using an Ethernet cable and update your computer." msgstr "" "これでもまだ動作しない場合は、コンピューターを再起動させれば再び無線が機能するようになるでしょう。再起動後も" "問題が解決されない場合には、Ethernet ケーブルを使ってインターネットに接続してコンピューターを更新してみてく" "ださい。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-othercountry.page:7 msgid "Your computer will work, but you might need a different power cable or a travel adapter." msgstr "動作しますが、異なるタイプの電源ケーブルまたは旅行用アダプターが必要になる場合があります。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-othercountry.page:25 msgid "Will my computer work with a power supply in another country?" msgstr "他の国の電源でもコンピューターは動作しますか?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:27 msgid "" "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V or 220-240V) and AC frequencies " "(usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer should work with a power supply in a different country as long as " "you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch." msgstr "" "電源の電圧 (通常、110V か 220-240V) と周波数 (通常、50 Hz か 60 Hz) は国によって異なります。適切な電源アダプ" "ターを使用すれば異なる国の電源でも動作するはずです。また、スイッチの切り替えが必要になることもあります。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:32 msgid "" "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for your power adapter. Some laptops " "come packaged with more than one plug for their adapter, so you may already have the right one. If not, " "plugging your existing one into a standard travel adapter will suffice." msgstr "" "ラップトップの場合、電源アダプターに適したプラグを付けるだけです。ラップトップによっては複数種類のプラグが同" "梱されており、適切なプラグがすでにお手元にあるかもしれません。適したプラグがなくても、既存のプラグを旅行用の" "標準的なアダプターに挿し込めば使用できるでしょう。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:37 msgid "" "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different plug, or use a travel adapter. In " "this case, however, you may need to change the voltage switch on the computer's power supply, if there is " "one. Many computers do not have a switch like this, and will happily work with either voltage. Look at the " "back of the computer and find the socket that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a " "small switch marked \"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to." msgstr "" "デスクトップコンピューターの場合も別のプラグが付いたケーブルか旅行用のアダプターを使用することができます。た" "だし、コンピューターの電源に電圧スイッチがある場合は、電圧の切り替えが必要になる場合があります。多くのコン" "ピューターにはこのようなスイッチはなく、いずれの電圧でも問題なく動作します。コンピューターの裏側の電源ケーブ" "ルが挿し込まれているソケットを確認し、そのあたりに「110V」または「230V」などの印が付いた小さなスイッチがある" "場合には、必要に応じてスイッチを切り替えてください。" #. (itstool) path: note/p #: C/power-othercountry.page:46 msgid "" "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch everything off first if you can." msgstr "" "電源ケーブルの交換時や旅行用アダプターを使用する際は注意が必要です。できればすべてのスイッチをまずオフにして" "から行ってください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-status.page:21 msgid "Display the status of the battery and connected devices." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power-status.page:24 msgid "Check the battery status" msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/power-status.page:28 msgid "Display the status of the battery and connected devices" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-status.page:35 #, fuzzy msgid "Click Power to open the panel. The status of known devices is displayed." msgstr "ウィンドウ右上の x 字の閉じるボタンをクリックする。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:41 msgid "" "If an internal battery is detected, the Battery section displays the status of one or more " "laptop batteries. The indicator bar shows the percent charged, as well as time until fully charged if " "plugged in, and time remaining when running on battery power." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:58 msgid "The Devices section displays the status of connected devices." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspendfail.page:13 #, fuzzy #| msgid "Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate." msgid "Some computer hardware causes problems with suspend." msgstr "コンピューターの一部のハードウェアが原因でサスペンドやハイバネートに問題が発生します。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspendfail.page:27 msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?" msgstr "コンピューターをサスペンドしたあと復帰しないのはなぜですか?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspendfail.page:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you suspend or hibernate " #| "your computer, then try to resume it or turn it back on, you may find that it does not work as you " #| "expected. This could be because suspend and hibernate are not supported properly by your hardware." msgid "" "If you suspend your computer, then try to resume it, you may find that " "it does not work as you expected. This could be because suspend is not supported properly by your hardware." msgstr "" "コンピューターをサスペンドやハイバネート" "したあと再開しようとすると、期待通りに動作しないことがあります。これはハードウェアがサスペンドやハイ" "バネートに正しく対応していないことが原因である可能性があります。" #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:34 msgid "My computer is suspended and is not resuming" msgstr "コンピューターをサスペンドしたあと復帰できない" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:35 msgid "" "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it should wake up and display a " "screen asking for your password. If this does not happen, try pressing the power button (do not hold it in, " "just press it once)." msgstr "" "コンピューターをサスペンドしたあとキーボードやマウスを操作すると、通常ではコンピューターが再開してパスワード" "入力画面が表示されます。コンピューターが立ち上がらない場合は、電源ボタンを押してみてください (長押しせず、短" "く一度だけ押すこと)。" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:39 msgid "" "If this still does not help, make sure that your computer's monitor is switched on and try pressing a key " "on the keyboard again." msgstr "" "状態が変わらない場合は、モニターがオンになっていることを確認してからもう一度何かキーを押してみてください。" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:41 msgid "" "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-10 seconds, although you will " "lose any unsaved work by doing this. You should then be able to turn on the computer again." msgstr "" "最後の手段として、電源ボタンを 5 秒から 10 秒ほど長押ししてコンピューターの電源をオフにします。ただし、これ" "を行うと保存していない作業は全て失われることになります。これでコンピューターの電源を再びオンにすることができ" "るでしょう。" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:44 msgid "" "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature may not work with your hardware." msgstr "" "コンピューターをサスペンドする度にこの問題が発生する場合は、お使いのハードウェアではサスペンド機能が正常に動" "作できない可能性があります。" #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspendfail.page:47 msgid "" "If your computer loses power and does not have an alternative power supply (such as a working battery), it " "will switch off." msgstr "" "電源を失い、予備の供給電源 (動作するバッテリーなど) を得られない場合、コンピューターはオフになります。" #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:53 msgid "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my computer" msgstr "コンピューターを再開しても、無線接続 (または他のハードウェア) が動作しません" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may find that your internet " #| "connection, mouse, or some other device does not work properly. This could be because the driver for the " #| "device does not properly support suspend or hibernate. This is a problem " #| "with the driver and not the device itself." msgid "" "If you suspend your computer and then resume it again, you may find that your internet connection, mouse, " "or some other device does not work properly. This could be because the driver for the device does not " "properly support suspend. This is a problem with the driver and not " "the device itself." msgstr "" "コンピューターをサスペンドやハイバネートしてから再開すると、ネットワーク接続やマウス、その他のデバイスが正常" "に動作しないことがあります。デバイスのドライバーがサスペンドやハイバネートに対応してないことが原因である可能" "性があります。これはドライバーの問題であり、デバイス自体の問題ではあり" "ません。" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:61 msgid "" "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In most cases, the device will " "start working again. If it connects via a USB cable or similar, unplug the device and then plug it in again " "and see if it works." msgstr "" "デバイスに電源スイッチがある場合は、一度オフにしてからオンにし直してみます。ほとんどの場合、デバイスが正常に" "作動し始めるようになります。デバイスを USB ケーブルなどで接続している場合は、一度デバイスを取り外してから挿" "し直してみてください。" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may need to restart your " #| "computer for the device to start working again." msgid "" "If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you may need to restart your " "computer for the device to start working again." msgstr "" "デバイスをオフにしたり外したりできない、あるいはそれでも作動しないときは、コンピューターを再起動してデバイス" "を作動させ直す必要がある場合があります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspend.page:9 msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power." msgstr "サスペンドするとコンピューターはスリープ状態となるため、消費電力が少なくなります。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspend.page:25 msgid "What happens when I suspend my computer?" msgstr "コンピューターをサスペンドしたらどうなりますか?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:33 msgid "" "When you suspend the computer, you send it to sleep. All of your applications and documents remain " "open, but the screen and other parts of the computer switch off to save power. The computer is still " "switched on though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it up by pressing a " "key or clicking the mouse. If that does not work, try pressing the power button." msgstr "" "コンピューターをサスペンドすると、スリープ状態に入ります。アプリケーションやドキュメントはすべて開" "いたままの状態ですが、コンピューターの画面および他の部分は電源オフになり節電できます。コンピューター自体の電" "源はオンのままのため、若干の電力は消費し続けています。何らかのキーを押すかマウスをクリックするとコンピュー" "ターをスリープ状態から復帰させることができます。キーボードやマウスを操作してもコンピューターが立ち上がらない" "場合は電源ボタンを押してみてください。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some computers have problems with hardware support which mean that they may not be able to suspend or hibernate properly. It is a good idea to test suspend on your " #| "computer to see if it does work before relying on it." msgid "" "Some computers have problems with hardware support which mean that they may not be able to suspend properly. It is a good idea to test suspend on your computer to see if " "it does work before relying on it." msgstr "" "ハードウェアのサポートに関して問題があるコンピューターがあります。その場合、サスペンドやハイバネートが正常に動作しない可能性があります。実際にサスペンドする前に、お使いのコン" "ピューターでサスペンドが正しく動作するかテストしてみるとよいでしょう。" #. (itstool) path: note/title #: C/power-suspend.page:46 msgid "Always save your work before suspending" msgstr "サスペンドする前に必ず作業を保存してください" #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspend.page:47 msgid "" "You should save all of your work before suspending the computer, just in case something goes wrong and your " "open applications and documents cannot be recovered when you resume the computer again." msgstr "" "コンピューターを再開したときに何らかのエラーが発生してアプリケーションやドキュメントの復元が不可能にならない" "よう、サスペンドする前にすべての作業を必ず保存してください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-whydim.page:30 msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power." msgstr "節電のためコンピューターがアイドル状態になると画面が暗くなります。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-whydim.page:33 msgid "Why does my screen go dim after a while?" msgstr "しばらくすると画面が暗くなるのはなぜですか?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:41 msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the computer is idle in order to " "save power. When you start using the computer again, the screen will brighten." msgstr "" "画面の明るさを設定できる場合、節電のためコンピューターがアイドル状態になると画面が暗くなります。コンピュー" "ターを操作すれば画面は明るくなります。" #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:45 #, fuzzy #| msgid "You can stop the screen from dimming itself:" msgid "To stop the screen from dimming itself:" msgstr "画面が暗くならないようにする方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/power-whydim.page:56 #, fuzzy #| msgid "Switch Blank screen to Off in the Power Saving section." msgid "Switch Dim screen when inactive to OFF in the Power Saving section." msgstr "省電力セクションのブランクスクリーンしないに設定します。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-willnotturnon.page:12 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons." msgstr "電源ケーブルの接触が緩い、ハードウェアに問題があるなどが原因として挙げられます。" #. (itstool) path: page/title #: C/power-willnotturnon.page:21 msgid "My computer will not turn on" msgstr "コンピューターの電源が入りません" #. (itstool) path: page/p #: C/power-willnotturnon.page:23 msgid "" "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic gives a brief overview of some " "of the possible reasons." msgstr "" "コンピューターの電源が入らない原因はいくつか考えられます。ここでは考えられる原因のいくつかを簡単に見ていくこ" "とにします。" #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:34 msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable" msgstr "コンセントが抜けている、バッテリー切れ、電源ケーブルが外れかかっている" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:35 msgid "" "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and the power outlets are switched " "on. Make sure that the monitor is plugged in and switched on too. If you have a laptop, connect the " "charging cable (in case it has run out of battery). You may also want to check that the battery is " "correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is removable." msgstr "" "コンピューターの電源ケーブルがしっかりと挿し込まれていること、コンセントのスイッチがオンになっていることを確" "認します。また、モニターの電源ケーブルおよびスイッチも同様に確認してください。ラップトップの場合は充電ケーブ" "ルを確認します (バッテリー切れの場合があります)。バッテリーが着脱式の場合、正しく取り付けられているか (ラッ" "プトップの裏側など) 確認してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:44 msgid "Problem with the computer hardware" msgstr "コンピューターのハードウェアに問題がある" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to get " #| "your computer repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components " #| "(such as the memory/RAM) and a faulty motherboard." msgid "" "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the case, you will need to get " "your computer repaired. Common faults include a broken power supply unit, incorrectly-fitted components " "(such as the memory or RAM) and a faulty motherboard." msgstr "" "コンピューターの部品が破損しているか不良品の可能性があります。この場合、コンピューターを修理する必要がありま" "す。よくある故障としては、電源供給ユニットの故障、部品が正しく取り付けられていない (メモリー、RAM など)、マ" "ザーボードの不良などがあります。" #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:52 msgid "The computer beeps and then switches off" msgstr "コンピューターがビープ音を発して電源が切れる" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:53 msgid "" "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off (or fails to start), it may be " "indicating that it has detected a problem. These beeps are sometimes referred to as beep codes, " "and the pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer is. Different " "manufacturers use different beep codes, so you will have to consult the manual for your computer's " "motherboard, or take your computer in for repairs." msgstr "" "コンピューターの電源を入れるとビープ音が複数回鳴ったあと電源が切れてしまう (または起動に失敗する) 場合、何か" "問題が検出されたことを示している可能性があります。このようなビープ音はビープコードとも呼ばれ、ビー" "プ音のパターンによって警告している問題の種類が異なります。ビープコードは製造元によって異なります。マザーボー" "ドのマニュアルを参照するか、修理に出す必要があります。" #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:63 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen" msgstr "コンピューターのファンは回っているのに画面には何も表示されません" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:64 msgid "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on." msgstr "まず最初に、モニターのコンセントが挿し込まれていること、電源が入っていることを確認してください。" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:66 msgid "" "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on when you press the power button, " "but other essential parts of the computer might fail to turn on. In this case, take your computer in for " "repairs." msgstr "" "この問題は、ハードウェアの故障が原因である可能性もあります。電源ボタンを押したときにファンには電源が入るが、" "他の主要な部分の電源入力に障害が発生している可能性があります。この場合はコンピューターを修理に出してくださ" "い。" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-wireless.page:20 msgid "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery use." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power-wireless.page:23 msgid "Switch off unused wireless technologies" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-wireless.page:25 msgid "" "You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile broadband when they are not in use." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:38 msgid "" "The Power Saving section contains switches for Wi-Fi, Mobile broadband, " "and Bluetooth. Switch the unused services to OFF. Re-enable when needed by switching " "to ON." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/power.page:13 msgid "Natalia Ruz" msgstr "Natalia Ruz" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "Suspend, power off, screen dimming…" msgid "" "Battery status, suspend, screen dimming…" msgstr "" "サスペンド、電源オフ、画面を暗くする…" #. (itstool) path: page/title #: C/power.page:31 msgid "Power & battery" msgstr "電源とバッテリー" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:39 #, fuzzy #| msgid "Your personal settings" msgid "Power saving settings" msgstr "個人的な設定" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:43 #, fuzzy #| msgid "Resolution" msgid "Questions" msgstr "解像度" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:49 msgctxt "link" msgid "Power problems" msgstr "電源に関する問題" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:51 msgid "Troubleshoot problems with power and batteries." msgstr "電源とバッテリーに関する問題のトラブルシューティング" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-display.page:13 msgid "" "Background, size and rotation, " "brightness…" msgstr "" "背景、サイズと向き、明るさ…" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-display.page:24 msgid "Display & screen" msgstr "ディスプレイと画面" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-language.page:17 msgid "" "Language, region and formats, " "keyboard layouts…" msgstr "" "言語、地域とフォーマット、" "キーボードレイアウト…" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-sharing.page:20 msgid "" "Bluetooth sharing, Personal file " "sharing, Screen sharing, Media " "sharing…" msgstr "" "Bluetooth 共有、パーソナルファイル共" "有、画面共有、メディア共有…" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-sharing.page:28 msgid "Sharing Settings" msgstr "共有設定" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs-sharing.page:30 msgid "" "The Sharing Settings in GNOME help you control what is shared over the local network, or through " "other technologies such as Bluetooth." msgstr "" "共有設定で、ローカルネットワーク上で何を共有するか、あるいは Bluetooth など他の技術を使用" "した共有を行うかどうか、などを設定できます。" #. (itstool) path: info/title #: C/prefs.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Settings" msgstr "設定" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:14 msgid "" "Keyboard, mouse, display, languages, user " "accounts…" msgstr "" "キーボード、マウス、" "ディスプレイ、言語、ユーザーアカウ" "ント…" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:24 msgid "User & system settings" msgstr "ユーザーとシステムの設定" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-2sided.page:23 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet." msgstr "両面印刷、または用紙 1 枚に複数ページを印刷します。" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-2sided.page:26 msgid "Print two-sided and multi-page layouts" msgstr "両面印刷および複数ページレイアウト" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-2sided.page:28 msgid "To print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "用紙の両面に印刷する方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38 C/printing-select.page:28 #: C/printing-to-file.page:35 #, fuzzy msgid "Open the print dialog by pressing CtrlP." msgstr "" "ツールバーの検索をクリックするか、CtrlF を押します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:36 msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option from the Two-sided " "drop-down list. If the option is disabled, two-sided printing is not available for your printer." msgstr "" "印刷ダイアログのページの設定タブを開き、両面印刷ドロップダウンリストからオプションを選" "択します。オプション選択が無効になっている場合、お使いのプリンターは両面印刷に対応していません。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to experiment with your printer " #| "to see how it works." msgid "" "Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to experiment with your printer to " "see how it works." msgstr "" "プリンターにより両面印刷の処理方法が異なります。期待通りに印刷できるかお使いのプリンターでテスト印刷してみる" "とよいでしょう。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:43 msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper too. Use the Pages per " "side option to do this." msgstr "" "用紙の片側ごとにページを印刷し、用紙一面あたり複数ページの印刷をすることもできます。複数ページ印刷" "をする場合は段組み印刷オプションを使用します。" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-2sided.page:49 msgid "" "The availability of these options may depend on the type of printer you have, as well as the application " "you are using. This option may not always be available." msgstr "" "このオプションが利用できるかどうかはお使いのプリンタータイプやアプリケーションによって異なります。常にオプ" "ションが利用できるわけではありません。" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet-duplex.page:23 #, fuzzy #| msgid "Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size paper." msgid "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/Letter-size paper." msgstr "通常の A4 あるいはレターサイズの用紙を使って、本やパンフレット用の製本印刷をします。" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet-duplex.page:27 #, fuzzy #| msgid "Print a booklet on a single-sided printer" msgid "Print a booklet on a double-sided printer" msgstr "片面印刷のプリンターで製本印刷をする" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-duplex.page:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing pages of a document in a " #| "special order and changing a couple of printing options." msgid "" "You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing pages of a document in a special " "order and changing a couple of printing options." msgstr "" "小冊子やパンフレットなどを作成するには、製本印刷用の特殊なページ順序およびオプションを指定して印刷します。" #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29 msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document." msgstr "ここでは PDF ドキュメントを製本印刷するための手順を説明します。" #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30 C/printing-booklet.page:27 msgid "" "If you want to print a booklet from a LibreOffice document, first export it to a PDF by choosing " "FileExport as PDF…. Your document needs to have a multiple of 4 " "number of pages (4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages." msgstr "" "LibreOffice ドキュメントを製本印刷したい場合は、まずファイルPDF としてエ" "クスポート…を選択してドキュメントを PDF に変換します。ドキュメントの合計ページ数は 4 の倍数に" "する必要があります (4、8、12、16 など)。必要に応じて、空白ページを最大 3 ページ追加してください。" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-duplex.page:40 msgid "To print a booklet:" msgstr "製本印刷を行う方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41 #: C/printing-booklet-singlesided.page:81 msgid "" "Open the print dialog. This can normally be done through Print in the menu or " "using the CtrlP keyboard shortcut." msgstr "" "印刷ダイアログを開きます。ダイアログを開くには、メニューの印刷をクリックする" "か、キーボードショートカットの CtrlP を押します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46 #, fuzzy msgid "Click the Properties... button" msgstr "ホットスポットとして利用...ボタンをクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47 msgid "In the Orientation drop-down list, make sure that Landscape is selected." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:52 #, fuzzy #| msgid "In the Pages per side option, select 2." msgid "In the Duplex drop-down list, select Short Edge." msgstr "段組み印刷オプションで 2 を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49 #, fuzzy msgid "Click OK to go back to the print dialog." msgstr "キーボードをクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52 #, fuzzy #| msgid "Under Range, choose Pages." msgid "Under Range and Copies, choose Pages." msgstr "範囲オプションのページを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53 msgid "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, and a multiple of 4):" msgstr "ページ番号を次の順番で入力します (n は 4 の倍数となる合計ページ数に置き換えてください)。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55 msgid "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…" msgstr "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11…" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:64 C/printing-booklet-singlesided.page:59 msgid "Examples:" msgstr "例:" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:66 C/printing-booklet-singlesided.page:60 msgid "4 page booklet: Type 4,1,2,3" msgstr "4 ページの冊子の場合、4,1,2,3 と入力します。" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:67 C/printing-booklet-singlesided.page:61 msgid "8 page booklet: Type 8,1,2,7,6,3,4,5" msgstr "8 ページの冊子の場合、8,1,2,7,6,3,4,5 と入力します。" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:64 msgid "20 page booklet: Type 20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11" msgstr "" "20 ページの冊子の場合、20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11 と入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68 #: C/printing-booklet-singlesided.page:86 #, fuzzy #| msgid "Choose the Page Setup tab." msgid "Choose the Page Layout tab." msgstr "ページの設定 タブを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69 #, fuzzy #| msgid "In the Only print menu, select Odd sheets." msgid "Under Layout, select Brochure." msgstr "印刷の対象オプションで奇数ページを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:75 #, fuzzy #| msgid "Under Layout, in the Two-sided option, select Short Edge (Flip)." msgid "Under Page Sides, in the Include drop-down list, select All pages." msgstr "レイアウトの下にある両面印刷オプションで短辺 (折り返し)を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74 #: C/printing-booklet-singlesided.page:91 msgid "Click Print." msgstr "印刷を押します。" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet-singlesided.page:23 #, fuzzy #| msgid "Print a booklet on a single-sided printer" msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer." msgstr "片面印刷のプリンターで製本印刷をする" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet-singlesided.page:26 msgid "Print a booklet on a single-sided printer" msgstr "片面印刷のプリンターで製本印刷をする" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:37 msgid "To print:" msgstr "印刷方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:57 msgid "…until you have typed all of the pages." msgstr "上記を全ページ分入力します。" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:62 msgid "12 page booklet: Type 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7" msgstr "12 ページの冊子の場合、12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7 と入力します。" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:63 msgid "16 page booklet: Type 16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9" msgstr "16 ページの冊子の場合、16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9 と入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:70 #, fuzzy #| msgid "Under Layout, in the Two-sided option, select Short Edge (Flip)." msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, select Front sides / right " "pages." msgstr "レイアウトの下にある両面印刷オプションで短辺 (折り返し)を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:77 msgid "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer." msgstr "指定ページの印刷が完了したら、印刷用紙を裏返してプリンターにセットしなおします。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:87 #, fuzzy #| msgid "Under Layout, in the Two-sided option, select Short Edge (Flip)." msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, select Back sides / left pages." msgstr "レイアウトの下にある両面印刷オプションで短辺 (折り返し)を選択します。" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet.page:19 msgid "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper." msgstr "A4 またはレターサイズの用紙で複数ページの製本印刷を行う方法を説明します。" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet.page:23 msgid "Print a booklet" msgstr "小冊子を印刷する" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:25 msgid "You can print a booklet from a PDF." msgstr "PDF から小冊子の印刷ができます。" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:33 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number " "of blank pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "PDF ドキュメントのページ数が 4 の倍数でない場合は、空白ページ (1、2、ないし 3 ページ) を追加して合計ページ数" "を 4 の倍数にする必要があります。次の手順でページを追加します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:39 msgid "Create a LibreOffice document with the number (1-3) of blank pages needed." msgstr "必要な空白ページ数 (1、2、ないし 3 ページ) の LibreOffice ドキュメントを作成します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:43 msgid "" "Export the blank pages to a PDF by choosing File Export as PDF…." msgstr "" "ファイルPDF としてエクスポート…を選択して、空白ページを PDF に変換し" "ます。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:47 msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler or PDF Mod, placing " "the blank pages at the end." msgstr "" "PDF-ShufflerPDF Mod などを使って、作成した空白ページと印刷対象のPDF ドキュメントを" "結合します。空白ページはドキュメントの最後に配置します。" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:53 msgid "Select the type of printer you will be using for printing from the list below:" msgstr "お使いのプリンタータイプを以下の一覧から選択してください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-cancel-job.page:29 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue." msgstr "保留中の印刷ジョブを取り消してキューから削除します。" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-cancel-job.page:32 msgid "Cancel, pause or release a print job" msgstr "印刷ジョブの取り消し、一時停止、解放" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-cancel-job.page:34 msgid "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the printer settings." msgstr "プリンター設定から、保留中の印刷ジョブを取り消してキューから削除することができます。" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:38 msgid "Cancel a print job" msgstr "印刷ジョブを取り消す" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:40 msgid "" "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so that you do not need to waste " "any ink or paper." msgstr "誤って印刷を実行してしまった場合は、インクや用紙を無駄遣いしないよう印刷を取り消すことができます。" #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-cancel-job.page:44 msgid "How to cancel a print job:" msgstr "印刷ジョブを取り消す方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86 C/printing-name-location.page:46 #: C/printing-name-location.page:74 C/printing-setup-default-printer.page:50 C/printing-setup.page:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and start typing Printers." msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Printers." msgstr "アクティビティ画面を開き、Printerと入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90 C/printing-name-location.page:50 #: C/printing-name-location.page:78 #, fuzzy msgid "Click Printers to open the panel." msgstr "ユーザーをクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:53 msgid "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the Printers dialog." msgstr "プリンターダイアログの右側にあるジョブの表示ボタンをクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:57 #, fuzzy #| msgid "Cancel the print job by clicking the stop button on the play-pause-stop symbols." msgid "Cancel the print job by clicking the stop button." msgstr "再生/一時停止/停止の記号上の停止ボタンをクリックして印刷ジョブを取り消します。" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down the Cancel button " #| "on your printer." msgid "" "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down the cancel button on " "your printer." msgstr "" "期待通り印刷ジョブが取り消されない場合は、プリンター上の取り消しボタンを長押ししてみてください。" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that won't cancel, remove " #| "the paper from the printer's paper input tray. The printer should realize that there is no paper and " #| "will stop printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and " #| "then on again." msgid "" "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages that will not cancel, remove " "the paper from the printer's paper input tray. The printer should realize that there is no paper and will " "stop printing. You can then try canceling the print job again, or try turning the printer off and then on " "again." msgstr "" "最終手段として、特にページ数の多い印刷ジョブが取り消しできない場合などは、プリンターの給紙トレイから用紙を取" "り出します。これによりプリンターが用紙切れを検出して印刷を一時停止します。この状態であらためて印刷ジョブの取" "り消しを試みるか、プリンターの電源を一旦切ってから入れ直してみてください。" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-cancel-job.page:71 #, fuzzy #| msgid "" #| "Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though - if you would have to pull " #| "hard on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is." msgid "" "Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though. If you would have to pull " "hard on the paper to remove it, you should probably just leave it where it is." msgstr "" "用紙を取り出す際は、プリンターを破損しないよう注意してください。用紙を強く引っ張り出さなければならないような" "ら、そのままにしておいた方がよいでしょう。" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:79 msgid "Pause and release a print job" msgstr "印刷ジョブの一時停止と解放" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:81 msgid "" "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the jobs dialog in the printer " "settings and click the appropriate button." msgstr "" "印刷ジョブを一時停止または解放したい場合は、プリンター設定のジョブダイアログで対応するボタンをクリックしま" "す。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:93 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the Printers dialog and either " "pause or release the print job based on your needs." msgstr "" "プリンターダイアログ右側のジョブの表示をクリックし、対象の印刷ジョブの一時停止または解" "放を行います。" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-differentsize.page:27 msgid "Print a document on a different paper size or orientation." msgstr "用紙サイズや向きを変えて印刷します。" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-differentsize.page:30 msgid "Change the paper size when printing" msgstr "印刷時に用紙サイズを変更する" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:32 msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 " "paper), you can change the printing format for the document." msgstr "" "ドキュメントの用紙サイズを変えたい場合 (US レターサイズの PDF ドキュメントをA4 サイズの用紙に印刷するなど)、" "ドキュメントの印刷形式を変更することができます。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:42 msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "ページの設定タブを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:45 #, fuzzy #| msgid "Under the Paper column, choose your Paper size from the drop-down list." msgid "Under the Paper column, choose your Paper size from the drop-down list." msgstr "用紙列の下にあるドロップダウンリストから用紙サイズを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:49 #, fuzzy #| msgid "Click Print and your document should print." msgid "Click Print to print your document." msgstr "印刷をクリックしてドキュメントを印刷します。" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:53 #, fuzzy #| msgid "You can also use the Orientation menu to choose a different orientation:" msgid "You can also use the Orientation drop-down list to choose a different orientation:" msgstr "用紙の向きオプションを使用して、向きを変更することもできます。" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:57 msgid "Portrait" msgstr "縦方向" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:58 msgid "Landscape" msgstr "横方向" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:59 msgid "Reverse portrait" msgstr "縦方向 (逆向き)" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:60 msgid "Reverse landscape" msgstr "横方向 (逆向き)" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-envelopes.page:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen the correct paper size." msgid "Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the correct paper size." msgstr "" "封筒やラベルに印刷する場合は、正しい向きになっているか、正しい用紙サイズを選択しているか確認してください。" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-envelopes.page:27 #, fuzzy #| msgid "Printing onto envelopes" msgid "Print envelopes" msgstr "封筒に印刷する" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-envelopes.page:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of labels. This is especially " #| "useful if you have a lot of letters to send, for example." msgid "" "Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is especially useful if you have a " "lot of letters to send, for example." msgstr "" "たいていのプリンターは封筒やラベルシートの印刷に対応しています。これは、多数の書簡を送付する場合などに便利で" "す。" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-envelopes.page:34 msgid "Printing onto envelopes" msgstr "封筒に印刷する" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:36 msgid "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope. The first is that your " #| "printer knows what size the envelope is. After you click Print and the Print window appears, " #| "go to the Page Setup tab and choose the Paper type as \"Envelope\" if you can. If " #| "you can't do this, see if you can change the Paper size to an envelope size (e.g. \"C5\"). " #| "The pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes." msgid "" "The first is that your printer knows what size the envelope is. Press CtrlP to open the Print dialog, go to the Page Setup tab and choose the Paper type " "as \"Envelope\" if you can. If you cannot do this, see if you can change the Paper size to an " "envelope size (for example, C5). The pack of envelopes will say what size they are; most " "envelopes come in standard sizes." msgstr "" "封筒に印刷する際に確認しておくことが二点あります。まず、プリンターが封筒のサイズを認識できるか確認してくださ" "い。印刷をクリックして印刷ダイアログを表示したあと、ページの設定タブを開き、種類" "オプションで「Envelope」を選択します。「Envelope」を選択できない場合は、用紙サイズオプショ" "ンで封筒サイズ (C5 など) に変更できるか確認します。お使いの封筒サイズは封筒が入っていたパッケージに記載され" "ています。ほとんどの封筒は標準的なサイズです。" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:46 msgid "" "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right side up in the printer's in-" "tray. Check the printer's manual for this, or try to print a single envelope and check which side is " "printed on to see which way is the right way up." msgstr "" "次に、プリンターの給紙トレイに正しい向きで封筒をセットしているか確認します。詳細はプリンター付属のマニュアル" "を参照するか、封筒を 1 枚印刷してみて正しい向きを確認します。" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-envelopes.page:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check your " #| "printer's manual to see if it accepts envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an " #| "envelope in." msgid "" "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially some laser printers. Check your " "printer's manual to see if it accepts envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an " "envelope in." msgstr "" "封筒印刷ができないプリンターもあります。特にレーザープリンターに見られます。封筒印刷に対応していないプリン" "ターのフィーダーに封筒を入れると、プリンターが故障する恐れがあります。封筒印刷が可能かどうかプリンターのマ" "ニュアルを確認してください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-inklevel.page:19 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges." msgstr "プリンターのカートリッジ内のインクまたはトナーの残量を確認します。" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-inklevel.page:22 #, fuzzy #| msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?" msgid "How can I check my printer's ink or toner levels?" msgstr "プリンターのインクやトナーの残量はどうやって確認するのですか?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:24 msgid "" "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the model and manufacturer of your " "printer, and the drivers and applications installed on your computer." msgstr "" "インクやトナーの残量を確認する方法についてはお使いのプリンターのモデルや製造元、コンピューターにインストール" "されているドライバーやアプリケーションなどによって異なります。 " #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:28 msgid "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other information." msgstr "インク残量やその他の情報を表示するディスプレイを搭載しているプリンターもあります。" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:31 msgid "" "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found in the Printers " "panel in Settings" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:34 msgid "" "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP Linux Imaging and Printing (HPLIP) " "project. Other manufacturers might supply proprietary drivers with similar features." msgstr "" "たいていの HP 製プリンター用のドライバーとステータスツールが、HP Linux Imaging and Printing (HPLIP) プロジェ" "クトから提供されています。HP 以外のメーカーでは、同様の機能を備えたプロプライエタリのドライバーを提供してい" "る場合があります。" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. Inkblot shows " #| "ink status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the list of supported models. Another ink levels application " #| "for Epson and some other printers is mktink." msgid "" "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink levels. Inkblot shows ink " "status for many HP, Epson and Canon printers. See if your printer is on the list of supported models. Another ink levels application for Epson and " "some other printers is mtink." msgstr "" "あるいは、インク残量を確認、監視するアプリケーションをインストールすることもできます。Inkblot を" "使用すると、HP、Epson、Canon など多くのプリンターのインク状態を確認できます。ご使用のプリンターが対応モデル一覧に記載されているか確認してください。" "Epson および他の一部のプリンター用のアプリケーションとして、mktinkというものもあります。" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:45 msgid "" "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not designed to report their ink levels." msgstr "プリンターによっては、Linux への対応が不十分だったり、設計上インク残量を確認できないものもあります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-name-location.page:25 msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "プリンターの名前または場所をプリンター設定で変更します。" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-name-location.page:29 msgid "Change the name or location of a printer" msgstr "プリンターの名前または場所を変更する" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-name-location.page:31 msgid "You can change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "プリンターの名前または場所をプリンター設定で変更できます。" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-name-location.page:35 #, fuzzy #| msgid "You need administrative privileges on the system to change the name or location of a printer." msgid "" "You need administrative privileges on the system to change the " "name or location of a printer." msgstr "プリンターの名前または場所を変更するには、管理者権限が必要です。" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-name-location.page:40 msgid "Change printer name" msgstr "プリンター名を変更する" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-name-location.page:42 msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:" msgstr "プリンター名を変更する手順は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:53 C/printing-name-location.page:81 C/printing-setup-default-printer.page:61 #: C/printing-setup.page:84 msgid "Click the Unlock button in the top-right corner and enter your password." msgstr "右上にあるロック解除ボタンをクリックして、パスワードを入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:57 #, fuzzy #| msgid "Click on the name of your printer, and start typing a new name for the printer." msgid "Click the name of your printer, and start typing a new name for the printer." msgstr "プリンター名をクリックして、プリンターの新しい名前を入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:61 msgid "Press Enter to save your changes." msgstr "Enter を押して変更を保存します。" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-name-location.page:68 msgid "Change printer location" msgstr "プリンターの場所を変更する" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-name-location.page:70 msgid "To change the location of your printer:" msgstr "プリンターの場所を変更します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:85 #, fuzzy #| msgid "Click on the location, and start editing the location." msgid "Click the location, and start editing the location." msgstr "場所をクリックして、場所を入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:88 msgid "Press Enter to save the changes." msgstr "Enter を押して変更を保存します。" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-order.page:23 msgid "Collate and reverse the print order." msgstr "ページ揃え印刷や逆順印刷を行います。" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-order.page:26 msgid "Make pages print in a different order" msgstr "ページの印刷順序を変更する" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:29 msgid "Reverse" msgstr "逆順にする" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:31 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order " "when you pick them up. If needed, you can reverse this printing order." msgstr "" "通常、プリンターは 先頭ページを最初に印刷し、末尾ページを最後に印刷します。したがって印刷完了後にドキュメン" "トをプリンターから回収する時はページの並びが逆になっています。必要に応じて、この印刷順序を逆にするとよいで" "しょう。" #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-order.page:36 msgid "To reverse the order:" msgstr "逆順に印刷する方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press CtrlS to select multiple files which have similar names." msgid "Press CtrlP to open the Print dialog." msgstr "CtrlS を押して、似た名前を持つ複数のファイルを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the General tab of the Print window under Copies, check Reverse. The " #| "last page will be printed first, and so on." msgid "" "In the General tab, under Copies, check Reverse. The last page will be " "printed first, and so on." msgstr "" "印刷ダイアログの全般タブを開き、コピーオプションのページを逆順にするにチェッ" "クを付けます。末尾ページから逆順に印刷されるようになります。" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:50 msgid "Collate" msgstr "ページを揃える" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number by " #| "default (i.e. all of the copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). " #| "Collating will make each copy come out with its pages grouped together in the right order " #| "instead." msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will be grouped by page number by " "default (that is, all of the copies of page one come out, then the copies of page two, and so on). " "Collating will make each copy come out with its pages grouped together in the right order instead." msgstr "" "ドキュメントを複数部印刷する場合、デフォルトではページ番号ごとにまとめて印刷されます (ページ 1 のコピーがす" "べて印刷されてからページ 2 のコピーが印刷される)。ページを揃えることで各ページのコピーが 1 枚ずつド" "キュメントセットごと印刷されるようになります。" #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-order.page:59 #, fuzzy #| msgid "To Collate:" msgid "To collate:" msgstr "ページを揃える方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:65 #, fuzzy #| msgid "In the General tab of the Print window under Copies check Collate." msgid "In the General tab, under Copies, check Collate." msgstr "" "印刷ダイアログの全般タブ内のコピーの下にあるページを揃えるにチェックを付けま" "す。" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-paperjam.page:20 msgid "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that you have." msgstr "紙詰まりの直し方はお使いのプリンターの製造元やモデルによって異なります。" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-paperjam.page:24 msgid "Clearing a paper jam" msgstr "紙詰まりを直す" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:26 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed." msgstr "給紙方法を間違えると紙詰まりの原因となります。" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:28 msgid "" "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on how to clear paper jams. Usually, " "you will need to open one of the printer's panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) " "pull the jammed paper out of the printer's feeding mechanism." msgstr "" "通常、紙詰まりの直し方はプリンターのマニュアルで解説されています。一般的には、プリンターのパネルを開いて機器" "内に詰まっている紙を強めに、かつ慎重に引っ張り出します。" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "Once the jam has been cleared you may need to press the printer's Resume button to start " #| "printing again. With some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and " #| "then start the print job again." msgid "" "Once the jam has been cleared you may need to press the printer's resume button to start printing " "again. With some printers, you may even need to turn the printer off and then on again, and then start the " "print job again." msgstr "" "紙詰まりを直したあと、印刷を再開するのにプリンターの再開ボタンを押す必要がある場合があります。プ" "リンターによっては、電源を一旦切ってから入れ直して印刷ジョブを再開しなければならないものもあります。" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/printing-select.page:42 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/printing-select.png' md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'" msgstr "external ref='figures/printing-select.png' md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-select.page:19 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." msgstr "特定のページまたは範囲だけを印刷します。" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-select.page:22 msgid "Print only certain pages" msgstr "特定のページだけ印刷する" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-select.page:24 msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "ドキュメントの特定ページだけを印刷する方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the General tab in the Print window choose Pages from the " #| "Range section." msgid "In the General tab, choose Pages from the Range section." msgstr "" "印刷ダイアログの全般タブを開き、範囲オプションのページを選択しま" "す。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:35 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated by commas. Use a dash to denote " "a range of pages." msgstr "" "印刷するページ番号をコンマ区切りでテキストボックスに入力します。ページ範囲を指定する場合はダッシュを使いま" "す。" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-select.page:40 msgid "" "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the Pages text box, pages 1,3,5,6,7 and 9 will be " "printed." msgstr "" "たとえば、ページのテキストボックスに「1,3,5-7,9」と入力すると、ページ番号 1、3、5、6、7、および9 " "が印刷されます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup-default-printer.page:35 msgid "Pick the printer that you use most often." msgstr "もっともよく使用するプリンターを選択します。" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup-default-printer.page:38 msgid "Set the default printer" msgstr "デフォルトのプリンターを設定する" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:40 msgid "" "If you have more than one printer available, you can select which will be your default printer. You may " "want to pick the printer you use most often." msgstr "" "プリンターが複数ある場合、どのプリンターをデフォルトで使用するか選択できます。よく使うプリンターを指定すると" "よいでしょう。" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup-default-printer.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "Administrative privileges are required. Enter your password, or " #| "the password for the requested administrator account." msgid "" "You need administrative privileges on the system to set the " "default printer." msgstr "" "管理者権限が必要になります。あなたのパスワードか、要求された管理者" "アカウントのパスワードを入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:54 C/printing-setup.page:81 msgid "Click Printers." msgstr "プリンターを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:57 msgid "Select your desired default printer from the list of available printers." msgstr "利用可能なプリンターの一覧からデフォルトにするプリンターを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:65 #, fuzzy #| msgid "Select the Default option." msgid "Select the Default printer checkbox." msgstr "デフォルトオプションを選択します。" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a " #| "different printer for that specific output." msgid "" "When you print in an application, the default printer is automatically used, unless you choose a different " "printer." msgstr "" "アプリケーションから印刷すれば、デフォルトのプリンターが自動的に使用されます。他のプリンターを使う場合は出力" "ごとにプリンターを指定する必要があります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup.page:37 msgid "Set up a printer that is connected to your computer." msgstr "コンピューターに接続したプリンターをセットアップします。" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup.page:40 msgid "Set up a local printer" msgstr "ローカルプリンターをセットアップする" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:42 msgid "" "Your system can recognize many types of printers automatically once they are connected. Most printers are " "connected with a USB cable that attaches to your computer." msgstr "" "プリンターの多くは、コンピューターに接続すると自動的に認識されます。たいていの場合、USB ケーブルでプリンター" "とコンピューターを接続します。" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:47 msgid "" "You do not need to select whether you want to install a network or local printer now. They are listed in " "one window." msgstr "" "現在では、ネットワークプリンターとローカルプリンターのどちらをインストールするのかを選択する必要はありませ" "ん。すべて一つのウィンドウに表示されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:58 msgid "Make sure the printer is turned on." msgstr "プリンターの電源が入っていることを確認します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:61 msgid "" "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see activity on the screen as the " "system searches for drivers, and you may be asked to authenticate to install them." msgstr "" "適したケーブルを使ってプリンターをシステムに接続します。システムによるドライバーの検索状況が画面に表示され、" "インストールの認証が求められます。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:66 msgid "" "A message will appear when the system is finished installing the printer. Select Print Test Page " "to print a test page, or Options to make additional changes in the printer setup." msgstr "" "プリンターのインストールが完了するとメッセージが表示されます。テストページの印刷を選択してテスト" "ページを印刷するか、オプションを選択して詳細な設定を行います。" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:72 #, fuzzy #| msgid "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings." msgid "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer settings:" msgstr "プリンターが自動的に設定されなかった場合は、手動でプリンター設定に追加することができます。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:88 #, fuzzy #| msgid "Click the button." msgid "Click the + button." msgstr "サインイン ボタンを押します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:91 msgid "In the pop-up window, select your new printer. Click Add." msgstr "ポップアップウィンドウで新しいプリンターを選択します。追加をクリックします。" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:96 #, fuzzy #| msgid "If your printer does not appear in the Add Printer pop-up, you may need to install print drivers." msgid "" "If your printer does not appear in the Add a New Printer window, you may need to install print drivers." msgstr "" "プリンター追加用のポップアップウィンドウにプリンターが表示されないときは、プリンタードライバーをインストール" "しなければならない場合があります。" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:104 msgid "" "After you install the printer, you may wish to change your " "default printer." msgstr "" "プリンターをインストールしたら、デフォルトプリンターの変更を行うとよいでしょう。" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-streaks.page:20 msgid "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels or clean the print head." msgstr "" "印刷物に線や筋のようなものが出る、色が出なかったり薄かったりする場合はインクレベルをチェックするか印字ヘッド" "の掃除を行ってみてください。" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-streaks.page:24 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?" msgstr "印刷物に線や筋のようなものが出たり、違う色になってしまうのはなぜですか?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-streaks.page:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be there, or are otherwise poor " #| "in quality, this may be due to a problem with the printer or a low ink/toner supply." msgid "" "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be there, or are otherwise poor " "in quality, this may be due to a problem with the printer or a low ink or toner supply." msgstr "" "印刷物に線や筋のようなものが出る、インクがかすれるなど、印刷品質が悪い場合は、プリンターに問題があるかインク" "やトナーの残量が少ない可能性があります。" #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:33 msgid "Fading text or images" msgstr "テキストやイメージの色が薄い" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary." msgid "" "You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "インクやトナーが切れかけている可能性があります。インクまたはトナーの残量を確認し、必要であれば新しいカート" "リッジを購入してください。" #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:38 msgid "Streaks and lines" msgstr "線や筋のようなものが出る" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print " #| "head (see the printer's manual for instructions)." msgid "" "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially blocked. Try cleaning the print " "head. See the printer's manual for instructions." msgstr "" "インクジェットプリンターの場合、印字ヘッドが汚れているか部分的に汚れが詰まっている可能性があります。印字ヘッ" "ドを掃除してみてください (掃除の仕方についてはプリンターのマニュアルを参照してください)。" #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:44 msgid "Wrong colors" msgstr "違う色で印刷される" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy a new " #| "cartridge if necessary." msgid "" "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or toner supply and buy a new " "cartridge if necessary." msgstr "" "インクやトナーの特定色が切れかけている可能性があります。インクまたはトナーの残量を確認し、必要であれば新しい" "カートリッジを購入してください。" #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:49 #, fuzzy #| msgid "Jagged lines, or lines aren't straight" msgid "Jagged lines, or lines are not straight" msgstr "線がギザギザになる、直線にならない" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:50 msgid "" "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may need to align the print head. " "See the printer's instruction manual for details on how to do this." msgstr "" "まっすぐな線で印刷されるべきなのにギザギザの線になってしまう場合、印字ヘッドを調整する必要があるかもしれませ" "ん。印字ヘッドの調整方法についてはプリンターのマニュアルを参照してください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-to-file.page:20 msgid "Save a document as a PDF, Postscript or SVG file instead of sending it to a printer." msgstr "ドキュメントをプリンターで印刷せずに、PDF や Postscript、SVG などのファイルに変換して保存します。" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-to-file.page:24 msgid "Print to file" msgstr "ファイルに出力する" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-to-file.page:26 msgid "" "You can choose to print a document to a file instead of sending it to print from a printer. Printing to " "file will create a PDF, a Postscript or a SVG file that contains the " "document. This can be useful if you want to transfer the document to another machine or to share it with " "someone." msgstr "" "ドキュメントをプリンターで印刷する代わりに、ファイルに出力することもできます。ドキュメントをファイルに出力す" "ると、ドキュメントの内容の PDFPostscript、あるいは SVG ファイルが作成され" "ます。ドキュメントを別のコンピューターへ転送したり、他の人と共有したりする場合に便利です。" #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-to-file.page:33 #, fuzzy #| msgid "Print to file" msgid "To print to file:" msgstr "ファイルに出力する" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:39 msgid "Select Print to File under Printer in the General tab." msgstr "" "全般タブのプリンターオプションでファイルに出力するを選択しま" "す。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:43 msgid "" "To change the default filename and where the file is saved to, click the filename below the printer " "selection. Click Select once you have finished choosing." msgstr "" "デフォルトのファイル名および保存先を変更するには、プリンター一覧の下のファイル名をクリックします。ファイル名" "と保存先を指定して、選択をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:48 msgid "" "PDF is the default file type for the document. If you want to use a different Output " "format, select either Postscript or SVG." msgstr "" "PDF がデフォルトのファイル形式です。別の出力形式を使用したい場合は、PostscriptSVG のいずれかを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:53 msgid "Choose your other page preferences." msgstr "必要に応じて他のページ設定を行います。" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:56 msgid "Press Print to save the file." msgstr "印刷を押してファイルを保存します。" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:18 msgid "" "Local setup, order and collate, " "two-sided and multi-page…" msgstr "" "プリンターのセットアップ、印刷順序やペー" "ジ揃えの指定、両面印刷と複数ページ印刷…" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:37 msgctxt "link:trail" msgid "Setup" msgstr "設定" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:39 msgid "Set up a printer" msgstr "プリンターをセットアップする" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:44 msgctxt "link:trail" msgid "Sizes and layouts" msgstr "サイズとレイアウト" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:46 msgid "Different paper sizes and layouts" msgstr "用紙サイズとレイアウトを変更する" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:52 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…" msgstr "プリンターが検出されない、紙が詰まる、きれいに印刷されない…" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:54 msgid "Printer problems" msgstr "プリンターに関する問題" #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy.page:29 msgid "" "Screen lock, Usage " "history, Purge trash & temporary files…" msgstr "" "画面ロック、使用と履歴ゴミ箱と一時ファイルの削除…" #. (itstool) path: page/title #: C/privacy.page:36 msgid "Privacy Settings" msgstr "プライバシー設定" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy.page:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Privacy Settings in GNOME help you control whether or not certain parts of your desktop are " #| "visible to others. You can also use these settings to clear your computer usage history and clean-out " #| "unecessary files." msgid "" "The Privacy Settings in GNOME help you control whether or not certain parts of your desktop are " "visible to others. You can also use these settings to clear your computer usage history and clean out " "unnecessary files." msgstr "" "プライバシー設定で、デスクトップの一部分を外部から見えるようにするかどうかを設定できます。また、コ" "ンピューターの使用履歴のクリアや、不要ファイルの削除もここから行うことができます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-history-recent-off.page:25 #, fuzzy #| msgid "Stop your computer from tracking your recently-used files." msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files." msgstr "最近使用したファイルを記録しないようにします。" #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-history-recent-off.page:29 #, fuzzy #| msgid "Turn off file history tracking" msgid "Turn off or limit file history tracking" msgstr "ファイル操作履歴の記録をオフにする" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-history-recent-off.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "Tracking recently-used files and folders can make it easier to find items that you have been working on, " #| "but you may wish to keep these items private. To turn off the file history tracking features of your " #| "desktop:" msgid "" "Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that you have been working on in the " "file manager and in file dialogs in applications. You may wish to keep your file usage history private " "instead, or only track your very recent history." msgstr "" "最近使用したファイルやフォルダーの履歴を記録しておくと、継続して取り組んでいるファイルを見つけ出すのが簡単に" "なります。しかし、履歴を他人に知られたくないこともあるでしょう。デスクトップ機能としてのファイル操作履歴の記" "録をオフにする手順は次のとおりです。" #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-history-recent-off.page:37 msgid "Turn off file history tracking" msgstr "ファイル操作履歴の記録をオフにする" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:39 C/privacy-history-recent-off.page:65 C/privacy-location.page:32 #: C/privacy-purge.page:49 C/privacy-screen-lock.page:53 C/session-screenlocks.page:45 msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Privacy." msgstr "" "アクティビティ画面を開き、Privacy とタイピング" "します。" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:43 C/privacy-history-recent-off.page:69 C/privacy-location.page:36 #: C/privacy-purge.page:53 C/privacy-screen-lock.page:57 C/session-screenlocks.page:49 #, fuzzy msgid "Click on Privacy to open the panel." msgstr "プライバシーをクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:46 C/privacy-history-recent-off.page:72 msgid "Select Usage & History." msgstr "使用と履歴を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:49 msgid "Set the Recently Used switch to OFF." msgstr "最近使用したファイルのスイッチをオフに切り替えます。" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:50 msgid "To re-enable this feature, set the Recently Used switch to ON." msgstr "" "この機能を再度有効にするには、最近使用したファイルのスイッチをオンに切り替えます。" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:54 C/privacy-history-recent-off.page:83 msgid "Use the Clear Recent History button to purge the history immediately." msgstr "履歴をクリアするボタンを使用して、履歴を速やかに掃除します。" #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-history-recent-off.page:59 msgid "This setting will not affect how your web browser stores information about the web sites you visit." msgstr "この設定は、Web ブラウザーによる、Web サイトのアクセス履歴の管理には影響しません。" #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-history-recent-off.page:63 msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked" msgstr "ファイル履歴が記憶される期間の制限" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:75 msgid "Ensure the Recently Used switch is ON." msgstr "最近使用したファイルのスイッチがオンであることを確認します。" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:78 msgid "" "Select the length of time to Retain History. Choose from options 1 day, 7 days, 30 days, or Forever." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-location.page:18 msgid "Enable or disable geolocation." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-location.page:21 msgid "Control location services" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-location.page:23 msgid "" "Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and nearby Wi-Fi access points to " "determine your current location for use in setting your timezone and by applications such as Maps. When enabled, it is possible for your location to be shared over the network with a great deal of " "precision." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-location.page:30 #, fuzzy #| msgid "Turn off file history tracking" msgid "Turn off the geolocation features of your desktop" msgstr "ファイル操作履歴の記録をオフにする" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:39 #, fuzzy #| msgid "Set the Recently Used switch to OFF." msgid "Set the Location Services switch to OFF." msgstr "最近使用したファイルのスイッチをオフに切り替えます。" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:40 #, fuzzy #| msgid "To re-enable this feature, set the Recently Used switch to ON." msgid "To re-enable this feature, set the Location Services switch to ON." msgstr "" "この機能を再度有効にするには、最近使用したファイルのスイッチをオンに切り替えます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-purge.page:30 msgid "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your computer." msgstr "ゴミ箱の中身や一時ファイルを削除する頻度を設定します。" #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-purge.page:34 msgid "Purge trash & temporary files" msgstr "ゴミ箱の中身や一時ファイルを削除する" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-purge.page:36 msgid "" "Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded files from your computer, and " "also frees up more space on your hard drive. You can manually empty your trash and clear your temporary " "files, but you can also set your computer to automatically do this for you." msgstr "" "ゴミ箱や一時ファイルを片付けることで、不要なファイルを削除したり、ディスクスペースに空きを作ったりできます。" "ゴミ箱の中身や一時ファイルの削除は手動で行うことができますが、自動で行うように設定することもできます。" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-purge.page:42 #, fuzzy msgid "" "Temporary files are files created automatically by applications in the background. They can increase " "performance by providing a copy of data that was downloaded or computed." msgstr "" "一時ファイルとは自動的にアプリケーションによってバックグラウンドで作成されるファイルです。They can increase " "performance by providing a copy of data that was downloaded or computed." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-purge.page:47 #, fuzzy #| msgid "Automatically empty your trash and clear your temporary files after a set period of time:" msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files" msgstr "一定期間が経過したら自動的にゴミ箱の中身や一時ファイルを削除するための設定手順は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:56 msgid "Select Purge Trash & Temporary Files." msgstr "ゴミ箱と一時ファイルの削除を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the Automatically empty Trash or Automatically purge Temporary Files switches " #| "to ON." msgid "" "Set one or both of the Automatically empty Trash or Automatically purge Temporary Files switches to ON." msgstr "" "ゴミ箱を自動で空にする、あるいは一時ファイルを自動で削除するのスイッチをオンに切り替えます。" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:64 msgid "" "Set how often you would like your Trash and Temporary Files to be purged by changing the " "Purge After value." msgstr "" "ゴミ箱一時ファイルの削除する頻度を設定するには、次の時間経過後に削除するの値" "を変更します。" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:69 msgid "" "Use the Empty Trash or Purge Temporary Files buttons to perform these actions " "immediately." msgstr "" "ゴミ箱を自動で空にする、あるいは一時ファイルを自動で削除するのボタンを使用して、これら" "の操作を速やかに実行します。" #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-purge.page:75 msgid "" "You can delete files immediately and permanently without using the Trash. See for information." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-screen-lock.page:32 msgid "Prevent other people from using your desktop when you go away from your computer." msgstr "席を外している間に、他の人がデスクトップを使用できないようにします。" #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-screen-lock.page:36 msgid "Automatically lock your screen" msgstr "画面を自動的にロックする" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you leave your computer, you should lock the screen to " #| "prevent other people from using your desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock " #| "your screen, you may wish to have your computer's screen lock automatically after a set period of time. " #| "This will help to secure your computer when you aren't using it." msgid "" "When you leave your computer, you should lock the screen to " "prevent other people from using your desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your " "screen, you may wish to have your computerʼs screen lock automatically after a set period of time. This " "will help to secure your computer when you arenʼt using it." msgstr "" "コンピューターから離れるときは、画面をロックして、誰か他の人が" "あなたのデスクトップやファイルを使用できないようにすることを推奨します。ときどき画面をロックし忘れることがあ" "る場合は、一定の時間が経過すると画面が自動的にロックされるようにするとよいでしょう。そうすることで、コン" "ピューターを使用していない場合にも安全に保つことができます。" #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-screen-lock.page:45 msgid "" "When your screen is locked, your applications and system processes will continue to run, but you will need " "to enter your password to begin using them again." msgstr "" "画面がロックされている間も、アプリケーションやシステムのプロセスは処理を続けます。しかし、あらためてプロセス" "に操作を行うには、パスワードを入力してロックを解除する必要があります。" #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-screen-lock.page:50 msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:" msgstr "自動的に画面ロックがかかるまでの時間を設定する手順は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:60 msgid "Select Screen Lock." msgstr "画面ロックを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Make sure Automatic Screen Lock is switched on, then select a length of time from the drop-" #| "down list." msgid "" "Make sure Automatic Screen Lock is switched ON, then select a length of time from the " "drop-down list." msgstr "" "自動画面ロックのスイッチをオンに切り替え、ロックが掛かるまでの時間をドロップダウンリストから選択" "します。" #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-screen-lock.page:69 msgid "" "Applications can present notifications to you that are still displayed on your lock screen. This is " "convenient, for example, to see if you have any email without unlocking your screen. If youʼre concerned " "about other people seeing these notifications, switch Show Notifications off." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:81 #, fuzzy #| msgid "" #| "When your screen is locked, and you want to unlock it, press Esc, or swipe up from the bottom " #| "of your screen with your mouse. Then enter your password, and press Enter or click " #| "Unlock." msgid "" "When your screen is locked, and you want to unlock it, press Esc, or swipe up from the bottom of " "the screen with your mouse. Then enter your password, and press Enter or click Unlock. Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be automatically raised as " "you type." msgstr "" "画面のロックを解除するには、Esc キーを押すか、画面を下から上にマウスでドラッグします。次に、パス" "ワードを入力して、Enter キーを押すか、ロック解除ボタンを押します。" #. (itstool) path: info/desc #: C/screen-shot-record.page:34 #, fuzzy #| msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen." msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen." msgstr "画面上で起こっていることを画像として取得あるいは映像として記録します。" #. (itstool) path: page/title #: C/screen-shot-record.page:38 msgid "Screenshots and screencasts" msgstr "スクリーンショットとスクリーンキャスト" #. (itstool) path: page/p #: C/screen-shot-record.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can take a picture of your screen (a screenshot) or record a video of what's happening on " #| "the screen (a screencast). This is useful if you want to show someone how to do something on " #| "the computer, for example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video files, so you " #| "can email them and share them on the web." msgid "" "You can take a picture of your screen (a screenshot) or record a video of what is happening on the " "screen (a screencast). This is useful if you want to show someone how to do something on the " "computer, for example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video files, so you can " "email them and share them on the web." msgstr "" "画面の静止画(スクリーンショット)を取得したり、画面上で起きていることを映像(スクリーンキャスト)に記録したりできます。これは、コンピューター上での何かの作業方法を人に見せる場合に役立ちます。スクリーン" "ショットおよびスクリーンキャストは通常の画像ファイルや映像ファイルなので、メールで送信したり、web 上で共有し" "たりできます。" #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:47 msgid "Take a screenshot" msgstr "スクリーンショットを撮る" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:51 #, fuzzy #| msgid "Open Screenshot from the Activities overview." msgid "" "Open Screenshot from the Activities overview." msgstr "アクティビティ画面からスクリーンショットを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Take Screenshot window, select whether to grab the whole screen, the current window, " #| "or an area of the screen. Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop " #| "for the screenshot. Then choose any effects you want." msgid "" "In the Screenshot window, select whether to grab the whole screen, the current window, or an " "area of the screen. Set a delay if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the " "screenshot. Then choose any effects you want." msgstr "" "スクリーンショットの取得ウィンドウで、取得対象を、画面全体とするか、現在のウィンドウとするか、そ" "れとも画面の領域を指定するかを選択します。ウィンドウを選択したり、あるいはスクリーンショット用に画面を調整し" "たりする場合は、待ち時間を設定します。次に、お好みのエフェクトがあれば選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:61 msgid "Click Take Screenshot." msgstr "スクリーンショットの取得をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:62 msgid "" "If you selected Select area to grab, the pointer changes into a crosshair. Click and drag the " "area you want for the screenshot." msgstr "" "取得する領域の選択を選択した場合、マウスポインターが十字に変わります。スクリーンショットを撮りた" "い領域をドラッグで指定します。" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:67 msgid "" "In the Save Screenshot window, enter a file name and choose a folder, then click Save." msgstr "" "スクリーンショットの保存ウィンドウで、ファイル名を入力し、フォルダーを選択して、次に保存をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:69 msgid "" "Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing application without saving it first. " "Click Copy to Clipboard then paste the image in the other application, or drag the screenshot " "thumbnail to the application." msgstr "" "もしくは、画像を保存せずに画像編集アプリケーションに直接インポートします。クリップボードにコピーするをクリックし、次に他のアプリケーションで画像を貼り付けるか、あるいはスクリーンショットのサムネイルをアプ" "リケーションにドラッグします。" #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:77 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:79 msgid "" "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time using these global keyboard " "shortcuts:" msgstr "" "デスクトップ、ウィンドウ、あるいは任意の領域のスクリーンショットをすばやく撮るには、以下のどこでも使用できる" "キーボードショートカットを使用します。" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:84 msgid "Prt Scrn to take a screenshot of the desktop." msgstr "Prt Scrn で、デスクトップのスクリーンショットを撮ります。" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:87 msgid "AltPrt Scrn to take a screenshot of a window." msgstr "AltPrt Scrn で、ウィンドウのスクリーンショットを撮ります。" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:91 msgid "ShiftPrt Scrn to take a screenshot of an area you select." msgstr "ShiftPrt Scrn で選択領域のスクリーンショットを撮ります。" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:96 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your Pictures folder with a file " #| "name that begins with \"Screenshot\" and includes the date and time it was taken." msgid "" "When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your Pictures folder in " "your home folder with a file name that begins with Screenshot and includes the date and time " "it was taken." msgstr "" "キーボードショートカットを使用した場合は、画像が自動的にユーザーの画像フォルダーに保存されます。ファイル名" "は、\"Screenshot\" で始まり、撮影した日付と時刻が含まれます。" #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:101 msgid "" "If you do not have a Pictures folder, the images will be saved in your home folder instead." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:104 msgid "" "You can also hold down Ctrl with any of the above shortcuts to copy the screenshot image to the " "clipboard instead of saving it." msgstr "" "また、Ctrl キーを押しながら上記のいずれかのショートカットを使用すると、画像を保存せずにクリップ" "ボードにコピーできます。" #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:111 msgid "Make a screencast" msgstr "スクリーンキャストの作成" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:113 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:" msgstr "画面上で起きていることを記録したビデオを作成できます:" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:117 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press CtrlAltShiftR to start recording " #| "what's on your screen." msgid "" "Press CtrlAltShiftR to start recording what is " "on your screen." msgstr "" "CtrlAltShiftR を押して、画面の録画を開始しま" "す。" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:120 #, fuzzy #| msgid "" #| "A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the recording is in progress. " #| "This indicator does not show up in the video." msgid "A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the recording is in progress." msgstr "録画中は、画面の右下角に赤い円が表示されます。このインジケーターは、ビデオには表示されません。" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:124 #, fuzzy #| msgid "" #| "Once you've finished, press CtrlAltShiftR " #| "again to stop the recording." msgid "" "Once you have finished, press CtrlAltShiftR " "again to stop the recording." msgstr "" "録画を停止するには、CtrlAltShiftR をもう一度押" "します。" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:129 #, fuzzy #| msgid "" #| "The video is automatically saved in your Videos folder with a file name that starts with \"Screencast\" " #| "and includes the date and time it was taken." msgid "" "The video is automatically saved in your Videos folder in your home folder, with a file name " "that starts with Screencast and includes the date and time it was taken." msgstr "" "ビデオは、自動的にユーザーのビデオフォルダーに保存されます。ファイル名は、\"Screencast\" で始まり、録画した" "日付と時刻が含まれます。" #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:136 msgid "If you do not have a Videos folder, the videos will be saved in your home folder instead." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-fingerprint.page:36 msgid "" "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead of typing in your password." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/session-fingerprint.page:40 msgid "Log in with a fingerprint" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/session-fingerprint.page:42 msgid "" "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your fingerprint and use it to log in." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/session-fingerprint.page:46 #, fuzzy #| msgid "Record a screencast" msgid "Record a fingerprint" msgstr "スクリーンキャストを撮る" #. (itstool) path: section/p #: C/session-fingerprint.page:48 msgid "" "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that the system can use it to " "identify you." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/session-fingerprint.page:52 msgid "" "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your fingerprint. If this happens, moisten " "your finger slightly, dry it with a clean, lint-free cloth, and retry." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:65 C/user-changepicture.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "You need administrator privileges to add user accounts. Click " #| "Unlock in the top right corner and type your password or the administrator password, as " #| "prompted." msgid "" "You need administrator privileges to edit user accounts other than " "your own." msgstr "" "自分以外のユーザーアカウントを変更するには、管理者権限が必要です。" #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42 C/user-autologin.page:32 #: C/user-changepassword.page:70 C/user-changepicture.page:45 C/user-delete.page:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and make sure you're looking at the " #| "Windows view." msgid "" "Open the Activities overview and start typing Users." msgstr "" "アクティビティ画面を開き、ユーザービューを表示します。" #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:51 #, fuzzy msgid "Click on Users to open the panel." msgstr "ユーザーをクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:69 msgid "" "Press on Disabled, next to Fingerprint Login to add a fingerprint for the selected " "account. If you are adding the fingerprint for a different user, you will first need to Unlock " "the panel." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:75 #, fuzzy #| msgid "Select the user you want to delete and click the - button." msgid "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then Next." msgstr "削除するユーザーを選択し、- ボタンをクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:79 msgid "" "Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a moderate speed over your " "fingerprint reader. Once the computer has a good record of your fingerprint, you will see a Done! message." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:85 msgid "" "Select Next. You will see a confirmation message that your fingerprint was saved successfully. " "Select Close to finish." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/session-fingerprint.page:94 msgid "Check that your fingerprint works" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/session-fingerprint.page:96 msgid "" "Now check that your new fingerprint login works. If you register a fingerprint, you still have the option " "to log in with your password." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:101 #, fuzzy #| msgid "Log out." msgid "Save any open work, and then log out." msgstr "ログアウトします。" #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:105 msgid "At the login screen, select your name from the list. The password entry form will appear." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:109 msgid "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on the fingerprint reader." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-formats.page:25 msgid "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement." msgstr "日付や時刻、数字、通貨、および計量単位のフォーマット用の地域を選択します。" #. (itstool) path: page/title #: C/session-formats.page:29 msgid "Change date and measurement formats" msgstr "日付や計量単位のフォーマットを変更する" #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:31 msgid "" "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, currency, and measurement to match the " "local customs of your region." msgstr "日付、時刻、数字、通貨、および計量単位のフォーマットを、あなたの地域の慣習に合わせて設定できます。" #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:43 #, fuzzy msgid "Click Formats." msgstr "フォーマットをクリックします。" #. (itstool) path: media/span #: C/session-formats.page:48 C/session-language.page:61 msgid "..." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. By default, the list only " #| "shows regions that use the language set on the Language tab. Click the ... button " #| "to select from all available regions." msgid "" "Select the region and language that most closely matches the formats you would like to use. If your region " "and language are not listed, click <_:media-1/> at the bottom of the list to select from all " "available regions and languages." msgstr "" "お望みのフォーマットに最も適した地域を選択します。デフォルトでは、言語タブで設定した地域だけが一" "覧表示されます。使用可能なすべての選択肢から地域を選ぶには、... ボタンをクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:53 C/session-language.page:66 #, fuzzy #| msgid "Click +." msgid "Click Done to save." msgstr "+ ボタンをクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:56 C/session-language.page:69 msgid "" "Respond to the prompt, Your session needs to be restarted for changes to take effect by clicking " "Restart Now, or click X to restart later." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "After you've selected a region, the area to the right of the list shows various examples of how dates " #| "and other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting " #| "day of the week in calendars." msgid "" "After you have selected a region, the area to the right of the list shows various examples of how dates and " "other values are shown. Although not shown in the examples, your region also controls the starting day of " "the week in calendars." msgstr "" "地域を選択すると、地域一覧の右側に日付などの様々なフォーマット例が表示されます。また、例には表示されません" "が、設定した地域情報は、カレンダー上の週の開始日にも影響します。" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-language.page:32 msgid "Switch to a different language for user interface and help text." msgstr "ユーザーインターフェースやヘルプの言語を切り替えます。" #. (itstool) path: page/title #: C/session-language.page:36 msgid "Change which language you use" msgstr "使用する言語を変更する" #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:44 msgid "" "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, provided you have the proper " "language packs installed on your computer." msgstr "" "デスクトップやアプリケーションを多くの言語で使用できます。ただし、お使いのコンピューターに適切な言語パックが" "インストールされている必要があります。" #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:56 msgid "Click Language." msgstr "言語をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:59 msgid "" "Select your desired region and language. If your region and language are not listed, click <_:media-1/" "> at the bottom of the list to select from all available regions and languages." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select your desired language. The initial list only shows a small subset of the supported languages. If " #| "your language is not listed, click +. Some translations may be incomplete, " #| "and certain applications may not support your language at all. Any untranslated text will appear in the " #| "language in which the software was originally developed, usually American English." msgid "" "Some translations may be incomplete, and certain applications may not support your language at all. Any " "untranslated text will appear in the language in which the software was originally developed, usually " "American English." msgstr "" "お好みの言語を選択します。初期状態の一覧には、サポートする言語の内のほんの一部だけが表示されています。あなた" "の言語が一覧にない場合は、<_:media-1/> ボタンをクリックしてください。言語によっては未翻訳箇所が残っているも" "のもあります。また、アプリケーションによっては、お使いの言語をまったくサポートしていないものもあります。未翻" "訳のテキストは、そのソフトウェアが開発されたオリジナルの言語 (たいていはアメリカ英語) で表示されます。" #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:81 msgid "" "There are some special folders in your home folder where applications can store things like music, " "pictures, and documents. These folders use standard names according to your language. When you log back in, " "you will be asked if you want to rename these folders to the standard names for your selected language. If " "you plan to use the new language all the time, you should update the folder names." msgstr "" "ホームフォルダーには、アプリケーションが使用する、音楽や画像、ドキュメントなどの特別なフォルダーがあります。" "これらのフォルダーは、お使いの言語に合わせて標準的な名称を使用しています。ログインし直したときに、これらの" "フォルダーの名前を、選択した言語の標準的な名称に変更するかどうか尋ねられます。新しい言語を以後継続して使用す" "る場合は、フォルダー名を更新すると良いでしょう。" #. (itstool) path: info/desc #: C/session-screenlocks.page:29 msgid "Change how long to wait before locking the screen in the Privacy settings." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/session-screenlocks.page:33 msgid "The screen locks itself too quickly" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:35 msgid "" "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically lock itself so you have to " "enter your password to start using it again. This is done for security reasons (so no one can mess with " "your work if you leave the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself too " "quickly." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:41 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:52 msgid "Press on Screen Lock." msgstr "画面ロックを押します。" #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "Make sure Automatic Screen Lock is switched on, then select a length of time from the drop-" #| "down list." msgid "" "If Automatic Screen Lock is on, you can change the value in the Lock screen after blank " "for drop-down list." msgstr "" "自動画面ロックがオンになっている場合は、ロックが掛かるまでの時間ドロップダウンリストに" "ある値に変更できます。" #. (itstool) path: note/p #: C/session-screenlocks.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you like, you can have the clock update itself automatically by switching Network Time on." msgid "" "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch Automatic Screen Lock to " "OFF." msgstr "" "必要に応じて、ネットワーク時刻をオンに切り替えることで、時計を自動的に更新することもできます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing.page:11 msgid "" "Desktop sharing, Share files by email, Media sharing…" msgstr "" "デスクトップ共有、メールでファイルを共有す" "る、メディア共有…" #. (itstool) path: page/title #: C/sharing.page:25 msgid "Sharing" msgstr "共有" #. (itstool) path: credit/years #: C/sharing-bluetooth.page:25 #, fuzzy #| msgid "2013-2014" msgid "2014-2015" msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-bluetooth.page:30 msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-bluetooth.page:33 msgid "Control sharing over Bluetooth" msgstr "Bluetooth による共有を設定する" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-bluetooth.page:35 msgid "" "You can enable Bluetooth sharing to receive files over Bluetooth in the Downloads " "folder" msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/sharing-bluetooth.page:39 msgid "Allow files to be shared into your Downloads folder" msgstr "ファイルをダウンロードフォルダーに共有できるようにする手順は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:48 msgid "Make sure that Bluetooth is switched on." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:52 msgid "" "Bluetooth-enabled devices can send files to your Downloads folder only when the " "Bluetooth panel is open." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-desktop.page:27 msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC." msgstr "VNC によるあなたのデスクトップの閲覧や操作を他のユーザーに許可します。" #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-desktop.page:30 msgid "Share your desktop" msgstr "デスクトップを共有する" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-desktop.page:42 msgid "" "You can let other people view and control your desktop from another computer with a desktop viewing " "application. Configure Screen Sharing to allow others to access your desktop and set the " "security preferences." msgstr "" "別のコンピューターのデスクトップビューアーからあなたのデスクトップの表示や操作を行うことを、許可することがで" "きます。画面共有の設定をすることで、デスクトップへのアクセスを他のユーザーに許可したり、セキュリ" "ティ上の設定を行うことができます。" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:48 msgid "You must have the Vino package installed for Screen Sharing to be visible." msgstr "画面共有の設定を行うには、Vino パッケージをインストールする必要があります。" #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-desktop.page:53 msgid "Install Vino" msgstr "Vino をインストール" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:60 C/sharing-displayname.page:32 C/sharing-media.page:55 C/sharing-personal.page:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and make sure you're looking at the " #| "Windows view." msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Sharing." msgstr "アクティビティ画面を開き、共有ビューを表示します。" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:64 C/sharing-displayname.page:36 C/sharing-media.page:59 C/sharing-personal.page:68 #, fuzzy msgid "Click on Sharing to open the panel." msgstr "共有をクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:67 C/sharing-media.page:62 C/sharing-personal.page:71 msgid "If Sharing is OFF, switch it to ON." msgstr "共有オフになっている場合は、オンに切り替えます。" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:70 C/sharing-media.page:65 C/sharing-personal.page:74 #, fuzzy #| msgid "You can rename the file as you wish." msgid "" "If the text below Computer Name allows you to edit it, you can change the name your computer displays on the network." msgstr "お望みなら、ファイルの名前を変更できます。" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:75 C/sharing-desktop.page:160 msgid "Select Screen Sharing." msgstr "画面共有を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:78 msgid "" "To let others view your desktop, switch Screen Sharing to ON. This means that other " "people will be able to attempt to connect to your computer and view what's on your screen." msgstr "" "あなたのデスクトップを表示するのを他のユーザーに許可するには、画面共有のスイッチをオン" "に切り替えます。これにより、他のユーザーがあなたのデスクトップに接続して画面の閲覧を試みることができるように" "なります。" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "To let others interact with your desktop, switch Remote Control to ON. This may " #| "allow the other person to move your mouse, run applications, and browse files on your computer, " #| "depending on the security settings which you are currently using." msgid "" "To let others interact with your desktop, switch Allow Remote Control to ON. This may " "allow the other person to move your mouse, run applications, and browse files on your computer, depending " "on the security settings which you are currently using." msgstr "" "あなたのデスクトップを操作するのを他のユーザーに許可するには、リモート操作のスイッチをオンに切り替えます。これにより、あなたの現在のセキュリティ設定に基づいて、他のユーザーが、あなたのコンピュー" "ター上のマウス操作、アプリケーションの実行、ファイルの閲覧などができるようになります。" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:90 msgid "This option is enabled by default when Screen Sharing is ON." msgstr "このオプションは、画面共有オンにすると、デフォルトで有効になります。" #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:98 C/sharing-personal.page:94 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:100 msgid "" "It is important that you consider the full extent of what each security option means before changing it." msgstr "" "各セキュリティオプションについて、その設定を変更する前に、それぞれのオプションによる影響範囲を十分に理解して" "おくことが重要です。" #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:105 msgid "New connections must ask for access" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:106 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, switch Approve " #| "All Connections to ON. If you disable this option, you will not be asked whether you " #| "want to allow someone to connect to your computer." msgid "" "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your desktop, enable New " "connections must ask for access. If you disable this option, you will not be asked whether you want " "to allow someone to connect to your computer." msgstr "" "誰かがあなたのデスクトップにアクセスしようとしたときに、接続を許可するかどうかを選択できるようにしたい場合" "は、接続ごとに許可するかどうか確認するのスイッチをオンに切り替えます。このオプションを" "無効にした場合は、コンピューターへの接続を許可するかどうかの確認は行われません。" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:111 msgid "This option is enabled by default." msgstr "このオプションはデフォルトで有効です。" #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:115 msgid "Require a Password" msgstr "パスワードを要求する" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:116 #, fuzzy #| msgid "" #| "To require other people to use a password when connecting to your desktop, switch Require Password to ON. If you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop." msgid "" "To require other people to use a password when connecting to your desktop, enable Require a Password. If you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop." msgstr "" "誰かがあなたのデスクトップに接続しようとしたときにパスワードの入力を要求したい場合は、パスワードを要求" "するを有効にします。このオプションを使用しない場合、誰でもあなたのデスクトップの閲覧を試みることができ" "るようになります。" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:120 C/sharing-personal.page:104 msgid "This option is disabled by default, but you should enable it and set a secure password." msgstr "" "このオプションはデフォルトで無効となっていますが、有効化して安全なパスワードを設定することを推奨します。" #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:141 C/sharing-media.page:92 C/sharing-personal.page:112 #, fuzzy #| msgid "Network problems" msgid "Networks" msgstr "ネットワーク関連の問題" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:143 msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are currently connected. Use the ON | " "OFF switch next to each to choose where your desktop can be shared." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:149 #, fuzzy #| msgid "Share your desktop" msgid "Stop sharing your desktop" msgstr "デスクトップを共有する" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:151 msgid "" "You can disconnect someone who is viewing your desktop using the notification icon in the " "message Tray. To do so:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:154 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also use your keyboard to maximize a window. Press AltSpace to bring up the window menu, and press x." msgid "" "Open the message tray by pressing SuperM, or by moving your mouse " "pointer to the very bottom of your screen." msgstr "" "キーボードを使ってウィンドウを最大化することもできます。AltSpace を押" "してウィンドウメニューを開き、x を押してください。" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:157 msgid "" "Click on the Desktop icon in the Message Tray. This will open the Sharing " "panel." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:161 #, fuzzy msgid "Toggle the Screen Sharing slider to Off." msgstr "自動ログインをオンにします。" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-displayname.page:20 msgid "Control how your computer will appear to other computers or devices." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-displayname.page:24 #, fuzzy msgid "Set the display name for your computer" msgstr "このコンピューターの表示名をセットする" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-displayname.page:26 msgid "" "You can change the name your computer uses to display itself to other computers or devices, on the network " "or over Bluetooth." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/sharing-displayname.page:30 #, fuzzy msgid "Change the display name of your computer:" msgstr "このコンピューターの表示名を変更します:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-displayname.page:39 msgid "Edit the text below Computer Name to change the name your computer displays on the network." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-media.page:22 #, fuzzy #| msgid "Share media on your local network using Rygel." msgid "Share media on your local network using UPnP." msgstr "Rygel を利用してローカルネットワーク上のメディアコンテンツを共有します。" #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-media.page:25 msgid "Share your music, photos and videos" msgstr "音楽、写真、ビデオを共有する" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-media.page:37 msgid "" "You can browse, search and play the media on your computer using a UPnP or DLNA " "enabled device such as a phone, TV or game console. Configure Media Sharing to allow these " "devices to access the folders containing your music, photos and videos." msgstr "" "UPnP あるいは DLNA 対応のデバイス (電話、テレビ、ゲームコンソールなど) を使って、お使" "いのコンピューターにあるメディアコンテンツの参照、検索、再生などを行うことができます。" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-media.page:43 msgid "You must have the Rygel package installed for Media Sharing to be visible." msgstr "" "メディア共有の設定を行うには、Rygel パッケージをインストールする必要があります。" #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-media.page:48 msgid "Install Rygel" msgstr "Rygel をインストール" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:70 msgid "Select Media Sharing." msgstr "メディア共有を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:73 #, fuzzy msgid "Switch Media Sharing to ON." msgstr "高コントラストオンにします。" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:76 msgid "" "By default, Music, Pictures and Videos are shared. To remove one of " "these, click the X next to the folder name." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:81 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click + to open the Choose a folder window. Navigate into the desired folder, Music in your Home directory for example, and click " #| "Open. Repeat for the other folders you wish to share, for example " #| "Pictures and Videos." msgid "" "To add another folder, click + to open the Choose a folder window. " "Navigate into the desired folder and click Open." msgstr "" "+ ボタンを押して、フォルダーの選択ウィンドウを開きます。共有したい" "フォルダー、たとえばホームフォルダー配下の音楽フォルダーまでたどり、開くボタンを押します。他にも、画像フォルダーやビデオフォル" "ダーなど共有したいフォルダーがあれば、同じ手順を繰り返します。" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Close. You will now be able to browse or play media in the folders you " #| "selected using the external device." msgid "" "Click X. You will now be able to browse or play media in the folders you " "selected using the external device." msgstr "" "閉じるボタンを押します。これで、選択したフォルダーにあるメディアコンテンツを、外" "部のデバイスから参照したり再生したりできるようになります。" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-media.page:94 msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are currently connected. Use the ON | " "OFF switch next to each to choose where your media can be shared." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-personal.page:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Close. Bluetooth-enabled devices will now be able to access files in " #| "your Public folder." msgid "Let other people access files in your Public folder." msgstr "公開フォルダーのファイルに他人がアクセスできるようにする。" #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-personal.page:26 #, fuzzy #| msgid "Your personal files" msgid "Share your personal files" msgstr "個人的なファイルの共有" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-personal.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can let other people view and control your desktop from another computer with a desktop viewing " #| "application. Configure Screen Sharing to allow others to access your desktop and set the " #| "security preferences." msgid "" "You can allow access to the Public folder in your Home folder from another " "computer on the network. Configure Personal File Sharing to allow others to access the contents " "of the folder." msgstr "" "別のコンピューターのデスクトップビューアーからあなたのデスクトップの表示や操作を行うことを、許可することがで" "きます。画面共有の設定をすることで、デスクトップへのアクセスを他のユーザーに許可したり、セキュリ" "ティ上の設定を行うことができます。" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:50 #, fuzzy #| msgid "You must have the Vino package installed for Screen Sharing to be visible." msgid "" "You must have the gnome-user-share package installed for Personal File Sharing to be " "visible." msgstr "" "個人的なファイルの共有を見えるようにするには、gnome-user-share パッケージをインストー" "ルする必要があります。" #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-personal.page:55 #, fuzzy #| msgid "Install seahorse" msgid "Install gnome-user-share" msgstr "gnome-user-share をインストール" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:79 #, fuzzy #| msgid "Select Media Sharing." msgid "Select Personal File Sharing." msgstr "個人的なファイルの共有を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:82 #, fuzzy #| msgid "" #| "To let others view your desktop, switch Remote View to ON. This means that other " #| "people will be able to attempt to connect to your computer and view what's on your screen." msgid "" "Switch Personal File Sharing to ON. This means that other people on your current " "network will be able to attempt to connect to your computer and access files in your Public " "folder." msgstr "" "あなたのデスクトップを表示するのを他のユーザーに許可するには、リモート表示のスイッチをオンに切り替えます。これにより、他のユーザーがあなたのデスクトップに接続して画面の閲覧を試みることができるよ" "うになります。" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:87 msgid "" "A URI is displayed by which your Public folder can be accessed from other computers " "on the network." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-personal.page:98 msgid "Require Password" msgstr "パスワードを要求する" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:99 #, fuzzy #| msgid "" #| "To require other people to use a password when connecting to your desktop, switch Require Password to ON. If you do not use this option, anyone can attempt to view your desktop." msgid "" "To require other people to use a password when accessing your Public folder, switch " "Require Password to ON. If you do not use this option, anyone can attempt to view " "your Public folder." msgstr "" "誰かがあなたの公開フォルダーにアクセスしたときにパスワードの入力を要求したい場合は、パス" "ワードを要求するのスイッチをオンに切り替えます。このオプションを使用しない場合、誰でもあな" "たの公開フォルダーへの閲覧を試みることができるようになります。" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-personal.page:114 msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are currently connected. Use the ON | " "OFF switch next to each to choose where your personal files can be shared." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-favorites.page:29 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash." msgstr "よく使うプログラムのアイコンをダッシュボードに追加 (あるいは削除) します。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-favorites.page:32 msgid "Pin your favorite apps to the dash" msgstr "お気に入りのアプリをダッシュボードに追加する" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:34 #, fuzzy #| msgid "To add an application to the dash for easy access:" msgid "To add an application to the dash for easy access:" msgstr "" "アプリケーションをダッシュボードに追加して、簡単に起動できるようにす" "る方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:39 #, fuzzy msgid "" "Open the Activities overview by clicking Activities at the top left of the screen" msgstr "" "画面左上のアクティビティをクリックし、アクティビティ" "画面を開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "To access your windows and applications, click the Applications menu at the top left of the screen and select the Activities Overview item. You " #| "can also press the Super key to see your windows and applications " #| "in the Activities overview. Just start typing to search your applications, files, and folders." msgid "" "Click the Applications menu at the top left of the screen " "and choose the Activities Overview item from the menu." msgstr "" "ウィンドウの一覧を表示したり、アプリケーションを起動するには、画面左上のアプリケーションメニューを開き、アクティビティ画面を選択します。キーボード" "の Super キーを押しても同じことができます。アクティビティ画面では、" "ウィンドウとアプリケーションの全体を把握できます。また、キー入力するだけでアプリケーションやファイル、フォル" "ダーを検索することもできます。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:47 #, fuzzy msgid "Click the grid button in the dash and find the application you want to add." msgstr "アプリケーションをクリックして、ダッシュボードに追加したいアプリケーションを選びます。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:51 #, fuzzy msgid "Right-click the application icon and select Add to Favorites." msgstr "アプリケーションのアイコンを右クリックしてお気に入りに追加を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:53 msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash." msgstr "他にも、ダッシュボードにアイコンをドラッグアンドドロップしても追加することができます。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:57 msgid "" "To remove an application icon from the dash, right-click the application icon and select Remove from " "Favorites." msgstr "" "ダッシュボードからアプリケーションのアイコンを削除するには、アプリケーションのアイコンを右クリックし、" "お気に入りから削除を選択します。" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-favorites.page:60 msgid "" "Favorite applications also appear in the Favorites section of the Applications menu." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-open.page:28 msgid "Launch apps from the Activities overview." msgstr "アクティビティ画面からアプリを起動します。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-open.page:31 msgid "Start applications" msgstr "アプリケーションの起動" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "Move your mouse pointer to the Activities corner at the top left of the screen to show the " #| "Activities Overview. This is where you can find all of your applications. (You can also open " #| "the overview by pressing the Super key.)" msgid "" "Move your mouse pointer to the Activities corner at the top left of the screen to show the Activities overview. This is where you can find all of your " "applications. You can also open the overview by pressing the Super " "key." msgstr "" "マウスポインターを画面左上角のアクティビティに移動すると、アクティビティ画面が表示され" "ます。ここからすべてのアプリケーションを見つけることができます。Super キーを押してアクティビティ画面を表示することもできます。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "To access your windows and applications, click the Applications menu at the top left of the screen and select the Activities Overview item. You " #| "can also press the Super key to see your windows and applications " #| "in the Activities overview. Just start typing to search your applications, files, and folders." msgid "" "You can start applications from the Applications menu at " "the top left of the screen, or you can use the Activities overview by pressing the Super key." msgstr "" "ウィンドウの一覧を表示したり、アプリケーションを起動するには、画面左上のアプリケーションメニューを開き、アクティビティ画面を選択します。キーボード" "の Super キーを押しても同じことができます。アクティビティ画面では、" "ウィンドウとアプリケーションの全体を把握できます。また、キー入力するだけでアプリケーションやファイル、フォル" "ダーを検索することもできます。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:52 msgid "There are several ways of opening an application once you're in the Activities overview:" msgstr "アクティビティ画面からアプリケーションを起動する方法は、次のとおりいくつかあります。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:57 #, fuzzy msgid "" "Start typing the name of an application - searching begins instantly. (If this doesn't happen, click the " "search bar at the top of the screen and start typing.) If you don't know the exact name of an application, " "try to type an related term. Click the application's icon to start it." msgstr "" "キーボードからアプリケーション名を入力します。入力と同時にアプリケーションの検索が行われます。(検索が実行さ" "れない場合は、画面右上の検索バーをクリックしてから入力してください。) アプリケーションのアイコンをクリックす" "ると、該当のアプリケーションが起動します。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:63 msgid "" "Some applications have icons in the dash, the vertical strip of icons on the left-hand side of the " "Activities overview. Click one of these to start the corresponding application." msgstr "" "ダッシュボード (アクティビティ画面の左側にある、アイコンが縦に並んだ細長い領域) にアイコ" "ンが配置されているアプリケーションもあります。アイコンをクリックすると、該当のアプリケーションが起動します。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:66 msgid "" "If you have applications that you use very frequently, you can add them " "to the dash yourself." msgstr "" "よく使うアプリケーションは、ダッシュボードに追加しておくとよいで" "しょう。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:71 msgid "" "Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently used applications if the Frequent view is enabled. If you want to run a new application, press the All button at the bottom to view all the applications. Press on the application to start " "it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can launch an application in a separate workspace by dragging " #| "its icon from the dash (or from the list of applications), and dropping it onto one of the workspaces on " #| "the right-hand side of the screen. The application will open in the chosen workspace." msgid "" "You can launch an application in a separate workspace by dragging " "its icon from the dash, and dropping it onto one of the workspaces on the right-hand side of the screen. " "The application will open in the chosen workspace." msgstr "" "アプリケーションを別のワークスペースで起動することができます。ダッシュボードから (あるいはアプリケーション一" "覧から) アプリケーションのアイコンをドラッグして、画面右側のお好みのワークスペースにドロップしてください。そ" "のワークスペースでアプリケーションが起動します。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can launch an application in a new workspace by middle-clicking its icon in the dash or in " #| "the application list." msgid "" "You can launch an application in a new workspace by dragging its icon to the empty workspace at " "the bottom of the workspace switcher, or to the small gap between two workspaces." msgstr "" "ダッシュボードあるいはアプリケーションリストのアイコンを中クリックすると、新しいワークスペースでア" "プリケーションを起動できます。" #. (itstool) path: note/title #: C/shell-apps-open.page:90 msgid "Quickly running a command" msgstr "コマンドによるクイック起動" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:91 msgid "" "Another way of launching an application is to press AltF2, enter its " "command name, and then press the Enter key." msgstr "" "他にもアプリケーションを起動する方法があります。AltF2 を押し、コ" "マンド名を入力したあと、Enter キーを押します。" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:94 #, fuzzy #| msgid "" #| "For example, to launch Rhythmbox, press AltF2 and type " #| "'rhythmbox' (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch the program." msgid "" "For example, to launch Rhythmbox, press AltF2 and type " "'rhythmbox' (without the single-quotes). The name of the app is the command to launch the " "program." msgstr "" "たとえば、Rhythmbox を起動するには、AltF2 を押した" "後、'rhythmbox' と入力します (引用符は不要)。アプリの名前が、プログラムを起動するコマンド名になります。" #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:25 msgid "Alexandre Franke" msgstr "Alexandre Franke" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-exit.page:35 msgid "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and so on." msgstr "ログアウト、ユーザーの切り替えなどによる、アカウントの抜け方を学びます。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-exit.page:40 msgid "Log out, power off or switch users" msgstr "ログアウト、電源オフ、ユーザー切り替え" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-exit.page:48 msgid "" "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it (to save power), or leave it " "powered on and log out." msgstr "" "コンピューターを使い終わったあとは、電源を切ったり、(節電のために) サスペンドしたり、電源を入れたままログア" "ウトしたりできます。" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:52 msgid "Log out or switch users" msgstr "ログアウトあるいはユーザー切り替え" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:54 msgid "" "To let other users use your computer, you can either log out, or leave yourself logged in and just switch " "users. If you switch users, all of your applications will continue running, and everything will be where " "you left it when you log back in." msgstr "" "お使いのコンピューターを誰か他の人が使用できるようにするには、ログアウトしてもいいですし、あるいはログインし" "たままでユーザーの切り替えを行うこともできます。ユーザー切り替えを行った場合は、使用中のアプリケーションはす" "べて起動したままになり、ログインしなおせば元のままの状態になっています。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "To Log Out or Switch User, click your name on the top bar and select the " #| "appropriate option." msgid "" "To Log Out or Switch User, click the system menu on the right side of the top bar, click your name and then choose the right option." msgstr "" "ログアウト、あるいはユーザーの切り替えを行うには、トップバーにあるユーザー名をクリック" "して該当する項目を選択してください。" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:64 #, fuzzy msgid "" "The Log Out and Switch User entries only appear in the menu if you have more than one " "user account on your system." msgstr "" "ログアウトユーザーの切り替えの項目は、システムにユーザーアカウントが複数ある場合にの" "みメニューに表示されます。" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:69 #, fuzzy msgid "" "The Switch User entry only appears in the menu if you have more than one user account on your " "system." msgstr "" "ユーザーの切り替えの項目は、システムにユーザーアカウントが複数ある場合にのみメニューに表示されま" "す。" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:80 msgid "Lock the screen" msgstr "画面のロック" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:82 #, fuzzy msgid "" "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your screen to prevent other people from " "accessing your files or running applications. When you return, raise the lock screen curtain and enter your password to log back in. If you don't lock your screen, it " "will lock automatically after a certain amount of time." msgstr "" "コンピューターからちょっと離れる場合は、画面をロックして、誰か他の人がファイルにアクセスしたり、アプリケー" "ションを実行したりできないようにすることを推奨します。戻ってきたら、パスワードを入力するだけでログインしなお" "すことができます。画面をロックしていない場合は、一定の時間が経てば自動的にロックされます。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:89 msgid "" "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar and press the lock screen " "button at the bottom of the menu." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking Switch User on the password screen. You can switch back to your desktop when they are finished." msgid "" "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by clicking Log in as another " "user on the password screen. You can switch back to your desktop when they are finished." msgstr "" "画面をロックしている間は、パスワード入力画面の別のユーザーでログインをクリックすれば、他のユー" "ザーがその人のアカウントでログインすることが可能です。その人が使い終われば、またあなたがログインしなおすこと" "ができます。" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:103 msgid "Suspend" msgstr "サスペンド" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:105 #, fuzzy #| msgid "" #| "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a laptop, GNOME suspends your " #| "computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer's memory and " #| "powers off most of the computer's functions. A very small amount of power is still used during suspend." msgid "" "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a laptop, GNOME, by default, " "suspends your computer automatically when you close the lid. This saves your state to your computer's " "memory and powers off most of the computer's functions. A very small amount of power is still used during " "suspend." msgstr "" "節電するには、コンピューターを使っていないときにサスペンドしてください。ラップトップをお使いであれば、蓋を閉" "じると GNOME が自動的にコンピューターをサスペンドします。そのときの状態をコンピューターの記憶装置に保存し、" "コンピューターのほとんどの機能をオフにします。サスペンド中でも、ほんの少しの電力は使用されます。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:112 #, fuzzy #| msgid "" #| "To suspend your computer manually, click your name on the top bar and hold down the Alt key. " #| "The Power Off option will change to Suspend. Select Suspend." msgid "" "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side of the top bar and hold down the " "Alt key. The power off button will change to suspend. Press the button." msgstr "" "コンピューターを手動でサスペンドするには、トップバーのユーザー名の箇所をクリックして、Alt キーを" "押したままにします。電源オフのオプションがサスペンドに変わります。サスペンドを選択します。" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:123 msgid "Power off or restart" msgstr "電源オフ、再起動" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:125 #, fuzzy msgid "" "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click the system menu on the right " "side of the top bar and press the power off button at the bottom of the menu. A dialog will open offering " "you the options to either Restart or Power Off." msgstr "" "完全にコンピューターの電源を切る、あるいは再起動する場合は、まず、トップバーにあるユーザー名をクリックして" "ログアウトを選択し、ログアウトします。ログイン画面に戻ります。ログイン画面上部のバーにある電源の" "アイコンをクリックして、再起動電源オフのどちらかを選択します。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:130 msgid "" "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or restart the computer because " "this will end their sessions. If you are an administrative user, you may be asked for your password to " "power off." msgstr "" "他のユーザーがログインしていれば、コンピューターの電源を切ったり再起動したりすることはできないでしょう。他の" "ユーザーのセッションを終了させることになってしまうからです。あなたがシステム管理者であれば、電源を落とすのに" "パスワードを求められることもあります。" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:135 msgid "" "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not have a battery, if your battery " "is low or does not hold charge well. A powered off computer also uses less " "energy than one which is suspended." msgstr "" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:42 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='47dcaf839a377218b5a593c834a8aed9'" msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'" msgstr "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='47dcaf839a377218b5a593c834a8aed9'" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:47 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'" msgstr "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:67 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "external ref='figures/shell-activities.png' md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'" msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-activities.png' md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'" msgstr "external ref='figures/shell-activities.png' md5='e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2'" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:72 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-activities-classic.png' md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'" msgstr "external ref='figures/shell-activities-classic.png' md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:93 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='47dcaf839a377218b5a593c834a8aed9'" msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-dash.png' md5='32464c7ae813f2ebec1a38bbdfa97ce4'" msgstr "external ref='figures/shell-top-bar.png' md5='47dcaf839a377218b5a593c834a8aed9'" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:137 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='af4db3d3d3ed4572fb2c4d3847ca0836'" msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='94bda0c7e9ad37dc4658bf410d13f881'" msgstr "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' md5='af4db3d3d3ed4572fb2c4d3847ca0836'" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:148 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'" msgstr "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:203 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='bfe2580e70c3220b06582417451cda96'" msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-exit.png' md5='1a3d98db1a86cf98efe8de6ede17b758'" msgstr "external ref='figures/shell-exit.png' md5='bfe2580e70c3220b06582417451cda96'" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:208 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'" msgstr "external ref='figures/shell-exit-classic.png' md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:257 #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "external ref='figures/shell-lock.png' md5='b8894ae82f64e964bc802982aa3b988a'" msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'" msgstr "external ref='figures/shell-lock.png' md5='b8894ae82f64e964bc802982aa3b988a'" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:292 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'" msgstr "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-introduction.page:30 msgid "A visual introduction to your desktop, the top bar, and the Activities overview." msgstr "デスクトップ、トップバー、およびアクティビティ画面について画像をまじえた入門。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-introduction.page:34 msgid "Introduction to GNOME" msgstr "GNOME 入門" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-introduction.page:36 msgid "" "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out of your way, minimize " "distractions, and help you get things done. When you first log in, you will see an empty desktop and the " "top bar." msgstr "" "GNOME 3 はユーザーインターフェースを徹底的に見直しました。ユーザーにあれこれ干渉せず、邪魔なものをできるだけ" "取り除き、ユーザーが作業を片付けるのに役立つように設計されています。最初にログインしたときは、何もない空っぽ" "のデスクトップとトップバーが見えます。" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:43 C/shell-introduction.page:48 msgid "GNOME shell top bar" msgstr "GNOME Shell トップバー" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-introduction.page:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and system properties like sound, networking, and power. Under your name in the " #| "top bar, you can set your availability, change your profile or settings, log out or switch users, or " #| "turn off your computer." msgid "" "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar and appointments, and system properties like sound, networking, and power. In the status menu in the " "top bar, you can change the volume or screen brightness, edit your Wi-Fi connection details, " "check your battery status, log out or switch users, and turn off your computer." msgstr "" "トップバーから、ウィンドウの表示、アプリケーションの起動、カレンダーや予定の確認、サウンドやネットワーク、電" "源などのシステムプロパティの設定などが行えます。トップバーのあなたの名前" "の箇所からは、在席状態の設定、プロフィールや設定の変更、ログアウト、ユーザーの切り替え、コンピューターの電源" "オフなどが行えます。" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:63 msgid "Activities overview" msgstr "アクティビティ画面" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:68 C/shell-introduction.page:73 msgid "Activities button" msgstr "アクティビティボタン" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "To access your windows and applications, click the Activities button, or just move your mouse " #| "pointer to the top-left hot corner. You can also press the Super " #| "key on your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can also just start " #| "typing to search your applications, files, and folders." msgid "" "To access your windows and applications, click the Activities button, or just move your mouse " "pointer to the top-left hot corner. You can also press the Super key " "on your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can also just start typing " "to search your applications, files, folders, and the web." msgstr "" "ウィンドウの一覧を表示したり、アプリケーションを起動するには、アクティビティボタンを押します。あ" "るいは画面左上角のホットコーナーにマウスポインターを移動させるだけでもかまいません。キーボードの Super キーを押しても同じことができます。アクティビティ画面では、ウィンドウとア" "プリケーションの全体を把握できます。また、キー入力するだけでアプリケーションやファイル、フォルダー、ウェブを" "検索することもできます。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:85 #, fuzzy #| msgid "" #| "To access your windows and applications, click the Applications menu at the top left of the screen and select the Activities Overview item. You " #| "can also press the Super key to see your windows and applications " #| "in the Activities overview. Just start typing to search your applications, files, and folders." msgid "" "To access your windows and applications, click the Applications menu at the top left of the screen and select the Activities Overview " "item. You can also press the Super key to see your windows and " "applications in the Activities overview. Just start typing to search your applications, files, " "and folders." msgstr "" "ウィンドウの一覧を表示したり、アプリケーションを起動するには、画面左上のアプリケーションメニューを開き、アクティビティ画面を選択します。キーボード" "の Super キーを押しても同じことができます。アクティビティ画面では、" "ウィンドウとアプリケーションの全体を把握できます。また、キー入力するだけでアプリケーションやファイル、フォル" "ダーを検索することもできます。" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:94 msgid "The dash" msgstr "ダッシュボード" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:97 msgid "" "On the left of the overview, you will find the dash. The dash shows you your favorite and running " "applications. Click any icon in the dash to open that application; if the application is already running, " "it will be highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently used window. You can also drag " "the icon to the overview, or onto any workspace on the right." msgstr "" "アクティビティ画面の左部にダッシュボードが見えます。ダッシュボードには、お気に入りのアプリケーショ" "ンと起動中のアプリケーションが表示されます。ダッシュボードのアイコンのどれかをクリックすると、そのアプリケー" "ションが開きます。アプリケーションがすでに起動しているときは、ハイライト表示されます。起動中のアイコンをク" "リックすると、その最後に使ったウィンドウが前面に表示されます。アイコンは、アクティビティ画面や、あるいは画面" "右側の任意のワークスペースにドラッグすることもできます。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:104 msgid "" "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window in a running application, or to " "open a new window. You can also click the icon while holding down Ctrl to open a new window." msgstr "" "アイコンを右クリックすると、実行中のアプリケーションなら任意のウィンドウにフォーカスすることができ、また新規" "にウィンドウを開くこともできます。Ctrl キーを押さえながらアイコンをクリックして、新しいウィンドウ" "を開くこともできます。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:108 msgid "" "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. This shows you live thumbnails " "of all the windows on the current workspace." msgstr "" "アクティビティ画面を表示すると、まずウィンドウの一覧が表示されます。これは、現在のワークスペースで開いている" "全ウィンドウのサムネイルです。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:112 msgid "" "Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications overview. This shows you all " "the applications installed on your computer. Click any application to run it, or drag an application to the " "overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a " "favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not running, so you can access them " "quickly." msgstr "" "ダッシュボードの一番下にあるグリッドボタンを押すと、アプリケーションの一覧が表示されます。ここには、お使いの" "コンピューターにインストールされているすべてのアプリケーションが表示されます。いずれかのアプリケーションを選" "択すると、そのアプリケーションが起動します。あるいは、アクティビティ画面かワークスペースのサムネイルにアプリ" "ケーションをドラッグしても起動します。また、アプリケーションをダッシュボードにドラッグすることで、お気に入り" "として追加することもできます。お気に入りのアプリケーションは、起動していない場合でもダッシュボードに表示され" "ており、すばやく起ち上げることができます。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:121 msgid "Learn more about starting applications." msgstr "アプリケーションの起動についてもっと詳しく。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:125 msgid "Learn more about windows and workspaces." msgstr "ウィンドウとワークスペースについてもっと詳しく。" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:133 msgid "Application menu" msgstr "アプリケーションメニュー" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:138 C/shell-introduction.page:149 msgid "App Menu of Terminal" msgstr "" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:140 msgid "" "Application menu, located beside the Activities button, shows the name of the active application " "alongside with its icon and provides quick access to application preferences or help. The items that are " "available in the application menu vary depending on the application." msgstr "" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:151 msgid "" "Application menu, located next to the Applications and Places menus, shows the name " "of the active application alongside with its icon and provides quick access to application preferences or " "help. The items that are available in the application menu vary depending on the application." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:162 msgid "Clock, calendar & appointments" msgstr "時計、カレンダー、予定" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:167 msgid "Clock, calendar, appointments and notifications" msgstr "時計、カレンダー、予定、通知" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:177 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month calendar, and a list of your " #| "upcoming appointments. You can also access the date and time settings and open your full Evolution calendar directly from the menu." msgid "" "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month calendar, a list of your upcoming " "appointments and new notifications. You can also open the calendar by pressing SuperM. You can access the date and time settings and open your full Evolution calendar directly from the menu." msgstr "" "トップバーの時計を開くと、現在日付や、月ごとのカレンダー、また今後の予定について確認できます。また、直接この" "メニューから、日付と時刻の設定画面を開いたり、Evolution のカレンダーを開くこともできます。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:186 msgid "Learn more about the calendar and appointments." msgstr "カレンダーと予定についてもっと詳しく。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:190 msgid "Learn more about notifications and the message tray." msgstr "通知メッセージとメッセージトレイについてもっと詳しく。" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:199 msgid "You and your computer" msgstr "あなた、およびお使いのコンピューターについて" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:204 C/shell-introduction.page:209 msgid "User menu" msgstr "ユーザーメニュー" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:214 #, fuzzy #| msgid "Click your name in the top-right corner to manage your profile and your computer." msgid "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings and your computer." msgstr "右上角に表示されている名前をクリックすると、あなたのプロフィールやコンピューターの管理ができます。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:241 #, fuzzy #| msgid "" #| "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other people from using it. You can " #| "quickly switch users without logging out completely to give somebody else access to the computer. Or you " #| "can suspend or power off the computer from the menu." msgid "" "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other people from using it. You can also " "quickly switch users without logging out completely to give somebody else access to the computer, or you " "can suspend or power off the computer from the menu." msgstr "" "コンピューターから離れるときに、他の人にいじられないように画面をロックできます。ログアウトせずにすばやくユー" "ザー切り替えを行い、別のユーザーがコンピューターを使えるようにすることもできます。また、このメニューからコン" "ピューターのサスペンドや電源オフが可能です。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:248 msgid "" "Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer." msgstr "" "ユーザーの切り替え、ログアウト、コンピューターの電源オフについてもっと詳しく" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:255 C/shell-introduction.page:258 msgid "Lock Screen" msgstr "ロック画面" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:261 msgid "" "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is displayed. In addition to " "protecting your desktop while you're away from your computer, the lock screen displays the date and time. " "It also shows information about your battery and network status, and allows you to control media playback." msgstr "" "画面をロックしたり、自動的にロックが掛かったりした場合に、ロック画面が表示されます。コンピューターから離れて" "いる間、デスクトップを保護できます。ロック画面には日付や時刻などが表示されます。他にもバッテリーやネットワー" "クの状態を確認したり、メディアの再生をコントロールしたりできます。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:269 msgid "Learn more about the lock screen." msgstr "ロック画面についてもっと詳しく。" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:277 C/shell-introduction.page:293 msgid "Window List" msgstr "ウィンドウの一覧" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:281 msgid "" "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently visible window list found in " "other desktop environments. This lets you focus on the task at hand without distractions." msgstr "" "GNOME におけるウィンドウ切り替えのスタイルは、他のデスクトップ環境で採用されているような、常にウィンドウ一覧" "を表示するものとは異なったアプローチを取っています。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:286 msgid "Learn more about switching windows." msgstr "ウィンドウの切り替えについてもっと詳しく。" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:303 msgid "" "If an application or a system component wants to get your attention, it will display a blue icon at the " "right-hand side of the window list. Clicking the blue icon shows the message tray." msgstr "" "アプリケーションやシステムコンポーネントがユーザーへ注意喚起をする場合に、青いアイコンをウィンドウ一覧の右側" "に表示します。青いアイコンを押すとメッセージトレイが表示されます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32 msgid "Get around the desktop using the keyboard." msgstr "キーボードでデスクトップを使いこなします。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35 msgid "Useful keyboard shortcuts" msgstr "便利なキーボードショートカット" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37 msgid "" "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use your desktop and applications " "more efficiently. If you cannot use a mouse or pointing device at all, see " "for more information on navigating user interfaces with only the keyboard." msgstr "" "このページでは、デスクトップやアプリケーションをより効率的に使う上で役に立つキーボードショートカットの概要を" "説明します。マウスやポインティングデバイスの使用が困難である場合は、キーボードだけを使った操作法の詳細につい" "て を参照してください。" #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43 msgid "Getting around the desktop" msgstr "デスクトップを使いこなす" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45 msgid "AltF1 or the Super key" msgstr "" "AltF1 または Super キー" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47 msgid "" "Switch between the Activities overview and desktop. In the overview, start typing to instantly " "search your applications, contacts, and documents." msgstr "" "アクティビティ画面とデスクトップを切り替えます。アクティビティ画面では、キー入力を始めるとすぐ" "に、アプリケーション、連絡先、ドキュメントの検索が行われます。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)" msgstr "コマンドウィンドウをポップアップします (コマンドをさっと実行するのに使います)。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57 msgid "" "Quickly switch between windows. Hold down Shift " "for reverse order." msgstr "" "すばやくウィンドウを切り替えます。Shiftを押しながら" "の場合は、切り替え順序が逆転します。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61 msgid "Super`" msgstr "Super`" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63 msgid "" "Switch between windows from the same application, or from the selected application after " "SuperTab." msgstr "" "同一のアプリケーション内で、あるいはSuperTabの後に選択したアプリケー" "ション内で、ウィンドウを切り替えます。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65 msgid "" "This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` key is above Tab. On all " "other keyboards, the shortcut is Super plus the key above Tab." msgstr "" "このショートカットでは、US キーボードの ` を使って説明しています。US キーボードでは ` " "キーは Tab の上段に配置されています。他のすべてのキーボードにおいて、このショートカットは、" "SuperTab の上のキーを組み合わせたものを意味しています。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "Give keyboard focus to the top bar. In the Activities overview, switch keyboard focus between " #| "the top bar, dash, windows overview, applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate." msgid "" "Give keyboard focus to the top bar. In the Activities overview, switch keyboard focus between " "the top bar, dash, windows overview, applications list, search field, and message tray. Use the arrow keys " "to navigate." msgstr "" "トップバーにキーボードフォーカスを当てます。アクティビティ画面では、トップバー、ダッシュボード、" "ウィンドウ一覧、アプリケーション一覧、および検索フィールドの間でキーボードフォーカスを切り替えます。矢印キー" "を使って移動します。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82 msgid "Show the list of applications." msgstr "アプリケーション一覧を表示します。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85 msgid "" "SuperPage Up and SuperPage Down" msgstr "" "SuperPage Up および SuperPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:87 msgid "Switch between workspaces." msgstr "ワークスペースを切り替えます。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91 msgid "" "SuperShiftPage Up and SuperShiftPage Down" msgstr "" "SuperShiftPage Up および SuperShiftPage Down" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93 msgid "Move the current window to a different workspace." msgstr "現在のウィンドウを別のワークスペースへ移します。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97 #, fuzzy #| msgid "CtrlAlt" msgid "SuperShift" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98 #, fuzzy #| msgid "Move window one workspace to the left" msgid "Move the current window one monitor to the left." msgstr "ウィンドウを左側のワークスペースへ移動する" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101 #, fuzzy #| msgid "CtrlAlt" msgid "SuperShift" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102 #, fuzzy #| msgid "Move window one workspace to the right" msgid "Move the current window one monitor to the right." msgstr "ウィンドウを右側のワークスペースへ移動する" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106 #, fuzzy #| msgid "Log out." msgid "Power Off." msgstr "ログアウトします。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110 msgid "Lock the screen." msgstr "画面をロックします。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the message tray. Press SuperM again or Esc to close." msgid "" "Open the message tray. Press SuperM again or Esc to close." msgstr "" "メッセージトレイを開きます。SuperM を再度押すか、Esc を押すと閉じます。" #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121 msgid "Common editing shortcuts" msgstr "共通の編集用ショートカット" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124 msgid "Select all text or items in a list." msgstr "すべてのテキスト、あるいはリストの全項目を選択します。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:127 msgid "CtrlX" msgstr "CtrlX" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." msgstr "選択したテキストあるいは項目を切り取って (削除して)、クリップボードに保存します。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131 msgid "CtrlC" msgstr "CtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132 msgid "Copy selected text or items to the clipboard." msgstr "選択したテキストあるいは項目をクリップボードにコピーします。 " #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:135 msgid "CtrlV" msgstr "CtrlV" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:139 msgid "CtrlZ" msgstr "CtrlZ" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:140 msgid "Undo the last action." msgstr "最後に実行した操作を元に戻します。" #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:145 msgid "Capturing from the screen" msgstr "画面のキャプチャー" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:147 msgid "Prnt Scrn" msgstr "Prnt Scrn" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:148 msgid "Take a screenshot." msgstr "スクリーンショットを撮ります。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:151 msgid "AltPrnt Scrn" msgstr "AltPrnt Scrn" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:152 msgid "Take a screenshot of a window." msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮ります。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:156 msgid "ShiftPrnt Scrn" msgstr "ShiftPrnt Scrn" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:157 msgid "" "Take a screenshot of an area of the screen. The pointer " "changes to a crosshair. Click and drag to select an area." msgstr "" "選択領域のスクリーンショットを撮ります。マウスポインター" "が十字型に変わります。ドラッグして領域を選択します。" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:162 msgid "CtrlAltShiftR" msgstr "CtrlAltShiftR" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:163 msgid "Start and end screencast recording." msgstr "スクリーンキャストの録画を開始します。" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-lockscreen.page:17 msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-lockscreen.page:21 msgid "The Lock Screen" msgstr "ロック画面" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:23 msgid "" "The lock screen means that you can see what is happening while your computer is locked, and it allows you " "to get a summary of what has been happening while you have been away. The lock screen curtain shows an " "attractive image on the screen while your computer is locked, and provides useful information:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:30 msgid "the name of the logged-in user" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:31 #, fuzzy msgid "date and time, and certain notifications" msgstr "通知メッセージとは何か" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:32 msgid "battery and network status" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:33 msgid "" "the ability to control media playback - change the volume, skip a track or pause your music without having " "to enter a password" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:37 msgid "" "To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward with the cursor, or by " "pressing Esc or Enter. This will reveal the login screen, where you can enter your " "password to unlock. Alternatively, just start typing your password and the curtain will be automatically " "raised as you type. You can also switch users if your computer is configured for more than one." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-notifications.page:16 msgid "Marina Zhurakhinskaya" msgstr "Marina Zhurakhinskaya" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-notifications.page:31 #, fuzzy #| msgid "Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events happen." msgid "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain events happen." msgstr "何か起きると、画面低部にメッセージがポップアップしてユーザーに知らせます。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-notifications.page:34 msgid "Notifications and the message tray" msgstr "通知メッセージとメッセージトレイ" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:37 msgid "What is a notification?" msgstr "通知メッセージとは何か" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown at the " #| "bottom of the screen." msgid "" "If an application or a system component wants to get your attention, a notification will be shown at the " "top of the screen." msgstr "" "アプリケーションやシステムコンポーネントが、ユーザーへ注意喚起をする場合に通知メッセージが画面低部に表示され" "ます。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "For example, if you get a new chat message, plug in an external device (like a USB stick), new updates " #| "are available for your computer, or your computer’s battery is low, you will get a notification " #| "informing you." msgid "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a notification informing you." msgstr "" "たとえば、チャットで新しいメッセージを受け取った、外部デバイス (USB メモリなど) を挿した、コンピューターの" "アップデートが可能になった、あるいはバッテリーが低下している、などの場合に、それを伝えるメッセージが表示され" "ます。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:48 #, fuzzy msgid "" "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these notifications without selecting " "one of its options, click the close button." msgstr "" "他には、選択可能なオプションボタンのある通知もあります。オプションを選択せずに通知を閉じるには、通知メッセー" "ジの任意の箇所をクリックします。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:54 msgid "" "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like Rhythmbox or your chat " "application, will stay hidden in the message tray." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:62 msgid "The message tray" msgstr "メッセージトレイ" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:64 #, fuzzy msgid "" "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It " "appears when you click on the clock, or press SuperM. The message tray contains all the notifications that you have not acted upon or that " "permanently reside in it." msgstr "" "ユーザーの都合に合わせて、メッセージトレイから通知メッセージの再確認ができます。マウスを画面右下角に移動させ" "ると、メッセージトレイが表示されます。メッセージトレイには、まだ対応していないメッセージや常駐するメッセージ" "が配置されています。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:71 #, fuzzy msgid "" "The message tray gives you a way to get back to your notifications when it is convenient for you. It " "appears when you move your mouse to the bottom-right corner of the screen, or press SuperM. You can also show the message tray by clicking the " "blue number icon at the right-hand side of the window list. The message tray contains all the notifications " "that you have not acted upon or that permanently reside in it." msgstr "" "ユーザーの都合に合わせて、メッセージトレイから通知メッセージの再確認ができます。マウスを画面右下角に移動させ" "ると、メッセージトレイが表示されます。メッセージトレイには、まだ対応していないメッセージや常駐するメッセージ" "が配置されています。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:79 msgid "" "You can view the notifications by clicking on the message tray items. These are usually messages sent by " "applications. However, chat notifications are given special treatment, and are represented by the " "individual contacts who sent you the chat messages." msgstr "" "メッセージトレイ中のアイテムをクリックすると、該当する通知メッセージを確認できます。メッセージトレイのアイテ" "ムは、たいていメッセージを通知したアプリケーションになっています。しかしながら、チャットのメッセージは特別" "で、メッセージを送ってきた相手先が誰であるかがわかるようになっています。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also use your keyboard to maximize a window. Press AltSpace to bring up the window menu, and press x." msgid "" "You can close the message tray by pressing SuperM again or Esc." msgstr "" "キーボードを使ってウィンドウを最大化することもできます。AltSpace を押" "してウィンドウメニューを開き、x を押してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:91 msgid "Hiding notifications" msgstr "通知メッセージを非表示にする" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:93 msgid "If you're working on something and do not want to be bothered, you can switch off notifications." msgstr "何か作業をしている最中に邪魔をされたくない場合、メッセージの通知をオフにできます。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and make sure you're looking at the " #| "Windows view." msgid "" "Open the Activities overview and start typing " "Notifications." msgstr "" "アクティビティ画面を開き、ウィンドウビューを表示します。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:102 #, fuzzy msgid "Click on Notifications to open the panel." msgstr "通知をクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:105 #, fuzzy msgid "Switch Notification Banners to OFF." msgstr "ホバークリックをオンにします。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:109 #, fuzzy msgid "" "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the screen. Notifications will still be " "available in the message tray when you display it (by clicking on the clock, or by pressing " "SuperM), and they will start popping up again when you switch the " "toggle to ON again." msgstr "" "通知をオフにすれば、ほとんどの通知が画面下部にポップアップされなくなります。その場合でも、バッテリーがひどく" "低下しているなどの非常に重要な通知はポップアップされます。マウスを右下角に移動すれば、メッセージトレイから通" "知をよむことができます。メッセージ通知をオンに切り替えると、また通知が表示されるようになります。" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:117 msgid "" "You can also disable or re-enable notifications for individual applications from the Notifications panel." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:120 #, fuzzy msgid "" "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the screen. Very important " "notifications, such as when your battery is critically low, will still pop up. Notifications will still be " "available in the message tray when you display it (by moving your mouse to the bottom-right corner of the " "screen, or by pressing Super M), and they will start popping up " "again when you switch the toggle to ON again." msgstr "" "通知をオフにすれば、ほとんどの通知が画面下部にポップアップされなくなります。その場合でも、バッテリーがひどく" "低下しているなどの非常に重要な通知はポップアップされます。マウスを右下角に移動すれば、メッセージトレイから通" "知をよむことができます。メッセージ通知をオンに切り替えると、また通知が表示されるようになります。" #. (itstool) path: info/title #: C/shell-overview.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-overview.page:25 msgid "" "Calendar, notifications, " "keyboard shortcuts, windows and " "workspaces…" msgstr "" "カレンダー、通知、キーボードショートカット、ウィンドウとワー" "クスペース…" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-overview.page:33 msgid "Your desktop" msgstr "デスクトップ" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:38 msgid "Customize your desktop" msgstr "デスクトップのカスタマイズ" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:42 msgid "Applications and windows" msgstr "アプリケーションとウィンドウ" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-lost.page:23 msgid "Check the Activities overview or other workspaces." msgstr "アクティビティ画面あるいは他のワークスペースを調べます。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-lost.page:26 msgid "Find a lost window" msgstr "見失ったウィンドウを探しだす" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is easily found using the activities overview:" msgid "" "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is easily found using the Activities overview:" msgstr "" "別のワークスペースのウィンドウや、他のウィンドウの下に隠れているウィンドウは、アクティビティ画面を使えば簡単に見つけることができます。方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:34 #, fuzzy msgid "" "Open the Activities overview. If the missing window is on the current workspace, it will be shown here in thumbnail. Simply click the " "thumbnail to redisplay the window, or" msgstr "" "アクティビティ画面を開き、ウィンドウビューを選択します。お探しのウィンドウが、現在のワークスペースに配置されていれば、ウィンドウビューにそのサ" "ムネイルが表示されます。サムネイルをクリックするだけで、ウィンドウを再表示できます。これで見つからなければ次" "の方法も確認してください。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on the different workspaces in the workspace selector on " #| "the right-hand side of the screen to try to find your window, or" msgid "" "Click different workspaces in the workspace selector at the right-" "hand side of the screen to try to find your window, or" msgstr "" "アクティビティ画面右側のワークスペースセレクターから別のワークスペー" "スをクリックし、ウィンドウを探してみてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:46 msgid "" "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. Click the window in the list " "to switch to it." msgstr "" "ダッシュボードのアプリケーションを右クリックすると、そのアプリケーションが開いているウィンドウの一覧が表示さ" "れます。その一覧からお探しのウィンドウをクリックすると、そのウィンドウに切り替わります。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:57 msgid "Using the window switcher:" msgstr "ウィンドウスイッチャーを使う方法は次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press SuperTab to display the window switcher. Continue to hold down the Super key and " #| "press Tab to cycle through the open windows, or ShiftTab to cycle backwards." msgid "" "Press SuperTab to display the window switcher. Continue to hold down the Super key and " "press Tab to cycle through the open windows, or ShiftTab " "to cycle backwards." msgstr "" "SuperTab を押して、ウィンドウスイッチャーを表示します。Super キーを押しながら Tab を" "押すとウィンドウが順に切り替わります。ShiftTab を押すとその逆順に切り" "替わります。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:69 msgid "" "If an application has multiple open windows, hold down Super and press ` (or the key " "above Tab) to step through them." msgstr "" "アプリケーションが複数のウィンドウを開いている場合、Super を押さえながら ` キー " "(Tab の上のキー) を押すと、そのアプリケーション内でウィンドウが切り替わります。" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-maximize.page:20 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window." msgstr "タイトルバーのダブルクリックやドラッグで、ウィンドウサイズを最大化したり、元に戻したりします。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-maximize.page:24 msgid "Maximize and unmaximize a window" msgstr "ウィンドウを最大化する、元に戻す" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:26 msgid "" "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and unmaximize a window to restore it " "to its normal size. You can also maximize windows vertically along the left and right sides of the screen, " "so you can easily look at two windows at once. See for details." msgstr "" "ウィンドウを最大化して画面全体に表示したり、逆に元のサイズに戻したりできます。また、画面の左右半分にウィンド" "ウを縦に最大化して表示することもできます。2 つのウィンドウを左右に配置して同時に確認することができます。詳細" "については、 を参照してください。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:32 msgid "" "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the screen, or just double-click the " "titlebar. To maximize a window using the keyboard, hold down the Super key and press , or press AltF10." msgstr "" "ウィンドウを最大化するには、タイトルバーをつかんで画面トップまでドラッグします。あるいはタイトルバーをダブル" "クリックするだけでも最大化できます。キーボードを使ってウィンドウを最大化するには、Super キーを押しながら を押すか、あるいは AltF10 を押します。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:38 msgid "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the titlebar." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:41 msgid "" "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of the screen. If the window is " "fully maximized, you can double-click the titlebar to restore it. You can also use the same keyboard " "shortcuts you used to maximize the window." msgstr "" "ウィンドウを元のサイズに戻すには、ウィンドウをドラッグして画面端から引き離します。ウィンドウが最大化されてい" "る場合は、タイトルバーをダブルクリックして元のサイズに戻すことができます。また、最大化に使用したものと同じ" "ショートカットが使用できます。" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-maximize.page:47 #, fuzzy #| msgid "Hold down the Alt key and drag anywhere in a window to move it." msgid "Hold down the Super key and drag anywhere in a window to move it." msgstr "" "Alt キーを押しながらウィンドウの任意の場所をドラッグすることで、ウィンドウを移動することができま" "す。" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-states.page:20 msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently." msgstr "効率的に作業できるようワークスペースにウィンドウを配置します。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-states.page:24 msgid "Move and resize windows" msgstr "ウィンドウを移動する、サイズを変更する" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-states.page:26 msgid "" "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In addition to the dragging behavior you " "might expect, GNOME features shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly." msgstr "" "ウィンドウの移動やサイズ変更をすることで、より効率的に作業できるようになります。ドラッグによる移動やサイズ変" "更についてはご存知でしょうが、方法はそれだけではありません。GNOME では、ショートカットや修飾キーを使ってすば" "やくウィンドウを配置することができます。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "Move a window by dragging the titlebar, or hold down Alt and drag anywhere in the window. " #| "Hold down Shift while moving to snap the window to the edges of the screen and other windows." msgid "" "Move a window by dragging the titlebar, or hold down Super and drag " "anywhere in the window. Hold down Shift while moving to snap the window to the edges of the " "screen and other windows." msgstr "" "ウィンドウを移動するには、タイトルバーをドラッグするか、あるいは Alt キーを押しながらウィンドウの" "任意の箇所をドラッグします。Shift を押しながら移動すると、画面や他のウィンドウの端まで瞬時に移動" "します。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:38 msgid "" "Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down Shift while resizing to " "snap the window to the edges of the screen and other windows." msgstr "" "ウィンドウのサイズを変更するには、ウィンドウの端か角をドラッグします。Shift を押しながらサイズ変" "更すると、画面や他のウィンドウの端まで瞬時にサイズ変更します。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:41 msgid "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in the titlebar." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:45 msgid "" "Move or resize a window using only the keyboard. Press AltF7 to move " "a window or AltF8 to resize. Use the arrow keys to move or resize, " "then press Enter to finish, or press Esc to return to the original position and size." msgstr "" "キーボードだけを使ってウィンドウの移動やサイズ変更を行う方法もあります。ウィンドウを移動するには、" "AltF7 を押し、サイズを変更するには、AltF8 を押します。矢印キーで移動やサイズ変更を行い、次に Enter キーで確定するか、あるい" "は Esc キーで元の位置やサイズに戻します。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:52 msgid "" "Maximize a window by dragging it to the top of the screen. " "Drag a window to one side of the screen to maximize it along the side, allowing you to tile windows side by side." msgstr "" "ウィンドウを最大化するには、ウィンドウを画面トップまでドラッグ" "します。ウィンドウを画面の左右どちらかの側へドラッグすると、片側半分に最大化し、ウィンドウを両側に並べることができます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-switching.page:27 msgid "Press SuperTab." msgstr "SuperTab を押します。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-switching.page:30 msgid "Switch between windows" msgstr "ウィンドウを切り替える" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "Including all applications in the window switcher makes switching between tasks a single-step " #| "process and provides a full picture of which applications are running." msgid "" "You can see all the running applications that have a graphical user interface in the window switcher. This makes switching between tasks a single-step process and provides a full picture of which " "applications are running." msgstr "" "すべてのアプリケーションがウィンドウスイッチャーに表示されるため、タスクの切り替えがシングルス" "テップで実行でき、また、起動中のアプリケーションの一覧を確認することもできます。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:42 msgid "From a workspace:" msgstr "ワークスペース上で次の手順を行います。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:46 msgid "" "Press SuperTab to bring up the " "window switcher." msgstr "" "SuperTab を押して、ウィンドウスイッ" "チャーを表示します。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:51 msgid "" "Release Super to select the next (highlighted) window in the " "switcher." msgstr "" "Super を離すと、ウィンドウスイッチャー上の次の (ハイライトされた) " "ウィンドウに切り替わります。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:55 msgid "" "Otherwise, still holding down the Super key, press Tab " "to cycle through the list of open windows, or ShiftTab to cycle " "backwards." msgstr "" "もしくは、Super キーを押したままで、Tab を押すと、開いてい" "る各ウィンドウを順に切り替えていき、ShiftTab を押すと、逆の順序で切り" "替えます。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, allowing you to place two " #| "windows side-by-side to quickly switch between them." msgid "" "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open windows and switch between them." msgstr "" "ウィンドウを画面の左右半分に最大化できます。2 つのウィンドウを画面両側に配置して、ウィンドウをすばやく切り替" "えられるようになります。" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-switching.page:66 msgid "" "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of applications with multiple windows " "pop down as you click through. Hold down Super and press ` (or the key above Tab) to step through the list." msgstr "" "ウィンドウスイッチャー上のウィンドウはアプリケーションごとにまとめられています。複数のウィンドウを持つアプリ" "ケーションをクリックすると、プレビューがポップダウンします。Superを押" "しながら` キー (Tab の上にあるキー) を押すと、そのアプリケーションのウィンドウ間で切り" "替えます (訳注: 日本語キーボードの場合は、一般に Alt半角/全角です)。" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-switching.page:73 msgid "In the window switcher, applications from different workspaces are divided by vertical separators." msgstr "" "ウィンドウスイッチャーでは、異なるワークスペースで開いているアプリケーションは縦線で区切られて表示されます。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:77 msgid "" "You can also move between the application icons in the window switcher with the or keys, or select one by clicking it with the mouse." msgstr "" " あるいは キーでウィンドウスイッチャー上のアプリケーションアイコンを移動したり、あ" "るいはマウスでクリックして選択することもできます。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:81 msgid "Previews of applications with a single window can be displayed with the key." msgstr "ウィンドウを 1 つだけ持つアプリケーションのプレビューは、 キーを押すと表示されます。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on a window to switch to it and leave the overview. If you " #| "have multiple workspaces open, you can click " #| "on each workspace to view the open windows on each workspace." msgid "" "From the Activities overview, click on a window to switch to " "it and leave the overview. If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to view the open windows on each workspace." msgstr "" "どれかウィンドウをクリックすると、そのウィンドウに切り替わり、アクティビ" "ティ画面から抜けます。複数のワークスペースを使用" "している場合、各ワークスペースをクリックすることで、そのワークスペースで開いているウィンドウを表示できます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-tiled.page:19 msgid "Maximize two windows side-by-side." msgstr "ウィンドウを画面の左右両側に最大化します。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-tiled.page:23 msgid "Tile windows" msgstr "ウィンドウを左右に並べる" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:25 msgid "" "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, allowing you to place two windows " "side-by-side to quickly switch between them." msgstr "" "ウィンドウを画面の左右半分に最大化できます。2 つのウィンドウを画面両側に配置して、ウィンドウをすばやく切り替" "えられるようになります。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right side " #| "until half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down the Super key and press the Left or Right key." msgid "" "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag it to the left or right side " "until half of the screen is highlighted. Using the keyboard, hold down Super and press the Left or Right key." msgstr "" "ウィンドウを画面片側に最大化するには、タイトルバーをつかみ、左右どちらかの側に画面半分がハイライト表示される" "までドラッグします。キーボードを使う場合は、Super キーを押しながら " " あるいは キーを押します。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:34 msgid "" "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the screen, or use the same " "keyboard shortcut you used to maximize." msgstr "" "ウィンドウを元のサイズに戻すには、ウィンドウをドラッグして画面片側から引き離します。あるいは、片側に最大化す" "るのに使用したものと同じショートカットが使用できます。" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-tiled.page:38 msgid "Hold down the Alt key and drag anywhere in a window to move it." msgstr "" "Alt キーを押しながらウィンドウの任意の場所をドラッグすることで、ウィンドウを移動することができま" "す。" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows.page:18 msgid "Move and organize your windows." msgstr "ウィンドウを移動および整理します。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows.page:21 msgid "Windows and workspaces" msgstr "ウィンドウとワークスペース" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running applications. Using both the " #| "Activities overview and the dash, you can launch new applications and control " #| "active windows." msgid "" "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running applications. Using both the Activities overview and the dash, you can launch new " "applications and control active windows." msgstr "" "他のデスクトップ環境と同様に、GNOME は起動中のアプリケーションを表示するのにウィンドウを使用します。ア" "クティビティ画面およびダッシュボードの両方から、新たにアプリケーションを起動したり、アク" "ティブなウィンドウを制御したりすることができます。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:28 #, fuzzy #| msgid "" #| "In addition to windows, you can also group your applications together within workspaces. Visit the " #| "window and workspace help topics below to better learn how to use these features." msgid "" "You can also group your applications together within workspaces. Visit the window and workspace help topics " "below to better learn how to use these features." msgstr "" "ウィンドウに加え、ワークスペースを利用してアプリケーションをまとめることもできます。下記のウィンドウとワーク" "スペースにかんするヘルプトピックを読み、関連機能をうまく使いこなす方法を学んでください。" #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:60 msgctxt "link:trail" msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:62 msgid "Working with windows" msgstr "ウィンドウを扱う" #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:67 msgctxt "link:trail" msgid "Workspaces" msgstr "ワークスペース" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:69 msgid "Working with workspaces" msgstr "ワークスペースを扱う" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-movewindow.page:26 msgid "Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace." msgstr "アクティビティ画面を表示し、ウィンドウを別のワークスペースへドラッグする。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:30 msgid "Move a window to a different workspace" msgstr "ウィンドウを別のワークスペースへ移動する" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:33 C/shell-workspaces-switch.page:26 msgid "Using the mouse:" msgstr "マウスを使う方法:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 C/shell-workspaces-switch.page:28 msgid "Open the Activities overview." msgstr "アクティビティ画面を開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:37 #, fuzzy msgid "" "Open the Activities Overview from the Applications menu at the top left of the screen." msgstr "" "画面左上のアクティビティをクリックし、アクティビティ" "画面を開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:43 msgid "Click and drag the window toward the right of the screen." msgstr "ウィンドウをマウスで選択し、画面右側へドラッグします。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:46 msgid "The workspace selector will appear." msgstr "ワークスペースセレクターが表示されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you dropped into it, and " #| "a new empty workspace appears at the bottom of the workspace selector." msgid "" "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped, and a new " "empty workspace appears at the bottom of the workspace selector." msgstr "" "ウィンドウを空のワークスペースへドロップします。ドロップ先のワークスペースにウィンドウが移動し、ワークス" "ペースセレクターの一番下に空のワークスペースが 1 つ新しく追加されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:54 msgid "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the window you have dropped." msgstr "ウィンドウを空のワークスペースへドロップします。ドロップ先のワークスペースにウィンドウが移動します。" #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: list/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:60 C/shell-workspaces-switch.page:50 msgid "Using the keyboard:" msgstr "キーボードを使う方法:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the window that you want to move (for example, using the SuperTab window switcher)." msgid "" "Select the window that you want to move (for example, using the SuperTab window switcher)." msgstr "" "移動するウィンドウを選択します (たとえば、SuperTab によるウィンドウスイッチャーを使用します)。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:67 msgid "" "Press SuperShiftPage Up to move the window to a workspace " "which is above the current workspace on the workspace selector." msgstr "" "SuperShiftPage Up を押すと、ワークスペースセレクター中の現在のワークスペースの 1 つ上のワークスペースへウィンドウが移動します。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:70 msgid "" "Press SuperShiftPage Down to move the window to a " "workspace which is below the current workspace on the workspace selector." msgstr "" "SuperShiftPage Down を押すと、ワークスペースセレクター" "中の現在のワークスペースの 1 つ下のワークスペースへウィンドウが移動します。" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-switch.page:20 #, fuzzy #| msgid "Workspace selector" msgid "Use the workspace selector." msgstr "ワークスペースセレクター" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-switch.page:23 msgid "Switch between workspaces" msgstr "ワークスペースを切り替える" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:30 msgid "" "At the top left of the screen, click the Applications " "menu and choose Activities Overview." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on the different workspaces in the workspace selector on " #| "the right-hand side of the screen to try to find your window, or" msgid "" "Click on a workspace in the workspace selector on the right side of " "the screen to view the open windows on that workspace." msgstr "" "アクティビティ画面右側のワークスペースセレクターから別のワークスペー" "スをクリックし、ウィンドウを探してみてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:40 msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces-switch.page:44 msgid "" "Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace identifier at the right-hand " "side of the window list on the bottom bar and selecting the workspace you want to use from the menu." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:52 msgid "" "Press SuperPage Up to move to a " "workspace which is above the current workspace in the workspace selector." msgstr "" "SuperPage Up を押すと、ワークスペースセレ" "クターの中で、現在作業しているワークスペースの 1 つ上のワークスペースに移動します。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:58 msgid "" "Press SuperPage Down to move to a workspace which is below the " "current workspace in the workspace selector." msgstr "" "SuperPage Down を押すと、ワークスペースセレクターの中で、現在作業して" "いるワークスペースの 1 つ下のワークスペースに移動します。" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-workspaces.page:26 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'" msgstr "external ref='figures/shell-workspaces.png' md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces.page:20 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop." msgstr "ワークスペースを使って、デスクトップのウィンドウを分類し、まとめる。" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces.page:23 msgid "What is a workspace, and how will it help me?" msgstr "ワークスペースとは何ですか? 何の役に立ちますか?" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-workspaces.page:27 msgid "Workspace selector" msgstr "ワークスペースセレクター" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create many workspaces, which act " #| "like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create multiple workspaces, which act " "like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "ワークスペースとは、デスクトップのウィンドウをグループ化するものです。ワークスペースは複数作成することがで" "き、それぞれ仮想的なデスクトップとして機能します。ワークスペースを活用すると、デスクトップを整理整頓して扱い" "やすくできます。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create many workspaces, which act " #| "like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use multiple workspaces, which act " "like virtual desktops. Workspaces are meant to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "ワークスペースとは、デスクトップのウィンドウをグループ化するものです。ワークスペースはたくさん作成することが" "でき、それぞれ仮想的なデスクトップとして機能します。ワークスペースを活用すると、デスクトップを整理整頓して扱" "いやすくできます。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:40 msgid "" "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have all your communication windows, " "such as e-mail and your chat program, on one workspace, and the work you are doing on a different " "workspace. Your music manager could be on a third workspace." msgstr "" "ワークスペースは、ユーザーの作業を体系的に整理するのに使用されます。たとえば、メーラーやチャットクライアント" "などのコミュニケーションツールのウィンドウを 1 つのワークスペースにまとめて配置しておき、いま作業に取り組ん" "でいるウィンドウは別のワークスペースに配置する、といったことができます。その間また別のワークスペースでは、音" "楽管理ツールが起動していることもあるでしょう。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:45 msgid "Using workspaces:" msgstr "ワークスペースの使い方:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:49 #, fuzzy msgid "" "In the Activities overview, move your cursor to the right-" "most side of the screen." msgstr "アクティビティ画面で画面右端へマウスポインターを移動させます。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:52 msgid "" "Press the Super key to open the Activities overview and " "then move your cursor to the right-most side of the screen." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the workspace selector." msgid "" "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the workspace " "selector." msgstr "" "縦方向のパネルが現れ、そこには、使用しているすべてのワークスペースに加え、空のワークスペースが 1 つ表示され" "ます。このパネルはワークスペースセレクターと呼びます。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Activities overview, move your cursor to the right-most side of the screen. A vertical " #| "panel will appear showing workspaces in use, plus an empty workspace. This is the workspace selector." msgid "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the workspace selector." msgstr "" "縦方向のパネルが現れ、利用できるワークスペースが表示されます。このパネルは" "ワークスペースセレクターと呼びます。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the " #| "workspace selector. This workspace now contains the window you dropped into it, and a new empty " #| "workspace will appear below it." msgid "" "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto the empty workspace in the " "workspace selector. This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty workspace will " "appear below it." msgstr "" "ワークスペースを追加するには、既存のワークスペースにあるウィンドウのどれかを、ワークスペースセレクター中の、空のワークスペースへドラッグ・アンド・ドロップします。ドロップ先の" "ワークスペースにウィンドウが移動し、そのワークスペースの下に空のワークスペースが 1 つ新しく追加されます。" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:71 msgid "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other workspaces." msgstr "" "ワークスペースを削除するには、そのワークスペースにあるウィンドウをすべて閉じるか、あるいは他のワークスペース" "へ移動させます。" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:76 msgid "There is always at least one workspace." msgstr "少なくとも 1 つのワークスペースは、常に存在しています。" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-alert.page:29 msgid "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable alert sounds." msgstr "メッセージのための再生音を選び、警告音量の設定や警告音の無効を設定します。" #. (itstool) path: page/title #: C/sound-alert.page:33 msgid "Choose or disable the alert sound" msgstr "警告音を選択する、もしくは無効にする" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:35 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages and events. You can choose " "different sound clips for alerts, set the alert volume independently of your system volume, or disable " "alert sounds entirely." msgstr "" "コンピューターはメッセージやイベントが起こった時、単純な警告音を再生します。警告には異なるサウンドクリップを" "選択できます。また、警告音の音量をシステムの音量とは別に設定できます。警告音を完全に無効にすることもできま" "す。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:42 C/sound-nosound.page:86 C/sound-usemic.page:55 C/sound-usespeakers.page:60 #: C/sound-volume.page:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "Open the Activities overview and start typing Sound." msgid "" "Open the Activities overview and start typing Sound." msgstr "アクティビティ画面を開き、サウンドと入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:46 C/sound-nosound.page:90 C/sound-usemic.page:59 C/sound-usespeakers.page:64 #: C/sound-volume.page:61 msgid "Click on Sound to open the panel." msgstr "サウンドをクリックし、パネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:49 msgid "" "In the Sound Effects tab, select an alert sound. Each sound will play when you click on it so " "you can hear how it sounds." msgstr "音響効果タブで警告音を選択します。クリックして警告音を再生できます。" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the volume slider in the Sound Effects tab to set the volume of the alert sound. This " #| "won't affect the volume of your music, movies, or other sound files." msgid "" "Use the volume slider in the Sound Effects tab to set the volume of the alert sound. This will " "not affect the volume of your music, movies, or other sound files." msgstr "" "音響効果タブの音量スライダーを使い、警告音の音量を設定します。この設定は、お使いの音楽プレイヤー" "や動画プレイヤー、音楽ファイルの音量には影響しません。" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:58 #, fuzzy #| msgid "To disable alert sounds entirely, switch the Alert volume to Off." msgid "To disable alert sounds entirely, switch the Alert volume to OFF." msgstr "警告音を完全に無効にするには、警告音の音量オフにします。" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-broken.page:20 msgid "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality." msgstr "音声が出ない、あるいは音声の質が悪い、といった問題を解決します。" #. (itstool) path: page/title #: C/sound-broken.page:24 msgid "Sound problems" msgstr "サウンドの問題" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-broken.page:31 msgid "" "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. Which of the topics below best " "describes the problem you are experiencing?" msgstr "" "コンピューターで音声がうまく再生できないケースには、いくつかの症例があります。次のトピックのうち、遭遇した問" "題に最も近いものはどれですか?" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-crackle.page:19 msgid "Check your audio cables and sound card drivers." msgstr "オーディオケーブルとサウンドカードのドライバーを確認します。" #. (itstool) path: page/title #: C/sound-crackle.page:22 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing" msgstr "サウンドを再生するとノイズが聞こえる" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-crackle.page:24 msgid "" "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, you may have a problem with the " "audio cables or connectors, or a problem with the drivers for the sound card." msgstr "" "コンピューターで音声を再生している時にノイズが聞こえる場合、オーディオケーブルやその接続、あるいはお使いのサ" "ウンドカードのドライバーに問題がある可能性があります。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:30 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly." msgstr "スピーカーが正しく接続されているか確認します。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear a " #| "buzzing sound." msgid "" "If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the wrong socket, you might hear a " "buzzing sound." msgstr "" "スピーカーがしっかり挿入されていない、あるいは間違ったジャックに挿入されていると、ノイズ混じりの音声が聞こえ" "ます。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:36 #, fuzzy #| msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged." msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged." msgstr "スピーカーやヘッドフォンケーブルの損傷を確認します。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:37 msgid "" "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the cable or headphones into another " "audio device (like an MP3 player or a CD player) to check if there is still a crackling sound. If there is, " "you may need to replace the cable or headphones." msgstr "" "オーディオケーブルとコネクターは徐々に消耗します。ケーブルあるいはヘッドフォンを別のオーディオデバイス(MP3 " "プレイヤーあるいは CD プレイヤーなど)に挿入し、ノイズ混じりの音声が聞こえるかどうかを確認してください。もし" "聞こえたら、ケーブルあるいはヘッドフォンを交換する必要があります。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:44 #, fuzzy #| msgid "Check if the sound drivers aren't very good." msgid "Check if the sound drivers are not very good." msgstr "サウンドドライバーの品質を確認します。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very good drivers. This problem " #| "is more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, " #| "plus the search term \"Linux\", to see if other people are having the same problem." msgid "" "Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have very good drivers. This problem is " "more difficult to identify. Try searching for the make and model of your sound card on the internet, plus " "the search term \"Linux\", to see if other people are having the same problem." msgstr "" "サウンドカードには、Linux で動かないものがあります。よいドライバーがないからです。この問題は他の問題より、特" "定するのが難しいです。インターネットでサウンドカードのメーカーやモデルを \"Linux\" という単語と共に検索し、" "誰かが同じ問題を抱えていないかどうか調べます。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:49 msgid "You can use the lspci command to get more information about your sound card." msgstr "lspci コマンドを使うと、サウンドカードに関するより多くの情報を得ることができます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-nosound.page:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is detected." msgid "" "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and that the sound card is detected." msgstr "" "サウンドカードがミュートになっていないか、ケーブルが適切に挿入されているか、サウンドカードが検出されているか" "確認します。" #. (itstool) path: page/title #: C/sound-nosound.page:23 #, fuzzy #| msgid "I can't hear any sounds on the computer" msgid "I cannot hear any sounds on the computer" msgstr "コンピューターで音声を聞くことができません" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-nosound.page:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, try these " #| "troubleshooting steps to see if you can fix the problem." msgid "" "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, go through the " "following troubleshooting tips." msgstr "" "コンピューターで音楽を再生した時などに何も聞こえなければ、以下のステップで問題を解決できるか試します。" #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:29 msgid "Make sure that the sound is not muted" msgstr "サウンドがミュートされていないことを確認する" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make sure that the sound is not muted " #| "or turned right down." msgid "" "Open the system menu and make sure that the sound is not " "muted or turned down." msgstr "" "トップバーのサウンドアイコン(スピーカーの形)をクリックし、サウンドがミュートされていないか、オンになってい" "るかを確認します。" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that key to see if it unmutes " #| "the sound." msgid "" "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing that key to see if it unmutes the " "sound." msgstr "" "ラップトップには、キーボードにミュートスイッチやミュートキーがついているものがあります。そのようなキーを押" "し、サウンドのミュートが解除されるかどうか試します。" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "You should also check that you haven't muted the application that you're using to play sound (e.g. your " #| "music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main window, so " #| "check that. Also, click the sound icon on the top bar and choose Sound Settings. When the " #| "Sound window appears, go to the Applications tab and check that your application " #| "is not muted." msgid "" "You should also check that you have not muted the application that you are using to play sound (for " "example, your music player or movie player). The application may have a mute or volume button in its main " "window, so check that." msgstr "" "また、サウンドを再生するために使っているアプリケーション(たとえば音楽プレイヤーや動画プレイヤー)がミュート" "されていないことも確認します。アプリケーションのメインウィンドウがミュートボタンやボリュームボタンを持つこと" "があるので、それを確認します。また、トップバーのサウンドアイコンをクリックし、サウンドの設定を選" "択します。サウンドウィンドウが開いたらアプリケーションタブを表示し、アプリケーションが" "ミュートされていないか確認します。" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:42 #, fuzzy #| msgid "Try changing the Connector option in the Output tab." msgid "Also, you can check the Applications tab in the Sound GUI:" msgstr "出力タブのコネクターオプションの変更も試します。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:46 #, fuzzy #| msgid "Open Screenshot from the Activities overview." msgid "Open Settings from the Activities overview." msgstr "アクティビティ画面から設定を開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:49 #, fuzzy #| msgid "Click Add…" msgid "Click Sound." msgstr "追加をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:52 msgid "Go to the Applications tab and check that your application is not muted." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:60 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly" msgstr "スピーカーがオンであり、適切に接続されていることを確認する" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is turned " #| "up. Make sure that the speaker cable is securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of " #| "the computer. This socket is usually light green in color." msgid "" "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on and that the volume is turned up. " "Make sure that the speaker cable is securely plugged into the \"output\" audio socket on your computer. " "This socket is usually light green in color." msgstr "" "コンピューターに外部スピーカーが接続されている場合、それがオンになっていて、ボリュームが大きいことを確認しま" "す。スピーカーケーブルがしっかりと、コンピューターの\"出力\"オーディオジャックに挿入されていることを確認しま" "す。このジャックは通常、ライトグリーンに着色されています。" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the speakers) and input (from a " #| "microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux than on Windows or Mac " #| "OS. Try connecting the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to see if " #| "that works." msgid "" "Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the speakers) and the socket for " "input (from a microphone, for instance). The output socket may be different when running Linux, Windows or " "Mac OS. Try connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer." msgstr "" "サウンドカードには、スピーカーへの出力のために使うジャックとマイクなどからの入力のためのジャックを、それぞれ" "変更できるものがあります。出力ジャックは Linux と、Windows あるいは Mac OS とで異なる場合があります。スピー" "カーケーブルをコンピューターのオーディオジャックに順番に挿入し、音声が出力されるかどうか試します。" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. Some " #| "speakers have more than one input too." msgid "" "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the back of the speakers. Some " "speakers have more than one input, too." msgstr "" "最後にオーディオケーブルがスピーカーの背面にしっかり挿入されているか確認します。スピーカーのなかには、1つ以" "上の入力を持つものがあります。" #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:77 #, fuzzy #| msgid "Check that the right sound device is selected" msgid "Check that the correct sound device is selected" msgstr "正しいサウンドデバイスが選択されていることを確認する" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:79 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are capable of outputting sound " #| "and some are not, so you should check that you have the correct one selected. This might involve some " #| "trial-and-error to choose the right one." msgid "" "Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are capable of outputting sound and " "some are not, so you should check that you have the correct sound device selected. This might involve some " "trial-and-error to choose the right one." msgstr "" "コンピューターによっては、\"サウンドデバイス\"が複数インストールされているものがあります。デバイスによって、" "音声を出力できるものとできないものがあります。正しいサウンドデバイスが選択されていることを確認してください。" "正しいサウンドデバイスを選択するまで、試行錯誤が必要になることもあります。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "For the selected device, try changing the profile—play a sound after you change the profile to see if it " #| "works. You might need to go through the list and try each profile." msgid "" "In the Output tab, change the Profile settings for the selected device and play a " "sound to see if it works. You might need to go through the list and try each profile." msgstr "" "試しに、選択しているデバイスのプロファイルを変更します。プロファイルを変更したらサウンドを再生し、音声が出力" "されるかどうかを確認します。リストにあるプロファイルをひとつひとつ試す必要があるでしょう。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:97 #, fuzzy #| msgid "If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed." msgid "If that does not work, you might want to try doing the same for any other devices that are listed." msgstr "もし動くものがなければ、同じことを、リストにある他のデバイスに対しても試します。" #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:106 msgid "Check that the sound card was detected properly" msgstr "サウンドカードが適切に検出されていることを確認する" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:108 #, fuzzy #| msgid "" #| "If your sound card is not detected, you may need to manually install the drivers for it. How you do this " #| "will depend on the card you have." msgid "" "Your sound card may not have been detected properly probably because the drivers for the card are not " "installed. You may need to install the drivers for the card manually. How you do this depends on the type " "of the card." msgstr "" "サウンドカードが検出されていなかったら、手動によるドライバーのインストールが必要になることもあります。インス" "トールの方法は、お使いのサウンドカードによって異なります。" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:112 #, fuzzy #| msgid "You can use the lspci command to get more information about your sound card." msgid "Run the lspci command in the Terminal to find out what sound card you have:" msgstr "lspci コマンドを使うと、サウンドカードに関するより多くの情報を得ることができます。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:116 msgid "Go to the Activities overview and open a Terminal." msgstr "アクティビティ画面に行き、端末を開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:119 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can see what sound card you have by using the lspci command in the Terminal. You may have " #| "to run lspci as superuser; either type sudo " #| "lspci and type your password, or type su, enter the root (administrative) " #| "password, then type lspci. See if an audio controller or audio device is " #| "listed—it should have the sound card's make and model number. lspci -v will show a list with " #| "more detailed information." msgid "" "Run lspci as superuser; either type sudo lspci and type your password, or type su, enter the root (administrative) password, then " "type lspci." msgstr "" "端末で lspci コマンドを使い、どんなサウンドカードがあるのかをみることができます。管理者として lspci を実行しなければならない場合もあります。その場" "合、sudo lspci を実行してユーザーのパスワードを入力するか、su を実行して root(管理者権限のある)パスワードを入力してから、lspci を実行します。audio controllerあ" "るいはaudio deviceが表示されるか確認します。出力にはサウンドカードの製造元およびモデル番号が表示さ" "れるはずです。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:125 msgid "" "Check if an audio controller or audio device is listed: in such case you should see the " "make and model number of the sound card. Also, lspci -v shows a list with more detailed " "information." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:131 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask on support forums (or " #| "otherwise) for your Linux distribution for instructions." msgid "" "You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask on support forums (or " "otherwise) for your Linux distribution for instructions." msgstr "" "サウンドカードのドライバーを見つけ、インストールできるかもしれません。最善の方法は、お使いのLinuxディストリ" "ビューションの指示に従って、サポートフォーラム(あるいはその他)に相談することです。" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:135 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get " #| "sound cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards." msgid "" "If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new sound card. You can get sound " "cards that can be installed inside the computer and external USB sound cards." msgstr "" "サウンドカードのドライバーを入手することができなかったら、新しいサウンドカードを購入したくなるでしょう。コン" "ピューターに内蔵するものや、外付けUSBサウンドカードを使うことができます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usemic.page:29 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device." msgstr "アナログあるいはUSBマイクを使い、デフォルトの入力デバイスとして選択します。" #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usemic.page:33 msgid "Use a different microphone" msgstr "外付けマイクを使用する" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:35 msgid "" "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with colleagues at work, making " "voice recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer has a built-in microphone " "or a webcam with a microphone, a separate microphone usually provides better audio quality." msgstr "" "外付けマイクを使い、友達とチャットしたり、職場の同僚と会話したり、音声の録音をしたり、ほかのマルチメディアア" "プリケーションを使用したりできます。お使いのコンピューターがマイクまたはマイク付きウェブカメラを内蔵している" "場合でも、通常、外付けマイクを使用するとよりよい質の音声が得られます。" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate adapter on your computer. Most " #| "computers have two adapters: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a " #| "microphone next to the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually be used by " #| "default. If not, see the instructions below for selecting a default input device." msgid "" "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate audio socket on your computer. " "Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light red " "in color or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the appropriate socket " "are usually used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input device." msgstr "" "マイクのプラグが円型の場合、コンピューターの適切なジャックに差し込みます。たいていのコンピューターには2つの" "ジャックが付いています。1つはマイク用、もうひとつはスピーカー用です。マイクアイコンの付いたジャックを探して" "ください。適切なジャックにマイクを挿入すると、通常はそのマイクがデフォルトで使われます。もしデフォルトになら" "なければ、以下の「デフォルトのオーディオデバイスの選択」という手順に従ってください。" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:48 msgid "" "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. USB microphones act as separate " "audio devices, and you may have to specify which microphone to use by default." msgstr "" "USBマイクを使用する場合は、コンピューターの任意のUSBポートに挿入してください。USBマイクはもうひとつのマイク" "として認識されます。デフォルトとして使うスピーカーに指定しなければならない場合があります。" #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usemic.page:53 C/sound-usespeakers.page:58 msgid "Select a default audio input device" msgstr "デフォルトのオーディオデバイスの選択" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usemic.page:62 msgid "" "In the Input tab, select the device that you want to use. The input level indicator should " "respond when you speak." msgstr "" "入力タブで使いたいデバイスを選択します。マイクに話しかけると、入力レベルインジケーターが上下しま" "す。" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:67 msgid "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel." msgstr "このパネルで、マイクのボリューム調整やスイッチオフができます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usespeakers.page:30 msgid "Connect speakers or headphones and select a default audio output device." msgstr "スピーカーあるいはヘッドフォンを接続し、デフォルトのオーディオ出力デバイスを選択します。" #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usespeakers.page:34 msgid "Use different speakers or headphones" msgstr "外部のスピーカーやヘッドフォンを使う" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a " #| "circular TRS (tip, ring, sleeve) plug or with USB." msgid "" "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers usually either connect using a " "circular TRS (tip, ring, sleeve) plug or a USB." msgstr "" "コンピューターで外部スピーカーやヘッドフォンを使うことができます。スピーカーの接続には通常、円形の" "TRS(tip、ring、sleeve)プラグや、USBが用いられます。" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. " #| "Most computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of " #| "headphones next to the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be used by " #| "default. If not, see the instructions below for selecting the default device." msgid "" "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate socket on your computer. Most " "computers have two sockets: one for microphones and one for speakers. This socket is usually light green in " "color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones plugged into a TRS socket are " "usually used by default. If not, see the instructions below for selecting the default device." msgstr "" "スピーカーやヘッドフォンのプラグがTRSプラグであれば、コンピューターの適切なジャックに挿入します。たいていの" "コンピューターには2つのジャックがあります。ひとつはマイク用、もうひとつがスピーカー用です。ヘッドフォンアイ" "コンの付いたジャックを探してください。ジャックにスピーカーあるいはヘッドフォンを挿入すると、通常はそれがデ" "フォルトになります。デフォルトにならない場合は、以下の「デフォルトのオーディオデバイスの選択」という手順を参" "照してください。" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:47 msgid "" "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually uses multiple TRS jacks, which " "are often color-coded. If you are unsure which plugs go in which sockets, you can test the sound output in " "the sound settings." msgstr "" "一部のコンピューターは、サラウンドサウンドのためのマルチチャンネル出力をサポートします。サラウンドサウンドは" "通常、複数のTRSジャックを用います。これらのジャックはたいてい、色分けされています。プラグを挿すジャックがわ" "からない場合は、サウンドの設定でサウンド出力をテストして確認します。トップバーにあるあなたの名前をクリック" "し、設定を選択します。次にサウンドをクリックします。出力タブで、デバイスの" "一覧の中からスピーカーを選択します。そして、スピーカーのテストをクリックします。" "ポップアップしたウィンドウでは、スピーカー別にテスト用のボタンが割り当てられています。各ボタンをクリックする" "とスピーカーの配置を伝える音声が、対応するスピーカーから出力されます。" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:52 msgid "" "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a USB sound card, plug them into " "any USB port. USB speakers act as separate audio devices, and you may have to specify which speakers to use " "by default." msgstr "" "USBスピーカーやUSBヘッドフォン、またはUSBサウンドカードに挿入するアナログヘッドフォンであれば、任意のUSBポー" "トに挿入します。USBスピーカーはもうひとつのオーディオデバイスとして認識されます。デフォルトのスピーカーに指" "定しなければならない場合があります。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usespeakers.page:67 msgid "In the Output tab, select the device that you want to use." msgstr "出力タブで使いたいデバイスを選択します。" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:72 msgid "" "Use the Test Speakers button to check that all speakers are working and are " "connected to the correct socket." msgstr "" "スピーカーのテストボタンを使い、すべてのスピーカーが鳴ることと、適切なプラグに接" "続されていることを確認します。" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-volume.page:24 msgid "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each application." msgstr "コンピューターのサウンドの音量をセットし、それぞれのアプリケーションの音量を調節します。" #. (itstool) path: page/title #: C/sound-volume.page:28 msgid "Change the sound volume" msgstr "サウンドの音量の変更" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "To change the sound volume, click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and move the " #| "volume slider left or right. You can completely turn off sound by dragging the slider all the way to the " #| "left." msgid "" "To change the sound volume, open the system menu from the " "right side of the top bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off sound by " "dragging the slider to the left." msgstr "" "サウンドの音量を変更するには、トップバーのサウンドアイコン(スピーカーのアイコン)をクリックします。そして、" "音量スライダーを左右に動かします。スライダーを左端に移すと、サウンドを完全にオフにすることができます。" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:35 msgid "" "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look like stylized speakers with " "waves coming out of them. They are often near the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are " "usually on the \"F\" keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use them." msgstr "" "いくつかのキーボードは、音量をコントロールするためのキーを持ちます。通常、このキーにはスピーカーから波が出て" "いるようなアイコンが印字されています。多くの場合このキーはキーボードの上の方のファンクションキーの近くにあり" "ます。ラップトップのキーボードであれば通常ファンクションキーのどれかの位置にあり、キーボードの Fn キーを押したまま該当のキーを押して使用します。" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Of course, if you have external speakers, you can also change the volume using the volume control on the " #| "speakers themselves. Some headphones have a volume control too." msgid "" "If you have external speakers, you can also change the volume using the speakers' volume control. Some " "headphones have a volume control too." msgstr "" "もちろん、外付けスピーカーを使っている場合、スピーカー自身の音量コントローラーを用いて音量を変更することもで" "きます。音量コントローラー付きのヘッドフォンもあります。" #. (itstool) path: section/title #: C/sound-volume.page:45 msgid "Changing the sound volume for individual applications" msgstr "アプリケーションごとに音量を変更する" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can change the volume for one application, but leave the volume for others unchanged. This is useful " #| "if you're listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the volume in " #| "the web browser so sounds from websites don't interrupt the music." msgid "" "You can change the volume for one application and leave the volume for others unchanged. This is useful if " "you are listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the audio in the " "web browser so sounds from websites do not interrupt the music." msgstr "" "他のアプリケーションの音量をそのままにしつつ、特定のアプリケーションの音量を変更することができます。これは、" "たとえば音楽を聴きつつウェブをブラウズする場合に便利です。ウェブブラウザーの音量をオフにしておけば、ウェブサ" "イトからの音声が音楽の邪魔になることはありません。" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has one of these, use " #| "that to change the volume. Otherwise, click the sound icon on the top bar and select Sound " #| "Settings. Go to the Applications tab and change the volume of the application there." msgid "" "Some applications have volume controls in their main windows. If your application has its volume control, " "use that to change the volume. If not:" msgstr "" "アプリケーションには、メインウィンドウに音量コントロールを持つものがあります。もしそのようなアプリケーション" "であれば、それを使って音量を変更してください。そうでなければ、トップバーのサウンドアイコンをクリックして" "サウンドの設定を選択し、アプリケーションタブを表示します。" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-volume.page:64 msgid "Go to the Applications tab and change the volume of the application listed there." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/sound-volume.page:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only applications that are playing sounds will be listed. If an application is playing sounds but isn't " #| "listed, it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In that case, you " #| "can't change its volume." msgid "" "Only applications that are playing sounds are listed. If an application is playing sounds but is not " "listed, it might not support the feature that lets you control its volume in this way. In such case, you " "cannot change its volume." msgstr "" "このタブには、サウンドを再生しているアプリケーションだけが列挙されます。もしアプリケーションがサウンドを再生" "しているのに列挙されていなければ、そのアプリケーションはこの方法で音量をコントロールできるように作られていま" "せん。この場合、ここで説明した方法で音量をコントロールすることはできません。" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:29 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'" msgstr "external ref='figures/top-bar-icons.png' md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:35 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'" msgstr "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'" #. (itstool) path: credit/name #: C/status-icons.page:13 msgid "Monica Kochofar" msgstr "Monica Kochofar" #. (itstool) path: info/desc #: C/status-icons.page:20 #, fuzzy #| msgid "A description that explains the meanings of the icons located on the right of the top bar." msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar." msgstr "トップバーの右側にあるアイコンの意味について説明します。" #. (itstool) path: page/title #: C/status-icons.page:23 msgid "What do the icons in the top bar mean?" msgstr "トップバーのアイコンの意味は?" #. (itstool) path: page/p #: C/status-icons.page:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "This section will explain the icons located on the top right of the screen, specifically the different " #| "variations of the icons that are possible." msgid "" "This section explains the meaning of icons located on the top right corner of the screen. More " "specifically, the different variations of the icons provided by the GNOME interface are described." msgstr "このセクションでは画面の右上に置かれているアイコン、特にアイコンの変化の違いについて説明します。" #. (itstool) path: media/p #: C/status-icons.page:30 C/status-icons.page:36 msgid "GNOME Shell top bar" msgstr "GNOME Shell トップバー" #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:44 msgid "Universal Access Menu Icons" msgstr "ユニバーサルアクセスメニューアイコン" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:49 #, fuzzy #| msgid "Leads to a menu that turns on distinct accessibility settings." msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings." msgstr "アクセシビリティ設定を有効にするメニューになります。" #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:57 msgid "Volume Control Icons" msgstr "音量コントロールアイコン" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:62 msgid "The volume is set to high." msgstr "音量が大きく設定されています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:66 msgid "The volume is set to medium." msgstr "音量が中間に設定されています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:70 msgid "The volume is set to low." msgstr "音量が小さく設定されています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:74 msgid "The volume is muted." msgstr "音量がミュートに設定されています。" #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:81 msgid "Bluetooth Manager Icons" msgstr "Bluetooth マネージャーアイコン" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:86 #, fuzzy #| msgid "Bluetooth has been disabled." msgid "Bluetooth has been activated." msgstr "Bluetooth が有効になっています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:90 msgid "Bluetooth has been disabled." msgstr "Bluetooth が無効になっています。" #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:96 msgid "Network Manager Icons" msgstr "Network Manager アイコン" #. (itstool) path: section/p #: C/status-icons.page:98 msgid "Cellular Connection" msgstr "セルラーによる接続" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:103 msgid "Connected to a 3G network." msgstr "3Gネットワークに接続しています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:107 msgid "Connected to a 4G network." msgstr "4Gネットワークに接続しています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:111 msgid "Connected to an EDGE network." msgstr "EDGEネットワークに接続しています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:115 msgid "Connected to a GPRS network." msgstr "GPRSネットワークに接続しています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:119 msgid "Connected to a UMTS network." msgstr "UMTSネットワークに接続しています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:123 msgid "Connected to a cellular network." msgstr "セルラーネットワークに接続しています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:127 msgid "Acquiring a cellular network connection." msgstr "セルラーネットワーク接続を捕捉しています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:131 C/status-icons.page:233 msgid "Very high signal strength." msgstr "信号強度がとても強くなっています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:135 C/status-icons.page:237 msgid "High signal strength." msgstr "信号強度が強くなっています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:139 C/status-icons.page:241 msgid "Medium signal strength." msgstr "信号強度が中間になっています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:143 C/status-icons.page:245 msgid "Low signal strength." msgstr "信号強度が弱くなっています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:147 msgid "Extremely low signal strength." msgstr "信号強度がとても弱くなっています。" #. (itstool) path: section/p #: C/status-icons.page:153 msgid "Local Area Network (LAN) Connection" msgstr "ローカルエリアネットワーク (LAN) 接続" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:157 msgid "There has been an error in finding the network." msgstr "ネットワークの検出でエラーが発生しました。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:161 #, fuzzy #| msgid "The network is idle." msgid "The network is inactive." msgstr "ネットワークがアイドル状態になっています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:165 msgid "There is no route found for the network." msgstr "ネットワークへのルートが見つかりません。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:169 msgid "The network is offline." msgstr "ネットワークがオフラインになっています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:173 #, fuzzy #| msgid "The network is receiving." msgid "The network is receiving data." msgstr "ネットワークが受信中です。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:177 #, fuzzy #| msgid "The network is transmitting and receiving." msgid "The network is transmitting and receiving data." msgstr "ネットワークが送受信中です。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:181 #, fuzzy #| msgid "The network is transmitting." msgid "The network is transmitting data." msgstr "ネットワークが送信中です。" #. (itstool) path: section/p #: C/status-icons.page:187 #, fuzzy #| msgid "Virtual Private Network Connection" msgid "Virtual Private Network (VPN) Connection" msgstr "VPN 接続" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:191 C/status-icons.page:204 msgid "Acquiring a network connection." msgstr "ネットワーク接続を取得しています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:195 msgid "Connected to a VPN network." msgstr "VPN ネットワークに接続しています。" #. (itstool) path: section/p #: C/status-icons.page:200 msgid "Wired Connection" msgstr "有線接続" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:208 msgid "Disconnected from the network." msgstr "ネットワークから切断されました。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:212 msgid "Connected to a wired network." msgstr "有線ネットワークに接続しています。" #. (itstool) path: section/p #: C/status-icons.page:217 msgid "Wireless Connection" msgstr "無線接続" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:221 msgid "Acquiring a wireless connection." msgstr "無線接続を取得しています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:225 msgid "The wireless network is encrypted." msgstr "無線ネットワークは暗号化されています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:229 msgid "Connected to a wireless network." msgstr "無線ネットワークに接続しています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:249 msgid "Very low signal strength." msgstr "信号強度がとても弱くなっています。" #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:256 msgid "Power Manager Icons" msgstr "電源管理アイコン" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:261 msgid "The battery is full." msgstr "バッテリー残量がフルになっています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:265 msgid "The battery is partially drained." msgstr "バッテリー残量が一部消耗しています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:269 msgid "The battery is low." msgstr "バッテリー残量が少なくなっています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:273 msgid "Caution: The battery is very low." msgstr "警告:バッテリー残量がとても少なくなっています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:277 msgid "The battery is extremely low." msgstr "バッテリー残量が極端に少なくなっています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:281 #, fuzzy msgid "The battery has been unplugged." msgstr "バッテリーが取り外されました。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:285 #, fuzzy #| msgid "The battery is full and charged." msgid "The battery is fully charged." msgstr "バッテリー残量がフルで充電が完了しています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:289 msgid "The battery is full and charging." msgstr "バッテリー残量がフルで充電しています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:293 msgid "The battery is partially full and charging." msgstr "バッテリー残量が一部フルで充電しています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:297 msgid "The battery is low and charging." msgstr "バッテリー残量が少なく充電しています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:301 msgid "The battery is very low and charging." msgstr "バッテリー残量がとても少なく充電しています。" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:305 msgid "The battery is empty and charging." msgstr "バッテリー残量が空で充電しています。" #. (itstool) path: info/desc #: C/tips-specialchars.page:28 msgid "" "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, mathematical symbols, and dingbats." msgstr "外国語の文字や、数学記号、絵文字など、お使いのキーボードには無い文字を入力します。" #. (itstool) path: page/title #: C/tips-specialchars.page:31 msgid "Enter special characters" msgstr "特殊な文字を入力する" #. (itstool) path: page/p #: C/tips-specialchars.page:33 msgid "" "You can enter and view thousands of characters from most of the world's writing systems, even those not " "found on your keyboard. This page lists some different ways you can enter special characters." msgstr "" "世界中の膨大な文字は、お使いのキーボードには見つからないでしょうが、それらを入力したり表示したりできます。こ" "こでは、特殊な文字を入力する様々な方法を紹介します。" #. (itstool) path: links/title #: C/tips-specialchars.page:38 msgid "Methods to enter characters" msgstr "文字入力の方法" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:42 msgid "Character map" msgstr "文字マップ" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:43 msgid "" "GNOME comes with a character map application that allows you to browse all the characters in Unicode. Use " "the character map to find the character you want, and then copy and paste it to wherever you need it." msgstr "" "GNOME には、Unicode のすべての文字を参照できる文字マップツールが搭載されています。この文字マップを使って文字" "を探し、好きな箇所へコピー・アンド・ペーストできます。" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:47 msgid "" "You can find Character Map in the Activities overview. For more information on the " "character map, see the Character Map Manual." msgstr "" "アクティビティ画面から文字マップを起動してください。文字マップの詳細については、文字マップのマニュアルを参照してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:54 #, fuzzy #| msgid "Character map" msgid "Characters" msgstr "文字マップ" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:55 msgid "" "Another useful application shipped with GNOME is Characters. It lets you find and insert unusual " "characters by browsing character categories or searching for keywords." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can find Character Map in the Activities overview. For more information on the " #| "character map, see the Character Map Manual." msgid "" "You can launch Characters from the Activities overview. For more information on Characters, see the Characters Manual." msgstr "" "アクティビティ画面から文字マップを起動してください。文字マップの詳細については、文字マップのマニュアルを参照してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:66 msgid "Compose key" msgstr "Compose キー" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:67 msgid "" "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a row to get a special character. " "For example, to type the accented letter é, you can press compose then ' " "then e." msgstr "" "Compose キーは特殊なキーで、これを使って複数キーを連続して押すことで特殊な文字を入力できます。たとえば、アク" "セント付きの é は、Compose キーを押し、次に ' キー、その次に e " "キーを押して入力できます。" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:71 msgid "" "Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of the existing keys on your " "keyboard as a compose key." msgstr "" "キーボードには、専用の Compose キーはありません。その代わり、既存のキーのどれかを Compose キーに割り当てるこ" "とができます。" #. (itstool) path: steps/title #: C/tips-specialchars.page:75 msgid "Define a compose key" msgstr "Compose キーの割り当て" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:83 #, fuzzy msgid "Select the Shortcuts tab and click Typing." msgstr "ショートカットタブを選択し、入力をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:85 #, fuzzy msgid "Click on Compose Key in the right pane." msgstr "右ペインのCompose キーをクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:86 #, fuzzy msgid "" "Click on Disabled and select the key you would like to behave as a compose key from the drop-" "down menu. You can choose either of the Ctrl keys, the right Alt key, the right " "Win or Super key if you have one, the Menu key or Caps Lock. Any key you select will then only work as a " "compose key, and will no longer work for its original purpose." msgstr "" "Compose キーの位置 と書かれた設定項目を探します。Compose キーに割り当てたいキーをひとつ、ないし複" "数選びます。Caps Lock キーや、Alt キー、Menu キー などから選択できます。選択したキー" "は、Compose キーとしてのみ動作し、元の機能は持ちません。" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:94 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:" msgstr "Compose キーを使って、よく使用される文字を入力できます。たとえば次のとおりです。" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:97 msgid "" "Press compose then ' then a letter to place an acute accent over that letter, such as " "é." msgstr "" "Compose キーを押し、次に ' キー、そしてアキュートアクセントを付けたい文字を入力する" "と、é のようになります。" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:99 msgid "" "Press compose then ` (back tick) then a letter to place a grave accent over that " "letter, such as è." msgstr "" "Compose キーを押し、次に ` キー、そしてグレーブアクセントを付けたい文字を入力すると、" "è のようになります。" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:102 msgid "" "Press compose then \" then a letter to place an umlaut over that letter, such as " "ë." msgstr "" "Compose キーを押し、次に \" キー、そしてウムラウトを付けたい文字を入力すると、ë のようになります。" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:104 msgid "" "Press compose then - then a letter to place a macron over that letter, such as ē." msgstr "" "Compose キーを押し、次に - キー、そしてマクロンを付けたい文字を入力すると、ē " "のようになります。" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:107 msgid "" "For more compose key sequences, see the compose key page on Wikipedia." msgstr "" "Compose キーを使ったその他の入力方法については、Wikipedia の Compose キーのページ (英語) を参照してくださ" "い。" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:113 msgid "Code points" msgstr "コードポイント" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:115 msgid "" "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the numeric code point of the character. " "Every character is identified by a four-character code point. To find the code point for a character, find " "the character in the character map application and look in the status bar or the Character Details tab. The code point is the four characters after U+." msgstr "" "任意の Unicode 文字は、その文字の数値表現のコードポイントをキーボードでタイプすることにより入力できます。文" "字は、4 桁のコードポイントで識別されます (訳注: 5 桁以上のコードポイントを持つ文字も存在します)。コードポイ" "ントを調べるには、文字マップツールで文字を特定し、ステータスバーかあるいは文字の詳細タブを参照し" "てください。コードポイントは、U+ の後ろの 4 桁の文字列です。" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:122 msgid "" "To enter a character by its code point, hold down Ctrl and Shift, type U " "followed by the four-character code point, then release Ctrl and Shift. If you often " "use characters that you can't easily access with other methods, you might find it useful to memorize the " "code point for those characters so you can enter them quickly." msgstr "" "コードポイントを使って文字を入力するには、Ctrl および Shift を押しながら、U キーを押し、続いて対象のコードポイントをタイプし、その後 CtrlShift を離しま" "す。他の方法では簡単に入力できない文字をよく使用するのであれば、その文字のコードポイントを記憶し、すぐに入力" "できるようにしておくと良いでしょう。" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:132 msgid "Keyboard layouts" msgstr "キーボードレイアウト" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:133 msgid "" "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, regardless of the letters printed " "on the keys. You can even easily switch between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To " "learn how, see ." msgstr "" "お使いのキーボードを、キーの印字に関係なく、異なる言語用のキーボードとして使用できます。キーボードレイアウト" "は、トップバーのアイコンから簡単に切り替えることができます。方法については、 を参照してください。" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:140 msgid "Input methods" msgstr "インプットメソッド" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:142 msgid "" "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters not only with keyboard but " "also any input devices. For instance you could enter characters with a mouse using a gesture method, or " "enter Japanese characters using a Latin keyboard." msgstr "" "インプットメソッドは、前記の方法を拡張し、キーボードだけでなく、他の入力デバイスでも文字入力できるようになり" "ます。たとえば、マウスのジェスチャー操作で文字入力が可能だったり、あるいはラテン文字用キーボードで日本語の文" "字の入力が可能だったりします。" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:147 msgid "" "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu Input Method, choose " "an input method you want to use. There is no default input method provided, so refer to the input methods " "documentation to see how to use them." msgstr "" "インプットメソッドを選択するには、テキストウィジェットの上で右クリックし、入力メソッド メニューか" "ら使用するインプットメソッドを選択します。既定のインプットメソッドは決められていません、インプットメソッドの" "ドキュメントを参照し、使用方法を確認してください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/tips.page:12 msgid "" "Special characters, middle click " "shortcuts…" msgstr "" "特殊文字、中クリックのショートカッ" "ト…" #. (itstool) path: page/title #: C/tips.page:16 msgid "Tips & tricks" msgstr "ヒントとコツ" #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "How and where to help translate these topics." msgstr "ヘルプトピックの翻訳への協力方法。" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:27 msgid "Participate to improve translations" msgstr "翻訳改善への参加" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:29 msgid "GNOME's help is being translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to participate." msgstr "GNOME ヘルプは、世界中のボランティアコミュニティによって翻訳されています。お気軽にご参加ください。" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:33 msgid "" "There are many languages for which " "translations are still needed." msgstr "" "まだ、翻訳を必要とする多くの言語があり" "ます。" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:37 msgid "" "To start translating, you will need to create an account and join the translation team for your language. " "This will give you the ability to upload new translations." msgstr "" "翻訳を始めるには、アカウントを作成し、あなたの言語の" "翻訳チームに参加する必要があります。これにより、新しい翻" "訳をアップロードすることができるようになります。" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can chat with GNOME translators using irc. People on the channel are located worldwide, so you may not get an " #| "immediate response as a result of timezone differences." msgid "" "You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the GNOME IRC " "server. People on the channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a " "result of timezone differences." msgstr "" "GNOME IRC server の #i18n に参加し、GNOME の翻訳者たちとチャットできます。" "チャンネル上の人々は世界各地に住んでいます。したがって、タイムゾーンの違いにより、ただちに返事を得られないこ" "ともあります。" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:49 msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their mailing list." msgstr "" "あるいは、メーリングリストを使って、" "国際化チームに連絡することもできます。" #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:20 msgctxt "link:trail" msgid "Users" msgstr "ユーザー" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-accounts.page:21 msgid "" "Add user, change password, administrators…" msgstr "" "ユーザーの追加、パスワードの変更、" "管理者…" #. (itstool) path: page/title #: C/user-accounts.page:28 msgid "User accounts" msgstr "ユーザーアカウント" #. (itstool) path: page/p #: C/user-accounts.page:31 msgid "" "Each person that uses the computer should have a different user account. This allows them to keep their " "files separate from yours and to choose their own settings. It is also more secure. You can only access a " "different user account if you know their password." msgstr "" "コンピューターを使う各ユーザーは、個別のユーザーアカウントを使用すると良いでしょう。各ユーザーは、自身のファ" "イルをあなたのファイルとは区別することができますし、個別の設定ができるようになります。また、より安全でもあり" "ます。他のユーザーアカウントのパスワードを知っている場合にしか、そのユーザーアカウントを操作できません。" #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:38 msgctxt "link:trail" msgid "Accounts" msgstr "アカウント" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:40 msgid "Manage user accounts" msgstr "ユーザーアカウントの管理" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:44 msgid "Passwords" msgstr "パスワード" #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:49 #, fuzzy msgctxt "link:trail" msgid "Privileges" msgstr "権限" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:51 #, fuzzy msgid "User privileges" msgstr "ユーザー権限" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-add.page:33 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer." msgstr "新しいユーザーアカウントを追加して、他の人がコンピューターにログインできるようにする。" #. (itstool) path: page/title #: C/user-add.page:36 msgid "Add a new user account" msgstr "新しいユーザーアカウントを追加する" #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:38 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to each person in your household or " "company. Every user has their own home folder, documents, and settings." msgstr "" "お使いのコンピューターには、複数のユーザーアカウントを追加できます。自宅や会社の各人にそれぞれアカウントを登" "録します。各ユーザーは、自分自身のフォルダー、ドキュメントおよび設定を持ちます。" #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Administrative privileges are required. Enter your password, or " #| "the password for the requested administrator account." msgid "You need administrator privileges to add user accounts." msgstr "ユーザーアカウントの追加には管理者権限が必要になります。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-delete.page:60 #, fuzzy msgid "" "Press Unlock in the top right corner and type in your password when prompted." msgstr "ユニバーサルアクセスをクリックする。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:58 #, fuzzy #| msgid "In the list of accounts on the left, click the + button to add a new user account." msgid "" "Press the + button, below the list of accounts on the left, to add a new user " "account." msgstr "" "ウィンドウ左のアカウント一覧で、+ ボタンをクリックし、 新しいユーザーアカウント" "を追加します。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want the new user to have administrative access to the " #| "computer, select Administrator for the account type. Administrators can do things like add " #| "and delete users, install software and drivers, and change the date and time." msgid "" "If you want the new user to have administrative access to the " "computer, select Administrator for the account type." msgstr "" "新しいユーザーに、お使いのコンピューターの管理者権限を与える場合" "は、アカウントの種類で管理者を選択します。管理者は、ユーザーの追加や削除、ソフトウェアやドライ" "バーのインストール、日付や時刻の変更などができます。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:65 msgid "" "Administrators can do things like add and delete users, install software and drivers, and change the date " "and time." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically based on the full name. The " #| "default is probably OK, but you can change it if you like." msgid "" "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically based on the full name. If you " "do not like the proposed username, you can change it." msgstr "" "ユーザーのフルネームを入力します。ユーザー名は、フルネームに基づいて自動的に入力されます。デフォルトのユー" "ザー名でもおそらく問題ないでしょうが、お好みのものに変更してもかまいません。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:74 #, fuzzy #| msgid "You can also set the permissions for users other than the owner and those in the file's group." msgid "You can choose to set a password for the new user, or let them set it themselves on their first login." msgstr "ファイルの所有者でも、所有グループに属するユーザーでも無い、その他のユーザーの権限も設定できます。" #. (itstool) path: media/span #: C/user-add.page:79 C/user-changepassword.page:86 #, fuzzy msgid "generate password" msgstr "パスワードを生成する" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:76 msgid "" "If you choose to set the password now, you can press the <_:media-1/> icon to " "automatically generate a random password." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:83 #, fuzzy #| msgid "Click Add…" msgid "Click Add." msgstr "追加をクリックします。" #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:87 msgid "" "If you want to change the password after creating the account, select the account, Unlock the panel and press the current password status." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/user-add.page:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the User Accounts window you can click the image next to the user's name on the right to " #| "set an image for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock " #| "photos you can use, or you can select your own or take a picture with your webcam." msgid "" "In the Users panel, you can click the image next to the user's name to the right to set an image " "for the account. This image will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can " "use, or you can select your own or take a picture with your webcam." msgstr "" "ユーザーパネルでは、ユーザー名の横の画像をクリックして、そのアカウントの画像を設定できます。この" "画像はログインウィンドウに表示されます。GNOME ではストック写真を提供しており、それを使用することができます。" "あるいは、ご自身の画像を使用することもできますし、ウェブカメラで写真を撮ることもできます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-change.page:26 msgid "You can allow users to make changes to the system by giving them administrative privileges." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-change.page:30 msgid "Change who has administrative privileges" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:32 msgid "" "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to important parts of the system. You " "can change which users have administrative privileges and which ones do not. They are a good way of keeping " "your system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "You need administrator privileges to add user accounts. Click " #| "Unlock in the top right corner and type your password or the administrator password, as " #| "prompted." msgid "You need administrator privileges to change account types." msgstr "アカウントの種類を変更するには、管理者権限が必要です。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:36 C/user-changepassword.page:74 #: C/user-changepicture.page:49 C/user-delete.page:57 #, fuzzy msgid "Click Users to open the panel." msgstr "ユーザーをクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:53 #, fuzzy msgid "Select the user whose privileges you want to change." msgstr "削除するファイルを選んでください。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:56 #, fuzzy msgid "" "Click the label Standard next to Account Type and select Administrator." msgstr "トップバーのユーザー名の箇所をクリックし、システム設定を選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:60 msgid "The user's privileges will be changed when they next log in." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:65 msgid "" "The first user account on the system is usually the one that has administrator privileges. This is the user " "account that was created when you first installed the system." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:68 msgid "It is unwise to have too many users with Administrator privileges on one system." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-explain.page:25 msgid "You need administrative privileges to change important parts of your system." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-explain.page:29 msgid "How do administrative privileges work?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:31 msgid "" "As well as the files that you create, your computer has a number of files which are needed by the " "system for it to work properly. If these important system files are changed incorrectly they can " "cause various things to break, so they are protected from changes by default. Certain applications also " "modify important parts of the system, and so are also protected." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:38 msgid "" "The way that they are protected is by only allowing users with administrative privileges to change " "the files or use the applications. In day-to-day use, you will not need to change any system files or use " "these applications, so by default you do not have administrative privileges." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:44 msgid "" "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to temporarily get administrative " "privileges to allow you to make the changes. If an application needs administrative privileges, it will ask " "for your password. For example, if you want to install some new software, the software installer (package " "manager) will ask for your administrator password so it can add the new application to the system. Once it " "has finished, your administrative privileges will be taken away again." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:52 msgid "" "Administrative privileges are associated with your user account. Administrator users are allowed " "to have these privileges while Standard users are not. Without administrative privileges you " "will not be able to install software. Some user accounts (for example, the \"root\" account) have permanent " "administrative privileges. You should not use administrative privileges all of the time, because you might " "accidentally change something you did not intend to (like delete a needed system file, for example)." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:61 msgid "" "In summary, administrative privileges allow you to change important parts of your system when needed, but " "prevent you from doing it accidentally." msgstr "" #. (itstool) path: note/title #: C/user-admin-explain.page:65 msgid "What does \"super user\" mean?" msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-explain.page:66 msgid "" "A user with administrative privileges is sometimes called a super user. This is simply because " "that user has more privileges than normal users. You might see people discussing things like su " "and sudo; these are programs for temporarily giving you \"super user\" (administrative) " "privileges." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/user-admin-explain.page:74 msgid "Why are administrative privileges useful?" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:76 msgid "" "Requiring users to have administrative privileges before important system changes are made is useful " "because it helps to prevent your system from being broken, intentionally or unintentionally." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:80 msgid "" "If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally change an important file, or " "run an application which changes something important by mistake. Only getting administrative privileges " "temporarily, when you need them, reduces the risk of these mistakes happening." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:86 msgid "" "Only certain trusted users should be allowed to have administrative privileges. This prevents other users " "from messing with the computer and doing things like uninstalling applications that you need, installing " "applications that you don't want, or changing important files. This is useful from a security standpoint." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-problems.page:28 msgid "You can do some things, like installing applications, only if you have administrative privileges." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-problems.page:32 msgid "Problems caused by administrative restrictions" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "You need administrator privileges to add user accounts. Click " #| "Unlock in the top right corner and type your password or the administrator password, as " #| "prompted." msgid "" "You may experience a few problems if you do not have administrative " "privileges. Some tasks require administrative privileges in order to work, such as:" msgstr "" "自分以外のユーザーアカウントを変更するには、管理者権限が必要です。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:40 #, fuzzy #| msgid "Connect to a wireless network" msgid "connecting to networks or wireless networks," msgstr "無線ネットワークに接続する" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:43 msgid "viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows partition), or" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:47 #, fuzzy #| msgid "Show all applications" msgid "installing new applications." msgstr "すべてのアプリケーションを表示する" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:51 msgid "You can change who has administrative privileges." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-autologin.page:22 msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/user-autologin.page:25 msgid "Log in automatically" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/user-autologin.page:27 msgid "" "You can change your settings so that you are automatically logged in to your account when you start up your " "computer:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:39 #, fuzzy #| msgid "Select the account you want to change from the list on the left." msgid "Select the user account that you want to log in to automatically at startup." msgstr "自動でログインするアカウントを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:43 #, fuzzy msgid "Press Unlock and enter your password." msgstr "ロック解除を押してパスワードを入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:46 #, fuzzy msgid "Toggle the Automatic Login switch to ON." msgstr "自動ログインをオンにします。" #. (itstool) path: page/p #: C/user-autologin.page:50 msgid "" "When you next start up your computer, you will be logged in automatically. If you have this option enabled, " "you will not need to type in your password to log in to your account which means that if someone else " "starts up your computer, they will be able to access your account and your personal data including your " "files and browser history." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/user-autologin.page:57 msgid "" "If your account type is Standard, you cannot change this setting. Contact your system " "administrator who can change this setting for you." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepassword.page:31 msgid "Keep your account secure by changing your password often in your account settings." msgstr "アカウント設定でパスワードを定期的に変更して、アカウントを安全に保ちます。" #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepassword.page:35 msgid "Change your password" msgstr "パスワードの変更" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else knows " #| "what your password is." msgid "" "It is a good idea to change your password from time to time, especially if you think someone else knows " "your password." msgstr "" "パスワードをときどき変更することはよい考えです。特にあなたのパスワードが他人に知られてしまった疑いがある場合" "は、パスワードを変更するとよいでしょう。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:77 msgid "" "Click the label ····· next to Password. If you are changing the password for a " "different user, you will first need to Unlock the panel." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:82 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the Confirm " #| "password field." msgid "" "Enter your current password, then a new password. Enter your new password again in the Verify New " "Password field." msgstr "" "現在のパスワード、次に新しいパスワードを入力します。パスワードの確認という欄に新しいパスワードを" "再び入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:84 msgid "" "You can press the <_:media-1/> icon to automatically generate a random password." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:90 msgid "Click Change." msgstr "変更をクリックします。" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:94 msgid "" "Make sure you choose a good password. This will help to keep your " "user account safe." msgstr "" "良いパスワードを選択していることを確認してください。ユーザーアカウン" "トを安全に保つのに役立ちます。" #. (itstool) path: note/p #: C/user-changepassword.page:98 msgid "" "When you update your login password, your login keyring password will automatically be updated to be the " "same as your new login password." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:102 msgid "If you forget your password, any user with administrator privileges can change it for you." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepicture.page:30 msgid "Add your photo to the login and user screens." msgstr "ログイン画面およびユーザー画面に写真を追加します。" #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepicture.page:33 msgid "Change your login screen photo" msgstr "ログイン画面の写真を変更する" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepicture.page:35 msgid "" "When you log in or switch users, you will see a list of users with their login photos. You can change your " "photo to a stock image or an image of your own. You can even take a new login photo with your webcam." msgstr "" "ログインやユーザー切り替え時に、ログイン写真付きのユーザーリストが表示されます。あなたの写真をストック画像や" "あなた自身の画像に変更できます。ウェブカメラで新しいログイン写真を撮ることもできます。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:52 msgid "" "If you want to edit a user other than yourself, press Unlock in the top right " "corner and type in your password when prompted." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:57 msgid "" "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with some stock login photos. If you " "like one of them, click it to use it for yourself." msgstr "" "あなたの名前の横の画像をクリックします。ログイン写真用のストック画像の一覧が表示されます。お好みのものがあれ" "ば、それをクリックしてあなた用の画像として使用してください。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click Browse for more pictures." msgid "" "If you would rather use a picture you already have on your computer, click Browse for more pictures…." msgstr "" "お使いのコンピューターに保存してある画像を使用する場合は、他の画像も参照…をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking Take a photo. Take " #| "your picture, then move and resize the square outline to crop out the parts you don't want. If you don't " #| "like the picture you took, click Discard photo to try again, or Cancel to give up." msgid "" "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking Take a photo…. Take " "your picture, then move and resize the square outline to crop out the parts you do not want. If you do not " "like the picture you took, click Take Another Picture to try again, or " "Cancel to give up." msgstr "" "ウェブカメラがあれば、写真を撮る…をクリックして、新しいログイン写真をその場で撮ることができます。" "四角の選択領域を移動、サイズ変更し、不要な部分を切り取ります。撮った写真が気に入らない場合は、写真を破" "棄するをクリックして撮り直すか、キャンセルをクリックして撮るのを止めます。" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-delete.page:39 msgid "Remove users that no longer use your computer." msgstr "もうコンピューターを使わないユーザーを削除します。" #. (itstool) path: page/title #: C/user-delete.page:42 msgid "Delete a user account" msgstr "ユーザーアカウントを削除する" #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can add multiple user accounts to your computer. See to learn how. If " #| "somebody is no longer using your computer, you can delete that user's account." msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. If somebody is no " "longer using your computer, you can delete that user's account." msgstr "" "コンピューターには、複数のユーザーアカウントを追加できます。追加方法について" "は、 を参照してください。もうコンピューターを使わなくなった人がいれば、そのユーザー" "のアカウントを削除できます。" #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "Administrative privileges are required. Enter your password, or " #| "the password for the requested administrator account." msgid "You need administrator privileges to delete user accounts." msgstr "" "管理者権限が必要になります。あなたのパスワードか、要求された管理者" "アカウントのパスワードを入力します。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:64 #, fuzzy #| msgid "Select the user you want to delete and click the - button." msgid "" "Select the user that you want to delete and press the - button, below the list " "of accounts on the left, to delete that user account." msgstr "削除するユーザーを選択し、- ボタンをクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the " #| "user's home folder. Click Delete Files if you're sure they won't be used anymore and you need " #| "to free up disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. You may want to " #| "back up the files to an external drive or CD before deleting them." msgid "" "Each user has their own home folder for their files and settings. You can choose to keep or delete the " "user's home folder. Click Delete Files if you are sure they will not be used anymore and you " "need to free up disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. You may want to " "back up the files to an external storage device before deleting them." msgstr "" "各ユーザーは、自分用のフォルダーにファイルや設定を保存しています。ユーザーのホームフォルダーを残すか、それと" "も削除するか、選択できます。もうファイルを使うことがないことがわかっており、ディスク領域を解放する必要がある" "場合は、ファイルを削除をクリックします。ファイルは完全に削除されます。復旧できません。削除する前" "に、外付けドライブや CD にバックアップを取っておくとよいでしょう。" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-goodpassword.page:31 msgid "Use longer, more complicated passwords." msgstr "長く複雑なパスワードを使用します。" #. (itstool) path: page/title #: C/user-goodpassword.page:34 msgid "Choose a secure password" msgstr "安全なパスワードの選択" #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:37 msgid "" "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for others (including computer " "programs) to guess." msgstr "" "パスワードは、記憶するのが充分に容易でありながら、(コンピュータープログラムも含め)他人が推測するのは困難なも" "のにしましょう。" #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:41 msgid "" "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your password is easy to guess, someone " "may figure it out and gain access to your personal information." msgstr "" "良いパスワードを選択すれば、お使いのコンピューターをより安全に保つことができます。もし、あなたのパスワードが" "容易に推測できるものであれば、第三者がパスワードを解析し、あなたの個人情報へのアクセス権を取得する恐れがあり" "ます。" #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:45 msgid "" "People could even use computers to systematically try to guess your password, so even one that would be " "difficult for a human to guess might be extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips " "for choosing a good password:" msgstr "" "コンピューターを使って、あなたのパスワードの推測が系統的に試みられることもあります。人間には推測が困難なパス" "ワードであってもコンピュータープログラムなら、いとも簡単に解析できる場合があるためです。良いパスワードを選択" "するためのポイントを説明します。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:52 msgid "" "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and spaces in the password. This makes " "it more difficult to guess; there are more symbols from which to choose, meaning more possible passwords " "that someone would have to check when trying to guess yours." msgstr "" "パスワードに大文字、小文字、数字、記号および空白を混在させたものを使用します。これにより、推測するのをより困" "難になります。選択したパスワードに多くの記号があることは、パスワードを推測するにあたり、より多くのパスワード" "を検査しなければならないということを意味します。" #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:57 msgid "" "A good method for choosing a password is to take the first letter of each word in a phrase that you can " "remember. The phrase could be the name of a movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A " "Romance of Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd." msgstr "" "パスワードを選択する良い方法は、記憶することのできるフレーズの各単語の頭文字を使用することです。そのフレーズ" "は、映画や、書籍、歌、アルバムの名前がありえます。たとえば、「Flatland: A Romance of Many Dimensions」 であ" "れば、「F:ARoMD」や「faromd」あるいは「f: aromd」などになります。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:65 msgid "" "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the longer it should take for a " "person or computer to guess it." msgstr "" "パスワードは可能なかぎり長くします。使用する文字が多くなるほど、人やコンピューターがパスワードを推測するのに" "かかる時間が長くなります。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try " #| "these first. The most common password is \"password\" -- people can guess passwords like this very " #| "quickly!" msgid "" "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. Password crackers will try these " "first. The most common password is \"password\" – people can guess passwords like this very quickly!" msgstr "" "言語を問わず、一般的な辞書に載っている語句は使用しないでください。パスワードクラッカーは、最初にこれらを試し" "ます。もっともよく使われているパスワードは「password」です。このようなパスワードは、すぐに特定されてしまいま" "す!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:76 msgid "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or any family member's name." msgstr "何かの日付、車のナンバー、あるいは家族の名前などの自分にかかわる情報を使用しないでください。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:80 msgid "Do not use any nouns." msgstr "名詞を使用しないでください。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:83 msgid "" "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of someone being able to make out what " "you have typed if they happen to be watching you." msgstr "" "すばやく入力できるパスワードを選択して、思わぬところで誰かに見られている場合でも入力内容を読み取りにくくしま" "す。" #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:87 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!" msgstr "パスワードはどこにも書き留めないでください。それらは、簡単に見つかってしまいます!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:92 msgid "Use different passwords for different things." msgstr "対象ごとに、別のパスワードを使用します。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:95 msgid "Use different passwords for different accounts." msgstr "異なるアカウントには、別のパスワードを使用します。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:96 msgid "" "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it will be able to access all of " "your accounts immediately." msgstr "" "もし、すべてのアカウントに同じパスワードを使用すれば、パスワードを特定した人間が、ただちにすべてのアカウント" "にアクセスできてしまいます。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different " #| "passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that don't matter (like " #| "websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email)." msgid "" "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as secure as using a different " "passwords for everything, it may be easier to use the same one for things that do not matter (like " "websites), and different ones for important things (like your online banking account and your email)." msgstr "" "しかしながら、多くのパスワードを記憶することは難しいかもしれません。すべてにおいて異なるパスワードを使用する" "ことほど安全ではありませんが、(ウェブサイトなど) 重要でないものには同じパスワードを使用し、(オンラインバンキ" "ングやメールなど) 重要なパスワードには異なるパスワードを使用するとより扱いやすくなるでしょう。" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:105 msgid "Change your passwords regularly." msgstr "定期的にパスワードを変更します。" #. (itstool) path: info/desc #: C/video-dvd.page:23 msgid "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong region." msgstr "正しいコーデックがインストールされていないか、DVD のリージョンが異なる可能性があります。" #. (itstool) path: page/title #: C/video-dvd.page:27 msgid "Why won't DVDs play?" msgstr "DVD を再生できない" #. (itstool) path: page/p #: C/video-dvd.page:29 msgid "" "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have the right DVD codecs " "installed, or the DVD might be from a different region." msgstr "" "DVD をコンピューターに挿入しても再生できない場合、DVD のコーデックがインストールされていないか、" "DVD のリージョンが異なる可能性があります。" #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:34 msgid "Installing the right codecs for DVD playback" msgstr "DVD 再生に適したコーデックをインストールする" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. A codec is a piece of " #| "software that allows applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn't " #| "find the right codecs, it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the codecs " #| "manually - ask for help on how to do this, for example on your Linux distribution's support forums. " #| "You'll probably need to install the packages gstreamer0.10-plugins-ugly and libdvd0." msgid "" "In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. A codec is a piece of software " "that allows applications to read a video or audio format. If your movie player software doesn't find the " "right codecs, it may offer to install them for you. If not, you'll have to install the codecs manually - " "ask for help on how to do this, for example on your Linux distribution's support forums." msgstr "" "DVD を再生するには、適切なコーデックがインストールされている必要があります。コーデックはソフトウェ" "アのひとつです。コーデックを使うことでアプリケーションは、対応するビデオや音声のフォーマットを扱うことができ" "ます。動画再生ソフトウェアは、対応するコーデックが見つからない場合、コーデックをインストールするかどうか確認" "します。動画再生ソフトウェアがコーデックをインストールできない場合は、ユーザーが手動でインストールする必要が" "あります。詳しい手順については、お使いの Linux ディストリビューションのサポートフォーラム等で質問してみてく" "ださい。" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, " #| "but it also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection. " #| "You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from Fluendo. It works with Linux and should be legal " #| "to use in all countries." msgid "" "DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This prevents you from copying DVDs, but " "it also prevents you from playing them unless you have extra software to handle the copy protection. This " "software is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally used in all countries. " "You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from Fluendo. It works with Linux and should be legal to use in all " "countries." msgstr "" "DVD はまた、CSS と呼ばれるシステムを用いてコピー保護されています。この仕組みは DVD のコピーを防止す" "るだけでなく、コピー保護の仕組みを処理できるソフトウェアがないと再生することもできないようになっています。こ" "のソフトウェアは一部の Linux ディストリビューションで利用できるようになっていますが、全ての国で合法的に使え" "るわけではありません。Fluendo か" "ら、コピー保護を扱える商用 DVD デコーダーを購入できます。これは Linux でも動作し、また全ての国で合法です。" #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:55 msgid "Checking the DVD region" msgstr "DVD のリージョンを確認する" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:57 msgid "" "DVDs have a region code, which tells you in which region of the world they are allowed to be " "played. If the region of your computer's DVD player does not match the region of the DVD you are trying to " "play, you won't be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you will only be " "allowed to play DVDs from North America." msgstr "" "DVD にはリージョンコードが付与されています。リージョンコードは、その DVD の再生が許可されている地域" "を示します。あなたのコンピューターの DVD プレイヤーのリージョンと、DVD のリージョンとが一致しない場合、その " "DVD を再生できません。たとえばリージョン1の DVD プレイヤーは、北米の DVD のみ再生を許可されています。" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:63 msgid "" "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it can only be done a few times " "before it locks into one region permanently. To change the DVD region of your computer's DVD player, use " "regionset." msgstr "" "DVD プレイヤーの中には、リージョンを変更できるものがあります。しかしこの変更は、DVD プレイヤーがリージョンを" "ロックするまでの数回に限られます。コンピューターの DVD プレイヤーのリージョンを変更するには、regionset を使います。" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "For more compose key sequences, see the compose key page on Wikipedia." msgid "" "You can find more information about DVD region " "codes on Wikipedia." msgstr "" "Compose キーを使ったその他の入力方法については、Wikipedia の Compose キーのページ (英語) を参照してくださ" "い。" #. (itstool) path: info/desc #: C/video-sending.page:20 msgid "Check that they have the right video codecs installed." msgstr "正しいビデオコーデックがインストールされているか確かめます。" #. (itstool) path: page/title #: C/video-sending.page:23 msgid "Other people can't play the videos I made" msgstr "私が作ったビデオを、他の人が再生できません" #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:25 msgid "" "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using Windows or Mac OS, you may find " "that they have problems playing the video." msgstr "" "もし Linux コンピューターで作成したビデオを Windows や Mac OS のユーザーに送った場合、そのビデオの再生に問題" "が見つかるかもしれません。" #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:29 msgid "" "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right codecs installed. A " "codec is a little piece of software that knows how to take the video and display it on the screen. There " "are lots of different video formats and each requires a different codec to play it back. You can check " "which format your video is by doing:" msgstr "" "ビデオを受け取った人は、ビデオを再生するために、正しいコーデックをインストールしておく必要がありま" "す。コーデックはソフトウェアのひとつです。コーデックを使うことでソフトウェアは、ビデオを扱い、スクリーンに表" "示することができます。ビデオフォーマットには様々な種類があり、それぞれ再生するのに個別のコーデックを必要とし" "ます。以下のようにして、ビデオのフォーマットを確認できます。" #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:37 #, fuzzy #| msgid "Open Screenshot from the Activities overview." msgid "Open Files from the Activities overview." msgstr "アクティビティ画面からディスクを開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:41 #, fuzzy #| msgid "Right-click on video file and select Properties." msgid "Right-click on the video file and select Properties." msgstr "ビデオファイルを右クリックしてプロパティを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "Go to the Audio/Video tab and look at which Codec is listed under Video." msgid "" "Go to the Audio/Video or Video tab and look at which Codec are listed " "under Video and Audio (if the video also has audio)." msgstr "音声/ビデオタブへ進み、ビデオコーデックの値を参照します。" #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:50 msgid "" "Ask the person having problems with playback if they have the right codec installed. They may find it " "helpful to search the web for the name of the codec plus the name of their video playback application. For " "example, if your video uses the Theora format and you have a friend using Windows Media Player to " "try and watch it, search for \"theora windows media player\". You will often be able to download the right " "codec for free if it's not installed." msgstr "" "ビデオの再生に問題を見つけたら、正しいコーデックがインストールされているかどうかを質問してください。インター" "ネットを使い、コーデックの名前とビデオ再生アプリケーションの名前をキーワードに検索してもよいでしょう。たとえ" "ば、あなたのビデオが Theora フォーマットを使っており、あなたの友人が Windows Media Player を使って" "そのビデオを視聴している場合は、\"theora windows media player\" と検索します。正しいコーデックがインストール" "されていなければ、無料のコーデックをダウンロードしてインストールすることもできるでしょう。" #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:58 msgid "" "If you can't find the right codec, try the VLC media player. It works on Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video formats. " "Failing that, try converting your video into a different format. Most video editors are able to do this, " "and specific video converter applications are available. Check the software installer application to see " "what's available." msgstr "" "もし正しいコーデックを見つけることができなければ、VLC メディアプ" "レイヤーを試します。このプレイヤーは Linux でも、Windows や Mac OS でも動き、たくさんのビデオフォー" "マットをサポートしています。それでも失敗する場合は、ビデオを異なるフォーマットに変換します。たいていのビデオ" "編集ソフトウェアでこの作業を行うことができますし、特定のビデオ変換ソフトウェアも利用可能です。ソフトウェアイ" "ンストールアプリケーションで何か利用可能か確認してください。" #. (itstool) path: note/p #: C/video-sending.page:67 msgid "" "There are a few other problems which might prevent someone from playing your video. The video could have " "been damaged when you sent it to them (sometimes big files aren't copied across perfectly), they could have " "problems with their video playback application, or the video may not have been created properly (there " "could have been some errors when you saved the video)." msgstr "" "誰かがあなたのビデオを再生できない原因が他にもあります。ビデオ送信時に損傷した場合です。たとえば、コピーが完" "全ではなかったことが挙げられます。この場合そのビデオは、ビデオ再生アプリケーションに問題をもたらすか、映像を" "正しく生成することができないでしょう(ビデオを保存する際にもエラーを起こします)。" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-left-handed.page:22 msgid "Switch the Wacom tablet to Left-Handed Orientation." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-left-handed.page:25 #, fuzzy msgid "Use the tablet left-handed" msgstr "左手でタブレットを使う" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-left-handed.page:27 msgid "" "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated 180 degrees to position these " "buttons for left-handed people. To switch the orientation to left-handed:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:33 C/wacom-mode.page:31 C/wacom-multi-monitor.page:40 C/wacom-stylus.page:35 msgid "" "Open the Activities overview and start typing Wacom " "Tablet." msgstr "" "アクティビティ 画面を開き、Wacom Tabletとタイピ" "ングします。" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:37 C/wacom-mode.page:35 C/wacom-multi-monitor.page:44 C/wacom-stylus.page:39 #, fuzzy msgid "Click on Wacom Tablet to open the panel." msgstr "Wacom Tabletをクリックしてパネルを開きます。" #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37 C/wacom-multi-monitor.page:46 C/wacom-stylus.page:41 msgid "" "If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on your Wacom tablet. Click " "the Bluetooth Settings link to connect a wireless tablet." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:43 msgid "Switch Left-Handed Orientation to ON." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-mode.page:22 msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-mode.page:25 msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-mode.page:27 msgid "Tracking Mode determines how the pointer is mapped to the screen." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-mode.page:41 msgid "" "Next to Tracking Mode, select Tablet (absolute) or Touchpad (relative)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:45 msgid "" "In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the screen. The top left corner of " "the screen, for instance, always corresponds to the same point on the tablet." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:48 msgid "" "In relative mode, if you lift the pointer off the tablet and put it down in a different position, " "the cursor on the screen doesn't move. This is the way a mouse operates." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-multi-monitor.page:27 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-multi-monitor.page:30 #, fuzzy msgid "Choose a monitor" msgstr "モニターの選択" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:50 #, fuzzy msgid "Click Map to Monitor…" msgstr "モニターへの割り当て…をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:51 #, fuzzy msgid "Check Map to single monitor." msgstr "変更をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:52 msgid "Next to Output, select the monitor you wish to receive input from your graphics tablet." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-multi-monitor.page:54 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:58 msgid "" "Switch Keep aspect ratio (letterbox) to ON to match the drawing area of the tablet to " "the proportions of the monitor. This setting, also called force proportions, letterboxes " "the drawing area on a tablet to correspond more directly to a display. For example, a 4∶3 tablet would be " "mapped so that the drawing area would correspond to a widescreen display." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:65 msgid "Click Close." msgstr "閉じるボタンをクリックします。" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-stylus.page:22 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-stylus.page:25 msgid "Configure the stylus" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:45 msgid "" "The lower part of the panel contains details and settings specific to your stylus, with the device name " "(the stylus class) and diagram to the left. These settings can be adjusted:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:49 msgid "" "Eraser Pressure Feel: use the slider to adjust the \"feel\" (how physical pressure is translated " "to digital values) between Soft and Firm." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:52 msgid "" "Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the stylus). Click the menu next to " "each label to select one of these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, " "Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:57 msgid "" "Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the \"feel\" between Soft and Firm." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-stylus.page:63 msgid "" "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to the tablet, a pager will be " "displayed next to the stylus device name. Use the pager to choose which stylus to configure." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom.page:7 #, fuzzy msgid "" "Map a monitor, configure the stylus, use the tablet left handed…" msgstr "" "検索、ファイルの削除、バックアップ, リムーバブルドライブ..." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom.page:29 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "ワコムペンタブレット" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, if you often work with " #~| "sensitive data), you can add a Delete entry to the right-click menu for files and folders. " #~| "Click Files in the top bar, pick Preferences and select the Behavior " #~| "tab. Select Include a Delete command that bypasses Trash." #~ msgid "" #~ "If you frequently need to delete files trash (for example, if you often work with sensitive data), you " #~ "can remove the delete confirmation. Click Files in the top bar, select Preferences " #~ "and click the Behavior tab. Select Ask before emptying the Trash or deleting files." #~ msgstr "" #~ "ゴミ箱を使わずにファイルを削除することが多い場合 (たとえば機密データを頻繁に扱う場合)、ファイルやフォル" #~ "ダーを右クリックしたときのメニューに削除エントリーを追加するとよいでしょう。トップバーの" #~ "ファイルをクリックして設定を選択し、動作タブを開いてください。ゴミ箱を経" #~ "由しないで削除するを選んでください。" #~ msgid "Select Cursor blinks in text fields." #~ msgstr "テキストフィールドでカーソルを点滅させるにチェックをします。" #~ msgid "Turn off Key presses repeat when key is held down to disable repeated keys entirely." #~ msgstr "" #~ "「キーが押されたままにされたらリピートされたものとする」をオフにすると、すべてのキーの繰り返し" #~ "入力が無効になります。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Open the Activities overview and start typing Network." #~ msgid "" #~ "Open the Activities overview and start typing " #~ "Network." #~ msgstr "アクティビティ画面を開き、Network と入力します。" #~ msgid "Battery settings" #~ msgstr "バッテリーの設定" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Calculator" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "Explorer" #~ msgstr "Explorer" #~ msgid "Audio mute" #~ msgstr "Audio mute" #~ msgid "Audio media" #~ msgstr "Audio media" #~ msgid "Audio play" #~ msgstr "Audio play" #~ msgid "Audio pause" #~ msgstr "Audio pause" #~ msgid "Audio stop" #~ msgstr "Audio stop" #~ msgid "Audio next" #~ msgstr "Audio next" #, fuzzy #~| msgid "Open Universal Access and select the Pointing and Clicking tab." #~ msgid "Press Click Assistant in the Pointing and Clicking section." #~ msgstr "" #~ "ユニバーサルアクセスのメニューを開き、ポインター操作とクリックタブを選択します。" #~ msgid "Switch Zoom to On." #~ msgstr "ズームをオンにします。" #~ msgid "Connect an online account." #~ msgstr "オンラインアカウントに接続します。" #, fuzzy #~| msgid "If you have more than one account type, you can add the other accounts at a later time." #~ msgid "If you want to add more than one account type, you can do so at a later time." #~ msgstr "複数のアカウントがあれば、他のアカウントはあとで追加できます。" #~ msgid "" #~ "Select the applications that you want linked to your online account. For example, if you want to use an " #~ "online account for chat, but do not want to use an online account for your calendar, turn the " #~ "Calendar option to Off." #~ msgstr "" #~ "オンラインアカウントに関連付けるアプリケーションを選択します。たとえば、オンラインアカウントをチャットに" #~ "使用したいが、カレンダーには使用したくない場合、カレンダーのオプションをオフにしま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "After you have added the accounts, each application that you have selected will automatically use those " #~ "credentials when you start them." #~ msgstr "アカウントを追加した後は、選択された各アプリケーションは起動時に自動的にその認証情報を使います。" #~ msgid "" #~ "For security reasons, GNOME will not store your password on your computer. Instead, it stores a token " #~ "that is provided by the online service. If you want to fully revoke the link between your desktop and " #~ "the online service, remove it." #~ msgstr "" #~ "セキュリティ上の理由により、GNOME はあなたのパスワードをコンピューター内に保存しません。その代わりに、オ" #~ "ンラインサービスにより提供されるトークンを保存します。デスクトップとオンラインサービスとのリンクを完全に" #~ "破棄する場合は、追加したアカウントを削除します。" #~ msgid "Create a new account using Online Accounts." #~ msgstr "オンラインアカウントを使って新規アカウントを作成します。" #~ msgid "Create an online account" #~ msgstr "オンラインアカウントの作成" #~ msgid "" #~ "Some online account service providers allow you to create an account while adding it to Online " #~ "Accounts. This allows you to manage all your online accounts from one application." #~ msgstr "" #~ "アカウントサービスプロバイダーによっては、オンラインアカウント にアカウントを追加する際にアカ" #~ "ウントの作成もできることがあります。この場合、ひとつのアプリケーションから、オンラインアカウントの管理を" #~ "すべて行うことができます。" #~ msgid "Open the Online Accounts settings from the Activities overview." #~ msgstr "アクティビティ画面からオンラインアカウントの設定を開きます。" #~ msgid "" #~ "Select the type of account which you want to add. Some account types may not be available." #~ msgstr "" #~ "追加したいアカウントの種類をドロップダウンメニューから選択します。アカウントの種類によっては" #~ "利用できないものもあります。" #~ msgid "" #~ "Not all online account providers offer the option to create an account at this stage. If this is true of " #~ "the service you wish to register, you will need to use an alternative method to create an account." #~ msgstr "" #~ "すべてのオンラインアカウントプロバイダーが、この段階でのアカウント作成を許可しているわけではありません。" #~ "登録を希望するサービスがこれに該当する場合、別の手段でアカウントを作成する必要があります。" #~ msgid "" #~ "Fill in the registration form. You will typically be asked for some personal details such as username " #~ "and password." #~ msgstr "登録フォームを記入します。たいていユーザー名やパスワードなど個人情報を記入する必要があります。" #~ msgid "" #~ "You need to grant GNOME access to your new account in order to use it with Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "新規に作成したアカウントをオンラインアカウントで使用できるように、GNOME にアカウントへのアクセ" #~ "スを許可する必要があります。" #~ msgid "Delete an online account." #~ msgstr "オンラインアカウントを削除します。" #~ msgid "Click Remove." #~ msgstr "削除をクリックします。" #~ msgid "Which applications take advantage of online accounts?" #~ msgstr "どのアプリケーションがオンラインアカウントを利用できますか?" #~ msgid "" #~ "Online Accounts can be used by external applications to automatically configure themselves." #~ msgstr "" #~ "Online Accounts は他のアプリケーションから使用でき、アプリケーションの設定が自動的に行われま" #~ "す。" #~ msgid "With a Google account" #~ msgstr "Google アカウントの場合" #~ msgid "" #~ "Evolution, the email application. Your email account will be added to Evolution " #~ "automatically, so it will retrieve your mail, give you access to your contacts, and display your " #~ "calendar items in your Google agenda." #~ msgstr "" #~ "Evolution、メールクライアント。メールアカウントがEvolutionに自動的に追加されます。" #~ "それにより、メールの取得や、連絡先へアクセス、また Google カレンダーの予定リスト項目の表示ができるように" #~ "なります。" #~ msgid "" #~ "Empathy, the instant messaging application. Your online account will be added and you will be " #~ "able to communicate with your friends." #~ msgstr "" #~ "Empathy、インスタントメッセージングクライアント。オンラインアカウントが追加され、友達とコミュ" #~ "ニケーションできるようになります。" #~ msgid "Contacts, which will allow to see and edit your contacts." #~ msgstr "連絡先から、連絡先の参照や編集ができるようになります。" #~ msgid "Documents can access your online documents and display them." #~ msgstr "" #~ "ドキュメントから、オンラインドキュメントにアクセスしたり、表示したりできるようになります。" #~ msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts" #~ msgstr "Windows Live、Facebook、あるいは Twitter アカウントの場合" #~ msgid "" #~ "Empathy can use these accounts to connect you online and chat with your contacts, friends, " #~ "and followers." #~ msgstr "" #~ "Empathy がアウントを使用し、オンラインへの接続や、相手先や友達、フォロワーとのコミュニケーショ" #~ "ンができるようになります。" #~ msgid "With a SkyDrive account" #~ msgstr "SkyDrive アカウントの場合" #, fuzzy #~ msgid "Documents can access your online documents in Microsoft SkyDrive and display them." #~ msgstr "" #~ "ドキュメントから、Microsoft SkyDrive のオンラインドキュメントにアクセスしたり、表示したりでき" #~ "るようになります。" #~ msgid "With a Exchange account" #~ msgstr "Exchange アカウントの場合" #~ msgid "With a ownCloud account" #~ msgstr "ownCloud アカウントの場合" #, fuzzy #~| msgid "Click your name on the top bar and select Settings." #~ msgid "Click the system status area of the top bar." #~ msgstr "トップバーにあるユーザー名をクリックし、設定を選択します。" #~ msgid "" #~ "To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click Open " #~ "Calendar." #~ msgstr "" #~ "Evolutionのカレンダーにすばやくアクセスするには、時計をクリックし、カレンダーを開く" #~ "をクリックします。" #~ msgid "" #~ "This will work only if you have an existing Evolution account. Otherwise, a window will " #~ "appear with the necessary steps for adding your first account." #~ msgstr "" #~ "この機能には、Evolution のアカウントが必要になります。まだアカウントを作っていない場合、最初の" #~ "アカウントを登録手続き用のウィンドウが開きます。" #~ msgid "Click on the clock in the middle of the top bar and select Date & Time Settings." #~ msgstr "トップバー中央の時計をクリックして、日時の設定を選択します。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may need to click Unlock and type the admin password." #~ msgid "" #~ "If you have a standard account, you will need to click Unlock and type the administrator password." #~ msgstr "ロック解除ボタンを押して、管理者用パスワードを入力しなければならない場合があります。" #, fuzzy #~ msgid "Press Create Contact." #~ msgstr "作成をクリックします。" #, fuzzy #~ msgid "Open the Disks application from the Activities overview." #~ msgstr "アクティビティ画面からディスクアプリケーションを開きます。" #~ msgid "" #~ "Select the application you want and click Set as default. By default, the file manager only " #~ "shows applications it knows can handle the file. To look through all the applications on your computer, " #~ "click Show other applications." #~ msgstr "" #~ "お好みのアプリケーションを選び、デフォルトに設定するをクリックします。初期設定では、そのファイ" #~ "ルを処理できる既知のアプリケーションだけが表示されます。インストールされているすべてのアプリケーションを" #~ "一覧するには、別のアプリケーションを表示するをクリックします。" #, fuzzy #~| msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "フルスクリーン" #~ msgid "Click Trash in the sidebar." #~ msgstr "サイドバーのゴミ箱をクリックします。" #~ msgid "If you perform certain searches often, you can save them to access them quickly." #~ msgstr "" #~ "特定の検索をよく実行するのであれば、すばやく検索を実行できるように、検索条件を保存しておくとよいでしょ" #~ "う。" #~ msgid "Save a search" #~ msgstr "検索を保存する" #~ msgid "Start a search as above." #~ msgstr "先に述べた検索処理を実行します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When you're happy with the search parameters, click the ⚙ gear button and select Save Search As." #~ msgstr "" #~ "検索パラメーターに満足すれば、ファイル名前を付けて検索を保存 の順" #~ "にクリックしてください。" #~ msgid "" #~ "Give the search a name and click Save. If you like, select a different folder to save the " #~ "search in. When you view that folder, you will see your saved search as an orange folder icon with a " #~ "magnifying glass on it." #~ msgstr "" #~ "検索にたいして名前を付与し、保存をクリックします。お好みによって、検索を保存するフォルダーを指" #~ "定します。そのフォルダーに行けば、保存した検索が、オレンジ色のフォルダーの上に虫メガネのあるアイコンで表" #~ "示されます。" #~ msgid "" #~ "To remove the search file when you are done with it, simply delete " #~ "the search as you would any other file. When you delete a saved search, it does not delete the files " #~ "that the search matched." #~ msgstr "" #~ "保存した検索を使用し終わって削除するには、他のファイルと同様に単にその検索を" #~ "削除するだけです。検索を削除しても、検索対象のファイルは削除されません。" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "名前順" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "サイズ順" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "種類順" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "更新日時順" #~ msgid "Enter a filename for the newly-created document." #~ msgstr "新規に作成したドキュメントのファイル名を入力します。" #~ msgid "Double-click the file to open it and start editing." #~ msgstr "ファイルをダブルクリックで開き、編集を開始します。" #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='figures/nautilus-3-10.png' md5='e25df7716ce56fcba4f3a2dcb56d2475'" #~ msgstr "external ref='figures/nautilus-3-10.png' md5='e25df7716ce56fcba4f3a2dcb56d2475'" #~ msgid "" #~ "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional desktop experience. While " #~ "GNOME Classic is based on GNOME 3 technologies, it provides a number of changes to the " #~ "user interface, such as the Applications and Places menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen." #~ msgstr "" #~ "GNOME クラシック とは、旧来型のデスクトップ体験を好むユーザー向けの機能です。GNOME クラシッ" #~ "クGNOME 3 の技術をベースとしていますが、ユーザーインターフェースに多くの変更を加えてい" #~ "ます。たとえば、トップバーのアプリケーションメニューや場所メニュー、画面最下部のウィンドウ一覧などが使用できます。" #~ msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" #~ msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #~ msgid "Change keyboard shortcuts" #~ msgstr "キーボードショートカットを変更する" #~ msgid "This section shows how to change keyboard shortcuts for an application." #~ msgstr "" #~ "このセクションでは、アプリケーションで使用されているキーボードショートカットを変更する方法を説明します。" #~ msgid "Open the Terminal application." #~ msgstr "端末アプリケーションを起動します。" #~ msgid "Run the gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels true command." #~ msgstr "gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels true を実行します。" #~ msgid "Start the application for which you want to change the keyboard shortcut." #~ msgstr "キーボードショートカットを変更するアプリケーションを起動します。" #~ msgid "Find the menu item for which you want to change the keyboard shortcut." #~ msgstr "キーボードショートカットを変更するメニューアイテムにフォーカスを当てます。" #~ msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard." #~ msgstr "割りてたいショートカットをキーボードから入力します。" #~ msgid "" #~ "Note that this setting is desktop-wide. You can disable it after you make changes by running the " #~ "gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels false command. You can also use " #~ "the dconf-editor utility to do this." #~ msgstr "" #~ "この設定はデスクトップワイドで有効となることに注意してください。ショートカットを変更したあとで、" #~ "gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-accels false を実行すると、変更する機能を" #~ "無効化できます。dconf-editor でも同じ設定ができます。" #~ msgid "To create your own keyboard shortcut:" #~ msgstr "独自のキーボードショートカットを定義する方法は次のとおりです。" #, fuzzy #~ msgid "Click on Displays to open panel." #~ msgstr "サイドバーのゴミ箱をクリックします。" #~ msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks." #~ msgstr "思いがけずクリックを防ぐためにタイプ中はタッチパッドを無効にします。" #~ msgid "Disable touchpad while typing" #~ msgstr "タイプ中にタッチパッドを無効にする" #~ msgid "" #~ "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while typing, which can sometimes cause " #~ "accidental clicks while you type. You can disable the touchpad while you type. It will only work again a " #~ "short time after your last key stroke." #~ msgstr "" #~ "ラップトップ上のタッチパッドは、タイプ中に手首を置く場所にあるため、たまに思いがけずクリックしてしまう原" #~ "因になります。タイプ中にタッチパッドを無効にすることができます。最後のキー入力のあと少ししてからタッチ" #~ "パッドを動作することができます。" #, fuzzy #~ msgid "In the Touchpad section, check Disable while typing." #~ msgstr "" #~ "マウスとタッチパッドを開き、タッチパッドタブを選択します。タッチパッドタ" #~ "ブはタッチパッドがあるコンピューターでのみ利用できます。" #~ msgid "" #~ "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called primary selection paste.) " #~ "Select the text you want to paste, then go to where you want to paste it and middle-click. The selected " #~ "text is pasted at the mouse position." #~ msgstr "" #~ "よくあるショートカット機能のひとつが、選択テキストの貼り付けです (これは時に一時選択貼り付けと呼ばれるこ" #~ "ともあります)。対象のテキストを選択し、貼り付ける箇所に移動して中クリックします。選択したテキストが、マウ" #~ "スのある位置に貼り付けられます。" #~ msgid "" #~ "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the normal clipboard. Selecting " #~ "text does not copy it to your clipboard. This quick method of pasting only works with the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "中ボタンで貼り付けるテキストは、通常のクリップボードとは完全に独立しています。選択したテキストがクリップ" #~ "ボードにコピーされるわけではありません。この簡単な貼り付け方法は、中ボタンを使った場合だけ機能します。" #~ msgid "" #~ "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set amount (such as one page) " #~ "in the direction you clicked. You can also middle-click in the empty space to move to exactly the " #~ "location you clicked." #~ msgstr "" #~ "スクロールバーやスライダーでは、その空き領域で通常のクリックを行うと、ある一定の量だけ (ページ単位など) " #~ "クリックした方向へ移動します。また、空き領域を中クリックすると、ちょうどクリックした位置に移動することも" #~ "できます。" #, fuzzy #~ msgid "Open the Terminal application from the Activities overview." #~ msgstr "アクティビティ画面からターミナルアプリケーションを開きます。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they will start working. This is " #~| "to prevent you from accidentally touching the touchpad with your palm while typing. See for details." #~ msgid "" #~ "Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before they start working. This is to " #~ "prevent you from accidentally touching the touchpad with your palm while typing. See for details." #~ msgstr "" #~ "ラップトップのタッチパッドは、入力を止めたあと機能するまでに遅れが正じることがあります。これはタイプ中に" #~ "思いがけず手のひらでタッチパッドを触ってしまうことを防ぐためです。詳細は を参照してください。" #~ msgid "Add a .is_audio_player file to tell your computer that it's an audio player." #~ msgstr "" #~ ".is_audio_player ファイルを追加し、そのデバイスがオーディオプレイヤーであることをコン" #~ "ピューターに伝えます。" #~ msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?" #~ msgstr "オーディオプレイヤーを接続しても認識されない" #~ msgid "" #~ "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you can't see it in your music " #~ "organizer application, it may not have been properly recognized as an audio player." #~ msgstr "" #~ "オーディオプレイヤー(MP3 プレイヤーやその他)をコンピューターに接続しても、音楽管理ソフトウェアから見る" #~ "ことができないのであれば、そのプレイヤーは適切に認識されていません。" #~ msgid "" #~ "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't help, open the File Manager. " #~ "You should see the player listed under Devices in the sidebar - click it to open the folder " #~ "for the audio player. Now, click FileNew DocumentEmpty Document, type .is_audio_player and press Enter (the period and " #~ "underscores are important, and it should be all lower-case). This file tells your computer to recognize " #~ "the device as an audio player." #~ msgstr "" #~ "プレイヤーを取り外して再接続します。もしこれでも認識されないのであれば、ファイルマネージャーを開きます。" #~ "サイドバーのデバイスにプレイヤーが列挙されます。クリックしてオーディオプレイヤーのフォルダーを" #~ "開きます。ファイル新しいドキュメント空のドキュメントと" #~ "進み、.is_audio_player を入力してEnterを押します(ピリオドとアンダースコアは重" #~ "要です。また文字列はすべて小文字でなければいけません)。このファイルはそのデバイスがオーディオプレイヤー" #~ "であることをコンピューターに知らせます。" #~ msgid "" #~ "Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-click and click Eject). Unplug it, then plug it back in. This time it should have been recognized as an audio player by " #~ "your music organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it." #~ msgstr "" #~ "そして、ファイルマネージャーのサイドバーでオーディオプレイヤーを見つけ、それを取り外します(右クリックを" #~ "して取り外しをクリックします)。プレイヤーを取り外し、再び接続します。今度は、音楽管理ソフト" #~ "ウェア上でオーディオプレイヤーとして認識されるはずです。もし認識されなければ、音楽管理ソフトを閉じて再度" #~ "開きます。" #~ msgid "" #~ "These instructions won't work for iPods and some other audio players. They should work if your player is " #~ "a USB Mass Storage device, though; it should say in its manual if it is." #~ msgstr "" #~ "この方法は、iPod やその他のオーディオプレイヤーには効果がありません。プレイヤーが USB Mass Storage デバイスである場合に効果があります。USB Mass Storage デバイスであるかどうかは、プレイヤーのマニュアル" #~ "に記載されているでしょう。" #~ msgid "" #~ "When you look in the audio player folder again, you won't see the .is_audio_player file. " #~ "This is because the period in the file's name tells the File Manager to hide the file. You can check " #~ "that it is still there by clicking ViewShow Hidden Files." #~ msgstr "" #~ "再びオーディオプレイヤーフォルダーを開くと、.is_audio_playerファイルは表示されません。これ" #~ "は、ファイル名の先頭のピリオドが、ファイルマネージャーに対し、ファイルを隠すよう伝えるからです。" #~ "表示隠しファイルを表示するとクリックすると、そのファイルがちゃんと" #~ "あることを確認できます。" #~ msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "\"削除\" (ゴミ箱を経由しない) をメニューに追加する" #~ msgid "" #~ "Selecting this option will add a Delete item to the menu that pops up when you right-click on " #~ "an item in the Files application." #~ msgstr "" #~ "このオプションを選択すると、ファイルアプリケーションでの右クリックのポップアップメニューに" #~ "削除メニュー項目を追加します。" #~ msgid "" #~ "Deleting an item using the Delete menu option bypasses the Trash altogether. The item is " #~ "removed from the system completely. There is no way to recover the deleted item." #~ msgstr "" #~ "削除メニューオプションを使ってアイテムを削除すると、ゴミ箱を経由せずに完全に削除します。該当の" #~ "アイテムはお使いのシステムから完全に削除されます。削除したアイテムを復旧する方法はありません。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to delete and click the - " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "ブックマークウィンドウで、削除するブックマークを選択し、-ボタンをクリックします。" #, fuzzy #~ msgid "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to rename." #~ msgstr "ブックマークウィンドウで、名前を変更するブックマークを選択します。" #~ msgid "" #~ "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon caption changes to take effect. " #~ "Click ViewReload or press CtrlR." #~ msgstr "" #~ "ファイルマネージャーのウィンドウを開いた状態では、見出しの変更を適用するには再読み込みが必要になることも" #~ "あります。表示再読み込みとクリックするか、あるいは、" #~ "CtrlR を押してください。" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "ボリューム" #~ msgid "" #~ "The file system or device that the file is stored on. This shows you where the file is physically " #~ "stored, for example if it is on the hard disk or on a CD, or a network " #~ "share or file server. Hard disks can be split up into several disk " #~ "partitions; the partition will be displayed under Volume too." #~ msgstr "" #~ "該当のファイルが保存されているファイルシステムやデバイスを示します。この情報は、そのファイルの物理的な保" #~ "存場所を示しており、たとえば、ファイルが、お使いのコンピューターのハードディスクにあるのか、CD にあるの" #~ "か、あるいは、ネットワーク上の共有ディスクやファイルサーバーにあるのかがわかります。" #~ msgid "" #~ "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their own group. Groups are " #~ "sometimes used in corporate environments, where users might be in groups according to department or " #~ "project." #~ msgstr "" #~ "ファイルの所有グループが表示されます。ご家庭のコンピューターでは各ユーザーは自分自身のグループに属してい" #~ "ます。グループは、企業環境などで活用されることがあり、ユーザーは、部署やプロジェクトなどに応じたグループ" #~ "に所属していたりするでしょう。" #~ msgid "r : Read permission." #~ msgstr "r : 読み取り権限" #~ msgid "w : Write permission." #~ msgstr "w : 書き込み権限" #~ msgid "x : Execute permission." #~ msgstr "x : 実行権限" #~ msgid "- : No permission." #~ msgstr "- : 権限なし" #~ msgid "View new folders using" #~ msgstr "新しいフォルダーの表示形式" #~ msgid "Show hidden and backup files" #~ msgstr "隠しファイルとバックアップファイルを表示する" #~ msgid "Icon view defaults" #~ msgstr "アイコン表示の規定値" #~ msgid "Default zoom level" #~ msgstr "デフォルトのズームレベル" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view using this option. You can " #~ "also change this setting in an individual folder by clicking the <_:media-1/> button in the toolbar and " #~ "selecting Zoom In, Zoom Out or Normal Size. If you frequently use a " #~ "larger or smaller zoom level, you can set the default with this option." #~ msgstr "" #~ "アイコン表示におけるアイコンや文字を拡大したり縮小したりできます。ツールバーの下矢印ボタンをクリックして" #~ "拡大縮小、または通常サイズを選択することで、個別のフォルダーごとに指定" #~ "できます。頻繁にズームレベルの指定をするのであれば、このオプションでデフォルト値を設定しておくとよいで" #~ "しょう。" #~ msgid "" #~ "In icon view, more or fewer captions are shown " #~ "based on your zoom level." #~ msgstr "" #~ "アイコン表示では、表示される見出しの数がズームレベル" #~ "によって変わります。" #~ msgid "List view defaults" #~ msgstr "一覧表示の規定値" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this option. You can also do this " #~ "in an individual folder by clicking the <_:media-1/> button in the toolbar and selecting Zoom In, Zoom Out or Normal Size." #~ msgstr "" #~ "一覧表示におけるアイコンや文字を拡大したり縮小したりできます。ツールバーの下矢印ボタンをクリックして" #~ "拡大縮小、または通常サイズを選択することで、個別のフォルダーごとに指定でき" #~ "ます。頻繁にズームレベルの指定をするのであれば、このオプションでデフォルト値を設定しておくとよいでしょ" #~ "う。" #~ msgid "Default email apps" #~ msgstr "既定のメールクライアント" #~ msgid "Click the network icon on the top bar and select Network Settings." #~ msgstr "" #~ "トップバーネットワークアイコンをクリックし、ネットワーク設定を選択しま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "Select the network connection from the list (Wired or Wireless) and click " #~ "Configure." #~ msgstr "" #~ "一覧からネットワーク接続を選択してから (有線または無線) 設定をクリックし" #~ "ます。" #~ msgid "" #~ "If no connection information is listed in the Addresses list, or if you want to set up a new " #~ "connection, click Add." #~ msgstr "" #~ "アドレス一覧に接続情報がない場合、または新規の接続を設定する場合には追加をクリック" #~ "します。" #~ msgid "" #~ "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in lets you view these pages." #~ msgstr "" #~ "Silverlight を使ってウェブページを表示するウェブサイトがあります。Moonlight プラグインがあれば、こうした" #~ "ページを閲覧できます。" #~ msgid "Install the Silverlight plug-in" #~ msgstr "Silverlight プラグインのインストール" #~ msgid "" #~ "Silverlight is a plug-in for your web browser which allows you to watch videos and " #~ "use interactive web pages on some websites. Some websites won't work without Silverlight." #~ msgstr "" #~ "Silverlight は、ウェブブラウザーのプラグインで、一部のウェブサイトの動画を試聴した" #~ "り、インタラクティブなページを操作したりできるようになります。Silverlight がなければ表示できないウェブサ" #~ "イトがあります。" #~ msgid "" #~ "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in installed, you will probably see a " #~ "message telling you so. This message should have instructions telling you how to get the plug-in, but " #~ "these instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux." #~ msgstr "" #~ "Silverlight が必要になるページを閲覧したときにプラグインがインストールされていない場合、おそらくその旨の" #~ "メッセージが表示されます。そのメッセージにはプラグインの入手方法に関する説明が載っているでしょうが、その" #~ "説明は、お使いのウェブブラウザーや Linux 向けウェブブラウザーには対応していないでしょう。" #~ msgid "" #~ "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the Moonlight plug-in " #~ "instead. This is a free, open-source version of Silverlight which runs on Linux." #~ msgstr "" #~ "Silverlight が必要になるウェブサイトを閲覧したい場合は、代わりに、Moonlight プラグインをインス" #~ "トールするとよいでしょう。これは、Linux で動作する Silverlight のフリーなオープンソース実装です。" #~ msgid "" #~ "Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using their software installer; " #~ "just open the installer and search for Silverlight or Moonlight." #~ msgstr "" #~ "Linux ディストリビューションによっては、パッケージマネージャーを使って Moonlight をインストールできるもの" #~ "があります。パッケージマネージャーを開き、Silverlight あるいは Moonlight で" #~ "検索するだけです。" #~ msgid "" #~ "If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the Moonlight website for more information and installation instructions." #~ msgstr "" #~ "お使いのディストリビューションが Moonlight のパッケージを提供していない場合は、Moonlight のウェブサイトを参照し、詳細な情報とインストール手順を確認して" #~ "ください。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Open the Activities overview and make sure you're looking at " #~| "the Windows view." #~ msgid "" #~ "Open the Activities overview and start typing Settings." #~ msgstr "" #~ "アクティビティ画面を開き、設定ビューを表示します。" #, fuzzy #~| msgid "Click the + button in the button bar." #~ msgid "Click on Settings to open the control center." #~ msgstr "設定 をクリックしてパネルを開きます。" #, fuzzy #~| msgid "Click the + button in the button bar." #~ msgid "Click on Network to open the control center." #~ msgstr "ネットワーク をクリックしてコントロールセンターパネルを開きます。" #, fuzzy #~| msgid "Click your name on the top bar and select Settings." #~ msgid "Click the system status area on the top bar and select Wi-Fi." #~ msgstr "トップバーにあるユーザー名をクリックし、設定を選択します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click the system status area on the top bar, select Wi-Fi, then click Select Network." #~ msgstr "トップバーのユーザー名の箇所をクリックし、システム設定を選択します。" #~ msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported." #~ msgstr "ハイバネートは十分にサポートしていないためデフォルトでは無効になっています。" #~ msgid "How do I hibernate my computer?" #~ msgstr "コンピューターをハイバネートするには?" #~ msgid "" #~ "When the computer hibernates, all of your applications and documents are stored and the " #~ "computer completely switches off so it does not use any power, but the applications and documents will " #~ "still be open when you switch on the computer again." #~ msgstr "" #~ "コンピューターをハイバネートすると、アプリケーションおよびドキュメントの状態を保持した状態でコン" #~ "ピューターの電源がオフになります。電源オフの間は電力を消費しません。コンピューターを再びオンにすると、ア" #~ "プリケーションとドキュメントがハイバネート時点の状態で立ち上がります。" #~ msgid "" #~ "Unfortunately, hibernate doesn't work in many cases, which can " #~ "cause you to lose data if you expect your documents and applications to re-open when you switch your " #~ "computer back on. Therefore, hibernate is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "残念ながら、ハイバネートが正しく機能しないことがよくあります。コ" #~ "ンピューターを再びオンにしたときにドキュメントとアプリケーションが開かれた状態で復帰することを期待する" #~ "と、データが失われてしまう可能性があります。そのため、デフォルトではハイバネートは無効になっています。" #~ msgid "Test if hibernate works" #~ msgstr "ハイバネートが正しく動作するか確認する" #~ msgid "Always save your work before hibernating" #~ msgstr "ハイバネートする前に必ず作業を保存してください" #~ msgid "" #~ "You should save all of your work before hibernating the computer, just in case something goes wrong and " #~ "your open applications and documents cannot be recovered when you switch on the computer again." #~ msgstr "" #~ "コンピューターを再びオンにしたときに何らかのエラーが発生してアプリケーションやドキュメントの復元が不可能" #~ "にならないよう、ハイバネートする前にすべての作業を必ず保存してください。" #~ msgid "You can use the command line to test if hibernate works on your computer." #~ msgstr "ハイバネートがお使いのコンピューターで正しく動作するかはコマンドラインで確認できます。" #~ msgid "" #~ "Open the Terminal by pressing Ctrl Altt or " #~ "by searching for terminal in the dash." #~ msgstr "" #~ "Ctrl Altt を押して端末を開くか、dashterminal の検索を行い端末を開きます。" #~ msgid "" #~ "Open the Terminal by searching for terminal in the Activities overview." #~ msgstr "アクティビティ画面でterminalと検索して、端末を開きます。" #~ msgid "As root, type pm-hibernate into the terminal and press Enter." #~ msgstr "root 権限で、端末上で pm-hibernate と入力して Enter を押します。" #~ msgid "Enter your password when prompted." #~ msgstr "必要に応じてパスワードを入力します。" #~ msgid "After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications re-open?" #~ msgstr "" #~ "コンピューターの電源をオフにしてから再びオンにします。アプリケーションが開いた状態で起動しましたか?" #~ msgid "If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large as your available RAM." #~ msgstr "" #~ "ハイバネートが正しく動作しない場合は、swap パーティションの領域が少なくとも利用可能な RAM と同じサイズは" #~ "確保されているか確認します。" #~ msgid "Enable hibernate" #~ msgstr "ハイバネートを有効にする" #~ msgid "" #~ "If the hibernate test works, you can continue to use the pm-hibernate command when you want " #~ "to hibernate." #~ msgstr "" #~ "ハイバネートのテストが成功すれば、pm-hibernate コマンドを使ってハイバネートしてください。" #, fuzzy #~| msgid "Select the user you want to delete and click the - button." #~ msgid "" #~ "You will be asked to confirm that you want to install the extension. Press Install." #~ msgstr "削除するユーザーを選択し、- ボタンをクリックします。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-hand corner and then select " #~| "Log Out." #~ msgid "" #~ "The button will now be added to the system menu on the right side of the top bar and can be pressed to " #~ "hibernate your computer." #~ msgstr "" #~ "未保存の作業があれば保存を済ませて、ログアウトします。トップバーにあるユーザー名をクリックし、ログア" #~ "ウト を選択します。" #~ msgid "" #~ "You can change what happens when the battery level gets too low by opening Power from the " #~ "Activities overview. Look at the When power is critically low setting. You can " #~ "choose for the computer to hibernate or shut down. If you choose shut down, your applications and " #~ "documents will not be saved before the computer turns off." #~ msgstr "" #~ "バッテリー残量が低くなりすぎたときの動作を変更することができます。アクティビティ画面から" #~ "電源を開きます。バッテリーがひどく低下したときの動作のオプションから、ハイバネートするか" #~ "シャットダウンするかを選択できます。シャットダウンを選択すると、アプリケーションおよびドキュメントは" #~ "保存されずにコンピューターの電源が切れます。" #~ msgid "" #~ "Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the applications and documents " #~ "you had open when you turn on the computer again. In this case, it is possible that you could lose some " #~ "of your work if you did not save it before the computer hibernated. You may be able to fix problems with hibernation though." #~ msgstr "" #~ "一部のコンピューターでは、ハイバネートが正常に動作せず、コンピューターをオンにし直したときに以前開いてい" #~ "たアプリケーションやドキュメントを復元できない可能性があります。その場合、ハイバネートする前に保存してい" #~ "なかった作業の一部が失われてしまうおそれがあります。ハイバネートに関する" #~ "問題は修正できる場合もあります。" #~ msgid "None of my applications/documents are open when I turn on the computer again" #~ msgstr "コンピューターをオンにし直すと、アプリケーションやドキュメントが開かれていません" #~ msgid "" #~ "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your documents or applications are " #~ "open, it probably failed to hibernate properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and " #~ "the computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It might also happen because " #~ "you had installed a software update which required the computer to be restarted; in this case, the " #~ "computer may have shut down instead of hibernating." #~ msgstr "" #~ "コンピューターをハイバネートしてからオンにし直してもドキュメントやアプリケーションが開いた状態にならない" #~ "場合、おそらく正常にハイバネートができていません。ちょっとした問題が原因で起こることが時々あり、次回は正" #~ "しくハイバネートできることもあります。また、コンピューターの再起動を必要とするソフトウェアの更新をインス" #~ "トールしたことが原因で発生することもあります。この場合、コンピューターはハイバネートせずシャットダウンし" #~ "ている可能性があります。" #~ msgid "" #~ "It is also possible that the computer is not capable of hibernating because the hardware does not " #~ "support it properly. This might be because of a problem with Linux drivers for your hardware, for " #~ "example. You can test this by hibernating again and seeing if it works the second time. If it does not, " #~ "it is probably a problem with drivers on your computer." #~ msgstr "" #~ "また、ハードウェア側で対応していないことが原因でハイバネートができない可能性もあります。たとえば、お使い" #~ "のハードウェア用の Linux ドライバーに関する問題が原因となる可能性があります。確認するには、もう一度ハイバ" #~ "ネートしてみて二度目で正常に動作するか確認してみることができます。二度目も失敗するようなら、おそらくお使" #~ "いのコンピューターのドライバーに問題があります。" #~ msgid "Click FilePrint." #~ msgstr "ファイル印刷を選択します。" #~ msgid "Print folded booklets" #~ msgstr "製本印刷する" #~ msgid "Go to the General tab. Under Range, choose Pages." #~ msgstr "全般タブを開きます。範囲オプションのページを選択します。" #~ msgid "Now, go to the Page Setup tab." #~ msgstr "次に、ページの設定 タブを開きます。" #~ msgid "In the Page ordering menu, select Left to right." #~ msgstr "ページの順番というオプションで左から右へを選択します。" #~ msgid "Under Layout, in the Two-sided menu, select One Sided." #~ msgstr "レイアウトの下にある両面印刷オプションで片面を選択します。" #~ msgid "In the Pages per side menu, select 2." #~ msgstr "段組み印刷オプションで 2 を選択します。" #~ msgid "In the Only print menu, select Even sheets." #~ msgstr "印刷の対象オプションで偶数ページを選択します。" #~ msgid "Click your name on the top bar and select Settings." #~ msgstr "トップバーにあるユーザー名をクリックし、設定を選択します。" #~ msgid "Click FilePrint" #~ msgstr "ファイル印刷を選択します。" #~ msgid "Print envelopes and labels" #~ msgstr "封筒やラベルに印刷する" #~ msgid "Click the Unlock button in the top-right corner and enter your password." #~ msgstr "右上のロック解除ボタンを押してパスワードを入力します。" #~ msgid "You need administrative privileges on the system to set the default printer." #~ msgstr "デフォルトのプリンターを設定するには、管理者権限が必要です。" #~ msgid "" #~ "When choosing from the list of available printers, you can filter the printer search results by " #~ "specifying a name or location of the printer (for example, 1st floor or entrance)." #~ msgstr "" #~ "利用可能なプリンターの一覧から選択をする場合、プリンターの名前や場所を指定して検索結果を絞ることができま" #~ "す (1 階、エントランスなど)。" #~ msgid "The search results filtering is available only in the dialog for adding new printers." #~ msgstr "検索結果をフィルタリングできるのは、新規プリンター追加用ダイアログ内のみです。" #~ msgid "Click the + button." #~ msgstr "+ボタンを押します。" #~ msgid "" #~ "Use the Purge After: Immediately setting with caution. Setting your trash to be purged " #~ "immediately will cause any files you delete to skip your trash and be permanently deleted. Files that " #~ "are deleted are much more difficult to recover than files that are in your trash." #~ msgstr "" #~ "削除するタイミングとして、すぐにを指定する場合は、次の点については注意してください。すぐにゴミ箱" #~ "を空にするよう設定した場合は、削除したファイルはゴミ箱をスキップして完全に抹消されます。抹消してしまった" #~ "ファイルを復旧させるのは、ゴミ箱にあるファイルに比べて非常に困難です。" #~ msgid "" #~ "Unless you have a specific need to immediately delete files from your trash, it is probably safer to set " #~ "a longer Purge After value." #~ msgstr "" #~ "すぐにゴミ箱を空にする必要が特になければ、次の時間経過後に削除するの値を長めに設定しておくと、" #~ "より安全になるでしょう。" #~ msgid "Change the system language" #~ msgstr "システムの言語を変更する" #~ msgid "" #~ "When you change your language, you only change it for your account after you log in. You can also change " #~ "the system language, the language used in places like the login screen." #~ msgstr "" #~ "言語を変更する場合、ログインし直したあと、あなたのアカウントにだけ適用されます。システムの言語、" #~ "つまりログイン画面などで使用する言語を変更することもできます。" #, fuzzy #~ msgid "Click the Login Screen button." #~ msgstr "ログイン画面ボタンをクリックします。" #~ msgid "" #~ "Click Language. Administrative privileges are " #~ "required. Enter your password, or the password for the requested administrator account." #~ msgstr "" #~ "言語をクリックします。管理者権限が必要になります。あ" #~ "なたのパスワードか、要求された管理者アカウントのパスワードを入力します。" #~ msgid "" #~ "You can allow access to your Downloads folder for Bluetooth file sharing, and also restrict " #~ "that access to only trusted devices. Configure Bluetooth Sharing to control access " #~ "to the shared folder on your computer." #~ msgstr "" #~ "Bluetooth を使ったファイル共有のために、あなたのダウンロードフォルダーへのアクセスを許可する" #~ "ことができます。また、フォルダーへのアクセスを信頼するデバイスだけに限定することもできます。" #~ "Bluetooth 共有の設定を行うことで、お使いのコンピューターにある共有フォルダーへのアクセスを制御" #~ "できます。" #~ msgid "" #~ "A Bluetooth device is trusted if you have paired, or connected your computer to it. " #~ "See ." #~ msgstr "" #~ "Bluetooth デバイスは、ペアリング済み、つまりお使いのコンピューターとそのデバイスを接続済みであれば、" #~ "信頼するデバイスとなります。接続方法については、「」を参照" #~ "してください。" #~ msgid "Select Bluetooth Sharing." #~ msgstr "Bluetooth 共有を選択します" #~ msgid "Switch Save Received Files to Downloads Folder to ON." #~ msgstr "" #~ "受信したファイルをダウンロードフォルダーに保存するのスイッチをオンに切り替えます。" #~ msgid "" #~ "If you only want to allow trusted devices to access your Downloads folder, switch Only " #~ "Receive From Trusted Devices to ON." #~ msgstr "" #~ "信頼するデバイスだけダウンロードフォルダーにアクセスできるようにしたい場合は、信頼する" #~ "デバイスからの受信だけ許可するのスイッチをオンに切り替えます。" #~ msgid "" #~ "This option is disabled by default. You should enable it if you want to prevent access to your shared " #~ "files by anyone with a Bluetooth-enabled cell phone or similar device nearby." #~ msgstr "" #~ "このオプションはデフォルトで無効になっています。誰か近くにいる人が Bluetooth 対応の携帯電話や類似デバイス" #~ "を使ってあなたの共有ファイルにアクセスしてくるのを防ぎたい場合は、このオプションを有効にしてください。" #~ msgid "" #~ "Click Close. Bluetooth-enabled devices will now be able to send files to " #~ "your Downloads folder." #~ msgstr "" #~ "閉じるボタンを押します。これで、Bluetooth 対応のデバイスから、ダウン" #~ "ロードフォルダーにファイルを送信できるようになります。" #~ msgid "Switch Share Media On This Network to ON." #~ msgstr "" #~ "このネットワーク上のメディアコンテンツを共有するのスイッチをオンに切り替えます。" #~ msgctxt "_" #~ msgid "external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'" #~ msgstr "external ref='figures/shell-dash.png' md5='829fcd84aaa0651ab3a0136157661800'" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "メッセージトレイ" #~ msgid "Message tray" #~ msgstr "メッセージトレイ" #~ msgid "" #~ "The message tray can be brought into view by pushing your mouse pointer against the bottom of the screen " #~ "or by pressing SuperM. This is where your notifications are " #~ "stored until you are ready to view them." #~ msgstr "" #~ "メッセージトレイは、マウスポインターを画面下部に対してしばらく押し続けるか、あるいは SuperM キーを押すことで表示されます。ここにはユーザーへの通知メッセージが保存され、" #~ "ユーザーがその内容を確認するまで通知は残ります。" #~ msgid "" #~ "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier for the current worskpace, " #~ "such as 1 for the first (top) workspace. In addition, the identifier also displays the total " #~ "number of available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the identifier and " #~ "select the workspace you want to use from the menu." #~ msgstr "" #~ "ウィンドウ一覧の右側に、現在のワークスペースを示すインジケーターが表示されます。たとえば最初 (先頭) の" #~ "ワークスペースの場合、1 と記されます。また、このインジケーターには、利用可能なワークスペースの" #~ "総数も示されます。他のワークスペースに切り替えるには、インジケーターを押して、表示されるメニューから使用" #~ "するワークスペースを選択してください。" #~ msgid "" #~ "It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows overview. To switch windows, " #~ "exit the overview and use SuperTab and Super`." #~ msgstr "" #~ "現時点では、矢印キーを使ってウィンドウ一覧を移動することはできません。ウィンドウを切り替えるには、アク" #~ "ティビティ画面を抜けて、SuperTabSuper` を使います。" #~ msgid "" #~ "To minimize distraction, some notifications first appear as a single line. You can move your mouse over " #~ "them to see their full content." #~ msgstr "" #~ "できるだけユーザーの気を散らさないように、通知によっては、まず 1 行のメッセージとして表示されるものもあり" #~ "ます。メッセージの箇所にマウスを合わせれば、通知内容の全文を確認できます。" #~ msgid "" #~ "If the screen keyboard is open, you will need to click the tray " #~ "button to show the message tray." #~ msgstr "" #~ "スクリーンキーボード を使用している場合は、トレイボタンをク" #~ "リックしてメッセージトレイを表示してください。" #~ msgid "Desktop, apps & windows" #~ msgstr "デスクトップ、アプリ、およびウィンドウ" #~ msgid "The Desktop" #~ msgstr "デスクトップ" #~ msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop." #~ msgstr "デスクトップの各部品の説明に使われる用語の概要です。" #~ msgid "Activities, dash, top bar… What are they?" #~ msgstr "アクティビティ、ダッシュボード、トップバー... それは何ですか?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The activities overview is the screen that's displayed when you click on Activities " #~| "at the top left of the screen." #~ msgid "" #~ "The Activities overview is the screen that is displayed when you click " #~ "Activities at the top left of the screen." #~ msgstr "" #~ "アクティビティ画面とは、デスクトップ左上のアクティビティボタンをクリックす" #~ "ると表示される画面のことです。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The activities overview is the screen that's displayed when you click on Activities " #~| "at the top left of the screen." #~ msgid "" #~ "The Activities overview is the screen that is displayed when you select " #~ "Activities Overview in the Applications menu at the top left of the screen." #~ msgstr "" #~ "アクティビティ画面とは、デスクトップ左上のアクティビティボタンをクリックす" #~ "ると表示される画面のことです。" #, fuzzy #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "アプリケーションメニュー" #, fuzzy #~| msgid "Alt-Tab window switcher" #~ msgid "Super-Tab window switcher" #~ msgstr "Alt-Tab ウィンドウスイッチャー" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When you hold down the Alt key and then press Tab, a window switcher " #~| "appears. This shows the icons of the applications you have currently open." #~ msgid "" #~ "When you hold down the Super key and then press Tab, a " #~ "window switcher appears. This shows the applications that are currently open." #~ msgstr "" #~ "Super キーを押しながら Tab を押すと、ウィンドウス" #~ "イッチャーが表示されます。ここには、起動中のアプリケーションのアイコンが表示されます。" #~ msgid "Dash" #~ msgstr "ダッシュボード" #~ msgid "" #~ "The dash is the list of your favorite applications that is shown on the left-hand side of the " #~ "Activities overview. Applications that are currently running are also shown here. The dash is " #~ "sometimes referred to as the dock." #~ msgstr "" #~ "ダッシュボードとは、アクティビティ画面の左側に配置される、お気に入りのアプリケーショ" #~ "ンの一覧です。現在起動中のアプリケーションもここに表示されます。ダッシュボードは、ドックと呼ばれ" #~ "ることもあります。" #~ msgid "Hot corner" #~ msgstr "ホットコーナー" #~ msgid "" #~ "The hot corner is the corner at the top left of the screen. When you move the pointer to this " #~ "corner, the Activities overview opens." #~ msgstr "" #~ "ホットコーナーとは、画面左上の角のことです。ここにマウスポインターを持っていくと、アクティ" #~ "ビティ画面が開きます。" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "通知メッセージ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Notifications are messages that pop up at the bottom of the screen, telling you that something " #~ "just happened. For example, when someone chatting with you sends a message, a notification will pop up " #~ "to tell you. If you don't want to deal with a message right now, it is hidden in your message tray. Move " #~ "your mouse to the bottom of the screen (or press SuperM) to see your message tray." #~ msgstr "" #~ "通知メッセージとは、画面下部にポップアップされるメッセージのことです。そのとき何かが起きたことを" #~ "お知らせします。たとえば、あなたとチャットしている人がメッセージを送ったら、ポップアップで通知メッセージ" #~ "をお知らせします。その場ですぐメッセージに対応しない場合は、メッセージトレイの中に保存されます。マウスを" #~ "右下角に持っていけば、メッセージトレイを確認できます。" #, fuzzy #~| msgid "User menu" #~ msgid "Places menu" #~ msgstr "ユーザーメニュー" #, fuzzy #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The settings are where you can change preferences and so on, similar to the Control Panel in " #~ "Windows or the System Preferences in Mac OS. Click the system menu on the right side of the top bar and " #~ "press the Settings button to access them. Alternatively, you can open the Activities overview and start typing Settings, then select the Settings panel." #~ msgstr "" #~ "システム設定とは、設定の変更などを行うメニューです。Windows の「コントロール パネル」や Mac OS " #~ "の「システム環境設定」に相当するものです。システム設定を開くには、トップバー右上にある名前の箇所をクリッ" #~ "クして、システム設定を選択してください。" #, fuzzy #~ msgid "System menu" #~ msgstr "システムメニュー" #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "トップバー" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The top bar is the bar that runs along the very top of the screen. The Activities " #~| "link is on one end of the top bar and your username is on the other." #~ msgid "" #~ "The top bar is the bar that runs along the very top of the screen. The Activities " #~ "link is on one end of the top bar and the system menu is on the other." #~ msgstr "" #~ "トップバーとは、画面最上部に渡るバーのことです。トップバーの片方の端にはアクティビティボタンが配置され、その反対側にはユーザーの名前が表示されています。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The top bar is the bar that runs along the very top of the screen. The Activities " #~| "link is on one end of the top bar and your username is on the other." #~ msgid "" #~ "The top bar is the bar that runs along the very top of the screen. The Applications " #~ "menu is on one end of the top bar and the system menu is on the other." #~ msgstr "" #~ "トップバーとは、画面最上部に渡るバーのことです。トップバーの片方の端にはアプリケーションメニューボタンが配置され、その反対側にはシステムメニューが表示されています。" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "ワークスペース" #~ msgid "" #~ "You can put windows on different workspaces. They are a convenient way of grouping and " #~ "separating windows." #~ msgstr "" #~ "別々のワークスペースにウィンドウを配置することができます。ウィンドウをまとめたり、分けたりするの" #~ "に便利な方法です。" #~ msgid "" #~ "The workspace selector is the list of workspaces that is shown on the right-hand side of the " #~ "Windows view in the Activities overview." #~ msgstr "" #~ "ワークスペースセレクターとは、アクティビティ画面のウィンドウビュー右側に表示される、" #~ "ワークスペースの一覧です。" #~ msgid "From the Activities overview:" #~ msgstr "アクティビティ画面で次の操作を実行します。" #, fuzzy #~ msgid "Click the sound icon on the top bar and select Sound Settings." #~ msgstr "トップバーのサウンドアイコンをクリックし、サウンド設定を選択します。" #~ msgid "" #~ "In the Sound window that appears, go to the Output tab. Make a note of which " #~ "device and which profile are selected (so you can return to the default selections if changing them " #~ "doesn't work)." #~ msgstr "" #~ "サウンドウィンドウが開きます。出力タブを表示し、どのデバイスとプロファイルが選択さ" #~ "れているかをメモに取ります(どの組み合わせを選択しても効果がない場合は、このメモを参照してデフォルトの組" #~ "み合わせに戻すことができます)。" #~ msgid "" #~ "Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, your computer will think that " #~ "it isn't able to play sound. A possible reason for the card not being detected properly is that the " #~ "drivers for the card are not installed." #~ msgstr "" #~ "サウンドカードが適切に検出されないことがあります。この場合は、お使いのコンピューターでサウンドを再生でき" #~ "ないと考えてください。サウンドカードが適切に検出されない理由として、そのカードに対するドライバーがインス" #~ "トールされていないことが挙げられます。" #~ msgid "Type aplay -l and press Enter." #~ msgstr "aplay -lを入力し、Enterキーを押します。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A list of devices will be shown. If there are no playback hardware devices, your sound card " #~ "has not been detected." #~ msgstr "" #~ "デバイスのリストが表示されます。もし再生用ハードウェアデバイスがなければ、サウンドカードは検出" #~ "されていません。" #, fuzzy #~| msgid "From the Activities overview, open Files." #~ msgid "Open the Users panel from Settings." #~ msgstr "設定から、ユーザーパネルを開きます。"